You are on page 1of 13

7.

Los estimulantes conversacionales

La dependencia absoluta del contexto y de la realizacin que muestran las intejecciones propiamente dichas, explicable por el hecho de que desempeiian una funcin no referente, es constatable tambin en las llamadas interjecciones impropias o, si se prefiere, "partculas de requerimiento"(l89), que, a modo de estimulantes conversaci~nales.(~~~) desempean funcin conativa o ftica, del tipo de Zyr, iphpr, YOi, dnh, i6o-fonna encltica de la segunda persona de imperativo aoristo medio LGoC-, dp &EL, Y001 ((00' h i ) . Son, sencillamente, antiguos imperativos que se han debilitado en su funcin primitiva,(l9l)hasta el punto de que estn pasando a ser par'c~las(~9~) indiferentes al nmero gramatical, para desempear as la funcin conativa del lenguaje y ya no la referente, por ejemplo: Eq. 101 1 Zyc vuv &ws a3~oGsdvayvw'o~o04poi, "jea, pues!, jledmelos!". V. 38 1-2 ciiyc vuv, rjv aiaeop dvw TOTW [VT@TV p' 4u~aXapEuOa~ I ~dvaonau~b noi& v &aw, ~ ~ O L < ~ E T E '; P P ~ ( Ew T vE , "jea, pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarme adentro y de izarme hasta el interior, qu haris? iDecdmelo ahora mismo!". Pau 263 Zye 64 ~ 6pOp~v3 nv-r~p' d1.BpWnia;,"jea, pues!, qu vamos a hacer, pobres hombritos?". (He aqu, en cambio, un ejemplo de Qyc 64 con el verbo Zyw observando la concordancia esperada: Pax 956-7 Zyc 63 ~b ~avov X a B h 06 ~ a if i v xhpmBa l ncpi0i ~ b v bwp bv T ~ hws X 4ni64<ia,''venga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rpidamente la vuelta al altar por la derecha!"). Ra. 396 cfY d a 1 vuv ~ a i~ b v c3paTov 0 & 1 v napa~aAcT~c Gdpo, "jea, venga, pues, invocad aqu tambin al lozano dios!" (en cambio, con la esperada i d n iT O T O L S Gpaopcv, "ipero, concordancia en nmero, cf. Ec. 82 &AX d j ~ 6 '6nws ~ a ~

189 C f .E. Schwyzer-A.Debninner. o. c. 583 "Partikel der Auffordemng". f .A. M. Vigara Tauste, Aspectos 60. 190 C 191 He aqu algunos ejemplos: Ach. 253-4 n"V 4 6 y a ~ c pnws r b wavov caX+ waXWs 1 oYoc~s,"jea, hija!, lieva el cesto hermosamente hermosa como t eres". Nu. 489-90 <y w v nws, r a v s i npq3XXw o o ~oo'pbv / , i ~ i ~ ~ p n o"jea, c t . pues!, cuando te vaya planteando alguna cuestin docta sobre wcpi T W V p c r ~ p ~ v&tws las realidades celestes, cgelas al vuelo". 192 The Greek Particles 2, XXXVII "Soin English 'well', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

ea, hagamos tambikn lo que toca a continuacin!"). Asimismo, Pax 1207-9 i " ~ vuv ~ a ~ a 0 6 ~ E V O Lnap' p o i ~ a ~ EYULTE ' / k n i GCnvov Ws T ~ X L O T"jea, ~ , pues, depositad eso en mi casa y entrad a cenar lo ms rpidamente posible! ". Veamos cmo ocurre lo mismo con ip4pc funcionando tambin como partcula de requerimiento o interjeccin impropia, empleo exclusivo del tico o, todo lo ms, del jnicotico(193): Th. 788-9 y& 6 6 vuv, l c l ~ a ~ hopcv, v ~ yapcVY 4p&, &ncp cSXq0Gs r a ~ vopcv, "ea, pues, ya!, si somos una calamidad, por qu os casis con nosotras, si es que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en nmero esperada, la vuv hyW 'paurw: npooayyw ~ b v XO&, "ja ver, pues, que me tenemos en Eq. 113 y& lleve a los labios el jarro! ". Es sumamente frecuente la consruccin de ~ 4 p cms subjuntivo voluntativo, como, por ejemplo: Nu. 731 y& vuv d0p$ow n p W ~ o v o" TL 6p@ T O U T O V ~ , "jea, pues!, ja ver que observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que est haciendo!". V. 148-9 Q C ~ ' k n a v a 0 G UOL r a i SXov. / kv~aii&' vuv { ~ T E L TLV' a1Xqv pqxawv, ''a ver que te ponga una plancha de madera encima! Ahora, pues, busca alguna otra traza!". 183 noTov, y4p' i'owpa~,"jcul?, as ypaps, ''p ver, pues, ja ver que lo vea yo!". 848 cpipe vuv t v 4 y ~ w T&S o a v 6 a s ~ a i que traiga los paneles y las relaciones de los cargos!". 906 yLpe vuv a"pa T T ~ V S ' k y x c p c v o s ~dyW ~ O Q G"ivenga, , pues, mientras, yo me vierto este pur y lo voy sorbieni p& TOUT~ T~TTLKV "ja , ver que eche tambin esta do!". Pax 252 yip' k n ~ x C w ~ a 76 miel tica!". 959 6.11 T?I S X ~ o v TE kpB<Lo Xaav, "jvenga ya, a ver si meto esta antorchita en el agua!". Para preparar preguntas se emplea la locucin ip&' Y6w, "vamos a ver", aunque en realidad no hay nada que ver, sino tan slo una respuesta que escuchar a una pregunta recin formulada: Ach. 4 y&' a, ~ Ta0qv ~ L O ~ V a ~ p q 6 v o s"vamos ;, a ver, qu alegra me llev digna de gozamiento?". Eq. 119 cpip' c"So ~ a"p' Z V ~ O T L V ~ u T ~ L"vamos , a ver, qu hay, pues, aqu dentro?". Nu. 21 yip' 16w ~ b i p d o ; , "vamos a ver, jqu es lo que debo?". 494 y p ' ,Ygo ~ ~ p @ s , 5 v TLS a 6 ~ n q ;"vamos , a ver, jqu haces si alguien te pega?"(lW. 787 y4p' 18kj ~ ~ E / V T O L n p G ~ o vijv, ~ npGrov ijv,, "vamos a ver, jcui era por cierto la primera?, jcul era la primera?". V. 145 ykp' c"Fw SXou ~ v o so;, "vamos a ver, de qu S o , ~ y&p o i j ~ ~ T L V drou"oa~ 0ncup' 4 v ~ a U 0 a madera eres t?". V. 563 cpip' r ~ L K ~ o T ."vamos ~;, a ver, qu lisonja no puede or all un juez?". V. 762 noou; y&' T60, "de qu cosa?, vamos a ver". Pax 361 y& 6% ~ a r S w noT T O Xeous ~ dipC~(op~v., "vamos, pues, a ver con precisin dnde retiraremos las piedras". Th. 603 y&' ~ fi s n p ~ q o;, "vamos a ver, la primera, quin eres t?". Th. 630 y&' SU, ~ ~ ~ V T O L
193 Cf. E. Schwyzer-A. Debrunner, o. c. 584 "nur auisch (teilw. auch ionisch)". 194 Obsrvense la pregunta y la respuesta, colmadas de rasgos coloquiales: Nu. 494-6 Zo. ~ 2 'i6w, s 6pGs t v sis o t r n q 1 27. s n s o p a i , IFHEIT' tnioxOv bhyov tnipapT1popat. / CIT.a&is drapij GiaXinYv 6 i ~ ( ; o p a i"Scrates.-i , Vamos a ver!, qu haces si alguien te pega? / Estrepsades-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peln de inteivalo y voy a juicio".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

