You are on page 1of 962

PREFACE.

intended mainly as a book of reference, and for this purpose is printed with a copious index. It has been written chiefly for those students who have learnt, or are now studying, Persian in India. It

THIS work

is

should be borne in mind that considerable differences exist between the


Persian of Afghanistan
diction
'

and
is

of Persia, not only in pronunciation

and

but also in construction.


It

Many

of

these differences are

illus-

trated in this work.

hoped that the notes on composition and

rhetoric will prove especially interesting to Indian students,

many

of

whom

for their benefit that these subjects

have to study Persian through the medium of English, and it is have been treated from an English

point of view. These notes, however, are not intended to supplant the study of Arabic or Persian rhetoric, but merely to supplement it.

The author, not being a


Prosody.

poet, has

made no attempt

to deal with

In writing this grammar, the works of Platts, Ranking, Rosen,

Chodzko, Haggard and Le Strange, Tisdale, Socin, Thacher, Wright, and others, including several works in Urdu and Persian, have been My acknowledgments are specially due to Agha freely made use of.

Muhammad Kazim
ers,

ShirazI, Persian Instructor to the

Board
(

of

Examin-

who has
also

assisted throughout in seeing the


his

and

to

brother-in-law,

the

late

work through the Press, Shams"' l- Ulama* Shaykh

Mahmud

Jilani,

and other Persian


of a large

friends, for constant advice.

The addition

amount

of Arabic (viz. portions of the

Qur'an, the Alif Laylah and other Arabic works) to the Persian Course has necessitated a far larger amount of Arabic grammar than was
anticipated, a task for which I felt myself

This portion of
set for
it.

by no means competent. the work has grown much beyond the limits originally
thanks are chiefly due to Shams^lYusuf Ja'fari, Khan Bahadur, Head Maulavi of
it,

In compiling

my

'Ulama*

Muhammad

the Board of Examiners, to

Shams u 'l- Ulamd* Shaykh Mahmud


(

Jilani,

and to Maulavi Hidayat Husayn


I

of Presidency College,

and

others,

who

dil

" clean, " In modern Persian, for instance, fcwuzjA+1 means dimagh " order, medal." J,> "stomach," imtiyaz jULo)

U> "nose,

IV

PREFACE.

helped

me

'/hroughout

its

compilation

and

also to Professor L.

White-

King,

C.S.I., of

Dublin,

who

assisted in revising the proofs

and at whose

suggestion numerous additions were made.

Owing

to the

War and

proofs at sea

and

to other unfortunate causes, this

the consequent loss of manuscript and work has been un-

duly long in issuing from the Press.


D. C.

PH1LLOTT,

Lieut. -Colonel.

CAIRO US. March 1918.


:

>

TO

THE HON'BLE

MR. JUSTICE

ASUTOSH MOOKERJEE,

C.S.I., D.L., D.Sc., F.A.S.B., F.R.S.E.,

VICE-CHAN CELLOE OF THE CALCUTTA UNIVERSITY, CHAIRMAN OF THE

TRUSTEES OF THE INDIAN MUSEUM, VICE-PRESIDENT

OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL,


I

DEDICATE THIS BOOK,

IN RECOGNITION

BOTH OF PERSONAL FRIENDSHIP

AND OF THE SERVICES HE HAS


RENDERED TO ORIENTAL
SCHOLARSHIP.

TABLE OF CONTENTS.
PART
I.

CHAPTER

I.

ORTHOGRAPHY AND ORTHOEPY.


Page
Sec.
1.

The Alphabet

..

..
..

.. ..
.
.

2.

Pronunciation of Consonants

..11
.
.

3.
4.

The Short and Long and Dipthong Vowels

21

Hamza and

the Short Vowels at the beginning of words


of words)
. .
.

23
27 28

5.
6.
.,

The letter (at the beginning Jazm or Sukun


. .

7.
8.

Taslidid

and Idgham
..
.

...
..
..

29

Tanwin
Waslah

..

..
..
. .

9.
,,

..
.
.

..30 ..31
31

10.
11. 12.

Solar and Lunar Letters

Abjad Numeral Figures


.

..
.

..
.

..
. .

..32
33

13

To

find

the year A.D. corresponding to the year of the


.. .. .. .. ..
.

Hijra
14.

..

Siyaq

..
.
.

..
.
.

..34 ..34
34
35

15.
,,

Letters in Poetry

16. 17. 18.


19.

,,

Handwriting Punctuation

..

..

..

..
.
.

..37
38
40
41

Abbreviations, Contractions and Imala

Summary
Accent

,,

20. 21.

Exercise in Translation
..

,.

..

..

..

..45

CHAPTER
Sec. 22.
23.

II.

Division of Persian and Arabic Gramnicar

48

24.

25.
26.
.,

Etymology .. The Article The Substantive


. .

,.
. .

..
.

..
. .

..48
.

48 48
51

. .

Declension

27. 28.

29.

Examples of Declension Formation of the Plural Plurals Modern Persian

56
58
.

Classical Persian

64

Vlll

TABLE OF CONTENTS.

CHAPTER

III.

PRONOUNS.
Page
Sec. 30.
,,

Personal Pronouns

68

31.
32.

The

Affixed Pronouns

.. ..

..
,.

.. ..
.

,,

Possessive Pronouns

..71 ..75
77

33.
,,

Reflexive and Reciprocal Pronouns

34.
35.
36.

,,

Simple Demonstrative Pronouns Emphatic Demonstrative Pronouns

82
87
. .

,,

,,

37. 38.
39.

Compound Demonstrative Pronouns .. Interrogative Pronouns ..


Substitutes for Interrogative Pronouns
Indefinite

88
98
98

..
.

..91

,,

,,

Pronouns

CHAPTER
Sec. 40.
41.
,,

IV.

THE ARTICLE AND THE RELATIVE PRONOUNS.


The Definite Article .. .. The Indefinite Article .. The Relative Pronouns and the Demonstrative or Relative
.

130

..131

42.

^
. .

141

CHAPTER
Sec. 43.

V.
. . . .

The Adjective

149
161

44.
,,

Compound

45. 46.

Adjectives Intensive Adjectives

169
171

Degree of Comparison and Comparative Clauses

CHAPTER
Sec. 47.
48.
,,

VI.

THE NUMERALS.
Cardinal Numbers The Ordinals
.

182
191

49. 50.
51.

Fractions

..

..

.. .. ..
. .

..

..
..

194
196
197

,,

Adverbial Numerals
Multiplicative Numerals

..
..
.

.. ..
.

,,

..
.
.

52.
.;

Distributive Numerals

198

53.

,,

54.
55.

Recurring Numerals Approximate Numbers Numeral Adjectives

198
199

199

CHAPTER
Sec. 56.
57.

VII
.

58.

Arabian Months The Turki Year-Cycle The Zodiac

200
203

204

TABLE OF CONTENTS.

IX

Page
Sec. 59.
60.
,,

The Seasons..
Ancient Persian year

.,
, ,

,.205
..
, ,

.. ..
. .

..
..
.

206
209

61.

Yazd-Gardi year

..
.

62.

Days

of the

Week

210

CHAPTER
Sec. 63.
64. 65.

VIII.
,
.

Money
Weights

. .

212 213

Measures of Length
.,

. .

,.

,.

.,

,.214

CHAPTER
Sec. 66.
67.
,,
. . .
.

IX.
. ,
. ,
.
.

68.

The Verb The Separate Substantive, Verb .. The Verb Transitive and Intransitive
Tenses from the Imperative Tenses from the Shortened Infinitive
.

217

, ,

..219 ,.221
. .

, .

223

225

69.

Active Voice

..

..
,
.

..
.
.

..
.

..229
.
.

70.
71. 72.

Verbal Adjective Negative Verbs

234
235
237

73.
74.

Euphonical Rules and Accents in the Verbs .. .. Interrogative Verbs

..
. .

,.238
. .

Roots or Stems

of

Simple Verbs
. .

239 248

75.
76.

Hybrid Verbs

The Auxiliary Verb


,,

tf^cw
Tawanistan
Giriftan

248
249

,.77.
78.
79.

,,

..
. .

..
. .

..254
. .

80.
,,

The Verbs " to begin, etc." The Auxiliary Verb Khwas tan

256
257

81.

Guzashtan, Dadan, Mandan " " to Permit, Allow

and Verbs
. .

261

,,

82.

83.
,,

Rajtan Dashtan

.. ..
. .

.. ..
. .

..263 ..263
. .

84.
85.

Impersonal Verbs Compound Verbs


Certain

266

274
280 282 285

,,

86.

Common

Verbs used

in the

Compounds
. . .
. .

,.

87.
88.

Causal and Reflexive Verbs


Passive Voice and Passive Verbs

,,

CHAPTER
Sec. 89.
,,

X.

Adverbs and Adverbial Phrases


Prepositions
. .

90.
91.

Simple Conjunctions

TABLE OF CONTENTS.
Page 354
366

Sec.

92.
93.

Compound Conjunctions
Interjections

. .

and Interjectional Phrases, Greetings, Compli.

ments, etc.
94.
95.

Signs and Signals

389

Bibliomancy, Divination, Superstitions,

etc.

. .

390

CHAPTER
Sec.
96.
97.

XI.
. . .
. .
.

Diminutive Nouns
,

394 398

Affixed C5 and Arabic Abstract

Noun
. .

. .

98.
,,

99,

The Terminal The Suffixes ban

404
406
407

or van, vana,

un and van
.

100. 101.
102.
103. 104.

gar, gar, gari, kar


ar, dar, al
. .

..

..
.

..408
.

The Turkish Suffixes ji, cht, .. The Suffix dan The Suffixes zar, sar, stan
gard, khana, shan,

bash, tdsh or dash


.

409 410 410

or istan, lakh, kada, gah, abad,


. . . .
.

na

105.

The

Suffixes

umand, wand, mand, nak, ak


bar,yar
ana,
..
..

413
414

106.
107.
,,

..
.
,

..413
. .
. .

avar, var, var, gan,

man
van
..

108.
109.
,

ma,

in, an, an, ra,

415
417

agin or gin

..

..

110. 111.
112. 113.

The Formative alif .. The Suffixes fam (pam and


,,

..

..

..417
.

warn), gun, charta

418 419

5.v5, sa,

san, vash, das, dis,


..

vand

114.

The Suffix urn The Termination

.. ..

..

ish

..

..'

..420 ..420

CHAPTER
Sec. 115

XII.

Verbal Nouns and Nouns and Adjectives derived from Verbs .. .. .. ..421 ..

116.

Compound Substantive

..

..

..

425

PART
CHAPTER
Sec. 117.

II.

XIII.

SYNTAX.

On

the use and omission of izafat


of
of

.. ..

.. ..

..

433

118. 119.

The Cases

Number

Nouns .. Nouns, Nouns

..445
Concord
464

of Multitude

and

their

TABLE OF CONTENTS.

\i

CHAPTER
Sec. 120.

XIV.
.

Pronouns

Page 476

CHAPTER XV.
Sec. 121. 122. 123.
,,

Adjectives

..
. .

..
. .

..
.

..
. .

..
.

490

Adverbs

405
502

Conjunctions
Prepositions

.. ..

..
..

..

..497
..

124.

..

CHAPTER
Sec. 125.

XVT.
.. .. ..

Use

of the Tenses

Aorist

505

CHAPTER
Sec. 126.

XVTT.
...

Subjunctive

Mood

..

'..

..

538

CHAPTER
Sec. 127.

XVITT.

COMPOUND AND COMPOUNDED SENTENCES.


128.
,,

Conditional Co-ordinate, and Optative Clauses. Conditional Clauses (continued)


.

545
552

129.
130.

Concessional Clauses

556
558
562 570 573

Relative Clauses

,,

131.
132.

Predicative (subordinate) Clauses

..

..

..

Subordinate Clauses (continued). Local and Modal) Clauses Subordinate Clauses (continued).
Causal) Clauses
. .

Adverbial
. . . .

(Temporal,
. .

,,

133.

Adverbial
.
.

(Final
.

and
. .

,,

134.

Co-ordinate Clauses

..

..

..

..

576

CHAPTER XTX.
Sec. 135.

Concord of Subject and Verb


,,

585
591 591

136.

(continued)
. . . .

Errors in Concord, etc.


137.

,,

Concord of Adjectives, and Pronoun with Noun Government of Verbs, Prepositions, and Errors

600 600

CHAPTER XX.
Sec. 138.

Order of Words and Phrases

604

CHAPTER XXI.
Sec. 139.
,,

Apposition
literation

614

140.

Repetition of

Words and Phrases

Jingling Sounds

Al-

622

xii

TABLE OF CONTENTS.

CHAPTER
Sec. 141.
,5

XXII.
Page
. . . .

Notes on Rhetoric and Composition

629

142.
143.

144.

Number of Words and Arts of Abbreviation, Further Observation on Style Examples of Errors in Rhetoric
. .
.

etc.
. .

644
652 659

APPENDICES.

Appendix A.

Arabic

Grammar

(with detailed
. .

list

of contents)
. .

675
899

Appendix B.

(Continuation of Sec. 125)

INDEX

909

Higher Persian Grammar.

PART
ORTHOGRAPHY (&>
1.

I.

p\*

AND ORTHOEPY
(

9dj5

The Alphabet.

<f ^>j*

).

The Arabs and other Muslims write from right to left and their printed books and manuscripts begin at what Europeans would call the end of the book. Their writing may be regarded as a species of shorthand,
(a)
,

the short vowels being omitted. In printing, each letter is not kept separate as in the

Roman

character;

there are no capital letters, no stops, and no paragraphs; in short, not one of the devices valuable alike to the printers and readers of Europe; from cover to cover their books appear to contain but one long unbroken sentence,

and many of the words are jumbled together, or, at the end of a line, written one on the top of the other. In some carefully written MSS. a line in coloured ink on the top of a word indicates a proper name or the commence,

ment

of a new paragraph, but even this aid is rarely given. Of existing alphabets the Arabic ranks next in importance to the Latin alphabet. It has supplanted the Greek alphabet in Asia Minor, Syria,
,

Egypt, and Thrace, and has supplanted the Latin alphabet in North Africa. It is the sole alphabet of Arabia, Western Asia, Persia, Afghanistan, Tartary,
1 Turkey and of all the alphabets employed in India, it is the best known. That the local alphabet of Mecca should have exterminated all other
; 1 '

Semitic scripts, and have established

and Asia,

is

an

illustration

be adduced, of the power of religious influences in effecting a wide and rapid


diffusion of alphabets.

"
to

******
more
striking

itself as

the dominant alphabet of Africa than any other that can

It took

no more than eighty years (632

712) for the

Arab conquerors

found a dominion wider in extent than the widest empire of Rome, and to extend the alphabet of Mecca from the Indus to the Tagus." 1 The Arabic and English Alphabets can, it is said, be traced back to the

same primitive Phoenician


1
'*

source.

The Alphabet," by Isaac Taylor.

THE ALPHABET.

in the

The Arabs originally used the Syrian alphabet, in which the characters are same order as in the Hebrew. Remains of this former order

still preserved in the numerical value of the letters, which in their numerical order are arranged in a series of meaningless words that serve as a memoria technica and correspond with the order of the Hebrew or Phoenician

are

alphabet.

The Arabic alphabet consists of twenty-eight letters, all consonants. The arrangement of the Arabic alphabet is morphological, 2 i.e. letters of similar
form are brought into juxtaposition for the sake of comparison and as an
aid to

memory. With the Qur*an, the Persians 8 adopted and adapted the Arabic
it

alphabet, though ill-suited to their requirements, adding to


or Farsi letters

the four 'Ajami


therefore

p,

ch,

jh

and

g.

The Persian alphabet

consists of thirty- two letters, all consonants; four of these letters are pure Persian 5 and eight 6 are peculiar to Arabic while the remaining twenty are
,

So far as their alphabets extend, i.e. up to <^> 400. " and " Other methods of arrangement are (1) form Gr. morphl logia." the Chronological, in which the letters are added according to the date of their adoption; (2) the Ideological, in which the characters are classed according to the meaning
1

From

c *

of their names (from Gr. 'idea "idea" + logia}; as in the arrangement of the hieroglyphic signs by Egyptologists; (3) the Phonological, the scientific arrangement of which the Deva-nagari is the most perfect example ; in this, the letters are arranged according

to the organs of speech by which they are articulated, viz. gutturals, palatals, etc., " each division being also scientifically arranged. Vide " The Alphabet by Isaac Taylor. " 3 For an account of the Ancient Persian The Alphabet" by Isaac Scripts, vide Taylor. At the time of the Arab conquest the Persians used the Pahlavi character.
* Also printed <-X In MSS. and in books lithographed in the East, the diacritical bar that distinguishes g from k is generally omitted. This puzzles a beginner. It will be noticed that the body of these four letters is identical with that of Arabic

letters,

and that the only


%

distinction

They
letters
5

are adaptations of

peculiarly Persian sounds as

by the diacritical marks. Persians do not always regard the J & nd -. (T new letters but occasionally represent them by the Arabic
is

"

they resemble

thus ^**t "horse


(JI?

' '

is

The four

letters purely Persian are


f

enumerated

frequently written in the school

^t.
rhyme
:

^ ^_* U. j

These eight

letters are

enumerated

in a school

rhyme:

The Urdu or Hindustani alphabet contains three more letters to correspond with three sounds, found in words of Hindi or Sanskrit origin; it thus consists of thirty-five
letters.

THE ALPHABET.

common

to

both

languages.

The

form of

many

of these letters

varies

somewhat according

to their position in a group of letters. In addition to the Alphabet, there are three vowel signs, which, written, are placed directly above or below the consonants to which
i.e.
:

if

which they follow in enunciation in writing, but are sometimes inserted in


belong,
beginners.
1

in practice they are

they omitted

books

printed

specially for

There are also certain orthographical signs, a knowledge


necessary.

of

which

is

The following table should be studied, in conjunction with the remarks that follow and elucidate it. The greater number of the letters are by
Persians * pronounced as in English:

signs, as

Qur'ans are printed or lithographed with all the vowel-points and orthographical it is considered a sin by Muslims to mispronounce a syllable of the sacred text. Notwithstanding this, most, if not all, of the editions printed or lithographed in India
1

have numerous orthographical


to

errors. Inserting the vowels and signs adds considerably the cost of production. The State edition of a Qur'an printed and published in Turkey, and said to be letter perfect, is sold in Baghdad at the rate of thirty rupees, a similar edition, but printed in the Roman character, would probably 2 a copy i.e.
:

be sold for

five shillings.

The Arabic

character, beautiful to look at,

is

an enemy

to

printing and an enemy to the diffusion of knowledge. The written character of a language is merely a collection of conventional signs, a

mere mechanical device used to give


their alphabet once.

it

expression.

The Arabs have already changed

Many Muslims
sider mutabarrak.
a

The Persian Shi'ahs however do not seem


10.

object to .printed or lithographed Qur'ans, which they do not conto share this objection.

Vide

(k)

page

THE ALPHABET.

THE ALPHABET.

.S

THE ALPHABET.

THE ALPHABET.
w
as

words,

of

beginning

the

At

THE ALPHABET.

02

H B

THE ALPHABET.
(d)

9
-

It will

be noticed that the letters

j and j never

alter

their shape,

and though they are joined to the

letter that precedes

(on (on

their

right),
;

their left)
is

they are not joined to the letter that follows hence if they occur in the middle of a word, a gap or

them them

formed nearly similar to the interval between two adjacent words. Inaccurate spacing is one of the difficulties in reading the cheap lithographed
interval

books of the East.


(e)

The

letters

with the letters


(/)

-t and Jo though they do not change in shape, yet unite both on sides of them.
-

The eight letters peculiar to the Arabic are & ^ u o^> Js & a and (J. The four letters peculiar to the Persian have been enumerated preIn the Table of Consonants these two sets are distinguished viously.
-

by the abbreviations Ar. and


Remark.

Per. respectively.

occurs generally in Arabic words, but is " kid " "comb of bees"; also found in Persian words, as *)(*& Jl
letter

The

ghayn

"shout"
(g)

"rouge."
resemble each other in shape and are merely

Those

letters ;that

distinguished by the position or


called huruf-i mutashabih
(

number
oj^^
),

of the dots,

(AjLfilxj

and sometimes

^ etc., are huruf-i mutamasil


-

ctfUko

o^

).

Sometimes also letters that have only an imperfect resemblance, such as and i>, are included in this term. j whose names are palindromes'2 (Ji) Those letters as mim,nun and vav (and these are all formed by three consonants) are called Maktubl ( ^j& ).
1

If,

however, the

first

and third

letters of the
(

anagram

differ, as in fim,

qdf, etc., the letters are styled Malfuzi

u&d*

).

Masruri ( is)jj~* ) is a term applied to by two consonants only, as etc.


L>

letters

whose names are formed

(i)
)

Letters distinguished by dots or Jiuruf-i mu'jama ( A*.^*^

are called
8
).

huruf-i

manquta

O^A.

Combined, these form the Arabic word nawm (fj* ) " sleep." palindrome is a word or sentence that, read either from right to left, or left to right, is exactly the same. Adam made the first palindrome when he introduced him1

self to Eve by, "Madam, I'm Adam." Letters transposed anyhow to make a new word or sentence are anagrams, thus rat is an anagram of tar and tear of
'
'
'

'

'

rate.'
3

A palindrome is
Nuqfa Ar.
)

also called
*

an anagram.
<^,

"a dot";
(for

sp^f

to

mark with
oj_>^
)

diacritical

points.
to

The term
alphabet

f^*Jl
which

ksJl
it is

is

also

applied

the

irrespective of the order in

arranged.

It

is

so called as containing dotted


.

letters, in contradistinction to the

ancient Arabic character called <*iMJi la^Jf, in which

there were

no

dots.

10

THE ALPHABET.
Dotted
letters are further
)

subdivided into fawqam

c^V

those dotted

above, and talitarii ( ^ilisu those dotted below. Dotted letters, whether fawqam or tahtam, are further distinguished by
JU

M
,
,

muwahhada *s*j*> ) musannat ( ^* } and musallasa ( <?^ according as they are marked by one, by two, or by three dots. (?) The system of transliteration in the present work is practically the Hunterian system. Modifications are q (instead of k) for <3, and m for & before a quiescent b or p for the final Arabic vowels, a small a,i, and u,
the epithets
/c
)
(

g*^

written above the line, and a small


cases where s-h

for the

and

z-h are separate letters, a

nun of the tanwn. In the rare mark or comma is placed be.


;l*ji

tweenthem. Ex.

asfialj^l
)

" more or most easy ", az,har

''blossoms."
is

A
"

final

<jj-

or &iv.

literated
self

by " and

pronounced like alif is a. In the few words where j


,

A
is

silent j as in

^'^

trans-

pronounced
"
.

short, as in

" thou "

it is

transliterated u.

The ya

or the

hamza

of the

"

ya

of unity

etc., or of

the izafat, are

transliterated as pronounced.

Hamza
Remark

in Arabic

words

is

shown by a hamza

as in fa*ida.

prolongation is omitted " this" is but expressed by fatha written perpendicularly over it; thus haza

/.In

some Arabic words the

alif of

always written |*& or at end of ) and <^.

IAA,

and

&\+*>j is

usually in Arabic

&+:*>)

vide also

Remark 1 1.
as in
<jASkj)<y*t, is

In Persian, an alif that is not mamduda or 'prolonged', " abbreviated", also by Indians incorrectly called maqsura

though

this latter

term
^5-.

is

properly applicable only to a final

and

^^
and
(

or

&

vide

under
It

letter

(k)

will

be seen in the table that there are two


h, four letters
(

letters
2,

transliterated

by
(

^
A

* J

and
all

Js

by

two

e>

by

/,

and three

&

(j*

by

s.

In Arabic

these represent different


affect

sounds, but the modern Persians

make no

distinction between the pronuncia-

tion of the various letters in each group.

few pedants and poets

the Arabic pronunciation, generally that of Baghdad. at the beginning of words, are frequently (I) Certain letters, especially each but above one another this is the case not other, placed, alongside
:

in combinations with r " ^

it

1: ""r r< 2 (m) In the case of a change in letters as ftl cUi Ar., from pil i>*J, P., will be found that a labial is changed into another labial, a dental into a

dental, etc., etc.

There are
i***

five labials j

o y
.

and

-^>

tdbaddul-i-huruf

THE ALPHABET.
Something similar occurs in the permutations
of

11

weak consonants,
^.^$-

a vowel (English) being usually changed into a vowel. Sometimes however, a palatal becomes a lingual, as in
,

and

"China"; JK and
2.

(m.c.)

"squint-eyed."

Pronunciation

(talaffuz

.kiAj)

of Consonants.
as an original
it is

Alif.

(a)

letter

ana not as born from

The Persians, unlike the Arabs, look on alif ^ or _. If it commences a word


itself
;

to be re-

garded as having no sound of

it

is

merely a prop for the vowel

4 (6). 1 (written or understood) that accompanies it: vide under If it occurs in the middle of a word, it is a prolongation of the short

vowel fatha and is transliterated by a, irrespective of its modern pronunciaIn this position most Arabs, Indians, and Afghans pronounce it like a in father Ex. V UT kitab " a book " some Persians and some Afghans would pronounce this more broadly, like a in "ball." This broad protion.
'

'

nunciation
in Persia.

is

characteristic

of

the

tent-people

and

of

certain dialects

In the Fars dialect, a before n or m is nearly always pronounced like u 99 Ex. v&* " a shop " is dukun c^, and bam " roof " is bum &. This incorrect pronunciation
of
is

in certain

common

words, the colloquial pronunciation

many
its

parts

of

Persia; for

example && "bread" and of "that"


,

as though spelt nun &jj etc. " wind " is thus ab bad broad promany pronounced nounced nearly like bawd,- the alif being given the sound of a in the English word fall. Some Afghans too have this broad pronunciation, but the Indians

and

compounds are generally pronounced


cases the alif
is

In

always' pronounce the alif like a in the English


if

word

father.

In Persia,

be used, the word will be taken to mean however, **> ba'd " after ', and even an educated Persian will be puzzled by it. In Khurasan, on the other hand, the j is turned into alif; Ex. andardn
this last pronunciation

" and khan c>^for ofjM for i^vM "the women's apartments c^ "blood." For the pronunciation of alif with a hamza (f ) in the middle of a word,
;

vide

under a in

this section.

Remark

I.

Alif in arithmetic represents the

number one ; and


It also signifies

in astronomical tables

and almanacs, 2 Taurus and Sunday.

an unmarried man.

In this case

it

is

usually called hamza, to distinguish

it

from

alif as

a letter

of prolongation.
*

are written in
*'

in which the days, etc., There are two kinds of almanacs, taqvlm-i Farsl (^*l^ f*^ in which signs and the letters of the full, and taqvlm-i-ruquml c^f) fljfi

are used to represent the days of the week, etc., etc.

12

THE ALPHABET.
In Arabic it is a particle of interrogation; Ex. A-lastubi-rabbi-kum, "Am " not Your Lord ? Quran VII. 168, whence the Persian o~Jf or
'

cJjf

jj^

the day of the original covenant between


1

God and Man

at

the creation.'

Poets frequently compare an erect stature, or the straight nose of a " from the creation of Also X~>* f* % jot JU| jf = beauty, or sighs, to alif.

Adam

to the birth

of the Messiah

' ' ;

' '

*>**!
is

-oJ|

the equinoctial line

' '
:

" the aUf, la alphabet," etc., etc.

Alif

also a sign of the

Unity

of

God.
alif

Remark
according to

II.
its

Indian Grammarians assign various names to the letter use


:

Kinds of
(1)

alif.

Alif-i rabita

*b-$j -^l

words that are identical;

as, o**o

"binding or copulative alif" joins two " from hand to lLoj> dast-d dast hand; (a

ready-money bargain)." This alif is also called alif-i ittisdl ( JlAif <JMt ) " the alif of junction", or alif-i inhisar jUaJ| <-aJ| ). Some Grammarians
(

style this alif-4 vast

JUj

otff

but vide
the

(10).
(

Similar to the above


alif,"

is

alif-i 'atf
;

<*-&*

UA)J )

which conjoins two dissimilar words


:

as, shab-a-ruz (jjy

"the conjunctive tf UA) night


diligent search
;

and day; always"


bustling."
(2)

tak-a-pu

(jj&

(or

iakdpuy

isj&)

"

Alif-i fa'iliyyat
(

oJUU'

ua)|

" the

alif of

"

agency

as the alif in
of

the adj. bina


participle.
(3)

U#

"seeing", which word has the force


CUJJ^AC^ *Jd\

a present

Alif-i maf'uliyyat
;

participle
(4)

as, ziba
Alif-i

( IAJJ )

"adorned
J^XA/O eo^f
)

"

that gives the force of the past


).

u^jjj

masdar

tives; as, Ujl (m.c.)

"warmth",
(

^
)

which forms abstract nouns from adjec" breadth", from grarmand pahn (m.c.)
alif

adjectives.
(5) Alif-i
i

tanwm
f

&}ju

the

of the Arabic accusative case; as,

in the adverb
(6)

U5b dd

'im an

"

continually, for ever."


(

Alif-i-

qasamiyya
;

*%+~3 -^l

the

a?i/

of the

Persian vocative

when expressing an oath

as,

When
it is

this vocative alif is


(

called Alif-i nidat

*'<*

O, or by, God not used in an oath, but as a simple vocative, " dila -&f heart ZwftmZa IbJb " oh
!

Haqqd U^
;

gil

"

"

lulbul\
If

"

as,

' '

^^

however it " hn b elp

is
!

used in words expressing

or oh distress

"

grief, etc., as in Uj)j>

"

alas,"
)

it is called Alif-i
(

nudba

&***

Jfcff

" the

alif of

"
plaint
1

or alif-i madd-i sawt

An

erect stature

is

also

compared to a cypress tree.

THE ALPHABET.

13

alif-i zd*id or
(9)

<-&,) "the precative alif in du'dutamannq ($+*) " " " kundd as, mabddd i^U/o "may it not be may he do. (8) Alif-i tahstn-i kaldm t^s~^ <-a't ) "the ofo'/ of embellishment " as, in & <( he said." This is also, and more properly, called x5fj <JJJf " vide '' alif

" verbs

(7)
;

Alif-i

superfluous
' '

(12).
<{

Alif-i
-ftJl

mubalagha
)

**>U

VA'.J
' '

kasrat

**J&
is

tives; as, in IWJA.

the alif of excess " Blessed How happy


!

the aK/ of exaggeration" or afo'/-i is found at the end of some adjec-

"

This

also called the alif-%

firawdm
)

\jb$j>

*-*'l ).

(10)

^'/-i wasli

j^j

CA),

beginning of certain Persian

words

said to be the superfluous alif at the " camel " as, in ushtar ^i-^f (or shutur)
is

and

also the alif in Arabic

marked with a wasl

cU>^

),

but vide

(1).

This

is

really alif-i za*id.

(11)

In certain cases the


(

alif-i

nida*, vide (6),

is

also called alif-i


/v^
351

mutakallim

JL^Lo oMf

as,

" oh

Dust-d muhtaram mihrbana IJI^

^ ^jj>
3

my

respected kind friend."


Alif-i zcfid
(

(12)

*5\) CA'I
:

"
)

superfluous alif"

is

sometimes, in poetry,

added for the sake of metre


cuwof
3-xJi^^

IA'UC

(^

c>xJlJ'*yolj

*J

AwAf b

Asii^

Verses written on the tomb of Mirza Sa^ib.

In rosfa ^*f;, chapa l^, sa&2a rawgr, J5j i^, the a??/ is Fi<Ze also Derivation of Words' for 'Formative Alif. tsJU CA)| ) expresses fitness or (13) Alif-i liyaqat (
'

capability;

as,

khwana
u.;

Gfja.

legible.
/; as,

5 in
(for

Persian words is sometimes interchangeable with


P. zaban &ty
f<

U^
11

(old)]

enough
as
*'
,

"
;

aw

(for
a

m; as, ghuzhm fie [for ghuzhb with v; as, vas <j^ J (for bas " with WOT khtvav and Tchaw l (for khwdb) " sleep v; Persian nahib the naJiw water (for 6) ^^^ )
)

"

tongue

"

zafan &l)

with

a single grape
' '

"

^)

' '

fear."

Pronounced as in English.

'

Ba-yi za*id ( *fy Verb Transitive and Intransitive


This letter
is

Remark.

^
'

"
)

superfluous
'

^
'

as in

fjj:

vide under

and

Prepositions.-'

often called ba-yi


*->.

muwahhada

the single-dotted b

'

to

distinguish

it

from

v_

is called bd-yi

farsi

^^ ^,

or bd-yi 'ajami
it is

u*^ ^-

There

being no p in the Arabic alphabet,

frequently interchangeable

1 Still

used in speaking by Zardushtis.


letter that

The

has been changed,

i.e.

substituted,
is

is

called

mubdal <>**, and the


t
^

'

original letter

from which the change was made

called mubdal

minh"

14

THE ALPHABET.
with
<i.x.v*

/
)

o, as fil J^' " white "


;

(for pil cAo

"
)

elephant
r

"
;

safid **&

(for

sapid

firuzi

csj^'

(f

piruzi

"
c^jjj/iJ)

victory."

CU

is generally written T; the Arabic under 8. vide nounced


:

in

Persian e and so pro-

s^> S

by the Arabs
Egypt

is

pronounced

like th in

Cuthbert, and sometimes

as s ; in

it is

pronounced &.
th.

Among
Some

the Persians and Indians, it is an English s. Afghans and some educated Indians give it the sound of

called jlm-i tdzi <^jfi p*&>, or jim-i 'ardbl


it

^j*

p**.,

to distinguish

from ^ ^L

It

is

the contraction for the two Muslim months

Jamadcfl-Ulq a,ndJumddq'l-Akhir. It is sometimes interchangeable " crooked " withc^ - and z\ with zhj as, kazh (old) (for kaj ^)
;

as, chuza

**

(old) for juja **>** (m.c.) *'a chicken,

of

a bird"; with g; as, Jildn for (old) for kash Caspian with sh c4; as, kaj
;

and the young Gilan a province S.W. of the


<JZ,^

"would that."
It
is

-^

Ch

called jim-i far si ij*jf*

^> or jim-i
It is

'ajarrii

^+^ +^

some-

times confounded with


sh <j2; as, lakhcha

^^J
(old)

(for (for

sometimes interchangeable with lakhsha *AiJ ) "flame"; with z j as,


pizishk

puchushk

V-=FVJ

J^}j)
"
}

"a

physician."
(for

In

Arabicized words

it

changes to <j>;
(for

as,
>J&*.

$w ^-h>

Ar.

Chin

(***')

"China"

J^> sanj, Ar.


ia^

chang

Called ha-yi hutti

^U,

hd-yi halqi

cymbals."

c5 lA > an(i ha-yi

muhmala
if

^U.
make
this

The Arabs, some educated Indians, and some Afghans,


something
like the

this a strong aspirate,

h in

"haul"

word be pronounced

in

the throat.

To

catch this sound,

the beginner should copy an Arab or an Afghan many times when he says the word .-^L* Sahib: (he should also note the sound of <jt>
in this word). the Persians this letter

By

is

pronounced

like

q.v.

Remark. Children in Indian schools are taught to make a distinction in but in , pronunciation when reading between ^ and *, and between u* and in speaking, no such distinction is made. practice,

Kh

called khd-yi sakhiz

iiJ ^UL, kha-yi manquta *&>& <^^, and

mu'jama A+SX**? ^lA.. Great care must be taken to make this a guttural and not a k. (There is a story of a doctor who seriously alarmed a patient by mispronouncing the word khun <l blood.")
kha-yi

c^

sometimes interchangeable with <J; as chakhmdkh flint or cock of a and with h as, uTb. chaqmdq (JjUs^ ) gun " earth." (for khdk ^()
It is
, < (

^U^ (for
(old)

' '

Ir Abjad,

it

has the same value as

viz. 3.

THE ALPHABET.

15

D called dal- iabjad*^

ghayr manquta J^a^c J\& or sometimes mulimala <*At<* Jf^. interchangeable with t o as, ^ jj " with z " black ) partridge ; ^fy (for durraj i; as, MsJaV " master " sazaj Ar. form of sada aalw a kind (for wstao' ilu.| )
;
}

Jli

ddl-i

It is

of

plant"

with z)

as, dizar

j^
7
;

(for oTa'aV y<x>^).


zo7-

j Z

mu'jama *+^&* jj^. it is sometimes interchanged with a a as, **tf for **tf By the Arabs it " when is sounded like the th in though," if, pronouncing it, the tip of the tongue be thrust well forward between the front teeth of
.

called zal-i

manquta

di^5ix Jf3, or

By
month
j

both jaws and slightly compressed compare with " zeal." It is a the Persians like or as z in
:

and

(jc.

j,

contraction for the


<>*&( ji.

Zu'l-hijjah &^**Ji ji, while


is

is

the contraction for Zu'l-qa'dah


r in
''

always rolled and never as

are."

11

Called ra-yi gh_ayr-i

manquta A%a\^
with
cc I

y.^ ^ctj, or ra-?/i

muhmala

*U^/o ^f^.

traction for either of the months Rabi'.


as riilufal
' ' ;

It is

it i s a con. sometimes interchanged


'

^j^

(for
1

mlufar

y^>

a convolvulus
<:

aZso

a waterlily
za-yi

chanal J

^
as,

(m.c.) (for

chanar

\^)

plane-tree."

called

havvaz j?&
^\).
)
;

mu'jama &^**>

It

<^\j, za-yi manquta ai^avo ^ij^ an(j 2^^ 8 sometimes is interchangeable with ^; as, 5il^
;

^>

(for sw23*-

with

gurigh

fejf (for
(

gunzj^

) ;

with

5; as,

.4 i/as

(for ^4?/a2)

with

q. v.

Zi

is

a poetical contraction of

the preposition Jf.

j ZA

called go-yi

/am

^jlJ ^fj, or za-yi 'ajami 4.5*^*


It is

<^lj.

It inters in

changes with ^ q.v. " measure."


yt

pronounced

as

in

French jour or as

called sln-i ghayr-i


(1

&\+fc

^>.
(

It

manquta Ab^ai/o c^^ interchanges sometimes with <j


'

ttj

and
;

sln-i

muhmala
{

as, Icustl

kushti

4 y^') wrestling"; a?so the Zardushti belt worn under the f or J^</ *musk.' Also sometimes with <jo; as, clothing, and

"

J^

(for

J^

O=A3 for ^fA5

/^^ called sAtTi-i

manquta

^Js^avo c .^i,

It is

an abbreviation
;

for

Shamal JU^
(for

and 5^m-^ mu'jama *4.sv*xj (^xi. Ci the North." It inter;

changes with ^ with ^; as, kaj


.

as,

pachan i^U-b
^asA

(for

ul

fc " pashan e;Ub ) scattering " also with " a pine ^r q.v.
;

pS

called
.

sad-i

ghayr-i

manquta

Ai^ftix)

^c

^U?,

and

5ao*-*

muhmala

It is the abbreviation for the

month

of >9a/ar

and

Pathans say ustaz in Pushtoo.


j and

J are sometimes interchangeable. Ex.^H* or used in speaking by Zardushtis. * The Bombay Parsees call this belt kusti, but the Persian Zardushtis
3 Still

call it kttshti.

10
also for

THE ALPHABET.
which shows that an genuine <ji^ (old) to so account has been audited hence sad kardan &jjf
the

word

' '

' '

sadiq

pronounced like ^> By than in sibilant harder and Educated In Arabic a stronger English. Indians and Afghans affect the Arab pronunciation: vide remark

mark an account,

etc.

the Persians

it is

to
i

h.

Pronounced by the Persians Z, zad-i manquta, or zad-i mu'jama. like the th in though if pronounced In like 3 i .e. like z in zeal. Ba.^hdad
.

with the tip of the tongue behind the root of the front teeth of the upper jaws. (In Egypt a hard palatal d).

b T

called ta-yl hutti ^ks* ^Us, ta-yi ghayr-i

manquta, and

ta-yi

muhmala.

the Persians pronounced like 01*. By the Arabs a hard palatal t. Educated Indians and Afghans imitate the Arab pronunciation. It

By

interchanges with

s>\

as, &&<&. for &''Jaat.


^lajai* ^Ife, or za-yi

t z

called za-yi

manquta

mushala

*J

^l.

By

the

Persians, likej.

In Baghdad

like

the th in though

pronounced

'

naturally. called 'ayn-i ghayr-i


*l+t*

manquta

ifejfti*

j*p

^c,

or

'ayn-i

muhmala

u*
j$

It is often in Persian not distinguishable as a separ-

ate letter (as prosody proves).

with

h.

It

is

transliterated

In some words it is interchangeable by an inverted comma.

Few Persians can imitate In Arabic the ^ is a strong guttural. the Arab pronunciation. At the beginning of a word, it is by the Persians treated as though it
were the prop for a vowel.
1

Ex.

e*j>Uc

ibadat "adoration

"

(as

though spelt

o^t). At the end of a word it is, in Persian, either quite silent as *.&. jam a or else more properly there is a slight vowel sound like a half a or half e as in tama' +&. The Persians never say jama 'like the Indians. 8 Many
1

**> man' are often like *^ jam' and pronounced with a drawl, and a peculiar intonation that sounds affected to English ears such words are not man If so pronounced they will pronounced in the least like /*^ jam or

words

often be unintelligible.

In the middle of a word this

letter

has a half-bleating sound like

By

the Persians

O^

is

pronounced as though spelt cJ;l but the Arabs would


,

give a distinct and peculiar sound to the consonant z before pronouncing its vowel u ^_ . 2> This at least is the case in Southern Persia with some words of three letters end-

ing in

In the more accurate pronunciation


slightly.

of the better classes in

Tehran the

final

is

perhaps always pronounced though


3

The Arabs

fully enunciate this final

though not quite

like

the Indians.

THE ALPHABET.
a double a; Ex.

17

^U^i are Arabic word pronounced [An with a mute hamza in the middle, has, in Arabic, and should have in

sa'd

is

pronounced

sd-dd. 1

Words

like

i-i-tibdr

and

transliterated, of course, i'tibdr.

correctly-spoken Persian, this same half-bleating sound; Ex. "ordered; a commissary" (pronounced ma'amur)].

j^^ ma^mur

a middle syllable of a word, there is a very perceptible ^ begins pause in the enunciation Ex. **UI qal-'a "a fort": care must be taken to
;

When
this

make

pause in the correct place, as the pronunciation generally unintelligible. The Arabs do not make this pause.
c.

ga-l'a or qal'a is

Gh

called ghayn-l manqutd, aJ^ai/o

^j^ or ghayn-i mu'jama

4Uaui/o

(:

^p

much

hard guttural something between gh and r, the r being sounded like the r in a " Parisienne." It
Parisienne,

by

represents

1000 in arithmetic and hence is with Persian poets a symbol for the bulbul-i hazdr ddstdn ^U-ata ;{_)& Jjb. It interchanges with <3
as ayagh
l>|

(old for

ayaq

<3U|)

" a cup."
sometimes interchanges with
<->

C_3
JJ

F called
Q

fd-yi sa' fas ^aA*** ^ti:

q.v.
c

called qdf-i qarshat

oJiy

Jljl.

Sometimes interchanges with

q.v.

In Baghdad and by Persian Turks often pronounced like a hard English g. A guttural like q pronounced from the depth of the throat as if undergoing
suffocation, or like ck in stuck
It

when pronounced
a

at the

back

of the throat.

must not be pronounced

like k,

common
i
,

English mistake.

By
it

the uneducated

it is

confused with

and even educated Turks give


:

this pronunciation in certain

common words

Ex.

j&

ghfidr instead of

In Turkish words used in Persian, the two letters seem interchangeqadr able: a Turk of Persia will often spell the same word with either letter
indifferently.

^.

The
and
U-f

"

distinction in spelling is generally observed

between Uf " a eunuch

' '

^K
LJ G

master" but both are


,

colloquially

dga.

called kdf-i tdzi

^fi

<J(, or kdf-i 'arabi


gdf.

<y^ oK.

It

is

in Persian

frequently confounded with


called kdf-i fdrsl

o^", or kdf-i 'ajami t^p^ o&. times interchangeable with for lagdm as lijdm ^,

^^

It

is

somebridle;

^^

"

halter" (Persia).

J
f

L is

an abbreviation

of the

month

shavvdl Jt>^.
tfi

Poets compare

it

to a ringlet.

is

an abbreviation

for the
c>;

month Muharram fj*^*


ban

It

sometimes

interchanges with n

as,

(m.c.) (for

6am, ft*
In ba'd

(m.c.).

Vide Haggard and Le Stranges' Vazir-i Lankuran.


is less

^,

the double

sound
*

perceptible.

Pronounced bun and bum.

18

THE ALPHABET.
N.
There
is

(j

no nasal n l in Persia.
is

In India, however, n

is

in

some

words almost nasal or


jahan
;

it is

then called nun-i ghhunna

imperfectly pronounced, as in chunan, * but before a vowel (and


;

consequently before an izd/at) the nasal sound disappears. It has usually the sound of ra f when it immediately precedes 6 ^ (or p Y). Ex. JAO (tanbal) "lazy" is pronounced tambal: note that
this is transliterated

m.

Nasal n always follows a long vowel.


s

W or

V.

At the beginning
it is

of a

word, or in such words as vlr^ javab

amongst Persians a consonant like v; but amongst Arabs, Afghans and Indians it is a w, like the w in we or it is pronounced like a v, or between a v and In p>yZ and w>mJ.

" a good work,"

^y
is
,

a w.
Before an

The v sound
alif

common

in Isfahan

and Kirman.
;

and after

j has, in pure Persian words, no sound


;

Ex.

(jiui^., etc., are pronounced khdhar, khdhish, etc.

there

is,

therefore,

no ditference in pronunciation between this khdstan " to rise


^Iwlk

u*~\j>
is

khwdstan "to wish" and

up":
is

silent^

transliterated w.

Khwish
of

<J^
In

and

its

compounds
^

are pronounced khish (transl. khwish).


alif
its
>*

In Arabic words,
pi.

however,
is

before

pronounced

Ex.
is

u*^

u^'A.

ew>^ "to eat" and

derivatives, the j

pronounced

khud "self", <Jbe* khush "pleasant", ^^)^ khurshid "the sun", ^i-;^ khursand " happy ". j*. and ^f^* are often pronounced chi and hamchi. A few Arabic words like ^^ ^az/a^ "life", saldt "prayer", are
transliterated u; also

du

"two",

tu

"thou",

like pish

L and

*^

generally in Persian phonetically written

eU^

and

d>3Ca.

is

sometimes interchangeable with o, as z/a/a k'U (old) [for ydvd\^ " vain, foolish". The vdv that occurs before an alif and is (m.c.)]
not pronounced, as
iJjti^o

in

Tchwdstan

^M^,
:

is

called vdv-i ma'dula

" distorted y^ vdv, or vav-i ishmdm-i


of

zamma

&>+>*

" the vdv that gives a smell


(

%il>o

^ vyX*

"

^*U^f ^fj

this is maktub-i ghayr-i malfuz

ghayr-i-maktub
td'us

vyx^Ac

vdv-i malfug-i written but not pronounced." ii^ALoyj ) sometimes occurs as in ^j-^Lb

"a peacock," but the more correct form c/^Lfc> is also found. In Ar. both the wdws have the sound of w in this word.

Remark.
harf-i

A letter
(

that
)

masruq under vowels

($ij~*

o^
and

is written, but not pronounced, is also called " a stolen letter." For further remarks on j, vide

(b)

(d).

In Arabic the nasal nun occurs before the


JB,

letters

*>,>,
-J

&9
*'

o,

(3, d), as in

the words

^*

" from thee "

" thou
-

Nun-i ghhunna only occurs after the weak consonants

45-

t.

THE ALPHABET.
8

19

H called ha-yi havvaz (Jy*>


ha).

mudawwara (***> <^k) (round decided aspirate like h in hope,, except when it ends a Persian word or a feminine Arabic word (which is always preceded 1 by a fatha ). In this case it is called the "obscure," "imperc5^), or ha-yi

h" and is transliterated a Ex. aJLk khdna &s& "a house", gufta "said" (Past Partciple). This 'obscure' h is in India pronounced like fatha, but in Persia it is pronounced like a short e, or i as khdne or gufte. (If the silent h precedes an && " I have it is there as in be a
ceptible" or "silent
,
;

alif,

said", said, may, slight f! breathing sound of the h, as guftah-am, but the writer is of opinion that this sound is imaginary and that the h generally remains silent.
first

In the
,

case,

i.e.

when

aspirated, the

* is called

ha-yi malfuzl

ha-i

muzhar or zahir (jfa> ^\A or


i.e.

_v*U), or ha-yi jail


is

(^
* or

"manifest,"

sounded; in the second case it " concealed ", i.e. mute. ha-yi mukhtaft or makhfi

((^^
AJ

cs

The h
nih

is

distinctly
*

but not too markedly sounded in


&*

nuh "nine",

*J

"place"
s

(Imper.),
*J

bih

"good"

(but

&

ba or

bi,

the preposition

"to"

or

"for"),

&>

bah bah (m.c.)

" well done, excellent," and in such

like words. 3

" what? In *** si " three ", &*. chi ", *T " " who ? " and the that", there conjunction
* is

H
is

no

the interrogative pronoun aspirate, and the final

"

, great Final

pronounced like short i. In *j na and **> ma " not ", it is silent according to rule; but A* mih s " a also and */o mah moon.
' ' ' '

after

mist, fog is fully sounded ^ or


,

Ex.

human excrement " etc., etc. In * *f guh moon " or a month " *j rah " a road where the
' * ,
' :

" U^b* padishah " a king " **> mah " the " shah
king
,

' '

fatha stands for alif, the

final

h
It

is

aspirated.
distinctly

must be

pronounced in words

like

^
<js

mahr, j^ mihr and

muhr and

in similar words, and in the proper

names cj!^ Tih-ran* and

Mash-had.

A final
1

silent

will

sometimes become

<ji

in Arabic, as fustaq (fi~> Ar.

Some grammarians consider the Persian silent * to be a vowel. Except when changed into S. The $ is not silent in Arabic. be silent (in Persian) when not an original letter. only
2 3

This final * can

Note that when

final

is

sounded,

it is

transliterated

by h and not by

a.

Ex. **

dah " ten."


*
6

Three distinct syllables, not two as in India. Two syllables, not three. In 1908 Persian

newspapers changed the spelling

to

20
(for pista *i~J P.)
(for

THE ALPHABET.
"a pista-nut"
'

also as ndkdj to be Arabic) ^, gfcti (said ndgdh iW> P.) suddenly.' In Arabic, final 8 is in certain cases written s and is then called by the Arabs id marbuta and by some Indians hd-td, and is in classical Arabic
;

"

pronounced

like

often pronounced

and written

except in pause or before a vowel. In Persian this is o^a. instead of *^. In English ci>; Ex.
i.e.

dictionaries this is generally treated as the fourth letter of the alphabet,

as o.

Sometimes the same word


significations.

is

written both with

and o, but with

different

Ex. &f dla

is

generally so written
1

of

an instrument or
aya
cs*3R*

apparatus,'-

but oJf dlat

when it has the signification when it signifies (pi. o^ff


)

"
<(

penis."
is

ai^
'

"
(^1

is this

paper correct

",

but

5>l>

A^ua *SjJ

this

paper signed

This distinction is, however, seldom observed and is considered pedantic, " and " thus jihat " cause qimat price" may be written both o.^ or A^ and o*&j or **AJ.
Fide also remarks on

oU^ and

ci>X
.

at the

end of j.

(^ T

yd-i tahtdmyya

AAJliso ^Ij

English consonant y\ also in vowel; Ex,. Ljf dyd ''whether."


initial alif of

At the beginning of a word is the the middle of a word after an initial long

When,

for

the sake of euphony,

the

a verb

is

changed into

this letter is

pronounced y as it

retains its original short vowel; Ex.


C{

Tjwn/a
fall,

don't come

"

from c*vof dmadan "to come", U* " to fall " he did not ^^'l uftddan "*, nayuftdd ^&s>

etc."
also represents the long vowel i (pronounced 3 (d). a ai: wide in pique) or diphthong At the end of a word it is a long ?, but at the end of the words ^Ij and
,

In the middle of words

as

^JU^

it is

sometimes shortened
It
is

khaili).

long in the verbal prefix

thus bale or ball and khayle (for khayll or thus ml-guft but is sometimes

^,

in careless talking pronounced short.


this prefix me).

(The Afghans and Indians pronounce

final

In Persia, as in India, the dots are never written under the where in some printed books, however, the dots are inserted. In Arabic the
:

dots should be omitted in the

alif-i

maqsura.
f

A
alif,

at the
is

end

of a

word, and preceded by a


:

fatha, is

pronounced

like
)

and

transliterated a

thus <^y a
is

(also

in India written &y*:>

is

pronounced da'wa.

This

in Arabic called
alif-i

;^ax>
(

01)1

alif-i

maqsura
'the

"the abreviated alif", as opposed to


1

mamduda

o>j<x/o

Jtf| )

Colloquially in Indian schools te-gird.


Aljib or

*^Lj

is,

in

modern Persian, often incorrectly


is

spelt

^^,;

it is

pronounced

baqile.
3

In Persian this

often written as

alif.

THE VOWELS.
prolonged alif" [vide
vasl\ thus

21

and is not sounded when in contact with alif-i " the contention of the moderns" is ^^(iJi ^}*3 pronounced
4
(d)],
\

da'vq'l-mutcfakhlchirin.
*

Note that in the Persian-Arabic compound y^j! or y^jf the ^ is in reality a final letter, and the comparative suffix y can be written separately,

asy
<_

J.\.

Remark
(

is

In Urdu or in Indian writing yd-e ma'kusi or " reversed yd " written at the end of a word to show that the has a majhul
I.

sound.

In

modern Persian the

'

reversed yd

'

has the same sound as the

ordinary ^. In the Turkish dU^x*. suyursat "supplies levied in kind", the


frequently omitted, both in writing and pronunciation; to omit it in both cases this word has no singular.
:

is

it is

however better

For further remarks on

vide

4.

Remark II. Even when quoting Arabic or reading the Qur'an, the Persians do not try to give the Arabic pronunciation to all the Arabic letters. Indians and Afghans, on the contrary, not only attempt but greatly exaggerate the Arab pronunciation of certain letters.
For the Arabic and the Persian pronunciation
form
of certain letters before the izafat, vide
'

of the alphabet

and the

Peculiarity of Arabic

Words/
t

In Indian dictionaries a letter preceding another is termed JAJ \* and one following another is styled vo I* thus in the word *_>;, the letter ra
:

is k

JAJ

U ma

qabl-i bd.

3.

The Short and Long and Diphthong Vowels


of words).

(in

the middle

There are no regular vowels in the Arabic written language, but the 1 (c)] which they call of the three signs r. 7 L\yide table, " " the movers" (lit. motions"), and one of these signs o'^^Jt alharakdt placed above or below a consonant determines its vowel sound. When
(a)

Arabs make use

" movers", it is called Jfy-* accompanied by one of these mutaharrik or "moving." The short vowels were originally quite unreprea consonant
is

**

sented.

As the "movers"
it is

consonant,

only give the vowel sound essential to a obvious that they cannot stand alone at the beginning of a

word: vide

(c).

For pronunciation, vide Table. (b) The letter having kasra or


having fatha or zabar above
pish,
it,

zir

below
(

it, is
),

called

maksur (>?**)> that

majtuh

*)&*

and that having zamma or


inflection, are called ra/,

mazmum
(c)

(_+***>

).

In Arabic, the vowels, as terminal signs of

22

THE VOWELS.
or nominative

or genitive (T), and nasb ( ) or ) accusative (1), and the words, not the letters, so marked, are styled marfu*

(&)

L,jar
),

yp

\_^

majrur

(^^
i

and mansub
i is

v^*^

vide

8.

Remark.
'fen' than
for
arcZ.

The short vowel


in
'

in Persian oftener
is

pronounced

like e in

like

fin.

Also faiha

locally so pronounced, as kerd

(c?)

Long vowels
and

Alif, j

the middle of words). are weak or infirm consonants


(in

or semi- vowels

and

correspond respectively with the "movers ", i.e. the short vowels a, u, i.* In Arabic writing the long vowels are formed by a combination of two
of

these affinities;

(Ex.
i

t ba, j* bu

and

^
"
'

bl)

and pronounced

like

a in

father,

in prude
I.

and
^,

in police or pique.*
afo'/ is
:

Remark
to the

In

the
in

v is prolonged
II.

sound

written to indicate that the fatha belonging 2 (a). vide

Remark
is

The^ and
2, p. 21)

are before (vide

^5 of prolongation and ^Aftjf vM (& or C^JL) a wasla shortened in pronunciation, thus j jiff

pronounced
(e)

fi'lfaivr (fl-fawr).
(in the

Diphthongs

middle of words).

By ^, the diphthongs ai or ay, and au or aw, are formed, and pronounced like ai in a/sZe (rare in Persian) or ' ' * Ex. <Jjjx> mai'Z 4 or mayl " inclination ey in they, and o% in sfott p*> saum
combining fatha with <^ and with
; ,

or

sawm

fasting."

In modern Persian the ay is most often pronounced like ey in they; Ex. (.5^ is pronounced both khaili and MeyZt (also khaile, etc., etc.) (vide under
^-); also the au sound, characteristic of the Arabic, Afghan, or Indian accent, tends towards the sound of o in hose.
letter
(f)

The

original Persian

vowel system was that of the Sanskrit, with the

semi- vowel r peculiar to the latter excluded.

"weak

letters'* is the
'

term applied to

(.5-

as opposed
:

to

^i-

OJJ^A. the

'

real consonants.

These are included in the school rhyme

Hence oK/

is
;

called ukht-i fatha "sister of fatha*';


is

vav

is

called ulchjit-i

zamma

"

sister of
3

zamma " and ya


C5
-

called ukhj-i kasra

'*

sister of

kasra."
huriif*' l-madd

When

"

'

prolongation", with a sufficiency of


*

or huruj^l iahba* alf}||


colour.'*

form vowels th^y are called <^t ^)J A " letters of

"

letters of

o?;^
like

filling

up

or impregnating

In modern Persian pronounced more

meyl and som.

HAMZA.

23

When

and

^
]

follow a consonant

unmarked by a short vowel or


;

by jazm, they were said to have an open sound called J>^ < majhul, or "unknown" (i.e. unknown to the Arab invaders) Ex. )y* mor an ant, ** sher " a lion " but when a 9 was preceded by a consonant pointed with L or a ^s with ~, then the sound was called ^jj**> ma'ruf or " known"
; ;

Ex.

<jS>x>

mush " a mouse "

" milk." shir

The majhul sounds o and e are still preserved in the Persian spoken by Afghans and Indians, but they are now unknown in Persia: in modern " an ant" is called Persian' mur, and there is nothing in pronunciation to " " lion from shir " milk." distinguish the word for
2

Remark

I.

There are thus, exclusive of the majhul sounds, at


a, a,
i t ?,

least nine

vowel sounds in Persian,

u,

u,

and diphthongs

ai, ay,

and aw.

The

last takes the place of the

au sound

characteristic of Indians.
f

Remark II. To sum up the remarks on the weak consonants, c5 - j ol* o^>) when ^ and (^ are initial, or are movable in the middle of a word, ( they are real consonants and are pronounced with their proper vowels; when
,

they follow a jazm they are consonsants, as in juzv *>', and when they follow a consonant that has neither a vowel nor a jazm they were in classical, and
are in Indian Persian majhul. or zamma ( ^_) the sound is

When
u
;

the consonant preceding ^ has a pish

when the consonant preceding

has a zir

orkasra

the sound

is t.

When j and
may
4.

^ follow
(*)

a consonant that has a zabar or fatha

they

be called diphthongs.

Hamza 3

and the short vowels at the beginning of words.

(a)

distinct

In endeavouring to pronounce a vowel without a consonant, a though slight effort is made with the muscles of the throat; this
is

jerked sound or hiatus

by the Arabs
*,

^impulse ", and

is

represented by
is

called hamzah, which signifies "prick, the form of which has arisen from the

Persia lion
sher

j&

" shir" and a


:

tiger f*. bdbr.


is

In India the tiger

is

called

and the lion babar

the word sher

also loosely

applied to the leopard,

panther, etc.
* i.e. in Persia. Dr. Rosen " The Persian of India may justly remarks in his grammar be looked upon as a petrification of the old classical language. It has also preserved the "majhul" vowels e and o for * and M, and differences of pronunciation. other many The Persian-speaking Indians, whose studies are mostly confined to the classics and
:

poetic exercises, have followed none of the developments of the modern language." The Persian of India, therefore, though far purer both in idiom and pronunciation than the language of Persia, sounds pedantic, and is almost unintelligible to ordinary Persians.
8

Denotes

of the alphabet is

" pressure" or puncture." Among Arab grammarians the more generally called hamzah.

first letter

24
letter
off of

SHORT VOWELS AND HAMZA.


of the word 'aj>. In other words hamza represents the cutting the stream of breath preceding or following a vowel. In Arabic, hamza is placed over or under alif, or over j and ^c, but

when final is written by itself, and may follow any of the letters. The letter marked is called jr*** mahmuz or "hamzated", a term also applied to a word having hamza for one of its radicals.
so

Remark.

Alif

when

it is

merely a letter of prolongation

is

not hamza.

In moat cases alif occurs as the (b) Short vowels at the beginning of words. bearer of hamza and then performs a function essentially different from that
9

in the

Remark
is

to

13

(d)

Ex. J[ ah,
I

v
,

ub.
.
{.

When an

sound follows, then

the sign *

placed under the bearer


of

as

For the pronunciation


under
silent,

silent
?*

hamza
'

in the middle of a word, vide

letter a

2.

and, having no vowel to give


in the beginning of the
,

In the word c^U> ma*zun "permitted", the hamza is it life, it represents the jerked sound
paragraph
;

mentioned

and, as the

first letter, viz

f is

pointed with -^ the two together in Persian give the half-bleating sound mentioned in the remarks on the letter 2.' In the word o**^; ra'is " a

head ",
x

"a

chief ", the

hamza

is

not silent,

but

is

marked with

and

is
*

con,9

sequently pronounced like ^ at the beginning of a word.


ifji,

In the words

-**j*1

has no vowel and also follows a letter without a vowel. The Arabs would pronounce the final * in these words something like shay-a, su-a 2 umara-d, but the Persians ignore the * in such Arabic words' they do howthe
final *
:

ever pronounce the * at the end of *jv, probably to distinguish


Persian word^.*. su "direction, towards." In the pronunciation of an Arab, the hamza
perceptible, especially
'

it

from the

is

when

it

9
-

begins a syllable that

is

an articulation very in the middle of a


jur-at.

word, as in

c;fy>

8 of^x which are not pronounced qur-an and

Note that though the is marked with * the hamzated' alif does not serve to as would be the case if hamza were absent from the thus prolong the sound of the to all intents and purposes alif-hamza (or hamza) and alif are two separate letters.
1
'

This

final * in
)

Arabic must not be confused with the Persian


/

following a silent

h
*

(or a

as a sign of the genitive case.

That the Persians do ignore the Arabic


+

^'
(Arabic broken plurals of

in such
their
-*J

words as dj*\ and *l^

^x

and

by
k

manner

of writing these words in a state of construction,


of the

^ j-^), shown thus: o^ c5"V'


J

is

Cfkx"'
3

"the nobles
is

time "
it is

When hamza

found at the end of syllable,

in

Urdu changed into the


**

letter *

of prolongation corresponding to the short vowel that precedes; thus^J^^


X
:

and

'

become

in

Urdu

_H^-> taslr

and

(^^

mumin.

LONG VOWELS AND HAMZA.


(c)

25

The

latest

the alphabet, and

alif

Arabic Dictionaries treat alij-Tiamza as the first letter of alone as a or for example, if it be desired to look
>

***

out the Arabic root J

scfal*

" he asked", the

must be looked

for at the

a " it beginning of the alphabet; if however it be desired to look out JU sdl flowed ", the alif must be treated as a ^5 and the searcher must look for a word
,

spelt

sm, ya, lam (instead

of sin, alif, lam), while for

;U

sar a

'

he scaled a
is

wall ", he should look forsm,

waw,
}

rd.
is

The reason is, that,

in Arabic, alif

not

considered an original letter, but


,

supposed to be the offspring of one of the

two weak consonants j or ^ and according to certain laws of euphony a weak consonant undergoes certain changes or permutations when it comes
toge her in a 'measure' or 'form' with a vowel that
it:
is

accordingly, in the last two examples, an original

or

tion been changed into an alif.

and the

letter after

must
is

Similarly be treated as the

^ "a prophet"
first
it is
it is

not analogous to has by permuta/'O'


is

from Uo

?<;
-

Ui ?

" the letter of alphabet."

The second

letter of

JL
* *

hamza, because

mutaharrik or movable, while

the second letter of

JU

is

called alif, because

a letter of prolongation.

Hamza, however, may be


(d)

sdkin, as in <jJ;.

Long

vowels at the beginning of words.

vowels are formed by a combination of


that
of
is its affinity
;

As already stated, the long a short vowel and the weak consonant

and the manner


in

words has been demonstrated


(6)],

of writing the long vowels in the middle It follows by rule [vide short 3
(d).

vowels at beginning of words

that the long vowels at the beginning of a

word are introduced by a hamza, thus

Vjf = ub

and ^Ji =

&.

