- ÍNDICE
- A escola de Confúcio
- Lunyu, ou Conversações de Confúcio(01)
- Conversações de Confúcio(02)
- Conversações de Confúcio(03)
- Daxue, ou O Grande Estudo de Confúcio (I. Raposo)
- Daxue, ou A Grande Ciência (por A. Doeblin)
- O Zhong Yong ou A Doutrina do Meio
- Zhong Yong, ou o Justo Meio de Confúcio (por A. Do...
- Xiaojing, ou Tratado da Piedade Filial
- Mêncio (01)
- Mêncio (02)
- Mêncio (03) - por Alfredo Doeblin
- Xunzi
Original Title
Textos Clássicos da Antiga China - A Escola de Confúcio - André Bueno
- ÍNDICE
- A escola de Confúcio
- Lunyu, ou Conversações de Confúcio(01)
- Conversações de Confúcio(02)
- Conversações de Confúcio(03)
- Daxue, ou O Grande Estudo de Confúcio (I. Raposo)
- Daxue, ou A Grande Ciência (por A. Doeblin)
- O Zhong Yong ou A Doutrina do Meio
- Zhong Yong, ou o Justo Meio de Confúcio (por A. Do...
- Xiaojing, ou Tratado da Piedade Filial
- Mêncio (01)
- Mêncio (02)
- Mêncio (03) - por Alfredo Doeblin
- Xunzi
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
- ÍNDICE
- A escola de Confúcio
- Lunyu, ou Conversações de Confúcio(01)
- Conversações de Confúcio(02)
- Conversações de Confúcio(03)
- Daxue, ou O Grande Estudo de Confúcio (I. Raposo)
- Daxue, ou A Grande Ciência (por A. Doeblin)
- O Zhong Yong ou A Doutrina do Meio
- Zhong Yong, ou o Justo Meio de Confúcio (por A. Do...
- Xiaojing, ou Tratado da Piedade Filial
- Mêncio (01)
- Mêncio (02)
- Mêncio (03) - por Alfredo Doeblin
- Xunzi
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
dos mais importantes textos da literatura chinesa produzidos at o sculo V d.C. para que voc estudioso desta civilizao possa ter um !cil acesso " compreenso dos mesmos. #s nomes dos autores $ou dos livros% esto listados ao lado &asta voc clicar para conhecer um pouco mais so&re eles. 'e(a &em vindo) ................................................ NDICE A escola de Confcio Lunyu, ou Conversaes de Confcio(01) Conversaes de Confcio(02) Conversaes de Confcio(03) Daxue, ou O Grande Estudo de Confcio (I. Raposo) Daxue, ou A Grande Cincia (por A. Doeblin) O Zhong Yong ou A Doutrina do Meio Zhong Yong, ou o Justo Meio de Confcio (por A. Do... Xiaojing, ou Tratado da Piedade Filial Mncio (01) Mncio (02) Mncio (03) - por Alfredo Doeblin Xunzi Lunyu, ou Conversaes de Confcio(01) Confcio (Kungfuzi, 551 - 479 a.C.) foi, provavelmente, o sbio mais importante que a histria chinesa j teve. Fundador da chamada Escola dos Letrados, este famoso mestre destacou-se por defender o retorno e a manuteno das tradies atravs de um amplo programa filosfico - cultural que inclua a disseminao e a prtica da educao, a atuao politica consciente e a busca por uma espiritualidade maior. Junto com Laozi, foi um dos primeiros autores a abordar a questo do conhecimento do Dao (Caminho) como busca fundamental do ser humano. Lunyu, ou Dilogos, uma recolha dos principais aforismos do mestre Confcio, recolhidos por seus discpulos. Contm as informaes bsicas sobre a doutrina dos letrados e suas concepes ticas. .......................... Captulo 1 1.1 O Mestre disse: "Aprender algo e coloc-lo em prtica no momento certo: no uma alegria? Receber amigos que vm de longe: no um prazer? No ficar transtornado quando os prprios mritos so ignorados: no isso a marca distintiva de um cavalheiro?" 1.2 Mestre You disse: "Um homem que respeita seus pais e os mais velhos seria pouco propenso a desafiar seus superiores. Um homem que no propenso a desafiar seus superiores nunca fomentar uma rebelio. Um cavalheiro estuda as razes. Uma vez que a raiz est assegurada, o Caminho se revela. Respeitar os pais e os mais velhos a raiz da humanidade". 1.3 O Mestre disse: "Conversa inteligente e modos afetados raramente so sinais de bondade". 1.4 Mestre Zeng disse: "Examino a mim mesmo trs vezes por dia. Ao intervir em favor dos outros, fui digno de confiana? Na relao com meus amigos, fui leal? Pratiquei o que aprendi?" 1.5 O Mestre disse: "Para governar um estado de tamanho mdio, preciso resolver os negcios com dignidade e boa f; ser econmico e amar todos os homens; mobilizar o povo somente nos momentos certos". 1.6 O Mestre disse: "Em casa, um jovem deve respeitar seus pais; fora de casa, deve respeitar os mais velhos. Deve falar pouco, mas de boa f; amar todas as pessoas, mas associar-se aos virtuosos. Tendo feito isso, se ainda tiver energia disponvel, que estude literatura". 1.7 Zixia disse: "Um homem que valoriza mais a virtude do que a boa aparncia, que despende toda a sua energia a servio de seu pai e de sua me, que est disposto a dar a vida por seu soberano, que nas relaes com os amigos fiel sua palavra, mesmo que alguns digam que no educado, devo dizer que ele um homem educado". 1.8 O Mestre disse: "Um cavalheiro destitudo de gravidade no tem autoridade e seu estudo ser sempre superficial. Um cavalheiro coloca a lealdade e a fidelidade acima de tudo; no se alia aos moralmente inferiores. Quando comete uma falta, no hesita em retificar sua conduta". 1.9 Mestre Zeng disse: "Quando se honram os mortos e a memria dos ancestrais remotos se mantm viva, a virtude de um povo encontra-se em seu apogeu". 1.10 Ziqin perguntou a Zigong: "Quando o Mestre chega a outro pas, ele sempre se informa sobre sua poltica. Ele pede tais informaes, ou estas lhe so dadas?" Zigong respondeu: "O Mestre as obtm sendo afvel, bom, corts, moderado e deferente. O Mestre tem uma maneira de inquirir bastante diferente da de outras pessoas, no verdade?" 1.11 O Mestre disse: "Quando o pai est vivo, observa as aspiraes do filho. Quando o pai est morto, observa as aes do filho. Se, trs anos mais tarde, o filho no se desviou do caminho do pai, ele poder, de fato, ser considerado um filho devotado". 1.12 Mestre You disse: "Ao praticar o ritual, o que mais importa a harmonia. Foi isso que deu beleza ao Caminho dos antigos reis; que inspirou cada um de seus movimentos, pequenos ou grandes. Mas eles sabiam onde parar: a harmonia no pode ser um fim em si mesma, ela deve sempre estar subordinada ao ritual; de outra forma, no deve ser usada". 1.13 Mestre You disse: "Se tuas promessas esto de acordo com o que correto, sers capaz de manter tua palavra. Se tua conduta est de acordo com o ritual, sers capaz de manter a vergonha e a desgraa afastada. O melhor apoio provm de nossos prprios parentes". 1.14 O Mestre disse: "Um cavalheiro come sem estufar a barriga; escolhe uma residncia sem exigir conforto; diligente em seu trabalho e prudente na sua fala; busca a companhia dos virtuosos a fim de regular sua prpria conduta. De um homem destes, pode-se certamente dizer que ele gosta de aprender". 1.15 Zigong disse: " 'Pobre sem servilismo; rico sem arrogncia'. O que dizer disso?" O Mestre disse: Nada mal, mas melhor seria: 'Pobre, mas alegre; rico, mas que tem considerao' ". Zigong disse: "Nos Poemas, est escrito: 'Como cinzelar presas, como esculpir marfim, como talhar jade, como polir pedras'. No a mesma idia?" O Mestre disse: "Ah, pode-se realmente comear a discutir os Poemas contigo! Digo-te uma coisa e consegues representar o resto". 1.16 O Mestre disse: "No te preocupes se as pessoas no reconhecem teus mritos; preocupa-te se no reconheceres os delas". Captulo 2 2.1 O Mestre disse: "Quem governa pela virtude como a estrela polar, que permanece imvel no seu lugar enquanto todas as outras estrelas circulam respeitosamente em torno dela". 2.2 O Mestre disse: "Os trezentos Poemas resumem-se numa nica frase :'No penses no mal'". 2.3 O Mestre disse: "Guia-o por meio de manobras polticas, contm-no com castigos: o povo se tornar dissimulado e desavergonhado. guia-o pela virtude, contm-no pelo ritual: ele desenvolver um senso de vergonha e um senso de participao". 2.4 O Mestre disse: "Aos quinze anos, orientei minha mente para aprender. Aos trinta, plantei meus ps firmemente no cho. Aos quarenta, no tinha mais dvidas. Aos cinqenta, conhecia a vontade do Cu. Aos sessenta, meu ouvido estava sintonizado. Aos setenta, sigo todos os desejos de meu corao sem transgredir nenhuma regra". 2.5 O senhor Meng Yi perguntou sobre piedade filial. O Mestre disse: "Nunca desobedeas". Quando Fan Chi o estava conduzindo em sua carruagem, o Mestre lhe disse: "Meng Yi perguntou-me sobre piedade filial e eu respondi: 'Nunca desobedeas' ". Fan Chi disse: "O que isso significa?" O Mestre disse: "Quando teus pais esto vivos, serve-os de acordo com o ritual. Quando eles morrem, enterra-os de acordo com o ritual, oferece-lhes sacrifcios de acordo com o ritual". 2.6 O senhor Meng Wu perguntou sobre piedade filial. O Mestre disse: "O nico momento em que um filho devotado faz seus pais se preocuparem quando est doente". 2.7 Ziyou perguntou sobre piedade filial. O Mestre disse: "Hoje em dia as pessoas acham que so filhos devotados quando sustentam seus pais. Mas elas tambm sustentam seus cachorros e cavalos. Se no h respeito, qual a diferena?" 2.8 Zixia perguntou sobre piedade filial. O Mestre disse: " a atitude que importa. Se os jovens apenas oferecem seus servios quando h trabalho para fazer, ou deixam os mais velhos beber e comer quando h vinho e comida, como isso pode ser considerado piedade filial?" 2.9 O Mestre disse: "Posso falar o dia inteiro com Yan Hui - ele nunca levanta nenhuma objeo, parece estpido. No entanto, observa-o quando est sozinho: suas aes refletem plenamente o que ele aprendeu. Oh no, Hui no estpido!" 2.10 O Mestre disse: "Descobre por que um homem age, observa como ele age e examina onde ele encontra sua paz. Haver algo que ele ainda possa esconder?" 2.11 O Mestre disse: "Quem, ao repassar o velho, descobre o novo apto para ser professor". 2.12 O Mestre disse: "Um cavalheiro no um pote". 2.13 Zigong perguntou sobre o verdadeiro cavalheiro. O Mestre disse: "Ele prega apenas o que pratica". 2.14 O Mestre disse: "O cavalheiro considera mais o todo do que as partes. O homem pequeno considera mais as partes do que o todo". 2.15 O Mestre disse: "Estudar sem pensar ftil. Pensar sem estudar perigoso". 2.16 O Mestre disse: "Atacar uma questo pelo lado errado - isso de fato danoso". 2.17 O Mestre disse: "Zilu, vou ensinar-te o que o conhecimento. Tomar o que sabes pelo que sabes, e o que no sabes pelo que no sabes, isso conhecimento". 2.18 Zizhang estudava na esperana de obter um cargo oficial. O Mestre disse: "Recolhe muita informao, pe de lado o que duvidoso, repete cuidadosamente o resto; ento, raramente dirs algo errado. Faz muitas observaes, deixa de lado o que suspeito, dedica-te cuidadosamente ao resto; ento raramente ters do que te arrepender. Com poucos erros no que dizes e poucos arrependimentos pelo que fazes, tua carreira est garantida". 2.19 O duque Ai perguntou: "O que deveria fazer para conquistar o corao do povo?" Confcio respondeu: "Promove os homens retos e coloca-os acima dos tortos, e conquistars o corao do povo. Se promoveres os tortos e os colocares acima dos retos, o povo te negar apoio". 2.20 O senhor Ji Kang perguntou: "O que deveria fazer para tornar o povo respeitoso, leal e zeloso?" O Mestre disse: "Aproxima-te dele com dignidade e ele ser respeitoso. S, tu mesmo, um bom filho e um pai gentil, e o povo ser leal. Promove os bons e educa os incompetentes, e o povo ser zeloso". 2.21 Algum perguntou a Confcio: "Mestre, por que no estais atuando no governo?" O Mestre disse: "Nos Documentos est escrito: "Basta cultivares a piedade filial e seres gentil com teus irmos, e estars contribuindo para a poltica". Esta tambm uma forma de ao poltica; no necessrio atuar no governo". 2.22 O Mestre disse: "Com um homem que no fosse confivel, eu no saberia o que fazer. Como poderias puxar uma carroa sem uma canga ou uma carruagem sem as varas?" 2.23 Zizhang perguntou: "Podemos prever o futuro daqui a dez geraes?" O Mestre disse: "Yin adotou o ritual de Xia: podemos saber o que desapareceu e o que foi adicionado. Zhou adotou o ritual de Yin: podemos saber o que desapareceu e o que foi adicionado. Se Zhou tiver sucessores, poderemos saber como eles sero, mesmo daqui a centenas de geraes". 2.24 O Mestre disse: "Adorar deuses que no so os nossos bajulao. No agir quando a justia exige covardia". Captulo 3 3.1 O chefe da famlia Ji usava oito fileiras de danarinos nas cerimnias de seu templo ancestral. Confcio comentou: "Se ele capaz disso, do que no ser capaz?" 3.2 As Trs Famlias apresentavam o poema Yong no final de seus sacrifcios ancestrais. O Mestre disse: "Este poema diz: Os senhores feudais esto presentes, O Filho do Cu est sentado em seu trono. Que aplicao isso pode ter nos sales das Trs Famlias?" 3.3 O Mestre disse: "Se um homem no tem humanidade, o que ele pode ter a ver com o ritual? Se um homem no tem humanidade, o que ele pode ter a ver com a msica?" 3.4 Lin Fang perguntou: "Qual o fundamento do ritual?" O Mestre disse: "Boa pergunta! Nos rituais, prefere a simplicidade prodigalidade; em funerais, prefere o pesar formalidade". 3.5 O Mestre disse: "Os brbaros que tm dirigentes so inferiores s vrias naes da China que no os tm". 3.6 O chefe da famlia Ji estava planejando uma peregrinao real ao monte Tai. O Mestre disse a Ran Qiu: "No podes impedir isso?" Ran Qiu respondeu: "No posso". O Mestre disse: "Ai de mim! Quem disse que o Esprito do monte Tai tem menos conhecimento ritual que Lin Fang?" 3.7 O Mestre disse: "Um cavalheiro evita competies. Mas, se for preciso competir, que seja no tiro de arco. Ento, se ele se inclinar e trocar gentilezas antes da disputa e durante as comemoraes que se seguem, continuar sendo um cavalheiro mesmo numa competio". 3.8 Zixia perguntou: "O que significam estes versos: Oh, as covinhas do sorriso dela! Ah, o preto e branco de seus lindos olhos! sobre a seda puramente branca que as cores brilham". O Mestre disse: "A pintura se inicia na seda puramente branca". Zixia disse: "O ritual algo que vem posteriormente?" O Mestre disse: "Ah, realmente abriste meus olhos! apenas com um homem como tu que se podem discutir os Poemas". 3.9 O Mestre disse: "Posso falar sobre o ritual Xia? Seu herdeiro, o pas de Qi, no preservou suficientes evidncias. Posso falar sobre o ritual Yin? Seu herdeiro, o pas de Song, no preservou suficientes evidncias. No existem registros suficientes e tampouco homens sbios suficientes; caso contrrio, eu poderia obter evidncias a partir deles". 3.10 O Mestre disse: "No sacrifcio do Ancestral da Dinastia, depois de realizada a primeira libao, no desejo assistir ao resto". 3.11 Algum pediu a Confcio para explicar o significado do sacrifcio do Ancestral da Dinastia. O Mestre disse: "Eu no sei. Quem soubesse isso poderia dominar o mundo como se o tivesse na palma da mo". E ele colocou o dedo na palma da mo. 3.12 Sacrifcio implica presena. Dever-se-iam fazer sacrifcios aos deuses como se eles estivessem presentes. O Mestre disse: "Se eu no fao o sacrifcio com todo o meu corao, no deveria fazer sacrifcios". 3.13 Wangsun Jia perguntou: "O que significa este ditado: 'Homenageia o deus da cozinha mais do que o deus da casa'?" O Mestre disse: "Tolice. Se ofendes o Cu, qualquer prece intil". 3.14 O Mestre disse: "A dinastia Zhou modelou-se pelas duas dinastias precedentes. Que esplndida civilizao! Sou um seguidor de Zhou". 3.15 O Mestre visitou o grande templo do Fundador da Dinastia. Ele indagou sobre tudo. Algum disse: "Quem disse que esse sujeito era um especialista em rituais? Ao visitar o grande templo, teve de indagar sobre tudo". Ao escut-lo, o Mestre disse: "Precisamente, esse o ritual". 3.16 O Mestre disse: "No tiro de arco, no interessa perfurar o alvo, pois os arqueiros podem ter fora desigual. Tal era a concepo dos antigos". 3.17 Zigong desejava eliminar o sacrifcio de um carneiro na Cerimnia da Lua Nova. O Mestre disse: "Amas o carneiro, eu amo a cerimnia". 3.18 O Mestre disse: "Quando um homem serve ao seu senhor com completa observncia do ritual, o povo pensa que ele um adulador". 3.19 O duque Ding perguntou: "Como um dirigente deveria tratar seu ministro? Como um ministro deveria servir ao seu dirigente?" Confcio respondeu: "Um dirigente deveria tratar seu ministro com cortesia, um ministro deveria servir ao seu dirigente com lealdade". 3.20 O Mestre disse: "O Poema 'As guias pescadoras' alegre sem lascvia e triste sem amargura". 3.21 O duque Ai perguntou a Zai Yu qual madeira deveria ser usada para o totem local. Zai Yu respondeu: "Os homens de Xia usavam pinho; os homens de Yin usavam cipreste; os homens de Zhou usavam batalha (1), pois (eles diziam) o povo deveria batalhar". O Mestre ouviu e disse: "O que est feito est feito, tudo passado; de nada adiantaria discutir". 3.22 O Mestre disse: "Guan Zhong tinha de fato poucos mritos!" Algum objetou: "Guan Zhong no era um homem frugal?" Ele respondeu: "Guan Zhong tinha trs palcios, cada um deles em pleno funcionamento. Como poderia ser considerado frugal?" - "Mas ele no conhecia o ritual?" - "S o dirigente de um estado pode colocar um anteparo em seu prtico; mas Guan Zhong tambm colocou um anteparo em seu prtico. Somente o dirigente de um estado, ao se encontrar com outro dirigente, pode usar um pedestal especial para descansar sua taa, mas Guan Zhong tambm usava um desses pedestais. Se consideras que Guan Zhong conhecia o ritual, ento, quem no conhece o ritual?" 3.23 O Mestre conversava sobre msica com o mestre de msica de Lu. Ele disse: "O que podemos saber sobre msica apenas isto: primeiro, h um trecho de abertura com todos os instrumentos em unssono; a partir dai ela flui harmoniosa, clara e continuamente; ento termina". 3.24 O oficial responsvel pela fronteira em Yi pediu uma entrevista com Confcio. Ele disse: "Toda vez que um cavalheiro chega a este lugar, peo para v-lo". Os discpulos conseguiram uma entrevista. Quando esta terminou o oficial lhes disse: "Senhores, no se preocupem com a demisso dele. O mundo est sem o Caminho j h muito tempo. O Cu ir servir-se de seu mestre para tocar o sinal de alarme". 3.25 Do Hino da Coroao Pacifica, o Mestre disse que ele era totalmente belo e totalmente bom. Do Hino da Conquista Militar, disse que era totalmente belo, mas no totalmente bom. 3.26 O Mestre disse: "Autoridade sem generosidade, cerimnia sem reverncia, luto sem dor - isso eu no suporto contemplar". Captulo 4 4.1 O Mestre disse: " belo viver cercado de humanidade. Escolher um local de moradia destitudo de humanidade muito pouco sbio". 4.2 O Mestre disse: "Um homem sem humanidade no poderia viver por muito tempo na adversidade nem poderia conhecer a alegria por muito tempo. Um homem bom apoia- se em sua humanidade, um homem sbio beneficia-se de sua humanidade". 4.3 O Mestre disse: "Somente um homem bom pode amar as pessoas e pode odiar as pessoas". 4.4 O Mestre disse: "A vontade de alcanar a humanidade no deixa lugar para o mal". 4.5 O Mestre disse: "Riqueza e posio o que todo homem almeja; no entanto, se a nica maneira de obt-lo contraria seus princpios, ele deveria desistir de tal objetivo. Pobreza e obscuridade o que todo homem detesta; no entanto, se a nica maneira de escapar delas contraria seus princpios, ele deveria aceitar sua sina. Se um cavalheiro abandona a humanidade, como poder construir um nome para si? Nunca, nem por um momento, um cavalheiro se afasta da humanidade; ele se agarra a ela em meio s provaes, ele se agarra a ela em meio s tribulaes". 4.6 O Mestre disse: "Jamais vi um homem que verdadeiramente amasse a bondade e odiasse o mal. Quem ama verdadeiramente a bondade nunca poria nada acima dela; quem odeia verdadeiramente o mal praticaria a bondade de tal forma que nenhum mal pudesse penetrar nele. Haver algum que tenha dedicado todas as suas foras bondade durante um nico dia? Ningum nunca o fez e, no entanto, no foi por falta de foras - pode ser que haja pessoas que no tenham nem a pequena quantidade de fora que isso exige, mas nunca conheci nenhuma". 4.7 O Mestre disse: "Tuas faltas te definem. precisamente pelas tuas faltas que podemos conhecer tuas qualidades". 4.8 O Mestre disse: "De manh escuta o Caminho; noite, morre contente". 4.9 O Mestre disse: "Um erudito coloca seu corao no Caminho; se ele se envergonha de suas roupas surradas e de seu alimento modesto, ele no merece ser escutado". 4.10 O Mestre disse: "Nos assuntos do mundo, um cavalheiro no tem parti pris: ele assume o lado da justia". 4.11 O Mestre disse: "Um cavalheiro busca a virtude; um homem pequeno busca terra. Um cavalheiro busca justia; um homem pequeno busca vantagens". 4.12 O Mestre disse: "Quem age considerando apenas seus prprios interesses, desperta muito ressentimento". 4.13 O Mestre disse: "Se conseguimos governar o pas observando o ritual e demonstrando deferncia, nada mais h para ser dito. Se no conseguimos governar o pas observando o ritual e demonstrando deferncia, qual a utilidade do ritual?" 4.14 O Mestre disse: "No te preocupes se no tens uma posio; preocupa-te caso no mereas uma posio. No te preocupes se no fores famoso; preocupa-te caso no mereas ser famoso". 4.15 O Mestre disse: "Shen, minha doutrina percorrida por um nico fio". Mestre Zeng Shen respondeu: "De fato". O Mestre saiu. Os outros discpulos perguntaram: "O que ele quis dizer?" Mestre Zeng disse: "A doutrina do Mestre : lealdade e reciprocidade, e isto tudo". 4.16 O Mestre disse: "Um cavalheiro considera o que justo; um homem pequeno considera o que vantajoso". 4.17 O Mestre disse: "Quando vires um homem de valor, procura equiparar-te a ele. Quando vires um homem sem valor, examina a ti mesmo". 4.18 O Mestre disse: "Ao servires teus pais, podes gentilmente discordar deles. Se perceberes que eles no aceitaram teu conselho, continua sendo respeitoso e no os contradigas. No permitas que teus esforos se transformem em amargura". 4.19. O Mestre disse: "Enquanto teus pais estiverem vivos, no viajes para longe. Se tiveres de viajar, ters de deixar um endereo". 4.20 O Mestre disse: "Se trs anos aps a morte do pai, o filho no altera os modos do pai, ele de fato um bom filho". 4.21 O Mestre disse: "Tem sempre em mente a idade de teus pais. Permite que este pensamento seja tanto uma alegria quanto uma preocupao". 4.22 O Mestre disse: "Os antigos relutavam em falar, temendo a vergonha caso seus feitos no equivalessem a suas palavras". 4.23 O Mestre disse: "O autocontrole raramente leva para o mau caminho". 4.24 O Mestre disse: "Um cavalheiro deveria ser lento no falar e pronto no agir". 4.25 O Mestre disse: "A virtude no solitria; ela sempre tem vizinhos". 4.26 Ziyou disse: "A servio do senhor, a intolerncia traz desgraa; nas relaes de amizade, a intolerncia traz desavena". Captulo 5 5.1 O Mestre disse a respeito de Gongye Chang: "Ele daria um bom marido. Embora tenha estado encarcerado, ele era inocente". E lhe deu sua filha em casamento. 5.2 O Mestre disse a respeito de Nan Rong: "Num pas onde prevalece o Caminho, ele no passar despercebido. Num pas sem o Caminho, ele saber se preservar". E lhe deu sua sobrinha em casamento. 5.3 O Mestre disse a respeito de Zijian: "Este um verdadeiro cavalheiro! Se de fato no houvesse cavalheiros em Lu, onde ele teria adquirido suas qualidades?" 5.4 Zigong perguntou: "O que pensais a meu respeito?" O Mestre disse: "s um pote". - "Que tipo de pote?" - "Um precioso vaso ritual". 5.5 Algum disse: "Ran Yong bom mas no eloqente". O Mestre disse: "De que serve a eloqncia? Uma lngua gil cria muitos inimigos. No sei se Ran Yong bom, mas ele certamente no necessita da eloqncia". 5.6 O Mestre recomendou Qidiao Kai para um cargo oficial, mas o outro respondeu: "Ainda no estou pronto para a tarefa". O Mestre ficou contente. 5.7 O Mestre disse: "O Caminho no prevalece. Pegarei uma jangada e me lanarei ao mar. Tenho certeza de que Zilu me acompanhar". Ao ouvir isso, Zilu encheu-se de alegria. O Mestre disse: "Zilu mais audacioso do que eu. Todavia, onde conseguiremos as toras para a nossa embarcao?" 5.8 O senhor Meng Wu perguntou ao Mestre se Zilu era bom. O Mestre disse: "No sei". Perguntou novamente e o Mestre disse: "No governo de um pas de tamanho mdio, poderiam confiar-lhe o ministrio da defesa. Mas no sei se ele bom". "E quanto a Ran Qiu?" O Mestre disse: "Ran Qiu? Ele poderia ser o prefeito de uma cidade pequena ou o administrador de uma grande propriedade. Mas no sei se ele bom". "E quanto a Gongxi Chi?" O Mestre disse: "Gongxi Chi, cingido de sua faixa, poderia permanecer na corte e entreter os convidados ilustres. Mas no sei se ele bom". 5.9 O Mestre perguntou a Zigong: "Quem melhor, Yan Hui ou tu?" - "Como poderia eu me comparar a Yan Hui? De uma coisa que aprende, ele deduz dez; de uma coisa que eu aprendo, s deduzo duas". O Mestre disse: "De fato, no s igual a ele; e eu tampouco". 5.10 Zai Yu estava dormindo durante o dia. O Mestre disse: "Madeira estragada no pode ser entalhada; paredes de esterco no podem ser rebocadas. De que serve admoest- lo?" O Mestre disse: "Houve um tempo em que eu ouvia o que as pessoas diziam e acreditava que elas iriam agir em conformidade, mas agora ouo o que dizem e observo o que fazem. Foi Zai Yu quem me fez mudar". 5.11 O Mestre disse: "Jamais vi um homem que fosse realmente constante". Algum respondeu: "Shen Cheng?" O Mestre disse: "Shen Cheng dirigido por seus desejos. Como poderia ele ser considerado constante?" 5.12 Zigong disse: "No quero fazer aos outros o que no quero que me faam". O Mestre disse: "Oh, ainda no chegaste to longe!" 5.13 Zigong disse: "As opinies de nosso Mestre sobre cultura podem ser compiladas, mas no possvel escutar suas opinies sobre a natureza das coisas e sobre o Caminho para o Cu". 3.14 Quando Zilu aprendia uma coisa, seu nico receio era vir a aprender outra antes de ter a oportunidade de praticar a primeira. 5.15 Zigong perguntou: "Por que Kong, o Civilizado, era chamado de "Civilizado"? O Mestre disse: "Porque tinha uma mente gil, gostava de aprender e no tinha vergonha de pedir esclarecimentos aos seus inferiores". 5.16 O Mestre disse a respeito de Zichan: "Ele seguiu o Caminho de um cavalheiro em quatro aspectos: na sua conduta privada era digno; a servio de seu superior era respeitoso; ao prover o povo era generoso; ao empregar o povo era justo". 5.17 O Mestre disse: "Yan Ying conhecia a arte do trato social: com ele, um relacionamento de longa data nunca se convertia em familiaridade". 5.18 O Mestre disse: "Zang Sunchen construiu uma casa para sua tartaruga, com pilares em forma de montanhas e caibros decorados com plantas aquticas. Ter ele perdido o juzo?" 5.19 Zizhang perguntou: "Trs vezes Ziwen foi nomeado primeiro-ministro, mas ele nunca demonstrou nenhum jbilo. Trs vezes ele foi demitido, mas ele nunca demonstrou nenhum desapontamento. A cada vez, ele zelosamente informou seu sucessor sobre os assuntos de sua pasta. O que pensais a respeito?" O Mestre disse: "Ele era leal". Zizhang disse: "Ele era bom?" O Mestre disse: "No sei; no vejo por que deveramos consider-lo bom". "Quando Cui Zhu matou o soberano de Qi, Chen Xuwu, que possua um grande territrio, abandonou suas propriedades e partiu de Qi. Tendo se estabelecido em outro pas, ele disse: 'Eles no so melhores do que Cui Zhu', e partiu. Tendo se estabelecido ainda em outro pas, ele disse uma vez mais: 'Eles no so melhores do que Cui Zhu', e novamente partiu. O que pensais a respeito?" O Mestre disse: "Ele era puro". Zizhang disse: "Ele era bom?" O Mestre disse: "No sei. No vejo por que deveramos consider-lo bom". 5.20 O senhor Ji Wen sempre pensava trs vezes antes de agir. Ao saber disso, o Mestre disse: "Duas vezes j suficiente". 5.21 O Mestre disse: "Quando o Caminho prevalecia no pas, o senhor Ning Wu era inteligente. Quando o pas se afastou do Caminho, o senhor Ning Wu tornou-se estpido. Sua inteligncia pode ser igualada; sua estupidez sem-par". 5.22 O Mestre estava em Chen. Ele disse: "Voltemos para casa, voltemos para casa! Nossos jovens esto cheios de mpeto, tm talentos brilhantes, mas ainda no sabem como us-los". 5.23 O Mestre disse: "Boyi e Shuqi nunca se lembravam de velhos agravos e raramente provocavam ressentimentos". 5.24 O Mestre disse: "Quem disse que Weisheng Gao era correto? Quando algum lhe pediu vinagre, ele foi esmol-lo na porta vizinha e ofereceu-o como se fosse seu". 5.25 O Mestre disse: "Fala solta, afetao e subservincia - Zuoqiu Ming desprezava tudo isso e eu tambm desprezo. Ser amigo de um homem de quem nos ressentimos em segredo - Zuoqiu Ming desprezava isso, e eu tambm desprezo". 5.26 Yan Hui e Zilu estavam presentes. O Mestre disse: "Que tal me contardes vossos desejos secretos?" Zilu disse: "Desejo compartilhar minhas carruagens, cavalos, roupas e peles com meus amigos sem ficar zangado se eles os estragarem". Yan Hui disse: "Desejo nunca me gabar de minhas boas qualidades ou chamar a ateno para minhas boas realizaes". Zilu disse: "Poderamos perguntar quais so os desejos secretos de nosso Mestre?" O Mestre disse: "Desejo que os velhos possam desfrutar de paz, os amigos possam desfrutar de confiana e os jovens possam desfrutar de afeto". 5.27 O Mestre disse: "Ai de mim, nunca vi um homem capaz de reconhecer suas prprias faltas e exp-las ao tribunal de seu corao". 5.28 O Mestre disse: "Numa aldeia de dez casas, decerto encontrars pessoas to leais e confiveis quanto eu, mas no encontrars um homem que goste tanto quanto eu de aprender". Captulo 6 6.1 O Mestre disse: "Ran Yong tem dentro de si as qualidades essenciais de um prncipe". 6.2 Ran Yong perguntou sobre Zisang Bosi. O Mestre disse: "Seus modos condescendentes so bastante corretos". Ran Yong disse: "Ser exigente consigo mesmo mas condescendente com o povo aceitvel. Ser condescendente consigo mesmo e condescendente com o povo seria frouxido demais. Estou certo?" O Mestre disse: "Ests certo". 6.3 O duque Ai perguntou: "Qual dos discpulos tem amor pela aprendizagem?" Confcio respondeu: "Havia Yan Hui que amava aprender; ele nunca descarregava suas frustraes sobre os outros; nunca cometia o mesmo erro duas vezes. Infelizmente, o tempo de vida que lhe coube foi curto: ele est morto. Agora, de todos os que conheo, no h nenhum com tanto amor pela aprendizagem". 6.4 Gongxi Chi foi enviado em misso a Qi. O mestre Ran Qiu requisitou uma bonificao em gros para a me de Gongxi. O Mestre disse: "D-lhe um pote cheio". Ran Qiu pediu mais. O Mestre disse: "D-lhe uma medida". O mestre Ran Qiu deu-lhe cem vezes mais. O Mestre disse: "Gongxi Chi est viajando para Qi com magnficos cavalos e peles finas. Sempre ouvi dizer que um cavalheiro socorre os necessitados e no torna os ricos ainda mais ricos". 6.5 Yuan Xian tornou-se o camareiro de Confcio e ofereceram-lhe uma bonificao de novecentas medidas de gros, mas ele declinou. O Mestre disse: "No faas isso! Podes d-lo ao povo de teu vilarejo". 6.6 O Mestre disse a respeito de Ran Yong: "Alguns poderiam hesitar ao escolher para o sacrifcio a cria de um boi carreiro; contudo, se um jovem touro tem bons chifres e o couro marrom avermelhado, os espritos das Montanhas e dos Rios iriam rejeit-lo?" 6.7 O Mestre disse: "Ah! Yan Hui poderia dedicar sua mente bondade durante trs meses sem interrupo, ao passo que os outros s o conseguem vez por outra". 6.8 O senhor Ji Kang perguntou: "Zilu poderia ser feito ministro?" O Mestre disse: "Zilu resoluto; por que no o fazer ministro?" O outro perguntou novamente: "Zigong poderia ser feito ministro?" - "Zigong sagaz; por que no o fazer ministro?" O outro perguntou ainda: "Ran Qiu poderia ser feito ministro?" - "Ran Qiu talentoso; por que no o fazer ministro?" 6.9 O chefe da famlia Ji convidou Min Ziqian para gerir sua propriedade em Bi. Min Ziqian respondeu ao mensageiro: "Transmite gentilmente minhas recusas. Contudo, se uma nova oferta fosse feita, eu teria de me retirar para a outra margem do rio Wen". 6.10 Bonju estava doente. O Mestre foi pedir notcias dele. Segurando a mo de Bonju atravs da janela, ele disse: "Perdemo-lo. o destino, ai de mim! Que um homem desses tivesse de ter uma doena dessas, que um homem desses tivesse de ter uma doena dessas!" 6.11 O Mestre disse: "Que pessoa admirvel era Yan Hui! Um punhado de arroz para comer, uma cuia de gua para beber, uma choupana para se abrigar; ningum suportaria tanta misria, mas a alegria de Yan Hui no se alterava. Que pessoa admirvel era Yan Hui!" 6.12 Ran Qiu disse: "No que eu no goste do caminho do Mestre, mas no tenho a fora para segui-lo". O Mestre disse: "Quem no tem a fora pode sempre desistir no meio do caminho. Mas tu desistes antes de comear". 6.13 O Mestre disse a Zixia: "S um homem culto nobre, no um pedante vulgar". 6.14 Ziyou era governador de Wucheng. O Mestre disse: "Tens l o tipo de gente adequada?" - "H um certo Tantai Mieming: ele no faz uso de expedientes; nunca veio minha casa, exceto para assuntos oficiais". 6.15 O Mestre disse: "Meng Zhifan no era um fanfarro. Na estrada, ele ficava atrs para cobrir a retaguarda. Era apenas ao atingir a porta da cidade que ele esporeava seu cavalo e dizia: "No foi a coragem que me manteve na traseira, mas a lentido de meu cavalo". 6.16 O Mestre disse: "Para sobreviver numa poca como a nossa, no basta ter a beleza do prncipe Zhao de Song. Necessita-se tambm da lngua gil do Sacerdote Tuo". 6.17 O Mestre disse: "Quem sairia de uma casa sem usar a porta? Por que as pessoas insistem em andar fora do Caminho?" 6.18 O Mestre disse: "Quando a natureza prevalece sobre a cultura, obtns um selvagem; quando a cultura prevalece sobre a natureza, obtns um pedante. Quando natureza e cultura esto em equilbrio, obtns um cavalheiro". 6.19 O Mestre disse: "Um homem sobrevive graas sua integridade. Se ele sobrevive sem isso, pura sorte". 6.20 O Mestre disse: Conhecer alguma coisa no to bom quanto am-la; amar alguma coisa no to bom quanto regozijar-se nela". 6.21 O Mestre disse: "Podes explicar coisas superiores a pessoas mdias; no podes explicar coisas superiores a pessoas inferiores". 6.22 Fan Chi perguntou sobre sabedoria. O Mestre disse: "Garante os direitos do povo; respeita espritos e deuses, mas mantendo-os a distncia - isso, na verdade, sabedoria". Fan Chi perguntou sobre bondade. O Mestre disse: "As tentativas de um homem bom geram frutos - isso, na verdade, bondade". 6.23 O Mestre disse: "Os sbios encontram alegria na gua, os bons encontram alegria nas montanhas. Os sbios so ativos, os bons so tranqilos. Os sbios so alegres, os bons vivem por muitos anos". 6.24 O Mestre disse: "Com uma reforma, o pas de Qi poderia atingir o nvel de Lu; com uma reforma, Lu poderia atingir o Caminho". 6.25 O Mestre disse: "Um vaso quadrado que no quadrado - vaso quadrado, deveras!" 6.26 Zai Yu perguntou: "Se dissssemos a um homem bom que a bondade encontra-se no fundo do poo, deveria ele pular para juntar-se a ela?" O Mestre disse: "Por que deveria? Um cavalheiro pode ser mal informado, no pode deixar-se seduzir: ele pode ser enganado, no pode deixar- se desencaminhar". 6.27 O Mestre disse: "Um cavalheiro amplia sua aprendizagem por meio da literatura e se refreia pelo ritual; por isso, improvvel que cometa erros". 6.28 O Mestre foi ver Nanzi, a concubina do duque Ling. Zilu no gostou. O Mestre jurou: "Se fiz algo de errado, que o Cu me condene! Que o Cu me condene!" 6.29 O Mestre disse: "O poder moral do Caminho do Meio supremo, e contudo j h muito tempo ele no encontrado comumente entre o povo". 6.30 Zigong disse: "O que direis de um homem que cumula o povo de bnos e que poderia salvar a multido? Poderia ele ser considerado bom?" O Mestre disse: "O que tem isso a ver com bondade? Ele seria um santo! At mesmo Yao e Shun revelar-se-iam deficientes a esse respeito. Quanto ao homem bom: o que deseja alcanar para si ele ajuda os outros a alcanar; o que deseja obter para si ele possibilita que os outros obtenham - a habilidade de simplesmente tomar as prprias aspiraes como guia a receita da bondade". Captulo 7 7.1 O Mestre disse: "Eu transmito, no invento nada. Confio no passado e o amo. Nisso, ouso comparar-me ao nosso venervel Peng". 7.2 O Mestre disse: "Armazenar conhecimento em silncio, permanecer para sempre faminto de aprendizagem, ensinar os outros sem se cansar - tudo isso natural para mim". 7.3 O Mestre disse: "Fracassar no cultivo do poder moral, fracassar na explorao do que aprendi, ser incapaz de defender o que sei ser o correto, ser incapaz de reformar o que no bom - so estas as minhas preocupaes". 7.4 Em casa, o Mestre era sereno e alegre. 7.5 O Mestre disse: "Estou ficando assombrosamente velho. Passou-se muito tempo desde que vi o duque de Zhou em sonhos pela ltima vez". 7.6 O Mestre disse: "Coloca teu corao no Caminho; confia no poder moral: persegue a bondade; desfruta das artes". 7.7 O Mestre disse: "Nunca neguei meus ensinamentos a quem quer que os buscasse, mesmo que fosse algum pobre demais para oferecer mais do que um presente simblico por sua instruo". 7.8 O Mestre disse: "Esclareo apenas os entusiastas: oriento apenas os fervorosos. Depois de eu ter levantado um lado de uma questo, se o estudante no conseguir descobrir as outras trs, no repito". 7.9 Quando o Mestre comia perto de algum enlutado, ele nunca se saciava plenamente. 7.10 Num dia em que tivesse chorado, o Mestre nunca cantava. 7.11 O Mestre disse a Yan Hui: "Aparecer quando necessrio e esconder-se quando dispensvel - somente tu e eu conseguimos fazer isso". Zilu disse: "Se tivsseis o comando das Trs Armas, quem tomareis como vosso lugar-tenente?" O Mestre disse: "Para meu lugar-tenente, no escolheria um homem que luta com tigres ou que atravessa os rios a nado sem temer a morte. Ele deveria estar cheio de apreenso antes de entrar em ao e sempre preferir uma vitria alcanada por meio da estratgia". 7.12 O Mestre disse: "Se buscar a riqueza fosse um objetivo decente, tambm eu a buscaria, mesmo que tivesse de trabalhar como zelador. Como as coisas so, prefiro seguir minhas inclinaes". 7.13 Temas que o Mestre abordava com circunspeco: jejum; guerra; doena. 7.14 Quando o Mestre estava em Qi, ele ouviu o Hino da Coroao de Shun. Por trs meses, esqueceu o gosto da carne. Ele disse: "Nunca imaginei que a msica pudesse atingir esse ponto". 7.15 Ran Qiu disse: "Nosso Mestre apoia o duque de Wei?" Zigong disse: "Bem, vou perguntar-lhe". Zigong entrou e perguntou a Confcio: "Que tipo de pessoas eram Boyi e Shuqi?" - "Eram velhos homens virtuosos". - "Eles se queixavam?" - "Eles buscaram a bondade, eles conseguiram a bondade. Por que deveriam queixar-se?" Zigong saiu e disse a Ran Qiu: "Nosso Mestre no apoia o duque de Wei". 7.16 O Mestre disse: "Mesmo que tenhas apenas gros ordinrios como alimento, gua para beber e teu brao dobrado como travesseiro, ainda podes ser feliz. Riquezas e honrarias sem justia so para mim como nuvens passageiras". 7.17 O Mestre disse: "Que me sejam dados alguns anos mais; se eu puder estudar as Mutaes at os cinqenta, estarei livre de cometer grandes erros". 7.18 Ocasies em que o Mestre no utilizava o dialeto: ao recitar os Poemas e os Documentos e ao realizar cerimnias. Em todas essas ocasies, ele utilizava a pronncia correta. 7.19 O governante de She perguntou a Zilu sobre Confcio. Zilu no respondeu. O Mestre disse: "Por que no disseste: 'Ele o tipo de homem que, em seu entusiasmo, se esquece de comer, em sua alegria se esquece de se preocupar, e que ignora a aproximao da velhice?' " 7.20 O Mestre disse: "Quanto a mim, no sou dotado de um conhecimento inato. Sou simplesmente um homem que ama o passado e que diligente em investig-lo". 7.21 O Mestre nunca falava de: milagres; violncia; desordens; espritos. 7.22 O Mestre disse: "Coloca-me na companhia de duas pessoas escolhidas ao acaso - elas invariavelmente tero algo para me ensinar. Poderei tomar suas qualidades por modelo e seus defeitos como alerta". 7.23 O Mestre disse: "O Cu revestiu-me de poder moral. O que tenho a temer de Huan Tui?" 7.24 O Mestre disse a seus discpulos: "Amigos, achais que estou escondendo alguma coisa de vs? No escondo nada. Tudo o que fao compartilho convosco. assim que sou". 7.25 O Mestre fazia uso de quatro pontos em seu ensino: literatura; realidades da vida; lealdade; boa- f. 7.26 O Mestre disse: "Um santo, no posso ter esperana de encontrar. Ficaria feliz se pudesse ao menos encontrar um cavalheiro". O Mestre disse: "Um homem perfeito, no posso ter esperana de encontrar Ficaria feliz se pudesse ao menos encontrar um homem de princpios. Quando o Nada passa por ser Algo, o Vazio passa por ser Plenitude e a Penria passa por ser Prosperidade, difcil ter princpios". 7.27 O Mestre pescava com anzol, no com rede. Na caa, nunca atirava num pssaro empoleirado. 7.28 O Mestre disse: "Talvez existam pessoas que consigam agir sem conhecimento, mas no sou uma delas. Ouvir muito, selecionar o melhor e segui-lo; ver muito e manter um registro disso: esse ainda o melhor substituto para o conhecimento inato". 7.29 O povo de Huxiang era surdo a todo ensinamento, mas um menino veio visitar o Mestre. Os discpulos estavam perplexos. O Mestre disse: "Aprovar sua visita no significa aprovar as outras coisas que ele faz. Por que ser to meticuloso? Quando um homem se limpa antes de uma visita, apreciamos sua limpeza, no endossamos seu passado ou seu futuro". 7.30 O Mestre disse: "A bondade encontra-se fora de alcance? Enquanto eu ansiar por bondade, a bondade estar mo". 7.31 Chen Sibai perguntou: "O seu duque Zhao conhece o ritual?" Confcio disse: "Ele conhece o ritual". Confcio retirou-se. Chen, inclinando-se para Wuma Qi, convidou-o a se adiantar e disse: "Ouvi dizer que um cavalheiro nunca parcial. Contudo, seu Mestre no deveras parcial? O duque escolheu uma esposa de Wu; mas, como ela pertencia ao seu prprio cl, ele mudou-lhe o nome. Se isso conhecer o ritual, ento quem no conhece o ritual?" Wuma Qi contou isso a Confcio. O Mestre disse: "Sou realmente um homem de sorte: toda vez que cometo um erro, h sempre algum para perceb-lo". 7.32. Quando o Mestre estava cantando acompanhado, se algum cantasse uma pea de que gostava, ele sempre lhe pedia para repeti-la e depois cantava junto. 7.33. O Mestre disse: "Meu zelo to forte quanto o de qualquer pessoa; mas ainda no consegui viver de maneira nobre". 7.34 O Mestre disse: "No reivindico a sabedoria ou a perfeio humana - como ousaria? Contudo, meu objetivo permanece imutvel e nunca me canso de ensinar as pessoas". Gongxi Chi disse: "Isso precisamente o que ns, discpulos, no conseguimos emular". 7.35 O Mestre estava gravemente doente. Zilu pediu licena para rezar. O Mestre disse: "Existe tal prtica?" Zilu disse: "Oh sim, e a invocao a seguinte: 'Rogamos a vs, Espritos de cima e Espritos de baixo' ". O Mestre disse: "Nesse caso, j venho rezando h muito tempo". 7.36 O Mestre disse: "A opulncia pode levar arrogncia; a frugalidade pode levar parcimnia. S antes parcimonioso que arrogante". 7.37 O Mestre disse: "Um cavalheiro condescendente e livre; um homem vulgar sempre tenso e desassossegado". 7.38 O Mestre era afvel, embora fosse srio; ele tinha autoridade sem ser autoritrio; era digno mas facilmente acessvel. Conversaes de Confcio(02) Captulo 8 8.1 O Mestre disse: "Sobre Taibo, pode-se efetivamente dizer que seu poder moral era supremo. Trs vezes ele renunciou ao domnio sobre o mundo inteiro, sem dar ao povo oportunidade de louv-lo". 8.2 O Mestre disse: "Sem ritual, a cortesia cansativa; sem ritual, a prudncia tmida; sem ritual, a bravura encrenqueira; sem ritual, a franqueza ferina. Quando os cavalheiros tratam seus parentes generosamente, o povo atrado para a bondade; quando os velhos laos no so esquecidos, o povo no volvel". 8.3 Mestre Zeng estava doente. Ele chamou seus discpulos e disse: "Olhai para meus ps! Olhai para minhas mos! Est escrito nos Poemas: Trmulo e vacilante, Como na beira de um abismo, Como caminhando sobre o gelo fino. Mas agora, meus pequenos, sei que cheguei com segurana ao porto". 8.4 Mestre Zeng estava doente. O senhor Mengjing veio visit-lo. Mestre Zeng disse: "Quando um pssaro est prestes a morrer, seu canto triste; quando um homem est prestes a morrer, suas palavras so verdadeiras. Ao seguir o Caminho, um cavalheiro presta especial ateno a trs coisas: na sua atitude, ele evita precipitao e arrogncia; na sua expresso, ele se apega boa- f; na sua fala, ele evita a vulgaridade e a falta de sentido. Quanto aos detalhes da liturgia, que sejam deixados aos sacristos". 8.5 Mestre Zeng disse: "Competente, mas disposto a ouvir os incompetentes; talentoso, mas disposto a ouvir os destitudos de talento; possuidor, mas parecendo despossudo; pleno, mas parecendo vazio; engolindo insultos sem se ofender - muito tempo atrs, eu tinha um amigo que praticava essas coisas". 8.6 Mestre Zeng disse: "Podes confiar a ele os cuidados de um pequeno rfo, podes confiar a ele o governo de todo um pas; quando posto prova, ele permanece firme. Um tal homem um cavalheiro? Ele deveras um cavalheiro". 8.7 Mestre Zeng disse: "Um erudito tem de ser forte e resoluto, pois sua carga pesada e sua jornada longa. Sua carga a humanidade: isso no pesado? Sua jornada s termina com a morte: isso no longo?" 8.8 O Mestre disse: "Inspira-te nos Poemas; firma teu comportamento com o ritual; encontra tua satisfao na msica". 8.9 O Mestre disse: "Podes fazer as pessoas seguirem o Caminho, no podes fazer com que o compreendam". 8.10 O Mestre disse: "Confinado na pobreza, um homem bravo pode rebelar-se. Pressionado demais, um homem sem moralidade pode rebelar-se". 8.11 O Mestre disse: "Um homem pode ter os esplndidos talentos do duque de Zhou, mas se ele arrogante e egosta, todos os seus mritos no valem nada". 8.12 O Mestre disse: " difcil encontrar homem que estude por trs anos sem pensar em nenhum momento em sua carreira". 8.13 O Mestre disse: "Preserva a fidelidade, ama o aprender, defende o bom Caminho com a tua vida. No entres em nenhum pas que seja instvel: no residas num pas que esteja tumultuado. Destaca-te num mundo que segue o Caminho; esconde-te quando o mundo se afasta do Caminho. Num pas em que o Caminho prevalece, vergonhoso permanecer pobre e obscuro; num pas que se afastou do Caminho, vergonhoso tornar-se rico e honrado". 8.14 O Mestre disse: "No discutas os assuntos polticos de um cargo que no seja o teu". 8.15 O Mestre disse: "Quando Zhi, o mestre de msica, est regendo, no trecho de abertura e no final de 'As guias pescadoras', que plenitude penetra os ouvidos!" 8.16 O Mestre disse: "Impetuosas, mas insinceras; ignorantes, mas imprudentes; ingnuas, mas no confiveis - tais pessoas realmente escapam minha compreenso". 8.17 O Mestre disse: "Aprender como uma perseguio na qual, quando no consegues alcanar a meta, temes perder o que j ganhaste". 8.18 O Mestre disse: "Quo sublimes eram Shun e Yu: eles tinham domnio sobre tudo o que est sob o Cu, e, no entanto, no se apegavam a isso". 8.19 O Mestre disse: "Que grande dirigente era Yao! Que sublime! Apenas o Cu grande, e Yao seguiu seu modelo. As pessoas no encontravam palavras para louvar sua generosidade. Que sublimes suas realizaes e que esplndidas suas instituies!" 8.20 Shun governou o mundo inteiro com apenas cinco ministros. O rei Wu disse: "Tenho dez ministros". Confcio disse: "Pessoas capazes so difceis de encontrar: que verdade! Supunha-se que os tempos de Yao e Shun fossem ricos em talentos e, contudo, Shun encontrou apenas cinco ministros; quanto ao rei Wu, j que um de seus ministros era uma mulher, na verdade ele apenas encontrou nove homens. Embora a Casa de Zhou dominasse dois teros do mundo, continuava sendo vassalo de Shang. Pode-se efetivamente dizer que o poder moral de Zhou era supremo". 