Professional Documents
Culture Documents
ndice
Introduccin ............................................................................................. 3 1 Hiptesis ................................................................................................. 7 2 Objetivos generales y especficos .......................................................... 8
2.1 Objetivos generales ............................................................................................................8 2.2 Objetivos especficos ..........................................................................................................8
3 El doblaje ............................................................................................... 9
3.1 Pases dobladores y pases subtituladores .........................................................................9 3.2 La sincrona en el doblaje .................................................................................................10 3.2.1 Sincrona ....................................................................................................................10 La produccin de dilogos crebles y realistas ...................................................................11 La coherencia entre imagen y palabra ...............................................................................11 La fidelidad en la traduccin ..............................................................................................11
4 La subtitulacin ................................................................................... 14
4.1 Tipos de subtitulado .........................................................................................................15 4.2 Particularidades de la traduccin de subttulos................................................................16 4.3 Caractersticas tcnicas de los subttulos .........................................................................17
Conclusiones ........................................................................................... 60
Futuras lneas de investigacin ..........................................................................................63
Introduccin
En el presente trabajo se plantea investigar las tendencias presentes a la hora de traducir el tab en los textos cinematogrficos. En concreto, nos centraremos en comprobar si se mantiene el nmero de casos de palabras pertenecientes al lenguaje tab presentes en la traduccin para doblaje y los subttulos en comparacin con los originales en ingls, si se lleva a cabo una reduccin o si por el contrario, se produce un aumento del nmero total. Adems, se har un estudio tipolgico de todos los casos recogidos de tab, clasificndolos y viendo si se producen cambios en la tipologa entre las versiones originales y las traducciones. En este trabajo de investigacin de fin de mster se pretende llevar a cabo una primera aproximacin a lo que, en un futuro, tiene como objetivo ltimo culminar en la elaboracin de una tesis doctoral. Se llevar a cabo un estudio de caso de cuatro pelculas seleccionadas de la filmografa de Martin Scorsese: Taxi Driver (1976), Uno de los nuestros (Goodfellas) (1990), Casino (1995) e Infiltrados (The Departed) (2006). El objetivo de esta investigacin consiste en comprobar, haciendo uso de las ventajas que otorga trabajar con un volumen de material a priori reducido como lo son las cuatro pelculas seleccionadas, si es posible crear una metodologa que posteriormente pueda ser aplicada a un corpus compuesto por un nmero mayor de pelculas sobre el que se desarrollara idealmente la tesis doctoral. Mediante este trabajo tambin se busca comprobar, siempre teniendo en cuenta de que se trabajar con un corpus de solo cuatro pelculas, si las hiptesis planteadas ms adelante son vlidas antes de embarcarnos en un proyecto an mayor como lo es la tesis. Adems de un anlisis cuantitativo, en el que se estudie el nmero de casos totales de tab en el audio y los subttulos de ambos idiomas y se analicen las diferencias, se llevar tambin a cabo un anlisis de la tipologa de los ejemplos de tab presentes en las pelculas en versin original y en la traduccin, comprobando si sta vara de una versin a otra. Para intentar corroborar estos datos se ha diseado una metodologa de trabajo que ha permitido extraer la totalidad del lenguaje tab en el audio y subttulos en el idioma original en ingls y su versin traducida en espaol de los cuatro filmes ya
mencionados. La razn de elegir estas cuatro pelculas y que pertenezcan a este cineasta en concreto es que, debido a la inmensa cantidad de material cinematogrfico, era necesario reducir las posibilidades y escoger un nexo comn que las relacionara todas. Este nexo es el director de cine Martin Scorsese, uno de los cineastas ms aclamados del ltimo medio siglo y con gran repercusin y fama mundial. De su extensa filmografa se ha tenido que hacer una seleccin para contar con un volumen de trabajo asequible, por lo que se han escogido las cuatro pelculas citadas por ser algunas de las ms emblemticas de su carrera, adems de ejemplificar y representar el uso de la violencia al tratarse todas ellas son dramas criminales y estar relacionadas con el mundo de la mafia. De corroborarse la viabilidad de la investigacin aplicndola a estos cuatro filmes, objetivo fundamental de este trabajo de fin de mster, se podra iniciar una etapa doctoral en la que se cree un corpus notablemente ms extenso y que pueda llegar a producir datos cuantitativamente significativos y representativos. Sin duda, la parte ms compleja de esta nueva etapa ser elaborar los criterios para determinar qu pelculas se van a analizar de entre el ingente nmero de producciones cinematogrficas disponibles. Una vez culminada esta primera fase de la etapa doctoral, y con las pelculas ya analizadas, se realizarn entrevistas a traductores audiovisuales profesionales para contrastar los datos obtenidos y obtener explicaciones de qu estrategias han seguido y por qu, para intentar comprender mejor los datos resultantes de la investigacin. Finalmente, se pretende crear un documento recopilatorio y de carcter divulgativo que contenga una descripcin de las tendencias a la hora de traducir el tab en textos cinematogrficos que pueda ser de utilidad tanto a investigadores como a profesionales de la traduccin o estudiantes. La motivacin personal que me ha llevado a elegir este tema de investigacin es, adems de la curiosidad que conlleva adentrarse en la investigacin de un campo que apenas ha sido estudiado hasta ahora, mi pasin personal en el cine en general y la obra de Scorsese en particular, junto con la creencia de que un estudio profundo en el tema de la traduccin del tab en los textos cinematogrficos puede servir para, en un futuro, producir traducciones mejores y ms acertadas en este campo.
Creemos que este trabajo de investigacin es necesario puesto que la traduccin del tab en general es un tema muy poco estudiado, existiendo escasos estudios que se centren en este tema y menos an que lo hagan en profundidad, como el de Soler, B. (2011) Swearing and Translation: A Study of the Insults in the films of Quentin Tarantino. Tambin creemos que se trata de un trabajo de investigacin de una gran pertinencia, pues el tab es un elemento indispensable del idioma y ha existido a lo largo de la historia una tendencia a evitar hablar del tema, intentando negarlo o discutir acerca de l, lo que a nuestro juicio supone un error pues es necesario mantener la carga semntica del tab en el texto origen en la correspondiente traduccin del texto meta para que los diversos sentimientos, relaciones interpersonales de poder, cercana, etc. a los que hacen referencia no se pierdan en la traduccin. El trabajo se ha estructurado de la siguiente manera: en los captulos 1 y 2 se establecen las hiptesis y los objetivos generales y especficos que se buscan alcanzar. En los captulos 3, 4, 5 y se introduce el estado de la cuestin, estableciendo un acercamiento terico a los temas que ms relacin guardan con este trabajo y haciendo un repaso por estudios anteriores. As pues, en el captulo 3 se introducir el tema del doblaje junto a sus caractersticas bsicas. En el captulo 4 se har lo propio con la subtitulacin, centrndonos en los tipos de subtitulado, las particularidades de la traduccin de subttulos y las caractersticas tcnicas de estos. En el captulo 5 se introducir el concepto de lenguaje tab, diferenciando el tab de otros conceptos similares como la obscenidad o el insulto, adems de dedicar un apartado al uso del tab. En el captulo 6 se har un breve repaso por el cine de Scorsese en general y por las cuatro pelculas seleccionadas en particular. El captulo 7 est dedicado a la metodologa y los materiales utilizados, donde se establece un subapartado especialmente dedicado a la importancia de la lingstica de corpus como herramienta en la investigacin. En el captulo 8 se analizan los casos de tab y la tipologa de estos de las cuatro pelculas seleccionadas una a una. Adems, se hace un anlisis global comparando los resultados totales. Finalmente se incluyen las conclusiones finales, la bibliografa consultada y el anexo donde se recogen en tablas todos los casos de tab encontrados en cada pelcula
tanto en ingls como en espaol. Estas tablas estn ordenadas tanto por orden alfabtico como por nmero de casos totales de tab.
1 Hiptesis
La pregunta de investigacin que ha guiado nuestro enfoque ha sido: Existe una correspondencia cuantitativa en cuanto al tab en las versiones originales y sus traducciones? Para dar respuesta a dicha pregunta, partimos de dos hiptesis: -Se producir una reduccin tanto en el nmero de palabras tab en los subttulos traducidos al espaol como en el doblaje espaol en comparacin con las versiones en ingls, probablemente debido a la escasa importancia que se le suele dar al lxico tab con respecto a la intencin ltima que se transmite en el texto original. As, al verse como un elemento no imprescindible para la comprensin del texto original, sino como algo ms bien accesorio y estilstico, tender a suprimirse. -Se producir tambin una reduccin en el nmero de lxico tab tanto en los subttulos en la lengua origen como en la lengua meta con respecto al audio original y el doblaje, respectivamente, probablemente debido a que se tiende a evitar el uso por escrito de las palabras tab, posiblemente por el pudor que ocasiona al traductor el utilizar unas palabras de un registro tan vulgar en el lenguaje escrito, que se supone que es un medio en el que se plasma un registro superior al hablado. Adems de esto se han investigado las diferencias en la tipologa entre los casos de tab presentes en ingls y espaol.
3 El doblaje
El doblaje es, junto al subtitulado, uno de las dos grandes formas de Traduccin Cinematogrfica, la cual es uno de las mltiples tipos de traduccin en los que se puede subdividir la Traduccin Audiovisual. Una pelcula se compone bsicamente de dos canales, uno de vdeo y uno de audio, y es este ltimo sobre el que se trabaja a la hora de producir el doblaje. Bsicamente, el doblaje consiste en [] sustituir la banda sonora de un texto audiovisual por otra banda sonora. [] cuando el objetivo es incorp orar el sonido a una imagen grabada para mejorar su calidad recibe el nombre de postsincronizacin;
cuando se trata de reemplazar la lengua original por otra, se la denomina con el nombre genrico de doblaje. (Agost 1999: 58). Aunque menos frecuente, tambin es conveniente mencionar un tipo de doblaje en el que en vez de reemplazarse la pista de audio con la lengua original por la traduccin, se deja la pista original y se aade una pista de audio adicional con la traduccin, por lo que ambas se solapan. Esta tcnica es conocida como voice-over, y como apunta Chaume (2012), la traduccin se escucha unos segundos despus del original, el cual se escucha a mucho menor volumen.
sumaron a la tendencia proteccionista, permitiendo que el cine americano traspasase sus fronteras. (Agost, 1999: 46-47). A su vez, pases como Espaa, Alemania, Francia o Italia adoptaron una poltica de intervencin y censura, con la idea de promover un cine que fuera reflejo de su identidad nacional (Agost, 1999: 47). As pues, la mayora de los cines espaoles proyectaba pelculas con temtica patritica, en las que se sola evocar un pasado glorioso. Con el fin de reflejar la identidad nacional, en el caso de Espaa se increment la produccin de pelculas de carcter folclrico y que se solan identificar con la gracia andaluza, la seriedad y honradez castellanas o la tozudez aragonesa (Agost, 1999: 47). Para finalizar este apartado, nos fijamos en las palabras de Martnez Sierra (2012: 74) quien indica que esta divisin entre pases dobladores y subtituladores no es absoluta. Tomando el caso de Espaa como ejemplo, Martnez Sierra apunta que Espaa sigue siendo un pas doblador, pero que la subtitulacin est cada vez ms presente gracias a que en algunas salas de cine se opta por proyectar las pelculas en versin original, adems de la irrupcin del DVD, el Blu-Ray y la Televisin Digital Terrestre (TDT) y la versatilidad que estos formatos suponen.
Chaume, (2012: 15) profundiza en el sincronismo de contenido de Martnez Sierra (2012), enumerando una serie de estndares de calidad para el doblaje de los cuales elegiremos tres de la lista que proporciona pues tambin conforman caractersticas bsicas de este campo:
La fidelidad en la traduccin
Bajo este polmico ttulo Chaume vuelve a hacer hincapi en la idea en el mantenimiento del criterio de aceptabilidad por parte del receptor del film doblado. Defiende que el receptor espera ver el mismo film que la audiencia ve en la lengua origen, sin ningn tipo de sesgo ni censura ni en el vdeo ni en el audio, ni por supuesto, en la traduccin. El mismo Chaume profundiza tambin en la idea del sincronismo visual de Martnez Sierra (2012), y pasando a llamarlo lip-syn, distingue los siguientes subtipos: -sincrona labial. -sincrona cintica (kinetic-sync) (sincrona con los movimientos corporales de los actores). -isocrona (necesidad de sincronizar las traducciones con el tiempo original que el actor tardaba en pronunciar cada elemento del dilogo original).
Tanto Chaume (2012: 19) (bajo el nombre de Acting) como Whitman (1992: 3953) de manera ms profunda, se refieren a la sincronizacin acstica. Whitman distingue entre: -Tipo vocal idiosincrsico: es decir, la compatibilidad entre el elemento acstico y la imagen visual del actor en pantalla, su personalidad, carcter, etc. Esto se ve afectado por la cultura meta ya que cada cultura posee un catlogo propio de voces estereotipadas. -Elementos paralingsticos y prosdicos: es decir, lo que el actor lleva a cabo con su voz, la forma en que la modula, su volumen, velocidad intensidad y tono. As, se provee al espectador de informacin que sobrepasa el contenido semntico del dilogo. -Variaciones culturales, acentos, dialectos, etc.: Portan un significado, que los espectadores posteriormente procesan e interpretan. Los distintos sincronismos y sincronas discutidos anteriormente pueden resumirse en la siguiente tabla:
Tipo de sincronismo De contenido Tipo de sincrona La produccin de dilogos crebles y realistas La coherencia entre imagen y palabra
La fidelidad en la traduccin Visual Labial o fontica Isocrona Cintica Acstico Tipo vocal idiosincrsico Elementos paralingsticos y prosdicos Variaciones culturales, acentos y dialectos
Para finalizar, Chaume (2012: 20) resume de manera muy acertada el propsito ltimo del doblaje, que no es otro que crear un producto final creble que parezca real y que como espectadores nos engae, hacindonos creer que estamos disfrutando de una historia creble, con personajes reconocibles y voces realistas. Como apoyo a esto, se podra decir que: Good dubbing today looks like the story was recorded in the language you hear (Wright y Lallo, 2009: 219).