Similarly wt

should = a&; but to avoid this awkward form the second


the
first,

alif is

written over

thus T
2

this alif

on the top

is

" the mark of madd or called madda

prolongation." at the beginning of words (e) By the same rule the "diphthongs"
are
vide

written
3
(e).

^1

aib (or

ayb),

and

v>?

>ub

for awb)

for pronunciation,

It will

be noticed that the three weak letters or semi-vowels are

alif,

vav and ya.

or The hamza is a strong letter, although in certain cases it is liable to modification consonants, real sometimes are vav and M hile likof the weak letters. ya change any letter of tha alif is not regarded as such at all ; but only as a prop for hamza, or as a

prolongation, as in the word


*

JU

An
2 3

ali/

so

marked

is

by some Grammarians

called alif-i

mamduda,

as

c^T

Pr

-ome."

Alif-i

r In Arabic the term


as in *UfcJ
,

mamduda can only occur at the beginning of a syllable: &\j> to a final alif foHowed by alif mamduda is restricted
alif

*U~, in contradistinction to

maqswa,

as in *+*

and

^-

26

LONG VOWELS AND HAMZA.


As
in Arabic,
I

hamza following a long a is written on the line, 1 the alif that precedes such a hamza is generally marked with a madda but this madda ' ' '* ' " he came.' for fU thus in Arabic has no effect on the
f
'

pronunciation

*U>,

This

is

also the case

when^

or

^ act as bearers of hamza, e.g. J5U qa*il


j-

u **

Final hamza in Arabic words (as

*Ufci 3

is

rarely written in Persian,

and

of the izafat; as, c^^tl writing before the always " medical officers of the * the the were retained, Military Department'

disappears in

^
:

^^
;

might be mistaken
26
(/)

for the

^
*

of unity

vide

Remark

to

(g)

vide also

(2).

(/)

In Persian the sign

over

at the beginning of words

is

omitted,

even in words fully pointed with the vowels, etc.; and in the dictionaries, Persian and Urdu, no distinction is made between alif and hamza i.e. both
;

are at the beginning of the alphabet.


4 corresponds to an English hyphen in such words as re-open, and is then written over a y (^) without the dots: in other words, hamza is thus written, instead of over the prop alif in those cases when (according to

Hamza

Englishmen) one syllable ends in a vowel and the next begins with one; Ex. **$^ fctida " benefit" instead of or *4<J. 6
s^tf

first

more correct to omit the dots in the and place the sign * over it, as e>*^ pafidan This to stand firm." word may also be written e*H*^ pzyidan, but in this case the first ^ must be

When two

come

together,

it is
:

treated as a consonant and transliterated

y.

Similarly gunjcfish

J^^*^

or

gunjdyish <J^'-au&
Strictly speaking

a hamza in Persian ought to be used whenever a

As a

rule

hamza has in Arabic no bearer when

it

is

movable by a fatha and


JP^

follows a long vowel, or


i.e.

when

it is final

and preceded by sukun.


is

In words like *A*h&

in

words where the long vowel preceding the hamza


<j?

C5, the
f.*

hamza
'

is

placed on
'
s

**
or

or above the line, or is written over a


a 8

(without dots)

thus

*Ub^
s

*-febV

In Modern Persian usually pronounced qayil. In Persian, it is optional to write or omit the In Urdu a hamza does duty
for

final * in
e.g.

such words.
1

a hyphen,

cJj*

*-

ja-uh

"may

go?",

y*

ja-o

"go." and Indians have extended the use


of the Arabic

It will be seen that the Persians

orthographical sign hamza.


6

jtf gav cow,

In Persian pronounced fayida. though Indians do write


*-x*U>

A hamza

is

not correct in such Persian words as

^
is

In

qa'ida
*.

and such words no hamza can be written, as

a strong

ci

and cannot take

THE LETTER 'AYN.


syllable beginning with a

27
1

vowel

is

added to a root, thus: ^'&*


is

(for

it and p*3*>* (for only observed in certain cases ), For the Persian ct /hamza " is necessary for distinction [vide Remark I (g)]. as a sign of the genitive case, etc., after an obscure h or after a final vide

*>*

but this rule

^\ when
^,

-*

26

(/)

as substitute for the

^ of unity, vide
rarely sayil c^U*.

41

(c)

(d).

(g)

Hamza

in the middle or at the end of an Arabic

word used in Persian,

is

often omitted, both in pronunciation and in writing; as,


<Jj'U*,

pM

qdyim for

jJU>

qcfim, but generally sa^il

Remark

I.

The

practical uses of hamza,

and

its
:

omission in modern
;

" by the following examples \&$ gadd beggar" " a beggar"; &^/ <^\*$ gadd-yiJi*? gada*i* begging"; <y *$ gada-i* Kirman " the beggar of Kerman."
Persian, are best illustrated "

be noticed that the distinction between the words for " begging" " lies in the accent and "a beggar (with of unity) only. " Mahl <ykU> fish " mnhi-i 3 (class ) a fish [^*U yak mah\ in " one month more " Jo m.c.] : j&i* U iJL yak mdh-i dlgar (m.c.) j&.t
It will

^^

"

^
:

^^

yak mahi-yi digar (m.c.) "one fish more"; also in m.c. ^Aid cj*^* mahi-yi digar-i and classically ^i^U mahi-t digar: ^Ui numayam "I show " we show." but

j&

gJUJ

numayim
II.

Remark
of

Note the division


is

of syllables

when

occurs in the middle

a word: O^A. or of^a.


<xJUxi

jur-at

(not ju-rat).

In the same

way

&\j*

Qur-an:

or All-** mas-ala.

5.

The

letter

the ^ (at

beginning of words).
at the beginning of a
-*** is

In Persian (but not in Arabic) the consonant

word
$
v^!
f

is

pronounced
y
v-yjjc

like the

and

'ujub (Ar.
20.

consonant hamza, thus " broken of


plural

pronounced

like

v^

defects, vices," as
is

though

spelt

v*t,

vide

In the
the
line.

Roman

character,

transliterated

by a

reversed

comma above

^&

would in modern Persian be taken to be badl-i

**

a badness,*' but in

t^'<^ juda'l the hamza is necessary. mark hamza is used to introduce it. line requires "a prop"; and this in

When
But
'the

a syllable begins with a vowel, the this hamza being written above the
is
I

case of a

in the case of

it is

that in the (with or without *), and in the case of * it is ^5* ), only initial form this last is [often] distinguished from the ordinary y by losing its dots e.g.
(with or without f
:

JV* wal "a question," J^"^


2 3

mas-ul "inquired of", **Sl fa-ida "advantage." Palmer '3 Concise Eng.-Per. Diet.

Note the
For

different position of the accents in the

two words.

28

JAZM OR SUKUN.
6.
(a)

Jazm

or Sukun.

In Arabic and Persian, the first letter of a word is always accompanied by a vowel, hence in the mouth of an Arab or Persian a word like Smith becomes Ismith (or Ismit).
1

by no vowel sound, it is said to be sakin e/ "*, i.e. quiescent, inert, or mute," and the symbol called /*>* jazm "cutting off, or amputation," or ()*
is
1

When

a consonant in the middle or at the end of a word

followed

"

sukun " rest " [ " men," the first


is

o
(

]
)

is

letter

is

"moved
'

placed over "

it.

In the word

^^

mardum
( ; )
;

by

fatha,

but the second

letter

"quiescent, inert, mute, or silent", having the sign jazm ( o) over it while the third letter ( ^ ) is moved ' by zamma or pish and finally the
;

last letter

is

"quiescent."
is

A
of the
first

letter so
aJ16

marked

called sakin

"

"
quiescent

or

majzum\

it

has none

olj^a*.

only

is

When two or more quiescent letters occur together, the termed sakin, the others being termed mawquf o^r* " dependent
"friend" the ^
is

on"

and 4j

or "supported''; thus in o,*jj> dust ei> are mawquf.

sakin and the

In Persian (but not in classical Arabic) the last letter of all words is quiescent; this being a rule, the sign jazm is omitted in the case of
,

final

letters.

Jazm

therefore signifies that (in the

Roman

character)
2

two

consonants in the middle or end of a word have no vowel between them.'


(b)

In such words as cUt


x

Jii

&& great care must be taken


9

in Persian

to avoid even the suspicion of a vowel between the two last letters ; many Persians pronounce these words almost like tifli, naqla, nagda, and in the two last words slightly dwell on the fatha. The Arabs and Indians pronounce

these words less affectedly;


naqed.
8

the Indians as though they were

tifel,

naqel,

Remark.

The presence

or absence of a jazm in a

word

of three letters,
;

sometimes completely

alters the

meaning,

e.g.

<_>& nafs

means "passion"
fissure

"the penis", but


privities of

a woman, 4

^b "

nafas means "breath";

but

" freedom from faraj grief or sorrow."

^y "a

and the

Fow

Indiana can pronounce two consonants at the beg nning. In Hindustani a few wo:ds begin with two consonants with no vowel between
illiterate
:

them.

In such cases a jazm is not written over the first letter as theoretically a quiescent consonant cannot occur at he beginning of a word. It is for this reason that a vowel is often inserted; thus Brahman is often pronounced Birahman. 3 Barf *'snow" is in India pronounced baraf; this pronunciation renders the

word
*

unintelligible to

many

Persians.
of either
sex.

In Arabic the
/or/.

privities

Uneducated Persians pronounce both

words

TASHDID AND IDGHAM.


7.

29

Tashdid

and Idgham.

(a)

A
*
(

doubled letter in the middle of a word


),

the sign

called
it

<v^
is

tashdid
it

is written only once, but " corroboration " or ''strengthening ", is

placed above

to indicate that

should be pronounced twice.


u^

A letter so
rated."

marked
first of

called

mushaddad

j*^" strengthened ",

"

corrobo-

The

the doubled letters ends one syllable, and the second

begins the following syllable. (6) In practice, the Persians strongly emphasize the letter that

is

marked

"

with the sign of duplication; Ex. ^^ khurram "joyful"; *iJ| albatta certainly." The Arabs however pronounce the doubled letter twice, unless

it

ends the word, when it can only be emphasized. words of only two letters are rare (c) Arabic

consequently words
)

like

ki and 5^

(shatt

and daqq) are three


(

lettered,

omitted.

For further remarks on

>>)

vide under

even if the sign (" solar 10. letters",

be

Remark I. word spelt like

quvvat strength." qut \^j In Arabic words a euphonic tashdid occurs when the article al precedes a word beginning with a solar lettter: vide 10.

Without the tashdid, there is nothing to show whether a " " food " or is

Remark

II.

Tashdid

is

said not to be found over

any

of the four letters


;

that are purely Persian. The word **o bachcha is an exception if the ( *.) be omitted there is nothing to distinguish it from a$u bi-chi, " for what"; " Peculiarities of Persian words." In compounds, the tashdid vide also

over bachcha

is

dropped, as sag-bacha, bacha-khar, bacha-Turk,


:

etc.,

and

also in
**>

the expression
'<

Bacha! mar-at bi-zanad


*

(a

curse).

Other exceptions are

hillock ",
(d)

and

"

thick, dense."
signifies inserting

Idgltam

V*M

one letter into another, coalescence, as

As a letter so assimilated (mudg&am shappara (from shab-para ^J v-* ) the two words with are practically synonymous. marked is tashdid, ) Remark
jadda
I.

Removing a
is

tashdid *^-^J from a word, as jada *^*> for

"path",

called

takhjif
jj

^^^

"lightened

mukhaffaf o&itx>. Doubled Arabic Remark II.


is
'

"

8.^ so and a word "lightening",


the last
letters

'

substantives in which

two

radical letters are the

same, in order to avoid two quiescent

coming

ba taahdU *J*i

In Arabic ^A-

radicals are the same.

" most emphatically an ass.'* L^aL (m.c.) "a i.e. one whose second and third muza'af verb, reduplicate The term muza'af is also applied to a quadrilateral verb of two

" equal syllables, as Jj^j

zalzaV

30

TAN WIN.
;

together, lose the tashdid <xjxJ before the Persian plural termination ha

thus

jinn er^

" a

spirit,

a Jinn" has for

its

Persian plural jinhd.

Similarly

from

saff

JU

" a

line

" comes the Persian compound


an
,

saf-dar )*&*>

" rank

' '

breaking

(an epithet of 'All).

in Persian, as

kaff

Ar.,

Such Arabic words frequently lose the tashdid " l un palm of the hand/' kaf *J6 P.; habb
,

I
*-**>
is

" a berry, grain,

"
pill

becomes in Persian hab.

Sometimes the tashdid

again restored before the <^ of unity, thus hob, P. (m.c.) becomes habb-i
(m.c.)

J*s*.

"a

pill"; fan

<J>

" "art", fann-1 ^xi; but kaf ciT palm

of the

hand ",

kaf-i

(m.c.) (not kaff-i J**).

Remark
exceptions.

III.

mushaddad
cf

letter

is

rarely found in a pure Persian


(or

word; arra (S. dra

saw";
8.

farrukh

farukh)

"happy, etc."

are

Tanwin

In

classical

Arabic the short vowels are used as terminations to express


:

* the three cases of nouns

is

the nominative

^
C

"7 is n. is

the genitive

Vide, also

(a).

the accusative )
is

If

the noun
,
,

indefinite, these terminations are

doubled and written


This
is

~
,

and pronounced with the nun or n-sound.

called

tanmn "

s giving the nun. Arabic nouns in the accusative case are in Arabic used as adverbs;

"

&ij&

Ex. tf&M
alif is

an
ittifdq-

"

" the accusative by chance

of

o ^. Note that the final


1

not sounded.

If the
l

word ends
<

in * or
5?

there

is

no

final alif;

Ex.

A^

*lij

bind* an if

"
alay-hi

accordingly ",
in

*4^

hikmat- an

"skilfully";
is
i

similarly

the

word ends

preceding the

lovingly." unsounded), thus <^>*>* hawa* In modern Persian the tendency is to omit the n and prolong the final d
the
is

^ and

^^ *

(in

such words the tanwm

written over the letter

"

Such words are considered by Lexicographers to be Persian. There is practically only one declension in Arabic. 3 In modern colloquial Arabic the final vowels and tanwin are with a few exceptions omitted: a noun in the accusative case, used as an Adverb, is given the tanwin.
i

Colloquial Arabic has, therefore, no distinction of case as found in the classical language.
*
*
*
:

The

alif

over the

is silent

^ajui ^?.

now seldom written, the word being spelt <^>A the ^ Words like uq l)a are generally written ^X** (without alif).
<_$

is

^^

<

In the

Roman

character, a final (^ pronounced like a

is

transliterated

a.

WA8LAH AND SOLAR AND LUNAR LETTERS.


in the

31
hal- a *
}

pronunciation of these Arabic


is

adverbs;

Ex.

3/U.

"now,

at present ",
' '

reality

is

always
jabr
an

modern Persian always pronounced hold V^ while He "in is pronounced both with and without the n. In some words the * " " retained Ex. <&* or
in
;

gkajlal**'*

suddenly

"by

accident ",

"

\j&*>

by force."
9.

Waslah.
is

This word signifies " a conjunction or joining " and the alif of the Arabic definite article Ji al " the " it
:

only found over

signifies that

the
;

alif

is

suppressed in pronunciation and the


o^**'

J joined

by the previous vowel


:

thus

amir ul l-mu*mimn &&*5*Hj**\ l " Commander of the Faithful"


II to
If
final

vide

Remark

3 (d)*

a word before a wasla ends in a long vowel or in an alif-i maqsura, the vowel is shortened in pronunciation before the alif with wasla, thus
is

pronounced

fi'l-jumla

and not

fi'l-jumla.

10.
(a)

Solar and Lunar Letters.


letters, fourteen in all, are

In Arabic the dental, liquid and sibilant


'

called Ax~*^Jf ojj-sJf al-huruf u s'h-s7iamsiyyat v or " solar letters

for the by " " no means obvious reason that the word shams sun begins with one of them. They are o->-i-a-j-j- u uS- uc-<j*-.b--J- e,. If an Arabic word with the article Ji begins with one of these letters, then, for

"

^^

euphonic reasons, the J of the


loss, the first letter of

article is not sounded,

the word itself is ^- f x " " the Peace of ^aJl .3U Salah^d-din (Saladin). Religion
sinniyya
a
-

but to compensate for its doubled and marked with --, thus
:

The dentals

**'**,

those that are enunciated by the aid of the teeth, 8 are


)

-.-by the

o. The lingual asaliyya ( ^JL>f aid of the tip of the tongue, and are
(6)

are those that are pronounced


-

^-J-^-uw-u

^- 4

The lunar

letters

because

qamar the moon begins with one of them. With them no such takes change place in the J of the article. The lunar letters are subdivided into the labials shafahiyya or shafawiyya

^J^

o^

huruf-i qamariyya are said to be so called

&
1

or *if

v5

^ ne

palatals

lahawyya

*^ ^
)

<3

The hamza

is

pronounced.

9
8

Difficulty of pronunciation or want of euphony is called istisqal ( Jl*&-l ). The loss of the front teeth prevents the people pronunciation of the dentals.

The

letters

u"

(J

are called

'*

j***>-)\ <*JJj^

sibilant letters."

32

ABJAD.

and the gutturals, halqiyya


c
-

(aJila*)

or hanjariyya

'

Remark.

Arab grammarians have themselves

fallen into confusion

over

these ill-defined divisions.

oj^ huruf'^l-laqlaqah clacking letters"; huruf 'z-zalq (J-'^l oj^ or *AflJjA// o^sJi al-huruf''zzawlaqiyyah letters articulated with the tip of the tongue and the lips they " soft 1 letters" are the liquids ; - & - J huruf^l-lin <^Uf Jj^ 3 - is 9 * " arched", viz. u^ - (j* Ji i nit'iyyah ***& letters promutbaqah *ft>Janounced by the tongue and the fore part of the palate (viz. ^ - ^ - Jt )
(c)

The Arabs further term


a

certain letters &JSJJ(

'*

" depressed (letters)" mustafilah AJ&~*O


not
rise.

are those in which the tongue does

11.

Abjad.

(a)

The
:

following meaningless words give the letters in their numerical

order

ooo o G5 oo 00 t> CO iO
r-1

T* CO <N

oooo

r-<

OQOt^Ci)

oooo
to mathematical

The use

of letters

as numerals

is

confined

works.

almanacs, and chronograms. 6

The sum

of the letters in the

name

of a

work, or of a brief sentence or

verse recording an historical event, gives the year of the Hijra in which the

event took place.


is

This practice of commemorating events by chronograms

common

in all

Muslim countries.
is

This system

called abjad* *?uf

and hisdb-i-jummal cUa.

v Ua.,

the

Arabic word jummal cU^ signifying "cable; addition." with tashdid &>*& is reckoned as a single letter.
(b)

letter

marked
of

Examples
f
f

When
coins
u
ft

Nadir
with

Shah proclaimed himself sovereign


Arabic
inscription as a
is
ta

Persia, he struck
xx x

the

chronogram

&

^ tf?-^*^'

'

allchayr

ma waqa

" the best

in

what happened."

The

sum
1

of these letters

1148 (A.H.)

A.D. 1735-6.

Letters formed in the uvula.

a
3

Also <jlJ! OJ^A..

Vulgarly abujad.

The Arabs
-

of

Morocco in the above words substitute u*

for <j

(Jf>

for \J*

^
-j

for (j
6

<j^ f r

^
letters,

As regards the four Persian


*-*

may have

the value of

"

of

of 3
letters.

of

^>

e.

they

may

have the same value as their corresponding Arabic

NUMERICAL FIGURES.

33

The date of Taymurlang's death is in the dramatic words <s&jt f 1^ Vida'-i Shahryari " Farewell to Royalty," this = 807 (H.) A.D. H04-5.

A new gate to the mosque at Kazimayn was constructed by Farhad u Mlrza, an uncle of Nasir - d-din, Shah of Persia, in A.H. 1300 ( = A.D.
l J

1882),

or

'

nom

and an Afghan poet of Bagdad, who wrote under the takhallus o*Jliu de plume of Shihab, immortalised (as his son says) the event in a
'

poem, the chronogram of which, according to custom, occurs in the the last two misra' a jo.*> (a line of verse)
:

last, or

)*

&>.\ jt

C*A|; <jr*jiy* hfJl^JtyJ

At

J^ b

*sJ

jjU

j|

(JijlfA

to
is

" Shihab in a " happy frame of mind fixes its date May your road Paradise be by this gate." The sum of the letters in the second misra*
1299, but the writer says at the

J-" and

these words

may
alif

end of the first line "ba dil-i-shdd J^b also be translated " with the heart of shad' 9 now
:

the heart of sTwd

is

which

'

one,

so this

makes the

total 1300.

Persians love obscurities.

The

letters of abjad

can also be used to represent

figures, thus b for 12,

K for 21, etc.*


(c)

In a certain style of almanac called taqwm-i ruquml

^j*)

f>.j&

the letters of the alphabet are used with special significations; thus the letter * denotes Thursday, the sign Virgo, the planet Venus and the moon when bright. Few Persians nowadays know these signs, and the almanacs
,

never contain a key.

The taqmm-i Far si

)^

!.j& is

preferred.

12.

Numerical Figures.
from the Hindus by the
1

(a)

The usual
:

signs for the numerals (borrowed

Arabs) are

0123456789
I

In combination these are written from

left to right as in

English thus,

M*f

s-1901.

Called

by

the

Arabs

the

Bab^-^l-Farhadiyya

and

by the

Persians

Bab-i-

Farhadiyya.

The abjad system is also used as a species of Morse alphabet for visual and auditory signalling, in a manner that will readily be understood by Military Officers. Double raps or long sounds, such as sighing or sucking a pipe, indicate the number of the word in the abjad system, while single raps or short sounds indicate the position
i

of the letter in that word.

Similarly, signs

made by

tongue in the right

cheek, or by the right hand or

the right eye or eyebrow, or .by the foot, indicate the word, while those

on the

left,

the letter.

Vide also

16.

34

SIYAQ AND LETTERS IN POETRY.


for 2, In MSS., variations in the signs for the numerals are or a for 5, * for 6, < for 7, and > for 8. or for 4,
,

(I)
(*

g for 3,

or

Fractional numbers are usually written as in English as

13.

To
Let

find the year

A.D. corresponding to the year


years and decimals.
:

of the Hijra:

M = the Muslim date in

E = the required English date in years Then E = M x 0-970225 -1-621 -54. The answer
Let
end of the year A.H. The year A.D. 1900 (1st May)

is

the date A.D. of the

1318 H.

14.

Siyaq

($#* V

Mustawfis (^5****) or Revenue Accountants, and Munshis keep their accounts in a system of figures called (jU- siyaq or ^(^ divam which is
'

India. nearly the same pSj raqam of this system, vide Appendix to Woolaston's of For a detailed account is a complicated one. English-Persian Dictionary. The system and merchants keep their accounts in a form of siyaq
(

<3l**

Shop-keepers they do not understand the diwani )


:

<j\jii>

or siyaq

jjU*.

of the

Mustawfi

the is applied to a system of writing a sum in a feceipt ) written in siyaq ( $>** ) and then in words underneath it; under this again, half the sum is written in siyaq.

^f^o
(

).
:

Euqumi

^j$)

sum

is first

15.

Letters in Poetry.

Persian poets delight in discovering fanciful resemblances in the form of letters. As already stated, an upright stature is likened to the letter
altf^ but bent

by
is

grief or

age

it is

a bent neck
in

is

like a, while a

drooping head

like j.

The Persian poet Jam!

his

beautiful

but

1 The revenue accounts being kept in siyak none but a mustawfi ij*j*~* or revenue accountant can interpret them. Persian officials are in the hands of their accountants. " I heard of one Governor who on removal from office had his accounts made up and was found to be a debtor to Government to the extent of 80,000 tumams (16,000).

He got
*

another mustawfi

^^*MM

to

examine

his accounts

and the

latter

brought him

out a creditor to the

amount

of 40,000
alif,

tumams."

Yates'

Khorasan and

Sistan.

Sighs are also compared to

HANDWRITINGS.
1

35

somewhat lengthy poem "Yusuf and Zulaykha'* compares the heroine's teeth to sin (-), her mouth to mim (, and her eyes to sad (*) or 'ayn (*) zulf is again compared to lam and jim.
;

16.

Handwritings.

and the

The two most important varieties of Arabic writing are the Kuft NasTch, and all the other varieties, national or calligraphic, may be referred to one of these two styles. The Kufic took its name from the town Kufa on the Euphrates, a
11

town that

at one time

was a seat

of

Muslim learning, and famous

for

a school of Arabic copyists. From authentic Kufic inscriptions,

it is

now no

longer doubtful that the

Arab employed the Kufic


foundation of Kufa.

style at the time of the con quest of Syria, before the It is now supposed that the naskh did not originate in

the second or third century after the Prophet but was used simultaneously with the Kiific in the time of the earliest Khalifas, and possibly in the time
of the Prophet

himself. 8
'

The
and

Ta'tiq

<JjJiJ

),

hanging' hand,
in Persia.

is

an elegant court hand that was,

still is,

much admired

Many
to

According to the Eastern romance Zulaykha saw and loved Yusuf in a dream At length she agreed suitors hearing of her beauty vainly sought her hand.

espouse the 'Aziz of Egypt, Qitfir (Potaphar of the Bible) believing him to be the Yusuf (or Joseph) of her vision. Her marriage was a rude awakening and her respect for her husband was doubtless lessened by the fact that he was, for

some reason or other, a eunuch. Joseph is recognized and bought in the slave market by Zulaykha and adopted by her husband. Zulaykha makes furious love to the unwilling youth. The ladies of Memphis discover her secret and talk scandal. Zulaykha hears the gossip, and faces the difficulty by giving a banquet to all the ladies of her acquaintance. While sending for Yusuf she gives each lady an orange to peel, with directions to observe Yusuf covertly the while. The ladies are so agitated at the sight of
beauty that they absently cut their fingers instead have to confess that Zulaykha has an excuse for her passion, They and she shut the doors and said 'come the temptation being so great. The Qur'an says " He said God keep me hither Verily my lord hath given me a good home and the But she longed for him; and he had longed for her, injurious shall not prosper.' had he not seen a token from his Lord." Qitfir dies and Zulaykha becomes a beggar, old, blind, decrepit, but Joseph retains his youth. Zulaykha builds a reed-hut on the
the

slave-boy's unexpected

of the orange.

'

Joseph fails to recognize in however has She the blind beggar-woman expiated her sin by her his wife. make to directed is Yusuf Her is and restored to her, youth suffering. Yusuf is a type of male beauty, the Adonis of the Muslims. common e^uxsr-* " of transcribers."
his former mistress.

way by which the man she

so faithfully loves has to pass.

girya

writing

is

in m.critt^, lithographed, or printed, in


i.e.

what is commonly

styled khatt-i

naaTch with all the points.

36

HANDWRITINGS.

The

nasta'tiq

^JUi-J
(

is
)
:

a combination of the naskh


it
is

^~i

or ordinary

hand and the

ta'tiq

<JH^

Persians for well- written manuscripts

a beautiful hand, chiefly used by the but the modern Arabs call the Persian

writing generally ta'tiq. Some old Arabic manuscripts written in Persia are in this style. hand is the term generally applied to broken or The shikasta *~
l ' ' '

1 In it the the cursive or running hand used by the Persians and Indians. dots are omitted and all the letters are joined together. It is very illegible

and puzzling even to natives. The ruq'ah <***; is used by Arabs and Turks
*
.%

in ordinary correspondence.
c

The diwam ^ji*,* tughra


1

f^-k,

sulsi

^^xb

(or

^li)

are

the

names

of

other ornamental hands used in the


edicts, etc.,

titles of

books, headings of diplomas or

and correspond to flourished

letters

and monograms amongst

Europeans. These several scripts are little more than calligraphic styles. In Persia, even at the present day, calligraphy is one of the

fine

arts.

One

or two lines written

by
(

certain old Calligraphists

sell for

many pounds
a species
;

sterling.

The

Khatt-i shajari *
is

^j^Z

or

' '

tree- writing

"
,

of

merely another application of abjad *u! in it an enigmatical writing, stroke represents as it were the trunk of a fir- tree in which the number upright
of branches

on the right indicates the number


left

of the

word

in abjad **v\,

and the number on the


first letter

the letter in that word.

Thus

in

^b

'Alt,

the

it is

occurs in the fifth word of the abjad system, namely in o^i**,, and the second letter in that word. All would therefore be written
'
:

\/

Vide also

11

(6)

footnote

2.

Remark.

In writing and in printing, Persian and Arabic words should

not be written half at the end of one line and half at the beginning of the next also dual words connected by j should not be separated. Only inferior
;

copyists make mistakes in

'

spacing and resort to the practice of dividing words.


of their
is

'

The Arabs have a

vile shikasta *JL~

own.
the
official

The dlwanl
The
(

-[??.&,

a bold round hand,

character, in Turkish

passports, etc.
S

Suls ^**J is a fanciful character with calligraphic flourishes.

4 Called also

secrecy in this form of writing as course written from right to left.

khapi-i sarvl (j$f* 1*** or "cypress writing." Ther*> Bought him it is widely known. Like the Ar c/r Sistan.

Vide Brownie's "

Year

Amon

PUNCTUATION.

37
if

A greeting
is

at the beginning of a letter

is

contained in one line

there

not sufficient room, instead of crowding in the last few words, they are written above the line in one or more lines decreasing in length.

Two words are often written in one, as: ^^f anmard "that man." Two words separated by an izafat are sometimes incorrectly joined in one as
(kitab-i

mam), which ought

to stand for kitdb-am-rd.

17.

Punctuation.

In Qurans or ornamental verses, punctuation is represented by various marks such as, . . etc. etc. but in manuscripts, as already : nor the other symbols. stated, neither are the short vowels written
;
.

Even

in printed

works an occasional tashdid ^jx&> or short vowel


This
is

assistance given to the reader.

is the only the the Persians one of reasons that

and Indians mispronounce so many common Arabic words. 2 The following punctuation marks ( &&sj dl/o&: ) are occasionally used:-

Comma
Colon
Full stop

'

aldmat-i waqfa
alamat-i mutlaq
alamat-i dyat
'

'

'

oof

o*x>2k
flfiJUaf

o (for &)
.

Mark

of interrogation
,,

alamat-i istifhdm
nida,
. .

j>*>^

o
&
^J

(/)

exclamation
L
'
'*

'alamat-i

farydd,
.

yd
.

ta'ajjub
. .

._>.2put3

&(jjs

j d&i cx>X;

(n)

Quotation, alamat-i iqtibas (^Uxj't

cu*^

Parentheses
brackets
f

), [

'aldmat-i
].

jumla-yi mu'tariza 4^i*< ad*^ cu^iLc, by

Poetry

aldmat-i

manzuma
5

In manuscripts, a dash ( ) called lakht cuij, is sometimes used to introduce the words of a speaker and consequently takes the place of u inverted commas. The modern sign over a word signifies either that
it is

a proper noun or that

it

begins a sentence.

These signs,

if

used,

are frequently in red ink.

In classical Arabic the short vowels are the most valuable part of a word: the

short vowel distinguished the person in a tense, the case of a noun, or the gender of a pronoun a short vowel makes the difference between the active and passive voice, and frequently between a transitive and intransitive verb, and the presence or " a triliteral absence of tashdid may entirely alter the sense: in the absence of "marks,
final
;

root

may
^

be pronounced in twelve different ways.


;

The vowels of even Persian words are misplaced the Ispahanis say amruz for A imruz, and in most parts of Persia padishah is the pronunciation of pad-shah. The Persian word common example is awaz of the Persians, instead of 'iwaz ( (j^^ )
'

girya

&

is

in m.c. gariya.

38

ABBREVIATIONS, CONTRACTIONS, AND 1MALA.


Abbreviations, Contractions, and Imdla.
is strictly

18.
(a)

An

abbreviation of a word

a part of

it,

as

A.D. for Anno

Domini;

diet., for dictionary.


is

A
for

contraction

the elision of letters or syllables from the body of a


is

word, made in such a manner that the whole word


" received payment."
gw
^

indicated, as

rec'd pay't

The term
contractions.
(a)
1

oi*l&xuc mukhaffafat is applied

to both

abbreviations and

Some

of the

most common abbreviations are


salam
11

(1) p.c

=,

*xic alay-hi-' s |1LJ|

" Peace be upon him.


l
' '

(2) f*l*>

a " God alay-U wa-sallam be gracious to him and give him prosperity (of the Prophet

= f L. j

*Lf

aJUj

^Le,

Salla-llah u

only).

For Christ

or other Prophets the

Muslim says

AjJLc ) ILxxi

^Ic

<dli

^^JUjj
^ ^ts

fJLJf &de j d\ }
li

^ IXAW

^JLc

(3)

^^AjJLc^f W JU.
to him."

Salla-llahu 'alay-hi"

"God
1

be gracious

Also

for'^^^e

^correct."

(4)

(f~ or)*
or

" The Peace of God be on him

(^e^

or) *jJU>*.U| f$L>

Salam^-Uah
(or

'alay-hi or alayhim.

them)."
c:

(5)

&<*)

&

AX*

AJKt

^^j.

Raziya-llahu 'arihu.
*'

May God

be

(6)

pleased with him." = ^t i'*a.;. -;

Eahamat v -lla

'alay-hi.

The mercy
curse

of

God be on him."
(7)

::

<3uJU

^aJt

i'iJ.

La'naf-'llafc

alay-hi.

"The

of

God be on him."
(8)

K = ^Uj

aJJfiJu.

Sallama-hv'llah u

ta'alq

(for

ordinary

persons, in letter writing).

Nos. 2 and 3 are used for the Prophet only.

No.

1 is

generally used for Saints, but not for the Prophet.

No. 4

is

used for the Prophet or for Saints.

Nos. 5 and 6 are used for anyone.

No. 7 for Satan; for Yazid.* the assassin of the Prophet's grandson; or for anyone specially obnoxious to the writer.

No. 8 for Mujtahids,

etc.,

when

alive.

The form
(9)

of writing the

^1, for
first

above Arabic abbreviations varies slightly. " and so on " (when the ByM' ^f, etc., in the sense of
of a quotation are quoted)
.

few words only

Also jlsuf^and

;^-^L

By

Shi' ah s

ABBREVIATIONS, CONTRACTIONS, AND IMALA.


(10)

39

5-

for

+^ plural
f
<j

(also in the

Qur*an for J5U> a lawful pause):

-^ for
6s*

(11) (12)

for

<&>.

*^ *^ plural of plural. " name of town "


(in

geographical works).

(13)

" " name of a for (geographical works). +sc place ^ " " town small works). a for t<& name of
(geographical

(14) &

Lsy~*?

" Christian era."


" Muslim era.
' '

* (15)

^sufc
9

="*! I* "note," and

JLcU

"subject"

(gram.).

(16)
(17)

(18)

u - Asu-i "note." Fzde 17, line 13. ^ = ^*>" " and so on." = ^dS* and y>*> "first," and and f
the order
'

'-'last,"
first

i.e.

'reverse

(read
,

the

word

with f over it
for

and with

over

it last)

C also stands for 4*xx*

"subject," and

^L

"predicate": vide

also (23).
(19)
(20)
(21)
-ftx:

u**
(jj

= Jywi* "object" (gram.). = *-flJ"&*> " author."


jj^xiU (a well-known dictionary).

=
=

(22)

oUlJf d:Up (a well-known dictionary).

(23)
(24)
(6)

f
-j

ot*A)f ^i^ii-o (a
fcL5
u^lifcjj

well-known dictionary)
.

vide also (18).

(a

well-known dictionary)
in

The following common contractions occur


:

words purely Persian

in origin

(1) An initial alif followed by a quiescent consonant is frequently elided and the jazm being removed, the consonant is then pointed by the same short

vowel that occurs in the second syllable of the original word, as c^f aknun, "now," ejjtf kunun; afsurdan &*j~i\ "to freeze, be dejected," fusurdan; " a &*&>< used women
:

," sifidaj rf by isfldaj ^itioAwot (obs.) paint (m.c.). If the initial alif is pointed with kasra, the short vowel of the first letter
of

the contraction

becomes kasra, as: istadan

()*&**[

or istandan

c;JoUu.i

" to take," sitadan c^UU* or siiandan &&&*. If the initial alif is pointed with pish and the second vowel
first

is

fatha, the
:

vowel of the contraction can sometimes be either


9
;

zir or pish, as

uftadan

&&&] " to fall"


is uftidan].,

fiiadan or futadan

&*& *

or

^Uj.

[Another form by imdla

(2)

Ishkastan (^Xi[ (m.c.) for shikastan i^^&b. Long vowels are sometimes converted into short

vowels

as:1

nigah

<*&,

shah
etc.

A^>,

digar^^, shukuh

*, budan &*>,

for

nigah

&, shah

^,

digarj&t,

(3) Examples of other contractions not subject to rule are: mar,)^ for bimdr jU# "sick," for madar } "mother", and for mayar jk* ''bring " " not chi, (vulg. and m.c.) for chiz, 3*^ thing" mi-ram, pj&o (vulg.

40

SUMMARY.
m.c.) for
,
',

mi-ravam fjj** ml-khay ^^i* (vulg. and m.c.) for mi-khwahi " happy ^fjA-x* sham p> for skavam (*j~ [shum, for Ar. shum] nusha A<y for &&yf anusha (old); chunuj**-, forjl cjy*. chun u 2t for ft'At ^y^ (tahi or " " $tt& (mod.) shdndan, ^(& for nishandan &^(&', a T (mod.) for empty and mi-dad are vulgarisms for mi-ravad, mi-shavad mi-shad tff; mi-rad, dqd

and

( '

and mi-dihad

ustaioi ustdd (vulg.); shazda for shdhzdda. are contractions for ftg-g/t sunduq, ru-yi mlz.
;

Tu sanduq and

19.

Summary.
be seen that the learner must take

From
(1)

the preceding remarks


:

it will

special care

to discriminate
;

between

^ an
(like

English k and
c& in stuck

M (latter pronounced
in the

like ch in foc&)
(2)

to
;

make

<J

a guttural

when pronounced

throat)

with the half-bleating sound when it occurs in the (3) to pronounce middle of a word and when it begins a middle syllable to make a pause before pronouncing that syllable and when it ends a word to omit it or half omit it, and to pronounce the word with a peculiar drawling intonation.
:

In such words as
(4)

toj,

the

must be

slightly

pronounced after the

alif;

to avoid the suspicion of a vowel


o
tifl
;

between the two

last letters of

words

like JjLk>

o
(5)

to aspirate the
&*>

(or ^), particularly in

words

like

j^* mihr, &\j^

Tihran, and

mih

(final silent

of course being exception).

As a rule every letter in a word must be distinctly enunciated must be no English slurring of words. An uneducated Persian learning English would have little inclination to fall into the objectionable
Remark.
;

there

'

'

habit of

' '

' '

clipping

his words.

must be made between fehe long and short vowels. have a passion for making the short vowels long they also expend a good deal of energy in shouting and putting the accent on every syllable. For accent vide 21. The necessity for enunciating every letter will be discovered in distinclear distinction

English people seem

to

guishing between such words as Ai^wo sirishta "mixed," Ax)^* sar-rishta " a ec good knowledge or experience of a thing," and sar-i-rishta &jj"* the

end

of the thread."
(b)

The pure vowel sounds are a, t, u, and a, *, u, besides the diphthongs 1 ay (generally pronounced ey) and aw (generally pronounced like owin cow).
1

In India ai as in

aisle

and au

as in the

German

haus.

EXERCISE IN TRANSLITERATION.
There
is

41

also the rarer

majhul vowel-sound

o. 1

26 (/)], hamza, in Persian, usually (c) Except as a sign of the izafat [vide occurs between two vowels (i.e. vowels according to English ideas) and thus corresponds to a hyphen.
(d)

A peculiar
it.

stress

must be given on a double


all

letter, i.e.

a letter with

a tashdtd on

(e) In printing and writing generally omitted.

short vowels and orthographical aids are

20.
(a)

Exercise in Transliteration.
are merely an exercise in reading

The following meaningless words


:

to teach the vowels


Short
of

an
(

&[ in

&1 un

t^ an
Long
Jf
(for Jf
<5l
t)

&
dl
cX>J.

'in
il

^
J^
or ol

'un

J/f ul
<ul

Jb
Diphthong
Jjf
cl*c

J*c

tZ

ayl ayl

Jy awl

Ji* 'awl

Remark.

All Arabs,

and many educated Indians and Afghans, make a


v-f
-

distinction in pronunciation between


(b)

*-*c, etc.,

but not the Persians.

The

following

is also

an exercise
is

meanings. the same.

Special attention

in reading, but all the words have directed to words that are apparently spelt

The learner

is

recommended

first

to cover up the right-hand column and


:

then by the meanings test his pronunciation

arose
earth
gain, interest
tribe, family

gul
gil

JZ clay

khdk

sud

qawm
bid

a willow
a hair
vine- stock

mu maw
young
of

u young, or the
for

anv thing

bachcha
bi-chi

what

in <^jt o-l, oh There are many words in Persian pronounced differently though to the eye the same ; these have different significations.
1
!

As

spelt

42
blood
the anus

TRANSLITERATION.

khun

kun
,

a squire a gentleman a table with the meat on


'

khan
it

'

khwdn
ru

face

go (imperative) * self
=-

raw khud
khud
dbru
l

a helmet

honor
gutter (for water)

db-raw

K*

become

or go (Imperative of the verb

shudan)
9

shaw
of the verb shustan)

wash (Imperative
J

shu

for

him, to him

(for jl AJ)

bi-du

run (Imperative of the verb davldan)


barley
rivulet

bi-daw

one grain].
ju

seek (Impera. of the verb justan)

ju

a follower, attendant
a
little

pas-raw
pisaru

son

a pledge
if

giraw
garu (for agar u
l

he (poetical contraction)

j\ j>\

a defect, vice
Ar. broken pi. of

ayb

above

'uyub

a day, Ar.
Ar., pi. of

yawm
above

ayyam
ruz

a day, P.

hope
table

umid
miz

or

ummid

In modern Persian abaru.

Or bi-shaw "become."

In modern Persian the Imperative )y** bi-shur

is

used

instead of the obsolete shuy**. 8 Also a " husband " (a word


*
6

In modern Persian >*^

&*"-/

much used by the tent-folk). "seek " instead of


ju.

The Indians and Afghans preserve the "unknown" sound

of the vowel (e) in

these words.

TBANSHTERATION,
lion

43

Mr
shir

milk

with
without
f

ba

U
puf
pufak

a blow or puff (with the mouth) a blowpipe (for killing birds)

month; moon
c

mah
mahi
ism
Tchwab
pi. of.
*

fish

name
sleep

mean, low,
,

o*~J

pastan
pistan

the breast, nipple


strangers (Ar.
sister
pi.)

khawarij

(sing.

khwahar 2

wretched, miserable boldness


<j^

khwar

a knocking at the door

u daqq 'l-bab

Civil

Code in Muslim law

'urf

an eye
(A. head) a
>

'ayn

cape

chief

a leaf a slave a Major

varaq

banda
ydvar
'Arab
vaqt

(pron. bande)

an Arab
time
t

pi. of

above

awqat
Ichurak
3

food
pleasant

custom

The Indians and Afghans preserve the "unknown"- sound


The ^ not pronounced
in these Persian words, vide 2
(

of

the vowel

(e)

in

these words.
*
s

2
).

(j

).

The J
The^j

is

pronounced in this Arabic word, vide

it

not pronounced in Persian. in this particalar word.


is
6 6

The Afghans, however,

generally pronounce

This Arabic phrase

is

common
2 under

with professional story-tellers.


2

Note the

half-bleating

sound of hamza, vide


*.

under 9*
like short u:

1
8

Final h silent, vide

This
2

is

one of the few Persian words in which the


.

is

pronounced

vide

under

44

TRANSLITERATION.
ftf

Adam
harm
Ar. standing, erect, firm
difficult

Adam
zarar

)j*> loss,

pjti
(c)

qa^im

The following

examples of transliteration should be studied khurd


kh w dstan
fi'l-Jumla

ma'nq"
ait *lxfcf
x*

atibba-and

*s

jamd'a-ddr

na'uzu

bi'lldh

bism^lldh

o&i*

or o*5oA

hay^at

Saldh u 'd

Dm

banda-yi u
Ichubi-yi

mashjiad
az,har

insdniyyat
(d)

As already stated in

1 (a),

the Arabic character

hand.

The following Persian puzzles are


:

a species of shortexercises in inserting the diacritical


is

points, the solutions being given below

(2)

Remark.

The

solution to No. 1

is

uu

No. 2 begins
(3)

6wa-*

wary y and ends with maw


j*^,
?

chi-Tcunam <*&*. &*.

What

is
till

the

word

at last he says, khar-am (" I am an ass "). khurram, etc., " *> is anchi gufti hasti vali in mst ^. ^\ ^y-A

The guesser says haram, jazm, jurm, jirm, The reply then what you have ^^

*^

said

you
(4)

are,

you are but


;

it is

not the answer to this."

e^<i?^*^ j|

ixjiu>

(.5^**^

Ox^J^fiAa.y S$

^^ c^**^.

The key to the answer depends on the various significations of ja'far The first Ja'farjA*^ is man's name, the second signifies " donkey," a J&AS*. " and the fourth " a a the third i: parsley bridge."
1
*

Practically

equals a hyphen in this Arabic word, but in m.c. the


*'

word

is

gener-

ally

pronounced
*

y, as qayim.

Ja

1ar is

a local word in Kirman for a " donkey


is

and

also for a bridge:

one of

the Arabic significations of ja'far

"river.'*

ACCENT.
(5)

45

A man

named Badri

^^ went to the Sadr-i A'zam ^\ ;x* or Prime


He
said
:

Minister and asked for money, but got nothing.

The
the last

first is

Badn-yam
sad riyam.

the second 6ad riyam (for

n-dam a crude word)

word

is

21.
(a)

Accent.
is

The general
Ex.
:

rule in Persian

that the primary accent


8^-J pfcartf

falls
;

on the

last syllable.

MsA " a led horse (old) " "a glove (m.o.)." means "an assistant to a falconer"]; (fit o^o^

*^

pasha

" a mosquito,"
;

to
'

<_' [In India this word


kashhd:
to do

"a boy "

o^

darakhtdn

' '

trees

' '
:

j,i*

handz

"yet";

'done"
3>

(Past Part.);

" better

^y

v>^

khub-tarln " the best, most beautiful," etc., etc.

^^ kardani

da$z
' '

karddn

"
:

cA^a
l

"that has

to be

done

"
;

^T kardd

bihtdr

Remark.

Ex.: darakhtdn-i bagh


or darakhthd-rd
(6)

The accent does not fall on the izafat nor on the affix tj. b ci^;^ "the trees in the garden"; darakhtdn-ra

fL^ " to the trees."


:

Exceptions are

(1)

For the sake

of

emphasis the accent

falls

strongly on the

first

syllable of all imperatives, negative or otherwise,


stress).
:

bi-kunid

Ex. ;f^ bdr-ddr "take away"; " " " do bi-ravand &*> md-kun, *&* md-kuriid "don't do ye " " " let them let me do." bi kunam go ^AV (2) The accent falls on the first syllable of the Aorist (or Present Sub;
:

(frequently with special bi-kun "do thou " ; ijJj

^y

junctive), of the Present,


affirmative.

and

of the Imperfect tenses,


p&>.

Ex.

" I was j**^*^ mi-kardam doing, etc." p&>*> ndmi-kunam c^_^+> ndmi-kardam. the accent seems to fall on the u, In the phrase ^'^ & td na-gu^i
*ixx9

mi-kunam "
;

kunam, ^ am
I

bi-kunam " I
;

may

whether negative or do, shall I do," etc.


:

doing, I will do, etc."


;

rather than on the negative

in ^AXJ

t>

td

na-bim

it

seems to

the negative or on the

first

syllable of the verb (&).

either on and Indians Afghans


fall

say

<f go*e.

Should these tenses be preceded by a preposition that is part of the verb, the accent still falls on the first syllable, i.e. on the preposition.
bar mi-daram fjl**"^ ddr nami-ravam. fjj*+ij$

Ex.

' '

I will take it

' '

away

p\**+>

j bar nami-daram
is

(3)

In the Preterite (except when


all

it is

negative) , the accent

on the on the

penultimate of

persons except the third person singular,

when

it is

prepared" has the accent on the second

syllable: the infinitive

amddan

is

obsolete

amada karddn

is

used instead.

46
last

ACCENT.

syllable.
:

" ordered

Ex.: f<H"^ pursldam


da'dawd
:

"I asked":

AJJ^*' farmfidld

Aiate

" *A~,J pur sid " he asked Prets. (4) In negative


by
a preposition, as

"they gave":
^^7* farmud
the accent

^^ "
;

guftim

"we

said,

etc.

"

"you
;

but

falls

he ordered," etc. on the negative unless preceded

mentioned in
:

(b) (2)

in the latter case the accent falls

" he did not fell," jiU%i ndyuftad on the preposition. Ex. aU't fall," but ^Ua^ j$ ddr na-yuftdd. not take the accent. Ex. cAM^P darakht(5) The affixed pronouns do " " his trees " kitdbhd-yitan your books" c> <^t^< madahd-yash khil-ishan "their income": owt &\S*> bds-i-tdn ast "it is sufficient for
: :

" he uftdd

c^t^

you."
(6)

The accent never

falls

on the

^ ^

of unity

[but

it

may

fall

on the

demonstrative ^].

Remark.
rule

nouns, as also adjectives ending in

and formed from adjectives and Abstract nouns ending in that are formed from nouns, follow the

and take the accent on the last syllable, i.e. on the ^. Ex. ^Q niki " " << (from nlk ^& "good" and dust friendship goodness" ^^^ dusti 2 o*jj> "a friend"), etc. It therefore frequently happens that there is nothing but the accent to distinguish between two words which are spelt the " or " dusti same; thus ^i*^ may stand for dust-i a friend friendship ", " " '* may mean a bride" or nuptials ( arusi}.
: :

'

(7)

The following
:

indeclinable particles have the accent on the

first

syllable
(

" " yes " L>f " or d'rii is to say or vdli 6 but yet, however ^xcf, yd'rii " whether or " not," etc." dyd (an interrogative particle) <^f dn yes, very " " (C *>JL bdlki well" *J**\ inak here is, behold perhaps, moreover, on the

U dmma

" but "

" that

llkin* " but

"

"

bale (or ball)

^^
:

" here I am." Idbbay (in Persian generally lobe) contrary " In the preposition ^f^j for the sake of" the accent is on the second f< 1 Khuda for God's sake." Ex. bard-yi syllable.
6
: :

"

tM

This rule applies equally to a Tiamza that stands for this c5

vide

(g).

^ 3

Afghans and Indians say nek,


In m.c. i^r*^
is

dost, etc.

a bride (not a bridegroom).


lakin

*
5

The Afghans and Indians say lekin, the Arabs Afghans and Indians wale, or wa-lekin.

"Here

am, yes"

for

Arabic

-jJ

ktbbayka.

Ldbbay

is

common amongst
Indians" say bara,e.

women.
7

Pronounce the
cS'Ltf

slightly as a consonant.

The Afghans and

bar ay

Impera. of

ACCENT.
(8)

47

have the accent on the first syllable: ashamldan " to drink o'*t^ khwabidan " to sleep" c;^T dmadan "to come." take no accent, neither do the particles *$ (9) The simple prepositions and &* or the conjunction ^. As pronouns, & and *. may take the accent.

" khurdan " to eat


:

The following

Infinitives
:

o&x/cl&f

The

particle cjj^ is accented, except


ki.

when

it

forms compounds, as in

chunan, chundn
(c)

A correct
i.e.

accent, pronunciation, and intonation can only be acquired

by

they must be caught orally. The rules given above have, however, few exceptions, and if carefully studied will prove a great aid to
ear,

the learner.
It

must, however, be remembered that there are dialectical differences in

accent, as well as in pronunciation: of

two well-educated Persians, one may

say pidar-i

first

another piddr-i man. Dr. to Rosen the only Persian noun with the accent on the According " a sdnndr is jlx* penny," a contraction of jli>a **c sad dinar. syllable

man and

This remark probably refers to the more correct modern Persian spoken at Teheran. In Shiraz, however, and some parts of southern Persia, the accent falls on the first syllable of the following common Persian and Arabic

nouns

l(

j<$ pidar

father

"
:

;,il<*

mddar

''

mother" j&\j^ khwdhar "


:

sister

"
:

value about three rupees or about four shillings) dinar "(an imaginary and infinitessimal coin, 50 of which go to one jtxja to one 'abbasi and 1000 to one qirdn) ^U* 'dbbasi (the fifth of a 200 shahi,

c>^P tumdn

(a coin, in

gj

qirdn)

^/AJ qdssdb

In;^

" a butcher/' " a brother," the accent baradar,


-

is

on the second

syllable.

There are probably other exceptions to the rules in (a) and (6). (d) In the old-fashioned classical Persian of India and Afghanistan, the
accent does not follow the above rules.

1 In the Past Part, the accent falls according to rule, from amdda " prepared " vide note 1 to 21 (a).
;

as,

amadd,

to be distinguished

*&;
2

In Arabic nouns of intensity of the form Jl*


^^ 7** Sartip-i

the accent

is

on the second

syllable,

mashshaq

a drill-master Colonel."

.d of
*~

a house

jr* J* war->

stallion

" and

'

mare "

k&ar vulg. means " the y in m.c.

CHAPTER
22.

II.

Persian and Arabic

Grammar

is

divided into

t^_

^ Sarf

EtyO^A)!

mology and *sO Nahw Syntax.


" accidence
is

The Arabs say

l^yt j-=cu^l
is its

f^\

f\

the mother of knowledge and syntax


23.

father."

Etymology vJL*.
Aqsam-i kalima
*

PARTS OF SPEECH

*U>\

There are according to Arab and Persian Grammarians three parts of which includes substantives, adjectives, numerals, (1) ^-f ismf speech
:

pronouns, and participles

(2)

J*J

fi'l,

the verb

(3)

J^

harf the particle,

which includes the remaining parts

of

speech, viz.

adverbs, prepositions,

conjunctions, and interjections. " and murakkdb " comThe harf is divided into mufrad "single, simple pound." The former consists of letters of the alphabet that are used singly as
particles, as )

and

for

the prepositions
-

jt

and *
-

these are said to be

twelve

^
It
is

1*>

^-

'

24.

The

Article.

customary to say that there is no article in Persian. There is, however, a means of rendering a substantive both definite and indefinite vide 40 and 41.
:

either

In the absence of any article a substantive like *->\j " wine " or " the wine," according to the context.
25.
l

sharab signifies

The Substantive 8

*Jy^o
^ti)

**l

Gender

^ju.
'

).

(a)

Alam

a proper

name
and

includes not only names, as


(
;

Ahmad

****\ 9
,

etc.,

but

titles (khitdb

ljai>>

Zogofr

noms de plume
(

(takhallus)

" accidence or 1 etymology (gram.)"; ishtiqaq j(sd^\ "derivation of Arabic Sarf " " cause of " words deriving words from an Arabic root vajh-i taamiya (lit.) naming
;
:

is

*'

derivation."
*

Not to be confused with kalam


'

(
'

j**^ ) sentence

proposition, etc.

Kalima
)

also

means the
fafz (

Muslim profession
is

of faith.
is

The

distinction

between

*+&

kalima and

&& )
(of

that the former


'

word
3

two or more letters) The term noun in English formerly included


'

a word with meaning whereas the latter without meaning.


*

may

be a

adjective

noun-substantive

and noun-adjective were the terms used. Ism-i 'amm ( fl* f~I ) " comr
(

*JLc

'atom ) Or ( j"(aL \~j&**~~* noun; ism-i ma'nq proper noun." Ism-i zat consonant. The Afghans and Indians sa, /*' " an abstract noun. /
' ,

THE SUBSTANTIVE

GENDER.
,

49

surnames or nick-names or epithets (laqab) of famous people as Euyin-tan er* eX&j "brazen-body," i.e. "invulnerable" (name of Isfandyar); any
s

by which a person is commonly known, alias ('urf J^ ), as Kalian (Indian) for Kola Khdn, Ma'rafi (Persian) for Muhammad Rafi, Mirzd; and the filionymics and patronymics (kunydt) of Arabs (which
contraction

common

precede the name) as Abu'l-Qdsim


&*[.**>

bin Yusuf. include 'alam (mentioned above) ; nouns (1) Definite nouns ( p>\ ) ordinarily indefinite that become definite by construction, as ghulam-i Zayd

Muhammad

any common noun given as a secret epithet o**^ "the (our) friend," dushman ^j+Jo ^A) ^t*^), "the (our) enemy" any common noun used as an epithet and commonly known (ma'hud-i khdriji ^5^;^ *^**> ), as Ghuldm-i Misr j*&*> f&e tl the slave of Egypt (Joseph), KhalU* ~lidh *JL/i JU-k the Friend of God" (Abraham) the muzdf of a pronoun and the personal and demonstrative pronouns vide 40
AJJ

p&c

" the servant

of

Zayd
1

"

(ma'hud"i zihni

as dust

(6)

Remark.
(2)

Indefinite

nouns

jXi ^,f

) ;

ya'ni ism-i har chiz-i ghayr-i

mu'ayyan

Remark.
indefinite
(6)

In kas-l rd shunidam

(***

\j>>~

the object

is

considered

though marked by the postposition

rd.

Persian.

Grammatically speaking it may be said that there is no gender in 2 Males and females are either expressed by different words, as:

and dushiza >xw ^ zan na-dida *:<x> mard " " lord, etc.," khdtun ^y ^ man," &) zan a woman"; khwaja^^"lady": or else they have the words y nar "male" and *^U mdda
dlv j>& ua

and pan

"

female,"

etc.,

added, as

" a bull," j " a lion"


;

*^Uj or ** ^ mada-gdv or gdv-i mdda

^^ or J^^ nar-gdv
" lioness "*
'

(Indian) or gdv-i nar (m.c.)

Jblxs^j^ shir-i
JJ^J

mdda

b$

cy [bwa

(m.c.) is ['

however generally widower '] to^ y " beggar-man,"


;

cow" y^shir-i nar mard-i btva *&> zj* and zan-i bwa means widow only and zan-murda it>j*> &j
;

" a

'

\*$

&j
;

"

beggar-woman."
feminine

Remark.
gender
:

Tazkir j*t& the masculine gender

ta*nis vi*jJU the

muzakkar^** and mu*annas


4

**i^o (adjec.) masculine and feminine.

Tamylz-i jins ^^i^


I

,x^

tl

distinction of gender."
\)

Asp

ra farujchti <J^Jj*

y^*t

" did you

sell

the horse

"
;

asp ra

is

Vide
4

26 (h)

Rem.

II.

Arabic nouns are either masculine or feminine, and when in Persian qualified by Arabic adjectives, distinction of gender is sometimes observed, as will be shown later.
8

Pronounced vulgarly
*jtf.

gab.

The Afghans and Indians say

ga,u, writing the

word

with a hamza,
4 Nar-shlr

Nar-i aab in are not used by Persians. and mdda shir " " " a great fat narrakh.ar-1 in m.c. means the yard of a house vulg. m.c. means ^j*> " the yard of a jack-ass.*' Nariyan and nar-/ khar vulg. means blockhead," but " stallion " and " mare " in m.c. madiyan

j& ^

j^ 8^
;

^y

50

THE SUBSTANTIVE
(c)

GENDER.

Arabic nouns form the feminine by adding ah (in Persian the " *JU> malika P. " a l to the masculine, as <-l< malik king ) imperceptible l "a queen" ; &&&* sultan; ailkL sultana P. (class.).

Many

Remark.
*G

In Arabic this feminine termination

is

called

id

marbutah

haia ( 8 ). ) and by Indians ( ifcy^c t in Persian written and pronounced


:

It is, however, only in certain

words

vide

is

also called td-yi ta*nis

+*&

remarks on

*.

This termination

).

Ex.

*^>

(d)

Khdnum

^^

" "a lady

is

the feminine of
,

cM

khan
*

"a
is

squire"

(at

present a title given to almost every officer) and begum Grammarians call this f , mim-i ta*ms. of beg ^#.
(e)

^J

the feminine

" a The Persian wordyb bdnu


is

lady, a princess," (a

word sometimes

also

added to female names)


e>b

"a

" female guardian of the cy^ csy^ bdnu-yi haram harem" (specially for the Shah). Vdv j must not, however, be considered a " Persian feminine termination >f|j zdlu "a leech >j zanu "the knee";
neat house- wite" 8
;
:

compounds, as

not the feminine of e^, a wo id only used in bag&-ban "a gardener," etc.: thus >b <*f kad-bdnu

jyzdaru "medicine, gunpowder, wine" and such words


culine nor feminine.

are neither mas-

In words like j^-J pisaru and j>y^o dukhtaru the j words are distinctly vulgar and should be avoided.*

is

diminutive

these

The

wordi^

khalu

''

a maternal uncle

"

is

from the Arabic

l^

and has

for its feminine

Remark.

the uneducated, j is sometimes added in familiar talk, as maharu bi-gir "take hold of the camel's mahdr (nose-string)"; " the fellow came and said" o-of j; U ydru dmad va guft ; (ydru is here

By

used in a

half- joking sense). 6

In Arabic the
of

* is

not silent &Lc.

jn

modern Persian haram-i shah

"wife
*

Shah."
;

mode n
8

Turks, also Afghans and Indians, give the e the broad majhul sound Persian the e is pronounced short as in the English verb *' to beg."
Also Icad-banu shud <X& ^ib
<i

but

the

girl

is

married,

i.e.

became a mi
added to

of a house."
4

In Kirman a vav

(^),

and

in

Teheran a ya

(^5), ia often vulgarly

names, as
6

Ahmadu *+**) and Ahmadl is*+^\ for Ahmad *+^l. Khala *)^ is properly the feminine of khal Jl^ Ar. "a maternal
In India yarn

uncle

" w!

is

not used in Persian.


*

is

often vulgarly used as the vocative of yar

jt|

DECLENSION.

51

" little in Kam-tarin ttfjU, the superlative of quantity," has in modern Persian for its feminine &*** kamina, which in modern Persian " I " or is used as a substantive by women instead of the pronoun "me," when writing to a superior. Ex.: or) >i** o^c aix^ kamina 'arz
(/)

'

(p^**

ml-kunad
c^jlojhi

&>& mi-kunam) "I (your slave) make petition"; " oU&| bi-in kamina javdb iltifdt bi-farmayid kindly inform me
(or
is

^^

^U
(i.e.

your slave-girl the writer)." Kamina &*+ the contracted superlative kamin.
(g)

apparently the feminine of

in the imperceptible

Arabic past participles, used as substantives, make their feminines Ex. * [vide (c)]. v-^j/o mahbub-i man "my friend
:

(male),"

&}**"

mahbuba-yi

man "my

friend (female)": (y^j*

marhum

"the deceased (male)"; &<0j**j* marhuma (female): <j>j*/o and &jj** a 8 1 "a divorcee" (set ma'shuq and ma'shuqa "beloved": aMk* mutallaqa
free).
(h)

Vide also

43

(t).

Real feminines,

are called

^5^^
* '

nouns expressing living things that are feminine, L*\ **i^, as opposed to ^Afl^ or Or ^J^x> {J j&
i.e.

^^o

* grammatical or irregular (Jit. heard') feminines," such as ' the earth," which are feminine in Arabic. the sun,' arz o^l
' '

Remark.
jannat
un
;

u&sd e*^/o are Arabic words that are feminine by form, as

^^ [fern,
26.

Declension, Tasrif or Qardan

jjljy

or

cjjyj

).*

There
(a)

only one declension. When indefinite, the accusative case


is
:

is

usually the same as the


B

nominative
(b)

when definite I; ra is affixed to the nominative. The dative is formed by prefixing the preposition
by
affixing
f^

*J

bi

to

the

nominative, or

m. 6
is used as a positive adjective signifying used in the plural or qualifying a collective noun to

1
'

In

classical or

modern Persian kamina


it is

mean,

vile.'

In the Panjab
followers."

signify

"camp

*>))* f***>

^ J^*
40

j*

e^y^ A|/

*$ e/f *****

^^

quit jfcamwo

an ki murad-i kj^af^r-i yaran barmasalih-ikhudmuqaddam darand (Sa*di). " he said the least (of their qualities) is that they put the desires of their f iends before an izafat after kamina is wrong. Here S'adi their own comfort, i.e. they are unselfish
:

used
*

AXk+S' as

a masc. superlative.
l

Vide

(a) (2).

or

v^
3

In classical Persian (jpil* ashiq is generally used for the male lover, while Jfj^** 25^ the beloved ' is generally considered to be feminine of necessity, and is not
'

therefore distinguished

by the feminine termination

vide also

43

(t) (5).

In Arabic

(3

^s

more usual for divorcee.


it

*
6

" These, especially gardan &\*jf, also signify conjugating a verb." Seldom written separately in its full form unless the word following

begins with

6.

The dative with

*J is generally used in m.c. in preference to f>

52

DECLENSION.
Remark.

The rd
-

\)

of

the dative case

is

sometimes considered the

in yak-l rd khar-i dar gil uftdda equivalent of the izdfat:

bud

c?^

&>UJ|

J?