8.21 O Mestre disse: "Em Yu, no encontro nenhum defeito. Ele bebia e comia uma refeio frugal, mas demonstrava profunda devoo em suas oferendas aos fantasmas e aos espritos; ele usava roupas ordinrias, mas suas vestes litrgicas eram magnficas: sua morada era modesta, e ele despendia sua energia drenando a gua das enchentes. Em Yu, no encontro defeitos". Captulo 9 9.1 O Mestre raramente falava de proveito, ou destino, ou humanidade. 9.2 Um homem de Daxiang disse: "Vosso Confcio realmente grande! Com sua vasta erudio, ele ainda no conseguiu sobressair em nenhum campo em particular". O Mestre soube disso e disse aos seus discpulos: "Que habilidade deveria eu cultivar? Talvez a arte da conduo de carruagens? Talvez a arte do arco e flecha? Est bem, dedicar-me-ei arte de conduzir carruagens". 9.3 O Mestre disse: "De acordo com o ritual, o barrete cerimonial deveria ser feito de cnhamo; hoje em dia, ele feito de seda, que mais conveniente; ento eu sigo o uso geral. De acordo com o ritual, deveramos nos inclinar no p da escada: hoje em dia as pessoas se inclinam no topo da escada, o que rude. Embora contrariando o uso geral, inclino-me no p da escada". 9.4 O Mestre evitava absolutamente quatro coisas: extravagncia, dogmatismo. teimosia, presuno. 9.5 O Mestre foi emboscado em Kuang. Ele disse: "O rei Wen est morto; a civilizao no depende agora de mim? Se o Cu pretende que a civilizao seja destruda, por que a depositou em mim? Se o Cu no pretende que a civilizao seja destruda, o que tenho a temer do povo de Kuang?" 9.6 O Grande Camareiro perguntou a Zigong: Seu Mestre no um santo? Mas ento por que deveria ele possuir tambm tantas aptides particulares?" Zigong respondeu: "O Cu de fato fez dele um santo; mas ele tambm tem a sorte de ter muitas aptides". Ao saber disso, o Mestre disse: "O Grande Camareiro realmente me conhece. Na minha juventude, eu era pobre; por isso, tive de me tornar competente numa variedade de habilidades modestas. Tal versatilidade corresponde a um cavalheiro? No, no corresponde". 9.7 Lao disse: "O Mestre disse que seu fracasso na vida pblica forou-o a desenvolver vrias habilidades". 9.8 O Mestre disse: "Sou instrudo? No. Um aldeo me fez uma pergunta, e minha mente ficou vazia. Contudo, estudei seu problema com afinco por todos os lados at descobrir alguma coisa". 9.9 O Mestre disse: "O Fnix no vem, o Rio no revela nenhum mapa. Est tudo terminado para mim!" 9.10 Toda vez que o Mestre via algum de luto, ou em vestes cerimoniais. ou quando via um homem cego, mesmo mais jovem do que ele, sempre se levantava, ou respeitosamente dava passagem". 9.11 Yan Hui disse com um suspiro: "Quanto mais o contemplo, mais alto ele est: quanto mais fundo escavo, mais ele resiste: eu o vi na minha frente, e ento, subitamente, ele estava atrs de mim. Passo a passo, nosso Mestre realmente sabe como atrair as pessoas. Ele me estimula com literatura, ele me refreia com o ritual. Mesmo que eu quisesse parar, no poderia. Quando todos os meus recursos esto exauridos, a meta ergue-se no alto bem minha frente; anseio abra-la, mas no encontro o Caminho". 9.12. O Mestre estava muito doente. Zilu organizou os discpulos num squito, como se eles fossem os sequazes de um senhor. Durante uma remisso de sua doena, o Mestre disse: "Zilu, esta farsa j durou tempo demais. A quem posso enganar com esses falsos sequazes? Posso enganar o Cu? A morrer entre sequazes, prefiro morrer nos braos de meus discpulos. Posso no vir a receber um funeral de estado, mas tampouco hei de morrer beira da estrada". 9.13 Zigong perguntou: "Se tivsseis uma preciosa pea de jade, vs a escondereis com segurana numa caixa, ou tentareis vend-la por um bom preo?" O Mestre disse: Eu a venderia! Eu a venderia! S estou esperando a melhor oferta". 9.14 O Mestre pretendia estabelecer-se entre as nove tribos brbaras do Leste. Algum disse: "Mas a vida selvagem naquelas paragens. Como agentareis?" O Mestre disse: "Como poderia ser selvagem, uma vez que um cavalheiro se estabelecesse ali?" 9.15 O Mestre disse: "Foi s depois do meu retorno de Wei para Lu que a msica voltou sua ordem: peas curtas por um lado, hinos por outro. 9.16 O Mestre disse: "Nunca me pareceu difcil servir aos meus superiores fora de casa e aos mais velhos em casa; ou enterrar os mortos com a devida reverncia; ou controlar meu vinho". 9.17 O Mestre encontrava-se margem de um rio e disse: "Tudo flui assim, sem cessar, dia e noite". 9.18 O Mestre disse: "Nunca vi ningum que amasse a virtude tanto quanto o sexo". 9.19 O Mestre disse: " como a construo de um tmulo: se paras antes do ltimo cesto de terra, ele permanece para sempre inacabado. como o aterro de uma vala: uma vez que jogaste o primeiro cesto, basta continuar a fim de progredir". 9.20 O Mestre disse: "O que era nico em Yan Hui era sua capacidade de ateno sempre que algum falava com ele". 9.21 O Mestre disse sobre Yan Hui: "Ai de mim, acompanhei seu progresso, mas no o vi atingir o objetivo". 9.22 O Mestre disse: "Existem brotos que no produzem flores, e existem flores que no produzem frutos". 9.23 O Mestre disse: "Dever-se-ia olhar os jovens com admirao: como saber se a prxima gerao no se equiparar presente? Se contudo, com a idade de quarenta ou cinqenta, um homem no construiu um nome para si, ele j no merece ser levado a srio". 9.24 O Mestre disse: "Como poderiam palavras admonitrias deixar de obter nossa aquiescncia? O principal deveria ser, porm, a retificao de nossa conduta. Como poderiam palavras elogiosas deixar de nos agradar? O principal deveria ser, porm, a compreenso de sua inteno. Algumas pessoas demonstram agrado mas nenhuma compreenso, ou elas aquiescem sem retificar seus hbitos - realmente no sei o que fazer com elas". 9.25 O Mestre disse: "Coloca a lealdade e a confiana acima de qualquer coisa; no te alies aos moralmente inferiores; no receies corrigir teus erros". 9.26 O Mestre disse: "Pode-se despojar um exrcito de seu comandante- em- chefe; no se pode privar o homem mais humilde de seu livre-arbtrio". 9.27 O Mestre disse: "Apenas Zilu consegue permanecer em seus andrajos ao lado de pessoas vestindo finas peles sem sentir nenhum embarao: Sem inveja e sem cobia Ele deve ser um bom homem. Dali em diante, Zilu ficava continuamente cantarolando esses dois versos. O Mestre disse: Ora, isso no uma receita de perfeio". 9.28 O Mestre disse: " no frio do Inverno que se percebe o quanto so verdes os pinheiros e os ciprestes". 9.29 O Mestre disse: "Os sbios no tm perplexidade; os bons no tm aflio; os valentes no tm medo". 9.30 O Mestre disse: "H pessoas com quem se pode compartilhar informaes, mas no compartilhar o Caminho. H pessoas com quem se pode compartilhar o Caminho, mas no compartilhar um compromisso. H pessoas com quem se pode compartilhar um compromisso, mas no compartilhar conselhos". 9.31 A cerejeira Acena com suas flores. No deixo de pensar em ti Mas tua casa fica to longe! O Mestre disse: "Ele no a ama realmente; se ele a amasse, importar-se-ia com a distncia?" Captulo 10 10.1 No seu vilarejo, Confcio tinha modos despretensiosos e falava com hesitao. No templo ancestral e na corte, sua fala era eloqente mas circunspecta. 10.2 Na corte, ao conversar com os ministros menos importantes, ele era afvel; ao conversar com os ministros mais importantes, ele era respeitoso. Diante do dirigente, ele era humilde mas sereno. 10.3 Quando o dirigente lhe ordenava dar as boas-vindas a um convidado, ele demonstrava gravidade e expectativa. Inclinando-se e cumprimentando direita e esquerda, seu manto acompanhava os movimentos de seu corpo e, quando ele avanava, suas mangas agitavam-se como asas. No final da visita, ele sempre anunciava: "O convidado partiu". 10.4 Ao transpor os portes do palcio do duque, ele caminhava discretamente. Nunca parava no meio da passagem nem pisava na soleira. Quando passava diante do trono, adotava uma expresso de gravidade, apressava o passo, e parecia perder a fala. Ao subir os degraus do salo de audincias, erguia a orla de seu manto e inclinava-se, como se perdesse a respirao; ao sair, depois de descer o primeiro degrau, expressava alvio e contentamento. No final da escada, movia-se rapidamente, como se tivesse asas. Ao retornar ao seu lugar, reassumia sua fisionomia humilde. 10.5 Ao segurar a placa de jade, ele se inclinava como que curvando-se sob seu peso. Colocava a mo de cima como que para saudao e a mo de baixo como que para oferenda. Sua expresso refletia admirao, ele andava a passos curtos atravs de um caminho estreito. Na apresentao ritual de presentes, sua expresso era corts. Na audincia privada, mostrava-se alegre. 10.6 Um cavalheiro no usa lapelas cor de prpura ou cor de malva; vermelho e violeta no deveriam ser usados nas vestimentas caseiras dirias. No calor do vero, ele usa linho leve, fino ou rude, mas nunca sai sem colocar um manto. Com um roupo preto, ele usa pele de cordeiro; com um roupo branco, pele de cervo; com um roupo amarelo, pele de raposa. Seu roupo de pele para usar dentro de casa longo, com a manga direita mais curta. Sua camisa de dormir do comprimento do joelho. Peles grossas de raposa e texugo so para ser usadas dentro de casa. Exceto quando est de luto, ele usa todos os seus ornamentos da cintura. Afora seu manto cerimonial, que composto de uma nica pea, todas as suas roupas so cortadas e costuradas. Em funerais, peles de cordeiro e barretes pretos no deveriam ser usados. No dia do Ano Novo, ele tem de freqentar a corte em indumentria da corte. 10.7 Em perodos de abstinncia, ele usa o roupo de purificao, feito de linho grosseiro. Em perodos de abstinncia, ele segue uma outra dieta e, em casa, no senta no seu lugar de costume. 10.8 Mesmo seu arroz sendo da mais fina qualidade, ele no se vangloria; mesmo sua carne sendo finamente cortada, ele no se vangloria. Se o alimento est mofado ou ranoso, se o peixe no est fresco se a carne est estragada, ele no o come. Se o alimento perdeu a cor, ele no o come. Se o alimento cheira mal, ele no o come. Se est mal cozido, ele no o come. Se no servido na hora certa, ele no o come. Se no est adequadamente cortado, ele no o come. Se no servido no molho correto, ele no o come. Mesmo havendo muita carne, ele no deve comer mais carne do que arroz. Quanto ao vinho, contudo, no existem restries, enquanto ele mantiver a mente clara. Ele no consome vinho comprado em loja, ou carne seca do mercado. Ele deixa um pouco de gengibre sobre a mesa durante a refeio, mas utiliza-o com moderao. 10.9 Depois de um sacrifcio de estado, a carne no deve ser guardada de um dia para o outro. A carne de sacrifcios domsticos no deve ser guardada mais do que trs dias. Depois do terceiro dia, ela no deve ser ingerida. 10.10 No deve haver conversas durante as refeies, e no se deve conversar na cama. 10.11 Por mais ordinrio que seja o alimento, deve-se rezar antes de cada refeio, e rezar com devoo. 10.12 No sentes sobre uma esteira que no esteja esticada. 10.13 Ao beber numa reunio do vilarejo, no se deve sair antes dos mais velhos. 10.14 Quando um exorcismo era realizado no seu vilarejo, ele aparecia com sua vestimenta da corte, no estrado localizado a leste. 10.15 Ao enviar uma mensagem para algum de fora, inclinava-se duas vezes antes de autorizar o mensageiro a seguir caminho. 10.16 O senhor Ji Kang enviou-lhe alguns remdios. Ele se inclinou e aceitou o presente, mas disse: "Como no conheo esta substncia, no ouso experiment-la". 10.17 Os estbulos queimavam. O Mestre deixou a corte e perguntou: "Algum se feriu?" Ele no perguntou sobre os cavalos. 10.18 Quando o prncipe lhe manda um presente de alimento cozido, ele precisa endireitar sua esteira e experiment-lo imediatamente. Quando o prncipe lhe manda um presente de alimento cru, ele tem de cozinh-lo e oferec-lo aos ancestrais. Quando o prncipe lhe d um animal vivo, ele tem de cri-lo. Ao aguardar o prncipe na hora da refeio, enquanto o prncipe realiza a oferenda sacrificial, ele experimenta o alimento primeiro. 10.19 Ele adoeceu. O duque veio visit-lo. Ele estava deitado com a cabea para o leste, sua vestimenta da corte estava dobrada sobre a cama, e a faixa colocada de travs. 10.20 Sempre que o duque o convocava, o Mestre para l se dirigia sem esperar que os cavalos fossem atrelados sua carruagem. 10.21 Ao visitar o grande templo, ele indagava sobre tudo. 10.22 Um amigo morreu; no havia ningum para se ocupar do funeral. Ele disse: "Deixai isso comigo". 10.23 Ao receber um presente de um amigo, mesmo que fosse to considervel quanto uma carruagem e cavalos, ele no se inclinava - a no ser que fosse um presente de carne sacrificial. 10.24 Na cama, ele no se deitava duro como um cadver; em casa, no se sentava ereto como um convidado. 10.25 Sempre que via uma pessoa recentemente enlutada, mesmo que fosse algum que encontrava todos os dias, ele sempre expressava sua dor. Sempre que via algum com um barrete cerimonial, ou um homem cego, mesmo que fosse de uma condio inferior, expressava respeito. Ao dirigir, inclinava-se de dentro de sua carruagem para qualquer passante de luto, mesmo que fosse um mero mascate. Quando diante de uma rara delcia num banquete, ele expressava apreo e punha-se de p. Um sbito trovo ou um violento vendaval sempre afetavam sua fisionomia. 10.26 Ao subir em sua carruagem, ele sempre parava e a olhava de frente, depois pegava na maaneta. Dentro da carruagem, no olhava para trs, nem falava muito, nem apontava com o dedo. 10.27 Assustado, o pssaro ergueu-se; saiu voando e em seguida pousou novamente. Est escrito: "O faiso fmea sobre a ponte da montanha sabe o momento certo, sabe o momento certo!" Zilu inclinou-se para o pssaro, que bateu as asas trs vezes e saiu voando. Captulo 11 11.1 O Mestre disse: "Antes de assumir um cargo, os plebeus tm primeiro de avanar no conhecimento dos ritos e da msica, ao passo que os nobres podem deixar isso para depois. Se eu tivesse de escolher funcionrios escolheria entre os primeiros". 11.2 O Mestre disse: "De todos aqueles que compartilharam minhas tribulaes em Chen e Cai, nenhum deles continua comigo". 11.3 Virtude: Yan Hui, Min Ziqian, Ran Boniu, Ran Yong. Eloqncia: Zai Yu, Zigong. Governo: Ran Qiu, Zilu. Cultura: Ziyou, Zixia. 11.4 O Mestre disse: "Yan Hui no pode me ajudar: tudo o que digo lhe agrada". 11.5 O Mestre disse: "Min Ziqian um filho to bom! Nunca ningum discorda de seus pais e irmos quando eles o elogiam". 11.6 Nangong Kuo adorava repetir: Um defeito num cetro de jade branco pode ser eliminado Mas um defeito nas palavras irrecupervel. Confcio deu-lhe em casamento a filha de seu irmo mais velho. 11.7 O senhor Ji Kang perguntou: "Qual de vossos discpulos ama aprender?" Confcio respondeu: "Havia Yan Hui que amava aprender. Ai de mim, sua vida foi curta: ele est morto, e agora no h ningum". 11.8 Yan Hui morreu. Seu pai, Yan Lu, perguntou se podia dispor da carruagem do Mestre para proporcionar-lhe um enterro pomposo. O Mestre disse: "Talentoso ou no, um filho um filho. Quando Li, meu prprio filho, morreu, foi enterrado apenas com um caixo e sem um enterro pomposo. No andei a p a fim de proporcionar um enterro pomposo. Ocupo uma posio logo atrs dos importantes oficiais, no prprio que eu ande a p". 11.9 Yan Hui morreu. O Mestre disse: "Ai de mim! O Cu est me destruindo, o Cu est me destruindo!" 11.10 Yan Hui morreu. O Mestre lamentava-se desesperadamente. Seus seguidores disseram: "Mestre, tanta dor no apropriada". O Mestre disse: "Ao prantear um homem desses, que tipo de dor seria apropriada?" 11.11 Yan Hui morreu. Os discpulos queriam dar a ele um enterro imponente. O Mestre disse: "Isso no est certo". Os discpulos deram-lhe um enterro imponente. O Mestre disse: "Yan Hui tratou-me como seu pai, e no entanto no me foi dada a oportunidade de trat-lo como meu filho. A culpa no minha, mas vossa, meus amigos". 11.12 Zilu perguntou como servir aos Espritos e aos deuses. O Mestre disse: "Ainda no s capaz de servir aos homens, como poderias servir aos Espritos?" Zilu disse: "Posso vos perguntar sobre a morte?" O Mestre disse: "Ainda no conheces a vida, como poderias conhecer a morte?" 11.13 Quando se encontravam presentes ao lado do Mestre, Min Ziqian tinha um ar respeitoso; Zilu tinha um ar entusiasmado; Ran Qiu e Zigong tinham um ar afvel. O Mestre estava contente. (O Mestre disse:) "Um homem como Zilu no morrer de morte natural". 11.14 O povo de Lu estava reconstruindo o Longo Tesouro. Min Ziqian disse: "Por que no reconstru-lo conforme as linhas antigas? Por que mudar o projeto?" O Mestre disse: "Esse homem raramente fala, mas quando fala acerta o alvo". 11.15 O Mestre disse: "Que tipo de msica Zilu est tocando na minha casa?" Os discpulos deixaram de respeitar Zilu. O Mestre disse: "Zilu subiu at o salo; ele ainda no entrou no quarto". 11.16 Zigong perguntou: "Quem melhor: Zizhang ou Zixia?" O Mestre disse: "Zizhang se excede e Zixia insuficiente". Zigong disse: "Ento Zizhang deve ser o melhor?" O Mestre disse: "Ambos erram o alvo". 11.17 O chefe da famlia Ji era mais rico que um rei, e, contudo, Ran Qiu continuava pressionando os camponeses para enriquec-lo ainda mais. O Mestre disse: "Ele j no meu discpulo. Tocai o tambor, meus pequenos, e atacai-o: tendes minha permisso". 11.18 Zigao era estpido; Zeng Shen era lento; Zizhang era extremado; Zilu era impetuoso. 11.19 O Mestre disse: "Yan Hui chegou perto da perfeio e, contudo, freqentemente sofria penria. Zigong no aceitou seu destino e entrou nos negcios; seu julgamento freqentemente acertado". 11.20 Zizhang perguntou sobre O- Caminho- do- Homem- Bom. O Mestre disse: "No uma rota antiga, mas tampouco conduz ao quarto interno". 11.21 O Mestre disse: "Suas opinies so sensatas, concordo; mas ele um cavalheiro ou trata-se apenas de um solene fingimento?" 11.22 Zilu perguntou: "Devo praticar de imediato o que acabei de aprender?" O Mestre disse: "Teu pai e teu irmo mais velho ainda esto vivos; como poderias praticar de imediato o que acabaste de aprender?" Ran Qiu perguntou: "Devo praticar de imediato o que acabei de aprender? O Mestre disse: "Pratica-o imediatamente". Gongxi Chi disse: "Quando Zilu perguntou se ele deveria praticar de imediato o que acabara de aprender, dissestes que consultasse primeiro seu pai e seu irmo mais velho. Quando Ran Qiu perguntou se deveria praticar de imediato o que acabara de aprender, dissestes que o praticasse de imediato. Estou confuso; podeis me explicar?" O Mestre disse: "Ran Qiu lento, por isso eu o instigo; Zilu tem a energia de dois, por isso eu o contenho". 11.23 O Mestre foi emboscado em Kuang; Yan Hui ficou para trs. Quando acabaram por se reunir, o Mestre disse: "Pensei que estavas morto". Yan Hui disse: "Enquanto estiverdes vivo, como ousaria eu morrer?" 11.24 Ji Ziran perguntou: "Poder-se-ia dizer que Zilu e Ran Qiu so grandes ministros?" O Mestre disse: "Pensei que perguntarias algo de interessante, mas eis que me perguntas somente sobre Zilu e Ran Qiu! Um grande ministro um ministro que serve ao seu senhor sem se afastar do Caminho e que se demite to logo as duas coisas j no sejam conciliveis. Agora, no que tange a Zilu e Ran Qiu, esto qualificados apenas para cobrir a vaga de algum gabinete". Ji Ziran disse: "Quereis dizer que eles simplesmente cumpririam qualquer ordem?" O Mestre disse: "No a ponto de assassinar seu pai ou seu senhor". 11.25 Zilu indicou Zigao como guardio de Bi. O Mestre disse: "Ests prestando um mau servio quele jovem". Zilu disse: "Ele se ocupar do povo do local e de seus assuntos; aprender coisas que no esto nos livros". O Mestre disse: " por esse tipo de observao que detesto juzos espertos". 11.26 Zilu, Zeng Dian, Ran Qiu, e Gongxi Chi estavam sentados com o Mestre. O Mestre disse: "Esquecei por um instante que sou mais velho do que vs. Freqentemente dizeis: 'O mundo no reconhece nossos mritos'. Mas, dada a oportunidade, o que desejareis fazer?" Zilu apressou-se em responder primeiro: D-me um pas no muito pequeno, mas espremido entre poderosos vizinhos; ele est sendo atacado e est ameaado pela fome. D-me o comando: em trs anos, eu restauraria o moral do povo e o colocaria novamente de p". O Mestre sorriu. "Ran Qiu, e quanto a ti?" O outro respondeu: "D-me um domnio de sessenta a setenta ou, digamos, cinqenta a sessenta lguas; em trs anos eu garantiria a prosperidade de seu povo. Quanto ao seu bem- estar espiritual, contudo, teria naturalmente de esperar pela interveno de um verdadeiro cavalheiro". "Gongxi Chi, e quanto a ti?" "No digo que seria capaz de faz-lo, mas gostaria de aprender: nas cerimnias do Templo Ancestral, como uma conferncia diplomtica por exemplo, usando casula e barrete, gostaria de desempenhar o papel de um assistente jnior". "E quanto a ti, Zeng Dian?" Zeng Dian, que estivera tocando suavemente sua citara, puxou uma ltima corda e colocou seu instrumento de lado. Ele respondeu: "Temo que meu desejo no esteja altura daqueles dos meus trs companheiros". O Mestre disse: "No h nada de mau nisso! Afinal de contas, cada um est simplesmente confessando suas aspiraes pessoais". "No fim da primavera, terminada a confeco das roupas de primavera, junto com cinco ou seis companheiros e seis ou sete jovens, gostaria de me banhar no Rio Yi, e depois desfrutar da brisa no Terrao da Dana da Chuva, e voltar para casa cantando". O Mestre exalou um profundo suspiro e disse: "Estou com Dian!" Os outros trs saram; Zeng Dian permaneceu ali e disse: "O que achais de seus desejos?" O Mestre disse: "Cada um simplesmente confessou suas aspiraes pessoais". "Por que sorristes para Zilu?" "Um estado deveria ser governado por meio da conteno ritual; contudo, suas palavras estavam cheias de arrogncia". "Quanto a Ran Qiu, no estava ele de fato falando sobre um estado plenamente desenvolvido?" "Efetivamente; j ouviste falar de 'um domnio de sessenta a setenta, ou cinqenta a sessenta lguas'?" "E Gongxi Chi? No estava tambm falando sobre um estado?" "Uma conferncia diplomtica no Templo Ancestral! O que poderia ser, seno um encontro internacional? E se Gongxi Chi estivesse l apenas para desempenhar o papel de um assistente jnior, quem estaria qualificado para o papel principal?" Captulo 12 12.1 Yan Hui perguntou sobre humanidade. O Mestre disse: "A prtica de humanidade resume-se a isto: domar o eu e restaurar os ritos. Doma o eu e restaura os ritos por apenas um dia, e o mundo inteiro ir juntar-se tua humanidade. A prtica de humanidade tem origem no eu e no em outra pessoa". Yan Hui disse: "Posso perguntar quais passos devem ser dados?" O Mestre disse: "Observa os ritos da seguinte maneira: no olhes para nada que seja imprprio; no ds ouvidos a nada que seja imprprio; no digas nada imprprio; no faas nada imprprio". Yan Hui disse: "Posso no ser muito inteligente, mas, com vossa permisso, procurarei fazer o que dissestes". 12.2 Ran Yong perguntou sobre humanidade. O Mestre disse: "Quando estiveres fora de casa, comporta-te como se estivesses diante de um importante convidado. Conduz o povo como se estivesses realizando uma grande cerimnia. Aquilo que no desejas para ti mesmo no imponhas aos outros. No permitas que o ressentimento se imiscua nos assuntos pblicos; no permitas que o ressentimento se imiscua nos assuntos privados" Ran Yong disse: "Posso no ser muito inteligente, mas, com vossa permisso, procurarei fazer o que dissestes". 12.3 Sima Niu perguntou sobre humanidade. O Mestre disse: "Quem pratica a humanidade reluta em falar". O outro disse: "Reluta em falar? E chamais isso de humanidade?" O Mestre disse: "Quando a prtica de algo difcil, como algum poderia falar a seu respeito de forma leviana?" 12.4 Sima Niu perguntou: "O que um cavalheiro?" O Mestre disse: "Um cavalheiro no fica triste nem tem medo". Sima Niu disse: "No fica triste nem tem medo? E isso faz um cavalheiro?" O Mestre disse: "Sua conscincia imaculada. Por que deveria ele ficar triste, o que deveria ele temer?" 12.5 Sima Niu estava triste: "Todos os homens tm irmos; s eu no tenho nenhum". Zixia disse: "Escutei isto: vida e morte so decretadas pelo destino, riquezas e honrarias so conferidas pelo Cu. Desde que um cavalheiro se comporte com reverncia e diligncia, tratando as pessoas com deferncia e cortesia, todos os habitantes dos Quatro Mares so seus irmos. Como poderia um cavalheiro queixar-se de no ter irmos?" 12.6 Zizhang perguntou sobre clarividncia. O Mestre disse: "Quem est mergulhado na calnia e ensurdecido por denncias, e ainda assim no se abala, pode ser denominado clarividente. Na verdade tambm pode ser denominado providente". 12.7 Zigong perguntou sobre governo. O Mestre disse: "Alimento suficiente, armas suficientes e a confiana do povo". Zigong disse: "Se tivsseis de chegar a bom termo sem um desses trs, qual descartareis?" - "As armas". - "Se tivsseis de chegar a bom termo sem um dos dois restantes, qual descartareis?" - "O alimento; em ltima instncia, todo o mundo acaba morrendo um dia. Mas, sem a confiana do povo, nenhum governo se mantm". 12.8 Ji Zicheng disse: "Uma pessoa um cavalheiro simplesmente por sua natureza. De que serve a cultura?" Zigong disse: "Senhor, o que acabais de dizer deveras deplorvel. 'Uma parelha de quatro cavalos no consegue alcanar uma lngua solta'. Natureza cultura, cultura natureza. Sem o plo, a pele de um tigre ou de um leopardo exatamente igual de um cachorro ou de um carneiro". 12.9 O duque Ai perguntou a You Ruo: "A safra foi fraca; estou quase sem verbas, O que devo fazer?" You Ruo respondeu: "Por que no cobrar um dzimo?" O duque Ai disse: "Nem mesmo o dobro disso resolveria minhas necessidades; de que serviria um mero dzimo?" You Ruo respondeu: "Se o povo tem o suficiente, como poderia seu senhor no ter o suficiente? Se o povo no tem o suficiente, como poderia seu senhor ter o suficiente?" 12.10 Zizhang perguntou como acumular poder moral e como reconhecer a incoerncia emocional. O Mestre disse: "Coloca a lealdade e a f acima de tudo, e segue a justia. assim que se acumula poder moral. Quando se ama algum, deseja-se que viva; quando se odeia algum, deseja-se que morra. Agora, se desejares simultaneamente que a pessoa viva e que morra, este um exemplo de incoerncia". Se no por amor riqueza, Ento por amor mudana... 12.11 O duque Jing de Qi perguntou a Confcio sobre o governo. Confcio respondeu: "Que o senhor seja um senhor; o sdito um sdito; o pai um pai; o filho um filho". O duque disse: "Excelente! Se, de fato, o senhor no for um senhor, o sdito no for um sdito, o pai no for um pai, o filho no for um filho, no poderei ter certeza de mais nada - nem mesmo de meu alimento dirio". 12.12 O Mestre disse: "Fazer um julgamento com base apenas em meia evidncia: s Zilu consegue fazer isso". Zilu nunca consultava o travesseiro no que dizia respeito a uma promessa. 12.13 O Mestre disse: "Posso julgar processos judiciais to bem quanto qualquer um. Mas eu preferiria tornar os processos judiciais desnecessrios". 12.14 Zizhang perguntou sobre governo, O Mestre disse: "Pondera sobre ele incansavelmente. Leva-o a cabo de forma leal". 12.15 O Mestre disse: "Um cavalheiro amplia sua aprendizagem por meio da literatura e se refreia pelo ritual; por isso improvvel que cometa erros". 12.16 O Mestre disse: "Um cavalheiro faz brotar o que h de bom nas pessoas, no faz brotar o que h de ruim. Um homem vulgar faz o contrrio". 12.17 O senhor Ji Kang perguntou a Confcio sobre como governar. Confcio respondeu: "Governar ser reto. Se diriges com retido, quem ousaria no ser reto?" 12.18 O senhor Ji Kang estava sendo molestado por ladres. Ele consultou Confcio. Confcio respondeu: "Se no fosses ganancioso, eles no te roubariam, mesmo que lhes pagasses para faz-lo". 12.19 O senhor Ji Kang perguntou a Confcio sobre como governar, dizendo: "Suponhamos que eu fosse matar os maus para ajudar os bons: o que achareis disso?" Confcio respondeu: "Ests aqui para governar; qual a necessidade de matar? Se desejas o que bom, o povo ser bom. O poder moral do cavalheiro vento, o poder moral do homem comum grama. Sob o vento, a grama tem de se curvar". 12.20 Zizhang perguntou: "Quando possvel dizer que um erudito alcanou uma percepo superior?" O Mestre disse: "Depende: o que entendes por 'percepo'?" Zizhang respondeu: "Ser reconhecido na vida pblica, ser reconhecido na vida privada". O Mestre disse: "Isso reconhecimento, no percepo. Para alcanar a percepo, um homem tem de ser talhado em madeira reta e amar a justia, examinar as palavras dos homens e observar suas expresses, e ter em mente a necessidade de deferir aos outros. Quanto ao reconhecimento, basta assumir um ar de virtude, ainda que comportando-se contrariamente. Mantm apenas uma aparncia imperturbvel, e certamente obters reconhecimento na vida pblica, e certamente obters reconhecimento na vida privada". 12.21 Fan Chi estava fazendo uma caminhada com Confcio sob o Terrao da Dana da Chuva. Ele disse: "Posso perguntar-vos como se acumula poder moral, se neutraliza a hostilidade e se reconhece a incoerncia emocional?" O Mestre disse: 'Excelente pergunta! Colocar sempre o esforo acima da recompensa: no esse o caminho para acumular poder moral? Atacar o mal em si mesmo e no o mal que est nas pessoas: no esse o caminho para neutralizar a hostilidade? Pr a si mesmo e seus parentes em perigo num sbito ataque de ira: no isso um exemplo de incoerncia?" 12.22 Fan Chi perguntou sobre humanidade. O Mestre disse: "Ama todos, sem distino". Ele perguntou sobre conhecimento. O Mestre disse: "Conhece todos os seres". Fan Chi no entendeu. O Mestre disse: "Promove os homens retos e coloca-os acima dos tortos, para que eles possam endireitar os tortos". Fan Chi retirou-se. Ele encontrou Zixia e perguntou: "Um momento atrs, estando com o Mestre, perguntei-lhe sobre o conhecimento, e ele disse: 'Promove os retos e coloca-os acima dos tortos, para que eles possam endireitar os tortos'. O que isso quer dizer?" Zixia disse: "Palavras deveras valiosas! Quando Shun dirigia o mundo, escolhendo entre a multido ele promoveu Gao Yao, e os maus desapareceram. Quando Tang dirigia o mundo, escolhendo entre a multido ele promoveu Yi Yin, e os maus desapareceram". 12.23 Zigong perguntou como tratar os amigos. O Mestre disse: "D-lhes conselhos leais e guia-os com tato. Se isso falhar, pra: no te exponhas repulsa". 12.24 Mestre Zeng disse: "Um cavalheiro rene amigos por meio de sua cultura; e com esses amigos ele desenvolve sua humanidade". Captulo 13 13.1 Zilu perguntou sobre como governar. O Mestre disse: "Guia-os. Estimula-os". Zilu pediu-lhe para desenvolver esses preceitos. O Mestre disse: "Incansavelmente". 13.2 Ran Yong era camareiro da famlia Ji. Ele perguntou sobre como governar. O Mestre disse: "Guia os oficiais. Perdoa pequenos erros. Promove homens de talento". "Como se reconhece que um homem tem talento e merece ser promovido?" O Mestre disse: "Promove aqueles que conheces. Aqueles que no conheces dificilmente permanecero ignorados". 13.3 Zilu perguntou: "Se o dirigente de Wei vos confiasse o governo do pas, qual seria vossa primeira iniciativa?" O Mestre disse: "Por certo seria retificar os nomes". Zilu disse: "Realmente? Isso no um pouco forado? De que serve a retificao?" O Mestre disse: "Como podes tornar-te grosseiro! Sobre aquilo em que um cavalheiro incompetente, ele deve permanecer calado. Quando os nomes no so corretos, a linguagem fica sem sentido. Quando a linguagem fica sem sentido, nenhum assunto pode ser resolvido. Quando nenhum assunto pode ser resolvido, os ritos e a msica cessam. Quando os ritos e a msica cessam, punies e penalidades erram o alvo. Quando punies e penalidades erram o alvo, as pessoas no sabem onde esto. Por isso, aquilo que um cavalheiro concebe, ele tem de ser capaz de dizer; e aquilo que ele diz, ele tem de ser capaz de fazer. No que se refere linguagem, um cavalheiro no deixa nada ao acaso". 13.4 Fan Chi pediu a Confcio para lhe ensinar agronomia. O Mestre disse: "Melhor perguntar a um velho agricultor". Fan Chi pediu que lhe ensinasse jardinagem. O Mestre disse: "Melhor perguntar a um velho jardineiro". Fan Chi saiu. O Mestre disse: "Que homem vulgar! Se os dirigentes cultivarem os ritos, o povo no ousar ser desrespeitoso. Se os dirigentes cultivarem a justia, o povo no ousar ser desobediente. Se os dirigentes cultivarem a boa- f, o povo no ousar ser mendaz. A um pas como esse, as pessoas afluiriam de todas as partes com seus bebs atados s costas. De que serve a agronomia?" 13.5 O Mestre disse: "Considera um homem que sabe recitar os trezentos Poemas; ds a ele um posto oficial mas ele no est altura da tarefa; tu o mandas para o exterior numa misso diplomtica, mas ele incapaz de uma simples rplica. De que serve sua vasta aprendizagem?" 13.6 O Mestre disse: "Ele reto: as coisas funcionam por si mesmas, sem que ele tenha de transmitir ordens. Ele no reto: tem de multiplicar as ordens, que de qualquer modo no sero seguidas". 13.7 O Mestre disse: "Em poltica, os estados de Lu e Wei so irmos". 13.8 O Mestre comentou sobre o prncipe Jing de Wei: "Ele sabe como viver. Quando comeou a ter um pouco de riqueza, ele disse: ' suficiente'. Quando sua riqueza aumentou, ele disse: ' confortvel'. Quando sua riqueza tornou-se considervel, ele disse: ' esplndido' ". 13.9 O Mestre estava a caminho de Wei, e Ran Qiu estava dirigindo. O Mestre disse: "Quanta gente!" Ran Qiu disse: "Quando as pessoas j so muitas, o que deveria ser feito em seguida?" - "Enriquec-las". - "Quando elas j so ricas, o que se deveria fazer em seguida?" - "Educ-las". 13.10 O Mestre disse: "Se um dirigente me empregasse, em um ano eu faria as coisas funcionarem e em trs anos os resultados seriam evidentes". 13.11 O Mestre disse: " 'Quando, por cem anos, o pas for dirigido por homens bons, a crueldade poder ser vencida e o homicdio eliminado'. Como verdadeiro esse ditado!" 13.12 O Mestre disse: "Mesmo com um verdadeiro rei, certamente passaria uma gerao antes que a humanidade prevalecesse". 13.13 O Mestre disse: "Se um homem consegue dirigir com retido sua prpria vida, as tarefas de governo no devem ser um problema para ele. Se ele no consegue dirigir sua prpria vida com retido, como pode dirigir outras pessoas com retido?" 13.14 Ran Qiu estava retornando da corte. O Mestre disse: "O que o reteve por tanto tempo?" O outro respondeu: "Havia assuntos de estado". O Mestre disse: "Queres dizer assuntos privados. Se houvesse quaisquer assuntos de estado, mesmo no estando no governo, eu teria ouvido falar deles". 13.15 O duque Ding perguntou: "Existe alguma mxima que garanta a prosperidade de um pas?" Confcio respondeu: "Meras palavras no conseguiriam realizar isso. Existe, contudo, o seguinte ditado: ' difcil ser um prncipe, no fcil ser um sdito'. Uma mxima que pudesse fazer o dirigente compreender a dificuldade de sua tarefa ajudaria a garantir a prosperidade do pas". "Existe alguma mxima que possa arruinar um pas?" Confcio respondeu: "Meras palavras no conseguiriam fazer isso. Contudo, existe o seguinte ditado: 'O nico prazer de ser prncipe nunca ser contradito'. Se estiveres certo e ningum te contradisser, tudo estar bem; mas se estiveres errado e ningum te contradisser - no este o caso de uma nica mxima que pode arruinar um pas?" 13.16 O governante de She perguntou a Confcio sobre como governar. O Mestre disse: "Torna o povo local feliz e atrai imigrantes de longe". 13.17 Zixia era guardio de Jufu. Ele perguntou sobre poltica. O Mestre disse: "No tentes apressar as coisas. Ignora as pequenas vantagens. Se apressares as coisas, no atingirs teu objetivo. Se perseguires pequenas vantagens, empreendimentos maiores no viro a se concretizar". 13.18 O governante de She declarou a Confcio: "Em meu povo, existe um homem de firme integridade: quando seu pai roubou um carneiro, ele o denunciou". Confcio disse: "Em meu povo, homens ntegros fazem as coisas de outra maneira: um pai encobre seu filho, um filho encobre seu pai e h integridade no que eles fazem". 13.19 Fan Chi perguntou sobre humanidade. O Mestre disse: "S corts na vida privada; reverente na vida pblica; leal nas relaes pessoais. Mesmo entre os brbaros, nunca te afastes dessa atitude". 13.20 Zigong perguntou: "O que faz que algum merea ser chamado cavalheiro?" O Mestre disse: "Quem se comporta de forma honrada e, ao ser enviado numa misso aos quatro cantos do mundo, no traz desgraa para seu senhor, merece ser chamado cavalheiro". "E alm disso, se me permite perguntar?" "Seus parentes louvam sua piedade filial e o povo de seu vilarejo louva o modo como ele respeita os mais velhos". "E alm disso, se me permite perguntar?" "Pode-se confiar em sua palavra; tudo o que empreende, ele leva at o fim. Nisso, ele poderia apenas mostrar a obstinao de um homem vulgar; contudo, ele provavelmente seria qualificado de um cavalheiro de categoria inferior". "Nesse sentido, como avaliareis nossos polticos atuais?" "Ai de mim! Essas criaturas insignificantes nem so dignas de meno!" 13.21 O Mestre disse: "Se, para me associar, eu no conseguisse encontrar pessoas que propusessem um meio- termo, contentar-me-ia com os loucos e os puros. Os loucos ousam fazer qualquer coisa, ao passo que existem coisas que os puros nunca faro". 13.22 O Mestre disse: "As pessoas do sul tm um ditado: 'Um homem sem constncia no seria apropriado para ser um xam'. Que grande verdade!" Sobre o que est escrito em As Mutaes: "Ter poder moral sem perseverana expe a pessoa desgraa", o Mestre comentou: "No necessrio fazer um horscopo para algum nessa condio". 13.23 O Mestre disse: "Um cavalheiro busca harmonia mas no conformidade. Um homem vulgar busca conformidade, mas no harmonia". 13.24 Zigong perguntou: "O que pensareis de um homem se todas as pessoas de seu vilarejo gostassem dele?" O Mestre disse: "Isso no basta". - "E se todas as pessoas do vilarejo no gostassem dele?" - "Isso no basta. Seria melhor se as pessoas boas do vilarejo gostassem dele, e as pessoas ms no gostassem dele". 13.25 O Mestre disse: " fcil trabalhar para um cavalheiro, mas no fcil content-lo. Tenta content-lo por meios imorais, e ele no ficar contente; mas ele nunca exige nada que esteja alm de tuas capacidades. No fcil trabalhar para um homem vulgar, mas fcil content-lo. Tenta content-lo, mesmo por meios imorais, e ele ficar contente; mas suas exigncias no tm limites". 13.26. O Mestre disse: "Um cavalheiro demonstra autoridade, mas no arrogncia. Um homem vulgar demonstra arrogncia, mas no autoridade". 13.27 O Mestre disse. "Firmeza, resoluo, simplicidade, silncio - isso nos aproxima da humanidade". 13.28. Zilu perguntou: "O que faz que algum merea ser chamado cavalheiro?" O Mestre disse: "Quem demonstra uma ateno rigorosa e cordialidade merece ser chamado cavalheiro. ateno rigorosa para com os amigos e cordialidade para com os irmos". 13.29 O Mestre disse: "O povo tem de ser instrudo por homens bons por sete anos antes de poder pegar em armas". 13.30 O Mestre disse: "Enviar para a guerra um povo que no foi propriamente instrudo desperdi-lo". Captulo 14 14.1 Yuan Xian perguntou sobre vergonha. O Mestre disse: "Quando o Caminho prevalece no estado, serve-o. Servir a um estado que se afastou do Caminho - isso deveras vergonhoso". "Quem se livrou da ambio, do orgulho, do ressentimento e da cobia alcanou a plena humanidade?" O Mestre disse: "Alcanou algo muito difcil; se isso a plena humanidade, no sei". 14.2 O Mestre disse: "Um erudito que se preocupa com seu conforto material no merece ser chamado erudito". 14.3 O Mestre disse: "Quando o Caminho prevalece no estado, fala destemidamente e age destemidamente. Quando o estado se afastou do Caminho, age destemidamente e fala suavemente". 14.4 O Mestre disse: "Um homem virtuoso sempre d bons conselhos; um homem que d bons conselhos nem sempre virtuoso. Um homem bom sempre corajoso; um homem corajoso nem sempre bom". 14.5 Nangong Kuo abordou Confcio, dizendo: "Yi era um bom arqueiro e Ao um bom marinheiro: nenhum deles morreu de morte natural. Yu e Ji conduziam um arado: eles herdaram o mundo". O Mestre no deu resposta. Nangong Kuo saiu. O Mestre disse: "Que cavalheiro! Esse homem realmente valoriza a virtude!" 14.6 O Mestre disse: "Cavalheiros nem sempre alcanam a plena humanidade. Pequenos homens nunca alcanam a plena humanidade". 14.7 O Mestre disse: "s capaz de poupar aqueles a quem amas? A lealdade capaz de impedir que faas admoestaes?" 14.8 O Mestre disse: "Sempre que um edito tinha de ser escrito, Pi Chen fazia o primeiro rascunho, Shi Shu o revisava, Ziyu, o Mestre do Protocolo, o editava e Zichan de Dongli acrescentava o ltimo polimento". 14.9 Algum perguntou a respeito de Zichan. O Mestre disse: "Era um homem generoso". "E quanto a Zixi?" "Oh, este, nem me fale nele!" "E quanto a Guan Zhong?" "Que homem! Em Pian, ele tirou trezentas famlias do feudo de Bo. Este ltimo, embora condenado a comer alimentos ordinrios at o fim de seus dias, nunca chegou a pronunciar uma palavra de queixa contra ele". 14.10 O Mestre disse: "Ser pobre sem ressentimento difcil; ser rico sem arrogncia fcil". 14.11 O Mestre disse: "Meng Gongchuo qualificado demais para o cargo de camareiro de uma grande famlia, mas no suficientemente qualificado para o cargo de ministro de um pequeno estado". 14.12 Zilu perguntou como definir um "homem realizado". O Mestre disse: "Algum que tivesse a sabedoria de Zang Wuzhong, a imparcialidade de Gongchuo, a valentia de Zhuangzi de Bian, a habilidade de Ran Qiu, e conseguisse embelezar todas essas qualidades com ritos e msica, poderia ser considerado um homem realizado". Depois acrescentou: "Atualmente, talvez menos coisas bastem para essa qualificao: quem no perde o senso de justia diante da possibilidade de tirar proveito, permanece pronto a dar a vida em meio a todos os perigos e mantm a palavra em meio a longas tribulaes tambm pode ser considerado um homem realizado". 14.13 O Mestre indagou Gongming Jia sobre Gongshu Wenzi: " verdade que teu mestre no falava, nem ria, nem aceitava nada?" Gongming Jia respondeu: "Aqueles que lhe contaram isso exageraram. Meu mestre falava apenas na hora certa, para que ningum pensasse que ele falava demais; ria somente quando estava feliz, para que ningum pensasse que ele ria demais; s aceitava a justa recompensa, para que ningum pensasse que ele aceitava demais". O Mestre disse: "Oh, mesmo? Era realmente assim?" 14.14 O Mestre disse: "Tendo ocupado Fang, Zang Wuzhong exigiu que este fosse reconhecido por Lu como seu feudo hereditrio. O que quer que se diga, no acredito que ele no tenha exercido presso sobre o seu senhor". 14.15 O Mestre disse: "O duque Wen de Jin era sutil mas no reto; o duque Huan de Qi era reto, mas no sutil". 14.16 Zilu disse: "Quando o duque Huan assassinou o prncipe Jiu, um dos tutores do prncipe, Shao Hu, morreu com ele, mas o outro, Guan Zhong, escolheu viver. Deveramos dizer que a qualidade humana de Guan Zhong era deficiente?" O Mestre disse: "Se o duque Huan foi capaz de reunir todos os estados nove vezes, no foi pela fora de seus exrcitos, mas graas autoridade de Guan Zhong. Era esta a sua qualidade, era esta a sua qualidade!" 14.17 Zigong disse: "Guan Zhong no era um homem sem princpios? Depois que o duque Huan assassinou o prncipe Jiu, ele no somente escolheu viver, como se tornou ministro do assassino". O Mestre disse: "Ao servir como ministro do duque Huan, Guan Zhong imps sua autoridade sobre todos os estados e colocou o mundo inteiro em ordem; at os dias de hoje, o povo ainda desfruta dos benefcios de suas iniciativas. Sem Guan Zhong, nada seramos alm de selvagens desgrenhados que dobram suas vestes do lado errado. Pois bem, preferirias que, como um miservel qualquer, completamente desnorteado, ele tivesse se enforcado na beira de alguma vala e desaparecido sem que ningum notasse?" 14.18 Zhuan, o camareiro de Gongshu Wenzi, graas ao seu mestre, foi promovido junto com ele posio de ministro. O Mestre ouviu isso e disse: "Gongshu realmente mereceu seu titulo pstumo de "O Civilizado'". 14.19 O Mestre disse que o duque Ling de Wei no tinha princpios. O senhor Kang perguntou: "Se assim, como possvel que ele no tenha perdido seu estado?" Confcio disse: "Ele tem Kong Yu encarregado dos assuntos estrangeiros, o Sacerdote Tuo encarregado do culto dos ancestrais e Wangsun Jia encarregado da defesa. Sob tais condies, como poderia perder seu estado?" 14.20 O Mestre disse: "Uma promessa precipitada difcil de manter". 14.21 Chen Heng matou o duque Jian de Qi. Confcio fez uma abluo ritual e dirigiu-se para a corte; ele disse ao duque Ai de Lu: "Chen Heng matou teu prncipe. Por favor, pune-o". O duque disse: "Informai os Trs Senhores". Confcio disse: " por eu ter um cargo oficial que me senti obrigado a transmitir essa informao. Mas meu prncipe apenas disse: 'Informai os Trs Senhores' ". Ele foi e informou os Trs Senhores. Eles se recusaram a intervir. Confcio disse: " por eu ter um cargo oficial que me senti obrigado a transmitir essa informao". 14.22 Zilu perguntou como servir a um prncipe. O Mestre disse: "Diz-lhe a verdade mesmo que ela o ofenda". 14.23 O Mestre disse: "Um cavalheiro avana para cima. Um homem vulgar avana para baixo". 14.24 O Mestre disse: "Nos velhos tempos, as pessoas estudavam para se aperfeioar. Hoje, elas estudam para impressionar os outros". 14.25 Qu Boyu enviou um mensageiro a Confcio. Confcio ofereceu-lhe um assento e perguntou: "Como vai teu mestre?" O outro respondeu: "Meu mestre deseja cometer menos erros, mas ainda no conseguiu". O mensageiro foi embora. O Mestre disse: "Que mensageiro! Que mensageiro!" 14.26 O Mestre disse: "Quem no ocupa um cargo oficial no discute polticas oficiais". O Mestre Zeng disse: "Nenhum cavalheiro chegaria a contemplar a idia de exceder-se em seu cargo". 14.27 O Mestre disse: "Um cavalheiro deveria envergonhar- se quando seus feitos no correspondem a suas palavras". 14.28 O Mestre disse: "Um cavalheiro acata trs princpios que sou incapaz de seguir: sua humanidade no conhece a ansiedade; sua sabedoria no conhece a hesitao; sua coragem no conhece o medo". Zigong disse: "Mestre, acabastes de desenhar vosso prprio retrato". 14.29 Zigong estava criticando outras pessoas. O Mestre disse: "Zigong j deve ter atingido a perfeio, o que lhe proporciona um tempo ocioso que eu no possuo". 14.30 O Mestre disse: "No a tua obscuridade que deveria afligir-te, mas tua incompetncia". 14.31 O Mestre disse: "No antecipar um logro ou suspeitar de m-f, mas ser capaz de detect-los de imediato, isso deveras sagacidade". 14.32 Weisheng Mu disse a Confcio: "Ei, tu! O que te faz ficares andando por ai o tempo todo? para mostrares ter uma fala inteligente?" Confcio disse: "No me vanglorio de ter uma fala inteligente, simplesmente detesto obtusidade". 14.33 O Mestre disse: "O famoso cavalo Ji era valorizado no por seu vigor fsico, mas por sua fora interna". 14.34 Algum disse: "Retribuir o dio com gentileza - o que pensais disso?" O Mestre disse: "E com o que retribuirias a gentileza? Melhor retribuir o dio com justia e a gentileza com gentileza". 14.35 O Mestre disse: "Ningum me entende!" Zigong disse: "Por que ningum vos entende?" O Mestre disse: "No acuso o Cu nem culpo os homens; aqui embaixo estou aprendendo e l em cima estou sendo ouvido. Se sou compreendido, deve ser pelo Cu". 14.36 Gongbo Liao difamou Zilu perante Ji Sun. Zifu Jingbo relatou isso a Confcio, dizendo: "A mente de meu mestre est sendo dominada por Gongbo Liao; mas ainda tenho o poder de fazer sua carcaa ser exposta no mercado". O Mestre disse: "Se for vontade do Cu, a verdade prevalecer; se for vontade do Cu, a verdade perecer. O que importa Gongbo Liao comparado com a vontade do Cu?" 14.37 O Mestre disse: "A suprema sabedoria evitar o mundo; depois, evitar certos lugares; depois, evitar certas atitudes; depois, evitar certas palavras". O Mestre disse: "Sete homens fizeram isso". 