4 La subtitulacin
Para introducir el trmino de subtitulacin, rescatamos la definicin que da Daz Cintas (2001: 23-27) para la prctica de esta accin: consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los dilogos de los actores as como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografa (carteles, pintadas, leyendas, pancartas) o la pista sonora (canciones). Por lo tanto, todo producto audiovisual subtitulado se caracteriza por la integracin de la palabra oral, la imagen y los subttulos, que han de estar totalmente sincronizados con la imagen y los dilogos y permanecer el tiempo suficiente en pantalla para que al espectador le pueda dar tiempo a leerlos. Al contrario de lo que ocurre con el doblaje, la subtitulacin es un tipo de traduccin explcita y por lo tanto puede ser criticada por cualquiera, inclusive aquellas personas que tienen un escaso conocimiento de la lengua origen (Gottlieb 1997:108). Me he decidido a aportar una experiencia vivida hace solo unos escasos meses y que pone de manifiesto este hecho: En una de las canciones de la pelcula Los Miserables (2012) (la cual se proyect en las salas espaolas sin doblar, con sus correspondientes subttulos en espaol), se repite en varias ocasiones en la pista sonora en ingls la expresin look down, look down, una expresin bastante comprensible para la audiencia espaola, incluso para aquellos que no tengan un buen nivel de ingls. En la traduccin de los subttulos al espaol look down, look down se transforma en no mires, no mires. No entraremos en este trabajo a valorar la calidad de la traduccin, o qu factores pudieron llevar al traductor a hacer una traduccin ms o menos fiel al original. La cuestin es que al salir de la sala pude escuchar a varias personas criticando ferozmente la traduccin, a la vez que explicaban en la cancin decan look down, que significa mira abajo y mira como lo han traducido, vaya desastre. As pues, se puede decir que la audiencia est pendiente de los elementos acsticos y visuales del original, intentando captar el significado que subyace bajo las palabras que aparecen en los subttulos (Gottlieb 1997:108).
texto escrito, como el lenguaje tab, los acentos o el solapamiento de intervenciones orales. Por ltimo, Martnez Sierra (2012: 99) concluye afirmando que la calidad de los subttulos no est determinada tanto por el nivel de reduccin empleado sino por el modo en que el espectador percibe el producto, Se trata de que el espectador no piense que se le ha privado de informacin.
-Por lo general, uso de un mximo de dos lneas de subttulos, tres solo en casos espordicos. -Las lneas de subttulo se suelen ubicar en la parte baja de la imagen, aunque se puede cambiar la posicin si se entorpece o altera el fondo de la fotografa o la importancia de la accin. -Cada una de las lneas no puede exceder de los 28 a 40 caracteres. -Cuando las lneas son de distinta longitud, se recomienda que la de arriba sea ms corta para contaminar la imagen lo menos posible. -Siempre que se pueda se recomienda que un subttulo de una lnea se mantenga al menos durante 4 segundos y uno de dos, 6. -Se recomienda que los subttulos no tengan menos de 4 o 5 caracteres. -La localizacin de los dilogos debe marcar el ritmo de la pelcula. La entrada y salida de los subttulos debe seguir la cadencia del habla de los personajes. -La velocidad y permanencia de los subttulos debe ajustarse a la capacidad lectora de la audiencia. - Los subttulos han de mantenerse en pantalla al menos 1 segundo y medio y no ms de 7. -Debe existir una pausa mnima entre la proyeccin de los subttulos. -Debe usarse un tipo de letra clara y ntida que facilite la lectura de los subttulos Por supuesto, estas directrices deben usarse siempre que la situacin lo permita y pueden alterarse y modificarse en el caso de que sea imposible cumplirlas.
5 El lenguaje tab
En primer lugar, creemos necesario intentar delimitar qu se considera lenguaje tab, pues ste se trata de un trmino que abarca gran cantidad de significados y clasificaciones. El trmino tab tiene su origen en el idioma polinesio y fue importado por el capitn James Cook en el siglo XVIII. El mismo Cook, dej por escrito que se trata de una palabra que abarca multitud de significados pero en general implica prohibicin (Allan y Burridge, 2002: 2-3). Esta misma naturaleza impropia y prohibida del lenguaje tab provoca reticencias ante su estudio en el entorno acadmico:
La convencin de que los niveles del discurso han de ser separados se ha afianzado en actividades acadmicas en la que los estudios del lenguaje correcto (nivel superior) se separan de los incorrectos (o niveles inferiores). Ninguna de las historias de la lengua clsicas han prestado mucha atencin a los registros inferiores o al lenguaje obsceno. (Hughes, 1991: 2)
El tab
Como se ha explicado anteriormente, el concepto de tab hace referencia a aquello que est prohibido o como mnimo, mal visto desde un punto de vista social, religioso o cultural:
The tabooed expressions include sexual and scatological obscenities, ethnic-racial slurs, insults, name-calling, profanity, blasphemy, slang, jargon and vulgarities of all kinds, including the forbidden words of non-standard grammar (Allan and Burridge, 2006: 250).
Lgicamente, como explica Soler (2011: 76), de todas estas situaciones tab surgen las palabras y el lenguaje tab. Karjalainen (2002: 17) cita en su tesis a Andersson (1985:79), quien defiende que la mayora de las palabras tab e insultos de las culturas occidentales se basan en la
siguiente clasificacin: 1) rganos y relaciones sexuales; 2) religin; 3) escatologa; 4) muerte o enfermedades; 5) discapacidad fsica o mental; 6) prostitucin; 7) drogas y crimen. La mayora de estos conceptos tab son interculturales, como el sexo u la escatologa.
La obscenidad
La obscenidad es, segn Santaemilia (2006: 100), el hecho de hacer pblicos aquellos actos humanos, palabras o imgenes que son consideradas ofensivas y que pueden llegar a amenazar los principios ideolgicos que comparte una sociedad en particular. A esta definicin, Toledano (2002: 220) aade: la obscenidad es un sentimiento social ante algo que se entiende, se lee o se ve como una conculcacin de una o unas de las normas que articulan ese sentir. Por lo tanto, el trmino obsceno se puede aplicar a cualquier ac to visual o verbal que tenga lugar en un lugar o canal de comunicacin pblico y que est aparte de las reglas morales de la sociedad.
Se ha de tener en cuenta que aquello que puede ser obsceno en una cultura puede que no lo sea en otra, por lo tanto a la hora de traducir lxico de este tipo pueden darse tres situaciones, explica Toledano (2002: 223-224): 1) que la palabra o frase se considere obscena en ambas lenguas, por lo que el grado de obscenidad se transferira sin problemas al texto meta; 2) que la palabra o frase no sea percibida como obscena en el texto origen, pero s en el texto meta, por lo que habra que ajustar la traduccin; 3) que la palabra o frase sea percibida como obscena en el texto origen pero no en el texto meta, por lo que habra que cambiar tambin la traduccin para que en la traduccin se mantuviera la obscenidad.
El insulto
Segn el Diccionario de la Real Academia Espaola, la accin de insultar se define como:
insultar. 1. tr. Ofender a alguien provocndolo e irritndolo con palabras o acciones.
Sobre el insulto, Jay (1992: 2) defiende que cuando insultamos, intentamos daar a la persona a la que van dirigidos los insultos mediante el uso de palabras. Aunque a la pregunta: -qu es insultar? Jay responde que Technically spea king, cursing is wishing harm on a person (Jay, 2000:9).
Se puede resumir que, en trminos generales, el objetivo del insulto es hacer a dao aqul o aquello a lo que se insulta mediante el uso de una palabra o expresin tab. Se deduce entonces que no todo el lenguaje tab est compuesto de insultos, aunque s que todos los insultos consisten en palabras que pertenecen al lenguaje tab.
Karjalainen, (2002: 19) ofrece un ejemplo que intenta clarificar esta diferencia. Defiende que por ejemplo, en la siguiente oracin. They were fucking like rabbits, es posible encontrar un ejemplo de lenguaje tab pero no un ejemplo de insulto, ya que en este caso la palabra fuck simplemente hace referencia al hecho de practicar el acto sexual, sin la intencin de ofender o irritar a nadie. El problema es que parece olvidar el resto de la oracin, like rabbits. En este caso considero que el hecho de utilizar la expresin like rabbits denota un cierto tono de burla o falta de respeto hacia las personas a las que se hace referencia en el ejemplo propuesto por Karjalainen. Un insulto muy suave desde luego pues puede resultar no demasiado ofensivo, pero insulto a fin y al cabo, comparando a una persona con animales, dando as cierta sensacin de ridiculez.
Dejando aparte esta pequea crtica al ejemplo dado por Karjalainen, lo que es seguro es que el insulto es slo una parte ms de todo el lxico del que se puede llegar a componer el lenguaje tab.
Una vez diferenciados los tres trminos: tab, obscenidad e insulto, decidimos optar por el trmino lenguaje tab o bien lxico tab, ya que se trata de un trmino genrico que abarca todo los tipos de lxico que van a ser analizados a lo largo de este estudio como las palabras obscenas o los insultos, entre otros.
Por ltimo, nos parece interesante reproducir la idea de Soler (2011: 143) quien defiende que el lenguaje tab siempre se ha considerado como algo soez u ofensivo por regla general, por lo que no resulta agradable escuchar a alguien utilizar este tipo de expresiones, as que tendemos a vocabulario del da a da. Es lgico pensar que esta reticencia por parte del receptor/espectador hacia este tipo de expresiones haga que las palabras tab sea una de las primeras opciones que baraja el subtitulador cuando necesita reducir el texto original para reducirlo al espacio limitado que ofrecen los subttulos. En este trabajo se analizar si esta hiptesis es cierta y existe una reduccin en el nmero de palabras tab presentes en la traduccin de los subttulos con respecto a los dilogos originales del film. Tambin se comprobar si existe una reduccin de las palabras tab en el doblaje con respecto a los dilogos originales y, en el caso de darse, se intentar conocer la razn de este fenmeno. Para finalizar este apartado, se adjunta una curiosa prediccin de Montangu (1967: 320) recogida en Soler (2011: 143), quien prev que:
The significance of the trend for the future of four-letter words is unpromising. It has been the usual experience that with the relaxation of the taboos and the appearance of forbidden words in print, it is not long before they lose their power to frighten and annoy and are employed more openly in speech. It is probable that this will happen with the four-letter words, for as soon as these words again become acceptable Standard English, the power that they enjoyed during their pariah period will gradually become attenuated, and, thus weakened, the four letter words may disappear entirely from the swearers vocabulary and vanish into husks and the formless ruin of oblivion (Montagu, 1967: 320).
Parece que Montangu se equivoc en su prediccin ya que es cierto que debido a que su uso se ha extendido enormemente a lo largo de los ltimos 40 aos, y pese a que esta expansin puede haber disminuido la gravedad de esta palabra, para nada ha desaparecido, sino que cada vez es ms utilizada dentro del lenguaje tab. Esto se podr comprobar al estudiar qu palabras tab son las ms utilizadas en las pelculas que se van a analizar en este trabajo, aunque segn recoge Soler (2011) en su estudio sobre las palabras tab en la filmografa de Quentin Tarantino, la palabra fuck, es la ms repetida.
Sin duda, pese a su ms que posible reduccin a la hora de realizar un subtitulado interlingstico, o un doblaje, no cabe duda que el estudio de la traduccin de las palabras tab no deja de ser interesante pues stas estn presente de manera muy notable dentro del habla coloquial del da a da, adems de ser indicativos de relaciones de poder, estados de nimo, cercana, etc.
Esta violencia hace que estas pelculas incorporen un gran nmero de insultos y profanidades, lxico normalmente relacionado con el mundo de la mafia y los bajos fondos. La cantidad de palabras tab presentes en las pelculas seleccionadas ha hecho que algunas de estas, en especial Casino y Uno de los nuestros, suelan aparecer comnmente en muchas de las listas creadas de manera amateur en internet y clasifican aquellas pelculas que contienen un mayor nmero de lxico tab a lo largo de su metraje.
depresin y ansiedad por sentirse rechazado por la sociedad, vive obsesionado con Betsy (Cybill Shepherd), una joven rubia que trabaja como voluntaria en una campaa poltica para un candidato a la presidencia de Estados Unidos, quien le rechaza debido sus vicios. Tras esto, Travis decide matar al candidato, compaginando esto con su trabajo de taxista, pero antes de llevar a cabo su misin, Travis conoce a Iris (Jodie Foster), una prostituta menor de edad a quien intentar sacar de ese mundo.
la banda y muy pronto se gana la confianza de sus superiores, lo que le permite ir subiendo de categora en la familia. La pelcula tambin cuenta con la participacin de Robert De Niro y Joe Pesci, que interpretan a James Conway y Tommy DeVito respectivamente, otros dos importantes miembros de la organizacin.
6.3 Casino
La tercera pelcula analizada en este trabajo es Casino (1995). Probablemente ms violenta e intensa que las dos obras anteriormente citadas, se trata de un film realmente duro, con escenas de palizas con bates de bisbol, golpes con martillos, o apualamientos con bolgrafos, todo ello regado de sangre. En cuanto al lxico utilizado, la pelcula contiene un nmero mayor si cabe de palabras tab que las dos vistas anteriormente, con 422 apariciones de la palabra fuck, y varias de otras como cocksucker, faggot o whore. Destaca adems en este apartado el uso de trminos despectivos racistas hacia los afroamericanos o los judos. No es de extraar pues que originalmente la pelcula recibiese una puntuacin de NC-17, lo que oblig a una reedicin para que su clasificacin bajase a R (Dretza: 1995). Como viene siendo habitual en los trabajos de Scorsese, esto no evit que la pelcula cosechara un gran xito, recibiendo un gran nmero de crticas positivas y 1 nominacin a los Premios scar para Sharon Stone en la categora de Mejor actriz principal y otras 2 nominaciones a los Globos de Oro en los que esta vez Sharon Stone s que se llev el galardn. Al igual que sucediera con Uno de los nuestros, Scorsese volvi a contar con Nicholas Pileggi como inspiracin a la hora de realizar la pelcula, quien a su vez obtuvo la idea de un incidente que tuvo lugar en 1980 entre el famoso dueo de casinos, Frank Lefty Rosenthal y su esposa Geri McGee (Baxter: 336). En esta ocasin, al contrario que en el caso de Uno de los nuestros, primero se llev a cabo la adaptacin cinematogrfica y posteriormente la literaria (Baxter: 337).