(class.),

the same meaning could

be

expressed by

t)

j**

khar-i yak-i.

formed by prefixing ^5! ay or b yd the interjections calling attention. For the vocative in 27 (e) and 118. rhetorical language vide
(c)

The vocative

is

' '

oh

' '
,

or one of

aiif in poetical

or

(d)

The Ablative, Instrumental, and Locative


There
is

cases

are formed

by

prepositions.

no proper Genitive in Persian. This case is expressed by coupling two nouns together by a short i (or kasra r-^) called by gram" marians the kasra-yi izdfat oA*! \j~$ ("the i of annexation" or the The thing possessed t of joining"), or more commonly *l^f izdfa or izdfat. " ! malik the son the *->&> of is first. Ex. JXc
(e)
1
' '

placed

jXc

kitdb-i

king j~i pisar-i " the book of the son of the pisar-i malik king."
:

j~>*

Remark Grammarians enumerate many kinds of izafat (1) The izdfat-i tashbihi ( ^^^ eJLot ) 'the similitudinary
:

izafat,'

and
as

izdfat-i isti'dra
(2)

The
'

c^ V
(i)

the metaphorical izafat,' vide (12) and (2) (iv). ' the izafat of qualification/ ) tzdfat-i tawsifi ( &**& Here mardis termed the (noun) qualified.'
>l*iw cuiLef

'

^^

'

The qualifying

'

izdfat

is

subdivided into

The
The

i>j^f>

c$**y oJUl the simple


cuil^t

qualifying izafat as mdrd-i khub


,

(ii)

^ft^P

where

the substantive

is

qualified

privative adjective, as darkht-i bi barg cu^.5 " a man deficient in sense." kam-'aql cl^ f* *j*>
(Hi)

^>

'

a leafless tree

"

by a
mard-i

The o-&*y (j***j> ^lt where the substantive is compound agential adjective, as mard-i sutihan-chm (.&<*. (^u ing (fault-finding) man." Vide (vii). where the substantive (iv) The t^tf"** s^*^

qualified
li

by a

*j*

criticiz-

^^

is

qualified

by

a metaphorical (adjective, as mard-i sang-dil J^

^i

et

the stony-hearted

(v)

c<*/y

c^

(j***)*

pound privative agential " un dutiful son."

where the substantive is qualified by a comadjective, as pisar-i nd-sa'ddat-mand ***> e^U* b


tf*jl^'

In modern Persian
is

this i is often
is

pronounced
ol*A*o.

like the

e in bed.

The second

In modern colloquial Arabic the two nouns are placed in juxtaposition without any sign of the genitive case, as, ibn malik " a ** the son of the king," etc. son of a king"; ibnu'l-malik

noun

in construction

and

called

*(

DECLENSION.
(vi)

53
is

The

e^^Ls%*H
oA#
t5

oJLe|

is

where the substantive

qualified

by

two

adjectives.
(vii)

tJ>*j+J|

jective the first

a substantive to a compound adpart of which qualifies the second part, as asp-i tiz-raftdr

c?i^

v^jUel links

jli^^x) ^*>|
(3)

asp-i

tiz

Jx> -*-().
1
(

F^cfe
)

The

izdfat-i zarfi

^j& cuLt

'

<&* "bottle of rose water, or conversely db-i shlsha a^-w vjf gulab " tank water." " bottle birka dbi-i water," &?j>

v^

"

(m). the adverbial izafat,' as shisha-yi

(4)

The The
The

izdfat-i fa ill

shanda-yi kitdb ^li^ S*A*J>J*


(5)
<c

"

^^

vsJUi

"the
as

agential izafat,"

as faru-

seller of

books."
),

izafat-i maf'uli

^^*a/o

cJLa

sukhta-yi dftdb

*->\ti1

l2a^

burnt by the sun."


(6)

izafat-i

tamliki

izafat" or the

izdfat-i haqiqi

hakim

p*> J
"

"the

^^ oJUf ^^ cuUf
<c

)
)

"the
' e

possessive or property the true izafat," as ganj-i


;

Shah-i Iran

^t U

sage's treasure (i.e. the 1st chapter of the Qur*an) " the Shah of Persia." Vide also No. (8).

(7) Izdfat-i takhsisi

(^^^asj vsJU|)
*->
(

the particularizing or specificizing

izafat,

the butcher's shop." *a-'te. or ) izdfat-i baydni (^1^ o.*Uef) "the (8) Izdfat-i tabyini ( t^-HtV Cf Xb ou^U tild sd'at-i as a watch of gold." descriptive izafat," the The descriptive izafat includes ^Uj o*j'Uc( which shows posses1

as dukdn-i qassdb

<&* 0^,3.

"

jji*j

sion of the
jjj|

1st.

person singular, as,

kitdb-i

man

'

&*> ^(\f

'my book";
v^9 ^^ <y '-?

the

^o

^IxJus

^Uj

o^L^f which shows possession of the speaker and his friends

(i.e.

1st person plural) , as kitdb-i

ma ^ v-jlK

' c

our book

' '

the

^^

shows possession

of the person addressed; the &d\ ^U**j ^iUj

oJU^I shows

possession of the third person, as kitdb-i

u j\

wltf

"his book."
' c

These might also


(No.
6).
(9)

all

be

included

under

the

possessive

izafat"

Theizdfat-i tawziJil
' '

^^J^y
'

oJUcf

"the

izafat of manifestation,"

which

is

nearly identical with the


(

Gvlistdn

&\Z~>& ^JSS

the

izafat of specification (No. 7),' as, kitdb-i ' ' book Gulistan ; ruz-i shamba <wi^ )y

^Saturday."
Remark.

The

difference

between the two

is

that the members of the


^f* or Mash, had

second compound can be reversed, as Shahr-i Mashjiad *r Shahr yfi <i^x> ; but in the first they cannot be reversed.

^
(.
,

bdd-i
(

v.
(

as bi-'l-jins ( crisJb oJUf ) "the cognate izafat," " c ^j ) the morning breeze." " the izafat of 'Ati it-i ibm J^\ o.iU| filiation," as Abbds-i bas son of Ali." " as nargis-i tashbihi cJU| " the izafat of
izafat
l

zdfat-i

^^^

simile,

chasr
J

fj"
.y

the narcissus of the eye

(i.e.

the eye like a narcissus)."


chasm a metaphor.

B " a vessel."
nargis-chashm
is

an implied simile and

nargia-i

54

DECLENSION.

The

izafat-i

isti'ara S'jUI*.! oJUaf

izafat-i majazi t^)^-"

the izafat of metaphor" or the " the " the o>Lcf , figurative izafat ,' as dast-i 'aql J&* o-*o
'

hand of wisdom " and


the two
not.
(13)
is

daftar-i shikayat ji&. The distinction between that in the former there is an implied simile, in the latter there is

^&

For
the

falck-i izafat

oJUi!

^j>'

and

izafat-i

maqlubi

<^&o

cu'l^f

" the

inverted izafat" vide


(/)

117.

If

first

substantive terminates in a semi- vowel

(c^-^-l),

or in a
~^

silent h, 1 the izafat is

pronounced yi
it
is

and

is

then no longer written


&U*. Tcfmna-yi

but

as follows
(1)

After silent h

written

s-

or

*,

as,

^*

mard* " the

house of the man."

For the pronunciation eto.,t?fe41 (c). 3


Remark.

of

hamza when

it

stands for the

^
^Jy

of

unity,

After aspirated

8 it is

written ~^~

as, (j*Jy<M

*^>~#

6*5/

nuzdah-i amval-ash " nineteen- twentieths of his wealth."


(2)

After

alif or

vav

it is

in

modern Persian written

C5"V P^-y* rose (or flower)."

ward " the

foot of the

man "

^ ^^.bu-yi gul " the scent


*

<^,* without *, as
of the
$\**>

It used also to be written

or

$, asjl

ru-yiu,*&

sada-yi buland
cases as
correct. 6
also

but modern Persians maintain that

* is incorrect

in such
is

after

in

the latter case they maintain that kasra

Should however the

final alif

stand for *f at the end of Arabic words the


yf

izafat is, or should be, written in the ordinary


safk-i dima^-i ziyada az

way,

as ***
' '
;

hadd

' (

shedding blood to excess

j\ 8^3*^ *& ^U* sama-i


fc?1

In these two examples *Ua stands for *(** " " streams of blood," pi. of blood," and *U for A +~* (pi. ot^l.) vide also 4 (e). As however the final * of Arabic words is often disregarded in Persian, such forms as (?* ^^j commonly occur for &* z&j.

buland "the lofty sky."

1
f<

But not

after

an aspirated h as in mah,
yofc

"a moon;
to

&*

U> t^j ydk-mah-i digar

another month," but


2
S

wo^?-t digar j&te


is

The hamza-yi
After a final
;

izafat is Persian
*.

and has nothing

^U ^ do
is

another fish."

with the Arabi/


"j
tl

*"'*"'

c^
*,

the

e*2a/a

also written in the ordinary way,,

of *,
after

but

though perhaps more correct,

not used for

C5 in modern Persian though so used in India. * In order to distinguish it from the ^5 of unity vide
yi izafat.
5

41

(6).

This

ya-

Persians never write


4>tx>

jlji)

etc.

They

also

state that

J;

<5

Atx3 C5

L;a

incorrect.

DECLENSION.
(3)

55

<j? it usually written in the ordinary way T, as, " the fish of the mahi-yi darya sea"; but according to some grammarians it should be written t (or * ) as (^ As however final with * is liable

After final

is

^U.

to

be mistaken for the


(g) t

<_$

of unity

following a

weak consonant

(vide

the former method

is

preferable.
(i e. alif-i

After a silent

^ preceded by fathah
<jr,

*** vSjU at the end of Arabic words, the final


izafat

maqsura) or by to wm fathah is changed to alif and the

ma'na-yi an "its meaning." The Arabic ^U/o i is also pronounced in Persian ma'ni and may therefore optionally in the genitive be written of ^i** (or, as above c/f c5 ljjt>c )expressed by
as, c/f c5 lijt/0
*

oJU

it has the same meaning would be pronounced da' vi-yi ishan. Proper names, however, should not be, but often are, changed; thus

Similarly da'va-yi ishan

may be written

oik! c?L^, or uUjf ^5-^ though

>}**$ &*}*>
cfhambar

Muas

Payyjya,mbar or incorrectly j*+*# f

C5^

XJ
5

Musd-yi Pay;

"Moses

the Prophet"; #*~*>

^l~

for

f~*> ^f^c.

but

'Isi-yi

Mary am or 'Isa-yi Mary am. With the exception of case

(2),

the sign of the

izafat^^^

is

omitted

expressed by prefixing the " of or property.' belonging to the " " mclnz mal-i ast this is b;i JU ^t darya imported (belong. " the ing to, or coming from the sea) to the question, "whose son is this? answer might be e/ jl*> mal-i man "mine," or fj&tj* d(* mal-i baradar-am
is

in writing and printing, it being a short vowel. (4) In modern Persian an absolute genitive
c '

word JU mat " o*t earth


;

'

Ex.

(^yj JU mal-i zamin

j^

"

my

brother's."

In m.c. this word mdl Jt* is frequently inserted unnecessarily, especially the o ^** Jl* d~*9 qunsul mal-i Sistan " the Seistan vulgar. Ex. by Consul (i.e. not the Kerman Consul) o**f *j^ J^ mal-i qadim ast (for qadim
:

' '

asi)

"it
(g]

is

ancient, or of ancient days.'

'

(1)

and

(2)],

The Indians and Afghans do not pronounce the izafat like yi [vide (/) but whether expressed by * or ^5- they give it the classical prooy ^^ khana-e mard, Ijp ^fcU mdhi-e darya. After the semi- vowels and silent h, the izafat is by them generally
:

nunciation of ja-e majhul, as


(h)

written,

if

written at

all,

as explained in

(/)

(1)

and

(2).

kasra ij~$
of

however a company *or ^, as f^ 2*^1 banda-e Jchuda " the servant 3 " oj the place of the father "; or instead of a jafe padar

may " God


hamza

^^

is

the correct Arabic form.


plural

Tho broken Arabic


py/t

J>*t amwal

is

only used in the sense of

"

possessions,

wealth, etc."

modern Persian pidar )*.

56

EXAMPLES OF DECLENSION.
as, <J

and kasra may be written


in the Punjab.

bu-e gul )&*

^U. 1

This form

is

common

In practice the
tioned in
41
/.
(d).

with <^ of the izafat

is

suppressed for the reason men-

Remark
' '

In^

div
' '

clamour, lamentation
~) for the izafat.
II.

" a " demon," ^*^ khadw Khedive," gharw and such words the ^ is treated as an ordinary
i.e. it

consonant and not as a weak consonant or semi- vowel,


kasra
(

takes the

Remark
ism-i-'am
(

Nouns are
)
;

called proper

ism-i-khas
(

( <j"*^ f~t ) that has a concrete something zat) or si ma'na existence as opposed to an abstract noun ism-i ( ^i** fat or oJL0jt). The term abstract is specially applied to that class of nouns )
;

U ^ ^f

collective ism-i
is

jam

&*.

^^

^oj

common

generic

concrete noun (ism-i

the

name

of

is formed from adjectives and denotes character, as, "goodness" and more generally to all nouns that do not name concrete things, as, <^*->, jAl^b" kingdom."

which

Nouns are A noun is


For

also
'

"

primitive
'

"
(

**l+
)

f**l ),

and "derived
'

' '

"&*
*^o
).

p~\

).

definite

ma'rifa

*J^

or

'

indefinite
40-2.

nakira a

definite

and

indefinite articles vide

When

common noun is

definite, and, by an allusion that is understood, is used to supply the of a proper noun, it is called ^i^i ^.n** md'hud-i zihrii, thus an dust place
5

made

cu^j^f meaning
a

"

So-and-so, our friend about

whom

we're talking."

When

common noun
noun,

is

definite

it is

used as an epithet or nickname, i.e. as a proper and called <^"; thus Khaltt JxU- "The Friend (of

^^

God)," an epithet

for

Abraham.

Vide also

25

(a) (1).

(a)

Singular

27. Examples of Declension. Number *^, or ^* or, <*^ ^iXc.

Halai (oJI^)

case

"

N.

(J^\* d-Jlak

mard Jy man or the man. dast-i mard AJ* O-.A the hand f
-j

of the

man.

G.

CA>0f

oJla*.

Jchana-yi

V pa-yi
1

mard ,3^0 <xjlak. the house of the man. mard * t>j* ^b the foot of the man.
S.

The

izafat

o'^t
that,

in India.

Note

is occasionally expressed in these manners in old M modern Persians would saybanda-yi khuda, f<^ I<^J J

written

j'a-yi

pidar

Fa'il (cbk') subject." Maf'ul ( Jj*^ ) "object" is applied to &ny case governed by a preposition. 3 Of two words coupled by the izafat O^Lif the first is called the muzaf (
2

and the second the muzaf


*

ilayh ( *J| oLaxs ). In India and Afghanistan pronounced *y <XiU> Jchana-e mard and Sj* For another form of the genitive in m.c. vide 26 (/) (4).

^^ pa-e

EXAMPLES OF DECLENSION.
f
(

57

mard-ra
bi-mard &j

\j t>f>
l

to the

man.

to the

man.

C
5

mard-ra

\>

*+* the

man.

( mard ty man-

V.

*l^ vsJUk
or

a^

waw

c^l

oh man.

mar da
az

Ab.

^^ oJU*

ward ^yo

3'

from the man.


prepositions.

The remaining
Remark.

cases are formed

by adding the
also called
AJ

*<,*

The accusative

case

is

J*A* and the

ablative

is

sometimes called *i* J^ix and the locative *

The dative in Ij is considered the accusative. +* ) is declined in precisely the same manner. (6) The plural jam' ( In classical Persian and in modern poetry the particle j* mar is (c) sometimes added to some of the cases. It is generally redundant but
occasionally restricts the
' '

e/fx

meaning to the case in point. With the nominative it is emphatic; as &^j* mar jan* "the mar an that very.
' '

life

itself"

(d) Vulgarly the accusative sign ra |j vowels, thus marda, mardu or mardi for

is

mard

supplanted by one of the short ra. This is said to be a sur-

vival of a Pahlavi termination.

In asbu ra biyarfyt l;^*t, the $ is a vulgar diminutive. (e) A form of the vocative chiefly found in poetry is formed by affixing f( " <a to the nominative, as X*lj bulbula friend." nightingale "; Iwja dustd This form is found in the singular only. If the nominative ends in a or in
a long vowel, the euphonic rule in
IjlAi

28
still

(c) is

applied.

DanghjH ty*

' *

alas

"

and
in a
c$f
)

Khuddya

"

O God"

are

used colloquially.
thus,

The vocative
t-Ul?

cannot be followed by the

izafat,

bulbula (or ay bulbul*

This preposition
Fa'tt
(

JrU)

seldom written separately except before a " "subject." Maj'ul (J^*^ ) object" is applied
*J

is

v
to

any case

overned by a preposition.

Har ki daru dad mar jan-i mara Burd sim u zarr u marjan-i mara. Mawlavi. Whoever will heal my loved one He will get from me silver and gold and coral."
' '

Zarr for zar by poetical

license.

o bulbul of Persia (Sylvia luscinia) is a real nightingale and must not be with the bulbuls of India and Turkish Arabia : its song in the writer's opinion
ior to that of the

English nightingale.

58

FORMATION OF THE PLURAL.

" oh bulbul," but bulbul-i bagh-i ma U> xU cUb " oh bulbul of our garden.'* For this vocative qualified by an adjective, vide 118. Nouns ending in silent s do not admit of this form of the vocative. 1
28.

Formation of the Plural

*^

Classical Persian.

) There are two numbers, singular and plural. Old Persian ( p?.** ^j* had a dual later Persian had none. The following are the rules for formation of the plural in classical
:

Persian
(a)

Rational beings and animate nouns form the plural by adding

&].

Ex.
pi.

B^jb'j

aspan

^Iw

padshdh king," pi. Irani ^l^jt " a Persian,"


;

"a

cA^l^U padshah-an;
pi.

i_**l

asp

"a
"
it

horse,"

Iraniyan

Remark

I.

If

the

noun end

in

as

^^ hakl

" a narrator
:

follows

the general rule, the final <^ becoming a consonant, as


Similarly kay

c/i^

^"

king

" has kayan

hakiyan.

oU*', etc.

Remark
other words
(b)

II.

The

origin

of this plural

termination
i.e.

is

stated to be a

repetition of the demonstrative

" more than one."

pronoun

c/f,

"that and that," or in

by adding U
*'

Inanimate objects and sometimes irrational animals form the plural ha. Ex.: kitab "a book," pi. t^U^ kitab-M] -**f asp

^X

a horse,"

pi. l^*l

asp-ha (as well as asp-an &\$\).

Remark I. There are exceptions to this rule. Sa'dl uses the plurals ^ULkp and cAii^. This is perhaps done to confer dignity on these nouns, the Still under this supposiplural in c;f being more noble than the plural in I*. tion it is not easy to account for such plurals, as eJ>H^ ofjjl* o>U^ and The plural in an &) ,is frequently used both in prose and poetry for the ejUJj.
sake of rhyme.

Remark
creatures,
(Iqb.

II.

Rarely in classical Persian the plural in ha

is

used for living

as:

namburdaha U j^

"the

(people)

mentioned above

":

"

Nama-yi J., p. rid ed. Bib. Ind. of Beng. As. Soc.). Remark HI. In a few words a distinction is made, as saran &\j*
:

(m.c.)

chiefs," but

sar-lia

Rukh
;

has in modern Persian either rukhan c>^> or rukh-ha similarly angushtan cjtxi^i, and angushtha t LXi! "fingers"; akhtaran and akhtar-ha ^A>J^ " stars " abru-ha l*jj/>t and abruvdn &\jj*\ "eye)
l ;

(i

cheek

U^ "

" heads."

brows."

If they did there

would be no distinction between the plural and

this

form
to

of

vocative.
2

The word Yazdan


pi.

"God"

(also

Izad

*j>\

and Yazd &.

is

said

corruption of a Pehlevi

and to have been

originally used in a plural sense.

FOEMATION OF THE PLURAL.


(c)

59

from which a Ex.: L>|^ dand


tl

In forming the plural in an, is apocopated, a

if

the noun ends in alif


is

"a

I, or else in a j u inserted for the sake of euphony.

sage,"

pi. &\jti\t

dana-yan;
the

pari-ru (for

<j

fairy-faced," pi.

After a final

o^y^J pari-ruyan. j, when radically


of the

final,

^ is omitted.

Ex.

jjk
1

"the arm, the upper part


eyebrow,"
pi. cJb^l

arm,"

pi.

&\j^ bazuwan,

abru

" the

abruvan*
plural of
US

Remark
niyagan.

I.

The The

niya "grandfather, ancestor"

is

Remark

II.

with as plurals of sal


regular plurals of
(d)

* are occasionally met saliyan and and mah to. These are Jl* exceptions and rare. The these words are to be preferred.

plurals e>y

^^

into

in an obscure *. this is, before ol, generally changed " " ^, as *j>y> murda dead (past partic.), pi. murdagan. this is Sometimes, but rarely, the * is retained in writing, as &tf
If the

word ends

^^

8^

incorrect.

In poetry the plural termination gan

is

employed contrary to

rule

Qa-ani says

(e)

If

the noun

is

inanimate and ends in silent


:

h, this

^ usually and
lf*lj

properly disappears in the plural, as If however by the elision of the


better to retain
plural
IA

**>b

nama " a

letter," pi.
is

namaha. 3
its

any ambiguity

likely to arise, it is

it,

thus,

*lsu/o

mahalla*

"a
l

quarter of a
l*"> 5

town"
*

has for

alsi/o,

n preference
plural

to the correct

which latter might easily be


is

mistaken for the


retained.

of

JUuc.

In modern Persian the

generally

Must be distinguished from the word j^?T The plural of^i div and similar words
26
(ft)

ab-rti
is

" honour."

divan cJt^, or (mod. ) divha


Ufjl)
1
?

vide

Remark.

Modern Persians

often pronounce these bazivan

and

van eJ^yl .
3

As

If-*!.*

may

stand for either

namha

4-*^

" names" or nama-ha

IAAX5U

<

letters,"

it is

usual in modern Persian to write the latter

^ ^^>
for
I*

For the same reason the

plural namajat

otavcli

is

preferred.

Similarly other words,

^^

"houses"

for

instance, might in

modern Persian be mistaken


jazm be written
is

orthographical

sign

this

ambiguity

eJ^ Mian-ha khans. If the disappears. To avoid such

mbiguity the spurious plural <i>^!>^


*

used even in colloquial.

The

final 8 of

Arabic words ought logically to be retained.

60

FORMATION OF THE PLURAL.


Remark.

Nouns ending in * preceded by a long vowel l follow the ^ aU^lj; ; rah "a road," general rules in (a) and (6), thus aUob plural la Both the letters s shouldbe pronounced, i.e. the word should pi. *!; rahrJid.
be pronounced as written. Arabic words take the Persian plural or the Arabic broken plurals Ex.: v 1^ kitab " a book," Pers pi. l^lfe* kitdb-hd, Arabic broken pi.
(/)

a
;

kutub

J*U

'5wt7 " a labourer/' pi.

^
)

^JUU

'amildn and

*JU.*

amala. s
(

Remark.
are

The broken
in Arabic

(or irregular) plurals

jam

~i

mukassar

J~& &*
x-

commoner

to both rational

and

irrational beings.

than the regular masculine plurals, Some words in Arabic take the

and are applicable

regular as well as one or

more broken

plurals.

There are two kinds of broken plurals recognized by Arabic grammarians, 'the plural of paucity' and the plural of multitude,' vide Arabic Grammar but the distinction is not observed in Persian except by a few
'

pedants. In the rhetorical style, almost any Arabic word and its broken or inner plural can be used. Sometimes a word has several bpoken plurals if such a
:

word be used

in different

" a house or Ex. from o#. bayt plural in one sense and another in another. tent, a verse in poetry," we get o># buyftt "houses," and oUjf abyat "a "verses"; cUlc labourer," pi. *JU^ "labourers" and J^ 'ummal
:

meanings

in the singular, it will generally take

one

gtf^

"agents."
(g)

regular feminine plural in Arabic ends in of, which is an the regular feminine affix * ; thus, masc. p. of kanm un "kind," expansion

The

fern,

un and fern. f+jf karimat

pi.

oU^/

karimat un

in Persian karim, karima t

kanmat.

by

obscure,' but aspirated. Called also inner plurals because they are formed, not by affixed terminations, but internal change. They are really collective forms, and in Arabic are treated
1

This h

is

of course not

'

silent

'

nor

'

grammatically as feminine singular, even when they apply specially to males. These broken plurals are a difficulty in Arabic and only a less difficulty in Persian they are so irregular and various that no rules really help the student. Arabic

grammars

measures of these plurals which however give long tables of the various only bewilder the beginner. The broken plurals of all words met with in reading should be written down and committed to memory. If this be done, the learner will be
' '

surprised to find that in a short time they cease to be a serious difficulty. S In m.c. this word is used as a singular and the plural is formed by the barbarous

form 'amalajat *>^ *Uc. * Compare the English


'
'

'

'

plurals
'

pennies

pence

so

much

value

fishes

'

and

fish

'

denoting a number of penny-pieces and * * brothers and cows and kine ; ;


' '

'brethren.'

FORMATION OF THE PLURAL.


This regular feminine plural
sense, as
is

61

frequently used for nouns with a neuter

rU^ hammam
t

un

"a

bath,"

"condition,"
.

pi.

e^|U>

haldt un

pi.
a

oU>U^ hammamat un
sama un

1
j

JU. hal un
m

*U~

"heaven,"

pi.

f e>fjU~

samawat un The regular feminine

common
beings
is is

plural of Arabic nouns with a neuter sense is of occurrence in Persian, but the regular feminine plural of rational " an " rare; thus, j** 'aduv enemy (masc.) takes in Arabic the

regular feminine terminations, singular both masculine and feminine. 3

and

plural, but in Persian the

word

Remark.

The Arabic noun

of relation or relative adjective is

formed
of the

I
by
affixing the syllable

^-7 and

rejecting all such inflections as the


tf
5
<-

t " Mecca Co " a person feminine, or the dual and plural signs. Ex. */o t5 of Mecca." has no tashdid. In Arabic from the In Persian this final relative adjective a collective plural may be formed by simply adding the
' '
:

feminine termination

as

who

asserts the eternity of

n Persian dahri "one ^j** dahriyy^ (in matter and denies the resurrection or the world

^^J

to come, atheistic"; &j*J| ad-dahriyyat*

" the sect

who hold

this belief."

This collective plural in Persian (without the Arabic article) is AJ^AA ddhriyya. Only a few plurals of this description are used in Persian, principally those
of various religious sects.

reigning Shah)
(h)

is

Qajariyya used in m.c.

<*J;l^li

" the Qajars"

(the tribe of the

Plurals of plurals

(W

t^)-

An

additional broken plural

is

in

1 This plural is rare in modern Persian hammam-ha f*>A, is preferred both in speaking and writing. 2 In classical Arabic the alif with madda would be given the ordinary sound, then the hamza would be pronounced and finally the tanwln 4 (e) Remark. vide The modern Arabs have simpli6ed the word into sama, while the modern Persians say sama, In dtjU* the hamza is changed into j in Arabic also slightly prolonging the final alif. f
:

'

'

written
3

ci>|

U*.
*><**

In modern Persian the feminine


signifies

may

occur in writing.
of

*'**!

J^
4

'aduv-i

a' da

"deadly enemy"

(lit.

enemy

enemies):

dushman-i

dushmanan

i^U^ij (j^-^o has a different signification, viz. the enemy of (my) enemies, i.e. my friend, " the but dushmantarln-i dushmanan &\*+& &iJ (j^**o is used in this sense of
greatest
latter is

enemy." In Arabic j*& c5 Afi grammatically correct.


like

'

is

tne idiom and not ^l^t j**, though the

Words
and
*

naqliyyat and cijU*Aj wahmiyyat meaning "things narrated," things imagined," are the regular feminine pi. of the Arabic adjectives
(vide relative ^s)

oUUJ

and

^aj
its

has for

broken plural

p*j wahm f^t awham.


I

the substantive "conjecture, imagination

62

FORMATION OF THE PLURAL.


*>

Arabic sometimes formed from the broken plural, as,


(for L*t), pi. LS*J

yad

u*

" a hand,"

a ydi " hands,"

pi. of pi.

L?}

ayadl

"

hands; benefits."

Sometimes the regular feminine plural is added to the broken plural, as bayt "a house," pi. o^j buyut "houses"; pi. of pi. o^j buyutat "a, cluster of houses ";^A^ jawhar "a, gem, jewel," broken pi. j*>'j^ " jewels of various kinds ": jawdhir "jewels," pi. of pi. e!y*l^ jawahirdt A is the Arabic form of the Persian gawhar^^. 1 jawhar J

The shade
is

of difference in

meaning between a plural and a plural


5

of a

not always observed, thus there is apparently no difference in plural " meaning between <jj^b turuq (mod.) tfre broken plural of (Jo* tarlq a road" and the double plural oUr^t turuqat (class, and rare), though the latter ought " to signify many roads and ways."*
barbarous plural is sometimes made by affixing to an Arabic broken plural the Persian plural termination IA, thus ^jje zuruflia from " vessels the broken plural of zarf- 8 ^*UJ| " many kindnesses from zuruf
(i)
' '

' '

altaf

o^Wt broken plural of lutf. These double Persian- Arabic plurals occur only in nouns with a neuter
,

sense.

A few words purely Persian have been adopted by the Arabs and Arabic broken plural, and the Persians have in turn borrowed the an given broken plural of their own Persian word ; thus the Persian word ol^j farman
(j)

becomes fardmin u
vowel

c^y

in the plural, and in Persian without the final

of the classical Arabic, fardmin.*

" The word anagur j^\ 6 grapes word Persian the of angur ji^t. plural

"

is

vulgarly used by Persians as the

There are probably one or two other

Persian words, vulgarly arabicized in this manner by the Persians. Dastur ;y^a a Zardushtl priest, pi. dasdtir ^>Ua ; Khan e^, Persian, a title like squire, Arabic pi. ^j*> khavdnm (m.c.), used only in Persian.
(k)

In imitation
at is

of the regular feminine plural in Arabic, the termina-

tion

of

sometimes added to Persian words, thus ^s&jy navdzishdt


cc

" favours" and oliol^* farmdyishdt


jj

orders,

commands."

and >*!>* are used in m.c. Persian, but

^^l

and

^^\

only occur in

high-flown Persian.
*

In Urdu the same broken plural

may

be a plural in one part of India but a

singular in another.
8
*

Zarif

"

witty, ingenious
is

" has

w*

for its 9

common
'*

plural zurafa**

Such a word
is

said to be

^j** mu'arrab

made Arabic "

or " Arabicized

"
:

this

term

applied to any foreign word adopted into Arabic.

Similarly a

word

is

said

to be
6

o^, " made Farsi," i.e. adopted into Farsl or Persian. o*;*^ mufarraa Anagur is of course an imitation broken plural the correct form would be
:

anaglr.

For the Arabic dual with a purely Persian word vide

29

(i).

FORMATION OF THE PLURAL.

63

When the word ends in a silent h, the affix of this bastard Arabic plural " a written combecomes oU> and the h ( disappears, thus *iy navishta the munication" (past participle of pure Persian verb navishtan "to write") " a f ort " becomes olaJLiy navishtajdt, and the Arabic word **1* qal'a'1
1 )

becomes oksud*
sense.

qal'ajdt.

An

exception

oUJUc

This plural occurs only in nouns with a neuter : vide p. 60, note 3.
clas-

These imitations were considered vulgar and were rarely used in


sical Persian.

Remark.

have different
pi. *J^if

Sometimes the broken Arabic plural and the imitation plural " significations, thus from b* dawa AT. medicine," the broken " Arabic in but in modern Persian medicines," adviya signifies

"spices/' while the Persian plural


Persian
' *

e*^!^

davdjdt

signifies

in

modern

medicines.

' '

(/)

Regular masculine plural Arabic jam'-i sahih or jam' 4 salim


,

or

/J^
is

*^>

).

The

**. ( f*^ue in masculine classical Arabic has two cases regular plural
x

and
tw

formed by affixing to the singular &j un a for the nominative, and


remaining cases
:

for the

terminations.
is

Thus

these are an expansion of the singular Arabic in classical Arabic, the regular nominative pi. of JUU

&jl*\* 'amilun*

" workers."

In modern colloquial Arabic the second affix only is used with the omission of the final vowel, thus tr>J^.e 'amilin (for all cases) "workers."
In Persian, Arabic plurals in un a
classical

Arabic.

The modern
(in

^^Ux)
by
the

mu'asirin

only in quotations from the however is occasionally used. Ex. plural and writing speaking) "contemporaries."
:

^ occur

(m) Arabic Dual tasniyah (**&

).

The dual

in classical Arabic

is

formed

adding to the singular &\ an* in the nominative, and

^ ayn

in the other

cases.

&

In construction, or when followed by the affixed Arabic pronouns, drops out.


classical dual occurs only in quotations
is

The

from the Arabic.


:

In modern Arabic the dual


<oJ

very rarely used

it

is

formed by adding

ayn

for all cases.

The Persian tendency would be

to transform 8 into

*-*,

but the

suffix

being Arabic,

the Arabic-Persian letter


a Qal'a **A*
qila*.
;

is

substituted for the pure Persian.

the final h has no sound whatever.


plurals are

The Indians and Afghans say

The Arabic broken

^ and

64

PLURALS

MODERN PERSIAN.

4 '

In Persian this termination ayn only is used. Ex. " bi-cornous (an epithet of Alexander the Great)
;
' '

{&& j& zu-'l-qarnayn ^x^ ^ ^y ^'liLo Sultan-i


L
:

yj

barrayn o bahrayn
Vide

two continents and the two seas "the two harams," i.e. the shrines of Mecca and Medina. (.fr*^ haramayn
Sovereign of the
;

' '

29
(n)

(i).

Akh

Ar. " brother"

akh-l
l

as akhavi Husayn mi-guyad instead of akh- % generally say akhavi my brother Husayn says ." Hence akhavi has come to be regarded as one
:

^^

^t

Ar. "

my

brother."

The Persians
' '

word, as
(polite,

akham-yi

man

* '

vulg.

my

brother

' '

and akham-yi mukarram


&\j**\ is

in letters).

The broken

plural ikhwan

used in the sense of

brethren (religious), as: ikhvdn-i safa, i.e. ham-dman. The plural of ukht oA.f sister is akhavat olyu
is

akhavat-i

mukarrama

an address

in preaching.

29.

Plurals

Modern

Persian.

In the modern language, spoken or written, the plural in U> is by far the most used it is applied to nearly every substantive, animate or inanimate,
:

official documents or in rhetorical writing, the plurals as well as the Arabic broken plurals and the Arabic c;f used, regular feminine plurals of inanimate substantives Mullas, and travelled or educated Persians, frequently use these plurals in speaking, when ordinary

Arabic or Persian. 8
are
still

In

in

people use the plural in

I*.

Remark.

In the vulgar form of the spoken plural the


of

of

I* is

dropped.
for

Thus instead

bachcha-ha
is

khudha-mdn cjU^^L
(a)

the vulgar say bachcha. a double vulgarism.


*

WJ

tff

Khudaman

The

plurals

>Ut

"horses,"

iyfjyb

"arms," &\?~4 6 glsuvan

" curls

of helmet depicted on Alexander's coins

Various reasons are assigned for this epithet one is that it arose from the pattern another that it signified that he ruled for two
:

a saying of the Prophet ten qarn c>j* make a century, but qarn &j*. According to according to others the word means a space of ten years or any multiple thereof up to In m.c. it frequently signifies 30 years or 50 years. At this time the life is in 120.
danger
:

d)'A eJj*

*f^
.

etfl

in bachcha qarn darad (soothsayer's idiom) " the

life

of this

child is in danger."
*
3

In modern Arabic

c5^f akhuya

*'

my

brother."
sliiran

Zanan v^J, bharan

oJ|/^, aspan e/^f, gavan \&j$ 9 marduman e)^^y,


all

cyf^-, pisaran &\j~^i dufchtaran c*[y^^ etc., are plurals in ha. * In m.c. generally pronounced asban.
6

common

in m.c. as well as their

Gls

i_j""i*

or gr?SM f~**
zulf

is

also applied to a

woman's long

hair.

The

side locks

are called

vJiJj

and the

fore locks

^ia.

chaiar.

PLURALS

MODERN PERSIAN.

65

or long back hair," e>^x? "slaves or servants," e>U^ " trees" and others are still used by the professional story-tellers. 1 Muzhj* "eyelash" is in m.c. muzha y> and the common plural is

muzhaha

IA

y>.

The

old plurals

muzhagan ^(f}^ mizhagdn &%fy


5 ;

muzhgan

&&)* and mizhgan &%$* came to be regarded as singulars form muzhgan-ha ^(fyo or mizhgan-ha Ifjfcyo.
(6)

hence the modern

The
28

rule for writing the plural in

(*>

of substantives ending in silent

(e) and Remark) is often neglected in modern Persian, thus be written for l^laL and Ufj for A *;.* may

(vide

IA Ai(<L

(c)

A few Arabic
"

" thus *Uf ashya,* things ^t ay^aw "days" (plurals of &S> shay* and are never used in the Persian plural: the word yawm] (*! oij-aa. hazarat
"sirs,

broken plurals are used in speaking even by the vulgar

gentlemen"

(a

word common

in speeches) has

no Persian
"people"),

plural.

Fuqara*t*jti (pi. of faqlr


salatin
(pi.
(pi.

"poor"), ^Uf
>\

aAaZt

(pi.

of

aW

e^^

of sultan),
* '

zavvar
,

(pi.

of masjid

mosque

"
)

of zaftV "pilgrim"),

^1-*

masajid

and a good many others are in common use even

by the uneducated.
In the m.c. a few broken plurals are incorrectly used as *JU* cj yak 'amala " one workman," c**t *!*> ^f tw /a^a^a a5^ singulars. " this is a labourer." * For ulu (= zawu pi. of zu) vide under Zu.

Remark.

Ex.

'

'

Na*ib

-r^5^,

" a lieutenant," has for

its plural

nuwab
>>'

+* ^\ y but in Persian (the title), is

by a change

of the first

vowel the word navvab


<J^)\ (pi. of

<->\j*,

nawab 6

used as a singular.

Arbab

rabb

v_,j) is

in m.c.
:

" master" and has

for its Persian pi. arbaban ^Ijjt

and arbabha L^ly

the singular rabb v; means

" Lord

' '

(of the Deity only).

(d) Some Arabic regular feminine plurals are also used in speaking (as well as in writing), as e>UJt* "tracts of country"; e>!jU* 'imarat (m.c.)

"buildings." Persian words with the imitation feminine Arabic plural [vide 28 (k)] are also used in speaking (as well as in writing), as ouUb bagbat (rare) "gardens", t( e>U>^ dihat "wishes, desires", villages", c^UUl^a. khwahishat (m.c.)
:

or ^*
ma'ralcagir,
rectly
4
5

*A5 qissa-febiWan or qiasa-gu


i.e.

also

&$

OO'SA. liikayat-lcun and

* " one who


qiata).
is

collects a

crowd."

(In m.c. **^*

is

often incor-

pronounced qassa and

The

correct plural ^*

Wj

preferred in

modern

Persian.

In Persian generally (but incorrectly) zuwar.

In Arabic

zSftr

has

also

the

regular masculine pi. cJ^tJ.


4
6

aJLc broken pi. of J*Lc, vwie 28 (/): *!** plural of In India the tashdid is usually omitted.

66

PLURALS

MODERN PERSIAN.

When however the termination is ola. 1 the farmayishat glftjU^> "orders." silent h of the singular is often retained in writing, thus e^U* ^o* (instead
of

eU^>
(e)

mivajat "fruits."

few plurals of plurals with the feminine termination [vide

28

(/&)]

are also used in speaking (as well as in writing), as:

Oy ? umur broken
6

pi.

The double
also

plurals,

of^l amr). one Arabic, one Persian, mentioned


double

in

28

(i)

are

used in speaking.

Remark.

In
is

m.c.
'

the
'

plural

oUaJL^
:

"workers"
28
(k).

occurs,

though cUU
(/)

not a

noun

with a neuter sense

vide

The

plural of the Turkish

word

<Jl>t

il

" a wandering or

nomad tribe"

is

oUi?
(g)

iliyat

(and incorrectly sometimes


ci>'*y*aj

e>&>l ilat)*
t(

The substantive

biqsumat*

biscuits ",

and the Turkish word

" rations, requisitions ", are either singular e.L.jjj;- suyursat or oL^** sursat or plural. The termination of is not the plural termination.
Arabic plural, masculine, is occasionally used by (h) The regular educated Persians in speaking (as well as in writing). Ex. <j~k^ e.*y^ 6
:

hazirin-i majlis
;

' '

' '

gentlemen

(addressing an assembly

lit.

those present in
(Shah's

the meeting) &*&# U> ^.M^iU x+^ jami'-i multazimm-i " all our retinue were Diary) present."
(i)

ma budand

The dual
eH^r-le

is

also occasionally used in speaking (as well as in writing).

Ex.

fy

both sides of the road;


is

^^-^ Hasanayn
its

" the two Hasans,"

Sometimes an Arabic word

used in Persian with


ol-a.
;

correct Arabic pi. termina-

tion

and sometimes with the Persian imitation


is

thus *J(j^ havala


is

"a

transfer

consignment"

in

the plural

euty^

in Persian

e*3ll^ (rare)

used as well as

Hal

<4

state,

condition ";;
;

but only used in Pers,


unity) Ar.pl. pft
a

raqlm

^
is

Jt>M
"

ahval and &V\j^\ dhvalat, an Ar. double pi.,


;

letter

tablet

"
(in

Persian raqtma with the* of

^aqcfam, and

Pers. raqimajat.

(also
8

In modern Persian the olsdU* ).

generally retained in this word as well as in

oL>U.

cUlc has thus -agents, "(3 and 4)


(6) the regular

several plurals used in Persian

o*L>c

(1)

*JU*

workmen,"
double

(2)

and

U*U*
is

-workmen"
'amilin

(bastard

plurals):

Arabic masculine plural

(&^\*

( isJtjJA

(^^

'amilin-i divan

(m.c.)

Collectors of revenue "),


;

which

occasionally used as well as the classical form

g^LoU

the latter however

is

only used in classical Arabic or in a quotation from the

classical Arabic.

t%5**

adj., signifies *'a

man

of the

Iliyat

^^f

" and
and

has a plural

The word bisMt

ta^^

js

also used in Persian as singular

plural.

Hazir j*k>> has also a broken plural huzzar J^A..

PLUBALS
i.e.

MODEBN PERSIAN.
'Alt
:

67

Hasan and Husayn, the two martyred sons of two kingdoms," etc. vide 28 (m).
:

daulatayn

v&j* " the

In imitation of the Arabic, the dual


Persian words, 1 as
:

is

even occasionally added to

B'lsyar lab-i chu la'lu zulfayn-i

chu mushk;
(0.

" and many a ruby


(j)

lip

and musky tress."

K. 137 Whin).
lar,

few words are found with the Turkish plural

or j$ 9 as,

i.e.,

For an imitation broken plural of a purely Persian word vide one curl on each side of the head behind the ear,

28

(j).

CHAPTER
30.

III.

PRONOUNS.
Personal Pronouns

Ism -i Zamir

y***

**\

).

is no distinction between the personal and possessive pronouns are of two kinds, separate and affixed. they The separate personal pronouns are less used in Persian than the

There

personal pronouns in English, as, except when emphasis terminations sufficiently indicate the persons.
(a)

is

required, the verb

The
:

following are the separate

zamtr-i munfasil

<J*AAU _>A**

pronouns N.
Dat.
V

.o

man %
3

ma, or

UU

maha we

(also

mayan

Ace.

[yo ?wara

me, to

me

Afg.).

N.
Dat.
Ace.
}
S

tu*

thou

shuma, or

^ ^ shumaha
(

(m.c.),

!/

you
B

(also

sJiumayan ejL;U^ Pers. and


6

Afg.).

or

vo

ne
poetical)
.

ishan, or

e;'-*^!

N.
classical

ushan, they (also

and

is>LLj|

Ishdnan Afg.).
;

is used instead of man &* as, Jfa raftim p>&) U. Vulgarly, Give us a for the penny give me a penny.' vulgarism, English Compare The vocatives of the 2nd personal pronoun are ay tu ki a^y ^$1 and ay
*

ma U

'

shuma

ki *t

classical

^\ such forms however are unchaste (g&ayr-i Persian however ay anki <j>T ^t occurs as
:

fasih).

In

cu** s
^*

fj

o^jJ

^-)Lc

j^y J

^ *-^t

^5-1

bi-iqbal-i tu dar 'alam nist

Glram

ki ghfim-at riist glydm-i

ma ham n%st ?
(Gul. chap. I, st. 13).

pi.

j5U*.
f~t.
!the

It

must be

recollected

that

all

pronouns come under the head

of

"ism"
*
3

For

vocative of

man \&

as a possessive
\)

Sometimes vulgarly
is

in m.c.
(y).

man-ra

u^

pronoun vide but with the {

32
^

(b).

unity man-i-ra

correct: vide

41

*
5

Note that the j is pronounced short like .. p?A. The Afghans often say o. The Afghans say eshan, oshan and es^anan mafhul sounds.
;

PERSONAL PRONOUNS
The preposition
occasionally used:
*J

ISM-I ZAMIR.

69

with

j and <^

is

generally written

^ and <^
>V
is

but
very

also, especially in poetry, bi-du j*j

e^V is classical,
,

and and

^5^

bi-duy.
if

In m.c.

rarely,

1 ever, used in m.c.

The

preposition bi

when used

Vay
eJtf

<_? is

for the dative case is called ba-yi maf'ul J^*^ ^.. used for u $ for the sake of euphony in the following sentence :
,

(j-jj^t

bi-vay guft (m.c.


t

and

classical).

To avoid the

repetition of the
j\

second pronoun u j\ the vulgar also say u bi-an guft cJtf ^U him." It may be said that vay is not used in m.c.

" he said to

Remark

I.

The

first

personal
-*.feliuo

"speaker"; " and the third "present


;

the

second

v^ ghayib
34

pronoun is called ^iSXo mutakallim mukhatab "addressed" or _,<*(*> hazir " absent."

ii>f

For the third persons, the demonstrative pronouns ^\ In " this " and an "that" with their plurals iriha (m.c.) and anha (m.c.) [or inan o&f
(6)

class,

and anan

c^^T class., vide

(b)]

are

sometimes used.
c/f .

Also

j\

is

sometimes substituted for the demonstrative pronoun

Ex.

Andarun az ta'am

khali ddr

Ta
here j!
is

dar-u nur-i ma'rifat

bmi

(Sa*di)

used for of: vide also

34

(n)

No.
in

10.

Remark.
not u ki

A^ijT Sn-ki (classical

and

modern

writing)

is

"he who
' '

banda the slave and third persons singular, vyo mukhlis "the (your) devoted"; J^S ^>^\ ikhlas-kish* "the (your) most devoted;" vij>* kamtarin "the least " and for the feminine *xj-*r 25 (/) ] Jjjtf kaniz 3 <{ the (your) handmaiden or female slave," etc., [vide are often used when addressing superiors, and sometimes to equals out of
(c)

Instead of the

first

' '

respect.

In classical Persian (and in India and Afghanistan) these words are always followed by the third person of the verb, both in speaking and xixx> leave to represent" writing, as ijbj* %u banda arz ml-kunad "I beg
f
:

the slave makes petition), but in modern Persian (except in official documents) the first person is more usual even in writing, as u^* **V " I the slave make **; petition ^\ in banda chi taqsirdaram ? fj\* J*A&
(lit.
:

' '

^V

(m.c.)

"what
With^*

fault has this slave

(1)

committed
jl

"

fear

"on," )* dar "in,"

az

"from,"

etc.,

)\

and hlian el^jl are


jyf

generally

contracted into one word, as: jpi daru, c>l^j?

barlahan,

azu.

Chunu

is poetical.

cW kteh
Also

(classically fash) is

a subs, signifying " faith, religion


^XJo

"
:

in

compounds

practising, addicted to."


3

Ex.

(_r^

zulm klah " oppressive."

*^j&

kanlzak, properly the diminutive of kaniz

70
(m.c.)

PERSONAL PRONOUNS

ISM-I ZAMIR.

&
the
first

"the mean"; j$ U^ du'a-gu


"the least" are

(in writing);

^U da'i

(in

writing); cUf aqall (in writing)

also used as substitutes for

person.

With the exception of j&


:

haqir, these are all followed

by the

third person singular of the verb fi&* u^^xa^. haqir 'arz mi-kunam (m.c.) "I this humble individual make petition " djte j*p-x*~> 4,5^^ *<*. chi dakhl-i bi;

haqtr ddrad (m.c.)

"what has

this got to

do with poor me

"

etc.,

Remark. In Persia, a friend writing to an equal would use banda with the first person to use the third person would be too abasing.
;

>^J

In addressing the Shah *&, banda *v and haqir^s^ do not express


cient humility; such phrases as
at)

suffi-

*Jl^

"house-born (slave)", khak-sar ^U^'A,


*A*

fidaw ^)**, jan-nisar ;& ^U-, khdna-zdd A common etc., are used.

signature is (^Hj) d*&\ Jjff aqatt" 'l-'ibad (fulari) " the least of the slaves (so-and>J " so) Sayyids sign "aqatt u 's- Sadat" e>|*UJ( <JUf and Rawza-khwdns ^j^\'^\ Jff
:

"

Hajis may sign gU^I d&t aqall^l-Hdjj. After cyoa. ^a?m< " Highness," ^U* Qibla-yi l 'alam "Qibla of ^Lc the world," and similar respectful terms, the third person plural is used
aqall
:

u * z-zakirin"

(d)

In m.c., however,

(even when addressing people present), both in classical and modern Persian. " the second " after a ^J^janab-i 'all Your Excellency

^U

person plural is preferred (but not in formal letters). (e) As the plural is used instead of the singular in addressing people of standing, its place is frequently taken in m.c. by the double plural. The double plural in ejf of all three persons is used by the Afghans. In the m.c.
of Persian Ul* plural of c^Aft is
(/)

and ^AjU unknown.


is

are

common;

U.U

is

less

common,
these

while the

The following

an example of the use


8
(

of

polite

forms

of speech:

*&

aw

^^

Jk-t

e^a.

or

yisMt-i Jawab-i 'AUhali-yi banda na-shud

u ^ o r ^^ vJ^ ^^j^y farmd"I have failed to, grasp Your


1

Honour's meaning."

Remark I. Man o- is the only one of the personal separate pronouns that can properly be coupled to an adjective by an izdfat. Ex.
:

Chand
1 ' *

gu*t ki bad-andish

u hasud

How

Ayb-juyan-i man-i miskin-and? (Sa'dl). wilt thou say that the malignant envious seek to find fault long

with poor helpless


1

me ?

' '

&U*

of the qlblah, the direction of the face in prayer, especially the direction

Ka'bah

****, the sanctuary of


a

Mecca

the Arabic dual qiblatayn signifies Mecca and Jerusalem.

Janab

" and hence "Your honour, refuge,

v^
1

signifies

"

maigin,"
etc.":

etc.;

" threshold " and


signifies

hence

"a

place of

^General in attracting attention would say to a Consul, Janab-i Qunsal (-U>>> 8 Hazrat v^r^-^ is from the same Arabic root as^y^^ Tiuzur "presence ", and

<^

"high."

Even a Governor-

li^f ajatt
it

is

the Arabic comparative or superlative of


ajal

cUU.

jcdU

'

glorious, illustrious

"

must not be confused with cU-l

"the appointed hour

of death or

doom."

THE AFFIXED PRONOUNS.


r

71

x man-i bar-bad shuda (m.c.) " I the ruined one "


1

man-i mazlum

"
(m.c.)

jv^

eX

I the oppressed."
JW^J er*3
;

The Afghans say


Persia the izafat

wara-i banda, but classically


*^x> j^r*.

and generally

in

am

ffMttff a**t

^ c/

is

omitted

man banda

.Mem banda, ummid awarda

(Sa'dl).

a'za/aZ is also incorrectly joined to the pronouns of the second the first and second person plural as, *i;ld ;l &* \) yi ^y and person singular, * ra chi kdr ddrand (m.c. only) "what have they to do with tu-yi faqir " i*xi^< o^ii \jj*&& ^IA U maha-yi bi taqsir ra aziyyat you, poor creature ? " mi-kunand (m.c. only) they are punishing us though we have committed no
;

In m.c., the

fault"

*tf

*^ u**^
?

'>

^f^i^

l>

*>^5Hi^

^UU^
are

shumaha-yi bi chara

ra,

chira

inja hobs karda and

(m.c. only)

"why
8)Uuo

you

poor creatures imprisoned


used),

here?"
Instead
ajUuxj
<jr^Jf

of
is

ishan-i

bichara

^(^

(not

ariha-yi,

bichara
i

used in m.c., and an mardum-i bwhara

JJjlsuj

^^ ^
,

writing.

Remark

II.

Man utuj*)^"!
.

and thou "

' t ,

" both of us
-

is

an ex-

pression of frequent occurrence, especially in


\j~* ^~** >>

poetry

y j &M

^}V^ c^l

3'
:

ftojj^r

s
.

Bar-Wnz birawm az in vilayat Tu dast-i mara bigir u man ddman-i


31.
(a)
(1)

man u

tu

tu. s

The

affixed

Pronouns
:

AJuaLo^Slw zama'ir-i muttasila).

The

affixed

pronouns are
Singular.

Plural.

First Pers.

ft

am my

me*; to
;

me
to thee

^
&$
it

~^

i
{

man
tan

Second pers. e| at thy thee Third Pers. <j! ash his, hers,
;

its;

him, her,

it;

to him, to her, to

&&

~ ishan

was in all probability formed an to the singular, thus ff the termination u/f by adding plural regularly, am " mine, me, etc." would result in the plural ^U) am-an. However fatha
Remark.
plural of the affixed pronouns
i.e.

The

has

now given way


(2)

to kasra.
<ji

In classical Persian ash

and shdn

c^ 1

^ were used

for

animate
also.

things only.

In modern Persian they are applied to inanimate things

Bar j* " on " and bad iU the wind" " to tr. bar bad dadan &*\t destroy."
1
'

bar bad raftan

()
:

A^ij

to be destroye d

In m.c.

U^ >>

tuv Tch.uda is for


;

local.)
8

" " without perhaps a corruption pay, impressed In prose this would be tura.

|JAj fy

turd bi-khuda

tuv khuda'i

(vulg.

and

of muft-i &huda*i.

72
(3)

THE AFFIXED PRONOUNS.

In pronunciation these affixes should be, but seldom are, preceded by a slight pause in other words they do not affect the syllabic accent of their words, thus c>b^ JA.X> )& <^b *.U5f ^ ^yu* o^j/j ^A*f gj& darigh dmad-am " I felt a disinbi-tarbiyat-i suturdn va d*ind-ddri dar mdhfil-i kurdn (Sa'dl)
;
:

clination to teach beasts


of

the
it

blind";

"

as in the example. In words (4) terminating in the vowel *, the final letter becomes " his nose " or " nose " as blni a consonant, (_r-*^j bimyash poetically but it is Sometimes the affix is written separately, as: <jl binish.
:

" came to me

and to hold up a looking-glass in this quarter dmadam f^T would be "I came", but dmad-am f'^f

^^

^j

not so written by modern Persians.

Words terminating in alif-i maqsura *)y*A*> -A!| change the & to alif then insert the euphonical y, as: &)** da'va, Jtyje* da'vd-yash "his and claim or quarrel, etc." in m.c. often u^fy^: ma'nd-yash J^^i** and ma'ni(5)
;

yash

cr-jji*^

are both correct.

Remark. By poetical license the vowel of the affix can be omitted, as pidar-sh <Jy*J " his father."
as After Arabic words ending in Tcibriya*, the alif of the affix should be retained, thus <jt *L>^ o* ^' is poetical or modern colloquial. forms of the singular are written in full, (b) In classical Persian the full
(6)
,
1

A^
:

*>!. Jchana-am only after a word terminating in silent h. Ex. ft " cases the alif is omitted, as f;aU> mddaram my mother."

! :

in other

Remark.

Shaykh Sa

dl writes

Here
(c)

at could
t

After
' '

01

^ ^
' '

not be joined to **", but for the license of poetry. " is inserted for euphony, as a ^b pa-yam my foot
' '

"
;

-yat

thy hair

bdzu-yat o-j^j

thy arm

' ' ;

ot*jl^^ dast-hd yi-mdn

"our hands."
is often omitted, as In m.c. and in poetry, however, this euphonic bdzu-sh "his id dasthd-mdn e >Ul t (Jj$ diram-hd-sh place": jd-sh o^^ "his magic," also diramhd-yash) <Jj^ jddu-sh (better (J^^j*
;
; ;
.

jddu-yash.

(d)

Examples
(1)
(2)

of the affixed

pronouns are

^ ndn-am
(J^J

bidih

"give
I told

(to)

me bread."
him forward."

jUiit? guftam-ash

"

him."
"

(3) j*>

pish-ash biydr (m.c.)

bring

rarbiyar

So written (probably) to indicate that the h is not sounded. ha du ash ra Uyar, or )\# b LTb* J* har duyath In the m.c. \) c/2l^ " both of them," the <^ is omitted or inserted indifferently

bring

har duyiahan or c>^f

i*$)*

j* har

du-yi t8\an.

THE AFFIXED PRONOUNS.


digar bi-zabdn-ash naydvarad.

73

is

again mention him " him


the object
ei>l<x<>

' '

(lit.

"she will not him on her bring tongue) ash here


;

' '

(and
1

is

not

her

',

possessive).

(5)
(6)

fM>*LJ

(m.c.) sadd-'t

na-shantdam " I did not hear you."

j*i^ of

(7)
(8)

(m.c.) sadd-at kardam "I called you." "our father." padar-iman cA/ojAJ cAk^** sarhd-yishdn "their heads" (but v^^t
|4X*>

^ j^
A

sarhd-yi

(e)

Also colloquially sarhd-shdn. ishdn}. In classical Persian the plural affixed pronouns are not

much used

the separate pronouns are used instead. In classical Persian the affixed pronouns

may

be joined to almost

any word

in the sentence except to the simple prepositions


8
:

*&lif jl \) crixL [vide (h)] yak-t rd az kardand bd man-ash dusti bud (Sa dl) " one of those who mutinied had a friendship with me."

the conjunctions
ki ghadr

^ ^"^

^^ ^
f

and

to

some

of

dndn

be noticed that the plural affixed pronouns are preceded by the case of (c) by a ^). If, however, the noun end in (or &>^ khdna silent h* the izdfat is in modern colloquial often omitted, as
(/)

It will

a kasra

in

"their house," or o,U &li. Tchana-yi shdn. In classical Persian this would be u>U*|t iiU* khdna-yi-ishdn or ^l^iiU^ khdna-yi shdn; also in modern Persian it would be better to say c>^t &\&> khdna-yi ishdn than khdna-yi shdn
or khdna-shdn.

sMn

The kasra

is

omitted in the following

Examples of both

Zi-andarz-i

man

kas Tia-pichid ruy

Ki andarz afzun kunad dbruy (Shdh-Ndma, Book I, sending message from Salm and Tur to Farldun, p. 21). None turned his face from our advice. " Because advice
,

m.c. for sadayat.

In m.c. generally pidar.


Gar-at zi-dast bar-ayad chu naJchl bash karim Var-at zi-dast na-yayad chu aarv bash azad (Sa*dl)

free like the cypress

But if thou canst not, then like the date palm. the epithets karim pijS and azad t>\$ are frequently applied the conjunctions poets to these two trees. Note the affixed pronoun at is joined to "If thou canst, bo generous
' ' :

and vagar 3 if and and if." Final silent * is considered a vowel by some Grammarians. silent 8 in Arabic. 6 In modern Persian sometimes written (j'^^- (without the *)
gar
*

"

"

"

There

is

no

final

74

THE AFFIXED PRONOUNS.

man ar maghz-i tan shud tuhl Chird az khirad-(i)-tdn na-mdnd dgahi?


Zi pand-i

(Shdh-Ndma, same page as above).

^-f <>J3fy G e;l Bi-farmud-i shan id nawdzand garm Na-khwdnand-i shan juz bi-dwdz-i narm (Shdh-Ndma, Book I. Pddishdhi-yi Tahmuras-i Divo-xilj-iu

-^ o&

band

si sal

bud, p.

8).

Bi-ayvan-i Zahliak burdand-i shan

Bi-dan azhdaha-fash sipurdand-i shan

(Shah-Nama, Book

I.

Bar

takht nishastan-i

Zahhdk

va bunydd-i bi-ddd nihadan, p. 11).

Buvad khanahd-shan sarasar palds Na-ddrand dar dil zi- Yazddn hirds (Shah~Ndma same page as above).
t

Remark
to verbs,

I. In modern Persian the plural affixed pronouns, when affixed " retain their kasra, as &{&&{ guft-i-shdn "he told them cA*i# ;

guftam-i-shdn

"

I told

them."
be noticed that the affixed pronouns, when the

Remark

II.

It will

of the verb, i.e. when personal pronouns in the Accusative or Dative case, are not followed by \) rd vide 32 (a) for i> in m.c.

direct or indirect object

clear.

am might mean " my porter " j^*ij <&^L>* (XlU^/o A^xi oJ^j ^li js^y i^jJi ^y khwdhar-i tu az
9
:
i

is ambiguity which even the context does not make " you spoke ill to ^ft? {** bad-am guftl in m.c. would mean me", but it might also mean "you said that I was bad" in ** IA> ^Jb)A darbdn-am rahd na-kard " the porter did not let me go (or let me in)", darbdn(g)

Sometimes there
:

Ex.

'

^^

<-& c^Ht-^

>\

y ^lA

(^

khasisi misl-i tiijirhd-yi

1 Isfahdnl panir-rd tu-yi shisha karda nan-ash rd pusht-i sh'isha ml-mdlad (m.c.) "your sister who in miserliness is the equal of the Isfahan merchants,

* putting her cheese into a bottle and rubbing her (or its ? ) bread on the outside of the glass"; here nan-ash <_& instead of "her bread"

might mean "the bread of it."


1

In classical Persian a noun in the accusative to which a possessive affixed pronoun


'

attached often omits tj. a Here the ash would probably not refer to bottle and therefore does not belong to the bread. either her or its.
is
' ' '

cheese

'

as the cheese

is

inside the

Otherwise the ash could easily

mean

POSSESSIVE PRONOUNS.
(h)

75
fre-

In m.c. [vide also

(e)]

the singular affixed pronouns can be, and


:

quently are, affixed to some of the simple prepositions, as {j*>\j* bardyash "for him, her, it"; <j2j| "from him, etc." <jfy* "in him, etc."; oJ& for " " to him, etc." (Jfyj zir-ash under it" ^b fi bi-am <Jt *j, colloquially
:

dad
to

(m.c.)

"he gave
;

it

to

me "

at a

o^

bi-at

dad or oj

(m.c.)

" he gave

it

in kdr az-ishdn? thee"; az-am fjl az-at e>j> ''from me; from thee " are of this." not ^Ujj jf J ^Ji (m.c.) doing (Such expressions they capable are still considered vulgar, but will probably soon be recognized as correct). " " b " " without ba " with bi ", They are never affixed to j bar on " " " " 15 td and some others. J*. juz up to yj za&ar above except
;
,

"

' (

' '

When

the affixed pronouns

are possessive,

person is called mim-i izafat oJlt the third shin-i izafat vrJl^t ^^i. When used for the dative or accusative of a personal pronoun, the first /0 the second td-yi maf'ul Jj*JU ^U, and the is called mim-i maf'ul J^*** third shm-i maf'ul J^xj ^.^ or shin-i zamir-i maf'ul J^o^^a (1^.

^,

the pronoun of the first the second td-yi izafat o^'Ui ^G, and

modern vulgarisms that are creeping into writing " shumd tishnatan ^^] c> lx *i-/ L* "we are hungry Ma " ishan ast ^^-f && ^^ U^ "you are thirsty garm-i shdn ast o**| ^Li*^ c>^t " I feel cold. feel warm man sarma-m ast ^~\ "they (*l^-*> er* Persian the affixed pronouns can take the place of the (?) In modern reflexive pronouns when the latter are used as possessive pronouns vide 33 (h) i^A l^jUT ^i "the &\ (k) In kitab-ha hama-yi shdn khub ast o~*t v " = **A in kitdbhd hama khub ast of these books are
(i)

The following

are

gurisna-man ast
' '

>

1 '

whole
ow-of.

good

v-^

4^ e^f

The

singular ash u*' could be substituted for shdn ol

in the pre-

vious case; in kitdbhd hama-yash khub ast (m.c.) o*[ <-tj^- ijt **a> l^^ (^-jf " these books, the lot taken as whole, are good ", but in the sentence mikh-

hd az zamin chahdr vajab buland bud va


cJ ^
1

sar-i

shdn (or sarhd-yi-shdn)


J

tiz (m.c.)
<>Jf

cr^J J ^^Hi' the singular 05^ jjj ( ^UolAj*. or) j- ) could not be substituted as the various pegs give a scattered idea.

*& v^J ;W

Remark.

Vj^aix!

" attached pronoun, nom. case "attached pronoun, ace. case, etc."

^/

JL^al/e

^x^

"
;

ctalo j***

32.
It will be seen

Possessive Pronouns.
31
(a),

(a)

from

and

(/),

Examples

5, 7,

and

8, that the

affixed affixed
is

pronouns

are

pronouns when

possessive as well as personal. possessive are properly followed by

In the m.c., the


I;

when

their

in the accusative case.*

Ex.

