You are on page 1of 0

Cuadernos del Seminario Lingstico de Nhuat

Cuaderno 1
Febrero 2003

Aspectos de la
codificacin
ortogrfica

Versin del 12/03/2012
2

Cuadernos del Seminario Lingstico de Nhuat
Cuaderno 1
Febrero 2003


Aspectos de la codificacin ortogrfica

Versin del 12/03/2012

Editor: Alan R. King

Comisin editorial:
Alan R. King
Werner Hernndez
Genaro Ramrez

Direccin electrnica: alanking@eirelink.com


Indice

Nota editorial: Presentando el Seminario de Lingstica Nhuat

Pal tipewat
Genaro Ramrez Vsquez
(en preparacin)

Presentacin del tema: Aspectos de la codificacin ortogrfica
Alan R. King

Ortografas y propuestas
Alan R. King

DI SCUSI ON Y PROPUESTAS

Opinin pipil sobre propuesta de ortografa nawat
Genaro Ramrez V. y Werner Hernndez G.

Apndice: Recomendacin ortogrfica provisional


3

Nota editorial:
Presentando el Seminario de Lingstico Nhuat


A lo largo de quinientos aos de historia, desde la invasin, colonizacin y dominacin
por europeos de la tierra de los pipiles (como se suele designar el pueblo nahua-
hablante de algunas regiones de Centroamrica), es muy poco lo que se ha hecho a favor
de su lengua, el nhuat. En cambio, en su contra se ha hecho de todo: desde la activa y
repetida persecucin asesina y genocida de los hablantes impulsada desde los ms altos
rangos de los gobiernos que han impuesto su autoridad sobre un estado en el que, por
ley, se incluyen los pipiles, hasta su aparente contrario: una poltica de aquel mismo
estado, observada en las pocas cuando los pipiles no estaban siendo activamente
exterminados, que consiste en ignorar totalmente la continuada existencia de pueblos
indgenas dentro de sus fonteras, como si se hubieran evaporado dejando apenas ms
huellas que unas vestimentas pintorescas que ya no se utilizan y ciertos vocablos y
topnimos exticos, vestigios de cierto antiguo idioma que por lo visto ya ni se habla ni
se conoce. Parece que slo se acuerdan brevemente los dems salvadoreos hasta de esas
huellas y esos vestigios en los raros momentos cuando buscan la manera de definir, por
ejemplo ante el extranjero, aquello que supuestamente define su pas y le proporciona
identidad, cosa que por lo dems raramente se les ocurre.

En El Salvador casi siempre se habla como si no hubiera indgenas. A las personas que,
de hecho, an conservan si se les preguntara, y ellos tuvieran suficiente confianza con
el interlocutor para responder con sinceridad una parte de sus costumbres, algo de su
lengua ancestral, conocimiento y reconocimiento de sus orgenes, y sentido de su
identidad tnica a estas personas, lo corriente aqu es llamarles, hipcrita y
eufemsticamente, campesinos, como si la misma palabra indgena fuera concebida
como demasiado denigrante. En cambio, a la mayora de las personas nacidas en El
Salvador en cuyas venas corre sangre indgena (pipil, lenca, etc.), pero que no saben
quin y qu fueron sus antepasados, se les llama por diversos nombres siendo la
designacin ms comn... salvadoreos. Desde el punto de vista cotidiano, para
millones de salvadoreos, las diferencias principales son que (1) los indgenas son
personas extremadamente pobres y marginadas (an dentro de un pas lleno de pobres y
marginados), y (2) no hay indgenas no existen mientras que ellos, los
salvadoreos, s existen. En cambio, desde un punto de vista antroplogico, sera ms
acertado decir que la diferencia es esta: los salvadoreos no saben quines son, los
indgenas s.

La nica lengua de los salvadoreos y del estado que les representa es el espaol,
mientras que de los campesinos por lo general a nadie le interesa saber detalles, y si
acaso son en realidad un pueblo con un carcter, una historia, unas necesidades y unos
derechos especficos, como tal pueblo no existe ningn estado que los represente de
facto, ni mucho menos que tome medidas resolutas para apoyar la conservacin y
recuperacin de su cultura y lengua amenazadas.

No hace falta interpretar esta denuncia en trminos polticos, y es preferible que no se
haga. Solamente estamos constatando que nadie ha hecho gran cosa a favor de la lengua
nhuat. Ni siquiera informar al mundo sobre su existencia en el pasado y su continuada
existencia en el presente y con esto giramos nuestra mirada hacia el mundo acadmico
y el de los medios de comunicacin, con los que no podemos ser menos crticos. Como
4

han tenido ocasin de comprobar miembros de este Seminario, tanto a nivel
internacional como dentro del mbito local, no es difcil sino dificilsimo obtener
siquiera un mnimo de informacin clara, coherente y exacta sobre la existencia y
(mucho menos) la naturaleza y el estado actual de la verdadera composicin tnica,
cultural y lingstica de El Salvador. A cualquier estudiante, investigador acadmico,
periodista o ciudadano ordinario lector de la prensa, se les puede excusar si llegan a la
conclusin errnea de que El Salvador ya no tiene indgenas, que no se habla ninguna
lengua no oficial, y que no se sabe nada al respecto porque no hay nada que saber. Es la
versin oficial que se permite llegar al pblico, tanto general como especializado, y
muy pocas veces alguien se toma la molestia de corregir la desinformacin y aclarar los
hechos.

En consecuencia, los nicos que saben que existen los pueblos indgenas de El Salvador
son ellos mismos. Si no han hecho oir su voz ha sido porque no han querido o porque no
han podido.

Han ocurrido ambas cosas: no han querido y no han podido. No han querido por desear
seguir vivos y por desconfianzas y miedos nacidos de sus experiencias hasta la fecha.
Porque, por ejemplo, hace setenta aos, no por primera vez ni por lima, miles y miles
de pipiles fueron asesinados por el gobierno salvadoreo tan solo por el hecho de hablar
nhuat y llevar su ropa tradicional. Y tampoco han podido, por hallarse, en un pas de
por s pobre y desventajado, en la situacin de mayor pobreza, desventaja, desprestigio,
marginacin, abandono y falta de educacin y oportunidades incluso dentro de, y con
referencia a, aquel pas.

Resulta curioso que la mayora de los salvadoreos creen errneamente que sus raices
como pueblo tienen ms que ver con las pirmides y dems ruinas arqueolgicas
milenarias de los maya, que pertenecen a la prehistoria y hablan de culturas perdidas
desde muchos siglos antes de la llegada europea, que con los campesinos que poblan
hoy da muchos pueblos a escasos kilmetros de la capital de su pas. Para el
salvadoreo, la lengua nhuat que todava se habla simplemente no existe; las pirmides,
en cambio, aunque no podamos hablar con sus constructores ni sabemos apenas quienes
fueron, al menos existen, segn se admite. As es que la sociedad salvadorea en general
percibe el nhuat y los pipiles, que an viven, como ms muertos que los fantasmas del
remoto pasado.

Ahora bien, si nos quedamos con esa imagen negativa, pesimista, desesperada y
derrotista, no habremos hecho otra cosa que entrar o seguir en el juego de siempre,
expresando con nuevas palabras la vieja noticia de que el nhuat est muerto, su pueblo
acabado, su cultura olvidada, algunas de sus costumbres uperficiales y algunas de sus
palabras ancestrales convertidas en reliquias folclricas o piezas de museo. No
contribuyamos a la reafirmacin de tal mentira: el nhuat vive, y es ms, quiere vivir.

*

Las personas que acabamos de inaugurar por nuestra propia iniciativa este Seminario de
Lingstica Nhuat somos un pequeo grupo que incluye a pipiles y no-pipiles
comprometidos a esforzarnos con nuestra labor en el campo de la lingstica a favor de
la recuperacin del nhuat.

5

La recuperacin de una lengua es un amplio objetivo social que tiene muchas
implicaciones para el pueblo interesado y consiste en una amplia gama de actividades y
procesos en diferentes reas. Los que nos reunimos en este Seminario somos conscientes
de ello pero vemos la necesidad, como meramente uno de esos pasos, de trabajar sobre
ciertos aspectos de la lengua desde un punto de vista tcnico; adems nos definimos
como personas capacitadas para aportar algo en ese campo. No hay, por desgracia,
muchas personas capaces, dispuestos y disponibles para dedicarse al fin que hemos
establecido, y ese hecho nos impone cierta responsabilidad, porque de hecho, si nosotros
no cumplimos los objetivos que se marquen para este Seminario, es improbable que
alguien lo haga. As es cmo justificamos nuestra iniciativa.

Conscientes de que somos muy pocos, el Seminario queda abierto, naturalmente, a
cualquier persona que quiera sumarse a la tarea. Lo nico que pedimos es que sus
integrantes sean personas con un mnimo de preparacin y capacidad para contribuir a
esta labor; por lo tanto, que tenga conocimientos previos del nhuat por un lado, y de
lingstica (o de otro campo directamente revelante) por otro. Esperamos que el
seminario crezca, e invitaremos desde aqu a cualquier lector interesado en unirse al
esfuerzo que nos lo haga saber.