npw"~ov 3v, Invopcv, "vamos a ver, iquC era, en efecto, lo primero? Bebamos". Existe la frase hecha "ipkpc vuv ms subjuntivo en primera persona", que se emplea

tambin para dar a conocer la intencin que abriga el hablante de pasar al tratamiento de otro v "jvenga, pues, a ver tema. Por ejemplo: V. 54 Q ~ P C w v ~ a r d n wTOTS 0ca~aTs~ b Xyov, v 'a h @ n p 6 ~ o v dossi refiero a los espectadores el argumento este!". 826 Q& w ~ ~/ yyu S ~ v v , "jvenga, , pues!, qu proceso le voy a presentar en primer lugar?". 848 plpc vvv hvi'y~u T&S oavSas ~ a T& i ypaipa's, "jvenga, pues, a ver si le traigo los tablones de ~ c i vy ~w av t o ~ & sK ~ X W , anuncio y los escritos de acusacin!". 1497 yipr w v dv~nct~ "jvenga, pues, a ver si hago las proclamas y convoco a los competidores!". 1516 Q& wv f i p . 3 ~ dXyov tuyxop-&opcv ravrcs, "ivenga, pues, a ver si nos retiramos nosotros todos y les dejamos a ellos un poco de espacio!". Pasemo~(~9~) a 31: el imperativo '8t ya fosilizado (pues de hecho puede referirse a un nap' nombre tanto en singular como en plural, por ejemplo Pax 1207-9 T i c vuv ~crraeip~voc l p o i ~ a ? EYOLTE / h i i1c?nvov 6 s ~ x t o ~"jea, a , pues, depositad eso en mi casa y enwad a cenar lo ms rpidamente posible!") sirve para preparar el camino al planteamiento de una peticin o una splica, por ejemplo: Ach. 1031 dvrq3oX6 o' , ijv n o s wopoopat TW flc, "ea, te lo suplico, a ver si de algn modo recupero mis dos bueyes!". Eq. 105 B e vvv Z ~ p a ~ oh vy ~ v a t v pot noX6v / onovS<v, "jM, pues, chame vino puro y gorgoteante en abundancia para una libacin!". 152 Te 6 s ~0cX' ab~ou"TOCXEOV ~ a TOG i eco6 / T ~ V xp-qopbv dvaS6atov a i i ~ b vd s e a , "jea ya, chale abajo su tabla de carnicero y explcale el orculo del dios, cuA1 es su contenido!". Nu. 110-11 8 3 ' civ~tfloXW o' S i p X ~ a ~ ' "jea, te lo suplico, t el ms querido de los hombres para d d p n o v l p o i / lX0Wv StSdo~ou, m, vete y djate ensear!". 237-8 re1 m v KaTfl$ i ? % K ~ ~ T ~ ~ L(5s O V epk, 1 Yva pc St6t-q~iSvncp o f v e ~ ' IX-q1&, ";ea, pues, baja, Socratitos, para que me ensees los asuntos por los que he venido!". 497 ("81 w v K ~ T ~ ~0olp~tov, O U " j a , pues, qutate el manto!". 7402 L'c vuv, ~ a X n ~ o~ u a oxoas i T$V VPOVT~OCI / X c n ~ $ v K ~ T A ~ L K P O V ncpt(~pvct TU n p y p a ~ a ,/ 6p0w"s StatpGv mi o~onw"v, "jea, pues, cbrete y tras haber relajado tu sutil pensamiento, dales vuelta poco a poco en tus mientes a estos asuntos, dividindolos y considerndolos correctamente!". 860 d X Bc flStC h p c v , " p r o , ea, camina, vayamos!". V. 162 (8' dvrtfloX6 o' E ~ v p c spc, pi'l Stappayo, ";ea, te lo suplico, scame de aqu, meoU","jea, padre, por los no vaya a reventar!". 760 LB' 3 n w p npbs TWV 0cOv .$O\ dioses, hazme caso!". 843 Be vuv $y' a b d S&o, "jea, pues, trelos a los dos aqu!". 975 (8' ~VTLPOXO o'. o i ~ ~ p a a~ ' ~ b v 2 n ~ c p "jea, , te lo suplico, compadeceos de l,
--

195 Veamos antes un pequeo texto en el que se encuentran uno junto al otro ambos fsiles, la vieja f o m a de imperativo Y91 y el sintagma de segunda persona de imperativo seguida de primera de subjuntivo ~ l p 'Y6w: V. 760-2 BE. 3 , n a n p , npbs T Y V & Y v 4p6i r ~ 6 0 .141. ~ 001 n w p a c AL9 Y' T L f i o k i nX$v Cvs. /BS.
roou: pp' ~&LI. 41. TOC p$ ~rr~~iv,"Bdeliclen.-;Venga, padre, por los dioses, hazme caso! / Filoc1en.Que te haga caso en qu? / Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bde1iclen.-Qu cosa, a ver! / Filoc1en.-Que yo no acte de juez".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