14.38 Zilu passou a noite no Porto de Pedra. O porteiro disse: "De onde vens?" Zilu disse: "Sou da casa de Confcio". - "Oh, aquele que continua perseguindo aquilo que sabe ser impossvel?" 14.39 O Mestre estava tocando um carrilho de pedras em Wei. Um homem carregando um cesto passou diante de seu porto e disse: "Ele realmente coloca o corao em sua msica!" Um pouco mais tarde, porm, ele acrescentou: "Que medocre essa musiquinha! Se o mundo o ignora, que assim seja! Se a gua do passo funda, atravessa-a sem tirar a roupa; Se a gua rasa, ergue a orla de teu manto". O Mestre disse: "Que atrevimento! Estou sem fala". 14.40 Zizhang disse: "Nos Documentos est escrito: "Quando o rei Gaozong estava de luto por seu pai, ele no falou por trs anos". O que isso significa?" O Mestre disse: "No h necessidade de destacar o caso do rei Gaozong, todos os antigos faziam o mesmo. Durante os trs anos seguintes morte de um dirigente, todos os oficiais que haviam sido indicados por ele permaneciam no cargo, recebendo ordens de seu primeiro-ministro". 14.41 O Mestre disse: "Quando os dirigentes cultivam a civilidade, o povo facilmente dirigido". 14.42 Zilu perguntou o que constitui um cavalheiro. O Mestre disse: "Pela auto-instruo, ele alcana a dignidade". - " s isso?" - "Pela auto-instruo, ele estende sua paz aos vizinhos". - " s isso?" - "Pela auto-instruo, ele estende sua paz a todos os povos. Pela auto-instruo, estender a prpria paz a todos os povos: nem mesmo Yao e Shun poderiam ter almejado mais que isso". 14.43 Yuan Rang estava sentado, esperando, com as pernas abertas. O Mestre disse: "Um jovem que no respeita os mais velhos nada conquistar quando crescer e tentar at esquivar-se da morte quando alcanar a velhice: ele um parasita". E bateu em sua canela com a bengala. 14.44 Um menino do vilarejo de Que foi empregado como mensageiro do Mestre. Algum indagou sobre ele, dizendo: "Est fazendo progressos?" O Mestre disse: "Pelo que vejo, observando-o quando apanha um assento para si ou caminha ao lado de pessoas mais velhas, parece que o que lhe interessa no como avanar, mas como chegar rpido". Captulo 15 15.1 O duque Ling de Wei perguntou a Confcio sobre tticas militares. Confcio respondeu: "Tenho alguma experincia no manejo de vasos rituais, mas nunca aprendi a manejar tropas". E partiu no dia seguinte. 15.2 Em Chen, ele ficou sem suprimentos. Seus seguidores enfraqueceram: j no conseguiam manter-se em p. Zilu veio at ele e disse indignado: "Como possvel que um cavalheiro esteja em tamanha misria?" O Mestre disse: "Um cavalheiro pode efetivamente estar na misria, mas s um homem vulgar se preocupa com isso". 15.3 O Mestre disse: "Zigong, achas que sou algum que aprende muitas coisas e depois armazena todas elas?" - "De fato, no assim?" O Mestre disse: "No. Tenho um nico fio com o qual amarr-las todas". 15.4 O Mestre disse: "Zilu, como so raros aqueles que compreendem o poder moral". 15.5 O Mestre disse: "Shun era decerto um desses que sabem governar pela inatividade. Como ele fazia isso? Ficava sentado no trono, reverente, voltado para o sul - e isso era tudo". 15.6 Zizhang perguntou sobre a conduta. O Mestre disse: "Fala com lealdade e boa- f, age com dedicao e deferncia, e mesmo entre os brbaros tua conduta ser irrepreensvel. Se falares sem lealdade e boa- f, se agires sem dedicao ou deferncia, tua conduta ser inaceitvel, mesmo no teu prprio vilarejo. Onde quer que te encontres, deves ter esse preceito sempre diante dos olhos, inscreve-o na canga de tua carruagem, e somente ento sers capaz de ir para adiante". Zizhang escreveu-o na sua faixa. 15.7 O Mestre disse: "Como Shi Yu era reto! Sob um bom governo, ele era reto como uma flecha; sob um mau governo era reto como uma flecha. Que cavalheiro era Qu Boyu! Sob um bom governo, exibia seus talentos. Sob um mau governo, guardava-os em seu corao". 15.8 O Mestre disse: "Ao tratares com um homem capaz de compreender teus ensinamentos, se no o instrures, estars desperdiando o homem. Ao tratares com um homem incapaz de compreender teus ensinamentos, se o instrures, estars desperdiando teu ensino. Um professor sbio no desperdia nenhum homem e no desperdia nenhum ensinamento". 15.9 O Mestre disse: "Um homem correto, um homem ligado humanidade, no procura a vida s expensas de sua humanidade; existem situaes em que ele dar a vida para realizar sua humanidade". 15.10 Zigong perguntou como praticar humanidade. O Mestre disse: "Um artfice que deseje fazer um bom trabalho ter primeiro de afiar suas ferramentas. Seja qual for o pas em que te estabeleas, oferece teus servios aos ministros mais virtuosos e associa-te queles cavalheiros que cultivam a humanidade". 15.11 Yan Hui perguntou como governar um estado. O Mestre disse: "Observa o calendrio de Xia; dirige a carruagem de Yin; veste o barrete de Zhou. Quanto msica, acompanha o Hino da Coroao de Shun e o Hino da Vitria de Wu. Proscreve a msica de Zheng. Mantm distncia dos de fala inteligente. A msica de Zheng corrompe. Os de fala inteligente so perigosos". 15.12 O Mestre disse: "Um homem que no se interessa pelo futuro tende a inquietar-se com o presente". 15.13 O Mestre disse: "O fato que nunca vi um homem que amasse a virtude tanto quanto o sexo". 15.14 O Mestre disse: "Zang Sunchen roubou seu cargo! Ele sabia que Liuxia Hui estava melhor qualificado, e ainda assim no dividiu sua posio com ele". 15.15 O Mestre disse: "Exige muito de ti mesmo e pouco dos outros, evitars descontentamentos". 15.16 O Mestre disse: "Com aqueles que no sabem dizer 'O que devo fazer? O que devo fazer?', realmente no sei o que devo fazer". 15.17 O Mestre disse: "No tolero essas pessoas que so capazes de despender todo um dia juntas numa exibio de sagacidade sem chegar a uma nica verdade". 15.18 O Mestre disse: "Um cavalheiro adota a justia como base, aplica-a em conformidade com o ritual, expe-na com modstia e, pela boa- f, promove sua realizao. assim que procede um cavalheiro". 15.19 O Mestre disse: "Um cavalheiro se ressente de sua incompetncia; ele no se ressente de sua obscuridade". 15.20 O Mestre disse: "Um cavalheiro preocupa-se em no desaparecer deste mundo sem ter construdo um nome para si". 15.21 O Mestre disse: "Um cavalheiro exige de si mesmo; um homem vulgar exige dos outros". 15.22 O Mestre disse: "Um cavalheiro orgulhoso sem ser briguento, socivel mas no sectrio". 15.23 O Mestre disse: "Um cavalheiro no aprova uma pessoa por ela expressar uma determinada opinio, tampouco rejeita uma opinio por ser expressa por uma determinada pessoa". 15.24 Zigong perguntou: "Existe uma nica palavra que possa guiar toda a nossa vida?" O Mestre disse: "No seria reciprocidade? O que no desejas para ti, no faas aos outros". 15.25 O Mestre disse: "No meu trato com as pessoas, alguma vez elogio algum, alguma vez critico algum? Se elogio algum, s o fao depois de o ter testado. As pessoas de hoje em dia so as mesmas que outrora permitiram que as Trs Dinastias abrissem a trilha reta". 15.26 O Mestre disse: "Ainda me lembro do tempo em que os escribas, ao encontrarem uma palavra duvidosa, deixavam um espao em branco, e os proprietrios de cavalos pediam a especialistas para testarem seus cavalos novos. Atualmente, essas prticas j no so seguidas". 15.27 O Mestre disse: "A fala inteligente arruina a virtude. Pequenas impacincias arruinam grandes planos". 15.28 O Mestre disse: "Quando todos antipatizam com um homem, devemos investigar. Quando todos simpatizam com um homem, devemos investigar". 15.29 O Mestre disse: "O homem pode ampliar o Caminho. No o Caminho que amplia o homem". 15.30 O Mestre disse: "Uma falta no corrigida deveras uma falta". 15.31 O Mestre disse: "Numa tentativa de meditar, passei certa vez um dia inteiro sem me alimentar e uma noite inteira sem dormir: foi intil. melhor estudar". 15.32 O Mestre disse: "Um cavalheiro procura o Caminho, ele no procura um meio de sobrevivncia. Ara os campos e eventualmente continuars faminto. Dedica-te a aprender e eventualmente fars uma carreira. Um cavalheiro pergunta a si mesmo se encontrar o Caminho, no se pergunta se continuar pobre". 15.33 O Mestre disse: "O poder que pode ser alcanado pelo conhecimento mas no pode ser mantido pela bondade certamente acabar sendo perdido. O poder que alcanado pelo conhecimento e mantido pela bondade no ser respeitado pelo povo se no for exercido com dignidade. O poder que alcanado pelo conhecimento, mantido pela bondade e exercido com dignidade, se no manejado de acordo com o ritual, ainda no o tipo adequado de poder". 15.34 O Mestre disse: "A habilidade de um cavalheiro no pode ser percebida em assuntos de pouca importncia; mas podem-se confiar a ele grandes tarefas. A um homem vulgar no se podem confiar grandes tarefas, mas sua habilidade pode ser percebida em assuntos de pouca importncia". 15.35 O Mestre disse: "A humanidade mais essencial para o povo do que gua e fogo. Vi homens perderem suas vidas por entregarem-se gua ou ao fogo; nunca vi algum perder a vida por se entregar humanidade". 15.36 O Mestre disse: "Na busca da virtude, no temas superar teu professor". 15.37 O Mestre disse: "Um cavalheiro tem princpios mas no rgido". 15.38 O Mestre disse: "Ao servir ao prncipe, que a devoo ao prprio dever venha antes de qualquer idia de recompensa". 15.39 O Mestre disse: "Meu ensinamento dirige-se a todos indistintamente". 15.40 O Mestre disse: "Com quem segue um Caminho diferente, trocar idias intil". 15.41 O Mestre disse: "Palavras servem apenas para a comunicao". 15.42 Mian, o mestre de msica cego, veio fazer uma visita. Quando ele chegou aos degraus, o Mestre disse: "Cuidado com os degraus". Levando-o at seu assento, o Mestre disse: "Aqui est teu assento". Quando todos estavam sentados, o Mestre explicou: "Fulano est aqui, sicrano est aqui". Depois que o mestre de msica partiu, Zizhang perguntou: " assim que devemos nos dirigir a um msico?" O Mestre disse: "Sim; assim que se guia um msico". Captulo 16 16.1 O senhor Ji ia atacar Zhuanyu. Ran Qiu e Zilu vieram ver Confcio e lhe disseram: "O senhor Ji ir intervir em Zhuanyu". Confcio disse: "Qiu, no sers tu o culpado disso? Nossos antigos reis estabeleceram Zhuanyu como um domnio autnomo; alm disso, ele se encontra no corao de nosso territrio; ele nos paga vassalagem. Por que atac-lo?" Ran Qiu disse: " o desejo de nosso patro, no o desejo de nenhum de ns". Confcio disse: "Qiu! Zhou Ren disse: 'Quem detm a fora mantm-se firme; Quem se sente inadequado retira-se'. Que tipo de assistente esse que no consegue sustentar seu patro quando ele vacila, nem segur-lo quando ele tropea? Ademais, o que disseste est errado. Se um tigre ou um rinoceronte escapam da jaula, se a carapaa de uma tartaruga ou um jade se quebra dentro de seu estojo, ningum responsvel pelo infortnio?" Ran Qiu disse: "Agora Zhuanyu tem defesas fortes e est prximo do castelo de nosso patro. Se ele no o tomar hoje, no futuro se converter numa ameaa para seus filhos e netos". Confcio disse: "Qiu! Um cavalheiro abomina as pessoas que inventam desculpas para seus atos em vez de dizer claramente: 'Quero isto'. Sempre ouvi dizer que o que preocupa o dirigente de um estado ou o chefe de um cl no a pobreza mas a desigualdade, no a falta de populao mas a falta de paz. Pois se houver igualdade no haver pobreza, e onde h paz no h falta de populao. E ento, se as pessoas que moram em terras longnquas ainda resistem tua atrao, tens de traze-las a ti pelo poder moral da civilizao; e ento, uma vez que as atrais-te, permite que desfrutem de tua paz. Mas agora, tendo-vos como seus ministros, vosso patro incapaz de atrair as pessoas distantes, sua terra est sacudida por cismas e agitaes, ele j no consegue mant-la unida - e ainda assim quer iniciar uma guerra contra uma de suas prprias provncias! Temo pelo senhor Ji, a ameaa real no vem de Zhuanyu, encontra-se dentro dos muros de seu prprio palcio". 16.2 Confcio disse: "Quando o mundo segue o Caminho, os ritos, a msica e as expedies militares so todos determinados pelo Filho do Cu. Quando o mundo se afasta do Caminho, os ritos, a msica e as expedies militares so todos determinados pelos senhores feudais. Quando so os senhores feudais que determinam esses assuntos, a autoridade deles raramente dura por dez geraes; quando so seus ministros que determinam esses assuntos, a autoridade deles raramente dura por cinco geraes; quando os assuntos do pas caem nas mos dos camareiros dos ministros, a autoridade deles raramente dura trs geraes. Num mundo que segue o Caminho, a iniciativa poltica no pertence aos ministros; num mundo que segue o Caminho, os plebeus no necessitam discutir sobre poltica". 16.3 Confcio disse: "H cinco geraes a Casa Ducal de Lu perdeu sua autoridade; h quatro geraes o poder poltico caiu nas mos dos ministros; por isso, o futuro de seus descendentes est em situao precria". 16.4 Confcio disse: "Trs tipos de amigos so benficos; trs tipos de amigos so nefastos. A amizade com os retos, os dignos de confiana e os eruditos benfica. A amizade com os desviantes, os subservientes e os eloqentes nefasta". 16.5 Confcio disse: "Trs tipos de prazeres so proveitosos; trs tipos de prazeres so nefastos. O prazer de realizar os ritos e a msica adequadamente, o prazer de louvar as qualidades das outras pessoas, o prazer de ter muitos amigos talentosos proveitoso. O prazer de demonstraes extravagantes, o prazer de divagar ociosamente, o prazer de embriagar-se de forma indecente nefasto". 16.6 Confcio disse: "Ao prestar servios a um cavalheiro, devem-se evitar trs erros. Falar antes de ser convidado a faz-lo - isso precipitao. No falar quando convidado a faz-lo - isso dissimulao. Falar sem observar a expresso do cavalheiro - isso cegueira". 16.7 Confcio disse: "Um cavalheiro tem de se guardar contra trs perigos. Na juventude, quando a energia do sangue ainda est alvoroada, ele deve guardar-se contra a volpia. Na maturidade, quando a energia do sangue est no seu apogeu. ele deve guardar-se contra a raiva. Na velhice, quando a energia do sangue est em descenso, ele deve guardar-se contra a rapacidade". 16.8 Confcio disse: "Um cavalheiro teme trs coisas. Ele teme a vontade do Cu. Ele teme grandes homens. Ele teme as palavras dos santos. Um homem vulgar no teme a vontade do Cu, pois no a conhece. Ele despreza a grandeza e zomba das palavras dos santos". 16.9 Confcio disse: "Aqueles que tm um conhecimento inato so os mais elevados. Depois vm aqueles que adquirem conhecimento pela aprendizagem. Em seguida vm aqueles que aprendem pelas provaes da vida. No nvel mais baixo esto as pessoas comuns que passam pelas provaes da vida sem aprender nada". 16.10 Confcio disse: "Um cavalheiro tem nove circunstncias: - ao olhar, para ver claramente; - ao escutar, para escutar nitidamente; - na sua expresso, para ser amigvel; - na sua atitude, para ser deferente; - na sua fala, para ser leal; - em servio, para ser respeitoso; - na dvida, para perguntar; - quando zangado, para ponderar sobre as conseqncias; - ao obter uma vantagem, para considerar se ela justa". 16.11 Confcio disse: " 'Sede de bondade; recuo do mal': ouvi esse ditado e o vi ser praticado. 'Retira-te do mundo e persegue as aspiraes de teu corao; anda com retido para atingir o Caminho': ouvi esse ditado mas nunca o vi ser praticado". 16.12 "O duque Jing de Qi tinha mil carruagens de guerra. No dia de sua morte, o povo no conseguia encontrar nada que pudesse louvar sua memria. Boyi e Shuqi morreram de fome em paragens ermas; at o dia de hoje, o povo continua celebrando seus mritos. No isso uma ilustrao do que acabou de ser dito?" 16.13 Chen Ziqin perguntou ao filho de Confcio: "Recebeste algum ensinamento especial de teu pai?" O outro respondeu: "No. Certa vez, quando se encontrava de p sozinho e eu discretamente atravessava o ptio, ele me perguntou: "Estudaste os Poemas?' Eu respondi: "No". Ele disse: 'Se no estudares os Poemas, no sers capaz de sustentar nenhuma discusso". Retirei-me e estudei os Poemas. Num outro dia, estando ele novamente de p sozinho e eu atravessando discretamente o ptio, ele me perguntou: "Estudaste o ritual?' Eu respondi: "No". Ele disse: "Se no estudares o ritual, no sers capaz de ocupar teu lugar na sociedade". Retirei-me e estudei o ritual. Foram estes os dois ensinamentos que recebi". Chen Ziqin foi embora encantado e disse: "Perguntei uma coisa e aprendi trs. Aprendi sobre os Poemas, aprendi sobre o ritual e aprendi como um cavalheiro mantm-se reservado para com seu filho". 16.14 Vrios ttulos so usados para a consorte de um dirigente. O dirigente a chama 'Minha Senhora'. Ela chama a si mesma 'Tua pequena criada'. O povo a chama 'A Senhora do Senhor', mas, ao conversar com forasteiros, o povo se refere a ela como 'Nossa pequena soberana'. Os forasteiros tambm a chamam de 'A Senhora do Senhor'. Captulo 17 17.1 Yang Huo queria ver Confcio. Confcio no queria v- lo. Yang Huo enviou-lhe um leito. Confcio escolheu um momento em que o outro no estava em casa e passou por ali para agradecer o presente. Eles se encontraram na estrada. Yang Huo disse a Confcio: "Aproximai-vos! Tenho algo para vos dizer". Ele prosseguiu: "Um homem pode ser considerado virtuoso se guarda seus talentos apenas para si enquanto seu pas est se extraviando? No creio. Um homem pode ser considerado sbio se anseia por agir mas perde todas as oportunidades de faz-lo? No creio. Os dias e meses passam, o tempo no est do nosso lado". Confcio disse: "Est bem, aceitarei um cargo". 17.2 O Mestre disse: "O que a natureza junta, o hbito separa". 17.3 O Mestre disse: "S os mais sbios e os mais estpidos nunca mudam". 17.4 O Mestre foi para Wucheng, onde Ziyou era governante. Ele ouviu o som de instrumentos de corda e de hinos. Achou graa e disse com um sorriso: "Por que um cutelo de boi para matar uma galinha?" Ziyou respondeu: "Mestre, no passado vos ouvi dizer: 'O cavalheiro que cultiva o Caminho ama todos os homens; as pessoas do povo que cultivam o Caminho so fceis de governar' " O Mestre disse: "Meus amigos, Ziyou est certo. Eu s estava brincando". 17.5 Gongshan Furao, que ocupava a fortaleza de Bi, rebelou-se e convidou Confcio para juntar-se a ele: O Mestre ficou tentado a ir. Zilu ficou consternado com isso e disse: " muito ruim no termos para onde ir, mas ser essa uma razo suficiente para juntar-se a Gongshan?" O Mestre disse: "J que ele est me convidando, deve ser por algum motivo. Se pelo menos algum me empregasse, eu poderia estabelecer uma nova dinastia Zhou no Leste". 17.6 Zizhang perguntou a Confcio sobre humanidade. O Mestre disse: "Quem conseguisse espalhar as cinco prticas no mundo inteiro implementaria a humanidade". "E quais so elas?" "Cortesia, tolerncia, boa- f, diligncia, generosidade. A cortesia repele os insultos; a tolerncia conquista todos os coraes; a boa- f inspira a confiana dos outros; a diligncia garante o sucesso; a generosidade confere autoridade sobre os outros". 17.7 Bi Xi convidou Confcio. O Mestre ficou tentado a ir. Zilu disse: "Mestre, no passado vos ouvi dizer: "Um cavalheiro no se associa queles que cometem pessoalmente a maldade". Bi Xi est fazendo uso do baluarte de Zhongmou para iniciar uma rebelio. Como podeis pensar em juntar-vos a ele?" O Mestre disse: "De fato, eu disse isso. Contudo, o que resiste moagem realmente forte, o que resiste tintura preta realmente branco. Serei eu uma abbora amarga, que apenas serve de decorao, mas no de alimento?" 17.8 O Mestre disse: "Zilu, j ouviste falar das seis qualidades e suas seis perverses?" - "No". - "Senta-te, eu te contarei. O amor pela humanidade sem o amor pela aprendizagem degenera em tolice. O amor pela inteligncia sem o amor pela aprendizagem degenera em frivolidade. O amor pelo cavalheirismo sem o amor pela aprendizagem degenera em banditismo. O amor pela franqueza sem o amor pela aprendizagem degenera em brutalidade. O amor pela coragem sem o amor pela aprendizagem degenera em violncia. O amor pela fora sem o amor pela aprendizagem degenera em anarquia". 17.9 O Mestre disse: "Meus pequenos, por que no estudais os Poemas? Os Poemas podem vos fornecer estmulo e observao, capacidade de comunho e um veculo para aliviar a dor. Em casa, eles vos permitem servir ao vosso pai e fora de casa servir ao vosso senhor. Neles tambm aprendereis os nomes de muitos pssaros, animais plantas e rvores". 17.10 O Mestre disse a seu filho: "Estudaste a primeira e a segunda partes dos Poemas? Quem entra na vida sem ter estudado a primeira e a segunda partes dos Poemas fica paralisado, como que diante de uma parede". 17.11 O Mestre disse. "Eles falam dos ritos a torto e a direito - como se ritual significasse apenas oferenda de jade e de seda! Eles falam de msica a torto e a direito - como se msica significasse apenas sinos e tambores!" 17.12 O Mestre disse: "Um covarde que assume um olhar feroz - para tomar uma imagem grosseira - como um ladro que se esgueira por cima de um muro". 17.13 O Mestre disse: "Aqueles que fazem da virtude sua profisso so a runa da virtude". 17.14 O Mestre disse: "Contadores de mentiras so deserdados da virtude". 17.15 O Mestre disse: "Pode-se servir a um prncipe na companhia de um homem vil? Antes de obter sua posio, seu nico temor no a obter, e, uma vez que a obtm, seu nico temor perd-la. E, quando ele teme perd-la, torna- se capaz de qualquer coisa". 17.16 O Mestre disse: "Os antigos tinham trs defeitos que os homens de hoje nem mesmo conseguem ter. A excentricidade dos antigos era despreocupada, ao passo que a excentricidade hoje licenciosa. O orgulho dos antigos era rude, ao passo que o orgulho hoje perverso. A inocncia dos antigos era franca, ao passo que a ingenuidade hoje uma impostura". 17.17 O Mestre disse: "Conversa inteligente e modos afetados raramente so sinais de bondade". 17.18 O Mestre disse: "Detesto prpura no lugar de vermelho; detesto msica popular corrompendo a msica clssica; detesto lnguas soltas subvertendo reinos e cls". 17.19 O Mestre disse: "Desejo no mais falar". Zigong disse: "Mestre, se no falardes, de que maneira seres pequenos como ns ainda poderemos legar algum ensinamento?" O Mestre disse: "O Cu fala? E mesmo assim as quatro estaes seguem seu curso e centenas de criaturas continuam a nascer. O Cu fala?" 17.20 Ru Bei queria ver Confcio. Confcio declinou alegando doena. Quando o mensageiro de Ru Bei estava partindo, o Mestre apanhou sua citara e cantou bastante alto para que ele ouvisse. 17.21 Zai Yu disse: "Trs anos de luto pelos pais - isso muito tempo. Se um cavalheiro interromper todas as prticas rituais por trs anos, as prticas iro decair; se ele interromper todas as apresentaes musicais por trs anos, a msica se perder. Quando a velha safra foi consumida, uma nova safra cresce, e para acender o fogo um novo acendedor usado a cada estao. Um ano de luto deveria ser suficiente". O Mestre disse: "Se passado apenas um ano voltasses a comer arroz branco e vestir seda, te sentirias vontade?" - "Com certeza". - "Nesse caso vai em frente! Um cavalheiro prolonga seu luto simplesmente porque, j que os alimentos finos lhe parecem sem gosto, a msica no lhe proporciona nenhuma alegria e o conforto de sua casa o deixa pouco vontade, ele prefere abster-se de todos esses prazeres. Mas, se consegues desfrutar deles, vai em frente!" Zai Yu saiu. O Mestre disse: "Zai Yu destitudo de humanidade. Depois que uma criana nasce, nos primeiros trs anos de sua vida ela no sai do colo dos pais. Trs anos de luto um costume observado em todas as partes do mundo. Ser que Zai Yu nunca desfrutou do amor de seus pais, nem mesmo por trs anos?" 17.22 O Mestre disse: "No suporto essas pessoas que enchem a barriga o dia inteiro, sem nunca usarem a cabea! Por que no jogam xadrez? Seria melhor do que nada". 17.23 Zilu disse: "Um cavalheiro louva a coragem?" O Mestre disse: "Um cavalheiro coloca a justia acima de tudo. Um cavalheiro que seja valente mas no justo pode tornar- se um rebelde; um homem vulgar que valente mas no justo pode tornar-se um bandido". 17.24 Zigong disse: "Um cavalheiro tem dio?" O Mestre disse: "Tem. Ele odeia aqueles que repisam o que odioso nos outros. Ele odeia os inferiores que difamam seus superiores. Ele odeia aqueles cuja coragem no temperada por modos civilizados. Ele odeia os impulsivos e os teimosos". Ele continuou: "E vs? No tendes vossos prprios dios?" - "Odeio os plagirios que fingem ser eruditos. Odeio os arrogantes que fingem ser valentes. Odeio os maliciosos que fingem ser sinceros". 17.25 O Mestre disse: "Com mulheres e subalternos especialmente difcil lidar: s amigvel e eles se tornam confiados; s distante e eles se ressentem disso". 17.26 O Mestre disse: "Algum que, aos quarenta anos, ainda desestimado, assim permanecer at o fim". Captulo 18 18.1 O senhor de Wei fugiu do tirano, o senhor de Ji foi escravizado pelo tirano e Bi Gan foi executado por protestar contra o tirano. Confcio disse: "A Dinastia Yin tinha trs modelos de humanidade". 18.2 Liuxia Hui era um magistrado. Ele foi demitido trs vezes. Pessoas disseram: "Por que no vais para outro lugar?" Ele respondeu: "Se trabalho honestamente, onde no encontraria o mesmo destino? Se eu tiver de trabalhar contra a minha conscincia, por que teria de abandonar a terra de meus pais?" 18.3 O duque Jing de Qi havia convidado Confcio. Ele disse: "No posso tratar-te em p de igualdade com o senhor Ji. Irei tratar-te como se tua posio estivesse entre a do senhor Ji e a do senhor Meng". Ento ele disse novamente: "Estou muito velho. No posso empregar-te". Confcio partiu. 18.4 O povo de Qi enviou de presente para Lu cantoras e danarinas. O senhor Ji Huan as aceitou e, por trs dias, no compareceu corte. Confcio partiu. 18.5 Jieyu, o louco de Chu, passou por Confcio cantando: Fnix, oh Fnix! O passado no retorna, Mas o futuro ainda guarda uma oportunidade. Desiste, desiste! Os dias dos que esto no poder esto contados! Confcio deteve sua carruagem, pois queria conversar com ele, mas o outro saiu correndo e desapareceu. Confcio no conseguiu conversar com ele. 18.6 Changju e Jieni estavam arando juntos. Confcio, passando por ali, enviou Zilu para perguntar onde era o rio. Changju disse: "Quem est na carruagem?" Zilu disse: " Confcio". - "O Confcio de Lu?" - "Ele mesmo". - "Ento ele j sabe onde o rio". Zilu ento perguntou a Jieni, que respondeu: "E tu, quem s?" - "Sou Zilu". - "O discpulo de Confcio de Lu?" - "Sim". - "O universo todo percorrido pelo mesmo curso de gua; quem conseguiria reverter seu fluxo? Em vez de seguir um cavalheiro que fica correndo de um patro para outro, no seria melhor seguir um cavalheiro que desertou do mundo?" Enquanto falava, ele continuou lavrando seu campo. Zilu voltou e informou Confcio. Absorto em pensamentos, o Mestre suspirou: "No possvel associar-se a pssaros e animais. De quem deveria eu me acompanhar, se no de minha prpria espcie? Se o mundo estivesse seguindo o Caminho, eu no teria de reform-lo". 18.7 Viajando com Confcio, Zilu ficou para trs. Ele encontrou um velho que carregava nas costas um cesto pendurado em seu cajado. Zilu lhe perguntou: "Senhor, por acaso viste meu mestre?" O velho disse: "No labutas com teus quatro membros, nem consegues distinguir entre os cinco tipos de gros - quem pode ser teu mestre?" Ele enfiou o cajado no solo e comeou a capinar. Zilu observava-o com respeito. O velho acolheu-o durante a noite, matou uma galinha, cozinhou um pouco de paino e lhe apresentou seus dois filhos. No dia seguinte, Zilu reiniciou sua viagem e informou Confcio. O Mestre disse: "O homem que encontraste um eremita". Ele enviou Zilu para procur-lo, mas, ao chegar sua casa, Zilu descobriu que o velho partira. Zilu disse: "No correto retirar-se da vida pblica. No se pode ignorar a diferena entre a idade e a juventude, e menos ainda as obrigaes mtuas entre prncipe e sdito. No se podem descartar as relaes humanas mais essenciais apenas para preservar a prpria pureza. Um cavalheiro tem a obrigao moral de servir ao estado, mesmo prevendo que o Caminho no prevalecer". 18.8 Aqueles que se retiraram do mundo: Boyi, Shuqi, Yuzhong, Yiyi, Zhuzhang, Liuxia Hui, Shaolian. O Mestre disse: "Nunca faas concesses, nunca aceites um insulto - isso resume a atitude de Boyi e Shuqi". Sobre Liuxia Hui e Shaolian ele comentou: "Eles fizeram concesses e sofreram insultos; ainda assim, conseguiram preservar a decncia em suas palavras e a prudncia em seus atos". Sobre Yuzhong e Yiyi, ele comentou: "Eles se tornaram eremitas e deixaram de falar. Permaneceram puros e foram astutos em sua discrio. Quanto a mim, fao as coisas de modo diferente: no sigo nenhuma prescrio rgida quanto ao que deve ou no deve ser feito". 18.9 Zhi, o grande mestre de msica, partiu para Qi. Gan, msico do segundo banquete, partiu para Chu. Liao, msico do terceiro banquete, partiu para Cai. Que, msico do quarto banquete, partiu para Qin. Fangshu, o tocador de tambor, atravessou o rio Amarelo. Wu, o tocador de tmbale, atravessou o rio Han. Yang, o mestre de msica substituto, e Xiang, que tocava o carrilho de pedras, atravessaram o mar. 18.10 O duque de Zhou disse a seu filho, o duque de Lu: "Um cavalheiro no descuida de seus parentes. No d aos seus ministros motivos para se queixarem de no serem dignos de confiana. Sem uma causa sria, no demite velhos servidores. No espera perfeio de nenhum indivduo". 18.11 A Dinastia Zhou tinha oito cavaleiros: os irmos mais velhos Da e Gua; os segundos irmos Tu e Hu; os irmos mais novos Ye e Xia; os caulas Sui e Gua. Captulo 19 19.1 Zizhang disse: "Diante do perigo, um cavalheiro se prontifica a dar a vida; a perspectiva de proveito no o faz esquecer o que correto; quando faz sacrifcios, ele o faz com piedade; quando est de luto, com dor - o que mais se poderia desejar?" 19.2 Zizhang disse: "Se um homem abraa a virtude sem muita convico e segue o Caminho sem muita determinao, devemos realmente dizer que ele est abraando a virtude e seguindo o Caminho?" 19.3 Os discpulos de Zixia perguntaram a Zizhang sobre as relaes sociais. Zizhang disse: "O que Zixia vos disse?" Eles responderam: "Zixia disse: 'Associai-vos ao tipo certo de pessoas; evitai aquelas que no so do tipo certo' ". Zizhang disse: "Ensinaram-me algo um pouco diferente: um cavalheiro respeita os sbios e tolera os medocres, louva os bons e tem compaixo pelos incapazes. Se tenho uma vasta sabedoria, quem eu no toleraria? Se no tenho uma vasta sabedoria, as pessoas me evitaro; com base em que deveria eu evit-las?" 19.4 Zixia disse: "At as disciplinas inferiores tm seus mritos; mas quem tem uma longa jornada pela frente teme os atoleiros e por isso que um cavalheiro no entra em atalhos". 19.5 Zixia disse: "Quem, dia aps dia, lembra-se do que ainda precisa aprender e, ms aps ms, no esquece o que j aprendeu, efetivamente gosta de aprender". 19.6 Zixia disse: "Expande tua aprendizagem e mantm-te fiel aos teus propsitos; questiona rigorosamente e medita sobre as coisas que se encontram mo: assim encontrars a plenitude de tua humanidade". 19.7 Zixia disse: "Os cem artesos vivem em suas oficinas para aperfeioar seus ofcios. Um cavalheiro continua aprendendo para alcanar a verdade". 19.8 Zixia disse: "Um homem vulgar sempre tenta encobrir seus erros". 19.9 Zixia disse: "Um cavalheiro produz trs impresses diferentes. Olha para ele de longe: ele austero. Aproxima- te: ele amvel. Ouve o que ele diz: ele incisivo". 19.10 Zixia disse: "Um cavalheiro primeiro ganha a confiana de seu povo, e depois pode mobiliz-lo. Sem essa confiana, o povo pode sentir-se usado. Primeiro o cavalheiro ganha a confiana de seu prncipe, e depois pode fazer crticas. Sem essa confiana, o prncipe pode sentir-se difamado". 19.11 Zixia disse: "Princpios maiores no so passveis de transgresso. Princpios menores admitem concesses". 19.12 Ziyou disse: "Os discpulos e jovens seguidores de Zixia saem-se bem enquanto apenas tm de limpar e varrer o cho, atender porta, dizer bom- dia e adeus. Mas isso so ninharias. Quando se trata de assuntos fundamentais, ficam completamente perdidos. Como isso possvel?" Zixia ouviu-o e disse: "No! Ziyou est profundamente enganado. Na doutrina do cavalheiro, o que deve ser ensinado primeiro e o que menos importante? como as plantas e as rvores: existem muitas variedades adequadas a diferentes lugares. Na doutrina do cavalheiro, como poderia haver alguma futilidade? Somente um santo, contudo, seria capaz de abra-la do comeo ao fim". 19.13 Zixia disse: "O descanso da poltica deveria ser dedicado aprendizagem. O descanso da aprendizagem deveria ser dedicado poltica". 19.14 Ziyou disse: "O luto deveria expressar a dor e mais nada". 19.15 Ziyou disse: "Meu amigo Zizhang um homem de rara habilidade, mas no atingiu a plena humanidade". 19.16 Mestre Zeng disse: "Zizhang ocupa espao demais: no fcil cultivar a humanidade ao seu lado". 19.17 Mestre Zeng disse: "Aprendi o seguinte do Mestre: se existe uma ocasio em que um homem revela seu verdadeiro eu quando ele est de luto por seus pais". 19.18 Mestre Zeng disse: "Aprendi o seguinte do Mestre: Se existe um aspecto inimitvel da piedade filial do senhor Meng Zhuang a maneira como ele conservou os servidores de seu pai e preservou suas polticas". 19.19 A famlia Meng indicou Yang Fu como juiz. Yang Fu pediu conselho ao mestre Zeng. Mestre Zeng disse: "As autoridades afastaram-se do Caminho; e o povo tem estado sem guia h muito tempo. Sempre que resolveres um caso, faze-o com compaixo e no com um sentimento de vitria". 19.20 Zigong disse: "Zhouxin no era to mau quanto sua reputao. por isso que um cavalheiro detesta dar muita ateno corrente da opinio pblica: toda a imundcie do mundo arrastada para l". 19.21 Zigong disse: "O erro de um cavalheiro como um eclipse do sol ou da lua. Ele comete um erro e todos percebem; ele corrige seu erro e todos erguem a vista com admirao". 19.22 Gongsun Chao de Wei perguntou a Zigong: "De quem Confcio extraiu sua sabedoria?" Zigong disse: "O Caminho do Rei Wen e do Rei Wu nunca caiu no esquecimento, sempre permaneceu vivo entre o povo. Os sbios guardaram a sua essncia, os ignorantes guardaram um certo nmero de detalhes. Todos eles tinham alguns elementos do Caminho do Rei Wen e do Rei Wu. No existe ningum de quem nosso Mestre no possa aprender algo; e no existe ningum que possa ser o nico professor de nosso Mestre". 19.23 Shusun Wushu estava conversando na corte com alguns ministros e disse: "Zigong melhor que Confcio". Zifu Jingbo contou isso a Zigong. Zigong disse: " como o muro que circunda uma residncia: meu muro chega apenas at o ombro; com uma simples olhada, qualquer pedestre pode ver a beleza do edifcio que ali dentro se encontra. O muro do nosso Mestre tem vrias vezes a altura de um homem; a no ser que te permitam entrar pelo porto, no podes imaginar o esplendor e a riqueza do templo ancestral e as centenas de apartamentos que ali se encontram. Mas so poucos os que ali conseguem entrar! A observao de teu mestre, portanto, no surpreende". 19.24 Shusun Wushu difamou Confcio. Zigong disse: "No tem importncia. Isso no o atinge. Os mritos de outras pessoas so como uma montanha que podes transpor; mas Confcio como o sol ou a lua, sobre os quais no possvel pular. Se algum desejasse furtar-se sua luz, como isso poderia afetar o sol e a lua? Ele simplesmente revelaria seu prprio desatino". 19.25 Chen Ziqin disse a Zigong: "Senhor, s modesto demais; em que poderia Confcio ser considerado superior a ti?" Zigong disse: "Com uma palavra, um cavalheiro revela sua sabedoria; com uma palavra, ele trai sua ignorncia - e por isso que ele pondera suas palavras cuidadosamente. As realizaes do Mestre no podem ser igualadas, assim como o Cu no pode ser alcanado com uma escada. Tivessem confiado ao Mestre a direo de um pas ou de uma propriedade, ele teria realizado o ditado: "Ele os ergueu, e eles se levantaram; ele os guiou, e eles marcharam; ele lhes ofereceu paz, e se tornaram seu rebanho; ele os mobilizou, e eles responderam ao seu chamado; em vida, ele foi glorificado; na morte, ele foi chorado". Como poderiam suas realizaes ser igualadas?" Captulo 20 20.1 Yao disse: Oh, Shun! A sucesso celestial te escolheu; Mantm-te fielmente no Caminho do Meio! Se os povos dos Quatro Mares carem no desespero e na penria Este dom celestial ser para sempre eliminado. Shun passou essa mensagem a Yu. Tang disse: Eu, o pequeno, ouso sacrificar um touro preto, e ouso proclam-lo ao mais augusto Deus soberano: no ouso perdoar aqueles que so culpados; vossos servos nada podem esconder de vs; j os julgastes em vosso corao. Se eu for culpado, no castigueis os povos dos dez mil feudos por minha causa; se os povos dos dez mil feudos forem culpados, que sua culpa recaia sobre minha cabea. Zhou enfeudou muitos vassalos. As pessoas boas prosperaram. Embora eu possua meus prprios parentes, prefiro apoiar- me em homens virtuosos. Se o povo cometer erros, que sua culpa recaia sobre minha cabea. Estabelece padres de pesos e medidas, restabelece os cargos que foram abolidos e a autoridade do governo se espalhar por toda parte. Restaura as propriedades que foram destrudas; revive linhagens dinsticas interrompidas, reempossa os exilados polticos e conquistars o corao do povo no mundo inteiro. Temas importantes: o povo; o alimento; o luto; o sacrifcio. A generosidade ganha as massas. A boa - f inspira a confiana do povo. A diligncia garante o sucesso. A justia traz alegria. 20.2 Zizhang perguntou a Confcio: "Como algum se qualifica para governar?" O Mestre disse: "Quem cultiva os cinco tesouros e evita os quatro pecados est pronto para governar" Zizhang disse: "Quais so os cinco tesouros?" O Mestre disse: "Um cavalheiro generoso sem ter de gastar; ele faz as pessoas trabalharem sem as fazer padecer; ele tem ambio mas no rapacidade; ele tem autoridade mas no arrogncia; ele rigoroso mas no violento". Zizhang disse: "Como possvel ser generoso sem ter de gastar?" O Mestre disse: "Se deixares o povo procurar o que lhe benfico, no estars sendo generoso sem ter de gastar? Se fizeres o povo trabalhar apenas em tarefas razoveis, quem padecer? Se tua ambio a humanidade e se realizas a humanidade, que lugar pode haver para a rapacidade? Um cavalheiro trata com igualdade os muitos e os poucos, os humildes e os grandes. Ele d a mesma ateno a todos: no tem ele autoridade sem arrogncia? Um cavalheiro se veste corretamente, seu olhar reto, o povo olha-o com admirao: no ele rigoroso sem ser violento?" Zizhang disse: "Quais so os quatro pecados?" O Mestre disse: "O terror, que se apia na ignorncia e no assassinato. A tirania, que exige resultados sem aconselhar adequadamente. A extorso, que conduzida por meio de ordens contraditrias. A burocracia, que recusa ao povo aquilo a que ele tem direito". 20.3 Confcio disse: "Quem no compreende o destino incapaz de se comportar como um cavalheiro. Quem no compreende os ritos incapaz de ocupar seu lugar. Quem no compreende palavras incapaz de compreender os homens". [fim] Daxue, ou !rande "studo de Confcio (#$ %aposo) Advertncia de Chu xi: Meu mestre Tchang tse disse: O "Grande Ensinamento" a obra de Confcio e de seus discpulos. como a porta que abre o caminho da virtude. Os antigos seguiam estudo este texto que por ns s conhecido atualmente graas ao esforo de conserva-lo por parte de Confcio e seus discpulos. Certamente, o estudante da sabedoria que comear por este livro no estar desamparado nem exposto aos enganos. Palavras de Confcio: 1. - O que ensina a Grande Cincia o mtodo pelo qual podemos exemplificar a virtude ilustre, renovar o povo, e atingir a suprema excelncia da vida. 2. - necessrio conhecermos primeiramente o fim para onde devemos tender, ou nosso destino definitivo, e tomarmos, em seguida, uma determinao; tomada essa determinao, podemos ter, depois, o esprito calmo e tranqilo; estando o nosso esprito calmo e tranqilo, podemos, conseqentemente, gozar desse repouso inaltervel que nada pode perturbar; atingido este repouso inaltervel que nada pode perturbar, podemos, depois, meditar e formar juzo sobre a essncia das coisas; meditado e formado esse juzo sobre a essncia das coisas, podemos alcanar, em seguida, o estado de aperfeioamento desejado. 3. - Os seres da natureza tm uma causa e efeitos: as aes humanas tm um principio e conseqncias; conhecer as causas e os efeitos, os princpios e as conseqncias, aproximar-se muito do mtodo racional com que se atinge a perfeio. 4. - Os antigos prncipes que desejavam desenvolver e ascender, em seus estados, o principio luminoso da razo que ns recebemos do cu, trataram desde logo de bem governar os seus reinos; aqueles que desejavam bem governar os seus reinos, trataram logo de pr a boa ordem em suas famlias; aqueles que desejavam pr a boa ordem em suas famlias, trataram logo de corrigir-se a si mesmos; aqueles que desejavam corrigir-se a si mesmos, trataram logo de pr sua alma em retido ; aqueles que desejavam pr sua alma em retido, trataram logo de tornar puras e sinceras as suas intenes; aqueles que desejavam tornar suas intenes puras e sinceras, trataram logo de aperfeioar o mais possvel os seus conhecimentos morais: aperfeioar o mais possvel os seus conhecimentos morais consiste em penetrar e aprofundar o principio das aes. 5. - Sendo penetrados e aprofundados os princpios das aes, os conhecimentos morais chegam, depois, a seu ultimo grau de perfeio; tomam-se, depois, sinceras e puras as intenes, enche-se a alma de retido e probidade, toma-se a pessoa correta e melhorada; tornando-se a pessoa correta e melhorada, torna-se a famlia logo bem dirigida; sendo a famlia bem dirigida, o reino, em conseqncia, passa a ser bem governado; sendo bem governado o reino, o mundo goza, em conseqncia, de paz e de harmonia. 6. - Desde o mais elevado homem em dignidade at o mais humilde de todos, tm todos o mesmo dever de corrigir-se e melhorar-se: o aperfeioamento de si mesmo a base fundamental de todo o progresso e de todo o desenvolvimento moral. 7. - Ha coisas na natureza que, embora tenham a sua base fundamental em desordem e confuso, podem ter em bom estado tudo o que delas derive necessariamente. Tratar com superficialidade o principal ou o mais importante, e com gravidade o secundrio, um modo de agir que se deve desprezar. CAPITULO I 1. - O Khang-kao (1) diz: "O rei Wen (2) chegou a desenvolver e fazer brilhar com todo o seu brilho o principio luminoso da razo, que ns recebemos do cu." 2. - O Tai-kio diz: "O rei Tching (3) tinha sempre os olhos fixados sobre este dom brilhante da inteligncia, que ns recebemos do cu." 3. - O Ti-tien diz: "Yao (4) pde desenvolver e fazer brilhar com todo o seu brilho o principio sublime da inteligncia, que ns recebemos do cu." 4. - Todos estes exemplos indicam que todos devem cultivar sua natureza racional e moral. CAPITULO II 1. - Caracteres gravados na banheira do rei Tching-thang diziam: "Renova-te completamente todos os dias: faze-o de novo, ainda de novo, sempre de novo." 2. - O Livro de Versos (5) diz: "Ainda que possusse por muito tempo a famlia Tche um principado real, Ela obteve do cu (na pessoa de Wen-wang) uma investidura nova" 3. - Isto prova quanto pode o sbio atingir at o ultimo grau da perfeio. CAPITULO III 1. - O Livro de Versos diz: " na razo de mil li (cem lguas) da residncia real, que o povo gosta de fazer sua residncia." 2. - O Livro de Versos diz: "O pssaro amarelo de choroso canto, mien-mn, Faz sua residncia no buraco relvoso das montanhas." O filosofo (Khung-Tsen) disse: Fixando at sua residncia ele prova conhecer o lugar da sua destinao; e o homem, por mais inteligente que seja, no lograria saber isto tanto como o pssaro. 3..- O Livro de Versos diz: "Como a virtude de Wen-wang era vasta e profunda! Como ele soube juntar o esplendor maior solicitude para completar seus vrios destinos!" Como prncipe, ele colocava a sua destinao na pratica da humanidade ou no zelo universal sobre os homens; como sdito, colocava a sua destinao no respeito devido ao soberano; como filho, colocava a sua destinao na pratica da piedade, filial; como pai, colocava a sua destinao na ternura paternal; entretendo relaes ou entabulando negcios com os homens, colocava a sua destinao na prtica da sinceridade e da fidelidade. 4. - .O Livro de Versos diz: "Olha para baixo, das margens do rio: Oh!... Como so belos e abundantes os verdes bambus... Ns temos um prncipe ornado de cincia e de sabedoria; Assemelha-se ao artista que corta e trabalha o marfim, Aquele que talha e poli as pedras preciosas. Oh!... Como parece grave e silencioso! Como sua conduta austera e digna... Ns temos um prncipe ornado de cincia e de sabedoria; Ns no poderemos nunca esquece-lo" 5. - Assemelha-se ao artista que corta e trabalha o marfim, indica o estudo ou a aplicao da inteligncia em busca dos princpios das nossas aes; assemelha-se daquele que talha e poli as pedras preciosas, indica o aperfeioamento de si mesmo. A expresso: Oh! Como parece grave a silencioso! indica o temor e a solicitude que ele experimenta para atingir a perfeio; como sua conduta austera e digna exprime quanto cuidado empregava para tomar sua conduta digna de ser imitada. Ns temos um prncipe ornado de cincia e de Sabedoria; ns no poderemos nunca esquece-lo! indica aquela sabedoria completa, aquele perfeio moral que o povo jamais pode esquecer. 6. - O Livro de Versos diz: "Como o renome dos antigos reis (Wen e Wu) (6) conservado na memria dos homens..." Os sbios e os prncipes que os seguiram, imitaram sua sabedoria e sua solicitude pelo bem-estar da posteridade. As populaes gozaram em paz do que eles haviam feito por sua felicidade, e muito aproveitaram com o que eles fizeram de bom e de aprecivel na diviso coerente e na distribuio das terras. por isso que jamais sero esquecidos nos sculos futuros. CAPITULO IV Disse o filosofo: Eu posso ouvir as questes e julgar os processos como os outros homens. Mas no seria melhor que se evitassem processos? queles que so velhacos e maus, no seria permitido levar suas acusaes mentirosas e seguir seus culposos desgnios. Chegar-se-ia, por este meio, a submeter, inteiramente as ms intenes dos homens. Chama-se isto conhecer a raiz ou a causa. . CAPITULO V Este captulo desapareceu, conservando-se dele apenas estas palavras. Chama-se isto conhecer a raiz ou a causa - a perfeio do conhecimento. CAPITULO VI 1. - A expresso tornar suas intenes puras e sinceras, significa: No obliteres tuas inclinaes honestas, como quem foge a um cheiro desagradvel e preza um objeto agradvel e atraente. o que se chama a satisfao de si mesmo. que o sbio vela atentamente sobre suas intenes e seus pensamentos secretos. 2. - Os homens vulgares que vivem retrados, sem testemunhas de seus atos, praticam aes viciosas: no ha males que no realizem. Observam os homens sbios que velam sobre si mesmos, e fingem imita-los, escondendo sua conduta viciosa e fazendo ostentaes de sua virtude simulada. Quem os v como se penetrasse em seu fgado e seus rins: ento de que lhes serve dissimular? Est ai o que se compreende no provrbio: A verdade se encontra no interior e a forma no exterior. Esta a razo por que deve o sbio velar atentamente sobre suas intenes e seus pensamentos secretos. 3. - Thseng-tseu (7) disse: "Aquele quem dez olhos fitam, aquele quem dez mos apontam, quanto no deve temer, se no vela sobre si mesmo!" 