You are on page 1of 172

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

JUAN PAULO HUIRIMILLA OYARZO

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA Juan Pablo Huirimilla Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena Inscripcin N ISBN .
UNIDAD DE CULTURA Y EDUCACIN CONADI DIRECCION REGIONAL OSORNO.

Coleccin Chaurakawin N 3 Manuel Antonio Matta N 473 Casilla N 1306, Osorno, Chile. Web: www.conadi.cl Primera Edicin 1500 ejemplares. COMIT EDITORIAL Bernardo Antriao Eliseo Caulef Juan Licanqueo James Park Francisco Ther Diseo, Composicin y Diagramacin: Centro de Estudios Regionales-Universidad de Los Lagos. Fonos: 56 +64+ 333583 Web: http//ceder.ulagos.cl e-mail: ceder@ulagos.cl Responsable de compilacin y edicin Eliseo Caulef, prologacin James Park, diseo grfico Alejandro Pardo, dibujo/fotografa de portada TIRAJE 1.500 ejemplares Impreso en los talleres de .. en .. de 2009. CHILKATUY CHILE MAPU MEU, HECHO EN CHILE, PRINTED IN CHILE

ndice
PRESENTACIN PRLOGO KIE TROY PRIMERA PARTE DEL CANTO A LA POESA MAPUCHE CONTEMPORNEA 1. POESA MAPUCHE Y EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE 2. ETNOPOESA: TAYL, LLAMEKN, NGNELN Y L. 3. ELEMENTOS COSMOVISIONARIOS DE LOS HUILLICHES DE LA COSTA Y CHILO. 4. PEWMA DUNGU: PALABRAS SOADAS 5. I: EL PUMA AZUL DE TODOS SUS PEWMA DE ADRIADA PAREDES PINDA 6. RITO Y SACRIFICIO: MEMORIA Y VACO: ARCO DE INTERROGACIN DE BERNARDO COLIPN 7. POESA MAPUCHE Y POESA DE LO MAPUCHE 8. EL SENTIDO DE LA MUERTE SEGN RELATOS MAPUCHE 9. POESA ETNOCULTURAL DE LO MAPUCHE 10. EL CUERPO EN EL PENSAMIENTO MAPUCHE 11. POESA MAPUCHE O POTICA DE LA RESISTENCIA 12. LA ESTTICA DEL COMPROMISO DEL LONKO JOS SANTOS LINCOMN 13. ROXANA MIRANDA RUPAILAF: LO PROPIO Y LO AJENO. EPU TROY SEGUNDA PARTE

ELEMENTOS CULTURALES DEL BORDEMAR O DEL LAFKENMAPU EN LA PROVINCIA DE LLANQUIHUE 1. RELACIN TIERRA-MAR 2. MUERTE DE UN PARIENTE Y CULTURA DE LA MUERTE 3. SERES 4. KUIFINTRAM 5. LA PREDICCIN DE LA MACHI O LA LLAVE DE ORO 6. OSORNO, LA CIUDAD ENCANTADA 7. MAREROS 8. RELACIONES INTERTNICAS DE LOS HUILLICHES 9. MINGA Y PALN 10. FOGN O ESTUFA 11. PARTERA Y LAWENTUCHEFE 12. TRAUKO 13. CALEUCHE 14. EPEW DE LA LEONA Y EL HOMBRE

KLA TROY

TERCERA PARTE

CONTENIDOS MAPUCHES PARA LENGUAJE Y COMUNICACIN EN OCTAVO AO BSICO 1. PLANEAMIENTO OCTAVO AO BSICO 2. GUA DE DESARROLLO COGNITIVO 2.1 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTOS POTICOS BILINGES 2.2 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTO ORAL MAPUCHE TRANSCRIPTO EN CASTELLANO 2.3 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTO LITERARIO BASADO EN EPEW MAPUCHE MELI TROY CUARTA PARTE

MUJERES POETAS DEL FUTAWILLIMAPU 1. CUERPO POTICO DESDE EL GNERO MAPUCHE HUILLICHE 2. FAUMELISA MANQUEPILLN KALFULEO 3. ELIANA PULQUILLANCA 4. GRACIELA HUINAO 5. .JUANA GUAIQUIL LIPICHEO 6. ROXANA MIRANDA RUPAILAF 7. MARA ELISA HUINAO ALARCN 8. SONIA CAICHEO 9. MIRIAM LUZ TORRES MILLN 10. KARLA PATRICIA GUAQUN 11. ADRIANA PAREDES PINDA

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

PRESENTACIN
Los lineamientos para las polticas pblicas indigenistas del gobierno tienen el propsito de producir desde el Estado un cambio en la sociedad que permita a todos sus habitantes comprender el carcter multicultural de la nacin, y adems plantea la implementacin de iniciativas destinadas a fomentar la lengua y la cultura indgenas, como la creacin de academias de lenguas indgenas y el potenciamiento de al menos cuatros institutos de cultura indgena en las universidades. La CONADI Direccin Regional Osorno en el cumplimiento de su funcin ha estado trabajando desde el ao 1996 en proyectos piloto de Educacin Intercultural Bilinge, ha sido pionera en la formacin de recursos humanos en temticas de Educacin Intercultural, ha coordinado en conjunto con el Ministerio de Educcin la implementacin de EIB en escuelas con alta densidad de alumnos(as) mapuches. Adems ha financiado proyectos culturales, desde el ao 2004 beneficiando a organizaciones y personas naturales lo que ha permitido difundir la cultura mapuche williche en el territorio del Futawillimapu, y ha desarrollado un programa destinado a valorar la presencia de los pueblos indgenas en la sociedad nacional a travs del apoyo a la promocin de iniciativas artsticas y culturales indgenas, la proteccin del patrimonio arquitectnico, arqueolgico, cultural e histrico indgena y la promocin de la medicina tradicional. Con el objeto de seguir profundizando en estos propsitos ha encargado al Centro de Estudios Regionales de la Universidad de Los Lagos la compilacin de materiales destinados al apoyo de la enseanza intercultural bilinge desarrollados por personas y entidades mapuche-williche en el convencimiento de que son stos los que mejor pueden reflejar lo que son las aspiraciones del pueblo mapuche en la regin. Estos materiales que son fruto de experiencias valiosas es conveniente rescatarlos ofreciendo a sus autores la posibilidad de editarlos y publicarlos como una contribucin al desarrollo de la enseanza intercultural en el Futawillimapu. El libro TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA del autor williche Juan Pablo Huirimilla es fruto de este esfuerzo que busca poner a disposicin de maestros y maestras estos materiales valiosos en el convencimiento de que sabrn encontrar en ellos la informacin adecuada para que su enseanza resulte ms beneficiosa para los nios y nias williche de la regin. Este libro forma parte de la coleccin Chaurakawin y pretende..(BERNARDO: COMPLETAR ESTE PARRAFO CON LA VISION INSTITUCIONAL DEL TRABAJO DE HUIRIMILLA U OTRO TPICO JUZGADO PERTINENTE) Jos Bernardo Antriao Calisto Director Regional CONADI Osorno.

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

PRLOGO
Trafkidngun: Intercambio de Palabra de Juan Paulo Huirimilla Oyarzo, que aqu presentamos, tiene un carcter multifactico y pluridimensional. Desde su formacin de profesor de castellano, y de su participacin en la actualidad literaria indgena del sur de Chile, Paulo Huirimilla Oyarzo rescata, por medio de los aportes de colegas y de trabajos anteriores propios, aspectos pedaggicos, antropolgicos, antolgicos y de anlisis literario, demostrando ser parte del proceso que se vive, hoy en da, de escritores indgenas que han tomado el timn de sus propias embarcaciones y las han direccionado en vistas a esclarecer lo que otros han ofuscado, desvalorado y despreciado por dcadas tanto en la academia como en el mundo popular. Se descuelgan cuatro secciones, cada una destinada a elaborar, con particularidades propias, este Trafkidngun: Intercambio de palabra que pretende ser el texto que tiene el lector en sus manos. Las cuatro partes, sin embargo, y adicionalmente, pueden ser utilizadas por el lector objetivo, en conjunto o por separado, dependiendo de los objetivos del que las lee. El amable lector se encontrar con una riqueza de materiales, tanto didcticas y analticas, que le servirn en una variedad de situaciones escolares, acadmicas y profesionales. Se podra decir que la primera parte (Del canto a la poesa mapuche contempornea) es una suerte de reflexin terica y anlisis textual de la funcin de la poesa mapuche contempornea en programas de Educacin Intercultural Bilinge, pero tambin en el currculum escolar en general. La reflexin terica expuesta por el autor, pasa por los aspectos poltico-sociales de la EIB y por una tipologa de las diferentes expresiones de la llamada etnopoesa, con races en la oralidad, y la expresin literaria de algunos poetas mapuches de la actualidad. La segunda parte (Elementos culturales del Bordemar o del Lafkenmapu en la provincia de Llanquihue), aborda y discute analticamente, desde una perspectiva antropolgica, una variedad de conceptos comunes que el autor propone como territoriales, identitarios de escrituras que emanan de sociedades litorales en el sur. La tercera parte (Contenidos mapuches para el lenguaje y comunicacin en Octavo Ao Bsico), propone, mediante el procedimiento de desarrollo cognitivo curricular, una rica y variada batera de ejercicios destinados a la comprensin, el anlisis y la creacin literaria. La cuarta parte (Mujeres poetas del Futawillimapu), funciona como una antologa de gnero, abarcando un estudio introductorio el concepto de gnero entre los mapuche huilliche, e incorporando a 10 poetas mujeres contemporneas que estn creando poesa en este territorio. No es de menor importancia recalcar que Paulo Huirimilla Oyarzo es poeta y profesor en su propio derecho y, con esas herramientas, ha tomado esta tarea al hombro; tarea que, adems, se refleja en el trabajo de otros poetas indgenas que estn trabajando en elaborar herramientas de caractersticas didcticas similares: Bernardo Colipn Filgueira, Maribel Mora Curriao, Leonel Lienlaf Lienlaf, entre otros. Valdra tomar conciencia, hoy da, que las literaturas y las orientaciones que aqu se plasman, representan una esttica emergente en el polo sur de este estrecho pas, y que estn haciendo reconsiderar a polticos, pedagogos, catedrticos y escritores, en todos los niveles, antiguos supuestos respecto a la enseanza de la literatura en particular y de la pedagoga en general para futuras generaciones del Futawillimapu. James J. Park Key Osorno, julio 2009
7

KIE TROY

PRIMERA PARTE

DEL CANTO A LA POESA MAPUCHE CONTEMPORNEA

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

1. POESA MAPUCHE Y EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE


CONCEPCIONES DE LA E.I.B. Los lineamientos que sustentan la E.I.B. en Chile se encuentran expresados en la ley indgena 19.253, la ley orgnica constitucional de Enseanza (LOCE), La Declaracin de Derechos del Nio. En relacin a los derechos del nio, firmado por Chile en 1990, tiene importancia particular el artculo nmero 30 de los derechos del nio indgena: en los Estados en que existen minoras tnicas, religiosas y lingsticas o personas de origen indgena, no se negar a un nio que pertenezca a tales minoras o que sea indgena, el derecho que le corresponde en comn con los dems miembros de su grupo, a tener sus propia vida cultural, a profesar su propia religin y a emplear su propio idioma (Cf. Derechos del nio). Por otro lado, partimos del hecho de que la E.I.B. es un nuevo paradigma terico que resuelve el impasse histrico entre la modernidad versus la tradicin cultural indgena, ya que nos entrega las herramientas, de pertenencia cultural, para que los aprendizajes sean ms significativos y por tanto mejorados, reforzando adems las distintas identidades que representan los pueblos originarios. Las ideas de la E.I.B. tienen resistencia cultural el problema de la homogeneidad, llevada a cabo por los estados nacionales modernos, que parten adoptando dentro de sus constituciones polticas la no multiculturalidad con una marcada tendencia a la globalizacin econmica-cultural y social, en contraposicin a un estado pluricultural y por lo tanto, plurilinge. Entonces, la E.I.B vendra a ser una propuesta educativa que busca relaciones positivas y armnicas entre personas de distintos orgenes etnoculturales (Loncn, p15). Agrguese adems que la E.I.B. de manera global debe ser planteada como un enfoque general de la educacin y de toda la sociedad, ya que as las tensiones ideolgicas-histricas entre pueblos se suprimiran, porque la finalidad de sta, es que se respeten la identidad y los derechos lingsticos de todas las personas (Loncn, p.15) tambin, seran los aprendizajes ms significativos y vlidos por el hecho de estar contextualizados y los logros educativos seran adecuados a las diversas realidades socioculturales. As tambin la E.I.B. se constituye como una alternativa de autorreconocimiento para los otros que hbridamente ven en la identidad de un pueblo, un lastre que tiene que mirar afuera de su decir, para buscar otras formas de identidad ajenas a su realidad colectiva e individual. Con todo esto, la denominacin de educacin intercultural alude a una tendencia reformadora en la prctica educativa, y variada en sus metas, con la que se intenta responder a la diversidad provocada por la confrontacin y convivencia de diferentes grupos tnicos y culturales en el seno de una sociedad dada. Este enfoque educativo forma parte de un inters internacional por tener en cuenta a los diversos grupos culturales en educacin (Troyna y Carrington. 1990; Walkling, 1990). Frente a las diversas formas de blanqueamiento, que la escuela tradicional ha implantado en las comunidades indgenas, surge la E.I.B. como una alternativa de liberacin para los pueblos originarios. Este enfoque, trata por tanto, de vincular nuestra identidad con diversas formas de autorreconocimiento de la sociedad subalterna (problema de gnero, problema de derechos humanos, derechos del nios y nuestros propios derechos territoriales) para as acortar las distancias de violencia ideolgica sistemtica, que el estado11

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

escuela histricamente, han llevado a cabo con los pueblos indgenas, y en especfico, con el pueblo mapuche. Nuestro concepto de E.I.B. debe considerar, que la cultura es un contnum de elementos simblicos y materiales, ya que, todo lo que hacen los indgenas es cultura, por lo tanto, apareceran en el currculum las nociones de etnocontenidos, o bien, contenidos culturales pertinentes, donde la persona es un elemento ms de la naturaleza. Con ello, la E.I.B es concebida como un modelo para los pueblos indgenas (Cf. Caulef, p.82) que debe ser aplicada a todos los educandos; a todos los ciudadanos de una sociedad multitnica, para as modificar o resistir el proceso de transculturacin. Tomando los aportes de Francisco Chodi respecto a los principios de la Educacin Intercultural, tenemos: -A partir del planteamiento del pluralismo, la educacin intercultural afirma el derecho a la diferencia y el valor intrnseco de cada cultura desde la visin que ella tiene de s misma. -Es una educacin que favorece una relacin dialgica y equitativa entre las culturas (y entre sus miembros) (Chodi p.17) -Es una educacin que incentiva al nio a descubrir la diferencia en su propia sociedad y a reconocer lo propio en otras sociedades (Ceertz p.76). - Es una educacin que no slo educa a las diferencias: tambin pretende explicarlas a la luz de las relaciones entre culturas. Entendemos esto ltimo, como relaciones intertnicas entre los pueblos indgenas y estado nacional como un tipo de educacin para la comprensin de la diversidad cultural (Cf.Caulef p.83) vitalizando los contenidos de estudios desde la matriz cultural, en funcin del reforzamiento de la identidad. - Tambin la E.I.B. Es una educacin que no slo afina la mirada hacia otro, sino que tambin valoriza lo que se es (Cf.Chodi p.18) - En E.I.B. se considera al nio como sujeto de aprendizaje que participa en la construccin del conocimiento, en lugar de la visin escolar tradicional que obliga a recibir enseanzas ya acabadas y organizadas (Cf. Chodi p.19) PERSPECTIVAS DE LA INTERCULTURALIDAD La interculturalidad es una negociacin de significados simblicos entre culturas, frente al multiculturalismo, que surge como un rechazo a la jerarquizacin etnocntrica de las culturas y de la afirmacin de la diferencia cultural positiva (Cf.Alcaman p.2) que postula un exagerado relativismo cultural que mantiene la discriminacin. El interculturalismo valora la identidad tnica y cultural (Cf.Alcaman p.4), ya que, tiene como connotacin dinmica, en que ambas culturas se enriquecen en un escenario democrtico donde se establecen relaciones sociales y polticas cuya finalidad es lograr que se respeten la identidad y los derechos lingsticos culturales de todas las personas (Cf.Loncn p.15). Los principios sobre los que se formula y desarrolla este enfoque educativo intercultural pueden sintetizarse como sigue:
12

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

1. Promover el respeto por todas las culturas coexistentes y condenar las medidas polticas designadas a asimilar a los emigrantes y minoras culturales a la cultura mayoritaria (Borrelli y Essinger, 1989). 2. La educacin intercultural es relevante para todos los alumnos, no slo para los emigrantes o minoras tnicas y culturales (Leurin, 1987). 3. Ninguno de los problemas planteados por la diversidad tnica y cultural de la sociedad tiene una solucin unilateral. Las medidas educativas son sectoriales dentro de un modelo de sociedad global (Galino, 1990). 4. Se basa en la percepcin de la mutua aceptacin de culturas en contacto, est ms cercano a la forma de vida y costumbres de sociedades con diversos contextos culturales, que a las de sociedades con mayor estructuracin del tejido social y alto grado de control social (Cf.Aguado p.1). 5. Es preciso desarrollar un esquema conceptual intercultural cuya expresin en la prctica educativa demuestre que el conocimiento es la propiedad comn de todas las personas (Walkling, 1990). La perspectiva intercultural en educacin surge como consecuencia de la confrontacin de dos o ms culturas dentro de una misma sociedad en la cual deben coexistir y supone la ltima fase de un proceso que se inicia cuando en los aos sesenta emergen los movimientos de revitalizacin tnica. Con todo, la educacin intercultural promueve el derecho a la diversidad cultural en el marco de la igualdad de oportunidades (Alcaman p.5) para el desarrollo de las personas integrales, permitiendo a los educandos abrirse a otros horizontes de significacin para facilitar sus acercamiento comprensivo y reflexivo a la diversidad (Cf.Loncn p.15) todo esto en un contexto de dinmica social de tipo democrtica. BILINGISMO E INMERSIN DE LA E.I.B. El nivel de adopcin de bilingismo en las escuelas, es decir, el grado de inmersin, depende de las competencias lingsticas de los educandos y de las comunidades de hablantes. A este respecto, Elisa Loncn plantea tres tipos de niveles de Inmersin de la E.I.B: a) Programas de E.I.B. de Inmersin Selectiva, para escuelas urbanas o zonas con bajos niveles de conocimientos y/o vivencias de la cultura ancestral. b) Programas de E.I.B. de Inmersin Parcial, especialmente en comunidades indgenas donde hay alumnos y padres bilinges en distinto grados y profesores capacitados. c) Programas de E.I.B. de inmersin completa, en aquellos establecimientos cuya comunidad lingstica es bilinge y cuenta con la infraestructura favorable al programa de E.I.B. (textos y profesores bilinges y alumnado bilinge), en estos casos se ensea la lengua indgena como lengua materna.

13

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

LA POESA MAPUCHE PARA EDUCACIN INTERCULTURAL BILINGE La poesa mapuche, tiene diferentes zonas y elementos imaginarios, que son de enorme importancia desarrollar en las escuelas, en diversos niveles de inmersin de la lengua mapuche, en que su currculum educativo, se define como intercultural. Dichas caractersticas seran: 1. La oralidad, la palabra hablada, como base de articulacin del discurso potico cantado, pienso en este sentido la primera poesa, en que se toma el l, canto potico, para enunciar el mundo. 2. Las tensiones entre la oralidad y la escritura, etapa especialmente desarrollada por poetas mapuche contemporneos, quienes han accedido al cdigo potico del otro, y que lo han incorporado en los entramados de sus escrituras poticas, combinando la oralidad y escritura, o bien, discutindola de manera metalingustica. La gran mayora de poetas mapuches contemporneos estn aludiendo a estos elementos. 3. El bilingismo o escritura de doble registro, en que se fuerza al lector occidental a leer un texto en que los elementos cosmovisionales estn consignados principalmente en lengua mapuche y castellano de Chile, con este tipo de escritura se est construyendo un mundo potico utpico, como lo vivieron o imaginaron los antepasados y se testimonia el proceso de expoliacin de nuestro territorio. Pienso al respecto en la escritura de Chihuailaf y Lienlaf, principalmente. Sin dejar de lado, por su puesto, los textos de Raguileo, Queupul y de Jos Santos Lincomn Inacheo, este ltimo, lonko Huilliche de Chilo, que en los aos 60 enseaba el CheSumun, en la escuela de Compu, se le considera uno de los precursores de la E.I.B. en Chile. 4. La incorporacin en la escritura potica enunciadas en castellano, palabras de la lengua mapuche, cuyos contenidos aluden a ritualidad o mundanera especfica, a la crnica e historia, que hace que aquel lector, se transforme en un lector ideal, capaz de entender las competencias comunicativas del poeta mapuche. Tambin, se va evidenciando, en escritores etnoculturales mapuches, un proceso paulatino de prdida del doble registro, asumiendo slo un castellano mapuchizado o indianizado, como cdigo de escritura, con alusiones al pastiche, collage etnolingstica. Me refiero a la textualidad de Huenn y Colipn principalmente. 5. Los textos poticos mapuches, son para la educacin intercultural bilinge, elementos de pertinencia educativa, se generan con ellos, aprendizajes significativos, porque el maestro indgena y no indgena, contextualiza su enseanza, se ensea no slo los cdigos sino elementos axiolgicos, ontolgicos y epistemolgicos, para que ellos y ellas construyan su aprendizaje, con elementos culturales que aluden a su propia realidad, de esta manera, se refuerza la identidad particular y colectiva, y se generan elementos de resistencia cultural, contrarios a los planteados por la globalizacin capitalista. 6. Agreguemos a lo anterior, que en sectores urbanos marginales, la poesa etnocultural mapuche, est construida con los cdigos de los marginados, situacin que vuelve este discurso potico, ahora ms polivalente y polifactico, en una poderosa herramienta de liberacin, pero ahora, el cdigo construido se (re)presenta en su hibrides. Textos, de esta categora combinan lo mapuche con letras de rock,
14

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

rancheras, boleros, y el lenguaje de la calle. Textos con estas caractersticas, los encontramos en Aniir y otros poetas mapuches urbanos. 7. En la escritura potica de mujeres mapuches, se representa en la pgina blanca, todo un entramado textual, en que no slo la escritura, la naturaleza, la identidad, el testimonio o el compromiso poltico es lo relevante, sino que el propio cuerpo armnico, suturado por los avatares de la modernidad, son las materias para proferir un discurso potico ms interiorista, seductor, en un proceso de descolonizacin. 8. Al igual que la E.I.B. los poetas mapuches trazan un constructo de significacin entre la sociedad chilena y la sociedad mapuche propiamente tal, ya que, se est informando del proceso de mestizaje cultural. Si a lo anterior, le incorporamos los vasos comunicantes entre lo mapuche y otras minoras culturales y sexuales (de gnero, del pueblo pobre, etc.) se va hilando un tejido discursivo complejo, en que mltiples cdices deambulan en el discurso. Esta caracterstica escritural, es llevada al travestismo textual por Csar Millahueique, en el libro Profecas en Blanco y Negro. Finalmente, a las diversas formas de asimilacin cultural, propuestas por los estados nacionales de Latinoamrica, surge la poesa etnocultural, mapuche e indgena y paralelo a ello, va surgiendo una E.I.B. liberadora; poesa-educacin pensadas como herramientas polticas de resistencia, liberacin, desestereotipia, pues estn representados a travs de ello, nuestros valores ancestrales, anclados en la memoria colectiva de pueblos, que se han resistido histricamente a diferentes formas de conquista, colonizacin, civilizacin, modernizacin, globalizacin, vale decir, diversas etapas de violencia ideolgica, del capitalismo. Frente a esto ltimo, respondemos con la palabra potica-poltica-libertaria, pensando como pueblo y luchando por la autodeterminacin y defensa de nuestro territorio, y decimos como Sbato: todo no est escrito o informado o como el cholo Vallejo: todava Bibliografa:
Aguado Odina M. Teresa: La Educacin Intercultural: Concepto, Paradigmas, Realizaciones, cnice.mecd.es/ interculturanet/archivos/eintercultural.rtf Caulef, Eliseo: Introduccin A La Educacin Intercultural Bilinge En Chile. Instituto De Estudios Indgenas, Universidad de la Frontera. 1era Edicin 1998. Temuco-Chile. Bonfil Batalla, Guillermo: La Teora De Control Cultural En El Estudio De Procesos tnicos, En Arinsana, N-10, Caracas, 1989. ______________________________: Pensar Nuestra Cultura, Alianza Editorial, Mxico, D.F., 1991. Chodi, Francesco: Una Escuela, Diferentes Culturas, CONADI, Temuco, 2001. Freire, Paulo: Pedagoga Del Oprimido, Siglo Veintiuno, Espaa 2000. Loncn Antileo, Elisa : Wiriai Mapudungun: Manual para la lectura y escritura del mapudungun, Temuco, Imprenta Kolping, 2000. Mariman, Pablo y Otros: Pueblos Indgenas, Educacin y Desarrollo, Universidad de la Frontera, 1991. Ortiz, Jos Ramn: El Tringulo Paradigmtico: Paradigma de la Investigacin Educativa. www.geocities.com/Athens/4081/tri.html.

15

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

2. ETNOPOESA: TAYL, LLAMEKN, NGNELN Y L1 Comenzaremos este breve ensayo interpretativo clarificando la etnopoesa (l, llamekn, Ngneln y tayl) diferencindolos de los llamados discursos retricos mapunche (wewpin, amulpll, koyagtun). Primeramente, sern discursos etnoliterarios y/o etnopoesa aquellos textos orales que presentan una mayor elaboracin esttica en relacin a los discursos retricos cuyos engranajes tienen una funcin comunicativa especfica. Partimos del hecho que existen tambin diferencias formales y de enunciacin cuando se trata de diferenciar el Tayl, Ngneln, Llamekan, y l. De lo que nosotros hemos investigado tanto en documentos escritos como en diversas conversaciones con hablantes se deja entrever que el Tayl es un texto cantado de tipo espiritual referido a diversos componentes de la naturaleza como el pewen (araucaria), ant (sol), krf (viento), ngr (zorro), etc. Su soporte etnoliterario, por tanto, estara dado por tratar de ser la naturaleza (uke ktralwe) y sus componentes los referentes de la enunciacin y porque los giros lingsticos tendran una gran carga simblica y expresiva. Por otra parte, se ha identificado el Llamekan, un discurso etnopotico proferido por mujeres cuyo temple de nimo es de tipo elegiaco. El Llamekan se canta con la misma meloda, la cual se repite cada dos versos (Augusta p. 272) y se la ha definido adems como un canto potico que se enuncia cuando se muele el trigo o en diversas tareas ya que as no sienten su trabajo (Augusta p.272) o bien, cuando la mujer ha cado en desgracia, infelizmente casada o injustamente calumniada (Augusta p.273). Hay casos en que la soledad y la huerfana son los que hacen que una mujer cante poticamente a un ser de la naturaleza, en este caso el lucero:

16

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

WNELFE L Wnelfe, Wentru fel eymi Yepaen. Fentre weangkawklen. Kufal ta iche Fey wnelfemu ngean Wentrungelu lle. Yepaen. Eluen tami piwke iche tai niel eymingeay ka. Alwyen tati. Wenu pramen. Itro rakiduamneyu. Tfa kpan Eymi tami Fentre ytupen mew. Iche ta yetuayu Ka Ngnechen mu.

ROMANANCEADA DEL LUCERO Wnelfe, usted que es hombre Venga a buscarme. Es mucho mi sufrir. Yo soy hurfana Y soy para el lucero Que es hombre. Venga a buscarme. Dme su corazn Que yo le dar el mo. Ya soy grande. Llveme al cielo. Yo pienso mucho en usted. Vengo ahora Porque usted Santsimas veces me ha nombrado. La voy a llevar conmigo Y con Ngnechen. (Virginia Victoria Tripan)

El Llamekan viene a significar la relacin armnica entre una mujer y su espacio csmico. Viene a ser un cntico etnopotico porque el ser est imbricado con los elementos materiales/espirituales que hacen que la mujer discuta poticamente con su discurso en mapunchedungun o castellano su relacin con el mundo y evidencie su realidad en opresin. Agrguese que el contexto en que se poetiza el mundo es adems en reuniones familiares en que se recuerda los hechos tanto personales como colectivos. Por otro lado, el hombre por medio de un Ngneln, discurso elegiaco etnopotico viene a responder a la mujer con otros hechos o con improvisaciones de etnoficcin lo que le ha transcurrido en otros espacios de realidad, como viajes o historias de viajes al puelmapu:

17

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Rupan, rupan puelmapu mo Lelfn, mapu, ankamapu Ktralturupan tapayu i foromew mai. Fey mew iloturpan; Fey mew mongen Tapayu i forumwe

Recorr, recorr el puelmapu2 Pampas y tierras, medio mundo. Al venirme hice fuego con los huesos De un negro, pues. Entonces com carne; Por eso, si es que vivo Es por los huesos del negro. (Domingo Segundo Wenuamko)

La diferencia ms notoria entre el Llamekan y el Ngneln es que en este ltimo, el hombre se jacta de su experiencia meditica por otros territorios reales e imaginarios. Cuando se produce un intercambio de ngneln entre hombres se refieren cantos poticos con una intencionalidad de superioridad de experiencia y de desvalorizacin ante la vida: ielan pei, kunifal ngen. Tuchi ant lali, ngelai i ngmayeaeteu. Ptuan, nien plata No tengo hermano hurfano soy cualquier da que muera no hay quien me llore una lgrima Me dar a la bebida, ttengo plata. (Painemal Weitra)

En relacin al l propiamente tal se distinguen segn Luca Golluscio de dos tipos, aquellos referidos al canto profano denominado l (canto) y el ceremonial como hemos indicado anteriormente: tayl. La definicin de l que tomaremos tiene que ver con la mezcla armoniosa entre el canto y la poesa (cf. Fernndez p. 7) y dependen del rol social que tenga el ser mapunche para establecer su tpico y de la identidad territorial a que pertenezca para que cambie la funcin comunicativa y lingstica. De lo anterior podemos decir que el l posee diversas variedades: Machi l (cantos de machi); Ngawiwe l (cantos de pjaros); Kawi l (cantos de fiesta); Kollon l (cantos de mscaras); Paliwe l (cantos de juego de la chueca o paln), entre otros. Por ltimo, respecto a los tpicos del l Hctor Painequeo, distingue los siguientes: a) Feyentudngun l (creencias religiosas) que seran textos orales propios de situaciones funerarias o de tratamiento de enfermos. b) Aukantundungu l (labores cotidianas): cantos poticos dichos en el juego de las habas, de la chueca y de mscara, principalmente. c) Kudawn dngu l (labores cotidianas): Cantos proferidos cuando se construye una casa, se desgrana cereales o de molienda de trigo, incluso cuando se invoca a la shumpalh (ser que cuida el agua).
18

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

d) Ayekan dungu l (recreacin): cantos festivos o picarescos. e) Poyewn dngun l (sentimiento de afecto): poemas que expresan el amor fraterno, de pareja o hacia el amor ausente. f) Rakiduamn l (pensamiento): textos orales y/o codificados que expresan ideas sobre la vida en general y/o valoracin de la persona, animales o cosas. A esta clasificacin agregaramos, de manera especfica, por su alto grado de significacin para la sociedad mapuche contempornea actual, los Nguneuln, cantos elegiacos, Llamekan, cantos de mujer, Kall l, cantos erticos, Konakl, canto de guerra, Cantos de Viajeros y Cantos de Borracho del Huilliche Domingo Quintupurray: Moyiplkn; winka plkn kmey Yu Weni winka Fey mai moyi plk. Kmey mai i weny winka Fey mai frentreno. Feymo plkn Kie chasru kie fl Amoyu mai, chachan plkun mai chanchan Winka plk mo Kmei mai weny winka Estoy borracho de licor; el licor del espaol es bueno Conmigo es amigo el espaol Por eso pues me embriago con licor. Bueno pues es mi amigo espaol. As pues me brinda. Por eso me embriago con licor Un jarro, un vaso Vamos pues amigo Estoy borracho de licor, amigo Del licor espaol Bueno es, pues, el amigo espaol. (Lenz, p.125)

Agregamos tambin el canto al cuerpo, que ha sido censurado, torturado, por la escatologa judeocristiana, al cual el mapuche rinde culto por ser libre y ser parte de la naturaleza al que hay que raptar y pagar en dotes: Kureyeavuyu! Ya, eimi all kuyiaeimi Kuom tai ayafin Tiemu peuayu kuo-ple Veimeu trauayu Mtten kunoaimi pchi rngi; Rangi ant, veimeu pelayu huchi une puwle Veimeu aumuayu Quisiera casarme contigo bueno, si me pagas mucho todo lo que quiero. Por all nos veremos cerca del agua ah nos encontraremos. slo pondrs un pequeo coligue, a medio da nos veremos cual llegue primero all va a esperar al otro.
19

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Tai pun kuonpayaimi Veimeu kme ntrankauyu Kureyeuayu; Veimeu amuayu ka mapu; Makadpayaen Chumngechi inangeyeiliu rume Dingelayu Veiula yepatuan wesakelu Trapmaimi kullin Tami mafpayael Epu kyen meu Mavpayaimi Veimeu kme ngillab pingeimi Kme yewengeaimi Mlei i chaw, Kme kawellu Eluavimi; Mley i uke, Kme llalla piaimi. FUENTES BIBLIOGRFICAS:

Esta noche vendrs a entrar, entonces conversaremos; pasado maana nos casaremos; en seguida nos iremos a otra parte en ancas me llevars. como quiera que nos persigan no nos alcanzars. despus de eso ir a buscar la ropa juntars los animales para venir a pagar por m en dos meses vendrs a pagar entonces buen amigo te llaman, bien te respetarn. est mi padre, buen caballo le dars Est mi madre buena suegra dirs. (Lenz, p.397-398)

Augusta, Fray Felix Jos : Lecturas Araucanas, Imprenta de la Prefectura Apostlica, Valdivia, 1910. Barrie Lus y Painequeo Hctor: Presentacin Pu lafkenche i l. La Oralidad en el Canto Mapuche, Temuco, 2001. Bengoa Jos: Historia del Pueblo Mapuche siglo XIX y XX, Lom Eds, Santiago, 2000. Domitila Cuyul: Diccionario de mitos y leyendas - equipo naya http://www.cuco.com.ar/ Fernndez Csar: Cuentan Los Mapuches, Ediciones Nuevo Siglo S.A. Neuqun, 1995. Golluscio Luca: Ejecucin e identidad: los tayil mapuches, Hidalgo C. Y Tamagno I. Etnicidad e Identidad, Buenos Aires, Cedal, 1992, p. 153-167. Hernndez Jaime: La Msica Mapuche-Williche del Lago Maihue, Valdivia, Ediciones El Kultrn, 2003. Koessler-Ilg, Berta: Tradiciones Araucanas, tomo I, Buenos Aires, Instituto de Filologa, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, Universidad de la Plata, 1962. Manquilef Manuel: Canciones de Arauco. Anales de la Universidad de Chile, Santiago, 1915, pgs.589-641. Lenz Rodolfo: Estudios Araucanos, Imprenta Cervantes, Santiago, 1893, p.137-145.