padre!"(l96). 986 2 7 3 narp&ov kni r& P E X T ~ O rpinou, "jea, padrecito, cambia tu resolucin para la mejor causa!". 1388 (81 V O L napamlti, dw~poXw" npbs r 6 v ecov "jea, assteme, te lo suplico, por los dioses!". Pax 195 181 vuv ~ X c a vV O L r b v A?, "jea, pues, llmame a Zeus!. 400 (8', dvr$oXo a', &A<qoov a i i ~ W vT+V h a , "jea, te lo suplico, com6 r 6$ K ~ T E L T I ' * YOOS y&p &v n c a a ~ se ~ <"jea, , ya, refiremepadcete de su voz!". 405 L lo pormenorizadamente, que tal vez podras persuadirme!". 538-40 LB1 vuv d'epc~ / olov ~ a i y c X 6 a ~ v a & p c v a ~ ,"jea, pues, nphs aMSXas Xahou~v al n o l c ~ s l 6~aXXaycTua~ observa cmo las ciudades parlotean entre eiias, ya reconciliadas, y se ren de puro contentas!". 550 (01 vuv Z v c ~ n e robs ycwpyous d n ~ i v a"jea, ~ , pues, echa una proclama mandando a los labradores que se vayan!". 670 (61 vuv a ~ o u o o v olov Q p n P' (pro, "ea, pues, escucha lo que justamente acaba de preguntarme!". 706-7 i?c vuv, n i TOTOLS rijv , pues, en esas condiciones toma a Opora 'Onpav XpPavc / y u v a ? ~ a o a u r q T I ~ V ~ E"jea, aqu presente por esposa!". 826 (81 vuv K ~ T E VOL-, L ~ ~ "jea, pues, cuntame con detalle...!" 871-2 L"8c vuv d n o 6 0 p v r 4 v k T+V Ocopav l a v o a v r c r j j BouXjj, "jea, pues, devolvamos de una vez la Teora esta al Consejo!". 937 3 1 vuv a"y' Js r x ~ o r a r b npparov evo^ nap' Xaov, "jea, pues, coge la oveja y llvala cuanto antes!". 1207-9 Y& vuv ~ a r a e t p "jea, pues, depositad eso en mi casa y epo; rar' E ~ U L T E / kTi1 8cTnvov d s rx~ara, 6 t ' < E / V E ~ K E rdpyp~ov, "jea ya, suelentrad a cenar lo ms rpidamente posible!". 1238Y ~ L ta el dinero!". Lys. 861 Y ~ Lvuv ~ X c a o va++, "jea, pues, llmala!". Ra. 519-20 (8c w v ~ p a o vn p r ~ o r a rals b p x q o r p a w l ra'is E"v6ov o G a a ~ sailirbs ~ " T Lc l o b p x o ~ i a "jea, ~, pues!, jdiles, lo primersimo de todo, a las bailarinas de ah dentro que yo en persona estoy a v npoorrqv KX<ova POL, ''ea, pues, llmapunto de entrar!". Ra. 569 ( I r 64 ~ a l ~ c r orbv e c n b p a ~ v co+ / AloxX dvaas, "jea, me a mi patrono Clen para que salga!". Ra. 1170-1 L t, Esquilo, temina de una vez!". Ra. 1378 1% 64 naporaaeov n a p a TW n X o r ~ y y ' ,''ea, pues, vosotros dos, colocaos junto a los platillos de la balanza!". Fijmonos asimismo en que el sintagma d n P O L se ha convertido en una autntica interjeccin o partcula de funcin conativa, por lo que se emplea para dirigirse a varias persoT ~ Xeov V 3 6qprai;, "idaidme, conciudanas:(lg7) Ach. 319 ~Lnkpor r < P E L O P E O ~ ~ danos!, por qu nos abstenemos de emplear nuestras piedras?". 328-9 EL d p 01, ~ TOW anthc? robos Gv6pcs 6vwra~ / 701s 'AX~PVLKOTOLV ~ P T v ,"jdecidme, , paisanos!, por qu nos amenaza esta palabra a nosotros los acarninsicos?". V. 403 ~Ln4poc ~ pXXopcv ~~ KE~YI)V T ~ V ~oX~v,/~vncp,~ QV v TLS ~ ' 4 ~ b6 p y ~ q r i v a<pq~~v,,"jdecidKLVE? me!, qu esperamos para poner en accin esa famosa bilis nuestra, la de cuando alguien nos irrita el avispero?". Pax 383 ELn por, r n o x d 3v6ps, "jdecidme!, qu os pasa, varo-

1% Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio gmpo de jurados (8ircroral9juzgando en un proceso real. 197 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 62 "tan reducidas a puros tiles expresivos sin significado intrnseco esencial, que aparecen indiferentemente"vamos", "vaya" y tambin "venga" (verbo venir), sea el interlocutoruno o varios y se leies trate de t o de usted". 63 "Venga, que si queris una papeleta, que os la vendo, no seis tacaos".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

nes?". Av. 366-8 c i d p o ~~ ~E/XXET'3


o U G b a"vGpes ~ a Giaonoai i
/T<S

R~VTWVr

~ i o ~hap ~ / v dnoXE/uai n a O v ~ e s
&TE

&Tjs

yuvairbs

[ U ~ ~ E~ Va Ew i~ X h ~ a ;''decid,

me!, por qu vais a eliminar y descuartizar, vosotros, las ms malvadas de todas las bestias, sin haber sufrido dao alguno de ellos, a dos varones parientes de mi mujer y de mi misma iribu?". Hasta tal punto la locucin d n h poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en vez de aparecer la pregunta formulada directamente, se nos muestra enunciada con la intervencin de la partcula de conexin 6 4 poniendo as el hablante en evidencia que va entrelazando una tras o m sus preguntas directas con las respuestas que recibe, mientras que en realiL le sirve para mantener atento a su interlocutor. Por ejemplo: dad la locucin 11~6~ O slo Par 226 d n L por, / .fips 6; 6q ~ Gpv n a p a a ~ ~ u C c r a i"dime, ;, y a nosotros, enton~ o p d w vo b ~ d ipij~as ces, cmo se dispone a tratarnos?". Av. 88-9 d r t poi, / o+ 62 T ~ V r a ~ a n r a v , "dime, , y t,al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?". Lo mismo ocurre con las antiguas formas de imperativo i6o (originariamentei6ol y dpQci, a saber, que estn asimismo petrificadas. Por ejemplo: Ach. 366 i60G 0 ~ 6 0 0 r , 7 8 pkv kntqvov 70G. ''ivelay, mirad, aqu est el tajo!". Ach. 368 (Dice6polis se dirige, a lo largo de un sabroso dilogo, al coro en plural, cf. 366 0c&o0e, 383 &&oa~e, y sin cambiar de A 'O+K & v a o n i 6 o o p a ~''itTanquilo~, , por Zeus! no voy interlocutor aade) d p t h a pci T ~ V a embrazar el escudo!". La forma i6o se ha alejado tambin de su significado originario (Ach. 434 1606 T ~ U T k$i, "ivelay, ah los tienes, cgelos (sc. los harapos del disfraz de Tlefo)"), hasta el punto de que se emplea, en su calidad de parikula de funcin conativa,(l98) entre otras funciones, para hacer notar a quien acaba de dar una orden que sta ha sido ya cumplida, por ejemplo: O~VUV &Th T ~ V k p b v U K ~ ~ R O/~2Q 7 .. 1606 K@Qpal,"S6cl2tes.NM. 254-5 h. K ~ ~ L CTE Sintate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsades.- iVelay!,ya estoy sentado". vuv y' ZT', CSAXii n a k maJ Un par de ejemplos ms: Pax 326-7 T p . p 4 T L ~ a i 6 5 n i n a u p a i , "Tngeo.-iNada ms ya ahora mismsimo; bpxop evos. / Xo. q v 1606 ~ a i sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, justamente ya he parado!". El otro ejemplo: Esuepsades en Las Nubes manda a su hijo que se le acerque porque va a comunicarle una ensefianza que le har un hombre y que no deber contar a nadie. Fidpides se aproxima a l y le dice "velay", o sea, "aqu me tienes": Nu. 822-825 2 7 . & W S ye p7jv
npaeX@, Yv' v'i6ijs n k o v a / m oot cppao 6E TOUTO p? GtO<~ts p q 6 i v a .
TL