4. - As riquezas ornam e embelezam urra casa, a virtude orna e embeleza a pessoa; neste estado de felicidade pura, a alma se engrandece e a substancia material que lhe est submetida aproveita com isto. Esta a razo por que o sbio deve tomar suas intenes puras e sinceras. CAPITULO VII 1. - Estas palavras: corrigir-se a si mesmo de todas as paixes viciosas consiste em dar retido sua alma, querem dizer que, se a alma est perturbada pela clera, se se v dominada pelo medo, se se encontra agitada por urra paixo da alegria ou do prazer, se se sente acabrunhada pela dor, no pode conseguir esta retido. 2. - No sendo o ser senhor de si mesmo, olha, mas no v; escuta, mas no ouve; come, mas no sente o sabor dos alimentos. Isto explica porque a ao de corrigir-se si mesmo de todas as paixes viciosas, constitui obrigao de dar retido sua alma. CAPITULO VIII 1. - O que significam estas palavras: pr em boa ordem sua famlia, consiste em corrigir-se continuadamente a si mesmo de todas as paixes viciosas, o seguinte: os seres humanos so parciais para com seus parentes e aqueles a quem amam; respeitam e reverenciam, mas so tambm parciais, ou injustos, para com todos os homens que desprezam ou odeiam; so parciais e misericordiosos para com aqueles que inspiram compaixo e piedade ; mas so tambm parciais ou altivos para com aqueles a quem se ama; odiar e reconhecer as boas qualidades daquele a quem se odeia, coisa bem rara debaixo do cu. 2. - Da vm o provrbio que diz : Os pais no querem reconhecer os defeitos de seus filhos, e os lavradores, a fertilidade de suas terras. 3. - Isto prova que o homem que no sabe corrigir-se a si mesmo de suas inclinaes injustas, incapaz de por em boa ordem a sua famlia. CAPITULO IX 1. - As expresses do texto: para governar um reino, necessrio sobretudo empenhar-se em pr em boa ordem a sua famlia, podem ser explicadas deste modo: impossvel admitir-se que um homem incapaz de instruir a sua famlia, possa instruir as pessoas. por esta razo que o filho de um Prncipe se aperfeioa na arte de instruir e de governar um reino. A piedade filial o principio que o dirige em suas relaes com o soberano; a deferncia o principio que o dirige em suas relaes com aqueles que so mais velhos do que ele: a mais terna benevolncia o principio que o dirige em suas relaes com a multido. 2. - O Khang-Kao disse: " como a me que abraa ternamente o seu recm-nascido. Esfora-se de todo o corao por prevenir os seus desejos nascentes; se ela os no adivinha inteiramente, no se engana assaz sobre o objeto dos seus votos"; no , pois, natural, que uma me aprenda primeiro a nutrir o seu filho, para casar depois. 3. - Uma famlia, tendo humanidade e caridade, bastar para fazer nascer em toda a nao essas mesmas virtudes, caridade e humanidade; uma s famlia, tendo polidez e condescendncia, bastar para tornar uma nao inteira condescendente e polida; um s homem, e prncipe, sendo avaro e cupido, bastar para causar desordem numa nao. Tal o princpio e o mvel destas virtudes e destes vcios. por isso que diz o provrbio: Uma palavra estraga um negocio, um s homem determina a sorte de um imprio. 4. - Yao e Chun governaram o imprio com humanidade, e o povo os imitou. Kia (8) e Tche (9) governaram o imprio com perversidade, e o povo os imitou. Mas o que estes dois ltimos ordenavam era contrario ao que eles amavam, e o povo no se submeteu a eles. por esta razo que o prncipe deve espontaneamente praticar todas as virtudes, e levar depois os outros a pratica-las tambm. Se ele as no possui e no pratica, por si mesmo, no as deve exigir dos outros homens. Quem no bom nem virtuoso em seu corao, no pode ser capaz de impor aos outros homens o que bom e virtuoso, isto impossvel e contrario natureza das coisas. 5. - Eis a razo por que o bom governo de um reino consiste na obrigao prvia de pr em boa ordem a sua famlia. 6. - O Livro de Versos diz: "Como belo e resplandecente o pessegueiro! Como florida e abundante a sua fronde... Assim uma noiva, ainda jovem, que se entrega habitao do esposo conduzindo-se convenientemente com todas as pessoas de sua famlia". Conduzi-vos convenientemente com as pessoas da vossa famlia, e podereis, depois, instruir e dirigir uma nao de pessoas. 7. - O Livro de Versos diz: "Fazei tudo que conveniente entre irmos e irms de diferentes idades." Se fizerdes o que conveniente entre eles, podereis instruir os irmos mais velhos e os irmos mais novos de vosso reino. 8, - O Livro de Versos diz: "O prncipe cuja conduta sempre cheia de eqidade e de sabedoria ver os homens das quatro partes do mundo imitarem a sua retido." Preenche os seus deveres de pai, de filho, de irmo mais velho, de irmo mais novo e logo o povo o imitar. 9. - Isto se acha no texto: A arte de bem governar uma nao consiste em pr, antes que tudo, em boa ordem a famlia. CAPITULO X. l. - As expresses do texto: fazer gozar o mundo a paz e a harmonia consiste em bem governar o seu reino, devem ser assim explicadas: Todo aquele que estiver em posio de superioridade, ou seja um prncipe, trate seu pai e sua me com respeito, e o povo ter piedade filial; honre o prncipe a superioridade da idade entre seus irmos e haver entre o povo a deferncia fraternal; tenha o prncipe comiserao pelos rfos e o povo no ter, decerto, procedimento contrrio. O prncipe tem consigo a regra e a medida de todas as aes. 2. - Quanto reprovais nos que esto acima de vs, no vos cumpre fazer ao que esto abaixo de vs; no pratiqueis para com vossos superiores o que reprovais em vossos inferiores; no faais aos que vos seguem o que reprovais nos que vos precedem ; no faais aos que vos precedem o que reprovais nos que vos seguem; no faais aqueles que esto ao vosso lado o que reprovais nos outros; no faais aos outros o que reprovas aos que esto do vosso lado; eis o que se deve chamar a regra e a razo de ser de todas as aes. 3. - O Livro de Versos diz: "O nico prncipe que inspira alegria, o que o pai e a me do povo!" O prncipe que ama o que o povo ama e odeia o que o povo odeia, o que se pode chamar: o pai e a me do povo. 4. - O Livro de Versos diz: "Vedes de longe aquela grande montanha ao sul, Com seus rochedos escarpados e ameaadores? Assim, ministro Yu, tu brilhas no meio da tua dureza enorme E o povo te contempla com temor!" O que possui um imprio, no deve negligenciar no cuidado que deve ter sobre si mesmo, para praticar o bem e evitar o mal; se no tomar em considerao estes princpios, a runa do seu imprio ser fatal. 5. - O Livro de Versos diz: "Antes, que os prncipes da dinastia dos Yin, (ou Tchang) tivessem perdido, a afeio do povo, Eles podiam ser comparados ao Altssimo. Ns podemos ver neles Que o mandato do cu no fcil de conservar." O que o mesmo que dizer; Obtm a afeio do povo e obters o imprio. Perde a afeio do povo e, perders o imprio. 6. - Esta a razo por que um prncipe deve atentamente velar pelo seu principio racional e moral. Se ele possuir as virtudes que so a conseqncia disto tudo, possuir tambm o corao dos homens; se ele possuir o corao dos homens, possuir tambm o territrio; se possuir o territrio, ter os seus rendimentos; se ele tiver os seus rendimentos, poder fazer uso deles na administrao do Estado. O principio racional e moral a base fundamental; as riquezas no passam de acessrios. 7. - Tratar superficialmente da base fundamental ou do princpio racional e moral, dar muita importncia ao acessrios, ou as riquezas; perverter os sentimentos do povo e excita-lo, por exemplo, pratica do roubo e das rapinas. 8. - por esta razo que, se um prncipe s pensa em armazenar riquezas, o povo, para imita-lo, abandona-se todas as suas ms paixes; se, porm, o prncipe dispe dos rendimentos pblicos convenientemente, ento o povo se mantm em ordem e na submisso. 9. - tambm por isso que, se um soberano, por seus magistrados, publica decretos ou ordenaes contrarias justia, sofre resistncia das opinies execuo delas e tambm por meios contrrios justia; se os prncipes e magistrados adquirem riquezas, por meios violentos e contrrios justia, eles as perdero tambm por meios violentos e contrrios justia. 10. - O Khang-kao diz: "O mandato do cu que d a soberania a um homem, no lh'a confere para sempre". O que equivale a dizer-se que, praticando-se o bem ou a justia, tudo se obtm, e, praticando-se o mal e a injustia, tudo se vem a perder. 11. - As Crnicas de Thsu (11) dizem: "A nao de Thsu no olha os ornamentos de ouro com pedrarias, como coisas preciosas; mas so verdadeiramente preciosos para ela os homens virtuosos, os bons ministros e os sbios". 12. - Kieu-fan (l2) diz: "Nas viagens que fiz no exterior, nada encontrei que tenha por precioso: a humanidade e a amizade entre parentes so as nicas coisas que acho preciosas". 13. - O Thsin-chi (13) diz: "Tivesse eu um ministro com retido completa, mesmo quando outra qualidade no possusse que a de um corao simples e sem paixes, eu o aceitaria de boa vontade como se ele tivesse inmeros talentos. Quando visse homens de capacidade, ele os aproveitaria, sem os invejar, como se fosse ele o prprio o possuidor dos talentos. Quando viesse a distinguir um homem por suas virtudes e inteligncia, no se limitaria e elogia-lo da boca para fora, mas o procuraria sinceramente, empregando-o nos negcios pblicos. Eu poderia descansar sobre este ministro do cuidado que tenho de proteger meus filhos, os seus, e o povo, em geral. Quantas vantagens no traria ele para o reino?" "Mas s um ministro inveja o talento alheio, e, levado por essa inveja, afasta ou mantm no afastamento aqueles que possuem virtude e habilidade eminentes, no os aproveitando nos cargos importantes, criando-lhes toda a sorte de obstculos, tal ministro, ainda que possua talento, incapaz de proteger meus filhos, seus prprios filhos e o povo. No se poderia dizer que seria este homem um perigo iminente, como que talhado para causar a runa do imprio?" 14. - S um prncipe virtuoso e cheio de humanidade pode afastar de si tais homens, e relega-los aos brbaros que habitam nas quatro extremidades do imprio, proibindo-lhes de residirem no reino do meio. Quer isto dizer que s o homem justo e cheio de humanidade capaz de amar e de odiar convenientemente os homens. 15. - Ver um homem de bem e de talento e no lhe dar acesso; dar-lhe acesso sem o tratar com a preferncia merecida, fazer-lhe injustia. Ver um homem perverso e no o repelir; repeli-lo, mas sem afasta-lo a grande distancia, condenvel coisa para um prncipe qualquer. 16. - Um prncipe que ama os que so objeto de geral desprezo, e que odeia aqueles que so amados por todos, faz o que se chama um ultraje natureza humana. Horrveis calamidades atingiro, decerto, este prncipe. 17. - ai que tm os soberanos uma grande regra de conduta com a qual se devem conformar: eles, se adquirem esta regra pela sinceridade e pela fidelidade, perdem-na pelo orgulho ou pela violncia. 18. - Ha um grande princpio para aumentar os rendimentos do Estado ou da famlia. Seja maior o numero dos produtores que o dos consumidores, os que fazem crescer os rendimentos trabalhem mais, e os que dissipam, dissipem menos: por este processo os rendimentos sero bastantes. 19. - O homem bom e caridoso atrai considerao para sua pessoa, usando de sua fortuna com generosidade; o homem sem bondade e sem caridade aumenta as suas riquezas, com prejuzo de sua considerao. 20. - Quando um prncipe ama a humanidade e pratica a virtude, torna-se impossvel ao povo no amar a justia; e quando o povo ama a justia, torna-se impossvel o malogro dos negcios do prncipe; igualmente impossvel que os impostos convenientemente exigidos no sejam pagos. 21. - Meng-hien-tsen (14) disse: "Aqueles que nutrem corcis e possuem carros de quatro cavalos, no criam galinhas e porcos, que so o ganho dos pobres. Uma famlia, que se serve de espelho na cerimnia de seus ancestrais, no alimenta bois nem carneiros. Uma famlia que possui cem carros, ou um prncipe, no mantm ministros que no procurem aumentar impostos para acumular tesouros. Se houvesse ministros que s procurassem aumentar os impostos para armazenar riquezas, seria melhor que os houvesse apenas para esbanjar o tesouro do soberano". Quer isto dizer que os homens que governam um reino no devem fazer sua riqueza privada com os rendimentos pblicos; mas que eles devem fazer da justia e equidade a sua nica riqueza. 22. - Se aqueles que governam os Estados s pensam em acumular riquezas para seu uso pessoal, atrairo sem dvida a si todos os homens depravados; estes homens os faro crer que eles so ministros virtuosos, e esses homens depravados governaro o reino. Mas a administrao destes ministros chamar para o governo os castigos divinos e a vingana do povo. Quando os negcios pblicos chegam a este ponto, que ministros embora justos e virtuosos, demoveriam semelhantes desgraas? O que o mesmo que dizer no deverem aqueles que governam, fazer fortuna custa das rendas publicas, mas fazerem da justia e da equidade sua nica riqueza. ___________________________ (l) Khang-kao, Tai-kia e Ti-hen fazem hoje parte dos "anais" (Chu-King), que segundo Regis e Abel Remusat contm livros que remontam a vinte e trs sculos antes de Cristo. (2) Wen-wang (1031 a 1127 antes de Cristo), fundador da dinastia Tche. Dizem-no autor dos comentrios sobre as linhas quebradas de Fo Lu (Kua), que formam, com as explicaes de Confcio, o texto do Y-king, primeiro dos livros sagrados chineses. (3) Tching-tchang (1782 a 1753, antes de Cristo), fundou a dinastia de Tchang, que mais tarde se chamou Yin. (4) Yao (2373 a 2258 antes de Cristo), imperador chins, animou o estudo da astronomia, reorganizou o Calendrio e criou a musica religiosa. Fez grandes trabalhos de hidrulica e associou a seu trono, Chum, simples lavrador. (5) Em chins Chi-King, linda coleo de poesias, com 111 cantos populares, coligidas pelos antigos imperadores e revistas por Confcio. um dos maiores monumentos poticos da humanidade. (6) Refere-se a Wen-Wang e Wu-wang. (7) Clebre filosofo chins, discpulo de Confcio e um dos seus comentadores. O seu verdadeiro nome era San. (8) Rei cruel e devasso (1766) que foi derrotado por Tchang, chefe de um dos pequenos estados, que se fez aclamar imperador. este o fundador da dinastia de Tchang. (9) Tche ou Che-Sin, o mais cruel e debochado tirano que j subiu a um trono. Matou uma rapariga belssima que um pai desnaturado lhe entregara, porque resistiu a seus brutais desejos, e, fazendo-a em pedaos, mandou-a servir na mesa do monstro que a vendera. Vencido, numa revolta, por Wu-sang, que se fez depois imperador, revestiu-se dos trajos imperiais e fechou-se numa torre que incendiou com todos os seus tesouros, morrendo em l134, antes de Cristo, como se fora um outro Sardanapalo. (10) Durou esta dinastia de 1783 a 1122 antes de Cristo. (11) Hoje Kiang-Nan; produz leo de Tung, perolas e tecidos de seda. (12) Celebre escritor e navegador chins da antiguidade. (13) Mu-Kung, principe do reino de Thsin em 650 antes de Cristo. (14) No confundir com Meng-tsen, o filsofo. Meng-hien- tsen foi um nobre de muito saber, natural de Lu. Daxue, ou A !rande Ci&ncia (por A$ Doe'(in) Pequeno Manual de introduo ao Confucionismo, contendo as indicaes bsicas da doutrina. O texto do Daxue aparece como um captulo do Liji,mas no se sabe se foi includo ou extrado de l. ..................................... 1. O que ensina a Grande Cincia a exemplificar a virtude ilustre, renovar o povo, descansar na suprema excelncia. 2. Conhecido o ponto em que se deve descansar, fica determinado o objetivo que se deseja e pode-se conseguir uma tranqila imperturbabilidade. A essa calma suceder um repouso tranqilo. Nesse repouso pode haver prudente deliberao e essa deliberao ser sucedida pela obteno do fim desejado. 3. As coisas tm suas razes e seus ramos. Os assuntos tm fim e comeo. Conhecer o que primeiro e o que ltimo, levar ao que ensinado na Garnde Cincia. 4. Os antigos, que desejavam dar exemplo da virtude ilustre em seu reino, comearam por bem ordenar seus prprios Estados. Desejando ordenar bem seus Estados ordenaram primeiro suas famlias. Desejando ordenar suas famlias, cultivaram antes suas pessoas. Desejando cultivar suas pessoas, primeiro corrigiram seus coraes. Desejando corrigir seus coraes, primeiro trataram de ser sinceros em seus pensamentos. Desejando ser sinceros em seus pensamentos, primeiro ampliaram ao mximo o seu conhecimento. Essa extenso do conhecimento baseia-se na investigao das coisas. 5. Uma vez investigadas as coisas, seu conhecimento tornou-se completo. Sendo completo seu conhecimento, seus pensamentos foram sinceros. Sinceros que foram seus pensamentos, seus coraes corrigiram-se. Corrigidos os coraes, suas pessoas foram cultivadas. Cultivadas que foram suas pessoas, ordenaram-se-lhes as famlias. Ordenadas suas famlias, foram justamente ordenados seus Estados. Justamente governados seus Estados, todo o reino viveu tranqilo e foi feliz. 6. Desde o Filho do Cu at a massa do povo, todos devem considerar o cultivo da pessoa como a raiz de todas as outras coisas. 7. Quando a raiz descuidada, no pode o que dela nasce ser bem ordenado. Nunca se deu o caso daquilo que tem grande importncia ter sido cuidado levianamente, e, ao mesmo tempo, tenha sido objeto de grandes cuidados aquilo que tem pouca importncia. 8. Na proclamao a Tang, ficou dito: "Era capaz de tornar ilustre sua virtude. No Tai Chia, diz-se: "Contemplou e estudou os decretos ilustres do Cu. No Cnon do imperador (Yao), diz-se: "Era capaz de tornar ilustre sua virtude iminente. 9. Na banheira de Tang estavam gravadas as seguintes palavras: "se um dia puderes renovar-te a ti mesmo, f-lo todos os dias. Sim, que seja diria a renovao. Na Proclamao Tang, diz-se: "Aguilhoar o novo povo. No Livro de Poesia ficou dito: "Embora Zhao seja um Estado antigo, era nova a lei que o regia. Portanto, o homem superior pe em tudo os seus maiores esforos. 2o captulo. 1. No Livro de Poesia ficou dito: "No domnio real de mil li que descansa o povo. 2. No Livro de Poesia ficou dito: "O gorjeante pssaro amarelo descansa num canto da colina. Disse o Mestre: "Quando descansa, sabe onde descansar. Ser possvel que o homem no seja igual a esse pssaro?. 3. No Livro de Poesia ficou dito: "O rei Wen era profundo. Com que claro e incessante sentimento de reverncia contemplava seus lugares de descansos! Como soberano, descansava na benevolncia. Como ministro, descansava na reverncia. Como filho, descansava na piedade filial. Como pai, descansava na bondade. Em suas relaes com os sditos, descansava na boa f. 4. No Livro de Poesia ficou dito: "Olhai o curso tortuoso do Qi, com os verdes bambuais luxuriosos. Eis o nosso prncipe elegante e perfeito! Assim como ns cortamos e logo depois limamos, assim como cinzelamos e logo polimos, assim cultivou-se ele a si mesmo. Como grave, como digno! Como majestoso e distinto! Nosso prncipe elegante e perfeito nunca pode ser esquecido! Esta expresso: "Assim como cortamos e logo depois limamos indica o trabalho do aprendizado. "Assim como cinzelamos e logo polimos indica o de autodidatismo. "Como grave, como digno! indica o sentimento da prudente reverncia. "Como majestoso e distinto! indica um porte que inspira respeito. "Nosso prncipe elegante e perfeito nunca pode ser esquecido!, indica como, quando completa a virtude e extrema a excelncia, o povo no pode esquece-las. 5. No Livro de Poesia ficou dito: "Ah! Os primeiros reis no so esquecidos. Os prncipes subseqentes julgam meritrio aquilo que eles julgaram meritrio e amam o que eles amaram. Os plebeus se comprazem naquilo que lhes dava prazer e se beneficiam com suas benficas medidas. Eis por que os reis primitivos mesmo depois de terem abandonado o mundo, no so esquecidos. 3o Captulo. 1. Disse o Mestre: "Em ouvir litgios, sou como qualquer outro corpo. O necessrio fazer que o povo no tenha litgios. Assim, os que esto desprovidos de princpios consideram impossvel pronunciar seus discursos e um grande temor se apoderar da inteligncia dos homens; a isso se chama conhecer a prpria causa. "A isto se chama conhecer pela raiz. A isto se chama perfeio do conhecimento. 4o Captulo. 1. O que se quer dizer com "tornar sinceros os pensamentos que no se deve permitir o engano de si mesmo, como quando odiamos um mau cheiro e como quando amamos o que belo. A isto se chama gozo de si mesmo. Por conseguinte, o homem superior deve vigiar-se a si mesmo, quando est sozinho. No h maldade em que no incorra um homem vil quando vive isolado, mas ao ver um homem superior trata instantaneamente de disfarar-se, ocultando sua maldade e mostrando o que nele h de bom. O outro o v, como se visse seu corao e suas paixes. Para que lhe serve o disfarce? Este um exemplo do adgio: "O que verdadeiramente existe no intimo, manifestar-se- exteriormente. Portanto, o homem superior deve vigiar-se a si mesmo, quando est s. 2. O discpulo Cang disse: "O que vem dez olhos, o que dez mos apontam, deve ser contemplado com reverncia. Os ricos enfeitam uma casa e a virtude enfeita a pessoa. A inteligncia desenvolve-se e o corpo descansa. Portanto, o homem superior deve tornar sinceros seus pensamentos. O Captulo quinto foi perdido. 6o Captulo. 1. O que se quer exprimir ao dizer que o "cultivo da pessoa depende da correo do corao pode ser assim exemplificado: Se um homem se acha sob a influncia da paixo, ser incorreto em sua conduta. Ser o mesmo se ele se encontrar sob a influncia do terror, ou sob a influncia de um olhar carinhoso, ou sob a desgraa e a angstia. 2. Quando a inteligncia no se torna presente, olhamos e no vemos, ouvimos e no escutamos, comemos e no sabemos o gosto do que comemos. 3. Eis o que explica que o cultivo da pessoa depende da correo da inteligncia. 7o Captulo. 1. O que se quer dizer com a "ordem da prpria famlia, depende do cultivo da prpria pessoa isto: Os homens so parciais quando sentem afeto e amor; parciais quando desprezam e sentem averso; parciais quando temem e reverenciam; parciais quando sentem pena e compaixo; parciais quando se mostram arrogantes e rudes. Por isso, poucos homens existem no mundo que amem e ao mesmo tempo conheam as ms qualidades do objeto de seu amor, ou que odeiem e no obstante reconheam as excelncias do objeto de seu dio. Da ao dizer-se no ditado popular: "Um homem que no conhece a maldade de seu filho, no conhece a riqueza de sua nova colheita. Eis o que significa o dizer que se a pessoa no cultivada, um homem no pode dar ordem famlia. 8o Captulo. 1. O que se quer dizer com "para governar justamente o Estado preciso primeiro dar ordem famlia isto: no possvel a ningum ensinar os outros se no se pode ensinar primeiro prpria famlia. Portanto, o governante, sem ir alm de sua famlia, completa as lies para o Estado. H a piedade filial, de que deve ser provido o soberano. H a submisso fraterna, com ela devem ser servidos os maiores e os superiores. H a bondade, com a qual deve ser tratada a multido. 2. Na proclamao a Tang, diz-se: "Age como se estivesses cuidando de uma criana. Se (uma me) est realmente ansiosa, embora no possa acertar acerca dos desejos de seus filhos no estar longe de agir desse modo. Nunca houve jovem que aprendesse a criar uma criana de modo a que logo pudesse casar-se. Pelo exemplo amoroso de uma famlia todo um Estado se torna amorvel e por suas cortesias todo o Estado se torna corts, enquanto pela ambio e perversidade de um homem todo o Estado pede ser levado desordem rebelde. Tal a natureza de sua influncia. Isso comprova o rifo: "Os negcios podem arrumar por uma nica sentena: um reino pode ser assegurado por seu nico homem. 3. Yao e Shun governam o reino com benevolncia e o povo seguiu-os. Chieh e Chau governaram o reino com violncia, e o povo no seguiu-os. As ordens destes eram contrrias s prticas que amavam e por isso o povo no mais os seguiu. A esse respeito, o governante deve estar impregnado de boas qualidades para que possa exigi-las do povo. No deve possuir as ms qualidades, e assim poder exigir que no as tenha o povo. Nunca houve homem que sem ter em conta seu carter e desejos em relao aos demais fosse capaz de instrui-los eficazmente. 4. Assim vemos como o governo do Estado depende da ordem na famlia. 5. No Livro de Poesia, diz-se: "Esse pessegueiro, to delicado, to elegante! Que frondosa ramaria! Esta jovem vai casa do esposo. Quer ordenar devidamente a sua casa. Que a casa seja devidamente ordenada e o povo do Estado poder ser ensinado. 6. No Livro de Poesia, diz-se: "Podem cumprir seus deveres com seus irmos maiores. Que o governante cumpra seus deveres com seus irmos maiores e menores e assim poder ensinar o povo do Estado. No Livro de Poesia, diz-se: "Em seu comportamento no h nada mal feito. Corrige todo o povo do Estado. Sim, quando os governantes, como pai, filho e irmo, so um modelo, o povo os imita. Eis o que quer dizer "O governo do seu reino depende da ordem que ele d famlia. 9o Captulo. 1. O que se quer dizer com "fazer todo o reino pacfico e feliz depende do governo de seu Estado isto: quando o soberano procede com seus maiores como estes ancestrais teriam procedido com o povo, torna-se filial: quando o soberano procede bem com seus maiores, trata compassivamente o jovem e o desvalido, o povo faz o mesmo. Assim o governante possui um principio mediante o qual, como um esquadro, pode medir sua conduta. 2. Aquilo que um homem despreza em seus superiores no deve manifestar no trato com seus subordinados. Aquilo que odeia nos que esto antes dele no deve antepor aos que esto depois dele. Aquilo que no quer receber com a direita no deve dar com a esquerda. Aquilo que no quer receber com a esquerda, no deve dar com a direita. Isso o que se chama "o princpio com o qual, como com um esquadro, pode-se medir a prpria conduta. 3. No Livro de Poesia diz-se: "Quo dignos de regozijo so esses prncipes pais do povo Quando um prncipe ama aquilo que o povo ama e odeia o que o povo odeia, ento o que se chama "pai do povo. No Livro de Poesia diz-se: "Alta a colina do sul, com suas rochas escarpadas! Grandemente ilustres sois, grande mestre Yin, e todos o respeitem. Os governantes no devem descuidar de ser prudentes. Se se desviam para um baixo egosmo, sero uma desgraa para o reino. 4. No Livro de Poesia diz-se: "Antes de terem perdido seus coraes os soberanos da dinastia de Yin, podiam apresentar-se a Deus. Tomais o exemplo da casa de Yin. O grande decreto no se cumpre facilmente. Isso mostra como, ganhando o povo, ganha-se o reino, enquanto perdendo o povo perde-se o reino. 5. O governante deve preocupar-se, antes de tudo, com sua prpria virtude. A virtude possuda dar-lhe- o povo. O povo possudo dar-lhe- o territrio. O territrio dar-lhe- riqueza. A riqueza possuda dar-lhe- recursos para suas despesas. 6. A virtude a base. A riqueza, o resultado. Quando se faz da base o objetivo secundrio, e do resultado objetivo primeiro, no faz mais do que disputar com o povo e lhe ensinar a rapina. Da que a acumulao da riqueza seja o meio de dispersar o povo e o deixar que a riqueza seja repartida seja o modo de reunir o povo. 7. E da que se as palavras do governante so contrrias ao que justo, a ele suceder o mesmo, e a riqueza adquirida por meios imprprios, por esses mesmos meios desaparecer. Na Proclamao a Tang ficou dito: "certamente o mandato no pode descansar sempre em ns; isto , a bondade obtm o mandato e a falta de bondade o perde. No Livro de Chu se disse: "O reino de Chu no considera isso valioso. Em compensao, valoriza seus homens bons. 8. Fan, o tio do duque Wen, disse: Nossos fugitivos no consideram isso precioso. O que consideram precioso o afeto devido a seus pais. 9. Na proclamao do duque de Qin se disse: tenha eu um s ministro, simples e sincero, que no pretenda outras habilidades, mas com clara e elevada inteligncia, possudo de generosidade, considere os talentos dos demais como se ele mesmo os possusse, e quando encontre homens cultos e perspicazes os ame de corao mais do que exprime sua boca e se mostre capaz de apoi-los e utiliz-los, semelhante ministro ser capaz de defender meus filhos e meus netos e as pessoas de cabelos negros, e tambm se poder esperar dele que beneficie igualmente o reino. Mas se o seu carter fosse tal que quando encontra homens hbeis, sente-se despeitado e os odeia e quando encontra homens cultos e perspicazes a eles se opem e no permite que progridam, mostrando-se realmente incapaz de apoi- los; semelhante ministro no ser capaz de proteger meus filhos nem meus netos nem as pessoas de cabelos negros. E no ser tambm perigoso para o Estado? 10. O homem verdadeiramente virtuoso o nico que pode despedir esse homem e desterr-lo e arrojando-o entre as tribos brbaras dos arredores, decidido a no viver mais tempo com ele no reino do Meio. Isso est de acordo com a mxima: "O homem verdadeiramente virtuoso o nico que pode amar e odiar os outros. Ver homens dignos e no ser capaz de elev-los ao ministrio. Elev-los ao ministrio, mas no faz-lo rapidamente, isso ser desrespeitoso. Ver homens maus e no ser capaz de destitu-los. Destitu-los, mas no imediatamente, isso debilidade. 11. Amar aquilo que os homens odeiam e odiar aquilo que os homens amam, isso ultrajar os sentimentos naturais do homem. A quem age desse modo no podem sobreviver seno calamidades. Vemos, assim, que o soberano tem de realizar uma grande obra. Deve mostrar completa dedicao e sinceridade para alcan-la e no a alcanar por meio de orgulho ou de luxo desmedido. 12. Tambm existe um grande sistema para a produo da riqueza. Os produtores devem ser muitos e poucos os consumidores. Deve haver atividade na produo e economia nos gastos. Assim a riqueza ser sempre suficiente. 13. O governante virtuoso, por meio de sua riqueza, ainda mais se distingue. O governante vicioso acumula a riqueza custa de sua vida. 14. Nunca se deu o caso de um soberano amar a benevolncia e o povo no amar a retido. Nunca se deu o caso de o povo amar a retido sem que os negcios do soberano tenham alcanado xito. E nunca se deu o caso de a riqueza de semelhante Estado, reunida, em tesourarias e arsenais, no continuar de posse do soberano. 15. O funcionrio Mang Xien disse: "Aquele que tem cavalos, e uma carruagem, no do ateno s galinhas e aos porcos. A famlia que tem provises de gelo no cria gado nem ovelhas. Assim a casa que possui uma centena de carroas no ter um ministro que cuide dos impostos que pode obter do povo. Melhor do que ter semelhante ministro seria, para essa casa, ter algum que lhe roubasse suas rendas. Isto est de acordo com a mxima: "Num Estado, o lucro pecunirio no deve ser considerado prosperidade, pois que a prosperidade deve ser encontrada na sua retido. 16. Quando aquele que dirige um Estado ou uma famlia faz de suas rendas principal preocupao, deve estar sob a influncia de algum homem mesquinho e vil. Pode-se considerar bem esse homem, mas quando semelhante criatura empregada na administrao de um Estado ou de uma famlia, cairo sobre eles, ao mesmo tempo, as calamidades do Cu e a maldio dos homens e ainda que um homem bom o substitua, no ser capaz de remediar o mal que causou. Isto constitui outro exemplo da mxima: "Num Estado, o lucro pecunirio no deve ser considerado prosperidade, pois que a sua prosperidade deve ser encontrada na sua retido. )*on+ ,on+ ou A Doutrina do -eio Tratado que teria sido compilado por Zisi, neto de Confcio e Mestre de Mncio, acerca da questo do caminho central na doutrina dos letrados e seus aspectos filosficos e sociais. ............................... I. A Harmonia Central. (I) O que dado por Deus o que chamamos natureza humana. Cumprir a lei de nossa natureza humana o que chamamos caminho. O cultivo do caminho o que chamamos instruo. O Caminho uma lei a que no podemos, por um s instante que seja em nossa existncia, fugir. Se pudssemos dele escapar, no seria mais o Caminho. Por conseqncia, eis porque o homem moral (ou homem superior) espreita diligentemente o que seus olhos no podem ver, receia e se atemoriza com o que seus ouvidos no podem ouvir. Nada h de mais evidente do que o que no pode ser visto com os olhos e nada de mais palpvel do que o que no pode ser percebido pelos sentidos. Por conseguinte, o homem moral espreita diligentemente seus pensamentos secretos. Quando as paixes, tais como a alegria, a clera, o pesar e o prazer ainda no acordaram, temos nosso eu "central" ou ser moral (chung). Quando essas paixes acordam e cada qual, e todas, atingem uma certa medida e grau, temos a "harmonia", ou ordem moral (ho). Nosso eu central, ou ser moral, a grande base da existncia, e a "harmonia", ou ordem moral, a grande base da existncia, a lei universal no mundo. Quando nosso verdadeiro eu central e a harmonia forem atingidos, o universo ento torna-se um cosmo e todas as coisas chegam a seu completo desenvolvimento e grandeza. II. O Meio Dourado. (II) Confcio observou - "A vida do homem moral uma exemplificao da ordem moral universal (shung - yung, comumente traduzida como "o Meio") (1). A vida da pessoa vulgar, por outro lado, uma contradio da ordem moral universal. A vida do homem moral uma exemplificao da ordem universal, porque ele uma pessoa moral que cultiva incessantemente o seu verdadeiro eu ou ser moral. A vida da pessoa vulgar uma contradio da ordem universal, porque ele uma pessoa vulgar que, em seu corao, no tem considerao, ou receio, pela lei moral. (III) Confcio disse - "Achar o fio central para nosso ser moral, fio que nos una ordem universal, eis na verdade o mais alto alcance humano. Durante muito tempo o povo raramente se mostrou capaz disso". (IV) Confcio observou - "Sei agora por que a vida moral no praticada. Os prudentes confundem a lei moral com algo mais alto do que realmente; e os ignorantes no sabem suficientemente bem o que a lei moral . Sei agora por que a lei moral no compreendida. As naturezas nobres desejam viver alto demais, bem acima de seu eu moral, comum, e as naturezas ignbeis no vivem suficientemente alto, isto , no altura de seu verdadeiro eu moral ordinrio. No existe ningum que no coma e no beba. Porm poucos so os que conhecem verdadeiramente o sabor". (V) Confcio observou - "No h no mundo, realmente, so poucos os que seguem o caminho". (VII) Confcio observou - "Todos os homens dizem "Sou esperto"; porm quando arrastados para diante e presos numa rede, armadilha, ou cilada, no h um s que saiba como encontrar um modo de fugir. Todos os homens dizem "Sou sbio"; porm, na procura do verdadeiro fio central e do equilbrio em seu moral (isto , seu eu normal, ordinrio, verdadeiro), no so capazes de conserv-lo por um ms inteiro". (VIII) Observou Confcio falando de seu discpulo favorito: Yen Huei - "Huei foi um homem que durante toda sua vida procurou o fio central de seu ser moral, e quando lana mo de uma coisa que seja boa, segura-a com toda sua fora e jamais a perde". (IX) Confcio observou - "Um homem pode ser capaz de pr um pas em ordem, ser capaz de tratar com desprezo as honras e os proveitos do cargo, ser capaz de pisar sobre armas nuas e descobertas; com tudo isso, ele ainda no ser capaz de encontrar o fio central de seu ser moral". (X) Tselu perguntou em que consistia a fora de carter. Confcio disse - "Refere-se fora de carter do povo do norte, ou se refere fora de carter do povo do sul; ou quer falar da fora de carter dos de seu tipo? Ser paciente e gentil, pronto a ensinar, no pagar o mal com o mal; eis a fora de carter do povo das regies do sul. o lugar ideal para o homem moral. Viver debaixo das armas e encontrar a morte sem lamentos, eis a fora de carter do povo da regio norte. o ideal dos homens bravos de seu tipo. Portanto, o homem com a verdadeira fortaleza de carter o que gentil, mas firme. Como forte em sua fora! Quando h ordem moral social no pas, se ele entra na vida pblica no deixa de ser aquilo que era quando dele estava separado. Quando no h ordem moral social no pas, ele fica ocupado at a morte. Como insensvel em sua fora"! (XI) Confcio observou - "Existem homens que procuram o obscuro e o estranho e vivem vida singular afim de poderem deixar um nome para a posteridade". Eis uma coisa que eu jamais faria. H, outrossim, bons homens que tentam viver em conformidade com a lei moral, mas que, quando em meio caminho, abandonam tudo. Eu nunca poderia abandonar tudo. Finalmente existem homens verdadeiramente morais que, inconscientemente, vivem uma vida em completa harmonia com a ordem moral universal e que vivem desconhecidos para o mundo e no so notados pelos homens sem nenhum pesar. So apenas os homens de natureza divina e sagrada que so capazes de tal coisa". III.Lei moral por toda parte. (XII) A lei moral deve ser encontrada por toda parte e, no entanto, ela um segredo. A inteligncia simples do homem comum e da mulher comum pode compreender algo da lei moral; porm em seus mais altos alcances h coisas que mesmo os mais sbios e santos homens no podem compreender. As naturezas ignbeis dos homens comuns e das mulheres do povo podem ser capazes de suportar a lei moral; mas em seus mais altos alcances at os mais sbios e mais santos dos homens no conseguem viver para ela. Grande como o Universo, o homem, contudo, no se mostra sempre satisfeito com ele. Pois no h nada to grande que a mente dos homens morais no possa conceber ainda maior. No h nada to pequeno, que a mente do homem moral no possa conceber ainda menor. Diz o "Livro dos Cnticos": "O falco voa alto nos cus e os peixes mergulham nas profundidades". Isto , no h lugar no mais alto dos cus, nem na mais profunda das guas, onde a lei moral no possa ser encontrada. O homem moral encontra o comeo da lei moral nas relaes entre o homem e a mulher; no mais o trmino est nas vastides do universo. (XVI) Confcio observou - "O poder das foras espirituais no Universo - como se faz sentir por toda a parte! invisvel aos olhos, e impalpvel aos sentidos, inerente a todas as coisas e nada escapa sua influncia". fato que existem essas foras que fazem com que os homens de todos os pases jejuem e se purifiquem e com solenidade de roupas instituam servios de sacrifcio e de adorao religiosa. Tal como o mpeto das guas poderosas, a presena dos Poderes invisveis se faz sentir; algumas vezes sobre ns, outras ao redor de ns. Diz o "Livro dos Cnticos": "A presena do Esprito: No pode ser imaginada sem fundamento, como ento pode ser ignorada!" Tal a evidncia das coisas invisveis que impossvel duvidar da natureza espiritual do homem. IV. O Padro Humanstico. (XIII) Confcio disse - "A verdade no se separa da natureza humana. Se o que considerado verdade se separar da natureza humana, no pode ser considerado verdade. Diz o "Livro dos Cnticos": "Ao moldar o cabo de um machado, o modelo no est longe". Assim, quando pegamos o cabo de um machado para moldarmos um outro cabo de machado e olhamos de um para o outro, alguns ainda pensam que o modelo est longe. Por conseguinte, o homem moral ao tratar dos homens apela para a natureza humana comum e muda seu modo de viver e nada mais. "Quando um homem tem em si os princpios de conscincia e de reciprocidade, no est longe da lei moral". No faa aos outros o que no quer que lhe faam. "Existem quatro coisas na vida moral de um homem, nenhuma das quais eu fui capaz de manter em minha vida. Servir meu pai como esperaria que meu filho me servisse; isso no fui eu capaz de fazer. Servir meu soberano como esperaria que um ministro me servisse; isto no fui capaz de fazer. Agir para como meus irmos mais velhos como esperaria que meu irmo mais novo agisse para comigo; isso no fui capaz de fazer. Ser o primeiro a comportar-me para com os amigos como esperaria que eles se comportassem para comigo; isto no fui capaz de fazer. "No desempenho dos deveres comuns da vida e no cuidado da conversao ordinria, sempre que houver um erro jamais deixe de lutar para melhor-lo e quando h muito o que dizer, sempre diga menos do que necessrio. No exatamente essa pureza e falta de simulao o que caracteriza o homem moral?" (XV) A vida moral do homem pode ser comparada a uma viagem a um lugar distante: precisa-se partir do ponto mais prximo. Tambm pode ser comparada ascenso a determinada altura: preciso comear do degrau mais baixo. O "Livro dos Cnticos" diz: "Quando as Esposas e os filhos, juntamente com seus senhores fazem um s, tal como a harpa e o alade em unssono. Quando os irmos vivem em paz e concrdia, os sons harmoniosos jamais cessam. A lmpada da unio feliz ilumina o lar. E dias promissores se seguiro quando vierem os filhos". Confcio, comentando o trecho acima, observou: "Em tal estado de coisas que maior satisfao podem os pais ter?". (XIV) O homem moral conforma-se com as circunstncias de sua vida; nada deseja que esteja fora de sua posio. Encontrando-se em posio de riqueza e honrarias, vive como deve viver quem est numa posio de riquezas e honrarias. Encontrando-se na pobreza e em circunstncias de humildade, vive como deve viver o que se encontra em condies de humildade e pobreza. Encontrando-se em pases sem civilizao, vive como deve viver quem habita pases incivilizados. Encontrando-se em perigo e dificuldades, age de acordo com o que preciso a um homem sob tais circunstncias. Numa palavra, o homem moral no pode encontrar-se em nenhuma posio na qual no seja dono de si mesmo. Em alta posio, no abusa do poder sobre seus subordinados. Em posio subordinada, no adula os superiores. Pe em ordem sua prpria conduta pessoal e nada pesquisa na dos outros; da no tem nenhuma queixa a fazer. No maldiz de Deus nem se lamenta contra os homens. Assim que o homem moral vive o teor de sua vida calmamente esperando pelo chamado de Deus, ao passo que o vulgar envereda por caminhos perigosos esperando incertas mudanas de sorte. Confcio observou - "Na prtica do arco e flecha temos algo que se parece com o princpio na vida de um homem moral. Quando o arqueiro no atinge o centro do alvo, volta-se e procura a razo de ter falhado dentro de si mesmo". V- Certos Modelos. (VI) Confcio observou disse: como era grande a sabedoria e a argcia de Shun! Shun tinha uma curiosidade natural de esprito e gostava de fazer perguntas nas conversas comuns. Ignorava as ms palavras e aumentava o conhecimento das boas. Tocando os dois extremos das coisas, tomava a mdia entre elas e aplicava no que dizia respeito ao povo. Era essa a caracterstica do grande intelecto de Shun". (XVII) Confcio observou - "O Imperador Shun podia ser talvez considerado um homem piedoso no mais alto sentido da palavra. Era um santo quanto s qualidades morais. Em dignidade de cargo era o governante do imprio. Quanto riqueza, tudo o que o largo mundo continha era seu. Aps sua morte fizeram sacrifcios a seu esprito no templo dos ancestrais e seus filhos e netos observaram esses sacrifcios durante longas geraes". "Assim que aquele que possui grandes qualidades morais certamente far tudo para corresponder alta posio que ocupa, para corresponder grande prosperidade que desfruta, para corresponder ao grande nome que tem, para corresponder idade avanada". "Pois Deus ao dar vida a todas as coisas criadas foi seguramente liberal para elas segundo suas qualidades. Da a rvore que cheia de vida. Ele a nutre e sustm ao passo que quando est em vsperas de cair, ele a corta e destri. Diz o "Livro dos Cnticos": "Aquele Prncipe grande e nobre dava a todas as suas aes o toque de justia; Cobria com o esprito de sua sabedoria O campons e o nobre; a plebe e a corte. Por isso o Cu, que coroa os soberanos, restaurou para eles todas as honras sem fim que tinham conhecido: Pois o Cu guarda e mantm para sempre O Mandato concedido para subir ao trono. , portanto, verdade que aquele que possui extraordinrias qualidades morais certamente receber o divino mandato para o trono imperial. (XVIII) Confcio observou - Talvez o homem que tenha gozado a mais perfeita felicidade tenha sido o Imperador Wen. Teve por pai um homem dos mais notveis, o Imperador Chi, e por filho um homem tambm notvel, o Imperador Wu. Seu pai lanou os fundamentos de sua Casa e o filho manteve-a. O Imperador Wu, continuando a grande obra de seu ancestral, o grande Imperador, seu av Chi e seu pai o Imperador Wen, teve apenas que afivelar sua armadura e o Imprio imediatamente caiu em seu poder. Quanto dignidade de cargo, ele foi o governante do Imprio; em riqueza, tudo o que esse mundo extenso continha, pertencia-lhe. Aps sua morte seu esprito foi homenageado no templo dos ancestrais e seus filhos e netos observaram essas homenagens durante longas geraes. O Imperador Wu recebeu o mandato dos Cus para governar, j velho. Seu irmo, o Duque Chou, obrigou-se a completar a fundao da Casa Imperial na altura das qualidades morais dos Imperadores Wen e Wu. Elevou o ttulo imperial altura do Grande Imperador (av de Wen) e do Imperador Chi (pai de Wen). Homenageava todos os passados Duques da Casa que tinham reinado fazendo-lhes sacrifcios com honras imperiais. "Essa regra agora observada universalmente desde os prncipes reinantes e nobres at os gentis-homens e povo. No caso do pai ser um nobre e o filho um simples gentil- homem, o pai quando morre, sepultado com as honras de um nobre, porm recebe as homenagens de sacrifcio como um simples gentil-homem. No caso do pai ser um simples gentil-homem e o filho ser um nobre, o pai, quando morre, sepultado como um simples gentil-homem, mas recebe as homenagens de sacrifcio com as honras de um nobre. A regra de um ano de luto para os parentes atribuda para os que tm titulo nobre, todavia a regra de luto de trs anos pelos pais atribuda para todos at o Imperador. No luto pelos pais h apenas uma regra, e no h distino entre o nobre e o plebeu" (2) (XIX) Confcio disse: "O Imperador Wu e seu irmo, o Duque Chou, eram, na verdade, homens eminentemente piedosos. Ora, a verdadeira piedade filial consiste em levar a cabo com sucesso a obra inacabada de nossos pais e transmitir sua execuo posteridade". "Na primavera e no outono eles reparam e pem em ordem o templo dos ancestrais, arranjam os vasos de sacrifcio, exibem as insgnias e os vnculos de bens mveis da famlia, e apresentam as oferendas prprias da estao". "O princpio na ordem da precedncia nas cerimnias de adorao no templo dos ancestrais , em primeiro lugar, de colocar os membros da famlia segundo seu parentesco. Os ttulos so considerados em segundo lugar, a fim de haver o reconhecimento do princpio de distino social. Os servios a render em seguida so considerados como um reconhecimento da distino em dignidade moral. No banquete geral, os que ficam abaixo tomam a precedncia dos que ficam acima em brindar os presentes a fim de mostrar que a considerao feita aos mais medocres. Em concluso, oferecido um banquete em separado para os mais velhos, a fim de reconhecer o princpio de ancianidade segundo a idade". "Reunir-se nos mesmos lugares em que nossos pais se reuniram antes de ns; cumprir as mesmas cerimnias que eles cumpriram antes de ns; tocar a mesma msica que tocaram antes de ns; respeitar aqueles a quem eles prestaram honras; amar os que lhe foram caros - de fato, servir aqueles que esto agora mortos como se vivos fossem, e os que esto separados como se ainda conosco estivessem: eis o mais alto alcance da verdadeira piedade filial". "O cumprimento dos sacrifcios ao Cu e Terra traduzido pelo servio de Deus. O cumprimento das cerimnias no templo dos ancestrais traduzido pela adorao dos ancestrais. Se algum apenas compreendesse o significado dos sacrifcios ao Cu e Terra, e a significao dos servios na adorao aos ancestrais no vero e no outono, seria to fcil governar uma nao como apontar um dedo para a palma da mo. VI. tica e Poltica. (XX) O Duque Ai (governador de Lu, onde nasceu Confcio), quis saber o que constitua um bom governo. Confcio respondeu - "Os princpios de bom governo dos Imperadores Wen e Wu esto abundantemente ilustrados nas ripas de bambu ("lembranas conservadas")". Quando os homens ali esto, o bom governo florir, porm quando os homens se forem, o bom governo decai e se extingue. Com os homens justos, o desenvolvimento de um bom governo to rpido como o crescimento da vegetao em terreno apropriado. Na verdade, o bom governo como uma planta de crescimento rpido. A conduta de governo, portanto, depende dos homens. Os justos so obtidos pelo carter pessoal do governante. Para cultivar seu carter pessoal, o governante deve usar a lei moral (tao). Para cultivar a lei moral, o governante deve usar o senso moral (fim, ou princpio da verdadeira virilidade). "Uma boa administrao como um rio ornado de juncos, que nascem naturalmente no terreno que lhes propcio". "O senso moral o atributo caracterstico do homem. Sentir afeio natural por aqueles que esto proximamente aparentados conosco a mais alta expresso de senso moral. O sentimento de justia (yi ou propriedade) o reconhecimento do que direito e apropriado. Honrar os que so mais dignos do que ns mesmos a mais alta expresso do senso de justia. Os graus relativos de afeio natural que devemos sentir pelos que esto mais de perto ligados a ns por parentesco e os graus relativos de honra que devemos mostrar para os que so mais dignos do que ns mesmos: do razo s formas e distines na vida social (li, ou princpios de ordem social). Pois, a menos que as desigualdades sociais tenham uma base verdadeira e moral (ou a menos que os que estejam sendo governados sintam qual o seu lugar prprio com respeito aos que os governam), o governo de um povo uma coisa impossvel. "Portanto necessrio para um homem, da classe dos que governam, que estabelea as regras para sua conduta pessoal e seu carter. Ao considerar como deve regular sua conduta pessoal e seu carter, preciso para ele que cumpra os deveres para com os que esto mais proximamente aparentados com ele. Ao considerar como cumprir seus deveres para com os que esto mais proximamente ligados a ele por parentesco preciso que compreenda a natureza e a organizao da sociedade humana. Ao considerar a natureza e a organizao da sociedade humana necessrio para ele que compreenda as leis de Deus". "Os deveres de obrigao universal so cinco, e as qualidades morais pelas quais eles so sustentados so trs. Os deveres so os compreendidos entre o governante e o governado, entre pai e filho, entre marido e mulher, entre o irmo mais velho e o mais novo, e os que decorrem entre os amigos. So esses os cinco deveres de obrigao universal. Sabedoria, compaixo e coragem (3) - so essas as trs qualidades morais do homem, universalmente reconhecidas. No importa de que modo os homens pem em exerccio essas qualidades morais, o resultado um nico e o mesmo". "Alguns homens nascem com o conhecimento dessas qualidades morais; outros o adquirem como resultado da educao; outros ainda o obtm como resultado de rdua experincia. Porm quando esse conhecimento adquirido, ele vai dar numa nica e mesma coisa. Alguns exercem essas qualidades morais natural e facilmente; outros porque acham vantajoso exerc-las; outros com esforo e dificuldade. Mas quando chegam ao fim, vo dar uma nica e mesma coisa". Continuou Confcio, dizendo: "O amor ao saber tem afinidade com a sabedoria. Esfalfante ateno conduta raia compaixo. Sensibilidade vergonha parente prximo da coragem". "Quando um homem compreende a natureza e o uso dessas trs qualidades morais, compreender ento como deve pr em ordem sua conduta pessoal e seu carter. Quando um homem compreende como pr em ordem sua conduta pessoal e seu carter, compreender como governar os homens. Quando um homem compreende como governar os homens, ento compreender como deve governar as naes e os imprios. "Para cada um dos que foram chamados para o governo de naes e imprios, existem nove direes cardeais que devem ser observadas": 1. Cultivo da conduta pessoal. 