Professional Documents
Culture Documents
FACULTAD DE LENGUAS
Introduccin a la Traductologa
Trabajo prctico n4
APELLIDO, Nombre: BAZN CARBALLO, Sofa Micaela
DNI: 38.001.497
Comisin A
Correo electrnico: sofimbc@gmail.com
Aa) FALSO. David Bellos (2012) sostiene que la traduccin suele concebirse como un
INCORRECTA: a
El texto original y el texto traducido se evalan en funcin de las normas a las
que se han recurrido para realizar la traduccin.
Los diversos estudiosos que analizan la Teora de Polisistemas coinciden en la
complejidad del trmino equivalencia, sealando que no se debe ver como
[] una comparacin entre palabras de un texto y otro, o como una simple
confrontacin del TO con el TT (Virginio Moya, [2004]: 124). No existe solo
una traduccin de un texto, vara con los aos y con el traductor, por lo tanto
no se puede hablar de una equivalencia absoluta. Si el texto es aceptado como
traduccin de otro, son equivalentes, siendo sta una relacin dinmica y
funcional. Por lo tanto, las normas de traduccin juegan un rol muy
importante, pues son ellas las que determinan si la traduccin es correcta.
Como dice Vidal Claramonte en su anlisis: Las distintas traducciones de un
mismo texto son [] todas igualmente vlidas, en tanto se han hecho segn las
normas de perodo histrico correspondiente. (Vidal Claramonte, [1995]:70).
II.
INCORRECTA: c
Las normas operacionales se vinculan con las decisiones que se toman durante el
acto de traduccin, afectando directamente a la matriz del texto.
La norma inicial es la que se relaciona con las posibilidades del traductor de o
plegarse al texto de origen para terminar en un producto adecuado, o adherir a
patrones en la cultura meta que estn ms enfocados en un producto de traduccin
aceptable. Las normas operacionales se relacionan con [] la forma de
distribuir el material lingstico, as como a la textura y a la formulacin verbal del
texto (Gideon Toury, [2004]: 100). Estas normas tambin modifican, directa o
indirectamente, en relacin con el vnculo entre el texto meta y el texto origen, qu
es lo que es ms probable que permanezca inalterable y qu es lo que no.
Bibliografa
BELLOS, David (2012). Un pez en la higuera (Trad. De Vicente Campos). Barcelona:
Ariel.
CARBONELL I CORTS, Ovidi (1998) Traduccin y Cultura. De la ideologa al texto.
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra.
RODRGUEZ MONROY, Amalia (1999). El saber del traductor. Espaa s/r: Literatura y
Ciencia.
TOURY, Gideon (2004[1995]). Los estudios descriptivos de traduccin y ms all.
Metodologa de la investigacin de estudios de traduccin (Traduccin de Rosa Rabadn
y Raquel Merino). Madrid: Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, Mara Carmen frica (1995). Traduccin, manipulacin,
desconstruccin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.