npYyp' b a e o v d f i p k e i .

/&TUS

/ @ E . 1606 ~ Z a ~ i v ,"Esuepsades.-No , obstante, s, ciertamente, acrcate para que sepas ms, y te explicar una cosa que cuando la sepas sers un hombre. Pero no se la des a conocer a nadie. 1Fidpides.-Aqume tienes, qu es ello?". La comedia titulada La Paz comienza con una escena en la que dos criados de Trigeo estn dando de comer ai escarabajo gigante que posee su amo. Uno de ellos amasa estidrcol y
198 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspecros 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

le pasa las "empanadas" al otro, quien a su vez se las sirve al inmundo animal: Pax 1-2 OIKETHZ A Alp' alpc p a l a v W s T~XLUT ~~ a M p y .IOIKETHZ B 1So. 68s a h y , ~q K ~ K L U TQnoXoup ~ i v y , "Criado Primero.-'Tsame, psame una empanada lo ms rpidamente posible para el escarabajo. / Cnado Segundo.-jVelay! Dsela a l, ese bicho que as se bv6ov ncnhaamuera de la peor de las muertes!". Pax 4-5 OL. a . 68s pE<av M p a v , pvqv. / OL. 6 1606 pA' a&=, "Cnado Primero.-Dame otra empanada amasada con cagalutas de asno. / Cnado Segundo.-iVelay otra vez ms!". Aparte de este valor de 16o, que, como es fcil deducir, depende p&ordialmente de la situacin ("jvelay!"), se registra en la Comedia aristofnica otro uso notable de esta partcula consistente en referirse al interlocutor reprochndole el empleo de una palabra concreta (que se menciona a continuacin de M013 en el contexto inmediatemente precedente. Por ejemplo, en una escena de Los Caballeros, Nicias propone, para morir viriimente,(lg9) beber sangre de toro (Eq. 83-4 ~ E / ~ T L O T O V 4pTv a i p a ~ a p a o v n ~ c ' i v . / 6 O Smejor , para nosotros sera beber sangre de &~LUTOKXCOUS ydp 8 v a ~ o s~ I P E T ~ T E P"lo toro, pues la muerte de Temstocles es preferible"), pero Demstenes se niega con ahnco mediante invocacin al mismsimo Zeus, y en lugar de la sangre de toro propone vino puro: Eq. 85-6 pci Ai aXX a ~ p a ~ o olvov v dyaeov" 6upovos. 1Yaos ydp &v x p q a ~ vTL ~ o u heuoapc0a, "No, por Zeus, sino vino puro del buen genio, pues tal vez as llegaramos a tomar alguna decisin de provecho". Y en este preciso momento, Nicias, indignado por el recurso de Demstenes al vino puro como fuente de inspiracin de buenas decisiones, le replincpi . n ~ o uyov"v 1 0 ~ a oc / n o s o ca en tono reprobatorio: Eq. 87-8 16o y' Q ~ p a ~ o v Qv p r o v xpqarv TL j3ouXcaa~~'civip;, "jmira que...!, jmira que "vino puro"! Entonces es que para ti se trata de beber? Pero cmo un hombre borracho podra llegar a tomar una decisin de provecho?". i ~~UKO~OL 1E 0T.V . Ms ejemplos: Eq. 343-4 AA. b n i j M y c ~ vos TE KQY; ~ a K 1606 Xiyciv, "El Salchichero.-Porque soy capaz de hacer uso de la palabra tambin yo y de hacer la salsa crica. / Cl&n.-Mira que "hacer uso de la palabra". ..!". 702-4 KX. Qnohw" a < vij ~ i j v n p 0 ~ 6 p a v~ 7 ) vK TIXOU. /AA. 160U npoc6pav- olov ;<lropa d y o / K ~ j s npoc6pas Z a x a ~ o v6cpcvov. "Cle6n.-Voy a acabar contigo, s, jpor la presidencia que me " . . .! Cmo te voy a ver yo vino por lo de Pilo! / El Salchichero.-Mira que "la presidencia fuera de la presidencia y como espectador de ltima fila!". Nu. 870-4 @c. a h h s rpgov clqs ~; a ~ a p aii q T@ 6 ~ 6 a a ~ X q /L ; o . 1606 ~ p i a"v, cl ~ p i p a ~ y<. / Z T . OGK &S ~ p a ~ a s io ' i a ~ ~ c i ' h o ~ v 6 ~ c p p u q ~ a "Fidpides.~v, p a ~ ' , d s 4XO~ov d i ~ O y 5 a r o / ~ a r (Dirigindose a Sbcrates. ) T mismo seras una tnica vieja si te colgaran, claro. / Estrepsades.- (Reprendiendo a su hijo.) iA los cuervos! Maldices td a tu maestro? / S6crates.-Mira que "si te colgaran"...! jDe qu manera tan necia lo pronunci y con los labios a pleno boquear!". Pax 195-8 Tp. Y & vuv ~ k a v VOL T ~ V A$./ Ep. iij i7) 14, /
"considera la manera en que podramos 199 C f .Eq. 80-1 d N & orutr, 1 uws a"v dno&fvorptv dv6plc~ara, morir l o ms virilmente posible".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