FUENTES RADIOFNICAS Y MUSICALES:


Aucalafquen: Races Indgenas, San Juan de la Costa, 1989. Armazn : Glkantun, Canto Ceremonial Huilliche, Ancud, 1999. Avendao, Elisa y Mapuche i Kimn : Willipag, Msica del Pueblo Mapuche, Temuco, 2000. Barrie, Luis y Painequeo, Hctor: Pu lafkenche i l. La Oralidad en el Canto Mapuche, Temuco, 2001. Hernndez, Jaime: La Msica Mapuche-Williche del Lago Maihue, Valdivia, Ediciones El Kultrn, 2003.
20

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Mapuche i Kimn: Kajfuray i Lawen, Canto Mapuche de Sanacin, Padre de las Casas 2003. Painequeo, Sofa y Folilche Aflaiai: Aflayai, Eterno, Voz y Msica Mapuche, Santiago, Ant Producciones, Pichimalen, Beatriz: Plata, Canciones de Origen Mapuche, 200 Railef Calfi, Jos: Arauco Tai Lcantun, El Cantar de Arauco, Santiago, 1970. Wechemapu: Ftahuillimapu, Urimarka, Santiago, 1998. AAVV: Msica Mapuche, Santiago Sello Alerce, 1984 grabaciones en las comunidades de Quetrahua (1981), Collihue y Laguna (1983). AAVV : El Bo-Bio Sigue Cantando, Santiago, 1996.

21

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

3. ELEMENTOS COSMOVISIONARIOS DE LOS HUILLICHES DE LA COSTA Y CHILO3


El presente artculo trata de dar a conocer algunos elementos cosmovisionarios y prcticas culturales de la identidad Mapuche-Huilliche de San Juan de la Costa y Chilo, ya que histricamente ha existido un vnculo fraternal entre la gente de la Costa y los isleos producto de emigraciones. Adems los Huilliche de la Costa han incorporado dentro de sus ritos de Ngillatun la msica chilota, ejemplo de ello lo constituye el uso del acorden a botones, la guitarra (trinquihue), el bombo, junto con el uso de instrumentos propios como la trutruca y el kultrun sin diseos pintados. Existe al parecer una diferencia notable entre el Ngillatuhue mapuche y el lugar ceremonial de la identidad Huilliche. Este ltimo, es armado con varas de quila y luma, amarrado con hoja de ocha o huira, reproduce lo que existe en la roca del Taita Huenteyao, ngen o ser que habita en el Lafkenmapu, a orillas del sector de Pucatrihue y que los Huilliche de la Costa acuden un da antes de empezar el Ngillatun para pedir los permisos respectivos. El Rehue, tiene dos arcos, uno de salida y otro de entrada, por donde nace y por donde cae el sol, ms un arco de interrogacin en que despus de ciertas vueltas alrededor del rehue, al ritmo del Huichaleftn, se enuncia colectivamente la siguiente oracin, recopilada por Ponciano Rumin: Leuketumayen Chaw Trokin Leuketumayen pu Trankawin Leuketumayen kla Lamuen Wentru Leuketumayen uke Alen Leuketumayen Chaw Ant Leuketumayen pu Alwe Leuketumayen pu Katriwe Keche Leuketumayen Taitita Wenteyao Leuketumayen uke Tuwe. En el Ngillatn de la Costa se enuncia una dimensin divina cuyas figuras espirituales principales seran Chaw Ngenechen, Chaw Trokin (padre de la justicia, que provee de los alimentos) y su intercesor entre los hombres Chaw Wenteyao, patriarca del pueblo Huilliche. Tambin estn presente las fuerzas Csmicas compuestas por Chaw Ant (Padre Sol) y uke Alen (Madre Luna) (Cf.Rumin p.9-10). Agrguese la dimensin de la Naturaleza y humana en que aparece la uke Tuwe (madre tierra) el hombre y la mujer (lamuen-wentru) o segn Carmen Jaramillo Hualamn kla lamuen-wentru (tres espritus del mar). Hay que agregar el ejrcito encantado de Pucatrihue o los Pukatriwe Keche, el viento, la lluvia, tempestades, dirigidos por Millalikan y Pinsalikan y los Alwes, que seran los espritus de los muertos, que en Huilliche se entienden como los espritus de los antepasados. Esta ceremonia es dirigida por un maestro de ceremonia o maestra de Paz (Chilo) o Ngenpin. Rumin dice que dicha persona recurre a las fuerzas espirituales benignas que existen en el aire o ambiente denominadas Pily, para pedir fuerzas para el Ngillatun. Por otro lado, en el Minumapu/Minchemapu, debajo de la tierra,
22

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

existen las fuerzas que cuidan el agua o los minerales, llamados Kluz. Por otra parte, en algunas circunstancias, cuando existe un desequilibrio en la naturaleza (ukekutralwe), se recurre a una ceremonia denominada Lepuntun, donde la comunidad expulsa con colihues y afafan (gritos) a los fislas espritus malignos, que han causado diversas plagas o cuando ciertas aspirantes a machi quedan encerradas en la roca de Pucatrihue y no pueden salir a tierra porque no se han respetado los espacios sagrados de estos territorios. Los Huilliche de la Costa, distinguirn tres dimensiones en las que se expresarn sus ritualidades colectivas e individuales: El Minumapu (debajo de la tierra); la uke Mapu (el lugar en que habitamos o madre tierra entendida como dadora de vida) y el Wenumapu (el cielo de la tierra donde habitan los antepasados). A esta ltima dimensin los Huilliche cantarn: WENUMAPU Wenumapu, wenumapu ta mli Chaw Dios Tai pu lafken feimongen ruka Fei monge ruka ta mli chaw trokin. En la tierra pura vive el padre Dios Dentro del mar est la casa de la vida En esa casa existe el padre de la existencia.

Por otra parte, en la comunidad de Compu, vive doa Domitila Cuyul, una de las maestras de paz de la isla. Nos habla de ella y de los Huilliche de la Costa: Inche ta Domitila Kuyul, Chilhu fch tun kunoi. Me llamo Domitila Cuyul, y soy maestra de paz de Chilo. En esos aos todava no haba comunidad huilliche organizada. No todava. Hasta despus, cuando vinieron de Osorno. Hasta despus que yo tena ocho aos, cuando vino Juan Fermn Lemuy finado: se vino a organizar las comunidades, por todas partes. As que empez... dieron aviso para todo l que quiera organizarse en una comunidad, toda una reunin que dijeron que fue muy grande en Yaldad. Aparte del Ngillatun de pampa, existe an ceremonias marinas, realizadas por esta aa, para sembrar mariscos y/o para llamar a los seres que cuidan el Lafkenmapu para que provean de peces, algas y o mariscos. Uno de estos Ngen sera la Pincoya. Nuestros mayores cuentan que es la hija de la Wenchula y el Millalobo, este ltimo alguna vez rapt a su mujer, a la manera de un Shumpall de mar, luego la Wenchula visit a su familia para mostrarle a su hija, pero sta se volvi lquido y se dirigi hacia el mar donde se transform en una mujer con ropaje de algas, denominada Pincoya. Cuando se hace una ceremonia marina se llama a esta Ngen y se reza como lo hace la aa Domitila Cuyul, lo siguiente:

23

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Aytuafi ta Chaw Troki may Ta ong fcha may chey Ta fcha katrwe mo Ta mongen ong fcha. Fey ta elutuan ta poyen mo Kom kellun ta duamtu may Rotra poi ta poilltun may Ngillatumaye may Feyta pu pei, feyta pu lamngen Frenemuayi, piayi, Feyta aytuafiym ta pu pei Kam pu lamngen may Wotuam Ta wentrungetuam Danake kufmo may Pu pei may.

Me volver a Chaw Troki Al anciano mayor En la baha inconmensurable Al anciano que vive. Entonces dame en el amor Toda la ayuda necesaria Un manojo de papas para sustentarnos Bendecido Entonces hermano, entonces hermana Aydanos, diremos Para que protejan a los hermanos O las hermanas Para que el hombre Vuelva a ser hombre En los frtiles llanos, Ah los hermanos.

Por ltimos, queda decir que tanto los Huilliche de la Costa, como los de las islas de Chilo hemos tenido histricamente conexiones cosmognicas con las fuerzas del Lafkenmapu, ya que, nuestra base de alimentacin ha sido el mar, el agua y porque adems existieron y existen rutas por donde el hombre iba de marero a recolectar lunfo, cochayuyo, ulte, coyofe, rulama y diversos mariscos y peces. Antes de llegar al mar se realizaban una ceremonia en un Wachiwe, donde se curvaba una varita de Late para ver el destino de la vida en estos territorios de las grandes tierras del sur, denominadas desde la antigedad como Ftahuillimapu. FUENTES RADIOFNICAS:
Aucalafquen: Races Indgenas, San Juan de la Costa, 1989. Do Nolmn: Puramtunl I y II, Bordemar, Puerto Montt, 2005. Domitila Cuyul: Diccionario de mitos y leyendas - equipo naya http://www.cuco.com.ar/ Wechemapu: Ftahuillimapu, Urimarka, Santiago, 1998.

24

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

4. PEWMA DUNGU: PALABRAS SOADAS4


I. Despus del libro Se ha despertado el ave de mi corazn, publicado en 1990 a los 19 aos, cual Rimbaud, con prlogo del poeta Ral Zurita, se nos devela el texto reciente de Leonel Lienlaf: Pewma Dungun: Palabras Soadas, texto de doble registro, castellano y mapudungun que presenta cuatro divisiones, que al parecer, tienen que ver con los espacios de identidad territorial, llamados en mapunche: Meli Witra Mapu. El texto tiene como obertura el poema Pewma dungun/palabras soadas, porque a partir del Pewma (sueo) comenzar a proferirse un discurso potico anclado en las coordenadas de lo mapunche, por ello, es recurrente leer los elementos esenciales de la vida en el texto completo como son: el fuego, el viento, el agua o las montaas. Pero, el poeta Lafkenche comenzar as: Me adentro en estos cantos de sueos El sujeto de la enunciacin potica, no est ubicado en el presente inmanente, sino que parte de cierta temporalidad, lo que en mapuche denominamos Kuifi (lo antiguo): En antiguas palabras navega mi corazn Tambin, este tipo de poesa es situada en un espacio determinado, ya que, segn nuestra lgica, los discursos se profieren alrededor del fogn, alrededor de la cocina a lea o el brasero, en un momento determinado del da, vale decir, en el Pun (la noche) donde los kuifikeche (sabios u antiguos) educan mediante el Ntram (la conversacin) a la generacin nueva (los pichikeche), por eso Lienlaf dice: y me abraza junto al fuego Prosigue luego Lienlaf con el texto Pewma, poetizacin del sueo cuyo presagio nos plantea cierto anuncio ya que: un zorro me pareci llorar por las montaas (Lienlaf p.11) Lienlaf a continuacin en el poema Baile Sagrado acude a la lucha simblica entre las fuerzas de la tierra y el mar representadas en Kai Kai Filu y Tren Tren Filu. Se alude a la luna como elemento gatillador de esta danza dice: bailan las culebras, all arriba esperando a la luna (Lienlaf p. 13)
25

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Esta danza concluye a la cada del sol con la aparicin en el texto de Kalfukura, Toqui de los pampas del Puel Mapu, quien estableci alianzas con Kilapan, cacique del Glumapu. Con su ejrcito atac Buenos Aires; Kalfukura muri en 1873. Por eso, es que el yo potico desentierra como dira Carlos Fuentes, el espejo enterrado de la memoria, para vernos en ese pasado, nuestra utopa: Tras la hilera de piedras Kalfukura suea Lienlaf p.13) Hagamos notar que en estos dos ltimos versos de Baile Sagrado aparece nuevamente el Pewma como elemento fundamental del libro, pero ahora Kalfukura es quien suea, porque este toki manejaba segn, las buenas lenguas, su propio pichipillan, con el que se levantaba el viento y apareca la polvareda, o bien, le enterraban una lanza y le volva a crecer el corazn. Un da parte a la cordillera a encantarse en no s qu roca. Prosiguiendo esta propuesta de lectura del libro Pewma Dungun, leemos el tejido textual denominado Mankean. El sujeto potico abre el texto como un viaje: Recorr muchos lugares buscando los secretos de la tierra Luego, el poeta se desdobla como un yo polifactico a la manera de Rimbaud: Yo es otro, o como Parra, Yo: Otros, para asumir la voz de Mankean o hablar como l. Advirtase que Mankean es un hombre que vive el proceso de encantamiento en una roca, transformndose en un Ngen del Lafken mapu. En este poema, por tanto, vivir en la playa por transgredir las normas del admapu: Sentados sobre una gran montaa mirbamos. Caminos de culebras negras Iban cayendo hacia el mar Por otro lado, se cierra, la primera parte del libro con Meulen, el o la remolino, alusin al viento malo o el viento arremolinado, que causa el desequilibrio al Che (la persona) en cierto momento del da como en el Ragiant (cuando el sol se posa sobre nuestras cabezas) o en la entrada del sol en la tarde, entre oscuro y claro (zum zum). El poeta presiente a Meulen en otro momento del da: Dicen que en la madrugada volando Meulen cruz los aires (Lienlaf p.17) Prosigue el hablante lrico poetizando y contemplando el mundo:
26

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Dormido entre los tallos estaba yo escuchando su murmullo, pas la noche suave entre los cerros (Idem) Luego, observamos la incorporacin de elementos de la naturaleza en Meulen: un pjaro de polvo Se cierra el poema, presintiendo el desequilibrio, pero no adoptando su ser: entumeci mi cabeza con su vuelo

II. Por otra parte, en la segunda seccin del libro, se sigue las lneas o la entrelneas de un discurso cuyos soportes sern las alusiones a la memoria del pueblo mapunche desde una identidad lafkenche que preconiza la unificacin de la territorialidad o etnoterritorio; la creacin de mltiples sentidos a partir de la construccin de un mundo potico en que se apuesta a la autodeterminacin, porque se testimonia poticamente no como el vidente del pueblo sino como un ser cuya poesa ha conflictuado con el discurso del poder. Por eso, se alude a los antepasados, los espritus o bien a los seres anunciadores. Todos ellos sern los referentes de la palabra. Con ello, se retoma la enunciacin, Lienlaf dir: Han venido los espritus dando vueltas sobre el fuego y en el canto de los zorros me hacen llegar su palabra Puede hablar el subalterno?, dice Gayatri Spivak, responde John Beverley lo subalterno precisamente con oral habla, profiere, discute digo, con el poder de esa oralidad que se decodifica y se transforma en textualidad. Por ello, se recurrir nuevamente al sueo, no aquel sueo freudiano, que ser la proyeccin de los deseos, sino aquel sueo como hemos sealado en mapunche denominado Pewma, un tipo de ensoacin develador de la realidad. Dice Lienlaf en lkantun: Anoche so, hermana que cerca de un estero mi voz andaba pas anoche no ms por una piedra que floreca (Lienlaf, 2003: 21) Seguido, se evidencia la poetizacin de una prctica cultural: el palin. Ntese, que los referentes discursivos sern el viento sur y el norte, vale decir, lo benfico y su contra. Estos dos vientos ejercern el
27

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Palitun, porque: saltan los espritus sobre los laureles del estero. (Lienlaf p.23) Todo lo anterior percibido por la Machi, quien ser la encargada de comenzar el Palitun para que tenga cierta lgica mapunche y todo sea vivido de acuerdo a nuestra hermandad: Mientras la gran machi canta, las nubes bailan sobre su casa (Idem) Por otro lado, en el texto Ngillamawn percibimos una pequea ceremonia en que el poeta conversa con sus antepasados pidiendo por: mi corazn y mis sueos (Lienlaf p.26-27) ya que el che est en completa comunicacin con la naturaleza, en los que tambin estn siendo representados los abuelos: porque frente a sus esteros estoy cantando (Idem) Uno de los elementos simblicos recurrentes usados en el texto ser la plata. De aquello nos recordamos de un piam que dice cmo naci este metal, usado frecuentemente por las papay. Dice que la luna en forma de mujer vino a sembrar un rbol, ste floreci hacia abajo, las mujeres buscaron en sus races y ah apareci la plata. Por esos el lkantufe dir: En esta noche limpia, esconde sus emociones la luna me mira detrs de la plata fra Terminar esta segunda parte del libro Pewma Dungu con el poema We Tripant, ceremonia de ao nuevo o la nueva salida del sol, denominada tambin como Wioi Tripant, en que se busca restablecer las alianzas con la uke y el chaw mapu mediante la purificacin a travs del agua. La uke ktralwe (naturaleza) estar ms sensible, debiendo el che pedirle a ese ser que cuida la vertiente dicha purificacin espiritual y material, por eso habr que: cantar junto al agua papay. Ngenko nos limpiar de los malos sueos (Lienlaf p.29)

28

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

III. La poesa, un tipo de texto que representa, enuncia, capta la capacidad simblica del inconsciente colectivo como dira Jung, de todo un pueblo, que posee un semantismo de segundo grado, vale decir, un doble significado, tambin es una apuesta a los discursos fungibles de la realidad, sobre todo cuando somos invadidos por la (post)modernidad, cierta entelequia conceptual no acorde a los pueblos originarios, quienes lidiamos desde el pasado con la memoria histrica como soporte de nuestro pensamiento. Al parecer, el discurso de la globalizacin ser la homogeneidad, ya que por medio de la hiperinformacin se blanquear todo lo diferente, sin embargo, est nuestra poesa mapunche, una herramienta de desestereotipacin ideolgica, un instrumento que hace que al otro ver, hurgar, en lo visible/invisible y comunicarle que: hay silencio en las palabras, el fuego duerme, slo la flor de la ceniza baila sobre las brasas (Lienlaf p.31) Ser por medio de ese silencio que encontraremos una mayor comprensin para con las cosas. Por otro lado, hacemos extensivo lo que plantea W. Benjamin en lo que respecta al recuerdo para con los vencidos y reventados de la historia, ya que este tipo de literatura, denominada etnocultural, de doble registro, revuelve en las cenizas de esa historia no dicha, de la opresin, pero tambin de contemplacin y del recuerdo, pero sobre todo de comunicacin con los Kuifikeche. Esto ltimo es lo que plantea el texto Chonkitun, la conversacin con la abuela, quien ha sido la que le ha transmitido la sabidura, segn el Regma o Kpalme, por el lado femenino del meli folil kpan: abuela y el camino del cielo me trae tu voz (lienlaf, p.33) El libro prosigue con la escritura de un L, canto o poema, poema cantado o bien romanceado. A este respecto, se tiene conocimiento que existe diversos tipos de l, como el paliwe l, machi l, konakl, kollonl, entre otros, y dependen del rol social del che. Adems se habla del tayl, como cantos netamente espirituales y del llamekan, cantos poticos proferidos por mujeres. En lo que respecta al poeta ste breve texto alude a ese lenguaje de los pjaros tan cultivado por el umche Ayllapn, porque por medio del mapunchedungun se poda conversar con los seres del entorno, he aqu algunas de esas antiguas manifestaciones discursivas: lento van las palabras canta un sapo, all afuera; lejos, en la quebrada un pjaro carpintero
29

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

aplaude (Lienlaf p.35) El texto Gy, que contina tendra esa misma lgica, al igual que Sueo 1, pero con nuevos aportes como ver a la naturaleza como anunciadora de presagios, sobre todo, el percibir lo positivo de las energa que ella nos entrega: en el fogn de la casa mis antepasados me hacen seas desde la distancia (Lienlaf p.39) Culmina esta unidad potica con Mongen Pewma. Hasta aqu la idea de Lienlaf, poeta del lafkenmapu, con un poema epigramtico que visualiza al mar como generador de sueos y realidad, aquel binarismo constante en la idea del mapunche: Hoy he vuelto a vivir en estas palabras porque en otros mares navegan mis sueos (Lienlaf p.41) IV. Se da comienzo en la ltima seccin de poemario Pewma Dungu con un Weda Pewma titulado Trepel Pewma, un mal sueo que anuncia la llegada del Wekf, la energa del desequilibrio que opaca el canto y por en ende, la propia palabra: sobresaltado est mi corazn, hermana porque espritus malos han asustado mis cantos (Lienlaf, p.43) Pero, qu es lo que ve Lienlaf, qu es lo que quiere (re)presentar en Kruf, al parecer la continuacin del desequilibrio pero ahora del Wallmapu, dice: Sobre los campos talados angustiados da vueltas el viento (Lienlaf, p.35) Advertimos que existe una diferencia muy importante entre el pensamiento occidental y el Rakiduam Mapunche, el primero ve a la tierra como elemento de produccin, sin embargo, para el mapunche es vista como dadora de vida. Ello al parecer se da cuenta y por eso se observa al referente de la poetizacin, el Kurf, el viento, como en desarmona con el resto de los elementos: sobre el polvo y las cenizas arrastrando los nidos
30

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

donde soaron las aves el viento se enloqueci entre las rocas (Idem) Prosigue el yo potico, en el texto Wedake Dungun con una visin/percepcin del artificio, de aquello que violenta e invade su espacio territorial Lafkenche y su propio mundo potico con sus referentes el mar y tierra. El sujeto retoma el testimonio como funcin comprometida de la poesa: Veo ejrcitos de pinos bailando sobre los restos del estero y camiones blindados empolvando las espaldas de kai-kai. (Lienlaf, p.47) Pese a esta, carnicera de la realidad, surge la esperanza de un mundo posible, en constante renovacin ante lo mortuorio: un tmido chilco aparece escondido tras el barranco (Lienlaf, p.49) Casi, declinando esta lectura de Palabras Soadas, leemos Quinqun, tierra de refugio, territorio Pewenche, que ha sido mellado histricamente por las doctrinarias del pensamiento civilizador, Quinqun, poetizado como un espacio purificador: el miedo de mi sombra se durmi abrazado por el canto del estero (Lienlaf, p 53) porque el agua ha sido lo que limpia al ser y a los sueos, por eso cierra el libro Pewma Dungun, Palabras Soadas, el poema Aguas, en que se hace referencia a Weyeltue, padre/madre del ro Bo Bo, dice: Weyeltue y mis sueos se pierden detrs de las montaas (Lienlaf, p.55). Bibliografa:
Lienlaf, Leonel: Pewma Dungun: Palabras Soadas, Lom Ediciones, Santiago, 2003. Spivak, Gayatri: Can the Subaltern Speak?, en: Williams, Patrick / Chrisman Laura. (eds.) Colonial Discourse and Postcolonial Theory. New York: Columbia University Press 1994, 66-111.

31

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

5. I: EL PUMA AZUL DE TODOS SUS PEWMA DE ADRIADA PAREDES PINDA


La nota que a continuacin escribo viene a comentar el libro I (identidad o nombre) de la poeta mapuche-huilliche Adriana Paredes Pinda publicado por Lom Ediciones, 2005. Como paratexto se presenta una dedicatoria, donde nombra su kpalme (su linaje) y a queridas personas, nios y nias mapuche y al puma azul de todos mis pewma, imagen potica que se reitera en varias partes del texto. Otro texto antecesor al corpus de potico es un metatexto cuya estructura es: epgrafe, poema y carta, donde de nuevo recurre a su kupalme e imgenes poticas, para explicar su proceder mapuche, y de paso, bofetea los discursos de la cultura occidental: no me atormentara la semntica ni la cognicin ni los enfoques interpretativos (Pinta, p.7). Adems define su por qu escribo: estoy enferma posesa por el wekufe de la escritura (Pinda, p.7)escribo de puro ego (Pinda, p8). Se recurre luego a dialogar con otros poetas mapuche, para a posteriori, desmontar aquel discurso eurodominante de gnero: algo del gnero pesa en el mundo globalizadoya me van a decir que somos feministas (Pinda, p.8) Luego nos habla del corazn sacrificado de Licarayn (la princesa o doncella reche o pura) en contraposicin a lo torcido del ser quizs: no llevarn mi corazn ardiendo jams (Pinda, 9) y la imposibilidad de arrojar su corazn al mar o a la montaa, que se lo han robado, pero escribe: me han robado el licn por eso escribo (Pinda, p.9). Tambin nos habla de la recuperacin de la lengua, pero: habremos, sin embargo, perdido el aliento (Pinda, p.10); del renacimiento del pueblo mapuche, abofeteando de nuevo al imperio como corresponde: la cultura escritural nos convierte en desolados y desoladas, nos hace herederos de su imperialismo discursivo de su poder simblico y nos desarmamos (Pinda, p.10). Vendr luego a poner una suerte de enemistad o impasse entre la escritura y la oralidad: la cultura escritural es ciega (Pinda, p.11) y a la puta ciencia porque algo se quebr en nuestros procesos cognitivos con la prdida del idioma madre nuestro, el paso desde el che zungun al winka zugun no ha sido gratuito, nos ha costado sangre y esperanza (Pinda, p.11), pero hay una suerte de mestizaje que habla: pienso que pienso desde el castellano y por eso mis contradicciones ( Pinda, p.11). Cirrase el metatexto, el porqu escribo: vaco, quiz esa es la razn por la cual escribo en delirio de m (Pinda, p.12) habremos de nacer de nuevo en mapuzungun febe? ( Pinda, p.12). Esto ser i, canto, poesa o ambos para calmar el corazn de la poeta que nunca ser robada? Este texto presenta seguidamente tres secciones: Ralum, Awn y Bo Bo: a)Ralum se presenta aludiendo a Klapn, lonko de la resistencia del siglo XIX y se nos recuerda o informa sobre el proceso paulatino de expoliacin de la tierra y el despertar de la fuerza (newen) de los mapuche. Como Ralum y su padre que se le presenta en ensoacin la poeta Pinda, asume una voz potica a la manera de los cantos de machi (Machi l o Tayl), pues da cuenta de sus adivinaciones y sueos que anuncian desgracia: amanece la piugua montada en sus tres pumas (Pinda, p.15)
32

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Seguidamente, se interroga a las fuerzas del mar: dnde iremos kai kai filu para no ahogarnos en tu rito de miedo y espesura? ( Pinda, p.16) Se apela a la lengua mapuche, a los volcanes y a: cuidarnos de kai kai a ser tuwn con Treng Treng la otra madre culebra ( Pinda, p.18) En el poema 4 de esta seccin, seguimos escuchando esta voz potica a la manera de machi mujer: es el licn que se perdi en nuestra trapelakucha rota ( Pinda, p.19) Machi mujer que viene a ordenar: anda ya y esto di a tus abuelos ( Pinda, p.20) para as reestablecer el orden del mundo mapuche. Seguimos esta constante lucha entre las fuerzas del agua y tierra, caos csmico como dice Foster. Ntese el poema 6 el erotismo y las alusiones al cuerpo: al tero de la maravilla los pezones morenos para enhebrarnos al amanecer ( Pinda, p.21) A lo largo de esta unidad la poeta va guiando la lectura, mostrando seales de la naturaleza: cuatro son los volcanes que nos retornarn a las vasijas mudas ( Pinda, p, 22) Enuncia adems su sueo revelador o sagrado y de la palabra de los antepasados: A desenterrar los Rewedijeron los ancianos aunque en el sueo los rboles se sequen el aliento de los pacificadores no podr estrangular el corazn de nuestros toros ( Pinda, p. 23) En el texto 9 se insertan varias conversaciones de mujeres mapuche, que vienen a reivindicar este apego permanente al territorio y su defensa, adems se presagia la destruccin de la madre tierra: la gallina coja del augurio ( Pinda, p.24) seguirn huyendo los bosques de chaurakawn ceniza de humo ( Pinda, p.24) Termina esta unidad, contando la historia de despojo y muerte de Filipa Huenuleo: a la muerte me voy montada
33

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

a la muerte en el lomo de nuestra oscuridad ( Pinda, p.25-26) b)En la unidad II: AWN, ceremonia donde se da vueltas al Rehue (lugar sagrado), con caballos por parte de hombres y las autoridades religiosas tales como: Ngenpin (dueo de la palabra), kallfumalen (mujer azul) y kalfuwentru (hombre azul). Estos ltimos, vrgenes y puros, que acompaan al Ngenpin, en su acto de pedido u oracin. Despus de esta breve contextualizacin de una ceremonia, se poetiza a Mercedes Millapn, mujer que le cant a los danzantes hombre avestruces, danz y fue raptada por el viento y por el puma, por all en Queuln, en la cordillera, muy cerca del Llaima, en la zona del Kallaki, tal vez, cerca del Llaima, territorio antiguo del los Huenteche o arribanos: peazco en la nieve los pumas (Pinda, p.29) el sol envenenada ciego palpitante las cabezas del Llaima (Pinda, p31) fue un aliento el rapto del pangi (Pinda, p.33) Ntese el erotismo entre la mujer y el puma, su respiradero, vonvertido en viento hembra/ macho: la conociste en menguante la malguen hmeda ofici hmeda ofici lanares sudor en sus pezones (Pinda, p. 33) desnuda de m cabalgando (Pinda, p. 34) el traitraiko de su vientre los tendrs le garugaron toda
34

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

su espess caliente (Pinda, p.35) los pechos henchidos (Pinda, p36) Los espacios en blanco entre los versos, denotan, cierta imposibilidad para decir, con esta lengua dominante. Llam, danz y cant Mercedes Millapn como la vieja costumbre de llamar a su to el len, quien aliment a los primeros mapuche: maye maye acui (Pinda, p.37) Se embaraz de l: arrejuntaos y lamos en la miel de su preez (Pinda, p.39) Cirrese este captulo diciendo que la naturaleza (puelche o trapial) roban mujeres como: cant y se perdi Mercedes Millapn Oigan y callen (Pinda, p.40) c) El tercer corpus potico, viene siendo un canto a la resistencia de los mapuche-pewenche y una denuncia a los transnacionales: y Endesa veremos C A E R (Pinda, p.45) Se debe agregar, el procedimiento recurrente del pelom (adivinacin) y el pewma (sueo revelador), que anticipan malos augurios: Bo Bo era oscuro como el sueo que tuve anoche. Lo vi convertirse en un gran piojo blanco (Pinda, p.48)
35

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

galopa un caballo ardiente en el lomo del Bo Bo (Pinda, p.54) Tambin se hace alusin a los Loncos o caciques de la resistencia del S.XIX: nicamente por eso Klapag no tendrs slo a enterrar a su padre (Pinda, p.49) En el poema 10 se asume la voz de Francisca Curriao, Ngenpin, duea de la palabra, quien relata sobre la lucha entre los espritus, que habitan los volcanes (pillan) y el ser que cuida el ro Bo Bo (Punalka Ngen). A la manera de Machi, Pinda, busca el caballo para tomar su aliento: resuella kawellu resuella es galope todo el mar (Pinda, p.59) De esta manera, se debe sanar a un hombre, pero ste ya haba emprendido su viaje, en una canoa, al otro mundo, pasando por el ro de las lgrimas: pero l ya se haba encontrado con su huampu (Pinda, p.59) Aparece a continuacin en el poema 13 y 14 el perimontun (la visin) de la destruccin de la represa, se convoca para ello, al dueo del agua, al viento y la fuerza del toro, que apareci en su sueo: so que caa la represa padre (Pinda, p.61) Del poema 17 al 21 se enuncia de nuevo a Punalka, cuya madre es el ro Bo Bo y se le hace hablar en el texto: Bo Bo se llama mi madre (Pinda, p.68) porque ha regresado del mar, al parecer, a ordenar su territorio. Del poema 22 al 33 viene a nombrar a poetas y a la pewenche, Nicolasa Quintremn, quien identifica a la poeta como Danza de cndores (Pinda, p.77) La poeta con una voz trgica, enuncia la no construccin de la represa: Que no suba wekvfe que no Suba Tranay represa tranay (Pinda, p82) Se termina el libro i, la poeta Pinda, al proferir un extenso poema en doble registro (mapunchedungun y castellano) titulado Ngen ko (ser protector del agua). Aqu se convoca a los seres protectores del Bo Bo como Punalka; del Cautn como Kallfupag; de la tierra de la costa de Valdivia como Mankian; de San Juan de la Costa
36

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

como Wenteyao, todos para aportar toda su fuerza espiritual para frenar el avance de la modernidad, que se ha traducido en: la construccin de la represa Ralco; la contaminacin del mar en Mehun; la construccin de la carrera de la costa, los basurales, etc., todos megaproyectos, que pasan, casualmente por territorio mapuche. Agrguese, la contaminacin permanente de ros, en especfico, la del ro Rahue, por parte del frigorfico, donde la poeta ve una sirena, el animal encanto o Toro. Por ltimo, el procedimiento de construccin textual, que usa la poeta es el dilogo con los Ngen, el canto elegaco del Llamekan y la interrogacin hacia las serpientes del agua y de la tierra (Kaikai engu Treng Treng fil). Con desesperanza nos dir: Vive Kai-Kai? Le pregunto al anciano viento (Pinda, p.96)

37

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

6. RITO Y SACRIFICIO: MEMORIA Y VACO: ARCO DE INTERROGACIN DE BERNARDO COLIPN5


La lectura que a continuacin realizaremos, versa sobre el texto Arco de Interrogacin de Bernardo Colipn. Aparte de los elementos paratextuales, vale decir, la dedicatoria a poetas del sur de Chile, parientes y poetas Huilliche, se nos presenta un epgrafe de Lola Kiepja, ltima chamn Selknam, que nos recuerda como funciona para este pueblo, la memoria y el olvido; |posteriormente como nota explicatoria, el poeta /cronista, viene a explicitar sobre lo que se a poetizar, es decir, el Arco de Interrogacin Huilliche, sus espacios interiores y exteriores, su temporalidad: Al interior del crculo sagrado, el tiempo de la memoria con su transparencia: al exterior, la historicidad con su tiempo cotidiano (Colipn, p.9). Todo esto no es casual, ya que, segn el conocimiento mapuche (kimn) en este rito/sacrificio, se retrocede en el tiempo (kuifi) para buscar las explicaciones del presente, y poder as, explicar lo que ala comunidad le pasa o pasar. Para ello, los Huilliche de San Juan de la Costa, van a pedir permiso en la Ruka Kura de Wenteyao y luego vuelven al lugar donde se realiza el Ngillatn (accin colectiva de pedido) y profieren una oracin colectiva, que el poeta incorpora en la primera seccin denominada Arco de Interrogacin. Aquello viene a significar y nombrar lo csmico; la relacin de hermandad entre hombres y mujeres Huilliche; los seres espirituales que cohabitan con ellos y la madre tierra de donde venimos como gente enraizada en la tierra (mapunche) y de la que hemos nacido como el pasto. Despus de dicha enunciacin, se llega al Arco de Ngillatn, donde el poeta/etngrafo ahora, describe los sentimientos profundos, que se producen en un espacio ritual donde: esperamos la salida del sol (Colipn, p.15) la palabra traduce la reunin de las cosas (Colipn, p.15) Luego el poeta inserta un relato de Mara Elvira Piniao de Pulotre, que nos habla de un rito huilliche sobre el eclipse. El poeta a partir de aquello, construir de esta oralitura un texto titulado Lan ant (muerte del sol). Estos procedimientos discursivos, donde se codifican los relatos y se construyen textos poticos son tcnicas recurrentes de este tipo de poesa, donde se cree que lo oral sustenta la escritura potica. Sin embargo, aquello se ha resuelto, con el trabajo de ingeniera, que ltimamente, estn llevando a cabo los poetas mapuche contemporneos, porque se ha recurrido, no slo a la oralidad, sino tambin a la lectura permanente de la tradicin potica universal, de manera de apropiarse de la palabra del otro y colocar o romperle la cara al canon de la literatura chilena. Seguido de esta seccin, viene el poeta Colipn a enunciar otro rito denominado: Noche de Wetripant en que contrario al anterior texto en que se velaba el sol, en este se espera su salida, de manera de renovar la fuerza (newen) y por lo tanto, pasar a otra estacin, en que brotan las plantas: el invierno hunde sus pies dejando una huella sin forma (Colipn, p.19)
38