^xj

f;

^io

dast-am rd bigir " take

my

noun " hand

or dast-am
1

Afghans and Indians say


In classical Persian
I;

be.

Ex.

third only used after the affixed possessive pronoun, person^ Yak-l az hukama* pisar-ash-ra nahl kard az bisyar kjurdan ki- 1; <^7~v *!***! J cr^
is

a philosopher warned his son against over-eating saying that

."

76

POSSESSIVE PRONOUNS.

classical

at

The dative and other cases are usually formed by prepositions, both in and modern Persian (and seldom by f;). Ex. *wof i**~. oJ^> } bi-gushrasida ast "have you heard? " pisar-asJi ra guft cuK } o^-J (Sa'dl).
:

Remark.
stantive,
it is

If the possessive affixed

pronoun
Ex.
:

refers to

more than one subkhurak-

affixed to the last only.

am" my
dear
life

If clothing and feeding." the comes last. adjectives, pronoun

+'bj^ the substantive

^"j* pushak u
is

Ex.: o>j_)c

"
! :

vide also

Remark

followed by qualifying 'umr-i 'aziz-at "thy

to

(6).

possessive pronouns can also be expressed by the personal separate pronouns coupled by the izafat, to the thing possessed. Ex. t-y ;AJ father (lit. the father of me)"; cjlAfl &l^ khana-yi ishan 1 pidar-i man
(b)
:

The

"my
shan

"their house/'
(Pidar-i
&\J

^ and khdna-shan

&(

*JUk

(m.c,)

would have the

same meaning).
In the accusative, the separate pronoun is put in its accusative form with f> Ex. ^*j> \j*> o*o,> a dast-i mard girift " he caught me by the hand."
:

u-ra f*}t pidar-i


bi

The dative can be formed with dddam " I gave it pidar-i u dddam f*\* jt ;^ *J.
Remark.

I;,

but preferably with

AJ.

Ex.

fj^t

to his father (m.c.)";

more commonly

In a continuous sentence,
to
(a)].

etc..

the separate pronouns also


\jj

come

last [vide
jJUr^Jux)
(^

Remark
^M^

Ex.

j\

#* $ J*>

oJij

^^

J^

j j&

^**^
u har

fabi'at-i

pur sharr u shur va

surat-i zisht-i bad-tar az div-i

kas ra mi tarsanid "his evil nature and ugly appearance


of a

worse than that

demon

The vocative
exist, as pidar-i
(c)

used to terrify all." of man <j/ as a possessive (not as a personal pronoun) does
,

mand U*

" oh

my

father!

"

In m.c. the affixed pronouns are preferred, but in writing and correct

speech the separate.


(d)

The separate pronouns can


Ex.
:

also be used in the ablative to express


Jt

possession.

<xUx*o^f

J(

<k

a3

cu^U*

^f

in 'imarat

na az shuma va
you nor to me."
vide

na az u mi-bashad (m.c. or class.) " him " in mdl az man ast 3 ou*f
:

this building belongs neither to


)\

JU ^f

"
(m.c.)

this belongs to

(e)

In certain cases the reflexive


" Mine

pronouns

denote

possession,

33

(a).

"
,

'

(/)

thine

"
,

"

his

"
,

etc. , are

expressed by the demonstrative

Afghans and Indians say fehana-e eshan.


In m.c. dast-am ra

*
3'

l^i
man

(affixed profioun)
ast

would be more commonly used.


.

Also in m.c. in mal-i

c*f

i*y*

JU ^|

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.


pronoun &\
,

77
j!

as

^^

j]

az an-i

man " mine "


it)
?

j>y

tf

c/l

az an-e

wi

"to whom did

it

belong (whose was

"

tafifa-i

bi-man guman-i ddrand zan-i khud-am chunan ki hastam hastam.


1

(K. Rub. 334 Whin.) " Each sect miscalls me, but I heed them not, I am my own, and, what I am, I am."

Sometimes

jf

is

omitted as:

here an-i tu
(g)

zamm-i, hama waqt an-i tu nist Digardn dar shikam-i mddar u pusht-i pidar-and nist vju~jo y ^/f means " does not belong to you."

Ay

ki dar ru-yi

In m.c. "mine, thine, etc." are generally expressed by JU mal-i man "mine" ,y|jj "property." Ex. U&^
:

JU>,
(

lit.
a

^*y

^ JU
c5j^*

mal-i

man u shuma
"
i^jj/h-?

tawfir na-ddrad
:

classical c/f is also used, as

gdv-i az an-i

^^f

er*^y

they had out a

bull

"whatever is mine is yours." Barahman birun dvardand uf jl belonging to some Brahmin."


and
in

The
8

Remark.

Possession, in classical

sometimes be expressed by the dative case, as " the ghuldm-i bud king had a slave."
33.

modern written Persian, can j>y \> *U^b pddishdh-ra


:

^^

Reflexive and Reciprocal Pronouns.

(Ism-i mushtarik
(a)

^j&> p)

also

tX/Uy^

Zamir-i

ta^kid.)

There are three reflexive pronouns in the

classical language,

,>>*

khud* (Ji<^ khwish? and v^j**- khwishtan, meaning "self": they are indeclinable and as a rule can refer only to the subject of the sentence they take the place of the personal and possessive pronouns when they refer to
:

the subject. of the three


use:
(1) oJJ)

Khudis
is

applicable to either animate or inanimate nouns, and the most common. The following examples will explain their

j^ &Uu jf
u

b%

" he went to his khdna-yi khud raft


raft

own house"

bi-khdna-yi u

"he went

to his (somebody else's) house";

Note plural verb after har. Note that JU> need not be repeated before I-*-* yj*^ taw/ir, A. increasing, etc." in modern Persian has come to signify " difference." S Broken pi. **A|y Barahima. * Note that the u is short, vide remarks on on ^ 2: khud signifies "a helmet.'* From bbrtd " self " is derived the Persian word Khuda " God " (the self -existing). 5 Note that the In modern Persian 2. j is not pronounced, vide Remarks on j " khwish means also " a plough." The Afghans and Indians say l&weah for self;'*
I

78
a.

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.


&U\j
l/o

ma
t;

bi-Tchana-yi

&l- >>

^J; ^x>
' '

khud raftim " we went to our own house " ; maw Za?/d ra oar khana-yi khud-ash dldam " I saw

Zayd

in his

own house

but

man Zayd

ra dar Wmna-yi Jchud didam

\)

&j (^

&1&. would mean " I saw Zayd in own house.' f&t, &jo* is used in classical as well as in modern Persian, as :

my

'

Khud-ash

"

A
In

stag that enters the haunt of lions,


its

home

will

make a

death- vacancy

(Anv. Suh., Chap. IV,


possessive pronoun.
(2) fi*> tjL. Jchud

St. 7): in

the preceding examples

j^

is

for

the

"

myself, I

went "
<2>>^

raftam

yii>;

forcibly *u>;

v*)U^|
I;

himself"; instances khud


(3)

cJtf

" I went j^ myself ", or more forcibly " *j^ khud raftand they went themselves", or more ba khud burd t>^ J "he took it away with khud ra kusht

^ ^
in these

^"

he killed himself":

is reflexive.

$>L Jac tj er^ **A Aama ^as-m 'ag^-i Mwd numayad (Sa*d!) "every one thinks his own brains perfect," and similar sentences, the reflexive pronoun is necessary hama leas u*^ *+*

In the sentence <xUi

JU?

bi-kamal

though grammatically in the dative must be considered the


the sentence.
(4)

logical subject of

With immaterial
The phrase
his, etc.,

things,

" fame " love ",

"
,

etc.,

khud
{i

or khwlsh

(J^.^- in their possessive sense are used,


(5)

and not khwishtan


' '

^>^.

^j-iu j>^k

khud bi-khud

"
,

signifies

spontaneously

"of

my, thy,
(6)

own

accord."

In the language of mysticism


'

^yi^j

bi-khudi or

^^^-^

oJla. halat-i

bi-khudi signifies a state of religious abstraction or ecstacy in temporarily leaves the body.'

which the soul


from Umar-i
AT
'

Note the meanings

of

khud ,^* in the following two


**

lines

Khayyam

*
:

*3 **

f^r-*

g
chi

SjLJi^ ^^LbjJi
?

c^^f

tu ba khud-i na-danisti hich

Farda

ki zi

khud ram

khwahi danist

Thou who

whilst in possession of thyself knowest naught To-morrow (i.e. the day of Judgment) when thou leavest thyself

"But,

(by death), what more wilt thou know ? if you know naught here, while still yourself,
of self,

To-morrow, stripped

what can you know? (0. K. Rub. 52 Whin.}.

"

suicide."

the

Khayyam "tent-sewer," the taTchflllua (poetical profession of Umar in either case the izafat.
*
;

'

nom de plume

')

or possibly

Past tense with present meaning.

For Jf

poetical license.

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.


A
j
31
15

79

A^

OM|

v^f^-

Asuljl

;l

IT

Jtt a^Z-i gwftflr

Ma& gashtand u
!

ghubdr

Bi-khud shuda va bl-khdbar-and az hama kdr Ear zarra zi har zarra giriftand kindr

Ah ! in chi sardb ast ki td "The tenants of the tombs


Nescient of
self,

ruz-i

shumdr

and

to dust decay, all beside are they;

Their sundered atoms float about the world, Like mirage clouds, until the judgment day."

Remark
rdy
"

I.

Khud

colloquially, as:

<^

^ ^
J>
;

(0.
is

K. Rub. 242 Whin.).


' '

largely used in

compounds, both
;

self- opiniona ted


;

" posure" esA^ khudi (rare) egotism." Remark II. In the speech of the vulgar, khud U^i. before the affixed pronouns, which is contracted

khud-bin "proud, self -conceited khudr khud-ddrl (m.c.) "self-possession, com-

^^
:

classically

and

^la^

has a plural khudrhd as follows


(vulg.)
;

Khudhdyimdn e>Mjkj>^, khudhd and so on for the other persons.


(6)

man

&\*{&zjs>*,

and khuddmdn

<JS

For emphasis, the Arabic phrase *~ij


(or

bi-nafsi-hi signifying in proprid


all
51

personnd

yM^b

U-n-nafsi)* can follow


:

^, etc., for
<*~ftij

speaking and
(

Ex. <**>* ( ^tiJl or) khud-ash rd biwriting. ^ o ' ' I saw him in his own person *--&ij *j^ ^Uo| nafsih or bi-n-nafs) didam tshdn khud bi-nafs-ih raftand "they themselves, personally, went." *xiiJ; (c) Khwish cAl^ can be substituted for tj^ in places where the latter
' ' ;

^
:

persons, both in

signifies

possession, but JS^^ rarely -like &j*> stands substantive. It is also classically used in compounds, as

alone

without a

<^# <JV.j^ khw%shbtn. As a reflexive pronoun tj^tj^ is not used in m.c., vide (/). Example of khwlsh Jb.j^ standing alone
:

Chu 3

dil bi-dustt-yash

khwlsh rd 'alam sdzad


'alam bar afrdzad ?
(Anvdr-i Suh., Chap. I, St. 15.)

Chird bi-dusJimani-yi

man

"My heart affection's flag for him displays Why should he then a hostile banner raise

' '

(East. Trans.)

But Ichud-rcfl subs. \) &js* The Persians usually follow the modern Arabic pronunciation and say bi-nafsih As already stated, the in the first instance and bin-nafs <j"JU*ta in the second. For the doubling of the n in the final short vowels are omitted in modern Arabic. In *~&? the final hi is the third person masc. affixed second instance, vide 10.

" : in Arabic this final * 4 he, it pronoun would be changed to agree with the this point subject or object, in number and gender, etc., but the Persians often neglect of Arabic syntax. In writing they, however, also do use the Arabic dual and plural
pronoun
forms bi-nafsihunia and bi-nafsihum,
8

Chu ^-

is in

speaking always

chi.

80

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

Khwlsh Ju^. is applied to persons only, but cannot be employed to emphasize a noun or a pronoun man khwlsh raftam p&j JH^ w* cou ld not
:

be said.
(d)

Khwlshtan ^y&jja.

is

compounded

of

"

body

"
;

Jk^
:

khwish and
it

tan

it is

both possessive and reflexive, and unlike <J^y**

can stand

alone and can emphasize a noun or pronoun. Ex. oJ*' I; c&* j*> khwlshtan rd " he killed himself " kusht Ij (^y^o^ &$)\ (jj*> har has awldd-i ajla** khwlshtan rd dust ml-ddrad (m.c.) "every one loves his own offspring":
;

o^a

^=~*t

errft-

"
(class.)

e^*i^ ^^ l> ^LH^f ddaml-zdd man holds his own life dear", or "
Tarh-i dunyd bi-mardum

his

rd jdn-i khwlshtan shlrln ast own life is dear to man."

dmuzand

' '

To

Khwishtan slm u ghalla anduzand(Sa,'dl}. others they teach retirement from the world
While they themselves are engrossed in collecting
grain."
silver

and

Khwishtan ^i^j^L also occurs in a few compounds, as: khwishtan-bm


^AJ ^yL^sL
(class).

^y&^L is applicable to rational beings only. In modern (e) colloquial, although z^ is occasionally used alone, it is more usual for it to be coupled with the affixed or separate pronouns singular and plural. Ex. +M& (^ ^^L. khud-i man guftam* (m.c. only), or /*ii^ f&j^
:

Khwishtan

khud-am guftam
(m.c.

(m.c.)

"I

myself said"

ojjXfif

(+

^^L khud-i shumd guftld

only), or

**&

&\3 tj^.lchud-itan guftld (m.c. only)


raft (vulg.), cuf)

"

said";

^; u*^
"that

khudash

uf

(m.c. only)

man went

himself ";

^^

khud-i

you yourselves an mard raft

dar khud-i shahr (m.c.

only)

"in the city itself." The form.s khud-am fi>^, khud-at

ei>^a, etc., are also classical, as

j**

indn-i irddat bi-dast-i tu

Ya'nl ki man kiyam bi-murdd-i khud-am rasdn Khasm-at kuja-st zlr-i qudum-i khud-at figan Tdr-i tu klst bar sar u chashm-i man-ash nishdn
(Hdfiz, Letter

Nun.)

stani,

Note that (^s adaml "man" has three syllables and not two as in Hindubut adam-l " a man" also that fehwishtan &&?.f^ does not here refer to the
:
*

grammatical subject of the sentence. However in sentences of this kind where no ambiguity can arise, "his own, etc." must be rendered by a reflexive and not by a separate personal pronoun. Note the m.c. position of Wivd t>- and the izafat o-*Uf : classically

man

kh.ud guftam.

REFLEXIVE AND RECIPROCAL PRONOUNS.

81

In ordinary conversation the rule that the reflexive pronoun should be used when the pronoun refers to the subject, is frequently broken if no ambiguity can arise from the violation of the rule, thus *a>t^iujA>
I.
:

Remark

rd bi-shuram "I wish to wash my hands," PJ&J !^*X,A mi-khhwdham dastam instead of f)>& !/*>>* ^"** f**!* "** mi-khwdham dast-i khudam-rd bi-shuram khudam bi-chashm-i khud-am didam (m.c. and (m.c.): f*?.t p&>=^ jo^k
3

f*j* emphatic) "7, / myself, with

my
is

very

own

eyes saw

"

(it)

vide last

two

examples in

(a) (1).

Remark

U
is

^ &Uu
III.

II.

Though khud

ujlj/ are occasionally

indeclinable, such (incorrect) expressions as met with.


as possessives

The advantage of using the affixed pronouns with khud *j> shown in the last two examples of (a) (1).

Remark

again," while
vide lines in (a)

^^
(6).

In m.c., the phrase fty&* bi-khudam means

"I am myself Vi-khud means "foolish, useless; also in a fault":

is usually used as a substantive only, signifying (/) In the m.c. " a relation " khwishan u dustdn &\L*j*j cjl4?y^ " relations and friends " khwish u gawmi na ddrad "he has no kith or kin."
;

^^

va hukama* gufta and baradar ki dar band-i khwish ast na barddar ast va na khwish ast (Sa'dl) " and the sages have said that a brother who is wrapped " in this extract from the Gulistdn up in self is neither brother nor kinsman
:

there

a play on the two meanings of khwish *^>^J7? without the second ast].
is

[another reading

is

barddar-i ki

Khwishdwand
modern.
(g)

*>j(&jjL.

subs,

"a

relation,

kinsman,"

is

classical

and
the

Khwishtan w**>^
(d).

is

used in m.c. for the reflexive pronoun

(in

ace.)

for its use, vide

In modern Persian, spoken or written, the affixed pronouns can take the place of the reflexives when the latter are used as possessives, as " 1 want to wash mi-khwdham dast-am rd bi-shuram ^)^> fj my p>~* ^A^.iux/0 hands" (for dast-i khud rd \) (t^ o~-o or dast-i khudam-rd \) )
(h)

{^ ^o

1 dyd shumd dya-tdn rd khwdnda id?

^wi^

ylijf

U^

Lf "have you read

your verse
J^frXao

' '

The separate pronouns cannot be

so used.

It should

be noticed that

stand either for dast-am rd or dast-i mard, but tyo ^~* represents only dast-i mard. (i) Yak-digar jA^j and Jwm-digar j&.*+* "one another; each other"

may

are reciprocal pronouns: yak-digar rd mi-zanand


striking each other; fighting together."
i^y
*4.A

^y^

I)

are j&*&> *'they

(Gul., St.
1

IX, Chap.

Hama tawdi'-i yak-digar U-kunid to each I) "do you all bid farewell

Plural ayat-i tan ra.

82
other."

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

For

misl-i

ham

p*>

JA* "alike

(like

each other), etc.", vide under

Adverbs of Comparison.

Simple Demonstrative Pronouns (Ism-i ishdra " this" (ism-i ishdra-yi qarib (a) The demonstrative pronouns are <^l in " " A ba'id an that **& x;L( ^.i) they IjUi p\ ) and e/T (ism-i ishara-yi refer either to persons or things, * and precede the noun they qualify. When
34.
;

qualifying a
e)j
etf!

noun they
"this

are indeclinable.

Ex.
&>.\

,y> i^l in

mard "

this

man

' '

in zan
i

woman";

n mardumdn " these men."

^^
is

in kitdb-Tid

"these books "

Remark.

The noun demonstrated

called &d\ jU-*.

(b) A more ancient form of e^Jt was im, which perhaps remains in J imruz "to-day"; JL~<| imsal "this (current) year"; v*** imshdb "to" this time " 9 "this Imsubh night"; and inject im&ar (old). ft
/*!.
'

morning
In
' '

"

^f*

also occurs,

but

is

not chaste.
inan
cjlxjt

are used for rational beings (zi-ruh jj?.& ) sometimes as a separate " and substitute for and in the sense of c^l " they IfM inha and t^Jf anhd for things ghayr-i zi-ruh These plurals are used only when the j>jt*

those

"

classical Persian the plurals

and anan o^f "these" and

j-

pronouns stand alone as a separate substitute for a substantive. Ex. AJJ lif those who existed before ***>&* ^ Jf <-!*$ ananilci qabl az ma mi-budand 8 us," Note the relative a^aw. In modern Persian 42 (</)] after c^f [vide
:

' '

these plurals in an of are rarely used even in writing and then only if followed " by the relative ki **. Anha lei ** l^T, or anhd^i ki A^jJl^t =" they who
(ishan ki a\JLl|t cannot be used).

Anhd

(ki) is

however

classically

used for " they

"
:

zir-i qadam farsudand V'andar talab-ash har dujahdn paymudand "The sages who have compassed sea and land, Their secret to search out and understand, "

(O.

K. Rub. 151 Whin.)

In conjunction with the preposition


:

and

e*^

bi-dan sabab, bi-din sabab or

frequently in classical and in m.e. jihat are used in m.c. ; but not bi-dan mard*J
* '

bi-dan zan.

The demonstrative pronoun for ** that must not be confounded with the Arabic word c/f '" time." The is) of these pronouns must not be pronounced nasally a common fault amongst English that are accustomed to speak Hindustani. In m.c. an
frequently pronounced un.
4

is

^f

iUwk y

*$

e/f Jacu
its (of

except this that

thou art

the house) neighbour "

f& guftam ba-juz an U tu hamsaya-yi ifi (Sa'di), " I said


;

here jf

is

used for e/f

vide also

30

(6)
8

and 34 (n) (10). In modern Persian budand ^i^ would be used. Har du jahan &^jbj& i.e., this world and the next.
t

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


*

SS

l^f

dmadand dar-jush shudand " have come and run their eager race." Many
ki dar
(c)

Anhd

In modern Persian the plural in ha


Lfjf

jjf

aU*

tnM "he

sa/?d

and those black


l^ijlj

"

m aw&a siydh and


"

' '

(Whin. Trans. Rub. 237.) only, is used. Ex. j x>Ju l^i these (things or persons) are white

bi-dnhd in'dm dad va ba-inhd


(or to

dushndm

(m.c.) afa fUJj L^iU

flij> (or lo the latter)."


(d)

gave rewards to those


*

the former) and abuse to these

For phrases

txuf^j (^oaj

"some

mine," etc., twfe ^/o e/f J| are of opinion" is classical


'

32
'

(/).

Ba'zi bar dn-and

as well

idiom occurs in the Iqbdl-Ndma-yi Jahdngiri,


Beng. As. Soc.

vide

as modern; this p. 19, Ed. Bib. Ind. of

" former
(/)

(e)

In
:

^
>

also

means " the

latter

"
(i.e.

the nearer of two), and

e/f

"the
Ex.:
c<

vide

Example second in

(c),

and Syntax.

&f $ means "for that reason,


c/f jt

**

f&

b cx<<=w

^f j

for that purpose," classical. va in hikayat bd tu az an guftam ki (class.)

reason for relating this story was

"

my

so also
'&y*

Shaykh Sa'd! says


s

;>^

*>jj*-

tt)t^Ju.(
8

*$

o^i dt

J(

c;U/o

A^

^,

^i^

Humdy
* '

bar

hama murgJian az an

sharaf ddrad

t>0^ Apparently
i$

Ki ustukhwan khurad va jdn-war naydzdrad The Huma * is exalted above all birds because It lives on bones and injures no living thing."
c/f
jt

stands
\j

in

such
7i

sentences

for

ojlj

e>f

31

fjji/o

Uj

^f j&su

mi-guyam

ki (m.o.)

"

(fijA>

^f
vide

harfhd rd bi-khdtir~i

an bi-shumd
."

I tell

you

all this,

only that (merely that) you


Conjunctions.

Remark.
(g)

Compare

*S

Uuf Ji

Compound

Note the employment classical and modern


gardam
fj

of e/f in the following

examples which are both


ast ki

^\^ M "

J:>

|/

*$ -=-^f
is this,
B

of tr* ouxU.
ki az

hdjat-i

man an

mard
;

dil-shdd
e/f

^A ^jjf ^
wound
1

my

need

that thou shouldst

make me happy"

&

f#
of

blm-i

an bud

zakhm haldk shavam "I nearly died

the

(lit.

there was a fear of that, that I might die of the wound)."


is
j<>

In modern Persian *$ c
After the prepositions J.

used in writing, but seldom or never man e and jt, the alii of these demonstrative pronouns
to their preposition in one word.

may be omitted, and they may be joined


titf'

Ex.

(jt.jb

for

)*
3

e^r?

etfjt

v*dk page 69, note

1.

No

wo/ctf after

&*A

mc
.

requires the iza/at.

The huma UA Or humay <^UA i s the bearded vulture or lammergeir and is not a fabulous bird as translators have supposed: vide Jl. As. Soc. Beng., Dec. 1906. There falls will are however fables attached to it; one is that the person on whom its shadow witl occur will death his kills one if rise to sovereignty it, another that any ausicious," etc. uaun " auspicous days from this word is derived the adjective elM ** humayun 6 The izafat cannot be omitted after blm.
*
; 1
:

84
\

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

^Uy
(S'adl).

Gar kushi var jurm bakhshi ruy u sar bar dstdn-am Banda rd farmdn na-bdshad har-chi farmd*i bar dn-am

"Whether thou

slayest or pardonest,
;

Thy

slave

(I)

has no will

on thy threshold, my whatever thou decreest he accepts with


head
is

laid

resignation."

(GuL, Chap. II, St.

2.)

In classical and modern Persian the phrase

^f j

c^-a*? ba'zi

bar dn-and

"some
(h)

are of opinion/' etc., is of

common

occurrence.

In mystic poetry

c/f is

often a substantive and signifies something

that can be felt rather than defined, grace, individuality. The following two examples, which the writer does not attempt to translate, exemplify this

obscure meaning

"

JU)
a;fa

w>>J

jjx
}

ka. j^ta
i;ta ctft

o~*oi
***f

t5*f

**

of
lab-i la'l

Shdhid in nist ki ddrad khaLi sabz u

Skdhid an ast ki in ddrad

dn-i\

ddrad

Shdhid an
Banda-yi

nist ki
c

mu*iyyu
s

tal at-i-dn

miydn-i ddrad bash ki dn-i ddrad


:

in

In m.c. in u an signifies various things, as (i) u an shud "we talked of this and that (different & "neither this nor Na in va na an c/f &> j

<j/f

>

^\

o^3cu suhbat-i

topics)."

that, neither the one nor

the other"

Sufi shuda-i, in na-khwuri an na-khwuri? Dar-khwurd-i tu sang-ast; bi-raw sang bi-khwur (O.K.) " Sufis, you say, must not take this nor that,

Then go and eat the pebbles 4


In man-am
is

off

the plain."

(Whin. Trans. Rub. 251.)


ki

mi-ravam

to start, or I will go

"
;

(m.c.)

^^ &

in u'st

"

o~y

^
:

^o ^\
(or

am

just going or about

inak u'st o^jt

^j\

" here he

6
;

in u'st ki mi-ravad
is

"he
:

is

just going."

Var

poetical for j?\

am

at the

end

of the lines stands for

"I am " and

is

not the affixed pronoun.


1
8

Tashdldon the by poetical " face." or gal' at aspect


Sang Miwurdan eJ^jj^
Inak manram

license

"one hair."
* '
;

-&

also

means "to be stoned

there

is

a double

meaning.
5

** -A?', or Inja-yam ^jlijf m.c. **herel

am."

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


(j)

86

you,"

In the following m.c. sentence f**~) &*> ** o kar bi-kun va ilia in ast ki man rasidam " work or else I shall be down on " here I in ast is used in a dramatic sense and i.e. I'll
signifies

am,"

be with you but not in in

-xl

could be substituted for in ast ki o*~$"

&i.j|

in this sense'
this is

ast ki ba

shuma guftam

p&

**"

ut

which means "

the reason that I spoke to you."


(k)

l*</ c>f j in kuja e^f colloquial and classical phrase va an kuja " where is this and where is that," signifies 'you can't even compare the two one is so much the superior to the other.'
(I)

The modern

"

The following idiom


^iut
'
'

is old,
Jt

but

still

in use

ijjj

mara yad
remind

at |yo fj j\9 bidih

ji &f t*l I

when
' '
.

am

at leisure

&&$ chun az in ki from this (work) that

amongst the Afghans dar inam farigk shawam


:

am engaged in,

me

(of that)
(a) it

(m) In

was stated that the demonstrative pronouns precede their


:

nouns, but this rule is violated when emphasis is necessary. Ex. )\j~ * the horse I rode o~ijf %*, asp-i ki savar shuda budam in ast jo^>
' '

^A*.|

this

is it."
(n)

The following added instances

of

demonstrative pronouns perhaps


*

exhaust their meanings in the m.c.


(1)

u kushti mi-giriftam " otherwise in

fi^o ^^ j|

b c?&l~

^J &ti )*

J va

ilia

dar in panjah-salagi

ba

spile of these fifty years of


fifty years of

have wrestled with him, even with these No. (8).


(2)

mine
A

mine, I would ." Vide also

<^*i

rasidid;

arrived;

A^WJ *>.***} U^ UlAi| ittifaq an shuma waqti-ki nazdik-tar shudi an ham chara na-did "by chance you when you drew near, he too (the other party over there) saw no
ajU.

p*

elf

^^w

^j^

help for

it

."

Remark.

Note the slovenly change from plural to singular in the verbs.

Nazdiktar j&.ty means "nearer than you were " better u. Note the use of e)T for jf he ;
' '

when you

rasidid

(3)

<uiij \)jj*t *Z

**>*)

&]** )

&*j& &j&jtk**j

l
.

bar yak digar

mi-burdand va bi-dan rasid ki kaniz ra bi-kushtand


of

"

(class.)

they got jealous

one another and matters

reached to such a pitch that they

killed

the girl."

now";
^

also

Panjah-sala *JL.

panjah-aalagl
3

^U

" behold, lo" used in writing and in m.c. l^b a dj. from t^J "fifty" and "year": subs.
;

JU

Jjl-^ij

the state of being


:

Gbayrat

"a

o^ here jealousy

years old." this word has generally a good sense


fifty

and means

honour; jealousy for the honour of one's womankind." Bi-ghayrat &j**X (m.c.) is used as an abusive term by Muslims. In modern Persian hasad *-*> " " or rashk <-; would be substituted for ghayrat &j in the sense of envy in the
nice sense of

above example.

86
(4)

SIMPLE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


e^l
Jt

**J

cs*^

chand-i

ba'd az-in (classical

and

"a ba'd-az chand-i

little after this

"
;

**f

amad
ddrad

(class.)

(5)

*& ow^

" a few days passed after this." ^jj AJ e~k&i A>" e;T clixj ^|^S

y (^ ^
oj

m.c.)

= f^***.

j|

jjy

<.$#) rwz-

c^cwd bar In bar

^l^U

'adatha-yi bad na(a little girl)

misl-i an-ki angusht bi-bini-yi khud-ash bi~kunad

" she

has

no bad habits such as picking her nose."


Remark.
after
it.

Angusht

is

used in a general sense and does not require

fj

(6) o**o

Ub a

Jti)

ls<..u

^jf in-ham panjah dana


no

tila *st

"and

here are

fifty

pieces of gold."

Remark.
fa

Note that there


tila

is

izafat after

dana ;

also ow-oXfc for

dana-yi

could also be said.

(7)

A^ ^ly
^^t

baray-i

an-M " because


i^f<V

."

(8) 4>U*|

Aa.

t/;^

^ia.j^

ai"

(*t^lx eJt^ip-

bi~dan buzurgi chi taur uftad (m.c.)

"I

hayran mandam ki dirakht-% remained lost in astonishment as to

how
No.

a tree of such size


(1).

(or in spite of its size) could

have

fallen

' '
:

vide also

Remark.
(9)

The
JU

clause after *$
f^

is

in the direct narration.

tejf

V^OKU* ^^JUii )&

Jftfcl

VJ^

darb-i utaq ra sakht du-dasti baz

karda

vtf ^) (^^ ^3 Z^6a khanum zud an " Ziba Khanum suddenly and violently

with both hands bursts open the other door of the room
(10) AJU/ \)J ty AU^ <_^a. erAJ pish-i man " I had a few girifta (Afghan) rupees by me; taking
8

."

^J
:

chiz-1
it

rupiya bud

u ra

." This

Remark.
idiom
is

Note

\^\

u-ra for

tj

e;T

the latter would be more correct.

common amongst

the Afghans. 4

(11) j e/f oJj e/f )& j f*j* j'< \^.\ u* o^j e^' )* dar ^n vaqt man * n kar mi-kardam va dar an vaqt an Mr (Af^an) "at one (special) time I did one

thing and at another fixed time another."


(12)

aUi

not."

i.e.

* o~| ^jf Jix misl-i m ast ki na-bashad "it "not worth speaking of, contemptible."

is

as

if it

were

an indefinite quantity; some a little while." Panjah ashrafi (now a two-tuman piece) or panjah lira or some such phrase would ordinarily be used instead of panjah dana tila. " a little.*' In m.c. nazd-i man 3 Chlz-l (sJfc*- m.c. and classical for <_>*' qadr-l chand rupiya-l or chand dana rupiya bud.
1

Classically chande,

j>\

and ishan

U^t

are strictly applicable to rational beings only


is

except in
2 to

the case of personification.

This rule

however frequently neglected.


jt

For
34
(a).

classical

examples of substitution of

for cut

vide

30

(6)

and footnote

EMPHATIC DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


IS

87

td inki

and

af

13

anH

"until, before

a ln-ki dnjd rasidam u murda bud

had died"

^ ruz bi-ruz bar *j^iu t^y'f vlr* jtf ) p*jj*\ " dnki shardb asar ta nami-bakhshld miqddr mi-afzudam every day (m.c.) I increased the quantity (a little) till (at length) wine lost its exhilarating
:

13 (*^-; l?of *&jt (m.c.) "before I arrived there he


:

"

jt

^j^S.

effect."
(13)

In bud

ki

&f

^ ^f

"this was the reason

that": an
ki.

ki

*&f

(classically
(o)

and

in

modern

writing)

"he who "

not u

" behold here, here is," and anak J^f "behold yonder, there is," the affix appears to be the diminutive affix, but the signification is intensive J&f "behold, here I am " inak ml-dyad *jf' J&t " here p**> he is coming ": 'Usmdn Aghd (inak ndm-i u) ( j 'Usman ) l*f ^Ulc j*l> " behold here am I." such was his inak-am
In inak
cJouf
:

^1

A^ia

(for

name)"
"
! ;

ft

whXjt

(p)

Ant oJf

is
;

" that " for thee

"bravo and ant o*if or anat oJf, for an tura\j* of " also int bravo " and mt OA>| or in-at of &\ "this
!

for thee," occur only in poetry.


35.

Hamm
very one
of
' '

u-h**

"

Emphatic Demonstrative Pronouns. this same one, this very one" and &{+* haman "that
l

more emphatic forms of the demonstrative pronoun and are more frequent use in the modern language than in the classical. They are
are

ruz

simply the demonstratives strengthened by the particle = ham dar an ruz j$j of ^>, etc., etc. jj) cA*A j^

ham

/**

dar

haman
illus-

In m.c. the plurals

and ^U^ are also used. trated below. Examples


Ifjo+tb
:

These words have other significations


' (

(a)

" as

Haman&(+* haman &(+& signifies " soon as o^ oU-*


:

when

--then (that same time),"


birun amadan-i khun

haman va murdan-i baradar-am haman bud "


brother died,"
as well as m.c.
(b)
:

O^jt &*j*j

c^

o^^f &jj
."
2

as soon as he

was bled

my

"no

sooner was he bled than


(c).

This idiom

is classical

vide also

" the same." Ex.: also mean oU* ^\ " " this is the very same one you saw &.$ o*| in haman ast ki didM " we came >* jl ^2; Tiamm rah amadlm by this very road, this is A the same road we came by." j^j &*+*> e^ u^ [^ khwahish-i man hamln bud

Hamm

u*** and haman

o **
1

"

my

desire

was the same:


f!

this very thing

was what

I too

wished"
he

man

ham dn-am
&$

a>Ujk

<j*>

(m.c.)

" I

am

that very person, I

am

"
:

*^i** ^

^UA ma

hamishd hamdn-lm ki budim (m.c.) " we are always just as


are always the

we have been, we
1

same."
;

In m.c. often pronounced hamun


etc.

for

^1

f*>

and of f*,

jf

the emphatic p* are

Or birun amadan-i k&un va murdan-i baradar-am

yak-l bud (m.c.) c)

88
(c)

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

" came, he went [Me


(d)

o^ j]

f **f

*$ (^i-*^
(a)].

hamm

ki

dmadam u

raft (m.c.)

" as soon as

hamm yak dana, " only this one " (classical and m.c.). f <x &L^ U ^x^ hamm ja kushta shud, " he was killed in this very (e) "= the spot"; t^j* e^** hamm fardd (m.c.) "not later than to-morrow
AJb <->
<irt+

English vulgarism
(/)

" to-morrow

as ever is."

&
bud

hamm

hamdn va sukhanhd-yash " such was his conduct and such were his words." (m.c.)
(j-i**

t&ty&^j

ejUA Jiote^ harakdt-ash

36.

Compound Demonstrative Pronouns.


l ,
:

" are like, manner, etc." Compounds with the adverb u^ chun " such = like and churiin ^am this) ^is<.+a> c^ (1) (.^ia. chunm (for " also adverb " in this manner." a one as this " such like that ') and c^? -** ham-chundn (2) c>^ chunan (for of c#*" " " in that also adverb manner a one as that ts*j* &&%- J cH^ chunm " so did so and va chunan kardl ^lU. j i^- J^ ey^e surat-i Ml you chunm va chunan bud the matter was so-and-so
(a)

'

' *

' '

' '

here chunan va

chunm
i^^-

'

(&**-j D&**

is

contemptuous,
cjlia-

Oh

So-and-so.'

Remark.

n^f *w

chumn s and
*

^f aw chunan are rather more

emphatic forms.
& chunm shakhs-l suhbat na-bdyad kard " one should not converse with such a person" cx*f n^^> chunm ast? (m.c.) " is the case so is it so ? " here chunm 1^3. is an adverb. 5
(6)

j>y

<xiUJ

o^sv-* ^^aiu^ ^jJu^ U

'<

Chunm &***- can be combined with <^l 6 as, ^cj^ ^f *A*>J ^^^ *^ *i^w pish-i man in chunm chlz-l na-bud ki 'iwaz bi-diham " " I had no such thing with me that I could give in exchange
(c)
;

^^

^ixj

15

f&*) f^J*

^^ ^

(m.c.)

c ^ un^ n

travelled a farsakh
1

"
;

ya ^

iars akh raftim

' '

here

m chunm &&*

(m.c.)
is

in

this

manner we

an adverb. 7

2
3

*
5

Chun cJ>^ also means " how?, because and when." Tu kaun hai ay aise taise ? (Urdu). Dar talash-i In chunln jcir-i budam f^ tP^ LJ*^ L^' U*^J^Or 65 chunln ashMLas oclsxAt ^t^ ^ (without (^ of unity).
Chunln ert^- and chunan c>^Similarly chunan
are asma-yi kinayat.

^^-

with an.

Ex.

va

faivr-i-ki

an murgh-ha avaz ml-kardand

an chunan gah-l na-shunlda budam j*^J js^iij^(f ^lisJf ^.^Cjxj Jt^f l^* ^f j I had never heard birds sing as those did." (class.) 1 The <^ of unity can be added to chunan &&* and ham-chunan &(^+* (but rarely if ever to chunln or ham-chunln) vide page 89, note 2.
'
:

^^

&\y
-*

Lc^b ^^l

/o

jf

*<jol

AA.

ki az madar-i parsa

(Shah-Nama,

Jild-i

Avval,

Birzayad, shavad bar jahan padishah Ra 9 y zadan-i Kaywus dar kar-i Sudaba va Siy 9aush).

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


Remark.
(d)

89

In the second exam pie )> ^t In tawr would be more usual.


*
' '

1 chundn u chunin kardan (or guftan) &*j* LrtJ^ J o ^crastinate, evade, have recourse to subterfuge."

to pro-

(e)

Chunmhd

lf*i^

and chundnhd

l^^ "such

like things

"

are not used.

ham-chunin is merely a more emphatic form of (&**- chunin. (/) ^isufrA "a Ex. cWf Lwijf ^-aiu* <.>*+* ham-chunin shakhs-1 mjd dmad (m.c.) person
:

exactly like this


4
(

act like

" this

came here": e^j^eJ*^ -**


1

fitMnrShunin kdr bi-kun (m.c.)


is

in the latter example ham-chunin

an adverb

&

^^AXSU^A

fj]&

/A

{.}*

Lj\z)jjji ham-chunin ki tu zur ddri


so

man ham-ddram

(m.c.)

"just

as

you are strong,

am

I too strong."
:

him "
"

Ex. ham(g) Similarly cjtisi+A is merely a more emphatic form of c)^-' chundn ddam-l rd dnjd didam p&z l?of tj ^af ^^+*> " I saw a man there just like him "; ham- chundn shakhs-1, man dar 'umr-i khud na-didam (m.c.) ^* " I have never in my life seen a man like ^AJJJ &j*> j+c )t> v* ^^s^i. e)^?
1
:

^^

(J*jz

ty *^USI*A ^/o

man ham-chundn
(or as

ki

bud

'arz

kardam

(m.c.)

I related it exactly as it

happened

was the case)."


s
j

Remark.

It will

be noticed that Jiam-chunln ^AXSU^A

s f or

near> an(j

ham-chundn
(h)

&(L^+*> for remote, things.

There are three other words that

may

be considered as demonstrative

pronouns and deserve notice, viz. ^-*A hamchu "so (in m.c. pronounced hamchi), such," and e*!*^ and cJl&x*- chandm* and chanddn "so much."
Their use
(1)

" the work must be done like this " *$ 6 bdyad kard (m.c.) o~*j^jJ,> j^f f&+Sb " ki he is ddam-i dilir-lst such a brave misl-ash nlst (m.c.) *s^*ojj ^ixc hamchu " 6 hamchu ruz that there's none like
:

best illustrated by examples. ^sb*A hamchu or ^^^^ hamchun. Ex.


is

^ ^U^sw* ^
\j

kdr-rd

hamchu

man

him"; iy^*^

(class.)

clear as

daylight."

Remark.

<^f^ hamchmis
is

also occasionally

used in m.c.
:

The

follow-

^aci+A j ^SL+A va hamchun hamchln-ash khusha &w^ crM^** hamchin, (vulgar) "he does it like that and like this, but this is the way that pleases him."
ing vulgar saying
1

an

illustration of these

two words

*
3

For *aFA. chunanchi and <*<a. chunanki, vide under Conjunctions. " I made a 'Arza daahtam in

^*li
is

&*>jf (m.c.)

petition

writing."

The

C5

of

unity added to

ham chunan

or

chunan

ki

occasionally
4

f* )***J? /** i^* " exactly as he was

by

Persians

** )^i
:

perhaps incorrect. Ex.: l^f^jt " I was (Afghans) entangled (or


vide

by the Afghans and ** (or *^^) ^^^F


1

imprisoned)

there

vide

Adverbs and Conjunctions.


39
(g).

*
6

For chand *** " a few, etc."

Instead of hamchu ;&+*> the words hamchunan &\*XL+*> or hamchunln ould be used here.
6

In (m.c.) misl

cU

WO uld

be used instead of hamchu

90

COMPOUND DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


Khusha &j*> is vulgar for khush ast vr~t <J%j&. Instead of ham-chun and hamchm u*5^A the words chunan &&*. and chunm &*** would
,

be better.

Chandan oN^ " so much as that; so many; that amount; all that " all time," and chandin (&**<* this; this long time,'' etc., are used with or
1

(2)

without a substantive.

Ex.

chandan

ol^ia.

*>"

chandan sharab bi-man dad ki na-tavanistam bi-khuram (m.c.) " he gave f)j^i me so much wine that I couldn't drink it (all) " chandan misl-i u narm" danam ; jf Jx* ^|<xia. (m.c.)- "I don't know such a lot as he does
;

pl~J\j&

&]&

^v

f^

ut^

p>\**+>

chandan dakhl-^ bi-zaban-i Farsi na-daram pj\*> t5r)^ ^iV c$*^ " I have not a great knowledge of Persian."

ell***- (class.)

To chandan
murdand
ki
-

&>

Chandan-i az ta'un can be fixed as " such a number died of >^^o e/^UDjt ^t^^plague that ."
iy|<xia>

the indefinite

Chandan-l az

m malikhulya firu
**
ki

guft

ki bish taqat-i guftan-ash

na-mand

so

much

(GuL, Chap. Ill, St. 21) ^'^^9 did he rave like this that he ceased from mere exhaustion."
UJ^iuJU) ^jjf

yf^

'Umr chandan-i
^iLj Chandan
..."

kam bashad
life
'"

the shorter one's

parishani kam ast the less one's worry."


cXw
jliax>
j*lax>

also

means

fold"

&\<x*- *x*

i& Ijj .^fjf

chandan

ki

man

dar In

muqam mazlum shudam

sad chandan az an ziyada-tar istirahat hasil shud (m.c.) " in comparison with the oppression I underwent there, my ease was a hundredfold (lit. as much as
I

was oppressed there, a hundredfold more than that was ease obtained)."
(3)
jjX)6J

Chand/in
|j

(^^^

chandm
(e

sal ast ki

shuma ra na dida am
(i.e.

(m.c.)

^<^-

l*t

you

"
:

(*& iS o*.i JU,

it is

so

many

many)

years since I have seen

o^x

(^j|*iJ

bi-chandm

jihat (m.c.)

"for several reasons."

Remark.

Note that chandan


singular.

o!<*i^

and chandin (^.^'^ precede their

nouns which are in the


(i)

For chandanchi

chandanki &&\*i*. "as oft


etc., vide

Asuf^ "howmuchsoever, notwithstanding" and as, as many as, insomuch, although, as soon as,

Adverbs and Conjunctions.

(/) For bi-chandm martaba afzun &j_j\ the more/' vide Adverbs and Conjunctions.

*^

^^^

(class.)

"how much

With the

of

unity

chandan-i

^1^$- "of any amount, however much";

vide (3).
2
3

In modern Persian

rabt-l

Jo-^ would be used instead of <^k*O dakhl-l.

firu

^f*^" means "such a quantity" and not "such a long time." s be redundant, but I think it is meant to emphasize the fact that he raved jj may *
Chandan-i

in a low voice like one in delirium.

INTERROGATIVE PRONOUNS.
37.

91

Interrogative Pronouns

Ism-i Istifham
:

^S^\
f\*

**!

strongly accented in speakthe verb or come close to it. for and immediately precede emphasis ing, which ? " both forms are used in kudam or eJ^ A > kudamin % (a)
***>

There are four interrogative pronouns or adjectives ' are ? and &* chi. 1 chand " how

kudam;

ki;

many

'

They

' '

fl*S

m.c. as well as in the classical language; they are applied to substantives,

animate or inanimate, singular or plural. Ex. oaiv f\& kudam shakhs " " which kudam rah (m.c.) " which road ? " ^jl^A) tij j*l^ (m.c.) person ? b <*j bi-farma*id bi-bmam man ba kudam pi*? pte cui, j tWf slf/ojsuoti f\*t be pleased to say let me see with what na-mahram-ha amad u raft daram " unwarrantable people have I comings and goings ? erf & ? /*c$^
:

' '

p)<*

o*f^>

f\**

3 vjXo nami-ddnistam ki an
I

kudam mulk u kudam nahr

ast (m.c.)

" I did not know (whilst


Remark.
questions.

was gazing) what country or what


^tJ/
is

river it

was."

It will be noticed that

used both for direct and indirect


is
;

[In the last example the Imperfect " " I was not knowing (all the time I was gazing)
(b)

ast cuvoi is

used in a continuous sense, dramatic present.]

f(<3/

g*

hich

meaning, as hich yak


(c)

kudam, "none, not one of them," has the same -& but Tiich kas ^y **** means " nobody (at all)." g*&
;
:

In the modern language ^J yak-i^is generally added, as ^~~+-> /t^ kudam yak-l-st " which one is it ? " v cJ ^^.^ j*f^ kudam yak-i-shan khub ast " which of them is good ? " The answer might be ftc
:

of

of

<tf

Remark. Kudam p\* can also be used instead of the accusative plural " who ? " vide Remark to
:

(h).

For r tATy, or "every," vide 39 (?) and (k). The (e) Afghans wrongly use kudam f\*!> in the sense of the Hindustan i <{ oAf Ex. some woman told me" t5 A * \) cr^ j*'^ kudam ko,t. jj+3 &j
(A)
: :

" each

j*t4>5"

kase-ra

dldi

"have you seen anybody?":

^1**"

jjj^

'

w* &**$ 39) 5

b ^>a. ^j\ j& tj ^UJi az roz-l amadan-i man ila imroz kuddme insan ra fjjj " dar in jazira na-dida budam, from the day of my arrival till to-day I had

tdJdJ

For chiguna

*>f

as a substitute for **>, vide


t^ is

38

(a).

In the accusative

of course added, as:


:

kudamkar ra

kardl

4< " kudam ra dadl " what work have (m.c.) you done ? ^td \j f\** (class.) to which " m.c. The *& in one did you give it ? or bi kudam kas (_r& j*t^ bi-ki dadl i&\&

ordinary prepositions can of course be used for other cases.


3

Ncirmahram

fysutflj

ship (brother, etc.) permitted


*
5

"unlawful man," i.e. one not within the degree to enter the " haram."
unity.
is

of relation-

Kudami c^f^

Yak ^j numeral "one" and <^ of for kudamln (^\^

used in

class.,

and modern Persian


&> instead of

in

writing, forkudam.

In correct Persian hich insan ra IjiUol

kudam

or

kudaml insan ra

92

INTERROGATIVE PRONOUNS.
:

never seen any man in the island" some one " (for vJJw |j kas-i rd

v^

\j*^ kuddme-rd
?

bi-talab

"

call

^^
;

~bi-taldb).

(/)

Ki

*f "

who ?

"

ace.

|>

^ or I/ Hra " whom

"
;

dat. &*ra or bi-ki

"whose (property)?": <^A) (X Hra zacK \jf JU " whom didst thou " strike ? ^l^ *& or)l/ Hra (or fo'-H) dad? " to whom didst thou give it ?":>/ & ki kard " who did it ? " ^~l i*&~*\ *$ ki istdda " " " % ast who is standing ? i}*>^ * ki budand who were they ? " ** \> Jl~* " <>^-*> ** ki hastand &/ ckj sag ra ki vayl s kard " who loosed the dog? " who are they ? hikmat az ki amukhti * jf (or klstand *~*t " (Gul.) "from whom didst thou learn wisdom?
or A&. 1

Ex.: *$

ma?-* &t
:

1 '

) :

Remark
istifham
(

I.

^^ftLof

This interrogative pronoun (' noun or ol^ ) or kdf-i kudamiyya ( &**\*S oK ).


to

'

^
it

is

called kdf-i

When

used (interrogatively)
(

imply a negative
:

is

called

kaf-i

istifhdm-i naft

^&
(

^l^ai^i

o(^).

Ex.

^wU
The

^lx)|

fj^S o^^jf &Z

J&*2*

*^

lA^^/t
:

(Sa'dl).

particle

o^

tf is also a conjunction

for its various significa-

tions, etc., vide Conjunctions.

Remark

II.

In the accusative, &$


(h).

is

generally used in the singular only,

but vide Remark to


(g)

Before
j*l

am "I am" and

all its

persons, the
are
6
:

of ki is

changed into

4^ for euphony.

found: ^'^-J^
are they
' '

Ex.: J& " who is kist

y
it,

tu ki-i

"who
he
?

thou?" but

&

bi-t is

also

who

is

"

^^ o^l

ishan kiyand

"who

similar change

may
:

take place before

*i~&hastam "'lam, I exist"


' '

who are they ? and Ex. jii^ klstand (or ki hastand) persons. In the third person singular o**a> & is not used. [The contraction ^~~*f
all its

' '

stands for c^,f


(h)

vide foot-note.]
6

The

plural

cA/ kiyan

is

rare in classical Persian, but is

still

in

The remaining cases are


is

of course

dative and accusative


distinguish
it

also written

I;

formed as usual by the simple prepositions. The *>\ but in this case care must be taken to
*

kuh

&"

from the dative or accusative


be noticed that *$
plural ki-ha
is

of

*^ kih " small " or of kuh *$ poetical for

hill."
is

* It will

applicable to persons only, and to both singular and


'

plural.
3

The

also used in m.c.

Also pronounced vel to rhyme with the English bell.' is vulgar for ast. Vulgarly, *** kiya is also used final rather than of o~-a> *^. be the contraction of o*|
*
:

Kist *^~~*? appears to

6 6
(

*$ or **t Ordinarily written ^f

^.
the old Persian word

In modern Persian

e>^

is

used as the plural of

kay

=Shahin-shah), the term applied to the ancient kings of Persia before Islam.

INTERROGATIVE PRONOUNS.
colloquial use
<io.wf
l amongst the Afghans. Ex. o&c eh!^ ^ dar in fikr u Ichiydl bud
:

93

ji

kujd bidin makdn diiU^ "he was wondering m.c. and amadand va kiyanand (class. Persian,, Afghan) whence they came and who they were."
ki ishdn az

In the m.c. of Persia the plural

kihd or IAA* ki-ha

is

of frequent use.

Ex.

xvJ& U&a.^ dJ*x>f UAJ" ki-ha

amadand va
'
:

chi-hd guftand? (m.c.)

" what

people came and what things did they say

Remark.
did you strike

The accusative
' '

\j penis." j>$ speech it might kasdn ra zadi (m.c.) might be used, or Jjl^f j*f^ kudam ddamhd-rd

" what <^j l^ kihd rd zadi people though correct is by some avoided in talking, as in quick " the &<*. chi Instead Tcir (j(<~ sound like
plural
l>

^^

In
AJJ>JJ
A*"

classical Persian the construction

would probably be

^jbj

^Uuil
signifies

ashkhas-i

ki zadi ki

budand ?
A;i

(i)

In m.c. the phrase o*~.x& A*

bi-kist

"who

is

with

whom ? "

disorder ^amongst people).

Anja ki o-oXj *fj*.


treat

raftid
*i s
?

shuma ra navazish kardand? Na khayr ki bi-ldst (m.c.) " ^H> ^ ^f when you went there did they Aid/ u43'y L>

you

well

No
j|

they were
sag-i kist

all

in a bustle."
is

(y)

o~~Af
of

cX

"whose dog

he

"

in m.c. signifies

" he

is

The idea is that a dog has no respect on its own nobody, has account, but merely some respect on account of its master, and ^^f sag kist consequently means 'he is the dog of no one of any account.'
no account."

Similarly f*~
(k)

^ *&* sag-i ki hastam?

pt^f

^~ U ma
great!

sag-i Tcistim?

*a.

chi

"what, which? what!

how

in

what manner

or

kind? why?,
Chi *^
*L?-

etc."

Ex.:

used for the singular or plural, generally for inanimate objects. ci^jolj^ &a. chi kitab-i'st ki mi-khwahi "what book do t you o~~*^ or better, want?"", ^fjw^o a^lir kitdb-i ki mi-khwahi chist? : &*. " cu l^Utf in chi kitabha-st " what books are these ? **J!>> AA. LJL.|j.iu x3
is

iHiXJ **

^
:

kitdbha-i ki mi-khwdsti chi

budand? (m.c.) "what books did you want? " &*. j| az chi jihat "for what reason?": &*. ^ty bardyi-chi "for what?": chi nishini ^^^ *** (m.c.) "why I wonder are you sitting " chi nishasta*i &^J &. ditto. here ?

&<A(^(i

c^

Note that

this first

&$ ki

is

really

a conjunction and not the interrogative pronoun.

For

this connecting
2

*\

vide Relative Pronouns.


?

Or kudam
'I

kitabha-ra nii-khwasti

^W^iu/o
boxes"
-

\)\^*$ f\*f vide (m).

knew what

things were in the


&*.

danistam ki chi chlzha dar sanduqha


this sentence is correct, a Persian

bud ty

^^i^ ;i

^)Jj^

*t

^AMJI^ (m.c.).

Though

would naturally
would say kudam

in

speaking omit the word chlzha


*<*
l

^-i^ and

say danistam
:

(ki)

dar

sanduqha chi bud &j*

^5oi^ )& (if) pi~*>\& ( O r chiha \^- less common) chizha ^J**- i*? instead of '^U^ ^^ chi chlzha.

an Afghan

94

INTERROGATIVE PRONOUNS.

Remark
as, chist

I.

Chi &* like "

lei
?

*S often combines with the

^~-J- " what

is it

how

"
:

chisdn

e) l~^-

word following it, "in what manner ? "


for

how ? chiguna &j*Remark II. In m.c. az chi &* j! sometimes means " of what substance or material ? It usually means
* '
'
'
1

"

what reason ? "

The dative J^ chir a "for what?' is only used as an interro" why ? wherefore?" or as a causal conjunction (tf |^ chird-ki) gative, "because that." The dative formed by the preposition can however be used. Ex. SU bi-chi jihat "for what reason ? "
(1)
:

In m.c., chira of. course" (i.e. why not ?).

Remark.

[^

is

commonly used

in the sense of

"
certainly,

(m)
{tctf

An

accusative with ra after chi


:

is

rarely used: its place

is

taken by
l

kudam, as

i<xjJU>

bi-anjdm rasdnida-i pleted," or chi kar ra bi-anjdm rasanida-i i<xoU) ^Uo| AJ (; jfe &*> (rare). " which book do Chi kitab mi-khwahi ^tj^-J-* v ^ *^ (m.c.) you want
1

kar ra f^uO \> f\*f " tell me comwhat have work (m.c.) yourself you

j&

o,^

khud-at bigu

kudam

"
?

" what sort also


kitab ra
%

of

mi-lchwahi?
\t>f j6
' '

book do you want ? ", but ^ya.** " " which book do you want ?
*>*-

\j

V UT j*t<^ kudam

Remark.
taken to mean
(n)

chi kar karda-i could also

be used, but might also be


'
!

what
&<*

fault
is

have you committed ?

In m.c.,

generally followed byjjja. chiz


:

" " work ", or word, matter." Ex. harf " " what is he then ?" (i.e. nothing"); p%*?*. ** " are we hich-im

o^

o^f jj^

"thing", aa. j\ u chi

kar

chiz ast

chi chiz-im

" what are we ?"

(i.e.

/*jf

*$*>

nothing").

(o)

The following
4

are
?

common

colloquialisms
I to

8
:

&*.
?

business

is it of

mine

what have

do with
also

it

"
it

^^
:

bi-man chi
:

' '

what

*^^ etc.

ya'm
chi

chi

"what do you mean?",


;
;

"is

chdra "

to do?

what remedy?" 5>b iyl^ what can he do? 6 (nothing)"


a
i.e.

aa. c^' ;a/t

possible?": *>U* darad "what is he able

"what

guft ki chi
1

chi hdlat mi-kashad <x^* oJti. how aT oif miserable is he 6 !: state he is suffering," " he said what ? ": <^x^ tf o^f ^t* a^ 4 u chi sag-i ^J|b j

The ra necessary
Plural ace.

after

kudam
|j

1
3

kudam

kitabha ra
:

Vulgarly ^5*-

cM

(^

*^ cM
&*.

c^*

what

"

or

'*

what thing^ "

is

common

vulgarism.
4

t*j
?

^iij^a, AJ|^J
(Sa'dl, verse)

A^

of

bi-kushad
6 6

" what

J|

(yo

care I that the


<ijl

war g az %n chi moth kills itself


**
jt.

Also u chi jism


Also
c/ii

u jan darad ?

^^ ^

~^

baray-ash mi-guzarad

INTERROGATIVE PRONOUNS.
ast ki
sar-i

95
(lit.

bala-yam

bi-nishmad

he

?)

to

sit (at table, etc.)

above

"who me "
?
t)

is

he then

what a dog

is

(p) &*.

What? Ex.

^t* ** jj^y>

^ <-M
a*.

shash nan ra har ruz chi


' '

mi-kuni

* '

what do you do with the


ji

six loaves every

day ?

,^^

jyHj^Hs*

mi-khwahi chi-kuni (vulgarism)


>\j>

olo
chi

*T

J.A

^U

cAt

"what do you want to do"?: ^f^o ml-danam shayad ki u ham najat ydbad " what do
' ' :

^
I

know but

that he too
(m.c.)

am

shud*

may escape ? ^.t ^itA>i warn? ddnam "I don't know what became of my horse"
*x
:

asp-

bakhshidam; kamzak ra (j c^i* fyxAiu^Ij sii/a/fc ^iT " " the I do with the girl? is but can what (Sa'di) negro yours
ra
fti-fat

chi

U* fj kunam

Remark.
** "

It will be noticed that ** is used in indirect as well as in

direct questions.
(q)
; '

How

how

fearful,

" " what " Ex. &# ^'^ >** *^ chi-qadr* hawlndk bud " &*. ^^o man chi kambakht am how terrifying it was ^fv^.io^'
!
! :

' '

unfortunate
(r)

&^

am I ": v^ J-^ *^ chi ma-nzil-i khub "what "How? In what manner? why?": i* J^U
!

a fine mansion !"

zan guft bar in love with

man chi me ? "


'

'ashiq shuda-i
:

" the woman


^ar
c

^
* '

&>"

J ^% &>

said,
?
<s

" it

o^

&*>

e^U d

fy

arf

have you fallen there is no doubt about

'

Why

J*j1 Afu S^**^ (3r^ jk* ** **& I) t*m*&~\ Iskandar-i Ruml ra Alexander the guftand ki diyar-i mashriq u maghrib bi-chi girifti ki (Sa'di) Great was asked how he had conquered the East and West, because " (lit. " oJkx) " ?) they asked, In what manner didst thou conquer ^b aTy
:

AT

'

^^&&j
what
tion?

^)\i*

tuki bi-inmihnat girijtar-l shukr bi-chi gvfi?

(Sa'dl)

"for
afflic-

(or how) can you return thanks since you are entangled in this

"
:

**!

e^^t ^A^Ue^ jJU ^jt^xk


!
:

a^. aXI|
' '

&{&* Subhana'llah! Chi Khuda-

wand-i 'alim u sahib u -' sh-shan ast!

Praise be to

God

What

" mighty God is he


' '

a wise and

^M^i &? J&& fulan some one said to him, Why do you remain seated here because ."* chi budi 6 (classical) would to God !" p?^ (t* or)^| ^AJJ A^. 6 chi budi agar (or ki) hakim mja ml-amad " would to God the uuii Governor had come here (or were to come here) This idiom is still in use amongst the Afghans.
&$*
**"

(^

kasl guft-ash chi nishmi ki

(Sa'di)

' '

' '

Foibala-yisar-am

(V^CS^J

better bala tar az

man &* $ j* ^.
" I don't know what
(sickness)

But nami-danam has come to it."


2
3

chish shud (vulg.) *** u*^> f*l**+*

Also qadarjb* "quantity"; etc.

($

(without hamza)

" a
\

ball."

6 But C5> f* J*^-* J *^ chi bashadagar bar-i digar mutarannim shavl, " chi bashad or ehi mishud what " how nice it would be if you were to sing again would it matter if ." 6 Chi budi mja birya yad *?\# ^?<-^l <^AjJ *$ (class.) " would that he would come &* or chi Tchjlah bud &}* <jj^ *% is used instead of chi budi in m.c. chi khub bud
'
!

'

^ ^^

96

INTERROGATIVE PRONOUNS.
t>
>\

agar dar mufdvaza-yi u shab-i


inter-

falchir Jcardi chi

shudi?

(Sa'd!)

course with her, what then


(t)

"
?

" had he delayed but one night in his


chi-ha
:

The

plural of

&*.

is

it is

rare in classical Persian.


&<*-.

In

modern Persian the

plural

is

also written

Ex.

<>l^&x>

I*

<*^

chi-ha

IA &*. miguyand "what do they say, or what are they saying?": *$ *+&&&? (ft j tj& chiha Tci na-kard va chiha ki na-guft (m.c.) "there was

nothing he didn't do or say."


(u) Chi-chi
**.
-

&*.

signifies

"what

does

it

matter one way

or

the

" whether other"; also


bar takht

whether

murdan

chi bar ru-yi


;

Ex. ^^LSJ)J* *$" ^*J* ^^j* *^ chi ." khdk " what matters it to die on a throne or on

the bare ground ? ** ground":


^Afii

it

is

j**>\

the same thing to die on a throne as on the bare chi amir chi faqir (m.c.) "whether gentle or <*<$
;

" * gadd (m.c.) o*^ *^- )* **- chi dur chi sadaf whether simple " " a pearl or an oyster shell Q^J &* j **-*!}> A^ chisharif u chi wazi' as well high as low."
chi shah chi
:

"

Remark.
examples.
This chi
is

f^ khwdh

repeated could be substituted for &*.* in these

called chi-i (not chi-yi)

musdvdt (c*tj^

&*.

"the

of

com-

parison or equality." (v) It was stated above, in


It is

(k),

that

^ animate beings, as things. Aa. ^\ 3/ Shah pursid ki in chi ddamhd mi-bdshand " (m.c.) the oib l^f " in addm-hd kistand ? Shah asked who are these men ? (instead of
however

is generally

used for inanimate


:

also occasionally used for


'

^^

'

In the former case, however, &*. has rather the sense l^ojjf " what sort of &*. of ," whereas *Z merely asks who are they? ^-^ yo ^jf " what sort of man is this ? " in mard chi kas ast mard chi kdra ?
(MwjjT

^i)

'

'

^
"
,

(m.c.)
j^il

[in

ast

e~!
?

tyK
?

&s*-

"
:

tj*

(m.c.)

"what
-

sort of

man
is

is this,

or what
?

is

his

profession
chi
*a.

tu chi kdra-i ijf &*-j* (m.c.)

" what
8

your work

also

= 6i-^
to-

>w]

(S*y*j*

n)

-^'

&t\ er* (3d )* **

y c5~^ ^ chi kas-itu ki dar haqq-i

man

in ihsdn farmudi (class.)

"who
is

art

thou who hast acted so kindly

wards

me ?

' '

(w)

Chand***-

"how many "

applicable to things animate or inani-

mate, with or without. a substantive. in the singular.

The substantive,

if

used, must be

1 Note that the final letter is doubled durr J and must therefore in prose be pronounced with a stress on it. Here by poetical license the word is dur. " Hindustani 2 The distinction that exists between (vide 81^ and SteppingStones ") in Urdu does not exist in Persian between Bl^ and *^.

In m.c. this chi kas-l tu

y ^^

*% would be too

familiar an address to be followed

by ihsan farmudi

INTERROGATIVE PRONOUNS.