&' 0ii62 ~ E / X X E L S~ Y Y U S ETWL TWV e&'. / WOUSOL y p exe& ~ G L V ~ ( ~ K L O ~ ~ V/ O Tp. no? fis; Ep. 1606 y@., "Trigea- Ve, pues, ilmame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado. / Trigea-A qu lugar de la tierra? / Hemes.-Mira que "de la tierra".. .!". En un ocasi611(~~~) encontramos 1S0b pX a ? & . ("jmira que...!, jotra vez ms!"), locucin puesta en boca de Scrates comgiendo por segun& vez a Eseepsades que ha vuelto a incurrir en un error gramatical al decir T$V ~pSonov ("a la artesa") en vez de ~ f i v ~apSnqv, toda vez que la voz ~pSonos("artesa") es una pura incongruencia por ser un nombre femenino que, sin embargo es de aspecto masculino por su terminacin: Nu. 670-1 16oh pa2i aifi0~s 1Zppcva Kahds @ a a v J a a v , "jmira que...!, otra vez ms ~06e Z~cpoir ~ i j vK ~ ~ O O I I O V esto otro! iA la crdopos ,que es femenino, la ests llamando en masculino!". Es ms: a veces la censura que se ejerce sobre el trmino recin empleado por el interlocutor es tan airada que nuestra partcula acusatona 1606 aparece reforzada mediante la partcula enftica y, como acabamos de ver en el ya comentado verso Eq. 87 16o y' C ~ p a r o v ncpi nrou yo6v 1or GOL;, ''pira que.. .!, mira que "vino puro"! Entonces es que para ti se trata de beber?", por ejemplo, Nu. 817-8 @ E . O ~ K 3 <ppov&s pci rbv Aa r0v ' OXvn~ov. / 2 7 . iOo y' 1606 A2 'OXpmov TT~S pwpas, "Fidpides.-NOests bien de la cabeza, por Zeus Olmpico! / Estrepsades.-iMira que.. .!, mira que "Zeus Olmpico"! Qu insensatez sta!". 1468-9 27. val vai K ~ T ~ L S U ~ IT V ~T TPL ~$OV Aa. / <DE. 16o y Aa narp(iov O s dpxaYos 1,"Estrepsades.-S, s, respeta a Zeus paterno. / Mira que...!, mira que "Zeus paterno"! Qu anticuado eres!". Lys. 439-441 rTNH A E L d p a vil ri)v TvSpoaov ~ a q vvov / f i v xclp' In$aXcTs, h x c a A na~opcvos. 1 Tp. 16o y'
I n ~ x c a d .no6
' UTLV &EPOS

ro(~fis; / r a ~ q vnpo~E/pav(vO~uov, b ~ 1 4~ a XaXc?, i

"Mujer Primera.-Si casualmente-toma nota-, por la Pndroso!, intentas descargar la mano sobre sta, pateado por nosotras te vas a cagar encima. / Comisario.-Mira que.. .!, mira que "te vas a cagar encima"! Dnde hay otro arquero? Ata a esta individua de pies y manos Th. 204-6 Ay. SOKYV yuvat~Ov antes que a la otra, porque adems es una parlan~hina!"(~O~). /K LX~E / ~ ~ T L V ~ < P C I P I T ~ { TE L V ~ ? & L U V~ n ~ ~ v ( ~ ~ ~ f60 ) . / ]J Mv KXE'IT. Gya V U K T ~ ~ U TELV Vi) Aa ( J L V E ~ I J ~ ~ pEv L O ~ V "Agat6n.-Por , parecer que voy a robar labores nocturnofllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris". / Mnesloco.-Mira que...!, mira que "a robar"! Di ms bien, real y verdaderamente, por Zeus!, "a que te jodan"!".

200 Cf. Nu. 667-80. 201 Otros ejemplos: Ec. 9 3 4 1606


&1,

y& o t t a w v o a v , ?jv so6 ow'pasos 1 oiiGhv nopaipiiwrt sois ~ a h p v o ~ s "Miroque...!, mira que "mientras t cardas"!, jt que no deberas dejar entrever nada de tu cuerpo a los asistentes a la sesin!". Ec. 135-6 h a . s 6: o6 nvouot r d v ~firrAqoq: 1 iip. 16o y< ooi nvouot, "Mujer Primera.-"Pues. qu?. no beben incluso en la Asamblea? 1 Praxgom-;Mira que...!, ;miro que, segn t . "beben"!". 202 En este verso vislumbramos estilo paratrgico. Cf. Ec. 721-2 ru'i rs y t GwAas oVxi Gt? r o o p w p t ' v a s 1 r j v sWv tAcdt'pwv Gipapnc(civ Knptv, "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo sustraigan la Cipris (entindase: 'los placeres del amor") de las mujeres libres".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Esta aadidura de la partcula enftica y , que, como es bien sabido, sirve para hacer destacar la palabra precedentd203) (Lys. 937 Mu. Ena~pc o a u ~ v .KL. QAA' I n - j p ~ a TOVT ~ y,"Minina.- Levntate. / Cinesias.- iPero si bien levantado que est, (Cogindose ostensiblemente el falo con la mano.) este aparato por lo menos!"), ya que ,como se lee en el diccionario de Liddell-Scott, en rase que tiene gracia pero que no por ello deja de ser acertadsima, "con frecuencia slo debe ser traducida por letra cursiva en la ecritura o nfasis en la pronunciacin", es interesantsima porque nos ayuda a comprender mejor tanto la funcin de iSo (llamar la atencin del interlocutor sobre uno de los elementos o de las seales de su mensaje) como la de y (poner elementos o seales del mensaje, en definitiva palabras, en relieve). Aparte de todo lo que vamos aprendiendo de iSo, recordemos, respecto de y , dos hechos sumamente ilustrativos de su funcin enfatizadora o realzadora de determinada parte del mensaje, a saber: en primer lugar, que con frecuencia nos topamos en el tico coloquial aristofnico con esta partcula, muy en su funcin de subrayado o realce, colocada tras el nombre de la divinidad por la que se jura, por ejemplo: Th. 225-6 o4 y& M& r j v orp y' 6vraueoT p ~ v 6 / T E ~ V ~ E V O''pues, S, no, por Demter, no me voy a quedar yo ah dejndome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& rdv l7oacrS6 y' oii6&or', QMQ f3auavtQ / npw'r~oTOV a4r& noAA~is~ a a i~ & o p a ~ "po, . por Posidn, jams; antes bien, lo primero de todo, examinar una y otra vez la situacin y me har mis reflexiones sobre ella!". Y, en segundo trmino, que esta misma partcula y aparece con frecuencia tras el adverbio 3 para dar lugar a la interjeccin 3 Y E , "ibravo!", que suele repetirse, por ejemplo: Pax 285 3 y' 3 yc n o ~ 7 j o a v ~ c3 s A ~ o o ~ p ''bien w, que hicieron, bien que hicieron, Discuros!", y entrev , y6 v?l ~ b v mezclarse con juramentos, como, por ejemplo, Nu. 667 d k ~ ~ r p a ~ v a3 'AE'pa,"juna galla? Bravo, por el Aire!". Ec. 213 4 y' 3 y6 vij A', 3 y, "jbravo!, bravo, por Zeus!, bravo!". En la Comedia aristofnica encontramos esplndidos ejemplos para explicar la evolucin sinictico-semntica del antiguo imperativo Q p b k ~("descuida") que se convierte en el adverbio "sin cuidado", "sin duda", que se emplea para aplacar la desazn que produce una duda planteada en una pregudZo4). Efectivamente, entre el dpAa de la respuesta que da Estrepsades a Sdcrates en Las Nubes cuando el filsofo le pregunta cmo va a ser capaz de aprender si no tiene capacidad de exponer mediante la palabra (Nu. 488 Zw. nGs oiiv Suvra~ pav8vav, 2 7 . ~ c ( & L KaAQs, "Scrates.-Cmo, entonces, vas a ser capaz de aprender? / Estrepsades.-Descuida, de un verso de la Lisistrata con el que sta responde a Lmpito (Lys. 172 bien") y el ~ P E ' A E L qp&s QIpAcr O O L rd yc nap' .JIpliv ncaopw, "nosotras, sin duda, t, seremos persuasivas en lo que est en nuestras manos"), media un trecho notable. No hay ms que observar