La pelcula nos lleva a Las Vegas de principios de los aos 70, donde Sam "Ace" Rothstein (De Niro), un profesional de las apuestas de carreras de caballos, se encarga de dirigir un importante casino de la mafia. Se encarga de controlar el funcionamiento del mismo y que el dinero llegue a los jefes. Pero un da stos envan al violento Nicky Santoro (Joe Pesci), para que cuide de Sam, y comienzan los problemas.
6.4 Infiltrados
La ltima pelcula que se va a analizar, Infiltrados (The Departed) (2006), es la ms reciente desde un punto de vista cronolgico. Se trata de un remake del film hongkons Infernal Affairs (2002), con un guin reescrito por William Monahan. Con un reparto plagado de estrellas, (Leonardo DiCaprio, Mark Wahlberg, Jack Nicholson, Matt Damon y Alec Baldwin entre los ms destacados, Infiltrados fue un gran xito de taquilla, obteniendo casi 200 millones de dlares de beneficio (IMDb: The Departed (2006)). Este xito se tradujo en 5 nominaciones a los Premios scar, proclamndose ganadora de cuatro (Mejor pelcula, director, guin adaptado y montaje), 6 a los Globos de Oro (ganadora del Globo de Oro a Mejor director) y 6 nominaciones a los BAFTA. El film sigue la estela violenta de los anteriormente mencionados, lo que llev a que la MPAA le diera una calificacin de R debido a las numerosas escenas de asesinatos, estrangulamientos y agresiones. Con respecto al lxico, la IMDb recoge como curiosidad que se trata del filme ganador del scar a la Mejor pelcula en el que ms veces se repite la palabra fuck y derivados (237 ocasiones) (IMDb: The Departed (2006).Trivia). Adems, en Infiltrados tienen lugar un gran nmero de profanidads e incluso referencias a la pedofilia. La trama de Infiltrados gira en torno a dos topos: el primero es un topo de la Polica de Machassussetts (DiCaprio) que se infiltra en una organizacin mafiosa liderada por Frank Costello (Jack Nicholson) y el segundo es un topo que esa misma organizacin mafiosa consigue introducir en el cuerpo de polica (Matt Damon). Una vez que ambas partes descubren la situacin, comienzan a trabajar contra reloj para eliminar al enemigo.
7 Metodologa y materiales
En este apartado se describen los materiales utilizados durante la investigacin y la metodologa seguida a la hora de compilar el corpus de palabras tab de las ya mencionadas pelculas y que posteriormente ser analizado en el prximo captulo (captulo 8) de este estudio. Entre los materiales bsicos utilizados en esta investigacin es necesario mencionar las cuatro ediciones en DVD espaolas de las pelculas Taxi Driver (Sony Pictures, 2006), Uno de los nuestros (Warner Bros: Warner Home Video, 1999), Casino (Universal Pictures Iberia, 2005) e Infiltrados (Warner Bros. Entertainment, 2007). Tanto el audio como el vdeo de estos DVDs han sido copiados del disco a un ordenador para poder as proceder a extraer los subttulos en ingls y en espaol de los mismos. Para copiar los DVD al ordenador se utiliz el programa gratuito DVD Shrink (http://www.dvdshrink.org/) en su versin 3.2. Una vez extrados el audio y el vdeo, se procedi a la extraccin de los subttulos, para lo cual se utiliz el programa gratuito Avidemux en su versin 2.5 (http://fixounet.free.fr/avidemux/download.html). Avidemux se encarga de acceder a la estructura del DVD a travs de los archivos IFO y VOB (generalmente nombrados como VTS_01_0.IFO y VTS_01_0.VOB) para extraer los subttulos en un fichero VobSub que despus podr ser convertido a otros formatos mediante reconocimiento ptico de caracteres (OCR) a SRT (VobSub a SRT o TS a SRT), que es el formato que nos interesa en este caso. Durante el proceso de reconocimiento de caracteres, el programa requiere de aprendizaje. VobSub es un formato de subttulos grfico, por lo que para convertirlo a texto requiere del ya citado proceso OCR. Avidemux, para ayudarse, preguntar por varios caracteres que necesita identificar. ste es un proceso laborioso la primera vez, pero la aplicacin aprende de las respuestas recibidas por lo que el procedimiento ser cada vez ms rpido.
Como se ha mencionado, el formato que interesa en este caso es el SRT (SubRip). La razn de esto es que este formato de subttulos es el formato de subttulos plano por excelencia. Estos subttulos planos toman este nombre debido a que originalmente no tenan ni estilos, ni etiquetas, ni efectos. Se trataba de solo texto sin ningn tipo de modificacin ni aadido. Aunque es cierto que en los ltimos aos ha surgido la posibilidad de agregar etiquetas con estilos de cursiva, negrita o colores, por ejemplo. Aun as, sigue siendo uno de los formatos de subttulos ms simples, por lo que resulta ideal para llevar a cabo el siguiente paso de esta investigacin, la creacin de un corpus con las palabras tab presentes en los subttulos de las cuatro pelculas escogidas. Para compilar el corpus se ha hecho uso del programa WordSmith Tools en su versin 5.0.0.334 (http://www.lexically.net/wordsmith/). WordSmith Tools es un
programa de anlisis de corpus textuales que es posible usar para explorar grandes conjuntos de textos mediante bsquedas de carcter contextual o estadstico. Una vez analizados los textos con WordSmith Tools, se extraen las palabras tab de los subttulos tanto en ingls como en espaol que poseen las caractersticas necesarias para pertenecer a alguna de las 13 categoras de tab distintas que se expondrn ms adelante en el captulo 8 y se clasifican en tablas segn el orden de frecuencia en el texto. Una vez extradas, se comparan los resultados entre los subttulos de ambas lenguas, analizando la ocurrencia y la tipologa de las palabras tab. As pues, en este caso se ha decidido usar la lingstica de corpus como herramienta y no como un mero constructo terico. Para el anlisis del doblaje y de los dilogos originales tambin se utilizarn como fuente de informacin los DVD originales, y ms en concreto la informacin presente en la pista de audio de los mismos. Para ahorrar la gran cantidad de tiempo y trabajo necesarios que supondra transcribir palabra por palabra el audio en ingls de las pelculas, se ha optado por descargar los dilogos ya transcritos de pginas web especializadas en la recopilacin de guiones y transcripciones como Script-o-rama (http://www.script-o-rama.com/movie-transcripts-
Una vez descargadas las transcripciones, se han comparado con los dilogos en ingls del DVD para comprobar que se traten de transcripciones veraces y fieles al original y por lo tanto adecuadas para llevar a cabo el estudio. Al no ser posible hacer esto mismo con el doblaje en espaol, ya que no se han encontrado transcripciones de estas pelculas en la red, se ha optado por extraerlos de manera manual, es decir, escuchando todos los dilogos de la pelcula en espaol, pausando la pelcula cada vez que apareciera una ocurrencia de tab y apuntndolas una a una.
En este sub-apartado se pretende justificar el uso de esta herramienta para el fin de este estudio, es decir, el uso de la lingstica de corpus con fines investigadores en el campo de la traduccin y ms en concreto, de la Traduccin Audiovisual y Cinematogrfica. Un corpus puede definirse en palabras de Sinclair (1991: 71) como a collection of naturally-occurring language text, chosen to characterize a state or variety of a language. Por lo tanto, la lingstica de corpus permite estudiar de manera emprica el comportamiento de una determinada lengua a la vez que trabaja con elementos de referencia, textos reales y representativos de la lengua en cuestin que respetan totalmente el componente ecolgico a la hora de investigar. La ventaja que representa la lingstica de corpus respecto a otras herramientas es que esta trabaja con documentos reales, lo que permite recoger el uso real de la lengua en cuestin. Adems de esto, gracias a la evolucin de las nuevas tecnologas como apunta Soler Puertes (2004: 1), ha sido posible extraer las listas de palabras de las que se componen los textos cinematogrficos analizados de manera casi instantnea, gracias a este tipo de herramienta, ahorrando una cantidad de tiempo considerable que ha podido invertirse posteriormente en otras fases del trabajo. En nuestro corpus creado con todas los casos de tab de palabras distintas en las cuatro pelculas tanto en ingls como espaol, y de donde posteriormente se han
extrado todas las palabras tab para crear un nuevo corpus que ser clasificado en los anexos, hemos intentado seguir los criterios de Dubuc y Lauriston (1997: 85), quienes establecen una serie de premisas que considerado como vlido:
El texto ha de ser representativo. El documento objeto de escaneo ha de reflejar el uso de los expertos en un campo de especialidad.
La naturaleza de la publicacin determina en gran medida la importancia de los contextos que contiene. Los libros de texto, manuales, monografas, son fuentes excelentes que proporcionan informacin explcita sobre conceptos y trminos. El anlisis de muestras aleatorias de textos dentro de una publicacin puede determinar la utilidad de la misma para la investigacin terminolgica.
Hay que perseguir un mnimo de presentacin y fiabilidad. En general, los textos escritos de forma deficiente, con errores tipogrficos y fallos gramaticales, proporcionan una base poco slida de anlisis terminolgico.
En este sentido, hemos buscado que la naturaleza de la publicacin de donde hemos extrado nuestro corpus sea representativa, es decir, los propios DVD originales, siendo estos la mejor y ms fiable fuente de recursos para poder estudiar los textos cinematogrficos. En el caso del doblaje en ingls, donde se han buscado transcripciones en internet para ahorrar tiempo y poder trabajar sobre texto con el software de procesamiento de corpus, se ha comprobado que estas transcripciones fueran fiables, comparndolas con el audio original. Estas ventajas que ofrece la lingstica de corpus, sobre todo en cuanto a representatividad y fiabilidad del material de trabajo, junto a con la mecanizacin de muchas de las tareas ha permitido que sta se convierta en una herramienta indispensable en diversas disciplinas, como la terminologa o la traduccin automtica ya que, como explica Soler Puertes (2004: 2), esto se debe a que no existe un nico fin para el que se constituyen los corpus sino que, dependiendo de la informacin que se pretenda obtener se seguir una metodologa para su explotacin u otra.
8 Anlisis y resultados
En este apartado se analizar una a una cada una de las pelculas seleccionadas. Primero, se abordar un anlisis cuantitativo para comprobar si las hiptesis formuladas originalmente son ciertas. Es decir, se comprobar el nmero original de palabras tab en el audio original y los subttulos en ese mismo idioma y se comparar con los casos totales de palabras tab presentes en el doblaje espaol y los subttulos traducidos. Posteriormente, se llevar a cabo el anlisis tipolgico de los insultos. Para ello se ha utilizado la tipologa propuesta por Soler (2011:212), la cual ha sido ligeramente modificada, introduciendo dos categoras nuevas para poder abarcar todos los elementos extrados, ya que haba algunos que no pertenecan a ninguna de las categoras propuestas por la autora. La tipologa utilizada se divide en las siguientes categoras: 1) animalizacin (atribucin a una persona, cosa o accin del nombre de un animal), con ejemplos como pig o rata 2) profanidad, tratar sin el debido respeto los elementos de una religin, como chrissake, goddamn o maldito 3) drogas, con ejemplos como coke, dope, coca o chutarse 4) partes del cuerpo, en su mayora con un carcter sexual, como cunt, ass, polla o coo 5) funciones corporales, como piss o cagar 6) criminalizacin, como bandido o canalla 7) discapacidad fsica o mental, como moron, jerk, midget, idiota o imbcil 8) escatologa, shit o mierda 9) homofobia, con ejemplos como queer, fagot, homo, marica o maricn 10) racismo, como chinks, IRA o espaguetis, 11) multicategora, donde se engloban palabras formadas por dos tipos de tab o por tab ms otro tipo de palabra como bullshit o dickhead 12) pederastia y, finalmente, la categora con mayor nmero de casos, el tab de carcter 13) sexual, donde se engloba tanto todo lo relacionado con las relaciones sexuales como la prostitucin, con ejemplos como fuck, bastard, whore, joder o follar. As, las dos nuevas categoras introducidas han sido la criminalizacin, que consiste en atribuir a alguien o algo o bien la realizacin de un delito grave o una accin reprensible, si nos ceimos a la definicin de crimen de la RAE, y la pederastia, pues en ocasiones en alguna de las pelculas se haca referencia a este tema, el cual consideramos tab, pero que no estaba recogido como categora en la tipologa usada por Soler (2011:212).
Se ha optado por dividir el tab en estas 13 categoras para buscar una mayor precisin y apreciar mejor los ejemplos extrados. Habra sido posible agrupar la mayora del tab relacionado con las partes del cuerpo dentro de la categora sexual, o la mayora del relacionado con las funciones corporales dentro de la escatologa, pero queramos que la clasificacin fuera precisa y tuviera ms matices. A la hora de clasificar los elementos extrados dentro de una u otra categora tipolgica hemos utilizado la carga semntica de la palabra tab, pero somos conscientes de que dependiendo del contexto este significado puede cambiar, por lo que habra que revisar uno a uno todos los casos de tab recogidos y ver si en el contexto en el que se desarrolla, la carga semntica se mantiene, o si bien adquiere nuevos matices. Esta tarea habra sido la ideal para estudiar los cambios tipolgicos, pero no disponamos del tiempo necesario para su realizacin, por lo que finalmente se ha optado por clasificar los casos de tab segn la carga semntica. Finalmente, se realizar un anlisis global, usando los datos extrados de las cuatro pelculas analizadas en conjunto. Tanto del anlisis individual como global de las pelculas se extraern las conclusiones que se discutirn en el captulo 9 del trabajo.