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Como el poeta Aniir, Huenn y otros, se recurre al Haik (che) en lo que sigue, como los maestros japoneces: Li Tai Po, Tu Fu o Po Choi, en que se viene a sintetizar en imgenes, la brevedad e intensidad potica, el Ngillatn de Maiquillahue, donde el dueo de la palabra (Ngenpin) se comunica con otros espacios y tiempos. Aparece no slo el rito sino tambin el sacrificio para comunicarse con los diversos estadios del otro mundo: Sacrificamos el cordero elegido. Arde el fuego. Humedad en los ojos (Colipn, p.23) Termina esta seccin de Arco de Interrogacin con el texto Fachiant (hoy) como un ruego colectivo por aquella semilla de memoria que habita en las cosas y a la cual pertenecemos: en casa de Isidora Maripn sorprendimos a Dios llorando dentro de una semilla. Verde fue el grano crecido (Colipn, p.31) En el apartado Arco del Vaco, refirese al sentimiento de prdida del padre y el abuelo, sus antepasados; posterior al ttulo aparece una pgina blanca donde no se puede nombrar lo poetizado, en este caso: el vaco. Siguiendo la lectura encontramos el texto Del caballo ca al suelo la otra noche, aqu habla el poeta por boca del abuelo, viene a ser, cierta reescritura de una imprecacin a la muerte o canto contra la muerte, que fue registrado por Berta Kossler en 1962. Notemos tambin el vaco y la memoria como constante, y esta idea sobre los mundos paralelos al igual que Borges: A Jos Dolores Colipn, quien con su alma paralela a la nuestra nos suea desde otro mundo (Colipn, p.40) Por otra parte, en Arco de la Negacin, el poeta alude a los habitantes huilliches transplantados en la ciudad capital, emigrantes, que modifican su cultura de sustrato, adoptando elementos culturales ajenos, segn dice Bonfil Batalla como: cambiaste a la Rosita Rupailaf por la Lul Salom (Colipn, p.45) Que tienes un personal estreo y escuchas a Michael Jackson. Que escuchas la minifalda que ac nunca mostraste Estos versos se enmarcan en Rahue, un espacio identitario adyacente a Osorno, donde confluye la cultura campesina, popular y mapuche-huilliche. La seccin se cierra con un texto titulado Caleta Manzano, que es introducido por un epgrafe de Po Chui
39

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

y que viene a advertir nuevamente, el sentimiento de ausencia, desamparo si la modernidad de la Carretera de la Costa, viene a intervenir los elementos culturales propios como: restos de cntaros esparcidos en la orilla de la playa (Colipn, p.49) En el Arco del Silencio, la cuarta parte de este manuscrito, se viene a evidenciar aquellas cosas que no se pueden nombrar, y que slo accedemos a ellas mediante la contemplacin: Para todo tiene el silencio un gesto (Colipn, p.53) pero torcemos el aliento oculto detrs de la palabra (Colipn, p.53) Aquel silencio, tiempo de la memoria y dems, que han sido negados y que el poeta recupera renombrndolos, por medio de la poesa como lo hicieron tambin los poetas de la dinasta Tang. Este es el caso de Li Tai Po, el luminoso, que igual que el poeta huilliche, recorre los cerros: La memoria dibuja el rostro de la mujer que amaste en la cosecha (Colipn, p.57) En la unidad, Arco del amor y su figura recortada, se poetiza a los seres reales/imaginarios, que cohabitan con los mapuches, en este caso la Shumpall, mujer sirena, que cuida los afluentes de agua de ros y mar. Tambin se conjura a las cosas, que causan el desequilibrio, los Kalkus y malas seales de la naturaleza. La unidad termina con ese sentido de ausencia/vaco para con la figura amada: as como te siento atravesada, toda en mi costado izquierdo (Colipn, p.67) En el apartado Arco de Mis Abrazos, es una seccin dedicada a su esposa Roxana, aqu se describe dos espacios identitarios, Maicolpi, San Juan de la Costa y Quenac (corazn de tierra en Chono), en ambos se describe el paisaje exterior e interiores, aquella dualidad: el vaco versus el silencio. Lo interesante de esta seccin es cuando el poeta retrocede al espacio de la memoria: antes que los mapuches descubrieran el fuego (Colipn, p.73) no olvido mi ttulo de Comisaria ni el tratado de paz de 1793 (Colipn, p.74) Donde los parientes eran libres y controlaban autnomamente su territorio. Ahora bien, El arco de Mis Apariciones, comprende dos textos, el primero una reescritura de poema de Constantino Kavafis, pero con elementos culturales propios como: Wenteyao y sus contrarios: Kanillo, Kalkus,
40

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Anchimallenes y Shumpall. El padre, en este caso, aconseja para un viaje, que debe emprender Alen, la hija del poeta, a caballo, por la cordillera pelada de la Costa. El segundo poema Aparicin de Lican Amaru, describe cmo el padre poeta ve el nombre de su hijo: Yo estoy en ti, por eso te busco en el aire (Colipn, p.79) Lo significativo aqu es el Licn, el cuarzo sagrado denominado piedra que transpira y que las machi o chamn, incorporan en sus tambores ceremoniales y que se mueve al tocar el kultrn. El poeta ve en cambio en la naturaleza este nombramiento: la pureza del sol atrapado en tu cristal (Colipn, p.79) La divisin Arco de Memoria y su Transparencia, se inicia con la alusin al Arco del Ngillatn de San Juan, donde se nombra el Ngen Wenteyao, luego hay una reinterpretacin de los cantos de guerrero, codificados por Rodolfo Lenz, Toms Guevara, Kossler y Manquilef y que se refieren a hechos histricos del siglo XIX. Hecemos notar, a este respecto, que Domingo Quintupurray, es un Huilliche que en Che Sumun, variante dialectal o regional del Mapunchedungun, relata el Viaje al Pas de los Manzaneros (Argentina), lo mismo de pasajes de la guerra de independencia e interpreta cantos de borracho. El poeta desentierra a este Huilliche y asume su voz. Tambin se enuncia el contagio de viruela, el terremoto y maremoto de 1960. Como tcnica de escritura potica, se recurre a relatos codificados por el propio autor en su investigacin sobre Pulotre. El apartado potico termina cuando el escritor hace hablar a un espectro: anochece y slo tengo un cuerpo sin sombra (Colipn, p.94) La unidad Arco de la historia y sus pliegues viene a ironizar aquella historia escrita desde las zonas del poder, para lo cual Colipn, asume la voz del cronista de la conquista, desestereotipando dicha oficialidad. Adems critica esa historiografa que se ensea en las escuelas de Chile, en especfico, Encina, quien vio al igual que Villalobos a los mapuches como: flojos, borrachos y pendencieros. Agrguese a lo anterior, la crtica potica hacia las piezas de museo o cultura muerta en que el mapuche es objeto de contemplacin: Y el testimonio es el olvido (Colipn, p.109) una fotografa de un cacique de 1890 y el aserrn con que maana barrern el museo (Colipn, p.109)
41

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Este libro termina con el Arco del retorno donde el poeta nuevamente recurre a esta interrogacin colectiva de los Huilliche de la Costa, en el que se sintetiza lo csmico, lo cotidiano y la memoria de los seres que vencen al vaco. BIBLIOGRAFA
Colipn Bernardo, Arco de interrogacin, Lom Ediciones, 2005.

42

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

7. POESA MAPUCHE Y POESA DE LO MAPUCHE6


Este breve ensayo trata de interpretar algunos textos de los poetas mapuche Elicura Chihuailaf, Jaime Huenun y del poeta etnocultural Clemente Riedemann. Por ello, centraremos el anlisis literario del texto en la poesa etnocultural y/o mapuche como generadora de identidad; la memoria y las caractersticas de los sujetos y mundos poticos. 1) La poesa etnocultural es generadora de identidad en el sentido en que se est en contacto intertnico entre la llamada cultura dominante u occidental versus la subalterna (mapunche) de la que nacen los referentes: naturaleza o ecologa, formas de versificacin, ritmo, etc. Las estrategias discursivas, de los poetas mapuche-hulliche nos hacen pensar desde una conciencia de la identidad que ha sido resemantizada. Ntese que el llamado collage etnolingstico es usado, en este caso por Huenn, tomando a ratos letras de rancheras: grtenme montes y ros(cf. Cuco Sanchez) porque el pertenecer a la identidad mapuche-huilliche ha sido traspasado por ese dolor vallejiano en que ha tenido que compartir su oralidad-escritura para vivir a ratos, en paz con el espejo de la otredad. Se dice que el Huilliche es sincrtico, que vuelve a su semilla/memoria, en un proceso identitario en que el dolor de existir y ser cruzado (mestizo) no se separan, est imbricado en la conciencia colectiva de los comuneros. En especfico, el texto Marera el sujeto potico nos acerca a la divinidad Wenteyao, mediador entre Chaw Trokin y la comunidad. La marera, sera una recolectora del Lafkenmapu. Habra que decir que nos transporta hacia ciertas formas de identidad transformada: bilale bueno un cielito tcale banjo y mandolina Wenteyao en el texto sera el controlador de los elementos o fuerzas de la naturaleza: el Ngen: Cada ola y en sus nubes tapa el sol

La justificacin de la msica con banjo y mandolina del Huilliche es: se escuch en la roca del mismo Wenteyao, es la msica de la ola. A este respecto, la poesa etnocultural Huilliche se diferencia de la escatolgica potica mapuche por ser ms compleja en el sentido de interactuar con los referentes poticos chilenos, especficamente con el larismo y con ciertas formas de oralidad de los Huilliche de San Juan de la Costa. Por otro lado, en el texto de Chihuailaf: Parece un contrasueo la ciudad se hace alusin a la identidad Mapuche de un sujeto urbano que hace re-pensar a ese otro (chileno) mediante la negociacin de aquella identidad transportada de una comunidad ritual a la ciudad, en cuyos rincones habita el sujeto de la enunciacin.

43

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Lo que leemos del texto es que existe una lucha entre las fuerzas del bien/mal (entindase que el bien no existe sin el mal y viceversa) representadas en Kaikai y Trentren, una vez ms como un cono epistemolgico que regular la conciencia de la etnicidad. Con esto Chihuailaf se construye como el poeta del Lof (comunidad) que vive en la ciudad con las temporalidades de la reduccin, desde el fogn, su infancia. En este viaje hacia el dentro, se tiene cierta conciencia sobre el ser en la historia (Cf. Mansilla), cuestionando la llamada chilenidad de manera que sta sea el reflejo de nuestra misma identidad: una manera de ser en el mundo a ratos dolorosa. Por eso, el poeta se ve a s mismo, pisando en el lomo de Trentren (bien/tierra) en su lucha con Kaikai (mar/mal) que hace subir las aguas acercndonos a la luz de la vida: nadie, nada hay en esta tierra que pueda darme respuesta la serpiente kai kai me acerca al sol La imagen de este contrasueo se realiza a travs del Ngkepewma (la pesadilla). Ntese que la forma de representacin simblica de esta idea del regreso hacia la comunidad es un deseo universal paradisaco muy parecido al Lar Teillieriano: Es tan breve la vida? aunque superando esa condicin sincrtica propias del lar (Cf.Carrasco p.27). 2) La memoria en la poesa etnocultural, en especfico de Chihuailaf se refiere a ese deseo de vivir proyectndose en el presente con la memoria de los antepasados: advirtase que la llamada temporalidad histrica mapuche es circular, por tanto, las explicaciones sobre las cosas actuales se articulan mediante el rito/ sacrificio. Todo ello, se activa en el azul, memoria de la gente mayor, sagrada como expresin de los sueos en una dualidad vida/muerte; visible/invisible. El futuro es por tanto, proyeccin de lo vivido por los ancianos, con la insistencia en el derecho a ver la historia de la comunidad coherente e integralmente como un todo, lo que en mapuche conoceramos como: una memoria de la vida, del mundo viviente, el Itrofillmongen, que se materializa poltica e ideolgicamente desde el concepto de Etnonacin mapuche o Wallmapu (territorio). Por lo visto, es esta la utopa del texto Kalfu Pewma Mew (sueo azul) en que los cdigos nos hablan de la naturaleza y su relacin armnica con el hombre, conversando de ello a orillas del fogn, en la niez, hasta la percepcin de la muerte, con el balsero y el ro de las lgrimas, y por supuesto, desde la creacin a partir de la reproduccin, en la versificacin, de un piam: el primer espritu mapuche arrojado desde el azul Esta visin utpica, luego ir espejendose en relacin a los otros, a partir de una visin ms integradora de la comunidad humana (Cf. Said) cuando nos hable sobre su concepcin de la poesa:

44

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Creo que la poesa es slo un respirar en paz -como nos recuerda nuestro Jorge Teillier (Chihuailaf p.29). Hay que hacer notar que es en los cdigos de lo potico en que las relaciones intertnicas se universalizan y nos liberan de los estereotipos creados por la cultura dominante y mapuche. Por otra parte, en el poema Ceremonia del amor de Huenn, asistimos a un tipo de reconstruccin de la memoria histrica Huilliche. Se busca mediante la utilizacin de espaol antiguo, la del cronista (cdigo del otro) construir un mundo potico, en que se establecen cuatro elementos constitutivos como son: la ceremonia propiamente del amor de parte de la naturaleza: mao e ulmo (lo frgil y lo duradero); el proceso de intervencin de la cultura dominante: los mugrones huincas/pero violadas Pilmaiqun; la transformacin o nacimiento del Huilliche al fusionarse con otras Mochullas o comunidades del que derivara el linaje o relacin parental del sujeto potico: los Inallao manantiales verdes los Huaiquipn bravas mieles Agrguese a lo anterior, la correspondencia sgnica con los elementos de la naturaleza: raules nuevos Si seguimos la secuencia del texto, la ceremonia nace al anochecer hasta el alba: una ritualidad en que la naturaleza se sensibiliza y se comunica con el Che (hombre) de manera de ir llegando al anchimalln encendido, la luz de la vida y la luz de la muerte por el hecho de ser Anchimalln el alma de un nio muerto que aparece como un celaje. Por lo visto, Huenn reconstruye la memoria Huilliche, mediante los cdigos lingsticos del otro, incorporando cierta toponimia como: Rahue, Pilmaiqun y antroponimia como: Huilitraro y palabras mapuche de uso comn como Muday, obligando a ese otro a repensar, releer su identidad en los textos. Con esto, la conciencia de la etnicidad se (re)elabora por medio de la ficcionalizacin del texto, aludiendo a estrategias antropolgicas o de antropologa potica, haciendo de la crnica un elemento de verosimilitud, ms an, de mestizaje: a plena chola arboladura 3) Caractersticas del sujeto potico: a) Chihuailaf: El yo potico del texto Ruego en las paredes rocosas del cielo canto de machi (canto de Machi (casi
45

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

textual), construye su universo potico por medio de la oralidad, fundamentalmente, profirindose en este caso como un poema cantado, propio de los registros de L (Canto) a la manera de un San Juan de la Cruz, que nos hace entrever dicho universo potico ritual/mtico en que nuevamente encontramos esa idea binaria: fuerzas benefactoras versus negativas. Es el canto L de un sujeto, adems en contacto con los antepasados: jefes ancianos y jvenes de la tierra(divinidades celestes) con otros machis antiguos que habitan en cierto espacio del Wenumapu (cielo de la tierra) para ayudar a un hombre enfermo que luego se comunicar con lo invisible de aquellos que son espritus y estn muertos: ya vienen los transparentes y altos cndores del sol b) Huenn: El sujeto potico presente en el texto Envo a Anah se caracteriza por ver la realidad de manera telrica, en que dicha realidad nos traspasa y no podemos evitarla. Es un texto construdo con lenguaje cotidiano que hace referencias a los elementos simblicos de la naturaleza, y por supuesto, al sueo o pewma: Llovi largo sobre el mundo y en mi sueo Lo telrico, anunciador de la desgracia: Hacia el bosque volaron los Gairaos y el Tu Tu cant tres veces El nacimiento de Anah como visin (perimontun) y como realidad: Te v luego zumbando en las celdillas de la miel haciendo olas en la blanca placenta de tu madre Por ltimo, el poeta nos conversa-enuncia a la manera de un Ntram sobre esta vida y esta muerte que funciona mediante la no contradiccin (Mansilla p. 214), mostrando al ser el universo y las cosas, porque somos una misma semilla que en la muerte slo cambia la cscara de sta: La muerte es lo que escribe el agua sobre el agua, me dije contemplando el roco de las hojas

46

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

c) Riedemann: El mundo potico de Clemente Riedemann est elaborado con los cdigos de lo moderno, por el hecho de ver en los anales de la historia, a este sujeto(s) subalterno, opaco, difuso y apagado como comnmente se lo denomina. Lo que hace el poeta es desenterrar a los suyos y a los otros, contrariando las formas de representacin estereotipadas. En el poema Calidad del suelo, del agua y del aire en Karra Mawn asistimos a esta historia redescubierta: No era balda aquella historia La tierra, por lo tanto, no es vista como un elemento de produccin o mercanca sino como dadora de vida, en ella el sujeto potico pluralista, por el hecho de utilizar el lenguaje castellano, mapuche y terico crear un efecto develador o de encantamiento en el lector, hacindonos volcar la mirada hacia las formas de convivencia primigenias: bastaba con mirarla, sostenidamente durante tres o cuatro lunas y reventaban en los tallos las metforas En este sentido, el ser poda entender el lenguaje que natura nos encubre: apenas con poner un gramo de roja tierra en la palma de la mano acontecan cerezas Obsrvese que existe una valoracin de la lengua de sustrato, tan negada por la historia oficial, ms an cuando los libros de Riedemann no circulan al interior de los aparatos de poder sino en los lmites de la periferia. En este contexto, se apuesta a la construccin de un sujeto potico cuyo elemento de discusin ser la cultura chilena que al mirar su propia memoria, la opaca o simplemente la niega. Por esto: Hablar en mapudungu, murmurar apenas la lengua de la tierra era hacer vibrar en el aire la cancin de la tierra Con esto, el yo potico de Riedemann, mediante los recursos de la metalengua, la irona y la enunciacin sincrtica (Carrasco p.12) hace que el academicismo o racionalismo occidental sea disfuncional a la hora de entender los cdigos de la tribu, corroborando el lenguaje de la tierra/memoria que circula en la
47

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

cotidianeidad del lenguaje chileno: poesa hermtica para el acadmico, poesa elemental para el habitante de la ruka: como respirar de cara al Puelche o sacar peces del estero (Riedemann p.12) Por ltimo, la clave de la poesa etnocultural mapuche y no mapuche es la conciencia de la etnicidad cuyos discursos conflictan de manera heterognea, con esta mezcla heterodoxa de distintas corrientes y lenguajes (Cf. Carrasco p.96) representando la cada paradisaca que es la prdida de un lenguaje primigenio (Cf.Mansilla p.62) que es nuestra propia manera de representacin potica/poltica e histrica por el hecho de pertenecer a una generacin suturada por la modernidad y la instauracin del capitalismo tardo en la poca del oscurantismo, periodo para nosotros de parcelacin del territorio. Bibliografa:
Carrasco, Ivn : Los textos de doble Codificacin. Fundamento para una Investigacin, Estudios Filolgicos 26(1991): 5-16. ___________ :Literatura de Contacto Intertnico, Estudios Filolgicos, 27(1992) ___________ : Metalenguas de la poesa etnocultural de Chile (I), Estudios Filolgicos 28 (1993): 63-73. ___________ : Metalenguas de la poesa etnocultural de Chile (II), Estudios Filolgicos 29(1994):91-100. Colipn, Bernardo : Pulotre. Testimonio de vida de una comunidad Huilliche, Santiago, editorial de la Universidad de Santiago, 1999. Chihuailaf, Elicura: De Sueo y Contrasueos Azules, Santiago, Edit. Universitaria, 1995. Huenn, Jaime : Ceremonias, Santiago, editorial de la Universidad de Santiago, 1999. Mansilla, Sergio : Clemente Riedemann: Deseo de una historia y de un lenguaje vedado, Estudios Filolgicos, 31(1996):57-74. Mansilla, Sergio : Ceremonia para alumbrar las viejas sabiduras: Conversacin de vivos y difuntos. Alpha 15, Universidad de los Lagos, Osorno, 1999: 221-214. Riedemann, Clemente: Karra Mawn, Valdivia, Editorial El Kultrn, 1984.

48

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

8. EL SENTIDO DE LA MUERTE SEGN RELATOS MAPUCHE7


La presente nota trata de analizar una serie de relatos que circulan en la memoria colectiva de las diversas identidades territoriales del pueblo mapuche. Para ello, se han escogido diversos tipos de textos orales, ahora codificados por antroplogos, fillogos como tambin investigadores mapuches. Destacan los trabajos de Bertha Koessler en Tradiciones Araucanas y Cuentan los Mapuche (1962); las investigaciones de Pilar AlvarezSantullano en la zona de San Juan de la Costa; trabajos de sistematizacin y anlisis de Hugo Carrasco referidos a mitos de creacin o cosmognicos, siguiendo la lnea de Propp, Bremond, Pino, Salas y Lenz, entre otros. Sin embargo, este breve documento trata de analizar una serie de relatos desde lo mapuche, cuyo soporte de pensamiento (rakiduam) y de conocimiento (kimn), estn anclados en la circularidad, la memoria colectiva, la oralidad en conflicto con la escritura; la muerte como ampliacin de la vida y la naturaleza como eje del Kimn (saber). Con todo lo anterior, trataremos de identificar el sentido de lo mortuorio en ciertos relatos de origen (Kai Kai/Trentren fil) y ntram (historias) del witranalwe, anchimalln, wekf, Canillo y/o Wenteyao Partimos de la premisa que los registros narrativos referidos al sentido de la muerte denotan una bipolaridad (bien/mal) o como en mapuche se entiende, la idea del equilibrio versus el desequilibrio que se complementan por el hecho de que el bien no existe sin el mal y viceversa. Hablamos por ello, del Kme Felen: equilibrio entre el piwke (corazn); rakiduam (pensamiento); kall (cuerpo) y py (espritu) y el Weda Felen (el desequilibrio). Si no existiera una armona entre los componentes del equilibrio el Che (la persona) se enfermar y tendr que recurrir a la naturaleza, un mdico, una meica (Lawentuchefe) o Machi para re-establecer el orden de las cosas. De los relatos a examinar podemos decir que existe un substrato comn en relatos de origen en que encontramos a cada momento el rito y sacrificio como eje epistemolgico, que vincula nuestro mundo de la realidad y su ampliacin lo sobrenatural. Ejemplo de ello, lo constituye el Piam (relato verdadero o de origen) de Kai Kai y Tren Tren en que es necesario reestablecer el orden de las cosas en el caso de desastres a travs de una ceremonia (rito) y un sacrificio animal o humano. Advirtase que el relato va cambiando de acuerdo a la identidad territorial, hasta llegar a explicar los fenmenos de la naturaleza o la conformacin geogrfica y dems como es el caso de las islas de Chilo. Respecto al sentido de la muerte en los relatos, se advierte que los sujetos de la enunciacin profieren discursos anclados en lo telrico, en que el substrato comn sern seres fantasmagricos que conviven con los vivos y se les aparecen cuando se violan las reglas morales y rituales, vale decir, el Ad Mapu o kume mongen. Por otro lado, en Ntram (historia) se denota que seres como el Anchimalen (nia o nio luminoso), Wekuf (lo malo) son creados por una zona de la cultura mapuche en que el mal es el fundante del imaginario, en este caso: los Kalku (seres preocupados de lo mortuorio y por ende del mal). En este sentido, advertimos que para que se reestablezca el equilibrio, ser necesaria la lucha simblica entre la Machi y los seres fantasmagricos que han atacado a un hombre o mujer. La machi por tanto tendr que ir a buscar a la cueva del kalku, pedazos de ropa, tierra del rastro de la persona u objetos utilizados por el kalku para producir el mal, subiendo al rbol de la vida (rewe) para que el Ktram (la enfermedad) salga del cuerpo/espritu de la persona.
49

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Lo mortuorio se da cotidianamente en un espacio en especfico, vale decir, en el Nagmapu, espacio en que las dualidades (bien/mal) muerte/vida coexisten. Adems el relato se profiere en cierta temporalidad de la enunciacin. Puede narrarse, dependiendo del tipo de relato que sea Ntram (historia), Konew (historia como adivinanza), Gulam (relato de consejo), Piam (relato verdadero de la creacin del mundo), Epew (relato de animales u relacin hombre animal), puesto que hay textos como el Piam que han sido proferidos desde el Ruf futrakuifi em (pasado lejano remoto) como es el caso del mito de origen indicado (Kai Kai engu Tren Tren ) as como tambin primer espritu arrojado desde el azul, o bien, El padre y los rebeldes hijos que por lo dems, han sido transmitidos de generacin en generacin segn la dinmica cultural mapuche: su oralidad, actualmente codificada en la pgina blanca. Los Ntram o discursos de la conversacin sobre la memoria colectiva que hemos estudiado han sido proferidos desde el We Kuifi (pasado lejano mediato), es decir, en un tiempo del pasado (Kuifi) que no es tan lejano (Neweftrakuyfiem) ni tan remoto (ruf futra kuifi em) y obedecen a una espacialidad, por ser creaciones de Kalku (anchimalen, wekuf, Tue-Tue) que nacen del Minche Mapu (debajo de la tierra). En Williche, por analoga ser el Minumapu (subsuelo). Este es visto como un espacio en que se cuidan los recursos naturales sea agua, minerales y dems, debiendo el che (hombre) conversar con los (Ngen) o seres que cuidan y protegen a la naturaleza.Por ello, lo malo no debe entenderse como aquello que vive/sobrevive o habita en el Minchemapu o Minumapu. En Huilliche el Minumapu sera el espacio habitus de los minerales y no lo malo como escatolgicamente se cree. De lo anterior se desprende que la concepcin de temporalidad ser ms bien espiral, por lo tanto, las explicaciones del presente deber buscarse en diversos tipos de pasados, por lo tanto, nuestra memoria individual y colectiva sern los abuelos, quienes traspasan su sabidura en un momento determinado de la noche, despus del crepsculo, hasta la media noche, en que no se puede salir al bosque, monte, patio y dems, porque los seres imaginarios vendrn a producir la enfermedad o el desequilibrio. Agrguese adems, que en la noche se producir el pewma (sueo) que ser contado en la maana y el ser determinar su vida en base a este pewma , segn sea malo y bueno y buscar sus explicaciones en la realidad donde habita. Por otro lado, en ciertos textos narrativos se producir un desequilibrio cuando no se obedecen las leyes del Admapu, por tanto, a las comunidades (Lof o Machulla) se les caer el Wechantun (pobreza ) o el Canillo (fuerza negativa representada en un nio posedo que estirar su cuerpo para comer la comida que su familia ha dejado colgada en el umbral de la ruka): entonces, se tapar el sol de oscuridad o llover dems, debiendo la comunidad conversar con las fuerzas benefactoras, en nuestro caso, Wenteyao (Ngen) para as restablecer el equilibrio del Lofche. Por otro parte, en la narratologa del Wekuf existe un contrato entre el hombre y las fuerzas negativas que encarna el Wekuf, debiendo este ltimo pagar tributos a ste a travs de sacrificios de animales, para que la riqueza se mantenga, o bien, celebrar una fiesta en honor al Wekuf con familiares ms cercanos, para que ste restituya las alianzas. Agrguese, que hay casos en que el Wekuf, exige la muerte de hijos del contrayente de la alianza.
50

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Si analizamos el relato anterior, podemos hacer hincapi en que sigue existiendo lo sacrificial/ritual como soporte epistemolgico que traspasa las temporalidades histricas, aunque aquello se rompe en el caso del relato o Ntram: Sueo de Kalfukura en que el Ngenmapun (ser dominador de la tierra) pide un sacrificio en un Kalfu Pewma (sueo sagrado), Kalfukura, Toki o guerrero no lo cumple, ya que, se da cuenta que los sacrificiales eran tambin seres humanos. Otro Ntram ser de Anchimalen y el Witranalwe. El primero es creado por un kalku al revivir el espritu muerto o alwe de un nio fenecido, envindolo a desequilibrar al hombre. El Anchimalen por lo tanto, ser un espectro que convive con los vivos y es representada(o) por medio de luces o la figura de un nio(a) que persigue a las personas: al otro da es que un atado de huesos si es que se pilla y se le amarra con un junquillo. El Witranalwe ser, por otro lado, un huaso con una espuela de oro, vestido completamente de negro que se le atravesar en el camino, perdiendo a travs de imagineras al ser, debiendo ste Gnillatukarle (discurso rettico u oracin) para que lo deje pasar y contine su viaje de vuelta a casa despus de haber asistido a un torneo, carrera de caballos o juego de palin (chueca). El Witranalwe por lo visto ser una creacin de etnoficcin literaria (como tambin, ciertos discursos de retricos de exgetas, bates o poetas mapuche) en que se revive el alma, pero ahora de un adulto, que ha sido astuto, alegre o fuerte en vida, o bien, es un espectro mortuorio de un ser humano que vaga por el Nagmapu (vida cotidiana o encima de la tierra) cuya alma no ha ascendido al Wenumapu (cielo de la tierra) ni ha recibido los efectos de encantamiento en rocas como es el caso de Wenteyao o la versin lafkenche (gente que vive en el lafkenmapu: tierra cercana al mar) de Mankian. Anchimallen y el Witranalwe son figuras telricas que tienen en comn desorientar al mapuche cuando los sujetos de la enunciacin han transgredido las normas de la comunidad como: pensar mal, tener miedo o juzgar a sus hermanos. Por ltimo, el sentido de la muerte en este corpus narrativo analizado, se manifiesta en la ritualidad comunitaria y cotidiana, existiendo un contrato entre las fuerzas telricas y el hombre para su bienestar material a cambio de su espiritualidad. La intervencin de lo fantasmagrico o cierto realismo mgico rico en la vida cotidiana como exigencia de conducta; la lucha simblica muerte/vida entre lo perecible y duradero; entre el bien y mal (kalku versus machi) y la coexistencia del relato en un espacio y tiempo determinado de enunciacin. BIBLIOGRAFA
AAVV: Modernidad o Sabidura en Tierra Mapuche?, Centro de la Realidad Contempornea, Santiago de Chile, 1995. AAVV: Wenuleufu: Camino del Cielo, Coleccin Aisthesis, Departamento de Esttica, Facultad de Filosofa, Pontificia Universidad Catlica de Chile, Santiago de Chile, 1988. AAVV: Conozcamos Nuestras Races a Travs de los cuentos Mapuche, Asociacin Indgena Trem Trem Mapu, San Jos de la Mariquina, 2001. Antillanca Ariel y Csar Loncn: Entre el Mito y la Realidad: El Pueblo Mapuche en la Literatura Chilena, Santiago, Asociacin Mapuche Xawun Ruka, 1998. Antillanca Cristian: Esta era una vez, Manuscrito Indito(2009)

51

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Asociacin Indgena Codihue: Recuperando la Memoria Histrica como Pueblo Mapuche Huilliche del Territorio de la Unin, La Unin, 2004. Augusta, Fray Felix Jos : Lecturas Araucanas, Imprenta de la Prefectura Apostlica, Valdivia, 1910. Carrasco Hugo: Sistema mtico y relato oral mapuche, en Estudio Filolgico N20, Valdivia, 1985. ___________ : Trentren y Kaikai: segundo nacimiento en la cultura mapuche, en Estudios Filolgicos N21, Valdivia 1986. ___________: Un mito mapuche anterior a Trentren y Kaikai, en Estudios Filolgicos, N23, Valdivia, 1988. ____________: La lgica del mito mapuche, en Estudios Filolgicos, N25 Valdivia, 1990. ____________: El sistema mtico-simblico mapuche en los mitos de transformacin, en Estudios Filolgicos N31 de 1996. Colipn, Bernardo : Pulotre. Testimonio de vida de una comunidad Huilliche, Santiago, editorial de la Universidad de Santiago, 1999. Fernndez Csar: Cuentan Los Mapuches, Ediciones Nuevo Siglo S.A. Neuqun, 1995. Contreras/ Barraza/Rodrguez: Estudio Lingstico Literario de un Relato Oral en Revista de Lingstica Terica y Aplicada, Universidad e Concepcin nmero 24, 1986. Faron, Luis C.: Antupuanko. Moral y Ritual Mapuche, Ediciones Mundo, Santiago de Chile. Editorial Nuevo Extremo, Buenos Aires, Argentina, 1997. Guevara Tomas: Costumbres Judiciales: Enseanza de los Araucanos, Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, 1904. ____________: Folklore Araucano: Refranes, Cuentos, Cantos, Procedimientos Instrumentales. Costumbres Prehispnicas, Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, 1911. Hozven Roberto: El Estructuralismo Literario Francs, Departamentos de Estudios Humansticos, Universidad de Chile, Santiago, 1979. Tomas Guevara y Manuel Manquilef: Kie Muf Trokiche i piel, Historia de Familias, Siglo XIX, Liwen & Colibris Ediciones, Temuco-Santiago, 2002. Koessler-Ilg, Berta: Tradiciones Araucanas, tomo I, Buenos Aires, Instituto de Filologa, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, Universidad de la Plata, 1962. ______________: Cuentos Mapuches de la Cordillera, Ediciones Mundo, Santiago d Chile, 1997. Manquilef Manuel: Canciones de Arauco. Anales de la Universidad de Chile, Santiago, 1915. _____________: Comentarios del Pueblo Araucano I (La Faz Social), publicado en los anales de la Universidad de Chile, tomo CXXVII, Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, 1911. _____________: Comentario del Pueblo Araucano II, La Jimnasia Nacional (Juegos, Ejercicios y Bailes), en Anales de la Universidad de Chile, tomo CXXXIV, Santiago de Chile, 1914. Lenz Rodolfo: Estudios Araucanos: Materiales para el estudio de la Lengua, publicado en los anales de la Universidad de Chile, tomo XCVII, Imprenta Cervantes, Santiago, 1895-1897 Morel Alicia: Cuentos Araucanos. La Gente de la Tierra, Editorial Andrs Bello, Santiago, Octava Edicin 1999. Propp Wladimir, Morfologa del Cuento, Madrid, 1974. Punoanco Mariqueo Csar: Leyendas Mapuche Epew, Valdivia, Conadi, 2000. ____________________: Siete Lagos de Leyenda. Regle Lafquen Epew, Villarrica, Fondart, 2003.