2. Honrar os sbios. 3. Afeio e cumprimento do dever para com os que lhe so aparentados. 4. Mostrar respeito pelos altos ministros de estado. 5. Identificar-se com os interesses e o bem-estar de todo o corpo de empregados pblicos. 6. Mostrar-se como um pai para o povo. 7. Encorajar a introduo de todas as artes teis. 8. Mostrar bondade para os estrangeiros de pases distantes. 9. Tomar interesse no bem-estar dos prncipes do imprio. "Quando um governante presta ateno ao cultivo de sua conduta pessoal, haver respeito pela lei moral. Quando o governante honra os homens dignos, no ser enganado (pelos oficiais astuciosos). Quando o governante tem afeio pelos parentes, no haver falta de afeto entre os membros de sua famlia. Quando o governante mostra respeito aos altos ministros de estado, no cometer erro. Quando o governante se identifica com os interesses e o bem-estar do corpo de servidores pblicos, haver um forte esprito de lealdade entre os nobres do pas. Quando o governante se torna um pai para o povo, a massa de povo esforar-se- pelo bem do estado. Quando o governante encoraja a introduo de todas as artes teis, haver suficiente riqueza e renda no pas. Quando o governante mostra-se bondoso para com os estrangeiros de terras distantes, o povo de todas as quatro partes do mundo correr em bandos para o pas. Quando o governante toma interesse pelas condies e bem-estar dos prncipes do imprio, inspirar temor e respeito por sua autoridade atravs o mundo inteiro". "Atendendo limpeza e pureza de sua pessoa e propriedade e dignidade de suas vestes, e em cada palavra e ato nada permitindo que seja contrrio ao bom - gosto e decncia; eis como o governante cultiva sua conduta pessoal. Banindo todos os aduladores e conservando-se longe da sociedade das mulheres, tendo em baixa estima a posse dos bens terrestres, porm apreciando as qualidades morais nos homens - eis como o governante encoraja os homens dignos. Elevando-os a altos lugares de honra e dando-lhes amplos auxlios para sua manuteno; partilhando e simpatizando com seus gostos e opinies - eis como o governante inspira amor por sua pessoa entre os membros de sua famlia. Estendendo os poderes de suas funes e permitindo-lhes o arbtrio no emprego de seus subordinados - eis como o governante d coragem aos altos ministros de estado. Portando-se lealmente e com pontualidade em todos os tratos que com eles faz e permitindo-lhes uma regra de pagamento liberal - eis como o governante d coragem aos homens no servio pblico. Limitando estritamente o tempo de seu servio e tornando os impostos os mais leves possveis - eis como o governante encoraja a massa do povo. Ordenando uma inspeo diria e um exame mensal e premiando cada um de acordo com o grau de sua habilidade - eis como o governante encoraja a massa do povo. Ordenando inspeo diria e exame mensal e recompensando cada qual segundo o grau de sua percia - eis como o governante encoraja a classe dos artfices. Recebendo-os bem quando chegam e dando-lhes proteo quando vo louvando o que h de bom neles e levando em conta sua ignorncia - eis como o governante demonstra bondade para com os estrangeiros dos pases distantes. Restaurando linhas de sucesso partidas e revivendo estados subjugados, derrubando a anarquia e a desordem onde quer que sejam encontradas e defendendo os fracos contra os fortes, fixando tempos marcados para sua permanncia e a permanncia de seus mensageiros na corte, enchendo-os de presentes quando partem, posto que extorquindo pouco deles, a modo de contribuio, quando chegam - eis como o governante se interessa pelo bem- estar dos prncipes do imprio". "Para cada um dos que so chamados para o governo das naes e dos imprios, existem nove direes cardeais a serem atendidas; e h apenas um nico modo de lev-las a cabo". "Em todos os assuntos, o sucesso depende do preparo; sem preparo haver sempre derrocada. Quando determinamos previamente o que deve ser dito, no haver dificuldade em sustent-lo. Quando uma linha de conduta previamente determinada no haver ocasio para vexame. Quando os princpios gerais so determinados previamente, no haver perplexidade em saber o que fazer". VII. Ser o Prprio Eu. "Se as pessoas de posio inferior no tivessem confiana nos que esto acima delas, seria impossvel governar o povo. H apenas um meio de ganhar a confiana para a autoridade de algum: se um homem no tem a confiana de seus amigos, no ter confiana nos que esto acima dele. H apenas um meio de obter a confiana dos amigos: se um homem no tem afeio para com seus pais, no ter a confiana de seus amigos. H apenas um meio de ser afeioado a seus pais: se um homem, olhando o fundo do corao, no for sincero para consigo mesmo, no ser afeioado a seus pais. H apenas um meio para um homem ser sincero para consigo mesmo. Se no souber o que bom, um homem no poder ser sincero para consigo mesmo". "Ser sincero para consigo mesmo uma lei de Deus. Tentar ser sincero para consigo mesmo a lei do homem (4)". Aquele que naturalmente sincero para consigo mesmo o que, sem esforo, acha-se sobre o que direito, e sem pensar compreende o que ele quer saber, aquele cuja vida decorre fcil e naturalmente em harmonia com a lei moral. Tal homem o que podemos alcunhar de santo ou homem de natureza divina. Aquele que aprende a ser sincero consigo mesmo o que aprende a conhecer o que bom e se aferra a ele. "A fim de aprender a ter um verdadeiro eu preciso obter um conhecimento largo e profundo do que tem sido dito e feito no mundo; indagar sobre isso com esprito de critica; ponderar cuidadosamente; sondar claramente; e lev-lo avante logo depois". "No importa o que voc aprender; porm, assim que aprender alguma coisa, no o abandone enquanto no o souber bem. No importa o que motiva suas indagaes, porm, quando as fizer sobre alguma coisa, jamais dever abandon-la enquanto no a compreender perfeitamente. No importa o que voc tenta meditar, porm, desde que voc tenta meditar sobre uma coisa no deve deixar de faz-lo enquanto no chegar concluso desejada. No importa o que voc tenta sondar, porm uma vez que voc tentou sondar uma coisa, no deve abandon-la enquanto no a tiver sondado clara e distintamente. No importa o que voc tenta levar a cabo, porm, desde que tentou levar a cabo uma coisa no deve abandon-la enquanto no a tiver levado a cabo perfeitamente bem. Se outro homem obtiver sucesso por meio de um s esforo, voc lanar mo de centena de esforos. Se um outro homem for bem sucedido com dez esforos, voc usar mil". "Proceda um homem realmente dessa maneira e, embora tolo, ele se tornar inteligente na certa: embora fraco, ficar forte, seguramente". (XXI) Chegar compreenso de ser o prprio eu chamado natureza, e chegar a ser o prprio eu pela compreenso, isto chamado instruo. Aquele que seu verdadeiro eu, tem por esse meio compreenso e aquele que tem compreenso encontra, por esse meio, seu verdadeiro eu (5). VIII. Os que tm um Eu absoluto e verdadeiro (XXII) Somente os que tm um eu absoluto e verdadeiro no mundo podem preencher sua prpria natureza; somente os que podem preencher sua prpria natureza podem preencher a natureza dos outros; apenas os que podem preencher a natureza dos outros podem preencher a natureza das coisas; os que preenchem a natureza das coisas so dignos de ajudar a Me Natureza no desenvolvimento e no sustento da vida, so iguais ao Cu e a Terra. (XXIII) Por ordem, os que vm em segundo lugar, so os que so capazes de atingir o domnio de um determinado ramo de estudo. Por meio de tais estudos, eles esto aptos, outrossim, a aprender a verdade. A realizao do verdadeiro eu obriga expresso; a expresso se torna evidncia; a evidncia se torna claridade ou luminosidade de conhecimento; claridade ou luminosidade de conhecimento age; o conhecimento ativo se torna poder e o poder se transforma em influncia penetrante. Somente os que tm seu eu verdadeiro e absoluto neste mundo podem ter influncia penetrante. (XXIV) um atributo da posse do verdadeiro eu absoluto ser capaz de prever. Quando uma nao ou famlia est a ponto de florir, existem seguramente pressgios de sorte. Quando uma nao ou famlia est a ponto de perecer, existem, seguramente, signos e agouros. Essas coisas se manifestam nos instrumentos de adivinhao e na agitao do corpo humano. Quando a felicidade, ou a calamidade, est a ponto de vir, pode ser conhecida com antecedncia. Quando boa, pode ser conhecida de antemo. Quando m, pode ser tambm conhecida de antemo. Por conseguinte, aquele que compreende seu verdadeiro eu igual a um esprito celestial. (XXV)A verdade significa cumprimento do prprio eu; e a lei moral significa o seguimento da lei de nosso ser. A verdade o comeo e o fim (a substncia) da existncia material. Sem verdade no h existncia material. por essa razo que o homem moral d valor verdade. A verdade no somente o cumprimento de nosso prprio ser; aquilo, por intermdio do qual as coisas externas a ns tm uma existncia. O cumprimento de nosso ser sentido moral. O cumprimento da natureza das coisas externas a ns intelecto. Essas coisas, o senso moral e o intelecto so os poderes ou faculdades de nosso ser. Eles combinam a utilidade ntima, ou subjetiva, e externa, ou objetiva, do poder da mente. Portanto, com a verdade, tudo o que for feito est direito. (XXVI)Assim a verdade absoluta indestrutvel. Sendo indestrutvel eterna. Sendo eterna, auto-existente. Sendo auto-existente infinita. Sendo infinita, vasta e profunda. Sendo vasta e profunda, transcendental e inteligente. E por ser vasta e profunda que contm toda existncia. E por ser transcendental e inteligente que abrange toda existncia. E por ser infinita e eterna que preenche ou aperfeioa toda existncia. Em vastido e profundidade como a Terra. Em inteligncia transcendental como o Cu. Infinita e eterna como o prprio Infinito. Tal sendo a natureza da verdade absoluta, ela se manifesta sem ser vista; produz efeitos sem mover-se; chega a seus fins sem ao. O princpio no curso e operao da natureza pode ser resumido numa s palavra; porque obedece apenas sua prpria lei imutvel, modo pelo qual produz a variedade de coisas imensurveis. A natureza vasta, profunda, alta, inteligente, infinita e eterna. O cu que se estende diante de ns apenas uma massa brilhante e brilhosa; mas em sua extenso imensurvel, o sol, a lua, as estrelas e as constelaes nele esto suspensos, e todas as coisas so por ele abrangidas. A Terra, tal como nos aparece, no passa de uma mo cheia de terra; mas em toda sua largura e profundidade sustm poderosas montanhas sem recear seu peso; rios e mares arrojam-se contra ela sem causar-lhe rombos. A montanha que divisamos apenas uma massa de rocha; porm em todo seu tamanho, a relva e a vegetao nela crescem, os pssaros e as feras nela moram e tesouros de minerais preciosos so nela encontrados. A gua que aparece diante de ns no passa de uma colherada de liquido; porm em todas suas imensurveis profundezas, os maiores crustceos, drages, peixes e tartarugas ali se reproduzem e nelas abundam todos os produtos teis. No "Livro dos Cnticos" est escrito: "As leis de Deus, como so impenetrveis e vivem para sempre". o mesmo que dizer, essa a essncia de Deus. Nesse livro tambm est escrito: "Como excelente a perfeio moral do Rei Wen". o mesmo que dizer, essa a essncia do nobre carter do Imperador Wen. A perfeio moral jamais perece. IX. Louvar a Confcio. (XXVII) Oh, como grande a divina lei moral do Sbio. Transbordante e ilimitada d nascimento e vida a todas as coisas criadas e se eleva at os prprios cus. Como magnificente! Como se impem os trezentos princpios e as trs mil regras de conduta! Elas esperam o homem que possa pr o sistema em prtica. Da se diz: A menos que haja o mais alto carter moral, a mais alta lei moral no pode ser posta em prtica. Por conseguinte, o homem moral, enquanto honra a grandeza e o poder de sua natureza moral, no negligencia ainda assim de indagar e andar em busca do saber. Enquanto alarga o escopo de seus conhecimentos, ainda procura esgotar o mistrio das pequenas coisas. Enquanto procura atingir a mais alta compreenso, ainda assim dirige sua conduta de acordo com o curso mdio (literalmente chung yung). Indo alm do que ele j aprendeu, ganha novos conhecimentos. Ardente e simples, respeita e obedece s leis e aos costumes da vida social (li). Portanto, quando est numa posio de autoridade, no orgulhoso; na posio de subordinado, no insubordinado. Quando h ordem social moral no pas, o que ele fala trar prosperidade nao; e quando no h ordem social moral no pas, seu silncio assegurar clemncia para si (6). No "Livro dos Cnticos" est escrito: "Com sabedoria e bom senso, ele preserva sua vida dos males". esta a descrio do homem moral. (XXIX) Para atingir a soberania do imprio so precisas trs coisas importantes, que o tornaro perfeito: os ritos, as leis e os escritos. (XXVIII) (7) Embora um homem possa ocupar um cargo de autoridade, ainda assim, a menos que possua o carter moral indicado para essa tarefa, no pode encarregar-se de fazer mudanas nas instituies religiosas e artsticas j estabelecidas (literalmente "ritual e msica"). Embora algum possa possuir o carter moral que o indique para essa tarefa, ainda assim, a menos que ocupe cargo de autoridade, no pode encarregar-se de fazer mudanas nas instituies religiosas e artsticas j estabelecidas. Confcio observou: "Tentei compreender as instituies morais e religiosas (li) da Dinastia Hsia, mas o que resta dessas instituies no atual estado de Ch'i no fornece uma evidncia suficiente. Estudei as instituies morais e religiosas da Dinastia Shang (yin); o que delas resta est ainda conservado no atual estado de Sung. Estudei as instituies morais e religiosas da presente Dinastia Chou, que estando agora em uso, sigo na prtica". (XXIX)Imaginado pelos que esto no poder, um sistema pode ter falhas em autoridade histrica (evidncias histricas) embora possa ser excelente; o que lhe falta em autoridade histrica no pode merecer f; e o que no pode merecer f, o povo jamais obedecer. Imaginado pelos que no esto com a autoridade, um sistema pode no merecer respeito, mesmo que seja excelente; o que no merece respeito no pode ter crdito e o que no pode ter crdito, o povo jamais obedecer. Por conseguinte, cada sistema de leis morais deve ser baseado na conscincia do prprio homem, verificada pela experincia comum da humanidade, provada pela devida sano de experincia histrica e encontrada sem erros aplicada s operaes e processos da natureza no universo fsico e sendo encontrada sem contradio, posta diante dos deuses sem perguntas ou receio, e capaz de esperar centenas de geraes e t-la confirmada, sem uma dvida, por um Sbio da posteridade. O fato dele ser capaz de confrontar os poderes espirituais do universo sem medo nenhum, mostra que ele compreende as leis de Deus. O fato de estar preparado para esperar uma centena de geraes para confirmao da parte do Sbio da posteridade sem qualquer receio, mostra que ele compreende as leis do homem. Por conseguinte, isso o que a verdade do homem de real grandeza moral, pois cada movimento que faz se torna um exemplo para as geraes, cada ato que cumpre torna-se um modelo durante geraes e cada palavra que profere se torna um guia durante geraes. Os que esto bem distantes erguem os olhos para ele, ao passo que os que esto perto no sentem diminuir o respeito que por ele sentem. H o seguinte trecho no "Livro dos Cnticos": "L no lhe encontram falta nenhuma, aqui jamais se cansam dele; assim de dia para dia e de noite para noite eles perpetuaro seu louvor!" Nunca houve um homem moral que no correspondesse a essa descrio e que, contudo, pudesse obter reconhecimento oportunamente atravs o mundo. (XXX) Confcio ensinava a verdade originalmente transmitida pelos antigos Imperadores Yao e Shun, e adotou e aperfeioou o sistema de leis sociais e religiosas estabelecido pelos Imperadores Wen e Wu. Ele prova que se harmoniza com a ordem divina que governa as revolues das estaes no Cu que nos cobre e que se adaptam com o plano moral que deve ser visto na natureza fsica sobre a Terra em baixo. Essas leis morais formam um sistema com as leis pelas quais o Cu e a Terra suportam e contm, protegem e abrigam todas as coisas. Essas leis formam o mesmo sistema com as leis pelas quais as estaes se sucedem uma outra e o sol e a lua aparecem com as alternaes do dia e da noite. E esse mesmo sistema e leis pelo qual todas as coisas criadas so produzidas e se desenvolvem cada qual em seu sistema e ordem sem causar mal a outra, e pelo qual as operaes da Natureza seguem o curso sem conflito ou confuso; as foras menores correndo por toda parte como as correntes dos rios, ao passo que as grandes foras da Criao vo silenciosas e firmes. isso (um sistema passando atravs de tudo) o que faz o Universo to impressionantemente grande. (XXXI) somente o homem com a mais perfeita natureza moral e divina que capaz de combinar em si rapidez de apreenso, inteligncia, conhecimento profundo e compreenso - qualidades necessrias para o exerccio do comando, da magnanimidade, da generosidade, da benignidade e da gentileza - qualidades necessrias para o exerccio da pacincia; originalidade, energia, fora de carter e determinao - qualidades necessrias para o exerccio da pacincia, da piedade, da seriedade nobre, da ordem e da regularidade - qualidades necessrias para o exerccio da dignidade, da graa, do mtodo, da sutileza e da penetrao - qualidades necessrias para o exerccio do julgamento crtico. Desse modo tudo abrange e vasta a natureza de um tal homem. Profunda ela e inexaurvel, tal como uma nascente d'gua, sempre brotando com vida e vitalidade. vasta e tudo abrange, tal como o Cu. Profunda e inexaurvel, tal como o abismo. Assim que um homem dessa fora fizer sua apario no mundo, todos o reverenciaro. Tudo o que ele disser, todos o acreditaro. Tudo o que fizer, o povo ficar satisfeito. Desse modo sua faina e seu nome se espalharo e enchero todo o mundo civilizado (literalmente "China"), estendendo- se mesmo at os pases selvagens, onde quer que alcancem os navios e as carruagens, onde quer que o trabalho e o empreendimento do homem penetrarem, onde quer que os cus abriguem e a terra sustenha, onde quer que o sol e a lua brilhem, onde quer que a geada e o orvalho caiam. Todos os que tiverem vida e alento o honraro e o amaro. Portanto podemos dizer - Ele igual a Deus. (XXXII) somente aquele no mundo que alcanou seu eu absoluto que pode pr em ordem e ajustar as grandes relaes da sociedade humana, fixar os princpios fundamentais da moralidade e compreender as leis de crescimento e reproduo do Universo. Ora, donde um tal homem deriva seu poder e conhecimento, seno de si mesmo? Como simples e em si mesmo contida sua verdadeira virilidade! Como imensurvel a profundeza de seu esprito! Como infinitamente grande e vasta a extenso moral de sua natureza! Quem pode compreender uma tal natureza, exceto aquele que recebeu o dom da mais perfeita inteligncia e dotado das mais altas e divinas qualidades de carter, e que, em seu desenvolvimento moral, chegou ao mesmo nvel dos deuses? X. Eplogo. H o seguinte no "Livro dos Cnticos": "Por cima de sua roupa de brocado, ela usava um vestido simples e liso" Desse modo mostrando sua averso pelas cores gritantes e pela magnificncia. Assim os caminhos do homem moral so modestos e levam aos poucos, contudo, para o poder e para a evidncia; ao passo que os caminhos do homem vulgar so cheios de ostentao, porm levam perda gradual da influncia at que ele perea ou desaparea. A vida do homem moral igual e, no entanto, no sem atrativos; simples e, no entanto, cheia de graa; fcil e ainda assim metdica. Ele sabe que para terminar as grandes coisas preciso fazer as pequenas bem feitas. Sabe que os grandes efeitos so produzidos pelas pequenas causas. Conhece a evidncia e a realidade do que no pode ser percebido pelos sentidos. Desse modo, est apto a entrar no mundo de idias e de moralidades. Diz o "Livro dos Cnticos" "Mesmo que o peixe mergulhe profundamente, , ainda assim, visto perfeitamente". Portanto o homem moral deve examinar bem o interior de seu corao e ver se no tem motivo de auto - reprovao, se no tem nenhum pensamento maldoso em sua mente. Onde se verifica que o homem moral superior aos outros homens naquelas coisas mesmo que no podemos notar. Diz o "Livro dos Cnticos": "Em seu quarto, bem escondido mesmo, voc julgado; verifique no fazer nada pela qual tenha que enrubescer, Embora s o teto esteja olhando para o que fizer". Portanto o homem moral, mesmo quando no est fazendo nada, srio; e mesmo quando no est falando, sincero. Diz o "Livro dos Cnticos": "Durante todo o rito solene nem foi pronunciada uma s palavra e, no entanto, toda a luta fora banida de seus coraes". Donde se deduz que o homem moral, sem induo de recompensas, capaz de fazer o povo bom; e sem mostras de clera, os domina com o receio maior ainda do que se usasse os mais pavorosos instrumentos de castigo. Diz o "Livro dos Cnticos": "Ele no fazia ostentaes de sua dignidade moral, contudo, todos os prncipes seguiam-lhe os passos". Donde o homem moral, vivendo uma vida de verdade simples e de seriedade, sozinho pode ajudar a levar a paz e a ordem ao mundo. Diz o "Livro dos Cnticos": "Guardo em mente as belas qualidades morais que no fazem grande barulho ou ostentao". Confcio observou - "Entre os meios de regenerao da humanidade, os que so feitos com ostentao e barulho so os de menor importncia". Noutra parte do "Livro dos Cnticos": "Sua virtude era leve como a pluma". A pluma ainda algo material. "Os trabalhos do Cu no tm nem som nem cheiro". Eis o mais alto grau de desenvolvimento de nossa natureza moral. ___________________________ (1) Chung significa "central" e yung significa "constante". A idia inteira exprime a concepo de uma norma. possvel que as sees 2, 3, 4, 5, 6, formassem originalmente um livro separado, mais tarde amalgamado com outras sees (1, 7, 8, 9, 10). Os estilos das duas partes so muitos diferentes. A isso se atribui a mudana sbita de chung ho (harmonia central) na primeira seo para chung yung (Meio Dourado) na segunda. (2) Esse pargrafo faz parte do texto original de Confcio. Seu contedo, entretanto, muito se parece com um comentrio. (3) Ku traduziu-as como "inteligncia, carter moral e coragem". (4) Essa parte do comeo desse trecho encontrada no "Livro de Mncio", livro IV parte 1. A entrevista completa achada, outrossim, em "Lembranas de Famlia de Confcio" (K'ungtso Chiayu) sem o trecho que vem imediatamente depois. (5) Esse pargrafo constitui um "captulo" por si mesmo no texto chins. A traduo desse pargrafo e os dois pargrafos seguintes foi feita por mim inteiramente, diferindo da de Ku. (6) Aqui vemos a ligao entre a realizao do verdadeiro eu e da harmonia com o mundo externo, entre "sinceridade" e "harmonia". (7) Os dois captulos seguintes foram incorporados aqui e tirados do "Captulo 28". As "trs coisas importantes" (posio, carter e apelo histria) tornaram-se por outro lado ininteligveis. )*on+ ,on+, ou o .usto -eio de Confcio (por A$ Doe'(in) 1.Aquilo que o cu outorgou se chama Natureza. A harmonia com essa natureza chama-se Caminho do Dever. A ordenao desse caminho chama-se Instruo. 2. Nem por um instante se pode abandonar o caminho. Se pudesse ser abandonado, no seria o caminho. A esse respeito, o homem no superior, para ser prudente, no espera at ver as coisas nem para ser apreensivo espera at ouvir as coisas. 3. Nada h mais visvel do que o secreto. Nada mais mani- festo do que o minsculo. Portanto, o homem superior cuida de si mesmo quando est sozinho. 4. Quando no h agitaes de prazer, de clera, de pesar ou de alegria, pode-se dizer que a mente se encontra em estado de Equilbrio. Quando esses sentimentos se agitam e atuam em seu devido grau, produz-se o que se pode chamar estado de Harmonia. Esse Equilbrio a grande base da qual procedem todos os atos humanos no mundo e essa Harmonia o caminho universal que todos eles devem seguir. 5. Se existem em sua perfeio esses estados de equilbrio e da harmonia, prevalecer uma ordem feliz no Cu e na Terra e todas as coisas sero estimuladas e florescero. 6. "Que o homem superior sintetize o sistema do Meio, deve-se ao fato de ser um homem superior e assim manter sempre o Meio. Que o homem inferior atue contra o sistema do Meio, deve-se ao fato de ser ele um homem inferior e no ter cautela. Disse o Mestre: "Perfeita a virtude que est de acordo com o Meio. Entre o povo, raros foram aqueles que puderam pratic-la!" 7. Os homens e as mulheres comuns, ainda que ignorantes, podem participar no conhecimento do bom caminho. Contudo, em seus ltimos desenvolvimentos existe aquilo que nem mesmo o sbio conhece. Os homens e as mulheres comuns, por muito baixo que seja o nvel do seu carter, podem leva-lo prtica; contudo, em seus ltimos desenvolvimentos existe aquilo que nem mesmo o sbio capaz de levar prtica. Grandes como so o Cu e a Terra, ainda os homens encontram neles algumas coisas que no satisfazem. Assim que se o homem superior falasse de seu sistema em toda a sua grandeza, nada se encontraria no mundo capaz de abarca-lo, e se mencionasse sua pequenez, nada no mundo se encontraria capaz de parti-lo. No Livro de Poesia se diz: "Eleva-se ao cu o falco. Saltam na profundidade os peixes. Isto exprime como visto, por cima e por baixo, esse sistema. 8. O sistema do homem superior pode ser encontrado em seus elementos simples, no trato dos homens e das mulheres comuns. Mas, em seus extremos limites, brilha. 9. Disse o Mestre: "O caminho no est longe do homem. Quando os homens tratam de seguir um caminho que esteja longe das indicaes comuns da conscincia, esse caminho no pode ser considerado O Caminho. No Livro de Poesia se diz: "Ao cortar um cabo de machado, o modelo no est longe. Empunhamos um cabo de machado para cortar o outro; e, no entanto, se olhando de relance um e outro, podemos consider-los diferentes. Eis como o homem superior governa os homens, de acordo com sua natureza, com o que lhe prprio, e assim que estes mudam o que estava errado, ele se detm. 10. Quando se cultiva at o mximo o princpio de sua natureza e assim se procura exercita-los segundo o principio de reciprocidade, no se est longe do caminho. No faais aos outros aquilo que no quereis que vos faam. 11. Disse o mestre: "No caminho do homem superior h quatro coisas que ainda no alcancei: servir a meu pai como queria que meu filho me servisse; isto, no consegui! Servir ao meu prncipe como quisera que meu ministro me servisse; isto, no consegui. Servir a meu irmo mais velho como quisera que me servisse meu irmo mais moo; isto, no consegui. Ser um exemplo de conduta como um amigo como quisera que este fosse para mim; isto, no consegui. Sincero na prtica das virtudes ordinrias e prudente ao menciona-las, se tem algum defeito na prtica, o homem superior no se atreve mais do que a exigir esforos novos de si mesmo; se comete algum excesso verbal, no se atreve a conceder-se semelhante licena. Assim suas palavras esto de acordo com seus atos, e seus atos de acordo com suas palavras. No ser precisamente uma completa sinceridade o que caracteriza o homem superior. 12. O homem superior faz aquilo que prprio da situao em que se encontra. No deseja ir alm. Numa situao de riqueza e honrarias, faz o que prprio de uma situao de riqueza e honrarias. Numa situao pobre e humilde, faz o que prprio de uma situao pobre e humilde. Situado entre tribos brbaras, faz o que prprio de uma situao entre tribos brbaras. Numa situao de penosas dificuldades, faz o que prprio de uma situao de penosas dificuldades. O homem superior no pode encontrar-se numa situao em que no seja ele mesmo. 13. Numa situao elevada no trata com desprezo os inferiores. Numa situao humilde no pede o favor dos superiores. Corrige-se a si mesmo e nada pede aos outros, de modo que no tem decepes. No murmura contra o cu, no resmunga contra os homens. Eis por que o homem superior tranqilo e plcido, e espera os decretos do cu, enquanto o homem inferior caminha por perigosas sendas, em busca de acontecimentos afortunados. 14. Disse o Mestre: "Como so abundantes as demonstraes que os seres espirituais fazem das faculdades que lhes correspondem! Andamos a procura-los, mas no os vemos. Andamos a ouvi-los, mas no os ouvimos. E, no entanto, intervm em todas as coisas e nada existe sem eles. Fazem que todos os habitantes do reino jejuem e se purifiquem e se ataviem com suas mais ricas roupagens para assistir a seus sacrifcios. Ento, como a gua que transborda, parecem estar sobre as cabeas e esquerda e direita de seus adoradores. 15. O duque Ai indagou sobre o governo. Disse o Mestre: "O governo de Wen e Wu mostra-se nos registros: as tabuinhas de madeira e bambu. Se h homens, o governo florescer. Mas, sem homens seu governo decai e se encerra. 16. Disse o Mestre: "Eu sei por que no freqentado o caminho do Meio. O inteligente vai alm dele e o estpido no chega at ele. Eu sei por que no compreendido o caminho do Meio. O homem virtuoso vai alm dele e o indigno no chega at ele. No h corpo que no coma e no beba. Mas so poucos os que podem diferenciar os sabores. Disse o Mestre: "Ah! Como pouco freqentado o caminho do Meio! 17. Disse o Mestre: `Todos os homens dizem: "Somos s- bios, mas se so empurrados e aprisionados numa rede, armadilha ou lao, no sabem como livrar-se. Todos os homens dizem: "Somos sbios mas se lhes acontece escolherem o caminho do Meio no so capazes de a permanecer nem por um ms. Zi lu perguntou sobre a energia. Disse o Mestre: "Mencionas a energia do Sul, a energia do Norte ou aquela que tu mesmo poderias cultivar?. "Mostrar indulgncia e doura ao ensinar aos demais e no se vingar de uma conduta injustificada: esta a energia das regies meridionais, e o homem bom procura estuda-la. Estar sob o peso das armas e encontrar a morte sem la- mentos: esta a energia das regies do Norte, e o homem forte a estuda. Mas o homem superior cultiva uma harmonia amistosa sem ser dbil. Como firme, na sua energia! Permanece erguido, ao centro, sem se inclinar para um nem outro lado! Como firme, na sua energia! no governo do seu pas prevalecem os bons prncipes, no deixa de ser aquilo que era em seu refgio. Quando prevalecem os maus prncipes no pas, mantm sem desfalecimentos seu caminho at a morte. Como firme, em sua energia! 18. Disse o Mestre: "Viver na obscuridade e apesar disso realizar prodgios para ser mencionado com honra nas idades futuras: eis o que no fao. 19. Disse o mestre: "O homem bom trata de proceder de acordo com o bom caminho, mas quando j andou meio caminho, abandona-o: eu no sou capaz de deter-me assim. "O homem superior pe-se de acordo com o caminho do Meio. Ainda que possa ser completamente desconhecido, ainda que o mundo no repare nele, no sente pesar. S o sbio capaz disso. "Com os homens justos, o desenvolvimento do governo rpido como rpida o da vegetao na terra. E seu governo pode ser chamado uma torrente que facilmente se avoluma. 20. Portanto, a administrao do governo consiste em conseguir homens adequados. Esses homens devem ser conseguidos por meio do prprio carter do governante. Esse carter deve ser cultivado trilhando os caminhos do dever. E freqentar esses caminhos do dever ser cultivado mediante o fomento da benevolncia. 21. "A benevolncia o elemento caracterstico da humanidade e o seu grande exerccio est no amor aos parentes. A retido a concordncia dos atos com o que correto, e o seu grande exerccio consiste em honrar o que digno. A diminuio do amor devido aos parentes e a interrupo das honras devidas ao homem digno so produzidas pelo princpio da correo. 22. "Quando os que esto em situaes inferiores no possuem a confiana dos seus superiores, no podem reter o governo do povo. "Da que o soberano no possa descuidar o cultivo do carter. Desejando cultivar seu carter, no pode deixar de servir a seus pais. Para servir a seus pais, no pode deixar de adquirir o conhecimento dos homens. Para conhecer os homens no pode dispensar o conhecimento do Cu. 23. "Os deveres de obrigao universal so cinco e so trs as virtudes com as quais so eles praticados. Os deveres so os que existem entre o soberano e o ministro, entre pai e filho, entre esposo e esposa, entre irmo maior e irmo menor e os que correspondem ao trato entre amigos. Esses cinco so deveres de obrigao universal. O conhecimento, a magnanimidade e a energia so as trs virtudes universalmente obrigatrias. E o meio pelo qual pem os deveres em prtica a simplicidade. 24. "Alguns nascem com o conhecimento desses deveres. Alguns o conhecem atravs do estudo. Alguns adquirem esse conhecimento depois de um penoso sentimento de sua ignorncia. Mas, uma vez possudo o conhecimento, o resultado o mesmo. Alguns o praticam com naturalidade. Outros atrados pelos seus benefcios. Outros, atravs de esforos enrgicos. Mas, uma vez praticados, o resultado o mesmo. 25. Disse o Mestre: "Ser amante do saber estar prximo do conhecimento. Agir com energia estar prximo da magnanimidade. Possuir o sentimento da vergonha estar prximo da energia. 26. "Aquele que conhece essas trs coisas sabe como cultivar o carter. Sabendo como cultivar o carter, sabe como governar os homens. Sabendo como governar os homens, sabe como governar o reino com todos os seus Estados e famlias. 27. Todos os que detm o governo do reino com seus Estados e famlias tm de seguir nove regras fixas: o cultivo do carter, a honra devida aos homens virtuosos e de talento, o afeto a seus parentes, o respeito aos grandes ministros, o trato bondoso e equnime a todo o corpo de funcionrios, o trato com a massa do povo como se fossem crianas, o estimulo concorrncia de todas as classes de artfices, o trato indulgente com os homens distncia e o bondoso apreo aos prncipes dos Estados. 28. "Mediante o cultivo do seu prprio carter, pelo governante, realizam-se os deveres de obrigao universal. Honrando os homens virtuosos e de talento, livra-se dos erros de julgamento. Mostrando afeto para com os parentes, no h murmurao nem ressentimento entre seus tios e seus irmos. Respeitando aos grandes ministros, livra-se de erros na prtica do governo. Tratando com bondade e considerao a todo o corpo de funcionrios, estes so levados a responder com o maior agradecimento a suas cortesias. Tratando a massa do povo como se fossem crianas, estas so levadas a exortar-se entre si para praticar o bem. Estimulando a conscincia de todas as classes de artfices, ampliam-se seus recursos para as despesas. Tratando indulgentemente os homens a distncia, de toda parte estes acodem para ele. E apreciando bondosamente os princpios dos Estados, chega venerao de todo o reino. 29. A correo pessoal e a purificao, com a ordenao cuidadosa de suas vestes e o no fazer movimento contrrio s regras da correo: tal , para um governante, o modo de cultivar sua pessoa. Afastar os caluniadores livrar-se das sedues da beleza, no dar importncia aos ricos e honrar a virtude. Tal , para ele, o meio de estimular os homens dignos e de talento. Dar-lhes postos de honra e grandes emolumentos, compartilhar com eles seus gostos e averses, tal para ele, o meio de estimular seus parentes para que o amem. Dar-lhes numerosos funcionrios para alivi-los de suas ordens e incumbncias, tal , para ele, o meio de estimular os grandes ministros. Conceder-lhes confiana generosa, aumentar seus emolumentos tal o meio de estimular o povo. Exames dirios e provas mensais, e conseguir que suas reaes estejam de acordo com seus trabalhos, tal o meio de estimular as classes de artfices. Acompanh-los quando saem e ir-lhes ao encontro quando chegam, recomendar o bom dentre eles e mostrar compaixo pelo incompetente, tal o modo de tratar indulgentemente os homens distantes. Restaurar as famlias cuja linha dinstica se rompera e revivificar os Estados que se tenham extinguido, pr em ordem os Estados em que haja confuso e apoiar os que estejam em perigo, assinalar datas fixas para as audincias na Corte e para a recepo de seus enviados, despedi-los depois de trat-los liberalmente e celebrar sua chegada com pequenos tributos tal o modo de apreciar os prncipes dos Estados. 30. Todo aquele que mantm o governo do reino com seus Estados-famlia deve ter em vista as anteriores nove regras fixas. E o meio pelo qual so elas postas em prtica, a simplicidade. 31. Em todas as coisas o xito depende da preparao prvia e sem essa preparao prvia o malogro certo. Se de antemo se determina aquilo que se h de dizer, no haver hesitao na voz. Se previamente se determinam os assuntos, estes no oferecem dificuldades. Se previamente se determinam as prprias aes, no haver aborrecimento por via deles. Se previamente foram determinados os princpios de conduta, sua prtica ser inesgotvel. 32. Quando os que se encontram em situaes inferiores no obtm a confiana do soberano, no podem ter xito no governo do povo. H um meio de conquistar a confiana do soberano. Quando os amigos no tm confiana em algum poder este obter a confiana do soberano. Quando algum no obedece a seus pais, no ser sincero com os amigos. H um meio de ser obediente com os seus pais. Se algum, ao pensar em si mesmo, v que lhe falta sinceridade, no ser obediente a seus pais. H um meio para conseguir a sinceridade consigo mesmo. Se um homem no compreende o que o bem, no alcanar a sinceridade em si mesmo. 33. A sinceridade o caminho do Cu. Alcan-la, o caminho dos homens. sincero aquele que sem esforo v o que justo e compreende sem excitar o pensamento. Este o sbio que natural e facilmente personifica o bom caminho. Aquele que alcana a sinceridade o que escolhe o que bom e ao que bom se prende firmemente. 34. Para isso alcanar, requer-se o estudo intensivo do bem, sua exata investigao, uma cuidadosa reflexo sobre ele, um claro discernimento e a prtica sincera do bem. 35. O homem superior, quando h algo que no estudou, ou quando no que estudou algo existe, que no pode compreender, no interrompe o trabalho. Quando h algo que no investigou ou no que investigou, algo existe que ele no sabe, no interrompe o trabalho. Quando h algo ainda por meditar ou naquilo que meditou h algo que no compreende, no interrompe o trabalho. Quando h algo que no discerniu ou no pode discernir claramente, no interrompe o trabalho. Se algo existe que no praticou ou cuja prtica carece de seriedade, no interrompe o trabalho. Se outro homem consegue xito mediante um esforo, ele utilizar uma centena de esforos. Se outro homem alcana xito mediante dez esforos, ele utilizar mil esforos. 36. Deixai um homem proceder desse modo e, ainda que seja duro de entendimento, certamente se tornar inteligente, ainda que seja fraco, certamente chegar a ser forte. Quando possumos inteligncia como resultado da sinceridade, esta condio deve ser atribuda natureza. Quando possumos sinceridade como resultado da inteligncia, esta condio deve ser atribuda instruo. Mas, dada sinceridade, haver inteligncia. Dada a inteligncia, haver sinceridade. S aquele que possui a sinceridade mais completa que pos- sa existir sob o Cu poder desenvolver completamente sua natureza. Sendo capaz de desenvolver sua prpria natureza, pode fazer o mesmo com a natureza dos demais. Sendo capaz de desenvolver completamente a natureza dos demais, pode desenvolver completamente as naturezas dos animais e das coisas. Sendo capaz de desenvolver completamente as naturezas das criaturas e das coisas, pode ajudar as foras transformadoras e nutrizes do Cu e da Terra. Sendo capaz de ajudar as foras transformadoras e nutrizes do Cu e da Terra, pode formar uma trindade com o Cu e a Terra. 37. Prximo deste est aquele que cultiva ao mximo os vestgios de bondade que nele existe. Atravs deles pode chegar posse da sinceridade. Essa sinceridade se evidencia. Evidenciando-se, torna-se manifesta. Tornando- se manifesta, faz-se brilhante. Fazendo-se brilhante, afeta os demais. Afetando os demais, estes mudam, graas a ela. Mudados, graas a ela, transformam-se. Unicamente aquele que possui a mais completa sinceridade que possa existir sob o cu capaz de transformar. 38. A sinceridade aquela mediante a qual se efetua a perfeio de si mesmo, e seu meio aquele pelo qual o homem deve dirigir-se a si mesmo. 39. A sinceridade o fim e o comeo de todas as coisas. Sem sinceridade, nada haver. A esse respeito, o homem superior considera a obteno da sinceridade como a coisa, sobre todas, excelente. Aquele que possui a sinceridade no se limita a realizar a perfeio de si mesmo. Com essa qualidade completa tambm os outros homens e coisas. O completar-se a si mesmo mostra a sua perfeita virtude. O completar os outros homens e coisas mostra o seu conhecimento. Estas so duas virtudes que correspondem natureza, este o modo pelo qual se efetua uma unio no exterior e no interior. Portanto, sempre que ele, o homem inteiramente sincero, as utiliza, isto , essas virtudes - seus atos sero justos. Portanto, sinceridade completa corresponde o incessante. Se no cessa, continua por muito tempo. Continuando por muito tempo, evidencia-se a si mesma. Evidenciando-se a si mesma, chega longe. Chegando longe, torna-se grande e substancial. Sendo grande e substancial, torna-se alta e brilhante. 40. Grande e substancial: eis como contm todas as coisas. Alta e brilhante: eis como esparge sobre todas as coisas. Chegando longe e continuando por muito tempo: eis como aperfeioa todas as coisas. Sendo to grande e substancial, o indivduo que a possui o igual da Terra. Sendo to alta e brilhante torna-o igual do Cu. Chegando to longe e continuando por tanto tempo, fez-se infinito. Sendo essa a sua natureza, sem nenhuma ostentao se manifesta, sem nenhum movimento produz mudanas, sem nenhum esforo cumpre seus fins. 41. O modo do Cu e da Terra pode ser completamente exposto numa frase: no tem nenhuma duplicidade, e assim produz as coisas de um modo impenetrvel. O modo do Cu e da Terra grande e substancial, alto e brilhante, de amplo alcance e larga durao. O cu que temos diante de ns no mais do que esse ponto que brilha claramente. Mas quando o vemos em sua extenso inesgotvel, o Sol, a Lua, as estrelas e as constelaes do zodaco aparecem suspensas dele e todas as coisas cobertas por ele. A terra que temos diante de ns no mais do que um punhado de solo. Mas quando a contemplamos em sua amplitude, em sua espessura, sustenta montanhas como o Hua e o Yo, sem lhes sentir o peso e contm os rios e os mares, sem que estes se esparramem. A montanha que temos diante de ns parece apenas uma pedra, mas quando contemplada em toda a sua amplitude vemos como nela crescem a erva e as rvores e os pssaros e os animais que nela vivem; e nela se encontram coisas preciosas que os homens recolhem. A gua que temos diante de ns no parece mais do que um gole, mas se estendemos o olhar s suas profundidades insondveis, vemos que nela nascem as grandes tartarugas, as iguanas, os lagartos, os drages e os peixes e nela pululam os artigos de valor e as fontes de riqueza. Como grande o caminho do sbio! Como a gua que derrama, produz e nutre todas as coisas e se eleva altura do cu. A grandeza completa! Abrange as trezentas regras de cerimnia e as trs mil regras da conduta. Espera o homem adequado, e logo encontrada. Por isso se disse: "S pela virtude perfeita pode converter- se em realidade o perfeito caminho, em todas as suas direes. 