Estamos dispuestos a trabajar por cualquier medio disponible. Dado que los recursos
disponibles para apoyar el trabajo del Seminario son limitados, todos los que
participamos tenemos intencin de hacerlo de manera voluntaria, y de trabajar en las
condiciones que las circunstancias posibiliten. El modo de participacin de cualqiuer
miembro del Seminario ser el adecuado a sus propias circunstancias, dndose dos
modalidades previstas:

Participacin en directo. Se celebrarn reuniones peridicas de las personas que
puedan acudir a ellas, segn las posibilidades prcticas. No existe una sede fija.
Por ahora, dada la composicin del Seminario y la ubicacin de los miembros,
tales reuniones se celebran en dos lugares alternos: San Salvador y Witzapan.
Una persona que pueda reunirse en ambas localidades sirve de puente,
comunicando las conclusiones de una reunin en la siguiente. Por este
procedimiento hemos logrado integrar tanto a nahua-hablantes en su propio
mbito territorial como estudiosos ubicados en la capital salvadorea.

Participacin a distancia. Dada la gran escasez de personas cualificadas para
trabajar en esta rea, prevemos que cualquier persona que por su localizacin no
pueda acudir directamente a las reuniones del Seminario pueda participar,
igualmente, por correspondencia, utilizando recursos del Internet.

El procedimiento previsto es el siguiente. Entre los miembros del Seminario se acordar
una serie de temas u objetivos en los que el mismo se ocupar. Se llevarn a cabo las
reuniones, investigaciones y presentaciones orales o escritas que se estimen necesarias
en cada caso. Para cada tema u objetivo, todos los escritos generados se recopilarn en
un Cuaderno, siendo la ejecucin de estos cuadernos la responsabilidad de una
Comisin Editorial del Seminario.

Concebimos los cuadernos en el sentido indicado por su nombre: espacios de
informacin que siempre conservan pginas blancas donde nuevas aportaciones sobre
el tema correspondiente puedan agregarse. Aprovechando la actual tecnologa, los
6

cuadernos pueden considerarse colectivos y permanentemente abiertos. Pensamos que
convendra dedicar una pgina Web donde todos los miembros del Seminario pueden
examinar, en cualquier momento, la versin ms reciente de cada cuaderno. Los editores
se encargarn de aceptar o solicitar contribuciones sobre los temas en curso a los
miembros del Seminario.

En el momento de escribir, hay dos cuadernos informalmente abiertos y otro est
proyectado para iniciarse a un breve plazo. Son los siguientes:

Cuaderno Fecha de apertura del
cuaderno
Tema / Objetivo Autor del informe
central
Cuaderno
1
Febrero 2003 Aspectos de la codificacin
ortogrfica
Alan R. King
Cuaderno
2
Marzo 2003 La variacin dialectal en el nhuat
actual:
parmetros y perfiles
Alan R. King
Cuaderno
3
Abril 2003 (proyectado) Inventario nocional bsico del
nhuat
Werner Hernndez

La estructura de cada cuaderno ser aproximadamente la del siguiente esquema:

Estructura de un cuaderno
Nota editorial
Pal tipewat / Prefacio
Presentacin del tema
Informes
Discusin y propuestas

Es nuestra esperanza que todos los interesados participen en este proceso, y que se
incluyan y queden representadas los organismos gubernamentales correspondientes, los
acadmicos y las instituciones universitarias, y sobre todo, los pipiles mismos. Lo
importante ahora es trabajar.

7

Aspectos de la codificacin ortogrfica
Alan R. King


En este primer Cuaderno del Seminario de Lingstica Nhuat, nos proponemos estudiar
algunos aspectos de la ortografa del nhuat. El objetivo no es adelantar una nueva
ortografa ni tampoco pretender la ratificacin de una existente, sino algo ms modesto:
dar un repaso a los principales "temas pendientes", manteniendo (o construyendo) una
visin de conjunto donde enmarcar diferentes problemas, algunas soluciones posibles, y
los argumentos pertinentes. Aunque hemos expresado nuestro parecer respecto a varios
puntos, no son ms que opiniones sobre opciones, sin intencin ni valor de decisiones, y
sujetas a un futuro proceso de consenso y aceptacin por una potencial comunidad de
nahua-escribientes, comunidad que hoy por hoy apenas empieza a existir, dado que hasta
nuestros tiempos el nhuat no era escrito.

Sin embargo partimos de la idea de que convendra lograr un acuerdo sobre la escritura
del nhuat, entendiendo que es deseable que contribuya a ese acuerdo el mayor nmero
posible de personas interesadas y capacitadas para opinar; y entendiendo tambin que es
esencial que entre ese nmero ocupen su debido lugar miembros y representantes de la
comunidad pipil quienes habrn de ratificar el proceso y su resultado, puesto que es suya
la lengua que es el objeto y el beneficiario de este proceso.

Por otra parte, tal idea no surge de un mero inters intelectual o acadmico, sino de una
necesidad prevista. Y esa necesidad no hay que buscarla fuera sino dentro del contexto
de la lengua y de la comunidad pipil y dentro del momento actual en su evolucin. Se
trata de un momento en el cual se est planteando seriamente la recuperacin de la
lengua, recuperacin que, si se logra, llegar a ltima hora para que no desaparezca esta
lengua como han desaparecido otras muchas, al irse de este mundo los ltimos hablantes
ancianos, sin que se haya podido evitar que se rompa definitivamente la cadena de
transmisin. Recuperacin que significar mantener intacta, o bien reparar, esa cadena
para que nuevas generaciones puedan mantener con vida y gozar de la posesin de su
propio idioma, para que vuelva a florecer esa parte central de su herencia tnica y
cultural.

Si decimos que el nhuat est casi a punto de morir, ahora conviene subrayar que esto
implica que todava vive. Recuperarla significa no dejar que muera, y para que eso no
ocurra, infundirla con nueva vida.

Como sabemos, la recuperacin lingstica es un proceso complejo donde tienen que
figurar y coordinarse diversos objetivos y esfuerzos. Entre ellos, podemos mencionar
aqu que habr que ensear la lengua para que la aprendan miembros de la comunidad
que de otro modo no tendrn oportunidad de adquirirla. Har falta un esfuerzo
educativo, una planificacin pedaggica, escuelas, maestros con la debida formacin, y
materiales didcticos. Como parte de este esfuerzo est el proyecto de crear libros de
texto de nhuat. Por otro lado, es necesario el estudio de la lengua para su
documentacin, codificacin y cultivacin: esperamos que el presente Seminario pueda
contribuir a esto.

Tambin ser necesario trabajar en la concientizacin de la poblacin pipil para que
perciba el valor de su lengua, para reforzar la idea de que es deseable y posible su
8

recuperacin, y para que la gente se sienta nuevamente orgullosa de ella y se anime a
usarla. La existencia de la lengua en forma escrita, adems de la tradicional forma
hablada, podr contribuir a mejorar el prestigio e imagen de la lengua y motivar su
recuperacin como medio oral.

Al abordar la problemtica de la codificacin escrita del nhuat, no partimos de cero ya
que existen, de hecho, algunos intentos anteriores, que se encuentran en estudios escritos
de la lengua y en materiales didcticos que se han producido. En estos materiales
observamos una variedad de propuestas y opciones, todas dignas de ser tomadas en
cuenta. Nuestro mtodo ha sido reunir y contrastar las diferentes opciones ortogrficas
que tales obras contienen, y tratar de enumerar las razones o argumentos que pueden
abogar por preferir unas u otras, no como sistemas alternativos, sino al nivel de los
diferentes puntos especficos sobre los cuales encontramos divergencias. Se trata de una
labor de anlisis y de documentacin, con fines prcticos aunque sin despreciar las
consideraciones tericas pertinentes.

Algunos de los argumentos en torno a los problemas planteados son de tipo lingstico y
parten del criterio de que una ortografa adecuada debera reflejar en lo posible el
sistema de la lengua, sin conducir a arbitrariedades o confusiones y sin introducir
complicaciones innecesarias.

Otra serie de consideraciones, igualmente dignas de atencin, son ms bien "prcticas" y
tienen en cuenta criterios que podemos llamar "sociales": el sistema ortogrfico deber
ser aceptable y de fcil aprendizaje y uso para los que vayan a adoptarlo y emplearlo (los
futuros nahua-hablantes).

Es importante que el nhuat tenga una ortografa apropiada, pero es ms importante an
que todo el mundo se pueda poner de acuerdo sobre ella. Esperamos que las
observaciones que siguen sean tiles como base para una discusin ms amplia y
estudios ms completos en el futuro.

9

Ortografas y propuestas
Alan R. King


Existen varios sistemas para escribir el nhuat que han sido propuestos y utilizados por
diferentes autores en diferentes momentos (vase al respecto el estudio de Jorge E.
Lemus, Alfabeto pipil: una propuesta). Para centrar el tema, empecemos por considerar
y contrastar dos sistemas de ortografa que representan, segn creemos, los puntos
extremos dentro de la gama de propuestas.

Por un lado, hay un sistema usado principalmente por las pocas personas que han escrito
algo en nhuat, por poco que sea, y que son nahua-hablantes de nuestros das. Por la
forma en la que ha surgido, se trata de una adaptacin directa de la ortografa castellana
que intenta representar de algn modo los sonidos del nhuat. Ha sido y es usado por
algunos hablantes y por autores de varios materiales didcticos de la asociacin indgena
ACCIES. No se trata estrictamente de un cdigo escrito sino de una variedad de intentos
de representar formas habladas por medio de la escritura para fines mayormente
didcticos pero por medios poco sistemticos. En la tabla-resumen comparativa que
aparece abajo, algunas caractersticas diagnsticas de este sistema aparecen en la
columna de la derecha (la columna D), al lado de las propuestas correspondientes de
otros sistemas que vamos a considerar.

