You are on page 1of 4

Compte rendu

Ouvragerecens :
Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. Translation Theories Explained , Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p.

par Aline Francoeur


Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 44, n 3, 1999, p. 514-516.

Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante :


http://id.erudit.org/iderudit/002768ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca

Document tlcharg le 8 April 2012 02:05

514 Meta, XLIV, 3, 1999

booths to perform as professional interpreters through a hardly adequate sinkor-swim approach. In sociological terms, I miss a certain level of generalization as regards the historical events that bred the polyglot skills of most Nuremberg interpreters. For instance, there was the paradoxical situation of some interpreters, such as Wolfe Frank or Peter Uiberall, who to a certain extent had been the victims of the defendants for whom they were translating, but who owed their linguistic skills precisely to the racist policies of the Nazi criminals who forced them out of their countries. Not just Nazism but also other events of this century were decisive in creating the supply and demand for interpretation services. Dostert himself might have been a purely monolingual Frenchman if, when he was a boy, his local village near Verdun had not been invaded by the Germans and liberated by the Americans during the First World War. By the way, no explanation is given for the apparent contradiction between the assertion that Dostert could not speak German (p. 43) and the fact that he was an interpreter for the German army during the First World War (p. 133). Other interpreters, such as Khlebnikov and Heyward, would have probably been less multilingual if the Soviet revolution had not taken place shortly before they were born. In terms of the demand, without the two world wars no international peace treaties or war crimes tribunals would have been necessary and no interpretation services would have been required for them. Or, from another perspective, if the results of the wars had been different the languages and the interpreters would also have been different. In conclusion, Gaibas book is an important contribution to the history of conference interpretation, which has yet to be written. The author has used original sources, both written (from various archives) and oral. The latter component is particularly important for obvious reasons. Interpreters and monitors who worked in Nuremberg and who are still alive are now in their late 70s or in their 80s. It was vital, then, to register their voices from the past while they were still able to recount their experiences. In this sense, Gaibas worksurely an abbreviated version of a larger collection of materialconstitutes an invaluable reference for research on that period of history. Jess Baigorri-Jaln
University of Salamanca, Salamanca, Spain

Fawcett, Peter (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained, coll. Translation Theories Explained , Manchester (UK), St. Jerome Publishing, 160 p. Quest-ce que la linguistique peut apporter aux thoriciens de la traduction ? Voil la question laquelle Peter Fawcett se propose de rpondre dans Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Louvrage sattaque de front un thme dlicat, la relation houleuse qui existe et persiste entre la linguistique et la traduction, relation dpeinte de faon congruente par lauteur ds la premire phrase de lavant-