203 A veces, en las traducciones que ofrecemos, duplicamos la palabra correspondiente a la que en el original va seguida de la partcula y<. 204 Cf. E. Schwyzer-A. Debmmer. o. c. 584 "zur Beschwichtigung eines Zweifels".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

cmo al lado de este ltimo d p & ~ aparece el pronombre personal de segunda persona ooi suele figurar tambin junto a 16o, demostrando igualmente el carcter adverbial que ha adquirido esta forma originariamente verbal, en el verso Ach. 470 dnoXAs , a acabar conmigo! i Velay, l. Se me acabap.. 16o ooc. ppoU6 poi T& 6 p p a ~ a ''jva~ ron los dramas!". Y ya no ser posible dudar de la funcin adverbial o, mejor an, de partcula de funcin conativa, de d p l k si notamos cmo, al igual que Y01 e L6o, tambin d p X a se nos presenta precediendo a imperativos(205). Porque, en efecto, al igual que Ra. 519-20 l?r vuv vpuov n p ~ i o ~~aa T shpxqo~pULV 1 ~ a ' i s E"v6ov oua~sarli~bs%L clo4pxopa~, "jea, pues! diles, lo prirnersimo de todo, a las baiiarinas de ah dentro que yo en persona estoy a punto de entrar", y Eq. 997-8 l i a . 1606
(&IE/XEL UOL),que

Biaoac,

K O ~ X d'nav~as

k ~ E / p o ./AA.

oYp'

JS xcuco,

K O ~ X Q n a v ~ a skrppo,

"Paf1agonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El Salchichero.-Ay de m, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos," leemos tambin en Anstfanes Nu. 877 dpihrc 6 O a o ~ e h p o o ~ sk o n v Ipua, "ensale sin cuidado (originariamente, "descuida, ensale"); es agudo de natwal(2")". En cuanto a Yoei, es evidente que sirve para ponderar la importancia de lo que se est diciendo, trasladando al mensaje apariencia de infalibilidad y tratando de infundir en el interlocutor plena confianza en lo que se le dice. Por consiguiente, Yo0~ es voz con la que el hablante trata de influir en su interlocutor u ' & r0G0 ' o ~ o s Zxov, "sbete que eso es subrayndole el mensaje, por ejemplo, Nu. 829 as". Este imperativo Yoei sirve a Estrepsades para a?ladir seguridad a su mensaje previo, el que acaba de comunicar a su hijo Fidpides con todo sigilo (Nu. 828 A'ivos paoiXcWi ~ 8 v A &XvXa~s, "Torbellino reina despus de haber expulsado a Zeus"), es decir, es una pieza del procedimiento del que se sirve el hablante para ganarse a su interlocutor hacindole o~os aceptar a pies juntiiias y sin vacilacidn posible lo que le comunica. Nu. 829 iBc T O '~ &OV, "isbere que eso es as!". Termina, pues, tambin Y U ~ L convirtindose en partcula de funcin conativa y conta' y op' kii) Yo0 ' h giando de este carcter a las frases u ~ 'kiZ) L J ~ i . Por ejemplo, Pl. 216-7 &yo yp, rb T ~ T '&&, K K E 6 ~ 6 p' dn&v~'iv, / a d ~ b s 6~anp4o ~ a i i ~"pues a , yo, v ' o~ovvTQ sbelo bien, aunque deba morir, yo mismo lo kvar a cabo". Pl. 889 pd ~ b A y uiJ, ua'p ' Yo8 ' TL "desde luego, por Zeus, para bien tuyo, no, sberelo seguro". Suele explicarse la frase up' k i T i ) Yo0 ' &L como una oracin principal con subordi-

205 Cf., sobre la evolucin de dpclct, A. Lpez Eire, Atico, Koin y Aticismo. Ejtudios sobre Aristfanes y Libonio. Murcia 1991.58. 2% Es este verso la respuesta que da Estrepsades a Scrates cuando ste plantea sus dudas sobre la posibilidad de que Fidpides, hijo de aquel, legue a aprender alguna vez el arte de escapar a la condena. de citar ante los tribuna874-5 nWs Qv &3ot no@ OSTOS &n<mStv Srqs / 3 K A ~ O L Vi j les y de la esponjosidad persuasiva (Nu. xawoiv dvrrntioqpav.).
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