Por otro lado, vamos a referirnos a una propuesta "fonmica" (o "cientfica") hecha o
seguida por algunos especialistas que han trabajado sobre el nhuat, como Geoffroy
Rivas, Jorge Lemus y Monica Ward. Esta propuesta se basa en el concepto de que un
nico smbolo escrito debera representar cada sonido distintivo (fonema) del nhuat.
Entre la poblacin de hablantes, hoy da este sistema no parece estar extendido ni
haberse aceptado. Sus rasgos principales aparecen en la columna de la izquierda abajo
(la columna A).

A B C D
(Rivas, Lemus, Ward...) (Alan King) (Lyle Campbell) (ACCIES, Ramrez...)
c ch ch ch
z tz ts ts
q kw kw ku, cu
w w w u, hu, gu, g
h h h j
x sh x sh
s s s s, c, z
k k k k, c, qu, g, gu

En lo que sigue, nuestro mtodo principal consiste en examinar uno por uno los puntos
ms difciles de la codificacin escrita del nhuat, observando las soluciones ofrecidas
por cada uno de estos dos sistemas, que no son los nicos pero s representan dos polos.
Consideraremos crticamente ambas propuestas, reconociendo algunos puntos buenos y
algunos inconvenientes en cada lado, que intentaremos equilibrar y reconciliar. Para
hacer esto, entraremos en discusiones sobre la fontica y fonologa del nhuat en la
medida que consideremos pertinentes o necesarios tales argumentos para resolver los
diferentes problemas sealados.

10

Tambin nos referiremos a otras propuestas que ocupan lugares intermedios entre estos
polos. Hablaremos en particular de dos propuestas intermedias: el sistema utilizado por
Lyle Campbell en su obra sobre el nhuat (C) y que l llama "ortografa prctica", y otro
en el que se recogen algunas de las propuestas de Alan King (B). Entendemos que
ambos son intentos de lograr una forma de escritura que atienda a ambos tipos de criterio
citados arriba: el lingstico y el social.

Se ver que B y C se parecen bastante entre s. Alan King, al desarrollar la propuesta B,
tena previo conocimiento de la de Campbell (as como de las otras mencionadas); no
obstante, no lo tom como punto de partida especfico, sino que al confrontar los
sistemas A, C y D y buscar lo que se podra considerar un trmino medio, lleg
"casualmente" a la conclusin de que el sistema C ya propuesto por Lyle Campbell, con
pequeas modificaciones, parece representar tal trmino medio.

A veces ser conveniente para la discusin que sigue referirnos a la estructura fonmica
de algunas formas, y tambin, para aclararnos, a la forma fontica de las palabras. En el
primer caso optaremos por tratar al sistema A como una representacin fonmica,
escribiendo las formas entre dos barras oblicuas, por ejemplo: /zaput/, como expediente
prctico pero sin prejuicio respecto a la ortografa recomendada, entendiendo que una
ortografa no es necesariamente igual a una representacin fonmica. En otras ocasiones
nos ser conveniente utilizar una transcripcin fontica, que como de costumbre ir entre
corchetes, por ejemplo: [t
s
put]. Ya que hay algunas pequeas diferencias de
pronunciacin entre variedades de nhuat, advirtamos que, a falta de indicaciones al
contrario, se representa en tales casos la pronunciacin de Witzapan (Santo Domingo de
Guzmn, Sonsonate). Finalmente, cuando citamos las palabras en una o ms ortografas,
utilizaremos cursivas, por ejemplo: can/chan "casa (de)". Confiamos en que para el
lector que tenga algn conocimiento del nhuat, en el contexto de nuestra exposicin, as
no surjan confusiones.

Ch (c), ts (z, tz)

Empezamos con los elementos que en el sistema A se representan como c y z y en el
sistema D como ch y ts. Se trata de los sonidos que se encuentran, por ejemplo, en las
palabras can/chan "casa (de)" y zaput/tsaput "zapote", respectivamente. En primer lugar
examinaremos su status en el sistema fonolgico del nhuat, por medio de las siguientes
consideraciones.

Las palabras nhuat no pueden empezar ni terminar en dos consonantes, pero s pueden
empezar y termina en c/ch y en z/ts:

can/chan "casa (de)"
zaput/tsaput "zapote"
itec/itech "cerca (de)"
niwiz/niwits "vengo"

Este hecho ya sugiere que /c/ y /z/ funcionan en nhuat como unidades autnomas; en
otras palabras, que equivalen a "una consonante".

Adems, en el interior de una palabra, el nmero mximo de consonantes que pueden
juntarse es dos, como por ejemplo en:
11


keski/gueski "cuntos?"
sihsiwatket/sijsi(h)uatket "mujeres"
etc.

Tambin una de esas "consonantes" puede ser c/ch o z/ts:

wezka/wetska
mumactia/mumachtia
yekcin/yekchin

Tambin se pueden aducir otros argumentos a favor de considerar que /c/ y /z/ son
fonemas autnomos, basados en reglas morfolgicas propuestas por Lyle Campbell, por
ejemplo para la formacin de temas de pretrito. Resulta que el sufijo de pretrito -ki
slo se puede usar con temas verbales que terminen en una consonante, despus de
sustraer la vocal final del tema de presente, p.ej. (aqu usaremos la propia ortografa de
Campbell, por ser nuestra fuente de datos en este punto):

presente kis-a "sale", pretrito kis-ki "sali"
pres. ki-an-a "lo agarra", pret. ki-an-ki "lo agarr"
pres. ta-man-a "cocina", pret. ta-man-ki "cocin"
pres. mu-kwep-a "vuelve", pret. mu-kwep-ki "volvi"
pres. ki-chiw-a "lo hace", pret. ki-chiw-ki o ki-chih-ki "lo hizo"
pres. nem-i "est", pret. nen-ki "estuvo"

Si la vocal final del tema del presente es precedido por un grupo consonntico, no se
aade -ki sino siempre -k, con retencin de la vocal:

pres. ahsi "llega", pret. ahsi-k "lleg" (no *ahski!)
pres. ki-ahwa "lo regaa", pret. ki-ahwa-k "lo rega"
pres. ehku "llega", pret. ehku-k "lleg"
pres. ki-tasuhta "lo ama", pret. ki-tasuhta-k "lo am"

Estos temas contienen grupos de dos consonantes (hs, hw, hk, ht), a los que no se puede
sumar una tercera consonante k. Ahora bien, ch y a ts son tratados como fonemas
unitarias en la aplicacin de esta regla, permitindose por lo tanto el uso de -ki despus
de ch o ts:

pres. kuch-i "duerme", pret. kuch-ki "durmi",
pres. ki-nuts-a "le habla, le llama", pret. ki-nuts-ki "le habl, le llam"
pres. wets-i "se cae", pret. wets-ki "se cay"
pres. mu-kets-a "se pone de pie", pret. mukets-ki "se puso de pie"

Esto demuestra que no slo al nivel fonolgico del nhuat sino tambin al nivel
morfolgico, ch y ts son tratados consistentemente como fonemas unitarios y no como
combinaciones de dos fonemas.

Parece haber bastante vacilacin entre dialectos sobre la formacin (morfologa) del
pretrito, como reconoce en parte Campbell, y este hecho puede causar complicaciones
12

para averiguar la operacin del principio que acabamos de enunciar. No obstante, este
argumento sigue vlido porque se reafirma en otras partes de la morfologa de igual
manera. Veamos un par de ejemplos.

Tomemos la formacin de los temas de perfecto:

(Temas de una consonante: prdida de la vocal final ante -tuk)
pres. ki-an-a "lo agarra", pret. ki-an-tuk "lo ha agarrado"
pres. ki-chiw-a "lo hace", perf. ki-chiw-tuk o ki-chih-tuk "lo ha hecho"
etc.

(Temas de dos consonantes: retencin de vocal final ante -tuk)
pres. ahsi "llega", perf. ahsi-tuk "ha llegado" (no *ahstuk!)
etc.

(Temas en -ch, -ts: prdida de la vocal final ante -tuk)
pres. kuch-i "duerme", perf. kuch-tuk "ha dormido"
pres. mu-kets-a "se pone de pie", perf. mu-kets-tuk "se ha puesto de pie"

Hay un verbo irregular cuya -t- cambia a -ts- en el perfecto ante -tuk:

pres. k-it-a "lo ve", perf. k-its-tuk "lo ha visto"

Otro sufijo con el cual se ve que ch y ts se clasifican entre las consonantes simples es el
"absoluto". Su forma ms frecuente es -t, que siempre es precedida por una vocal:

masa-t "venado", kumi-t "olla", kune-t "nio", a-t "agua", e-t "frijol", etc. El mismo
sufijo tiene un alomorfo menos comn, -ti, que siempre es precedido por una
consonante:

es-ti "sangre"
uh-ti "camino"
pah-ti "remedio" etc.

Ahora bien, la consonante que precede a -ti tambin puede ser ch o ts:

tuch-ti "conejo"
mets-ti "luna"

Dando por sentado por estas razones u otras relacionadas que dentro de la fonologa del
nhuat /c/ y /z/ son realmente fonemas unitarios, queda pendiente el problema que
propiamente nos concierne aqu: qu grafas sera conveniente utilizar para representar
dichos fonemas?

El sistema A, con elegancia terica, propone una letra especfica para cada fonema: c y
z. En cambio, los sistemas C y D coinciden en utilizar ch y ts respectivamente, con
menos elegancia y dos inconvenientes particulares:

13

(1) en el caso de ts, como tanto t como s representan otros fonemas de la lengua, parece
dar la impresin errnea de que ts representa un grupo de dos fonemas (igual a ks, sk, hk,
nk etc.);

(2) el tratamiento de /c/ y /z/ en los sistemas C y D carece de simetra, porque mientras
que por un lado ch es tratado como unidad diferenciada, ts parece como si fuera la
combinacin de dos consonantes.