97

Chand *** is also an interrogative signifying "how much ? how many ? how long? to what length? etc." Ex.: axA<il^j| <xU. tS &\*>+> namiddnad ki cJiand az shab guzashta " he knows not how much of the night has " (Sa'di). passed (i.e. how near morning it is)
Pd-yi miskin piydda cJiand ravad K-az tahammul sutuh shud bukhti-'

(Sa'dl)

the weary foot-man go For the camel has no more endurance left in
far can
5 e>*ot ***$ jij&U^o

How

it

"

\y

Turn mushdhara chand a&t? Guft "hich."

(Sa'di)

"how much
often
?

is

your

pay?"
' '

He
long

said

"nothing":
?

birchand girifti* (m.c.) "


1 '

^^

**&*

how much
is

how

"

did you pay for (this)

";

j^. ***.

chand bar

oia.

13

td-chand

for

how

' '

Like chi

&*.,

chand *&*

occasionally used in exclamation.


jj^a.

years

Remark " or "


Remark

I.

In composition: *JL

of

how many
Chand

years

"

chand-sala, adj., signifies

"of few

according to the intonation of the voice.

II.

xxa. is

only used of things that can be counted.


<^j*3

For quantity that can be measured


In m.c., chand taab
*Jt
13

and

)*&*> are used.

<u^.

means,

measuring

five

^i by

five e

will this

howmany parterres of ground each stream water in twelve hours ?" A


chi A*,

"

plot of the size


(x) (1)

mentioned

is called

by

villagers *-*&$.

Grammarians distinguish the particle (o^)


Chi
&*(

by various names
chi-mi-khwdhi

as a simple interrogative, as ^Afj-iux/o


^'^fti(
**&.
)
.

A*,

?, is

called chim-i istifham

(2) Chim-i istifham-i nafi ( ^ftJ ^itx*! p**. ) implies negative interroga" " what does he know ? tion, as an kas chi mi danad <MJA*> **. ^^'^ nothing
:

vide also (6).


(3)

Chim-i nahi
l***

p**.

implies prohibition, as

in sada chi mi-kunt


it."

Lf'* *^
(4)

(^

(m.c.)

"why do you make


(

such a noise

Chim-i mubalagha

a*JU*
:

adjective

and

?= don't do

intensifies it , as

^(^4x5 Uj)
the

the ** of amplification precedes an " how &*. chi zibd mi-khwdnad


(m.c.)

nicely he reads."
(5)

Chim-i ta'zim
st

in chi mard-i
(6)

^~~J.^<

^^
this;

^*

?**
c<

*. of

honouring precedes a noun, as


is

what a man (brave) he

"

Chim-i tahqir (^a=3 p**. ) the **. of disdain" implies negative interrogation combined with contempt, as: o>W JbUi a^ ^| in chi qdbil ast " This chi " how can he do how is he fit for this ?
(m.c.)

business

^.

is

practically identical with chim-i istifhdm-i nafi (2) q.v.


(7)

Chim-i tahayyur
^-

chi mi-guyi

" the Aa. ^*su ^. ) expressing astonishment," as: " " what is this (m.c.) you're saying what do you mean
(
! !

A strong
7

breed of camel with two humps.

Also in m.c. dar chand girifta

t^^

***)&

or elliptically chand giriftl

98

INDEFINITE PRONOUNS.
(8)

CMm-i

tahassur

(^~*J

Falak bd

man chi

kardi

^^ **
me
' '
!

^
(*>*>
'

" as in " the ** of regret danghd ay b JUj ^t wheel of the sky, Alas
)

U^

how

has thou dealt with


(9)

For chim-i musdvdt vide


For chim-i
tasgl&r

'

(u).

(10)

j*>&

p**-

or

"the **

of

diminutiveness

"
,

vide

Diminutives.
38.

Substitutes for Interrogative Pronouns.

" Connected with a^, are the inter rogatives <w^ chiguna how? in what " from &*. chi and & and e>^ apparently state ? guna colour, manner
l
' '

' '

derived from
(a)

^ and the demonstrative pronoun


o*t

e>T .
9

Chiguna.
)

o~jj*yf AJ^a.

" what sort

For the m.c. at end of (v) 37.


Remark.

" of a man is he ? phrase ^~\ fyK &* *j+u.\ in mard

^^f

*^%- chiguna ddam-i

st (classical

and
vide

m.c.) (or

chi-kdra ast

example

In the above example, chiguna *>>^> qualifies the nounadaw


"

j*af

In the phrase &*& chiguna-i Ex. U>jy (&) Chun*


:

how arej^ou
?

"
?
,

chiguna

&*.
\j

is

an adverb. 5

^^

^ 6e-ma chun-i
what

el

away from
?

' '

^X* ^f*. o7^ J -* t^*^ ^ cf^'* darvish-i za' if hdl rd dar tangi u khushk%-yi sal ma-purs ki chun-l ? magar (Sa'dl) "don't enquire from the poor darvish during a famine year how he is, unless ."
6
1

find yourself tf

<

(lit.

how

art thou

art thou

"

ji

J^ ^^ Jij^^

us,

how do you

39.

Indefinite Pronouns

^^>

#>\

).

(a)
is

There are very few indefinite pronouns properly so

called.

The defect
from the

supplied by the
list

of unity or
:

by

substitutes, as will be seen

following

of

examples

Guna &lr,

also

gun &j*

be careful to pronounce the } long and the

final 8

like

e,

tejf^ chigune
*

& *j$

>^

chand-guna "of different kinds,

various"; also

guna-gun "of different colours or sorts."

Chiguna
'

^^- here equals )}&


'

*^- chi t&wr or

p~$

**- chi qism.

Note that the


'st

is
*

J-*^^)

that of unity (and is " what sort of a woman

" not that of <j*d adaml "


is

man "),

as in chiguna zan-l

she?

Note the
"
I

difference of

meaning

of *^*"^ in the following


>

two sentences
T*^^

Man

u-

ra dar Basra dldam;


(Sa'di)

haji chiguna bashad

*^

saw him in Basra; how can he then be a pilgrim from Mecca ? " chiguna " what sort of a pilgrim is he ? " Guftarn-ash chiguna-l dar In halatl hajl ast " " I asked him how he was *jla. (Sa'di) %^$feeling." * Chun is also in some districts vulgarly used for kun v)j& " the anus." c!^:

&J^- t5*^

V^

-^
'

U>' (i^

^^

Another reading is Tdvushk-aali Chunln e;i^> chunan eJ^ fulan


}

^^ e&x which
(>&*, etc.,

is

certainly a
>**-,

commoner word.

chand

chandan and

are called kinayat

^?^.

INDEFINITE PRONOUNS.
(1)

99

"Other, another," digar j&.&, precedes or follows its noun, as: digar ruz )jj y^D, or ruz-i digar j*t> jjj "the next day" also "another day"; " another road " digar bar jkj&t, or digar rah *}j j&* or rali-i digar *.& " bar-i digar .* j* "another time; a second time, again dlgar-gun \y j&i* "in another state, altered"; jj> J'+S namdz-i digar (Afghan idiom) "the
9

!;

afternoon prayer digaran <jlj&t> or dlgar-ha lAjfc^ "others, other people 1 digar kas (class.), or better with J&A (class.), or kas-i, digar j>*

' '

' '

% of unity the kas-i digar " another person, some one else <^s.t (^ " " another the other 'azvha another (remaining) "; Ujapyo^ digar person, limbs"; digar barddardn-ash {*\)dj* j&i* "his other brothers" (Gul.,

j^ ^^

"

Book I, St. 3). The expression


other remained

"

^U ^j^d oJ>

yak-i raft digar-l

mand " one went,


*

the

is classical

as well as m.c. 3
j&.&+*>

Yak
other/
'

digar

^^.

and ham digar

are

reciprocal pronouns

each

one another.'
I.

In classical and m.c., digar j&& is frequently used as an adverb signifying "otherwise, again, any more, why then," etc., as: ,i^Lo ^jl^J j j*U jj^^^j va digar kas nam va nishdn-ash na-shinavad (Gul., Book 3, St. of the Boxer, No. 68) "and no one ever hears of him again" here digar ^.^ is an adverb " again," and does not qualify kas : digar paytn-

Remark

tofj&itjj&d (m.c.) "further down."

Remark
"

//.In compounds and

in poetry ^fd digar, as:


X

\s>

J>* digar-gun
*

changed, altered, otherwise."


<~*\ j>*

Bazarcha-yi qasab-farushan digar ast* store of Cairene cloth or silk have we."
(0.

^U^*

*-*/AJ

^j'3

"no
is

K. Rub. 58 Whin.);
another place."

lit.

"'the mart of the muslin- sellers

Remark

III.

For the

^ of unity with &gar j&&,

vide

41

(p).

For " the one


J^t* L5^;

the other ", vide yak-l


digar

(c) (1).

2/

ofc -*

" one

other, another
:

"
;

note position of <^ of unity in these


so

two words
chlz-i

c5-)4^ chlz-ldlgar " " the dlgar-l should mean thing of some one else

also in.j&.

ljFj*2& means "another person,"


;

C7^O$Instead of

in m.c.

however

it

often incor-

rectly

means "another

thing."

These expressions are exceptions to

rule.

chiz-idlgarj&.3 csOi^j 2/a& chlz-l digar ^.^ (J*?*- tJj could be used; vide also
to
(6).
3

Remark

j^5 j t)}^ j
)

o^^ijji

ju

A&T

^
.

^iX**

i^J cUc j

oAyof

*&f ^ic
Qasab

y'^y x^ii^j j** j *>*j* Vn^? #*) Here LS^&Z could have been used.
{

u^ >>
in

Bazarcha **. ^|jb dimin.


Persian).

*-*"&* fine linen

of

Egypt (word not used

modern

100

INDEFINITE PRONOUNS.
(2)
is properly a substantive (pi. aghydr "strangers"). Ex.: j*& ghayr 1 mdl-i ghayr "some one else's property" cJ ^^s. ^ai^ shakhs-i
:

j* JU
To

ghayr-l guft

"a

stranger,

some one

else said this."


?

the question " are you a relation of theirs


^x>

" the answer might be


'

m an ghayra hastam
zdtl
1 l

(m.c.),

" I

am an

outsider.'

Dar umur-i

own

va Tcdrhd-yi ghayr bd man kunkdsh namudl - j ^\& >y*\ " he used to consult me on his er* -?^ c5 *>(< (Tr. H. B. Chap. V) " " another affairs and those of the community ghayr-i ^sj** person, a

4^
' '

stranger.

Remark.

Ghayr

" un-, im-," etc., to form adjectives. participles, with the privative sense " or cc uninhabited" " uncultivated Ex. ghayr-i dbdd &$ j*P gltfiyr-i insaf
:

is

prefixed to substantives and adjectives,

and Arabic

oUflJfjjA*

"unjust"

(but

if

the

omitted, as ghayr insaf i

manqula
i.e.

" " immovable (property)

^^l

compound
(class.)
;

is

a substantive the izdfat

is

"injustice"); ^ax/o^p ghnyr-i t^jZisQj*? gkayr~i mankuha "unmarried,

illegitimate (wife)";

^;^*^
mod.

" not inherited " ghayr-i mawrusl


8

*^ j*

ghayr-i ndfiz "inoperative, of


(also

no effect"; ghayr-i mawrus &

Per.).

Va-ghayra

;^,

P. (for wa-g^ayr"-hu JJ^j, Ar.),

and

<~&)'&j**)
;

va ghayr-i

zalik (for Ar. tX/j^Ac^


)\ Jt

= " with j*?


The

but ghayr az u et cetera" ), and ghayr-i the exception of him." in compounds is izdfat vi*jUe| in modern Persian after gh.ayr

an cA j^- = "

perhaps a
ghayr
11

corruption
,

of

the final vowel of the Ar. noun, thus


khdlis,

u&^j& t

khdlis in

(6)

Ar., and ghayr-i "One another"


:

Mod.

Pers.,

**

impure."

(l)^jA^j yakdtgar (one word) classical (numeral) and dlgar >.* "another." Ex.:
dust

" one " compound of yak -& ra p*)\*y> ^*j& \j jj*&. yakdlgar
' '
:

j&i<& iiliu ^i^ raftim " we went to each other's houses." bi-khdna-yi yakdlgar Yakdtgar J&A& is used in colloquial only by educated people ham-digar
other
:

mi-ddnm

' '

we

are fond of ea,ch

^J>*A

is

used only by the vulgar.


I.

Remark
j***

This

reciprocal

pronoun must not be confounded

with

^-

yaki-dlgar "another individual," vide footnote 2, page 99.

dlgar-l
fi;*

the property of some one else."


is

The expression
;

Uw

c ghayr sha&hs, though correct, ^fc

not used in modern

Persian
3

shaMis-i yhayr-i is used instead.

In modern Persian the izafat

-i*Ll

is

used after

ghayr

j*

in

compound

adjectives.

In old classical Persian, however, the Izafat


after ghayr j*p*
It is

o^^l

appears to have been omitted

omitted

in India

and Afghanistan.

INDEFINITE PRONOUNS.

101
is

Remark
It

II.

Note that in the second example A&>


but
less usual, to
:

used collectively.

would
(2)

also be correct,

use the plural

ba ham-digar nishasta and <y " (m.c.) j' cws aqab-i ham-digar (s*j&* f* mi-amadand (Shah's Diary) they (the ships) followed one behind the other." One " " some one " " any one and " a person.' (c)
digar (m.c.)
C

"

J&* ^> ham

they are seated together

^^

v^

' '

' '

'

(1)

yak-i (the numeral yak

"one"

with the

$ of unity).

Ex.:

j xxxU^^ cA^f 0""""?^ 'J ^-- ^ &jjB* (^j* ^iuw sukhun bar in muqarrar shud ki yak-i ra bi-tajassus-i ishan bar gumashtand va (Sa'dl) "it was decided to appoint some one to spy on them v^JU J| yak-i az muluk " some one knocked " one of the dar zad
1

' '

'

'

(Sa'di)

kings

*j)t>

^X* yak-i

(m.c.)

at the door."

anyak-i ^i e/f (m.c.) "that one," " this one." Ex. j*x p& )* ^. vd ^~"$ pusht-i and in yak-i &$ (m.c.) an yak-i dar qcfim shudam (m.c.) " I hid behind that there door."

The following are

colloquialisms

"The one
an

the other"

is

yak-i

^&

classical Persian digar digar-i ^j&.* uf. for digar-i ^sj^. Vide foot note 2.

In

^l digar-i <JT^*J or in yak-i " the other" also occurs

j^

Remark.

" the answer your average ? might be


,

Yak-i ^Xj

is

also a

numeral
Jto

thus, to the question,


8 ^xj yak-i dar dah
' '

"what

is

one in ten

(cartridges, etc.)."

Note the following idioms xi^j p*>^ "they were all of one mind, unanimous (
:

<w>

hama bd-ham
budand

yak-i budand
*>2j> J.b

man-yak-i-am

^^*

e^!f

3 (*"
1

^ ^
^1

yak-dil

-^)

.^

(Sa'dl)
9

"

am one, alone," I am the one who


first

but yak-i man-am az in miyan


."

For yak-i

^&
;

" in the adv.,

place," vide

Adverbs.

Yaki

^
^

is

also a subs, (note accent)

For yak Jo
vide

41

(a)

"unity, oneness, concord." as a substitute for the indefinite article, vide also under Numerals. Man yaka u tanha j * er* (m.c.
the numeral,

only)

"I

alone."

(2)

^^f

ahadi (the Arabic numeral

"one"
is

unity), though practically the same as yak-i <^, verb in the negative, vide " No one " (d) (6).
l

of with the Persian the with in m.c. used only

at,

but that
4

Note the Preterite tense is used to signify that not only was the decision arrived it was carried out. Hakim-i guft Mbilaf-i In 'ajab budi ki an yak-i bisyar-khwar bud fjaqctt-i bi-nava*-i

na-dasht halak shud va

an dlgar kj&wishtan-dar bud

^ j*
3

ISa'di)

the former
(or latter)

was a great eater and could not stand was accustomed to abstinence.' "

" a philosopher replied, 'the contrary would have been strange because the fasting, so he died but the second
;

Or yak- bar dah

102

INDEFINITE PRONOUNS.

Remark.
duals."

The broken
:

plural of ahad
(^$)\*

*M
j
l

is

dhdd o^f " units,


f

indivi-

Ex.

f/o

yJ

**

\j)

&.}*

*^ ol^*-

^ j ^^ e^T"^ y cJ^
&*

guft bar pisardn-i dhdd-i ra'iyyat


pisar-i

mard

(Sa'di)

chanddn jafd u tawbikh ravd nami-ddri ki " he said you do not treat the sons of any one of my

subjects with the severity

^ij

^K
(3)

{&*& 1j i^f jl <^<^\ " I never ahad-i az ahad ra na-didam ki chunm kdr-i bi-kunad (m.c.)

you use to

my

son

"

&y^*

saw any one

else

do such a
t

(disgraceful) thing as
}

you have done."


kas-i guft ki

or

u~
."
31

kas or kas-i.
Sa'dl says
*
:

Ex.

&? eJif ^-~

"some

body

said that

fi

f*jiJ

^a

e~*|*.

^Uj

^j*>

^^Lot;

Rastl mujib-i raza-yi Khuda-st Kas na-dtdam ki gum shud az rah-i rast

Rectitude (or truth) is the means of pleasing God. Never have I seen an upright man forsaken."

Gar

bi-ja-yi

nan-ash andar sufra budi dftab


ruz-i rushan kas na-dldi dar jahdn
(Sa'dl).

Td qiydmat
^^J

*&

**\t>

&1

^+te\->

oft^ guft bi-i'timdd-i

an

ki

ddnad ki
to

bi-kas

" he na-guyam (Sa'dl) replied because he relies on


I

what he knows,
in

viz. that
(a) (1)
:

won't repeat things to any one "


cr^J"?
o**^ >()f

vide also

u^^
' '

V-^^

^*&

example =E *s)y* /*^ ^ J*> ^iu*

Remark
*$ ki

sukhan juz

bi-hukm-i zarurat na-gufti va mujib-i azar-i kas bi-zaban-ash na rafti (Sa'dl) who never spoke unless it was necessary, nor unbridled his tongue to

hurt anyone's feelings"


AisJjj e>l-?

^ )^
Kas

(in m.c. kas-%

instead of kas)

;^

ijf

aiif

*l** j

j\

\jr^

va hukama*gujta and chahdr kas az chahdr kas


live in
:

bi-jdn bi-ranjand*

" four people

Wj"^ <j& J o^
Remark.

dread of four other people " J! Ij^ qaza-ra az kasdn-i u yak-i hdzir bud "by chance one of his

followers (people of the house)

was present." " noble"


;

^
~

is

also used in the sense of

(i.e.

a 'some-

body') as opposed to nd-kas


1

^^

"
ignoble,

mean"
Jcas

thus Sa'di says:


Care must
kuss).
(j^-*^-

In m.c. kas-l

^|

"some one," but

(j**^l In

"this person."

be taken to pronounce this word kas

(^
"a

and not kus <jf (whence the Arabic


person, a

Kas
* '

(jr$ is properly
' '

a substantive,

body"; chunln kasan & '*^

such persons. * In m.c. and in prose kas-i ra


3

^f an

kas

ash M-girift fa that person's house."


*

would be used for kas jj^ in the example. \j ( dast"that person." Ex.: &jjf J^l*^ ^ ^j ^^r^ (J&vt led to and him he took him by the hand bi-manzil-i an kas dar avard

^^

'

Bi-ranj
pi. of

fty "in

affliction"

and

**\

"are," or
:

else

bi-ranjand to-^Jj* the

3rd

person

the Aorist of ranjidan

&**^)

both correct.

INDEFINITE PBONOUNS.

103

Shamshir-i nlk az dhan-i bad chun kunad kas-i

Nd-kas

"

How
An

bi-tarbiyat na-shavad, ay hakim, kas (Sa'di). can a man make a good sword from bad iron?

ignoble

man becomes not oh


;

philosopher, noble

by education."
(m.c.)

p& y become a big person, a somebody, these days."

Imruzhd u ham kas shuda

ast wi*i

A~

^j^f

" he has

Bar khud

dar-i

kdm u

drzu dar-bastam

Vaz
"

minnat-i har nd-kas u kas vd rastam.

I close the

Nor sue

for favours

door of hope in my own face, from good men, or base.'


"

'

Kas u nd-kas
El-kas

^^

^
*'

(O.K., 315, Whin.)


high and low,
all."

tju

signifies

friendless, destitute,

an orphan."

Kam-tar

kas-i .^~$ j+S

"

scarcely a person."
,

These significations of kas <j


as well as classical.
(4)

nd-kas

^^,

and

bl-kas ^JN/^J, are m.c.

insdn "man"; (jc.s& ddam, ^tf ddaml, f&f "a shakes* ol^o o^*^ ^^f ddam hayrat mikunad ki "one person.", Ex. insdn could be substituted in such sentences (lit. a man) wonders that
1
:

"One":

^M

' '

the scent ji^x fj ^cjj bu-yi gul shakhs rd mast mi-kunad of the roses intoxicates one shakhs na-bdyad in, hama subuk bdshad ^lj C^XM. a^. ^f <xUi (JO.&& (m.c.) " a person, (a man) ought not to be so
' '
:

v^^c

(j&s^ Jl

l '

impatient."

Remark

I.

*A-\J

i^as^, shakhs-i vdhid,

or^j

'a person, some one." Ex.: single <>&j ^t^iu^ j& i b xa.tj ^afcuA shakhs-i vdhid bd dah nafar nami-tavdnad o**f bi-jangad "a single individual cannot fight with ten men":

"a

fard-i bashar, signifies

individual," and shakhs-i ^^iui

" some one came


"personal."

^&*

(to

me)"

but^iui

shakhsi adj

(note accent)

means

Adam

(*<if

and insan c>^l both mean


'

"man"

as opposed to

'*

beast," but the

latter is also

not a savage.' of, possessing politeness, good manners The following classical sentence, Mi-tarsam mabada bi-dast-i adam-i jangali bi-yuftam va In ham-churian ast ki bi-panja-yi shir giriftar shudan (^$*&^ ^^liT **"&) (i>U<c ptaji** ^jjXii j&j j** ^^^ *J *S ^**\ viAJ^ -** e^!t ^ *&%. (class.), would in modern Persian be

used in the sense

rendered

Va

In

chunan

ast ki

guya insan bi-panja-yi shir

giriftar

shavad c)^^

er^t

*
3

The

plural of shakhs
*f or

is

In m.c.

glj or glch

would be more used

in this sense.

104

INDEFINITE PRONOUNS.

Remark

II.

The

indefinite

pronoun

"one"
'

in English, or
:

may

often be rendered in Persian by AS^A har-ki whoever" " the nearer one c*M|j3 eiL&^ har-ki nazdik-tar ast panshdn-tar ast

"a man," <s~] j&ty tfj*


is.

the

more one
(v);
*>j*>

is in

anxiety,"

lit.

whoever

is

nearer

is

nan-ash

ajxij JAJ^SU ^Jli J^j na-khurand chun bi-mirad ndm-ash na-barand

<J~ck

i^
1

45 in great anxiety, vide *f dar harki zindagi )* j*>


(Sa'dl)

"when

man's bread
death."

is

not eaten
is

in his lifetime, his

name

is

not mentioned after


:

The following

often quoted

by dervishes and Sufis

" one" can only be expressed by putting the Aorist or the second Past into verb, Habitual, person singular, as, gu*i
(6)

The

indefinite

pronoun

*&&* ty*) <**?*j ^**>j &j <^&>\**\ \j&* izdihdm-i zan u mard chundn-ki agar sar-i suzan-t-anddkhii bi-zamm na-rasidl " such a crowd of men and women that were one to (H. B. Chap. XI) throw (or had you thrown) a needle's point amongst them it wouldn't have

"you would say"

f*\

reached the ground."


(d)
(1)

"No
^/^
:

2 one, none, nobody, nothing; no, some."

grJt<fc

Jiich kas>
citiuJ(

or

Sa'di says

^J

^u

j
"
;

kas,

with the verb in the negative.


iltifat

Ex.
' *

.$'

^j,*

hich kas bi-man


(m.c.)
:

na-kard
31

ta

no

one paid any attention to


hich ki az shumd-ha
' ' ;

me

4 <>jl~jo

^\ &$ UUw
hich yak az
is

&$

lai*q-i in kdr nistid (m.c.)

business
Idyiq-i

^i^J eX ^^Uaye

$
*

\A\+

jj

" none of you are

fit

for this

^^
of

shumd-hd

marhamat-hd-yi " kindness cJ^


;

man

^i-^.|^ii

^^
:

kardan na-tawdnistam one of the adventures

5
J '

you deserving of my hich yak mdjard rd qalam-band \) (^^ "I was unable to commit to writing any (Afghan)
riistid

(m.c.)

"none

->

^
"

*^^ o*^ J ; lx> c5 J )j* ***$ chaslim-i mur u " none has kas na-did ever seen ant's (modern saw) pd-yi mar u nan-i mulld 6 eye, snake's foot, or Mulla's bread."
1

oj&
'

^XA

hich na-guft
:

' '

he said nothing
(/) (2)

hich kas

naydmad

'

no one came"

vide also

and

116 (m).

1
'

Note
*

this

method
'

Nothing

is in

of forming the passive. English a noun.

Or hich yak <-j ^AA.

Grammatically, of course, this should be nlst ^^~~&', this 2nd person plural is an example of the slovenly thought so noticeable in modern Persian. 6 In m.c. this sentence would be hich yak az majaraha ra naml-tavanistam qayd iJo bi-kunam p&-> iSuJ* |j Uf^lo j(
6

Mullas

'

^wJf^AJ^J bleed people


'

and

are not bled.

^j^. In m.c., mulla-zada

ls\j

&c

is

almost the

equivalent of

stingy,' etc.

INDEFINITE PRONOUNS.

105
is

Remark.

Hich

-*;*,

which

is

used adjectively and substantially

applicable to substantives, animate or inanimate. cedes its substantive.


1

As an

adjective,

it

pre-

(2)

"Some, any."
"
:

In composition,

without a negative someetc.

times implies

some," and with a negative "none,"

Example

Bi-hunar-rd bi-hich

Gar Faridun shavad bi-ni'mat u mdl Teas ma-shumar

(Sa'di).

" Even should he become a Faridun in wealth and possessions, Do not consider the ignorant (mean) person anybody."

^o^jAa. ^a> ($)***& (^i* tu-yi sanduq hich chiz hast "is there anything hich ddam-iinjd dmad "did any man in the box?"; **1 lavi-}! <y^ ^*A come here?": ^^ ^s^r* g& hich mard-i naydmad "no man came": " " is there hich Teas hast one there? *
g*>

dnjd

any

oJj

^A
"

hich vaqt

mara yad

mi-kurii

"do you

ever remember

me ?";
?
;

hich gah anja rafta-i (class.) " have

you ever gone there

bidiht (m.c.)
(3)

^\ ^l^iwo a^ ^j bi-Mch vajh mi-tavani "can you by any means complete this work ? "

m kar-ra anjdm

In answer to a question, hich


Ex.
:

negative.

mi-kuni " what are you doing g* " who is there ? "the answer nothing." To the question, cu^r Isuf might be ,***> "no one."
Q.

and

its

^s&*

&*. chi

compounds signify a " A. ? hich

"

Similarly \n
hich chiz nist
;

hama

hich ast ^~>\

&^

A^f-jf, signifies
**>

" this

is all

nothing

"
;

(chizri

^^^

or) J**.

"it

is

nothing"

J*J C5t.T'
In hama hich ast chun mi-bugzarad Bakht u taWit u amr u nahy u gir u
ddr.

"This is all naught, since it passes away, (viz.) fortune and sovereignty, ordering and counter-ordering, empire and dominion." (Sa'di.)
1

Hich vaqt vs*^

^A

ever

"
;

hich vaqt-na *i *^-j


^.)2

grJjA

"never."

Ex.

ghulam

hich waqt darya na-dlda bud

ty

t&>
rilst

" the slave had never -=^j *?*& (*^* (Sa'di)

seen (or experienced^ the sea.'*


*

The

m.c. phrase hich kas-l


),

o~~oj

^5^ gri*,

or hich mard
' '
;

rilst

^^^

Zj* ^i

(not mard-i (.sty*


also
signifies

signifies

" he is of no account, a poor creature


2>;!*J

the latter sometimes

hich mardl na-darad

4^^

manhood

(poUtely translated

" he has no

").

106

INDEFINITE PKONOUNS.

Dunyd
V'dn
]

didi va liar chi didi hich ast

niz ki gufti va shunidi hich ast.

" You

see the world, but all


all

And
'

you say, and


' '

all

you see is naught. you hear is naught/'


(0. K.,

Rub. 50, Whin.)


cu*.f

'

He

is

less

than nothing
hich-tar ast

az hich chiz kamtar ast %


^f.

JLJ JA*.

-wk

jt

(m.c.), or

u az hich

*^\ yw> *** jf

Remark. It must, however, be borne in mind that hich ^-AA properly means " anything," and hich-na &> *& " nothing " thus, " eating nothing is better than eating bad food would be rendered by hich na-khwurdan bihtar az ta'am-i bad khwurdan ast o~-t ^^^ ^ ^Ut jf j^ &d)j&j **>*> while hich
;

' '

khurak khmdan
at
all,

&y^ ^t^
ever?
' ' '
:

^
:

(Indian)

would mean,
better than

if it

meant anything

"eating anything

(or something)

is

."

(4) all
;

"At

all,

In interrogative phrases

implies "ever, at

in the least.

Example

Ay

ki hargiz fardmush-at

na-kunam
(Sa'dl).

Hich-at az banda yad mi-ayad?

" Oh Thou

whom
all

never forget,

Dost thou at
<y fi
*j
])j\

remember thy servant?

"
(Sa'dl).

* hich tar mi-zani (m.c.) "

^-Sao -XA

do you play the guitar at all ? hich mi-shavad u-rd bi-binim (m.c.) fl would it be (or

"
:

is

it)

at

all

possible for us to see

him ?

'

'

Remark.
futile."
(5)

^J ^

^^>

hich

u puch

c<

signifies

contemptible, anything

silly

or

Hich **A

(like
(of

"

(*t^ ^>jA tive, it signifies

either

harj&) can be joined with kuddm f\*f, as, hich kuddm two); anyone (of three or more)." With the nega-

"neither" and " none."

Remark.
Ism-i

Hich
(

^
p*\

and harj* [vide


)

(?')]

are called

p%&

o^ or

j*^4*

o^.

mubham ^x
( '

is

Indefinite Pronoun.

(6)

No one
:

"

(m.c.) AJ
(c) (2).

^A*. ahad-i

na

(m.c.)

(i.e.

ahad-i with the verb

in the negative)

vide

Example

^iu

p&j

LS ***\ Jf^M ahvdl-i ahad*i

barham na-khurd.

(Shah's Diary)

"no

one was upset (sea-sick)."

For Va an c/f

>
o.*l>A

2
^

Also ujuz-i hava ast

1)^

(m.c.).

Poetical for faramush-at cuw^l^

Could also be written

-J^

(rare).

INDEFINITE PRONOUNS.
(7)

107

CMz J*.

or

chlz-l

c>*$*

followed by

negative

verb

signifies

"

nothing," vide (p).


(e)

Persian also falan)

"So-and-So, such and such, Snooks, what's his name ": e>& fuldn (in is a designation of an undefined person or thing, present or
it
1

absent; as an adjective

precedes

its

substantive, as: fuld.n-kas

&%*
va

"such a person."

Ex.:

pt&f

<^*>j*S*.

oJj>j

tj

**Ajl

^j^G tf

^yf

e>;lijj

bashdrat dvard ki fulan qal'a rd bi-dawlat-i khuddvandi kushddim (Sa'di)

"
' ' :

and brought the good news that such and such a


\vl* ypb JJA. ji

fortress

had been taken

&*. tS

oJif

fj

^lo^b
(

eJ^>3?

3'

cf? yak-l az buzurgdn pdrsd'i

rd guft ki chi gu-*i dar Jiaqq-i fulan

dbid (Sa'di)

" a certain great

man

asked a pious ascetic what his opinion was concerning a certain religious " <vof (^acuw or ^^) <j*? &&*, or ^*f ^JU fulan amad, or person &~* or ()&'* (kas-l shakhs) dmad "So-aad-So came"
; :

/tt/an tdrikh fi sana-yi fulan

"on
is

you there." male or female. 4


vsjlb* L)
!

" ho

Fulan

Yd fulan such a date in such a year." also used to indicate the private parts of
etc., is used.

The feminine Remark


isjJU,

is <*i^,

but more often ^3 o^' fulan zan,

I.

as: In

fulan

The demonstrative pronouns are sometimes used with fulan "this So-and-So" and an fulan && of "that &%*

So-and-So."

Remark
came "

II.

In

vulg. m.c., ydru

j^Lj

is

used for

men

or

women and

sometimes for things, as: ydru dmad **f j^ "So-and-so (man or woman) " ** (or the goblet or gaming ydru rd biydvar >jUj Ijjjlj bring the wine
;

things: for anything forbidden).


(2)

i^J

fuldrii
is

refers
\)

to persons

only,

An

exception

;(#

^M*

fuldm-rd biydr (Tehran)

whether present or absent. " it


bring

A caller,

to avoid the mention of his

own name, might say


etc.
,

(wine)." to the servant

at the door, bigu^id fuldnl

dmad shumd tashrif na-ddshtid,


'

In poetry fuldnl

^^3 sometimes

signifies

a mistress.'

Fulan u Bahmdn

adand ^/of &\+^ j && " So-and-So with So-and-So came " fuldn u pashmaddn guftand *&s& ^!^*^ j o^ (m.c.) "they said such and such things."
;

j o^* and vulgarly Fulan u Pashmaddn ejt^^+^j ^ o^' are also used for persons or things when there are more than one, as Fuldn u Bahmdn dm:

1
i

In m.c. gushadan

cJ^

(not kushadan

The two words parso,


is

^)^

and
;

'abid *-'^
'56*cZ

former
3

Persian, the latter Arabic

^^

signifies properly

have much the same "

signification

the

worshipping (God)."

Note the

^ of unity.
ooHij
^3L?
(

The

m.c. abuse fulan-am bi-fulan-at

O r fulamash (J**^) has an inde-

cent signification.

108

INDEFINITE PRONOUNS.

Fuldn
the former
that
is, if

()&*
is

can be used as an adjective, but fuldni

^^

cannot.

Also
;

indefinite

referring to a person

(nakira *j&) and the latter definite (ma'rifa *(>** ) known to the speaker and his listener, fulani,

tJM would

be used, otherwise fuldn &&.

bistar (or btsdr) ^i-^ j for generally things, rarely for persons.
'

Fuldn u

o^'

is

also used in

modern Persian,

(3)

What's
-

his

name

' '
;

JAA. &$.

M
:

chiz, or chi chiz-l (m.c. )

Lcf

^Uu

jAa.

ASU biraw bigu bi-chi

chlz,
' '

bi-Hdji

Aghd

"
(m.c.)

>? #> tell and go


:

Ex.

what's his name, I mean Haji Agha ^-^ f JU, ^*>f e>* o^->*S- **$ c^li z " pish-i man dmad-ghuldm Hasan what's his name came to me -Ghulam

Hasan." In,jf bi-man ar, fulani


(4)

^ =

J>&>

c>O J*&
j&*^.

If* L^t

ay saba nakhat-i az ku-yi fulani

ma'shuq.

Bastar u bistar

$~# )

"So-and-So," are obsolete.


:

Remark.

In the following sentences


^j(>x.j &f
i

^ ^ ^ J* mar * n (.5*^ lr*3 j^ dard ra dava-i nlst magar zahra-yi adam-i ki bi-chandin sifat mawsuf buvad. (Sa'di) "for this disease there is no cure, but the gall of a human being who
has such and such qualities," the word fulan could be substituted for chandm e,^^ without materially altering the sense.
(/)

^j o?-^c o*j

^^ W ^

" "Both," and neither

of two.

"

(1)

^*J

* 4 *j&j* har-du "both." Examples: \>j& ;^ a/.>;b \> *&) j* j*> har du linga ra bar-i shutur karda mahar-i shutur ra girift (m.c.) "he

loaded the camel with both

its

loads and took hold of the nose-string


c

' '
;

^^^T C5^ J^
' '

o^ j^jtf bi-har du dast dar dumbdl-i kishti awkht.

(Sa dl)

of the ship

perhaps the rudder) guft biglr an har du ra id \> j* j*> \y j& ^.A^jjUu^ " turd sad dinar bidiham he said save both of those two and I will give you a

he seized and clung with both hands to the stern

"

(or

13

v^flf

hundred dinars" 5 p*j jt>j& " we both went." )


:

^ md

har du raftlm (or simply har du raftim

Note the demonstrative or

relative ^5.
(j).

2
S

Yorharj* "every
Linga *&)
is

", vide

" one out of a pair; the load of one side of a beast of burden,"
the camel leading-string attached to a
for instance) the

etc.

Mahar ){\*>

is

wooden key

in the nose.

In

certain districts

(Khurasan

mdhar

^V

is

not used, the leading-string

being merely attached to a rope halter.


bl

The

classical expression

mahar (camel without a

nose-string) signifies

" and sometimes "wan"refractory

j^ ^j^*

<shutur-i

dering aimlessly "; commonly used in India. 5 Formerly a coin of value. At the present day a dinar is an imaginary coin of infinitesimal value Note to, fifty go to one shahl or to a half penny of English money.
;

for

4<

and "

3 would be unidiomatic.

INDEFINITE PRONOUNS.
In m.c.

109

l " we <*$>>>*> har du-yi ma dmadim following examples p>*1 or or ejlkf har du-yishdn, or har e/^ j^^** /*, <^j& j& " both of them " 1 )(# (j <j2( jay* Aar du-ash rd du-shdn, or har-du-yi ishdn biydr (m.c.), or jU? I; <Jb)*j* har du-yash ra biyar (m.c.), (or har du shan ra

j*^*
:

is

also placed before the separate


:

and

affixed

pronouns as

shown in the " both came

I*

eA^

biyar

lyU-

^ j&)

"bring both

of

them "

the last however

is

for living

things only.

Remark.

In m.c., hama

si

shahr j^ <u <UA, etc., might be used for har

si

"all three cities."


a is expressed by two) j& with a negative. Ex. " and both these & j& ^f ty j va turd In har du nist (qualities) are " ^~~> * A tj )j* j wanting in you, (you have neither of these two) )*j*> e^jl

(2)

"Neither

(of

va sarv rd hich az in har du mst


qualities
(3)

* '

and the cypress has nothing


Vide also
<^jjii|

of these

two

mentioned
" Both."
is

' '

(Sa'df).

(d) (1).

The Arabic dual


occasionally used

ithnayn

"both", pronounced

in

Persian isnayn,
(4)

by Mullas, or

in legal documents.

Indirect
:

ways

of expressing

"both"

are given in the following

examples

I* ; (you and me) go l^if ^ "let us both (us and them) ^jjj^ " <c go you go with j^j jt U l*^ shumd bd u (or shumd va u) bi-ravid (m.c.) 4 " him, let you and him both go ^ ^f p& ham in va ham an &* J/f rd biydr, or more commonly in u an rd-biydr j# \jtf j e>Jf *' bring both this and that (i.e. both)."

pljjlji ^

wwn u tu bi-rdvim " let us both md u dnhd (or md bd dnhd) birawm (m.c.)
e/
:

"

j& har du taraf also expressed by the Arabic " the two dual sides, both sides; the con^- jdnibayn or u&jle torafayn both tending parties, parties."
(5)
jt>
:

" Both sides " o^fc


1

e^

Remark.
etc.

Similiar to j<o*> har

du "both," are

A^yfc

har

si

"

all

three,"

Ex.
of

p**-jj*

^ &j&-

V^ T^J*

nar P^nj kitdb-i khud-rd farukhtam

"

I sold

all five

my
"

books."

Some, several, sundry, few." Ghand ***-, or chand-i ^^- "a few," signifies an indefinite quantity; it precedes or follows its substantive, of unity. which should be in the singular, and may or may not have the
(g) (1)

Or har du
(m.c.).

ta

man amadim
' '

p>.**

a)^

ji^A

(m.c.): or har

du

ta

shan

*> na. nor are expressed by &> na " You have not these both." * Note that the order of the persons is the reverse to that " and the " I and thou " say (or you) English you and I."
3

'

Neither

Lit.

in English

the Persians

INDEFINITE PRONOUNS.
p
jjua.
1
:

^b
J

a few times"

<*f

chand ghuta Tchurd (Sa'dT) "in short he sunk " a bar dmadfi&'dl) vt^.jj) *** chand ruz bar
bdr-1^

ai*.***!* kalima-i chand (Sa'di) "a few words "; few days after this"; " " I went a few ^U. steps (Sadi) x5o* J^A* qadam-i-chand biraftaim ,-frXJjj " a few cTwmd years." sdl-1 (Sa'di)
;

CTkwd
indefinite

is

an adjective.
'

If it follows its

noun, the noun requires the

<jr.

Remark.
ten.

Chand

\***-

a few

'

properly indicates a number less than

..

Khurush-i bar dvard Bizhan chu shir


Zi Turlcan bi-raftand chand-i
dilir.

Shah-Nama Book
(2)

4, Oiriftar

shudan-i Mahuy-i Suri va kushta sliudan-i u

Turk. bi-farmdn-i Bizhan-i

In modern Persian, chand^t*- precedes its substantive, which is in of unity, and the verb is generally in the the singular with or without the chand sarbdz raftand 8 "a few soldiers went ": Ex.: ***>>j 3^ j~ **$ plural. (^>^ chand-l murdand* (Afghan) "a few died"; jl&xi. *J^ chand

to&jto

khidmatgar "some serving men," but IAJ(&/C,>^ jf ^oia. chand-i az khidmatgdr hd " a few from amongst the serving men." verb is frequently put in the singular, Colloquially and vulgarly the
(3)

there were **? chand nafar Isfahan* nishasta bud the verb should be in the plural (budand some Isfahanis seated (there)

Ex.

*j*

ai~io

^^^1

' '

' '

In the m.c. sentence

^^ f* j&.& ^\AJ*
*j$

***

IJJA

chand kuhd-yi digar some other rocks," kuh


in the singular.
is incorrect.

ham budand, "in the midst

&{&)& dar miydn-i darya of the sea there were

the singular should be used with the verb

Chand kasdn &\~f

though sometimes used in m.c.,

(4)

The Afghans
u

substantive after chand *^..


tdjirdn
1

(not the Persians) in speaking frequently use a plural Ex. c^j AJL^J 7 cjUs^U ^ 6 \sJlj*& chand
:

^jf

sdhibdn-i kothi nishasta

budand (Afghan)

"a

few merchants and


:

*** (m.c.) " a few days." Ex. i^jjj (class.); also ^j^) *^ o**| e;f cui/ws^o maslahat an ast ki chand ruz-l bi-shdhr dar-ayl jz jf-> ^cjj) i^^ " it is (^n.c.) proper for you to come and stay in the city for a while."

Or

^^J

e^r?

2 3

The hamza
Chand

is for

the

^5-

of unity.
is

Colloquially, raft nafar-i

o^

the singular

used; but incorrectly.

4
5

murdand &*ty i^j^

Or bud d#.

Also kuh

a vulgarism and incorrect. should be in singular after chand ****


**i^-

*^

In m.c. chand nafar

t&jirj+j*

or chand nafar tajiran

but the singular


1

is

the commoner.

This

is

the Hindi word

^^

kothi.

INDEFINITE PRONOUNS.

Ill

owners of warehouses were l angushtarha-yi tild "a few


In m.c..

sitting

(there)

finger- rings of

&> ^Uy&Xit gold"; *j*Lo!


;

"

^
***.

chand
chand
'

aqsam-i 'araqbud (m.c.) "there were several kinds of spirits."


(5)

several times.

LS***- chand-i, or yak-chand-i <^*i*. u&, means IA? Ex. : *~ **>* <jr*^- *?* -^UJ(

' '

alittle

bud injd buddida shud (Shah's Diary) " the Hakim- u-l Mamamlik " 4 Mamalik, who had been here for some time, was interviewed by us <joJ^. " I have been here for some Usuul e A chand-i hast injd hastam (m c.) ^iL*A
ki chand-i
;

^^

while/ Haktm-^l-

time"
J>3

c5^a. j|
T^

J.*j

ba'daz chand-i (m.c.) " after a

little

while "; )& &f tj?-?^

*I

r"

o~ J^"

^'^ ^***& chub-i ki dar dast ddsht chand-i bar sar-i u zad

Af.)

"he

struck
I.

him

several times with the stick he held in his

hand."
is

Remark
chand-gdh

It will be noticed that in m.c.


(classical),

chand-i c5"^i^

used for

& ^II.

aia. (classical jlj

and

m.c.),

chand waqt oJj and chand daf'a &**& *i^


in speaking.

***. (classical

and

m.c.),

chand bar

(m.c.).

The Afghans use chand gdh


Remark

Yak chand *^*>. is used in the sense of "a few" <**&> " a few chand persons were present." nafar-i budand (m.c.) L$J*> yak " tan-i chand (class.) signifies (6) cxva. sundry persons "; ^^ ^i3 " certain indivi&<*> O*ASI^> tan-l chand dar suhbat-i man budand (Sa'df)
;

duals were friends of


oJjJi

mine";
^^ li-^^?

t;

JtoyjT

--^

^^

A*^

c;lyojl

M^.

^u

<JAA.

v4^^^

l5

tan-i

dzmuda rd

bi-firistddand td dar shi'b-i

chand az mardan-i vaqi'a dida va jang " certain jabal pinhan shudand (Sa*dl)

experienced veterans were sent to hide in a ravine in the mountains." In m.c., instead of the classical <Ma. tan-i chand, j& *\*. chand nafar

is

used.
(7)

For chand

&**.

as an interrogative, vide
ti

37 (w).

(8)

Yak chand takes a


If

"a few, a little, somewhat." Yak-chand ^aaxj and chand td vide (5) Remark II. singular noun, but a plural verb td tf is added, however, the verb is in the singular, as yak chand td
<xU*
: :

mard
" so
36

bud.

Yak-chand-i, adv.,

is

" a short while

"

vide

(5).

Compounded with the demonstrative pronouns, c^<^ chandin much as this," etc., and chanddn &)*'** "so much as that," etc. vide
(9)
:

(b).

For chanddn
vide

ki

a&l^

" however much, as soon as, as long as,"

etc.,

92

(d) (13).
I.

Remark
1

Chand

***> is

connected with and

*Jt,

and andak

Or

singular.

In the m.c. of Persia, aqsam (*^f the broken plural of qism f~-* might occasionally be used under the impression that it was a singular word. 5 Title of the Shah's physician.
2

* i.e.
6

days, weeks, or months (not portion of one day).

Similarly for things

&

^^

chand

ta (m.c.) is used.

112

INDEFINITE PRONOUNS.
only used for things that can be counted. and ;*&<* are used vide (h). For quantity that can be measured For para a/J " some, a few," etc., vide (p) (2). " Somewhat, a little quantity," c>^ qadr-l. Ex.: (h). (1)
//.<*ia.

Remark

Chand

is

^^

gadr-l db bi-dih

"give (me) a

little

water"; jv *>^

"bring a little barley." " So this


(2)
(3)

Vide barkh-1

" " That much, that quantity is^x5


"

much,

"
quantity

^y,
j**

etc.,
'in

^^3 "a little."


qadr.
?

gadr-i

jaw biyar

is

^1

qadr.

c>f

an

(4)

How
vide

much, what quantity


etc., is

"

}&* &* chi gadr

Remark.

c>**,

only used for quantity, for things that can be


(g) (10).
:

measured "
(i)

Remark

II

All, every, the

whole"

(1)

&& hama
<UA

the whole, etc.

also

means "every "


:

(har).

In classical
8

Persian,

marduman

precedes or follows its substantive. Ex. (class.), or <*+* c^^y* marduman-i hama (Indian)

^^y "
all

***

hama
;

the

men "

*&j UA
the

men went "

^U^/o

or)

j*,y

mardum

(or

marduman hama

" all raftand

(class,

and modern).

In the Gulistan, Jiama <W* generally precedes its substantive (without an izafat), and the substantive and the verb are in the singular 6 or plural
according to the idea conveyed. Ex. *-*& *+* hama shab (Sa'di) "the whole " " the whole of one's life." night j+* ^*A hama 'umr
:

t;

** c)\*fc A

*A ^_j))l_AJ

; |) uflJU

j*

Naml-bml

ki gav-i dar 'alaf-zar

^^ X ^J ^
"
?

Biyalayad hama gavan-i dih-ra? (Sa'dl). " Dost thou not see that one ox in a meadow

Can contaminate
Ifaf
is
;

all

the oxen oi a village

<&&

hama 'aybha
is

the plural
1

(class.) "all the vices" (i.e. every vice there here used in an intensive sense 7 to signify numbers).

Qadr-l; qadr, A.

and

P., signifies

"quantity, value

'

'

and qadar,
' '

P. (in Arabic qadr)

signifies

"fate, preordained destiny."


the doctrine of free will
' '

Hence csj ^
4

qadarl (note accent)

who maintains
2

as opposed to

cri^

jabrl

"a person one who believes in

predestination, a fatalist."

To be

distinguished from

j**-

ju or
'

c^
'
'

or juy (also jub)


;

" and "a running brook


single grain of barley."

the Imperative of justan of juyldan


S

to seek

c^

jav-i

" a

No izafat. Mardum fty*


marduman

is

a collective
.

noun always treated

as a plural, though

it

has also a

plural
5
$

c^^"
noun
is

singular

often used in a collective sense and with a plural verb.

M.c. hama-yi 'aybha


Similarly

^
ages, long
g^

*^ muddat-ha

times"

is

stronger than
t i me)
'

^t^o muddat-l
^

"along time": *>U he was ill for ages."

UA^ ^J,A:

he was

for

a long

but u*

INDEFINITE PRONOUNS.

113

*+*J
(Sa'dl)

"they say
'
' '

perish
of the

here
'
:

'

guy and chi gham gar hama 'alam murdand. what concern of ours is it, if the rest of the world alam is a collective noun signifying all the people
f*
*'v
'

&*

world

Garchi sim u zar

Dar hama

sang ayad hami nabdshad zarr u sim sang-l


zi

(Sa'di).

and gold come from stone Though Not in every stone is found gold and silver
silver

dar gusist Halal ast burdan bi-shamshir dast (Sa'di).


hllat-l

hama

"

When

every

(single)

stratagem has failed

Then only
C5***

is it

lawful to resort to force."


*4.A
jt

~b
3

ojl/o

^ ^1U^

y*.

^^^

dushman chu az hama

hllat-i

dar

mdnad

silsila-yi dustl

bi-jumbanad

(Sa'di)

"when

(your)

enemy

has failed by every single stratagem (to injure you), he then tries to make friends with you." In the last three examples hama, with the
is of unity

added to the substantive,


i.e.

' '

signifies

each

' '

or

* '

' '

every

considered

separately,

har sang-i ^Xi*yk.

It is difficult to say

whether

*+*>

hama

is

a substantive or an adjective.

In classical Persian
follows
it

it

either precedes its substantive without

an

izafat or

in

apposition (of corroboration


l

**?$

without an

izafat,

as

*n^ ^tH* j o^<>j &+&


structions are used, it
is

In modern Persian, though the same confor hama A+A to precede its substantive and be usu$l
J|. t ; (^.

coupled to it

by an
its

In Indian Persian, hama *+*


it

precedes

obviously a noun. treated like an ordinary adjective, i.e. substantive without an izafat or follows it with one: it
izafat: in this case it is
is

can also follow in apposition. (2) In modern Persian, hama


5
:

*+*>

generally precedes the substantive

with

the izafat. Ex. <y>j/of l^J) <*. hama-yi zanhaamadand ^or zanhahama amadand) " all the women came." However, hama zanhd amadand is correct (though

Poetical for agar-chi *=^'.

^
3

For

zar)'}',

ta*hdid poetical license.

Or mand ^U

(Past tense) and jumband

" the whole of the j^Z <Ua> hawa-yi shahr sukht city (sing.) was burnt," but *+* hawa-y shah>' of the all the (Sutc&ta shud city say." **t)f&*.J1e" ml-guyand people could be said instead of sukht}.
4 c^jLyvs
<

Tamam ^W>
8

and jami' Q.*^ are always followed by the

izafat.

114

INDEFINITE PRONOUNS.

" shab " the whole of the night and jji) *+* " " the whole of the day but hama shab v** **A (or hama-yi hama-yi ruz shabhd l^x &**) and hama ruz jj) *+*> (or hama-yi ruzhd Ujjy *A ) mean
rare)

even in m.c.

v^ &+* hama-yi

"

every night

" " and "every day

o-*i

^Lajl <_#** ***


cc

^ ar hama<l shahr-i
' '

s qassdb ast

(modern vulgar and

incorrect)

in every city there are butchers

(collective noun).

In modern Persian, hama **A with a singular noun is equivalent to har j*> and should be followed by a singular verb, but vide end of (4).

Remark.

(3)
6

Before the affixed pronoun <jf there is no izdfat. Ex. <j! <**A " the <>Vf j Jf ^ ** I? /w%ra hama-ash bd safd u zabz u dbdd ast (m.c.)
:
l

valley, the

whole of

it, is

Before the affixed plural pronouns, the izdfat


after

pleasant, green, and fertile." is either omitted or inserted

hama

**A in speaking.
(or

Ex.
l^f

H*J oLw
6
)

&+& or

cjl

*A hama-yi shdn or

hama-shdn

hama-yi dnhd

**

bad-and "

all of

them

are bad."
this izdfat after

Remark.

Even

in m.c. it is considered better to

omit

hama

*+*

the omission

Hama-yi

in

mardum fty

^
***

is,

however, rarely made even by " " all these <u& is


(m.c.)

the educated.
:

mardum f*j* A^X>; (m.c.) is ambiguous, as it may people" or "so many people." In hama mardum jam' shuda budand ki
digar jd na-bud d^w

but in hama mean either " all these


people

^^&^
there
/i/o

**&j*

*<***

*^ fa/ **fV' (m.c.) "so


for

many

people

had

collected that

was no room

in hama-yi

mardum

^^l
&*a>

"

all

ambiguous; but in these people" there is no ambiguity.


is

more"

However,
(4)

it

would be better to say hama-yi


chiz

in.

Hama

hama-kas

Jj^

"everything," hama-jd U.
oJ?^
&+^\j\

AA
&+&
<<

'every where,

"

A**

classical as well as m.c.

"everybody," and^ama vaqt In hama makharij )&*>


is

"always "are

all this expense"


7

appears to be modern. &** Hama kas

followed either
;

by a singular or
kas

plural

verb

according to the idea in the writer's mind

hama

dmad

<x*f

u*^ *+* (m.c.)

Also *>i> *4Jk hama-ruza

every day."

*
3

No

izafat

or dar hama-yi shahrha ^jf*9 &+* Jd.

Sa'di, however, uses dar

hama

sang-i

^&

*^A jj,
hill.

4
5

Julga *X1^ a valley, or plain, as opposed to

nlst

Abad means " cultivated " and hence "populous" '^^^ c^dljf ^^jl injaabadi means "there is no cultivation here," or " there is no human habitation here."
;

For neuter things hama-yi anha bad

ast *^*~]&J Ijjf <UA.

Perhaps the only instance in the Gulistan where hama kas


is

nominative to a verb, kas mushtarl buwad.

in the verse

^ <jlS* ^< i+&

fj

^^

^ UA

occurs as a

durr-i yatlm-ra

hama

INDEFINITE PRONOUNS.

116
&+* (m.c.) "
all

"

everybody came
vide
(i) (2)

"
;

hama kas dmadand

3o**f

the people

came,"
(5)

Remark.

The Afghans in speaking also say hama kasdn ejUf &*&. (6) The m.c. expression p*> c^-y *+A hama tu-yi ham means "all together, indiscriminately" (= {*?>(**)* *** hama dar-ham bar-ham); *+* e^t ^ " with all bd in hama (classical and modern) this, nevertheless, in spite " this is not " ^*jxJ &** i^t in hama mst of all this all, something remains.'
'
;

Remark.

It

will

be noticed that in classical Persian,


it is

***

hama

is

considered an adjective, while in modern Persian


substantive.
(7)

generally treated as a

The

regular plural of *+A


is

hama

c^*

hamagan

is

old

and not used

in

m.c.

Hamgindn &&*&

generally used as the plural of hama &A, and

signifies the

whole collection regarded as individuals. As the diacritical bar of \^ is omitted in Persian there is nothing in " fellowworker, comwriting to distinguish the plural of ham-kun I^*A from &{)+*>. hamgindn panion (8) L5O> hamagl is a substantive, signifying "all, the whole, entirety,"
,

' '

derived from **A hama, as


Jt

l jumlagi is from &U^ jumla (vide 9). Ex. " " out of all the women az hamagl-yi zandn (m.c.) ; ^jj* jt <^*A az u kuchak namt-tavanand khudhamagl buzurg

C5^W

ddrt bi-kunand (m.c.)

"all, great or small, lose their self-control; L^** L^

" ^l^a. man hamagl-yi chizha-yi khud rd dvardam I brought all also, like hama &*.*, can follow the substantive my things." Hamagl
(*^f
t;

^a.

^^

in apposition.

Hamagl ^t**, followed by a plural verb,


refer to the

unlike hamgindn e>UJU*, does not

collection.

whole regarded as individuals, but to the whole regarded as a " all is generally followed by a plural verb, as oJu*; <^i*fc " but ^~>\ " all of it is *->j*> went, good." Hamagl is rarely used. " Jumla &U^ sum, whole, total, aggregate" is a substantive, and is (9)
It
:

^+6
;

y a>^ &+*. jumla-yi wujud-i u (Sa'di) usually followed by the izdfat. Ex " ^U*. ^ ty o-*f *^L the whole of his body tj ^GUl-* ^b^ cuif guft du'd-yi " he % u rd turd Musalmdndn ast it is a prayer of said, jumla-yi (Sa'di) khayr
: ' '

'

welfare for

you and the whole of the Muslim people j&) &.!**> jumla-yi of the whole "the oluK &L^ jumla-yi kd*indt " the lashkar army (Sa'di) " 3 that all creation the
;
' '

'

"

whole of

things

be,

^^^
az

e>**-^

^^
is of

^'^ ji &*^

y
1

*$

agar

man
Arabic.

Khuddy

ta'dla

chunm

Hama

**^> is

Persian but jumla *JU^>


,

is

Jumlagi
[

course a Persian

noun.
a

Kkayrj***
^.

is

here an adjective: du'a-yi khayrj**>

<*s

**,

opposed to du'a-yi bad


usually inserted.

There should be no

izafat after

Khuday though

colloquially

it is

116

INDEFINITE PRONOUNS.

tarsldaml ki tu az Sultan az jumla-yi siddlqan

budaml

(S'adi)

" had
1

I feared

my
"
;

God
cx*t

as

you do the King,


**

would have been one


j'.j

of the Faithful
firaq-i

Testifiers

^i J& $ <3yj*

^W

va az jumla-l ki dar

(Sa'dl)

" and the following

is

an extract from

all

that I

u gufiam in ast composed on our

llai. jumla khata kardand separation (his separation from me) "; &* *& <-aU <*!+<* "the shud (S'adi) "the whole missed the mark"; jumla talaf

^^

whole was destroyed.

' '

Jumla

*JU^> occasionally follows its

substantive in apposition.

Remark.

*JU^ ^fjf az an jumla signifies


*JU?Jk
bi-l- jumla
' '
;

"out

of the whole, as
l

an

example";

"in substance,

" jumla on the whole " out of the whole."


(10;

<*JUsJi

fi-' I-

jumla

in short"; aJU^Jf ^^JU alq,-*l" in short <*U^ &* min jumla x


' '
;

There

is

(also ^t-JU^ jumlahl, rare) "universality, totality." Jumlagi properly a shade of difference in meaning between jumla AJUa. and

^^^

jumlagl <^&+^

Ex.: jumla-yi zanan amadand

<3.ivof ^Ij) AJU*.

or nearly of the whole of the women came," but jumlagi-yi zanan " the totality of the women came, none was left." c>lij ^^U^
Ra'iyyat-i

"the whole amadand

an

taraf bi-jumlagl muti'-i

farman gashtand

j^^l^scu o^Js c;T

"the people (peasantry, etc.) of that district became " to him in a subject body (at once and without exceptiou) j&J ^^+* jumlagl-yi lashkar "the whole of the army"; I$A! ^j^Ua. jumlagi-yi aspha " the whole (m.c.) body of the horses."
(Sa'dl)
;

Remark.

hama,

or

" All came," can be expressed by hamagi (or jumlagi, tamaml jumla <*JU^) amadand. Hamagi, (etc.) yi-khurak sarf shud
all

the food was eaten.'

'

Some

are vulgar,

Persians maintain that these uses of hamagi ^2+& and jumlagi and that the two words should be considered adverbs,
<ijjcf ^^JL*.^ &\jj
**

as

zanan jumlagi amadand 8


(11)
fat.

Jaml
:

Ex. f.y zanha " all


of the

in a body." the followed is ^4-^ "all, whole, universal,' always by an iza" A+A, jami'-imardum " all men, or all the men 1^3 ^4^ jaml'-i

the

women came
'

army
is

women, " but


;

or all the

women"

^-iJ

j^

" the whole jaml'-i lashkar


an

in *j**f l*^*.^ />^y


Ux*.^
is

mardum

jaml'

amadand " the whole

of the people

came,"

an adverb in the Arabic Accusative.


:

Majmu,

occasionally used for ***., as ft^suo " all the sons of Adam, mankind."

majmu

-i

banl

Adam

ftf

Siddiq &.&"*

" a faithful witness," an epithet of Joseph,

Abu Bakr and Abraham.

SMiq
2
3

"sincere, true."

Note the

^ of ^

is

pronounced short fL
&*>f

Or zanan bi-jumlagl amactand

^5^*^ c)^

(m.c.).

INDEFINITE PRONOUNS.
(12) Safir

117

properly signifies "the remainder, the rest," but " it is the whole is frequently employed in Persian to express always l followed by an izafat. Ex. j &j& *> ^sj& j ^l** y ^ jf <^U> ^s\**- &U^J|

J^

' l

i ^aa. j aS" ^gjZ*** fi-l-jumla chiz-i na-mand az sa*ir-i ma'asi vamunkar-i ki na-kard va muskir-i ki na-khurd (Sa'df) " in short there was no sin nor forbidden thing

that he had not committed, nor intoxicant that he had not tasted."
jki

(13)
1*1*}

*&

kdffa

"all, universal";

and

<u.kU qatiba

"

altogether,

all."

&K

kaffa-yi

anam "the whole human


1

race

"
;

^ the sciences": kaffa-yi p\j*j c^l^j' f ' (Sa'di) everybody, high and low.' These two words are not in common use.
' *

^
gy

^ &K

kaffa-yi

'ulum "all

anam

az khawass

u 'awamm.

Remark.
totality."

#&

an

kaffata

and

^1>UI qatibat

an

are adverbs,

<c

all

of them, in

2 ^U5 "complete, entire, the whole, all" is both a substan tive and an adjective, and has the same i2a/a<-constructions as hama

(14)

Tamam

it is

Ex.: )^ fUS tamam-i ruz 3 (m.c.) hama, " " the whole " day," and IAJJ; (*l*3 tamam-i ruzha (m.c.) every day j^ (*U3 " " tamam-i shahr (m.c.) all the city <3^ j*U3 tamam-i makhluq (m.c.) " all the people"; &*> j*&*. IA^ ^U'J tamam-i chizha (or cAz) M^V 5^wc? (m.c.)
also used, like

in apposition.

" * every thing was ready J^A. ^1*3 tamam-i chiz tayyar shud (Afghan) )\ the same; f\+t j+5 qamar-i tamam (rare), (in m.c. mah-i tamam] "the full
"
;

moon."
U3 U

^1^

ujUyoi

'

tamam na-tamaman darand And clumsiest workmen own the finest tools."
Asbab-i
(0. ^T.

141 Whin.).
izafat

In

classical (and in Indian) Persian

tamam pU3 does not take an


c '

when

it

precedes
I.

its

substantive.

Remark
as possible."

The phrase
:

as possible," as

har-chi tamam-tar yxjUi &&. ^A means as much " as u i c bi zudi-yi har chi tamam-tar ^LoU'J kly Q </^-^

*^^

Remark

II.

Tamam
;

ended, finished"
(15)

shudan o** fU-3 "to be completed" or "to be tamam kardan e^/ fU3 " to complete, finish off."

Instead of

tamam

fU3, the adjective fti

^amm

(class.) is

sometimes

The demonstrative is*

' *J (^"Ij v^i-J; |j o^f; rasf ra zinat-i rastl tamam ast to the right (Sa'di) j* in itself." ornament and sufficient hand is the its fact the of (hand), complete right being

o^t

In India tamam ruz j)) fU3 (without

izafat).

118

INDEFINITE PRONOUNS.

used in writing.

Tdmm

u tamdm fU3 jf^

plete";
(16)

ftf (^Uliusf

istisndyi

tdmm

(emphatic) "perfect and com" a (emphatic) complete exception."


1
:

Tamdmi ^U^ (m.c.), substantive, is also sometimes used f3/ ^U3 " all the men." tamdmt-yi mardum (17) Tamdmat o*<Uj (class.) is a substantive, old, but is still used
by Afghans and Indians " all the
(Indian)
in writing.

