You are on page 1of 11

Algunas Cuestiones de Traduccin

(Del Antiguo Testamento)

Por Daniel C. Arichea

[Daniel C. Arichea, Jr. es Coordinador de Traducciones de la Sociedad Bblica Unida para la Regin del Pacfico Asitico. Artculo traducido de The Bible Translator, octubre de 1989, por Yosef Aharoni.] En mi trabajo con traductores, particularmente con el Comit de Idioma Comn de Indonesia, me he concientizado mucho sobre los problemas de traduccin que se relacionan especficamente con el Antiguo Testamento. Dos de estos problemas se van a discutir en este articulo: Citas y alusiones del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, y aparentes inconsistencias dentro del Antiguo Testamento. Con relacin al primer problema, se hace la observacin de que una cita en el Nuevo Testamento a menudo no concuerda con su contraparte del Antiguo Testamento. El problema se hace mas serio por el hecho de que a veces una idea teolgica en particular que el Nuevo Testamento quiere resaltar, o no es obvia o est ausente en el Texto Hebreo. Con relacin al segundo problema, los traductores se desconciertan y no estn seguros de manejar aparentes discrepancias dentro del registro del Antiguo Testamento, sea que stas se encuentren en un solo libro (como los diversos detalles en el relato del diluvio en Gnesis 6 al 9), o en libros diferentes (como la diferencia en detalles entre Reyes y Crnicas). Deben dejarse a un lado estas discrepancias, o deben reconciliarse de alguna manera en la obra de traduccin? Estas preguntas son asuntos serios, especialmente cuado se ven desde una posicin en particular con relacin a la naturaleza de la Biblia como la Palabra de Dios. A menudo se afirma que un aspecto importante de la

declaracin de que la Biblia es la Palabra de Dios" es que la Biblia tiene que tener el componente de "exactitud." En cuanto a la relacin entre el Antiguo y Nuevo Testamentos, "exactitud" significara entre otras cosas, que cuando unos pasajes del Antiguo Testamento se citan en el Nuevo Testamento, la cita del Nuevo Testamento y el pasaje del Antiguo Testamento deben estar en completo acuerdo, tanto en fraseologa como en interpretacin. Si este no es el caso, entonces viene a ser un problema teolgico para los traductores, el cual ellos ignoran o tratan de resolver de varias maneras, y una manera de resolverlo es hacer ajustes en el pasaje del Antiguo Testamento para que concuerde con su contraparte en el Nuevo Testamento.

El texto del Antiguo Testamento: Niveles de significado. A la luz de nuestra discusin de arriba, es necesario considerar en cul nivel de significado estamos interesados cuando traducimos un texto del Antiguo Testamento que no es necesario porque la formacin del Antiguo Testamento incluye varias etapas, cada una de las cuales representa un nivel de significado. Podemos, por ejemplo, hablar de los siguientes niveles de significado cuando manejamos un texto del Antiguo Testamento: el significado del Antiguo Testamento atribuido por las fuentes (que a veces puede descubrirse, pero a menudo es imposible de recobrar) el significado del Antiguo Testamento atribuido por los escritores o editores. el significado del Antiguo Testamento atribuido por el editor final. el significado del Antiguo Testamento atribuido (entendido) por la comunidad de creyentes cuando aceptan este texto como Escritura. el significado del Antiguo Testamento atribuido por el canon completo. el significado atribuido por los escritores del Nuevo Testamento. el significado del Antiguo Testamento atribuido por un interprete moderno dentro de una comunidad moderna de fe.

Cual de estos niveles de significado estamos traduciendo? En lo que sigue voy a sugerir ciertos principios que tratan de todo este asunto de traducir el Antiguo Testamento. Estos principios son sugerencias mas bien que "leyes," pero se presentan para abrir la discusin sobre cmo debe traducirse el Antiguo Testamento de la manera ms exacta y responsable posible.