La razn bsica por esta asimetra y del tratamiento diferente de /c/ y de /z/ es la
influencia del espaol y de su "esquema" fonolgico, tranferido al nhuat al adoptar sus
convenciones ortogrficas. La ortografa del castellano est hecha para reflejar la
fonologa del castellano, cosa que hace bien, en este caso al menos, puesto que en
castellano existe un sonido ch pero ningn sonido ts. Evidentemente esto no tiene en
cuenta los hechos del nhuat.

No obstante, percibimos un serio problema prctico en la propuesta de A, y es que las
grafas c y z representan en castellano sonidos ([k] y [s]) diferentes de sus propuestos
valores en nhuat, de manera que los lectores no iniciados en el sistema propuesto (y s
en el del castellano) podran entender, por ejemplo, tikciwat "lo hacemos" como
*[tiksiwat], leer can como *[kan], zaput como *[saput], etc. Opinamos que este
problema es un factor a tomar muy en cuenta porque puede suponer una autntica
dificultad para la aceptacin de tal ortografa.

En busca de una solucin prctica, Alan King ha hecho la siguiente propuesta. Por un
lado, que se acepte la grafa ch puesto que esto ni entra en conflicto con las
convenciones del castellano, ni tampoco sugiere una falsa anlisis fonmico del nhuat.

Es bien sabido que ch (en castellano) representa un fonema que no es la combinacin de
un sonido c ms un sonido h, sino un smbolo complejo. Por otra parte, en el sistema que
se propone para el nhuat, c no tiene ningn valor propio fuera de la combinacin ch,
porque solamente aparecer en esta posicin (ch). El sonido de la h [h] tampoco puede
ocurrir en nhuat precedido de una consonante. Por tanto, no existe ningn peligro real
de que ch se pudiera entender como una combinacin de dos fonemas.

La escritura del fonema /z/ resulta ms problemtica. Hemos visto cules son las
objeciones contra escribir ts como en los sistemas C y D, y que volvemos a resumir:

(1) da la impresin incorrecta de ser una combinacin de fonemas, un grupo
consonntico; y

(2) la asimetra de tal ortografa, donde ch se representa como fonema pero ts no,
carecera de coherencia interna.

Alan King propone la solucin de escribir /c/ como tz, y no como ts. De esta manera ya
no parece tratarse del grupo t + s.

Ntese que la letra z contenida en tz carece de otras funciones en el sistema ortogrfico;
slo ocurrir en la combinacin tz. La escritura de una t delante de la z, igual que la de
una h despus de la c, es una concesin a los "prejuicios" causados por el previo
14

conocimiento del castellano, pero una concesin que no debe confundir si tz se entiende
como un smbolo complejo, igual que ch.

Una ventaja prctica de escribir tz, igual que la de escribir ch, es que partiendo del
castellano, como lo har en realidad la primera generacin de hablantes que lean y
escriban la lengua, no sugiere otro valor fontico que el que debe tener.

Por otro lado, no resulta extrao en el contexto del nhuat el uso de ch y de tz. En las
grafas tradicionales de nombres aztecas/nahuatl y hasta de algunas palabras nhuat ya
existen antecedentes: por ejemplo, la grafa metzti parece ser preferido popularmente a
metsti.

W (u, hu, gu), kw (ku, q)

Aplicando argumentos similares de distribucin, uno llega a la conclusin de que otro de
los fonemas consonnticos del nhuat es /w/. Este fonema es distinto de la vocal /u/. No
se confunden /w/ y /u/ en los sistemas A, B y C, al emplearse las letras w y u
respectivamente. Algunos ejemplos de w son:

wan "y"
siwat "mujer"
ahwi(y)ak "sabroso"
ni(y)aw "voy"

Sin embargo, dado que w no forma parte del castellano, el sistema D imita a ste y
utiliza u para representar tanto /w/ como /u/, a veces sola y otras veces en la
combinacin hu (o incluso gu):

(h)uan "y"
si(h)uat "mujer"
ajhui(y)ak "sabroso"
ni(y)au "voy"

Tal uso resulta en varios inconvenientes y complicaciones. Resumiendo, la nica
solucin que carece de estos problemas nos parece ser el uso en nhuat de la letra w. Sin
embargo, parece que tal uso produce cierto rechazo entre los actuales hablantes, sin duda
por el slo hecho de que la citada letra falta del castellano. Ms adelante volveremos a
considerar varios aspectos de esta problemtica en mayor detalle; por ahora slo
aludimos a ella.

Otro fonema unitario del nhuat es el que en el sistema D aparece como ku, en B y C se
escribe kw, mientras que en A es representado por q:

A qawit, BC kwawit, D kua(h)uit "rbol"
A qak, BC kwak, D kuak "cuando"
A maqil, BC makwil, D makuil "cinco"
A taqa, BC takwa, D takua "come"
A yanqik, BC yankwik, D yankuik "nuevo"

15

Una vez ms, argumentos distribucionales aclaran que dentro del sistema fonolgico del
nhuat se trata de otro fonema autnomo. Si se tratara de un grupo de dos consonantes
(/kw/), kwak comenzara con dos consonantes, en contra de la regla general, y yankwik
tendra un grupo de tres consonantes en posicin medial, tambin contrario a la regla.

Por otro lado, si se tratara como parece implicar la ortografa D de /ku/, la regla de
acentuacin de la penltima tendra que predecir errneamente *[k(w)ak],
*[yank(w)ik] (o, en dialectos como el de Santo Domingo de Guzmn, *[g(w)ak] y
*[yang(w)ik]).

Una vez ms, el problema prctico es cmo representar este fonema en la escritura. Aqu
se repiten los problemas ya encontrados con /c/ y /z/. La propuesta de escribir q es
tericamente fundada; sin embargo, previsiblemente causara problemas de
interpretacin para quienes la ortografa del castellano sirve como nica referencia
previa. A la falta de una solucin ms elegante, Alan King se inclina por escribir kw
(como en el sistema C de Lyle Campbell), especificando que kw en nhuat no es un
grupo consonntico sino un fonema representado por un smbolo complejo.

Se debe admitir que esto equivale a representar /z/ por ts, que hemos criticado antes. El
problema es que no se encuentra otra solucin para este caso (a no ser, acaso, qu?). No
obstante existen argumentos atenuantes que ayudan a justificar kw.

Aunque en teora hay algunos casos en los que se juntan /k/ y /w/, parece que
fonolgicamente estos se asimilan a /q/. Por ejemplo, /ni-k-wika/ "lo llevo" (comprese
/n-al-wika/ lo traigo) es asimilado a /niqika/ (en Santo Domingo de Guzmn,
[nik
w
a]). Es decir, existe una neutralizacin fonolgica entre /kw/ y /q/ que puede
justificar, al fin y al cabo, la adopcin de la grafa kw para ambos.

Otras neutralizaciones por asimilacin que parecen observarse en la fonologa nhuat y
que quizs se deben reconocer en la ortografa son /kk/ -> /k/ y /kq/ -> /q/ (pero
nicamente donde la primera -k- representa un ndice de objeto), de modo que /ni-k-
kalak-tia/ "lo meto" se resuelve en /nikalaktia/, y /ni-k-qa/ "lo como" se resuelve en
/niqa/:

/k/ + /k/ -> /k/: ni(k)kalaktia [nialakt] "lo meto"
/k/ + /q/ -> /q/: ni(k)qa [nk
w
a] "lo como"
/k/ + /w/ -> /q/: nikwika/niqika [nik
w
a] "lo traigo"

En cambio, la distincin fonolgica entre /kw/ y /ku/ se comprueba en oposiciones
como:

takwa [tk
w
a] "come"
takua [ta(w)a] "compra"

por lo que reiteramos, de nuevo, que no conviene escribir ku por /q/.

H (j)

El problema de si se debe escribir h (como en A, B y C) o j (como en D), en

16

naha o naja "yo"
tahku o tajku "medio"
kah o kaj "quin?
ihish o ijish "ojos"
tahtal o tajtal "tierras", etc.

es distinto de los problemas considerados hasta ahora, porque no son aplicables los
mismos tipos de argumentos tericos. Es decir, la eleccin de h o j no interfiere, en este
caso, en la representacin del sistema de fonemas, sino nicamente en la cuestin del
grafema por el que se prefiera optar.

Por mucho que nos podamos decantar a favor de una letra u otra, no hay en juego un
argumento cientfico de fondo, y en este sentido se puede considerar un tema de
"esttica", de "forma" y no de "fondo".

Lo mximo que se puede decir es que el uso de j para representar el sonido [h] es una
caracterstica muy peculiar del castellano (lo cual puede considerarse un argumento en
contra o a favor, segn cmo se mire), y quizs habra que aadir, del castellano
moderno. A y C proponen usar h, con lo cual Alan King concuerda como preferencia
"personal", mientras que D opta por usar j.

Sh (x)

La eleccin de sh o de x es otro punto que implica cuestiones de forma ms que de
fondo:

axan o ashan "ahora, hoy"
axix o ashish "orina"
ikxi o ikshi "pie"
ix o ish "ojo"
ixpan o ishpan "delante"
padiux o padiush "gracias"
xikita o shikita "ve!"
xuchit o shuchit "flor", etc.