Ex.:

cu^Lj

o^U-> tamdmat-i

pilau*

elephants."

Remark.
(18)

l*U>

tamdm* n

is

an adverb, " wholly," " in toto."


"all,
:

*j

Kull J^ substantive
in Arabic phrases.

common

Ex.

universal, the whole, each": it is +9 *9 " all the u <jU/f JS kull -'n-nds people," LW

ahad in Ar. "every one."


Kull J
the
is

also used in m.c.

and in writing,

as

kull-i

zandn
kull-i

women";
Kull c&,

^&
like

kull-i

shahr "all the city"; pH*

&

'dlam

<c

all

the world."

hama

*+*,

can be used in apposition.

Classically (and in

Indian Persian) kull JS precedes its substantive without the izdfat. Possibly the izdfat after kull in modern Persian is a corruption of the final vowel of
the Arabic nominative case kull u
(19)
.

From

the Arabic kull L&, the Persian abstract noun and the Arabic
are formed.

adjective
'

^$ kulli
;

Ex.
' ' ;

'

the whole of the


' '

men went

J&
l

f*/

mardum U-kulU
ihtimdl-i
kulli
' '

raftand, P.,

J *ia.i

every prob-

ability

Arabic adjective.
I.
*

Remark
and

^g&s bi-kullt,
'

adv.,

"altogether,

generally."

KulliyaV
:

1"

kull** &> are also


*

two adverbs with $


to"
5
jb)

different meanings, as

Mardum
;

kutt** (not kulliyat*"

&X) dmadand ^<^T

^e (m.c.)
" he
is

"all the

men came"

but u kulliyat an rdzi

nlst^^ ^\)

tyt j] (m.c.)
(Ar.)

quite dissatisfied."
of

Remark

II.

^1^ kulluhum
it is

"the whole

them"

is

used by

the Afghans in speaking;


(20) &*>\e

also occasionally used in m.c.


s

'dmma
tff

(class.), j*j^c

umum (m.c.), "the whole, etc."

From the

Arabic root
adjective
m.c.,

^
c

amma "to

dmm "special"); *^(


fU

be general, comprehensive" is derived the MO??> (m.c.) "common, universal" (as opposed to

o^

al-'dmma

(class,

and

rare)

"the common people,

Emphatic,

like the English saying

'*

most complete."

In m.c. tamaml-yi pltan

INDEFINITE PRONOUNS.
or the people in general"

119

^e

"
(m.c.)

universality

"universal";
in Persian

^^

H*j rf ^ f*** <-^* "his universal liberality." Hence &cU amma-yi mardum (m.c.) "the whole of the people";
^

";

^oj-**

am(m}1 'umumi,

(m.c.) adj.

"

"
vulgar
e ;

j*j+*

'umum
(class.)

adj. (m.c.)

and

p***

amim

^G

pj+e

'urnum-i mis
;

(class.),
'

and

^.L) <toU

'amma-yi nas

(class.)

"the whole
of the pea-

of the

people"

c*x^ <lcU
'

amma-yi

ra'iyyat (m.c.)

"the whole

of the women." amma-yi zanan (m.c.) " these and (21) i^U Jj^U^o ^t inmakhluq 'am(m)i (class, and m.c.) 2 people are ignorant, uneducated"; ot yo ^jf \n mard 'dm(m)i-st
*if
i

santry "; ^Uj &oU

" the whole

" this

^U

man

is

common, uneducated."
also means "noble and plebeian"; pU j u khawdss 'awamm. u[>^
c

(22)

Kkass u
is f f>* j

amm

u^

the plural

'umum-i mardum "the people generally, very nearly all (23) ^i/o the people" (but in (*j+* (&^* "a common matter," umumi ^fj+* is an " this is common adjective but in 'urnum-i darad ").

^c

Remark.
general,
i.e.

From

the

same root comes the adverb UJ+P 'umuman "in


:

as a rule

"
C>JUJ/XA>

Uj+c

'umuman mi-guyand

"it

is

commonly

said."
(24)

^^J

yak-sar (m.c.;

"all together, in one body; suddenly"; also

"without a break, and direct."


(j)

"Each," "every," "all,"

"

s whatever,"^ har ^>j* har yak


,

(or

har yak-i),
(1)

^j*

where" "
etc.
:

time"; t^ ^A har ja "everysal har har J *^, waqt oJ^ ^*, har shay ^j*, etc., ))jj*>, " " or continually," " every thing, time every day," every year," "every
j* har.
;

har kas, f\*j*> *har kuddm. Ex.: j*j* har bar "every
1

har ruz

(t)tj!>c5*ky

**>

^*>j&* jtf *"*\& *z~\)j>\

^> jL& ^^

sukhun-idigarbi-gu-

let me yam, agar rasl na-bashad bi-har 'uqubat ki farmafi sazavar-am. (Sa'dl) if it does not prove true, I am fit for any (or every) more and word one say

"

InmakMuq 'awamm-and
' '

liof

educated.
*

^l^c^^e^l
word

(m.c. only)

"these people are un-

Not

to be confused with the

^1 ummi (Ar.)

"illiterate" derived from

**T ummah "people, nation, sect, etc." 3 i^.| jA far ahad is not used in modern Persian, and
classical Persian.
*
6

is

rarely

if

ever used in

Note the absence

For hlch-kudam (*l^ with or without negative, vide (d) (5). g*A of the of unity (?), which could, of course, be <^
?**.

inserted.

<XoU} jUU* ^ O^and (Sa'di) "(slave

girls)

(jfej*& H har yak-i badi'-i jahan va mumtaz-i zamanwho are one and all such as are rarely found in this
' '

world and are unequalled at the present time.

120

INDEFINITE PRONOUNS.

& punishment you may command"; j-^Ltf J>j& 0-J+& bi-har zarf-i-ki sar-i-tan bi-gunjad kila-yi an zarf barabar-i sar-i shuma-st " (m.c.) any vessel that contains your head will be the measure of a quantity " az to har taraf o^fcyfc jt " from every side." equal your head
;

Harj*> is properly a distributive and precedes its noun. It is emphasized the of unity, as har mulk-i zaban-i ddrad *j\* (J&j ^Q* by "each _y* separate country has its own language."

is sometimes used instead of hama &*& "all," just as hama *** sometimes used for har j* "every." [This confusion has probably " " arisen from the fact that "every man says = all men say '].

"

all

Har " is

'

Remark.

Har an

*$ &tj*, and har an ki

c/fyk,

the more emphatic forms


(I).

of har, are used in relative sentences, vide (k)


<-j

and
' '

every one j& har kas? " " har kudam ^5^^;* liar yakl (or har yak) and f]& **> liar everybody kudam take the singular or plural verb according to the idea in the speaker's or ) -J^A mind, but the singular is the more correct. Ex. _$%*
(2)
j&> (or

^j j&}

liar

yak
;

(or

har yak-l)

' '

^^

ml-guyad or rni-yuyand (m.c.) " " &> every one says something different c>^ *&>^ j &)&> ^i j*> C^AJ^O ^) Axiftf J^LJ ^ ar yak-! 'bazla-'i wa latifa-1 chunanki rasm-l zarlfan bashad ham-i ^4.4,

*uj$*

or

*>j&o har yak (or har kas)

chiz-l

guftand (Sa'di) "every one told some good story or pleasant jest after the manner of witty people' (here the plural is used as the writer had in
'

his

mind, a number of people in the assembly concerning which he was writing) *}** ^. jijf^ <J^J ^>j*j va har yak-i bar vifq-i danish-i khud
;

ray mi-zad (Sa'd!)


his

opinion"

33ilj &Lf,i

ijo ^xf^^A vijU $}* agar gusfandha dah ta budand bay ad har kudam-l> yak gusfand dashta bashand (m.c.) "if the sheep were ten then everybody should have one sheep apiece ' (here the plural is also for the same used, reason).
'

^^

one, according to his knowledge, gave not be in the plural), tf Jb (*>**&* j>\ the verb could (here

"iand each

(3)

HarjA

also

means " whatever."

Ex.

*f uU^*
fchey

o^jbiiJi

&&% *Cysuyk

har nahv-% ki gufta and bayist 'amal kard (m.c.)

"we must

act in whatever

way we have been directed way it must be done)."

(lit.

in every

way

have directed, in that

It is

perhaps this

eS"

a d not the demonstrative ^3 that


is

is

found in the antecedent


42.

to a relative clause
2
3

when

the antecedent

preceded by

har, vide

Or ijf *+*, vide (i) (4). Or grammatically dashta bashad AJ^b


Bayist
***"*:! lj,

past, for future action.

INDEFINITE PRONOUNS.
(k)
,

121
*'

Whoever, whosoever" har-ki, AX~T ,A far kas-i ki^

"

*$ &$

f\tf j* liar

kudamki,

of j*> ^haranki,

.^

A+*>

hama

kas-i ki.

(1)

Examples
A^.

(Jib Jl

^^ ** -f-

#ar

an-&* tukhm-i badi kisht

u chashm-i niki dasht


batil bast

Dimagh-i bihuda pukht u khayal-i

(Sa'di).

Whosoever sowed
vain and foolish thing.'
(2)
'

evil seed

and expected
8

(to

reap) good, itnagined a

gtrand (m.c.)

&*j*& ^l*if xi;lA ^cJ^I " whoever has a


In, "

&

^tA>yfc

harkuddm

ki asp-i

darand in'am-imi<

horse, will get a prize."

take whichever you please bi-girid *lj** *x*tjiiyo t$ \) WA^A (m.c.), the ra \) would be taken to be the subject.
(3)

Remark.

" har kuddm


is

ra ki

ml khwahid

necessary otherwise pt^^A

Har

in the

same way.

girad &j*f*

*&O^A, /^ar^' a^*, suidhamaka-s-i ki A> ^^^A are used #ar ^as-* A;i (or har kas-ki * o^^ 7A ) biyayad iriam-i mi^^^Ji A-J^J &** j& (m.c.) "whoever comes (or every one who
kas-i ki

comes) will get a reward


L5^J

"

^^ ^ j*
[

**

V*.

u&

cf^^ *?
?

Lr^

7* *r

>

C5;

170

Mar-i

tu ki har kira bi-bini bi-zani


ki har kuja nishlni

Ya bum
<;

bikanl?

(Sa'dl).
?

Art thou a snake that whomsoever thou seest thou strikest

Or an owl that wherever thou

sittest

thou destroyest
:

'

Remark

I.

In the following har j&

is

understood

Remark

II.

Har an
(I) (3).

ki -*&f y> is

in

classical

language applicable to

things, also vide

Remark
"
(1)

III.

<xlj A^^A har-ki

bashad

;<

whoever he
'

may
;

be."

har chiz,

Whatsoever, whichsoever, whatsoever thing A^yfc har-chi, jA*-j*> har kuddm, & e/f jA liar an ki, &* of y*> har an chi, f<& j*>

'

an
(1)

chi.

.^^A har chi (classical and m.c.). Ex.: A^y jt* J^ ^.b har ki dast az jdn bi-shuyad har-chi dar dil darad bi-guyad

Note i$
>ugh old
2
3

y j*

har u ki

is

not used;

it

does not exist in Persian.


har ki &*

Har an

ki

is

not obsolete.
is

Har Har

kas-l ki
kas-l ki

better

It is more emphatic than j&* and more common in modern Persian. in m.c.

would be preferred

122

INDEFINITE PRONOUNS.
''whoever abandons hope of
life,

(Sa'di)

says whatever

is

in his

mind (without

fear)."

can also be used for living beings (in classical and modern 1 ^^ <,* uA^I jt * ^l^&iy **/* j <* Persian), as \) isAlf *^A oJi? guft har-chi darvishan-and Man ra vdm-i bi-dih va har-chi tavangaran-and " he such of them as are chlz-i bi-lchwah
Har-chi

A^A

^i

&&**

az ishan

'

(Sa'dl)

said,

poor, give

" as ; complete as possible ji*U3 A^fc har-chi tamam-tar ^LoU5 A^-y* Isjf " let the utmost endeavours har-chi tamam-tar sa'i karda shavad (Sa'dl) *j

them a loan and such of them as are rich, ask a loan from them* (lend to such of them as are poor, and borrow from such as are rich)/' The following uses of har chi A^A should also be noticed &&> ^t Aa^A an ml-raqsad (m.c.) "as this one pipes, that *<A*J>Q 12/f har-chi in mi-zanad one dances (i.e. in whatever method or time he pipes)" or "the more he " " " plays the more he dances y & AA^A har-chi zud-tar as quick as possible ;
;
:

"

^^

be made " t^Ui^jl -JA. v* c ^j* har-chi gasht 'aqab-i jaw, gir na-yamad " however much he sought for barley, he couldn't find any (in spite (m.c.) find any)." to he of all his seeking failed
;

(2)

Har-chiz
jfjLUj

J*^^>
fj

(classical

and

m.c.)

^jj|j^

&&J

&+*>

^ ba'd az m har
^yb

&)%*

chiz-i

girifta bi-kinara

of (or every single thing that I


(3) Af

guzashtam (Afghan) "after this had need of) and put

$ *** <;** j* ki mar a zarurat bud hama ra I took whatever I had need
ty
it

&

on shore."

8 ^**>1 ^.u Af pj.*> )&* &1 j*> har an dlvar-i qadim ki pish amadi bi-quwwat-i bdzu bi-yafgandt (Sa dl) "whatever old ruined wall he came across, he cast down by the mere strength of

^fjA har an ki ; <,*&** jj{>

his

arm."

Har an
djy

ki A&fjA

&)

v^aJlyo

dushman

" because mukhalajat ziyad kunad (Sa'd!) whatever enemy you treat kindly, he increases his enmity towards you
ki ba-vay ihsan

^f

Ex. A&f ^Csu also applicable to living beings. * & U an-ki har an bi-hukm-i ^U^i ^^ (.j+A,* (*rt jA
is
:

kum

(whenever you treat an enemy


also (k) (1).
(4)

kindly he* increases

his

enmity
6

vide

Har kudam

\*Sj*>

"whatever, whichever."

Ex.:

c5>

1 Note the plural of the adjective : the plural here makes the adjective definite harchi darvish ast would mean all the poor of the world."

Instead of har chlz-l ki

AJ _)*^yfc
iS

the following
Or

har chi mara zarurat bud or


[/

har chi ki mi-khwastam ^JLotyRx*

A^A

^j**

*5j*

(m.c.)

(kinar ml-

gu&shtam ^t^A^j^). 8 In modern Persian, har dwar-i qadvm-l ki A^ ^s+t** j\ji j&. * Or har dushman ki or har dushman-l ki ACxi+Aj;, j& or As" ^.^^
used.
6

jib

might be

Or har kudam
(

kar-l ki AxJ;K f I*^A (m.c.), or bi-har kar-i ki ACjjKj^J, or har kar-l

ki

AXjj^^A

m .c.),

or bi-har chi

INDEFINITE PRONOUNS.
bi-har

123
dast

kuddm

kdr-i-ki

mi-zam khardb mi-

kuni (Afghan) " whatever you put your hand to you spoil": t^Jljt ff**yk o*f ^^L <jrjx& [#(& har kudam az in kitdbhd bi-girl khub ast (m.c.) " whichever one of these books you select, it will be a good business for you."
(5)

Har an
Aasuf j*>

chi Asuf^k (classical or


(class.)

used in writing only)

&)**) *~&*J.

+i.&j

*b

\t>(s

"we

have attacked the rinds

let

happen what
l

An-chi **uf (classical and m.c.). Ex.: ^& dn-chi (or har-chi) guftam qabul na-kard tl in spite of
will."

J&
all I

f&
*

iacof^A

har

said,
1

no matter

J v xi "and rd va dvurdam dnchi shud tamdm (Afghan) dastydb f^Jjt \) fU-> whatever I could lay hands on 1 brought (the whole of it)" AAI^** *$ a^uT
I said, he did not agree
(lit.

how much

whatever I said

)."

*^ *^

^^o

dnchi ki

nu-khwdhad mi-kunad
*ap.Jf

tl

(m.c.)

he does whatever he wishes"

dnchi ghuldm u asp ddshtam farukhtam (m.c.) ) f^U f*&ji;J "whatever slaves and horses I had, I sold " ***>> b **fj* *^^
;

^b

-^l

&

r^

^&

I got dnchi safar karda mulkhd* rd dida budam U-ffiida bud (m.c.) no benefit from all the travelling and visiting of countries I had done =
j5A5tfixj

"

in spite of the fact that I

had travelled and seen many countries

I got

no

advantage."
(m)

"
(1)

great number,

many, enough

"
;

bas ^r?.

Ex.

Bas ndmvar

bi-zir-i

Kaz
6 '

hasti-yash bi-ru-yi

zamin dafn karda and zamm yak nishdn na-mdnd

(Sa'dl).

Many a famed one have they buried beneath the ground, Of whose existence not a trace has remained on this earth."
Bas gursna 6 khuft va kas na-ddmst ki kist Bas jdn bi-lab dmad ki bar-u kas na-girist 6

(S& di).

"

Many Many
45)
:

a a

man man

has slept hungry and none

knew who he was,

Bas-i jy-j
(vide

"a
1

has been in death's agony over whom none wept." " alif of excess"; many," and basd U? with the

f**"

jyt

C5--J

^ va bas-i dilhd az

u shay da

(Sa'dl)

" and a number

of

hearts (were) fascinated


1

by him

' ' ;

bas-1

mardum mi-guyand

Or better harchi

^^

or har qadr guftam

2
3

In m.c. dast-glr j*&~&. ** after anchi &?->1 Note

also

the ** could be omitted

or harchi

substituted for anchi AacJf .


*
6
6

Note the plural


Poetical for
jl

is

necessary here.

**

U az.
:

Alsogrwrwna, gursna,etc., etc.

but nigarlst

^ "he

looked."

perhaps the only instance in the Gulistan where bas-i ^5^? occurs in the prose portion ; and it is folio wed by the plural as in modern Persian.
7

This

is

124

INDEFINITE PRONOUNS.

" bas-i zanan " many women," people say cA>j j~> (m.c.) ! (bas zan or bas zanan not used) v_^y u~*y az bas-i farsang (Sa'd! verse) ** from many a farsang ."
(m.c.)

"many

asp-i tiz-raw ki bi-mand

' '

Ki khar-i lang jan bi-manzil burd (Sa'di). Oh how many a swift courser has flagged and failed

When
(m.c.,

the wretched ass has reached the stage's end."

C5^3 c?~^ bas-i zanha-yi fdhisha dar Kirman hastand but uncommon) " there are many loose women in Kirman" &l~^\ 8 t-*> " **&yj* basa ihsan farmudand (Afghan colloquial, and rare m.c.) he (respectful
;

with great kindness &# jjTjj) (<jJ } or) <j*J j\ u bas zirak bud (Afghan and Indian, written and colloquial) " he was very intelligent." Ex. X <vol# j> <^ bas-i bar na-yamad (2) Bas-i <^~j is also an adverb. " a ki time did not before ^^/J ^~S bas-i bi-gardid (Sa'di) long elapse " " he wandered about backwards and forwards a great deal (or a great while)
pi.)

treated

me

"

' '

(3)

Basa

U*J is

old and rarely used even in writing

-^)_)J

basa buzurg

(classical old)
(n)
(1)

very big," vide 88 (1) (3). " Many of them, a large number."
the adjective and adverb

"

L$*J/ guruh-i c^k'-J bisyari.

From
of

the substantive
(with

^[^ bisyari
p^j
1

j^bisyar "much, many" comes " " (modern Persian), and bisyar-i^^^ a many
bisyar-i

unity).

Ex.: AwjAx> ^^U^J

mi-guyand

(m.c.)
;

"many

say," or
of the

^J>^

c5J^

bisycir-i az
*j*>
[;

bisyari-yi^

mardum

rah na-bud

mardum mi-guy and (m.c.) but az "from the excess j*d^ isjf*~* ) (m.c.)

crowd there was no room to pass." Ex.: f<yo (2) Guruh *jj "a troop, band, class." az-mardum or mardum, (m.c.) guruh-i guruh-i fsj* j) (3&} number of men"; *i>j* ^ &jj guruh-i mi-guyand 5 (class.)
certain

^^

(class.),

or

"a body, "a class,

number

(of

people) say."
fyj they are

Remark.

Guruh guruh

mi-ayand
1

^T

%j3

"

i^

signifies

"in troops"; guruh guruh

coming
bas-l

in crowds."

In the clause

(j~>

J va

shukr guftam

(Sa'di), it
it qualifies

is

not clear

whether

"bas-l qualifies

the substantive shukr j&*, or whether

the verb shukr

guftan (r*& j^**> and means


a

"a great

deal, a

good while."
**"

This

is

not the

alif of

the vocative: basa bashad ki

*lj

^
J

(m.c.)

<4

prob-

ably."
5

In m.c. bas-l ihsan (j^^t ^^-J.


Ki-az bisyari-yi du'a

wa

zari-yi

banda sharm harni-daram

t5j'3

^**

Cfo^H

3'

*^

^*)ti

^5-**

fy
\)

8<*V (Sa'di)

because from the excess of the beseeching and lamentation

of

my
6

servant, I feel ashamed."

Note accents.

**&

l^ty*

c5

7T

guruh-l

marduman

ra did

'

(Sa'di)

he saw a collection of
f

people

"
:

note absence of izafat after (^)j* on account of t5

unity.

INDEFINITE PRONOUNS.
(o)

125
it

" Most of

them"

e>l^>

jfy

" o^ifl aksar-ash most of

"
;

,-JUf

etc.
(1
)

^UiyT! aksar-i-shdn

(01 aksar-i ishdn)

" most " of them


{

(j^fri aksar-

" ash (m.c.) "most of it." Aksar-imdl (or better amvdl), Jf^>o| O r) J^y^f most " aksar-i of the property zanhd "most of the women" ^j>frl &\~j&\
;
;

aksar-i kasdn (m.c.)

" " most (aksar persons


also

Teas

^ ^\
-

not used).

Eemark.j&\ aksar
(2) *-J^t

means "

for the

most part."

aghlab

used like aksar.

(3) _;j&jo bishtar or

(p)

"Something, a

^y^ bishtarin, "


little,

used as aksar.
-

nothing

^f

^-k

-.>>^

i>b

a thing "). Ex. 'ilm-i dar muhasdba chunan ki ma'lum ast chiz-% danam ^i(^ ^5-.^ (Sa'dl) I know a little of accounts as is known to you *lj.iu c>h^ tx jt az man
(1) Chiz-l
(lit.
:
1

^^

{{

'

' '

chlz-i bi-lchwah (Sa'di)

*'

ask

me

for

something

(for

a boon)

"

a little further "; oJjjU^wo chiz-1 sarbdz " has of in the soldiers started? raftl (m.c. only) anything way (i.e. has any armed force been sent there ?)."
chlzi dur-tar (Afghan)
*

^^

^ ^c^^

Remark.
^t

Chiz-i

&**

with the negative

signifies

j^f^-so t5'>i^J va chiz-i

na-khwanda

am
\&\
<x

am

unlettered
4 '

"

(Sa'di)
j\

(*^C>

(m.c.)

for this reason I did

" no work.

^c>x^

^^

az

m sabab chiz-i kar na-kardam


*

" not a Ex. thing." "I have read nothing,


:

" the wind abated somewhat." (Afghan)


(2)

^ c>^

!>*

hawa

chiz-\

kam shud

plural.

Parari I;U subs, "a piece, bit, patch" is usually followed In m.c. only, it signifies "a little." Ex.: (J&4g>& /*&*!<>

by the
5

^^

x;*J

para-i harfha dashtam bi-guyam-ash (Shah's Diary)

"I had

a few words to

say to him

";
;

*'&*)

Ujl^s

para-i sarbazhd

rajtand, or para-i sarbdz raft

oJij jb^wo !;b

pdra-i tafsil-i andarunl ^^\ d*-afti> |; b (Tr. H. B. Chap. XIV) " small arrangements of the harem some "concerning &j i^b /*i^ ^.f^ ^^ ^j^e (H. B. Chap. XXIII) "I used to see some women in the court of the Hakim, but."
;

(3)

Khurda-i

!!>;>^ (m.c.) (lit.

"a

crumb, a speck ")

also

^yX>

yak-

Aksar

j\

and

^^l

followed by a genitive. two words in m.c.


2
3

aghlab according to the regular rule of the superlative are Theizafatis, however, sometimes incorrectly omitted after these
3

In m.c., here qadr-l

(.s)^

Or

sarbaz-i chiz-lraft? o^J^a. ^j(jj~ (m.c.). In m.c. i^ bad would be used hava \j&> signifying "air."
,

use

hawa
5

for

*'

wind "

Indians and Afghans

as well as

"

air."

Or

better

W'^

^5*^

ba'zi harfha,

and

ba'zi az sarbaz-ha

^^**J

126
khivurda (m.c.)
(or
aft) fo'efo'^

INDEFINITE PRONOUNS.

"a
give

little"

(m.c.).

Ex.

**j (vJf

Lj

"

f^y*- khwurda-i

jaw

(4)

little."

Kam-l 1 Kam-i

^ ^

me
"a
*

little
' '

barley (or water).'*


(classical
,

and m.c.) from kam, adjective " few, could be substituted foi Tchwurda4 1^^ in the above
little

example. B (5) Andak-i


f

,/ail

(classical)

"a

little,"

or

"a

little

time."

Ex.:
' '
;

till he gained a little strength titaandak-i quvvat ydft (Sa'di) bih az bisyari-yi* mal (Sadl). JUa. ^<x>( andak-1 jamal

"

and andak-i ^/^i " a little." <-Jf is an adjective, pure and simple it is according to some Grammarians the diminutive of and oJ| but according to others and <^t is a

Andak Andak

c^wl ''little,

few"

contraction of andak ^*J\

vide also

Remark
in
(r).

I.

Andak

also

means
Ar.
,

(classically)
' 4

"Approximate Numerals." "a vide


few,"
little,

first

example
'

Remark II.QalU

JUtf,

few

"
;

and

qalili

are equivalents of the Persian andak

^^ and andak-t ^&>\.


Ex.
:

^M

a few

"

^ ^lM
i^j
jjti-x-o)

(6)

Taraf-i
ji

^j>
"

a portion (old

classical).

ma^'A;

m taraf-l az zama^im-i aTMaq-i u ma'lum shud (Sa'df) " a por


became known
of the

tion of his crimes


(Sa'dT)

to the

king"; (J*~j&
Ex.:

*l/oUx

something
5

matter had reached his ears."


rare modern).

(7)

Barkh-i

^j

(classical

and

&5
f

31

^j

31

****** j\ o/AJ va barkh-i az 6i^ az qabza-yi tasanuj-i u badar raft (Sa'di) xi<Wf t5 i r barkh-i amadand (mod.) "a few came" ^3 3 t^^ barkh-i az
;

"a few women"; **)(a Ijy J-.^>^ e^^> v.^j e;f ^(>! ^^^1 " if an barkh-i tahavun u takasul rava darand (Sa'di) ^ar they agrar add-yi show even a little slackness or neglect in performing (the duty) ; j &*\^\ az umar-i giran-maya bar-u kharch 31 va barkh-t j+s. )j ^j^4J ^A. namudlm (Sa'di) "we expended a portion of our precious life on it." Barkh-i ^5^ is lit. " a portion, a share." It is not followed by an izafat,
zanha (modern)
' '

^j

'

as

an

izafat

cannot follow the


it

of indefiniteness or the <^ of unity.


az.

This

is

perhaps the reason that

is

more often followed by

Compare

ba'z~t

of unity

also

kaml

subs. " deficiency."

adr-* could also be substituted.

Andak,
^JJf
*
AJ

adj.

Ex.: atash-i andak ra

\)

^^l

(_r->f

(Sa'di);

bi-andak

muddat

(Sa'di)

"

in a little time."

iJ*~** as might logically be expected. As jamal JU^ has two syllables and mal one, euphony requires bisyarl-yi mal J^ c5 -r&*"'^ to balance

Not

bisyar-i

>

This

first

az 3' omitted in

some

copies

the two prepositions az close together are

uneuphonious.

INDEFINITE PRONOUNS.
Juzv-i
l

127

(8)

c#.>
:

(Persian)

section of a

book"

and

juzv *> = Ar. &* juz*, "part, portion, c5A>^ is either juzv-% for J$j*> "a little," or else
\

Ar. adj., juzvi, Pers. adj. for

t_$l>^

"partial."

Ex.

^!d J^c5J->^
bi-qimat-i

juzv-i

pul dashtam (m.c.)


(m.c.)

"I had a

little

"at

trifling
little

cost"; *f*f/
;

"I

took a

rice"
' '
;

^JA> ^?>?V

at a partial

word

^Jj-J

^TV

"at the least word, " at the least nasim-i (m.c.) wind, at bi-ju-^i
bi-juz*i harf-i (m.c.)
u

money"; Li>^ ^*+&


c$l>*
?MZ-*

juzvi
(m.c.)

6nw/

giriftam

a partial wind."
**

Remark.
juz*i <^b**j

adjective
(9)

^s*>

Kull u juz* s^ j J^, or Mft' w juz*4 " $ i n whole and in part, entirely." "
juzvi

J^j <J&

or az kulli
is

[There
^*+**\.

also the

petty, trivial," qimat-i juzvi

^y**

Lakht-l 3
piece,

^^
&

" a short time

' '

(old classical,

and rare modern) from

lakht

"a

a portion,"

etc., etc.

Ex.:

vr*j>

j>y

bi-andisha faru raft (Sa'dl)

"he

considered a little";

andar in
(10)

lakht-i

andishid

(Sa'd!)

" he considered a

little

about this."
a pinch
(of

Shamma-i
:

(rarely used, Ar.)

"an atom,

particle,
c<

snuff), etc."

ty

&+>
' '

^
;

vazir

shamma-i rah burd (Bust.)


<^Lo

the vazir got

an inkling
' *

of the matter

o^x>

&+

C^A. ji j\ o^l j J3Ui j|

^ ^^

bar-i vazir az shamcfil

va alMaq-i u dar hazrat-i malik shamma-i mi-guft ki well (or so) the wazir was mentioning a few of the good qualities of (Sa'dl) the boy in the presence of the King, saying ."

Remark.
tion,

Nabza

a<^x>

Ar. "small portion," has

much

the same significa-

but
(11)

is

rarely used.

From tyi zarra " an atom, a mote in Ex. B-V *)* JL> "one atom, the least part." " (m.c.) give me just a drop of water."
:

a sunbeam," comes yak zarra tj& J^> yak zarra ab bi-dih

(12) Bi-qadr-i

yak par-i kah-i


1

^^K^^

^^
(

(m.c.)

"a very

little.

"

Ex.
' e

cxwt^ o^JI

tjs*

^^

^r!

j*&J bi-qadr-i yak par-i kah-i qimat na-dasht (m.c.)


.

it

was not worth a straw


(q)

' '

(lit.

Ex.:

Ar. (lit. "a portion"). } ^*j ba'z-i "some say"; ^J3't5^ ba'z-i az zanha ^^x* C5 mi-guyand "some of the women"; *)J^ C5^*j ba'z-i chizha (m.c.) "some things";

"Some";

^^

ba'zi, Per.

a chip of straw). and u**? ba z

^ ^l^ii-jjt ^5^ ba'z-i az rakhiha-yi khud


1

ra

dadam

*'

(m.c.)

gave some

Juzv-l C5JL)^ (m.c.)

of unity

in writing also
9

}^

juz'-i.

But f&jf

tj

*jj* tjt*

^i
(

yak juz

-i

birinj ra giriftam (m.c.)

"

took a portion of

the rice."
8

phorically

Lakht-i jigar j*- cussj a beloved child. ' '


' '

O r dil

J3)

"a
'

corner of one's liver (or heart) "; meta-

* Par-i gul <J$

jJiaa,

petal of a flower

' :

<^*^ has the

<

of unity.

128
of

INDEFINITE PRONOUNS.

my clothes

"
;

&&&* ^jcliJil ^AJ


J

ba'z-i

ashkhds mi-guyand (m.c.)

"some

persons say"; c^i-ly^ c5^* ba'zi khavdnin some of the Khans. nin ^!>^ ji cs^J
' ' ' '

"some Khans ";

ba'zi az khavd-

by
is

Ar. substantive "portion is not used in m.c. it is followed the izafat , and by a plural noun or by a collective noun, vide barkh-i (^^j. Ba'zi u*&** is an adjective and therefore does not take the izafat, but ba'z
(ja*J
;

Ba'z

"

a substantive and
'sometimes.
5

is

correctly followed

by the
.

izafat, as

ba'z-i

awqdt u^*

otfjt

The

plural of

^^ ^^
is

Ba'zi murcfhhd didam


Ba'zi, az rakht-hd ra

j*^
\)

^^

dadam jofa
j
l

^*j "1 ^^jjt ^^ =


The
plural

saw some
is

birds (indefinite)."

ba'zi rakht rd

dadam

\j&>) <.^*J

^ot^

"I gave some


"
(r)

of the clothes."

better with ba'zi

Much, many,"
a

i^

bisyar adj.

and adv.

Ex.

(^4.^ U*

^-w. *>" ^ ^/f

v^<xif

^jjU*-vj dvarda and ki sipah-i dushman bisyar bud va inan andak "it is related that the soldiery of the enemy was much while the (Sa'dl) " *t yj latter (were) few uXjyuj j*Ux> U J -^ f;^ ^^i o j
olij|^
!

^^ oo^

shikayat-i ruzgar-i na-musa'id bi-nazdik-i man avard ki kafaf-i andak ddram va to me of his wretched state (saying) that 'iyal-i bisyar (Sa'dl) "complained
'

have small means and a

"
large family'
;

(Sa'dl)

"with much trouble";

^^

jU~j ^^ybi-mashaqqat-i bisyar


^*.j*

)\*~*

yak-i

tawbat-i bisyar

^lo( '; &j*jfe^j*& dar asnd-yi rah shutur bisyar* bud (or shuturha bisyar budand) " on the (m.c.) way there were many camels"; AV^** )b?~* c^^j zanhd-yi
;

Tcardi (Sa*dl)

"a

certain

man

used to repent

much and then

"

bisyar (or bisyar zanhd) mi-guyand (m.c.)

"many women say"

Ma-kun takya bar mulk-i dunyd va pusht Ki bisyar kas chun-tu parvard u kusht (Sa'dl).
" Place no reliance on
this world,

For many

like

you
jt

it

has nourished and slain."


sentences az shab " a great part of the night had
:

Note the meanings


bisyar guzasht

of bisyar ;lx-j in the following

o-<^ L~j ^.^


o^il ^L^j

(m.c.)

passed"

bisyar shab (or shabhd) guzasht

c^*f ^x
(

or)v-A^;l-A^j (m.c.)
;

nights passed," or

^&&

shabhd-yi bisyar guzasht (m.c.)

j&j

IAJ^J (m.c.) bisyar qism paranda-hd giriftam (m.c.) "= Uof (m.c.). kinds of birds r

^
)

" I caught various


(subs.)

many p~3 ^U^

"

^^.

Bisydr-i (az)

jt

dance" "
say
:

bisydr-i az

"a much," and mardum mi-guyand *vjS


t^'-i-^

^ ^^
of

bisydri

<^j^
j\
:

"abun-

bisydri-yi

mdl Jl* ^j{*~j "abundance

wrath

^;^ " vide

"

many men
(5)

also (p)

and

footnote. 4
1

In Urdu ba'ze

is

an adjective.

2
s

The plural budand


Or
shutur-i bisyar

^**

could have .been used.


or shuturha-yi bisyar

fa~*j/&,

In prose kasan

INDEFINITE PRONOUNS.
(s)

129

"Remaining, remainder"; <^b, Ar.


it

adj., is incorrectly followed

by

the izafat as though


(1)

" the remainder


' '

were a substantive
Ex.
:

bdqi (adj.).
of
;

the day passed", but

^tf p*)J} ^b bdqi-yi ruz ham guzasht ^b bdqi-yi ruzhd


lajjy

(m.c.)

"the

remaining days

Imshab-am dard-i
*'

dil

tamdm na-shud

Bdqi-yi ddstdn bi-fardd shab (Salim). To-night I could not relate all my suffering, The remainder of the story stands over till to-morrow night." Baqi pul rd chi kardi or baqi-yi pul rd chi kardl are both m.c.

The Indians and Afghans correctly omit the


occasions.
Uftj baqiyya, subs, (classical " " the remainder of thv^ soldiers sipdh

izafat after bdqi

^b, on

all

(2)

and
;

m.c.).

Ex.

U**

o>

baqiyya-yi

)jj

&&* baqiyya-yi ruz " the remainder

of the

day."

(3)

Lx

ma
Ex.
:

baqiy
is

a
,

Ar.,

in Persian ma-baqi <JaA*>,

lit.

"that which

remained."
substantive.

This

used in modern (and perhaps in classical) Persian as a " the remainder of the jjj md-baqt-yi ruz (m.c.)

^^

day."

Remark
for the

I.

&*Ii

tatimma, Ar. subs, "completion, appendix, etc."


:

is

used

The

Ar.

remainder or balance of an account, as ^L*^ <u> tatimma-yi word e>f>>-/ mizdn has the same signification.
II.

Tiisdb.

Remark
of food
;

Pas-mdnda *^l*

^i

is

generally applied only to remnants


;

bdql

what remains or is left behind 8^1* ^b 'aqab mdnda "to what remains over" (of an account, etc., or of people,
i>Jlx} i_*fl*

mdnda

lf

to

things, etc., after counting).

CHAPTER
40.
(a)

IV.

THE ARTICLE AND THE RELATIVE PRONOUN.


The
Definite Article.

If
*V

the noun
I;

There is no article properly so called. ). the accusative case, it requires ra. Ex. " but wf ab-ra bidih " give (me) the water &^ vT ab bidih " give me
Harf-ita'rif
l

<-*^ o,^
and
in

is definite

water"; du asp-ra didam "I saw the two horses"; but fxi *-~\ j* du asp didam " I saw two horses," and 2 j*^^ *_^t X*| ^ 3^*1 imruz dar " bazar asld* asp na-didam (m.c.) to-day I saw no horses in the bazar."

Remark.

In the nominative

case^^

3* du lashkar can

mean "two

armies" or "the two armies."


(6)

reflexive

Proper names, titles etc., the separate, the demonstrative, and the 3 pronouns, the interrogative **"&*, <*4U and ^^U, *+*, ^+*> 3 etc.,
9

Lrf a*A f *U^, <^U^, ^*A.,yU, ^J> and *-^^A, j&j*, etc., are considered 4 definite or ma'rifa ( so *yt* ), and require tj, especially in modern Persian
;

pronoun yak-l ^fy In modern Persian, the affixed possessive pronouns when affixed to a noun in the accusative case, are also usually followed by f>
.

also does the


(c)

In

classical Persian, this construction is rare.

In the Gulistan. the

\j

is

both omitted and inserted.

The
Syntax.

t>

of the dative, however, cannot be omitted.


\j

For further

rules

on

the insertion or omission of the

of the accusative

and dative,

vide

under

Remark.
(1) All

The following are


Powerful."

also definite

nouns that have the Arabic definite

article Jt

as )d&J\

"The

(2)

Nouns preceded
tive pronouns.

(or

demonstrated Hft^UU) by the demonstra-

Ta'rlf

-AJ *J ) also r

means "

definition."

*
3

For

aala*.

and fulanl c5-^> (subs.). In the Gulistan and in classical Persian the f> of the accusative is often omitted, contrary to the rules of syntax. As a rule the reason of the omission can be traced to
Fulan
(adj.)
4

&^

the exigencies of the rhythm. Imitators of the style of Sa'di, especially Indians, syntactical mistakes of this description, but no ordinary modern Persian does.

make

THE INDEFINITE ARTICLE.


(3)

131

The

oU*
:

as
(4)

a proper name or of a pronoun (affixed or separate), lir etc. or of a ^'^ ty**>, as c fX*y v
of
;
:

Some nouns

in the vocative, as

U*^.
1

(5)

Proper names, noms de plume

o^A:ix3

),

personal pronouns, and

and
(d)

In sentences such

as, ^>Jjl>*>

j&

U*}^

or) crtj^r* sarbdzdn (or m.c.

sarbdzhd) du hazar budand "the soldiers were two thousand", the plural makes the noun definite; but du hazar sarbdz $)j* )]y* 3* signifies "two " or " the thousand men two thousand men " vide also example in Remark
:

to

(a).

Remark.
(e)

The cardinal numbers are not followed by a

plural noun.

In relative sentences, a demonstrative or relative ^, often confused with the of unity (sometimes accented for emphasis), in conjunction with the connective *t makes the noun definite vide 42 (6) and (g) to (r).

If

the noun

is

to remain indefinite, the

^ (or

*)

must not be accented

vide

42

(p).
(/)

In the sentences

heard of a

^M^ J^^Lj pddishdh-i rd shanidam (Sa'dl) " I have certain king," and u$ &J* ^s^ ,J^ix> jf ^j> yalc-i ra az mululk
ij

<c it is related 'ajam hikayat kunand (Sa'di) (they relate) of a certain one of the kings of 'Ajam," the objects are to be considered definite though accom-

of unity or so-called indefinite article panied by the affix t> in such cases, vide under Syntax.
(g)

for the rule of the

The demonstrative pronouns,


:

especially in m.c., frequently take the


(for mard-i-ki

place of the definite article, as

dmad

<*-*f

AXJ^XJ)

Anmardki amad <Wf ti .y uT the man who came" hence the reason
;

that Persians

learning English generally say,

"that man

who"

instead of "the

man

who."
41.
(a)

The

Indefinite Article.
(

Harf-i tankir or fd-yi wdhdat


<-j

oiX=^

The numeral
article.

" sometimes takes the " place yak one


*&**&
f^f

^b

or

j*& o^.

).

of the indefinite

Ex.

c^^

guzashta mi-kardam
here

(Sa'dl)

JUG *-**> t-io yak shab ta*mmul-i ayyam-i "one night I was pondering on olden times":

^x

shdb-i could

be substituted for yak shab

v*

-^?>

Vide also examples in (m). In m.c. this yak meaning. for the indefinite article than is the <^$ of unity.

<J*> is

without altering the more often used

Remark.
certain person

Yak "
:

-X>

can also be joined to the

of unity, as

"one, a

OA-.I

^f

C5xj u$^U>

^U^i v i,sf &+*>y jVva

az jumla-yi dddb-i

Poetical nom-de-plume.

132

THE INDEFINITE ARTICLE.


ast (Sa'dl)

nudama-yi muluk yak-i In


of the

" and

this is

one of the (good) manners

companions
is

of the kings."

There

nothing to distinguish from each other the ya-yi vahdat

or the ya-yi tankir ^., and the yayi mawsul difference in signification. When the signifies unity

j&

J>^

o^j ^b

42), except the

in this case its place

can be taken by the numeral yak it is known by the first name. When the is used before a relative clause and is equivalent to the demonstrative pronoun,
it is

known by
Remark.-

the last name.

The

e? that follows

j*> is

probably not the demonstrative

ttft

but the (^ of unity.


(b)

The

ya-yi tankir

^^ (^t or ^

of indefiniteness acts as
is

an indefinite
emphatic,

article.

This cf, which has several uses, and

more or

less

either in magnifying or in minimising,


1

was

in classical Persian

pronounced

In modern Persian it is pronounced *, and with with the majhul sound. 40 (e) is unaccented, in order to distinguish it the exception mentioned in from the suffix <jr of abstract nouns. Thus in classical Persian mard-e <*j* but mardi "a man" or " a certain in modern

man",

<^yc "manliness":

"manliness." colloquial mard-i ^sj* "a man", etc.; but mardi This c5> is supposed to be derived from the numeral yak ^o (or yag
of

^^

<->

which the

last letter

has disappeared.

Yi, for yak

^, exists
&vj

still
' *

in

some

Yi-qadr songs in the dialect of Mazenderan. " is common in S. Persia. a little water

aw

bi-dih

jf ;jj

give

me
it

In modern Persian, however, collective noun: vide (k) (2).


(c)

it

can be added to a plural, making


then, instead of the affixed
is still

If the

noun terminates
is

in silent

<.$,

the

symbol hamza
[vide

superscribed, but in modern Persian

26

(/)],

as

&j
a

bachcha-e (classical)
If

" a certain child."


the

the noun

is

pronounced *, and bachcha-i (m.c.) "a child " or concrete and terminates in <^, the ^ of
* before the
<^$

noun

is

generally represented
(or
I

by

of unity, as

^U mahl

"fish", but uSAU


(d)

^U)
:

mahi-i

tc

a fish."

(1)

If silent

precedes

^^t

ast

"is", the

may be

omitted and the

e*l written

vs^wt.

Ex.

Var shakar-khanda-ist
Astm-ash
' '

shirin-lab

bi-glr

u sham'

bi-kush

(Sa'dl).

But if she be attractive and sweet-lipped Take her by the sleeve 8 and put out the light."
4,

Vide foot-note

page 141.

With
Astin

thefeafat, bachcha-yi kuchak

*-&^X

*^

(mod.): difference in transliteration

and pronunciation.
3

ert^f

is

probably the old hanging sleeve, in Persia

still

worn by some

darvishes.

THE INDEFINITE ARTICLE.


Banda-Vsl

133

may

be written o*ot

<xv

or ow*t s^v,

and

mdhi-lst

may

be

written ^~l c^^*, etc., or

c
this

Remark.

to the sense in which it

Grammarians, however, give is used. Thus in


:

^ different names according

' '

One and all need each other, Even a small spider can hide a great prophet

' '

the

first

is

called yd-yi tasc/j&r

j**^

<^l>

"the diminutive yd" or

yd-yi

tahqlr j***^

<^L>

"the yd

of

contempt", while the second

the yd of respect." contrary meaning is called ya-yi ta'zim ?*&*> the For the names of the relative definite article in relative (expressing

having the

' '

sentences)
(2)

vide

42.

is preceded by a *, to disAfter final alif -&(, yd b, or vdv j\j, this ' but J^ of the izdfat o**Le| as tinguish it from the ^5^ bu-i a scent

" the scent of the flower " bu-yi gul ^HJap oJji ^ia. chunm dawlat-i 'uzmd-i *'such a should be inserted as bearer for (m.c.) very great empire." A this hamza. Some Arabic words end in a hamza, which may or may not be
;

( '

'

^^

written in Persian, but before a suffixed ^c, the Arabic *must " desert, or jungle as opposed to cultivation ", ^5^^^ ' " a great desert.'
.

fall
<

a desert

away, thus: " and

(3) If

the Arabic word ends in alif4 maqsura


final letter is

(& or <_$) with


,

or without the
:

tanwm, the
for
v

changed to
l

alif

before the ^'of unity, as

^+e\ a'amq

j^l ) "blind"; ^U^f a ama-i "a blind man." The word <y^ is in Persian pronounced ma'm ^*, or ma'nq ^j^uo; its final letter may therefore
in Persian

be considered to be either yd (> or alif-i maqsura j^ft* or ^U^x ma'm-? (m.c.) "a meaning."
^

^A)|,

thus:

Remark

I.

The

^
'a

is

andak-i jamdl (Sa'df)

little

sometimes added to adjectives, as beauty": chand-l "a few." For


:

^ JU,

vjefe (/) 9.

In old Persian, the is added to the noun when it is qualified by an adjective, and not to the adjective, as: mard-l khub <->j^ <**j* "a " dar andak zamdn-i (class, and mod.) good man ^JU) ^<*l j* (class, and " for a little is generally added to while." In modern Persian, the mod.)
II.
;

Remark

the adjective, vide(k).

(e)

The

of unity

combines with
written

vi~*l

in pronunciation, but
ast.

may

be

written separately in

full,

or combined with the


is

Ex.

khub mardl-st
*->j*>.

" he (m.c.)

is

a good

man "

o*t ^ty

v^,

or c^*j^x>

134

THE INDEFINITE ARTICLE.


(/)

Examples
5f^
*

of the various significations of this


1

<_$

are

(1)

^dl*

cgr"^

<^* t
[ ' '

pddishdh-l

pisar-i

bi-adtb-i

dad (Sa'di)

king handed over a son of his to a tutor "; pds-l az shab " one watch of the *-*-" J' cr* ^ night passed." guzasht " U^> I have no special business (2) fjl^ (^ft kdr-i na-ddram ^ A|J** " I want x>< khidmat-i kunam mi-khwdham bi-shumd (m.c.) ruju' ptf 9}*-j t5^
certain

"a

^'*$

to entrust
(3)

you with a

(special, or

*j*>

ctf^

tft*

hwh

tadbir-i

a certain) commission." no-bud there was not a single plan


' '

' ' ;

*t e^**=

f^ ^-

c^L?^.? ejIfaij^JLi

jt

u hawdshi khidmat-i mu'ayyan ast (Sa'di) "for every single one and attendants a special (or a separate) duty is appointed." (4) ^Z ytf IsJjf jt is)j*> Jt^Jt *$ o^t ^\ (jtyv bihtar-ash in
bi-tawr-l az

^jjit ji bar har yak-i az sd*ir-i bandagdn of his slaves

ast ki al-hal

mjd

kindr kashi

(m.c.)

"the best thing

is

that somehow or other

you

at once get
(5)

away from here."


c5;^3jj ruzgdr-i*

<wf ji

^j

elapsed after

this";

i*L. sd'at-i t5
' '

bar-in bar-dmad (Sa'df) "a short time " a short time " or "one hour";

^t)
va
arose

dar andak zamdn-t (Sa'dl)


shakk-i
lest

in

little

time

"
;

U^
1

^*

!x

ham

pay da shud
(but

ki

mabddd

(m.c.)

"also
<x

a bit of a doubt

"
lest

va

ham shakk paidd shud


CXM
I

f^j ^2^ +* j

"there

was doubt
AT 6AxT

");

ci <XlC j

JM^A ^^Jela.

vyUiJi

o ^^;^ ^*^ ** l -if jl ^*f j ^>T t>*^ <^j) AUUx) dngdh ruy bo-man kard va guft az dnjd ki
1

himmat-i darvishdn ast va sidq-i mu'dmala-yi Ishdn khdtir-i hamrah-i man kunid ki-^- (Sadi) "he then turned to me and said, 'on account of the gracious

magnanimity
attention to
to his

of dervishes
for
'

and
*g
C>

me

"
:

their uprightness in dealings

pay a

little

^jj^? burut-i-ldbid (m.c.)

he gave a

slight twirl

moustache."

(6)

& ^ pv <y^
Ki

j^kf *Z
td

<J*

J*\j>

13

(>*;

Bi-ham bar ma-kun


dh-i jahdn-i

tavdm

dil-i

bi-ham bar kunad.

(Sa'di).

" Distress not, if thou canst avoid it, a single soul, For one sigh to God (from a broken heart) can destroy
even a whole world."
1
5

there is yet no confusion as to sense. \j in this sentence, has the adjectival sense of "a certain" and is followed by an explanatory clause, its noun may be considered definite, and if in the accusative case 40 (/). requires the affix ra, vide

Note that though there is no


this

When

More common

in m.c. Idriara, kunl <^tf

*j^.

In m.c. ruzagar )^}j) 6 It is this sentiment, the fear of the distressed sigh, that so often prevents the punishment of a convinced malefactor in Persia. Some irresponsible person intercedes,

and the Governor, to hide his superstitious fears, professes to be overcome by The idiomi s biham kardan (and not Icandan),

pity.

THE INDEFINITE ARTICLE.


(7)
'

135

o^

x^UJt

e^.t

^Ua.

**-jJ>)j

Vazir chi khiyal-i-st uftdda ast? (m.c.)

'

into

fallen I
(8)

what a way wonder ?


'
'

of thinking (into

what kind

of a fancy) has the

Wazir

^f <5-*
0*1
<Xx&*
' '

isfo? afat-i-st

" love

is

a great calamity."
'

&x

->>

eAjlj
is

^""l A**! C5*^ C5 **


4

ti

ji

In despair

many a hope
dark night

The
For
(9)

close of a

is fair.

bas-i

<e

many

" a

vide

39

(ra).

Wf ^

^y j^ ^L, sa/" this


;

dw 6ar in 6ar araad

(Sa'di)
' '

"a couple of years

or so passed after

a couple of chapters." j* fasl-l du (Sa'dl) For (^ with the plural in modern Persian, vide (k) (2). " " a Phararoh (10) t^-yy Fir'aun-i ^l^ (i.e. cruel and overbearing ) Hatim-i* "a Hatim", a man generous as Hatim (but Jiatimt "genero1
;

^^

^^

sity").
(11) ^\j>

AfesJy>j
-?

^fyk 1*^

Af

^.suuo

^7^

LJ^i

3j>)

^^
amddl

O^o^J

c^^^ *!/
1

**

<3o-~jL

<^jU-

x^^

^ AJ}

?ia giriftdr

bi-dast-i

javan-imu'-

jab, ki har

dam

hava-% pazad

wa har

va har ruz yar-l gtrad (Sa'd!)

"you

lahza ray-i zanad va har shab ja~i khuspad fell not into the bondage (of marriage)

with a youth vain * * *, who at every breath starts a fresh fancy, and each moment states a new opinion, and every night sleeps in a different place, and every day takes a new love."
(12)

^y
x

ujj^t^k

li

o*t ^^ji^ ;<*U* qalandar darwsh-l-st na-]charash%da


is

na-tarashida (m.c.)

"a Calendar

a kind of darvish, rough and uncivilized."

U Jtcy oJm) fct'Tiaf 6ar misZ-i shumd Musalmdn-i " curses on (13) ^Ui oi*^ ?a'7ia< bar musalmdn-% misl-i Muslim like you" or U Ji* UJU*x3^j
;

(14)

<^iCMJ ;Kj>>.

eH er*
f

^ ot^
^

javan misl-i
' '

man in
' '

jur Tear

namt-kunad
t^!^- ex-

(m.c.)

is

a simple statement; but javdn-l misl-i man-i ^j^

(&

presses a considerable

javan

a)\j*>

and man

same

idea, but in

and brag and lays a stress on man-i hamchu javan ^XAJ^SV** vy^- expresses the there on the word javan o^. would be stress no speaking

amount
;

of conceit

(g)

The noun with

its

of unity is often in m.c.

preceded by the

later ones.

Fir'aun dJj*j* a title common to the ancient kings of Egypt, as Ptolemy to the The Pharaoh of Moses' time is known to Muslims as Valid. Fir'aun has

come

to

mean a

cruel tyrant, insolent

In Persian sometimes

Hatam

lived before the Prophet, but his son, who died at the age of 120 in the 68th year of the Flight, is said to have been a companion of the Prophet.
8

^^

and unbelieving.' an illustrious Arab


:

of the tribe of

Tayy who

Dust *"*jt>, in Persia,

is

only used for men, but yar

)\$ is

a man-friend, or a

mistress. ;

136
indefinite

THE INDEFINITE ARTICLE.


yak

^,

for additional emphasis, as:

oj <.>**.

->

Ui

dghd yak

chiz-i

bi-dih (beggar's cry)

"

gentleman, give
l

me

trifle

"
;

0^1^
from

H 2/a& muddat-i btmdri


qadah~
*$

ddsht "

^U*
it
:

^jT-c cjj *r

so that he

was

ill

quite

an age"
JL>J

(more emphatic than muddat~i alone). of unity does not admit of the izdfat after it, thus (h) The i

vt

^AJ

barf-db (Sa'di) "a cup of iced water (i.e. water and ice mixed); s " he saw a certain A t5 ^/ guruh-i mardumdn rd did ki f; cjko.y (Sa'di)

knot of

men

who"

vide also

(/) (1)

*#\)tf

safid dvarda guzardmd (Jehangir's Memoirs) Cheeta and presented it to me. '
'

^yf <*>* ^c^> <M; Raja yuz-t "the Raja brought a white
in

For a
(b) (5).

classical

example vide quotation from 'Umar-i Khhayyam

95

tive or before another

In classical and in modern Persian, a noun before its qualifying adjecnoun in construction, even if indefinite in meaning, "a sometimes discards the ^AU> dustan of
(i)

party of friends
4

"
;

unity, as

&&j*
bd

ta'ifa-yi

(Sa'di)

but <ylX^i Jt
(

^Lb b

td'ifa-i az dustan

!x>;^ *UA* jf ^Cj

" a (Certain learned owAf,>jl^j yak-i az ulamd khuranda-yi bisydr ddsht (Sa'di) " 6 man had a large family vi,s' *x-^to <>y C5 ;^ u?-*-^ (*^ ^ ^5*^^^ pddishdh-i bd ghuldm-i 'Ajami dar kishti nishasta bud (Sa'di) "a certain king was
;

seated with a Persian slave in a boat

"
;

"a b j^AUab pddishdh-i bd vazirjjj

king with his vazir ", but pddishdh-i bd-vazir-i a vazir (perhaps the vazir of another king).

^'^
jt

t?

^^^
it

"a

king with

Remark.

Note that

' '

one of

' '

requires
(1).

after

in all cases

it

cannot be followed by the


(j)

izdfat.

Vide also
(<^) 1

unity but the first in writing is usually represented by a *, as Sufi-i bi-man guft *zJ (.j+j ^*y* in such In m.c., however, the indefinite *J^> usually takes the place of the

Concrete nouns ending in

may take the ^ of


:

cases.

Remark. Singular abstract nouns in the indefinite <-> is substituted.


(k)

^ do not

admit

of the

^ of

unity

In modern Persian the ^5 of unity is generally added to the qualifying adjective [unless the adjective end in ^c, vide (m)] following the noun and not to the noun. Ex. ^,^3 qushun-i khub-i budand
(1)
:

^^ ^^

(Shah's Diary) "they were a pretty soldiery *>*j$ L$^J <3^ nutq-i kardand (Shah's Diary) "they delivered long speeches."
;

"

ziydd-i

t^UjJ
2
3

(note accent) would

mean he kept a
'

sick

man

in his house.'

In m.c. qadah

is

a basin.
is

Here ra

\J is

necessary though the object

indefinite,

because of the

A> following.

*
6

In modern Persian <^l*~*? )j&*

O^ nan

Tchwur-i bisyar-l (or bisyar


\jg*><*&

In modern Persian this would be ghulam-1

and

kishti-

THE INDEFINITE ARTICLE.


(2)

137
to

The
"

Diary)

sense. (Shah's ^<*ij* ^M*^* chakushhd-yi ghanb-% " zanha-l ddrad Kirman they are (were) a strange lot of hammers 5l ki zarda-yi tukhm rd az miyana-yi saflda mi-duzdand ^iu b;3 *t c$ tO &Ux> jt \) (m.c.) "Kerman has a class of women so tricky jjjjojuc x<xjjL
collective
'st
l
;

can also Ex.: o-f

refer

to a

plural

and seems

give

it

^f

that they can steal the yolk of an egg from the midst of the white." In English, the indefinite article is still common before a general

noun

denoting a

sum

of

money

or a space of time.

The answer

to a question,

#*& (me.) your pay?" * * * * to his deathbirth "From his "nothing; a paltry two tumans" of stroke on the field Jena, what a seventy-one years" (Carlyle),
is

"what

might be: Inch, du tumdn-i

<^*y

j*

o~jJL

j ^UiA AA. IXAA. y)fe )& (jj* f& 13 *Jy Jt az tavallud td dam-i In du farsakh-l btshtar wist dar kdr-zdr-i Jena chi haftdd u pan) sal-ist. marg-ash t-.Aiy&.>j ^au*jf J& (m.c.) "it is not more than a couple of farsakhs,"
,

the

has a diminutive force."

(3) If,

however, the adjective

is

of the simple

noun,

the

is is

mard-t-st

'-'he

naturally affixed to the " a good man (m.c.); ^sty j*

kind that can precede the noun. Ex. o->^ v>^ Mwb
pir-i

mard-l (m.c.)

"an

old

(1)

mdn didam "I saw a body


fjt> v^lxj^c
jt
j

In modern Persian the constructions f*>& of men" or jam'-i az


;

^^*
,

c^*4"^

jam* -I murdu-

marduman dldam L^^-

didam
(h)

f^
(i).

and jam'-i zanhd didam ^33'^**^ "^ saw a body

or jam' -I az zanha p*$* ^) c?**^ of women ", are used. Vide also

and

is generally added (m) In modern Persian, as stated in (k), the to the qualifying adjective if, however, the adjective itself end in <_$, the
;

numeral
C5

is

preferably substituted, as:


or

" an Abyssinian
milk"

slave girl

"

>j^ uj
tX>

^x^ yak kaniz-i habashi (m.c.) Note the following m.c.:

^^^ ^sJ^
1

kamz-l habashi
(a)

"a

spoonful of

(m.c.).
(J-^UI

yak

qdshuqshir, or (b) j*#> ^^UJ qashuq-t shir, or (c) " "a glass of water gilas-i db-i, or -/f ^f
"

^5^

(3^ ' qdshuq-i shir-t:


1

^^4 s

^^

qilas-i db, or

<j^

cXi

t-f

yak
(n)

gilds-i

Note the absence

db or in apposition yak gilds db. of in the following:

^
a

o^b

^b
"
;

zakhm-i
p3*.j

8 palang ddsht (Sa'dl)

"he had

(the)

wound from

zakhm-i shamshir khwurda (m.c.)

" " he got a sword wound


Note the present

a leopard

1 i.e. the women of Kerman generally are of such a class. tense with the idea of " can (and consequently do) steal."

For gashiq <3^*t T. Here zakhm is used as the description of wound and it therefore becomes p^-j az definite. It would be also right to say za]chm-i palang-l <^^j ^J, or better zakhm-l
3

palang

^Jj jt

138

THE INDEFINITE ARTICLE.


AjJy/c

xa

va u-rd dar churiin martaba

did

(Sa'di)

"and saw him

possessed of

such great rank." In these examples the noun


not take the
the
It does not

is

considered generic, and, therefore, does

^. wound of ten. Similarly (o) The construction ^AX kitdb-l " it seems to mean "a book, a good one dddam (m.c.) " I paid a thumping sum."

mean the wound of one leopard; it might be o~t Jfcb J^A hanuz tifl ast " he is still a boy."*
khub-i
j*afd

^^

is

occasionally

met with

<^Ifii.A

^^
digar

pul-i hanguft-i

(p)

As

dlgar-i ^cj^*

means "another person", digar meaning "antake the

other" does
yak

fiot classically

i*> chiz-i digdr j^.*^***-

" another thing, one thing more"; and in m.c.

^ of unity

8
:

chiz-i

j*$

_j**>

or

4 (vulgarly) chiz-i digdr-l ^sj>* J**-.

As in m.c. the distinction is not observed, asp-i digdr-l <^&d -**t " may mean " another horse or "another person's horse": but as already
stated the former
is

a vulgarism.
*\&

vide

For an example of ddgh-i digar-l ^sj*.s 94 (i) example from 'Umar-i Khayyam. The following are m.c. cu**i ^Uaj^ 8^-J ^j|
:

"another misfortune",
" this pisara shaytan ast
' '
;

m
;

boy

is

a devil

' '
,

but <-^t

v\k*Z> Lsj~i

l '

he

is

a devilish boy

^*-

pisar-i shaytan-i-st

"he

is

the son of a devil"

adam-l khar-l-st
;

or tn
*if

adam khar

ast

o*t

ptf

^] "he

is

an ass "
*i\

marduman-i khar-i and


(.#\.

tej*

^^, or in mardum
It
is,

Tchayll

khar and

^ <J*. ^^

Remark.
<_c,

kitab-i digar-i ki
(q)

however, correct in modern Persian to add the *^ ^ e other book which (or that) c5^>

relative

v^

' '

"
.

The

AjlAx:

\\

following construction dar mashra'-i az mashari

is
1

borrowed from the Arabic:

(class.)

"in a road

(lit.

in a

road of

the roads)

"
;

tj+*

jt

^sj*' )*

dar mamarr-i az mamarrat


;

(class.)

"in a place
**

of passage, in

one of the places of passage"


c5 U;^3f

JlM

jt

tff^

^*> ^1*^

^^

numayad va dar-i az darha-yi ruzl bar ma bi-kushdyad (mod.) "it may be that God on High out of his gracious good.
nagdh az
ness
j*j;

2 ^oUX Lo^ ^j)


altiaf-i

LS)*J

** +>
l

^*^

cA^

bashad ki Khuda-(yi} ta'dlq

Wiwish

lutf-i

may
jf

suddenly open a

way

of livelihood (out of his

ot^fct

ij*?^ bi-taraf-t* az atrdf ravam (m.c.)

many ways) for us "I may go in some direction

"

or other, somewhere or other."


1 In modern Persian This is the incorrect reading by incorrectly martdba-i **lr*. modern Persians, even when th e * is omitted in the copies of the Gulistan. 2 The LS could not be added to tifl.

In m.c,
Also yak
Shaytjan

2 LSJ^* U^

shakhs-i d&gar-l " another person

"

is

common vulgarism.

*
6

chizl-l digar j&.<5

L&fS- ^lt

(D^^

is

really

Erroneously

t.arf

o>fc.

an adjective here. In Arabic tarf <Jj.fc

is

the

"eye", but v3^t

taraf

is

"a

side, extremity,

margin, etc."

THE INDEFINITE ARTICLE.