Traduciendo pasajes dentro del Antiguo Testamento 1. El Antiguo Testamento debe traducirse primariamente como una Escritura Juda o Hebrea. Aunque el Antiguo Testamento es parte del canon cristiano, y puede interpretarse como tal, es mucho ms util traducir el Antiguo Testamento como si fuera solo y no como una parte de la Biblia entera. Este enfoque garantizara que el significado del Antiguo Testamento (significados 2 y 3 arriba) se haga primario en la obra de traduccin. 2. El Texto Hebreo del Antiguo Testamento es el texto bsico que se va a traducir. Esto significara que siempre que haya una diferencia entre el Texto Hebreo y otras versiones (como la Septuaginta), es el Texto Hebreo el que debe prevalecer. Este principio es muy importante cuando se traducen pasajes del Antiguo Testamento que se citan en el Nuevo Testamento, ya que los escritores del Nuevo Testamento a menudo no citan del Texto Hebreo, sino de la Septuaginta. 3. Siempre que haya diferencias en lo que concierne a informacin detallada, stas no deben ser armonizadas. Esto resulta cierto de diferencias que se encuentran en el mismo libro o entre libros diferentes. El material del Antiguo Testamento nos ha llegado ya con estas diferencias, y el traductor debe ser fiel a esta caracterstica particular del Antiguo Testamento. 4. No debe haber un intento de "cristianizar" el Antiguo Testamento. El Antiguo Testamento debe traducirse de tal manera que refleje en la traduccin cualquier principio moral o idea teolgica que est presente en los libros del Antiguo Testamento, aun si estas ideas puedan considerarse precristianas, o hasta anti-cristianas.

5. Conceptos y vocabulario distintivamente cristianos no se deben usar en la traduccin de textos del Antiguo Testamento. Trminos como "Cristo," "Espritu" (con E mayscula), "Espritu Santo," "iglesia," y otros, tienen un uso especialmente cristiano, y por lo tanto deben evitarse en la traduccin del Antiguo Testamento. 6. Con relacin a pasajes del Antiguo Testamento que se citan o a los que se alude en el Nuevo Testamento, se debe hacer todo esfuerzo por traducir estos pasajes naturalmente en su contexto de Antiguo Testamento, mas bien que a la luz de su uso e interpretacin en el Nuevo Testamento. 7. Finalmente, debemos traducir la forma y el significado del texto en el tiempo cuando se recibi como Escritura por la comunidad confesante (significado 4 en los niveles arriba). En muchos, y tal vez la mayora de los casos, el significado de este nivel ser el mismo que el significado en el nivel 3 (el editor final) y hasta cierto punto del nivel 2, pero am es cierto decir que estos niveles de significado no son el objeto primario de la obra de traduccin. En forma, sin embargo, habra considerable diferencia entre el nivel 4 y los niveles previos. Y es importante reconocer que cando traducimos cualquier libro del Antiguo Testamento, tomamos en serio la forma que asumi cuando fue reconocido como Escritura por la comunidad confesante. Por ejemplo, a la vez que reconocemos la validez de las conclusiones de la moderna erudicin bblica de que el libro de Isaiah puede haber sido escrito par ms de una persona, en la obra de traduccin el objeto de nuestro inters es el libro de Isaiah como un solo libro, siendo que esa es la forma cannica que se recibi como Escritura por la comunidad confesante.

Pasajes del Nuevo Testamento que citan del Antiguo Testamento 1. Cuando se traduce un pasaje que es una cita del Antiguo Testamento, debemos traducir el significado del Antiguo Testamento atribuido par el Nuevo Testamento, independientemente de si armoniza o no con la intencin del texto del Antiguo Testamento.

2. Pasajes del Nuevo Testamento que se citan del Antiguo Testamento deben traducirse como textos del Antiguo Testamento, escritos por escritores del Antiguo Testamento, y no por escritores cristianos. Estas citas se toman en serio por los escritores del Nuevo Testamento como que se originaron en un periodo especifico de la historia de Israel. Por lo tanto, no deben cristianizarse por medio de leer conceptos cristianos en ellas, o por usar un vocabulario distintivo en la traduccin. Lo que significa todo esto es que cuando un traductor est traduciendo el Antiguo Testamento, incluyendo citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, debe traducirlo primariamente como una escritura juda, y slo secundariamente como escritura cristiana. El traductor debe evitar la tentacin de leer el Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento o de leer el Nuevo Testamento en el Antiguo Testamento. De esta manera, la integridad del Antiguo Testamento como Escritura juda y eventualmente como parte del canon cristiano, no se compromete en absoluto en la obra de traduccin.