Evidentemente se trata de un fonema del nhuat que debe tener una grafa distintiva. A
favor de la x propuesta en las ortografas A y C, puede aducirse:

1) que ante la duda, es preferible representar el fonema por una letra y no por una
combinacin de letras;
2) que el uso de la x para representar este sonido es una tradicin establecida en las
lenguas nativas del mbito latinoamericano (con races en el espaol medieval), y en el
nahuatl clsico en particular.

(Adems, este uso de la x ha sido adoptado por las dems lenguas de la Pennsula
Ibrica, incluyendo el cataln, el gallego y el vasco, pese a que el castellano moderno, en
su versin europea al menos, carece del sonido y de este uso de la letra x.)

17

Sin embargo, parece que en El Salvador existe una actual preferencia por la grafa sh,
que no es parte de la tradicin espaola y presumiblemente lleg desde el ingls. Es la
opcin que encontramos en el sistema D.

Un atenuante para sh es que si se admite el uso de smbolos complejos como ch, tz o kw,
el uso adicional de sh no rompera con la coherencia del sistema resultante.

Si bien percibimos ciertas razones a favor de usar x, si la mayora de los hablantes
claramente prefieren sh, no es ste un punto donde quepa ser dogmtico.

K (g), s (z, c)

Creemos que no conviene utilizar c y qu (pese a que la ortografa tradicional del nahuatl
clsico los ha utilizado), por ser esta una complejidad importada del castellano que no
tiene justificacin dentro del nhuat. Dado que ninguna de las propuestas examinadas (ni
siquiera la D, en la mayora de los textos observados) opta por el uso sistemtico de c y
qu, generalmente prefiriendo k, podemos dar por sentado que la k es universalmente
aceptada en palabras como tik "en, dentro...", kia "s", nikmatki "yo lo saba". Por lo
tanto podemos afirmar que es:

mejor no escribir: sino:
tic -> tik
quia -> kia
nicmatqui -> nikmatki

Por otra parte, opinamos que no conviene usar c y z para el sonido [s], siguiendo
ciegamente al castellano, y esto a pesar, de nuevo, de su uso generalizado en el nhuatl
clsico. Aqu parece reinar una situacin algo confusa en el D, mientras que A, B y C
optan por s.

Afortunadamente est disponible la letra s con un valor inambiguo. En las grafas
tradicionales de palabras y nombres nhuat (y en D), parecen alternarse c y z por un lado
y s por otro indiscriminadamente (por ejemplo, Masahuat o Mazaguat, Comazagua o
Comasagua...) y casi aleatoreamente. Hay bastantes casos de la misma palabra escrita de
dos maneras por un solo autor dentro de un mismo texto, p.ej. cecek o sesek (y por qu
no tambin cesek y secek?!). As, recomendamos que es:

mejor no escribir: sino siempre:
ce o se se
cecek, cesek... sesek
mazat o masat masat
ezti o esti esti

Independientemente de lo dicho, el uso de la letra k tiene otras complicaciones
importantes que ahora pasaremos a considerar en detalle.

En el sistema A, la grafa k no slo se usa para representar el sonido [k] del nhuat sino
adems dos sonidos adicionales, la [g] oclusiva como en castellano "gato" y "tengo", y la
[] fricativa del castellano "amiga" y "mi gato". En castellano estos ltimos son alfonos
del fonema /g/, que contrasta con /k/. En nhuat, en cambio, los tres sonidos [k], [g] y []
18

aparentemente son alfonos de un slo fonema que en los sistemas A, B y C se
transcribe k (y en algunos dialectos se pronuncian [k]). En la pronunciacin de
Witzapan, este fonema escrito k se pronuncia como sigue:

como [k] en: tik [tik], tahku [tahku], nikmatki [nikmatki]...
como [g] en: kal [gal], kanka [ganga]...
como [] en: takat [taat], nikaki [niai], weyka [weya]...

Mientras que las dos pronunciaciones de la c en castellano (como en casa y como en
cielo) son una caracterstica de la ortografa espaola que se explica histricamente por
su evolucin desde el latn, y que no conviene "importar" al nhuat donde no tiene
ningn sentido, esta otra alternancia entre [k], [g] y [] es un fenmeno muy propio del
nhuat (y tambin, de hecho, de varios dialectos del nahuatl moderno) que pide una
solucin en la ortografa, aunque esta solucin no tenga ninguna analoga en el
castellano.

Notemos que en otros dialectos del nhuat la distribucin de los alfonos [k], [g] y []
difiere de su distribucin en Santo Domingo de Guzmn. Donde estos alfonos existen,
estn en una distribucin ms o menos complementaria (no contrastiva). Segn Lyle
Campbell, por ejemplo:

las palabras kuyamet "cerdo", kimichin "ratn", ku(w)at "culebra" etc. se pronuncian
con [g/] en Santo Domingo de Guzmn y con [k] en los dems dialectos del nhuat;
nakat "carne" era pronunciado [naat] en Tacuba y en Santo Domingo pero [nakat] en
los dems sitios;
chakalin "camarn" y tsikat "hormiga" se pronuncia(ba)n con [] en Tacuba, Santo
Domingo de Guzmn, y Cuisnahuat, pero con [k] en los otros dialectos;
kakawat "cacao" era [gaawat] en Santo Domingo, [kaawat] en Tacuba, y [kakawat]
en otros lugares;
en cambio, las siguientes palabras se pronuncian con [k] en todos los dialectos del
nhuat: teksisti "huevo", nekti "dulce, miel", tekpin "pulga" tahku "medio", etc.

Las variaciones de esta distribucin, adems de una complejidad del sistema fonolgico
del nhuat, son, por lo tanto, un importante shibolet que diferencia los dialectos del
nhuat.

Cmo se pueden escribir estas palabras de un solo modo que sea igualmente aceptable
para los hablantes de cualquier dialecto del nhuat? En A, B y C se opta por una
solucin muy sencilla, tericamente justificable, y francamente muy prctica tambin
dada esta situacin, que es utilizar siempre k y no escribir g nunca.

La otra tendencia, representada por el sistema D, es el de reconocer dos "fonemas"
distintos, que corresponden a los fonemas /k/ y /g/ del castellano en cuanto a la
pronunciacin usada por el que escribe. As, uno de Witzapan escribir: tik, tahku, pero
gal, ganga, weyga, tagat. Naturalmente, si el hablante no pronuncia [gal] sino [kal]
porque es de Kwisnawat, escribir kal adems de tik, pero tagat.... En resumen, el uso de
la g escrita es divisorio en cuanto que particular para cada dialecto.

El uso de g conlleva otra dificultad. Aunque se podra usar g en todos los contextos para
representar [g] (y []), como en alemn por ejemplo, donde geben se pronuncia [geben]
19

y no *[xeben], la prctica comn en esta tradicin del nhuat es que, delante de e o i,
siguiendo la convencin castellana, se escriba gu, as por ejemplo no nigagi sino nigagui
[niai]); no gichiwa sino guichihua [gichiwa].

Para ensear esta ortografa a nios o a personas no previamente alfabetizadas en
castellano, habra que empezar enseando que en nigagui, guichiwa la u es muda, o sea,
que a pesar de la grafa no se debe pronunciar *[nia
w
i], *[g
w
ichiwa]. Pero aunque esta
regla se aprendiera, no funciona siempre en el sistema D donde, por otro lado, la misma
secuencia gu se utiliza a veces para representar el fonema /w/ (vase arriba). El texto y
vocabulario producido por ACCIES en su tercer cuartilla, por ejemplo, contiene
ejemplos como los siguientes:

(a) casos de gu delante de e o i para representar /g/, p.ej. guen /ken/ "como", guita /kita/
"ve";
(b) casos de gu delante de a para representar /w/, p.ej. gualtaneski /waltaneski/
"amaneci";
(c) casos de gu delante de e o i para representar /w/, p.ej. guey /wey/ "grande", guits
/wiz/ "viene";
(d) uso espordico de g para /w/, p.ej. galgga /kalwika/ = [galwia] "lo trae".

Todas estas complicaciones son razones a favor de una subdiferenciacin en las grafas,
lo cual facilitar la alfabetizacin en nhuat del hablante que ya sepa la pronunciacin de
su dialecto. Ahora bien, si se acepta escribir siempre k, ser importante que los hablantes
aprendan y entiendan que esta letra puede representar ms de un sonido en la
pronunciacin del nhuat, y no siempre [k].

Es decir: al proponer escribir siempre k, no se est proponiendo en absoluto que sta se
pronuncie siempre [k] (como si fuera una k castellana o inglesa) en cualquier contexto y
en cualquier dialecto. Al contrario, lo que habr que ensear es que k representa un
fonema nhuat con caractersticas propias, y que se pronuncia [k] o [g] (o []) segn la
palabra (y el dialecto). Por lo tanto, cuando el hablante de un dialecto determinado
aprenda a leer y escribir nhuat, deber aprender que:

la palabra: se pronuncia en "mi" dialecto:
kal ....... ("kal" o "gal", segn el dialecto)
takat ....... ("takat" o "tagat"), etc.

W, Y

Adems de las razones aludidas brevemente antes a favor de utilizar la letra w, hay que
aadir que la alternativa de utilizar u para los dos fonemas /u/ y /w/ (caracterstica de D),
acarrea una serie de aparentes irregularidades en cuanto a la posicin del acento, que
slo se podran solucionar utilizando un acento grfico o complicando ms las grafas.
Estos problemas quedan obviados si se adopta la w. Vamos a examinar estos argumentos
ahora.

Partimos del supuesto de que, si se analizan bien los fonemas segmentales (consonantes
y vocales) del nhuat, son aplicables dos reglas generales (con pocas y bien especficas
excepciones):

20

el nhuat no tiene diptongos (al menos al nivel fonmico);
se acenta la penltima slaba de cada palabra.