52

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

9. POESA ETNOCULTURAL DE LO MAPUCHE8

El panorama de la literatura del sur de Chile es diverso: por un lado tenemos a la generacin de poetas mapuche contemporneos y de manera paralela, entre otras voces, a los poetas etnoculturales, que en la construccin de sus mundos poticos, han incorporado el imaginario cultural mapuche. Estos ltimos sern nuestros objeto/sujetos de estudio en la presente nota. 1. La potica etnocultural de Clemente Riedemann. En el libro Karra Mawn y Otros Poemas, asistimos a un mundo potico en que los engranajes discursivos incorporan la crnica, el lenguaje cotidiano, oraciones en alemn, ingls y en mapunchedungun. Todo este pastiche de hibridacin cultural, representa parte de la sociedad chilena contempornea, pero aquella que conscientemente no niega su pasado histrico, sino que ser aquel pasado la plataforma ideolgica para asumir el presente de un sujeto que se niega a olvidar. Por ello, lo mapuche, ser una de las claves para explicar los procesos de conquista y colonizacin, obviamente desde la imagen del vencido. Nos dir en el texto La Maldad del Wekufe: Los indios desconfiaron de Chaw-Ngenechn EL SER DIVINO Cuando vieron muchos hierros Y caballos WINKA! dijeron, KIE PATAKA WINKA PIKUNPLE! dijeron, y fueron a consultar al guardador de secretos y leyendas: IELOL DUNGUTUM TRALKAN y sintieron temor. Los hombres con piel slo en cara y manos Enviaron mensaje con saludos Que no fue respondido Y Wekufe diablico resida En los siglos de diferencia. Diferencia econmica Diferencia poltica y moral Religiosas diferencias. No mejores, ni peores Slo diferentes, Como lo son entre s el Martini on the Rocks Y la chicha de maqui.
53

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

No pudo Karra Mawn con sus leyendas (gran superioridad la de los siglos). 2. El mestizaje potico de Sergio Mansilla. En el texto El sol y los acorralados danzantes, percibimos la construccin de textos en que se representa esa realidad mestizada de Chilo. El poeta profundiza la experiencia de lo mtico, por una parte, y de lo histrico y contingente, por otra (Galindo, p. 153), pero tambin entra en evidencia lo mapuche-huilliche como clave de poetizacin, ya que esa cultura del bordemar est en amplia relacin con el respeto del Lafkenmapu o la tierra que orilla en las aguas. Lo anterior, se evidencia en el texto La guerra de las serpientes del agua y de la tierra: La gente sube a los cerros, A los rboles ms altos, A los techos de las casas Para escapar de sus destinos. El mar se hincha, sube, sube Como una leche hirviente de Atardeceres Qu grito entraable despert el agua sonmbula de eternidades? Ser que los dioses buscan mirarse en las lejanas pupilas de los hombres. Ser porque desean aquellos ojos Amantes de la armona Y de las constelaciones. Nosotros slo soamos con las hermosas tierras que no son nuestras. En pesadillas vemos los valles anegados. Los animales sin cabeza y las mujeres de negro y sin rostro que vagan por los caminos perdidos de la lluvia. La Cruz del Sur seala los cuatro puntos cardinales. Pero dnde estar el Sur si no podemos ver las estrellas? Aqu encaramados en los altos, slo podemos vernos cuando relampaguea. 3. Los chonos y los huilliche en Mario Garca. En el libro Los PalafitosDel Paisaje, ediciones Aumen, Valdivia, 2000. El poeta construye un texto cuyo mundo potico da cuenta de aquellos desciendes de otros grupos culturales que habitaron y coexistieron con los mapuche-huilliche en el desaguadero y en las orillas de Chilo, nos referimos a los Chonos o Huaitecas, un grupo de navegantes, quienes vivieron en los bordes del
54

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

mar, construan sus conchales o cementerios en las puntas de las islas, se alimentaban de mariscos y peces. Se mezclaron con los gallegos y huilliche de Chilhu. El texto da cuenta adems de un sitio de marginidad: orilleros de la tierra y del mar son sus moradores (Mansilla, p.3) de grupos humanos marginados por la sociedad dominante, pero que heredaron la cultura marina de chonos, gallegos y huilliche, llamados chonque. El poeta nos dir al inicio del poemario: Sembraremos nuestras casas en el mar que es tierra frtil y lquida. aqu habrn de crecer nuestra races juntarnse con las manos de los muertos que siguen arrastrados por la tormenta de viento y humo, que les amanecieron, sern estos muertos los eternos habitantes de las paredes iluminadas por las velas, sern stos los nufragos intangibles, invisiblemente manchados de sal blanca como la esperanza; sern estos cuerpos de madera, estos pilotes mojados enterrados en la orilla de la historia los nicos puentes que soportarn las otras lluvias y el peso y la llegada de las muchedumbres solitarias que slo podrn ver nuestras mscaras agitndose en los ojos negros del viento en medio de un sol lleno de algas 4. De Indias de Nelson Torres. Este texto discute el problema de la conquista y colonizacin, la historia oficial estereotipada de Eyzaguirre y Villalobos, asumiendo la voz de los vencidos en su primera parte, y luego, en la segunda seccin se poetiza la contemporaneidad de los subalternos mapuche-huilliche de Chilo y mapuche, utilizando un lenguaje coloquial muy influenciado, como es comn en los poetas chilotes, de la lengua desacralizadora del poeta Ernesto Cardenal, con aquel despercudimiento que nos dice:

55

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

CARTA A LAUTARO Muchacho loco: A estas alturas de la muerte, ya debes saber Que Dios no anduvo por estos territorios. Deben haberte contado que Valdivia, Gamboa o Alderete No era EL trayendo un reino a estos lugares del planeta: Que vino muy despus: cuando la sangre se neg A salir matando de nuestros corazones. Pero, claro, eras joven Y ese loco amor que dice la historia Descerraj tu voz, tu vida, todo. Muchacho loco, T que ahora ests por esos lados (los ngeles deben estarte reparando an aquel forado que te hicieron en el alma) dile a Dios que la sangre azotada contra la dureza de este suelo hizo despertar enormes rboles y grandes edificios no cesan de querer juntar el cemento con su reino, en las alturas (supiste ya que el odio vino de pavo en esas carabelas que imagino recuerdas?) dile incluso que te borre de los libros y cuadernos escolares o disipe la tiniebla que bifurca los caminos cuando vamos solos. Eso, digo, disponiendo que no lleguen por all Nuestros diarios. De esta pequea nota, se desprende que los poetas etnoculturales del sur de Chile, asumen esa voz tan blanqueada por la historiografa oficial, desestereotipando los discursos fungibles de esta modernidad a medias, incorporando en la construccin de sus mundo poticos, la crnica, el pastiche, el collage etnolingstico, que en los poetas chilotes tiene mucho de santerismo an, mucho de binarismo. Queda entonces, por discutir, si la realidad histrica alternativa tiene mucho de ficcin, y su vez, la literatura etnocultural o literatura en s tiene mucho apego a la realidad o verdad, y por tanto, tambin puede ser leda como un texto histrico que representa cierta imagen del vencido, que lucha incluso ahora, pese a las afirmaciones del fin de la historia.

56

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Bibliografa:
Garca Mario: Los PalafitosDel Paisaje, Ediciones Aumen, Valdivia, 2000 Mansilla Sergio: El Sol y los Acorralados Danzantes, Editorial Paginadura Ediciones, Valdivia 1991 Riedemann, Clemente: Karra Mawn, Valdivia, Editorial El Kultrn, 1984.Torres Nelson: De Indias, Santiago, 1993

57

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

10. EL CUERPO EN EL PENSAMIENTO MAPUCHE9


El cuerpo es una constante, ello se evidencia, desde la creacin del mundo mapuche, en que una estrella fue arrojada por el gran poder (Ftranewen) transformndose, luego en mujer desnuda: camin sta por el peladero del mundo, dando origen a las mariposas, flores y vegetacin y acompa al hombre que ya haba sido arrojado del cielo de la tierra (huenumapu). Advirtase que el cuerpo es una constante cultural, que ha sido mal interpretada por los cdices de lo occidental, que lo ve como representacin del pecado-culpa y no como parte de una matriz cultural. El cuerpo para el mapunche es sagrado, est ntimamente relacionado con la persona (che). Para ser un Che en plenitud necesariamente debe vivir en armona con su espacio natural y desarrollar los valores del kimieche (la persona sabia) newenche (persona fuerte), norche (persona justa) y kimieche (la persona solidaria). Esto est en relacin con el Kmemongen (el buen vivir) y con el kmefelen (la armona), esta ltima deber considerar cuatro elementos: ta rakiduam (el pensamiento), ta piwke (el corazn), ta py (el espritu) eng ta Kall (y el cuerpo). EL EROTISMO EN EL RELATO ORAL En San Juan de la Costa, segn algunos versados hablantes del che dungun, nos manifestaban que exista antiguamente una ceremonia de iniciacin de hombres/mujeres para despertar en su sexualidad. Para ello, tena el hombre que cruzar el ro y trasladar a la mujer al otro lado, para dar riendas sueltas, al goce sexual. Tambin, dentro de la tradicin escatolgica mapuche, se nos habla del rapto simulado y de aquellos encuentros amatorios en las inmediaciones del bosque, obviamente entre mapuches. Claro que, cierta formacin de lagunas o cascadas se deben al mestizaje cultural, cuando un hombre espaol o winka se enamoraba de una mujer mapuche y el amor no puede concretarse por la prohibicin de ambas culturas, surge, por tanto, la desgracia y lo mortuorio, para as, transformarse en estos elementos de la naturaleza. Tambin existe el relato del Trauko, en Chilhu y en la provincia de Llanquihue, que es un ser de cuerpo de quilineja, lleva un hacha de piedra y corteja a las mujeres que andan solas por el bosque, las viola despus de soplar en su cuello con una cerbatana. Previamente las va a visitar y defeca en la puerta de su casa una hez amarilla y hedionda. Si ve a un hombre, los tuerce con aquel soplido. Obviamente, el relato del Trauko evidencia una relacin intertnica de violencia entre la cultura espaola y la mapuche, que nace producto de la violacin de la mujer. Esta, embarazada, recurre a la invencin del relato. Hay que agregar que cuando un nio o nia va al bosque ste los protege de otros espritus. En San Juan de la Costa, ser un hombre de cabellos dorados que vive en un laurel y que llama a las mujeres a travs del trueno, narratolgicamente se le denomina Trenewinka, Ellas, frente al llamado concurren, golpean el laurel y aparece este hombre rubio que las gozar y resultar, por tanto, hijos albinos y se darn cuenta que no deben abandonar la regla moral y ritual de su familia y/o comunidad. As obviamente se explica,
58

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

el periodo de colonizacin alemana en esta parte del sur de Chile en la cordillera de la Costa. De lo anterior, podemos advertir que existe una estrecha relacin entre el ser humano y los seres imaginarios que cohabitan con nosotros. Adems que la naturaleza es portadora de ese erotismo, sensualidad y goce amatorio, como ya hemos analizado. EROTISMO EN LA POESA MAPUCHE CONTEMPORNEA Los actuales poetas mapuches contemporneos se perfilan como una generacin de artistas cuyos anclajes discursivos tienen como tpicos la problemtica de la memoria (Fierro y Geeregat, p.77) y su testimonio, ya que se poetiza el mundo a partir de ciertos entramados textuales, que tienen como referentes la historia de un pueblo expoliado de su territorio, pero que guarda a travs de la palabra hablada, tambin actualmente, la palabra escrita, la historia y la lengua que explicita que la naturaleza, en la cosmovisin mapuche, espiritualmente se conjuga con el hombre y la vida (Op.cit., p.80). Aparte de los anteriores tpicos abordados, tambin es importante resaltar que, el cuerpo y el erotismo son dos fuentes y/o referentes para la construccin de diversos mundos poticos. Dejamos en claro que la realidad potica de las poetas mujeres es bastante ms intimista que la de los hombres, quienes prefieren la poetizacin de la naturaleza y su relacin con el mapunche, la mapu(nk)urbe y la conflictuada realidad potica/ poltica, el mestizaje, la hibridacin y la resignificacin cultural, entre otros. Lo ertico en Jaime Huenun, en especfico en el poema Sudario, se da cuando el poeta describe a la mujer en relacin con la naturaleza (uke engu Chaw Mapu): t te ofreces a la luz como el sol que ahora muere desnudos los pezones tatundonse en el viento (Huenun, p.203) Por otro lado, el mapurbe David Aniir, ve a Wanglen (estrella) tambin como una mujer; adems de nombrar los elementos del macrocosmos (Wallontumapu), en especfico la luna (uke ale) con un lenguaje despercudido, donde la naturaleza es vista como un cuerpo textual: La luna se quitaba la ropa ella se empelota de la misma forma mientras los zorros aullaban dentro del verde pitranto El blsamo de la luna llena El punto final de su ltima lujuria. espejo de los hombres donde t escribiste como un erecto crepsculo desflor tu virginidad.

59

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Somos espritus flotantes, Wanglen Las nubes son nuestro cuerpo Que se unen en aguachentos coitos (Cf.Aniir p.21-22) Por otra parte, en la textualidad potica de Vctor Cifuentes Palacios, no slo se conjuga el cdigo de lo potico, sino tambin los signos de la imagen pictrica, de un mapuche que vive en armona con su medio; que enuncia la realidad a partir del sueo (pewma)- vida y que ve cmo los tropeles fungibles de lo moderno, invaden tu territorio. En el texto Plumas y Hojas Cifuentes nos describir a su objeto del deseo como: Mujer, desinhibe tus ropas y tus telas tira al aire. Y que el viento Se encargue de hacer oro y plata (Cifuentes, p.69) Advirtase que los engranajes del texto no slo enuncian a la mujer sino que todo aquello que va acompaado al ngen (ser) como son los elementos de la naturaleza: aire, viento y por sobre todo, la plata (energa de identificacin de la mujer/luna) y el oro (energa del hombre/sol). Siempre la dualidad como un continum epistemolgico. En esta misma direccin, encontramos un texto del Wapiche Emilio Huaqun, Fbula de los encantados del viento, quien juega con esta idea de erotismo de seres que fueron humanos y que la naturaleza los encant, para ahora cuidar nuestro poco espacio natural (wallmapunche): Huaqun dir: Los muchachos y viejos Encantados del viento Manos enterradas prean La tierra Cuando el sol les penetra Y no sangran sino ms que de agua (Huaqun, p.85) Esta realidad de encantamiento se produce cuando el mapunche no ha respetado las normas morales y rituales (admapu). Ello ocurre con Mankian, quien ve una piedra con forma de mujer orinndose, ste se burla y por ello, queda petrificado en la roca, transformndose, ahora en Ngen. Esto, ser reescrito por el Lafkenche Leonel Lienlaf en El sueo de Mankean: Bajaron un da con el suave canto de la brisa a buscar el beso de la piedra (Lienlaf, p.181)
60

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Por otro lado, la idea del galanteo est presente en el texto Carlos de Ricardo Loncn, el poeta referir una fiesta en que Carlos viste a la usanza mapunche, acompaado obviamente con su respectivo caballo. Lo interesante de este texto es que, aparte del galanteo es la reaccin de las mujeres ante Carlos. Posteriormente, el cortejo: Como en todas partes tiene mujeres Carlos, en todos los caminos se trenzarn del pelo las mujeres por Carlos, comentaron los mayores. Aquel es Carlos Se decan las jovencitas. Carlos cerraba los ojos a una y otra En medio del baile (Loncn, p.197) As mismo, como se puede inferir de la lectura y oda de los relatos (epewkantun) los animales son la representacin simblica de lo que son los seres humanos, ello queda evidenciado en el texto potico tambin de Loncn, Plegaria de un Puma; aqu, el poeta asume la voz del puma y contempla los cuerpos y enuncia su propio libido, como tambin a una mujer encantada. Versificar Loncn: Yo soy el puma, to de los mapuche, el que sacude con gritos las quebradas, el que contempla tu belleza, tus encantos femeninos sentado en la ribera de los ros. vuelve a tus dominios, el aire de tus tierras quiere jugar con tus cabellos, acariciar tu desnudez. Varones mapuche desean Caer entre tus manos, Tuwin Malen (Cf.Loncn p.201-202) En otro sentido ms explcito, tenemos suerte de travestismo potico, en el libro Profeca en Blanco y Negro de Csar Millahueique, quien desacralizar, esta idea de la poesa mapuche ecolgica, asumiendo la voz de machi y/o mujer suturada: soy la energa que circula en los ojos de una gata negra, soy el evangelio que abre sus piernas
61

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

(Millahueique, p.225) Otro de los elementos a considerar, a la hora de hablar del erotismo en la poesa mapuche contempornea, es el autoerotismo, que en mapunche, al parecer est en relacin intrnseca del hombre o mujer con su entorno. Ser el medio quien determine los placeres de la carne (kalul) y por ende, del alma (am) o del espritu (py). Lo anterior, se evidencia en el texto Envuelto en la brisa eterna de la noche de Erwin Quintupil. Mediante la contemplacin el poeta va enunciando en prosa potica el mundo, fundindose con ste en cuerpo /alma y con el otro cuerpo a quien se refiere: una lluvia repentina me fue cubriendo el rostro; por momentos acarici la desnudez de mi pecho y sent que la magia del aire penetraba precisamente en los botones de mi carne, en la flor marrn que llevo en mi costado. Las olas reptaron como serpientes, cmplices del aire, lo mismo que la yema de tus dedos como sangre que busca penetrar en los vacos. Un susurro de voces internas abri de una en una mis articulaciones (Quintupil, p.225) Siguiendo, con este brevsimo exegeneo, por el panorama de la literatura mapuche contempornea, escrita por poetas de diversas identidades territoriales, presentamos al lafkenche indito Cristian Antillanca. La Tarde Cae En Las Hojas de Los rboles instala poemas breves de un gran contenido simblico y capta como los poetas japoneses, en diferentes tiempos del da y las estaciones, los momentos precisos en que se enuncia la vida en su constante renombramiento. Vea el lector a Catulo o Safo, hablar a travs de un poeta mapuche-huilliche sobre el fuego del mundo que es nuestro alumbramiento: atisbo el fuego te caliento los pies y te enciendes (Antillanca, indito). EROTISMO EN LA POESA DE LORENZO AILLAPN CAYUQUEO Y RUPAILAF ROXANA MIRANDA

Lorenzo Aillapn Cayuqueo (1940), naci en la comunidad Rukatraro-Lago Budi, Puerto Saavedra, Contador, tambin con estudios de Periodismo. A su vez, Roxana Miranda Rupailaf, (1982), naci en Osorno y cursa la Carrera de Lenguaje y Comunicacin en la Universidad de los Lagos. Ambos poetas a finales del 2003 publicaron sus libros de poesa mapuche contempornea. Ayllapn public: umche: hombre pjaro mapuche, editorial pehun y Roxana Miranda Rupailaf dio a luz: Las Tentaciones de Eva, libro con que gan la versin prncipe del premio Luis Oyarzn, en la Regin de los Lagos. Pese a que ambos comparten diferencias generacionales bastante notorias, como escribir en doble registro: mapudungun/castellano (Ayllapn) o slo en Castellano (Miranda Rupailaf). Ambos traen a la luz libros que discuten la relacin entre poesa y erotismo, pero desde una lgica mapunche.
62

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Esto ltimo es explicitado, poticamente, en el libro mche: Hombre Pjaro de Lorenzo Aillapn a travs de ese lenguaje pajarstico (trmino tambin usado por Juan Luis Martnez) en que se imita la conducta y el sonido de las diversas aves del sur de Chile. Mediante este tipo de poesa se evidencia tambin la conducta del mapuche, que est representado en el ave y sus manifestaciones de placer. Dice Aillapn, con gran picarda, despus de contextualizar el hbitat y proferir los sonidos propios de la Gaviota Gris. Esta misma hablar: Que agradable sentir y ver la existencia de tantos choros desde que existe la costa olor mareable y bueno se nota que ansia de comer marisco dice el gran viejo de igual manera la abuela tiene ansia comer gran hulte que lstima no estar cerca el mar titubean ansiosos jvenes! de este modo la necesidad de comer marisco es de muchos.(Ayllapn p.55) Obviamente el lector, habr descifrado qu es el hulte. Aillapn, ha heredado con maestra esa manera de nombrar el mundo, l dice que un pewma (sueo sagrado) se le revel el poder para ser un umche, un hombre pjaro. Tambin, los kuifikeche (antepasados) hablan nombrando mimticamente el mundo y entendiendo el lenguaje de los pjaros. Otra ave, en que se evidencia el erotismo es La Diuca. El poeta mapunche nos dir, intercalando su canto: este Pjaro lo reconocen como ave madrugadora y le dicen la maanera en la cama de una pareja su erecto canto dice que ameneci y ella le responde dulce canto pajaril de la diuca, su canto, si pues- ya amaneci hay que pararse, estirarse, bajarse con cuidado hay que trabajar, y ganarse el pan del da Dejamos al lector, para que aporte otras evidencias y/o significados a esta poesa del canto. Por otro lado, Roxana Miranda Rupailaf, en su libro Las Tentaciones de Eva, da cuenta de este erotismo mapuche, ms bien, mestizado, cruzado, impuro, que desacraliza los discursos crebles. No olvidemos, que ser la Eva contempornea: la primera mujer segn el cristianismo, la que tienta comer del fruto prohibido. La poeta nos dir al final del primer texto, en la unidad Manzanas Verdes: voy a excitar en el verso a tu sensual esqueleto(Miranda p.6) Eva misma hablar en la segunda unidad potica denominada Manzanas Rojas: Quiero sentir el calor de su boca y el animal desatado de su lengua(p.10) Este erotismo de una mapuche urbana, asume una posicin de gnero, donde el cuerpo tiene sus signos. Una femineidad poco explorada por otras poetas mapuches de su generacin, utilizando el lenguaje ertico explcitamente. La poeta se autorepresenta:
63

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

soy una lloica de fuego(Miranda p.11) confieso que he deseado a mis prjimos y que tengo pensamientos impuros con un santito(Miranda p.18) Ve y quiere al objeto del deseo: tragarme al pececito de tu lengua(Miranda p.12) La poeta enuncia a los referentes, quitndole lo sagrado no slo al discurso del cristianismo sino tambin al de la naturaleza: y el xtasis del viento y los rboles se mueren despus de haber saciado los deseos de Eva(Miranda p.20) La poesa de Miranda Rupailaf, se comunica con otros tipos de textos de mujeres, que han hurgado en la relacin cuerpo-poesa. Otras evidencias las encontramos en el texto Sexilio de Maha Vial o en Lumprica de Damiela Eltil, donde no slo el cuerpo es el lugar de enunciacin sino tambin la ciudad, vista como el cuerpo colectivo. Cerrando este anlisis de la poeta Roxana Miranda Rupailaf, hemos escogido el poema Canastos de los Recuerdos que cierra el texto nos dice: Yaces en el rincn ms empolvado de la memoria, te pareces a mi madre, cuando me abrazas vuelvo a sentir los calzones mojados de mi inocencia. La vida te trajo en secreto, Creciste en m como la enredadera. Me vestiste en el camino de alegras y de tristezas. Paquete de mis memorias. te seguira tambin a las tinieblas?(Miranda Rupailaf p.42) Por ltimo, los aporte de Aillapn desde la tradicin potica mapuche, vale decir, desde el l, canto potico y los de Miranda Rupailaf desde la lectura atenta de la tradicin universal son ineludibles, por el hecho de pensar la poesa como un tipo de texto que representa no slo el goce esttico sino tambin con el goce carnal de una sociedad mapuche pluralista, diversa, que ve en las aves el cuerpo de su enunciacin y en el mismo cuerpo, lo potico con todos los smbolos de un ser que canta a su propia libertad. Del corpus, de textos anteriormente estudiado podemos concluir que, la dualidad se representar no slo en los antepasados: kus (anciana) y fcha (anciano), quienes transmitirn la sabidura, sino tambin en lcha (doncella) y weche (joven), que se reproducirn cultural y sexualmente, para la sobrevivencia de los cuerpos. El erotismo, entonces ser en esto, un componente cultural sgnico donde no slo se transmiten fluidos sino tambin lenguaje corpreo y cdigos entre lo femenino y masculino, sin subordinacin del uno al otro, sino ms bien, de acuerdo al rol social que el ser-mapuche tenga en la comunidad-ritual. Para ello, ser necesario, estar atento al desciframiento de los cdices
64

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

pertinentes que hacen del cuerpo un texto complejo, con sus diferenciaciones de enunciacin entre poetas. En consecuencia, el erotismo en la literatura mapuche se expresa de acuerdo a una base epistemolgica, axiolgica y ontolgica cuyos entramados tiene que ver con la oralidad en constante conflicto con la escritura como elementos de transmisin de los conocimientos; el apego a la naturaleza donde se encuentran las formas para poetizar y cantar al mundo: en el referente natural tambin se (re)presenta lo ertico y el cuerpo. Ello porque el erotismo es una expresin de libertad amatoria de uno pueblo. Bataille dice que el erotismo es la aprobacin de la vida hasta en la muerte. Se le dice en francs al orgasmo Le petit mort (la pequea muerte). En mapunche sera lan (muerte) y mongen (vida): un rbol se alimenta de luz-agua y necesita del viento- semilla para dar nuevos frutos en el cuerpo del mundo.

Bibliografa:
AAVV, Diccionario Mapuche-Espaol. Espaol- Mapuche, Ediciones Caleuche, Argentina, 1999. AAVV, Revista Patrimonio Cultural, Nmero 30, Zonas Ergenas, Dibam, Santiago, 2004. AAVV, Gua de la Poesa Ertica de Chile, Lom ediciones, 2004 Aillapn Cayuqueo Lorenzo: Umche: Hombre Pjaro, Pehun Editores, 2003. Augusta Felix Jose de, Diccionario Mapuche-Espaol, Tomo I, Ediciones Sneca, Santiago, 1992. Barthes Ronald, Fragmentos del Discurso Amoroso, Siglo XXI, Mxico, 1996. Bataille Georges, La felicidad, erotismo y literatura: ensayos 1944-1962, Blnzquez Feliciano, Diccionario de las Ciencias Humanas, Verbo Divino, Navarra, 1977. Belloc Brbara, El desnudo, la piel de Eros, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 2001. Bergson Henri, Matire et Mmoire. Essai sur la relation du corps lesprit, Presse Universitaire de France, Paris, 1999, (1ra edicin, 1939), p. 11. Entrevista a Paolo Fabbri, en Revista Observatoroi, www. Audiovisualcan.net/publicaciones/Q15castfabbri.pdf. Fabbri Paolo, Tctica de los Signos. Ensayos de Semitica, Barcelona, Gedisa, 1995. __________, El Giro Semitico, Barcelona, Gedisa, 2000. Fierro Juan Manuel y Geeregat Orietta, La Memoria de la Madre Tierra: el canto ecolgico de los poetas mapuches, en Anales de Literatura Hispanoamericana, vol.33, 2004. Guevara Toms, Costumbres Judiciales, Enseanza de los araucanos, Imprenta Cervantes, Santiago, 1904. _____________, Folklore Araucano, Imprenta Cervantes, Santiago 1911. Huenun Jaime: 20 poetas mapuche contemporneos, Lom ediciones, 2003. Kristeva, Julia. Semitica. Vol. I y II, Espiral/ensayo, 2da Ed. Espaa, 1981. Kristeva, Julia. La revuelta intima. Literatura y Psicoanlisis. Eudeba, Argentina 2001. Kristeva, Julia. Sentido y sin sentido de la rebelda. Literatura y psicoanlisis. Editorial Cuarto Propio, Chile, 1999. Lenz Rodolfo, Estudios Araucanos, Materiales para el Estudio de la Lengua, la Literatura y las Costumbres de los Indios araucanos o Mapuches, Santiago, Imprenta Cervantes, 1895-1897. Miranda Rupailaf Roxana: Las Tentaciones de Eva, Mineduc, 2004. Mora Penroz Zeley, Diccionario del Mundo Invisible y Catlogo de los Seres Fantsticos Mapuche, Editorial Kushe, Concepcin, 2001.
65

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

11. POESA MAPUCHE O POTICA DE LA RESISTENCIA


Partimos del hecho que cualquier discurso potico evidencia cierta representacin social, cultural y poltica, no es neutro, ya que, el imaginario, esquema mental del poeta, enuncia el mundo y el texto es el inconsciente colectivo de un pueblo, en nuestro caso particular, una nacin que ha luchado histricamente por el mantenimiento y control territorial. A este respecto, la poesa mapuche ha sido desde sus inicios cantada, mantenindose esta tradicin hasta hoy da. Ejemplo de lo anterior, son los discursos etnoliterarios tales como el l (poema cantado), el ntram (la conversacin histrica), el gulamtun (el consejo), el epewtun (los relatos donde los protagonistas son seres reales e imaginarios), entre otros discursos. Sin embargo, los poetas mapuches contemporneos, han apostado a combinar la oralidad con la escritura potica, generando discursos poticos que coexisten paralelamente a la tradicin potica chilena, argentina o latinoamericana y aporta nuevas miradas o fuerza al lector a reconocer, en la poesa mapuche: un pueblo diverso cuyos habitantes deambulan entre el campo y la ciudad; una nacin que lucha por la tierra, su madre y padre; el respeto a la naturaleza con todos los seres que cohabitan en ella, nuestros hermanos y hermanas; el respeto y valoracin de la palabra de nuestros abuelos y abuelas, base del conocimiento mapunche; el desmontaje de los discurso del poder; la preocupacin por los problemas ecolgicos actuales, entre otras temticas. Los escritores mapuches que han apostado a la escritura como instrumento de testimonio potico-poltico, en los aos 60 fueron: Anselmo Raguileo, creador del alfabeto para la codificacin del mapunchedungun (lengua de la gente enraizara en la tierra); Sebastin Queupul, profesor y el Jos Santos Lincomn, lonko (jefe) de Chilhu, uno de los primeros dirigentes polticos, que ingres a la escuela del estado de Chile y ense la lengua Huilliche (gente del sur). Toda est escritura potica ha sido compilada en el libro Poesa Mapuche: Las Races Azules de los antepasados, editada por la Universidad de la Frontera. Frente a la revolucin capitalista (globalizacin) en este continente, que pretende privatizar las riquezas de las naciones, usurpar nuestros histrico territorio y trasformar nuestras relaciones humanas, en mercanca, surge una generacin potica mapuche solidaria, colectiva, hermanada y que apuestan a la palabra por sobre el fuego del poder. Por ltimo, invitamos a leer una serie de registros poticos de poetas mapuche contemporneos, que evidencian esta marcada relacin entre potica del testimonio y poltica, ya que, los enunciantes de estos discursos desentierran la historia no dicha y elaboran discursos que desestereotipan los blanqueados discurso poticos-polticos oficiales: Salmo 1492 Nunca fuimos El pueblo sealado Pero nos matan En seal de la cruz
66

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

(Graciela Huinao, Walinto) LE SACARON LA PIEL Tres veces vino el maln tres veces lo rechazamos pero ahora viene otra vez y no podemos luchar El winka est disparando Escondmonos debajo de la montaa y que se vaya nuestro espritu a dormir sobre la tierra y que sobre las estrellas se duerma todo este campo Cuando recin descansaba mi mano muchas armas nos rodearon tomando a nuestro Cacique mientras a nosotros nos golpeaban Le sacaron la piel de la espalda y cortaron su cabeza a nuestro valiente Cacique y la piel de su espalda la usaron de bandera y su cabeza me la amarraron a la cintura Vamos llorando y nuestra sangre riega la tierra De rato en rato bajo la mirada a la cabeza que llevo en la cintura y me parece que ya va a hablar pero contina en silencio (Leonel Lienlaf, Alepe, De Se ha despertado el ave de mi corazn)

67

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Pulotre 1916 Varias veces la muerte intent cuajarse en el aire y con su dedo dibuj el perfil de un rostro que no era el mo. Lleg buscando la seal tatuada en las hojas del late. Ah se desarm toda esa familia. Trataron de sonrer, pero algo en sus cuerpos se desprenda. Y luego los envolvieron a cada uno en sus frazadas. Y yo slo contaba quince aos cuando vi a la vida huir como un perro arrojado a las cenizas. Entonces le dije a mi hermano: Te mostrar lo que es el miedo en un puado de polvo (Eliot) Permanece tranquilo. La muerte es un accidente, lo dems no tiene importancia. (Bernardo Colipn, Rahue, de Arcos de Interrogacin) Ceremonia de la Muerte Uno (Forrahue) ...alzaban sus manos ensangrentadas al cielo... (Diario El Progreso de Osorno 21 de octubre de 1912) No hablbamos chileno, mi paisano, castellano que lo dicen. Copihue s, blanco y rojo, flor de michay, chilco nuevo. No sabamos de Virgen ni de Cristo, padrecito, ni del Dios en las Alturas. Jugbamos tirndonos estircol de caballo en los potreros; robbamos panales a los ulmos y a los moscos, y pinatras a los hualles de la pampa; mirbamos desnudas baarse a las hermanas
68

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

con manojos de quillay en el arroyo. Malo era. S. Por eso vino envidia y litigio y carabina; por eso se volvieron lobos los venados y los peces. Malo era, paisanito, malo era. Comamos caliente el crudo corazn de un cordero en el lepn; rezbamos huilliche al ramo de laurel junto a la machi; matbamos con fuego al que mete huecuve contra el cuerpo y contra el alma. Brujo diablo, anda vete! decamos escupiendo, y el bosque ms espeso esconda a la lechuza. Malo era, malo era. No saba vivir el natural antes amigo, no saba. Las mujeres se preaban en lo oscuro y en lo claro, y los hijos se criaban a la buena de los bosques y los ros. As era, mamita, as fue: las estrellas dejaron de alumbrarnos la sangre de repente, y tuvimos que ocultarnos como zorros en montaas y barrancos. (Jaime Huenn, Osorno, de Ceremonias) Descendencia Ana Francisca Raimn Liencheo En la tarde de lluvias torrenciales Y lgrimas que brotaban de tus ojos Por efecto de los gases lacrimgenos En los campos de Lumaco en 1967. Tu voz fortaleca la esperanza De recuperar un da esas tierras Mientras tu esposo era introducido en un camin Por los agentes del Estado. Ricardo Antileo Raimn,
69

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Los barrotes de las crceles De Angol, Traigun, Temuco Y las paredes del Regimiento Miraflores No doblegaron Tu espritu rebelde, tu altiva frente que humill El rostro de los viles verdugos. Elisa Huaiquimil Queupo, La nia que cre hurfana de padres, Nieta del guerrero Jos Miguel Queupo, Que con clida dulzura Hilaba la lana de las ovejas que criaba Para abrigar nuestros sueos infantiles, Nuestro llanto y risas con que alegrbamos Sus das y sus pensamientos. Antonio Antipi Huaiqun, Weupife, vocero de la historia, Descendiente del linaje Lonkomill, Nombre que ahuyent a los sicarios De Saavedra, Urrutia, Pedro Lagos. Ustedes, mis abuelos Son este rostro que flameando llevo al viento Son mi canto, mi bandera Que jams permitir sea mancillada. (Ricardo Loncn, Santiago, de La Memoria Iluminada: poesa mapuche contempornea) Manuel Meln Cuando mataron a Manuel algo se rompi de nuevo en mi interior. (Sera pequeo y moreno o tal vez tuvo ojos claros?) Todo es verde las hojas y los tallos.
70

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Delgados chorillos reflejan el cielo y me llenan los ojos desbocndose. Manuel, joven como yo y de igual vocacin en mi sangre encabritado mora y naca diez veces en cada golpe que le dieron. (Erwin Quintupil, Saltapura, texto indito) Mapurbe Somos mapuche de hormign Debajo del asfalto duerme nuestra madre Explotada por un cabrn. Nacimos en la mierdpolis por culpa del buitre cantor Nacimos en panaderas para que nos coma la maldicin Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes y ambulantes Somos de los que quedamos en pocas partes El mercado de la mano de obra Obra nuestras vidas Y nos cobra Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia Hija de mi pueblo amable Desde el sur llegaste a parirnos Un circuito elctrico raj tu vientre Y as nacimos gritndoles a los miserables Marri chi weu! En lenguaje lactante.
71

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor Caminaste las maanas heladas enfrindote el sudor Somos hijos de los hijos de los hijos Somos los nietos de Lautaro tomando la micro Para servirle a los ricos Somos parientes del sol y del trueno Lloviendo sobre la tierra apualada La lgrima negra del Mapocho Nos acompa por siempre En este santiagniko wekufe maloliente. (David Aiir, Cerro Navia de Marpurbe) EL SILENCIO Y EL GRITO Anda el silencio creciendo como una fuerza irrefrenable, organizando cuadrillas de voces mordidas, de basurero en basurero juntando el msculo y el fuego, desde el humo de las barricadas desde las bancas nocturnas desde sus frazadas de cartn, rompe el capullo y comienza su marcha. Para convertirse en un grito feroz ha juntado todos los silencios en el ltimo silencio y quedado a la espera en primera lnea de la voz clandestina que llame al avance sin considerar ni una sola vez la duda con el corazn limpio y latiendo. incendiando el miedo vencindolo desde el alma. (EMILO GUAQUIN., Chilhu, texto Indito)

72

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Esperando a Inakayal Volvi Inakayal. Los huesos del lonko haban permanecido Desvelados demasiado tiempo en la vitrina de un Museo. Volvi para descansar en la tierra. Mis paisanos lo esperaban en Tecka. Puntuales estaban All: Fabiana y Silvia. Las imagino celestes El fro en las polleras El corazn desandando la impaciencia Las veo celestes De espaldas a la luna Atentas a los signos de la tierra Sagradas y en silencio Por no perderse ni un latido Del tiempo aquel que regres ese da A tocarles las manos y los ojos Y las hall tempranas Sin esquivarles la mirada al viento Merecedoras del rumor en Chezungun Inakayallonkopiwke en remolinos hasta aquietar la espera del fondo azul recort sus figuras y las traigo desde antes y hasta el horizonte Antiir Cayupn Anay hermanas. (Liliana Ancalao, Comodoro Rivadavia de Tejido de lana cruda)
73

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Bibliografa:
Ancalao Liliana :Tejido con lana cruda, Edicin de Autor, Comodoro. Rivadavia, 2001 Colipn Bernardo, Arco de interrogacin, Lom Ediciones, 2005. Huenn, Jaime : Ceremonias, Santiago, editorial de la Universidad de Santiago, 1999. _______________: LA MEMORIA ILUMINADA, Editorial, DIPUTACION PROVINCIAL MALAGA, Espaa, 2007. Lienlaf Leonel : Se ha despertado el ave de mi corazn, Editorial Universitaria, Santiago, 1989.