(r)

139
:

The

is

occasionally added to Arabic phrases, thus


tartib
' '

jj^y .-*xy

ma
of

hazar-t az ta'dm

kardand (Sa'dl) "they set out a


;

something

what was ready in the way of food here ma is the relative hazar and Arabic "that is the 3rd person singular, which", j**^ pronoun Pret. of "to be ready." masc.,
(s)

When

only

^^
at

substantives are coupled together, the

*Jfj

of^
va
3

is added to the last 1 *f da* j J^*l f&j& &\j<)i>j> fj tot} J*>s* ^*b*jp4*j J>>~^

Sarhang-zada rd bar dar-i sard-yi

UgMamish

11

didam

ki

aql

u8

kiydsat-%
(?)

fahm u

firdsat-l zcfid^l-wasf ddsht (Sa'dl)

"I saw

the son of a certain

officer

the door of the palace of Ugbjamish, that was possessed of an


all

understanding and sagacity, and an intelligence and ingenuity beyond

description";

i&f ^Csu ^f/U ^ IsJU ^ <>i.^j j^yf ^a^&Jjt xx/o Ai^Ls bi-hukm-i an ki maldz-l mani az qulla-yi kuh-i bi-dast dvardd budand wa maljd u mafvd-i sakhta (Sa'dl) "because they have taken possession of
c

o-*

^iU

an impregnable asylum on the summit


safe refuge.
' '

of a

mountain and made

it

a place of

In m.c. the first substantive may, however, be preceded by yak t-j, as: kdrd u changdl-l bi-dih * ^Ki^. j &jtf***, or kdrd u changal-i bi-dih * *>k yak a. " give me a knife and fork."

Remark I. Similarly, in modern Persian, the ^c is added to the second only of two adjectives qualifying one noun, as: safar-i dur u dar5z-f ) ))&j*~>
^jlj^ (m.c.)

"a long long journey."

of

.Remark //.For an example in classical Persian of the added to both two adjectives qualifying one noun, vide last example of (c), 125.

(t)

When

its

noun does not as a

the ^c of unity supplies the place of a simple indefinite article, rule take the t; of the accusative. Ex. ^s~$ o>^ u**i^
:

some one to his father." aULy In the sentence Axif^^j ^JtLo jjjj^ \^ ^^^ zamin-i ra kanda sang barddshta " (Afghan) the sense requires the definite sign I; having dug up a (certain) special plot of ground and removed the stones." Note the distinction in meaning between the two following <^j>3 LT^ " but khdna-l atash zadand (m.c.) "they set fire to a house *>*) J2of \>
pish-i pidar-ash kas-i firistdd (Sa'di)

"he

sent

khana-i ra atash zadand " they set fire to one of the houses." In the following *&\*j ^)3>. b i^***~^ f <H^ shumdam gusfand-i rd buzurg-l rihdmd (Sa'd!) "I have heard that a certain elder released a
:

sheep

,"

the rd

is

necessary to distinguish the object and

make

the sense

Probably a copyist's omission; sarhang-zada-l ra \) l<itj *&dy If sarhang-zada ttf) be the correct reading, it means " the son of *S*&j referring to a local celebrity.
l

" an

officer."

the Colonel

"

^
&

The son

of Chinglz

Khan

he reigned in Turkistan about 656 Hijra.


of j.

Note these two pronunciations

140
clear
:

THE INDEFINITE ARTICLE.


omit
it

and buzurg-t ^jj> at

first

sight appears to be an adjective


.

qualifying the nominative, gusfand-i ^txiJL*/

Remark.
unity.
1

It will be noticed that the

I;

immediately follows the ^c of

(u)
&i\je

The

^^ ^AJJ^J ^Lo
me
(m.c.)

like

Ex. &;* f^f " a man adam-i chun man-i bar zamin nami-khwdbad (m.c.) adam-i misl-i tu-l *vot ^jy Ji*> does not sleep on the ground
:

^ can be added to some of the personal pronouns.


' '
;

dmad
act

"a man
*tf

like

you came"

**i&

eH^ ^^
"
a

cf-^-*

<-&

(**'

adam-i

misl-i shuma-i na-bayad

chunm bi-kunad

thus"

^ ^ ^|
e^f ^^

(m.c.)

man
u-i

Jt* fif adam-i misl-i

you ought not to kdr namt-kunad (m.c.)


like

"a
to

man
,

like

j*j>f

but in this case

him won't work." In these examples the ^3 could be added it must be omitted after the pronoun.
not added to

The
(;)

is

U ma "we"
?/a&-

nor to

u>&>t

wAaw. "they."
{i

J*' it* 1

fk

one of these here who


single."
(w) In

"

c^
but

man-am
yak-l

dar in miydn ki
ff

man

am

(Sa'dl)

am

&*> (m.c.)

"I am

alone,

a negative proposition the must be translated " not a none." Ex. d^xi (^^-^ laJf anjo kas-i no bud (or anja hich kas no-bud " there was no one there " c -) ) ( *& cT^ fi& d^*i c^L^^ " there was not an animal there." hayvan-i na~bud (m.c.)

^^

^f

(a?)

The
' '

indefinite

chunm

such an one as this

can be added to the substantive qualified by " or by e;l^ chunan such an one as that
k

'

' '

or to of***, chandan

much ", as: ^U* &i^ <j^ ^ ^^^ dar just u ju-yi chunm ja-i budam ki (m.c.) " I was in search *>o^j ." of just such a place as this ^\ AjUi ^/Aiui ^lia. chunan \*jf )j shakhs-i na-bayad in tawr karha bi-kunad (m.c.) "such a person like that
"much,
so

& pty

^^

man

ought not to act in this way" fJ&J ^^l* o^j *J c$^J c>U^*- chandan rabt-i bi" I do not know a zaban-i Farsi na-daram (m.c.) great amount of Persian."
:

This

^ can
c/f

also be

added to the substantive

chunin, c^^ to these words themselves.

an chunan,

^\^^

ham-chunin,

e>^ ^

qualified by A ham-chunan,

e^^

e*?'

but not

For the
chandan, vide
(y)

definite or demonstrative

(relative with

&

with chunan and

42

(s).

The personal pronoun 1st pers. sing, man "I" makes its accusative o*-o_Hi*t I) u^j?** hamchu man-i regularly when the ^ is affixed, as ra asir-i dast-i tu kard "he made a person like me a prisoner in your
:

^y

Similarly in the dative case


gah-l in nawbat naml-rasad
(class.) (in

magar marduman-l ra

ki halat-i mutawassit darand *


\)

H-;

14+*

c*

'^

modern Persian

hlch vaqt instead of gahl)

" but to men possessed

of a

modest

competence only, such a thing never happens."

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

141

hand
will

"

l :

^ ^v
^

lijif

c^**i

l>

<j*

&*"*

**>

\*^Haji Baba "God

by
as
:

not select a fool like


\j

me

as a

^xj JjL* ^a+a.1

|^.
gr-iufc
' '

Prophet." This could also be expressed In neither case could mard \j* be substituted.
' '
' *

(z)

The

^vift? jt;

can sometimes be added to the infinitive used as a noun, but rdz-i guftani a telling of a secret a secret rdz-guftan-i
,

to be" told."

Yak-didan-i

(i

one

visit

"

t:
;

yak-kushtan-i

one

"

killing

(of

one

person or of many).
(aa)

For the demonstrative


42.

as a definite article with the connective

*$ in relative clauses, vide

42.

The Relative Pronouns and the Demonstrative or


Relative
<?.
(

HARF-I
(a)

MAWSUL OR HARF-I
3
( ) .

SILA*

*!*>

o,*. or Jj*V>

).

There are no relative pronouns.

Jjj^y <-J^ '' The man that came yesterday, came to-day ", would the English sentence, From this it will be be " The man that (ki) he came yesterday came to-day.'
'
,

ki is

used as a connective

Instead the indeclinable particle *f Thus the Persian construction of


.

seen that in every relative clause there is a pronoun expressed or understood. If this pronoun is the subject of the verb in the relative clause, it is usual

except for the sake of special emphasis or for clearness. In oblique cases it is often inserted. In m.c., however, it is oftener omitted than in the classical language, as <jr>* j'>-* oly **$*' asp-i ki bar an savdr " " the horse that ride on it horse which
to omit
it,
:

^
it

mi-sham

(class.)

you

(the

you

ride)

in m.c. the c/G? would be omitted. a Persian relative clause (6) The noun that precedes

may

often be
article

regarded as definite, even if in English J^xs t^ *). 4 In Persian this noun


1
(

be preceded by the indefinite

is
:

made
this

specially definite
it

by

affixing

a demonstrative

^
P.,

even to the plural

^ connects

with the particle

Marii

(^/0

is

also

sufficiency that is peculiar to God 65 man-l thou art with me.


' '

a subs, "presumption; egoism; also the quality of the seminal fluid also man-*, as in, mani, Ar.
' '

* *

' '

' '

Persian

poets frequently

play on these

various

meanings.
2

Sila

*A0
:

conjunction

note that this


130

&

is

not a pronoun
s

for fuller explanation vide

" Relative Clauses."


as

considered a particle

*-J^*

and

&&. chi is

also

considered by
it is

some grammarians
of

a connective in

relative

sentences.

As, however,

only in this use

*-H
omit

and does not moreover admit and


to treat the

" the

found joined to j* or cJl, as *^j* and relative ", the author has preferred to

it

words **-j* harchi and


etc., are applicable

*^T

anchi as single words, indefinite

pronouns.
if

only to inanimate objects in the singular: the antecedent is a plural noun, rational or irrational, *& is the only connective. have * Thus "a fool who lights, or the fool who lights, a wax candle by day"
Anchi, harchi,
the

much

same meaning.

If the

sentence must be arranged differently

noun before the relative vide (p) and Remark


:

is

to be kept indefinite the


(r).

to

142
ki.

BELATIVE PEONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE (S

As however this ^, unlike the of unity, 1 admits of the accent in modern Persian for the sake of emphasis, it is perhaps an extension of the Ex. ***&* shakhsi-ki (nom.) izafat that connects an adjective to its noun. " a man who " or " the man who, the man that, etc." &f \> (^ii-i shakhs-i " a whom." It will be noticed that the demonrd ki
:

(ace.)

(or the)

person

strative

^
;

followed by *$ corresponds to the restrictive relative pronoun in


(r).

English
(c)

compare with

This

is

called the ya-yi sifat or


' '

^ of
' :

qualification

and implies the

force of the demonstrative

pronoun

that.'

This 4.5, however, in such sentences as o^f ^J^A kitdb-i ki ^jjiuA> A^ltf ml-khwdham ham-in ast " this is the book that I require ", is distinguished by some grammarians as ya-yi mawsul J^* ^b ) or ya-yi muzmar ^a* ^b " the yd of the pronoun (the noun that is kept in mind)," or ^Jf <^L ya-yi dm " while in such sentences the yd equal to the demonstrative pronoun an
(
' '
:

as

oJl-jo e*} e g*A

they consider the

ya-yi tawsijl <^***j* relative sentences vide

* <J;* 3' ^*yi J j such a and call it to be the equivalent of chundn " the further lj of For remarks on yd description."

&

*$ )t>

fj

o*

*lw

' '

' '

130.

In writing, this
thus
Axjj-Asui

can either be joined to the *$ or written separately

or

Remark.

The
'

after
'

j& and e/I^

is

^,
in

but the

of unity

as in *$ ^JjJ

f&*

probably not the demonstrative * vide under har _^> (^**!

Pronouns.

(d) The pronoun in the relative clause may be either expressed (but is seldom expressed) or understood. It is better to omit it unless necessary to

the sense [vide

(/)].

In the following examples, words in parenthesis do not belong to the examples, but may be inserted to show the complete construction
:

Nominative
sham'-i kdfuri
8

day"

^A^/O

<y nihad
:

^M
(Sa'di)
)

***

cA)

JA>

t5^'
lights

&&*-*

r&z-i rushan

" the
^l^f

fool

who

wax

candle in broad

{ j\
;

if

^jg
(

gdv-i-ki (u) shir mi-dihad (m.c.)


)

"the cow
mashq
k^

that gives

milk"

AUA/O

mi-kunand (m.c.) " the soldiers who


Genitive
1
:

^^

a^jJLikjlj^ sarbdzhd-l ki (zshdn)

drill."
*
^?

e/

t5*#

^^ jj) **
:

<^

** e;T

an na man bdsham
of

However
i.e.

in classical Persian both this

45-

and the
41
(6).

^5-

unity had the same

sound,
ft

the J^^F-*3 majhul sound of e


u.

vide

For ki

camphor." The adjective is frequently applied to anything white. Falconers even apply the term to a variety of hawk that happens to be unusually light
3

From

kafur

"

coloured.
4
<t/

*^

and not na-man

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE ^.


ruz-i

143

jang bmi pusht-i

man
of

* '

(Sadi)
;

am

not that kind of


s$

man
"

whose back
ki habb-ash

you'll see in the

day

bimdr-am hard (m.c.)


e**!

^jj

^j a$u5U)(w " the stars whose &\& sitdraha-i ki partav-i shdn rawshan ast (m.c.)
ill
;
:

cc

fj+V <J^ the doctor whose pills made

" battle

^^
me

tatiib-\

rays are bright/'

Dative

&f+>j*a-

oJ^

<>I=EU
(:

(Sa'dl) (shakhs-i
*,iia

man

turn)

^\ ay ki shakhs-i man-at haqlr namud " oh thou to whom my form appeared mean
9
;

Jjj (JW;AJ

LSf~i

pisar-l> ki bi-pidar-ash put


'

dddam
I;

(m.c.)

"the boy

to whose father I gave

'
:

money

^t

*&/ v^

*A

^AJJ

UiJ(>.j

axJU^
" the

shahrhd-l ki bi-danjd (for bi-dnha) raftam hama-ra ab cities to which I went, have all been washed away."

girifta ast (m.c.)

Accusative

/<^

fj^f

^-aiuA shakhs-i ki (u ra) didam (m.c.)

ce

the

person whom I saw" (lit. that I saw him) ;-^>*^ anki chun pista didam-ash hama maghz (Sa'di) "he
like the pistachio-nut

U*

<J***i* &i~.> &j*. aCif

whom

I beheld all kernel

"

]
;

kushta

budam
\j

oAj^'
had,

" ^t^> a&oUw " the snakes which we killed yesterday " he sold all the things he *** asbab-i ki ddsht hama ra farukht (m.c.)
(m.c.)
:

jOjj

*&$ jjj&

aCxJbkjlc

marhd-i ki diruz (dnhd ra)

all his

property."
:

Ablative
khatar ast

o^j^-feu^ ^xk* <jj

"the

proceeding in
)

aw Mr A;i <Zar vay* mazinna-yi* ^>^ *^y^ e>T which there is a suspicion of danger " *&
;

&

^s^

cUti (c;Tj^

khdna-i

ki (dar
(

an

or <fer M) dakhil shudi (m.c.)

"the

house which you entered


(m.c.)
<xju* gjjj*o

"
;

^ix-SJu/o

^f^^ )*r

y^ ^2/-* ki(dar an) mi-nishim


^l^f
^Liofji
^3L>JLj|

"the place where you always sit"; p# *_^


Hiyat-i ki az ishan aspha-yi khub

biham mi-rasand (m.c.) " the black."


*>"

tent tribes from

whom

good horses are obtained


4

Locative

o^t*i| aja

;<^ ifjji a^i AA&^ c^f ^J


' '

^-^

gillm-i ki bar

an

khufta bud, dar rah-i guzar-i duzd anddkht (Sa'dl)

he cast the rug on which

he was

(or

had been) sleeping on the way the

thief

would pass
5

' '

eA*>J

e*f jl

**> *^ t>to s azan bustan ki tu (dar an] budi ^+*>\jf ^nji ((*fi jt) jj* md-ra chi tuhfa karamat avardi (Sa'di) "what rare present hast thou in " generosity brought us back from that garden in which thou wert ?

(S^

turned out to be skin on skin like an onion," had sterling qualities proved a fraud.'
1

'*

'

i.e.

the

man whom

thought

2
3

Also mazanna *Xtt*

or az vay.
pile.

A pd&

gilim

is

a cheap carpet without any

*
5

But )&&\j Rah-guzar "


Another reading
is

traveller, passer-by."

^5*^ *^ cjULy? of ;i dar an bustan

ki budi.

144

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE


*f
]

<.$

v^
(

c5

r~^
ast (Sa'di).

Tar aam na-rasl bi-Ka ba ay A'rabi


K-in rah ki tu mi-ravi* bi-Turkistan
I fear

thou wilt never reach the K'aba, oh Arab, For this road thou goest leads to Turkistan."

ghulam bdshad. [This common construcnow but construction has led to the following erroneous tion *^j W.JA. jjycf &$ \j*s* mard-i ra ki imruz chub zadand duzd bud,
i.e.

kas-l ra ki iqbal ghulam-i

u bashad, or

iqbal ura

^^
t^^

where

mard-l ra
is

is

the object of the verb in the relative clause

vide(e)].

another means of declining the relative (if in the dative or (e) accusative case) commoner perhaps in modern than in classical Persian. It consists in putting the noun first in an oblique case and then the connective

There

&f
its

in this sentence the

pronoun cannot be inserted in the


[

relative clause, as

place

is
:

Examples
'st

taken by the substantive in the oblique case at the beginning. ** I; kishti-i ra ki Nuh nRkhudattA^-b jt ^v *^ -=~l \*^ *

chi bak az tufan

"what

^^

fear

from the flood to the boat whose Captain

is

Noah

"
?

case at the

in the dative In this example, instead of placing kishti-i and the it in the could be nominative; commencement, put

^M

pronoun in the

relative clause, expressed or understood, in the dative, as: **. c*w| lai. lj *$ iJ&^S kishti-l ki an-ra Nuh nakhuda ast ul^-ijt tSb ^.^J tjif tf \> chi bak az tufan ; ty*> jjj*\ 00^3 mard-i-ra ki diruz chub j.a.

zadand imruz murd (m.c.) 6 " vide end of (d). to-day


:

V ^j*> "the man who was beaten yesterday, died


t;jt

^^

(/)

An
I

expression like
better omitted.
relative cannot

^x^

*r

^aT

adam-i-ki u-ra didam "the


!^|
is

man

whom
sense,
(q]

saw", though
The

correct, is

heavy: as u-ra

not necessary to the

it is

be joined to the singular demonstrative pronouns

1 Ka'ba, lit. "a cube." The cube-like building in the centre of the Masjid at Mecca it contains the black stone (hajarVl-aawad), white as milk when it first descended from Paradise, but now black from the defiling touch of sinful man.
:

2
3

The broken

pi.

is

v^'

the

pi. of

<^j

is

^j*.

Poetical for *;

^|

&? ki in rah.

*^ ki tu (dar an) ml-ravi. ( df J* ) -*"* This sentence, though grammatically incorrect, the noun at the beginning being the object of the verb in the relative clause, is not uncommon in modern Persian. The
4
6

L?r**

construction in H>!3^
bi
it
(

(**

*~^# **

^^

H/T -&^j'
t

cS^r**?

t5^*J A dust-l ra ki

'* to a friend whom chang arand na shayad ki bi-yak dam, bi-yazarand (Sa'di) has taken a lifetime to make, offence should not be given in a moment " is different,

umr-l

farci

as the accusative at the beginning

is

the object of the verb ^>'jl# biyazarand.

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

^c.

145

an

and In ^t, nor to har j* " every." It is best to consider an-ki an-chi *^T, m-ki <*&*!, har-ki *$ _>*, har->chi A^^A as single words. However the plurals of the demonstrative pronouns andn uW anha
c/f
,

fJf

take or omit the L c, thus a^^f ariha-i-ki, or l^ijf, may *** Ifif anha-ki, etc. As the demonstrative pronouns are already definite, the definite ^c is a pleonism and may be omitted.

and

maw

e>^'> inha
1

The personal pronouns too are


of the

definite in themselves

and do not admit

relative
(m.c.)

^;

vide

41

(u).

raftand

"they who went*


'

sentence like &&*) &f " is incorrect; the

^(^

tshdn-i-ki

should

be

avoided.

As the relative " ^ before &t is used to make nouns definite, it can be omitted when the noun is already made definite by the demonstrative pronouns [vide (g)] or by^ har. Ex. cu-Jf ^jj tXJJuj +ty &l^ p #> ^i*^ e/Tj va an
(h)
:

" and those skins pusthd ki dar khana-yi gazh-dum bmand asr-i an-ast (Sa'di) " ^Ji? that are found in scorpion-holes are the sign (remains) of that p*&9 8 4 * k-^Ju iiA va *-^In man &^* I^UA fulan-am )* ^( j gf^/< <>*) a?* J** j- f^-)^
;

'

sang
*

haman sang

ast ki dar fulan tarikh

bar sar-i

man

zadi (Sa'd!)

"he

said,

am So-and-So, and this stone is that very same stone with which you struck me on the head on such and such a date " j( ^& cfi^^jy y ^^A*- ^t o*if fj^ii ^ fj^i^ ar l^jf guft ay Sa'di tu mz sukhan-i bi-guy az anha ki dida-t va
I
'

shunida-i (Sa'di)

"he

said,

*** i^ A*Af^ c^^ ^j 31 cuiuyf *-&j* bidan band-i gharib ki az vay nihan dashta bud ba vay dar avikht (Sa*di) " he closed with him by means of that tricky artifice (or throw) which he had kept
:

you have seen and heard

"

'oh Sa'dl, do you too relate some of the things

^ ^b

&

&^

to

himself"

5
;

5JuUJ

j*t<^f

^i^^io

^ af ^
t^

liar ja ki

ravad bi-khidmat-ash
;

" " wherever he >& it laof j iqdam numayand (Sa'dl) goes, he is well served lj>**' vo ki ast vs*^.( jt^i. durr-i shahvar nihang-i mardumanja ^L^* j*^^

^V

khwar

ast

(Sa'd!)

"and where

the costly pearl

lies,

there too

is

the man-

devouring shark."

i Sa'dl generally omits the <_$ ; az anan-ki ghadr kardand ba man-ash dusti bud (Sa'di) " one of those

who had mutinied


2

had a friendship with me.


a

' '

In

tar ast

<X>lj *ixj^3 j ASict^j v^^.fy j^)/^ A^U^j' ^^? 2/^-* va mardana va zurmand bayad ki (Sa'di) "any one of you

*$

*/mma
is

dilavat-

who

braver than
the connec-

the rest, and

manly and strong

of

arm

"
,

ydk-i though

it

has a

before

tive *S is in itself indefinite.

If it

be required to
ki az

make
*'

the pronoun definite, some such

phrase as

U&3t *^ LST^J^

^ r nafar-l

shuma

the

one of you

who

is

",

would

be used.
s

If the

(^ were inserted cu~ACk


tarlkh-i fulan

ojU* haman sangl-at (m.


)& could have been said.

c.).

*
6

Or dar
**

c^

i-jjlj

But compare
10

oJb o^,^

ya/t (Sa'di)

to-day by

^&vJ<> ^lV3-?y*' Mnrffis bidan daqlqa-l bar that one single artifice he overcame me."

^j

mandast

146

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

could be inserted. In the above examples the the following examples the ^ is inserted: (i) In oj ^ ^Lui JLj ham-chu an nd-bind-i ki shab-i dar vahal uftdd va guft (Sa'di) "like that blind-man who one night fell in the mire and exclaimed ";
1

o*i

^Jli. *+&)j&-

o2**t

u*x

^5*

** ^sj*^*

in dukhtar-i-ki mi-bint ism-ash

Khanum ast Khurshid Khanum "


Khurshid
:

(Mod. Pers.)
<x5^ja jf

of this girl that you see is ** xj\*>b <X^AJ o^i^x* *$ y> har kas-i-ki mi-

"the name

khwdhad bi-pushad bi-anddza-yi qadd-i u bi-burand (m.c.) "let according to the size and figure of whoever is going to wear it
har
Teas ki,

it
:

be cut

s '

or

*>

y> har

ki,

or

^rO* nar ^as cou ld be used

instead of

har kas-i-ki.

In the above examples the could be omitted. are As names definite, they do not require the ^c unless some (j) proper oj **f Jj^a *> tj+*n.> Mahmud ki diruz amad special distinction be required

guft (m.c.)

Mahmud, who came yesterday, said "; but ^^jis ** ^zj**^ Mahmud-i ki diruz amad " the Mahmud who came yesterday" (it being
is

"

understood that there


sentence *>x>
vus'at-i

more than one

of this

name).
.iUi^lj

Similarly in the

o&<^j v^L^
ki

^ c^;_# o^'
'avayib-i
'

^**j

U|

amma

bi-i'timad-i

akhlaq-i buzurgdn

zir-dastan bi-pushand

(Sa'dl)

trusting to the breadth of nature and magnanimity of the great, ' the defects of their inferiors cJ^)_V buzurgan does not require
,

"but who hide


the

*&^x>
(k)

buzurgan-i-ki
If the

would mean "those who noun with this-^ is qualified by a simple adjective that can pre(that section of the) great

."

cede
as:

its

noun

(vide

under Adjective)

it is

better for the adjective to precede,

*y*

v'^

^-^tf cJ^t^r*

ishdn tdkht khwab bud (Sa'dl) " the " the J^' avva l kas-i-ki (m.c.)

** tj+*>*

^x-^

nakhustin dushman-i ki bar sar-i


to attack
'
:

first first

enemy

them was

"
asleep
;

**> ** person who' &J* )^^> **<#-* j*i " dildvar-tarin zan-i ki dida am (m.c.) "the bravest woman I have seen " ar the greatest ^f Jij^y J>^ buzurgtarhasrat-ianbashadki* (Sa'dl) ' &*. will &f *$ be that J^ *AiU na-bini-ki regret f&y ^j^jf
:

^b

'

^^ ^^

^uw

bi-andak ranj-i-ki burdam chi maya-i ganj dvardam (Sa'dl) " dost thou not see what an amount of gain I have brought in return for the small stock of
trouble I underwent

"

by the former friendship that we had ." cannot precede the noun (vide under Adjective) it (I) If the adjective follows it taking the relative ^, as: <Wf j, *&$ u*^ j*^& dukhtar-i
khush-gil-i-ki diruz

"

^**b

**

<^j** &jUj

bi-sdbiqa-yi ma'rifat-i ki ddshtim

amad
:

(m.c.)

" the pretty

girl

who came yesterday."

(m) Sa'di says


1

Similarly
' '
,

dashtam (m.c.)

had
2

: do not require the anchi asp u mal-l ki anchi asp u mat ki dashtam) " whatever horses and property I appears to be a confusion of two constructions.

the nouns after *apj

(for

In modern Persian
ki.

this

would be

*>>

o~| ^t

e^.*ak \&.j&)j* buzurg-tarln hasrat

in a^t

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE

147

hukamd* gufta and baradar ki dar band-i khwish ast na barddar ast no, khwish ast " the wise have said that a brother who is wrapped up in himself
is

neither brother

nor kin."

In modern Persian this would be

*&i)*\j>

Possibly Sa'di considered )&\j* baradar in the above sentence as a generic noun, or the copyist has omitted the ^. The reading in many Gulistans is a&^fjj barddar-i-ki.
barddar-i-ki.
it

si

can accompany a substantive preceded by a numeral when *&$ is required to make it definite as j<xi.< ^fjb j* j| fi-C \j of " I broke sanduq-i lei az sarbdzdn bud dn-rd shikastam (Afghan colloquial)
(n)

The

the three boxes belonging to the soldiers," but "I broke three boxes belonging to."
(o)

**"

cb ^* a ~ *
4

sanduq ki

The phrase
is

" as

^^
:

&*** *tyj* $ az

qardr-i ki

ma'lum rm-shavad means

appears." (p) If a noun

it

indefinite before

a relative clause, the verb occurs before

^Uo ^f ($(&'>\ ittifdq dtj&* l&*> ** <*xoy dar an miyan javdn-i bud ki miva-yi 'unfavdn-i shabdb-ash naw-rastda (Sa'di) " there was in that assembly, by chance, a youth, the flower of whose youth
the connective ki, as
1

i>^
<vof

^ ^^

had but newly bloomed"; tunity came which ."

A*'

^V

mawqa'-i dmadki (m.c.)

"an

oppor-

Sahmgin
'*

db-i ki muryjiabi

dar u iman no-bud

Kamtdrm mawj dsyd


Such a
terrible
it.

sang az kindr-ash dar rabud (Sa'di).


(a)

expanse of water that even the

water-fowl was not

safe in

Its smallest

wave would have swept away a mill-stone


is

off its

banks
Vide

"
;

in this

example Remark.
(r)

understood after

db-i,

hence db-i

is indefinite.

(r)

Note the absence

of

^ in the following non-restrictive relative clauses


'avdmm uftdda
ast

jamil-i Sa'di
baslt-i

ki

dar

afvdh-i

va

sit-i

sukhan-ash ki dar
it) is

zamm

rafta (Sa'di) ''the good repute of Sa'di, which (and

in the

mouths

of all,

and the fame

of his

words, which (and


^fe*i j*>*

wide world

."

^1^

^+*)j

^T j*j*> ^ A>
har du

it) has gone out into the o^a^. ojUc^i dar 'imdrat-i

hazrat-i sadr-i
of

a'zam ki

md

dmad u

raft

ddrim

(m.c.)
:

"in the palace

H. H. the Grand Wazir where we both have free access" ^jlb ^ AJU. ijj ^ur j* IJ&&9 jur u ajJU c^3 <*&&*j ^J-X
(

AikU o^t jlk ^^> ojwc ar Uy faA; to)b qasrhd-yi khub va kushkhd-yi buzurg u kuchik az ru-yi saliqa bd kamdl-i qashangt dar kindr-i rud-khdna va
^l

1
*

Should be

tj

^f

anha
'

ra.
;

2 i.e.

"a

certain youth

'

the

noun

is

hardly indefinite.

148

RELATIVE PRONOUNS AND DEMONSTRATIVE OR RELATIVE ^.

kuhhd ki mushrif bi-rudkhdna ast sdkhta and (Shah's Diary) "here and there on the banks of the river and on the sides of the hills, which
bdld-yi

(and they) overlook the river, are erected fine palaces and summer residences both large and small, all in good taste and of exquisite beauty." In the is not added to kuh-hd, as the hills are not last example the restrictive

particularized;

^
The

would signify "those


indefinite article

hills

that."

Remark.
as
:

o*t

Diary)

^ eP+w *J^j "

yak will also make the noun indefinite, *;> tX yak naw' zird at-i ki ism-ash rap ast (Shah's
l

a kind of crop, which

is

called rape

."
indefinite article, as:

However, a <^ before &f may represent an English

^ULut ji~jb ,>^ ^O-J^SA. ja *&r~^ (J*jt )j**** ja dar huzur-i u misl-i pisar-i ki " he stood in his dar huzur-i pidar-i khud bi-istad istdd (m.c.) presence as a

son stands in the presence of his father


<yiA*Alj
1

"
:

Jb^'f

e^ ^/

*f %tf

<Ji*>

y^J

^Uj

t^U tamdm-i lashkar misl-i galla-i ki gurg dar an uftdda bdshad ^Ajt az ham pdshidand "the whole army scattered like a (that) flock of sheep
attacked by a wolf
(s)

."

Chundn ^^- "like that, resembling that, to such a degree, in that " and chanddn cM**- " as many as, how much soever, etc.", may, manner, so in India and Afghanistan but not in Persia, take the demonstrative ^c with Ex. y( 5^/f J>ji^ eJ^<va p** J^li , o-i v lsou^o ^U^Ifexj ^Ip^ **\ or omit it.
;

jj^siyo

^f

&>

\*fa$-

xi^U du a-yi
l

is accepted and the cry of the distressed heard, even though they be infidels, as was the case of that prisoner (previously mentioned)" here instead of &Ua. chundn ki, A&^a- or <*apJU. could
;

dldagdn maqbul agarchi kdfi,r "the prayer of the oppressed

mazlumdn mustajdb ast va ndla-yi sitambdshand chundn-ki dar haqq-i an mahbus (m.c.)

be used
nazd-i

<xUyo

o^ijj) Jx>

^AJ

***

vi^cfjj

t^

^ ^ A^oUa.

chundn-l ki dar

shumd zird'at ast plsh-i md niz zird'at mi-bdshad 1 (Afghan) " we have " <i"cT just the same amount and quality of cultivation that you have ^U^Jk ^J^A. \jl* Ji A^iUa. tufdn-l dmad chundn-i-ki dil-i md-rd khushk kard s " a storm came such as struck terror to our hearts " (Afghan) (Afghan)
:

" howevermuch guftam qabul na-kard (m.c.) I said, he did not agree; in spite of all I said, no matter what I said, he ."
t>j& J^**

p& A^JfAXA.

chanddn

ki

An Afghan might
For
with the
cAi-a<_

here say chanddn-t ki


is,

Hamchundn-i-ki

however, correct Persian.


indefinite substantive

chundn and cJ^J^ chanddn qualifying an


41
(x).

of unity, vide

1 Note that a plural verb after a collective scattered individuals.

noun

is

necessary here

to indicate

2
3

Chunan-i-ki A

class.

rarely used in

modern
9

Persian.

In modern and

classical Persian *'

<^f

^e>

el^ chunan tufan-l amad ki

would

be better.

THE ADJECTIVE.
(t)

149
40.

For remarks on the

definite article, vide

(u)

For the use

of the demonstrative

pronouns of an, as a definite

article before a relative clause, vide


(v)

40

(g).

As with the

of unity [vide

41

(j)

Remark], abstract nouns


:

in

the singular do not admit of the relative ^. Ex. Javdn bi-gfrurur-i dildvari ki dar sar ddrad ^*s")t*f ^s)#3)jj** c>'>^ (Gul. Chap. Ill, St. 27).

The

relative

45-

may, however, be used with plural abstract nouns,


az

as: cu*f ifojjM Ujf A&jSlfjjUy li ndfarmdriihd-i ki xJ tojf U^ Ax5lfAJyk khublhd-i ki shumd karda id.

ma

sar zada ast (m.c.);

Concrete nouns however in


** 5>;t> jr )*
(w)
last only, as

may

take the relative <^

as:

^^:

ji

**

^n

^"t

^x^U

*' (Gul.).

When

substantives are coupled together, the

is

added to the

magar ikhtiydr u 'izzat-i-ki Khan Mid bi-u ddda ast kifdyat-ash nami-kunad? ->i&4J ^^ijljif o*| a^a^U ijl^ ^UL *<AJ> j ^^\ j^ (m.c.) " but the authority and importance that the Khan has already given him are they
not sufficient for him
' '

CHAPTER
43.
(a)

V.

The Adjective.
is

Ism-isifat
)

The
(

adjective
).

called sifat

oJLe

and the substantive

qualified

mawsuf

o^jA5

Persian adjectives qualifying nouns are as a rule indeclinable.


struction, they usually follow
as
:

In conizdfat,

asp-i qizil-i
(b)

izdfat.

u/ J>* my grey In old Persian prose, the adjective preceded its substantive without the In modern Persian, some few adjectives may precede their nouns, and
1

man

^f

and are coupled to their nouns by the " horse."

in this case the izdfat is discarded.


'

This construction
).*

is

called the

inverted

epithet

izdfat-i

maqlubt

^.^ ^Ui
<

The substantive has usually

the

"^

of unity."
tj\*

Examples:

man";

l^ijf

cP(j*

^^

khub mard-t (m.c.) "a good 'ajab havd-l Injd ddrad (m.c.) "this place
/0

v^
^

has a fine

a good climate." The adjectives ^&o mk " good


air,

" and

bad

"bad"
"

frequently precede

their substantives in this

manner.

With the exception


'

of the simple adjectives

good

" and " bad ", the

inverted epithet

'

is

used only in poetry or in rhetorical language, or in

modern

colloquial for the sake of

emphasis

in the last

by position emphatic and


(m.c.)
1

signifies

"a

really fine air."

ig example above, zan-l Darakhshanda

^^

"a

bright,

cheerful,

woman";

sharir

mard-i

(m.c.)

Can this be a translation of the Arabic rummanl "scarlet like Qizil, T., "red." the flower of the pomegranate," the epithet for a nutmeg grey, or is it applied to a grey horse because in Persia the tail and legs of a grey are usually dyed with henna ?
2

Vide

117.

m.c. for durukhshanda.

150

THE ADJECTIVE.

Ls&j*jtj

"a wicked man,"

etc., are

used in modern Persian and are more

emphatic than the ordinary collocation. (c) Arabic adjectives and compound adjectives should follow the nouns they qualify, but vide 117 II (e).
Turkish adjectives precede their Turkish substantives, as: <J^ Jj* (m.c.) "red-head," a name for Persian and also for certain other settlers in " the 1 golden eagle" (lit. the black bird of Afghanistan: tyi qara-qush prey);^ty qard-kahar adj., "dark bay (horse)." In JjL? ty qaraqaval,
lit.

uV

m.c. for qarqaval


(d)

"a

pheasant," the

first

word

is

perhaps not an adjective.


(class,

The
of
;

adjectives Ichayli

(mod.) and bisyar


:

and mod.) "much,

many,"

take either a singular or plural, as

"a lot cJ; women "

women"

Ichayli (or

also zanha-yi bisyar )\*~>

zan ( ;U~j or) ^$1^ " zanha niany bisyar) 1^3 ( ;^~-? or) csVj, but not zan-i bisyar zan-iziyadis,
Ichayli (or bisyar)

J^

however, used. Note that ^Aia* unlike ;U~j cannot follow

its

noun.
it

Note too that J; >j "

;lj~*J

"
jahazha-yibisyar-ibuzurg

^^> jl^

^s

ambiguous, for

may stand

either for

many

large ships," or for jahazha-yi bisyar-buzurg

ships very large, very large ships." 89 (I) (2). vide


(e)

For examples

of bisyar as

an adverb,

Ghand ^i^ is followed by a noun in the singular, vide 39 (g) (1) to (7). has many meanings; "many, as much, how long, (/) Chandan e>f^" " etc." When it signifies much, many it is followed by a singular noun and in Modern Persian always by a negative verb, as chandan sarbaz anja no-bud " Uof jbj*. cjt^va. (m.c.) there was not a great amount of soldiery there ":
:

chandan sar-rishta-i dar zaban-i Farsi na-daram o\* oVj >t> &)j* &\**" I don't know very much Persian." (m.c.) Remark. Chandan sarbaz anja budand &ty l->f jb j* ^**> " there were many soldiers there", is old. (g) In modern colloquial, one or two adjectives sometimes precede their
substantives with the izafat, as pir-i
:

^^

mard Zj^j** * "the old man ";

ffir-i

mard-i

The young
Pir
is

of the

Golden Eagle

is

black.
:

any religious sect cu&J jb AJ plr-i t&riqat " a Sabza-Maydan, a square in Tihran, is vulgar for Sabz Maydan. spiritual guide." Sdbza >Xvo is also used as an adjective, "dark-complexioned," of people; rang-ash
sabza ast o**l
L>J(

also a founder or a chief of

" he looks green, ill." <J*^) (m.c.) but surat-ash sdbz ast: 4-U \) ^*A t i3XA kJU3 ^A* cJ^J Ij^f j-UJ ;i i^JJ >J^f ** There was not a dark face, bad-looking, in the whole of Ind.
*)***
;

^'

'Twas as though Ind were created of salt." " [The word green," sabza,' adj., is applied by the Persians to a dark complexion, while a pleasant or good-looking face is said to be " saltish" or " "ull of salt" ^JU or
_
:

the play on the words

is lost

in English.]

The Arabs, however, do not


G

consider the

word ..JU "good-looking about the ^

mouth"

to be connected with .JU "salt."

THE ADJECTIVE.
iJ

151

" the grey-headed old woman" " but " *j a and class.) pir-i fartut-i (m.c. decrepit, worn-out old man " the old *J pir bdghbdn, or ^u cjUcU bdgkbdn-i pir (Afghan and m.c.) gardener" fo^lJ^u pir nd'khudd, or^u ^I^IJ nd-khudd-yi pir (Afghan and

"an

old

man"

pir-i

zdlj\)^

" the old m.c.) Captain."


Pir-sdl

JLs^u "aged"

is

an Afghan expression
L

for <JL AXJ^,} dirina-sdl,

er j))

**4ji* dirina-ruz,

or *<i;>^ JL- sdl-khurda.


f j^v

For the modern colloquialism


>>

marhum-i shah
J^

' *

the late Shah


& ***

' *

and bachcha Turk


Turk), vide

^y

**u or ^wA? bachcha


,

*aeu

Jy

(for

^3
is

<Xapj

bachcha-yi

117, III

(6).

In classical Persian, the


pir-mard-l
(h)

t'za/al

in

the above cases

omitted,

thus

i&j* j**
:

etc.

Adjectives, without an izdfat, may precede or follow nouns to form " compounds, as <_&; <j^ khush-rang "of pleasing colour ; toj ^d dum-zada ' " " docked " (of horses) j^ long-tailed, i.e. donkey jl;^ ft dum-dardz
' ; ;

gush-dardz (m.c.), more


gardan-kuluft, adj.

vs*^K ^,^5 commonly u*^ 3 ^ dardz-gush donkey "of strong-back (in a vulgar sense)"; also "a man of
1

"

"

^^

power, no weakling."
(*)

When

several

adjectives are

attributed to the same

noun they
:

may

(1)

Be connected
is

to their
tansiq
'

construction

called

u'

noun and to each other by the izdfat this s-sifdt ( eULJf <JHr^ ) "the stringing, or
:

arranging, of the epithets.'


;t<>

Examples

kuh-i buland-i sangi-yi barf-ddr (m.c.)


ydr-i
gul-

Ojj

(.5&U*

vUj Bjf

"the high rocky snow-covered mountain":


*'

badan-i shirin-zabdn (class.) c>^3 (^is**

C>AJ

J^^lj

the mistress with delicate

body and honied speech."


(2)

tion not

The adjectives may be coupled by the conjunction vdv j common. Examples Ja *> fj ^ o*-f^ f&= ij[y 5
:
tt

a construc^-JU t

^t

" B., Chap. XXXII) though he was of a fine r^ ^ ^ Tr> soldierly appearance, he was in reality the most timid and pusillanimous r^r

e^3

*r*3

of

men."

(Gul, Chap. V.,St. 20.)


' *

gallant youth there

Pledged to a

was and fair maid beyond compare."


(East. Trans.)

ti^ &*-jk

itoj-i^

\)

-fj*xo

JU

A^ Auxxx) A^. (Afghan)'

" what

From

!Xi.jU
*
.

In modern Persian

-ft*

*^^

';

152

THE ADJECTIVE.

does he see but that Ayaz has opened a wooden chest and taken out some old

and dirty clothes." (3) The adjectives may follow the noun
junction
j,

in apposition without the con-

vide

139
did

(b)

(2) or with the conjunction j, vide

90
*>p

(a)

(5).

Example:
l*l**t

shakhs-i

siyah-fam

za'if

andam

(Sa'dl)

j-liaU*

^^iuS,

iJU0 "he saw a person dark-complexioned and


^1;

feeble-looking":
fall

^b ux~ j jj3j~
Remark
I.

fc^ j v?^^ c^L^

o***j

LS^ )^ifi

*^

" thou didst not


fickle

into bondage to a youth, vain and foolish,

hot-tempered and

"
(Sa'di).

In modern Persian
it

\)

would be necessary after

^iui

shakhs-i, otherwise
(j)

might be mistaken for the subject.


also qualified

affixed to

by an affixed pronoun, the pronoun is to the noun, as the adjective awqat-i 'aziz-at eUjy " e>)4j* [or awqat-i azlz-i tu] thy precious time." The I; of the dative or of the accusative is added to the last adjective
If
is

the noun
l

and not

only, as
(***})*
L>

^j* w*-l robbers L$)^* **&*' *& *&) (Jv=*~


tj
*)&
t;

' '

carried off the


I sold

' '

^>jj ^L the large finely-coloured moth;

Arab horse "

eaten Afshar 2 carpet."


(k)

If

izdfat

is

a predicate after the verb " to be " (in English), the of course omitted, as barf sard ast va atash garm

an adjective

is

For a predicate plural in English (substantive or adjective) and qualified by an epithet, vide 119 (o). the predicate is a noun qualified by an adjective of the class (I) If
in (6), the adjective may, according to ordinary rule, either or follow its noun, as: pidar-i tu mard-i Tchub-lst o^j^. precede ^3 ;<>j, or pidar-i tu khub mard-ist ^*~ j&s ^ n sucn cases the noun of the >*

mentioned

v^

}*v

predicate has usually the


(ra)

^ of unity.
in the plural, as
ast in
:

An adjective used substantively may be

*\^v
is

c>^^?
of the

"the sages say": o*t ^t^^l<| jj az alcabir-i Bagjiddd influential people of Baghdad." In such cases the plural
this plural is not rigidly
gilJia-yi majlis
is is

"he
is

an

usual; but
Jchush-

adhered to

in

speaking:

^^^
;

c^M^AA

m.c. and incorrect: W^JJ buzurgha properly "big things" sometimes in m.c. applied to persons for size (soldiers) as opposed to

t^y kuchak-ha;
(3)

buzurgan "the great in rank forefathers." In English, adjectives may occasionally take the place of nouns; vide

but

c>(f;JJ

(p)

and Remark.

1
'

The

singular duzd aja gives


'

an

indefinite

sense

equal to the passive

either

a thief or thieves stole


2

or

'

the horse

was

stolen.'

Many

are

carriers

Turkoman tribe whose head-quarters are said to be in Azerbaijan. nomadic and live on the produce of their camels and flocks. The men act as and the women weave carpets. Nadir Shah was an Afshar.
scattered

THE ADJECTIVE.
(n)
(1)

153

modern

In a few instances in classical Persian, sometimes imitated by writers, a plural substantive, Arabic or Persian, animate or
is

inanimate,
(2)

qualified

by a plural adjective, Arabic or Persian.

The use

of a plural Persian adjective to agree with a plural


is

noun

denoting rational beings


copied.
(3)

in imitation of
4.

the Arabic and should not be

For an exception vide p. 122, line It must also be recollected that,

in Arabic, all

broken plurals are

collective nouns,

and may, therefore, be grammatically feminine singular, and that the commonest Arabic feminine termination is * sing., and oi>f pi. 1 (4) and (5) Examples: &u~^ j^j ^^jt ^^z &]tyo (Sa'dl) "the brave

men sprang out of their ambush": *i;U? j t; ,MA iyLfexL* (Sa'dl) "they appoint coarse ruffians ." Bishtar-i ishan dilavaran va bahaduran-i kar-azmuda*1 j o^jita e>lil ^i&jj *^xjT fi cJ^altf (Trans. H. B. Chap.) here eJ^ Jb dilavaran and u^ltf bahaduran are treated as substantives and predicates to olijf ishan, and are qualified by
,
:

the adjective kar-azmuda

lty$ j.
uliiA| (mod.) "persons, grandees,"
vide
(7):

Ashkhds-1 akabir j&\

[akabir-i ashkkas "the great ones of the people," would be an ordinary

construction],

Qasamha-yi ghilaz
l*jj^

^(f)^

^fxi

"solemn oaths"; (mod.) "I swore strong and mighty oaths."


s

^ ^l^

(m.c.)

&* ^IAJJ!^ In the Quran

strong and harsh," and this probably accounts for the plural Arabic adjectives being (incorrectly) used

occurs the phrase

*u> ^o> &&c &$&* "angels

after \&&&j+*

and

l^*-*^.

Common
nesses "; (jj*

in far mans are, fUke ^Uiy-^/o


(rare) *iiy=

and
(or

flk*

^tjijj.

Shuhud-i muvassaqa
Jl^.;

,^w

et^r ^*) "trustworthy


rijal-i
1

wit-

or AJy JL=-; (but not in Pers.

aqwiya* tk j$\ J ^;)*


is

"

strong
(6)

men." The regular Arabic masculine


:

plural of adjectives
:

sometimes used

for

b men, but always in the oblique case, as Ghuzdt-i mujahidin ^<^A\.=SUO %e " "true warriors of the Faith Icubaraf-i 'arifin ^>jU *\ji "great mystics."

regular Arabic masculine plural substantive

may be

qualified either

a regular Arabic masculine plural or else, less frequently a masculine broken plural.
(7)

in

Persian,

by by

broken plural signifying rational beings may, as in Arabic, be

In some copies of the Gulistan dilavar occurs and not dilavaran.

Or K>rjf J6

)*(tf

jj$*

(I}

\J)JM

or

S^jf

^ )^> j )* c^^iy^

bishtar-i

ishan dilavar va bahadur-i kar-azmvda or blshtar-i lahan dilavar-i bahadur-i kar azmuda.
&

Shidad ildA plural of ShadU *?.**, and ghilaz &%* plural of ghattz But (*fj^ J^; is used in Persian.

Not eyAAlaRx n om.

pi.

154
qualified

THE ADJECTIVE.
by an adjective in the masculine broken plural, " the Imams." &*5(
tahirin)
!

as:

A*imma-yi athar

(or reg. pi.


(8)

;l(J

As stated

in (3), Arabic
:

pure broken plurals are collective nouns and

grammatically feminine
tybUe Li\
;

it is

therefore also correct to say cfimma-yi tdhira

but *>y JU;, however, does not appear to be used in Persian, though correct Arabic. If, however, the broken a singular plural is not applicable to rational beings it is usually followed by " the 99 = *U*l husna asma*-i as a broken &*>*=* feminine,
hukkam-i 'azima **AC
etc.
;
,

^,

rarely

attributes of

lp cjUjf, vide (4). exception a!> is usually qualified by (9) An Arabic regular inanimate feminine plural a feminine singular, less often of a masculine singular, and very rarely by
-***""
;

by God; *&**

plural,

a feminine plural: darajdt-i 'aliya &Jl*

"
s>\+)*
still.

high ranks"

is

commoner than
as
' '
:

^U eA*), while
olaJL*
the
ei>UJ'b

regular Arabic feminine plural


first

However, by a regular feminine plural, " eUM* c^UlA/o high places pious works that are permanent
cs*la>p is

oUH*

rarer

in a few instances a

is

qualified

' '

t <

occurs in the Quran.

dual denoting rational beings may be qualified by a dual, as " noble ^aJfj wdlidayn-i mdjidayn parents."
(10)

^^U

dual

denoting

irrational

beings

or neuters is

rarely qualified

by a

masculine singular, as tarafayn-i muqdbil Jjlo/o ^i^fc. but generally by a dual. (11) An Arabic feminine singular denoting a lifeless object is usually
followed by an Arabic adjective agreeing with
it,

as yad-i bayza
'

^ " the *^# *

white hand

ulya Ule &>; It does not, however, always agree, as yad-i vdhid <3^ *x
(of
;

Moses), a miracle"

rutba-yi

of highest rank."

"monopoly."
is

If

the

noun ends in

e*, for

the servile Arabic


(3).

is,

the adjective

usually

masculine; thus

^U

CXA, vide

(t)

When, however, an Arabic feminine rational noun is followed by an the relative adjective ending with (ya-yi nisbati), the adjective w feminine: if irrational it is masculine or feminine, as: isyj*" 1 ^ ut

v^

*jjXJ^

^J^

^l+e O^^CA.

but

*JjiUl

oJ^,i

(12) If a singular

Arabic substantive denotes a rational being, the Arabic

adjective should always agree with it. It will be seen that the concord of Arabic substantives

and adjectives in Persian usually follows the rules of Arabic grammar. (0) Summary of rules of concord of substantives and adjectives other than the ordinary Persian concord.
regular Arabic masculine plural denoting rational beings can be qualified either by a regular plural or rarely by a broken plural.
(1)

(2) A broken plural denoting male rational beings may be qualified by a broken plural, a regular masculine plural, or rarely a feminine singular.

But

*0!/e

THE ADJECTIVE.

155

(3) A broken plural not of rational beings is usually qualified by a feminine singular, rarely by a broken plural. (4) A dual of rational beings is qualified by a dual agreeing with it. A dual of irrational (or neuter) things is rarely qualified by a mascu-

line singular, generally

by a dual.

(5) singular Arabic feminine of lifeless things usually has the adjective with it, but not always. agreeing If the noun ends in o for the servile 'i, the adjective is usually masculine.

An
(6)

Arabic noun
If

adjective ending in the yd-yi nisbati and qualifying a feminine rational is feminine in form; irrational, masc. or fern.

a singular Arabic substantive denotes a rational being, the adjec-

always agree with it. Persian nouns should not be qualified by a plural adjective, neither Persian nor Arabic.
tive should
(7) Plural

Persian adjectives are also treated as substantives, as: " *>** jfjjt) 5 (thou wast ibyojf fUf *j*j f,/J **** &\& j *J^ (Sa'dl) most fortunate that thou fellest to the lot of an old man) experienced and
(p)
(1)

A few ^j cJUi

travelled, one

who had seen

the ups and


)

downs
jy

of life,
,

bad."
so used.
(2)

The

adjectives &ij

& and
,

*z**\)

and tried its good and and ^xb j o~J are often
,

Adjectives, Persian and Arabic,


of

may

stand for substantives, as:


,

ot>|

(pi.

oo)
:

" the dead "

also

(3)

An
' '
:

adjective standing for a substantive

J&&&S and cX^x> may be

vide

(r)

and

115

(r).

qualified

adjective, as
sick son

^ u^j
*b*

<*$r*i

t>

^i^: <*sj&'& (Sa'cK)


Uii^il *f

" a certain rich

by another miser had a

ot^

cd';

^#2>

&1

(Sa'di).

Remark.
" the past."

In English, -adjectives occur as nouns, generally in poetry, as: " and the "irreclaim" George Eliot talks of the painful right

able dead," but only a master of English prose can so introduce an adjective
qualified
(4)

by another adjective. Sometimes an adjective

is

better, or as well,
is

known
"

as the substanJ>j
'
;

tive it usually qualifies,

and hence

used alone, as

<J.u BNJJ

^ j ^^&^
for
'

Hindi here stands for


blade."
(q)

tlgh-i

Hindi.

Compare

"my

Toledo

my

Toledo

few substantives are in modern Persian treated as adjectives

also,

as: *|f (*tjf ;**-** kishti bisyar aram bud (Shah's Diary) "the boat was (^*A' 4< this chair is very calm, did not roll ": o-i o^.!; ;U-j ^^i^ (m.c.)

comfortable."

That dram and rahat are

considered

as

adjectives

and

not as substantives forming a component part of a compound verb, is shown by their having in modern Persian a comparative form dram-tar and
rdhat-tar.

TamizJ+>

(for

JA^J judgment, discrimination) in m.c.

signifies

"clean."

156

THE ADJECTIVE.
(r)

(1)

The noun

of agency,

and

as in English

participles, are used as adjectives.

With

the present and past these must be classed the verbal

adjectives in a.
(2)

The noun

of

agency

is

not

much used.
*ii^;a
JJ-xL^

In modern Persian
^iJ*i.j

it is

nearly
liberal

always an adjective: shakhs-i bakhshanda

(m.c.)

oaiw

"a

man";

ru-yi darakhshanda (m.c.)


'

^; "a

face"; mard-i 115 (r).

ata-kunanda (m.c.)

Ikp

bright-looking,

cheerful

"a generous man."

Vide

Even

classically, the

noun

of agency

was used as an adjective:

"In synagogue and


Hell's terrors

cloister, mosque and school, and Heaven's lures men's bosoms

rule.

0.

K. Rub, 49 Whin.
is

Remark.
obsolete verb

The adjective JJM*^ sharmanda "ashamed" &^*>j.


is

from an
t

The
Pers.,

adjective farkhunda l****j

connected with

"

beauty, lustre ",

and

rukh, Pers.,

"

Pers.,

fromy

far,

cheek, face."
4

In charand u parand ^jj j <H>* "grazing beasts, and birds," the a is " dropped. In m.c., charand AJ^ alone, is an adjective, meaning' bosh, rot

Manand,
"

prep.,

" like "

(in

India vulg. manind),

is

from the verb

to be like, to resemble."

A few

agent form, as
(3)

other adjectives, possibly derived from obsolete verbs, have this " slow to act. " diranda (m.c.) a-*^
: :

Present Participle
"
I

o|>^ er'
you are
I^A**

o]>ft^ J <d**j (Sa'di)

said

like the fox

who was

seen fleeing

away

and stumbling blindly


(4)

in its haste."
:

Past Participle

fj^l

ibU**'

lt>(M j

(Sa'di) *'in short


:

none had ever seen

table

spread"

(Shah's Diary)

them":

^j^J^ ***} f* {&*& " the cherries too were ripe and (the trees) well laden with kar-i na-pasandida kard (m.c.) "he committed ^/ j^j^UjlJ

&U?Jf ^AJ** ^-' \)$ his house with open door or gilds-ha ham rasida va pur bar bud

&^

^^

a displeasing

(or reprobated) act."

(5) According to Platts, mast, dust, and a few nouns and adjectives were once past participles. (s) (1) The Persian adjective j* appears to have a feminine s^u
:

e>3
' '

*j%

w* j

LSfy'

j^

**

(^

j>

jj)

e^;^ c5^/i

(Sa'di)

Thou wouldst not have

treated

me

roughly in these

days

When
It

thou art a strapping youth and / a poor old

woman."

Pira-zan &j j^xj is also used in m.c. must be recollected that Persians sometimes express or emphasize an

THE ADJECTIVE.
izafat

157
*

by writing

it

as

*.

Possibly, therefore, this

may

stand for an izafat,

vide

(g).

"

" or In modern Persian, AJ^ is used by women for the pronoun " I me when writing to a superior, vide pages 51 (/) and 69 (e). In classical Persian, <*W" kamina is generally used as positive masculine,
(2)

"

"mean,

vile."
,*xx
J

o^tioj

*-ft

j&

li

^ij,

f*-i
(Sadl).

&

$"

^(OJo

(t)

(1)

"Permit me for I am just a humble person To rank and sit amongst the slaves." As stated in (ri) (3), all broken plurals are grammatically feminine
.

singular,

and the Arabic feminine termination singular is is frequently added to Arabic participles and (2) the noun even if is Persian. Examples masha*ikh-i adjectives qualified
This feminine
:

mazkura *)*> ^5Ux>

(class.)

" the Shay khs mentioned above";

4*^09/0

^Uj

"the women described"; fyjf** e*UUK3 "the duties mentioned"; w&o {>s>aj& &oj5j* mulcataba-yi marquma bi-dusii (class.) "correspondence written
in friendship."
(3) If

the

fern,

rational beings, or
<~U*J,

if

nounis Persian or Arabic, singular or plural, and denotes the qualifying Arabic adjective is of the form cUl or
is

the adjective

usually put in the feminine singular: aJUK


o^;<JJ'

^+**
of

or

(perhaps incorrectly)

LUK o*a. "perfect wisdom," but et(

man's

power and
(4)
it

&*&
or

If,

ej*> of divine power; vide (n) (11). however, the Arabic adjective is separated from the Persian noun
if

qualifies,

it

is

a predicative adjective,
<-Ul*

it

masculine form, as: o*(

^l^
-

&) y\
>

"she

is

is preferably left in the a very intelligent woman." it

In

)^^' j<f }t> &j e^il "this woman would be better to substitute ;>^ /0
tXw
(5)

became famous in the town,"

It

appears that

it is

optional in modern Persian to add a


* is
1

to Arabic

adjectives and

participles: in speaking the

writing
writing)

it is

>!J* x^Ua> (m.c.), or ?>!j* IJ^A (in writing). There seems no sufficient reason for adding the to faJchir in the previous

" rich

generally inserted.

Examples

^l

generally omitted, but in <j-UJ (m.c.), or ^^'(j-UJ (in

apparel'

';

example, as libas
in

is

masc. in Arabic
is

in

*j*>

^^ the
cu*JbL

is

^U

o^LL
is

the

correct,

as

Ichil'at

has

itself

never added; but the feminine

termination.

used as a substantive signifying " a woman (in m.c. especially a married woman)," the feminine termination is only added to -**** when

As aA**^

the qualified
1

noun

is

a rational being: Ju*-

c^U
is

madiyan-i

za'if

"the

adjectives

The author is of opinion that it is better to add the 8 when they qualify a noun, Persian or Arabic, that

to all Arabic participles and feminine either logically or

grammatically.

158

THE ADJECTIVE.

weak mare," but madiyan-i za'lfa " the mare of the woman" " the feeble lady" is commoner than *AX*-C ^iU>. (m.c.)
In
AjJ*i^

word

is

generally translated "a court of justice." the second noun formed according to rule, from the relative abstract an Arabic
jjJL^vxs,

adjective.
(6)

The advantage
:

of

adding

to Arabic participles will be seen

from the
of

following

&Gy*j#

())
S
:

"the deceased woman," but fj^j* oj "the wife S

the

" the river Jjl^ deceased intervened," but *# o;jj y &^ *?; here <J^ could be (mod.) "the intervening river prevented an assault" substituted, but Atfl^ clearly indicates that it is a qualifying adjective and

"

^^

is not feminine. not predicative, though or Arabic participles that are adjectives (7)

commonly used
is,

as adjectives

seldom inflected for gender. Persians that pride themselves on their Arabic,
in m.c., are

There

will

however, no rule; for use Arabic constructions,

even when contrary to Persian grammar and idiom. The Arabic past partic. in m.c. means "pretty," and hence is rarely inflected: however
is

" used in m.c. for pretty

'

girl,'

as well as J^a/o^i<^.

(8)

In d&L* <^/ ) *^j$

(m.c.), there

for the feminine termination.

appears to be no grammatical reason Possibly the explanation lies in the fact that
'

most

of the

common words
x
' '

in Arabic for

conversation

'

are feminine.
*

(9)

Musamma

&+"**>

named

' '

(in

Persian written and pronounced

and

<^+~*>

musamrm} has
' ' ;

for its feminine

musammdt
U-c
is

+ oi>U-~x>
cc

called Haji Blbl

but

^ ^
l

b Isof (m.c.)
*ili

there he married a lady


U

j-aw
>>>

^iui

^ ^ ^l^.
almost every
l

In India, in written documents

oi,U~/o

prefixed to

woman's name and =


(

Mrs., or

Madame,
is

or Miss.
ulya-jah

(10)
9

Ali-jah

l-suJU is
l

used as a form of address for men, and


the feminine of
4
i.e.

*U. UA* for

women.

Vlya UJU

^\

the elative of
to

The construction appears


1

to be Arabic,
'

laU Uie "high as


'
,

rank."
it

Nikah

in its literal sense signifies

conjunction

but in the language of the law


part. fern,

implies the marriage contract


4

and

its celebration.

'joined in legitimate wedlock

is

applied to

mankuhah Aa^ix) a woman married by the ceremony of 9*&

The past

as opposed to that of **^ (lit. usufruct, engagement), which is a marriage contracted for a fixed period and for a fixed sum a kind of legal prostitution. In Persia the word
**^>

used only by the learned, the term ***** sigha being substituted both for the ceremony and for the temporary wife. The children of a sigha wife are legitimate, but
is

do not rank equal with those of a


law.

*A^X) mankuhah
'

wife,
'

Though the Prophet sanctioned


still is

temporary wives
its

as

except in the eye of the a preventive to vice and

the Shi'as
in Persia,

practise such marriages, the Sunnis consider

them unlawful.

Kirman,

noted both for the number of

**"

sigha

women and

of its prostitutes.

THE ADJECTIVE.

159

In India, and probably in Afghanistan, U ^l(e is still an address for nafib valdls, etc. persons of position, but in Persia it is used for J*?j is often used to qualify a feminine noun, (11) An Arabic feminine elative " " the most Persian or Arabic, as dawlat-i 'uzma ^k* oJ>^ great empire smallest sister" <M*c j fc*&* O*AJA> ^i j& o!*xu* ^ d^f

^^

'

J<^

*?

a^

ofy (3*y

~^

** **

^^ Iq- Ndma-yi
an

J.,

Ed. Bib. 2nd., As. Soc. Beng.

Remark.

If

an Arabic adjective

of the

measure J*f has


;

elative

signification, its feminine is

on the measure ^i*>


s<js^

but
t

if it

denotes colour or
fern.

deformity

its

feminine
fern.

is

on the measure *3U,

as^i

"

yellow,"

,"
(u)

Arabic participles used as substantives


as
3
:

make
(male)

their feminines

in
* '

according to rule,
friend (female)"
jj^iAxj
:

(^ v^

:stx3

' '

niy friend

"
;

er^

and

ASJ^JUO

"deceased (male)," fj " a divorcee." afllk/o

A*>^

"deceased (female) "

&&^

my
;

In
of

classical Persian

and Arabic,
it is

while Jjy^*^ or
necessity,

v^ ^
5

" the beloved"

^U
is

generally used for the male lover, generally considered to be feminine


is

and hence

not necessary to add an


' '

to distinguish it

as feminine.

In classical Arabic, it is a rule that " nouns which by their nature can do take the females not feminine termination. to Sa'di, neglecting apply only
this rule,

writes
(

AL/oU.

"pregnant," but observes

it

in the
:

word

"mistress."

Umar-i Khayyam, however, uses ma'shuqa


)

vb
j.
ft.

vi^

^'

" In Paradise, they

tell us,

Houris dwell
:

And

fountains run with wine and oxymel these be lawful in the world to come,
'tis

klf
(v)

Surely

right to love

them here

as well."
0.

K. 185 Whin.

(1)

Mushkil J^kxs

(pi.

mushkilat)

is

in classical Persian both a sub-

stantive

and an adjective. In modern Persian it is generally used as an adjective only, Jfc^ ishkal being usually used in writing and in m.c. for the substantive.
, (

both a substantive and an adjective: t***J-*5- **an excellent thing"; ^y p&jLL* |<X*P jfjt (mod.) "he was one of my best
(2)
is

Umda

***

Great offence was once given to a Persian Governor by the Afghan interpreter of
official

a British

ignorantly writing to

him

as 'ali-jah *^>

^^.

160

THE ADJECTIVE.
*\)j)

customers";

t**^

3'

"

" of the best of the ministers"; f&j*&*

fo.**

my

real object."

