You are on page 1of 11

1.

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN
La escasez de documentos relacionados con la interpretacin de la lengua de signos hace que resulte difcil reconstruir la historia de esta profesin.

1.1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS ORALES


La prctica de la interpretacin comenz desde el momento en que se establecieron los primeros contactos entre grupos que hablaban diferentes lenguas. Es una profesin imprescindible en cualquier contacto intercultural que se haya producido a lo largo de la historia de la humanidad. La interpretacin de las lenguas orales empez a ser reconocida como profesin a partir de la 1 Guerra Mundial. Fue en la conferencia de Paz de Paris en 1919 donde comenz a realizarse algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretacin de conferencias. Los primeros intrpretes eran militares, periodistas o diplomticos que dominaban varias lenguas. La interpretacin que se realizaba era consecutiva lo que conllevaba una considerable prdida de tiempo. Rpidamente fue reemplazado por otro en el que el intrprete iba tomando notas mientras el conferenciante daba su discurso. Una vez terminada la exposicin, ste proceda a repetirla en otra lengua basndose en sus notas. Fue en el campo de la diplomacia donde empez la interpretacin simultnea. Hubo un diplomtico americano que no entenda el idioma del conferenciante y un colega le susurraba lo que iba diciendo, es lo que actualmente se conoce como interpretacin en cabina. Ambas modalidades coexisten en la actualidad. En relacin al espaol, la aparicin de este idioma en el rea de la interpretacin de conferencias tuvo lugar durante la constitucin de la Organizacin Mundial de la Salud.

1.2. HISTORIA DE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS


La interpretacin de la lengua de signos surgi gracias a la necesidad de las personas sordas de participar en la sociedad. La interpretacin contribuy y sigue contribuyendo a la eliminacin de barreras de comunicacin que puede asegurar una participacin plena en la sociedad. Aunque hubo otras pocas en que la poblacin sorda estaba mucho ms integrada. En la Edad Media las personas sordas no eran deficientes simplemente por el hecho de que no pudieran leer o escribir ya que la mayora de la poblacin era analfabeta. Por tanto, los servicios de interpretacin no eran una necesidad urgente. La economa que predominaba durante los siglos XVI y XVII permiti a las personas sordas participar en la sociedad con la condicin de igualdad e integrarse, haciendo innecesaria la figura del intrprete.

Los siglos XVIII y XIX traen consigo la revolucin industrial, donde el cambio en la concepcin del trabajo debilit el papel de las personas sordas en la sociedad. Surgieron diferentes instituciones que pretendan ofrecer distintos servicios a la comunidad sorda para evitar su aislamiento. Actualmente se observa una mayor concienciacin y sensibilizacin de la sociedad ante los derechos y necesidades de la comunidad sorda. Esto ha provocado un mayor reconocimiento de sta como lengua natural y por lo tanto de la figura del intrprete. Distintas asociaciones han organizado cursos de lengua de signos (sin titulacin oficial) que han servido para aumentar el nmero de intrpretes.

1.3. LA INTERPRETACIN DE LA LS COMO PROFESIN


1.3.1. LA PROFESIONALIZACIN DE LA INTERPRETACIN DE LS.
Desde que en el ao 1987 se cre en Espaa el primer servicio de interpretacin en LS, ha tenido lugar un proceso de profesionalizacin. El proceso ha seguido las siguientes fases: El primer intento de profesionalizacin se produjo en el ao 1987 con el establecimiento del Servicio Oficial de Interpretes Mmicos en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederacin Nacional de Sordos de Espaa y la Consejera de Bienestar Social de la Comunidad de Madrid. En Espaa era la primera vez que se reconoca la existencia de personas cualificadas para ejercer la profesin y se destinaba una partida econmica para su remuneracin. El primer grupo de interpretes estuvo formado por 20 intrpretes, mayoritariamente hijos oyentes de familias sordas que tradicionalmente desempeaban se papel. Aunque no posean formacin especfica, ni conciencia de la profesin ni del papel que ha de desempear un ILS. Un segundo momento importante, fue la creacin de la primera asociacin de intrpretes de lengua de signos en 1990 denominada: Asociacin: Interpretes de Lenguaje de Signos de Espaa (ILSE) y posteriormente adopt el nombre de Asociacin: Intrpretes de Lengua de Signos de Espaa hasta el ao 2000 que se disolvi para crear la actual Federacin Espaola de Intrpretes de Lengua de Signos y Guas-Intrpretes (FILSE). ILSE fue Fundada por 34 intrpretes de diferentes comunidades autnomas. Los profesionales vean en la asociacin un intento de separacin de los ILS de las asociaciones de personas sordas. A partir de ese momento, desde el seno de las asociaciones de intrpretes empezaron a debatirse cuestiones relacionadas con el papel de los ILS, la formacin, el Cdigo tico y temas como el de la remuneracin econmica y el reconocimiento profesional. El primer cdigo de tica se elabor en el ao 1994. El tercer momento crucial fue en 1990, cuando la Confederacin Nacional de Sordos de Espaa present el Primer Proyecto de Formacin de Intrpretes de Lengua de Signos al entonces denominado Ministerio de Educacin y Ciencia. Este proyecto ha