74

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

12. LA ESTTICA DEL COMPROMISO DEL LONKO JOS SANTOS LINCOMN Una de las funciones poticas ms relevantes y dignas de la literatura, y en especfico, de la poesa mapuche son: que el texto potico represente la realidad, sea reflejo de ella; testimonie la vida de un grupo humano particular, sea su conciencia colectiva. La poesa ser, por tanto, un discurso que denuncie, vale decir, un texto poltico, como lo ha sido histricamente, no slo nuestra memoria oral, sino tambin, esta escritura de odas. La tradicin potica de Chile nos advierte, que por medio de un poema, no cambiaremos nuestro frgil estado de cosas, sin embargo, podemos, dar cuenta de nuestro proceso de expoliacin permanente, que ha tenido como consecuencia, el mermado territorio mapuche, la discriminacin negativa y positiva, sta ltima ms peligrosa. La emigracin a los grandes cordones de pobreza. Uno de los poetas dignos de admiracin en la zona Mapuche-Huilliche de Chilo, ser el fenecido lonko Jos Santos Lincomn Inacheo, ejemplo de resistencia y reclamo por aquellas tierras, que los grandes magnates (post)modernos, quisieran arrebatar. Lincomn, frente a aquellos se basa para su defensa jurdica, en el tratado Tantauco. Una de aquellas estrategias discursivas utilizadas por el poeta/lonko sern no slo la palabra hablada, que (re)memoria los antiguos ttulos de realengos entregados por la corona espaola, sino tambin, el canto y la construccin de un mundo potico que combina lo popular con lo mapuche. Un ejemplo de lo anterior, lo constituye, el poema El Triste Zorzal, escrito en tiempos de la dictadura militar de Pinochet, cuando el Lonko fue allanado y conducido a las mazmorras de la crcel de Chin-Chin, Puerto Montt. Nos dir: Yo soy un triste zorzal Me dijeron que era malo Una maana temprano Antes que saliera el sol. En mi ruka no hay dolor Slo hay un cantar profundo. As vine yo en el mundo Mi sufrimiento es cancin. Lleg temprano el halcn, Viejo gorrin sealero. Aqu vive un Wilqui viejo Que en su nido debe estar.

75

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

Suena la puerta de mi ruka La tralca vas a entregar, No hay tralca ni la conozco Pero al juez va a llegar El da estaba triste, El cielo estaba llorando Junto al monte canta el viento, En mi ruka estn llorando. Ya los halcones me llevan ya no hay calor ni comida slo pensaba una cosa ya se termina mi vida. Cuando al tribunal llegu Un guila me mir Pero culpa no me hall A la crcel si te vas. Cuando a la crcel llegu All vi muchos hermanos Todos me dieron la mano Y algo poco pa comer. Aqu termina el cantar Del zorzal encarcelado Esto me ha pasado hermano Quien escucha mi cantar. El lector habr identificado que el pei es un zorzal, que fue llevado a las rejas, como en hoy, por los halcones, por luchar con la palabra. Ntese como la naturaleza est triste como el hombre que despliega aquel sentimiento a sus hermanos, para que stos tomen conciencia de su existir. Muchas veces, un poeta o lkantufe no sabe decir grandes discursos de liberacin u autodeterminacin, sin embargo, la poesa y el canto tambin son armas discursivas capaces de representar una situacin de defensa histrica por nuestros derechos consuetudinarios, reconocidos en diversos parlamentos y tratados: Negrete, Quiln, Tantauco, Koz Koz, Canoas, etc. y que la ley indgena fungible, recortada en el senado, no reconoce como elementos vlidos, para el reconocimiento y sobre todo respeto de nuestros derechos. Frente a lo anterior,
76

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

el lonko Nahuelpn del PikunWillimapu (zona de Valdivia) nos dir: estas tierras estn pagadas con sangre. Con el desplazamiento de la globalizacin, disfraz del (neo)colonialismo, imperialismo, etc., se pretende invalidar la importancia de nuestras autoridades tradicionales, encarcelndolos y violentando una vez ms nuestros derechos, para as, instalar magnos proyectos de electrificacin, que cuando sus embalses estn cargados, con las aguas para producir la luz, las liberan produciendo inundaciones que oscurecen la casas de los ciudadanos de este pas o paisaje, que generalmente viven de su fuerza de trabajo, y de lo que le da la tierra. Este ao, algunos chilotes, pretenden que el estado les construya un puente, para que se puedan integrar econmicamente a la modernidad, sin embargo, esto le quita autonoma a un posible autogobierno. A los huilliche, ubicados en la parte sur de la isla, no le han tomado el parecer como se dice, por lo tanto, un posible puente indicara que nuestros bosques seran depredados, lo mismo que el fondo marino, como ya ocurri con las forestales marinas, aquellas balsas de peces encerrados. Frente a lo anterior, Lincomn contestara: El kultrun nos est llamando de Arauco a Chilo levanta pei querido matuca matuca pues. La poesa, ese grito solitario relacionado con el silencio, es en estas circunstancias histricas, nuestra conciencia colectiva, una forma de representar la realidad, por medio de la palabra. No se puede, al parecer, analizar estos textos, desde la inmanencia, aislando el contexto del discurso. Por ltimo, la poesa de Lincomn, est llena de referencias a las islas, el mar, los rboles, las plantas, los mundos imaginarios de Chilo, la defensa de su territorio y su apego y confianza a una reforma agraria, para que verdaderamente se le devuelva las tierras a quienes las trabajan: Chile ser un pueblo libre levantar su bandera los campos todos sembrados que hermosa ser mi tierra as llegar la paz la paz y la libertad. Se nos dice que cuando Lincomn muri se dice que florecieron las copas de los rboles.

77

K I ET ROY / DEL CA N TO A LA POES A M A PUCH E CON T EM POR N EA

13. ROXANA MIRANDA RUPAILAF: LO PROPIO Y LO AJENO.


Roxana Miranda Rupailaf, poeta de origen mapuche-huilliche, viene a entregarnos, en esta oportunidad, a los lectores del sur de Chile, el libro: La Seduccin de los Venenos, publicado por Lom Ediciones, 2008. Este texto es una ampliacin de su primer libro, Las tentaciones de Eva, con el cual gan la categora prncipe, del concurso regional de poesa, Lus Oyarzn. Es una extensin escritural porque una o un poeta siempre escribe una sola Lnea en la pgina blanca. Roxana Miranda Rupailaf toma los discursos de hroes y antihroes cristianas y les coloca cors, las desacraliza, las desmonta, incorporndole cuerpo, sensualidad, erotismo, elementos culturales, que el binarismo occidental rechaza en una separacin maniquea de cuerpo versus alma. En Seduccin de los venenos se alude a tres serpientes: De la Sal, De la tierra y del agua. En el primer apartado Serpiente de la Sal, encontramos cierta creacin del hombre a partir del gnesis, donde es la propia mujer, quien crea al hombre con todos sus deseos, con todas las Evas del paraso, idea Borgiana, claro que aqu, se apuesta al gnero, una mujer es todas las mujeres del universo o del texto. No slo la poeta se asume como Eva, la expulsada, la impura, sino como la mujer de Lot, quien ve y es la destruccin, que siente la sal en sus adentros, en su piel, en su sangre, en su mente. Tambin la poeta es Dalila, la que corta los cabellos de su amante, para que pierda la fuerza, o bien, Mara Magdalena, una mujer urbana, que pide que le tiren las piedras o cemento. La segunda seccin del libro, se titula Serpiente de Tierra, ella misma viene siendo su propia sierpe y en ella hay de diversos tamao y andan por su cuerpo, es como las serpientes sagradas de la Creacin de los indgenas Koori, o es nuestra Trentren Fil o Ten Ten Vil, en Huilliche, nuestra segunda creacin, con la que andamos a ratos en nuestros cuerpos. En este apartado encontramos, a la seduccin de los venenos, donde la hablante o mejor dicho poeta, no se entrega al amor, lo desarma, hurga en el osario, la medula como dice Gonzalo Rojas, para ver al ser que anda amando en los venenos de su historia personal, que anda orillando en las aguas colectivas, donde habita el Kaikai Fil, habitante de este mar de sargazos, de donde tambin somos una parte del existir. La tercera seccin Serpiente de Agua, se afirma esta idea sagrada de la sierpe, en el azul, de la cual habla nuestros antepasados, donde habitan nuestros sueos, conocimientos y visiones y de la que Roxana Miranda Rupailaf, es parte, revelando, de manera personal ciertas piel, costra, aceite y esperanza. Se cierra el libro SEDUCCIN DE LOS VENENOS con alusiones a la una mujer pez, que deambula, alrededor de este o esta mar: Se amontonan estas islas en el agua para: Verse hasta donde acaba la visin del adentro (Miranda, p.90) Por ltimo, habra que preguntarse cules son los elementos propios o ajenos del que habla Bonfil Batalla, pero hombre, el mundo potico que nos presenta la poeta, es una mixtura, mestizaje, sincretismo potico-cultural.
78

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Publicado en las Revistas Electrnicas ukemapu (Suecia), Letras.5 y Sapiencia Pas del oriente, Argentina. 3 Publicado en el diario Mapuche Kimn.
1 2 4

Publicado en la Revista Electrnica Letras5 y en el Peridico Mapuchekimn Publicado en la Revista Letras5 en el ao 2009. Publicado por el Autor en el Diario Mapuche Azkintuwe en el Ao 2004.

Publicado por el autor en la revista electrnica ukeMapu (Suecia) y en el libro Rebeldes y Terrestres, Mosquitos Editores, 2008. Publicado por el Autor en la Revista Electrnica ukemapu (Suecia) y en la Revista de Poesa y Crtica Literaria Pjaro Verde (2008) 9 Publicado en la Revista Electrnica ukemapu (Suecia)
7 8

79

EPU TROY

SEGUNDA PARTE

ELEMENTOS CULTURALES DEL BORDEMAR O DEL LAFKENMAPU EN LA PROVINCIA DE LLANQUIHUE

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

1. RELACIN TIERRA-MAR
Los habitantes Huilliches de esta zona, vienen a tener una relacin armnica, para con el borde costero o lafkenmapu; sus siembras, principalmente de ajos y papas, fueron y son realizadas con abonos que extraen del mar, vale decir, algas como lama y otras, las cuales son colocadas sobre el sembrado, despus de enterrarse el tubrculo del sur de amerindia o Abya-yala. Antiguamente, esta prctica cultural se realizaba por medio del trabajo comunitario o mingako, o vuelta de mano, en que los vecinos y familiares aportaban en trabajo, pagndose segn mi abuela en pan de cancagua, pelotas de chuo y carne cocida. Si llegaban los suplicados con nios eran denominados coyes, por ser no invitados a las faenas. Tambin se les pagaban en rebanadas de pan y carne. Esta idea de la minga serva para la siembra, trilla, botadura de lancha, traslado de casa o construccin de casas.1

2. MUERTE DE UN PARIENTE Y CULTURA DE LA MUERTE


Est primeramente la idea de un sueo premonitorio, que tienen los ms viejos, en que un botero pariente los viene a buscar; luego se llama a la familia para que se despida de la abuela o abuelo, quien deja aconsejado respetar a una persona que fue buen hijo o yerno; pide determinado tipo de flores y que se la entierre con sus cosas personales. En el velorio, se comparte carne asada, papas, ensaladas y chicha. Tambin se conversa sobre formas de enseanza y consejos del deudo, ancdotas y chistes. Tambin hay momentos en que un fiscal, representante huilliche o mestizo, profiere romancias, rezos u oraciones. Este ltimo, se realiza en el cementerio igual que cantos colectivos. Por ltimo, se rene nuevamente esta familia extendida en la casa del deudo; se agradece a los hermanos y se toca rancheras y msica, compartindose de nuevo carne, pan, mate y chicha. Generalmente, cuando se cumple un mes o ao, se adorna las sepulturas con flores, conchilla y agua y los familiares conversan, comparten una cena y recuerdan los consejos o historias de su niez y juventud en una isla, o bien, en la Patagonia Argentina, donde los mayores fueron a trabajar esquilando o en la construccin. No olvidar, al respecto la emigracin de gente del sur en el siglo XIX a la Patagonia y el constante recuerdo o memoria por todo aquello.

3. SERES
Los huilliches de Maulln, Calbuco, Pichipelluco, Alerce, Pichimaule, etc., tienen un sistema de creencias, basado en seres que cohabitan con la gente y que cuidan los espacios naturales como: la Pincoya hija del
83

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

Millalobo y Huenchula, quien determina la escasez o abundancia de productos marinos, dependiendo su danza hacia la tierra o mar. Esta Ngen, al igual que otros seres, rescata a los navegantes perdidos, en las andanas del ocano y son entregados al Caleuche, barco, madero, serpiente, que navega debajo del agua, el cual es convocado mediante alimentos dejados en la playa o rituales, en que se escribe con sangre de la rodilla. Me dijo mi ta abuela Filomena, de la isla Puluqui, que al otro da, despus de la convocatoria o ruego, vinieron al sector de Chauquear, frente a Calbuco, hombres vestidos de negro, los que le dieron un cuchillo de plata y le pidieron abandonar su casa una vez por semana y tener una crianza de gallinas negras. Mi ta abuela no acept aquel pacto y los marinos de negro nunca ms llegaron. El Caleuche, Buque de Arte u otros seres, devolvern a la gente ahogada, convertidos en pinginos o lobos de mar, cuando la familia haga el ritual de la comida en la playa.

4. KUIFINTRAM
Esta cultura Huilliche, que antiguamente aprovechaba el ro Maulln para navegar y trasladarse hasta el Lago Llanquihue, viene a recoger un relato de creacin, piam o kuifintram, es la historia de Licanrayen y Kintrepiwke, se dice que el Peripilln del volcn Osorno o Auauka, explot porque los mapuche-huilliche, que vivan ah se olvidaron de los consejos de Chaw Trokn como: agradecer por lo que la naturaleza (ukekutralwe) le entregaba. Entonces, el Peripilln sali y los Chemche (antiguos) conversaron con l, quien orden para que se calme, el sacrificio de una joven virgen y pura o Kallfumalen. Las comunidades se juntaron y eligieron a Licanrayn; tomaron flores de todo tipo y la baaron, entr en trance la o el machi y pidi que su prometido, le sacara su corazn, este Kallfuwentru, con un hacha de piedra, le sac el corazn y se lo entreg a cuatro aguiluchos, que tomaron tambin las ramas de laurel ensangrentadas y el corazn de Licanrayen. Estos elementos fueron depositados en el crter. Nev, llovi y llor la gente, tanto as que se tap de nuevo el Auauka y se form el lago Llanquihue. Para recordar aquello, la naturaleza hizo florecer el kelukolkopiw o copihue rojo, el corazn de Licanrayen y el Ligkolkopiw, el copihue blanco, el corazn de Kintrepiwke. Si uno navega por el lago puede ver el rostro y el cuerpo de la kallfumalen Licarayen, ya que, la naturaleza se form con esta nia virgen. Otro relato de oda del territorio hundido o perdido del Llanquihue, es del Lonko Antiir, quien so que una machi le haba entregado una lleve de oro, para desenterrar a los soldados encantados, que vivan debajo de la ciudad de Osorno; Antiir arm su ejrcito y fue al bosque a buscar su sueo, encontrndose en el siglo XIX con un ejrcito chileno, que apoyaba obviamente la colonizacin alemana. El Lonko Antiir fue apresado y declarado loco y su ejrcito y gente fue desplazado de la cuenca del lago Llanquihue, al igual que el Lonko Kayenel, cuyo territorio se extenda desde Los Muermo hasta Melipulli, Puerto Montt. En la comunidad Pailahueque, de Alerce, se ha encontrado un relato similar al del Lonko Antiir:

84

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

5. LA PREDICCIN DE LA MACHI O LA LLAVE DE ORO


Cuentan nuestras chachas, que hace muchsimos aos, cuando los winkas decidieron invadir nuestros territorios camino al lago Llanquihue, incendiaron los frondosos bosques de alerzales, para hacer una ruta de la baha de Melipulli al lago Llanquihue, el actual camino Puerto Montt, Alerce, Puerto Varas. Los invasores tenan gran temor de adentrarse en la huella, que exista como camino desde Melipulli al Lago Llanquihue por donde transitaban los Huilliche de la zona. Se deca que en este sector se escuchaban ruidos y que existan brujos y el que se adentraba en esta ruta se perda o se volva loco. Es por ello, que para adentrarse en esta ruta incendiaron los enormes alerzales. Cuentan nuestras chachas, que exista una comunidad la que viva de la recoleccin de frutos y animales nativos, y al provocarse este incendio quedaron atrapados y algunos con gran suerte lograron escapar. Es as como cuentan que la machi de esta comunidad antes de morir predijo que su pueblo volvera a renacer cuando encuentren una llave de oro. Durante cientos de aos la gente que sabe de este relato ha buscado la llave de oro sin darse cuenta que la llave de oro es la recuperacin de sus antiguas creencias, valores idioma y cultura, como lo dijo una Gran Machi que realizo un Gran Nguillatn despus de cientos de aos en Alerce. Afunkan, Teresa Pailahueque, Comunidad Pailahueque, Alerce. Esta historia de odas se corresponde con un relato de la comunidad de Pichimaule, Fresia:

6. OSORNO, LA CIUDAD ENCANTADA


La comida de la tarde siempre se realizaba en la cocina de fogn. Se enterraban papas en la ceniza caliente y los charquis se mojaban un poco y se dejaban sobre las piedras calientes. La tetera estaba siempre con agua sobre el fuego para el mate y, en una ollita se calentaba la leche para los nios. Cuando las papas estaban cocidas se preparaba un picante en el mortero, se machacaba el charqui con una piedra y se servia todo calentito, slo se usaba cuchara, lo dems todo con las manos. Si haba queso en la baranda de coliges se reparta un pedazo para cada uno. All despus de comer y antes que el fuego se consumiera mi abuela paterna nos contaba historias de los antiguos. De la vida, de sus viajes, de la madre tierra, del Tatita Wentiao. Una de esas historias era la de la ciudad encantada de Osorno. Deca que muy antiguo, cuando an no llegaban los winkas, haba una ciudad que luego los espaoles llamaron Osorno, los hermanos vivan bien, tenan de todo y trabajaban el oro y la plata. Cuando ellos descubrieron esa gran ciudad le brillaron los ojos por el oro. Comenzaron a cambiar el oro por cosas que traan. Despus queran siempre ms y ha exigir, que se lo dieran. Los loncos se juntaron y les dijeron que ya no tendran ms oro, que ya no haba. Fue as que ellos asesinaron a todos los loncos, entonces
85

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

los hermanos quemaron la ciudad y los espaoles tuvieron que irse y la ciudad se perdi. Aos despus volvieron con ms soldados y armas; no pudieron encontrarla, por mucho que caminaban y buscaban en los montes, despus de mucho, encontraron los restos, pero no encontraron el oro. Y es que con la muerte de los loncos, los antepasados encantaron la ciudad y la convirtieron en una laguna donde no puede entrar nadie. El que lo intenta se pierde o se hunde porque es como un pantano. Esa laguna est cerca por aqu, y eso es verdad porque hace unos aos don que vive cerca, se le perdi una chanchita que tena. La chanchita estaba preada y ya estaba oscureciendo cuando la fue a buscar por el monte, tuvo que bajar una cuestecita; por all haba un lingue grande y unas matas de quila, l se meti por debajo de la mata, creyendo que por ah poda estar su chanchita, pero se encontr, de repente con una ciudad antigua. l camin por esa ciudad y se encontr con gente, que se vesta como antiguo, con pura lana, pero las mujeres llevaban muchas joyas de oro y los hombres tenan machetes que brillaban y haba una feria donde haba plantas, animales y cereales, haba de todo. Entonces, l andaba trayendo unas monedas de pesos de esos aos y compr algunas cosas y le dieron vuelto de monedas de oro, y se fue para su casa. Cuando lleg a su casa su mujer y su vecino, que le haba ido a ver; le esperaban con el mate y un mayo de papas. Ya era tarde y estaban preocupados:_ Viejito y encontraste la chanchita_ le pregunta su mujer. No dijo l y les cuenta lo que le haba pasado y le muestra las cosas, que haba trado; pero vecino, si por aqu no hay ninguna ciudad!, muy sorprendidos porque por ah tampoco hay negocio cerca. Comieron y quedaron con el vecino, que al otro da iran buscar la ciudad. As lo hicieron, pero no encontraron nada, ni rastro. Dicen que la suerte era pa el noms deca mi abuelita, se fue despus a ver al Taitita Wentiao y con lo que trajo pudo salvar su tierra que se la iban a quitar. Bueno, el abuelito sabe porque lo hace dijo ella y le ech hojitas de laurel al fuego. Relato de Maribel Vidal, nieta de Rosario Guaitiao Huanque.

7. MAREROS
De la comunidad Pichimaule, comuna de Fresia, se han encontrado relatos, que hablan de diversas manifestaciones culturales, propias de los Huilliche del Lafkenmapu, como aquella labor de mareros, gente que iba al mar a mariscar y luego, pasaba intercambiando sus productos: Al mar se iba a buscar cochahuasca, luche, se iba de a caballo, a San Pedro que queda por Hueyusca, se sube a Pabilo y se baja a Manquemapu, que queda casi subiendo la cuesta y ms all en el estero El Loro se pasa a San Carlos un poco ms y est San Pedro. bamos de a dos y se llevaba un pilchero, que se llamaba antes y si iba solo se acompaaba con su caballo. Uno baja temprano a San Pedro, se dejaba tomado desayuno y despus en la tarde ya se llegaba, haba
86

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

gente que venda o la sacaba la gente, uno la cochaguasca la sacaba no ms, esa no se saca se corta, as que cuando baja la marea se corta y se deja ah no ms y luego la marea lo saca. Y uno lo espera afuera. Mientras tanto, se buscaba lea para curantear la cochahuasca, esa se pasa por el fuego; haba unas tremendas coyundas largas, la va pasando por el fuego y se van amontonando al lado y se tapa con un saco para que no salga el calor, se achican en las tarde ya esta seca, luego se amarran y se hacen los paquetitos y luego se acarreaba a donde uno estaba quedando. Se sacaba mariscos de las piedras no ms, haba un aparatito y con ese se raspaban las piedras y se sacaban. El luche se sacaba al otro ladito donde hay una islita ah adentrito, rpidamente se sacan y se llenan los sacos, haba que buscar quien lo atravesara s, al otro da se secaba; yo llevaba tambin productos: chicha , harina y eso para ellos era una gran cosa; entonces, se cambiaban los productos, le decan aqu tengo cochahuasca y luche; para alojar; igual haba casas, por all no usaban los cueros, pero hay que llevarlos de todas maneras, porque en la cordillera ligerito noms se larga el agua, uno grita y se larga el agua. Nosotros fuimos a San Carlos; fuimos con Herminio Guaitiao y nos juntamos en el Cerro el Loro, el que llega primero pone una rama de seal y se da cuenta que el otro ya pas o est por algn lado, para no gritar, se puede conversar, pero no gritar, pero este se puso a cantar, y le dijo el finao mi pap: cllate hombre ligerito vamos a tener agua! Qu agua vamos a tener con este sol? as que no alcanzamos a llegar al pasadizo, el pasadizo le decan a esa casa donde alojbamos; era un palo, con tronco grande que haba, un palo que estaba seco arriba y no alcanzamos a llegar all y nos pill la lluvia, y arriba si que llueve, ni debajo de los rboles se puede acampar porque arriba los rboles no tienen ni ganchos. Ahora ya no hay esos rboles, los yanquis los sacaron todos, lo que pudieron se llevaron; lo dems lo dejaron botado ah, esos hicieron camino para arriba, eso es pura piedra. Una laja como pastelones. Nadie botaba un rbol slo si quera hacer una casa, y se hacan a pura hacha, tablones con tarugos y el barreno lo conoc en esos aos. Y otros lo hacan as cruzados los palos, los palos les sacaban un cuspe a todo largo y una pequea canalita y dos boca arriba y uno boca abajo as que el agua corra as. Cuando haba viento por fuera se sujetaba con palos y boqui, ese lo calentaban en el fuego y luego amarraban los palos. No haba alambre pero haba boqui. No eran casas con piezas y divisiones. Se haca el cuadro no ms y el techo, y punto nada de cuento de divisiones, el pellejo era el que corra para todo, serva para las camas. Luciano Vidal Guaitiao

8. RELACIONES INTERTNICAS DE LOS HUILLICHE


Las monturas eran de puro cuero, se le cortaban las puras patas a los cueros de animales y se usaban de pellejo para las monturas, la manta y los cueros se usaban para dormir. Haba rboles muy grandes que servan para acampar. La piedra estaba en la montaa cerca del mar, la chicoteaba la olas. El material lo derreta y sacaba plata de esa piedra, hacan espuelas y otros instrumentos. Los rboles le llamaban pabilos porque tenan ramas y hojas
87

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

por un solo lado, ya que el otro le pegaba el viento. Semillas ha habido toda la vida. Haba piedras y molinos de piedra para moler el trigo. All donde vive por el ro Maule, cuando se pasaba por donde Ganza haba un molino, una piedra con un hoyo en el centro al otro lado, en La Arena hubo otro molino, el de Pichimaule est donde vive doa Sabina. Se mola slo medio saco un poco no ms, porque haba que juntar el agua para moler; se llenaba el capacho y lo destapaban y se mola el trigo; lo ejes eran de mel, de luma, no eran de fierro, El trigo lo pisaban y hacan catuto, trigo mote, y aj, en esos aos plantaban mucho ajes, no se conoca la cebolla slo las chalotas, haban 4 o 5 clases de chalotas, las sembraban y cosechaban. El ajo grande lo coman y el chico serva de semilla; la flor del ajo serva de semilla, ese tiene un ajo chiquito y ese se sembraba. La linaza tambin y se le echaba al trigo molido tostado. Se usaba la lana no ms, todo era tejido de lana, yo me crec con calzoncillos de lana de oveja lo hacan finito no ms. Yo era enfermo de una rodilla, nac cojo, y bueno sera la fe, mi pap me llev a Carelmapu.. bamos de a caballo, mi pap me llev, el primer alojo lo hicimos en el Amancay; al otro da llegamos a Caracol, antes la gente que se conoca, se hacan parientes y al otro da llegamos a Maulln ah dormimos, y al otro da pasamos los caballos, mientras se tom desayuno, pasamos en un bote, la montura la echaron al bote y nosotros, y los caballos a nado. El cogote del caballo lo amarran como en un yugo, al otro lado vendan pescado frito, el pescado lo frean como empanadas, una media olla de manteca, lo cortaban en trozos, y lo echaban all y salan cosiditos, puchas que eran ricos esos pescaditos. Despus llegamos; donde llegbamos, cordero que se carneaba. Mi pap cuando ellos venan al campo les prestaba un galpn, as que donde llegaba mataban un cordero y asado. Haba que pasar tres ros que pasar entre Maulln y Carelmapu, que se formaban del mar, pero eran de agua dulce; eran ros chicos no ms, por all vendan licores y as, en Carelmapu haba un hombre que arrendaba su campo para talaje, cuando iba la gente a la fiesta. All se celebra hasta la fecha la fiesta de la Candelaria. All haba una mujer que se llamaba Dina, y ella deca que se iba a casar conmigo, pero claro yo era chico no ms po. Llegaba mucha gente de todas partes en bote. Me compraron un remedio que se llamaba pintura de rnica y eran unos frasquitos as como botellas y con eso me restregaban, y para que me hiciera bien eso, me hicieron esa promesa. Ese Arturo Vargas donde estuvimos ese era mdico y no se si fue l el que me dio el remedio. Mi pap iba hasta a Santiago, dejaba sus caballos en Ro Negro y de ah a Osorno llegaba al otro da y despus en tren directo a Santiago. La primera vez que fui a Valdivia ocupamos siete das, el primer da pasamos donde el To Dolorindo, y ah dejamos los caballos, ah dormimos as que al da siguiente nos fuimos a Osorno y estuvimos un da, tres das de vuelta. En ese tiempo yo tendra unos siete aos. En Tegualda hacan los zapatos, Aazco, por sobrenombre le decan Hebilla e Palo, despus llegaron otros. En Ro Negro vendamos trigo, se llevaba, hasta despus se venda mantequilla. Esos viajes se hacan en carretas no ms, se juntaban varios vecinos y as si a alguien se le rompa un pertico, se botaba un rbol y se haca un pertico, y entre todos se ayudaban. El buey no come de noche, al otro da se levanta temprano a comer, en cambio los caballos comen todo el da, por eso no toda la gente tena caballos, igual venda animales. Igual bamos a San Juan de la Costa a comprar animales. Por eso conozco todo eso por ah.
88

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

La estufa se compr mucho despus, mi mam cocinaba en la cocina a fogn no ms, con ollas de fierro, y en el mismo fuego abajo en la ceniza se cocan las tortillas. Tambin haba un horno de cancagua. Las ollas se compraban en Osorno. Y muchas hacan ollas de barro. La mam de Chato era locera, locera les decan, se llamaba Carmen Quintul, la greda la sacaban ac donde viva la Silvia, ah en ese estero igual haba greda; les hacan mezcla le ponan piedra inga, una que es blanda pa molerse y la machacaban con chonguito y esa lo hacan como quien hace una mezcla de cemento. Los cocan a fuego, les hacan fuego con coliges pa que no se arrebataran. Por ah por ese campo que era de la Licha sacaba greda tambin. Se hacan cntaros, ollas, platos, teteras de barro le decan, una vez estando cocido calentaban arena en el fuego y tostaban el trigo. Y despus lo molan con la piedra. Nunca faltaba cmo hacer las cosas, hacan artesas de palo los hombres, despus ya se hacan pipas, les hacan canoas de palo entero, porque despus ya hubo manzanas, y las arboledas esas las trajeron de Osorno por ah, compraban arboledas grandes, Trabn cuando compro por ah, trajo una cuadra de arboledas, todava quedan rboles ah, por donde Crdenas para dentro. Y despus se puso evanglico y le ech los animales, porque la gente se curaba con la chicha, as que le ech los animales. Peras, guindas, nogales, cerezas, ciruelas de diferentes clases. Cuando sala el finao mi pap traa todo eso. Luciano Vidal Huaitiao