comptes rendus 515

propos : [t]his book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Contrairement certains thoriciens de la traduction non les moins reconnus qui soutiennent que la linguistique na rien apporter leur discipline, Peter Fawcett estime pour sa part que non seulement la linguistique joue un rle important dans la description des notions propres la thorie de la traduction, mais quelle seule peut permettre de dcrire et dexpliquer nombre de ces notions. Linguistics quite clearly does have something to offer the study of translation, and in these pages we shall be exploring what that is (p. 2). Peter Fawcett saventure sur un terrain glissant, sujet de vives controverses, o la prudence est de mise et les dclarations lemporte-pice, viter. En sabstenant de tenir des propos polmiques et en adoptant plutt un style la fois objectif et descriptif, Peter Fawcett a su choisir le ton juste, celui qui convient sans doute le mieux un tel ouvrage. la lecture de Translation and Language. Linguistic Theories Explained, on constate dabord que ce ne sont pas toutes les branches de la linguistique qui prsentent un intrt pour les thoriciens de la traduction. Lapport de la phontique est, par exemple, plutt limit. Il importe que le traducteur reconnaisse certains phnomnes phontiques tels que lallitration et lassonance, quil dtermine si ces phnomnes sont volontaires et quil soit en mesure, le cas chant, de les reproduire dans le texte darrive. Cependant, Peter Fawcett sinterroge savoir sil est vraiment ncessaire, pour ce faire, que le traducteur connaisse dans le dtail les concepts thoriques de la phontique. Par ailleurs, la contribution de la morphologie la thorie de la traduction est aussi relativement pauvre, et cela, selon lauteur, du fait que la traduction se limite rarement au niveau morphmatique. Enfin, les principes de la grammaire gnrative, bien quils aient inspir des thoriciens tels que Nida et Malone, constituent selon Peter Fawcett des outils danalyse peu utiles en traduction. En effet, lauteur estime que les gnrativistes, tant donn quils ont longtemps relgu la smantique aux oubliettes, ne sont pas en mesure de rendre compte de faon adquate du mcanisme de paraphrase mis en uvre dans lactivit traductionnelle. En fait, il faut aller au-del des composantes du mot ou des constituants de la phrase pour mieux comprendre lutilit de la linguistique comme outil de description applicable la thorie de la traduction. En smantique, par exemple, ltude comparative des champs smantiques a permis de constater que le dcoupage de la ralit se fait diffremment selon les langues en prsence et, par consquent, a permis de dgager les notions dhyponyme et dhyperonyme. Il sagit l de notions quil est particulirement important de prendre en compte en situation de transfert linguistique. Les diffrentes relations lexicales que sont la polysmie, lhomonymie, lantonymie et la synonymie revtent elles aussi un intrt particulier pour les traducteurs. Il en va de mme de la connotation, autre concept cl en smantique. Lanalyse du discours foisonne galement dlments pertinents ltude de la traduction. On peut penser, entre autres, aux notions de contexte, de registre, de thme, de rhme, de prsuppos, de cohsion et de cohrence. Par le biais dexemples, Peter Fawcett illustre en outre lutilit en traduction de la thorie des fonctions du langage labore par Roman Jakobson. Il sintresse galement aux registres de la parole, aux dialectes et aux sociolectes, phnomnes dcrits par les sociolinguistes, de mme qu la prsupposition et aux actes du langage, dont ltude relve de la pragmatique. Enfin, il montre que la psycholinguistique est lorigine de courants rcents en traductologie, notamment ltude des processus cognitifs de la traduction par le biais des protocoles

516 Meta, XLIV, 3, 1999

de verbalisation. En somme, un certain nombre de notions tudies et dcrites par les linguistes ont jet les bases thoriques ncessaires la description des procds et stratgies de traduction. Louvrage que nous propose Peter Fawcett constitue un tour dhorizon intressant plusieurs niveaux. Dune part, il permet de faire un retour sur des notions fondamentales en linguistique ; ce sujet, lauteur se permet dailleurs le commentaire suivant dans lavant-propos : a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit. Dautre part, il passe en revue les procds de traduction proposs dans les taxonomies de Retsker, de Vinay et Darbelnet et de Malone, ce qui permet de mieux comprendre en quoi la linguistique peut intervenir dans la description de lactivit traductionnelle. De plus, louvrage regorge dexemples qui facilitent grandement la comprhension des notions abordes et qui, combins aux abondantes citations et rfrences, appuient avantageusement les propos de lauteur. Mme sil vise dpeindre lapport de la linguistique la thorie de la traduction, Peter Fawcett souligne nanmoins au passage les lacunes quil a pu observer et voque pour les expliquer la distinction entre langue et parole tablie par Ferdinand de Saussure. En vertu de cette distinction, les linguistes se sont surtout intresss la langue. Or, on sentend gnralement pour reconnatre que la traduction relve davantage de la parole que de la langue. Comme le dclare lauteur dans son avantpropos, [t]here are many areas of translation studies where much more linguistic research is needed . En dfinitive, Peter Fawcett montre bien que la contribution de la linguistique se limite laspect descriptif et explicatif des choses et quelle permet rarement de fournir des solutions concrtes aux problmes de traduction mis en lumire. Compte tenu du thme abord, on pourra regretter que lauteur ait rsum en seulement deux courtes pages les diffrents points de vue des linguistes et des thoriciens de la traduction sur le lien qui unit ou la frontire qui divise leurs disciplines respectives. Enfin, la cohsion de louvrage aurait sans doute t renforce si lauteur avait tay davantage son argumentation et, surtout, sil avait pris soin de rendre plus tangible le fil argumentatif de ses propos. Cela aurait permis au lecteur de mieux comprendre lenchanement des chapitres et de suivre plus facilement le raisonnement de Peter Fawcett. Aline Francur
Universit de Montral, Montral, Canada

You might also like