sufrido numerosos cambios. En su diseo participaron la ILSE y la ONCE. En el ao 1995 se aprob definitivamente y fue publicado en el Real Decreto como Ciclo de Grado Superior en Interpretacin de la Lengua de Signos.

1.3.2. LA INTERPRETACIN DE LA LS COMO PROFESIN.


Segn la RAE, el termino profesin se define como la accin y efecto de profesar. Empleo facultad u oficio que una persona tiene y ejerce con derecho a retribucin. En el diccionario profesar, es ejercer una ciencia, arte u oficio con inclinacin voluntaria y continuacin en ella. Una actividad considerada profesin, debe cumplir una serie de requisitos: Existencia de un cuerpo terico-prctico de conocimientos necesarios para poder ejercerla. Existencia de un saber cientfico-tcnico en evolucin. Existencia de una demanda social. Autopercepcin de quien ejerce la actividad como profesional. Existencia de una remuneracin econmica por el ejercicio de la profesin. Se analizan los siguientes aspectos con la interpretacin de la LS: Existencia de un cuerpo terico-prctico de conocimientos necesarios para poder ejercerla. La interpretacin conlleva el dominio de los siguientes conocimientos: o o o o o o Lengua de signos. Lengua oral. Comunidad sorda. Sociedad en su conjunto. Procesos de interpretacin en lengua de signos y en lengua oral. Tcnicas de interpretacin en lengua de signos.

Estos conocimientos son imprescindibles para interpretar de LS a LO y viceversa. Existencia de un saber cientfico-tcnico en evolucin. La interpretacin se puede considerar un saber en constante evolucin. La sociedad actual, la Comunidad Sorda y la lengua de signos asisten a cambios constantes en aspectos tecnolgicos culturales y sociales que influyen de manera determinante. Los ILS interpretan una gran diversidad de temas y un mayor nmero de situaciones, que les obliga a una constante formacin y reciclaje de sus conocimientos. Existencia de una demanda social. La interpretacin en lengua de signos surge como respuesta de las personas sordas para acceder a la comunicacin y a la formacin en lengua de signos desde una vertiente profesional y cualificada.

Autopercepcin de quien ejerce la actividad como profesional. Las personas intrpretes de lengua de signos se consideran a s mismos profesionales. Desean dedicar su vida laboral a desarrollarla. Consideran la interpretacin en LS como una profesin propia y a largo plazo y a la que dedican gran parte de su tiempo y esfuerzo.

Existencia de una remuneracin econmica por el ejercicio de la profesin. El concepto de profesin va unido al hecho de recibir una remuneracin econmica por el desarrollo de la actividad. En la interpretacin en LS va unido a una compensacin econmica en acuerdo con el cliente o por las instituciones.

2. EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS


2.1. DEFINICIN Y PAPEL DEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
El colectivo de personas sordas ya no se considera nicamente un grupo de personas con discapacidad, sino tambin miembros de una minora lingstica y cultural con los mismos derechos que las personas oyentes, cuya lengua es tan compleja y rica como cualquier lengua oral. Se ha pasado de una visin caritativa y paternalista, a una perspectiva social y lingstica. Las personas oyentes ahora son ms conscientes de las necesidades de las personas sordas en lo que atae a sus derechos lingsticos. Como consecuencia, las personas sordas demandan un mayor acceso a la informacin, a la comunicacin y a los servicios que ofrece la sociedad a sus ciudadanos. Por eso surge la figura del ILS para cubrir esas necesidades, como, por ejemplo: Eliminar las barreras de comunicacin. Acceder a la informacin en LS. Favorecer la independencia de la persona sorda. Reconocer el derecho a la informacin y a la comunicacin de las personas sordas.