No hace falta indicar la acentuacin en las representaciones fonmicas por ser casi
automtica, y as se puede evitar totalmente el uso de acentos en la ortografa, lo cual
sera de desear.

Considrense las palabras wan "y", iswat "hoja". Si se escriben uan, isuat, dado que u
tambin puede representar una vocal, la regla de acentuacin penltima parece predecir,
errneamente, las pronunciaciones *[(w)an], *[is(w)at] (comprese kuat [g(w)at]
"culebra", takuat [tag(w)at] "compran", mutalua [mutal(w)a] "corre", etc., que
contienen el fonema voclico /u/).

Quizs conscientes de este problema, en D se tiende a escribir guhuat, tiguhuat,
mutaluhua, etc., usando hu para representar el sonido /w/.

No parece haber regla fija en D sobre cundo conviene escribir u y cuando hu (o incluso
gu) para /w/ (uan o huan?). As, una solucin que encontramos a veces en D es la de
emplear hu en las palabras con /w/ para distinguir este fonema de la /u/: huan, ishuat.
Hay que notar que esta ltima palabra no es [iwat] sino [iswat] (o [iwat]) y que la h se
escribe aqu no como parte de la s sino como parte de la u! Tambin se encuentra a veces
gu para /w/, como ya observamos.

Si no hay duda que w es fonema del sistema consonntico y distinto de la vocal u,
tampoco la hay de que y es otro, distinto de i. Escribir uan o huan por wan equivaldra a
escribir iek (o hiek?) por yek, cosa que nadie propone hacer, por la simple razn de que
la ortografa espaola dispone de i y de y, y las diferencia.

An cuando se acepte (como nosotros recomendaramos) la diferenciacin en escritura
de los fonema /y/ (para lo cual nadie parece tener objecciones) y /w/ (que parece hacerse
ms polmico por la ausencia de la w en castellano), hay una serie de casos concretos
donde habr que determinar si conviene o no escribirlos, que ahora examinamos.

Como ya adelantamos, las posibles slabas del nhuat permiten la hiptesis de que, a
nivel fonmico, el nhuat no tiene diptongos. Es decir, se puede funcionar bien con la
regla que cada vez que aparezcan dos fonemas voclicos, aunque estn contiguos,
pertenecen a slabas distintas, y no a una sola (como a menudo en castellano). De hecho,
as se simplifica el anlisis y la escritura del nhuat.

En castellano, donde las cosas son diferentes, la palabra familia se divide: fa-mi-lia, y se
acenta en la penltima, mi. Esto contrasta con homila, donde se escribe tilde para
indicar que li es slaba aparte, y siendo penltima, acentuada.

Sin embargo, una palabra nhuat como mutalia "se sienta" no necesita de un acento
escrito (que a veces se aade en D) para indicar que la slaba acentuada es li, no ta, dado
que esta palabra que tiene cuatro vocales tiene, por lo que hemos dicho, cuatro slabas,
de las que la acentuada es, por regla, la penltima, o sea la tercera, li.

Similarmente, podemos escribir tayua "noche" y estar seguros de que la slaba acentuada
es la penltima yu, sin necesidad de escribir taya, tayuwa o tayuhua.
21


Esto funciona siempre y cuando se admita la existencia de /w/ y /y/ como fonemas
consonnticos distintos de las vocales /u/ y /i/ respectivamente. Por ejemplo, estas
palabras tendrn los anlisis fonmicos que se muestran:

/yey/ [yy] "tres" (no */yei/, *iey/ o */iei/)
/wey/ [wy] "grande" (no */wei/, */uey/ o */uei/)
/tay/ [ty] "qu?" (no */tai/)
/nukunew/ [nunew] "mi nio" (no */nukuneu/
/iaw/ [(y)aw] "su agua" (no */iau/, ni */yaw/ ni */yau/)
/seyuk/ [syuk] "otro" (no */seiuk/)
/nawi/ [nwi] "cuatro" (no */naui/)
/yawi/ [ywi] "va" (no */yaui/, */iawi/ o */iaui/)
/weyka/ [wya] "cuerpo" (no */weika/, */ueyka/ o */ueika/)
etc.

Otro problema surge en cuanto a los sonidos semivoclicos que pueden pronunciarse en
los siguientes casos y que aqu se muestran entre parntesis:

[gip(y)a] "lo tiene"
[mutal(y)a] "se sienta"
[m(y)ak] "muchos"
[(y)aw] "su agua"
[ta(w)a] "compra"
[tay(w)a] "noche"
[mutal(w)a] "corre"
[g(w)at] "culebra", etc.

En estos contextos (es decir, entre una vocal alta y otra vocal que la sigue
inmediatamente, o sea: -iV- y -uV-), est ampliamente reconocido y documentado que
puede aparecer [y] o [w]. Estas epntesis, que aparentemente no siempre se dan en la
pronunciacin, no son distintivas, sino un fenmeno fontico automtico y opcional en
estos contextos de hiato. La pregunta entonces es: deben escribirse?

Histricamente, resulta que en algunos de estos casos la semivocal es etimolgica y en
otros no lo es. Lyle Campbell sigue una prctica de escribir solamente las y y w
etimolgicas, aunque reconoce que as no est reflejando los hechos de la pronunciacin,
donde dicha distincin ya no se observa.

Campbell presenta un anlisis morfolgico de ciertas formas donde parece que el origen
etimolgico de algunas semivocales puede usarse para explicar tales formas, que en otro
caso seran irregulares. Por ejemplo, la alternancia entre el presente gipi(y)a "lo tiene" y
el pretrito kipishki "lo tena" (aunque otros hablantes usan kipi(y)ak) se explica
suponiendo que la y en esta forma es primaria, o sea original, por lo que el pretrito se
deriva como sigue: *ki-piy-ki > *ki-pish-ki (con prdida de sonoridad de y en ciertos
contextos originalmente condicionada fonolgicamente, si bien en la mayora de casos y
se ha restaurado posteriormente por analoga).

Similarmente se puede explicar takuhki "compr", pretrito de taku(w)a "compra", por
la misma alternancia entre w y h vista, por ejemplo, en yah-ki "fue" pretrito de yaw-i
22

"va", peh-ki "comenz" pretrito de pew-a "comienza", etc. O sea, en ciertos contextos
hay una regla y > sh y w > h, y as se pueden explicar estas alternancias reconstruyendo y
o w en kipiya, takuwa etc. como primarias. (Adems, la evidencia comparativa del
nahuatl clsico apoya estas reconstrucciones a nivel diacrnico.)

En cambio, siguiendo siempre lo expuesto por Lyle Campbell, los pretritos de
mutali(y)a "se sienta" y mutalu(w)a "corre" son, respectivamente, mutalih "se sent" y
mutaluh "corri", y no est motivada la reconstruccin de y y w originales en estas y
otras muchas formas. La interpretacin que Campbell da a estos hechos, a nivel
diacrnico, es que en kipi(y)a y en taku(w)a la y y la w son primarias, es decir histricas,
y en nimutali(y)a y nimutalu(w)a, en cambio, son secundarias, insertadas por una regla
fonolgica que se aplica de modo automtico.

Otra observacin que apunta a lo mismo es que en las formas subjuntivas o imperativas
de verbos como mutalua y mutalia, la vocal final del indicativo est ausente: ximutalu
"corre!", ximutali "sintate!". Esto slo ocurre en los verbos que segn Campbell
terminan en ua o ia etimolgicamente, pero no en los verbos donde reconstruye w o y,
as que tenemos xikpiya "tengas", xitakuwa "compra!".

Pero Campbell reconoce que en la pronunciacin actual del nhuat no se mantiene
ninguna distincin entre y, w primarias y secundarias, sino que en todos los casos, en
hiato despus de la vocal alta homorgnica (i o u respectivamente), la semivocal es
optativa y no-contrastiva.

Dicho todo esto, una pregunta que nos interesa aqu es la de si sera conveniente
mantener en la ortografa del nhuat la distincin histrica, escribiendo (como lo hace
Campbell) kipiya, takuwa por un lado, y mutalia y mutalua por otro. Somos de la
opinin de que la respuesta debe de ser negativa, porque desde el punto de vista prctico
del hablante actual y a nivel sincrnico, tal prctica sera arbitraria y llevara, sin duda,
caso de imponerse, a la necesidad de aprender por memoria dnde se escribe una y o w
(posiblemente pronunciadas y posiblemente no), y dnde no hay que escribirla.

Entonces la siguiente pregunta es: cmo conviene mejor que escribamos, siempre ua,
ia, o bien siempre uwa, iya? A nosotros nos parece que lo mejor sera optar por la
solucin ms sencilla de escribir simplemente ua, ia. As es que recomendaramos que
se escriban kipia, mutalia, takua, mutalua, as como tambin miak, iaw, tayua, kuat, etc.

En cualquier caso (y sea cual sea la opcin elegida), es importante que se sepa que slo
se trata de una convencin ortogrfica y en ningn momento de un juicio prescriptivo
sobre cmo se deben pronunciar estas secuencias, y en eso cada hablante nativo debera
seguir su costumbre establecida, naturalmente. Aunque es un tema que probablemente
carece de suficiente estudio, es posible que haya dialectos donde la pronunciacin de ua
e ia tiende ms a [uwa], [iya] y otros dialectos donde se tiende ms a [ua] e [ia].