Algunos comentarios adicionales Habiendo dicho todo, agregar ahora algunos comentarios que cualifican las sugerencias anteriores. 1. Cuando es posible en base textual, exegtica y lingstica armonizar los textos del Antiguo Testamento con sus contrapartes del Nuevo Testamento, debe hacerse. Lo que esto significa es que si el texto hebreo del Antiguo Testamento puede traducirse de la misma manera que el texto griego en el Nuevo Testamento, sin ningn compromiso en lo concerniente al texto, el idioma, y la exgesis, entonces el texto del Antiguo Testamento debe traducirse de la misma manera que su contraparte del Nuevo Testamento. Si el Antiguo Testamento permite otras interpretaciones, estas alternativas deben ponerse como notas en el texto del Antiguo Testamento, pero NO en el Nuevo Testamento. 2. Este principio al menos abre la posibilidad de armonizar los textos del Antiguo Testamento con su contraparte del Nuevo Testamento. Hay peligros en esta proposicin, pero si se usa con cuidado, ofrece grandes posibilidades.

Lo que la proposicin no permite es leer el Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, esto es, cambiar el pasaje del Nuevo Testamento citado del Antiguo Testamento para que armonice con su contraparte del Antiguo Testamento. 3. Cuando sea posible en base textual, exegtica y lingstica traducir un texto de manera que se permita una interpretacin posible que ya es prevaleciente en la fe cristiana, entonces esto puede hacerse. Sin embargo, se deben tener en mente dos cosas. En primer lugar, la frase "ya prevaleciente en la fe cristiana" es muy importante en esta proposicin. Lo que se quiere decir aqu no es una idiosincrasia aislada de algn grupo pequeo, sino una interpretacin sostenida por un numero grande dentro de la fe cristiana. Adems, tal interpretacin debe ser algo que pueda pasar la prueba cuando se juzgue por el Evangelio de Jesucristo. En segundo lugar, en ningn caso el significado del Antiguo Testamento debe quedar secundario al significado cristiano. En este punto vemos mas claramente la distincin entre la tarea de la exgesis y la traduccin y la tarea de la teologa y la proclamacin. Exgesis en el sentido estricto es la interpretacin exacta de un texto en su significado original, mientras que teologa y proclamacin son esfuerzos que relacionan un texto con una situacin particular. En esta ultima actividad, podemos apegarnos al significado original o ir ms all de l, de modo que el texto venga a ser un texto moderno. Una buena traduccin no moderniza el texto; sin embargo, abre el texto para una interpretacin y proclamacin relevante y significativa.

Algunos ejemplos Queda de parte nuestra probar las anteriores proposiciones por medio de examinar algunos textos. Gen. 1:2 , raj Elohim

La traduccin tradicional de esta expresin es el Espritu de Dios (RV, VM, VI; o el espritu de Dios). Algunos interpretes entienden que esta expresin no significa el espritu, de Dios, sino un viento recio, tomndolo no como parte de la actividad de Dios, sino como parte del cuadro total de caos que se pinta en el primer verso. Debe notarse que esta interpretacin evita el problema de hacer que Dios sea el autor del caos, y acenta el hecho de que el acto de creacin de Dios consiste primariamente en producir orden del desorden en la tierra. A la luz de esta discusin, cules son las posibilidades de traduccin? 1. Si llegamos a la conclusin exegtica de que la expresin raj elohim significa Espritu (o espritu) de Dios, entonces la traduccin debe reflejar esta conclusin exegtica. Debemos estar conscientes, sin embargo, del problema que surge cuando la expresin se traduce como Espritu de Dios (con E mayscula), porque esto equivale a cristianizar el texto, ya que el Antiguo Testamento normalmente no habla del espritu de Dios de una manera personalizada. Seria mejor traducir espritu de Dios (con e minscula), o el poder de Dios, lo cual es un significado primario de espritu en el Antiguo Testamento. Algunas traducciones han vertido "espritu" como un verbo: "Dios tena poder (o control) sobre todo esto." En cualquier caso, traducir la expresin como espritu de Dios o poder de Dios indicara que este no es parte del cuadro de caos que se pinta en el verso 1, sino ms bien, mostrara que, a pesar del caos, Dios an est en control. En este caso, sera ms apropiado usar "pero" como conectivo (vase Moffatt) en lugar de "y" (como en RV). 2. Sin embargo, si llegamos a la conclusin exegtica de que el significado de la expresin es "un viento recio," esto tambin debe reflejarse en la traduccin. Esto significara que la traduccin debe ser fiel al significado de la expresin hebrea aun si en el proceso no apoya algunas interpretaciones teolgicas que se derivan de una traduccin diferente de la misma expresin. 3. Una tercera posibilidad es que haya un idioma similar al hebreo donde "viento"y "espritu" se viertan por la misma palabra, entonces esta palabra puede usarse en la traduccin, si es natural en este contexto.