La principal funcin del ILS es igualar la situacin de comunicacin entre las personas sordas usuarias de la lengua de signos y las personas no competentes en la misma. El ILS es un puente de comunicacin entre ambas lenguas y culturas y no un mero transmisor de informacin. Las principales diferencias entre el ILS y el ILO son:

DIFERENCIAS ENTRE INTRPRETE DE LS Y DE LENGUAS ORALES


INTRPRETE DE LS
Interpretan una lengua viso-gestual. Sus usuarios son personas sordas y oyentes del mismo entorno geogrfico. Su campo de trabajo es tan amplio como las necesidades comunicativas y de informacin de sus usuarios.

INTRPRETE DE LENGUAS ORALES


Interpretan una lengua oral. Sus clientes son personas oyentes de diferentes entornos geogrficos. Su campo de trabajo se suele reducir a encuentros internacionales.

Tras todo esto, podemos definir al ILS como un profesional competente en lengua de signos y lengua oral, capaz de interpretar los mensajes de una a otra y de pasar de una realidad lingstica a otra.

2.2. PERFIL DEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS


Un intrprete es un profesional. Antes, estas funciones eran desarrolladas por los hijos oyentes de las familias sordas, sin carcter profesional. El intrprete es competente en lengua de signos y en lengua oral. Para ello ha recibido una formacin especfica. Es capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de

esas lenguas a su equivalente en la otra de forma eficaz. En relacin a lo anterior, pueden hacerse dos consideraciones importantes: El contenido del mensaje no es nicamente de carcter lingstico sino tambin cultural y emocional. El intrprete sigue unas normas profesionales y deontolgicas cuando lleve a cabo una interpretacin eficaz.

2.2.1. CARACTERSTICAS PERSONALES


Flexibilidad: el intrprete debe saber valorar las diferentes situaciones y adaptarse a los diferentes contextos. Se encontrar tambin con contextos lingsticos muy diversos relacionados con los clientes y deber saber adaptarse a ellos. Puede trabajar con personas sordas con un nmero de signos limitado. Autocontrol: el intrprete debe tener templanza. Debe estar preparado para que la presin de la interpretacin no le bloquee. Distancia profesional: el intrprete no debe implicarse emocional o afectivamente en las situaciones de interpretacin. Esta distancia no debe confundirse con la indiferencia o frialdad. Adems no debe sentirse culpable ni responsable de solucionar los problemas con los que se encuentre, debe hacerlo los profesionales competentes en cada caso concreto. Discrecin: el intrprete debe tener muy claras sus funciones y sus propios lmites. Debe intentar ser lo ms invisible posible porque lo importante es la informacin y la comunicacin. El intrprete es un canal de transmisin de la comunicacin.

2.2.2. CARACTERSTICAS INTELECTUALES


Concentracin: el intrprete debe tener una capacidad de concentracin muy elevada para no distraerse con elementos externos y evitar perder la informacin. Memoria: el intrprete debe ser capaz de retener informacin a corto plazo para poder interpretarlo. Agilidad y fluidez verbal: el intrprete debe tener dominio y riqueza de vocabulario tanto en la lengua oral como en la lengua de signos para adaptarse a todo tipo de servicios. Agilidad mental: el intrprete debe ser capaz de ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar decisiones, razonar y pensar rpidamente.

2.2.3. CARACTERSTICAS TICAS


La interpretacin se rige por unos principios deontolgicos que marcan los lmites ticos y morales de la profesin. El intrprete puede acceder a informacin confidencial y privilegiada de la que nunca podr beneficiarse personalmente. Esto implica tener unas caractersticas ticas determinadas para su cumplimiento: Sentido de la responsabilidad: el intrprete debe tener cuidado y atencin en lo que se hace. Tiene una obligacin moral con sus clientes y con su profesin. Debe preparar

adecuadamente su trabajo, ser puntual y realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificacin econmica o personal. Tolerancia: el intrprete debe realizar su trabajo, no juzgar a las personas o las situaciones. Humildad: el intrprete debe reconocer sus limitaciones y equivocaciones, adems de aceptar las crticas constructivas por parte de compaeros de profesin y los propios clientes.

2.2.4. CONOCIMIENTOS GENERALES


El intrprete debe poseer un profundo conocimiento de las dos lenguas en todos sus aspectos: morfologa, lxico, sintaxis y cultura. Por lo que deber tener un nivel de cultura notable, una mentalidad abierta y curiosidad intencionada.