146
60 40 20
0 Audio/doblaje Subttulos
Como se puede ver, las hiptesis se cumplen pero solo a medias, pues existe una reduccin muy considerable del nmero de casos de tab en el doblaje espaol con respecto al audio original (86 frente a 146) y una reduccin tambin, aunque no tan pronunciada, en los subttulos tanto en ingls como en espaol con respecto al audio original. Lo que no entraba dentro de las expectativas iniciales es que el nmero de casos en el doblaje fuese menor que en los subttulos en espaol, debido a las razones expuestas con anterioridad en las hiptesis, como la escasa importancia que se le suele dar al lxico tab con respecto a la intencin que se transmite y que hace que se vea como algo ms bien accesorio y candidato a ser eliminado de los subttulos, o por el
pudor que ocasiona el utilizar unas palabras de un registro tan vulgar en el lenguaje escrito, el cual se supone que posee un registro superior al hablado. La razn ms plausible de este caso discordante es el desfase temporal entre la fecha de produccin del doblaje en espaol y la fecha de produccin de los subttulos. La pelcula se estren en Espaa en el ao 1977, por lo que el doblaje hubo de realizarse ese mismo ao para su estreno, mientras que los subttulos fueron creados para la versin en DVD, la cual fue lanzada al mercado en el ao 2006. Esto hace que se produzca un desfase de casi 30 aos entre la realizacin del doblaje y los subttulos. Si a esto se suma que poco ms de un ao antes de que tuviera lugar el doblaje an segua instaurada en Espaa la dictadura franquista, con la censura y las restricciones cinematogrficas que ello acarreaba, no parece difcil que en las pelculas estrenadas en Espaa durante los aos 1976-77 an existiera cierto rastro del antiguo modo de proceder. Este desfase temporal tambin se ve reflejado en el lxico utilizado. Muchos insultos y lenguaje tab utilizados en el doblaje han sido suprimidos posteriormente en los subttulos y actualizados. Este es el caso de ejemplos como cabrito, canalla, o bandido. Para comprobar si estas palabras seguan siendo de actualidad, o si por el contrario, estaban ya desfasadas, se ha utilizado el CREA (Corpus de Referencia del Espaol Actual) para comprobar a qu aos corresponden los documentos en los que estos tres mencionados ejemplos aparecen. As, se ha podido comprobar que la palabra cabrito, con 80 apariciones en documentos fechados, de esas 80 apariciones, 63 pertenecen a documentos fechados hasta 1994, hace 20 aos. En el caso de canalla, de 175, 149 son en documentos hasta el ao 1995 y por ltimo, en el caso de bandido, de 89, 57 son en documentos tambin hasta el ao 1995. Entre el lxico actualizado en los subttulos aparecen palabras como puta y derivadas (puto, putada, putos, etc.), que no aparecen en el doblaje, pero que en las otras pelculas es de las palabras tab con ms apariciones, junto a cabrn o polla.
4; 3% 6; 4%
46; 31%
13; 9%
12; 10%
Versin espaola:
Drogas Partes del cuerpo Profanidad Discap. Fs./men. Escatologa Animalizacin Homofobia
4; 3% 4; 3%
6; 5%
6; 5% 7; 6%
11; 10%
39; 34%
Animalizacin
8; 9%
Racismo
Como se puede ver, el tab de carcter sexual abarca el mayor porcentaje de apariciones en todos los casos, con un 36 % del total en el doblaje espaol y un 31 % en el audio ingls y los subttulos en espaol. El tab de carcter sexual obtendr el mayor nmero de ocurrencias en todas las pelculas, no solo esta. En cuanto a las diferencias en la tipologa del tab entre el audio original en ingls y los subttulos en este mismo idioma, son insignificantes. Se mantienen prcticamente los mismos porcentajes en todas las categoras con diferencias de apenas el 1-2 %. La nica diferencia que se puede notar a simple vista entre ambos grficos es la existencia de un caso de criminalizacin en los subttulos en ingls, categora que no existe en el audio original. S que es ms interesante observar las diferencias en la tipologa del tab entre el doblaje espaol y los subttulos. Pese a que es cierto que presenta un nmero mucho menor palabras tab que el subtitulado, el doblaje en espaol tiene un porcentaje mayor de tab de carcter sexual (36 % frente a un 31 %), escatolgico (9 % frente a un 5 %) y, en menor medida, homofbico (6 % frente a un 3 %). El subtitulado por su parte, presenta un porcentaje manifiestamente mayor de casos de lenguaje tab que hacen referencia a las partes del cuerpo, que en el caso del doblaje. En su mayora son tambin de carcter sexual como: polla, coo, pelotas, etc. (10 % frente a un 1 %). Tambin en el subtitulado aparece una categora nueva que no aparece en el doblaje pero s en el audio y los subttulos en ingls, la multicategora, gracias al uso de la palabra gilipollas. En cuanto a las diferencias globales del tab entre la versin inglesa y espaola, lo ms destacado es la importancia que adquiere en espaol la criminalizacin como elemento del lenguaje tab, apenas presente en ingls (6-7 % en espaol 0-1 % en ingls). Finalmente, es necesario resear que es notable la reduccin en espaol del porcentaje de profanidad en comparacin con el ingls (9 % espaol 11-18 % ingls).
El segundo anlisis realizado se centrar en la pelcula Uno de los nuestros (1990). En el siguiente grfico vemos una representacin de los datos obtenidos en cuanto al nmero de palabras tab tanto en el audio original, el doblaje y los subttulos de ambas versiones:
600 500 400 300 200 100 0
Audio/Doblaje Subttulos 286 Ingls 214 479
198
Espaol
Fig. 6 Listado del n de casos de palabras tab en la pelcula Uno de los nuestros
En esta segunda pelcula analizada se produce un caso muy similar al de la pelcula anterior, Taxi Driver. Se cumplen la mayora de las hiptesis pues el nmero de casos de tab en ingls, tanto en el audio original como en los subttulos es superior a las correspondientes traducciones espaolas. Adems, en la versin original el nmero de casos de tab en el audio es ostensiblemente superior al presente en los subttulos (479 en el audio y 286 en los subttulos). Sin embargo, en el caso de la traduccin al espaol, no se cumple la hiptesis que defenda que el nmero de casos de tab en los subttulos probablemente fuera menor que en doblaje. Aunque es cierto que en este caso, a diferencia de como ha ocurrido con Taxi Driver, la diferencia en el nmero de palabras tab entre ambos casos es mucho menor (198 en el doblaje y 214 en los subttulos).
Puede que el desfase temporal de 16 aos entre el momento de produccin del doblaje en 1990 y la creacin de los subttulos en 2006 influya tambin en este caso, aunque en menor medida que como ocurriera en Taxi Driver, en cuyo caso exista un desfase temporal de 30 aos. Las palabras fucking y fuck, con 111 y 175 apariciones respectivamente, son las que mayor nmero de casos acaparan en el audio original y las que hacen que en la grfica representada en la pgina anterior, el audio original se site tan por encima del resto. Entre ambas suman 290 casos de los 479 totales recogidos y se sitan entre las 10 palabras ms repetidas de las 3200 distintas de las que se compone el audio original. La tercera palabra tab con mayor nmero de apariciones, muy por detrs de fuck y fucking es shit, con 24 apariciones. En el caso de los subttulos en ingls, las diferencias en nmero de palabras tab est mucho ms igualada, siendo tambin fuck y fucking se nuevo las ms utilizadas aunque en este caso con 44 y 78 apariciones en este caso. La tercera palabra tab ms utilizada se trata en este caso de balls, con 13 apariciones, seguida de shit, que ve reducido su nmero hasta las 12. En el doblaje espaol, que tan escaso nmero de palabras tab ha recogido en comparacin con el resto de categoras, las ms utilizadas son coo (22 casos) y cabrn (21), seguidas de cerca por gilipollas (16) y mierda (15). Sorprende en este caso que de las cuatro palabras tab ms utilizadas ninguna pertenezca a la categora de tab sexual, si bien es cierto que coo, pese a pertenecer a la categora de partes del cuerpo, hace referencia a un rgano sexual por lo que en la mayora de los casos las categoras partes del cuerpo y sexual estn muy relacionadas. Finalmente, en el caso de los subttulos en espaol, las palabras tab ms repetidas son cabrn (20), mierda (15) y puto (12).
Tras realizar la extraccin, cada una de casos fue clasificado segn la tipologa del tab obteniendo los siguientes resultados:
VO ingls
6; 2%
9; 3%
7; 2%
51; 11%
18; 6%
Versin espaola
5; 2% 8; 4%
18; 8%
Criminalizacin Homofobia
36; 18%
De nuevo, el tab de ndole sexual es el que ms casos abarca, tanto en la versin original como en las traducciones al espaol. En la versin original, el porcentaje de tab de carcter sexual es ligeramente superior en el audio que en los subttulos, con un 65 % de presencia en el audio por un 59 % en los subttulos. La categora de partes del cuerpo es la segunda categora en nmero de palabras tab en ambos casos, obteniendo porcentajes idnticos, un 11 % en ambos casos. Las divergencias entre audio y subttulos originales comienzan con la categora de profanidad, la cual es la tercera con ms casos en el audio (7 %), pero una de las que menos recoge en los subttulos, donde solo supone el 2 % del total. Como se puede observar en las grficas, se da el fenmeno inverso en el caso de la categora de discapacidad fsica/mental, que tan solo abarca el 2 % del total en el audio pero aumenta hasta el 6 % en el caso de los subttulos. Las categoras de animalizacin, escatologa, funciones corporales, drogas, multicategora y racismos mantienen porcentajes similares en ambas grficas, abarcando en el caso del audio original el 4 %, 5 %, 2 %, 2 %, 2 %, 1 % y 1% respectivamente, y el 6 %, 5 %, 4 %, 3 %, 2 %, 2 % y 1 % en el caso de los subttulos. Por ltimo cabe destacar la presencia de dos categoras en los subttulos que estn ausentes en el audio original, la criminalizacin, con dos casos: criminals y hoodlums, y la homofobia, con tan solo un caso: fag. En la versin traducida espaola, el tab de carcter sexual sigue abarcando el mayor porcentaje de apariciones, con un 25 % en el caso del doblaje y un 36 % en el caso de los subttulos. En el caso del doblaje, la categora de tab sexual es seguida muy de cerca por las categoras animalizacin (21 %) y partes del cuerpo (18 %). En los subttulos estas dos categoras alcanzan porcentajes ms reducidos, el 16 % y el 15 %, respectivamente. Las otras dos diferencias ms notables que pueden observarse a simple vista en los grficos es la reduccin del tab multicategora en los subttulos (2 %), con respecto al doblaje (9 %) y por el contrario, la reduccin del tab relacionado con la discapacidad fsica/mental en el doblaje (4 %) en comparacin con los subttulos (8 %).
Es tambin destacable la aparicin de dos nuevas categoras en los subttulos no presentes en el doblaje, que al igual que sucediera en la versin original se trata de la: criminalizacin, con cuatro casos: (embustero, gamberro, matn y matones) y la homofobia, con un solo caso (maricn). Para finalizar, al comparar las grficas de la versin original con la versin traducida observamos cuatro diferencias principales: En primer lugar, los porcentajes de tab sexual disminuyen de manera notoria en la versin traducida. Se pasa de un 65 % y 59 % del original a un 25 % y 36 %. Aumenta el porcentaje del tab relacionado con las partes del cuerpo en la versin traducida, probablemente debido a que la mayora de las palabras de esta categora son partes del cuerpo correspondientes a los rganos sexuales, y al estar tan ntimamente relacionadas con las de la categora de tab sexual, su uso puede suplir la ausencia de este. Se produce tambin un aumento muy considerable en la versin traducida de los casos de animalizacin: 21 % y 15 % del total en la traduccin por un 4 % y 6 % en el original. La palabra de esta categora ms utilizada en espaol es cabrn, con 21 apariciones en el doblaje y 20 en los subttulos. Se produce un despunte en el tab relacionado con la multicategora en el doblaje en espaol (9 %), gracias a la palabra gilipollas, con 16 casos, mientras que en las otras tres categoras el porcentaje del total es similar (2%). Como conclusin a este apartado, hay que decir que resulta interesante que en los subttulos de ambas versiones aparezcan dos categoras que no estn presentes ni en el audio original ni en el doblaje, la categora de criminalizacin y la de homofobia.
371
361 Ingls
Espaol
Como se ve en la grfica, en este caso se corroboraran todas las hiptesis propuestas. Tanto en ingls como en la traduccin al espaol, el subtitulado presenta menos casos de insultos que el audio/doblaje. Esta diferencia es mucho mayor en el idioma original (569 en el audio original frente a 487 en el subtitulado), que en la traduccin (371 en el doblaje frente a 361 en el subtitulado). Tambin son mucho menores las apariciones de tab en las traducciones que en el original. La palabra fuckin, con 184 casos se encuentra dentro de las 20 palabras ms repetidas del total de 2766 distintas de las que se compone la transcripcin del audio original. La palabra fuck es la segunda palabra tab ms utilizada con 91 casos y consigue hacerse un hueco dentro de las 100 palabras ms repetidas, situndose en la posicin 57.
En el caso de los subttulos, estas dos mismas palabras tab consiguen tambin hacerse sitio entre las 100 ms repetidas de un total de 2.590. En el caso de fucking, aparece en la posicin 23 con 154 apariciones, mientras que fuck se mantiene en la posicin 57 con 82. En los subttulos en espaol, las palabras tab ms repetidas son la palabra puta, en la posicin 77, pero con slo 40 apariciones, seguida de mierda, en la posicin 112, con 28, y de puto, en la posicin 119 con 27. Nos parece interesante remarcar el hecho de que en el caso de los subttulos en espaol, stos estn compuestos de 3792 palabras distintas, por las 2766 de la transcripcin del audio original y las 2590 de los subttulos en ingls. Lamentablemente, no es posible obtener datos tan precisos del doblaje en espaol, ya que, como se indic en la metodologa, la extraccin de los casos del lenguaje tab se ha llevado a cabo de manera manual, escuchando la pelcula y anotando en una libreta uno a uno cada uno de los casos para ms tarde plasmarlos en las tablas recogidas en el anexo. No obstante, si bien no es posible saber qu posicin ocupan dentro de las palabras ms repetidas, o de cuntas palabras en total se compone el texto, s que es posible comprobar qu palabras tab son las ms utilizadas. Si nos fijamos en la tabla del anexo, vemos que se tratan de puta, con 34 apariciones, puto, con 32 y cabrn con 22. Para finalizar esta parte del anlisis de la pelcula Casino, y antes de pasar a ver el apartado sobre las tipologas de las palabras tab presentes en la pelcula, es preciso apuntar que los resultados recogidos en cuanto a casos totales de palabras tab tanto en el idioma original como en la versin traducida en esta pelcula son los que se esperaba obtener en todas las pelculas analizadas ya que se cumplen todas las hiptesis propuestas originalmente. En los casos analizados hasta ahora, si bien se cumplen la mayora de ellas, no se haban llegado a cumplir todas de manera tan clara.