42. Portanto, o homem superior honra sua natureza virtuosa e investiga e estuda constantemente, procurando leva-la sua amplitude e grandeza, para no omitir nenhum dos pontos mais estranhos e diminutos que ela abrange, e eleva-la maior altura e brilho, a fim de seguir o caminho do Meio. Utiliza seus antigos conhecimentos e continuamente adquire outros novos. Exerce honesta e generosa seriedade na avaliao e prtica de toda regra social. 43. Assim, quando ocupa uma alta situao, no orgulhoso, e quando ocupa uma situao modesta no insubordinado. Quando o reino bem governado, est certo de elevar-se por suas palavras. E quando o reino mal governado, est certo de obter indulgncia pelo seu silncio. No isto o que lemos no Livro de Poesia: " inteligente e prudente, e assim protege sua pessoa? 44. Todas as coisas realizam-se conjuntamente sem prejudicar-se umas s outras. O curso das estaes e do Sol e da Lua realizam-se sem coliso. As menores energias so como correntes fluviais. As maiores energias so vistas em poderosas transformaes. isso que torna to grande o cu e a terra. 45. Unicamente aquele que possui todas as qualidades sbias que possam existir sob o Cu mostra-se rpido na compreenso, claro no discernimento, de inteligncia ampla, com um conhecimento que tudo abrange, dotado para exercer o governo, magnnimo, generoso, benigno e humilde, dotado para exercer a indulgncia, impulsivo, enrgico, firme e constante, capaz de manter uma influncia firme, apto, grave, nunca desviado do meio e correto, digno de venerao, culto, distinto, concentrado, investigador, capaz de exercer o discernimento. Tudo abarca e amplo, profundo e ativo como uma fonte e mostra suas virtudes em tempo oportuno. Tudo abarca e amplo como o cu. Profundo e ativo como a fonte, parece-se com o abismo. visto, e todo o povo o venera. Fala, e todo o povo acredita. Age, e todo o povo o apia. 46. Portanto sua fama ultrapassa o Reino do Meio e se estende a todas as tribos brbaras. At onde chegam os barcos e as carruagens. At onde penetra a fora do homem, onde os cus do sombra e a terra sustenta, onde brilham o Sol e a Lua, onde caem a geada e o orvalho, todos os que tm sangue e respiram honram-no e sinceramente o amam. Por isso se disse: "Ele o igual do Cu. Unicamente aquele que possui a sinceridade mais completa que pode existir sob o cu pode ajustar as grandes relaes invariveis da humanidade e conhecer as operaes de transformao e de nutrio do Cu e da Terra. Ter esse indivduo algum ser ou algo superior a ele, do qual dependa? Chamai-o homem em seu ideal; quanto sincero! Chamaio abismo: quanto profundo! Chamai-o Cu: quanto vasto! 47. Quem pode conhec-lo seno aquele que rpido na compreenso, claro no discernimento, de inteligncia ampla, com um conhecimento que tudo abrange e possui todas as virtudes celestes? No Livro de Poesia se diz: "Sobre sua tnica bordada, ela veste uma roupa simples, sem adornos, indicando que no lhe agrada a ostentao de elegncia na tnica. Assim tambm o costume do homem superior preferir ocultar a sua virtude, enquanto cada dia mais ilustre fica, e o costume do homem inferior procurar notoriedade, enquanto cada dia pior vai ficando. caracterstico do homem superior parecer inspido e no entanto jamais saciar, mostrar uma negligncia simplria e no entanto fazer com que a reconheam em suas obras, parecer ingnuo e no entanto saber discernir. Ele sabe como o distante est contido no que prximo. Sabe se tornar visvel. Sabe de onde sopra o vento. Um homem desses, podemos estar certos, far-se- virtuoso. No Livro de Poesia se diz: "Embora o peixe esteja submerso e parado no fundo das guas, podemos v-lo claramente. Assim o homem superior examina seu corao para que nele nada possa haver de injusto, o no possa ter motivo de insatisfao consigo mesmo. Aquilo que no homem superior no pode ser igualado simplesmente isto: sua obra, que os outros homens no podem ver. 48. No Livro de Poesia se diz: "Contemplo com prazer tua virtude brilhante, que no faz grande exibio de si mesma com rudos e aparncias. Disse o Mestre: "Entre os instrumentos para transformar o povo, os rudos e aparncias no exercem mais do que influncias banais. Em outra se diz: "Sua virtude leve como um fio do cabelo. Pode-se dizer tambm que o fio de cabelo leve com seu tamanho. "As obras do Cu supremo no tm som nem cheiro. Essa a perfeita virtude. /iao0in+, ou 1ratado da 2iedade 3i(ia( Este pequeno texto, embora no includo no Sishu, foi intensamente utilizado pelos confucionistas e trata dos problemas fundamentais da Piedade Filial e de questes sociais relacionadas a famlia e a poltica. "xtratos '0etivos e extenso do 1ratado$ 1. Uma vez, quando Kung-ni (nome de casamento de Confcio) estava desocupado e seu discpulo Zang sentado junto dele, fazendo-lhe companhia, disse o Mestre: "Shan, os antigos reis possuam virtude perfeita e uma regra de conduta que tudo abrangia, e por meio delas se punham de acordo com tudo o que existe sob o Cu. Mediante a prtica dessa virtude, o povo era levado a viver em paz e harmonia e no havia m vontade entre superiores e inferiores. Sabes qual era? Zang levantou-se de sua esteira e disse: "Como poderia eu, Shan, que sou to desprovido de inteligncia, ser capaz de sabe-lo? 2. O Mestre disse: "Era a piedade filial. Pois bem, a piedade filial a raiz de toda virtude e o tronco do qual nasce todo ensinamento moral. Senta-te de novo e te explicarei a questo. Nossos corpos - cada fio de cabelo, cada fragmento de pele - ns herdamos de nossos pais e no devemos atrever-nos a danifica-los ou feri-los. Este o comeo da piedade filial. Quando formamos nosso carter mediante a prtica da conduta filial, para tornar famoso nosso nome nas idades futuras e glorificar com isso nossos pais, este o fim da piedade filial. Comea com o servio de nossos pais, continua com o servio do governante, e se completa pela formao do carter. Na Ode Maior do Reino se diz: Pensa sempre no teu passado, Cultivando tua virtude. A piedade fi(ia( no 3i(*o do C4u$ 1. Aquele que ama seus pais no temer incorrer no perigo de ser odiado por homem algum; e aquele que venera seus pais no temer incorrer no risco de ser desprezado por homem algum. Quando o amor e a venerao do Filho do Cu so assim ao mximo no servio de seus pais, as lies de virtude afetam todo o povo e se convertem num modelo para todos, dentro dos quatro mares. Esta a piedade filial do Filho do Cu. 2. No Marques de Fu se diz, a respeito dos Castigados: "O homem nico ser feliz e os milhes de homens do povo dependero daquele que assegura sua felicidade. A piedade fi(ia( nos +randes funcion5rios e di+nit5rios$ 1. No se atrevem a levar outras vestes que no as indicadas pelas leis dos reis antigos, nem a falar outras palavras que no sancionadas por sua linguagem, nem a exibir outra conduta que a exemplificada por seus mtodos virtuosos. Desse modo, no sendo nenhuma de suas palavras contrrias a essas sanes e nenhuma de suas aes contrria sua conduta devida, no brota de seus lbios uma linguagem excepcional nem se descobrem em sua conduta aes excepcionais. Suas palavras podem encher tudo sob o Cu e no se pode encontrar nelas nenhum erro de linguagem. Suas aes podem encher tudo sob o cu e no podem despertar insatisfao nem desgosto. Quando estas trs coisas - suas vestes, suas palavras e sua conduta - so completas como devem ser, podem conservar seus templos ancestrais. Esta a piedade filial dos altos dignitrios e funcionrios. No Livro de Poesia se diz: Nunca est ocioso de dia nem de noite A servio do nico. A piedade fi(ia( entre os su'a(ternos$ 1. Assim como servem a seus pais tambm servem s suas mes e igualmente as amam. Assim como servem a seus pais servem aos seus governantes e igualmente os veneram. Amor se tributa principalmente me e venerao que principalmente se tributa ao governante, quando estas duas coisas so cultuadas no pai. Portanto, quando servem ao governante com piedade filial, so leais. Quando servem aos seus superiores com venerao, so obedientes. Por no faltarem, em sua lealdade e obedincia, aqueles a quem servem, so capazes de conservar seus vencimentos e posies e manter seus sacrifcios. Esta a piedade filial dos funcionrios inferiores. No Livro da Poesia se disse: Levantando-te cedo e indo dormir tarde, no desonras a quem te deu o ser. A piedade fi(ia( no 6u(+o$ 1. Seguem o curso do Cu na mudana das estaes, distinguem as vantagens dos diferentes terrenos, cuidam de sua conduta e so econmicos em seus gastos, para poder alimentar os pais. Tal a piedade filial no vulgo. 2. Portanto, desde o Filho do Cu at o homem comum nunca houve ningum cuja piedade filial carecesse de um princpio e um fim em que no aparecesse a calamidade. A7p(iao da virtude perfeita$ Disse o Mestre: "O ensino da piedade filial pelo homem superior no exige que v de famlia em famlia e veja diariamente os membros de cada uma delas. Seu ensinamento da piedade filial um tributo de venerao a todos os pais que existem sob o cu. Seu ensinamento da submisso fraterna um tributo de venerao a todos os irmos mais velhos que existem sob o cu. Seu ensinamento do dever de um sdito um tributo de venerao a todos os governantes que existem sob o Cu. No Livro da Poesia se disse. O soberano feliz e corts o pai do povo. "Se no houvesse uma virtude perfeita, como poderia ser reconhecida de modo to geral pelo povo como de acordo com sua natureza? -&ncio (01) O principal pensador da escola dos letrados depois de Confcio foi Mncio (Mengzi, 371 - 289), que destacou-se por suas teses inovadoras e pela profunda anlise dos conceitos confucionistas. Os pontos que mais se destacam em sua obra so o estudo sobre a natureza humana e a bondade inata (questo que teria que disputar com outro confucionista, Xunzi, que acreditava na maldade inata) e a defesa de um governo devotado s causas e necessidades populares. Seu texto seria includo ao Sishu (Quatro Livros) do Canone confucionista por sua popularidade e importncia filosfica. "xtratos LIVRO 1 - PARTE 1 CAPTULO I 1. Mncio visitou o rei Huei de Liang. 2. O rei disse: "Venervel senhor, desde que para chegardes aqui no vos pareceu grande uma distncia de mil lis, devo presumir que vindes provido de conselhos para proveito do meu reino?". 3. Mncio replicou: "Porque usais, Majestade, a palavra proveito? Aquilo de que venho provido so conselhos de benevolncia e de justia (1) eis os meus nicos tpicos. 4. Majestade, se disserdes: "Que se h de fazer em proveito do meu reino?" Os dignitrios diro: Que havemos de fazer em proveito das nossas famlias?"E os subalternos, como o povo, perguntaro: "Que convm fazer em proveito de ns mesmos?" Superiores e inferiores procuraro tirar proveito uns dos outros, e o reino correr perigo. No reino de dez mil carros, o assassino do seu soberano ser o chefe duma famlia de mil carros. No estado de mil carros, o assassino do seu governante ser o chefe duma famlia de cem carros. Possuir mil em dez mil e cem num milhar no pode ser considerado um quinho mesquinho. Se, porm, se antepuser o proveito justia, esses bem aquinhoados no estaro satisfeitos, se no aambarcarem tudo. 5. Nunca se viu um homem afeito clemncia desamparar seus pais. Nem se mencionou jamais um homem costumado justia que desrespeitasse o seu soberano. 6. "Fazei igualmente, Majestade, da clemncia e da justia os vossos nicos temas; porque falais de proveito?". CAPTULO II 1. Quando, no outro dia, Mncio viu o rei Huei de Liang, este o conduziu beira dum lago; e, olhando roda de si os veados e os gansos bravos, disse: "Acham prazer nestas coisas os prncipes bons e sbios?" 2. Mncio replicou: "Por serem bons e sbios que encontram prazer nestas coisas. Se no fossem bons e sbios, embora as tivessem, no achariam prazer nelas". 3. O Livro de Poesia reza: "Quando ele projetou comear a Torre Maravilhosa", "Planeou-a e definiu-a"; "O povo em massa empreendeu a obra", "E logo a terminou". "Quando planeou o princpio, ele disse: "No haja pressa". "Mas todos acudiram, como se fossem filhos dele". "O rei estava no Parque Maravilhoso", "Onde dormem as coras", "As coras ndias e lisas", "O Parque Maravilhoso rutilante de pssaros brancos". "O rei estava beira do Lago Maravilhoso", "To cheio de peixes saltitantes!" O rei Wen aproveitou a energia do povo para levantar a sua torre e fazer o seu lago; e o povo folgava de realizar a obra, chamando torre "Torre Maravilhosa" e ao lago: "Lago Maravilhoso"; alegrava-se de que o rei tivesse gamos, peixes e tartarugas. Os velhos incitavam os seus a folgarem como eles prprios; em conseqncia, tambm desfrutavam esses dons. 4. "Na Declarao de T'ang l-se: " sol, quando expirars tu? Ns morremos contigo". Portanto, morrendo Chieh, o povo desejava morrer com ele. Embora tivesse a torre, o lago, as aves, os animais, como podia ele ter satisfao, sozinho?" CAPTULO III 1. O rei Huei de Liang disse: "Apesar da minha fraca virtude, ponho todo o empenho em governar bem o meu reino. Se o ano for infausto em Ho, removo todas as pessoas que posso para leste do Ho e transporto cereais quela regio. Se o ano for mau a leste do rio, procedo, noutra parte, de acordo com o mesmo plano. Examinando os mtodos governamentais, nos reinos vizinhos, no vejo soberano que se esforce como eu. Contudo, a populao dos reis vizinhos no diminui; nem aumenta o meu povo. Como isto?" 2. Mncio replicou: "Vs prezais a guerra, Majestade. Permiti que vos trace um quadro da guerra. Os soldados avanam, ao som do tambor; e, quando o gume das suas armas se embota, eles despem as couraas, arrastam as armas atrs de si e fogem. Alguns correm cem passos e param; outros do cinqenta passos e param. Que pensareis vs, se os que s andaram cinqenta passos se rissem dos que deram cem passos?" O rei observou: "Eles no podem fazer isso. Os outros no alcanaram cem passos, mas tambm fugiram". "- Desde que sabeis isso, Majestade", tornou Mncio, "no tendes razo para esperar que o vosso povo se torne mais numeroso do que as populaes dos reinos vizinhos". 3. "Se as estaes da lavoura no forem alteradas, haver mais trigo do que possvel comer. Se no se permitir que se mergulhem redes espessas nas lagoas, sobraro peixes e tartarugas. Se a foice e o machado entrarem na floresta da montanha, em tempo oportuno, os bosques sero mais cerrados do que preciso. Quando o trigo, os peixes, as tartarugas e a madeira excedem o consumo, o povo conta com o seu sustento e cuida de se preparar para a morte, sem rancor contra ningum. Mas esta condio: ter o povo o sustento assegurado, para viver em sossego, sem ressentimento, o primeiro passo na senda real". 4. Plantem-se amoreiras roda das herdades, e as pessoas de cinqenta anos podero usar seda; se na criao de aves, de ces e de porcos, no se descurarem as pocas da procriao, as pessoas de setenta anos comero carne. Cultivando a tempo o campo de cem acres, a famlia de vrias bocas no sofrer fome. Dedique-se escrupulosa ateno ao ensino nas diferentes escolas, inculcando repetidamente a noo dos deveres filial e fraternal, e no se vero nas estradas homens grisalhos, carregando fardos na cabea ou aos ombros. Num estado, onde se observam estes resultados, jamais se viram setuagenrios vestindo sedas e comendo carne, enquanto a populao mais jovem sofre fome e frio; nem houve ali governante que no atingisse a dignidade real. 5. "Os vossos ces, os vossos porcos comem o alimento dos homens, e vs no sabeis acumular. Morrem criaturas humanas de fome, nas estradas; e vs no sabeis aproveitar as vossas reservas, para lhes aliviar as necessidades. Quando os homens morrem, dizeis: "A culpa no minha; so as ms colheitas". Que diferena h entre isso e apunhalar mortalmente um homem, para dizer depois: "No fui eu; foi a arma"? Deixai, Majestade, de lanar a culpa s colheitas escassas, e instantaneamente todas as criaturas que vivem debaixo do cu viro a vs. CAPTULO IV 1. O rei Huei de Liang disse: "Desejo receber sossegadamente os vossos ensinamentos". 2. Mncio replicou: "H diferena entre matar um homem com um pau e mat-lo com uma espada?" "No h diferena", respondeu o rei. 3. Mncio continuou: "H diferena entre matar com a espada e matar com medidas governamentais?" "No h" - replicou de novo o rei. 4. Ento, Mncio disse: "Tendes, nos vossos estbulos, animais bem tratados; nas vossas estrebarias, os cavalos so ndios. Mas o vosso povo parece esfomeado; e jazem nos campos os que pereceram mngua. Isto eqivale a levar os animais a devorarem os homens". 5. "Os animais se entredevoram, e isto os torna odiosos aos olhos dos homens. Quando o que cognominado pai do povo orienta o seu governo, de modo que se lhe possa atribuir a culpa de levar os animais a devorarem os homens, onde est a relao paternal com o povo?" 6. "Chung-ni" (2) disse: "No ficou sem posteridade o primeiro que fez imagens de madeira, para as enterrar com o morto?" "O rei dizia isso, porque esse homem recortava imagens humanas e usava-as para aquele fim". "Que se h de pensar, ento, do que deixa o seu povo morrer de fome?" CAPTULO V 1. O rei Huei de Liang disse: "No havia no reino, como sabeis, venervel senhor, estado mais forte do que Ch'in. Mas, desde que ele se tornou meu vassalo, fomos derrotados a leste por Ch'i, onde pereceu o meu filho mais velho; no oeste, perdemos setecentos lis de territrio, a favor de Ch'in; ao sul, sofremos desastres, por obra de Ch'u. Eu desonrei os meus predecessores mortos; por amor deles, desejo delir de vez esta vergonha. Que normas devo seguir para alcanar o meu fim?" 2. Mncio replicou: "J se obteve a dignidade real apenas com um territrio de cem lis quadrados". 3. "Se outorgardes realmente ao povo um governo benvolo, Majestade, usando moderadamente os castigos e as sanes, aliviando as taxas e as dzimas em frutos, obtereis que os campos sejam bem lavrados e mondados, conseguireis que os homens vlidos cultivem, nos momentos de lazer, a piedade filial, o dever fraterno, a lealdade, a verdade, servindo portanto, em casa, os pais e os irmos mais velhos, e fora os mais idosos e os superiores. Tereis ento sditos que podereis empregar, com os cajados feitos por eles, contra as fortes couraas e as armas afiadas das tropas de Ch'in e Ch'u? 4. "Os soberanos daqueles estados tiram ao povo o seu tempo, de modo que os sditos no podem arar e mondar os campos, para sustentarem os seus. Os pais sofrem frio e fome; os irmos mais velhos e mais novos, as esposas e os filhos separam-se e dispersam-se fora do lar". 5. "Aqueles soberanos arremessam os seus povos a armadilhas ou arrastam-nos gua. E vs ireis castig-los, Majestade. Neste caso, quem se vos opor, Senhor?". 6. "Da deriva o provrbio; "O bom no tem inimigos". Rogo-vos, Majestade, que no duvideis do que disse". CAPTULO VI 1. Mncio teve uma entrevista com o rei Hsiang de Liang 2. Ao sair, disse a algumas pessoas: "Quando eu o observava de longe, ele no me parecia um soberano. Vendo-o de perto, no notei nele nada de venervel. E ele perguntou-me de sbito: "Como pode estabelecer-se o reino debaixo do cu?" 3. "Eu respondi: "Estabelece-se, unindo-se sob uma autoridade". 4. "Quem o pode unir assim?" Perguntou o rei. 5. "Quem no tiver prazer em matar os homens", repliquei eu, "saber uni-los assim". 6. "Quem o dar aos homens?" Tornou ele. 7. "Eu repliquei: "O que est debaixo dos cus o dar a esse homem. Sabeis, Majestade, de que modo medra o trigo? Durante o stimo e o oitavo ms, quando prevalece a estiagem, a planta seca. Depois, as nuvens se acumulam densamente no cu e despejam torrentes de chuva; ento o trigo levanta-se de repente. Quando brota assim, quem o poderia fazer voltar atrs? Ora, em todo o reino, entre os que so pastores dos homens, no h um s que no folgue de matar os seus semelhantes. Se houver um que tenha prazer nisso, todos os seres, sob o cu, cravaro os olhos nele. Assim sendo, os homens o procuraro, como a gua desce impetuosamente, rio abaixo, com uma violncia que ningum pode reprimir". CAPTULO VII 1. O rei Hsan de Ch'i perguntou: "Posso ser informado por vs das transaes de Huan de Ch'i e Wen de Chin?" 2. Mncio replicou: "Nenhum dos discpulos de Chung-ni tratou dos feitos de Huan e Wen; em conseqncia, eles no foram transmitidos aos psteros; este vosso servo no ouviu falar deles. Se desejardes ouvir-me, deixe-me discorrer sobre os princpios adequados para atingir a autoridade real". 3. Disse o rei: "De que espcie devem ser as virtudes do que pode atingir a dignidade real?" "Se ele amar e proteger o povo," respondeu Mncio, " impossvel obstar a que ele a alcance". 4. "Um pobre mortal como eu" tornou o rei, " competente para amar e proteger o povo ?" "Sim". "Como sabeis que sou competente para isso?" "Ouvi Hu Heh contar o episdio seguinte", replicou Mncio. "O rei", disse ele, "estava sentado no terrao, quando apareceram alguns indivduos, em baixo, guiando um touro. O soberano viu-os e perguntou aonde levavam o animal. Responderam-lhe: "Vamos consagrar um sino com o sangue dele". "Soltem esse touro", tornou o rei; "no lhe posso ver a cara assustada de criatura inocente, arrastada ao matadouro. "Os outros perguntaram-lhe, ento, se deviam desistir de consagrar o sino. O rei, porm, replicou: "Como possvel? Troquem o touro por um carneiro". No sei se este episdio aconteceu realmente". 5. "Aconteceu", confirmou o rei. E Mncio replicou: "A bondade, que transparece nesse gesto, suficiente para elevar-vos dignidade real. O povo sups que vs recusveis o touro; mas os vossos servidores sabiam com certeza, Majestade, que no podeis suportar a vista do sofrimento dum ser vivo, e que isso vos induziu a fazer o que fizeste". 6. "Tendes razo", disse o rei. "Contudo, houve realmente uma aparncia do que o povo imaginou. Mas embora Ch'i seja estreito e pequeno, como podia eu negar um touro? Foi, em verdade, porque no pude resistir ao terror dele, ao seu aspecto de criatura inocente, enviada ao matadouro, que o substitui por um carneiro". 7. Disse Mncio: "No estranheis, Majestade, se o povo julgou que lhe negveis o touro. Vendo-vos trocar um animal grande por outro menor, como podiam os vossos sditos adivinhar o motivo? Se tnheis pena de ver um ser vivo, enviado sem culpa ao matadouro, porque escolheis entre um touro e um carneiro?" O rei riu-se e observou: "Em que pensava eu, na verdade? No regateava o valor do touro; contudo, mandei substitui-lo por um carneiro. O povo tinha razo, em dizer que mostrei m vontade". 8. "No h mal em que eles digam isso, retorquiu Mncio. "Foi um artifcio da clemncia. Vs vistes o touro e no vistes o carneiro. Assim, o homem superior tem tamanho interesse aos animais que, se os vir vivos, no conseguir comer-lhes a carne. Por este motivo, conserva-se afastado do estbulo e da cozinha. 9. O rei mostrou-se satisfeito e tornou: "A Ode (3) diz": "Graas reflexo, posso avaliar". "O que os outros homens tm na mente". "Isto poderia ser-nos aplicado, Mestre. Pratiquei aquele ato; mas, meditando-o, no percebi o meu prprio intuito. Quando pronunciastes essas palavras, Mestre, os movimentos da compaixo comearam a lavrar em mim. Como pode, porm, este ato de bondade equivaler consecuo da dignidade real?" 10. "Suponde, senhor," disse Mncio, "que um homem vos declare: "A minha fora suficiente para levantar trs mil "catty" (4), mas insuficiente para erguer uma pena; a minha vista bastante aguada para examinar a ponta dum cabelo; contudo, no vejo um carregamento de lenha"; acreditareis no que ele diz, Majestade?" "No", replicou o rei. "Ora", continuou Mncio, "no nosso episdio, h bondade suficiente para poupar os animais; todavia os benefcios dessa bondade no se estendem ao povo. Como isto? Trata-se acaso duma exceo? A verdade que no se ergue a pena, porque no se empregou a fora; no se viu a carroada de lenha, porque no se exerceu a viso; e o povo no amado e protegido, porque no se usou a bondade. Logo, Majestade, no atingis a dignidade real, porque no vos empenhais em alcan-la, e no porque sejais inepto para a conseguir". 11. "Como se pode exemplificar a diferena entre o que no faz uma coisa e o que incapaz de faz-la?" perguntou o rei. E Mncio replicou: "Suponhamos que quissseis levar a montanha de T'ai debaixo do brao, para atravessardes com ela o mar setentrional; se disserdes ao povo: "No sou capaz de fazer isto, a vossa incapacidade tem um motivo real. Se um superior vos mandar quebrar um galho de rvore, e vs disserdes ao povo: "No sou capaz de fazer isto", no ser um caso de incapacidade. Do mesmo modo, Majestade, no o caso de carregar a montanha de T'ai que vos inibe de atingir a dignidade real, e sim o de quebrar o galho duma rvore. 12. "Tratai com o respeito devido velhice os ancios da vossa famlia, para que nas demais famlias os velhos sejam tratados da mesma maneira. Dispensai a bondade devida juventude aos moos da vossa famlia, para que os das outras famlias recebam o mesmo tratamento. Procedei assim, e o reino girar em torno da palma da vossa mo. L-se no Livro de Poesia": "O seu exemplo agiu na esposa", "Estendeu-se aos irmos", "E foi sentido em todos os cls e estados". "Da vemos que o rei Wen era espontaneamente magnnimo e estendia a sua bondade aquelas partes do seu reino. Logo, a manifestao da grandeza de alma dum soberano bastar para garantir amor e proteo a tudo o que abrangem os quatro mares; e, se ele no a exercer, no ser apto para proteger a sua esposa e os seus filhos. O modo como os antigos conseguiam sobressair dentre os seus semelhantes no era seno agir escrupulosamente segundo o bem, granjeando assim o interesse alheio. Ora, a vossa bondade basta para alcanar os animais; todavia, os seus benefcios no se estendem aos homens. Como isto? Trata-se, acaso, duma exceo?". 13. "A pesagem habilita-nos a distinguir os corpos leves dos pesados; a medida nos d idia das extenses longas e curtas. Todas as coisas podem ser tratadas por esse mtodo, e o bom senso requer particularmente que seja assim. Valei-vos Majestade, desse meio de avaliao". 14. "Vs acumulais os vossos equipamentos de guerra, Majestade, arriscais o vosso exrcito e provocais os ressentimentos dos vrios prncipes. Parece-vos que essas coisas vos possam causar prazer". 15. O rei disse: "No. Como poderia eu haurir satisfao de tais coisas? O meu objetivo, procurar, por meio delas, o que desejo intensamente". 16. "Posso ouvir, Senhor, o que desejais intensamente?" O rei sorriu e no respondeu. "Ambicionais acaso", continuou Mncio, "porque no tendes suficiente riqueza ou iguarias para a vossa boca? Ou porque vos faltem luz e calor para o vosso corpo? Ou careceis de coisas belas e coloridas, para vos alegrarem os olhos? Ou no contais bastantes servos e favoritas para vos rodearem e receberem as vossas ordens? Os vossos funcionrios, Majestade, bastam para vos suprirem de todas essas coisas. Como podeis ter semelhante desejo por causa deles?" "No" disse o rei; "o meu desejo no lhes concerne". "Ento", observou Mncio, " fcil adivinhar o que desejais intensamente, Majestade. Aspirais a dilatar os vossos territrios, a ter Ch'in e Ch'u por vassalos, a governar os estados centrais, a atrair para vs as tribos brbaras que os cercam. Mas agirdes, como fazeis, procura do que desejais, como trepar numa rvore, em busca de peixe". 17. "Ser to mau assim?" Redargiu o rei. "Temo que seja pior", foi a resposta. Se subirdes a uma rvore procura de peixe, embora no o encontreis, no sofrereis outras calamidades. Se, porm, procederdes, como tendes feito, para encontrar o que desejais, empenhando- vos de corao, ides sem dvida, ao encontro de desastres. "Posso saber", perguntou o rei, "quais sero estes?" Replicou Mncio: "Se o povo de Tsou lutasse com o de Ch'u, qual dos dois, na opinio de Vossa Majestade, seria o vencedor?" "Venceria o povo de Ch'u", respondeu o rei. "Em conseqncia", prosseguiu Mncio, "um estado pequeno no pode contender com um grande; poucos no podem lutar com muitos; nem pode o fraco afrontar o forte. O territrio entre os mares abrange nove divises, cada qual de mil lis quadrados. Ch'i uma delas. Se, com uma das partes, tentardes subjugar as outras oito, qual a diferena entre isso e a contenda de Tsou e Ch'u? Dado o vosso desejo, para o atingirdes deveis seguir caminho inverso". 18. "Ora, Majestade, se instaurardes um governo de efeito benigno, inculcareis em todos os funcionrios do reino o desejo de viver nos vossos domnios; os mercadores ambulantes e estveis querero vender os seus produtos nos vossos domnios; os mercadores ambulantes e estveis querero vender os seus produtos nos vossos mercados; os forasteiros e viandantes desejaro percorrer vossas estradas; e todos os seres opressos pelos seus soberanos sentir-se-o impelidos a queixar-se a Vossa Majestade. Quando os dominar esse pendor, quem os far voltarem atrs?" 19. "Sou to obtuso", observou o rei, "que no consigo perceber isso. Mas desejo. Mestre, que me assistais nas minhas intenes. Ensinai-me claramente; e, embora me faltem inteligncia e foras, folgarei de instaurar enfim um governo desse feitio". 20. Mncio replicou: "S os homens cultos sabem conservar o nimo firme, se bem que no tenham a subsistncia certa. O povo, pelo contrrio, se lhe faltar o sustento, no h o que no faa, na senda do desnimo, da transgresso moral, da depravao, do desregramento. E, depois que os homens se desgarraram e espojaram no crime, a punio priv-los da liberdade. Como pode tal sistema ser aplicado, sob o governo dum homem clemente?". 21. "Em conseqncia, o soberano perspicaz deve regularizar a subsistncia do seu povo, assegurando-lhe em primeiro lugar o bastante para manter os pais; secundariamente, o necessrio para a esposa e os filhos; cumpre fazer que, nos anos de fartura, todos sejam supridos com abundncia e que, nos anos de carestia, no se exponham ao risco de perecer. Agindo assim, o rei poder mostrar-se exigente, que os sditos procedero de acordo com o bem e obedecero, sem vacilar". 22. "Agora, porm, a subsistncia dos sditos est regulada de tal modo, que em primeiro lugar, eles carecem de meios de servirem seus pais, secundariamente, falta-lhes o necessrio para manterem a esposa e os filhos; nos prprios anos de fartura, vivem amargurados; e, nos anos de carestia, correm perigo de sucumbir. Em tais circunstncias, o seu nico objetivo escapar morte; e eles vivem no receio de no o conseguirem... Que tempo lhes sobra para cultivarem a propriedade e a justia?". 23. "Se desejais, Majestade, exercer um governo benigno, porque no voltais ao que o passo essencial para o conseguir?". 24. "Plantem-se amoreiras nas herdades de cinco acres, e as pessoas de cinqenta anos usaro seda. Se no se descurar a criao das aves, dos porcos e dos ces, as pessoas de setenta anos podero comer carne. Cultivando o campo de cem acres, famlia de oito bocas no sofrer privaes. Ensine-se escrupulosamente, nas vrias escolas, insistindo em inculcar os deveres filiais e fraternal, e no se vero homens grisalhos, nas estradas, carregando fardos na cabea ou aos ombros. Nos estados onde se alcanaram esses fins, nunca se viram velhos usando sedas e nutrindo- se de carne, enquanto os moos sofrem fome e frio; nem houve governante que no atingisse a dignidade real". LIVRO 1 - PARTE - II CAPTULO 1 1. Indo visitar Mncio, Chuang Pao disse-lhe: "Obtive uma audincia do rei. Sua Majestade falou-me do seu amor msica, e eu no estava preparado a responder-lhe. Que direis vs sobre o amor da msica?" "Se o rei prezasse deveras a msica", disse Mncio, "o reino de Ch'i estaria na iminncia de ser bem governado". 2. Noutra ocasio, Mncio obteve audincia do soberano e disse: "O funcionrio Chuang falou-me do vosso amor da msica, Majestade. deveras to grande?" O soberano mudou de cor e respondeu: "Sou incapaz de prezar a msica dos antigos reis. Gosto apenas da que se adapta aos usos do nosso tempo". 3. Mncio replicou: "Se o vosso amor da msica, Majestade, for deveras grande, creio que Ch'i, est na iminncia de ser bem governado. Para este efeito, a msica atual equivale msica da Antigidade". 4. Tornou o rei: "Posso ter uma prova do que dizeis?" "Que mais agradvel?" Respondeu-lhe o seu interlocutor. "Ouvirdes msica sozinho ou em companhia de outrem?" "Em companhia de outrem", respondeu o rei. 5. "Permitis, Senhor", prosseguiu Mncio, que o vosso servo vos fale de msica? 6. "Admitamos, Majestade, que tenhais msica aqui. O povo ouve o som dos vossos tmpanos e tambores, as notas dos vossos pfaros e flautas; e todos, com a cabea dorida, contraindo os sobrolhos, comentam: "O nosso soberano gosta de msica; mas porque nos reduz a esta extrema penria? Os pais no vem os filhos; os irmos mais velhos, as esposas, as crianas separam-se e dispersam-se fora do lar". "Depois estareis caando. Majestade. O povo escuta o fragor das carruagens e da cavalgada; v a beleza das vossas plumas e galhardetes. E todos observam, tristes e amuados: "Como o nosso rei preza a caa! Mas porque nos reduz a esta misria? Os pais separados da prole; os irmos, as esposas, os filhos, dispersos fora do lar". E esse azedume no tem outra causa seno que vs no outorgais ao povo a oportunidade de folgar como vs. 7. "Agora, suponhamos que tenhais msica aqui, Senhor. Ouvindo os sons dos vossos instrumentos, todos exclamam, satisfeitos, trocando olhares alegres: "Ao que parece, o nosso rei est livre de tristezas! Que linda msica nos faz ouvir!" Ou estais caando, Majestade; o povo admira a pompa da vossa comitiva; e os vossos sditos dizem, contentes: "Ao que parece. O nosso rei no tem preocupaes. Como sabe caar!" E isto, s porque permitis que o povo participe dos vossos passatempos. 8. "Se vos divertirdes em comum, com o vosso povo, a dignidade real aguarda-vos". CAPTULO II 1. O rei Hsan de Ch'i perguntou: " verdade que o parque do rei Wen media setenta lis quadrados?" "Assim est nos Anais", respondeu Mncio. 2. "Era, pois, to vasto?" Tornou o rei. "O povo ainda o julgava pequeno", replicou Mncio. "O meu parque", ponderou o soberano, "abrange s quarenta lis quadrados e o povo o considera grande. Como isto?" "O parque do rei Wen media setenta lis quadrados: mas os jardineiros, os lenhadores tinham o privilgio de freqent- lo, juntamente com os caadores de faises e de lebres. O rei partilhava-o com o novo; no era com razo que o achavam estreito?" 3. "A primeira vez que cheguei s vossas fronteiras, antes de aventurar-me na regio, informei-me acerca das grandes ordenaes proibitrias; soube assim que, alm dos portes da divisa, havia um parque de quarenta lis quadrados, e quem abatesse nele, um gamo, grande ou pequeno, incorreria em crime equivalente ao de matar um homem. Em conseqncia, esses quarenta lis quadrados so uma armadilha, no meio do reino. No com razo que o povo a considera vasta?" CAPTULO VII 1. Por ocasio da sua visita ao rei Hsan de Ch'i, Mncio disse ao soberano: "Quando os homens falam dum "reino antigo", no aludem a uma terra de rvores altas, mas a uma nao que, desde geraes, conte ministros de estirpes ilustres. Vs, Majestade, no tendes intimidade com os vossos. Os que promovestes ontem foram-se hoje, e vs nem o sabeis". 2. "Como hei-de saber se so ineptos?" Indagou o rei. "E como posso abster-me de empreg-los?" 3. Mncio respondeu: "S em caso de necessidade, um soberano nomeia, para um cargo, novos funcionrios de talentos e virtude. Se, em razo disso, pode o medocre sobrepujar o homem digno de estima e os estranhos suplantarem os parentes, no deve o rei proceder com cautela?". 4. "Embora todos os que vos cercam digam de algum: " homem de talento e virtude", no os acrediteis imediatamente. Ainda que os vossos dignitrios afirmem: "Ele homem de talento e virtude", no lhes deis ouvidos, sem refletir. Quando todo o vosso povo clamar: "Eis um homem de talento e virtude", examinai o carter desse homem; se achardes que de fato o que o proclamam, empregai-o. Se todos os que vos rodeiam disserem: "Ele no satisfaz", no os escuteis. Se os vossos dignitrios sustentarem: "Ele no satisfaz", no os escuteis igualmente. Se todo o vosso povo opinar: "Ele no satisfaz", ento examinai o carter desse homem; e, se averiguardes que no satisfaz, dispensai-o, Senhor. 5. "Se os que vos cercam disserem: "Esse homem merece a morte", no lhes deis ouvido. Se os vossos dignitrios repetirem: "Esse homem merece a morte, "tambm no os escuteis. Se todo o vosso povo bradar: "Esse homem merece a morte", examinai o caso; e, se vos persuadirdes de que o homem merece a morte, condenai-o. por isso que temos a sentena: "O povo o leva morte". 6. "Procedei assim, e seras o pai do povo". CAPTULO VIII 1. O rei Hsan de Ch'i perguntou: " exato que T'ang baniu Chieh, e o rei Wu executou Chou?" "Assim rezam os Anais", respondeu Mncio. 2. "Pode um sdito condenar morte o seu soberano?" Inquiriu o rei. 3. "O que ultrajar a clemncia, chama-se bandido" (5), replicou Mncio. "O que ofende a justia faz jus ao ttulo de celerado. ao indivduo que chamamos bandido e celerado. Sei da eliminao do indivduo Chou (6); no seu caso, no ouvi dizer que se condenara morte um soberano". CAPTULO X 1. O povo de Ch'i atacou e conquistou Yen. 2. O rei Hsan perguntou: "Uns aconselham-me a no tomar posse de Yen; outros alvitram o contrrio. Realmente, o fato dum reino de dez mil carros haver atacado outro do mesmo poder, consumando a conquista, em cinqenta dias, faanha superior mera fora humana. Se eu no me apossar de Yen, as calamidades do Cu descero, sem dvida, sobre mim. Que vos parece?" 3. Mncio replicou: "Se o povo de Yen concordar em que vos assenhoreeis dele, tomai posse da regio. Houve, entre os antepassados, quem procedesse assim, especialmente o rei We". 4. "Se, com o poder do vosso reino de dez mil carros, atacastes outro reino da mesma fora, e o seu povo vem ao encontro do exrcito de Vossa Majestade, com cestos de arroz e cumprimentos, que razo o pode mover, seno a esperana de escapar ao fogo e gua? Se tomardes a gua mais funda (7), e o fogo mais violento, eles faro em troca outra revoluo". CAPTULO XI 1. Como o povo de Ch'i acometeu e tomou Yen, os outros prncipes propuseram tomar as medidas necessrias para libertar Yen. E disse o rei Hsan: "Desde que numerosos prncipes projetam atacar-me, como devo preparar-me para isso?" Mncio replicou: "Sei de algum que, com setenta lis, ditava ao reino inteiro; nunca, porm, ouvi dizer que um soberano com mil lis tivesse medo de outros". 2. O Livro de Histria diz: "Quando T'ang iniciou a sua obra de punio, deu-lhe princpio com Ko. Todos confiavam nele. Quando a obra se estendeu ao leste, as tribos selvagens do oeste murmuraram. Quando foi a vez do sul, as do norte murmuraram: "Por que nos deixa ele para o fim ?" reclamaram todos. E o povo fitava os olhos nele, como em perodos de forte estiagem se espreitam as nuvens e o arco- ris. Os freqentadores dos mercados no paravam; os lavradores no faziam barganhas. Ao mesmo tempo que eliminava os soberanos, T'ang confortava o povo. A sua passagem era como chuva benfazeja, e todos alegravam-se. L-se ainda no Livro de Histria: "Espervamos h muito o nosso prncipe; a sua chegada a nossa ressurreio". 3. "Ora, o soberano de Yen tiranizava o seu povo e vs, Majestade, o puniste. O povo sups que o eis livrar da gua e do fogo, e correu ao encontro das hostes de Vossa Majestade com cestos de arroz e cumprimentos. Mas vs lhe matastes os pais e os irmos mais velhos, agrilhoastes os filhos e os irmos mais novos. Arrasastes o templo ancestral dos soberanos, e mandastes despoj-lo dos seus vasos preciosos. Como se pode admitir tal sistema? J antes, os outros estados do reino temiam o poder de Ch'i; agora, que dobrastes o vosso territrio, se no governardes com clemncia, o reino se erguer em armas contra vs". 4. "Se vos apressardes a publicar um decreto, alforriando os cativos jovens e velhos, e sustando a remoo dos vasos sacros, se consultardes o povo de Yen e, de acordo com ele, lhe escolherdes um novo soberano, retirando-vos em seguida da regio, ainda podeis conjurar o ataque ameaado". CAPTULO XII 1. Ocorreu uma escaramua entre algumas tropas de Tsou e de Lu; referindo-se a essa peleja, perguntou o duque Mu: "Tombaram trinta e trs dos meus oficiais e nenhum plebeu quis morrer em defesa deles. Se eu tiver de condenar morte, impossvel estender a minha ao a tamanho nmero; se eu no pronunciar a sentena, ficar impune o crime de assistir o povo, com olhos malvolos, morte dos seus oficiais, sem os salvar. Como convm afrontar as exigncias do caso?" 2. Replicou Mncio: "Em anos de calamidades e anos de carestia, os velhos encontrados, exnimes, nos valos e nos canais e os homens vlidos dispersos aos quatro ventos, subiram a milhares. Entretanto, prncipe, os vossos celeiros transbordavam de arroz e d'outros cereais; as vossas tesourarias e arsenais estavam repletos; mas nenhum dos vossos oficiais vos informou da penria. Bem negligentes e cruis com os inferiores tm sido, no vosso Estado. Os superiores! O filsofo Tseng diz: "Cuidado! Cuidado! O que vem de vs a vs reverte". Afinal, o povo teve a oportunidade de retribuir-lhes o procedimento. No o censureis, prncipe. 3. "Se praticsseis um governo benigno, o povo prezaria acima de tudo os seus oficiais e morreria por eles". LIVRO II - PARTE I CAPTULO VI 1. Disse Mncio: "Todos os homens so dotados dum corao (8) que no suporta a vista dos sofrimentos alheios". 2. "Os antigos reis tinham esse senso da compaixo e exerceram assim um governo magnnimo (9). Quando, com um corao compassivo, se pratica um governo magnnimo, instaurar a ordem, debaixo do cu, to fcil como fazer girar um pequeno objeto na palma da mo". 3. "O princpio em que me baseio, para dizer que todos os homens so dotados dum corao, que no suporta a vista da dor alheia, este: "Ainda hoje, quando vem de sbito uma criana prestes a cair num poo, os homens experimentam um sentimento de alarma e de d. No o sentem, porque possam granjear assim as boas graas dos pais nem porque aspirem ao louvor dos seus vizinhos e amigos, ou por desdm da reputao de ser indiferente a semelhante coisa (10). 4. "Considerando positivamente este caso, veremos que carecer desse senso da aflio no humano, como no humano ser destitudo do senso da vergonha e do desdm, do senso da modstia e da condescendncia, do senso da aprovao e da reprovao (11)". 5. "O sentimento de angstia o princpio de clemncia; o senso da vergonha o princpio de justia; o senso da modstia, e da condescendncia o princpio da correo; e o senso de aprovao e reprovao o princpio de discernimento". 6. "Os homens so dotados destes quatro princpios, exatamente como tm, de nascena, quatro membros. Quando os homens dotados desses quatro princpios dizem de si prprios que no podem manifest-los, defraudam-se (12) a si mesmos; e quem o disser do seu soberano, ultraja o seu soberano". 7. "Desde que todos ns somos dotados desses quatro princpios, cumpre-nos desenvolv-los e aperfeio-los; e o resultado ser como o do fogo que principiou a arder ou o da fonte que comeou a jorrar. Deixemo-los chegarem ao pleno desenvolvimento, e eles sero suficientes para amar e proteger tudo, no mbito dos quatro mares; se lhes negarmos este desenvolvimento, no bastaro para fazer que um homem ampare seus pais". LIVRO II - PARTE II CAPTULO I 1. Disse Mncio; "As oportunidades de tempo, outorgadas pelos Cus, no igualam as vantagens de situao oferecidas pela terra; e as vantagens de situao, proporcionadas pela terra, no equivalem fora que deriva da concrdia dos homens (13)". 2. "Imaginemos uma cidade, com um muro interior de trs lis de circunferncia e outra muralha de sete lis. O inimigo pe-lhe assdio e ataca-a; no consegue toma-la. Ora, para a sitiar e atacar, o Cu deve ter outorgado ao agressor oportunidade de tempo; neste caso, se ele no conquistou a cidade, que as oportunidades de tempo, concedidas pelo Cu, no igualam as vantagens de situao, oferecidas pela terra". 3. "Consideremos outra cidade de muros altos, rodeada de fossos to fundos quanto se pode desejar, uma cidade onde as armas e as cotas de malha dos defensores se distinguem pela resistncia e pelo gume cortante, onde os celeiros transbordam de arroz e trigo. Contudo, esta cidade capitulou e foi abandonada - isto, porque as vantagens de situao, oferecidas pela terra, no equivalem fora que deriva da concrdia dos homens". 4. "De acordo com estes princpios, foi dito: "A coeso dum povo no depende dos limites de diques e fronteiras; um estado no garantido pela fora das montanhas e dos cursos d'gua; o reino no se faz respeitar pelo fio aguado das suas armas, pela resistncia das cotas de malha dos seus defensores. O que encontra o caminho certo (14) h de ter muitos a assist-lo; o que se extraviar ter poucos assistentes. Quando esta ltima condio chegar ao extremo, os prprios parentes e familiares do rei sublevam- se contra ele. E, quando se elevar ao mximo a condio de ser assistido por muitos, tudo o que est sob os Cus obedece ao soberano". 5. "Quando o soberano, a quem tudo o que est debaixo dos Cus se dispe a obedecer, pelejar com o soberano contra quem se insurgem os prprios parentes e familiares, qual ser o resultado? Por isto, o verdadeiro soberano prefere no guerrear; contudo, se tiver de combater, est certo da vitria". LIVRO III - PARTE I CAPTULO III 13. O duque Wen de T'eng enviou Pi Chan informar-se acerca do sistema dos nove quadrados (15). Disse-lhe Mncio: "Desde que o vosso soberano, desejando pr em prtica um governo benigno, vos escolheu e confiou- vos este encargo, deveis usar de todo o vosso empenho. O governo clemente deve comear pela definio das fronteiras. Se elas no forem demarcadas cuidadosamente, a diviso do territrio em quadrados no seria exata, e a produo aproveitvel para os salrios no seria distribuda com equidade. Eis porque os soberanos opressores e os ministros impuros descuram invariavelmente a demarcao dos limites. Quando estes so definidos corretamente, a diviso dos campos e a regulamentao dos salrios so fceis de determinar". 14. "Embora o territrio de T'eng seja estreito e reduzido, devem existir neles homens de categoria superior e camponeses. Se no houvesse indivduos de classe elevada, no haveria quem governasse os lavradores; se faltassem os lavradores, no haveria quem sustentasse os homens de categoria superior. 15. "Aconselho-vos a observar, em distritos puramente rurais, a diviso em nove quadrados, um deles cultivado pelo sistema do auxlio mtuo; nas terras centrais do Estado, institu-se uma dzima a ser paga pelos prprios lavradores (16)". 16. "A partir dos supremos dignitrios, tenha cada qual o seu campo santo (17) de cinqenta acres". 17. "Os extranumerrios masculinos recebam os seus vinte e cinco acres". 18. "Em ocasies de morte ou de mudana, no haja necessidade de sair do distrito. Nos campos de cada um deles, os que pertencem aos mesmos nove quadrados oferecero espontaneamente o seu prstimo uns aos outros; devero ajudar-se mutuamente na vigilncia e na guarda; e sero obrigados a sustentarem-se uns aos outros, em perodos de doena". 19. "Um li quadrado abrange nove quadrados de terra, e estes por sua vez contm novecentos acres. O quadrado central consta dos campos pblicos; oito famlias, cada qual provida de cem acres, o cultivam juntas. E s depois de realizada a tarefa comum, podero cuidar dos seus campos privados. por este meio que os camponeses se diferenam dos homens de categoria superior. 20. "Eis o esboo geral do sistema. Cabe ao vosso soberano e a vs modific-lo e adapt-lo com acerto". LIVRO III - PARTE II CAPTULO VIII 1 . Tai Ying - chie disse a Mncio: "No posso instituir j a dzima e suprimir ao mesmo tempo os impostos nas barreiras e nos mercados. Com vossa licena, pretendo minorar todas as taxas extraordinrias atuais, at ao ano vindouro, quando as abolirei. Que vos parece esta resoluo?" 