2.3 LA PROFESIONALIDAD EN LA INTERPRETACIN DE LS


La definicin de la RAE del trmino profesional: aquella persona que ejerce su profesin con relevante capacidad y aplicacin. Por lo tanto hay que diferenciar entre ejercer una profesin, ser un profesional o ejercer una profesin con profesionalidad. La profesionalidad hace depende de tres factores: La formacin: el Intrprete de lengua de signos deber poseer un gran conocimiento general, una formacin permanente, curiosidad por lo que le rodea y mejorar sus habilidades profesionales. Las caractersticas personales: el intrprete debe poseer habilidades comunicativas y ser respetuosos con la dignidad de las personas que les rodean. Dedicacin y compromiso profesional: el intrprete debe estar dedicado y comprometido con su profesin para ser un buen profesional de la Interpretacin.

Se podra considerar que una persona que ejerce la interpretacin en lengua de signos con profesionalidad tiene las siguientes caractersticas: Est a la altura de la profesin al poseer una formacin slida, una gran exigencia personal y actitud crtica. Es eficaz en su trabajo. Est comprometida con su profesin. Mantiene independencia profesional, procurando que su ideologa est al margen de la profesin. Adopta una actitud respetuosa ante clientes y compaeros. Busca la realizacin personal, realizando su trabajo de forma digna y eficaz. No asume un papel diferente al de intrprete. Mantiene su distancia profesional, al realizar su trabajo con tacto, diplomacia, neutralidad, amabilidad e independencia. Colabora con las entidades y organismos que ayudan a elevar la calidad de su profesin.

3. MTODOS DE INTERPRETACIN
Interpretar o traducir es el acto de comunicacin que consiste en analizar y convertir un mensaje de un cdigo a otro. El fin del intrprete o del traductor es que se produzca la comunicacin entre personas que no hablan la misma lengua, siendo stas unas herramientas para ese fin. Hay 3 conceptos que las personas suelen confundir: Traduccin: La conversin del mensaje se produce entre textos escritos de diferentes lenguas. Estos textos se encuentran en un formato permanente, esttico y fijo en el tiempo. El traductor no tiene contacto directo ni con el autor ni con los destinatarios. Generalmente los traductores suelen ser personas introvertidas mientras que los intrpretes suelen ser ms extrovertidos. Interpretacin: Es la conversin del mensaje que tiene lugar entre textos orales o signados. Hay 2 tipos de interpretacin: simultnea y consecutiva. Transliteracin: Consiste en convertir los caracteres de una lengua a otra, lo cual no implica la comprensin de los mismos. Normalmente este proceso se realiza con nombres de personas, lugares, instituciones o inventos. Lo que cambia no es la lengua, sino el modo de comunicacin que se utiliza.

Tambin hay otros conceptos que se deben conocer: Lengua de origen/de partida/fuente: lengua en la que se emite el mensaje. Lengua de destino/de llegada/final: lengua en la que se recibe el mensaje. Traduccin/interpretacin directa: reproduce el mensaje en la lengua materna del intrprete/traductor. Traduccin/interpretacin inversa: El traductor/intrprete debe verter el mensaje a otra lengua que no sea la suya propia. Lengua nativa/materna: Es la lengua a la que una persona ha estado expuesta desde su nacimiento, ya sea por sus antecedentes familiares (materna) o por su lugar de origen (nativa).

3.1. DEFINICIN, CARACTERSTICAS Y FINALIDAD DE LA INTERPRETACIN


Interpretar es un acto de comunicacin que consiste en verter el contenido de un mensaje emitido en una lengua a otra comprensible para el receptor. El intrprete ser adems del mediador entre dos lenguas, el puente de comunicacin entre dos culturas y el responsable de adaptar el mensaje a un receptor con una lengua y cultura diferente a las del emisor. El proceso de la interpretacin tiene 3 fases: El intrprete percibe y entiende el mensaje en una lengua, extrayendo su significado. El intrprete asimila el mensaje principal. El intrprete vierte ese mensaje en la otra lengua.

Una buena interpretacin debe reexpresar en una lengua, el mensaje expresado en otra de forma clara, exacta, e inmediatamente comprensible de tal forma que no obligue al receptor a interpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando.

3.2. LA INTERPRETACIN COMO INTERACCIN COMUNICATIVA Y CULTURAL


El intrprete tiene el papel de intermediario durante un acto comunicativo entre dos o ms personas, por esta razn, debe interesarse en conocer en profundidad tanto al emisor como al receptor del mensaje.