Una vez extrados, los casos de tab fueron clasificados segn la tipologa obteniendo los siguientes resultados:
VO ingls
Sexual 3; 1% 1; 0% Escatologa Partes del cuerpo Profanidad Discap. Fs./men. Multicategora Drogas Racismo 384; 68% Animalizacin Funciones corporales Homofobia Criminalizacin
10; 2%
18; 3% 27; 5%
29; 6%
Versin espaola
3; 1% 2; 1% 1; 0%
10; 3% 12; 3%
32; 9%
33; 9%
Como en las dos pelculas analizadas anteriormente, el tab de ndole sexual es el ms utilizado y repetido a lo largo del filme, seguido de cerca por el tab relacionado con las partes del cuerpo. En la versin original, los resultados obtenidos en el audio y los subttulos en cuanto a la tipologa del tab son muy similares, siendo el de contenido sexual, el relacionado con las partes del cuerpo y la escatologa los predominantes, llegando a sumar entre ellos un 79 % de los casos totales de tab en el audio y un 78 % en los subttulos. Sin embargo, existe una reduccin apreciable del 4 % del tab de carcter sexual en los subttulos con respecto al audio original. Dado el gran volumen de casos de tab en esta pelcula, esta diferencia del 4 %, que a priori podra parecer no muy pronunciada, llega a ser de unos 70 casos en concreto (384 en el audio en ingls, por 313 en los subttulos). En el tab relacionado con escatologa se produce una ligera reduccin en los subttulos con respecto al audio original, mientras que en la categora de partes del cuerpo se produce el fenmeno contrario (5 % en el audio y 7 % en los subttulos). En el resto de categoras, a grandes rasgos se mantienen los mismos porcentajes de ocurrencia, donde lo nico apreciable es una ligersima reduccin del 1 % en el tab relacionado con la discapacidad fsica/mental en los subttulos y un aumento del tab relacionado con el racismo tambin del 1 % en comparacin con el audio original. En cuanto a la versin traducida, los primeros lugares estn ocupados en este caso por las categoras sexual, partes del cuerpo, profanidad y animalizacin. La categora con ms casos recogidos es, como en todos los casos analizados hasta ahora la sexual, con apenas una reduccin del 3 % en los subttulos con respecto al doblaje (26 casos). Existe una reduccin tambin apreciable en la segunda categora con ms casos, la del tab relacionado con las partes del cuerpo, en los subttulos en comparacin con el doblaje que alcanza el 4 %, mientras que las dos categoras siguientes por orden de nmero de palabras tab, la profanidad y la animalizacin intercambian porcentajes al comparar el doblaje (animalizacin 10 % y profanidad 9 %) y los subttulos (animalizacin 9 % y profanidad 10 %).
En cuanto al resto de categoras, en varias de ellas se produce un aumento en el nmero de casos de tab en los subttulos, como por ejemplo en la escatologa, las funciones corporales o la discapacidad fsica/mental, mientras que slo en un caso se produce una reduccin al compararlas con el doblaje (multicategora). Al comparar las versiones en el idioma original y las traducciones en espaol destacan principalmente tres factores: En primer lugar, existe una muy notable reduccin del tab de carcter sexual en las versiones en espaol, de un 64-67 % se pasa a un 43-46 %. En segundo lugar, se produce un aumento ms que apreciable en la categora de partes del cuerpo en la versin espaola con respecto a la versin original, 13-17 % en la versin espaola y 5-7 % en el original. Al igual que se ha comentado en casos anteriores, en su mayora estas palabras tab que hacen referencias a partes del cuerpo tienen tambin una connotacin de carcter sexual como: polla, coo, pelotas, etc. Una posibilidad es que el traductor tradujera parte del tab sexual del original por tab relacionado con las partes del cuerpo. Sera necesario comprobar una a una cmo se ha traducido cada ocurrencia de tab sexual del original para comprobar si se da el caso. Finalmente, el tercer factor a tener en cuenta es el aumento del tab relacionado con la profanidad y la animalizacin, en la versin traducida, sobre todo de ste ltimo, gracias a insultos como cabrn o cabronazo.
Espaol
En esta ltima pelcula analizada, como puede observarse claramente en la grfica de casos totales de tab, es donde menor diferencia existe entre todas las categoras, pues la diferencia numrica es ms reducida en comparacin con los tres ejemplos estudiados anteriormente. Como ha ocurrido en Casino, se siguen corroborando todas las hiptesis formuladas. As pues, el nmero de palabras tab en los subttulos de ambos idiomas es siempre menor que el audio original y el doblaje. Adems, el nmero en el doblaje en espaol es menor al del audio original, aunque todas estas diferencias que se mencionan son, en este caso, menores a las vistas hasta ahora. La razn de que el nmero de casos en las cuatro categoras sea el ms equilibrado de los estudiados hasta ahora puede ser debido al momento en el que se
lleva a cabo la traduccin en espaol. En este caso , Infiltrados es la pelcula ms reciente de todas analizadas, 30 aos ms joven que Taxi Diver, 16 ms que Uno de los nuestros y 11 ms que Casino. Fue rodada y traducida slo 7 aos antes que a fecha de elaboracin de este trabajo. Esta proximidad temporal puede ser decisiva a la hora de llevar a cabo una traduccin al espaol. Pasando a casos concretos, las palabras ms repetidas en el audio de la versin en original en ingls son fuck (77 apariciones), fucking (82), fuckin (85) y rat (25), aunque puede considerarse que fucking y fuckin son en ltima instancia la misma palabra por lo que la suma de sus apariciones (167) la convierten en la ms utilizada. De un total de 3801 palabras distintas, fuck, fucking y fuckin se hallan entre las 100 ms utilizadas. Esto se mantiene en el caso de los subttulos, en los cuales fucking y fuckin pasan a ser una sola palabra, fucking, que alcanza las 160 apariciones, y a la que siguen por orden de aparicin fuck (76), rat (21) y shit (15). De las 2023 palabras diferentes presentes en el texto, tres de las cuatro tab mencionadas se encuentran entre las 100 ms utilizadas en el texto. En el doblaje espaol, las palabras ms repetidas pasan a ser joder (41), coo (41), puto (40) y puta (38). Finalmente, al analizar las palabras extradas de los subttulos en espaol, hallamos que las ms repetidas son, al igual que en el doblaje joder (45), coo (41), puto (33) y puta (31). El nmero total de palabras diferentes de las que se componen los subttulos en espaol es de 2537 y las cuatro palabras tab mencionadas aparecen entre las 50 ms repetidas, en las posiciones nmero 27, 34, 40 y 48, respectivamente.
Tras realizar la extraccin, los casos de tab fueron clasificados segn la tipologa obteniendo los siguientes resultados:
VO ingls
5; 1%
Versin en espaol
Sexual
Partes del cuerpo Animalizacin
Sexual
15; 4%
15; 4%
22; 6% 25; 7%
171; 48%
83; 23%
92; 26%
Profanidad
Criminalizacin
Pederastia
Al igual que en todos los casos anteriores, el tab de carcter sexual es el predominante en todas las grficas representadas. A este le sigue el tab relacionado con las partes del cuerpo, segunda categora con ms casos. La animalizacin y la escatologa se sitan en la tercera y la cuarta posicin, respectivamente. Este es el nico de los cuatro casos analizados, en el que las cuatro categoras con ms casos de tab coinciden tanto en el audio y los subttulos en ingls como en el doblaje y subttulos en espaol, aunque si bien es cierto, los porcentajes varan. En el caso del ingls, el tab sexual alcanza el 63 % (275 apariciones) en el caso del audio y el 65 % (268) en el caso de los subttulos, obteniendo un porcentaje mucho mayor al del resto de categoras, pues la segunda con mayor porcentaje, la de partes del cuerpo, slo abarca un 10 % de los casos totales de tab tanto en audio como en subttulos. De las estudiadas, esta es la pelcula en la que el nmero de casos de tab sexual en los subttulos en ingls ms se acerca a los recogidos en el audio original. En las categoras de animalizacin (7 % en el audio y 6 % en los subttulos) y escatologa (5 % en el audio y 4 % en los subttulos), los porcentajes se mantienen y las categoras se ordenan de igual manera en ambos casos. Esto cambia en el resto de categoras, pues mientras que en el audio en ingls, las siguientes categoras por nmero de casos son el racismo (4 %), las drogas (4 %), la profanidad (3 %), la discapacidad fsica/mental (3 %), la multicategora (1 %), funciones corporales (1 %) y homofobia (0 %, slo1aparicin), en el caso de los subttulos lo son la profanidad (3 %), racismo (3 %), discapacidad fsica/mental (3%), multicategora (2 %), drogas (2 %), homofobia (1 %), funciones corporales (1 %), y una nueva categora no vista hasta ahora, la pederastia (0%, solo una aparicin). En la traduccin espaola, se puede comprobar que la categora de tab sexual presenta un nmero significativamente menor de casos que en el idioma original, alcanzando el 48 % del total tanto en el doblaje (177) como en el subtitulado (171). En cambio, como ha ocurrido en las pelculas analizadas con anterioridad, la categora de partes del cuerpo recoge en espaol un mayor nmero de palabras tab que en las versiones originales en ingls, con un 23 % del total en el doblaje y un 26 % en el subtitulado.
Si mantenemos la idea de que la mayora de este tab relacionado con las partes del cuerpo, a excepcin de culo, que slo est presente 8 veces en el doblaje y 9 en los subttulos, hace referencia a rganos sexuales como capullo, almeja, carajo, coo, etc., al sumar los casos de tab de las categoras sexual y partes del cuerpo en espaol hallamos que abarcan un 71 % del total en el caso del doblaje y un 76 % en el caso de los subttulos, datos muy prximos a los obtenidos al sumar tambin en el original esas dos categoras, donde se alcanza un 72 % del total en el audio original en ingls y un 75 % en los subttulos. Parece pues que el traductor opta por traducir casos del tab sexual por el de partes del cuerpo ya que stos hacen referencia a rganos sexuales por lo que se trata de categoras muy fuertemente relacionadas de manera semntica entre s. En el resto de categoras en espaol no aparecen ms datos destacables, tan slo se podra comentar que se aprecia una reduccin del nmero de tab en la categora de funciones corporales en los subttulos con respecto al doblaje. Adems, en ambos casos se da un caso de pederastia.
Como se puede observar, si sumamos los datos obtenidos en las pelculas, vemos que el nmero de casos de tab es notablemente mayor en la categora del audio original en ingls que en el resto. La siguiente categora con ms casos es la de subttulos en ingls, la cual presenta una reduccin de aproximadamente el 20 % con respecto al audio original. Por su parte, el nmero de casos en el doblaje y los subttulos en espaol es ostensiblemente menor al de las versiones originales, siendo esta diferencia numrica ms igualada en el caso de los subttulos y mucho ms pronunciada en el caso del doblaje.