En cualquier caso, si se adoptara el criterio propuesto, lo estimamos conveniente que se
observen ciertas excepciones a la norma de escribir ia "en vez de" iya y ua "en vez de"
uwa, etc., en casos donde la estructura morfolgica las exige, como por ejemplo en
nuwan "conmigo" (y no *nuan), o niyek "soy bueno" (y no *niek). Se tratara de casos en
los que la composicin morfolgica es transparente sincrnicamente (nu-wan, cf. wan, i-
wan...; ni-yek, cf. yek...).
23



Apndice: muestras de cuatro sistemas sistemas ortogrficos

Sistema A (Geoffroy Rivas, Jorge Lemus, Monica Ward):
extractos del curso de nhuat de Monica Ward

Paula: tay nemi tik ne kohtan?
Genaro: nemi xuhxucit, qahqawit, mahmasat wan tuhtutut
Paula: tikpia puhpuyuh tik mukal?
Genaro: kia, nikpia puhpuyuh wan kuhkuyamet

Paula: yehyek tunal Genaro, ken tinemi?
Genaro: tesu ninemi yek. neckukuya nuzuntekun.
Paula: kuni tesu tinemi yek
Genaro: tesu neckukuya nusan nuihti


Sistema B (Alan King):
extracto de discurso

Nukuhkunpawan, numahmanuwan wan nupipiwan, yehyek tunal wan padiush.

Padiush ka tehemet timusentalihtiwit nikan pal tisentaketzat; wan padiush ka amehemet
antechkalaktihtiwit tik ne anmutechan wan tik anmukal. Wan padiush ka anwalehkutiwit ka nikan pal
techkakit.

Naha nutukay Alan King. Niwalah ka nikan pal nianmetzilwia ka niknekiskia nitekiti anmuwan pal
timusenpalewat pal muyulkwepa musta ne taketzali ipal ini tal, ne anmutaketzali nawat.


Sistema C (Lyle Campbell):
extracto de transcripcin de un cuento

Nuamiguh igustuh na nikchiwa kontr cuentos de cosas ke chiwki susedr nin tik nute:chan. A:n nikchih
kontr una cosa ke nutatanoy nechchiwki kontr. Ya nechilwih ka nin tik tute:chan kah de mala suerte
kimu:tiat. Ki:sa se: animl ke yehemet kilwiat "tsuntekumat". Yahika nutatanoy nechchiwki akonsehr kah
te: ma: ninehnemi tayuwa pork tamu:tiat. Ke:man yaha yawi katka derechoh ne kayeh, yah ki:ski ii:xpan
siwa:n:awal. Ya klaroh kitak kah wi:ts ne siwa:t, pero en ese rato yaha ki:xmatki, kitak yaha se: siwa:t
itu:kay Lionah. Kunih yaha kinu:tski. Kilwia, "ka:n tiyahtuk, Lionah?"


Sistema D (Genaro Ramrez):
extracto de Pequea Gua Para Introduccin Al Nhuat

Achtu:
Kuak se tagat ajsi achtu, gunij mu iina achtu huala.
Ajhuech:
Kuak se guisa peina ipal ne gal, kuak panu tik ne ujti, ne jaral istastuk iuan ne ajhuech, uan gui atepehua
ne ijikshi iuan ne ajhuech.
Ajhuiyak:
Kuak mukua ne tamal iual itayhuian, gunij mu mati ajhuiyak.
Ajku:
Kuak se teputspatani tik ne shalnaj ejegat, gunij mu ina ga patani ajku.
Ajkuhuik:
Kuak se nejnemi ijpak ne tal uan tiktemuhuat gan guisa ne ejegat, gunij mu iina ajkuhuit.
Alahuak:
Kuak sujsul panu ne at ijpak ne talpetat, mu alahuaguiza; uan kuak ti taksat ijpak, tishipinahuat uan
tihuetsit.
Amulegui:
24

Kuak ne at kuiga gupajsul u kuiga pulul, mu ina amulegui.
An:
Su se ajsi tik ne tunal kuak tinemit, gunij mu ina "An".


Sistema D (ACCIES):
extractos de la tercera cuartilla de ACCIES

Ne tgat uan ne shuat nmit tik ne kal. Ne pilhuan guichhuat ne kal tik ne kujtan. Tik tnal tupilhua
nmit guichhuat pal cuhuit uan sakat uan mekat. Tik tpal tejtchan ishcamgue tisentiguti.

Uan ne palehua pal ne techan ne shajkal nmit guichhuat. Ne pilhuan guipat mak tijtlan. Ne nan uan
ne pilahuan yhui ga pan nimaltya. Ne tgu teguitit tik ne kujtan.

25

DI SCUSI ON Y PROPUESTAS

Opinin pipil sobre propuesta de ortografa nawat
Genaro Ramrez V. y Werner Hernndez G.
(Marzo, 2003)

Porque cuando ya no estemos aqu, slo nos perpetuarn nuestras palabras. Esta
frase fue parte de las conversaciones semanales que sostuvimos Genaro Ramrez y
Werner Hernndez cuando tratbamos a propsito del nawat y su codificacin, es decir,
el proceso de eleccin de signos grficos de un idioma.
Sabemos que la escritura ha facultado a travs del tiempo el deseo de muchos de poder
ser recordados. No hace falta decir entonces que para una lengua el empezar a escribirse
representa un gran salto dentro de ella por tal motivo. Tan especial episodio es el que
formalmente sucedera en este momento con nuestro nawat: el empezar a ser escrito y
empezar a ser recordado.

Pero alguien talvez diga que el nawat ya se escribe. Claro, el nawat ya se escribe pero
con el inconveniente que no slo de una manera sino que, de hecho, con un nmero de
sistemas de escritura tan igual al de trabajos existentes sobre el idioma. Este hecho
parecera hasta una broma de mal gusto para quien desee leer o escribir el nawat, por la
pluralidad de grafas ante las que se encuentra y que pareciera no tener otro objetivo que
el de causar incertidumbre.

Ahora bien, estos sistemas de grafas cuentan con perspectivas que son, en definitiva,
distintas y cada una muy vlidas, y van desde las ms empricas hasta las ms admisibles
para el criterio del estudioso del idioma.
As tenemos que en el primer grupo encontramos una ortografa pretendida a base de
una aplicacin de fonologa castellana. En tanto, el segundo grupo contribuye con una
propuesta de mayor carcter lingstico que sin embargo no deja de tener sus peros, y
nos referimos especficamente a la dificultad de este sistema para la persona de baja
escolaridad.
Sin embargo ambos sistemas guardan un punto comn que atender: la necesidad que
exige el momento de la lengua de contar con su sistema grfico. Este hecho adems nos
puede dar una idea de la vitalidad del nawat.
Hacer una conciliacin entre estos dos ofrecimientos es el propsito del actual esfuerzo
de codificacin, que precisamente est basado en el documento Ortografas y
propuestas por Alan R. King, titular del grupo de trabajo en el que estamos integrados.
Tales aspectos contenidos toman mayor valor con la opinin al respecto por un
nahuahablante.

Para empezar tal consideracin, en nuestras sesiones partimos de puntos con los que
cualquier familiarizado con la fonologa y la morfologa del nawat cuenta, a saber:
1.La no diptongacin del nawat
2.La acentuacin paroxtona de sus palabras
3.El encuentro no mayor de dos consonantes en mitad de palabra
4.El no encuentro de dos consonantes al inicio o al final de palabra.

26

Sonidos comunes
Hay representaciones fonolgicas que son iguales en todos los sistemas de escritura del
nawat, tal es el caso de p,l,n,t,m. Las recordamos antes de iniciar las consideraciones
siguientes que no tendran este carcter de uniformidad.

S
Aunque la letra S es un punto comn entre los dos sistemas fonolgicos, haba que
establecer su uso para el sistema nativo con el fin de evitar la escritura indiscriminada
con C y Z para todo caso homfono del sonido sibilante. Para tal punto, don Genaro
asinti.

Ch
Entonces establecido slo el uso de la S para el sonido anterior, se supondra que la
grafa C no tendra lugar alguno dentro del nawat. Sin embargo se ofreca el uso de esta
como parte de un grafema dgrafo: Ch, para sonido africado, justamente como se utiliza
en el espaol. De hecho, por su familiarizacin con tal forma, el punto fue bien acogido.
A criterio de don Genaro, el hablante nawat alfabetizado en espaol no tendra
inconvenientes en optar por esta representacin.

Sh
Para el sonido fricativo, se sugerira tambin la representacin dgrafa Sh. Autores
nawates ya utilizaban esta forma, lo que facilitara su aceptacin. Establecimos que la
digrafa no causara ningn conflicto interno en el sistema nawat pues tambin lo era la
aceptada Ch.
Por otro lado, segn don Genaro, la representacin X para el mismo sonido causara
confusin para el lector nawat si ha aprendido una pronunciacin castellana para el
mismo smbolo. La sugerencia del uso de Sh fue compartida.

Tz
Saber que el nawat trata al sonido sibilante africado como unidad fontica y no como
combinacin de las consonantes t y s, nos daba la razn para definir una representacin
que no diera lugar a confusiones de este tipo.
El grupo nativo ha representado este sonido como Ts, mientras que el grupo acadmico
lo ha hecho como Z. En tanto que el primero da lugar a ambigedades del tipo citado,
con el segundo estaba el riesgo de interpretar al smbolo por su conocida pronunciacin
ibrica o por su pronunciacin sibilante local.
La propuesta de solucin para la identidad del fonema surge al combinar las
representaciones anteriores. As, Tz.
Despus de examinarlo con muchos ejemplos, la opinin nawat al respecto fue un s.