2. Respondeu Mncio: "H um homem que todos os dias se apropria das aves dos vizinhos, extraviadas nas suas terras". Algum lhe disse: "Isso no so modos dum homem de bem". E ele retrucou: "Com vossa licena, eu diminuirei as apropriaes; apanharei s uma ave por ms, at ao ano vindouro; ento, acabarei com este sistema". 3. "Se reconheceis que o mtodo injusto, abandonai-o imediatamente, Senhor. Porque haveis de esperar at ao ano vindouro?" CAPTULO X 1. K'uang Chang disse a Mncio: "No Ch'en Chung um homem puro e abnegado? Ele vivia em Wu- ling; passou trs dias sem alimentos, a ponto de no ouvir nem ver. beira dum poo, crescia uma ameixeira, de cujos galhos pendia um fruto meio devorado pelos vermes. Ch'en Chung trepou na rvore, procurou comer algumas ameixas e, ao cabo de trs bocados, recobrou a vista e o ouvido". 2. "Entre os eruditos de Ch'i" respondeu Mncio, "Chung para mim como o polegar entre os dedos. Mas, assim mesmo, como se lhe pode atribuir pureza e abnegao? Aplicando os princpios que ele professa, cada um de ns se tornaria um verme da terra". 3. "Ora, um verme da terra come barro seco e bebe gua turva. A casa onde vive Chung foi edificada por um "poyi" ou por um salteador como Cheh? O trigo, de que ele se nutre, foi semeado por um "poyi" ou por um ladro como Cheh? Eis o que no possvel saber". 4. "Mas, que importa?" Insistiu Chang. "Ele cala sandlias tranadas de cnhamo; a mulher fia o cnhamo e troca-o por outras coisas". 5. "Chung pertence a uma antiga e nobre famlia de Ch'i", acrescentou Mncio. "Seu irmo mais velho recebeu de Kai uma renda de dez mil "chungs"; todavia, Ch'an considerava esses emolumentos injustos e no queria morar naquele stio. Evitando o irmo e abandonando a me, mudou-se para Wu- ling. Ao cabo dum dia, voltou a casa da me e do irmo; sucedeu que este recebera de presente um ganso. "Que pretendeis fazer dessa coisa cacarejante?" perguntou Chung, de sobrecenho franzido. Logo depois, a me matou o ganso e serviu parte dele a Chung. Nesse momento, entrou o irmo, e observou: " carne da coisa cacarejante". Ouvindo-o, Chung saiu e vomitou o que acabava de comer. 6. "Assim, ele rejeitou o que lhe dava a me, mas come o que lhe d a esposa. No quer alojar-se em casa do irmo; entretanto, mora em Wu - ling. Como pode, em tais condies, aperfeioar o estilo da vida que professa? Adotando os princpios de Chung, e para os pr em prtica, o homem teria de se tornar um verme da terra _______________________ (1) "Amor e justia" seriam interpretao mais adequada: a traduo acima a de Legge. Giles traduz esses termos, em Chuangts, por "dever" e "caridade". (2) Nome pessoal de Confcio. (3) Livro de Poesia. (4) Peso chins. (5) Tsei - ladro. (6) O ltimo imperador tirano de Shang. (7) gua funda: penria, desgraa. (8) Ou simplesmente: "um corao misericordioso". (9) Um governo de clemncia. (10) Baseado no conceito menciano de bondade inato da natureza humana. (11) Leia-se: "O que no tem um corao misericordioso no um homem; e no um homem quem for destitudo do senso do pudor, da cortesia, da considerao para com outrem; no um homem quem no possuir o senso do bem e do mal". (12) Preferivelmente: "injuriam-se". (13) Mncio mais conciso: "O tempo menos importante do que o terreno: o terreno menos importante do que a unidade moral do povo". (14) Tao - a verdadeira doutrina. (15) O antigo sistema agrcola comunal de dividir um lote em nove quadrados iguais, sendo do centro a fazenda do governo. (16) Leia-se: "Nos confins da cidade, onde a terra no pode ser dividida em nove quadrados, imponha-se uma dzima calculada pelos contribuintes". (17) Para oferecer sacrifcios. -&ncio (02) LIVRO IV - PARTE I CAPTULO VII 1. Disse Mncio: "Quando prevalece no reino o governo justo, os prncipes de pouco valor e virtude mostram-se submissos aos de grandes predicados e de subido valor. Quando predomina o mau governo, os pequenos so sujeitos aos grandes, os fracos servem os fortes (18)". "Estes dois casos so lei do Cu. Os que se harmonizam com o Cu so poupados; os que se rebelam contra o Cu tm de perecer". CAPTULO VIII 4. "O homem despreza-se a si mesmo, antes que outrem o despreze. Uma famlia desagrega-se por si mesma e depois os outros a desunem. Um estado aniquila-se a si mesmo; depois os outros o destruiro". 5. "Ilustra estas asseres esta passagem de T'ai - chia: "As calamidades enviadas pelo cu podem ser evitadas: mas, quando ns acarretamos calamidades a ns mesmos, no possvel viver". CAPTULO IX 1. Disse Mncio: "Chieh e Chou (19) perderam o reino, em conseqncia de haverem perdido o povo; perder o povo significa perder o amor dos sditos. H um modo de conquistar o reino: conquiste-se o povo, e o reino est ganho. H um meio de conquistar o povo: cative-se o corao popular, e o povo est adquirido. H maneira de cativar o corao do povo: simplesmente oferecer-lhe o que ele deseja e no lhe impor o que detesta". 2. "O povo volta-se para um soberano clemente, como a correnteza desce o rio, e os animais ferozes correm para as selvas". 3. "Assim como a lontra favorece as guas profundas, atraindo os peixes para elas, e o falco favorece as matas, chamando para elas os passarinhos, assim Chieh e Chou auxiliam T'ang e Wu, encaminhando o povo para estes". 4. "Se entre os atuais soberanos do reino houver um que preze a clemncia, todos os outros prncipes o ajudaro, encaminhando o povo para ele. E embora esse rei no deseje exercer a autoridade real, no a poder evitar". CAPTULO XIV 1. Disse Mncio: "Ch'in exercia as funes de primeiro oficial, frente da famlia de Chi, cujos sistemas condenveis no logrou mudar, enquanto extorquia ao povo uma dzima em trigo, equivalente ao dobro da taxa anterior. Confcio disse: "Ele no meu discpulo. Filhos, rufai o tambor e atacai-o". 2. Examinando este caso, percebemos que, se um rei no exercia um governo benigno, todos os ministros que o enriqueciam eram renegados por Confcio. Muito mais repudiaria ele os que se atiram impetuosamente luta, pelo seu soberano. Serve-lhes de fundamento qualquer contenda territorial; e eles derrubam homens, at que os campos regurgitem de cadveres; ou combatem pela posse duma cidade fortificada, e semeiam os muros de mortos. Eis o que se chama "levar a terra a devorar carne humana" (20). "A morte no pena bastante para tal crime". 3. "Em conseqncia, os que so destros na luta sofrero o castigo mais severo (21). Depois deles, sero punidos os que unem os prncipes em alianas; em seguida os que conquistam vastas charnecas e impem o cultivo do solo ao povo". LIVRO IV - PARTE II CAPTULO III 1. Mncio dirigiu-se ao rei Hsan de Ch'i nestes termos: "Quando um soberano considera os seus ministros suas mos e seus ps, eles o consideram seu ventre e corao; se o rei os julgar ces e cavalos, os ministros o julgaro um homem vulgar (22); e se o senhor do reino reputar os seus ministros terra (23) ou ervas, eles o reputaro ladro e inimigo". CAPTULO VIII Mncio sentenciou: "Quando os homens tm o que no querem fazer, esto preparados a agir no que podem realizar com eficincia (24)". CAPTULO XII Disse Mncio: "O grande homem o que no perde o seu corao de criana (25)". CAPTULO XXXIII 1. "Um homem de Ch'i tinha esposa e concubina e vivia com ambas em sua casa. Quando ele saia, era certo voltar farto de bebidas e de carnes. Perguntando-lhe a esposa com quem estivera comendo e bebendo, o marido mencionava invariavelmente homens ricos e eminentes. A esposa informou a concubina, dizendo: "Quando o patro sai, certo v-lo voltar bem alimentado de carnes e bebidas; e, quando eu lhe pergunto com quem partilhou o festim, todos os seus comensais so, no dizer dele, homens ricos e de alta posio. Contudo, no vem aqui nenhum fidalgo. Hei de espreitar aonde vai o nosso amo!" Em conseqncia, a esposa levantou-se um dia, muito cedo, e seguiu s escondidas o marido. Em toda a cidade, ningum parou a falar com ele. Afinal o homem chegou-se aos que ofereciam sacrifcios entre os tmulos, alm do muro externo de leste, e pediu os restos. No sendo atendido, dirigiu-se a outro grupo; era assim que ele conseguia comer farta. A esposa voltou para casa e informou a concubina, dizendo: "Esse o amo que contemplvamos, cheias de esperana, e ao qual a nossa sorte est ligada para toda a vida (26); e so esses os seus hbitos". Ambas verberaram o procedimento do chefe da casa e desataram a chorar no meio do ptio. Entretanto, ignorando tudo, ele entrou, garboso, e aproximou-se delas, com um jeito altivo. 2. "Do ponto de vista do homem superior, quanto aos meios pelos quais os homens procuram obter a riqueza, as honras, o lucro, as promoes, raras so as esposas e as concubinas desses ambiciosos que no tenham de se envergonhar e chorar por eles". LIVRO V - PARTE 1 CAPTULO V 1. Disse Wan Chang: "Narra-se que Yao deu o imprio a Shun. exato?" "No", replicou Mncio. "O imperador no pode dar o imprio a outro soberano". 2. "Seja; mas Shun possua o imprio. Quem lho deu?" "O Cu", respondeu o mestre. 3. "O Cu deu-lhe o imprio; investiu-o o Cu nessa dignidade, com injunes especificadas?" 4. "No", tornou Mncio. "Cu no fala; mostrou apenas a sua vontade, mediante a atitude de Shun e a sua gesto pessoal dos negcios". 5. "Mostrou a sua vontade, mediante a sua gesto pessoal dos negcios. Que significa isso?" Mncio replicou: "O imperador pode apresentar um homem ao Cu; no pode, no entanto, fazer que o Cu d o imprio a esse homem. Um prncipe feudal pode apresentar ao imperador um homem, para lhes tomar o trono; no pode, porm obrigar o imperador a dar o principado quele homem. Um grande oficial pode apresentar um homem ao seu prncipe; no pode constranger o prncipe a fazer desse homem um dignitrio e a ceder-lhe o lugar. H muito tempo, Yao apresentou Shun ao Cu: o Cu aceitou-o e exibiu-o ao povo; o povo, por seu turno, o aceitou. Por isso digo: "O Cu no fala. Indicou simplesmente a sua vontade pelo procedimento de Shun e com a sua gesto dos negcios". 6. "Tornou Chang: "Tomo a liberdade de perguntar como foi que, sendo Yao apresentado ao Cu, o Cu o aceitou e exibiu ao povo, pelo qual tambm foi aceito". Respondeu-lhe Mncio: "Yao concedeu a Shun o ensejo de presidir aos sacrifcios, e os espritos mostraram-se propcios s oferendas. Eis como o Cu o aceitou. Ofereceu- se a Shun a oportunidade de assumir a gesto dos negcios, e estes foram bem administrados, de modo que a nao descansou sob o governo dele; eis como o povo o aceitou. Foram o Cu e o povo que lhe conferiram o imprio. Por isto, digo: "O imperador no pode dar o imprio a outro soberano". 7. "Shun assistiu Yao no governo, durante vinte e oito anos; isto mais do que se poderia fazer; e ele o fez por vontade do Cu. Findos os trs anos de luto, pela morte de Yao, Shun separou-se do filho do imperador e retirou-se ao Sul do Ho meridional. Voltando corte, os prncipes do imprio, porm, no procuraram o filho de Yao, e sim Shun. Os litigantes no se dirigiam ao filho de Yao, mas a Shun. Os cantores no cantavam o filho de Yao; entoavam loas a Shun. Eis porque digo que foi o Cu que lhe deu o imprio. Ento, Shun, voltou ao estado do centro, e ocupou o trono do filho do Cu. Se, antes dessas coisas, se instalasse no pao de Yao e exercesse presso sobre o filho do morto, este procedimento constituiria um ato de usurpao e no uma ddiva do Cu". 8. "Este aspecto do modo como Shun obteve o imprio concorda com o que foi dito na "Grande Declarao". "O Cu v, como v o meu povo; o Cu ouve, como ouve o meu povo". LIVRO VI - PARTE 1 1. Disse Kaots: "A natureza do homem assemelha-se a um salgueiro; a justia como um copo ou uma taa (27). Formar bondade e justia fora da natureza humana equivale a fazer do salgueiro copos e taas". 2. Mncio replicou: Podeis, em harmonia com a ndole do salgueiro, convert-lo em copos e taas? Antes de consegu- lo, tereis de recorrer violncia e maltratar a rvore; maltratareis e ofendereis igualmente um homem, para tirar dele bondade e justia? A de ns! As vossas palavras seriam, com todos os homens, uma calamidade para a clemncia e a justia (28)". CAPTULO II 1. Disse Kaots: "A natureza do homem como gua redemoinhando num canto. Abri-lhe passagem a leste, e ela correr para leste; se lhe abrirdes passagem ao oeste, ela seguir esta direo. A natureza do homem indiferente ao bem e ao mal, como a gua indiferente ao leste e ao oeste". 2. Replicou Mncio: "Em verdade, a gua corre indiferentemente para leste ou para oeste; mas, corre, com a mesma indiferena, para cima ou para baixo? O pendor da natureza humana para a bondade, assemelha-se tendncia da gua para descer. No h quem no tenha esse pendor para a bondade, como a gua tem propenso para correr em declive". 3. "Ora, agitando a gua e fazendo-a ressaltar, podeis t-la altura da vossa fronte, represando-a e dirigindo-a conseguireis lev-la ao topo dum monte. Mas condizem esses movimentos com a natureza da gua? a fora aplicada o que os provoca. No caso do homem induzido a se desviar da prtica do bem, a sua natureza tratada por esse meio". CAPTULO III 1. Disse Kaots: " ao fenmeno da vida que eu chamo natureza". "Dizeis" respondeu Mncio, "que a vida natureza como dizeis que o branco branco?" "Sim". " a alvura duma pena branca igual alvura da neve branca? E a alvura da neve, como a do jade branco?" Insistiu Mncio. "Sim," replicou o outro. "Muito bem", retrucou Mncio. Ser a natureza do co igual do boi, e a do boi como a do homem? (29)" CAPTULO IV 1. Disse Kaots: "Comprazer-se nos requintes da mesa e nos gozos lascivos natureza. A bondade vem de dentro e no de fora; a justia vem de fora e no de dentro (30)". 2. "Em que vos fundais", perguntou Mncio, "para dizer que a bondade vem de dentro e no de fora?" Replicou-lhe o outro: "Imaginemos um homem mais velho do que eu; eu presto homenagem sua idade. Isto no significa decerto que exista em mim o princpio do respeito velhice. como quando, ao ver um homem branco, eu o considero branco, pois externamente ele tal para mim. Eis a razo por que digo que a justia vem de fora". 3. Disse Mncio: "No h diferena para ns entre a alvura dum cavalo branco e a do homem branco; mas ignoro se h diferena entre o olhar com que avaliamos a idade dum cavalo velho em relao a ns. E que o que chamamos justia? O fato de ser o homem mais velho do que ns, ou o fato de tributarmos homenagem sua idade? (31)" 4. Kao observou: "Tenho um irmo mais novo: quero-lhe muito. No estimo, no entanto, o irmo mais moo dum homem de Ch'in. o parentesco o motivo da minha afeio (32). Por isto digo que a bondade vem de dentro. Honro devidamente a velhice dum homem de Ch'in, como dum meu parente; neste caso, o motivo a velhice. Eis porque digo que a justia vem de fora". 5. Replicou-lhe Mncio: "No achamos diferena entre o gosto da carne assada por um parente nosso. O ponto em que insistis repete-se no exemplo que acabo de citar. E a nossa satisfao em comer carne assada tambm vem de fora?" CAPTULO V 1. Meng Chi interrogou o discpulo Kung- tu: "Em que se baseia a assero de que a justia vem de dentro?" 2. "Ela a manifestao do nosso sentimento de respeito", respondeu Kung- tu; "diz-se, por isto, que a justia procede do nosso ntimo". 3. Tornou o outro: "No caso dum aldeo, um ano mais idoso do que o vosso irmo mais velho, a qual dos dois manifestareis mais respeito?" "A meu irmo". "Mas a quem servireis bebidas primeiro?" "Ao aldeo," replicou Kung-tu. "O vosso sentimento de respeito dirige-se a um deles; a vossa reverncia pela velhice tributada ao outro", argumentou Meng Chi: "a justia , sem dvida, determinada por fatores externos e no por um sentimento interior". 4. "O discpulo Kung - tu no soube responder; comunicou a conversao a Mncio, que disse: "Deveis perguntar-lhe: "A quem respeitais mais: a vosso tio ou a vosso irmo mais novo? "Ele responderia: "A meu tio". E vs tornareis: "Se o vosso jovem irmo personificasse um antepassado morto, a quem manifestareis mais respeito: a vosso irmo ou a vosso tio?" Ele replicaria: "A meu irmo". E vs podereis continuar: "Mas que da maior venerao devida, segundo dizeis, a vosso tio?" Ele diria: "Respeito mais o meu jovem irmo, porque ele representou o antepassado morto". Ento direis vs: "Porque ele substitui o antepassado defunto; assim, de ordinrio, tributo o meu respeito ao meu irmo mais velho; mas momentaneamente, posso mostrar deferncia ao aldeo". 5. Ouvindo estas consideraes, Meng Chi observou: "Quando o respeito for devido a meu tio, manifesto-o a meu tio; procedo do mesmo modo, em relao ao meu irmo mais novo. Esta atitude , certamente, determinada por fatores externos, e no vem de dentro". "No inverno", replicou Kung. "Tomamos bebidas quentes: no vero, preferimos refrescos; acaso o ato de comermos e bebermos determinado por fatores externos?" CAPTULO VI 1. O discpulo Kung - tu referiu: "A natureza do homem no boa nem m". 2. Uns dizem: "A natureza do homem pode ser educada para o bem, como para o mal; conseqentemente, sob o reinado de Wen e Wu, o povo prezava o que fosse bom; sob Yu e Li, preferia-se a crueldade". 3. Outros afirmam: "Certas naturezas so boas; outras so ms. Assim, sob um soberano como Yao que surgiu Hsiang; e foi sob um pai como Kusau que apareceu Shun. Finalmente, foi no reinado de Chou que se manifestaram Ch'i, o visconde de Wei e o prncipe Pikan". 4. E agora dizeis: "A natureza boa". Ento, os demais estavam enganados? 5. Replicou Mncio: "H sentimentos que nos levam concluso de que a natureza humana est constituda para praticar o bem (33). Eis o que pretendo dizer, quando afirmo que a natureza humana boa". 6. "Se o homem se desviar do bem, no se atribua a culpa s suas faculdades naturais". 7. "O senso de angstia compassiva pertence a todos os homens, assim como o da vergonha e do desprezo, o da modstia e do respeito, o da aprovao e da reprovao (34). O senso da compaixo o princpio de bondade; o senso da vergonha e desprezo o princpio da justia: o sentimento de modstia e respeito o princpio de correo; e o sentimento de aprovao e reprovao o princpio de discernimento. Bondade, justia, correo e discernimento no se insinuam em ns de fora; fazem parte de ns naturalmente; consider-los sob outro aspecto, simples irreflexo. Por isto, foi dito: "Procura-os e hs de ach-los; descura-os e os perders". Por eles, os homens diferem uns dos outros; estes em medida igual de outros; esses, cinco vezes mais; aqueles um nmero incalculvel de vezes; isto, porque no podem desenvolver plenamente os seus predicados. 8. "L-se no Livro de Poesia": "Dando nascimento a massas de indivduos", "O Cu anexou as suas leis a toda faculdade e relao". "O homem possu esta natureza normal", "E, conseqentemente, preza as virtudes normais". "Confcio disse: "O autor desta ode conhecia, em verdade, a constituio da nossa natureza". Assim, podemos ver que, a toda faculdade e relao, se liga uma lei; e, desde que dotado dessa natureza normal, o homem preza as virtudes normais. CAPTULO VII 1. Disse Mncio: "Nos anos faustos, os filhos dos homens so na sua maioria bons; os anos aziagos os tornam maus. So as circunstncias e no os predicados naturais, outorgados pelo cu, que originam a diferena". 2. "Tomemos como exemplo um campo de cevada; semeie- se a terra e cubram-se as sementes. No mesmo terreno, semeado na mesma ocasio, o cereal cresce exuberantemente e amadurece em tempo oportuno. Se houver desigualdades de produo, so elas devidas ao solo mais ou menos rico, maior ou menores quantidades de chuva e de rega, e s diferentes maneiras pelas quais o homem executa suas tarefas." 3. Assim, todas as coisas do mesmo gnero so semelhantes; porque temos dvidas a respeito do homem, como se ele constitusse uma exceo isolada? O sbio e ns somos da mesma espcie. 4. De conformidade com isto, Lungts diz: "Se um homem fabricar sandlias de cnhamo, embora desconhea o tamanho dos ps dos homens, tenho certeza de que no as far como cestos. As sandlias so iguais umas s outras, porque os ps dos homens so todos do mesmo feitio". 5. "O mesmo ocorre com o paladar e o sabor. Todos os paladares regalam-se da mesma maneira. Antes de mim, Yiya apreciava simplesmente o que delicia o paladar. Suponhamos que o seu paladar, o seu gosto pelos sabores fossem diferentes dos dos outros homens, como os ces e os cavalos diferem de ns; como poderiam todos os homens adotar os gostos de Yiya? Em matria de gostos, o reino inteiro molda-se por Yiya; que todos os homens tm o mesmo paladar. 6. "A mesma coisa se d com o ouvido. Em matria de sons, o reino inteiro norteia-se pelo mestre de msica K'uang; que todos os homens so dotados do mesmo ouvido". 7. "E sucede outro tanto com a vista. No h, sob os cus, quem no reconhea que Tsetu era formoso. Se algum no reconhecesse a beleza de Tsetu dizia-se que esse no tinha olhos". 8. "Por isto, digo: "Os paladares dos homens gostam dos mesmos sabores; os seus ouvidos apreciam os mesmos sons; os seus olhos reconhecem todos a mesma beleza. Carecero s as suas almas de coisas que prezem igualmente? E quais podem ser estas coisas? So os princpios de coisas e as conseqentes determinaes de justia. J antes de mim, os sbios adivinharam as coisas que eu e outros concordaramos em aprovar (35). Portanto, os princpios de coisa e as determinaes de justia so agradveis ao meu esprito, como a carne dos animais bem tratados saber bem ao meu paladar". CAPTULO VIII 1. Disse Mncio: "Outrora, as rvores da montanha de Niu eram belas. Mas, como ficavam nos subrbios da capital dum grande estado, foram derrubadas. Seria possvel conservar a beleza dessas matas? Ainda assim, dia e noite, a exuberncia da vida vegetativa, o alimento da chuva e da irrigao enchia-as de rebentos e botes. Mas vinham as cabras e o gado, e logo os devoravam. A isto se deve o aspecto desolado da montanha. Quem a v no imagina que ela j foi lindamente arborizada. essa, acaso, a natureza da montanha?". 2. "Outro tanto pode - se dizer do homem; ser licito afirmar que a alma humana destituda de bondade e justia (36)? O modo como o homem perde a bondade da sua alma assemelha-se ao modo como se abateram aquelas rvores a machado. Devastada dia a dia, pode ela conservar a sua excelncia? Revivendo dia e noite, no ar sereno da manh, entre o dia e a noite, a alma sente em certo grau os desejos e averses peculiares da humanidade; mas essas sensaes no so fortes; desvanecem-se, subjugadas pelas aes do homem durante o dia. Isto repete-se continuamente; a influncia benfica da noite no basta para preservar a bondade; e, quando se manifestar essa insuficincia, a natureza humana torna-se pouco diferente da dos irracionais. vista disto, si-se pensar que nunca existiram as qualidades que eu aprego. Mas representar essa condio os sentimentos prprios da humanidade? 3. "Logo, se a alma receber o alimento conveniente, nada deixar de medrar; faltando-lhe esse alimento, nada haver que no se perverta". 4. "Confcio disse: "Retende-a firmemente e ela ficar convosco; se a soltardes, certo que a perdereis". Refere esta mxima ndole moral". CAPTULO IX 1. Disse Mncio: "No de estranhar que o rei no adquira sabedoria". 2. "Imaginemos a planta mais fcil de medrar, neste mundo. Se a expusermos dez dias ao calor benfazejo e dez dias ao frio, ela no poder desenvolver-se. Quando obtenho uma audincia do rei, raro que, ao retirar-me, no veja chegar os que atuam nele como o frio. Embora eu consiga provocar alguns rebentos de bondade, de que vale isto?". 3. "Jogar xadrez uma arte, se bem que de pequenas propores; contudo, se no lhe consagrarmos toda a ateno, no conseguiremos pratic-la com xito. O enxadrista Ch'iu o mais hbil jogador do reino. Suponhamos que ele ensine o jogo a dois homens; um destes dedica-lhe toda a ateno, e no faz seno ouvir as lies de Ch'iu; o outro, embora parea escutar, distrai-se, observando um cisne, que espera ver aproximar-se, e pensa em tender o arco e despedir a flecha, para abater a ave. Em conseqncia, ainda que o segundo discpulo aprenda juntamente com o primeiro, ambos no progridem na mesma medida. Depende isto de desigualdade de inteligncia? No, decerto". CAPTULO X 1. "Gosto de peixe", disse Mncio, "e gosto igualmente de perna de urso. Se no posso ter as duas coisas, renuncio ao peixe e como a perna de urso. Se aprecio a vida, prezo tambm a justia. Se no conseguir obter as duas, renuncio vida e atenho-me justia. 2. "Aprecio em verdade a vida; mas h coisas que prezo mais; em conseqncia, no procurarei conservar a vida por meios indignos. Aborreo em verdade a morte; entretanto, h coisas que abomino mais; logo, em certas ocasies, no me esquivo a calamidade donde me pode resultar a morte". 3. "Se entre as coisas prezadas pelo homem, nenhuma lhe fosse mais cara do que a vida, porque no usaria ele de todos os meios ao seu alcance para a preservar? Se, entre as coisas que o homem detesta, nenhuma lhe parecesse mais abominvel do que a morte, porque no faria ele o possvel, para evitar as calamidades que lhe podem ser fatais? 4. "Mas, tal como o homem, h casos em que, por certos meios, ele poderia conservar a vida. Contudo, no os emprega; nem lhe faltariam certos recursos para se esquivar s calamidades mortais; e ele no os utiliza". 5. "Logo, h coisas que os homens prezam mais do que a vida, e coisas que eles aborrecem mais do que a morte. Nem s os indivduos de talento e virtude tm essa mentalidade. Todos os homens a tm; ela faz parte deles, simplesmente porque no lhes seria possvel desfazer-se dela". 6. "Aqui temos um cestinho de arroz e uma terrina de sopa. Suponhamos que obt-los nos conservasse a vida e carecermos deles significasse a morte. Se forem oferecidos em tom insultante, o prprio vagabundo da estrada os enjeitar; ou, se ns os rejeitarmos, nem um mendigo se deter a apanh-los". 7. "H, todavia, quem aceite dez mil "chungs" (37), sem indagar da correo e da justia do seu ato. Que lhe podem acrescentar, em verdade, os dez mil "chungs"? Se ele os receber, no poder adquirir manses suntuosas? No garantir a si prprio a posse de esposas e concubinas? No ter meios, para socorrer os pobres e os necessitados dos vizindrios? 8. "No primeiro caso, a esmola no aceita, embora salvasse da morte; no segundo exemplo, o homem aceita os emolumentos, por amor das manses suntuosas. Rejeita-se a oferta, que salvaria da morte, e aceitam-se os honorrios que asseguram a posse de esposas e concubinas. Recusa-se a esmola, que pouparia a vida, e recebem-se os meios de socorrer os indigentes e os aflitos do vizndrio. No possvel ento declinar, em tais circunstncias, os emolumentos? Eis um exemplo do que se chama perder a natureza peculiar do prprio corao". CAPTULO XI 1. Disse Mncio: "A bondade qualidade prpria do corao humano; a justia a senda prpria do homem". 2. Quo lamentvel descurar e no seguir essa senda, perder o corao(38) e no saber encontr-lo! 3. "Quando se lhe extraviam as aves e os ces, o homem empenha-se em ach-los; quando perde o corao, no sabe como o h-de encontrar". 4. "O objeto do saber no seno procurar o corao perdido (39)". CAPTULO XII 1. Disse Mncio: "Existe um homem, cujo quarto dedo se encurvou, no havendo meio de o endireitar. No di nem estorva o trabalho; contudo, se soubesse que algum pode livr-lo desse defeito, esse homem no vacilaria em percorrer, para esse fim, toda a distncia entre Ch'in e Ch'i, porque o sen dedo no como o dos seus semelhantes. 2. "Quando o dedo dum homem no como o dos outros indivduos, esse homem no se sente satisfeito; entretanto, quando o seu corao no for como o dos outros, ele no o estranhar. Isto o que se chama ignorar a importncia relativa das coisas. CAPTULO XIII Disse Mncio: "Quem quiser cultivar um p de t'ung ou tse, que possa ser agarrado com as duas mos, ou mesmo com uma delas, sabe como deve alimentar a planta; tratando-se, porm, da sua pessoa, desconhece os meios adequados. Devemos supor que o cuidado pela nossa pessoa seja inferior ao que dedicamos a um p de t'ung ou de tse? carncia extrema de reflexo". CAPTULO XIV 1. "Os homens prezam todas as partes da sua pessoa" disse Mncio; "e, se prezam todas as partes do seu corpo, devem nutrir cada uma delas. No h polegada de epiderme que eles no apreciem; em conseqncia, no h polegada de pele, que no devam alimentar. Averiguando se o seu mtodo de nutrio ou no conveniente, se h regras que o possam simplificar e refletindo em si mesmo, determina o homem onde esse mtodo pode ser aplicado?". 2. "Algumas partes do corpo so nobres; outras so vis. Umas so grandes; outras, pequenas. O que alimentar as partes vis ser um homem insignificante; o que nutrir as grandes ser um grande homem (40)". 3. "Imaginemos um plantador, que descure o seu wu e o seu chia, para cuidar das suas jujubeiras; um plantador mesquinho". 4. "O que nutrir um dos dedos, esquecendo (41) os ombros e as costas, sem ter conscincia do que faz, um homem que se assemelha a um lobo apressado (42)". 5. "O homem, que se limita a comer e a beber, parecer medocre aos outros, pois nutre apenas as partes vis do seu corpo e descura as grandes". 6. "Se um homem vido de comer e beber no deixar, assim mesmo, de nutrir o que tem de grande, podemos considerar a sua boca e o seu ventre mais do que uma polegada de pele? (43)". CAPTULO XV 1. O discpulo Kung - tu inquiriu: "Todos os homens so iguais; uns, porm, so grandes; outros, pequenos. Como isto?" "Os que seguem as partes sublimes do seu eu so grandes", replicou Mncio. Os que seguem as partes vis, so pequenos (44)." 2. "Kung - tu prosseguiu: "Todos os homens so iguais; mas alguns servem as partes nobres de si prprios e outros, as partes vis. Como isto?" Disse Mncio: "Os olhos e os ouvidos no tm por funo pensar, e esto sujeitos a serem turvados e embotados palas coisas que os afetam. Mas pensar funo da mente. Pensando obtemos uma viso justa das coisas, impossvel de conseguir, se descurarmos de pensar (45). Os sentidos e a inteligncia so as ddivas do cu. Apoie-se o homem na supremacia das partes maiores e mais nobres da sua constituio, e as partes mesquinhas no as sobrepujaro (46). isto simplesmente o que faz um grande homem". CAPTULO XVI 1. Disse Mncio: "H uma nobreza celeste e uma nobreza humana. Bondade, justia, abnegao, fidelidade, jbilo inalterado na excelncia dessas virtudes: eis a nobreza celeste. Ser duque, ministro ou grande oficial: eis a nobreza humana". 2. "Os homens da Antigidade cultivavam a sua nobreza celeste; e a nobreza humana vinha-lhe na esteira". 3. "Os homens de hoje cultivam a nobreza celeste, com o fito de conseguir a nobreza humana; obtida esta, desfazem- se daquela. O seu engano profundo. O resultado si ser simplesmente perderem eles tambm a nobreza humana". CAPTULO XVII 1. Disse Mncio: "O desejo de ser o que se considera digno de respeito pensamento comum dos homens. E todos tm em si o que deveras honroso; apenas, nenhum deles cuida disso". 2. "As honras conferidas pelo homem no so realmente honras duradouras. Chao - meng podia rebaixar os que elevava a uma posio eminente (47). 3. "L-se no "Livro de Poesia": "Vs nos fizeste beber todas as vossas bebidas". "Saciaste-nos com a vossa bondade". Para significar que os hspedes foram cumulados de bondade e justia, de modo que no desejavam a carne gorda e o paino dos homens. A quem couber uma boa reputao e amplo louvor, no lcito ambicionar adornos materiais (48). CAPTULO XVIII 1. Disse Mncio: "A bondade domina os seus antagonistas como a gua vence o fogo (49)". Os que ora praticam a bondade o fazem, como se com um copo d'gua pudessem salvar uma carroa de lenha em chamas; e, se no apagarem o incndio, diro que a gua no consegue dominar o fogo. Semelhante sistema constitui, alm de tudo, o maior auxlio maldade (50). 2. "O resultado final simplesmente a perda desse reduzido quinho de bons sentimentos". CAPTULO XIX Disse Mncio: "As melhores sementes so as cinco espcies de cereais; se, porm, no estiverem maduras, no se igualam sequer ao ti ou ao pai (Joio). Assim tambm, o mrito da clemncia est em faz-la chegar maturidade". CAPTULO XX 1. Disse Mncio: "Ensinando os homens a atirar, Yi estabeleceu como regra entesar bem o arco; e exigia que os seus discpulos fizessem a mesma coisa". 2. Um artfice - mestre, um capataz, instruindo outros artesos, deve usar compasso e exigir que os aprendizes se costumem a empreg-lo com percia". LIVRO VI - PARTE II CAPTULO II 1. Perguntou Chiao de T'sao: Costuma-se dizer: "Todos os homens podem ser Yaos e Shuns"; certo? " certo", replicou Mncio. 2. "Ouvi contar", prosseguiu Ch'ao, "que o rei Wen media dez cvados de altura; e T'ang, nove cvados. Ora, eu tenho nove cvados e quatro polegadas de estatura, mas posso apenas comer o meu paino. Que hei-de fazer, para corresponder ao provrbio? 3. Replicou-lhe Mncio: "Que tem com isso a questo da estatura? Tudo est em procederdes, segundo aqueles modelos. Havia um indivduo mais fraco do que um frango ou um marrequinho. Hoje, ele diz: "Sou capaz de levantar trezentos "cattys". agora um homem de grande vigor. Assim, o que puder levantar o peso, que Wu Huo levantava, outro Wu Huo. Porque se queixa o homem de incapacidade? Ele incapaz, porque quer." 4. "Andar lentamente, atrs dos mais velhos, desempenhar o papel dum jovem. Apressar-se, ultrapassando os mais velhos, infringir o dever dum moo. Mas quem no poder andar lentamente? S no o far quem no quiser. O procedimento de Yao e de Shun consistia simplesmente em praticar a piedade filial e o dever fraterno". 5. "Usai as roupas de Yao, repeti-lhe as palavras, imitai-lhe as aes, e sereis exatamente um Yao. Se usardes as roupas de Chieh, se repetirdes as suas palavras e lhe imitardes as aes, sereis exatamente um Chieh". 6. "Quando obtiver uma audincia do soberano de Tsou", disse Chiao, "pedir-lhe-ei que me d uma casa para morar. Quero ficar aqui e receber ensinamentos vossa porta". 7. "A senda da verdade", replicou Mncio, como a estrada real; no custa reconhec-la. O mal est em que os homens no a procuram. Ide para casa, tratai de encontrar esse caminho, e tereis numerosos mestres". CAPTULO XV 1. "Disse Mncio: "Shun elevou-se ao trono, vindo dos campos sulcados de valos; Fu Yeh foi chamado s suas funes, do meio da sua ferramenta de carpinteiro e calceteiro. Chiao Keh subiu da sua pesqueira: Kuan Yiwu, das mos do funcionrio incumbido de guard-lo. Sun Shu - ao, do seu esconderijo na praia; e Poli Hsi, do mercado. 2. "Logo, quando o cu quer confiar uma alta misso a algum, forja antes a alma do eleito com o sofrimento, exercita-lhe os nervos e os ossos com a fadiga, expe-lhe o corpo fome, sujeita-o extrema indigncia, confunde-lhe os empreendimentos. Por todos esses meios, estimula-lhe a inteligncia, enrija-lhe a tmpera e supre s suas incompetncias (51)". 3. "Os homens erram continuamente, mas podem regenerar-se. Tm o corao aflito, a mente perplexa, e depois abalanam-se ao grande esforo. Quando as coisas se evidenciarem nos olhos dos homens e lhes transparecerem nas palavras, eles as entendero. 4. "Se um rei no tiver a sua corte adstrita s leis e provida de funcionrios capazes, se no exterior no impender sobre o seu territrio a ameaa de calamidades e de estados hostis, por via de regra o seu reino descambar para a runa (52)". 5. "Da vemos que a vida brota da tristeza e das calamidades, ao passo que a morte deriva da comodidade e do prazer". LIVRO VII - PARTE II CAPTULO XIV 1. Disse Mncio: "O povo o elemento principal dum pas; os espritos da terra e o trigo ocupam o segundo lugar; o soberano o fator menos importante". CAPTULO XXXVIII 4. "De Confcio at os nossos dias, decorreu mais dum sculo. To remota a distncia do sbio no tempo, quo prxima, ao alcance da mo, est a residncia do sbio. Em tais circunstncias, no h ningum que transmita as suas doutrinas? Em verdade, no haver ningum?" ________________________ (18) Em termos mais precisos e claros: "Quando prevalece a doutrina justa, o moralmente inferior serve o moralmente superior e a mentalidade inferior acata a mentalidade superior. Quando no prevalece a doutrina justa, o pequeno serve o grande e o fraco serve o forte". (19) O tirano Chou. E no a dinastia Chou. (20) Literalmente: "Na guerra pelo territrio, a morte enche a regio; na guerra pelas cidades, a morte enche as cidades. Isto permitir que o territrio devore carne humana". (21) Mais simplesmente: "Os melhores combatentes recebero o mximo castigo". (22) Um cidado comum. (23) Imundcie. (24) "Os homens recusam fazer certas coisas, antes de poderem praticar grandes feitos". (25) O corao da inocncia. (26) "O marido a pessoa considerada um arrimo para a vida". (27) "Um cesto de vime". (28) "Destroem as doutrinas de amor e justia", por presumir que no se harmonizam com a nossa natureza, mas so doutrinas exteriores que nos moldam a ndole em formas estabelecidas. Mncio acreditava que a bondade parte inata da natureza humana. (29) Mncio insiste em que, em ns, o humano difere do bestial. (30) A justia ou os deveres para com o prximo derivam da vida social, enquanto o amor inato. Mncio insiste em que ambos so inatos, inclusive o amor pelo procedimento justo. (31) O respeito velhice subjetivo - e inato. (32) Eu prezo naturalmente a minha raa. (33) "Se lhe permitirmos seguir a prpria natureza, o homem praticar o bem". (34) Leia-se: "O corao misericordioso est em todos os homens; o senso da vergonha est em todos os homens; o senso da cortesia e do respeito est em todos os homens; o senso do bem e do mal est em todos os homens". (35) Mais exatamente: "Os sbios so os que descobrem o que comum aos nossos coraes". (36) Preferivelmente: "Amor e justia". (37) Como honorrios oficiais. (38) O termo chins hsin significa "inteligncia" e "corao". Aqui tem o sentido de "corao originalmente bondoso". (39) "O corao da infncia". (40) Leia-se: "Na nossa constituio, h uma natureza mais baixa e uma natureza mais elevada, um eu menor e um eu maior. No se deve desenvolver a natureza mais baixa, a expensas da mais alta, o eu menor custa do eu maior. O que limitar o seu cuidado ao eu menor, ser um homem insignificante; quem se consagra ao eu maior, tornar-se- um grande homem". (41) Perdendo. (42) Leia-se: "disforme". (43) "Se o homem comer e beber, sem esquecer o eu maior, ser lcito dizer que o alimento introduzido na sua boca no nutre seno o seu envoltrio corporal". (44) "Os que servem o eu maior so grandes homens; os que servem o eu menor, so pequenos". (45) "A funo da mente pensar; pensando, conservais a mente: se no pensardes, a perdereis". (46) Quem cultivar o seu eu mais elevado, ver o eu mesquinho segu-lo espontaneamente. (47) O que o povo si considerar honras ou uma posio elevada no verdadeira honra, pois Cho - meng (poderosa dinastia reinante da China) tinha a faculdade de degradar os que honrava". (48) "Quando o homem usa o manto da fama, no lhe deve importar um trajo bordado". (49) "A bondade sobrepuja a crueldade, como a gua domina o fogo". (50) Os que praticam a bondade so como os que apanham um copo d'gua para apagar um carregamento de combustvel em chamas. No conseguindo dominar o incndio, exclamam: "A gua no vence o fogo!" Isto apenas ajudar os que no crem na bondade. (51) "Assim, quando o cu se dispe a confiar a um homem uma grande obra, primeiro aflige-lhe o corao, fatiga-lhe os msculos e os ossos, sujeita-o fome e s privaes, frustra-lhe todos os planos. Isto eqivale a estimular-lhe a ambio, a fortalecer-lhe o carter, a aumentar-lhe a capacidade". (52) Se no houvesse famlias antigas, conselheiros sbios no interior, inimigos e ameaas no exterior, freqentemente o pas pereceria. -&ncio (08) 9 por A(fredo Doe'(in 1o Seo. 1. Pang Kang disse "O objetivo do carpinteiro e do cons- trutor de carruagens ganhar a vida com seu trabalho. Ser tambm propsito do homem superior ganhar a vida com a prtica de seus princpios? "Que tens a ver com seu propsito?, perguntou Mncio. "Ele til a ti. Merece ser apoiado e ser apoiado. Deixe que pergunte: Remuneras a inteno de um homem ou remuneras seu servio? Ao que Kang replicou: "Remunero sua inteno. 2. Disse Mncio: "H aqui um homem que quebra o teu telhado e desenha figuras repugnantes em tuas paredes. Seu propsito pode ser o de ganhar a vida com isso; mas tu irs remuner-lo? "No, disse Kang. Mncio ento concluiu: "Nesse caso no a inteno que remuneras, e sim a obra realizada. 3. Disse Mncio: "Ao estudar extensamente e ao discutir minuciosamente o que estuda, o objeto do homem superior capacitar-se para resumir e explicar com brevidade o essencial. 4. Disse Mncio: "Aquele que quer dominar os homens com sua excelncia nunca foi capaz de domin-los. Deixai que um prncipe trate de educar os homens com sua excelncia e ser capaz de dominar todo o reino. impossvel que possa chegar a governar um povo aquele a quem o povo no outorgou a submisso de seu corao. 5. Disse Mncio: "Aquilo pelo qual o homem superior se distingue dos demais o que guarda no corao: benevolncia e correo. "O homem benvolo ama os demais. O homem correto respeita os demais. "Aquele que ama os demais constantemente amado por eles. Aquele que respeita os demais constantemente respeitado por eles. H um homem que me trata de modo perverso e nada razovel. Neste caso, o homem superior dir a si mesmo: "Deve haver-me faltado benevolncia. Deve haver-me faltada correo. Como pode ter acontecido isso? 6. "Examina-se a si mesmo e acentuadamente benvolo. Esquadrinha o seu ntimo, e especialmente respeitoso correo. A perversidade e a m conduta do outro, no entanto, continuam a existir. O homem superior voltar a dizer-se: "No terei feito tudo o que podia? 7. "Volta sobre si mesmo e continua a fazer tudo o que pode, mas apesar disso repetem-se a perversidade e a m conduta do outro. vista disso, o homem superior diz: "Evidentemente, este um homem completamente perdido! Pois que se conduz desse modo, que diferena existe entre ele e um animal? Por que hei de contender com um animal? 8. Disse Mncio: "O homem superior tem trs coisas com as quais se apraz e ser governante do reino no uma delas. "Que seu pai e sua me estejam vivos e a situao de seus irmos no seja motivo de inquietao; este o primeiro prazer. "Que ao olhar para cima tenha motivo de se envergonhar diante do Cu, e quando olha para baixo no tenha motivo para ruborizar-se diante dos homens: este o segundo prazer. "Que possa obter em todo o reino os indivduos de mais talento e ensin-los e educ-los: este o terceiro prazer. 9. "O homem superior tem trs coisas com as quais se deleita e ser governante do reino no uma delas. Disse Mncio: "O homem superior deseja amplo territrio e numerosos cidados, mas no isso que lhe d prazer. "Manter-se frente do reino e tranqilizar o povo dentro dos quatro mares. O homem superior deleita-se com isso, mas no esse o mais alto prazer de sua nobreza. "O que por sua natureza corresponde ao homem superior no pode aumentar pela amplitude de sua esfera de ao nem diminuir pelo fato de viver ele em pobreza e em retiro, pois que isso proporcionado determinadamente pelo Cu. "O que corresponde por sua natureza ao homem superior a benevolncia, a retido, a correo e o conhecimento. Estas coisas esto arraigadas em seu corao. Seu desenvolvimento e manifestao so uma humilde harmonia no semblante, uma rica plenitude no peito e o carter manifestado em seus quatro membros. Esses membros sabem agir por si mesmos, sem serem ensinados. 10. Disse Mncio: "Quando os bons princpios prevalecem em todo o reino, os princpios do cada um devem aparecer juntos com a pessoa de cada um. Quando os bons princpios desaparecem do reino, a pessoa de cada um deve desaparecer com os princpios de cada um. "No ouvi que os princpios de cada um dependem de sua manifestao em outros homens. 2o Seo. 1. Disse Mncio: "A benevolncia a inteligncia do homem e a retido o seu caminho. "Que lamentvel descuidar o caminho e no segui-lo, perder sua inteligncia e no saber busc-la de novo! "Quando os homens perdem suas aves e seus ces sabem procur-los de novo, mas perdem a inteligncia e no sabem como encontr-la. "O grande fim da cincia no outro seno o de procurar a inteligncia perdida. 2. Mncio disse: "Todos os homens possuem uma inteli- gncia que no pode suportar a viso dos sofrimentos dos demais. "Os antigos reis possuam inteligncia compassiva e, como natural conseqncia, exerciam igualmente um governo compassivo. Quando com inteligncia compassiva se exercia um governo compassivo, governar o reino era coisa to fcil como fazer girar alguma coisa na palma da mo. "Quando digo que todos os homens possuem uma inteli- gncia que no pode suportar a viso dos sofrimentos alheios, o significado de minhas palavras pode ser assim esclarecido: hoje em dia inclusive, se os homens vem de repente uma criana que est quase caindo num poo, todos eles, sem exceo, experimentam uma sensao de alarma e angstia. Sentiro assim, no porque por isso possam obter o favor dos pais da criana, nem porque possam conseguir o elogio dos vizinhos e amigos, nem porque seja desagradvel a fama de terem ficado insensveis ante esse espetculo. "Por este exemplo podemos verificar que o sentimento de comiserao essencial no homem, o sentimento de vergonha e tristeza essencial no homem, o sentimento de modstia e complacncia essencial ao homem e o sentimento de aprovao e desaprovao essencial ao homem. 3. "O sentimento de comiserao o princpio da benevo- lncia. O sentimento de vergonha e desgosto o princpio da retido. O sentimento de modstia e complacncia o princpio da correo. O sentimento da aprovao e desaprovao o princpio do conhecimento. 4. "Os homens possuem estes quatro princpios do mesmo modo que possuem seus quatro membros. Quando os homens, tendo estes quatro princpios, dizem de si mesmos que no podem desenvolve-los, enganam-se a si mesmos. E aquele que diz de seu prncipe que no pode desenvolve-los, engana o prncipe. "Pois que todos homens possuem em si mesmos esses quatro princpios, fazei com que saibam dar-lhes todo o seu desenvolvimento e terminao, e a conseqncia ser como a do fogo que comeou a arder ou a da fonte que comeou a jorrar. Deixai que se desenvolvam completamente e bastaro para amar e proteger tudo o que est dentro dos quatro mares. Nega-lhes esse desenvolvimento, e no bastaro para que um homem sirva com eles a seus pais. 5. Disse Mncio: "Aquele que faz as flechas menos benvolo do que o que faz a armadura defensiva? No entanto, o que faz as flechas s teme que os homens no sejam feridos e o homem que faz a armadura s teme que os homens sejam feridos. O mesmo acontece ao sacerdote e ao construtor de esquifes. A escolha de uma profisso, por isso mesmo, coisa que requer grande prudncia. 6. Disse o filsofo Gao: "A natureza do homem como o arbusto Chi, a retido como uma chvena. Formar a benevolncia e a retido com a natureza do homem como fazer chvena com o arbusto Chi. Replicou Mncio. "Poders, sem tocar a natureza do arbusto, fazer chvenas com ele? Deves violentar e danificar o arbusto antes de chegares a fazer chvenas com ele. Se deves violentar e danificar o arbusto para fazer chvenas com ele, de acordo com teus princpios, assim tambm deves violentar e danificar a humanidade para formar com ela a benevolncia e a retido. Tuas palavras, ah! Certamente levaro todos os homens a reconhecer que a benevolncia e a retido so calamidades! 