nada elptica a partir de la conjuncin o " r ~ . ( ~ Pero, O ~ ) en realidad, para entender bien este giro, hay que observarlo en su funcin de respuesta a una pregunta. Por ejemplo: En Las Tesmoforiantes, nada ms empezar la obrita, Mnesloco, que insensatamente malentiende todo por ceirse en exceso a la literalidad de lo que oye, pregunta si la naturaleza de no or (en vez de decir "or") y la de no ver (en vez de decir "ver") son distintas. Y Eunpides, haciendo caso omiso de la incongruencia, le responde que puede estar 'UTLV u 4 QU-. / M v . TOU p1-r' seguro de ello (Th. 11-2 Eu. xwpis y&p a ~ o y v1 ~ a ~ E ) p o Eu. 3 l o t i CTL, "Eunpides.-Pues la naturaleza de cada una de esas c i ~ o a v p 4 t i 6p& dos cosas es distinta. / h4nesiloco.-La de ni or y la de ni ver? / Eurpides.-Tenlo por seguro". Como vemos, realmente se uata de una distorsin combinada con aparente elipsis, pues la subordinada que sena esperable tras la conjuncin ~ T Lhou" V$T' d ~ o a v~ $ 8 ' bpav -sc. 4 ipo~s-1 ya est bien expicita en la pregunta (TOG p < ~ ' ~LKOELV p4e' b p a ~ , ) , que en el ~ ) de ser momento en que Eurpides pronuncia la partcula de funcin conativa Y o 0 ~ ( ~ 0 deja una pregunta para convertirse en una frase aseverativa ("s seor, sbete que eso es as, t mismo lo has dicho!"). Y semejante al imperativo l o e ~ que , lo es de un verbo de inteligencia, existe el imperativo Gpa, de un verbo de sentido, que est pasando a ser tambin un estimulador a la accin, es decir, que se est convirtiendo en una partcula de funcin conativa. Por ejemplo, Ec. 300-1 6ppa S' ~T(I)s 210$oop~v T O U ~ ETOUS 45 QUTEOS / { K O V T ~ S , "jatentas a rechazar a stos que llegan de la ciudad!". Da la impresin de que la forma 6pa est petrificada, pues aparece en singular y se refiere a una pluralidad de mujeres. De hecho, en vez de este imperativo, pueden aparecer ocupando su puesto, es decir ante una frase de 6 n o s ms futuro equivalente a un imperativo, los antiguos imperativos converti~avocv dos en partculas &y< y QYCTC (por ejemplo, Ach. 253-4 Qy' W Kiya-rcp 6 n o s ~ a h i j~ a X 6 s/ oYac~s,"jea, hija ma!, jlleva esta cesta hermosamente hermosa como eres! ". Ec. 82 &hX' Q ~ Y E ~ &rus ' ~ aT i ~ I T T~TOLS ~ S p a o p ~ v "ipero, , ea, hagamos tambin lo que i aupnatoca a continuacin!") o, sencillamente, nada (PI. 326-7 TWS 6E' V O L ~ a dhha p a o ~ ~ aU~ / E U ~ E~ a Ui O T ~ P E S&TUS TOU" ~ E o U " , "isedrne tambin en lo dems mis asistentes y sed realmente los salvadores del dios!"). Y, por ouo lado, la forma de imperativo 6pa se emplea en monlogos en los que el hablante no tiene intencin alguna de dirigirla a ninguna persona real y concreta sino a s mismo o a imaginarios interlocut~res(~~~). Por ejemplo: V. 799 &a T C ~ Xptipa, T& X y ~ ' d s

207 Cf. E. Schwyzer-A. Debninner, o. c. 590 "E Hauptsatz mit eliiptischem Nebensatz (mit ~ i )ist irn Attischen zur Partikel herabgedriickt". 208 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales". 209 Cf. E. Frankel, "Anredenan nurgedachte Zuhorer",MH 24 (1967), 190-3.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

qu cosa: cmo se van cumpliendo los orculos!". En reaiidad, nada hay que "mirar". Podra haber dicho igualmente el hablante: "jvaya cosa sta: se van cumpliendo los orculos!". La forma de imperativo 6pa no es ms que una llamada de atencin. Por si esto fuera poco, cabe recordar el uso de 6pa significando"fjate", es decir, funcionando meramente como partcula de funcin conativa. Por ejemplo: Av. 65 1-53 6ppa vuv, 4s k v Alonou hyois / k o r i v hcypcvov 64 ri, T ~ V dhdncx', Os / phapos k ~ o ~ v v q ocv a k r y ~ o T ''fjate, , pues, cmo en las ffibulas de Esopo se cuenta efectivamente una historia a propsito del zorro, de lo mal que le fue en cierta ocasin su convivencia con el guila". Nada hay que "ver" aqu tampoco. El imperativo 6pa ~610 es una llamada de atencin dirigida por el hablante a su interlocutor. Lo mismo cabe decir de personas del indicativo como o b k , .6p@s, ~ ~ C T E SOKETS, , o h , que se han quedado petrificadas y funcionan en frases interrogativas como si fuesen partculas ai servicio de la funcin conativa o ftica (sirven para dirigir la atencin del interlocutor al mensaje),(210) por ejemplo Eq. 1158 0108' oiiv O Spaoov,, "jsabes, pues, lo que tienes que hacer? = "haz, pues, sabes qu?!". Par 1061 dXX 0108' O GpEoov,, "pero jsabes lo que , tienes que hacer?". Av. 54 dM' 0108' & 6 p a o 0 ~ T@ ~ K X E L~ V ET ~ Vn h ~ p a v "pero, jsabes lo que tienes que hacer? Golpea la roca con tu pierna". La forma oTo0a en funcin interrogativa es, desde el punto de vista de la funcin referente de la lengua, tan retrica y e~pletiva(~~l)-pues con ella el hablante tan slo pretende llamar la atencin de su interlocutor-, que aquel introduce inconscientemente tras ella la orden o el ruego en imperativo y estilo directo en vez de expresarlo mediante un futuro acoplado a la sintaxis que cabra esperar en una oracin subordinada de relativo. El imperioso deseo de influir sobre su interlocutor que aiberga el hablante explica que el flujo de la expresin de su mensaje desborde los cauces de la Sintaxis y arrolle sus diques normativos, como si, dado el inters de la accin prevista, no mereciese la pena perder el tiempo en filigranas gramaticales. Asimismo las formas 6p@, ~ ~ C T interrogativas, E, las emplea el conversador con el fin de mantener atento a su interlocutor o de hacer que se fije en aign punto concreto del contexto o de la situacin o de ganar a base de esfuerzo su asentimiento. He aqu algunos ejemplos: Eq. 1164 6pqs; d y a o i n p ~ q o s k ~pE'pw Sppov, "jves?, soy yo el primero en sacarte un asiento". Nu. 206 a ~ a64 o o ~M s ncpioSos noas. dp@q / a& pEv 'ABva~,"y esto, fjate, es un mapa de la tierra toda. Ves? Aqu est Atenas". Nu. 662-3 bpgs 2 noxcis; T ~ VTE hhciav WAEIS / O ~ E K T ~ U W K~T&
210 "Estimulantes convenacionales" las llama acertadamente Ana Mara Vigara Tauste en Aspectos 60. J. D. Demiston, The Greek Porticles 2, XXXVII "So in Englissh 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used
as particles". 211 A. M. Vigara Tauste, Aspecros 63 "Uno de los medios mis frecuentementeempleados para atraer o mantener la atencin del interlocutor es la expresin por interrogacin que o bien no espera respuesta, o sta es conocida 6, como tal, innecesaria, aun cuando no se d)". Cf. A. Zamora Vicente, El mundo puede ser nuestro, Edics. del Centro, Madrid 1976.59 "$obes que mi prima Salud ha dicho que t deberas iiarnarte Currinche? Apud A. M. Vigara Tauste, Aspectos, 63.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