4. Lo mejor tal vez sea que cualquiera sea el significado que se ha escogido, debe haber una nota indicando las diversas otras alternativas.

Gen. 1:26 "Hagamos al hombre a nuestra imagen" 1. Esto implica una discusin entre Dios y su corte celestial, significando los seres celestiales que estn alrededor de la Deidad y que constituyen su conci1io. Esto es difcil de aceptar, siendo que Dios acta solo en la creacin. 2. El plural es reflexivo: Dios est hablando consigo mismo, y el plural es una forma de "plural de majestad." 3. La forma plural puede explicarse como un asunto gramatical. Siendo que el trmino hebreo comn para "Dios", o sea Elohim, es una forma plural, as a veces se describe a Dios como hablando en forma plural. El plural es una herramienta retrica. Un comentador ha escrito: "Un hombre hoy da que delibera sobre un curso de accin puede que diga: "Vamos a hacerlo!" cuando quiere decir: "Voy a hacerlo!" Un "Qu vamos a hacer?" viene naturalmente a los labios del alma perpleja en lugar de ""Qu voy a hacer?" ... Esta es la clase de lenguaje deliberativo que surge en otras partes de la Biblia. En Genesis 11:7 el conci1io divino halla expresin en un "hagamos" cuando es sin embargo evidente que Yahweh solo esta hablando consigo mismo. Isaiah 6:8 se las arregla para combinar el singular y el plural en la misma auto-pregunta: A quin enviar? Quin ir por nosotros? Presumiblemente nada est en juego aqu ms que la misma clase de retrica." .................. 4. Muchos cristianos, desde los primitivos padres de la iglesia hasta el presente, han visto en estos pronombres plurales una alusin a la doctrina cristiana de la Trinidad. Cules entonces son las posibilidades de traduccin?

1. Si llegamos a la conclusin exegtica de que la forma plural aqu se refiere a Dios hablando a su corte celestial, entonces la forma plural se retendr en la traduccin del Antiguo Testamento, con una nota. Sin embargo, como se indic arriba, este significado no es muy probable. 2. Si llegamos a la conclusin exegtica de que la forma plural aqu es una herramienta por la cual Dios se refiere a s mismo, entonces hay dos posibilidades abiertas al traductor. Si una forma plural as existe en su idioma y se puede usar en forma natural, entonces el traductor debe animarse a usarla aqu, ya que eso no sera una violacin a la intencin del texto bblico. El problema surge, sin embargo, cuando tal herramienta no est presente en un idioma, o no es natural usarla en este contexto. Retener la forma gramatical del hebreo resulta en un malentendido de la intencin del texto bblico. En tal caso, siendo que el significado bblico es primario, la eleccin lgica es cambiar el plural por el singular, tal vez con una nota explicando la forma plural hebrea. Salmo 45:6 (citado en Hebreos 1:8) La mayora de los traductores e intrpretes entienden que Heb. 1:8 es "Tu trono, oh Dios, durar para siempre. (Hay algunas excepciones, notablemente Moffat y Goodspeed: "Dios es tu trono para siempre.") GNB tiene "Tu reino, oh Dios, durar para siempre, con una nota: o: "Dios es tu trono. En la otra contraparte del Antiguo Testamento de este verso, hallado en Sal. 45:6, algunas traducciones tienen exactamente lo mismo que en Heb. 1:8 (Goodspeed, NIV, NAB, JB). Otras. traducen en forma diferente; por ejemplo: "Tu trono permanecer para siempre" (Moffatt); "Tu trono es como el trono de Dios, eterno" (NEB); "Tu trono divino dura para siempre" (RSV, con la nota: "o: Tu trono es un trono de Dios, o: "Tu trono, oh Dios"); "El reino que Dios te ha dado durar para siempre" (GNB, con nota: o: "Tu reino, oh Dios", o: "Tu reino divino.") No hay duda en cuanto la posibilidad de traducir el texto hebreo de Salmo 45:6 de la misma manera que el texto griego de Heb. 1:8. El principal problema es si tal traduccin cabe en el contexto del Salmo. El Salmo 45 es un salmo dirigido al rey, tal vez a David, o tal vez a un rey de la

