You are on page 1of 5

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA

FACULTAD DE LENGUAS
Introduccin a la Traductologa
Trabajo prctico n4
APELLIDO, Nombre: BAZN CARBALLO, Sofa Micaela
DNI: 38.001.497
Comisin A
Correo electrnico: sofimbc@gmail.com

Aa) FALSO. David Bellos (2012) sostiene que la traduccin suele concebirse como un

proceso en el que participan slo la L1 y la L2. Pero, como queda demostrado en


los ejemplos que expone, las fuentes a menudo incluyen porciones de una L3. Esta
particularidad se relaciona con la forma en que se usa la lengua habitualmente, que
a pesar de que en teora se diferencian unas entre otras claramente, en la prctica
las mezclamos constantemente.
David Bellos en sus diversos ejemplos sobre la aparicin de una L3 en la lengua
fuente deja en claro que este no es un problema marginal y que al escribir o hablar
solemos mezclar diferentes lenguas continuamente. En el campo de la literatura,
es difcil encontrar una obra que este escrita solo en su lengua fuente (L1) sin
agregar frases o prrafos enteros en otra lengua (L3). Con respecto a la traduccin,
David Bellos dice: Cuando la L3 es la L2 [] la primera resulta inevitablemente
borrada, pero cuando no lo es [] no est demasiado claro cmo debera
abordarse (David Bellos, 2011 [2012]: 222). Como se puede apreciar, esta
alternancia de cdigo, que afecta a todos los tipos de uso de la lengua, facilita y
dificulta a la vez la tarea del traductor.
b) VERDADERO.
c) VERDADERO.
d) FALSO. Rodrguez Monroy (1999) concuerda con la idea de que una tica de la

traduccin deba, necesariamente, incorporar el pensamiento dialgico, es decir:


una valoracin del discurso basada en el respeto de las variadas voces que lo
integran, de creencias discrepantes, en permanente polmica.
Rodrguez Monroy dice, sobre la influencia de esta idea en el traductor y basando
la mayor parte de sus ideas en los postulados de Bajtin, que la traduccin debe
verse como un [] proceso abierto de mestizaje en que los enunciados
interactan polmicamente es decir, dialgicamente - un proceso en que una
cultura no sustituye a la otra [] sino que se incorpora a ella y la modifica
significativamente (Amalia Rodrguez Monroy, [1999]: 210). Ella habla sobre la
necesidad del traductor de ponerse en el lugar el otro, que la traduccin se site en
la interseccin de los espacios culturales. La naturaleza polifnica y plural de cada

comunidad debe respetarse, dejando de lado el deseo de fidelidad y justeza de


algunos traductores.
BI.

INCORRECTA: a
El texto original y el texto traducido se evalan en funcin de las normas a las
que se han recurrido para realizar la traduccin.
Los diversos estudiosos que analizan la Teora de Polisistemas coinciden en la
complejidad del trmino equivalencia, sealando que no se debe ver como
[] una comparacin entre palabras de un texto y otro, o como una simple
confrontacin del TO con el TT (Virginio Moya, [2004]: 124). No existe solo
una traduccin de un texto, vara con los aos y con el traductor, por lo tanto
no se puede hablar de una equivalencia absoluta. Si el texto es aceptado como
traduccin de otro, son equivalentes, siendo sta una relacin dinmica y
funcional. Por lo tanto, las normas de traduccin juegan un rol muy
importante, pues son ellas las que determinan si la traduccin es correcta.
Como dice Vidal Claramonte en su anlisis: Las distintas traducciones de un
mismo texto son [] todas igualmente vlidas, en tanto se han hecho segn las
normas de perodo histrico correspondiente. (Vidal Claramonte, [1995]:70).

II.

INCORRECTA: c
Las normas operacionales se vinculan con las decisiones que se toman durante el
acto de traduccin, afectando directamente a la matriz del texto.
La norma inicial es la que se relaciona con las posibilidades del traductor de o
plegarse al texto de origen para terminar en un producto adecuado, o adherir a
patrones en la cultura meta que estn ms enfocados en un producto de traduccin
aceptable. Las normas operacionales se relacionan con [] la forma de
distribuir el material lingstico, as como a la textura y a la formulacin verbal del
texto (Gideon Toury, [2004]: 100). Estas normas tambin modifican, directa o
indirectamente, en relacin con el vnculo entre el texto meta y el texto origen, qu
es lo que es ms probable que permanezca inalterable y qu es lo que no.

C- INTERFERENCIA: traspaso de elementos, propiedades y caractersticas de un


sistema a otro. Nocin clave para Even-Zohar, puede ser unilateral, si solo tiene
consecuencias en uno de los sistemas, o bilateral, si los resultados se aprecian en
ambos.
SERIE:
PERIFERIA: referido a la nocin de cann, se trata de los textos que se encuentran
alejados del centro y que, a menos que se acerquen y se incluyan en l, sern
olvidados con mayor facilidad.
D- Entran en contacto dos sistemas culturales distintos, sobre un mismo libro, El Mundo
es matemtico, tenemos un vdeo en espaol, hablado en Europa, y el segundo, un
texto y un vdeo, en castellano, hablado en Argentina. Esta traduccin, del de Espaa
al de Argentina, estaba condicionada por el uso de la lengua que se da en cada pas.
Hay palabras que no poseen un referente similar en cada sistema, y que no son
pronunciadas de la misma manera. Adems, con respecto a la poltica de traduccin, el
vdeo de Espaa proviene de una editorial que promocionaba su libro en el pas de
origen, y el de Argentina de un diario que promocionaba las distintas entregas del
libro a un precio ms accesible.

Bibliografa
BELLOS, David (2012). Un pez en la higuera (Trad. De Vicente Campos). Barcelona:
Ariel.
CARBONELL I CORTS, Ovidi (1998) Traduccin y Cultura. De la ideologa al texto.
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.
MOYA, Virgilio (2004). La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra.
RODRGUEZ MONROY, Amalia (1999). El saber del traductor. Espaa s/r: Literatura y
Ciencia.
TOURY, Gideon (2004[1995]). Los estudios descriptivos de traduccin y ms all.
Metodologa de la investigacin de estudios de traduccin (Traduccin de Rosa Rabadn
y Raquel Merino). Madrid: Ctedra.
VIDAL CLARAMONTE, Mara Carmen frica (1995). Traduccin, manipulacin,
desconstruccin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.

You might also like