ncpavc~ai, "jmira

"ves lo que te pasa?, a la hembra la ests llamando "gallina" igual que al macho". Nu.691 6 p 4 q y u v a ' i ~ a f i v ' Apuvav Kahc'is, "jves?, ests llamando mujer a l a Aminiaesa". Nu.355 ~ a ivUv y' 671 KXcioeivri &OV, bpa.$ 6i& TOGT' t y ( v o v r o yuvaTKrs, "y ahora precisamente, jves?, porque vieron a Clstenes, por eso se convirtieron en ' c i y ' , b p k r ' , EupinSqs, "eso, veis?, nunca jams lo mujeres". Th. 490 ~ a i i ~oiiScnno~' dijo Eurpides". Th. 496-7 ~ a H ,bp&, / o 6 n n o ~ ' d n r v , "eso, jves?, nunca lo dijo". Th. 556-7 en& ~ s o i t ~ clpvx', 6p@s, cjs o ~ X e y y G a sXapoiioai / Z n r i r a o i ~ w v < o p c v ~ b v olvov, "puesto que no he dicho esto, jves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el vino". Ra. 1234 6p& npoofj+cv a h s a 3 r t v X ~ ~ u O o "jves?, v, de nuevo T& t p y o ~ akv T* nXct, otra vez aadi el lcito ese". Ec. 104 vuvi S, bp&, n p ~ ~ c "y ahora mismo, en cambio, jves?, ejerce las ms altas funciones en nuestra ciudad. Estas formas verbales interrogativas, debidamente subrayadas por la entonacin, no slo son expresivas en mayor medida que significativas,sino que adems funcionan como autnticas llamadas de atencin al interlocutor (funcin ~onativa)(~I~): Ach. 12 nWs TOW & s c ~ o C pou OOKETS 'r-ijv KapGav,, "eso, @m0 te imaginas (="jimagnate!") sacudi mi corazn?". Ach. 23-4 046' ol n p u ~ v c i s.i~ouoiv,dXX' dwpav l . i ~ o v r r s , cTra F d o ~ i o v r a i n o s ~OKA "ni Ssiquiera , los pn'tanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn unos a otros, iimagnate!". Nu.881 K ~ K TWV o i 6 w p a ~ p x o u s bnoci nWs SOKELS, "y con las cscaras de granada haca ranas, iimagnate!". Nu. 1368 ~ d v r a i i e an o s oYcoe4 pou T$V ~ a p 6 a vbpexOcTv,, "y entonces, jimaginaos cmo! (literalmente, "cmo os imaginis?"), se agitaba mi Pax 704 x ~ c p a no' QTT' o k t ycycvoe' 4v -rij n k ~ "jy , cuntas otras desgracias, jimagnate! (literalmente, "te imaginas?"), han ocumdo en la ciudad!". Ec. 399 ~ Q n LB' c b 6flp os dvab a@ noov GOKELS, "y luego el pueblo grita que te grita, oi a i u @ nos 6o~rYs/ T ~ V iimagnate cunto!". Pl. 742-3 o i F b y ~ a ~ a ~ r p c vnap' i l X o ~ o v ~ o n < o v ~ "y o , los que tenan su yacija junto a l le abrazaban a Pluto, iimagnate!". Ra. 5 3 4 4 S a y q s neos / f i v ~ a p G a v b n ~ a t e nOs o Y a oyGpa, "de repente un deseo golpe mi corazn, iimagnate con cunta fuerza!". Pasemos ahora a ver la funcin expresiva de &y& (o"y~hov): Se trata de formas verbales de un tiempo histrico del indicativo (aonsto), que expresan, por tanto, el deseo que el hablante se representa como irrealizable, y que van perdiendo el significado primitivo del lexema ("deba"), por lo que se emplean con frecuencia redundantemente combinadas con las partculas cYec, ct y&p o cjs, que sirven tambin ellas para la expresin del deseo. Por ejemplo, Nu.42 &Y &d' -h npopvrjo~pi' dnoXE'oea~ K ~ K W S ,"jsf debiera haber perecido de mala muerte la casamentera aquella!". Th. 864-5 M v . Guxal 62 noXXal 6i: &' & n i
~ a i i ~~b a T i
~ V Qpp~va,

212 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 63. Mo$osintais 247 "Se presentan generalmente (sc."los estimulantes conversacionales") bajo la forma del imperativo o de la interrogacin". 213 P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides. 39. incluye en este captulo la frase V. 1428 ra nws raa y i l fis rtipcrhfis piya oipopcr, "y de algn modo sufri una fractura tremendamente seria en la cabeza", que l lee errneamente as: kai n W s racyrl s r t ipaAiis p (ya o ipSpct.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Z~apav6paLS/ boa?o~v E"8~lvov.(~~~) Tu. y. d'lpehes 62 ~ a 06 i y , "y muchas almas por obra ma murieron al pie de las corrientes del Escamandro. Mujer Tercera.- iY hubieras debido (se. morir) tambien t, s, t!". Ra. 955 d s npiv 6 t 6 Q t a ~y' Wlpchcs pE'oos "jasf hubieras debido reventar por la mitad antes de ensearles, s, de ensellarS~appayijva~, 63~' ? l a ( j ~ qXp. e ydp kYp~hov, "B1piro.-Los tres 6boles!. Ec. 380 Bh. T?J ~p~(joAov los, no es eso?, los cobraste. Crmi1o.- iAsf debiera!". Aunque nos hemos esforzado por traducir las formas verbales examinadas por "deber", resulta claro que este su primitivo significado est ya un tanto oscurecido, por lo que Glpchc, Wip~ks y w"ipeh0v se convierten en formantes de la perfrasis constituida por la adicin a ellas de infinitivos de presente o aoristo, la cual expresa el deseo irreal y admite partculas que expresan deseo.(215)

214 Mnesiloco est recitando venos de la he le^ de Eurpides. 215 R. Khner-B. Gerth. Ausfiihrliche Grammatik der griechischen Sprache. Satzlehre' 1.11. Hannover-Leipzig 18981904; cf. 1,207 Anmerk.3 "nach Verdunkelung der ursprnglichen Bedeutung debebam".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

You might also like