Resulta curioso el hecho de que apenas haya diferencia entre los casos totales recogidos en el doblaje y los subttulos en espaol, tan solo alrededor de 20 casos de diferencia de entre los aproximadamente 1000 recogidos. Este ltimo dato parece no corroborar a priori la segunda de nuestras hiptesis, la cual defenda que probablemente el tab en los subttulos sera menor al doblaje debido a que al verse como un elemento no imprescindible para la comprensin del texto original, sino como algo ms bien accesorio y estilstico, este tender a suprimirse, adems de la ms que probable tendencia a evitar el uso por escrito de las palabras tab, probablemente por el pudor que ocasiona el utilizar unas palabras de un registro tan vulgar en el lenguaje escrito, que se supone que posee un registro superior al hablado. Sin embargo, creemos que inicialmente hemos pasado por alto un dato que puede resultar determinante a la hora de estudiar la relacin entre el nmero de casos de tab en el doblaje y en los correspondientes subttulos en espaol, el desfase temporal en la creacin de ambos. Como ayuda a la explicacin de este fenmeno, se ha elaborado la siguiente grfica, donde se recogen los casos de tab en doblaje y subttulos en espaol de las cuatro pelculas analizadas, ordenadas cronolgicamente de ms antiguas a ms actuales de izquierda a derecha:
214 198
Como se puede ver al estudiar el grfico, las dos primeras pelculas, Taxi Driver y Uno de los nuestros, donde mayor desfase temporal existe entre el doblaje y la traduccin de los subttulos en espaol, 30 y 14 aos respectivamente, son los casos en los que el nmero de casos de tab en los subttulos es mayor al del audio, mientras que en Casino e Infiltrados, donde existen 10 y 0 aos de desfase temporal entre la creacin del doblaje y la traduccin de los subttulos, esta tendencia parece invertirse, recogindose ms casos de tab en el doblaje que en los subttulos. Como puede observarse en la siguiente grfica, en la que se comparan los casos de tab en audio y subttulos de las cuatro pelculas, pero esta vez en ambos idiomas, observamos que este desfase temporal afecta de manera mucho ms notable a la versin espaola:
487
371
286 214
361
198
Casino
Infiltrados
Fig. 23 Grfica de casos de tab en el audio y los subttulos de cada una de las pelculas analizadas
En el caso de la versin original en todos los casos el nmero de palabras tab en los subttulos es siempre menor al audio original. Por lo tanto, parece que la causa del mayor nmero de casos de tab en los subttulos en espaol en las dos pelculas ms antiguas de las cuatro analizadas se debe a una traduccin del doblaje que probablemente fue suavizada para reducir el nmero de palabras tab en el filme. Si adems tenemos en cuenta que la versin en espaol donde se produce el mayor desfase de casos de tab en doblaje y subttulos es la de la pelcula Taxi Driver, la ms antigua de todas, la cual fue estrenada en Espaa en 1977, solo dos aos despus
del fin de la dictadura franquista, es posible que, como se ha comentado durante el anlisis de la pelcula, no fuera difcil que en las pelculas estrenadas en Espaa durante los aos 1976-77 an existiera cierto rastro del antiguo modo de proceder. Otro indicador de la traduccin suavizada del doblaje es el lxico utilizado ya que muchos insultos y lenguaje tab de los que aparecen en el doblaje han sido suprimidos posteriormente en los subttulos, y actualizados, como se explic durante el anlisis de Taxi Driver. Creemos por lo tanto que debido a todos estos factores los casos de tab en los subttulos con mayor desfase temporal con respecto al doblaje son mayores debido a esta probable tendencia a suavizar la traduccin durante el doblaje. Poco a poco, conforme se fue perdiendo el pudor a la hora de crear las traducciones para el doblaje, la diferencia entre la cantidad de tab en el doblaje y los subttulos fue invirtindose, hasta que finalmente se llega a la poca actual en la que apenas hay desfase temporal entre la creacin del doblaje y los subttulos, y en la que creemos que ha disminuido el pudor a la hora de traducir, por lo que se ha dejado de suavizar las traducciones. Al producirse este fenmeno, es lgico que en las pelculas actuales, ya sin la lacra del desfase temporal, se produzca una ligera reduccin en el nmero de casos de tab en los subttulos impulsada por la necesidad de sintetizar el mensaje en el espacio reducido de caracteres con el que se trabaja, adems del posible rastro an de pudor, aunque mucho ms suave que en pocas pasadas, que puede seguir existiendo. En cuanto al anlisis global de las tipologas del tab en las cuatro categoras de las pelculas estudiadas, se han sumado el total de los casos recogidos en cada una de las categoras tipolgicas anteriormente establecidas, con lo que obtenemos los siguientes datos:
Sexual Partes del cuerpo Escatologa Profanidad Animalizacin Drogas Discap. Fs./men. Multicategora
6; 0% 1; 0%
18; 1%
54; 4% 54; 4%
55; 4%
Drogas Animalizacin
Pederastia
Fig. 25 Casos totales de tab en las cuatro pelculas en los subttulos en ingls
9; 1% 1; 0%
Profanidad
51; 5%
Drogas 55; 5%
64; 6%
430; 42%
58; 6%
444; 42%
Multicategora
95; 9%
112; 11%
184; 18%
Criminalizacin Pederastia
Fig. 27 Casos totales de tab en las cuatro pelculas en los subttulos en espaol
Como se puede observar, si bien las diferencias entre audio y subttulos de los propios idiomas no son notables, s que resulta interesante analizar los cambios producidos en los porcentajes al comparar los originales con las traducciones al espaol.
Se pueden ver cuatro grandes diferencias entre las grficas obtenidas al clasificar la tipologa de los insultos en ingls y en espaol: En primer lugar, destaca el porcentaje mucho mayor de tab sexual en las versiones en ingls que en espaol, con un 62 % del total en el audio original y un 60 % en los subttulos, por tan solo un 42 % en ambos casos en espaol. En segundo lugar, destaca el aumento en espaol en el nmero de casos de la categora de partes del cuerpo en comparacin con el original ya que, mientras que esta categora abarca un 8 % del total en el audio original y un 9 % en los subttulos, en espaol este porcentaje se eleva hasta el 18 % en ambos casos. Como se ha comentado en los anlisis anteriores, si se suman los porcentajes de tab sexual (42 %) y los de partes del cuerpo (18 %), curiosamente obtenemos prcticamente el mismo porcentaje (60 %) que el obtenido por la categora de tab sexual en ingls (60-62 %). Es ms que probable que este aumento en la categoras de partes del cuerpo en espaol se deba a que el traductor ha optado por traducirte del tab sexual por tab relacionado con las partes del cuerpo, el cual est ntimamente relacionado con el tab sexual pues la mayora del tab relacionado con las partes del cuerpo corresponde a rganos sexuales. En tercer lugar, destaca el aumento en espaol, con respecto al ingls, del tab relacionado con la animalizacin. Seguramente debido a la palabra cabrn y sus variantes, palabra que alcanza un gran nmero de apariciones en espaol en casi todas las pelculas analizadas y que no tiene un equivalente de la misma tipologa de tab en ingls. Por ltimo, en cuarto lugar, destaca tambin el aumento en espaol del tab multicategora, principalmente por el abundante nmero de apariciones de la palabra gilipollas y sus derivados, gilipollez o gilipolleces, palabras muy repetidas en los casos analizados en espaol.
Conclusiones
Este trabajo tiene como objetivo, mediante un anlisis detallado y el uso de un corpus fiable como lo son las pelculas que se han analizado, conseguir corroborar las hiptesis y objetivos planteados en un inicio. Para ello, se ha diseado una metodologa especfica, utilizando herramientas informticas para la clasificacin y extraccin de palabras y tras la previa elaboracin de un corpus, como el software WordSmith Tools. Tras finalizar los correspondientes anlisis, se puede afirmar que se han cumplido tanto los objetivos generales establecidos en un principio, como los objetivos especficos. As, se ha podido llevar a cabo un anlisis del nmero de palabras tab presentes en el audio original en ingls y el doblaje espaol de las cuatro pelculas seleccionadas de la filmografa de Martin Scorsese: Taxi Driver, Uno de los nuestros (Goodfellas), Casino e Infiltrados (The Departed), adems de un anlisis de los casos de tab en los subttulos originales y traducidos de las cuatro pelculas citadas. De manera ms especfica, se ha comprobado el total de casos de tab en el audio y subttulos originales, adems de en las versiones traducidas, buscando confirmar la reduccin en el nmero de casos tras llevar a cabo la traduccin. Tambin se han estudiado las tipologas del tab presente en las cuatro pelculas en ambos idiomas para comprobar si estas tipologas se mantienen o si por el contrario, existen cambios. En cuanto a la corroboracin de las dos hiptesis principales, la primera de las dos, que defenda que se producir una reduccin tanto en el nmero de palabras tab en los subttulos traducidos como en el doblaje espaol con respecto al idioma original, se cumple en todas las pelculas analizadas ya que, mientras que en el audio y los subttulos en el idioma original se recogen 1634 y 1312 casos de tab respectivamente, en las traducciones al espaol del doblaje y los subttulos solo se recogen 1024 en el doblaje y 1047 en los subttulos.
Como se aada en esta misma hiptesis, esta reduccin puede ser debida a la escasa importancia que se le suele dar al lxico tab con respecto a la intencin ltima que se transmite en el texto original. As, al verse como un elemento no imprescindible para la comprensin del texto original, podr suprimirse, adems del posible componente de pudor por parte del traductor que lo haga ser reacio a traducir la cantidad de casos de tab en el original por un nmero similar en la versin espaola. En el caso de la segunda hiptesis planteada, que defenda que se producir tambin una reduccin en el nmero del lxico tab tanto en los subttulos en la lengua origen como en la lengua meta con respecto al audio original y el doblaje, puede corroborarse en el caso de la versin original, donde existe una clara tendencia a la reduccin de los casos de tab en los subttulos con respecto al audio, con las ya mencionadas cifras totales de 1634 casos en el audio y 1312 en los subttulos. Esto en cambio no llega a corroborarse en el caso de la traduccin ya que, mientras que por un lado esto se cumple en la versin original de las cuatro pelculas analizadas, solo se cumple en dos de las cuatro pelculas en su versin en espaol. As, en total, si se suman los casos de tab de las versiones traducidas de las cuatro pelculas encontramos como ya se ha dicho un total de solo 1024 en el doblaje por los 1047 de los subttulos. Como se ha comentado durante el anlisis esto probablemente sea debido a un fenmeno que no se tuvo en cuenta al inicio del trabajo, pero del que se fue consciente conforme se fueron analizando las pelculas: el desfase temporal existente entre las fechas de doblaje al espaol y las fechas de creacin de los correspondientes subttulos. Este desfase temporal alcanza los 30 aos en el caso de Taxi Driver y los 16 en el caso de Uno de los nuestros. Es curioso que sean las dos pelculas con mayor desfase temporal entre el doblaje y los subttulos aqullas en las que el nmero de casos de tab es superior en los subttulos. La causa ms probable de este fenmeno se ha apuntado tambin durante el anlisis: es muy probable que en el momento de llevar a cabo en el doblaje, en el caso de Taxi Driver en el ao 1977 y en el caso de Uno se los nuestros en 1990, existieran muchas reticencias a la hora de traducir el tab de manera literal, manteniendo el nmero palabras tab del original. Adems, es tambin probable que el pudor de los traductores de la poca fuera mayor al de los traductores de los subttulos,
vista la evolucin en este mbito que ha experimentado la sociedad espaola en los ltimos 30-40 aos. Esto encajara con el hecho de que la pelcula Infiltrados, del ao 2006, la ms reciente de las analizadas, sea la que presente el grfico de clasificacin de casos de tab con mayor igualdad entre todas las categoras estudiadas, con apenas diferencias en el nmero casos entre los subttulos en ingls y en espaol, y con una reduccin de las diferencias en el nmero de casos entre todas las categoras. El otro elemento estudiado a lo largo del trabajo ha sido la tipologa de estos casos de tab y cmo cambian de un idioma a otro. La tipologa con mayor nmero de casos de tab en todas las categoras analizadas ha sido la sexual, si bien el porcentaje de tab de carcter sexual es mucho mayor en el audio y los subttulos en ingls (62 % y 60 %) que en las traducciones espaolas (42 % en ambos casos). Sin embargo, como se ha mencionado en el apartado 8.5 esta descompensacin porcentual parece reducirse gracias a la segunda categora con ms casos, la del tab relacionado con las partes del cuerpo, que obtiene porcentajes de aparicin mucho mayores en espaol (18 % en ambos casos), que en ingls (8 % en ambos casos). Curiosamente, al sumar en espaol los porcentajes obtenidos en las dos tipologas mencionadas, se alcanza el 60 % del total de casos, porcentajes idnticos a los conseguidos por el tab de tipologa sexual en ingls (60-62 %). Esto nos lleva a pensar que es muy probable que en muchas ocasiones los traductores decidieran traducir palabras tab de carcter sexual por otras relacionadas con las partes del cuerpo ya que ambas categoras estn muy prximas en contenido, pues la mayora de tab relacionado con las partes del cuerpo, a excepcin de culo y pocas palabras ms, se compone de rganos sexuales, por lo que es ms que probable que los traductores utilizaran como recurso estilstico tab perteneciente a la categora de partes del cuerpo para variar ligeramente el tipo de palabra y evitar as repeticiones. A lo largo del trabajo nos hemos centrado en las diferencias entre otras categoras aparte de la sexual y la de partes del cuerpo que pueden resultar de inters.
Por un lado, se ha mencionado el gran aumento que se produce en espaol en el nmero de casos abarcados por la categora de animalizacin (11 % en el doblaje y 9 % en los subttulos, por el 4 % en ingles en ambos casos) gracias, principalmente, a insultos como cabrn y sus derivados como cabronazo o cabrones, insulto muy repetido en las versiones traducidas al espaol y el cual no tiene un equivalente tipolgico en ingls. Tambin es destacable el aumento en espaol con respecto al ingls del tab multicategora (4 % en ambos casos en espaol por el 2 % en el audio ingls y el 3 % en los subttulos). En este caso principalmente gracias a insultos como gilipollas o gilipuertas y derivados como gilipollez o gilipolleces. Pese a existir casos de tab de este tipo en ingls como bullshit o dickhead, el nmero de casos es mucho menor. En el resto de categoras no hay diferencias notables, aunque podra tambin destacarse el aumento del nmero de casos de criminalizacin en espaol en comparacin con el ingls, con 24 en total por los 7 de las versiones en el idioma original.
Nos gustara aadir que a lo largo de este trabajo de investigacin se ha realizado un anlisis de la macroestructura del tab en las cuatro pelculas escogidas, por lo que muchas son las posibles lneas de investigacin que se abren tras esta primera toma de contacto. Sera muy interesante estudiar de manera individual los casos de tab en ambos idiomas para profundizar as en las estrategias de traduccin seguidas a la hora de producir las versiones en espaol. As podran demostrarse ideas que empiezan a intuirse gracias al anlisis ms general realizado en este caso. Por ejemplo, se podra comprobar si en efecto, al traducir al espaol el tab de carcter sexual, en muchos de los casos se opta por traducir este por tab relacionado con las partes del cuerpo. Tambin sera muy interesante en un futuro, adems del anlisis semntico y tipolgico realizado, llevar a cabo un anlisis morfolgico de los casos de tab, sealado si estos se tratan de sustantivos, adjetivos, verbos, etc. y as comparar los datos
obtenidos en la versin original y la traducida para comprobar si la morfologa se mantiene o si por el contrario se producen cambios importantes y reseables. Ms adelante se podra adems estudiar ms en profundidad el efecto del desfase temporal en la relacin entre el doblaje y los subttulos traducidos y comprobar si se mantienen las tendencias que han empezado a vislumbrarse a lo largo de este trabajo. Como es lgico, un corpus de solo cuatro pelculas como es el caso, es muy escaso. Ser necesario recopilar un nmero mucho mayor de pelculas que compongan el corpus y que hagan que este sea representativo. El problema, como ya se ha dicho, ser delimitar qu pelculas son seleccionadas para ser incluidas en el corpus y cules no, dado el abrumador nmero de pelculas existentes. No obstante, creemos que pese a contar con un nmero reducido de pelculas en el corpus, s que comienzan a vislumbrarse tendencias en la traduccin del tab en textos cinematogrficos. Es el momento ahora de corroborar estas tendencias y de incluso descubrir otras nuevas. A lo largo del futuro proyecto de tesis doctoral se espera conseguir esto, llevando a cabo una investigacin cuyos resultados sean de utilidad para todos los interesados en el tema.