K
El sonido oclusivo, es quizs la diferencia dialectal que ms fcilmente se percibe en el
nawat.
Sabiendo que la codificacin busca una estandarizacin de la escritura entre los
dialectos, se deba solucionar esta diversidad de alguna manera. La propuesta fue la
escritura invariable del signo K para todos los dialectos, pero con pronunciacin sorda o
sonora en los lugares donde fuera pertinente.
Sorprendentemente la respuesta fue inmediata y positiva, sin necesidad de agregar ms.

27

W
El valor consonntico de la U, fue considerado con la representacin W. El xito con
la conveniencia de este aspecto ha sido tal que para el momento de escribir este
documento, don Genaro ya haba comenzado a usar esta simbologa. No hay ms qu
explicar.

Kw
Reconocimos a Kw tambin como unidad sonora dentro del nawat. Este al ser tambin
presentado como grafema dgrafo fue al fin y al cabo aceptado por el patrn ya ocurrido
con otras representaciones similares. Este punto fue autorizado.

H
El smbolo H fue propuesto con el criterio que muchos idiomas lo usan para identificar
su sonido aspirado.
Sin embargo surgi la observacin que el nawat no convive con ninguno de esos
idiomas cotidianamente en tanto s con el espaol, que no otorga valor fontico a este
mismo smbolo. Un lector bilinge podra cometer equivocaciones en la lectura nawat si
tuviera en mente la forma hispana.
A juicio de don Genaro, el sonido aspirado debe ser, con todo, J.

Tildar
A pesar que el principal objetivo planteado para las sesiones sera slo la eleccin de
las letras para el nawat, don Genaro trajo a cuenta la importancia de tildar las palabras en
los casos que lo ameriten o sea es en las ocasiones que hayan palabras oxtonas en el
nawat (Shult, sejs, ~chn).
Precisamente esta observacin que no estaba estimada en la consideracin inicial fue
una muestra de un punto sobre los que al aspecto de la codificacin le ataen. La
amplitud del tema ya lo tena tomado en cuenta, sin embargo para una primera instancia
lo anteriormente considerado era un primer objetivo. De hecho, el proceso todava est
establecindose y esperando ms puntos de vista que puedan ayudar con aportes para su
propsito.


28

APENDICE
Recomendacin ortogrfica provisional

Presentacin

Ofrecemos la presente Recomendacin como sntesis de lo que creemos puede
entenderse como la propuesta mejor consensuada hasta el momento en el curso del
desarrollo del Seminario, a travs de este Cuaderno sobre Aspectos de la codificacin
ortogrfica.

El objetivo es prctico. Con el avance de los trabajos sobre el nhuat, tales como el
Proyecto de Creacin de Textos Didcticos y otras actividades previstas para iniciarse en
breve plazo, la conveniencia de unas orientaciones para la escritura del nhuat se ir
haciendo sentir cada vez ms.

La futura ortografa del nhuat est an en el proceso de definirse, razn por la cual la
presente Recomendacin es provisional. Ese proceso no ha terminado, y lo que aqu se
recomienda no debe considerarse definitivo.

Por otra parte, hay muchos aspectos detallados de la ortografa que no estn
comprehendidas en esta Recomendacin. Pensamos que es mejor comenzar por las
cuestiones ms generales e ir refinando progresivamente. Los puntos no cubiertos aqu se
dejan para una prxima ocasin. En consecuencia, adems de provisional, la presente
Recomendacin es parcial (en el sentido de incompleta).

Finalmente nos urge insistir en que esta Recomendacin no representa en su conjunto
una preferencia personal de alguna de las personas que participan en el Seminario, sino
el resultado de un proceso consciente de buscar el mejor consenso posible entre aquellas
personas capaces de opinar y cuyas opiniones deben ser tenidas en cuenta. Aunque
algunas de dichas personas no hayan tenido oportunidad de entrar todava en el proceso a
travs de su contribucin al Seminario, es nuestra intencin tener en cuenta sus opiniones
y hacer que participen plenamente en la discusin.

Esperamos que ninguna parte de la presente Recomendacin pueda ser percibida como
arbitraria, y si surgiera alguna duda por su motivacin, le pedimos al lector que se refiera
a los materiales que componen este Cuaderno. Aqu slo recordamos brevemente el
proceso general que se ha seguido. El informe central del Cuaderno, Ortografas y
propuestas por Alan R. King, representa un intento de considerar con debida atencin
los pros y contras de las opciones existentes en varias prcticas ortogrficas que, juntos,
representan la gama casi completa de opciones hasta la fecha en materia de ortografa del
nhuat. King tambin avanza sus propias sugerencias dentro de la discusin, teniendo
cuidado de diferenciar entre unas y otras.

Estas sugerencias han sido discutido entre las personas que en la primera etapa
participamos en el Seminario: Alan King, Werner Hernndez y Genaro Ramrez. En el
curso de la discusin, se recogieron las opiniones al respecto del seor Ramrez en la
seccin del Cuaderno Discusin y Propuestas. Ya que el Cuaderno sigue abierto a
nuevas aportaciones, no hay nada definitivo en el material presentado, pero s
consideramos importante la opinin de Ramrez, por representar no solamente el punto
29

de vista de un hablante pipil, sino el de una de las poqusimas personas nahua-hablantes
que hayan practicado la escritura de su lengua.


Recomendacin

1) El Seminario de Lingstica Nhuat recomienda, provisionalmente y reflejando el
consenso alcanzado hasta ahora en la materia, que se escriba:

ch en palabras como chan, itech, mumachtia, yekchin, kuchi, kuchki, kuchtuk,
tuchti
tz tzaput, niwitz, wetzka, kinutza, kinutzki, wetzi, wetzi, muketza,
muketzki, muketztuk, kitztuk, metzti
w wan, siwat, ajwiak, niyaw, kwawit, wey, nukunew, iaw, nawi,
yawi, weyka, iswat
kw kwawit, kwak, makwil, takwa, yankwik, nikwika
j naja, tajku, kaj, ijish, tajtal
sh ashan, ashish, ikshi, ish, ishpan, padiush, shikita, shuchit
k tik, kia, nikmatki, tajku, kal, kanka, takat, nikaki, weyka, ken,
kita, kalwika
s se, sesek, masat, esti
y yey, wey, tay, seyuk, yawi, weyka

2) El Seminario recomienda que no se escriba:

*w en palabras como kuat culebra (no *kuwat), takua compra (no *takuwa),
mutalua (no *mutaluwa), tayua (no *tayuwa)
pero: nuwan (de nu + wan; no *nuan)

*y kipia tiene (no *kipiya), mutalia (no *mutaliya), miak (no
*miyak), iaw (no *iyaw)
pero: niyek (de ni + yek); no *niek)

3) Es importante insistir en que estas recomendaciones no se refieren a la pronunciacin
del nhuat sino nicamente a la representacin escrita. La nica normativa de
pronunciacin del nhuat que hoy da puede existir es la que se deriva de la prctica de
los hablantes nativos; cada lengua tiene su sistema fonolgico y fontico, y el nhuat ha
de leerse respetando las reglas del suyo propio.

Estas recomendaciones ortogrficas se hacen con la intencin de que sean igualmente
aplicables y aceptables para los hablantes de cualquier dialecto del nhuat. No cabe
preferir ninguna variedad dialectal del nhuat sobre ninguna otra, y estas
recomendaciones en cuanto a la escritura no deben interpretarse en tal sentido. Por
ejemplo, en algunas variedades de nhuat takat se pronuncia [tagat], y en otros [takat].
Por lo tanto, para algunos hablantes la pronunciacin de la letra k en la palabra takat es
[g], mientras que para otros hablantes es [k]. Aqu se recomienda que se considere que g
no es una letra nhuat; por eso, siempre se escribir k. Pero la pronunciacin de esta
letra k depender de las reglas del dialecto que hable cada uno.

30

Nhuat o nawat?

Repetidamente se nos plantea la cuestin de si procede escribir nhuat o nawat. Segn
las recomendaciones del Seminario, la respuesta es la siguiente.

Escribiendo en lengua nhuat, en la ortografa recomendada por el Seminario se
escribir, naturalmente, nawat, por ejemplo:

Nechilwij tik nawat. Me lo dijo en nhuat.

Pero las recomendaciones aqu hechas se refieren a cmo escribir en nhuat, no a cmo
escribir en castellano (ni en ingls, ni en cualquier otro idioma). Generalmente cada
idioma tiene sus propios nombres para cada idioma. En ingls el ingls se llama English,
pero en castellano se llama ingls. En espaol el espaol se llama espaol; sin embargo,
en ingls se llama Spanish. Por consiguiente, aunque en nhuat el nhuat se llame (y se
escriba) nawat, no hay inconveniente en que en espaol se escriba nhuat, conforme a
las reglas de ortografa del propio espaol.

Ahora bien, escribiendo en ingls, que no comparte las mismas normas ortogrficas del
castellano, parece ms correcto que se escriba nawat, basndose directamente en la
ortografa nhuat y no en la espaola. En alemn, en cambio, puede ser preferible
escribir nauat, siguiendo sus propias convenciones; en francs naat, etc. (si bien la
decisin sobre cmo decir y escribir las cosas en cada lengua les corresponde a los
hablantes de esa lengua y no a los dems). En conclusin:

Escribiendo en espaol, es aceptable que se escriba nhuat. Pero esta ortografa espaola
no debe trasladarse a otros idiomas, para los cuales el primer punto de referencia debe
ser la grafa del propio nhuat, no la del espaol.

You might also like