9. MINGA Y PALN Por aqu nadie casi tena estufa, el ao 47 haban 3 estufas, el finao Leandro Vidal, Segundo Quintul y don Jos Pinda, lo que era bonito era esto en las maanas: en la primavera la gente haca fuego y se formaban una barritas de humo y era bonito en la maana, se formaban unas nubes azulitas en las quebradas, en los bajitos. Era muy lindo. Resulta que yo una vez v una virgen, yo viva en Pichimaule por ah donde est la Sede, ms pa arribita, llegu a los 7 aos por aqu, y de ah no me he movido de por aqu. Resulta que me iba de aqu para all, de por este lado, primero una bajada y luego una subida y a la subida haba que pasar una cuesta cerrada, entonces, yo v una virgen, si es una virgen nada me va a hacer pens; as es que voy a pasar, estaba vestida de blanco, todo de blanco, como una estatua, tamao grande, alto s, noche un poco de luna y no se haca a un lado, as que le empec a rezar, y la virgencita no se haca a un lado, as que me di valor y sub, y con la manta le hice zhiii y cuando estaba cerca y entonces la virgen se da la vuelta y era un caballo blanco, que tena don Segundo Quintul. A la hora que yo me voy y doy la vuelta habra estado contando que era una virgen. Se bajaba en carretas, con tremendas pellejas de trigo y avena, y ms de una vez nos dimos vueltas en esa pasada del estero, era muy mala. Una vez se me qued una carreta con tres chanchos, se sufra mucho antes, ese camino ya estaba desde antes, oiga pero mucho se sufra. Una vez me confund tambin con los cartuchos blancos, era de nochecita, iba yo de una cierta parte, y por ah haba gente que me tena mala. As que pens aqu me van a pegar, as que retroced y saqu dos palos
89

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

de una ruma de lea y me fui, as que se asom una y dale un palo y el otro y dale palo, y luego lo iba a patear, y ah me di cuenta que eran dos matas de cartucho blanco que cuando se movan parecan gente. El camino que pasa por Casa Quemada qued as porque cuando empezaron a recoger la gente que muri en la batalla no pudieron sepultarlos a todos, as los metieron a todos en una casa que haba ah, y le prendieron fuego a la casa. La cuesta de las balas tambin le decan a la cuesta que hay ah en Pedernal, porque dicen que por ah encontraron muchas balas. Yo era chuequero, juegan a pata pel, la pelota es de madera, el tamao tiene que cerrar la mano. La hacen de la raz de michay, no tiene hebra y por tanto no se parte. Las familias ms antiguas y mas abundantes, eran: los Guaitiao, los Antilefes, los Pindas, los Nempu igual hay hartos; la chueca era el nico deporte, no se conoca el ftbol, ahora la gente que juega ya no es joven as que por eso se est perdiendo; el ftbol arras con la chueca, y he sido tambin relator de chueca, y despus tambin el trabajo con carreta y caballos se ha perdido. La madera pa fletar a la estacin con sus cargas de durmientes en la maana bajaban, y por aqu fue eso abundante. Y con eso se terminaron los robles, los pellines, si esto era muy lindo, milenarios, ahora no queda ninguno. Patatun, era el nombre del fundo 400 cuadras, una cuadra es 125 metros, por tanto, la hectrea, antes no se conoca la hectrea, slo cuadras, las escrituras estn en cuadras, mi padre compr una de 18 cuadras y as se llamaba. Y la gente se juntaba pa las mingas, all donde don Leandro Vidal Guaitiao se haca el Nguillatn. Se sembraban cuadras y cuadras de trigo y se ayudaban pa la cosecha y se hacan mingas y a veces quedaba la escoba tambin, por trago y muday tambin, puta daban vueltas las cosas. Una vez el dueo de casa sali y dijo qu hago compadre! bueno dijo, ya me dio la rabia, as que se arremang y dijo voy a entrar y usted los cuenta compadre, as que entr, ya! y sali uno, cay en un zagun que haba y entonces el compadre dijo uno, y entonces dijo el otro, No compadre si soy yo! bueno as terminaban a veces las mingas. Orlado Barra Pinda

10. FOGN O ESTUFA Cuando compr su estufa, cuando quem su sombrero. Esa estufa la fueron a comprar a Osorno, la trajeron en tren hasta Ro Negro y de ah en carreta para ac, y llegaron hasta arriba en Pueblo Hundo, all en el bajo, antes de llegar a pueblo Hundo donde Walterio Niklistech y ah una curva del camino y al otro ladito viva don Abelino. Comenzaron con que no podan hacer fuego, mientras tanto tenan la carne ensartada ya pa hacer el asado para celebrar la estufa, en la cocina a fogn. En la casa tena una mediagita donde pusieron la estufa. Le prendieron fuego en el horno, cerraban la puerta del horno y se apagaba el fuego, total va pasando don Carlos Kisle, lo llamaron, mand a su hijo que lo llame, y a mandar a sacar su estufa porque no serva, estaba
90

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

mala, lleg Kisle y mir el fogn y no haba fuego, entonces, trajeron una pala de brazas y pngale y nada que prenda el fuego. Tcate una cueca hijito vamos a celebrar, el fuego haba encendido. Mmmm voy a bailar con la chica, le deca chica no ms a su seora, as que ven para ac y sac su sombrero en una vuelta y lo deja encima de la estufa, cuando termin la cueca su sombrero estaba quemado se haba despegado de las alas, as que le quedaba la pura cabeza. Bueno ahora cunto le debo vecino, as que Kisle le cobr Otra vez perdi a su mujer, se fue a rezar de tardecita. Luciano Vidal Huaitiao

11. PARTERA Y LAWENTUCHEFE


Mi mam atenda a todas las mujeres de por aqu, ella se atenda sola, yo creo que sera ella misma, pero creo que buscaba otras mujeres igual, porque antes nosotros le decamos mam a otras mujeres, porque uno le deca mam al que lo reciba, y como entre ellas se salvaban. Las yerbas que usaba para despus les daban remedio culantrillo, maicillo y la frutilla del monte y que sale encima de los palos podridos, ella le daba una botella para que vote la sangre que quedaba y eso se tomaba pa que queden bien. Nosotros bamos a sacar esas yerbas, hay todava, el culantrillo sale por ah en los riscos tienen una patita negra, en el monte, con una hojita redondita, y el maicillo sale en los gualves. Ahora la gente se va al hospital. Ahora se ocupan pal dolor de estmago, antes la antigua deca que era la matriz que se suba, la salvia, la ruda. Yo ayudaba pero nunca me tiro por seguir, ella iba por Fresia, por cualquier lado. A veces le daban cosas pero ella le gustaba salvar a las mujeres. Aqu casi todas llegaban donde ella, a veces hasta dos veces en la noche la llegaban a buscar, a caballo, no haba vehculo, en el invierno, sala noms. Antes haba que trabajar mucho, la siembra, el molino, ahora uno va al sper y traer lo que quiere. Ahora hay que tener plata antes no se usaba mucho. Antes no me senta parte de la comunidad, primero fue los pequeos agricultores y luego hicieron la sede, y as se fueron uniendo. Luego con el camino. Nosotros fuimos 14 y yo era de las menores. Antiguamente, cuando estaba el abuelo Leandro, se hicieron ngillatn, fueron a la costa y trajeron el machi que vino, mi pap se fue a medicinar y de ah vinieron a hacer eso. Se hacan sahumerios. Antes haban dos personas que hablaban lengua, don Fausto y el finao Quinchagual arriba hablaban idioma, y cuando en las reuniones hablaban los dos nadie les entenda. Ahora mi hijo le gusto mucho hablar cuando fue a un paseo pall pa la costa. Uno se siente indgena porque tiene sangre indgena. Mi pap tambin deca que tena de indgena. Bien poco contaban antes porque salan a trabajar lejos, a si que en la tarde a veces se sentaban a conversar, pero yo no me acuerdo. Nosotros hemos conseguido hartas cosas cuando nos organizamos como comunidad. Y tambin pa
91

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

conocer otras cosas. Hemos tenido crdito y as. Aqu comimos las primeras pinatras de este ao. Ya empez la primavera. Carmen Gallardo. La Sra. Carmen es hija de una partera de la comunidad. Otro sector donde est presente esta cultura del Lafkenmapu o del Bordemar, es la zona de Maulln, aqu la lamien Daniela Nempu de la Comunidad Trecahuenu nos ha brindado un corpus de relatos orales, que se han codificado; los Nempu y Ran es una familia extendida, cuyo tronco cultural viene desde la cordillera, en el sector Manquemapu. Ellos anclaron en el sector de Tenten, despus de vivir en las orillas del Pangal, ya que, emigraron a esta zona producto de la fiebre del pelillo o lamilla. Presentamos a continuacin relatos, que tambin encontramos en las provincias de Llanquihue, Chilo y Osorno. En lo que respecta al Trauko, ste viene a explicar el proceso de mestizaje cultural forzado, porque es producto de la violacin del cuerpo. Por otro lado, El Caleuche o Buque de Arte, es un relato tambin dicho en el Lago Lacar de Argentina.

12. TRAUKO En la playa pangal de Maulln, viva una familia que tena dos hijos, una nia y un nio. La nia que tena 9 aos y todos los das caminaba el trayecto de su casa la escuela. De pronto la madre not, que su hija se comportaba algo extraa, y le pregunt que le suceda, ella respondi que no le ocurra nada, que estaba igual que siempre, pero al pasar los das, en los alrededores de la casa se encontraban excrementos de caractersticas algo extraas; la nia segua actuando como con miedo y vergenza, su madre muy preocupada le segua preguntando insistentemente, porqu estaba actuando as, si la haba ocurrido algo, que se lo contara para que la ayudara, y la nia de a poco comenz a explicarle los episodios que la aquejaban, y le dijo: mam, de pronto cuando voy caminando a la escuela siento que alguien me lanza besos, me volteo para ver quien es y no hay nadie; tambin en las noches, cuando me dejas en mi cama para que duerma, y cuando apagas la vela y te vas yo comienzo a quedarme dormida, cuando de pronto, aparece una persona pequea en mi habitacin que me comienza a acariciar y abrazar. La madre muy preocupada por lo que le dijo su pequea hija, ya que por todas las historias y relatos que ha escuchado de sus abuelos, se trataba del trauko, quien ha estado acosando a su hija durante los ltimos das; entonces, la madre le dice a su hija que aquel personaje, que la visitaba por las noches era el trauko y la nica manera de lograr que l se aleje era que la pequea tena que dormir acompaada de un hombre, y para cuando anochezca dormira con su hermano, los dos bien abrazados, porque as el trauko al ver a la nia acompaada de un hombre, se alejara completamente, porque es muy celoso y al verlos juntos se dara cuenta que ella ya no tena lugar para l. A llegar nuevamente la noche, ambos hermanos durmieron juntos y muy abrazados; la madre sopla
92

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

la vela y se va, al da siguiente la nia amanece con algunos moretones alrededor de su cuerpo, y jams volvi a aparecer este personaje rondando a la pequea.
Orlando Gallardo

13. CALEUCHE Una noche de luna, cuando iba camino rumbo a mi casa alrededor del ro, despus de un arduo da de trabajo en la cordillera, de pronto miro hacia el ro, y veo algo oscuro, de caractersticas similares a un tronco, que flotaba por el ro y emita un ruido similar al de una embarcacin, en ese instante no le tom mucha atencin, pero sin duda se trataba del Caleuche. Cerca de este lugar, a la orilla del mar, hay una piedra, que por sus caractersticas es nombrada la piedra de la iglesia, es muy delgada y cuando fue el terremoto del sesenta no le ocurri nada; en ese lugar se han visto muchos acontecimientos, un da yo pasaba cerca de ese lugar cuando o un fuerte ruido que pareca una orquesta, y de pronto, apareci una llama inmensa de fuego que cubri la piedra, al da siguiente le pregunt a mi vecino que vive cerca de la piedra, pero no escuch nada.
Hctor Nempu

14. EPEW DE LA LEONA Y EL HOMBRE


Mi abuelo viva solo, despus de la peste de viruela que acab con toda su familia. l trabajaba en un fundo, y tena que caminar grandes cantidades de kilmetros por la cordillera, para llegar al fundo de su patrn; una tarde iba solo caminado, cruzando la cordillera cuando de pronto sinti una presencia, algo que lo asechaba, mientras el segua caminando. Comenz a caminar ms rpido, algo asustado, inmediatamente pens que era el len, pronto comienza a oscurecer y decide pasar la noche en la cordillera; l llevaba un hacha pico para cortar bastante lea, para hacer una fogata y pasar un poco el fro; luego, comienza a pensar dnde dormir y busca por el bosque un lugar, cuando encuentra un palo de alerce hueco, que tena una entrada, decide dormir en l, parado dentro de este rbol; alrededor de la fogata cuando se comienza a quedarse dormido, siente ruido detrs de los matorrales, de pronto, aparece quien lo ha estado siguiendo los ltimos momentos, un len, quien sin duda lo acechaba y lo observaba como a una presa, lo miraba fijamente, pero no se atreva a cruzar el fuego que haba delante; cuando la fogata comenzaba a apagarse la leona se acercaba y intentaba con sus garras alcanzarlo, ya se acercaba el amanecer y la fogata cada vez arda menos y la leona al acecho, segua rasguando aquel rbol ahuecado en busca de su presa, quien cada vez estaba ms asustado, temiendo por su vida, ella trataba y trataba de alcanzarlo con sus garras y el trataba de defenderse con
93

EPU T ROY / ELEM EN TOS CU LT U R A LES DEL BOR DEM A R O DEL LA F K EN M A PU EN LA PROV I NCI A DE LLA NQU I H U E

su hacha, hasta que lleg el da y la leona se fue; en ese momento l aprovech para salir del rbol y seguir su rumbo; camin y camin, cuando ya estaba llegando a un arroyo, y pens: ya no me va a seguir la leona, voy a descansar y comer un poco ya que no durmi durante toda la noche, porque la leona lo acechaba. Estaba descansando, cuando comenz a quedarse dormido y comenz a soar, soaba que haba una persona, a punto de dispararle y se asusta y despierta, cuando se levanta frente a l se encontraba la leona a punto de saltar encima de l; l toma su manta y se lo lanza a la leona, grita y comienza a correr; cuando de pronto comienza a llegar donde su patrn y le cuenta lo ocurrido, el patrn toma su arma y sale junto a todos sus perros en busca de la leona, cuando de pronto la ve y no duda en dispararle y todos los perros se lanzan sobre ella y la matan, entonces ambos hombres la toman y le abren el estmago para ver que tanto era el hambre que el animal tenia, en su estmago no haba ms que aire. Ana Marileo

En la actualidad la prctica de la minga aun se conserva en Chilo, San Juan de la Costa y la provincia de Llanquihue e involucra tambin a los mestizos constituyndose en un marcador de la potencia de la cultura huilliche en la comarca.

94

KLA TROY

TERCERA PARTE

CONTENIDOS MAPUCHES PARA LENGUAJE Y COMUNICACIN EN OCTAVO AO BSICO

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

1. PLANEAMIENTO OCTAVO AO BSICO


Aprendizajes Esperados: a) se interesan por leer textos relacionados con la realidad contempornea, otras pocas, cultura y tradiciones, con diversas voces y formas, y con variadas perspectivas y contenidos. b) extraen de los textos ledos un significado que va ms all del literal, y explican cmo el lenguaje utilizado y el estilo afectan al significado explcito e implcito. Objetivos Fundamentales: Leer comprensiva y crticamente diversos tipos de textos relacionados con necesidades de aprendizajes o con otros propsitos definidos: analizar su estructura, contenido, finalidad y el entorno social de la produccin. Contenidos Mnimos: a) Estrategias de comprensin de lectura y estrategias de estudio: *Conocimiento y aplicacin de estrategias que favorezcan la comprensin, retencin, recuperacin, organizacin y transmisin de la informacin. b) Literatura: Investigacin crtica de rasgos del entorno histrico y social de la produccin y ambientacin de obras literarias representativas. Objetivo Transversal: Reconocer y valorar las bases de la identidad nacional en un mundo cada vez ms globalizado e interdependiente. Actividades Genricas: a) analizar crtica y en forma integral algunos textos ledos. b) hacer lecturas preliminares predictivas. Evaluacin formativa: -producir un texto breve en donde imaginan su entorno, respetando las normas idiomticas. -evaluacin diferenciada de los procesos. -coevaluacin de aspectos ortogrficos, mediante intercambio de escritos.

97

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

2. GUA DE DESARROLLO COGNITIVO


2.1 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTOS POTICOS BILINGES Lea el siguiente texto en castellano y mapudngun: CANTO A LA CASCADA Bajamos con mi madre a la cascada Para tomar remedios de su neblina Aqu est la flor azul en su arroyo Llama el botero de la otra isla El lucero de la maana nos alumbra En el roco decimos el romance: Ay! Piedra azul que vienes a crecernos el corazn Azul ha sido el relmpago Aqu te traemos el oro que el padre hoy duerme Con la luna ms arriba del arco iris Ella ha plantado un rbol de plata En el pantano Y ancianos desatan nudos con una flecha En lluvia nieve luego granizo. TXAYENGKO L Nagiyu txrayengkomo tayu uke icku Tulawenmeal tai txokrmo i witxungkomo mli chi kallf rayen Ngtxmnolpay yw chi ka wapi nontufe Pelotuneyimo puliwen wnelfe Mulfenmo eypiyu chi l: Ay! Kallfkura kpaymi txemmymamupayafiel tai piwke Kallfngekey chi yfke Tfa ta akuliyu ta milla wmawkley may chaw Petu mlen ta kyen doy wenu relmu Kidu may anmknuy kie liken aliwen Menokomo Fey pu fcha kie plkimo entupromekeyngn Yapd mawnmo ka mchay piren.
98

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

COMPRENSIN DE LECTURA, TEORA LITERARIA Y HABILIDADES LINGSTICAS: Comprensin lectora: I. Del texto ledo conteste las siguientes preguntas: a) Qu significado le da el poeta a la cascada y a los diversos elementos de la naturaleza relacionados con el agua? b) Qu significado tiene el color azul en el poema? c) Qu representa para esta cultura que uno llama a la otra isla? Teora Literaria: (Anlisis estructural) a) Quin habla en el poema? b) Cul es el estado anmico del poeta? c) Cules son las figuras retricas predominantes? d) Qu actitud lrica es la que predomina en el poema? e) Cul es la actitud lrica a que alude el poeta? (Anlisis sociolgico del poema) a) Cul es contexto sociocultural a que se refiere el poeta? b) Cules son los elementos simblicos o palabras claves ms importantes del poema? c) Por qu el poeta representa esta realidad sociocultural, cul es su intencin? d) Esta realidad cultural ser generadora de identidad, memoria o historia y de reconocimiento de las races ancestrales de nuestro pas? Por qu? Vocabulario: a) Coloque la palabra genrica segn corresponda: Ejemplo: Madre- padre- to-hermanos: familiares Cascada- ro- laguna-lago:________________________________ Remedios-tabletas-hierbas-analgsico:________________________ Flor-vejetales-rboles-pasto:________________________________ Azul-rojo amarillo-negro:_________________________________ Botero-balsero-marino-pescador:_____________________________ Isla-islote:_______________________________________________ b) Coloque las palabras que se relacionen con la palabra genrica: Ejemplo: lucero-estrella-cometa-sol: astros
99

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

_______________;________________;___________:oro _______________;________________;___________:padre _______________;________________;___________:plata _______________;________________;___________:pantano _______________;________________;___________:nieve _______________;________________;___________:rbol c) Secuenciacin lgica: Ordene cmo fueron transcurriendo los hechos entre el hijo y la madre: -Baja el nio con la madre a la cascada -_____________________________________________________________________________ -_____________________________________________________________________________ -_____________________________________________________________________________ c) Busque en el diccionario trilingue: castellano-ingls y mapudngun el significado de los siguientes sustantivos: a) uke: _______________________________________ b) txayenko1: __________________________________ c) chiwai: ______________________________________ d) kalfurayen: ___________________________________ e) nontufe: ______________________________________ f) wapi: ________________________________________ g) weelfe: _____________________________________ h) kalfukura: ____________________________________ i) piwke: _______________________________________ j) milla: ________________________________________ k) relmu: _______________________________________ l) aliwen: _______________________________________ m) kuifikeche: __________________________________ n) nawun: ______________________________________ Produccin de textos: a) Escriba con las palabras anteriormente buscadas en el diccionario un breve relato (Likarayen, Pilln, Caleuche, Canillo, Wenteyao, etc.) b) Cambie el ttulo y el final del poema escrito en castellano. c) Intente escribir un poema con todas las palabras que tengan que ver con el agua.

100

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Fontica: Lean en voz alta el poema primero en castellano y luego en mapudngun y subrayen las palabras que presentan sonidos distintos. GUA DE MAPUDNGUN: Fontica: Pronuncie la acentuacin de las siguientes palabras: l: Se pronuncia como una francesa. Txaynko: Se carga la slaba de manera suave. Lawn: La L es ms corta y ms pausada y en la e se marca la acentuacin. uk: Si est presente en la oracin como un sustantivo se carga la acentuacin en la e y si el hablante pronuncia la palabra ke aisladamente la entonacin recaer en la U. Kallfurayen: La ll se pronunciar en estos casos como prolongada, ya que se adhiere la lengua por unos momentos al paladar. Nontufe: La segunda n de la palabra se pronunciar tambin de manera prolongada ya que la lengua se adhiere a los dientes por unos instantes. Lil:(quebrada) Al comienzo de la palabra la L es corta en su pronunciacin y el hablante profiere el fonema de manera ms vibrante producindose un sonido ms brusco. Kallfkur: Se sugiere que la entonacin de la voz recaiga en la segunda a. Vocabulario: I. Abstraccin verbal: coloque la palabra genrica segn corresponda. Ejemplo: Txayenko-menoko-rnganko-chanchanko: txipakemun ko (lugar donde aflora agua) 1. Tami-eymi-eymi-eym: _____________________________________________ 2. Mo-mew-mu: _____________________________________________ 3. i-tai-tami: _____________________________________________ 4. Ta-ti-chi-tichi: _____________________________________________ II.Categorizacin verbal: coloque las palabras relacionadas con la palabra genrica: Ejemplo: Trayenko: ko; kura; lawen; fotra. 1. Chiwai:___________________________________________________________________ 2. Wapi: ____________________________________________________________________ 3. Wnyelfe:_________________________________________________________________ 4. Milla: ____________________________________________________________________
101

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

III. Discriminacin verbal: cul es la diferencia de sonido y de significado entre las siguientes palabras?: Ejemplo: Ftxa (grande) fotxa (barro) fcha (anciano) 1. ichiw iche ichi 2. nn nfan nwe 3. fey fewla feyn 4. wapi wallng wala IV. Races de las palabras: 1. Mlefey: palabra cuya raz es mlen (haber) 2. Pelomtukey: palabra cuya raz es pelona (luz) que va unida a las partculas tu (capturar) y key (define el sentido del verbo) 3. Witxiunko: de witxn (fluir) y el sustantivo ko (agua) 4. Ngtxmfey: de ngtxm (llamar) y fey el pronombre demostrativo (aquel) 5. Mnakpan: de mna (muy/mediano) y kpan (venir) 6. Kallfmley: de kallf (azul/frondoso o agradable) y mley (estar o haber) Instrucciones: I. Lectura silenciosa: lea el poema en castellano y en mapu zugun y/o che sugun silenciosamente: FOYE Tai narfuke tapul Mutxorigun faneke pullu Txariwpalu tai pu namun mew Wiya nagantu Txayenko mew CANELO Sus hmedas hojas sacuden espritus pesados que se amarraron a mis pies ayer tarde en el estero. (Leonel Lienlaf)

II. Comprensin de Lectura: Conteste con precisin las siguientes preguntas: a) Quin habla en el poema?----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Qu estado de nimo tiene el poeta?----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Para el pueblo mapuche el canelo es el rbol sagrado Por qu?------------------------------------------------------

102

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

----------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Cundo y dnde cree usted que tuvo grandes sentimientos de respeto a la naturaleza el poeta?-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Podra catalogarse este poema como un texto ecolgico Por qu?------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------III. Vocabulario: 1) Coloque la palabra genrica en el espacio asignado: Ejemplo: Canelo arrayn laurel avellano: rboles (palabra genrica) Hojas ramas races corteza: _______ Pies dedos manos brazos: _______ Estero canal lago ro: _______ 2) Categorizacin Verbal: Coloque las palabras relacionadas con la palabra genrica o clave: Ejemplo: campo: hmedas: espritu: pies: tarde: rboles-vejetacin-siembra-bosque. ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________ ____________

IV. Analogas Verbales: Coloque en el espacio asignado la palabra relacionada con la respectiva oracin Ejemplo: a) En el campo hay rboles, ros, lagos y en el mar hay peces. b) El Rehue es el smbolo sagrado para los__________ y la cruz es para los____________ c) El canelo es un rbol_________ y el pino y el eucaliptus son_______________ d) Los mapuche hablan__________ y los chilenos_________

103

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

V. Aplicacin: Produzca un texto potico en castellano de 4 lneas utilizando las siguientes palabras: Rahue, Calle Repblica, lluvia, otoo, viento, eucaliptos (escriba con letra ligada): ___________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ VI. Ordenacin de Oraciones: Ordene las siguientes oraciones de manera lgica (escriba con letra ligada) 1. En la tarde sus hmedas hojas caan al pasto: 2 Espritus pesados el canelo que est en el Rehue. VII. Discriminacin Verbal: Luego de escuchar las siguientes palabras con sonidos prximos explique sus diferencias: 1. Piel Miel 2. Tarde 3. Ayer Caer Alarde

VIII. Ortografa: Clasifique las palabras del poema en: Ejemplo: graves Canelo esdrjulas Espritus

IX. Gramtica: Morfologa: Identifique el tipo de palabras (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, etc.) usadas por el poeta: Ejemplo: Adjetivo: faneke pullu 1. Sus hmedas hojas sacuden espritus pesados. 2. Se amarraron a mis pies ayer tarde en el estero.
104

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

X. Fontica: pronuncie cada letra de acuerdo a su sonido en Mapu Zugun y/o Che Sugun: FOYE TA-I N A R F K E TAP-L M U TX O R I G - - N FANEKE P - LL - TX A R I W P A L U W I Y A N A G A N- T - TX A Y E N K O XI. Vocabulario: Busque las siguientes palabras en el diccionario o pregntele el significado a una persona de su familia o comunidad: F O Y E:_________________________________________________________________________ T A I :________________________________________________________________________ TA P L:_______________________________________________________________________ M U TX O R I G N:_____________________________________________________________ PLL: _______________________________________________________________________ W I Y A:_______________________________________________________________________ TX A Y E N K O: _______________________________________________________________ XII. Completacin: Complete los momentos del da colocando las siguientes palabras: wun (amanecer), txipayant (salida del sol), kumeyal (comida), zum zum (crepsculo) y ragipun (media noche) XIII. Comprensin Lingstica: Por qu estas palabras terminan con la partcula ke y qu significado aporta? a)Narfuke:_______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ b)Faneke:________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________

105

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

XIV. Abstraccin Verbal: Coloque la palabra genrica en el espacio asignado tapul maml anmka- aliwen: __________________ txayenko lhafken- lawenko: __________________ puyu am alwe: ___________________ XV. Categorizacin Verbal: Coloque las palabras relacionadas con la palabra genrica o clave: foye: _____________ namun: _____________ _____________ _____________ _____________ _____________

XVI. Discriminacin Verbal: Luego de escuchar las siguientes palabras con sonidos prximos explica sus diferencias: namun mawun puyu puye tai tami fucha futa newe newen I. Lea con atencin el siguiente texto y conteste las preguntas ms abajo formuladas: SALMO 1492 Nunca fuimos el pueblo sealado pero nos matan en seal de la cruz (GRACIELA HUINAO) SALMO WARANKA, MELI PATAKA, AILLA MARI EPU Turpu nnel Rokichenofel ichi Welu langmngekei Kruz i duam meu. (GRACIELA HUINAO)
106

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

II. Comprensin de lectura: 1. Qu significado tiene para el pueblo indgena de Latinoamrica el ao 1492? 2. En qu fecha, mes y lugar lleg Coln a Amrica y con cuntos barcos? 3. Qu representa la cruz y qu significado aporta el poema? III. Teora literaria: 1. A quin va dirigido el poema y qu pretende decir? 2. Cul es el estado anmico del poeta y por qu? 3. Cuntas slabas tiene cada verso? IV. Vocabulario: a) Abstraccin Verbal: Coloque la palabra genrica a las palabras que se relacionan con sta: 1. Pueblo-nacin-territorio: ________________________ 2. Cruz- bastn-corona: ________________________ 3. Seal-signo-smbolo: ________________________ 4. El- la -los -las: ________________________ b) Categorizacin Verbal: Coloque las palabras que se relacionan con la palabra genrica: a) Verbos: ____________; ______________; _______________ b) Pasado: ____________; ______________; _______________ c) de : ____________; ______________; _______________ d) Nunca: ____________; ______________; _______________ V. Secuencias lgicas: Instruccin: Ordena estos versos lgicamente: de en seal la cruz _________________________________ sealado el pueblo _________________________________ nos pero matan _________________________________ fuimos Nunca _________________________________ VI. Produccin de oraciones: Construya una oracin con cada una de las siguientes palabras. Cada oracin debe tener entre 10 y 15 palabras: 1. Fuimos:________________________________________________________________________________
107

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

_________________________________________________________________________ 2.Sealado:_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 3.Matan:_________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4.Seal:__________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 5.Cruz:__________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ MAPU ZUGUN Y/O CHE SUGUN: 1. Completacin de Palabras: Completa la secuencia que falta en mapu zugun y/o che sugun: a) ________, epu, ________ meli ________, ________, ________, ________, aiya, mari. b) Mari, aylla, ________, ________, ________, ________, meli, ________, epu, ________ 4c) Mari kie, ________,mari kla, ________, mari kechu, ________ d) kie pataka, ________, kla pataka, ________, kechu pataka, ________ e) kechu waranka, ________, kla waranka, ________ kie waranka. 2. Renovacin Lexical: Utilice el mapu zugun y/o che sugun para transformar estas palabras aculturadas o castellanizadas: Ejemplo: palabra aculturada palabra mapuche Bailae Purrn Cantae __________ Romanceo __________ Manchana __________ Kruz __________ Bandio __________

108

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

2.2 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTO ORAL MAPUCHE TRANSCRIPTO EN CASTELLANO NHTXAM PRELECTURA: antes de leer. 1. Ustedes conocen la historia del abuelito Wenteyao? 2. En qu lugar vive el abuelito Wenteyao? 3. A qu distancia est la roca donde vive el abuelito Wenteyao? Intralectura o durante la lectura: Luego, el Agente educativo va leyndole el siguiente Nhtxam y realizando las preguntas que estn en cada prrafo. YAFULMUN PEI El viejo conversaba su idioma desde pequeo, muy diestro era en la palabra. Un da se enamor de una sirena de cabellos de oro. Santiago se llama. Fue a marear, pero se encant en las rocas de Pucatrihue. Antes de aquello, volvi donde su familia. La gente dice que de sus costillas le salan mariscos y peces. Ahora tiene una hija que lo visita en el trueno y granizo. 4. Quin es este viejo y de quin se enamor? 5. Qu le sala de su costilla y por qu? Kaniyo su enemigo robaba animales por all en el Huenuleufu. Se cas con la hija de Wenteyao despus de haber tapado el sol con una rama de laurel, el viejito le avent un cerro. Ah qued enterrada la caresta en el ro Choroy Traigun, en un remolino de agua. 6. Quin era kaniyo? 7. Con quin se cas? 8. Dnde vive ahora? Dos caballos blancos con alas salieron de la vertiente de la roca, en tiempos que se destruyeron las siete ciudades. Wenteyao construy un puente que luego se hizo un culebrn. Cayeron, al agua los Winka, cuando le fueron a pedir permiso para hacer Giyatun. 9. Qu es lo que ha salido de aquella roca all en Pucatrihue? Marcela, su hija, buscaba el trigo con un ojo en la espalda. 10. Quin es Marcela y qu tena en la espalda? Se oy desde un arco de wachihue, la rama del late vibr. Habl el viejo, entonces, en sesenta: Deben hacer una gran rogativa para que se calme el mar. 11. Ustedes saben qu es un Terremoto?
109

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

12. Qu dijo Wenteyao para el terremoto de los aos 60? 13. Qu es una rogativa? Dos caballos blancos con soldados encantados salieron de la piedra: el sargento Miyalicn y Likanwentru. 14. Quin es Miyalicn y Licanwentru, qu significa aquellos nombres? A ti cndor blanco, levanto mi bastn forrado de plata, Wenteyao debemos esperar la seal en la neblina, luego se transformarn las gaviotas en centinelas y mocetones. Encantados quedaron los winka, hasta el final del mundo, con sus pestaas blancas y sus pelos canosos. Pidieron el permiso con la banda de rogativa; bebieron sangre del animal hasta que se transform el espritu. Con todo eso, perdieron la guerra esa gente. 15. Qu les ocurri a los Winka con Wenteyao? Espndola, el doctor, quiso dinamitar con un avin al espritu, sin embargo, muri, su alma vaga en la roca. 16. Quin es el doctor Espndola y qu quera hacer con la roca de Pucatrihue y qu le sucedi? Marta, su hija cuida tambin el mar, Mara hace bajar y subir las mareas. Hoy estamos en paz, aunque a veces se desequilibra el mundo. El viejo, conversa ah, pero su espritu se ha ido a otro lado. 17. Qu partes de la naturaleza cuida Wenteyao y sus hijas? 18. Adnde se ha ido el espritu y por qu a veces vuelve a la roca? Postlectura (despus de la lectura o nhtxam) 1. Quin es Wenteyao y dnde vive? 2. Con quin se cas y qu le salieron de sus costillas cuando volvi a su hogar? 3. De qu se preocupa Wenteyao? 2.3 ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE MEDIANTE TEXTO LITERARIO BASADO EN EPEW MAPUCHE PRELECTURA: 1. Conoce usted cmo se organiza un cuento y cules son sus partes? 2. Cul cree usted que seran las diferencias entre relato oral y un cuento? 3. Existen verdaderamente los mitos y las leyendas o relatos orales ficticios o todo aquello es parte de nuestra realidad cotidiana? A continucacin te invitamos a leer el cuento Canillo de Eliseo Caulef y a contestar las preguntas que aparecen consignadas durante la lectura:

110

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

CANILLO 2 Ni el terremoto que interrumpi la ltima cosecha, ni la lluvia inclemente del invierno, ni siquiera los dolores ancestrales de la vejez haban logrado mellar el temple del matrimonio en la casa solitaria de Palpaln despus que lograron tener un hijo. Rogaron tanto y por tanto tiempo al Dominador de la Gente que les enviara compaa para ser asistidos en la vejez, que terminaron por convencerlo y a los cincuenta aos de vivir juntos la mujer qued embarazada y muchos pensaron que tal prodigio era el premio por ser tan buenos. Otros, en cambio, lo tomaron como un descalabro en el orden natural de las cosas y se cuidaron de visitar al matrimonio para no pegarse los miasmas de la desgracia. Llevaban cuatro aos crindolo sin contratiempos, y aprenda todo con tal facilidad que nadie dud jams que llegara a ser un mapuche legtimo cuando terminara de crecer. Tena buen apetito y desde que naci nunca se le conoci malestar alguno. Ni siquiera cuando le aparecieron los dientes. El matrimonio de ancianos renov tanto la energa que se les vio desde entonces levantarse al amanecer y acostarse muy entrada la noche. El nio era buen comedor y obligaba a duplicar los rindes de los cultivos para mantenerlo nutrido. Haban fatigado tanto la huerta con siembras fuera de sitio, que el viejo tuvo que atravesar la quebrada para desmalezar un retazo de vega donde cultivar una chacra al otro lado del adi, pues el nio no haba dejado dormir las ltimas noches con gemidos de calenturas y se pensaba que era a causa del hambre. El mundo permaneca al margen de tales desventuras. El cielo y la tierra seguan hacindose guios de sol y lluvia, y las vegas, que en invierno fulguraban de inundaciones, se haban convertido en florido territorio nupcial de chiquemas y colihuachos desde el inicio de la primavera. La luz era tan activa al medioda, que cuando el viejo regres a la casa despus de haber destripado terrones al otro lado de la quebrada, le cost trabajo ver qu era lo que mova la olla de guiso fiambre colgada en el horcn ms alto de la casa. Tuvo que parpadear muchas veces para descubrir que era algo as como un ser humano estirado como una culebra de elstico, que a pesar de sus grandes esfuerzos no poda despegar su mano atorada en el horcn, porque se lo impeda la blandura de sus huesos. 4. En qu espacio narrativo se cuenta la historia? Asustado por aquella visin de pesadilla, el viejo corri en busca de su mujer, que estaba recolectando los ltimos choclos tullidos de la huerta, y la llev hasta la casa. Ambos observaron el cuerpo estirado con un callado estupor. Estaba en pelotas. Le quedaban apenas unas hilachas de ropa colgando del cuello y otras pegadas a los tobillos, y su lastimosa condicin de culebra lo haba desprovisto de toda prestancia humana. Sus manos, aunque delgadas y diminutas, estaban enganchadas para siempre en el horcn. Tanto lo observaron, y con tanta atencin, que el viejo y su mujer se sobrepusieron muy pronto del asombro y acabaron por encontrarlo familiar. Entonces se atrevieron a hablarle, y l les contest en lengua originaria y con la voz de su propio hijo de cuatro aos. Fue as como pasaron por alto el inconveniente del estiramiento, y concluyeron con muy buen juicio que era el hijo engendrado en la vejez que ambos
111

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

criaban. Sin embargo, llamaron para que lo viera a una machi vecina que saba todas las cosas de la vida y de la muerte, y a ella le bast con una mirada para confirmarles sus sospechas. Es Canillo les dijo. Seguro que se meti espritu de muerto en el nio cuando lo destetaron. Ha pasado otras veces, pero tiene remedio. 5. Qu funcin cumple la machi en este relato y quien es este personaje llamado Canillo, qu caractersticas tiene? Al da siguiente todo el mundo saba que en casa del matrimonio de viejos tenan cautivo un fenmeno de carne y hueso. Contra el criterio de la machi, para quien Canillo era un peligroso devorador de sementeras que slo poda ser controlado por Huenteyao en su reino marino de Pucatrihue, no haban tenido corazn para desterrarlo y decidieron conservarlo cautivo a la espera de que llegara otra machi ms antigua y sabia que haban mandado traer, con la esperanza de que tuviera el poder para disociar al nio del espritu de muerto. El viejo y su mujer estuvieron vigilndolo toda la tarde desde el fogn, armados con garrotes de atizar brasas. Pero antes de medianoche sucumbieron a la compasin. Mientras la vieja sostena el garrote en ristre por las dudas, su marido at a Canillo por los tobillos con un balso carretero que amarr a un poste de la casa, y encaramndose sobre la mesa le destrab las manos del horcn. Antes del amanecer la culebra de elstico se haba dormido enroscada en el suelo y comenz a encogerse como una babosa puesta en ceniza a vista y paciencia del matrimonio. A medianoche el viejo y su mujer haban relajado la vigilancia y cabeceaban a ratos por la porfa del sueo. Poco despus el fenmeno convertido de nuevo en nio despert contento y con deseos de comer. Entonces se sintieron magnnimos y decidieron soltarle los tobillos, lo acostaron en su cama y se acostaron a dormir para reponerse pues convinieron en llevarlo donde la machi ms poderosa y sabia apenas terminara de aclarar. Pero cuando despertaron con el alboroto, encontraron a todo el vecindario que haba desbaratado la casa para abrir rendijas por donde mirar al fenmeno, y al no encontrarlo colgando del horcn como lo vio la machi vecina, siguieron desbaratando las paredes de pura rabia. Cuando los moradores de la casa terminaron de despertar slo quedaban los postes y algunas piltrafas de tablas que apenas si aminoraban malamente las inclemencias del clima. 6. Qu acciones importantes ocurrieron con este Canillo y qu predijo esta otra Machi? La machi antigua y sabia lleg antes de que oscureciera alarmada por la desproporcin de la noticia. A esa hora ya haban acudido curiosos de los cuatro confines de la tierra, y haban trado toda clase de comestibles para probar en los hechos la voracidad de Canillo. Los de ms lejos llegaron con cutamas de catutos y tortillas de rescoldo, y los de ms cerca con caballos cargados de cereales crudos que arrojaron inmisericordes al interior de la casa. Cuando el nio empez a comer el viejo y su mujer intentaron detenerlo, y cuando no pudieron trataron
112

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

de arrojar los alimentos al patio, pero renunciaron cuando los vecinos del lugar llegaron con carretas llenas de sacos de trigo y de papas. A la hora que lleg la machi antigua y sabia el nio se haba convertido en un renacuajo gigante que segua devorando y creciendo y mientras ms coma ms creca a lo largo y a lo ancho hasta el punto de que se le desbarataron las ropas y se qued en cueros. Los curiosos de ms lejos comentaron que creci como tres cuartas despus de comerse los catutos y las tortillas de rescoldo que ellos trajeron, los ms cercanos dijeron que aument dos codos cuando se engull los cereales crudos trados en caballos, y los del lugar estaban seguros que aument una brazada cuando devor las carretadas de trigo y de papas. Pero la machi antigua y sabia, que antes de ser machi haba sido cebadora de cerdos, ignor los comentarios y se abri paso entre la muchedumbre. Asomada a las rendijas repas un instante sus conocimientos para estos casos, y todava pidi que le abrieran la puerta para examinar de cerca a aquel engendro de pesadumbre que ms pareca un guarisapo inflado a punto de explotar. Estaba echado en un rincn, tapndose con las manos sus vergenzas, entre las corontas de choclo y las sobras de cereales que le haban tirado los curiosos. Ajeno a las impertinencias del mundo, apenas si levant sus ojos de renacuajo y murmur algo ininteligible cuando la machi antigua y sabia entr en la casa y le dio las buenas tardes. Ella tuvo la primera sospecha de que el asunto era grave al comprobar que finga no entender la lengua originaria para no saludar como es debido. Luego observ que visto de cerca resultaba ms animal que humano: tena un insoportable olor de cinaga, la enorme cabeza sembrada de pelos recios como quilinejas y la comisura de los labios embadurnada de colgajos malolientes por tanta comida llevada a la boca, y nada de su naturaleza miserable estaba de acuerdo con la dignidad de la naturaleza de los humanos. Entonces abandon la casa, y con un breve discurso previno a los curiosos contra los riesgos de hacer experimentos con criaturas de orgenes inciertos. Les record que el espritu de muerto se haba metido en cuerpos humanos otras veces y haba causado hambrunas terribles en el pasado pues tiene tantas hambres atrasadas que es capaz de devorarse una sementera completa en una sola noche. Argument que si bien ella saba cmo sacar del nio al espritu de muerto, no tena la fuerza humana que se necesita en estos casos. Sin embargo, prometi ir a parlamentar con el cacique de la jurisdiccin, para que ste hablara con el cacique principal de la comarca, de modo que el veredicto final viniera de las autoridades ms altas. Su prudencia no alcanz a conjurar el descalabro. La noticia del devorador cautivo se divulg con tanta rapidez, que al cabo de pocas horas haba en el patio un alboroto de los mil diablos, y tuvieron que llamar a Millalicn con su tropa de lanceros para espantar al tumulto que no paraba de arrojar vveres adentro de la casa. La vieja, con el espinazo torcido de tanto tirar escobazos para mantener a Canillo en su rincn alejado de los alimentos, pudo entonces tener ayuda para apilar los vveres en el otro extremo de la casa.

7. Por qu creci este Canillo y qu consecuencias traera esto en la gente?Qu aconsej la Machi?Quin ser este Millalicn?
El cacique principal llam a junta general y respondieron a su llamado desde Mariquina por el norte hasta la isla grande de Chilo por el sur, y hasta del otro lado de la cordillera nevada. Los mensajeros volvieron con
113

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

el aviso de la pronta llegada de cada delegacin para que se pudieran hacer los arreglos de estada de acuerdo a la importancia de la estirpe originaria de cada cacique. Tambin trajeron la promesa de los caciques de traer especialistas de la ms variada competencia en artes y poderes sobrenaturales: una machi que conjur la erupcin del volcn Antuco, un machi que detuvo el incendio que en el ltimo verano casi arrasa con la vegetacin completa de Chilo, otro que acab con la sequa que asol el valle central desde Maulln hasta Loncoche, otra machi que hizo invisibles a los guerreros de Maulicn en la batalla de las Cangrejeras, y muchos otros de menor maestra en artes sobrenaturales, pero todos con experiencia probada en resolver asuntos cotidianos. En medio de aquel desorden que debiera haber descalabrado sus vidas, el viejo y su mujer estaban felices de cansancio, porque el cacique principal se hizo cargo de todo y ellos en menos de una semana atiborraron de cereales los dormitorios, y todava la fila de peregrinos cargados de bastimentos que esperaban su turno para comprobar la voracidad de Canillo, llegaba hasta el otro lado del ro por el este y ms all del cerro Trentren por el oeste.

8.Qu acciones tomar el lonco o cacique de la comarca en relacin al Canillo?


Canillo era el nico que no participaba de su propio acontecimiento. El tiempo se le iba en buscar acomodo en su rincn, aturdido por el calor de infierno de los rayos de sol ardiente que entraban maana y tarde por las rendijas gigantes abiertas por los furiosos del primer da. Al principio trataron de que comiera guisos de yuyo tierno, que, de acuerdo con la sabidura de la machi antigua y sabia, era el alimento especfico para calmar el hambre del espritu de muerto y mantener nutrido al nio. Pero l los despreciaba, como despreci sin probarlos los guisos de todas clases que le llevaron las mujeres cuando cumpli dos meses sin recibir alimento, y muchos se preguntaban por qu segua creciendo y engordando. Hasta que la machi antigua y sabia en una nueva visita descubri que las ataduras de cuero vivo no tenan la virtud de anular su poder de modificar su cuerpo a voluntad y en las noches, cuando nadie lo estaba viendo, achicaba una de sus manos hasta que poda sacarla del lazo que la ataba, luego la estiraba hasta el otro extremo de la casa, coga los alimentos all apilados y despus de llevrselos a la boca volva a meter la mano en la atadura. Desde entonces lo mantuvieron amarrado con lazos de ocha. Su nica virtud humana pareca ser la paciencia. Sobre todo en los primeros tiempos, cuando le amarraron cada pie y cada mano a los esquineros de la casa, y los ms osados le arrancaban mechones de pelo para fertilizar las sementeras, y hasta los ms piadosos le pinchaban las costillas con colihues tratando de que se volteara para verlo por lado y lado. La nica vez que consiguieron sacarlo de quicio fue cuando le tiraron un balde de agua fra, porque llevaba tantas horas de estar inmvil que lo creyeron muerto. Despert sobresaltado, despotricando en lenguaje obsceno y con los ojos en lgrimas, y dio un par de resoplidos que provocaron un remolino gigante, y un ventarrn de pnico que no pareca de este mundo. Aunque nadie estaba seguro de si su reaccin haba sido de rabia o de miedo, desde entonces se cuidaron de no molestarlo, porque la mayora entendi que su pasividad no era un rasgo de su carcter sino la calma pasajera de un vendaval en reposo.

114

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

9.Qu alimento mantena al espritu del muerto tranquilo, esto era ingerido por el Canillo o lo hizo reacionar algo ms? La machi antigua y sabia asistida por Millalicn, sargento fogueado en la campaa de Pelantaro contra los invasores castellanos, se enfrent a la frivolidad de la muchedumbre con frmulas de inspiracin antigua mientras llegaban los caciques con sus especialistas a decidir el destino del cautivo. Pero el viaje de las comitivas estaba desprovisto de toda urgencia. El tiempo se les iba en atravesar montaas, sortear lagunas, chapalear pantanos y abrir caminos por selvas vrgenes. De modo que cuando las primeras comitivas llegaron haba comenzado el invierno y ya las inclemencias del clima haban dado una tregua a las tribulaciones de la machi porque hasta los curiosos ms pertinaces haban sido puestos en fuga por la rudeza de la lluvia.

10. Quin ser Pelantaro y por quin era asistida la Machi?


Las ltimas delegaciones llegaron un da antes del solsticio de invierno y se desentendieron de Canillo despus de mirarlo un rato porque al da siguiente haba de comenzar la celebracin del ao nuevo y todo el mundo trabajaba en los preparativos de una fiesta que haba de durar cuatro das, la ms esperada de la comarca porque se hacan las rogativas ms grandes, las ceremonias ms solemnes y los regocijos pblicos de ms estruendo, con toda clase de agasajos familiares en las casas del vecindario, con baos purificadores en agua corriente al amanecer y estreno de ropas nuevas, de modo que nadie se quedara sin recibir los beneficios renovadores que el nuevo ao haba de traer. Al amanecer, cuando llegaba a su fin la noche ms larga de todas, una gran rogativa dio inicio a los festejos: la machi antigua y sabia ech al viento el taer de su cultrn y cant plegarias solemnes a las divinidades antiguas. Despus entr en trance sagrado, vincul su espritu con la regin primordial donde estn los que ya murieron y convoc a los ms sabios que all moraban para que se unieran a la fiesta. Enseguida les prest su voz para que por su boca esparcieran sus consejos de buena siembra sobre la muchedumbre. Uno de ellos, poderoso y experimentado cacique de ms de mil aos, dijo: Canillo debe ser apresado con huachis de colihue y debe ser llevado a Pucatrihue por el jefe guerrero de mayor prestigio antes de que maduren las sementeras. Otro con ms sabidura aconsej: Hay que hacerlo al principio de la primavera porque al comenzar el verano los guerreros tendrn que combatir a los invasores que han levantado un pucar de cancagua en Chauracahui. Al despuntar el alba se dijeron las plegarias para la buena siembra y mejor cosecha, a media maana se comieron las meriendas fiambres preparadas con todo esmero y al comenzar la tarde los asados al fogn de la mejor carne, para terminar en la tarde, poco antes de oscurecer, con las danzas ceremoniales antiguas de mayor prestigio. Semejante espectculo, cargado de tanta verdad humana y de tan urgentes vaticinios, sustrajo de la memoria el asunto de Canillo por cuatro das. De modo que cuando fueron a buscarlo a la casa vaca donde lo haban dejado atado de pies y manos solo encontraron los pedazos de lazo de ocha colgando de los postes y de la comida apilada en el extremo de la casa no haba ni rastros.
115

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

11.Cmo se denomina a esta celebracin de cambio de solsticio celebrado por los mapuche y qu se realiza en esta oportunidad?Qu consejos tuvieron dieron los Loncos para detener al Canillo?
Los dueos de la casa solo tuvieron que lamentar la prdida del hijo que segn la machi antigua y sabia ya no podra ser disociado del espritu de muerto aunque lograran encontrar a Canillo una vez que terminaran las lluvias. Con los vveres recolectados de los curiosos llenaron la despensa y hasta los dormitorios. Nada pareca amenazar el dominio de la abundancia hasta que en la primavera comenzaron a aparecer en los sembrados grandes boquerones de sementera cegados como si un ventarrn los hubiera arrancado de cuajo. Para entonces todas las delegaciones ya haban retornado a sus respectivos dominios de modo que el cacique de la jurisdiccin junto con el cacique principal de la comarca, ayudados por la machi antigua y sabia, se encargaron de preparar la captura del devorador de sementeras para conjurar el peligro de la hambruna. Elaboraron un instructivo con las recomendaciones dichas por el cacique de ms de mil aos por boca de la machi el da del ao nuevo, y encargaron a Millalican y sus lanceros la bsqueda del fugitivo en todas las quebradas de la comarca y hasta en los confines de la selva. El viejo y su mujer, que conocan mejor la parte humana de Canillo, con muy buen juicio recomendaron buscarlo primero entre los temos y las pataguas del estero Folilco. Pero nadie hizo caso de sus recomendaciones creyendo que an tenan nostalgia del hijo y queran retardar la bsqueda para darle tiempo de escapar. De modo que cuando al final de tres semanas de bsqueda regres Millalican con sus lanceros sin siquiera haber divisado el rastro de Canillo, el viejo le dijo que no fuera necio y buscara en el estero. Molesto por la arrogancia del viejo, el jefe militar se levant al da siguiente y apenas hubo saltado dos de los muchos pequeos chorrillos de agua turbia que corran por entre las races de los rboles, divis las pisadas descomunales dejadas por el devorador de sementeras en el cieno del estero Folilco. La captura fue sencilla pues Canillo pesaba tanto que apenas si se haba logrado poner de pie cuando ya los guerreros de Millalican lo tenan atado como un fardo con lazos de cuero vivo. Lo difcil fue sacarlo del estero. Tuvieron que hacer un desmonte de media cuadra para poder sacarlo en una carreta de rastra tirada por cinco yuntas de bueyes y todava tuvieron que ayudarlas con cuerdas atadas a los peguales de veinte caballos. 12.Cmo y dnde captur Millalicn al personaje principal de este relato? El traslado del cautivo hasta Pucatrihue demor cinco meses y hasta pudo haber sido imposible de no ser porque el cacique principal de la comarca acab por asumir la conduccin personal del asunto. A dos semanas de haberlo sacado del estero el cortejo carcelario de Canillo haba avanzado menos de media legua por las continuas maquinaciones ocultas del cautivo que haba aprendido a multiplicar su propio peso a voluntad. Los ejes de luma de la carreta ms tardaban en ser puestos que en desgastarse y quebrarse pese a ser lubricados constantemente con hojas tiernas de maqui. Millalican, que era hombre de acciones rpidas, termin por perder la paciencia y en castigo por la tozudez de la demora conden al cautivo a sufrir en cueros las inclemencias del
116

clima. As estaba el medioda en que el cacique principal visit el campamento y con muy buen ojo descubri enseguida que el cautivo converta en peso la falta de compasin de sus carceleros, puesto que mientras ms lo castigaban ms pesado se iba volviendo. Orden poner varas de coilihue a manera de huachis en la carreta y sobre ellas un toldo de mantas y pieles de oveja y personalmente le dio una racin de agua fresca. Fue as como esa misma tarde, cerca del atardecer Canillo haba perdido completamente la facultad de controlar su propio peso y la comitiva pudo avanzar casi media legua por las lomas de Cunamo sin que el eje de la carreta acusara ms desgaste que lo normal. Como en aquel entonces la selva virgen comenzaba en los faldeos de Purrehun, los lanceros de Millalicn debieron construir una carretera. Se demoraron dos meses en trasmontar la serrana y un mes ms para llegar al ro Contaco donde levantaron campamento para reponerse de la dureza del trabajo. En todo ese tiempo, desprovisto de la abundancia y con solo la racin que Millalicn dispuso para l, Canillo haba recobrado la envergadura de un hombre comn. Entonces el jefe guerrero decidi llevarlo a caballo para acortar los das de viaje, pero apenas hubo sido sacado de la carreta Canillo recobr su antigua facultad de estirarse y empequeecerse a voluntad aunque lo mantuvo en secreto hasta que llegaron a pernoctar a media legua del estero Rucapihuel. Aunque lo dejaron amarrado como un fardo con lazos de cuero vivo aprovech el sueo de los lanceros para empequeecerse y escurrir el cuerpo de las ataduras, pero su gran apetito lo entretuvo saqueando los vveres de las alforjas el tiempo justo para que Millalicn volviera del sueo y lo descubriera. 13. Qu le fue ocurriendo al Canillo despus de su captura? Reducirlo no fue fcil y ms difcil todava fue mantenerlo amarrado porque apenas se descuidaban volva a reducirse de tamao para escurrirse de las ataduras como una serpiente. As estuvieron el resto de la noche hasta que los primeros resplandores del alba aparecieron sobre los picachos de la montaa nevada. Slo en ese momento uno de los lanceros record las palabras del cacique de mil aos y pusieron huachis de varas de colihue sobre el cuerpo amarrado de Canillo quin en ese mismo instante volvi a perder la facultad de modificar su cuerpo a voluntad. Entonces Millalicn orden construir una angarilla cubierta de huachis atados con voqui a los varales y metieron al cautivo atado como un fardo. Fue as como al da siguiente pudieron llegar a Pucatrihue poco antes de que oscureciera.

14. Qu acciones orden hacer Millalicn y hacia dnde lo trasladaron?


Huenteyao se hizo cargo del cautivo. Lo meti en el mar y pronunci sobre l un encanto que le impidi volver a pisar la tierra seca. Varias veces intent salir a la playa, pero cada vez que pisaba sobre la arena seca un tirn invisible lo mandaba de nuevo al agua. Para consolarlo de su afliccin le dio una de sus hijas con la que lleg

K LA T ROY / CON T EN I DOS M A PUCH ES PA R A LENGUA J E Y COM U N ICACIN EN OCTAVO A O BSICO

a tener tres hijos. Pero con el tiempo Canillo se volvi hurao y sacaba su rabia castigando a su mujer y a sus hijos lo que termin por enfurecer a Huenteyao que un da, de una sola patada, lo mand por los aires hasta el otro lado del valle. Hubo gente que lo vio cruzar echando chispas por entre la neblina y otros que lo vieron caer en las aguas de la laguna de Rupanco convertido en toro. Desde entonces se le ha visto en las noches de luna llena pastar en la orilla, en el lugar que se llama El Encanto. Dicen que estira el cuello hasta varios metros para alcanzar la hierba pues aun no puede pisar tierra seca.

15. Quin es Huenteyao y cmo detiene a Canillo? Dnde vive actualmente y en qu se transforma?

POSTLECTURA: 1. Quines son los personajes principales y secundarios del cuento? 2. Cul es el problema de la historia? 3. Cules son los valores o enseanzas del relato? 4. Cules son las secuencias o partes ms importantes de la historia? 5. En qu espacios narrativos se organiza la historia? 6. Qu tipo de narrador(es) utiliza el escritor para contarnos este cuento? 7. Qu diferencias existen entre el Canillo y Huenteyao? 8. Complete el siguiente circuito de la comunicacin segn el relato: a) Emisor: Eliseo Caulef. b) Receptor: c) Cdigo: d) Canal: e) Contexto: f) Mensaje:

118

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

En el diccionario trilinge el grupo consonntico tx no aparece porque las letras utilizadas para representar el sonido correspondiente son tr. De modo que toda palabra del texto que se inicia con tx se debe buscar en tr del diccionario. 2 El cuento forma parte del libro Relatos Originarios que el autor est preparando.
1

119

MELI TROY

CUATA PARTE

POETAS MUJERES DEL FUTAWILLIMAPU

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

1. CUERPO POTICO DESDE EL GNERO MAPUCHE HUILLICHE


La mujer mapuche-huilliche, ha sido histricamente la que ha transmitido la lengua a la orilla del fogn o alrededor de la cocina a lea. Ella ha proferido los llamekn, l o cantos propios de mujeres, para no sentir su trabajo o como dice Huenn, cantos elegiacos. Agreguemos tambin el tayl, o canto de machi. Por otro lado, planteamos una diferenciacin entre las poetas mujeres y el resto de la generacin, ya que, la versificacin del discurso potico de la mujer mapuche, se vuelve contenedora del cuerpo en el poema, segn el rol social que la mujer asuma, en la compleja sociedad mapuche: el cuerpo puede ser entendido como zona privilegiada sobre la que se ensayan los discursos sociales (Eltit, p.6). A este respecto, la mujer mapuche atestigua su vivencia cultural con cierto desenfreno, donde se representa as misma, al otro u otra con el lado femenino de la naturaleza, funcionado en su cuerpo: Alerto los sentidos y el manantial de tus ojos por la cordillera de mi cuerpo cae sobre las lnguidas flores de mi vestido (Huinao, p.119) Tambin la cultura aportar, desde la memoria y desde la propia matriz cultural estrategias para la construccin de mundos poticos propios de mujeres. Una de estas estrategias es el pewma (sueo sagrado) de una pillankus (anciana del espritu y alma), donde se alude a esta idea del cuerpo-texto: sueo que vengo naciendo desnuda de entre la nada (Manquepilln, p.209) Otra estrategia discursiva es el perimontun, la visin de machi, muchas veces truncada, mestizada en este caso: los presagios del kultrung en tu cuerpo. Tus piernas extendidas hasta los lechos del Bo Bo (Paredes Pinda, p. 259) El encantamiento ser tambin el tpico del poema, ahora de una mujer encantada, Tuwin Malen. Aqu la poeta busca las estrategias del yo polifactico para poetizar, por eso, habla por boca de una mujer encantada con aquella sensualidad matriarcal, refirindose con pasin y mesura a quien quiera hurgar en el cuerpo de su encantamiento, dir mujer pehuenche, raptada por un huilliche de Quilacahun: Porque yo desciendo del alba instinto soy y delirio Ven atraviesa t Los siglos de la luz Y acrcate la dulzura de tu lengua Estallido de ptalos y llamaradas
123

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Ven acrcate mira la oscuridad en mis ojos y bebe con lentitud el misterio de mis cabellos desnudo el saber de mis labios mira el sello de mi cuerpo pero no levantes el velo de mi soledad sin memoria (Mora Curriao, p.245-246) Es preciso aclarar, por otro lado, que en algunos relatos orales (Ntram y epew) es posible advertir, que los personajes son mujeres cuyos cuerpos presentan componentes de animales como son: shumpall (mujer pez) o la Chonchona (cabeza de mujer con alas). Existen tambin las versiones masculinas de estos relatos. La primera raptar a una persona, luego se encantar junto a ella, pagar en mariscos o peces al padre del novio, reanudando los lazos matriarcales, para as, tener hijos. La Chonchona, por el contrario, cuidar el campo de alguna persona. Tambin encontramos a la ballena, antepasado femenino, que transporta las almas de los muertos, que exige piedra de likan como pago o la Pincoya, que danza en los mares para anunciar escasez o abundancia de productos del mar. Por todo lo anterior, es que nos vemos en la necesidad de mostrar un corpus de textos poticos de mujeres mapuche-huilliche de Lanco a Chilo, que vienen a representar ciertas zonas de la literatura mapuche, con elementos culturales diferenciados, ya que, muchas de ellas viven en el campo, otras en una isla y las que han tenido que emigrar a diversos espacios urbanos.

124

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

2. FAUMELISA MANQUEPILLN KALFULEO


Naci en Puquie, comunidad ubicada en la comuna de Lanco, Valdivia, Regin de los Ros, Chile. Es una artista mapuche que rescata cantos de la gente de la tierra, esculpe en piedra, madera, cermica y materiales vegetales, sus sueos de mujer. Adems ha realizado talleres de Educacin Intercultural Bilinge, en Puerto Varas a pedido del Ministerio de Educacin Ha participado en la asamblea de Naciones Unidas que se llev a cabo en Nueva York. El ao 2000, publica en bilinge el libro Sueos de mujer: Pewma zomo y aparece en el libro de ensayo, poesa y documentacin Futawillimapu. Ha participado en varias ferias de Artesana, la ms importante fue su exhibicin de artesana y cultura mapuche el ao 2001 en Washington, EE.UU. En la actualidad trabaja en su taller de Artesana en la comunidad indgena de Pukie, en Lanco. Tambin fue antologada en 20 poetas mapuche contemporneos, Lom Ediciones, Hilando en la Memoria, Cuarto Propio y La Memoria Iluminada: poesa mapuche Contempornea, Mlaga, Espaa, 2007. ENSUEO Los sapos cantan su meloda de ensueos, un pjaro blanco quiebra un rayo de luna, entre su pecho. Y yo te espero, porque quiz vengas, a posarte en mis sueos. PROPUESTA Escndeme bajo la quila, y en tu abrazo, y te aseguro que nos ver slo el chucao. DISTANCIA

125

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Mis palabras Como cabras salvajes, En galope cruel te llaman. Tu yo se escapa, Miel derramada por la ausencia Slo dejas, Bosques talados y extensiones de soledad. Donde estarn tus vacos silencios Me pregunto. Hay tanta distancia entre mi pupila Y tu horizonte, Y mi garganta se desangra gota a gota. TE REGALO Flor de ulmo te regalo Agua pura en mi quebrada Te regalo, te regalo, te regalo, Mis gargales y mis puiques Te regalo te regalo Mis canciones entre el viento Y mis versos te regalo, te regalo Te regalo te regalo. Con sabores a mieles y digees Aguaceros te regalo para que te acaricien Te regalo te regalo.te regalo, te regalo. Mi cuerpo al sol y al viento te regalo te regalo. Flor de notro te regalo te regalo Anunciador de primaveras Roja flor como el copihue. Los canelos y los hualles Medicina para el alma te regalo te regalo te regalo Te regalo.
126

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

La neblina en la maana Nube blanca abrasadora Paque te escondas conmigo entre el silencio Pues tambin pues tambin Mis silencios te regalo. DESPEDIDA (A Mario Compayante) Tu manta cri alas y en un momento tu aliento se condujo al wenumapu Todos te dijimos vete, Pero nos quedamos tristes Aferrndonos a tus buenas obras, A tu recuerdo de risas y amistad. Las pifilkas lloraron, Como pjaros abandonados, Desprotegidos. Y los hombres con sus mantas mojadas Sobre sus caballos, te despedan. Muday, can can, mltrn, Myllokyn, curam. Todo te llevaste. Vete Que all sean tus soles ms brillantes, Que tus madrugadas sean Cual veranos de este mundo. All iremos un da nosotros A tu mundo nuestro mundo May , may , may may Lenguas secretas
127

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Te acercas viajando entre nubes Yo te intuyo impaciente y seguro Te anuncian los treiles de noche Los guardianes de nuestros senderos Y esa luna que miras y miro Mis metawes estn todos llenos Tan servidos sabrosos y dignos Nuestra historia vamos construyendo Que las oscuridades nocturnas. Nos regalen silencios que griten Y que vaya desapareciendo La distancia entre luces y sombras Hblame con mil lenguas secretas Y breme muy despacio las puertas Cuntame cuanto tiempo ha pasado Desde que te fuiste de mi lado Abrzame y que el tiempo nos funda.

128

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

3. ELIANA PULQUILLANCA
Naci el ao 1963 en la comunidad mapuchePiutril, ubicada en la comunaSan Jos de la Mariquina, Regin de los Ros. Desdeelao 1981reside en la Regin Metropolitana,donde se vincula agrupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios, all comienzaa desarrollarun arduotrabajodedifusin sobre la problemtica de su pueblo y cuya herramienta principal es la poesa. Dentro de su trayectoria artstica en el mbito del arte de la palabra y de apoyo a la difusin de la cultura indgena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poticos de la Regin Metropolitana,norte y sur del pas,presentacin enel foro social mundial 2005Brasil. Monitora de danza y de cultura mapuche, presentaciones con artistas connotados tales como Joe Vasconcellos, y las distinciones en concursos poticosde carcter nacional.La autora ha publicado su obra en antologas poticas, y el ao 2004 public su primer libro titulado Races de Canelo. ES MI PALABRA Mis palabras son simples, No llevan serpentinas. Mis poemas son rplica de un pueblo valiente, Mi palabra es camino pedregoso. Yo canto el dolor de los rboles cortados. Mi canto florece como foye; Es agua que fluye del Lafkenche. Mi palabra es sol, es lluvia, tormenta Es sendero de invierno. Es tierra simplemente. Mi palabra es surco, Es semilla que se para en el cemento, Es trueno que hiere al racista, Es lgrima que se une al Bo-Bo.

129

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Yo hablo de la lucha, De la fuerza, De la rabia retenida, De la paciencia colmada. SMOG Este no es el humo de mi canelo, este no es humo de fogn que abrigaron mis pies, no es humo sereno y libre que danzaba en mi ruka no es humo de lea de ulmo. Dnde estn las brasas? Este no es el humo que llen de aroma mi infancia, no es humo que acun en mi kupulwe, no es humo que bes mi rostro cuando yo callaba. Este no es humo que beb en cada mate de yerbas hermanas, No es el humo de la machi, no es humo Lafkenche, no es humo Huilliche, este no es humo Pikunche, no es humo Pehuenche. Este es humo del veneno, es humo fabricado, es humo hambriento que corrompe mentes, este es humo intoxicado de las ruedas, es humo exportado de los gobernantes, es humo encendido de maldad, es humo irritado, marcado en patentes, humo ftido, humo hiriente, humo ajeno embalsamado. Este es humo que no abraza. es humo acumulado, humo enfermo, humo que hace llorar, humo que hace la muerte. Este es humo de la conquista, de la colonizacin, humo de la independencia,
130

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

este es el humo que arrastr Pedro de Valdivia, es humo del atropello. Este no es el humo que defendi Michimalonko! No es el humo del altiplano, no es el humo de las llanuras, de Los Andes, de las montaas, de los canales australes. No es humo no es agua no es tierra no es fuego no es aire no es humo

NAC Nac en la tierra el mar en la cumbre de una montaa donde se respiraba el pulso de las vertientes azulinas que brotaron de las venas ancestrales. Nac del pasto firme que subi a mis sienes y cobijo el alma de nuestro suelo. Y fui nia danzando en lakutun. Mis manos amoldaron el trigo, el huso, la rueka, el telar abrigaron mi cuerpo. Y con las hebras del foqui cog una estrella para volar.

131

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

PLANTA MADRE Voy navegando en el orgasmo azul fecundado hace milenios. Fluido de manantial que posee los saberes. Voy transitando en capas subterrneas es tronco de vida follaje que alza la resistencia revolucin que despierta el dormido sueo de la conciencia. Mensajera del paso futuro gran presentadora de imgenes. Sonidos, colores, formas, luz. Soy hombre, mujer sangre, latido. Es la planta madre sabia magia alucinante la experiencia visual el vuelo, viaje sublime. SUSURRO DE LAS CANOAS Enhebrado el cantar del junco en el hilvanar ventiscoso de aos silenciados. Las canoas son espejismos
132

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

en la historia. Los pintados cuerpos habitan estampados en el horizonte. Voces, voces de sol y de luna ondas que viajan. Voces del canto kawaskar sonidos emergen Voces de agua y de sal. Voces de tierra Yagan rugen del subsuelo danzan en su mar. Voces que a la muerte resistieron Escucho el cantar de Lola Kiepchap Rosa Yagn, las hermanas Caldern y al anciano Carlos Renche cuando a santiago vino contempl en su silencio hablar la raz hermana. Y compartimos el mate allegados al mismo fogn...