lnea davdica. Entonces surge la pregunta de si es apropiado dirigirse al rey como Dios. Muchos comentarios reconocen que al rey nunca se le dirigen como Dios en el Antiguo Testamento, y por lo tanto este verso sera nico si se tradujera de la misma manera que Heb. 1:8. A la luz de esta discusin, cules son las posibilidades en la traduccin del salmo45:6? 1. Si llegamos a la conclusin exegtica de que al rey no se le debe dirigir como Dios, y que por lo tanto es ms apropiada una lectura diferente del texto a la luz de todo el salmo, entonces esta conclusin debe reflejarse en la traduccin. En tal caso, tal vez debe haber una nota en cuanto a la posibilidad de traducir este verso de la misma manera que Heb. 1:8. 2. Sin embargo, si no hallamos ninguna dificultad en hacer dirigirse al rey como "dios," entonces tampoco hallaramos ninguna dificultad en traducir este verso exactamente igual a Heb. 1:8, ya que tal traduccin estara justificada, no sobre bases teolgicas ni primariamente por un deseo de armonizar el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento, sino en base textual, exegtica y lingstica.

Salmo 110:1 comparado con Hechos 2:34 El uso que hace el Nuevo Testamento del salmo 110:1 es obviamente una referencia a Jess como el Mesas. La mayora de las traducciones consultadas para este artculo indican esto claramente al capitalizar tanto la primera como la segunda ocurrencia de Seor; por ejemplo, GNB: "El Seor dijo a mi Seor." La contraparte del Antiguo Testamento es el comienzo de un salmo de entronizacin, siendo el rey el sujeto del salmo. La GNB hace clara esta referencia: "El Seor dijo a mi seor, el rey." Algunas otras traducciones no son tan directas, aunque el segundo Seor no se capitaliza, por ejemplo, la RSV: "El Seor dice a mi Seor." Algunas otras traducciones capitalizan Seor en ambos casos.

NIV: El Seor dice a mi Seor. NAB: El Seor dijo a mi Seor. JB: Orculo de Yahweh a ti, mi Seor. Cules entonces son las posibilidades de traducir este verso? 1. Debe evitarse leer un vocabulario del Nuevo Testamento en el verso. Un ejemplo de una traduccin que lee vocabulario cristiano en este verso se ve en La Biblia al Da (The Living Bible): "El Seor dice a mi Seor, el Mesas." 2. Capitalizar el segundo Seor puede interpretarse como armonizando el verso del Antiguo Testamento con su contraparte del Nuevo Testamento sobre bases teolgicas, y por lo tanto debe evitarse. 3. Siendo que el significado del Antiguo Testamento es primario, la traduccin de GNB se justifica y es tal vez la mejor manera de evitar cualquier malentendido del verso. 4. Es posible traducir el verso literalmente, sin capitalizar el segundo seor, y con una nota que explique que el segundo seor se refiere al rey. Aunque esto no es tan bueno como hacer explcito el significado del verso, sin embargo puede justificarse sobre la base de que siendo que este verso se cita varias veces en el Nuevo Testamento, es deseable mantenerlo tan cerca como sea posible con la traduccin del Nuevo Testamento, siempre que esto est justificado sobre bases textuales, exegticas y lingsticas. **************************** Traducir el Antiguo Testamento puede ser una tarea muy entusiasmadora. Mi propsito al presentar las sugerencias anteriores es aadir a ese entusiasmo, y en adicin, ayudar a garantizar que las traducciones del Antiguo Testamento sean fieles al significado e intencin del texto del Antiguo Testamento.

You might also like