7. O filsofo Gao disse: "A natureza do homem como a gua que redemoinha a um canto. Abri-lhe uma passagem para o leste e ela correr para leste. Abri-lhe uma passagem para o oeste e ela correr para oeste. A natureza do homem indiferente ao bem e ao mal, como a gua indiferente ao leste e ao oeste. Replicou Mncio: "Evidentemente a gua pode correr indiferentemente para leste ou oeste, mas poder indiferentemente correr para cima ou para baixo? A tendncia da natureza humana para o bem como a tendncia da gua para escorrer. Todos os homens tm essa tendncia para o bem como todas as guas tendem a correr. "Pois bem, batendo a gua e fazendo-a saltar podes con- seguir que se levante sobre a tua cabea. Represando-a, conduzindo-a, podes lev-la ao alto de uma colina. Mas estaro esses movimentos de acordo com a natureza da gua? a fora aplicada que os produz. Quando os homens esto feitos para saber o que bom, sua natureza tratada desse modo. 8. "Pois bem, tu dizes: "A natureza boa. Ento, tudo isso falso? Disse Mncio: "Em virtude de sentimentos apropriados para isso, est constituda para a prtica do bem. Eis o que quero dizer quando digo que a natureza boa. "Se os homens fazem o que no bom, no se pode culpar suas faculdades naturais. "O sentimento de comiserao pertence a todos os homens. O mesmo acontece ao de vergonha e aborrecimento e ao de reverncia e respeito e ao de aprovao e desaprovao. O sentimento de comiserao implica o princpio da benevolncia. O de vergonha e averso, o princpio de retido. O de reverncia e respeito, o princpio de correo. O de aprovao e desaprovao, a retido, a correo e o conhecimento que nos inculcam de fora. Estamos providos desses sentimentos, claro. E a opinio diferente nasce apenas da falta de reflexo. Da o se ter dito: "Procurai e encontrareis. Descuidai e perdereis. Os homens diferem entre si, acerca de si mesmos. Alguns duas vezes mais do que outros, outros cinco vezes e alguns um nmero de vezes incalculvel. Assim acontece porque no podem desenvolver completamente suas faculdades naturais. 9. Disse Mncio: "Nos anos bons a maioria das criaturas boa, enquanto nos anos maus a maioria dos homens se entrega ao mal. O se mostrarem to diferentes no decorre de nenhuma diferena nas faculdades naturais que o Cu lhes outorgou. O abandono devido s circunstncias em meio das quais permitem que sua inteligncia caia na armadilha que lhes estende o mal, e nela se deixam cair. 10. "Por isso digo: "As bocas dos homens coincidem nos mesmos gostos. Seus ouvidos coincidem em desfrutar os mesmos sons. Seus olhos coincidem em reconhecer a mesma beleza. S suas inteligncias no coincidem em aprovar a mesma coisa? Que , ento, o que igualmente aprovam? Eu digo que so os princpios de nossa natureza e as decises da retido. S os sbios compreenderam antes de mim aquilo que minha inteligncia aprova juntamente com os demais homens. Portanto, os princpios de nossa natureza e as decises de retido so agradveis minha inteligncia do mesmo modo que a carne dos animais que se alimentam de erva e cereal agradvel minha boca. 3o Seo. 1. Disse Mncio: "As rvores da montanha Ni eram for- mosas, outrora. Mas como estavam situadas na fronteira de um grande Estado, foram abatidas a machado. Como podiam conservar sua beleza? No entanto, graas atividade da vida vegetal, de dia e de noite, e influncia nutritiva da chuva e do orvalho, seus brotos floresceram. Mas chegaram os bois e as cabras e comeram os brotos. A essas causas se deve a desnuda e desoladora aparncia da montanha. E quando agora vamos v-la julgamos que nunca esteve povoada de bosques. Ser esta de agora, a natureza da montanha?. 2. "Assim sucede ao que propriamente corresponde ao homem. Pode-se dizer que a inteligncia de qualquer homem carea de benevolncia e retido? O modo pelo qual um homem perde sua bondade de inteligncia como o modo pelo qual perdem as rvores seus ramos fora de machado. Dia e noite ferida, poder a inteligncia conservar sua beleza? Mas se a vida dia e noite se desenvolve numa atmosfera tranqila, matutina, justamente entre a noite e o dia, a inteligncia sente de certo modo esses desejos e averses que so prprios da humanidade, mas esse sentimento no forte e encadeado e destrudo pelo que aconteceu durante o dia. Esse encadeamento se produz uma vez ou outra, e a influncia restauradora no suficiente para conservar a bondade prpria da inteligncia. E quando se mostra insuficiente para esse fim, a natureza no se torna muito diferente da dos animais irracionais. Quando ento se v, julga-se que nunca teve essa faculdade que eu afirmo que possui. Acaso representar, essa condio, os sentimentos prprios da humanidade? 3. "Portanto, se recebe seu alimento adequado, no h motivo para que no se possa desenvolver. Se perde seu alimento adequado, no h motivo para que no decaia. 5. Disse Mncio: "Gosto de peixe e tambm gosto de patas do urso. Se no posso comer as duas coisas ao mesmo tempo deixarei o peixe e tomarei as patas de urso. Do mesmo modo, amo a vida e amo tambm a retido. Se no posso ter ao mesmo tempo as duas, deixarei a vida e ficarei com a retido. 6. "Amo verdadeiramente a vida, mas h algo que mais amo do que a vida, portanto no tratarei de possu-la por meios imprprios. Verdadeiramente abomino a morte, mas h algo que mais abomino do que a morte, portanto h ocasies em que no fugirei ao perigo. 7. "Se entre as coisas de que o homem gosta no houvesse nada que lhe agradasse mais do que a vida, por que no havia de utilizar todos os meios para conserv-la? Se entre as coisas de que homem no gosta no houvesse nada que menos lhe agradasse do que a morte, por que no faria tudo para evitar o perigo?. 8. "H casos em que os homens, mediante certa conduta, podem conservar a vida, e no entanto no a utilizam. H casos em que mediante certas coisas podem evitar o perigo, e no entanto no as praticam. "Portanto, os homens tm aquilo que mais amam do que a vida, e aquilo que mais aborrecem do que a morte. No so os homens de grande talento e virtude os nicos que possuem essa natureza. Todos a possuem. O que acontece aos primeiros simplesmente isto: no a perdem. 9. Disse Mncio: "As palavras bondosas no penetram to profundamente nos homens como uma reputao de bondade. "O bom governo no lana no povo to profundas razes quanto as boas recomendaes. "O bom governo temido pelo povo, enquanto as boas recomendaes so amadas por ele. O bom governo se apodera da riqueza do povo, enquanto as boas instrues se apossam do seu corao. 10. Disse Mncio: "Aqueles que aconselham os grandes devem desprez-los e no se deixarem deslumbrar por sua pompa e exibio. Sales que tem uma altura desmedida, com vigas que ressaltam, se se realizassem meus desejos, eu no teria sales assim. Alimentos servidos minha frente em salas descomunais e servidores e concubinas s centenas, se meus desejos se realizassem, eu no teria essas coisas. Prazer e vinho e excurses venatrias, com milhares de carruagens que me seguissem se meus desejos se realizassem, eu no os teria. Nada teria eu a fazer com aquilo que os outros apreciam. O que eu aprecio a lei dos antigos. Por que hei de tem-las? 4o Seo. 1. Mncio foi visitar o rei Hi de Liang. Disse o rei: "Venervel senhor: pois que no te pareceu longe este palcio, distncia de uma centena de li, posso presumir que vens provido de conselhos que beneficiem meu reino? Replicou Mncio: "Que necessidade tem Sua Majestade de usar a palavra "benefcio? O que eu trago so conselhos de benevolncia e retido e esses so os meus nicos temas. Se Sua Majestade diz: "Que h a fazer para beneficiar o meu reino?, diro os altos funcionrios: "Que h a fazer para beneficiar nossas famlias? E os funcionrios subalternos e o vulgo diro: "Que h a fazer para beneficiar nossas pessoas? Superiores e inferiores trataro de arrebatar-se o proveito uns aos outros e o reino correr perigo. No reino de dez mil carruagens, o assassino de seu soberano ser o chefe de uma famlia que possua mil carruagens. No reino de mil carruagens o assassino de seu prncipe ser o chefe de uma famlia que possua uma centena de carruagens. Possuir um milhar contra dez ml e uma centena contra mil, no se pode dizer que seja grande parcela; mas se a retido postergada e prevalece o ganho, no se satisfaro enquanto no se apoderarem de tudo. "Nunca houve homem benvolo que abandonasse seus pais. Nunca houve homem reto que tributasse pouco respeito ao soberano. "Que a benevolncia e a retido sejam tambm os nicos temas de Sua Majestade. Por que h de empregar a palavra proveito? 2. O rei Hi de Liang disse: "Pequena como minha virtude, no governo de meu reino de certo exero o mximo da minha inteligncia. Se o ano mau na parte interior do rio, levo todos os cidados que posso ao leste do rio e mando cereal a outra parte. Quando o ano mau a leste do rio, ponho em prtica o mesmo plano. Ao examinar o governo dos reinos vizinhos no creio que haja neles prncipe algum que utilize, como eu, a sua inteligncia. E no entanto o povo do reino vizinho no diminui, nem o meu povo aumenta. Como ? 3. Mncio respondeu: "Sua Majestade ama a guerra. Permita que tome um exemplo da guerra. Os soldados marcham adiante ao som dos tambores e depois de cruzar as armas com o inimigo, atiram fora suas cotas de malha, arrastam as armas pelo cho e fogem. Uns fogem algumas centenas de passos e se detm. Outros correm cinqenta passos e estacam. Que pensaria se os que correm cinqenta passos se rissem dos que correm cem passos? Disse o rei: "No devem fazer isso. Ainda que fujam cinqenta passos apenas, tambm fogem. "Se Sua Majestade sabe disso - replicou Mncio - no tem porque esperar que seu povo se torne mais numeroso do que o dos reinos vizinhos. "Se o tempo indicado para lavrar a terra no perturbado, haver mais cereal do que se pode consumir. Se no permite introduzir redes nos remansos e lagoas, haver mais peixes e tartarugas do que se pode consumir. Se se utilizam os machados nas colinas e nos bosques unicamente no tempo apropriado, haver mais madeira do que se pode utilizar. Quando o cereal e os peixes e as tartarugas so mais do que se pode comer, habilita-se o povo a alimentar sua vida e chorar seus mortos, sem nenhum ressentimento contra ningum. Essa situao na qual o povo alimenta sua vida e enterra seus mortos sem nenhum ressentimento contra ningum o primeiro passo do governo real. "Plantai amoreiras em torno das casas com seus cinco mu e as pessoas de cinqenta anos podero vestir-se de seda. Se tiverdes aves domsticas, porcos e ces, no descuideis das pocas de cria e as pessoas de setenta anos podero comer carne. No deixeis passar o tempo adequado ao cultivo da granja com seus cem mu e a famlia de vrias bocas que dela se alimenta no sofrer fome. Atentai bem na educao das escolas, especialmente inculcando nelas os deveres filiais e fraternos e os homens de cabelos brancos no sero vistos a levar pelas estradas cargas na cabea ou nas costas. Nunca se viu um governante do Estado onde semelhantes resultados surgem - gente de setenta anos vestindo seda e comendo carne, gente de cabelos brancos que no sofre de fome nem de frio - deixar de alcanar a dignidade real. "Seus ces e porcos comem os alimentos dos homens e no toma medidas restritivas. H gente que morre de fome pelos caminhos e no lhes entrega o que tm depositado nos seus celeiros. Quando morre o povo, diz: "Eu no tenho culpa. A culpa do ano, que mau. Qual a diferena entre apunhalar um homem e mat-lo dizendo: "no fui eu, foi a arma? Deixe Sua Majestade de culpar o ano e instantaneamente viro a si os homens de todas as Naes. 4. Disse o rei Hi, de Liang: "Desejo receber tuas instrues. Mncio disse: "H alguma diferena entre matar um homem com um cajado ou uma espada? "No h diferena, disse o rei. "H alguma diferena entre matar com uma espada ou com o estilo de governo? "No h diferena, foi a resposta. 5. Ento disse Mncio: "Na tua cozinha h carne gorda e cavalos gordos na sua cavalaria. Mas o teu povo parece faminto e nos lugares despovoadas h quem tenha morrido de fome. Isso leva as feras a devorar os homens. "As feras devoram-se umas s outras, e os homens as odeiam por isso. Quando um prncipe, que o pai do seu povo, administra seu governo de tal modo que se pode culp-lo de as feras devorarem os homens, onde est sua relao de parentesco com o povo? 6. Disse o rei: "Que virtude se deve possuir para alcanar o poder real? Respondeu Mncio: "O amor e a proteo do povo. Com isso no h fora capaz de impedir que um governante alcance o poder real. Perguntou novamente o rei: "Um homem como eu competente para amar e proteger o povo? Mncio disse: "Sim. Como sabes que eu sou competente para isso? "Ouvi H contar o seguinte incidente: "O rei - disse ele - estava sentado no alto do salo quando apareceu um homem conduzindo um boi. O rei o viu e perguntou: "Onde levas esse boi? Respondeu o homem: "Vamos consagrar um sino com sangue do boi. Disse o rei: "Deixa-o ir. No posso suportar sua aparncia assustada, como se fosse uma pessoa inocente a caminho da execuo. O homem retrucou: "Suprimiremos, ento, a consagrao do sino? Disse o rei: "Como pode ser suprimido isso? Troca-o por uma ovelha. "No sei se esse incidente ocorreu realmente. O rei respondeu: "Realmente - e ento Mncio disse: "O corao que mostraste nessa ao suficiente para dar-te o poder real. Todos supunham que tua Majestade cobiava o animal, mas teus servidores sabem com certeza que o fato de tua Majestade no ser capaz de suportar o aspecto do boi foi o que te fez agir como agiste. O rei disse: "Tens razo. E, no entanto, o ato tinha a aparncia de ser um daqueles que o povo condena. Mas ainda que Chu fosse um Estado pequeno e pobre, como poderia eu cobiar um boi? Evidentemente foi porque no podia suportar seu aspecto assustado, como se fosse uma pessoa inocente a caminho da execuo e por isso troquei-o por uma ovelha. 7. Mncio prosseguiu: "No parea estranho a tua Majestade que o povo pensasse que cobiavas o animal. Quando trocaste um animal grande por outro pequeno, como podiam saber a verdadeira razo? Se te sentias angustiado porque o levavam para a morte sem ter culpa, que diferena poderia haver entre um boi e uma ovelha? O rei sorriu e disse: "Qual era realmente minha inteno, nesse caso? No cobiava o boi e troquei-o por uma ovelha. Tinha razo o povo para dizer que eu o cobiava. "No h mal em que digas isso - afirmou Mncio. Tua conduta era um artifcio de benevolncia. Viste o boi e no viste a ovelha. O homem superior sente tanta afeio pelos animais que tendo-os visto vivos no pode suportar o v-los mortos. Tendo ouvido seus gritos, no pode comer sua carne. Por isso mantm-se afastado do matadouro e da cozinha. 8. O rei mostrou-se satisfeito e disse: "No Livro de Poesia est escrito: "Mediante a reflexo sou capaz de julgar as intenes dos outros. Isso prova, Mestre, ao descobrires os motivos do meu ato. Eu fiz aquilo, mas quando voltei meus pensamentos para mim mesmo e examinei o meu ntimo, no pude descobrir minha prpria inteno. Quando tu, Mestre, disseste essas palavras, os movimentos de compaixo comearam a trabalhar na minha mente. Como que este corao tem em si aquilo que iguala o poder real? Mncio replicou: "Supe que um homem fizesse a tua Majestade esta declarao: "Minha fora suficiente para levantar trs mil "kti mas no basta para levantar uma pena. Minha vista bastante aguda para examinar a ponta de um cabelo, mas no vejo um carro carregado de lenha. Admitiria tua Majestade estas palavras? "No, foi a resposta, depois da qual, Mncio prosseguiu: "Pois bem, h bondade suficiente para beneficiar os animais, mas o povo no se beneficia com ela. Como isto? Ter-se- de fazer a uma exceo? A verdade que a pena no levantada porque no se emprega a fora. O carro carregado de lenha no visto porque no se emprega a vista. E o povo no amado nem protegido porque no se emprega a bondade. Portanto, o fato de tua Majestade no exercitar o poder real se deve a que no o exercitas e no a que no sejas capaz de faz-lo. 9. O rei perguntou: Como pode ser representado a diferena entre no fazer uma coisa e no ser capaz de faz-la? Mncio respondeu: "Se se trata de algo como por sob o brao a montanha Tai e com ela pular o mar do Norte, e dizes ao povo: "No sou capaz de faz-lo, trata-se de um verdadeiro caso de incapacidade. Se se trata de arrancar os galhos de uma rvore por ordem de um superior e dizer: "No sou capaz de faz-lo, trata-se de um caso de no fazer e no de um caso de no ser capaz de faz-lo. Portanto, o fato de tua Majestade no exercer o poder real no um caso como tomar a montanha Ti sob o brao e saltar com ela sobre o mar do Norte. O fato de tua Majestade no exercer o poder real um caso como quebrar os galhos de uma rvore."Trata com o respeito devido idade os mais velhos de tua prpria famlia, de modo que os mais velhos das famlias alheias sejam igualmente tratados. Trata com a bondade devida juventude os jovens de tua prpria famlia, de modo que os jovens das famlias alheias sejam tratados igualmente. Faz isso e o reino andar bem. No Livro de Poesia est escrito: "Seu exemplo influiu na esposa. Chegou at os irmos e a famlia do Estado foi por ele governada. Esta declarao mostra como o rei Wen tomou simplesmente seu corao bondoso fazendo-o agir. Portanto o exerccio da bondade de corao por um prncipe bastar para o amor e proteo de todos os que vivem dentro dos quatro mares, e se no o faz agir no ser capaz de proteger nem mesmo a esposa e os filhos. O modo pelo qual os antigos chegaram a superar em muito os outros homens no foi outro seno este: simplesmente sabiam muito bem como realizar o que faziam, de modo a que influsse nos demais. Pois bem, tua bondade suficiente para beneficiar os animais, mas dela no decorrem benefcios para o povo. Como isto? Terei de fazer nesse ponto uma exceo? "Pesando-as, sabemos quais so as coisas leves e as pesadas. Medindo-as, sabemos quais as grandes e quais as pequenas. As relaes de todas as coisas podem ser determinadas do mesmo modo e da maior importncia julgar os movimentos da mente. Rogo a tua Majestade que os julgue. "Renes teus equipamentos de guerra, pes em perigo teus soldados e oficiais e excitas o ressentimento dos outros prncipes. Essas coisas causam prazer tua mente? 10. Respondeu o rei: "No. Como podem causar prazer essas coisas? Meu objetivo, ao faz-las, conseguir aquilo que tanto desejo. Mncio disse: "Posso ouvir de teus lbios que isso que tanto desejas? O rei sorriu e silenciou. Mncio resumiu: "O que te leva a desejar isso no teres alimento bastante para tua boca? Nem roupas leves e quentes para teu corpo? Ou no teres suficientes objetos de belas cores para prazer de teus olhos? Ou no teres vozes bastantes nem msicas para deleite de teus ouvidos? Ou no teres suficientes ajudantes e favoritos que diante de ti esperam suas ordens? Os numerosos funcionrios de tua Majestade so suficientes para proporcionar-te essas coisas. Como pode tua Majestade ser levada a abrigar semelhante desejo a respeito delas. "No - disse o rei - meu desejo no se refere a elas. Acrescentou Mncio: "Ento, o que tua Majestade tanto deseja pode ser conhecido. Desejas aumentar teu territrio, ter a servio de tua corte Qin e Chu, governar o Reino do Meio e atrair para ti as tribos brbaras que o cercam. Mas fazer o que fazes para conseguir o que desejas como subir a uma rvore procura de peixes. 11. Disse o rei: " to errado assim? "Pior ainda, foi a resposta. "Se sobes a uma rvore para procurar peixes, ainda que no consigas peixes no sofrers calamidades como conseqncia. Mas fazendo o que fazes para conseguir o que desejas e ainda mais fazendo de todo o corao, decerto encontrars mais tarde as calamidades conseqentes. O rei perguntou: "Podes dar-me prova disso? Disse Mncio: "Se o povo de Zhao lutasse contra o povo de Chu, qual deles tua Majestade julga que sairia vencedor? "O povo de Chu sairia vencedor. "Sim. certo que um pas pequeno no pode lutar contra muitos, pois o fraco no pode com o forte. O critrio dentro dos quatro mares abrange nove divises, cada uma com um milheiro de li quadrado. Todo Qi junto no mais do que uma delas. Se com uma parte tratas de submeter as outras oito, qual a diferena entre isso e a contenda de Zhao e Chu? Pois com semelhante desejo deves voltar ao mtodo apropriado para consegu-lo. 12. Disse o rei: "Sou um estpido e no sou capaz de atingi- lo. Desejo que tu, Mestre, ajudes minhas intenes. Ensina- me claramente; ainda que minha inteligncia e meu vigor no sejam suficientes, procurarei levar prtica tuas instrues. Mncio replicou: "S os homens instrudos so capazes, sem certos meios de subsistncia, de manter um corao constante. Quanto ao povo, se no tem certos meios de subsistncia, no ter um corao constante. E se no tem um corao constante, nada far seno por meio do abandono, do desvio moral, da depravao e da libertinagem. Quando assim se envolve no crime segui-lo e castig-lo, agarrar o povo numa armadilha. Como se pode fazer uma coisa como esta, agarr-lo numa armadilha, sob o governo de um homem benvolo? "Portanto, um governante inteligente ordenar a subsis- tncia do povo, de modo a assegurar que os que esto por cima tenham o suficiente para servir seus pais e aqueles que esto por baixo tenham o suficiente para manter suas esposas e seus filhos; que nos anos bons todos possam satisfazer abundantemente suas necessidades e nos anos maus todos escapem ao perigo da morte. Depois disso, deve estimular o povo para que faa - e ele deve tambm fazer - o bem, pois nesse caso o povo far com facilidade. Pois bem, a subsistncia do povo regulada de tal modo que os de cima no tm o suficiente para servir a seus pais e os de baixo no tm o suficiente para manter suas esposas e seus filhos. Apesar dos anos bons, suas vidas esto continuamente amargurada, e nos anos maus no escapam morte. Em semelhantes circunstncias s tratam de salvar-se a si mesmos da morte e tm medo de no consegu-lo. De que cio dispem para cultivar a correo e a honradez? "Se tua Majestade deseja levar a cabo essa "regulamentao da subsistncia do povo por que no adota o que constitui providncia inicial para consegu-la? "Plantai amoreira em redor das casas com seus cinco mu e as pessoas de cinqenta anos podero vestir-se de seda. Se tiverdes aves domsticas, porcos e ces, no descuideis das pocas de cria, e as pessoas de setenta anos podero comer carne. No deixeis passar o tempo adequado para o cultivo da granja com seus cem mu e a famlia de vrias bocas que dela se alimenta no passar fome. Dedicai cuidadosa ateno educao das escolas, inculcando especialmente os deveres filiais e fraternos e homens de cabelos brancos no mais sero vistos pelos caminhos levando carga na cabea e nas costas. Nunca se viu que o governante de um Estado no qual no se encontram semelhantes resultados - gente de setenta anos vestindo seda e comendo carne, gente de cabelos brancos que no passa fome nem sofre frio - no atinja a dignidade real. 5o Seo. 1. O povo de Qi atacou Yen e o conquistou. O rei Xuan perguntou: "Alguns me dizem que no tome posse dele por mim mesmo, e outros dizem que tome posse deles. Para um reino de dez mil carruagens, completar sua conquista em cinqenta dias uma faanha que supera a fora humana. Se no toma posse dele, cairo sobre mim, de certo, as calamidades do Cu. Que dizes acerca de minha posse sobre ele? Respondeu Mncio: "Se o povo de Yen se alegrasse de que te aposses deles, deves faz-lo. Entre os antigos havia um que agia de acordo com esse principio, o rei Wu. Se o povo de Yen no se alegra em tomares posse dele, no o faas. Entre os antigos havia um que agia de acordo com esse princpio, o rei Wen. "Quando, com toda a fora de teu pas de dez mil carruagens, atacaste outro pas de dez mil carruagens e o povo trouxe cestos de arroz e oferendas de boas-vindas para receber as hostes de tua Majestade, havia outra razo para essa atitude, alm do desejo de se livrarem do fogo e da gua? Se tornares a gua mais profunda e mais cruel o fogo, faro, do mesmo modo, outra revoluo. 2. O povo de Qi tendo vencido o de Yen , apossou-se dele. Ao ter noticia disso, os prncipes dos diversos Estados se reuniram para deliberar e resolveram libertar Yen do seu poder. O rei Xuan disse a Mncio: "Os prncipes formaram muitos planos para me atacar. Como devo preparar-me para venc-los? "Mncio replicou: "Ouvi de algum que com setenta li exerceu todas as funes do governo no reino. Era Tang. Nunca ouvi de um prncipe que com um milhar de li sentisse medo dos outros. 3. No Livro de Histria est escrito: "Mal comeara sua tarefa de fazer justia, Tang comeou com Ho. Todo o reino tinha confiana nele. Quando realizava sua obra no leste, as tribos do oeste murmuravam. O mesmo fizeram as do norte quando ele estava ocupado no sul. Seu clamor era este: "Por que nos deixa para o fim ? Assim, o povo esperava o que ns esperamos em tempo de seca das nuvens e do arco-ris. Os freqentadores dos mercados no discutiam. Os agricultores no faziam traada em suas operaes. Enquanto punia a seus governantes, amparava o povo. Seu progresso era como a queda de uma chuva oportuna, e o povo estava encantado. Tambm se diz no Livro de Histria: "Esperamos durante muito tempo o nosso prncipe. A chegada do prncipe ser a nossa restaurao! "Pois bem, o governante de Yen tiraniza seu povo e tua Majestade foi e o puniu. O povo sups que fosses para livr- lo da gua e do fogo e levou cestos de arroz e oferendas de boas-vindas para receber as hostes de tua Majestade. Mas tu mataste seus pais e irmos mais velhos e, prendestes seus filhos e irmos mais moos. Demoliste o templo ancestral do Estado e levaste para Qi seus vasos preciosos. Como pode ser considerado justo esse procedimento? O resto do reino teme, na verdade, a fora de Qi. E agora, quando tens o dobro do territrio, no pes em prtica um governo benvolo. Isto o que pem em movimento as armas do reino. 4. "Se tua Majestade se apressasse a ordenar a libertao de seus prisioneiros, velhos e jovens, a interrupo do transporte dos vasos preciosos e, depois de consultar o povo de Yen, designasses para ele um governante e te retirasses do pas, ainda serias capaz de deter o ataque que te ameaa. 5. Houvera uma escaramua entre Cau e Lu, quando o duque Mu perguntou a Mncio: "Entre meus funcionrios foram mortos trinta e trs homens e ningum do povo quis morrer em defesa deles. Ainda que os tenha condenado morte por sua conduta impossvel matar a multido. Se no os mato, fica sem castigo o crime de ter visto a morte de seus funcionrios e no t-los salvado. Que se deve fazer, neste caso? Mncio respondeu: "Nos anos calamitosos e nos anos de fome, teus sbios velhos e fracos, que foram encontrados jazendo nos fossos e canais, e os fortes que se dispersaram pelos quatro cantos, chegaram a vrios milhares. Enquanto isso teus celeiros, Prncipe, estavam cheios de cereais e teus tesouros e arsenais repletos. E nenhum de teus funcionrios te falou em misria. Assim foram negligentes os superiores do teu Estado e cruis com os inferiores. O filsofo Cang disse "Cuidado, cuidado, o que vem de ti voltar novamente a ti. Pois bem, afinal o povo vingou-se do procedimento dos funcionrios. No o culpes, Prncipe. "Se tivesse realizado um governo benvolo, esse povo teria amado a ti e a todos os que esto sobre ele: teria morrido pelos funcionrios. 6. Kung-sun Chao perguntou a Mncio: "Mestre: se fosses designado para alta nobreza, no cargo de primeiro-ministro de Qi, de modo que pudesses por em prtica os teus princpios, no haveria que admirar se elevasses o governante chefia de todos os outros prncipes e at dignidade real. Nessa posio, tua mente perturbar-se-ia ou no? Mncio respondeu: "No. Aos quarenta anos de idade, consegui tornar imperturbvel a minha mente. Chao disse: "Pois que assim, , Mestre, superas em muito a Man Pan. "A mera obteno - disse Mncio - no difcil. O douto Zhou conseguiu mente imperturbvel muito mais cedo na vida, do que eu. 7. Chao perguntou; "Existe algum modo de conseguir tornar a mente imperturbvel? A resposta foi: "sim. "Pi kung Yu tinha o seguinte modo de se educar: no se acovardava ante nenhum golpe recebido no corpo. Mantinha fixos os olhos ante qualquer avano. Considerava que se algum lhe dava o mais leve empurro, era como se fosse espancado diante da multido na praa do mercado, e o que no tivesse suportado de um homem comum com sua ampla veste de pele de porco, tambm no tinha por que suportar de um prncipe de dez mil carruagens. Considerava apunhalar um prncipe de dez mil carruagens o mesmo que apunhalar um homem vestido de pele de porco. No temia nenhum dos prncipes. Respondia sempre a qualquer m palavra que lhe dissessem. 8. "Mang Shi She tinha o seguinte modo de se educar: "Considero do mesmo modo o conquistador e o conquistado. Examinar rapidamente o inimigo e logo avanar. Calcular as oportunidades de vitria e logo se atirar luta. Eis o que temer a fora adversa. Como posso garantir-me o triunfo? A nica coisa que posso fazer tornar-me superior a todo o medo. 9. O povo de Chia destruiu Yen. Algum perguntou a Mncio: " verdade que aconselhaste Chia a destruir Yen? Ele respondeu: "No. Shan Tung me perguntou se Yen podia ser destrudo, e eu respondi: "Pode. Em conseqncia, fo- ram e o destruram... Se me houvesse perguntado: "Quem pode destru-lo?, eu teria respondido: "Aquele que ministro do Cu pode destru-lo. Supe o caso de um assassino sobre o qual algum me pergunta: "Pode ser morto esse homem?" Eu responderia: "Pode. Se me perguntam: Quem pode mat-lo?, eu responderia: "Pode mat-lo o juiz dos que julgam o crime. Pois bem, como posso aconselhar que um Yen destrua outro Yen? 10. O duque de Wen de Tang perguntou a Mncio acerca do modo adequado de governar um reino. Disse Mncio: "No se pode atender descuidadamente os assuntos do povo. No Livro de Poesia est escrito: Durante o dia, vai-te e recolhe o gado, E, de noite, trana as cordas, Sobe depressa ao telhado; Logo devemos comear a nova sementeira. "O modo de agir do povo o seguinte: "Se possuem um meio de vida seguro tero um corao constante. Se no possuem um meio de vida seguro, no tm um corao constante. E se no tm um corao constante, nada haver que no faam por meio do abandono de si mesmo, do desvio moral, da depravao e de libertinagem. Uma vez envoltos assim no crime, persegu-los e castig-los agarrar o povo numa armadilha. Como se pode fazer uma coisas dessas, agarrar o povo numa armadilha, sob o governo de um homem benvolo? "Portanto, um governante dotado de talento e virtude ser muito complacente e econmico, demonstrar respeitosa cortesia para com seus ministros e tomar do povo apenas dentro de limites previamente regulados 6o Seo. 1. Chegou de Chu a Tang um tal Xu Xing, que declarou agir de acordo com as palavras de Shan Mang. Foi direito porta e se dirigiu ao duque de Wen, dizendo: "Homem de longnqua religio, ouvi que tu, Prncipe, realizas um benvolo governo e desejo receber um terreno para edificar uma casa e converter-me em cidado do teu povo. O duque Wen deu-lhe uma casa. Seus discpulos, que ascendiam a vrias dezenas, vestiam todos roupas de crina, faziam sandlias de cnhamo e teciam esteiras para as casas. Ao mesmo tempo, Chan Xiang, discpulo de Chan Liang, e seu irmo mais moo, Xin com suas esteiras s costas chegaram de Sung a Tang, dizendo: "Ouvimos que tu, Prncipe, pes em prtica o governo dos antigos sbios demonstrando que tambm s um sbio. Desejamos ser sditos de um sbio. 2. Quando Chan Xiang viu Xu Xing, este lhe agradou muito e abandonando completamente tudo o que aprendera, fez- se seu discpulo. Numa entrevista com Mncio, mencionou com aprovao as palavras de Xu Xing, que eram as seguin- tes: "O prncipe de Tang na verdade um prncipe digno. No entanto, no ouviu ainda as verdadeiras doutrinas da Anti- gidade. Pois bem os prncipes sbios e capazes devem cultivar a terra do mesmo modo que seu povo e juntamente com ele e comer o fruto do seu trabalho. Devem preparar seus prprios alimentos, de manh e de noite, enquanto ao mesmo tempo exercem o governo. Pois bem: o prncipe de Tang tem celeiros prprios, tesouros e arsenais e oprime o povo para se alimentar. Como pode ser considerado um prncipe verdadeiramente digno? Disse Mncio: "Suponho que Xu Xing semeia e come o cereal. No assim? "Assim , foi a resposta.. "Suponho tambm que tea um pano, e vista o pano que teceu. No assim? "Sim, Xu veste roupas de crina. "Com barrete? "Com barrete. "Que espcie de barrete? "Um barrete simples. "Ele mesmo o teceu? "No. Obteve-o em troca de cereal. "Por que no tece o prprio Xu? "Isso prejudicaria sua produo agrcola. "Cozinha Xu seus alimentos em panelas e caarolas de barro e ara a terra com uma ponta de ferro? "Sim. "Faz ele mesmo esses utenslios? "No. Consegue-os em troca de cereal. 3. Ento disse Mncio: "Conseguir tudo isso em troca de cereal no menos opressivo para o oleiro e o fundidor, e por sua vez, estes ao trocarem seus diversos utenslios pelo cereal, no so menos opressores do lavrador. Como pode imaginar semelhante coisa? Por que Xu no trabalha tambm como oleiro e fundidor, obtendo os artigos que utiliza em seu prprio estabelecimento? Por que negocia e troca atabalhoadamente com os artesos? Por que no se livra de tanto trabalho? Chan Xiang respondeu: "No se pode de modo algum realizar ao mesmo tempo o negcio do arteso e o do lavrador. Mncio concluiu: "Ento, s o governo do reino pode ser realizado juntamente com a prtica da lavoura? Os grandes homens tm seus negcios prprios e os homens pequenos tm seus negcios prprios. Alm disso, no caso de um s indivduo, quaisquer que sejam os artigos de que possa necessitar, esto ao seu alcance, produzidos pelos diversos artesos. Se tivesse de faz-los ele mesmo, todo mundo andaria de um lado para outro, pelos caminhos a fora. Por isso se disse: "Uns trabalham com sua inteligncia e outros com sua fora. Os que trabalham com sua inteligncia governam e os outros, que trabalham com sua fora, so governados. Os que so governados ajudam os que governam. Os que governam so ajudados pelos governados. Este um princpio universalmente reconhecido. 4. Outra vez, numa entrevista com o rei, disse Mncio: "Majestade ouvi o funcionrio Zhuang dizer que a msica te agrada. certo? O rei mudou de cor e disse: "Sou incapaz de amar a msica dos antigos soberanos. S me agrada a msica que se acomoda aos costumes do tempo presente. Disse Mncio: "Se o amor de sua Majestade msica fosse muito grande, Qi estaria a ponto de ser um Estado bem governado. A msica de hoje em dia como a msica da Antigidade, nesse ponto. Disse o rei: "Podes demonstr-lo? Mncio perguntou: "Que mais agradvel: gozar a msica sozinho ou fru-la com outros? "Com outros, foi a resposta. "Que mais agradvel: gozar a msica com poucos ou fru-la com muitos? - "Com muitos. 5. Mncio continuou: "Teu servo deseja explicar o que eu disse sobre a msica a tua Majestade. "Pois bem: tua Majestade tem msica aqui. O povo ouve o som de teus sinos e tambores e as notas de teus pfanos e gaitas, todos, com a cabea em febre, franzem a testa e dizem uns aos outros: " assim que nossos reis gostam de msica! Por que nos reduzem a este extremo de desgraa? Pais e filhos no se podem ver. Os irmos mais velhos e os mais moos, as esposas e os filhos esto separados e disseminados por a. Pois bem: tua Majestade est aqui caando. O povo ouve rudo de tuas carruagens e cavalos e v a beleza de teus penachos e galhardetes, e todos, com a cabea em febre, franzem as sobrancelhas e dizem uns aos outros: " assim que os nossos reis gostam de caa! Por que nos reduzem a este extremo de desgraa? Os irmos mais velhos e os mais moos, esposas e os filhos, esto separados e por a. Esse sentimento no se deve a outra razo seno ao povo que desfrute como tu mesmo. "Pois bem, tua Majestade recreia-se aqui com a msica. O povo ouve o som de teus sinos e tambores e as notas de teus pfanos e gaitas, e todos, deliciados, com alegria no olhar dizem uns aos outros: "Isto soa como se o nosso rei estivesse livre de qualquer doena! Se no estivesse como poderia ouvir essa msica? Pois bem, tua Majestade est aqui caando. O povo ouve o rudo de tuas carruagens e teus cavalos e v a beleza de teus penachos e galhardetes, e todos, deliciados e com alegria no olhar, dizem uns aos outros: "Isto soa como se nosso rei estivesse livre de qualquer doena! Se no estivesse como poderia divertir-se com esta caa? Esse sentimento no se deve a outra razo seno ao fato de proporcionares a essa gente os seus prazeres, como tens os teus. Se tua Majestade fizesse do prazer um bem comum para o povo e para ti mesmo, esperar-te-ia o poder real. Instruindo o grande mestre de msica de L, disse o Mestre: "Pode-se saber como tocar a msica. No comeo da obra, todas as partes devem soar juntas. A medida que se desenvolve a composio todas as partes devem estar em harmonia, enquanto permanecem individualmente distintas, fluindo sem dissonncia e assim at o fim. 6. Disse Mncio: "O poder de viso de Li Lao e a habilidade manual de Kung shu, sem o compasso e o esquadro, no podem formar quadrados e crculos. O ouvido percuciente do mestre de msica Zhuang, sem o diapaso, no pode determinar corretamente as cinco notas. Os princpios de Yao e Shun, sem um governo benvolo, no podem assegurar a tranqilidade do reino. "Quando os sbios esgotam o vigor de seus olhos chamaram em seu auxilio o compasso, o esquadro, o nvel e a rgua para tornar as coisas quadradas, redondas, niveladas e retas. O uso de instrumentos inesgotvel. Quando esgota- ram seu poder de ouvir ate o mximo chamaram em seu auxlio o diapaso para determinar as oito notas. O uso do diapaso inesgotvel Quando exerceram at o mximo os pensamentos de seus coraes, chamaram em sua ajuda um governo que no podia suportar a viso do sofrimento dos homens. E sua benevolncia espalhou-se por todo o reino. 7. Disse Mncio: "O compasso e o esquadro produzem cr- culos e quadrados perfeitos. Por meio dos sbios manifestam-se perfeitamente as relaes humanas. Disse Mncio: "O povo tem este ditado: "O reino, o Estado, a famlia. A raiz do reino est no Estado. A raiz do Estado na famlia. A raiz da famlia na pessoa do seu chefe. "Agora desejam no ter opositor em todo o reino, mas no procuram conseguir isso sendo benvolo. como um homem que pega uma substncia quente e antes no a mergulha ngua. 8. Disse Mncio: "Como possvel falar com esses prncipes que no so benvolos? Consideram que seus perigos so seguranas, suas calamidades proveitosas e acham prazer nas coisas pelas quais encontram a morte. Se fosse possvel conversar com aqueles que assim violam a benevolncia, como poderamos ter semelhante destruio de Estados e runa de Famlias?. 9. Disse Mncio: "Que Xie e Chao perdessem o trono, deve- se a que haviam perdido o povo e perder o povo significa perder seu corao. H um modo de conservar o reino: conservar o povo. H um modo de conservar o povo: conservar seu corao. H um modo de conservar seu corao, que consiste simplesmente em recolher para eles o que desejam e no deixar neles o que no lhes agrada. 10. O povo volta a um governo regular como a gua corre para baixo, como os animais selvagens voltam solido da selva. 7o Seo. 1. Mncio disse: "Com os que violentam a si mesmos impossvel falar. Com os que se desperdiam a si mesmos, impossvel fazer alguma coisa. Renunciar correo e retido na conversao o que entendemos por violentar-se a mesmo. Dizer: "No sou capaz de viver benevolamente ou seguir o caminho da virtude, o que entendemos por desperdiar-se a si mesmo. 2. "A benevolncia a habitao tranqila do homem e a virtude seu caminho reto. 3. "Ai daqueles que deixam vazia a vivenda tranqila e nela no residem e dos que abandonam o caminho verdadeiro e no o seguem! 4. Disse Mncio: "O caminho do dever est no que prximo e os homens o procuram no que remoto. A obra do dever est no que fcil e os homens a procuram no que difcil. Se cada homem amasse pai e me e mostrasse o devido respeito aos seus maiores, o pas inteiro gozaria de tranqilidade. 5. Kung-sun Chao disse: "Por que o homem superior no ensina por si mesmo ao seu filho? Mncio replicou: "As circunstncias impedem que ele assim proceda. O mestre deve ensinar o que correto. Quando ensina o que correto e suas lies no so praticadas, leva-as adiante com clera. Quando as leva adiante com clera, contra o que dever acontecer, ofende-se com seu filho. Ao mesmo tempo diz o discpulo: "Meu mestre me ensina o que correto e ele mesmo segue um caminho incorreto. O resultado disso que pai e filho se ofendem um com o outro. Quando pai e filho chegam a ofender-se um com o outro, a situao m. "Os antigos trocavam seus filhos e um ensinava ao filho do outro. "Entre pai e filho no deve haver reprovaes e conselhos para o bem. Semelhantes censuras levam desunio e nada mais desfavorvel do que a desunio. 6. Disse Mncio: "O mais rico fruto da benevolncia este: o servio prestado aos prprios pais. O fruto mais rico da virtude este: a obedincia aos irmos mais velhos. "O fruto mais rico da sabedoria esse: conhecer essas duas coisas e delas no se afastar. O mais rico fruto da virtude esse: a obedincia aos irmos nessas duas coisas. O fruto mais rico da msica esse: regozijar-se com essas duas coisas. Quando se regozijam com elas crescem. Crescendo, como podem ser reprimidos? Quando chegam a esse estado em que no podem ser reprimidos, os ps comeam a danar e as mos a mover-se inconscientemente. O discpulo Kung tu disse: "Em todo o reino se acusa Zhuang Chang de no cumprir seus deveres para com os pais. Mas tu, Mestre, fazes companhia a ele e at o tratas com cortesia. Atrevo-me a perguntar "por que? Respondeu Mncio: "H cinco coisas que so consideradas pelo uso comum da poca como faltar ao dever para com os pais. A primeira a preguia no uso dos quatro membros sem atender alimentao dos pais. A segunda jogar a dinheiro e abusar do vinho sem atender alimentao de seus pais. A terceira apaixonar-se pelos objetos e pelo dinheiro a apegar-se egoisticamente mulher e aos filhos, sem atender alimentao dos pais. A quarta seguir os despojos de seus prprios ouvidos e olhos, at o ponto de provocar a desgraa sobre seus pais. A quinta gostar de valentia, lutando e disputando a ponto de por seus pais em perigo. Ser Chang culpado de algumas dessas coisas?. "Pois bem, entre Chang e seu pai h desacordo, pois ele, o filho, reprova o pai para estimul-lo ao que no bom. "Induzir algum ao que bom por meio de censuras o mtodo dos amigos. Mas semelhante incitamento entre pai e filho o maior dano para a bondade que deve prevalecer entre eles. 7. Um homem de Qi tinha uma esposa e uma concubina e vivia com elas em casa. Quando o marido saa, fartava-se de vinho e carne e voltava para casa. E quando a esposa perguntava com quem comia e bebia, estava certa de que todas elas eram pessoas ricas e distintas. A esposa informou concubina. Quando nosso bom homem sai tem a certeza de que voltar depois de farta libao e comezaina. Perguntei-lhe com quem come e bebe, e todos, segundo parece, so pessoas ricas e distintas. No entanto nunca vem aqui nenhuma pessoa distinta. Quero ver aonde vai o nosso bom homem. Levantou-se cedo e seguiu secretamente o marido por toda parte onde ele foi. Em toda a cidade no houve uma s pessoa que aparecesse falar com ele. Finalmente chegou at os que faziam sacrifcios entre as tumbas fora da muralha de leste, e pediu-lhes o que tinham. No satisfeito, olhou em torno e foi para outro lugar. Esse era o modo pelo qual se saciava. A esposa voltou para casa e informou a concubina, dizendo: "Este o nosso esposo, que vamos com esperana e ao qual unimos a nossa sorte toda a vida. Esses so os seus mtodos! Isso dito, junto com a concubina, renegou o marido e, juntas choram na sala. Enquanto isto, o marido sem nada saber, entrou com ar triunfante aproximando-se orgulhosamente da esposa e da concubina. Na opinio de um homem superior, no que se refere aos meios pelos quais os homens buscam riquezas, honrarias, lucro e proveito so poucas as esposas e concubinas que no se envergonhariam e chorariam juntas ao saber dos meios que eles utilizam. 8. Wang Chang perguntou a Mncio: "Atrevo-me a perguntar quais so os princpios da amizade. Mncio respondeu: "A amizade deveria manter-se sem nenhuma presuno oriunda da idade de um, ou de sua posio social, ou das circunstncias de seus parentes. A amizade com um homem amizade com sua virtude e no admite pressupostas superioridades. 9. Disse Mncio: "A habilidade que os homens possuem sem hav-la adquirido pelo estudo habilidade intuitiva e o conhecimento que possuem sem o exerccio do pensamento seu conhecimento intuitivo. `Todas as crianas de peito sabem amar seus pais e quando crescem um pouco todos sabem amar seus irmos mais velhos. "O afeto filial pelos pais obra da benevolncia. O respeito pelos mais velhos obra de retido. No h outra razo para esses sentimentos. Pertencem a todos os que vivem sob o Cu. 10. Disse Mncio: "Quando Shun vivia no profundo retiro das montanhas, entre rvores e rochedos, vagando entre veados e porcos selvagens, a diferena entre ele e as rudes habitantes daquelas alturas remotas, pareciam muito pequenas. Mas quando ouvia uma s palavra boa ou via uma s boa ao, era como um regato ou um rio que sasse da nascente e flusse numa corrente irresistvel. /un:i O grande opositor de Mncio foi Xunzi (355 - 288), cujas teses se contrapunham diretamente a perspectiva otimista da bondade inata no ser humano. Xunzi defendeu a idia de que o ser humano nascia com propenso para o mal, tal como acontecia nos animais selvagens. A diferena, porm, que ele poderia se salvar atravs da educao e da prtica do ritual e dos costumes. Xunzi era um confucionista convicto, apesar de ser relativamente pessimista. Suas propostas foram amplamente discutidas no campo da educao e na formao do homem, e acredita-se que seus textos s no forma includos no Canone confucionista porque um dos seus principais alunos, Hanfeizi, haveria de macular sua imagem transformando-se num dos grandes idelogos do Legismo, doutrina que perseguiu ameaadoramente o confucionismo durante o perodo Qin (III a.C.) "xtratos de /un:i %ituais (...) os sacrifcios so realizados com os sentimentos de devoo e do desejo. Cumprem a lealdade, a f, o amor, e o respeito. A conduta ritual a perfeio do decoro. Somente os sbios compreendem inteiramente isso. Os Sbios compreendem isso, os cavalheiros o carregam confortavelmente consigo, os oficiais preservam-no, e os povos comuns consideram-no como sendo o costume. Os cavalheiros sabem-no ser arte da maneira do homem; o povos comum pensa, no entanto, que tem algo haver com fantasmas (...) ;ature:a *u7ana A natureza do homem m. Bom o produto humano. A natureza humana tal que os povos nascem com amor ao lucro, e se seguirem essa inclinaes, eles lutaro e arrebatar-se-o uns aos outros, e as inclinaes ao dever e a produo morrero. Eles nascem com medos e dios. Se os seguirem, transformar-se-o em violentos e tendenciosos indo de contra a boa f, que morrer. Se forem indulgentes, e desordem da licenciosidade sexual resultar na perda dos princpios rituais e da moral. Em outras palavras, se o povo agir de acordo com a natureza humana e seus desejos, eles inevitavelmente lutaro, arrebatar-se-o, violaro as normas e agiro com um violento abandono. Conseqentemente, somente depois de transformados por professores e por princpios rituais e morais, conforme a cultura, podero permanecer em boa ordem. Visto por este lado, bvio que a natureza humana m e bom o produto humano. rde7 e desorde7 Constantes princpios regem o conhecimento do cu. O Cu no prevalece porque voc o sbio Yao ou desaparece porque voc o Tirano Jie. Bnos resultam quando voc responde ao cu com a ordem criativa: e as desgraas surgem quando voc o responde com desordem.(...) Mas a ordem e a desordem so produtos do Cu? Eu digo, o sol e a lua, as estrelas e constelaes estavam no mesmo lugar quando Yu criou a ordem e quando Jie fez a desordem; mas a ordem ou a desordem no vieram do Cu.
Evangelho Segundo Tomé - (Estudo Do Evangelho Apócrifo de Tomé) - Joaquim de Aruanda e Organizados Por Firmino José Leite e Márcia Liz Contieri Leite PDF