Bibliografa
AGOST, Rosa (1999) Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. ALLAN, Keith y BURRIDGE, Kate (1991) Euphemism and Dysphemism. Nueva York/Oxford: Oxford University Press. BAXTER, John (2003) De Niro: A Biography, HarperCollins Publishers Limited CHAUME, Frederic (2004) Cine y traduccin. Madrid: Ctedra. CHAUME, Frederic (2004b) Discourse Markers in Audiovisual Translating. Meta: Translators Journal. Vol. 49(4). 843-855. CHAUME, Frederic (2012) Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome. DAZ CINTAS, Jorge (2001) La traduccin audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Ediciones Salmar. DAZ CINTAS, Jorge (2003) Teora y prctica de la subtitulacin: ingls/espaol . Barcelona: Ariel. DRETZKA, Gary (1995). Casino Wins Appeal For R Film Rating. Chicago Tribune. ltimo acceso: 12/09/2013
http://articles.chicagotribune.com/1995-11-09/news/9511090011_1_nc-17-appeal-unratedversion
DUBUC, R. y LAURISTON, A. (1997). "Terms and Contexts" en Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. GILBERT, Matthew (1990). Scorsese Tackles the Mob. Boston Globe. Boston: 16/09/1990. GOLDSTEIN, R. y JACOBSON, M. (1976). Martin Scorsese Tells All: Blood and Guts Turn Me On! en BRUNETTE, P. (ed.). Martin Scorsese Interviews (12). Jackson: University Press of Mississippi. GOTTLIEB, Henrick (1997) Subtitles, Translation and Idioms, vol. 2, Copenhague: Center for Translation Studies and Lexycography, Department of English, University of Copenhaguen. HUGHES, Geoffrey (1991) Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Oxford: Blackwell. IMDb. Parents Guide for Goodfellas. ltimo acceso: 12/09/2013 http://www.imdb.com/title/tt0099685/parentalguide?ref_=tt_stry_pg#certification
IMDb. Parents Guide for Taxi Driver. ltimo acceso: 12/09/2013 http://www.imdb.com/title/tt0075314/parentalguide?ref_=tt_stry_pg#certification IMDb. The Departed (2006). ltimo acceso: 12/09/2013 http://www.imdb.com/title/tt0407887/?ref_=fn_al_tt_1 IMDb. The Departed (2006). Trivia. ltimo acceso: 12/09/2013 http://www.imdb.com/title/tt0407887/trivia?ref_=tt_trv_trv JAY, Timothy (1992) Cursing in America. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. JAY, Timothy (2000) Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. KARJALAINEN, Markus (2002) Where have all the swearwords gone? An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salingers Catcher in the Rye. Tesis para Mster. University of Helsinki. MARTNEZ SIERRA, Juan Jos (2012) Introduccin a la traduccin audiovisual. Murcia: Editum. MEAD, B. (2007) Violence in Martin Scorsese Films. ltimo acceso: 12/09/2013 http://www.associatedcontent.com/article/249758/violence _in_martin_scorsese_films.html?cat=40 MONTAGU, Ashley (1967) The Anatomy of Swearing. New York and London: CollierMacmillan. Real Academia Espaola. 2005. Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA). Madrid: RAE. REMAEL, Aline (2000). A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screenwriting and Dialogue. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven. Tesis doctoral. SANTAEMILIA, Jos (2006) Researching Sexual Language: Gender, (im) Politeness and Discourse Construction. En Patricia Bou (ed.) Ways into Discourse. Valencia: Editorial Comares. 93-115. SINCLAIR, J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. SCORSESE, Martin (1976) Taxi Driver. Madrid: Sony Pictures, 2006. SCORSESE, Martin (1990) Uno de los nuestros (Edicin especial). Warner Bros: Warner Home Video, 2004. SCORSESE, Martin (1995) Casino. Madrid: Universal Pictures Iberia, 2005. SCORSESE, Martin (2006) Infiltrados. Madrid: Warner Bros Entertaiment, 2007.
SOLER PUERTES, Victoria (2004) Patrones lingsticos para la bsqueda de informacin conceptual en el corpus textual especializado de la cermica TXTCeram. Frum de Recerca. Nmero 10. Decenes jornades de foment de la investigaci. Universidad Jaume I. SOLER, Betlem (2011) Swearing and translation: a study of the insults in the films of Quentin Tarantino. Valencia: Universitat de Valncia. Servei de Publicacions. Tesis doctoral. TAYLOR, Stuart (1982) Hinckley Hails 'Historical' Shooting To Win Love. New York Times. July 9, 1982. ltimo acceso: March 21, 2007.
http://www.nytimes.com/1982/07/09/us/hinckley-hails-historical-shooting-to-win-love.html
TAYLOR, Christopher (2000) The Subtitling of Film; reaching another community. en VENTOLA, E. (ed.) Discourse and Community; Doing Functional Linguistics. Gunter Narr Verlag: Tbingen. TIME. The All-TIME 100 Movies. ltimo acceso: 12/09/2013 .http://entertainment.time.com/2005/02/12/all-time-100-movies/ TOLEDANO BUENDIA, Carmen (2002) Algunas consideraciones generales sobre la traduccin, la obscenidad y la traduccin de la obscenidad. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 44. 217-232. WHITMAN, C. (1992) Through the Dubbing Glass. Frankfurt: Peter Lang. WRIGHT, J. A. y LALLO, M .J. (2009) Voice-Over for Animation. Burlington, Ma.: Focal Press.
ANEXOS
Taxi Driver. Audio ingls
-Palabras tab segn orden alfabtico Palabra tab amphetamines ass bastard bitch black buggers chloral hidrates cock coke crystal cunts damn dirty movie dogs dope dopers downers drug dumb dumbest fags fairies fuck fucked fucker fuckers fuckin fucking god goddamn grass hash heck hell jackass jerks jesus (christ) junkies laid mau mau mescaline N de casos 1 3 2 4 1 1 1 1 1 1 1 6 1 1 3 1 1 1 1 1 2 1 15 1 1 2 7 8 3 7 1 1 1 5 1 1 2 2 1 1 1 Tipo de tab Drogas Partes cuerpo Sexual Animalizacin Racismo Racismo Drogas Partes cuerpo Drogas Drogas Partes cuerpo Profanidad Sexual Animalizacin Drogas Drogas Drogas Drogas Discapacidad F/M Discapacidad F/M Homofobia Homofobia Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Profanidad Profanidad Drogas Drogas Profanidad Profanidad Multicategora Discapacidad F/M Profanidad Drogas Sexual Racismo Drogas
midget midgets motherfucker narc nembutal nigger nitrous oxide porno pussies pussy queens screw screw-heads screws scum shit shit-heel skunk stoned suck sucking swear toluol uppers whores Palabras tab distintas: 66
Discapacidad F/M Discapacidad F/M Sexual Drogas Drogas Racismo Drogas Sexual Partes cuerpo Partes cuerpo Homofobia Sexual Multicategora Sexual Escatologa Escatologa Multicategora Animalizacin Drogas Sexual Sexual Profanidad Drogas Drogas Sexual
Taxi Driver audio ingls Palabras tab segn nmero de casos Palabra tab fuck fucking shit fuckin goddamn damn hell scum bitch midget pussy ass dope god narc stoned bastard fags fuckers jesus (christ) junkies motherfucker screw-heads swear amphetamines black buggers chloral hidrates cock coke crystal cunts dirty movie dogs dopers downers drug dumb dumbest fairies fucked fucker grass hash N de casos 15 8 8 7 7 6 5 5 4 4 4 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Tipo de tab Sexual Sexual Escatologa Sexual Profanidad Profanidad Profanidad Escatologa Animalizacin Discapacidad F/M Partes cuerpo Partes cuerpo Drogas Profanidad Drogas Drogas Sexual Homofobia Sexual Profanidad Drogas Sexual Multicategora Profanidad Drogas Racismo Racismo Drogas Partes cuerpo Drogas Drogas Partes cuerpo Sexual Animalizacin Drogas Drogas Drogas Discapacidad F/M Discapacidad F/M Homofobia Sexual Sexual Drogas Drogas
heck jackass jerks laid mau mau mescaline midgets nembutal nigger nitrous oxide porno pussies queens screw screws shit-heel skunk suck sucking toluol uppers whores Palabras tab distintas: 66
Profanidad Multicategora Discapacidad F/M Sexual Racismo Drogas Discapacidad F/M Drogas Racismo Drogas Sexual Partes cuerpo Homofobia Sexual Sexual Multicategora Animalizacin Sexual Sexual Drogas Drogas Sexual
pussies pussy queens screw screw-heads screws scum shit shit-heel skunk son of a bitch stoned suck sucking swear toluol uppers whores Palabras tab distintas: 62
Partes cuerpo Partes cuerpo Homofobia Sexual Multicategora Sexual Escatologa Escatologa Multicategora Animalizacin Sexual Drogas Sexual Sexual Profanidad Drogas Drogas Sexual
mescaline midgets motherfucker nebutal nitrous oxide porno pussies queens screw screws shit-heel skunk suck sucking swear toluol uppers whores Palabras tab distintas: 66
Drogas Discapacidad F/M Sexual Drogas Drogas Sexual Partes cuerpo Homofobia Sexual Sexual Multicategora Animalizacin Sexual Sexual Profanidad Drogas Drogas Sexual
prostitucin (despectivo) puertorriqueos (despectivo) pueta puetas puetera puetero revolcn semen traficantes zorra
1 1 2 1 2 2 1 1 1 2
Sexual Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Drogas Sexual
Total casos: 86
mierdas pechuga pcora prostitucin (despectivo) puertorriqueos (despectivo) puetas revolcn semen traficantes Palabras tab distintas: 54
1 1 1 1 1 1 1 1 1 Total casos: 86
Escatologa Partes cuerpo Sexual Sexual Racismo Sexual Sexual Sexual Drogas
maricas marihuana mariquitas mescalina mtesela mierda nebutal negro vulo xido nitroso pechos pcora pelcula guarra pelculas x pelotas perros polla polvo polvos porno puercos puertorriqueos (despectivo) puetero puta putas putos yonquis
2 1 1 1 1 6 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1
Homofobia Drogas Homofobia Drogas Sexual Escatologa Drogas Racismo Sexual Drogas Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Partes cuerpo Animalizacin Parte cuerpo Sexual Sexual Sexual Animalizacin Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Drogas
hierba idiota idiotas jodido jodidos lesbianas (despectivo) macarras marihuana mariquitas mescalina mtesela nebutal vulo xido nitroso pechos pcora pelcula guarra pelculas x pelotas perros polla polvos porno puercos puertorriqueos (despectivo) puetero puta putos yonquis
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Drogas Discapacidad F/M Discapacidad F/M Sexual Sexual Homofobia Criminalizacin Drogas Homofobia Drogas Sexual Drogas Sexual Drogas Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Partes cuerpo Animalizacin Parte cuerpo Sexual Sexual Animalizacin Racismo Sexual Sexual Sexual Drogas
pigs pissed pisser prick rat rats schnook screw screwing sex shit shitty spit spitshine stoned suckers swear whore Palabras tab distintas: 61
Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Animalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Escatologa Escatologa Funciones corporales Funciones corporales Drogas Sexual Profanidad Sexual
hookers irish junkies motherfucker narcs niggers pigs rats schnook screw screwing sex shitty spit spitshine stoned suckers Palabras tab distintas: 61
Sexual Racismo Drogas Sexual Drogas Racismo Animalizacin Animalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Escatologa Funciones corporales Funciones corporales Drogas Sexual
Palabras tab segn orden alfabtico Palabras tab animal animals ass asses balls bastard bastards blowjob bitch bitches bullshit bullshitter bum cocaine cocksucker cocksuckers coke cornuto craps criminal damn dick dickhead dope drug drugs drunk dumb fag fuck fucked fuckers fucking fucko fuckos fucks goddamn guineas hoodlums jerk Jerk-off jesus junk moron N casos 1 1 5 1 13 6 6 1 4 2 4 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 1 44 6 1 78 1 1 2 1 1 1 6 1 2 1 2 Tipo de tab Animalizacin Animalizacin Partes cuerpo Partes cuerpo Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Animalizacin Animalizacin Multicategora Multicategora Partes cuerpo Drogas Sexual Sexual Drogas Sexual Escatologa Criminalizacin Profanidad Partes cuerpo Multicategora Drogas Drogas Drogas Drogas Discapacidad f/m Homofobia Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Profanidad Racismo Criminalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Profanidad Drogas Discapacidad f/m
motherfuck motherfucker motherfuckers motherfucking narcs nigger niggers pigs pissed pisser prick rat rats schmuck schnook screwing scumbag sex shit shits shitty spit spitshine stupid suckers swear whore whores Palabras tab distintas: 72
Sexual Sexual Sexual 223 Sexual Drogas Racismo Racismo Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Animalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Escatologa Escatologa Escatologa Funciones corporales Funciones corporales Discapacidad f/m Sexual Profanidad Sexual Sexual
Palabras tab segn nmero de casos Palabras tab fucking fuck balls shit motherfucker prick rat bastard bastards fucked jerk pissed ass bitch bullshit stupid bitches bum damn dick drunk fucks jesus moron pisser rats swear whore whores animal animals asses blowjob bullshitter cocaine cocksucker cocksuckers coke cornuto craps criminal dickhead dope drug drugs dumb N casos 78 44 13 12 8 8 7 6 6 6 6 6 5 4 4 4 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Tipo de tab Sexual Sexual Partes cuerpo Escatologa Sexual Partes cuerpo Animalizacin Sexual Sexual Sexual Discapacidad f/m Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Multicategora Discapacidad f/m Animalizacin Partes cuerpo Profanidad Partes cuerpo Drogas Sexual Profanidad Discapacidad f/m Funciones corporales Animalizacin Profanidad Sexual Sexual Animalizacin Animalizacin Partes cuerpo Sexual Multicategora Drogas Sexual Sexual Drogas Sexual Escatologa Criminalizacin Multicategora Drogas Drogas Drogas Discapacidad f/m
fag fuckers fucko fuckos goddamn guineas hoodlums Jerk-off junk motherfuck motherfuckers motherfucking narcs nigger niggers pigs schmuck schnook screwing scumbag sex shits shitty spit spitshine suckers Palabras tab distintas: 72