3.3. INTERPRETACIN CONSECUTIVA


La interpretacin consecutiva se utiliza en encuentros donde intervienen un nmero reducido de participantes o en intercambios comunicativos donde la duracin de las intervenciones es tan pequea que apenas existe diferencia entre la interpretacin simultnea y la consecutiva. Su mbito seria, reuniones de negocios, visitas mdicas, tribunales El intrprete goza de una ventaja: el tiempo. No tener que reproducir el mensaje justo en el momento en que se est emitiendo, permite al intrprete seguir la lnea de pensamiento del ponente. La interpretacin consecutiva puede ser completa o resumida en cuanto al texto original. Los profesionales se suelen ayudar de las notas que han ido cogiendo mientras escuchaban al orador. Desde hace poco los ILS han empezado a ver las ventajas de la toma de notas en la interpretacin consecutiva. Pero este mtodo no siempre es til. En primer lugar, el intrprete que trabaje con la lengua de signos como lengua de partida no podra tomar notas o mirar el papel y ver al signante al mismo tiempo. En segundo lugar, los periodos de interpretacin consecutiva en LS son tan breves que no merece la pena tomar notas ya que normalmente este mtodo de interpretacin se utiliza en servicios de interpretacin a la comunidad, no en congresos o conferencias.

3.4. LA INTERPRETACIN SIMULTNEA


Es el tipo de interpretacin ms conocida. Es aquella en la que el mensaje se reproduce al mismo tiempo que se emite el discurso original, contando con una demora de unos pocos segundos. Este tipo se utiliza en todas aquellas situaciones en que no exista una verdadera interaccin comunicativa entre los participantes y las intervenciones son tan amplias que una interpretacin consecutiva retrasara enormemente el desarrollo del acto que est teniendo lugar (conferencias, cursos, mtines polticos). La interpretacin debe ser fiel al mensaje del orador y deber adaptarse al ritmo de ste. Para suplir la falta de tiempo, el intrprete en estos casos deber tener un mayor conocimiento del tema a tratar, un mayor dominio del vocabulario y capacidades para

reestructurar la lengua con rapidez. La falta de tiempo en la interpretacin simultnea genera una gran presin, la cual supone una de las principales causas de fatiga entre los intrpretes. El proceso de interpretacin simultnea incluye dos procesos superpuestos: los impulsos mentales y su expresin oral o signada. Por lo tanto su trabajo consistir en escuchar los pensamientos de otra persona en lugar de los propios, al mismo tiempo que habla o signa de forma espontnea. Dentro de la interpretacin en lenguas orales, existen dos tipos de interpretacin simultnea: susurro e interpretacin en cabina.

3.5. INTERPRETACIN EN EL TELFONO


Puede darse de forma simultnea o consecutiva. Ser consecutiva slo en el caso en el que intervenga la lengua oral en el acto de comunicacin, ya sea por ambas partes o cuando uno de los participantes sea una persona sorda que para la emisin del mensaje utiliza la lengua oral y para la recepcin la lengua de signos. En este caso en concreto el intrprete se limitar a interpretar la informacin sonora que le llega por el auricular. Algo importante en la interpretacin en el telfono, sea cual sea, es tener claro que la responsabilidad de la llamada es de la persona sorda, nunca del intrprete. Ha de mantener la distancia profesional en todo momento y nunca tomar decisiones en nombre del usuario, por ejemplo, colgar. Al carecer este tipo de conversaciones de informacin visual complementaria, la informacin cobra mayor importancia. Resultar de gran utilidad en este tipo de interpretaciones que el usuario ponga en antecedentes al intrprete sobre el tema de la llamada, para poder ofrecer as una mayor calidad y rigurosidad en el servicio. Tambin resultar de gran ayuda que la persona sorda haga saber al destinatario de la llamada que se est sirviendo de un intrprete para el acto de comunicacin, para evitar as posibles malentendidos, por ejemplo, con el uso de la primera persona por parte del intrprete, silencios inesperados o retrasos en la comunicacin.

3.6. INTERPRETACIN DE TEXTOS ESCRITOS


Se trata de un caso especial de interpretacin en el que interviene un texto escrito adems de otro hablado o signado. El texto escrito ser el punto de partida del intrprete, quien deber leerlo o signarlo en la legua del usuario del servicio o por el contrario, la persona sorda signar un texto siendo labor del ILS plasmarlo por escrito. En ambas situaciones resulta difcil establecer la frontera entre traduccin e interpretacin cuando interviene un texto escrito.

You might also like