133

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

4. GRACIELA HUINAO
Nace en Chaurakawin (Actual provincia de Osorno). En 1987 publica su primer poema La Loika. Y el ao 1994 fue publicada en EE.UU. l: Four mapuche poets (Antologa). El ao 2001 publica Walinto poesa en mapudungunespaol. El 2003 publica La nieta del brujo, seis relatos williche. El ao 2006 public una coedicin de poesa Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche. Este ao publica Walinto trilinge: espaol mapudungun - ingls. Ha sido antologada en: Francia, Polonia, Argentina, Mxico, Espaa, EE.UU. Su trabajo literario la ha llevado a ser invitada a: Argentina, Brasil, Paraguay, Per, Ecuador, Mxico, EE.UU y China. Actualmente sobrevive de la literatura, afortunadamente, preparando su primera novela Desde el fogn de una casa de putas williche. SALMO 1492 NUNCA FUIMOS EL PUEBLO SEALADO PERO NOS MATAN EN SEAL DE LA CRUZ.

LA LAGARTIJA ANTE M ENTIBIA SU CARNE CON MI SOL DE CADA DA. LA VOZ DE MI PADRE EN LENGUAJE INDMITO NACEN MIS VERSOS DE LA PROLONGADA NOCHE DEL EXTERMINIO.
134

LUTO INFANTIL Sostengo en la mirada un luto infantil. De una eterna lejana que no impide el aroma, el sabor cuando era la nica habitante en tus brazos Madre. AL FILO DE HACHA Los rayos del sol amenazaban la montaa con abrazarla lentamente. En ese juego estaban mientras segua la huella el camino por donde iba mi padre. El roco caa bajo su tranco firme y aunque ciertas gotas eran tibias l siempre cuidaba mi paso. Llevaba al hombro un hacha y de la mano que siempre me sujetaba ahora iba enrollado un lazo. Antes que el sol nos diera llegamos a la pradera del bajo. All estaba con sus brazos apuntando al cielo con su msica de hojas tan propia cuando se rebela. Di una vuelta alrededor de su tronco. Y mi padre estaba all con una rodilla en el suelo a dos manos apretaba el viejo sombrero.

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Me asust nunca haba visto a mi padre tan pequeo. Dijo una oracin en Mapudungun que no entend. Sin embargo, me trasmiti la pena de ese rbol que vio nacer todas las generaciones que corren por mis venas. El sol le dio primero al rbol y baj por sus hojas como por una lenta escalera a su pie estaban nuestras mejillas llorosas y lentamente calent el filo del hacha sobre la hierba.

136

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

5. JUANA GUAIQUIL LIPICHEO


Hija de M Florinda Lipicheo Hueichan y Ambrosio Guaiquil Runguin, nace en 1972 en la comunidad indgena de Panguimapu Alto, comuna de San Juan de la Costa, de la provincia de Osorno. Tras realizar sus primeros estudios entre San Juan de la costa y Osorno ingresa a la Universidad de los lagos y se grada como Educadora de Prvulos. Al egresar de la universidad trabaja en la Junta Nacional de Jardines Infantiles en la regin de Los Lagos, en un programa de Jardn de infancia para comunidades indgenas, en la Isla Grande de Chilo, con las comunidades de Cucao, Chanqun y Huentem de la Junta de Caciques Butawapichilwe. En el ao 2000 expone en el simposio Mundial de Educacin Preescolar, realizado en Santiago de Chile. En el 2001 viaja a Espaa y se radica en la ciudad de Sevilla, donde estudia el Postgrado de Investigacin Accin Participativa en la Universidad Pablo Olavide, paralelamente trabaja con menores gitanos; tambin ha trabajado como educadora social en Medio Multicultural en la Fundacin Sevilla Acoge y en noviembre del 2007 crea en conjunto con jvenes inmigrantes y profesionales del mbito educativo-social, una asociacin Cultural Juvenil llamada Kallpa weche cuyo nombre deriva de dos lenguas amerindias: aymara y mapudungun. Actualmente trabaja en dos Institutos de Educacin Secundaria de Sevilla, llevando los programas de Apoyo a la Cultura de origen para el alumnado inmigrante y Apoyo Lingstico para alumnos no hispanohablantes. Ha colaborado en la recopilacin de Leyendas, cuentos y poesas mapuches, para una educacin Intercultural, donde se ha publicado su poema 500 aos editada por Junji. 1999. Chile. En 2008 obtiene el primer Accsit en la categora de Poemas con Grafiteando la Inmigracin en la 1 edicin del Concurso Literario de relatos cortos y poesa sobre Inmigracin, interculturalidad y convivencia ciudadana 2008 organizado por el Gobierno de Espaa, Ministerio de Cultura y el Consorcio de Entidades para la Accin Integral con Migrantes-CEPAIM, Madrid. Espaa. Poema que adems, se ha publicado en las siguientes revistas: Militante Mundo Rural Sevilla, 2008. Revista cultural del mundo latino Turista, Madrid, 2008. La cag del palomo, Publicacin independiente creada y distribuida por el Mercadillo Cultural del Pumarejo, Sevilla, Andaluca.

NOCHE EN UYUNI La montaa nos llama, nos invita a escalarla y, cuando llegamos a la cima, nos presenta a la esperanza, porque siempre habr otra,
137

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

ms alta que ella con nuevos horizontes, nuevos pasos, nuevos caminos.

SOLA EN MACHU PICHU Sola? No! Voy con los Apus, los espritus de las montaas. Voy con los rostros de mis hermanos indios, con mi universo, con el krf, con Lika, Carlos, los quers, mis padres, Voy con las trabajadoras mujeres. que trabajadoras! Qu sera de ti Amrica, sin nosotras? Voy acompaada de la vida de los caminos. Tus ritmos invitan a hacer mos tus sentires, sufrimientos y alegras.

A LIPICHEO Dnde ests? Acaso haz encontrado al Taita Wentiao? Te han visto paseando con la Pincoya, conversando con el Trauko, narrando leyendas en Panguimapu. Te han visto,
138

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

navegando con Juan Millalobo. pescando con la Huenchula, merendando en Quicav. Que Taita Wentiao te gue, y que nuestros ancestros te acompaen, madre. A GUAIQUIL Te observ desde la pampa, y solo vi tu casa sola, flotando en medio del silencio. Busqu un camino, que me llevara ms rpido a ti, padre. Por un instante me dej llevar y volv a ser nia Reviv esa noche oscura cuando volvamos de paseo, t ensendome el camino Sigue la huella blanca, hija! Sigue la huella blanca! Yo, tomada de tu mano, caminaba con los ojos cerrados y tropezaba Sigue la huella blanca, hija! se es el camino! Buscaba tu presencia, en algn lugar de nuestra tierra. Bajando por una cuesta, vi tus huellas en zig-zag conversando con los hualles,
139

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

con el camino, con las aves y la tierra. Me parece or tu voz, a lo lejos, tus quejidos de hombre pobre. CAMINO DE LGRIMAS Se han vaciado mis penas. Formaron un estero cristalino, atravesaron bosques de pitrantos, campos de margaritas y amapolas. Pero, los tamarugales afilaron sus espinas, para acompaarme hasta Bolivia.

140

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

6. ROXANA MIRANDA RUPAILAF


Naci en Osorno, Chile, en 1982. Su poesa explora temas relativos a una cierta ontologa de lo femenino asociada a la sexualidad, el cuerpo, en un dilogo polmico con las imgenes y alegoras heredadas de los grandes relatos judeo-cristianos. Su conciencia de gnero, adems, est informada por una conciencia de etnicidad, dada su condicin de poeta mapuche-huilliche(Sergio Mansilla Torres) Ha publicado Las tentaciones de Eva. Puerto Montt: Coleccin Premios Luis Oyarzn, 2003. Adems sus textos aparecen en antologas de poesa mapuche publicadas en Chile, Argentina, Espaa y en la muestra de poesa mapuche/aborigen Espejo de Tierra publicado en Australia. CANTO AL NIO PEZ ESTRELLA MARINA Cuando las serpientes de la tierra y el agua entraron en guerra, vinieron las inundaciones. Los mapuche huyeron a los cerros con cantaritos de greda en la cabeza, los que no alcanzaron cima se transformaron en peces, algas, lobos marinos y Shumpalles que les dicen a las mujeres y hombres encantados que habitan el mar. CANTO I DE LA INVOCACIN EN LA PRIMERA OLA El Shumpall cabellos largos y de plata acostumbraba a aparecerse en las orillas hipnotizando de amor a las jvenes indgenas. Una vez que ellas los vean, cuentan, se afiebraban de sueos en que ardan. 1 Cuando llegaste el ocano detuvo sus oleajes. Los peces comenzaron a mirarme. Y all, en el lugar donde aparecen y desaparecen los nufragos
141

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

surgiste como un faro y alumbraste hacia atrs las noches del crculo en espera. Yo comenc a correr por las orillas y me arroj a las sales para buscar tu cuerpo plateado entre las algas. El mar se ha convertido en un jardn de estrellas sudadas de encenderse con el roce. Voy a hundirme en esta ola que es tu nombre. Voy a hundirme en esta ola que es tu nombre-te dijey nos llenamos, desbordados, atorados de lucirnagas. 2 l vino hacia m en la tercera ola. Vestido de las flores marinas que navegan en el vientre de la madre. Pez de plata me trajo entre las manos. Fue de ofrenda la trizadura que hicimos en el vientre. Una estrella de sal hice en el agua. Fue de sacrificio. l lleg hasta aqu en la tercera ola y dibujo su arco-iris en el cielo.

142

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Nunca pude borrarlo de mi sueo. 3 Abiertas las lunas sobre el barco de las fiestas. Blanco es el nio en el crculo que lo devuelve al llanto y a la inocencia de verse repetido en los ojos de la madre. l sabe que son tres los arco-iris que pasan por mi sangre. El sabe y lo repite con su oleaje. Para l abro este mar Para que pasen sus caballos por la sal y no se ahogue. Blanco, transparente, es el nio que gira diez veces en crculo a la izquierda Repite el mismo movimiento Y yo extasiada comienzo a morderle en cuatro lenguas. Y son tres los arco-iris que l me sabe Y son cuatro los colores que hay adentro
143

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Y l todo lo sabe por presagio por sueo venido y repetido. Vaticinio de lunas cayendo en las almohadas del nio atravesado por los peces. 4 Regreso al mar. A la roca dura donde las olas rompen su corazn contra la Niebla. Le pregunto a la piedra si ha visto tu cuerpo flotar en el agua. La piedra seala mis ojos y el sueo en que me afiebro. Diez son las noches en que sacudes la sal. La espuma blanca de tus lquidos yo bebo y trizo el agua. Los peces que t llevas adentro conocen mis olores y el aire derramado por los cuerpos del naufragio. Diez son las noches en que t sudas la sal Yo soplo y aspiro el aliento en los espejos.

144

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

5 De esta orilla, conozco los gritos. Los desgarros de las algas que se avientan desde el fondo como si de un abrazo explotaran las vsceras y el cuerpo se esparciera por el agua cosido de las sales Navego adentro de los ojos Mojada voy de las mieles del xtasis. Yo bailo alrededor de tus cabellos. He pronunciado tu nombre en el crculo de los sacrificados. Mi corazn ha visto el filo del cuchillo haciendo cruces en la sangre. El agua vuelve azul lo rojo Sudo encima del arco-iris soado Una familia de ballenas me acompaa en estos viajes. Observo mis orinas y ests t en esa sal que hace mi cuerpo y que bebemos. Es de es esta orilla que conozco los gritos, tu canto de sireno. Meloda por la cual cuatro veces cruzo el mar con mis ofrendas.

145

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

7. MARA ELISA HUINAO ALARCN


Naci en Osorno de 1946. Su primera infancia la vivi en casa de sus abuelos en Hualinto; a la edad de 9 aos regres a la casa de sus padres, en la ciudad. Aqu fue cuando nacieron sus primeros versos junto a su madre. En 1967 se radic en Santiago, en donde nacieron sus dos hijos, semilla de su corazn, como ella dice. En el ao 1988 se fue a Iquique, arrancando de la cesanta y de las ollas comunes, buscando nuevas expectativas. En el ao 1990, decidi radicarse en Alto Hospicio, en donde vive desde entonces. En el ao 2001, particip en el Foro Latinoamericano por la Tolerancia y la No Discriminacin. Escribe por vocacin, por compromiso social y por necesidad espiritual. Ha participado activamente con el Taller Literario Vctor Domingo Silva de Alto Hospicio, del cual es una de sus fundadoras. Ha sido antologada en el libro KALLFU MAPU (Tierra Azul), del autor argentino Nstor Barrn, publicada por Ediciones Continente. LA OLGA Porqu rogaba la Olga si era ms pura y cristalina que agua de manantial? En las crudas noches de invierno, sentada junto al fogn cantaba en lengua nativa, su canto que era un dolor: Huinca tregua huinca pillo me robaron mi potrillo, mi rucahua tai ternero Sentada en su corredor rodeada de flores bellas, contemplando el firmamento una estrella fugaz se le escap. Rea el madero herido dejando escapar sus chispas; juguetonas y danzarinas, para aplaudir la cancin. Un da le cant el mal agero. Rodeada de margaritas, pensamientos y no me olvides,
146

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Zorzales y mariposas, de madreselvas y jazmn en flor. Sus veintisiete primaveras, maduras como frutas con toda su miel. olvid cerrar la puerta y abri su corazn como ptalos de flor. Perturbada y embriagada de amor la Olga sucumbi. El Huinca era pen de fundo, conocido como el picaflor, ojos azules almendrados. Era el galn, que ni en sueos la Olga haba imaginado. Bien entrada ya la noche el hijo de la Olga naci. El corazn se le fue marchitando y sus ojos apagando. Una tarde plida y fra la mapuche se qued dormida; dormida para no despertar jams. Hoy en tardes otoales, gotas de lagrimas fras se desprenden de los rboles y el viento fro y violento susurra el lamento de la Olga hecho cancin : Huinca tregua, huinca pillo LAMENTO En las hojas muertas y los rboles cados, descansa la raz de mi pueblo el dolor an lo trae el viento
147

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

de aquellos que a golpes fueron sometidos El huinca escupa fuego, mis ancestros casi extinguidos La Manuelita y Jos el pequeo junto al fogn de la Ruka dejaban or su ruego Pregntale a la Araucaria cul era el pecado de mi pueblo?, Ser los dueos de esta tierra libre y no animales de caza. Lloraron, hasta quedar sin lgrimas los rboles perdidos El invasor miserable y cruel implacable en la conquista, no respetaba la vida; eran fieras insaciables. Sus manos las traan repletas de artimaas y mentiras. Infectados de codicias, podridos por la avaricia. Las aguas lloran por siglos y mancharon los esteros; infectando los vientos y el corazn de la loica se desangr por entero. Cada 12 de Octubre lloran las avecillas. El maki se visti de luto y la mapu madre revuelve su vientre,
148

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

para abrigar y no olvidar, el dolor y la afrenta de sus hijos perdidos. EL MOLINERO. Profesin u oficio del Padre? La maestra pregunt; con aroma de capullo en flor jornalero contest. Encorvado de espaldas era mi Padre, obediente , alegre y manso; embriagado en la guitarra, su fiel amante y compaera, acariciaba el madero del vientre hasta la cabeza Tantas veces se lament por tener tan poco estudio. Pensaba y miraba al horizonte. Suspiraba y deca; maana tal vez mis hijos sern mi orgullo. Yo soy un jornalero deca con labios de papel y las palabras parecan no salir de l. Su canto cargado de ilusin por logros nunca alcanzados dolores escapados de su alma por ser un hombre postergado.

149

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Un sueldo miserable una casa pequea. 12 horas de trabajo, quedarse siempre abajo. Callar lo que se siente morir en cualquier frente. Jornalero repet y aunque mi boca se puso amarga casi ni lo not. Mi padre cantaba como un gorrin, era rico de alma y ancho de corazn. 12 horas de trabajo no eran motivo de canto, ms bien era de desencanto. Ahora s de tus frustraciones y cansancios escondidos bajo tu manto. Jornalero contina tocando que yo abro este surco que t araste con sudor. Una tosecilla aeja lo acompa hasta su muerte. Era el precio recibido como premio al Molinero que carraspeaba a su mala suerte. Hoy para ti no hay distancias, en una blanca nube y montado en tu alazn recorres todos los espacios Jornalero no dejes de sembrar cantando, destroza sin piedad el grano desgranado hasta transformarlo en pan.
150

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Molinero de ropas y de alma albas, canta cantares de esperanza sudando con el favor de tus manos que hoy ms seres vas alimentando. *** A MI VIEJA MADRE. (dedicado a mi abuela Almerinda Loi Catrilef) Cabellos de algodn, manos de seda sonrisa transparente, mirar sereno. As era mi vieja madre, con sus pechos morenos como manantial de vida. No fui yo tu semilla, no fui yo tu carne cosech tu dulzura y tej en tu alma. Cinco susurros tuyos hoy corren por mi sangre, siete son los caminos para buscarte y uno slo el deseo para adorarte.

151

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

8. SONIA CAICHEO
Apuntes para escampar la lluvia. -A manera de BiografaLa autora naci en Nercn, Castro, Isla Grande de Chilo un junio en vsperas de San Juan. Hija de Daro y Mara Esmerinda. Ha dirigido el Taller de Creacin Literaria Rondazul de Nios, entre 1989 y 2003. Sus primeros cuentos fueron publicados como premios de concursos, en Revista Confidencias de editora Zig Zag y Boletn Unin de Profesores de Chile, Santiago, entre 1970 y 1973, Te acuerdas?, La mquina de escribir, El sueo encontrado, entre otros. Ha asistido en sus inicios al Taller Literario Aumen, de Castro. Parte de sus obras han sido publicadas en nuestro pas y en el extranjero: Buenos Aires, Chubut, Villa Regina, (en Argentina), Charleston, South Carolina (en EEUU). Recientemente en Espaa, en antologa bilinge La Memoria Iluminada de los autores Jaime Huenn y Vctor Cifuentes. Entre sus obras cabe mencionar: *Horas de Lluvia Poesa. 1977. *Los que no deben morir O. Dramtica para Nios. 1980. *Posdata, Cuento. Concepcin 1981. Premio Concurso Nacional de Cuento para Profesores. *Recortando Sombras Poesa. Santiago, 1984, Mencin Iberoamericana de Poesa, Nivel Nacional, Valparaso, 1983. *Rabeles en el Viento Poesa. Ancud 1991. Mencin Poesa del Sur. Futrono, Prov. de Valdivia con la seccin La niebla es un chal que tapa el da. *Albricias, setenta adivinanzas del Archipilago. En coautora con Marcela Zabaleta. Recopilacin. Valdivia, 1998. *Salve Dolorosa. Poesa. Valdivia, 1999. *Las Mariposas de Antonia. O. Dramtica p. Nios. Valdivia, 2002. Con Beca de Creacin para Escritores, del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, ao 2001. *Peque Reyes Poesa. Valdivia, ao 2005. Con aportes del programa de Difusin de la Creatividad Artstica del obierno Regional de Los Lagos a travs de su Dep. de Cultura y Universidades. Parte de su poesa ha sido antologada en: Poesa X Regin, Dep. Humanidades y Arte, U de Chile, Osorno, 1977. 3er Encuentro de Poetas del Sur Inst. Profesional de Osorno. *Entre junio 2006 y agosto 2007 asesora taller literario Quetroazul integrado por once mujeres residentes en Chilo. Completando ciclo con la publicacin de la antologa de Poesay Narrativa Breve, Travesas de Agualuna en abril de 2008 *De abril a septiembre 2007 escribe en seccin Cultura, de los viernes, en peridico El Insular.

152

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

MALOS SUEOS Porque ese da Escrito estaba Te embarcaras a toda vela destino a las Guaitecas En la frente bandadas de gaviotas giraron sin destino El mismo viento dio vueltas intiles Qu diremos ahora, de ese da Pauelo blanco danzando tres compases Y los ojos con duelo Qu diremos Tu corazn se destap en la primera embestida Mariposas con fro saltaron de sus aguas Sin guirnalda de sueos Qu diremos Y estos cuervos Tironeando las horas. ***** SORTERA Pude ser gitana Para coger monedas de tu suerte Y hacerme la olvidadiza con los malos sueos
153

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

Caminar descalza sobre el miedo Pero astillaban bosques Cuando Gibrn dijiste Y dijiste pan. Y casa Y miramos un rbol Ni la cigarra de la cancin fue ms hermosa Ni la vertiente Rauco De otro invierno. Agosto puro T de lluvia Yo de tierra Naceremos. ***** PILLUNTOS Los cipresales los talan con motosierra y en los mares se multiplican las balsas Nadie debe tirar sus redes. Nadie su anzuelo Prohibido cruzar las aguas El progreso lleg a la isla. El progreso Por qu estaremos, cada da, ms tristes? * Entre marea y marea los nios tristes de Juana Millapani desgranan quilmahues en la orilla del puente. ***** CUANDO LOS TURISTAS TOMAN FOTOS EN COLORES Los hijos del fro Juegan en bordemar Mientras la casa navega Recogen carminco y quilmahues
154

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Huiros Recogen botellas tarros vacos Miren chicos lo que hall Manos partidas lienza Cabello boca. Todo huele a jurel a llanto empozado de costanera sur Una mujer iza banderas tristes en los cordeles de invierno Santo Santo Santo* Difcil que alumbre sol A pura lluvia Ha de fondear los ojos Y en silencio Amarrar otro rosario en las lumillas. ***** LA NIEBLA ES UN CHAL QUE TAPA EL DA (PARA QUE AS NO DIGAS) Nueve jinetes rondan bordemar Ellos dibujan luto Con baldes y cuchillos Algas en las ventanas Larvas de miedo Traucos Nio descalzo en las colpas busca un da Rosario valsea corazn de escarcha Otro hielo gotea del soberado Lincomn afirmado en pura noche
155

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

enumera ceniza de los bosques La niebla es un chal que tapa el da Fusta de cochayuyos. Viento norte Dale caballo Arre! Ningn dolor subir por tu vergenza: Ni rboles astillados Ni ojos de pez abiertos como estrellas azotndose en las balsas Ninguna marea roja El progreso es Suzuky Levis Microonda Un vale de ropa americana De otra historia cauquil justn Catay! La mirada de los huilliche en los esteros de Compu Porque el ventisquero y los aos malos Cantemos noms Rosario Que sigan los inviernos. ***** ESTE CHAL Lana chilota pura cinco tramas Tejido a medialumbre Invierno desnudo galopando en los cerros Y los bramidos del viento sobre el mar. Tiznes de zarzamora barba de palo. Maqui Colores naturales secreteados por Dios
156

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

en las races spero manto cardado de relmpagos Resguardo de otro tiempo Sin cantos de nen y sin resabios. (Pocos saben cmo se teje en quelgo Pocos lo que hablan las casas de madera cuando despiertan los husos en noches de invierno) Sin llanto nos abrigaron al nacer Con su textura firme Para que no les llegue fro Nos dijeron Nos arroparon con un beso Fue rebozo frazada. Compaero En su trama los nombres del amor La espera Con apenas un vals entre los sueos Candil de querosene y pan fragante Huele a rescoldo a tepa A carta de Argentina A encomienda Lo hallars en Dalcahue Llingua En cualquier isla Por los fros de Castro. En esta casa Con l arroparn mis rodillas y mi pecho Cuando sea la hora. *****

157

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

9.MIRIAM LUZ TORRES MILLN


Naci en la Queilen, Chilo, entre 1986-1990 integr el Taller Literario Liceo Politcnico de CastroChilo a cargo del poeta Carlos Trujillo y Mario Garca. Tambin fue Integrante Taller Literario AUMEN en los periodos1987-1990. Ha publicado en las revistas Primeros Escritos del Liceo Politcnico de Castro. AUMEN: Antologa Potica Ediciones Aumen, ao 2001. Publicacin en Antologa, LA MEMORIA ILUMINADA: Poesa Mapuche Contempornea, edicin Jaime Huenun, Mlaga, Espaa. Ao 2007. Ha obtenido la Mencin Honrosa Concurso Nacional de Poesa Joven, Concepcin, Chile, 1989 AYN Dibujo camawuetos para ti para tus ojos verdes lo siento mi pincel los dibuj en el aire *** En tiempos de aguas turbias busco tu vertiente alimento tus mallines te doy permiso para humedecer este desierto

**** Djame leer tu vientre revivir tus aletargados pezones subir tus mareas en este cambio de luna *** En esta noche
158

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

uke alen nos muestra sus pechos abultados quizs al amanecer vea la espalda del chauanti mientras recorto tu sombra con dedos de madre *** MEMORIAS gracias a chau dios recuerdo a cada hombre que bes en algn lugar poco vistoso entre cementos y maderas no recuerdo ningn suspiro entrecortado o tu sonrisa nerviosa olvid algn rose indiscreto de media maana creo que algunos lunes de nubes gordas me sorprend frente a un vidrio con mi respiracin a-gi-ta-da *** No puedo faltar a cada reparto de tu mirada creme los grillos no entran en mi casa por equivocacin saben que mis ojos estn ah... tambin buscndote.
159

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

*** CUADRO En este punto mi boca se detiene lenta en tu pared mientras desfilan imgenes turbulentas ah estn negras empapadas de luz ocultando cada desnivel profundo de tu cuerpo jugando con la imaginacin nocturna de un excitado espectador *** Te envo estas gotas de lluvia en un sobre mojado CHAHUANTI En el fogn mi abuela Cuece una tortilla de historias La esconde en arena caliente Tapndola con apellidos: Milln, Guenteo, Lincomn, Inaicheo Afuera el trineo Suspira en el barro *** Nos quedamos casi mudos Cuando dos lunas Nos cerraron los ojos Mientras chawuanti Se lavaba las manos
160

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

*** Maana sembraremos papas Sobre tumbas vacas Florecern huesos para entonces Y en el wenumapu Gotas de sangre culminarn el acto *** Tus arrugas no las alisaron nuestras manos Abuelo Pero an quedan Ranes y Chiguay Y Genteos y muchos Millaloncos y Panichines Tu pueblo, de nuevo, brillar Un grito de fuerza Nacer en medio del silencio Cuando la noche muera En mano de Chawuanti *** Lincomn Se qued tu suspiro en el cerro, Chin Chn, la crcel de los dspotas, Te comi los pulmones Los lobos, sin embargo, te recuerdan Las gaviotas buscan tus versos perdidos T susurras un romance En los odos de tu pueblo.

161

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

10. KARLA PATRICIA GUAQUN BARRIENTOS


Naci en 1981 en la Comuna de Puqueldn , Isla de Lemuy, Chilo. Ha Participado en el Taller literario Rondazul. Ha Publicado en la Antologa Primeras Cosechas . Ha Participado en el Taller Literario que dirige el profesor y Poeta Mario Garca en el Liceo Politcnico de Castro. Entre el 2006-2008, se dedica a organizar diferentes actividades referentes al pueblo mapuche, como el primer encuentro de poetas mapuches en Chilo. Tambin ha presentado sus poemas en la Primera Muestra Artstica en la crcel de Castro. Sus textos poticos han aparecido en el poemario Voz de Mujer del Colectivo We Newen-Temuco. A ESOS HIJOS I. Sus voces suenan menos que sus bolsillos regresan cada vez que el seor peso los visita en su cuenta de ahorro. II. Son felices y comen perdices con una ensalada de palabras bien surtidas bien adornadas que les llene el estomago. III. A la vuelta de la esquina se prostituyen en la cama de la injusticia donde suelen ir a sepultar los ideales Que vendieron sus almas Al sistema
162

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Que estrangul su historia. WENTRU I. Te vas y vuelves despus de cada luna menguante donde esos clandestinos se perdieron tras correr a robarle un beso al amanecer II. En la rutina del territorio de los sueos irrumpe un melodioso trompe que solitario baila y canta entre los harapos del anciano amor. III. Los buenos vientos del sur trajeron en sus miradas fuegos de espinillos quemando las palabras y las flores. la ciudad despert.. y los sueos se fueron al cajn y colorn colorado este cuento se ha acabao (Reincidentes)

163

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

WE LIWEN Los dormidos de siempre Despertarn Sus dioses Al imperio del olvido Desterrados sern Miles de cadenas Los cercarn Nada Ni nadie Se las podrn quitar Desde lejos Avanza el fin Viene caminando descalzo y haciendo dedo Lo acompaa La libertad De los dormidos de siempre.

164

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

11. ADRIANA PAREDES PINDA


Poeta, mapuche-williche y profesora de Estado en Castellano. Su poesa ha sido publicada en la revista Pentukun del Instituto de Estudios Indgenas de la Universidad de la Frontera de Temuco. En 1998, obtiene el primer lugar en el Primer concurso de Poesa en Lenguas Nativas para el sector urbano. El ao 2002, recibi la Beca para Escritores Noveles del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Fue tambin antologada en el libro 20 poetas mapuche Contemporneos. El ao 2005 publica su primer libro I, Lom Ediciones. RELAMPAGO Heme aqu atravesada por el Relmpago. Muge el toro del amanecer sus presagios tibios. Meli pu pillan meli pu pillan -dice la duea de mi furia y de mi nieve. Muchos escaparon al silabario de la estirpe Enterraron sus cabellos en casas extranjeras. Hora que viene El mar Montado en las blancas caderas de la luna A pedir nios febriles, cerros vrgenes Dnde iremos, kai-kai filu, Para no ahogarnos en tu rito de miedo y espesura? Mi abuela me dio de comer Cuando todo estaba enterrado Sorbi mi corazn Quiso sembrarlo junto al suyo. Los volcanes hambrientos de lucirnagas Amamantan Nios que se resisten a morir. Desmigajando Suean el pan de las primeras estrellas. Dormidos Nos hablaron. Tantas lunas que anduvimos perdidos Ustedes con sus toros, sus pumas, sus culebras. El tatuaje del miedo Quemadura en el ojo mendigo del tiempo. Yo, Oreja de Treile,
165

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

No saba del bosque incendiado por los durmientes. Fue tomando nuestro rbol Bajamos entonces con metawe. Abrieron Sus gallos balbuceantes Las vertientes. Traigan mvrke, muzay, traigan. Preprenme una cazuela, una conversacin Buenas palabras. Son muchas las lunas Que nos separan. Dime ahora Relmpago perdido entre pluma y pewma Si el ltimo mate fue cebado por la noche Dime Si no tiene cueros mi alma Y a punto de ponerse el sol entrego Mis cabellos. Cmo tejo la flor del yuyo en estas montaas que obligadas fueron a perderse sin sus pjaros? La tierra arde Tranamil nos vamos A hundir en juego o agua. Ya no Hay bosque que empujen las vertientes. El trapial pide su monte, sorbe Desde Icalma Llvfken su semilla ciega. Somos Un Rewe abrazado por la furia. Foye Newen Kus foye Newen Fvch Fuego de Kultrng Al amanecer mis ojos suean. Veo A mi padre montado en su lanza Es un nio verde en las frutas del copihue. Kvlapang es quien viene me cuenta amanece la Puigua montada en sus tres pumas Ralm noctmbulo alumbra Sus plidas torcazas. La rabia est anunciando Torva Sus prpados ros nupciales. Venga A danzar me dice venga Y mientras ardemos
166

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Vuelva a reunirse con su padre enmontaado por el Trueno. DEL EXILIO Untada a mi cordn sin estrella vine al mundo. Par mis brotes no tuve siete venas ni chaiwe se me neg deshojar canelos junto a mis hermanas. Sabiendo que una exiliada no merece el poder. Me di. A mi madre no le dijo la comadrona que en su tripa de los sueos haban doce nudos. No la atendi la mica por chiurra. Y a pesar de Doralisa Huenuleo alumbr a sus doce la mala yerba como vena escrito con semen williche en el cordn nupcial de los amaneceres. Ya no sueo mamita desde la ltima vez que me vi untada y me vino la enfermedad. Ya no huelo la espesura ni me invitan a ver la nieve. Yo quera subir al cerro como mi abuela pero ni una vkvlla me dejaron. Y ahora me pides que vuelva? Te dijo que amor en williche se dice Lemnantu. Lemnantu, el olvido est primero que la muerte. Lemnantu.

167

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

MEMORIAS Yo soy la de cabellos trasnochados hmeda y turgente en la lluvia de perdidos nguillatunes. Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraa soba su encarnadura la tigresa de los montes calientes. Recia me allo para galopar en la ltima estrella de mi sangre sobre la palma del mundo. Arde luna perdida me vine a la montaa a sorber tu corazn. No me ir en la blancura de tu aliento. Soy la que vuela con tres dedos canta fuego por boca de su kona. Bien me han nombrado Kanvkvmv la otra raz. Doce nudos tiene la culebra de los partos Tiembla wuinkul. Y fueron doce los sueos para tus doce pezones. Alumbradores los presagios del kultrng en tu cuerpo. Tus piernas extendidas hasta los lechos del Bo-Bo el llamado de los que saben la resistencia. Se abandon de nieve la hembra oscura mitad nima mitad carnal vuelta hacia delante de la muerte para tejer el metawe del origen que se cant en azul. La piel del mapuche tiene la escritura. Me fueron dadas las palabras Como volcn que arde y sangra. Memoria de alfabetos no aprendidos.
168

TRAFKIDNGUN: INTERCAMBIO DE PALABRA

Desovaron los pezones del tiempo frtiles fueron las tierras hasta el amanecer cuando supe que no era mi mano la escritura. PARAS Yolanda Antia Silva, mi abuela Materna Precipitndose del sol al silvido de los colibres antv fvcha antv kvse deca en su lengua rbol resplandor del sonido que atrapa la cascada. saba tostar trigo al roce de los cndores curaba el ojo de su mal y su asombro tibieza del mollu ella tan diminuta fuera capaz de algo as. (otra parte dice:) vinieron de un repente las ballenas azules fueron tres vendr de ti cuerpo mo incesante tumulto de la piedra que contempla su vanidad acallada ah, calla s este cntaro que hace 100 aos mordiera la boca de dos florecimientos de Filipa Huenuleo mi bisabuela -ros de altura gorgoteando por el xtasis
169

M ELI T ROY / POETAS M UJ ER ES DEL F U TAW I LLI M A PU

de los pesones Kallfvllanka - piedra que cay piedra de este foye mutilada cuerpo mo la que cant en la hoguera de las brujas de los cueros del kultrung estir mi ombligo hacia el remanso de las crines kultrung tranay i dungu iche fillke dugu tranay coiwe mew todas las lenguas se besan en m soy entonces la loba que se abre al resplandor.

170

You might also like