Homofobia Sexual Sexual Sexual Profanidad Racismo Criminalizacin Discapacidad f/m Drogas Sexual Sexual 223 Sexual Drogas Racismo Racismo Animalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Escatologa Escatologa Funciones corporales Funciones corporales Sexual
1 1
Sexual Sexual
joder joderlo joderlos jodes joda jodido maldecan maldiciones maldito mamn mamones maricn matn matones mierda negros (despectivo) pajillero Pela(me la) pelotas puta putas puto putos ratas tirarme tirrmela zorra Palabras tab distintas: 69
Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Profanidad Profanidad Profanidad Sexual Sexual Homofobia Criminalizacin Criminalizacin Escatologa Racismo Sexual Partes cuerpo Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Sexual Animalizacin Sexual Sexual Animalizacin
esnifaba espagueti estupefacientes follarme follarte gamberro guarras hostia huevos irlandeses joderlo joderlos jodido maldecan maldiciones maldito mamones maricn matn matones pajillero Pela(me la) tirarme tirrmela zorra Palabras tab distintas: 69
Drogas Racismo Drogas Sexual Sexual Criminalizacin Sexual Profanidad Partes cuerpo Racismo Sexual Sexual Sexual Profanidad Profanidad Profanidad Sexual Homofobia Criminalizacin Criminalizacin Sexual Partes cuerpo Sexual Sexual Animalizacin
holy hooker humpbacks irish Jag-off jerk Jesus Christ jew joint junkie laid leech lowlifes moron morons motherfucker motherfuckers Motherfuckin nail niggers penthouse pig pimp pimps piss pissed pisses pissing prick scamsters schmuck scumbag scumbags shit snake Son of a bitch stoned stupid sucker suckers tits whore
3 2 1 2 5 2 2 9 1 2 2 1 1 1 1 22 1 1 2 2 1 1 4 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 33 2 3 2 5 1 1 1 1
Profanidad Sexual Discapacidad f/m Racismo Sexual Discapacidad f/m Profanidad Racismo Drogas Drogas Sexual Animalizacin Criminalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual 495 Sexual Sexual Sexual Racismo Sexual Animalizacin Sexual Sexual Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Criminalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Escatologa Animalizacin Sexual Drogas Discapacidad f/m Sexual Sexual Partes cuerpo Sexual
Assho asshole batshit bitches cazzo chickenshit craps cripples cunt dick drug druggies drunk dumbbell foolish foolproof fuckhead goddamned harelips Helld Hells humpbacks joint leech lowlifes moron morons motherfuckers Motherfuckin penthouse pig piss pisses pissing prick scamsters schmuck scumbags sucker suckers tits whore
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Partes cuerpo Partes cuerpo Multicategora Animalizacin Partes cuerpo Multicategora Escatologa Discapacidad f/m Partes cuerpo Partes cuerpo Drogas Drogas Drogas Discapacidad f/m Discapacidad f/m Discapacidad f/m Multicategora Profanidad Multicategora Profanidad Profanidad Discapacidad f/m Drogas Animalizacin Criminalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Criminalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Partes cuerpo Sexual
jerk jesus christ jew jews joint junkie laid leech lowlife lowlifes moron morons motherfucker motherfuckers motherfuckin nail niggers penthouse pimp pimps piss pissed pisses pissing prick scamsters schmuck scumbag scumbags shit snake son of a bitch stoned stupid sucker suckers swear tits whore Palabras tab diferentes: 82
Discapacidad f/m Profanidad Racismo Racismo Drogas Drogas Sexual Animalizacin Criminalizacin Criminalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Sexual Sexual Sexual Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Criminalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Escatologa Animalizacin Sexual Drogas Discapacidad f/m Sexual Sexual Profanidad Partes cuerpo Sexual
scumbag snake stoned arabs asses assholes batshit bitches chickenshit craps cripples cunt dick drug druggies fuckhead harelips hells idiot humpbacks jews joint leech lowlifes moron morons motherfuckers motherfuckin penthouse piss pisses pissing scamsters schmuck scumbags sucker suckers swear tits whore Palabras tab diferentes: 82
Sexual Animalizacin Drogas Racismo Partes cuerpo Partes cuerpo Multicategora Animalizacin Multicategora Escatologa Discapacidad f/m Partes cuerpo Partes cuerpo Drogas Drogas Multicategora Multicategora Profanidad Discapacidad f/m Discapacidad f/m Racismo Drogas Animalizacin Criminalizacin Discapacidad f/m Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Criminalizacin Discapacidad f/m Sexual Sexual Sexual Profanidad Partes cuerpo Sexual
jode joder joderis joderme jdete jodida jodidamente jodido jodidos jodiendo jodimos juda judo macarra majadero maldita maldito malditos mamando mamn maricn mariconazo mierda moros negros pelotas pijo puerco puta putas puto soplapollas suda tetas tirando yonqui zorra
1 10 1 4 1 1 2 18 2 1 1 1 1 2 1 13 12 5 1 2 2 1 14 1 1 4 2 1 34 2 32 2 4 1 1 2 6
Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Racismo Criminalizacin Discapacidad f/m Profanidad Profanidad Profanidad Sexual Sexual Homofobia Homofobia Escatologa Racismo Racismo Partes cuerpo Parte cuerpo Animalizacin Sexual Sexual Sexual Sexual Partes cuerpo Partes cuerpo Sexual Drogas Animalizacin
macarra mamn maricn pijo putas soplapollas yonqui bobo cago carajo cerdos chuloputas chupado chupando colocada colocados colocarse colocarte diablos drogas follarte follen hostias huevo jode joderis jdete jodida jodiendo jodimos juda judo majadero mamando mariconazo moros negros puerco tetas tirando Palabras tab distintas: 84
Criminalizacin Sexual Homofobia Parte cuerpo Sexual Sexual Drogas Discapacidad f/m Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Sexual Sexual Sexual Drogas Drogas Drogas Drogas Profanidad Drogas Sexual Sexual Profanidad Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Racismo Discapacidad f/m Sexual Homofobia Racismo Racismo Animalizacin Partes cuerpo Sexual
gilipollas gilipolleces guarra hijo de puta huevos idiota idiotas irlands irlandesa joda jodan jodas jdelo jdeme joder joderme jodernos jdete jodida jodidamente jodidas jodido jodidos jodiera jodimos juda judo maldita maldito malditos maricn mierda negros pelotas perro pollas puta putas puto putos sanguijuela santo serpiente suda sudan tirando tirndose tontos yonki zorra
4 1 1 20 1 5 1 1 1 2 8 4 1 1 8 1 1 6 2 1 2 15 2 1 1 1 8 6 10 3 3 28 1 4 2 1 20 2 27 7 1 1 1 2 1 1 1 1 2 5
Multicategora Multicategora Sexual Sexual Partes cuerpo Discapacidad f/m Discapacidad f/m Racismo Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Racismo Profanidad Profanidad Profanidad Homofobia Escatologa Racismo Partes cuerpo Animalizacin Partes cuerpo Sexual Sexual Sexual Sexual Animalizacin Profanidad Animalizacin Sexual Sexual Sexual Sexual Discapacidad f/m Drogas Animalizacin
bastardo cabrea cabreados cabreando cabronazo cagada cagando cagarla cagues carajo carcamal cerdos chupando chup colocada cojonudo comemierda cretinos culos descerebrados drogada drogas empolvarme estupideces folle follen forajidos gamberros gilipolleces guarra huevos idiotas irlands irlandesa jdelo jdeme joderme jodernos jodidamente jodiera jodimos juda negros pollas sanguijuela santo serpiente sudan tirando tirndose tontos
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Sexual Animalizacin Animalizacin Animalizacin Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Discapacidad f/m Animalizacin Sexual Sexual Drogas Partes cuerpo Escatologa Discapacidad f/m Partes cuerpo Discapacidad f/m Drogas Drogas Drogas Discapacidad f/m Sexual Sexual Criminalizacin Criminalizacin Multicategora Sexual Partes cuerpo Discapacidad f/m Racismo Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Racismo Partes cuerpo Animalizacin Profanidad Animalizacin Sexual Sexual Sexual Discapacidad f/m
ira iraqu (despec) irish jeez jerk jesus christ joint junkie maggot moron motherfucker nail nigger niggers nuts pigs piss pissing prick puerto ricans puked pussy rat rats retarded scumbag shit shitless shrink stupid stupidest sucked sucking sucks swear trippin whore Palabras tab distintas: 80
Racismo Racismo Racismo Profanidad Discapacidad F/M Profanidad Drogas Drogas Animalizacin Discapacidad F/M Sexual Sexual Racismo Racismo Sexual Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Racismo Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Animalizacin Discapacidad F/M Sexual Escatologa Escatologa Discapacidad F/M Discapacidad F/M Discapacidad F/M Sexual Sexual Sexual Profanidad Drogas Sexual
hot nail sucked sucking sucks whore chinamens ching ira iraqu (despec) nigger niggers puerto ricans douchebags asses abrafuckingcadabra dickhead homo piss pissing puked chaps crap shitless dope heroin joint junkie trippin idiot jerk retarded stupidest godlike holy jeez pigs Palabras tab distintas: 80
Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Racismo Racismo Racismo Racismo Racismo Racismo Racismo Partes cuerpo Parte cuerpo Multicategora Multicategora Homofobia Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Escatologa Escatologa Escatologa Drogas Drogas Drogas Drogas Drogas Discapacidad F/M Discapacidad F/M Discapacidad F/M Discapacidad F/M Profanidad Profanidad Profanidad Animalizacin
irish jerk-ass jerking jerk jerk-off jesus christ joint maggot moron motherfucker motherfucking nigger niggers numb nuts peckers pederast penis pigs piss pissing prick puked pussy queers rat rats ricans scumbag shit shithole shitless shitting stupid stupidest sucking swear whore Palabras tab distintas: 81
Racismo Multicategora Discapacidad F/M Discapacidad F/M Discapacidad F/M Profanidad Drogas Animalizacin Discapacidad F/M Sexual Sexual Racismo Racismo Discapacidad F/M Partes cuerpo Partes cuerpo Pederastia Partes cuerpo Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Funciones corporales Partes cuerpo Homofobia Animalizacin Animalizacin Racismo Sexual Escatologa Escatologa Escatologa Escatologa Discapacidad F/M Discapacidad F/M Sexual Profanidad Sexual
chinamens chinks dickhead donkey dope fagot fuckers fuckhead fucks fuckstick goof guaran-fucking-teed homo idiot ira iraqu (despec) jerk-ass jerking jerk jerk-off joint maggot moron nigger niggers numb peckers pederast penis pigs piss pissing puked queers shithole shitless shitting stupidest whore Palabras tab distintas: 81
Racismo Racismo Multicategora Animalizacin Drogas Homofobia Sexual Multicategora Sexual Parte cuerpo Discapacidad F/M Multicategora Homofobia Discapacidad F/M Racismo Racismo Multicategora Discapacidad F/M Discapacidad F/M Discapacidad F/M Drogas Animalizacin Discapacidad F/M Racismo Racismo Discapacidad F/M Partes cuerpo Pederastia Partes cuerpo Animalizacin Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Homofobia Escatologa Escatologa Escatologa Discapacidad F/M Sexual
irlands jodan jodas jodeos joder joderse jdete jodida jodido jodidos maldita maldito mamn maricas maricn maricones masturbarse me la suda memo mierda mierdas negrata negro negros pederasta pelaba pelotas polla puertorriqueos puta putas puto putos rata ratas retrasado sabandija soplapollas
5 1 1 2 41 1 1 1 6 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 23 2 1 1 1 1 1 1 4 3 38 5 40 9 16 3 1 1 1
Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Profanidad Profanidad Sexual Homofobia Homofobia Homofobia Sexual Partes cuerpo Discapacidad F/M Escatologa Escatologa Racismo Racismo Racismo Pederastia Sexual Partes cuerpo Partes cuerpo Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Animalizacin Animalizacin Discapacidad F/M Criminalizacin Sexual
caballo cagar cagarle cague capullos cerdo chpamela chuprmela chupapollas chupe chutndome coca corras droga gilipollez herona homosexual hostia jodan jodas joderse jdete jodida jodidos maldito mamn maricn maricones masturbarse me la suda memo negrata negro negros pederasta pelaba pelotas retrasado sabandija soplapollas Palabras tab distintas: 84
Drogas Funciones corporales Funciones corporales Funciones corporales Partes cuerpo Animalizacin Sexual Sexual Sexual Sexual Drogas Drogas Sexual Drogas Multicatecora Drogas Homofobia Profanidad Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Sexual Profanidad Sexual Homofobia Homofobia Sexual Partes cuerpo Discapacidad F/M Racismo Racismo Racismo Pedera Sexual Partes cuerpo Discapacidad F/M Criminalizacin Sexual
maricas maricn maricones masturbaba memo mierda mierdas negrata negratas negro onanismo pederasta pelotas pene penes polla puercos puertorriqueos puta putas puto putos rata ratas soplapollas subnormal tirarme tonto zorra
2 3 1 1 2 19 3 1 1 1 1 1 2 1 1 6 1 3 31 5 33 9 12 3 1 1 1 1 1
Homofobia Homofobia Homofobia Sexual Discapacidad F/M Escatologa Escatologa Racismo Racismo Racismo Sexual Pederastia Partes cuerpo Partes cuerpo Partes cuerpo Partes cuerpo Animalizacin Racismo Sexual Sexual Sexual Sexual Animalizacin Animalizacin Sexual Discapacidad F/M Sexual Discapacidad F/M Animalizacin
chpamela chupan chupapollas chupen coca den (por el culo) droga drogadicto follarme gilipollez herona huevos jdete maricones masturbaba negrata negratas negro onanismo pederasta pene penes puercos soplapollas subnormal tirarme tonto zorra
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Sexual Sexual Sexual Sexual Drogas Sexual Drogas Drogas Sexual Multicategora Drogas Partes cuerpo Sexual Homofobia Sexual Racismo Racismo Racismo Sexual Pederastia Partes cuerpo Partes cuerpo Animalizacin Sexual Discapacidad F/M Sexual Discapacidad F/M Animalizacin