(w) (1)

Two

substantives are often substituted for an English substan-

tive with its adjective, as:

^ O^^OA+A ^.xxJUjfor ^
,

o^/c
' '
: ;

jjjb

oj#

was endowed with high aspirations a noble ambition U (Sa'di) " by the previous acquaintance we had " ajj

e;U/o

tf <^y*>

"he <&U

O**AJ

'J^-^

(Sa'di)

"by

former beneficences, by previous favours"

fl?' Jfclj-*

(m.c.)

"former

days";
the felicity of the companionship* of dervishes and the purity of " their nature, his evil qualities became changed to good ones Lc$ (m.c.)
(Sa'di)

"by
is

necessary for a journey "; ,/#<x> LCJ$ (m.c.) "what planning is " O.AXU* " what is the ; (Sa'di} proper to right course to take necessary, <{ ^**>i ( a is wonderful this ^Jlax^ y or) good companionship";

"what

^K

^^

exploit"

^-^

health"; JUT
"

oy> j

AJJ^

Jl*^;^ (Shah's Diary)

"

they are in perfect bodily

"the highest perfection";

^*>\j

complete error."
j*9

(2)

^T^W J^ Ar., and

jx

jj-^

Per., are substantives; while

^K,

fern.

an Ar. adjective.

In sentences such as,

sf

*<,j**

^
+>
' '

JUia.1 (m.c.)

" there

is

every probability that

",

kulli is

sometimes mistaken for a substantive.


' '

Kulliyyat **& is also an Arabic abstract noun also use kulli in the same sense.
o

totality

the Persians

*
its

(3)

The Arabic substantive &*** and

antonym

*j~ are in classical


:

and in modern Persian frequently used instead


j-

of adjectives

*A5Us

^i

JJ

f
(

o>^ti
this

^jJb

^Je

.?~A.

(Sa'di)

"he

entertained the very


9
1

highest opinion of

sect"; vJ^JU
'

^^-.^

"upright conduct"; v^

LT*^ *'good manners";


/
.

jjUjf ^ir-

3^

"

by great good fortune, or very luckily"

fLkLt ^y-A.
is

"good
is

ad-

ministration, a/so good discipline, etc." " " the good thing about him is this

m.c. phrase

*&*!

vulgarly also <J^~i*

er*^

used.

bi-kar-l sabiq

of **^ the fern, of <3?'** ) "precedents " based on a precedent." 2 In m.c. o*A:x\*e means " mention " conversation, also " he terms about him." in strong (m.c.) spoke (P 1
-

"

Jj^*

CS^i"*^

masbuq

*^-*t^

o-ksu

^uiu-^t

j\

Zama 9im
)

(pi.

of

A+J^)

"misdeeds, reprehensible qualities:

" hama 9id


'*

(pi.

of

" laudable

actions or qualities."
in ^** distinguishes it

the Turki su " water."

Note that the hamza

from the Pers. sw

direction

" or

COMPOUND ADJECTIVES.
Similarly with 5r " bad ^
:

161

e^

*r* "evil thought, suspicion";

<JU*^
*y* or
t '

"evil
*y
'

doing"
(x)

*y~

plight"

"
;

" rudeness

pa*
' ' ;

*y*

indigestion";
' '

^f

^t

' '
;

&$&>

f?~>

"evil end

<J^ ty
^

bad temper or nature.

The
in

classical

^U

^s^

<<

common
>

or well-known matter
or

"

is

not so

common

Persian, as ^*?+* e>-, fb ^iua (m.c.). 'Umumi is an Arabic adjective. A few Arabic adjectives and some Persian and Arabic participles are (?/) before a substantive, followed by an izdfat instead of by a preposition

modern

ow J
'

JUt/o (Sa'di)

"it

is

contrary to reason"; oodi ^fy


vs~;-

oHi

(m.o.)

contrary to sound opinion

"
;

^'

A-^^J (m.c.)

" this

is

not like your

usual good sense."

Muhal-i

mumkin ^+*

Jlax/c (m.c.) is X

a vulgarism, apparently for muhal

na-mumkin
(z)

^*.x)6 ^ Jlsxx;.

but JU means " "smooth, level"; c>^ *J -, however, is to strain %mcZ through cloth," and <J^*o j ^b is " clean." " Indians and Afghans use u*b in the sense of "pure only, and oUe in
l

In m.c. u^b means " clean, and religiously pure,"

the sense of

' '

clean

' '
;

also

( '

completely wholesale

(of

a thing)
121

' '
.

Remark
(aa)

I.

For the negative use of


of

^ andy ^ vide

(6).

The addition

ana

*i.'

to substantives forms adjectives,


y
tifJTjJU
Ailflj'^ -

and to

" adjectives forms adverbs, as: **t<^o manly, virile ": " " " muluk, pi. of king") Ai[^Jd bravely, boldly 108 (a). also

wa^

"royal (from
ailawuf
-

ai&U

After a 'vowel,'
etc.

the usual euphonic change

is

made,

as:

dandyana

ai|alLf

adverb

is

"in a more masterly way" seems to be an exception, as the here formed from a noun.
44.

Compound

Adjectives.
**>
.

Any noun with a particle prefixed may become an adjective, or a " the man whole phrase may be an adjective Jl/o b ^x> possessed of
(a)
:

property: ow^Ajj^li (Sa'di) "poor-spirited": dar manda: [>A;^^- sar dar hava (m.c.)
ear bi-ginban ^xjjJo^o "full of

Jtf^U pa
:

dar

gil (m.c.)

=
:

"awkward, thoughtless" anxious" ^'^^ *r^> "ignoramus" thought,


;

kun-ma-kun

&* (.f
<

' '

"fearing none":

hesitating x) -rrt \j^ kas


j

a?so

command
" out

' '
:

o;i*>

kas ma-tars
outlandish

ma-purs

of

the

way,

Jlsuo^)Aa. "impossibility."

11

162

COMPOUND ADJECTIVES.

^."
"on

In

sar-i

dast e~;>

^
is

"ready

at

hand,"

sar-i

zabdn

the tip of one's tongue," sar

practically a preposition.
:

of a whole clause, as " " slave with a bi-gush (Sa'di) ring in his ear

An epithet may consist


"

u>&
:

AfcU>

<u*/

1^ banda-yi halqa -&^^ -^ mulk-i dar


/0

Aw&i tj*&f ^j+X) country taken in isrfjdilAj (j*jjj " **-*& (Sa'di) a merchant whose ship has been wrecked and an heir who has " associated with Kalendars
jang girifta (m.c.)
: :

war "

Jl

*J

JJ

-J^ji

lgA**

0*9,} UftT

Itol

jj

Uj

XA

^t

(Sa'dt).

"

Oh thou

that displayest thy virtues, but concealest thy defects."


bi-lchalvat-i cjwp &~) <^y & Ls^jf O^URJ yo dar-ash bi-su-yi haram gushuda bi-lchwast Tr. H. B.

owwl^xu
kuchak-i

jj.vUy fj*. <^y~>

mam

si su-yi basta-yi

Chap. XVIII, "he called me into a private place, closed on three with its door opening into the harem."

sides,

Note the position of \j in: p\ **& jfe h ^2** ^l <J$\j*t>Jtj* " I have never encountered such a difficult law-case as this." (b) Compound adjectives are formed
:

(m.c.)

(1)

Of an adjective or participle prefixed to a noun


j of ugly face
it-

i t, A broken-hearted
4.

>

both elements, Persian.


both elements, Arabic.

of gentle disposition
.

-)

in

wretched circumstances

>

j
^

of pleasant voice

- : ill-tempered

with moustache just coming

|^

mixed elements.

pure-hearted simple-minded, rather stupid J

Remark I. Compounds with cJ^i and ** are rare in modern colloThe compound j*t* -^ is common. quial. Remark II. The adjectival member can qualify two substantives, as: JU^ JL. ^y jt^ fj;4- (^- -B- C'Aop. FT) "a muleteer stout and fG^Ui " here strong, 'All Qatir by name Jlj j JLj ^y stands for Jb ^y j JL In modern Persian the former construction is preferred.

(2)

Of a Persian noun prefixed to a Persian adjective


sad, bored.
oppressive.

In modern Persian, both in writing and in speaking,

kf

and

or

UUW C*J=

and
(pi.

^UJ

Jl^.

of toAn)

" notes"; *7A5n

infin.

{<

chanting."

COMPOUND ADJECTIVES.
*/
jl)i
(>]***
'

163

round-toothed) e^li vulg., a thief.


(lit.

one that drives hard bargains.'

Fide also adjectives of resemblance, No. (25).

Remark.
j or
(3)

The members
*jJk

of the

^j

"grey-beard, old
vide also (16)
:

compound are frequently man, etc."

inverted, thus

Two

nouns

lion-hearted on-earte
,.

.) >

both elements, Persian.

fairy-cheeked with the appearance of

an ~V
[both
Arabic.

an S eL

JUL

,j)lkx
<-*J

diabolical in thought

J*J

ruby-lipped
scattering pearls
.
!

...

billowy as the ocean (of a


large army).

...

J-

Persian and Arabic.

munificent

)
[

^J oyt|
Remark.
as
2

Arabic and Persian.

ruby-lipped

v'^T
(4)

ertfl.3R.A3

Rarely the compound consists of two Arabic broken plurals, " vide also " ^jcUfci^f people of exquisite manners (16).
:

Of a substantive, Persian or Arabic, prefixed to a Persian verbal


if

root

scattering

fire.

~\

^ heart- afflicting.

Isubstantive Persian.

^ world-conquering.
Ik*,

fault-forgivmg.

\subBtantive Arabic.

assembly adorning.

"Pardon

these hands that ever grasp the cup,

These feet that to the tavern ever stray."


(0.

K. 884 Whin.)
(<*.

This

compound has
:

khuda bakhsh "given of

often a passive, not an active, sense, as: <_. God": i/&"*J!> ru shinas "known by face,
:

i.e.

J ' " tamed acquaintance jj./of ^*& dast-amuz (of wild birds, etc.)" " pay-mal trampled under foot."

JU ^b

1 *'

In modern

as

well as

classical

Persian,

shir

' '

lion

' '

is

often an adjective

brave."
*

Mahaain t^la^/o p i. o f ^^^A., beauty, any good quality; the moustache and beard": adab v'^T, pi. of adab ^if manners.

164
(5)

COMPOUND ADJECTIVES.
Adjective (P. or A.) or adverb prefixed to a Persian verbal root
.

sweetly-singing.
well-wishing.
f

-*J

quick apprehension.
thinks after the deed
is

^prefix Persian.

who

done; imprudent. mild looking, but not so in ^


reality.
.
,

...

Ut

(>** apparently oppressed, but


reality a tyrant.

in

Arabic. ^-prefix r
i

Some

of these

compounds have a passive


:

signification, as

j^f jJ

experienced, a beginner" wlj f> ''difficult to be obtained, scarce." (6) Of substantive (P. or A.) and past participle
:

^
a.

experienced.
tried in battle, proved.
,

I
j

substantive Persian.

one that has seen trouble.


shame-stricken.

^
Y substantive
i

Arabic.

whose owner an animal).


In a few words the
final

is

dead (abuse to
dropped, as

is

^f

*-&j

"foremost, perfect; also subs, froth, scum; a chief":

ato l<^-

"rusty" "given by

God."

Compounds
(7)

of Arabic

nouns and past participles are rare : ^-^


^
-

*'of ill-omened fate,

unlucky." Of substantives with prepositions,


?

*J

(^

-^ -^3

ji)t

tc.

irreligious.

unjust.

cowardly. unwise.

imperious, tyrannical.
subordinate, oppressed.
jfe useful.
^felj
JtV

useless; vide (10)].

t (m.c.) of robust frame.


lj

jj

wealthy.

t b

with

salt

pleasant-featured

pleasant of conversation.

possessed of sense.
a Persian verb from the Arabic root
khajlat.

From

c^-fc+f*

Properly

olsu^

COMPOUND ADJECTIVES.
(8)

165

Of a substantive, or a Persian verbal with the prefix p&


ri~j
*\)

** bed-fellow.

>

Persian substantive
.

p*

fellow-traveller.

*+c +*>

of the

same

age.

}
}

Arabic substantive.
^ Persian verbal,
_,

f
5j

school-fellow.

J
"I

/* travelling together.
/*A

JV
(9)

playing together.

J
]

A substantive
OA==U

with the prefix

^ as a privative
"|

^
^
,*?

unfortunate (contemptuous).

> Persian substantive.

weak.
inexperienced.
_

J
. ,., ,,
.,
,

,
^.>

possessed of little capital.

^Arabic substantive. J

U* prefixed to adjectives, substantives, Persian verbals and past participles (compare with 12)
(10) 2V
:

U displeased
(mod.).
LJ

(class.);

unwell 1
!

impure;
(of

in m.c. saucy, roguish [-adjective, Persian.


j

a woman, in a good sense),

k jJb
l
.

not liked.

under age, immature.


u

v ^U
>

S,

>
3

A adjective, Arabic.

,.

,.

,.

rough.

k of

U inconstant
IJ

impure intent. not durable.


;

"1

useless.

)
I

various compounds.

U out of place.
li

of

mean

resolution or ambition. J

ignorant.

not understanding.
G rude
L>
;

rough.

unpraised.

unabridged.
j^j
viA-J^

^L^a. j^

lxf

S^

l>

Was
Li

e'er

man born

that never went astray ? O. ^. 391 Whin.

>!

unmanly, coward.
worthless.
hopeless.

l^

IS

121 (6). For the negative use of and vide f f*, In compounds usually na and not na. Before an infinitive either U or

*>.

166

COMPOUND ADJECTIVES.
In modern Persian

&

is

frequently used instead of

li

as

*ioi

o~^

in

modern Persian

is

preferred to

*io

IJ

o*~^

*<xx>

j*a

J>j "rice not steamed

(after cooking)."

In negative compounds, when part of the compound is a verbal root, the r< Godless v!^ a^U negative should immediately precede it, as (j^Sli \**> "not having slept." Sa'dT, however, has <^l* jf^O for (jji^lj J^.
' '
:

Remark
(11)

/.

In speaking, na-ghafl
l

is

often used for *Jl* ahaflatan

The privative^*

yhayr-i
:

prefixed to Arabic nouns, participles,

and

phrases, and Persian adjectives

oUeJf j? ghayr-i insaf contrary to justice (not unjust). x

o^p

ghayr-i tahqiq

" not verified."

absent.
A* unconditional.

&
J.P

ou ^

or ^er or proper arrangement.

not in use, obsolete.


(fern.)

i/o^jjp
jjp

unmarried

(wife).

uncultivated, etc.

.AP

involuntary.

not allotted.

uneducated,

ill-bred.

** (m.c.) unofficial.
^-J^
*

incapable of being cultivated.


irrecoverable.
t;

sp

' '

^i ojj ^o (Shah's Diary) men and women without number were everywhere drawn up in lines on
' '

o> ji j^ L^ 4UA cujl^JJi^jjp

'

both sides of the way.

Remark.

In 4-o^xaxj^Ac "not taken possession of, unappropriated" and ji "immovable (property)," the participle is feminine to agree with
viz.
:

a broken plural understood,


feminine
is

^JU.

In *yiLc

^
X

it is

not clear

why

the

used.

In Persia, but not in India, the izafat always


Persian.

f ollows

r**

the use

in

modern

# In Arabic j*p
t

oi^f
is

is

rare

is

a substantive, and when privative

followed

by
is

the genitive, as: tjaJLk j**

"impure."

Possibly the izafat of the_>-i* in Persian

corruption of the JL of the Ar. nom. case.


2

In Persian often incorrectly written and pronounced V

ala.

COMPOUND ADJECTIVES.
Sometimes the participle has the
inherited."
(12)

167
it,

added to

as:

^))y

j*?

"not

Arabic

})

"no, not"
;tj
<_jib

Of a Persian or Arabic substantive or adjective prefixed by the [compare with (10)]:


;

$ belonging to
'

no one.

3J

unique.
>
->

A*

helpless, without

remedy
'
;

ijLa*

Remark.
et

Ld-ubali

^U
"-.'*

il,

adj.,

careless,"
),

is

really

an Arabic verb

do not care," from


(13)

J#U/o (root

*(,*

wfe

(15).
*'

Arabic substantives prefixed by the privatives, *>*, adj.,


" non-existent past part.

void of

"

and

"

(*><***,

^A^JI fjAc non-existing. y^i fj<*t* (m.c.) lost to ken, disappeared (of a thief).
A~:sJ| ^cxxj ^oVi
(as the

*>^y

" known by name but non-existent,

i.e.

fabulous

"

Simurgh)-

Remark.
UjJ>
,

<4xc,

Ar.,

The substantive f <xc is used for forming substantives, and ^ .*xc Per., " want of fidelity."
5

as

(14)

Compound Arabic
-

adjectives,

compounded
]
:

of

an adjective or a

participle and a substantive in the genitive case

JUU
tjAj*
(15)

(m.c.) of noble dignity.

known by name
2

only.
*jJf
v

Arabic

phrases,

as

AJ^I

^U^ "mentioned above";


"
' '
:

t^>c8

"

mentioned, hinted at "; f


'

K
9

31

U
' '

"

beyond expression
' '

c^

^1

"immortal "
:

'

(lit.

he will not die


(lit.

"
)
:

Jj^

uncultivated

(lit. it

was * not sown)

i^M/t^
(lit.

"boasting" what he

"

you
:

will

not see

me"):

<-&

x
,

'

possessions," subs.
cj-'U*'

possesses)
Ja*->
J(

^Jbftij

$ "unceasingly, adv.

Jjj^l
[lit.

adv.,

"as

for-

merly";

o^^

mast-i la ya'qil

" dead drunk

drunk (and) he knows

nothing "].

Remark.
ta'alq
Uii *JJt

When
"

the phrase contains an Arabic verb, such as in Allah God, may He be exalted," the Persians, if the first word is
vowel of the genitive
is

The

final short

omitted.
1

Many

of these are substantives as well ae adjectives, vide

10 (n).

In m.c.
ilayh *

muml

ilayh'

*\
*

^*J'-

Mushar un

ilayh

**l,*

can be used alone, but

&

}'

must qualify a noun.

Lam

in Arabic gives to the Aorist a preterite sense.

168

COMPOUND ADJECTIVES.
:

Persian, frequently but incorrectly insert an izafat, as


^)Ui> x>j|<*L
;

Khudawand-i

ta.'alq

mast-i Id ya'qil.

(16)

Adjectives of resemblance are formed by affixing to nouns certain


(3)
:

words, chiefly substantives, vide


J

like

li*>

L^ ^j
L

an angel, angelic. acting like a fairy.


like

shaped
like

a boat.

(old) like the sky.

a h ouri'
like the
is

with a face

moon

beautiful.
&xiHxj;

Manand

*siJl,

adj.,

"like",

derived from

and, affixed to a
t;j>

substantive, forms an adjective, as: darya-manand xiJU (gen. to signify quantity).


' ' ' '

"like the sea"

Rarely, a broken plural is used, as: haza*ir-i falak-naza^ir jtt& t-Jj^5lfe^ enclosures high and inaccessible as the heavens ty&i JU.J falaJc nazira (or nazir) would also be correct.
:

(17)

In a few compounds, a numeral

is

prefixed to a

noun

very
&.

alert.
;

four-cornered

square, oblong.

U.

four-year-old; vide

98

(b) (4).

Remark. Adverbs and substantives are also so formed, as: &&} (JS " to to sit tailor- fashion ": go at full gallop": ^i^o y|j ;U. "a market-place."
(c)

y^

;^

The following words, chiefly Arabic, are frequently attached to substantives and adjectives to form compound adjectives
:

(1)

" can be mended " (prop,


(2)

*j?.*t

"receiving,"

as:

jj*j J^A*.

"possible";
jjlw
;

ji*$ j*+*>

(m.c.)

of buildings).

slu

pandh "asylum,
ma-ab
lit.

refuge,

shelter", as:

ci^ft*x:

"asylum
(^ or

of

pardon"
(3)

(an epithet for kings, governors or mujtahids)


5

VU
*r

"

c; t-^

kin^gs).

place of

return": J(*

yfij (mod.) "Europeanthat

ized."
(4) ){*& shi'ar,
lit.

"outer

garment; anything

envelops

the

body"; ; UA

o,J^x) "clothed with justice."

from kardan

}&j? ,

when one would expect kardar


*'

In mod. Pers. ishtibah JiU^/ means


S

doubt, error."
of

Hurl LS)^
is

Pers.

Hur }j^,
:

Ar.,

is pi.

^, ^^

fem. of

)^is

In Persian

huriyya
*

used as a singular
pazlru/tan
*

though Ar.

pi. in

form, this word

not used in Arabic.

From
From

^^0

or pizruftan

"to

receive."

*-Vl

VI "to return

INTENSIVE ADJECTIVES.
(5)
yiif

169

" trace, sign" yi asar


asar, pi. of yi
^jUto
:

yi ojl^ "inspiring awe, majestic.


"
friendly
:

;L>T

o^/o

"
(of people).
e^j.c

(6) (7)
'

nishan "sign,
W<SM&

mark"

^^

= o> ,_^U.
:

31

vi^t

"arrangement,
(of things).

manner"
"
:

v_^.U>f

ytf

0-^

(8) ;ty>

"well-shaped" "
^aroV
j

dwelling, fixed abode

(9) ^acui^c

mashjiun

" "filled

j^ "dwelling _y> " wicked." o^UL ^s^/o


"place
' '

in Hell."

(10) ^ri***

oj&i

"

wwwir (rare in mod. Pers.) unfortunate."


3

of returning,

going":

(11) ^f^/o

^5 madar "centre, pivot " j|^^ o>c


;

centre of respect."
(of

(12)

&&C makan "

"
place
:

&&*

^*** "dwelling in Paradise

Muslims

only).
(13)

v*^

naslb

"portion, fate":

v*^ o^a.

"having received the

award

of Paradise."

(14)

*^oj pishd

(15)

^^3

qarin adj.

"trade "

"
:

*AJ

la^

(k*.

"

"

tyrannous."
c)jj7^

joined, contiguous

and

maqrun

past. part.

&**
Note

oJj.i

also

"fortunate, wealthy"; CJLJ^= o^l*** = oal*** U. the following qarln-i maslahat ^y*L6.& ^jS "advisable":

j*<o

"healthful, etc., etc."


is

The verbal adjective in alif " jddu-kund (obs.) practising- magic ":
(16)

very rare in compounds: Ui'^U^ l^J 0^? (old) "wandering in the

desert."
i5-

Intensive Adjectives.
is

(a)

(1)

An

intensive adjective

jective a

final alif* c&lledalif-i kasrat *j&

formed by adding to the simple ad^f, or alif-i mubdlagha A^U>c c^J, or


,

alif-i ta'ajjub

v ? ^N ^
;

<Jt-*

Kbushd
is

bi-hdl-i

sulh-kunandagdn

c^*u*

ct

Blessed are the peace- makers."


alif,

This intensive

which

probably the vocative


'

alif
;

and

is

of

rare

occurrence, except after the adjectives o-A - ^ and ^. usually precedes the noun it qualifies ; but ' vide basd Adverbs of Quantity (I) 3.

In old Persian, the substantive so qualified has often a as well, as khushd Shwdza " oh delightful is Shiraz! " <&> j& ty tjy
(2)
:

final

alif
J<*

^.^

(6)

(1)

The adjective may be

intensified

by adding an adverb or adjec_

There are several final alifa, as:

AJX> oifj uUf,

K ^^sJ

tJJ
,

^ e p.

12

170
tive, as

INTENSIVE ADJECTIVES.
:

cU*^
:

'

^Axk

(m.c.)

"

very pretty"

V;^
;

"

very bad
:

"

"a

great eater,

glutton": JJb ^^j


"

"a

perfect fool

"
jt^li

oi^

"very

^2 oicwo y u sakht shad unpalatable" Jt^*> cJoJ (class.) quite easy" <x " he became sliud (m.c.) ^*> very delighted": ojl^iji p"*^. Jrlf-*' Jj* c^VK)^ " the c**a in j>j+xxx j vs*&xj my eyes extremely terrifyprecipices appeared 45: y>xh$ ing "; vide (m.c.) "an accentuated ass, an ass and an ass

^^
*

again."

C5~^
For

L5 J J
!

O*

t$~*#

<J?L>

C5

CT"^

<JT

*^!

*^

f**
(3).

^k*

U*^
"
this

bas, az baz, etc., vide Adverbs of Quantity

(I)

(2) It
is

may

be intensified by the

fine colour this flower


(c)

a very beautiful flower has."


(1)
fc^U

" =

of unity, as

*J

^; u*A ^ ^
' '

In gul chi rang-i khub-i darad

what a very

Repetition

may

^tAfL j

" pa^ w pakiza very clean"

give a continuative or intensive signification, as: j)t>j)jt> dur u daraz "very far
;

away
(a)

"
:

*i^

" tidied and cleaned rufta shusta

(lit.

swept and washed)."

Sometimes the meaningless appositive gives and Remark.


(2)

this

meaning, vide

140

(3)

^li^xj

fuqara*

The repeated adjective may be in the plural, as mast-i mastdn OM~XI "dead drunk": faqir^l^Aft^jjaJ faqir-i faqirdn, or tX3&kji "a
:

In the

title

pauper of paupers, very very poor." ^UlioLL modern Persians and Indians insert the

izdfat.

Mons.

" Raymond, the translator of the Seir Mutaqherin," Indian holder of the title, used the izafat. 3

who knew

at least one

In Turkish, Mir Mir an ^)[^^ ^.^

is

title

equivalent to

Amir

'

I-

(d)
(e)

For sar mast, sar


(1)
(

sabz, etc., vide


Li

117

(j)

(4)

Remark.
form
an
ism-i

The
j&*>

prefixes
p**\
),

*js

-ji& to a

substantive

mukabbar
*tj

giving the idea of size or fineness, etc., as: shah-rah


'

(of
etc.

"main-road": *^ l "a big cup or pot " ^ " " a large variety of mulberry oy l wing) y^ *&,

"flight-feather
j;ti
'^,
^*-jJ

Ui,

Khar-magas ,j*Xo^L
' '
' f

"horse-fly":
' '
:

pavilion

._i*yk

a large stone

^^"

"crab":

lf^

"

large tent,
' '
:

*-^Jj=^

a species of large mosquito

The comparative and

**

much
2
8

"

superlative can also be so intensified, as:


140.
'

prettier.

Vide Repetition of words

He however
Khar ^^
in

'

Ray-Rayan (an Indian Pahlavi means "big, ugly."


writes

title).

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


Div-savar jtj*}j

171

" bold horse -man "


ck j>&

&&j*& "a

large kind of

wheat":

"
hearted."
(2)

large clod":

"whirlwind, frenzy":

u^.^

"

brave, hard-

In the following compounds,

khar-as

^^

j*
j&*

"
signifies
' '

ass
,

' '

ass-mill

' '
:

a&a

hog-backed
u

" and not " " a tomb


:

"
large
il*>*
:

JA.

"asinine": c~~cji
very large penis."
(3)

"

stupidly drunk ": upftj**

vulg. "having an

ass-like or

Whether jJ^/^L means "big-eared"

or " ass-eared

"

is

a disputed

point.
46.

Degrees of Comparison and Comparative Clauses.

(a)

(1)

The Persian comparative


9

is

formed by adding

y
:

to the positive,

" " more pur jam'iyyat-tar j OUA+A. (Sa'di), in (m.c.) y populous Mod. Pers. y e;>c U, "more honoured ": in Pers. Mod. o*!? (Sa'di), " more delicious." eA> t, _y
as
:

^^

(2)
(

The

superlative, which

is

not

much used

in

Modern Persian

[vide

r ) (3)], is

formed by adding farm <^.y to the positive, sometimes contracted

to

in, vide (b) (6).


:

(3) The comparative can be used in the plural, as " those greater than us." (4) The superlative has no plural.

U^Uy <-^>> (m.c.)


y

Remark. Note that the comparatives of the past participles u^f " more comfortable " " " more humble " " more wlwf y &M+f> intelligent
;

are in
use.

common

use

but not

y awl?

^jL*3,y js^jjJl^jy

^i^, which are not

in

(b)

(1)

Arabic adjectives, in Arabic,


<J**f for

form both the comparative and

suparlative on the measure


lative
1

the masculine, and <^** for the supersuperlative

feminine,

as: kabir
f

j#f "great," comparative and


-

^> masc., and kubra $sj$

em

When
lative

comparative, the elative

is

followed by &*> " than,"

when

super-

by the genitive, (2) The Arabic elative (so called because ft includes both comparative and superlative) when it is a comparative makes no change in Arabic for gender
,

or number.
(3)

The Arabic

elative

is

used in Persian. 2
vaqt-i

Note the superlatives in: dar

ahsan tj-^

oJ>j

"in the most

'

The Arabic comparative has no feminine nor Both as a comparative and a superlative.

plural.

172

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.

propitious time": ^^J &**' )* dar as'ad zaman-i "in a very fortunate " as ad~i zamdn " the most fortunate of the time ej^3 ^*~ age."
(
f

(4)

Sometimes a cognate Arabic noun follows an Arabic superlative


*t

J^Uj^Cjsl
pjftyt&ytfc!
(5)

*M y>
is
fit

oljblfo ai^jji

no, such an honour


(Tr.

for

H.

B.,

Chap.

^ ^ (Tr. H. B., Chap. XXI) "no, me who am the most skilled of physicians VII) "I am the most poetical of poets."
' '
:

Generally speaking, Arabic adjectives in Persian form their degrees of comparison in the Persian manner: cL*l* J* diet* ^.y cUU.

tarin is sometimes contracted (6) The affix t^y or "the least": or e^t "the best": &* greatest": <^ .-or &ij*ji "the highest": these words
j

to

%n

as:
3

t^tf.

^J^

^^ or^A*

" the
or

are classical

poetical only.

double comparative is sometimes formed by adding the Persian Arabic elative ci~*!y J^'f p}& ^Ucjf AX^ (Sa'di) "he asked what is the best kind of worship " <^y J-a (m.c.) " the most excellent" cu~y Vj! d)tjf !=&A: cA^*t ;l*> } J~i was? w tabar-i IsTian munqati' kardan
(c)

affixes to the

aula-tar^ ast

(Sa'di) "it is better to destroy their stock, and root it out." Than with the comparative is expressed by (d) &A& jyL^c ^ ^iuwoy cu*j ^t 31 (Sa'di) " you (1) The preposition jf, as have never in your life spoken a truer word J&cm this " jfy A- ^'3' <^2 m cJ^i 6^ar (m.c.)=y ^t *^ ^j}' az w chiaula-tar 3 m.c. " what better than this? "
:

Remark.

Note the
3;

signification of

3'

" one
B.,

of

"

in the following

cW
me

JU.; *^J&Uf

k$

*& ALJf.i

[Tr.

H.

Chap. VII)i
' '
:

"

that he was a

man

of the greatest

shn'ara* sakht (Tr. H. B., Chap. VII)

consequence " he made me one of the chiefest of

became known to mard az guzidagan-i


it

poets": vide
(2)

(e) (4).

Nisbat

o->"~J,

or bi-nisbat

o^J &

"in comparison with,"


:

as:

nisbat

bi-digardn (or nisbat-i dlgardn)

^**

>V
(3)

)\

ast (class.)

u bihtar-ast (m.c.) ( ^j&is o*>.-> or) ujjjA?*? CUA-S> " in comparison with the rest he is good" bi-nisbat-i u bihtar " she is better than he " vide
;

(w) (6).

In classical Persian, **" " he AJ (Sa'dl) said,

is
'

sometimes substituted

for

j\

^jj**t

^+&

dismissal

from

office is better

than employ-

The

plural

could be substituted for the Pers.

pi.

i^^-t, here.

" Mihtar, the comparative, also means, prince, lord," and is the title of the ruler a of Chitral. In India a sweeper is by euphemism styled Mih-tar, just as a tailor, In Afghanistan and Persia mihtar etc., is called Khalifa, and a water-carrier Jama dar.
2
1

means
3

*'

a groom.

' '

" ^)\ aula more


9

or

most deserving "

is

an
*'

elative without a positive,

and must not


gii,

norkumm
*

be confused with &^)\ ula the feminine of Jji "first." " it's best for us to hold our (m.c.) tongue."
Plural of
-ksf, elative of

Aula an

Tel

dlgar gu/t u

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


ment
death "
'

173

"
is

" x *? ^ty* murdan-at bih ki mardum-azari (Sa'di) thy <^yjt (*^ ' ' better than thy afflicting of mankind
:
:

thou desirest the truth, then it were better that a thousand eyes should be blind (like the bat ) than that the sun should be darkened."
If
l

For the use


(4)

of the positive for the comparative, vide

(i).
:

Occasionally the comparative is followed by an izafat, as bihtar-i u jihtarin guzin-i hama &** <^,_$ '&*jW-j^ (Nam-i Haqq of Shah Sharaf 'dDm, Bukhari the Prophet) "better than the best and chosen of all "; =
az bihtarm bihtar, vide
(e)
(ri)

(4).

and

"I

superlative, Persian or Arabic, is followed by the genitive, * tj o*U* &%**> i^/*& generally by the plural ^iai (Sa'd!} the rule over this country except to the meanest of the will not
(1)

The

grant

slaves

' '
:

*Uxi:

o^t

" the most illustrious of the prophets

' '
:

^ti*^ j^j (Sa'cR)

"the most noble

of created

things": sl>>^x>

Jif

(Sa'di)

"the meanest

of existing things."

" the best of In J^5/l <.r~^f shapes, the best shape" and like construcArabic the in noun is second the genitive plural. tions,

In
correct.

oJiLi. t-r^i ahsan-i khilqat'

"the best

of creation," the singular is

For the superlative followed by *+* hama and for


comparative, vide
(2)
(1).

its

substitution for a

the superlative qualifies a noun absolutely, it is treated as " the an ordinary adjective, as pkc- &f) greatest support": ^IjcX-c "the

When

Prime Minister"
or o~-t

u bihtarm mard
is

ast,

ormard-i bihtannast cu

^
tc

**

*'he

the best

man."
"

(Sa'di]

Such a

terrible

water that the water-bird was not safe in


mill-stone from its shore."
:

it,

Its least

wave would sweep a


it is

In old poetry and prose

sometimes merely intensive

not say I have given a most noble pearl (lady) to a most 8 husband." renowned (3) Such sentences as "go to the nearest village" may be rendered, oUa of jt ^A^ (^jy -^!>>V (class.) but more usual *Al y 2j>
I
will
;

"

^^

(m.c.).

Mush-i kur )j

(j

is

"

the bat " and not the

" mole "

4
'~>

But

khilqat-i

This construction

the best creation." ahsan er*^"' is not used in this sense in Modern Persian.

^*^

"

174

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


" This
(i)

is

the largest house in


(

Buzurg-tar imarat-i

Kirman " may be rendered in ki dar Kirman ast in ast cjU/ ^

five

ways

&

(ii)

Buzurgtarin-i makanat-i ki dar

Kirman

ast In ast

(in)

Buzurgtarin makan-i ki

aii/o

(4)

1$ (iv) Makan-i buzurgtarin-i ki ^.j^^. In makan-i buzurgtarin-i Kirman ast (v) " One of the most is expressed by jt
' '

^
"

Rustam

yak-i az dilavar-

Iraniydn bud &# c^-Jyl ^ir* )$*$ C5^ (***"> vide (d) (1) Remark. can be strengthened by prefixing the adverbs (/) The comparative vide Intensive 45 (6) (1) j^JUt j>*~> <^U A Adjectives, ^JUa. and jLjrr etc.
tarin-i
1

' '

(Shah's Diary)

peaches of a very excellent kind


(m.c.)
:

much more fitting" is much better."


(g)

y^j ^^ ^
alone, as

this is " this in khayli bihtar ast (m.c.)


:

o*! ^^\ jU~j

' '

The comparative can stand

o**
:

*-**>

(m.c.)

"

this is better, this is the better course

*>

<&&*, oro^i ,\Jy &$+*> o~-if f^ji aula an ast ki


I

." is o^ty^j J/( of and Persian The "perfect" (a supersuperlative comparative (h) lative in itself) are vulgar or poetical, and correspond to the incorrect English more perfect, most complete, more unique, etc." The Persians expressions also say y *>j farid-tar, but noty U> yakta-tar.
(m.c.)

**

c^

-^

hamdn

bihtar ast ki

" the better course

'

'

(1)

(1)

The

positives
ju

AJ - *

&*>

and

parative:
(

f
*^

are sometimes used for the com1

j^.^
[the

e^l

Jt

e^Up cup(y

^jj

t5*

C5l^
for

3*

jr* ^^
in the

(Sa

di)

"we

king]

will

make ready accommodation

you
'

by you worship better than this may " this is better than that in bih az an ast (m.c.) o*} ^j] &> ^1 JU^ ^jJ; " * JU^jU-^3 V andak-i jamal bih az bisyari-yi mat (Sa'di) a little beauty oi*.*. t$ & oiu is better than much wealth bazu-yi bakht bih ki
leisure for city, so that
' '
: ' ' :

be obtained

"

^jb

^jb

bazu-yi sakht (Sa'dl).


(2)

Vide also

(d) (3).
:

Bih

AJ is

also

a comparative or optative in poetry

"

traitorous army, let

it

be disbanded,
' '

One that seeks the


(3)

ruin of his country, let his head be cut

off.

The

positive can also be used in such sentences as,

" come nearer,

&Jty

or) *Jj>i, nazdik (or nazdik-tar) biya.

(4) Ziiyad

&j
M

is

a positive, and ziyada tdtj


"

is

a comparative for

y
;

for

facilitated." properly means Muyassar J 2 Here t^s'fer**. might be either an adjective with the (^ the sake of euphony (number of syllables) Persians make
1

of
it

unity, or a

noun

but

a noun and say

bisyarl-yi.

mat.
3

In Modern Persian ear afganda l*i&! j* meana

4i

ashamed. "

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


ziy ad-tar
:

175

x&

"

^)

or

a*y

"
abj

give

me more,"

rottft?-

ziydd-i

^abj

(m.c.)
' '

a long
l

people.

" an excessive concourse of speech"; but -^*+^ <**> Jf tobj i^ m odern is a hadd for az jl >kj vulgarism Ziyad ziydda (or ziyad- tar]

J^

az hadd <^ y

(yo>b J or) tob j. and 6*5^ (5) Afzun c^>'f


tj*o->
-

<_#

" more " are practically


also a

comparatives.

Pish

"before

(of

time),"

has

comparative sense.

However

y
Jf

e>t>*i

^3 iJte

and ^ Ji* are

also used.

(6)

The comparative "more" can


mutajdviz az, jl^A^

also

be expressed by the words


;

Jjlau/o
<*'

digar az, y. *fa 'aldva bar

f;|sj ^1>,>

l^Xi

maw

?/&& harf-i digar

na-daram

lei

bi-guyam (m.c.)

"

o^x

cJO <^>c

have not a single

word more to say."


(;')

An

English

adjective
:

qualified

positive (as in

Urdu)

" This tea is too weak " o*t


:

by "too"
(

is

expressed
or
)

by the

*&j
1

cjCx*,

in chay subak (or kam-rang) ast (m.c.)

e^>!

e^i* ^5^ e^

(m.c.)

"

^(^ ^\

this tea is

too strong." (k) In m.c., the adverb bdz jb


C5^
ci*f'

is

used in the sense of "better," as:

jb

0^! v

t5^-i^

"these carpets are bad


good)."
(/)

W^* <^' in qdli-hd khayl^bad ast,baz in yak-l (m.c.) but this one is somewhat better (but still not
is

When
"
:

a comparison

drawn between a person

or thing and the rest

of the class, either the

follows
o~vo|

They say the


lAjy U guyand

ass is the

comparative may be used, as " A+A & meanest of animals y ^xj^

or the superlative

^
1

y o~o
Iftj^jl^.

ki khar az

hama-yi
2

jdnvarhd past-tar

This could also be rendered by:


&+&>

o^.^;^U.
:

ast (m.c.).

r o~*j
>

t$ *ujZ

or tf

*v^
A*.

^jy ov-o
is

.i..

(m)

The following

a vulgarism

-- <-6^

^)j*

^
az

oJit^

y ^,
kuchah-tar.

^^

dukhtar dasht, yak-l buzurg, yak-i kuchak, yak-i kuchak-i Prof. S. T. "he had three daughters, one big, one little, one
si

smaller than the


$

4UA

jt

or

The third term should be kuchak-tann-i hama &+*> e^y^^j-^.


little

one."

hama

kuchak- tar

(n)
(1)

The Har
.

superlative can also be expressed as follows chi tamdm-tar &*.j& "as complete as possible": o^ofjj b
:

yxU
"
I

fU3 A^tb (m.c.)

came out with

feelings of the greatest regret

in

my mind."
(2)

kiazdn

jj^i l<xu m c .) "a diamond ^;>^f3t fJU ; aa> o ( ^-Ul &b has been found here, the largest in the world (lit. as large as any in the cJOx: ;<> ar world)" *>*y*y cxjlic ^b v lk^ V U^ 31 y^fb
t

^y

buzurg-tar

(or

kamtar, etc., etc.) nist (or nami-shavad)

^f

khitdb-i
l

Rdmrdj,

ki

dar mulk-i

Dakan

bald-tar

^f; fy az in khitab namibdshad

indyat farmudand.(Iq. Nama-yi Jah., p. 244, Bib. Ind. Ed. of As. Soc.
1

Adjectives ending in

are sometimes incorrectly written as

y^r>

(&j*~j,

etc.

Batar

y? is classically and a No izafat.

colloquially used

176

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


*

Beng.)
(Tr.

H.B., Chap. XXXIII) "the water-carriers had so sprinkled and swept the roads that their work couldn't have been better done."
(3)

By an

intensive
*

word signifying ''extremely,


"
b (m.c.)

perfectly,

unique,"

etc., as:

^j o**3
li

bi-(jkayat zisht-ruy
:

" " of extreme beauty

"*

JU'

extremely ugly " " in a perfect rage


' '

of utmost prettiness khush-gil "he excelled all the ^i^U 31 J.x* ;> khushgil: jU*o nihayat "he was most the sovereigns of the age in justice": d#) *z#* ^jf f&\ j* 'Urn yagana (or bi-nazir or bi-qarina) ast dar Muslims": the of pious OA*| ( e^r t5 or j-h&H^ or) *J^ )*" he is unique, or alone, in knowledge":

^a yhayr n 'nihayat

"

^c

yakta-yi 'asr ast

o^f^e s^^"
= ^t*?j|
2 6as

<;

he

is

unique in his age


JM

"

<JS^

&

&*.j#

(vulg., m.c., abuse)

c^?,

Azhadd

<^ji,

^y
(^)

bi-shiddat OA^J dar kamal-i martaba


,

AAJ^/O

JU^;j>,

or dar nihayat-i martaba t^j* ool^a are similarly used. bihtarin bihtar J^> ^(/^j* "better than the (4) ^l
bihtarin,
(5)

best"

(or bihtar-i

i^t?^) v ^ e
By the positive,
*'

4 ) etc (
:

as

^-r j-^-i ^l*b

' '

he

is the

clever

man

of the city

"
:

e^^t

= |*y ;^^
(6)

he

is the

bravest of his tribe."

In

classical Persian frar^j is


:

it a superlative idea, as
(0)

(1)

The To participles,

sometimes prefixed to an adjective to give bar buland *&> ^ (class, and rare) very high." comparative or superlative suffix is also added
'
:

jf^jAi^jU (Sa'di)

*UU3f^ "sin, by whomsoever


it is

as:

0*0! aa^wjli ,^>


it

may

^(^ &fj&j\ be committed,


"
:

oa/*2Jt*>

is

objection-

able, but from the learned

especially objectionable

^jy

Jj***> (m.c.)

"the prettiest": crty <3^ sabiq-tarm musta'mal-tarin "the most used."


Remark.

"the most ancient": (^^ JUAW^O

^jy is seldom added to Persian participles. The comparative takes its place, as in rang az hama girifta-tar ast &+& )\ ^-&> ^Jt o^t ^3 i&tjZ (m.c.) "this shade is the darkest." Asuda-tarm ^.^ J>rT,
superlative suffix
:

The

mahbub-tann ^j*
(2)

V_.^AXL/O

are m.c. only.

To a few
tr-i^
,

prepositions

or j- (
^lb

"
)

and adverbs: bar y


y.}

"upon,"^
1

"higher":
or t^jj
:

highest":

"below",

^0 and

c^-ir

^3

J(b, etc.

(3)

To

in modern Persian

and

vulg.)
l

"more comfortable

a few substantives: asudagi-tary " l Ojlwf ;i foryu^f asudatar:

^^-f (m.c.
^j
(

Uff

Dam-i dar

+& (m.c.)

" threshold

of the door."

*'

Radd mi-shavad does not mean


JK

that

he went through the door."


retort, repartee."
jj

Radd, Ar. "driving


ty

back, repulsion":

v'^

i)

"a

In m.c.
' '

&&>

means "

to pass, pass by, miss the

mark," and

radd-i

pa ^

&) is

' '

foot-print.

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


j

177

(Vazir-i

Lankuran, stage
door

on

the further side of the

J^J?

e>T

"a L>**

little

"Taymur Aglja crosses at back " " a little more this ojJs ^\ <^*$ way " " " more that way more comfortable OA.IJ
"
direction).
:

than a lion": dush" man-tarin-i dashmanan (m.c.) cA*<* <^y (?*& the most inimical of one's enemies": dust-tarm-i dustan &&*jz e^L;^*?^ (m.c.) "the most friendlike of
(m.c.)
is
all

e^(y^x^jf

"he

more

of a lion (braver)

one's friends."
(p)

may

an adjective and substantive, the comparative suffix sometimes optionally be added, either to the end of the whole compound

To compounds
first

of

or to its
(Sa'di)

member,

as:

x<V^

cAf^

;* <^^>

y ^)j>. >^

Jf

*&&

\)

^U?

*jU>

they asked Hatim-i To,** if he had ever seen anyone with a more nature than himself." In this example buzurg himmat-tar cuwb J^>> generous could be substituted for buzurg-car himmat CU*A ^ ^;^, and this latter

"

reading,

more pleasing more usual


to

to the

modern Persian
suffix at the

ear, occurs in

some

editions

of the Gulistan.
It is

add the

end

of the

compound.

Remark.

The superlative

is

O**A w?.j&) v buzurg-tarm


:

himmat (and not

^y

eu*

^;jj buzurg himmat-tarin)

but

'

ali-himmat-tann

^y

O**A

^Lc

is

correct.

A>

*b ^f

of
*

The comparative sometimes gives the meaning of the superlative (Sa'di) "the greatest regret on the Day j.; ^ J*j~s*j> ^)JJ. " than that a Resurrection will be
(q)

(1)

OV^LJJ'

this,

(lit.

regret greater

others:^
:

O~AXC y J^j o^'^ ^&su (Sa'di) "in the sight of enmity excellence is the " 8 ^>yy>. greatest blemish" ouy^ ^'*> l^ijt j " which of these is the best ? o^l AL[^J:;3 A^^l *y i/j* j j* (m.c.) " the biggest and strongest horse in the
:

stable

A' O~~A> c^^jrt^^ t*/*j**l)? buzurg-tar mard-l dar skahr kas-% hast ki " the ." (m.c.) greatest man in the city is that man who In all these examples there is an ellipsis of az hama &**> j\ or az dlgaran
:

"

^j}& 31.
(2)

Note the

^ of unity.
^.y <J^
y.

Buzurg-tar az buzurgtann
"
:

<s

^;jj

higher than the

highest
(3)

vide (d) (4).


in (a) (2) the superlative is rarely used in

As already stated
:

modern

Persian.

usually

In compound adjectives, the comparative with az hama &*Ajiis " this substituted as JUJb ^UJi cl JUb &**

o~*iy

^jA^l.^

^i

(m.c.)

nightingale has the best note of all."

Hatim
To,'
I

is

in Persian usually

Hatam.

In India the iza^at

is

omitted after Hatim, as

Hatim
2 3

^U ^^.
*8t.
9

Or

o*~o-vxc 'ayb-i

Or kudam yak Or
12

bih-tar (not bihtarln) ast

178

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


(r)

The phrase " and what was stranger still, etc." is rendered: y &fj a.- ^jf *&f y (mod.). (class.), and double The (s) progressive positive in English is rendered as follows " " He worse and worse oy<5J j^ )^ (m.c.), or more correctly got

v^

two or more comparatives or superlatives occur together, the suffixes can be added to each, or to the last only in the latter case the clause may sometimes be ambiguous: ^T JtJ-j^ j <^^*' j* &\* p* v^V -' -&*f 3M y ^X&~AD j jj^jjlj (m.c.) he (the king of the gods) is more ancient even than the sun and the moon, and is more lasting and enduring than they." In hhana
(t)

(I)

If

'

'

buzurg va vast' -tar ast


is

large

and more spacious


&*&>

o}y"
j

x*j ^

u%
this

*Jl^ ^;i

may mean
larger

either

"

this

house
' '
:

or

'

house

is

o*;

IfJLk

(jjy

x^

<J^
is

aili.

^i

(m.c.)

and more spacious "this is the largest and most


criticism.
j ^)j>. jt*

spacious of all the houses," Note that in j->.t>

open

to the

same

o?

^^^

** e*Lr>

<5^

(m.c.), digar

should be omitted.
(2)

In the case of superlatives, the

first

may take

the comparative instead \\

of the superlative suffix, as:

LJi/vi*****

c^^^t^ (m.c.) and most populated cities


could be substituted,
as a superlative.

^ o'yl

^ ^y ^*Ux

^ ^Uy
j^*.*
-,

&fc*U

^Ut ^^

"formerly Kirman was one


of Persia :" in this
all

of

the most important


or i^jij***,
is

example

but in

three cases the

adjective

regarded

" Locutions like " the quicker the better are rendered as follows " tlie " farther you go, the deeper the water becomes o**oty ^^3 <-^f LS^J*)^ ^J*
(u)
:

(m.c.)

"the nearer we approached the shore the rougher the sea became"
l

iXi-jj/o^i^jo
lei*

Uja )

^ixiJ

/*J^T t^* J? ^&t*y


ast

*;^
o~

*^ )**

j* (m.c.):
o,**?

ztrd

har
'^3

nazdik-tar

ast

parishan-tar
11

(m.c.)
is

yJL^.^J

y^J^V *v*
the

" because the nearer one


(v)

is

the more

one* distracted."
are
illustrated

Comparisons
:

between

clauses

in

following

examples
(1)

"

kings are

^lAl&ab *->y& ^IcXi/oijA &' JOjJ r-liaa.'O ijfcMxs^^ OSXA-OXJ ^UUs^lj (Sa'dl] more in need of the advice of wise men, than wise men of associa-

tion with
' '

kings": )y***
&\&jz>

)& *$ cu-t^iJ^f
is

o*x^ j* ^**L. ^jia. ^t^t (Sa'di)

the performance of such a service

better in their absence than in their

presence":
friends'.

*6

^yS'U-kjdJi

L^i

^^

^t

y,

^/o

^^b ^f

(Sa'di)

"0
"
:

I'm more
t

afraid of this escort 4 of yours than I

am

of the robbers

Aj^liJf .-AD

j^k^.^j,

^j,j

is

a construction to be avoided though occasionally


of the indefinite

heard in m.c.
*
3

" takes the Note that &'^& " whoever place ^+J ? " *^***f absence, but
Ghaybat
ghibat
<

pronoun

" one."

back-biting."

In Mod. Pers.,c)>^ &*)<^ means speeding a friend on a journey by accompanying


or so on his journey

him a mile

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


c~~a.

179
&a> bisyar

;^;

y>>>>l ^ dar

aft

chust

u chalak bud (ki) man bi-an miqdar na-budam (Afghan) " he was much than I was." quicker and cleverer at the business " o~f than die rather "I would beg ^\<^ j( o^/o ^* J^* (m.c.), (2)

or more rhetorically bi-mlrad insan va gada*i na-kunad <*& " " To be like, equal to (3)
:

(J>\*&

\^*~J\

^&j

c;tJ>yc

^0 ^l

xu

&

to

<*f

o**!

c) 1

^-

&*J

c>t*

t^y&

(Sa'di).

"To do
(4)

kindness to the
as

evil, is like (equal to) ill-treating

the good."

"She was

much renowned
and
"
:

for chastity as for

jiiU (m.c.

incorrect):

now "

I '^y ** c^^j (m.c.) hich vaqt an qadar na-khurda budam ila in vaqi *^;>J >Afiif oJj " he was as brave as Rustam * and as wise as Luqman" ^j (m.c.)
l
:

much right as you " have never eaten as much as I have

beauty

" o**^ ; ^y

"h|

has as

i j^

_,

^ ^Lo,

O^UL^ ;^y
6

"he was

as beautiful as
f

Joseph*

and

Majnun" &j*?-*> ^5^5-5 ^^'^ '^**^ ur**^ ^ ''he was as patient as Job and as afflicted as Jacob" u dar tahammul Ayyub va dar huzn Ya'qub bud 6 ^yuj c^;^j v>-!' JUad'^'j*: "the carriages and horses of this carriage city are neither as numerous nor as good as those of
as faithful as
:

Russia

' '

c5^~f "
So
7

<-^

vi

l^f (Shah's
as:

Diary).

(5)

^
1

^J>f

^uol^

by

*}

" Never would a father act so kindly to a son," " As Thou hast acted to the race of Adam."
Or
fehurda

am

+\ *J>;>^.

Instead of

oJu ^jf

it

would be better

to say ^/L^
:

^.
the

Sigzi (^$_j*~ /*i-j Jlj /*i-; Hercules of Persia: his exploits are celebrated in Firdausi's great epic, the

Called also Rttstam-i Zal

and Rustam-i

he

is

Shah-Nama.
of

In Mod. Per ^si+a>


5

is

pronounced hamchi.
of the East, said to

Luqman, the sage


Fables.

have been a black slave and the author

has been identified with ^Esop. Others state that he was a son of Job's sistv a son of Job's aunt, a disciple of David, a judge in Israel. " a second 4 Yusuf-i sarii .IUOU#^ Joseph is the ideal of youthful beauty Joseph,"

Luqman' s

He

and Yusuf-jamal JUa. -S-^ :,


(

adj.,

mean "extremely
:

beautiful."
it is

Majnun

of

Layla
6

signifies

"possessed by a jinn 1^7^"

the

name of the

celebrated lover

Tahammul

(J-

*3aj

"
:

enduring a burden patiently."

The

grief

of
'

Jacob
'

is

pro-

When amongst Muslims from mourning for Joseph his eyes became white. and his sons he its a shirt three was odour, perceived days' journey distant, Joseph's yet said he doted. The shirt was the same that Abraham wore when cast into the fire, and it contained an odour of Paradise: it was on Joseph's neck as an amulet when he was in the well. Joseph, by command of Gabriel, sent the shirt to Jacob for it shall not be cast on any one afflicted with disease, but he shall be whole.'
verbial
'

Khanadan

for

khandan.

180

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


it

" such as In this example t$ may be translated ", or ' a of relative connective the sentence. as merely
'

may be

considered

o ^^ &U~ j
1

cJ&J~

j'y
as

*$ t5*A*v5

had
*'

I but feared
]

God

v*hyou do the king

i!^

*5

^*Z* jt

wj\

(Sa'riR)

would have been one

of the

Faithful Witnesses/'
(6)

oo~J ^*w.< ^IkLo otei* vide also (d) (2): ^iaf "I OA-O H. J5l>b B., ojUsuuj VII) said, Chap. (Tr. compared ;k> to the generosity of our king the generosity of Sultan Mahmud is as a drop

Compared to"

^~*' lj)*

'

to the ocean.'
(w)
(1)

'

" How much


"
If

" the more," and

Arabs die of eating dates,


or]

how much the less " how much the more must Englishmen,"
:

l^y

y^i-?

Afy

*~

*>*?\

H>W

^j=^

e^;>^ y

^y

$\

(m.c.)].
If

"
(2)

you

fear your Mulla like this,


70

how much

tear

God"
"
(3)

mi-tarsi

!^ Jt xjbjV9 A&. t^-^H ^jt y az tariq-i awlq azKhuda bi-tarsi. bayad


^5-*^

the more ought you to or iw fct" 2 Mulla i^fljpjfl


;

then

how much
()>~^

chief seat of
(4)

"

^^

^^ &
^y

the more with regard to


3

me who am

seated in

\j*

<*&>&.

"If

coffee

intoxicates

so"

^
4 *

you how much

the more
o

must opium do
^

(5)

" If Persians can't pronounce the letter 'ayn,


''

Lp*j*t j***# J** *$ or)


6

^ ^AI^

A^AAJ

*s^3 ^J

(^oj^

|H* J*'
less

^t> j ^^j^ ^ly Englishmen ^t (J^li;J^j/ti much the less will coffee how If then will not intoxicate (6) opium you

^iyi^

<x&

how much

can
' '

oJta

iWkt^ski^l

^ojk

^ 8^jl

yi'

C5 *j ow^x>

y ^"by

^ff (m.c.),

or agar tiryak turn

mast na-kunad (or nami-kunad) qahwa bi-tariq-i aula mast nami-kunad. " It has been said that there is no reliance on the friendship of (1)
friends,

how much

the less then on the flattery of enemies


(Sa'di).

"

^^^> j

&>l

ns&j

j^

In m.c. this would be

* '

(8)
kill

If

Rustam could not


*'
***J

kill
<x

the father

how much
>!^w

the less could he


(m.c.).

the
1

son" *&& b j~4

*$

^-? bj*$
the

&jjS)
;

There are four grades


;

in Paradise
;

first for

the *Uxit

the

second for

the

the third for the


txxa. &>

!i^*!o

and the fourth

for the

^AsJl^.

Or bi-chand
Fa-Tcay1
a
is

only exceptionally used in Persian.


*'

(also called pad-zahr j&j isb, from pad a stone found in the stomach of certain rumi^Aj "poison "), " between health nants. Tiryaq-i faruq is the best kind of antidote, or "discriminator " " is and disease. In Mod. Pers.

Tiryaq-i Farsi

the bezoar stone"

"

protection" and

zoftr

opium

generally -^Ljy

and antidote o^y.

Awly ^jf
ft

"

worthier, better" Ar. elative of

J)

not to be confused with

^j

tily

the

fern, of

JjL

DEGREES OF COMPARISON AND COMPARATIVE CLAUSES.


(9)

181
it

"I was unable


sea"

to

move
**AJU)

it

even

how much
c/f

the less could


AA.
1

be trans')

ported to the
(Afghan).

*xia^o

(^

&'

^L^

^L^iya

^(X^Li*.

e)f

In Mod. Pers.
(

this sentence could be,


Ijj*^

af

<^U.

**>>+*>*>

o,^

^r" gjjjlw) or)

fJI-~^J

an ra na-tavanistam harakat bi-diham

f*~*[j& tyf chi ja-yi

an

ki bi-darya bi-rasanam (or rasanlda shavad) ?


(10)

(^^J (~? L^V


J
.

AiAJjil^jji.

*xiL)

J^AXM

^IxilA

A^

^f

O-^

Id j^>^

jj>;
,

oj'Jb

ci>j^

*a.

js^A.

^ij/ojti^

Aa.

>^iiuG cu^Xi (Iq. Nama-yi Jan., Bid. Ind.


<ioU

As. Soc. Beng., p. rpr).


(11)

In Indian

and Afghan
less

writings,

Uso

is

sometimes used for

'how much the


"
This

less."

He doesn't smoke, much

drink."

<->\j

lo
v

xi.^

c) 1

(Indian).

is

perhaps a translation of the

Urdu &# t^J

In m.c. jumbanidan ^<iaJUi^

is

a word to be avoided

it signifies

a kind of

posturing in dancing and also gadan

CHAPTER
THE NUMERALS
(a)

VI.
'

Ism-i

adad

numbers (^^ and ordinal numbers ( ^liu) *> p] ^\ The thing numbered is called j^*** "numbered." " The cardinals consist of ahad ^^.f "units 'asharat o|^ " tens" mi*dt oil* hundreds" wZ-S/ o^Jf "thousands." ) (
or <yfi or (Jlk* &**
)
.
(

The numerals,

ism-i 'adad, are divided into cardinal

47.

Cardinal Numbers
l

a dad}.
1

j&*

sifr

CARDINAL NUMBERS.
hafdah (or
v

183
ll
or hivdah\

haft-

{havdah

<3

or

'
'

hashdah

(or

18 (hajdah or hijdah

[d
I

hasht dah)
or)
.

nuzdah

(or nu-

19 Mod.

Pers.

nuzdah,

vulg. nunzdah. 20 sometimes incorrectiy

O-AJ

6s w

?/a&

or)

184

CARDINAL NUMBERS.

KJA

x*

sad hazar

..!

100,000, in India the word <J^


to* (for ft?** l ) is also

used.
.

kurur

. .

500 ,000 in India a


Za&/i

tow = 100

ten millions.

milyun (or milyun)

,000,000 modern only, from the

French.

Remark
otiy,

I.

The masculine Arabic numbers from


f

to 10 are,

^f

or *^tj,

&>,

Ajy

llii., AJU.,

**}*.,

<*>iUj,

**~3
}

SSU'>

From

3 to 9 inclusive

Arabic numerals (masculine) are used in Persian as adjectives to " the four elements qualify a plural noun, as: 'anasir-iarba'ah **j;i ^clxc
these
;

awqat-i khamsa *~+^ olf?:

"the

five times

of

prayer"; havass-i khamsa


A*A~ v^t^S" "the seven " " the eight Paradises

4U^L ^js* "the


stationary planets
aflak-i tis'ah **-3

five

senses"; kawakib-i sab'ah


jannat-i samaniya, *^Uj oli^
;

"
;

^$j

" the ten angels (of kingdoms (animal, vegetable


Gospels"
world."
;

"the nine heavens" 'uqul-i 'ashara *j2*c J^ " mavalid-i salasa *&* " the three philosophers) *\j* " and arba'h " the four
;

mineral)

anajtl-i

ayyam-i

sitta *!*

li

fU

the six days in which

God

created the

The Arabic
writers,

ordinals

but the use of these ordinals beyond 10

up to 20 have been employed by some Persian is by some considered

inadmissible.

The word for 100 is written o^> instead of <x- to avoid any confusion between it and the common Arabic word sadd " boundary." 60 is written for o * which means " thumb fish-hook." Similarly, o*a
II.
;

Remark

In grammar, this
or obscurity."

is

called

^^

**

daf-i iltibas

"removing the confusion,

Remark III.
" one "
;

The vulgar say


shisht for

yeg,
;

shish

and

" six "

and more commonly ye or yey for " seven and eight haf, hash for yazza,
* ' ;

duvazza, sizza,
(b)

punza, shunza and nunza.


of counting ceases at five
6

The Persian system


'

at half a million or one kurur

thousand
1

they say

si

express /kurur )jjZ &~, and so on.

To

'

one million,

hundred thousand, i.e. five hundred

Also

^Lsp tuman
la\ch (in

(obsolete)

and c_J

lak, vide (b)

and

(c).

Persian lak} and karor (in Persian kurur) are of Sanskrit origin, and have been borrowed by the Persians from the Indian system of calculation. They
2

The words

are terms to be avoided in Persian, as the ideas as to their values differ


(pi.

In Persian lak

lakuk)
8

is

correctly a

hundred thousand.
numerals assume the feminine form
for the

i.e.,

in Persia, a kurur is only half a million.


3 to 10 the

From
i.e.

masculine,

and

vice versa.
6

half million according to the Persian calculation.

CARDINAL NUMBERS.
While
in India.

185

in Persia, a kurur j/" equals only half a million, in India it equals

ten millions.

This must be remembered

when reading Persian works

written

The word Idk J^ is rarely used by Persians. In India it signifies a hundred thousand, but according to Dr. Rosen it signifies only ten thousand in Persia. The Zardushtis and merchants trading with Bombay give the
word
its

Indian value.

a myriad (10,000), or a sum of money equal to (c) Tuman &vcy, T., signifies 10,000 Arabic silver dirham hence, also a district supposed to furnish 10,000
;

fightingmen.

The

chief of a

Baluch tribe is

still

called a

Tuman-ddr, corruption

of

jf<x>U> y. In Persia, the word tuman e>Uy is only used for a gold coin, or its " commander of equivalent of ten qiran, or = the word ^Uy } **\ Amir tuman

tumdn-ddr

(a

nominal) ten thousand."


(d)

From twenty upwards


number expressed
:

greatest

first,

the numbers are arranged by having the and the lesser added by the conjunction
.

Example u nuh }
&'>

[Though deviations from this rule " eleven hundred and

may occur, they should not be copied]. " is hazar u sad* u navad ninety-nine (1199)
Such expressions as
is
' '

^3

**> j yy*>

8
(
i

).

eleven hundred

' '

are

never used.

The use

of the conjunction^

obligatory.

In the Tilzuk-i Jahangiri (Jahangir's Memoirs) the following **1^ &jj* xU.xx Jlalc ^jo ^ O*A ^A *J^ s$ *)J y,ib ^ x*e^a. chahar sad u panzdah tola ki yak hazar si u haft u misgal mi-bashad
occurs:

Remark.

mm

ba-wazn bar
tola ki

dmad
si

in

Modern Persian

this
(.?"

would be chahar sad u panzdah

hazar u

u haflmisqal u

mm* j

noun (without the izafat) and the noun is in the singular, as: &j* jj& hazar mard ** one thousand men", but " ^UwSt^ii to dah nafar ashkhas ten individuals." An hazar mard "the
(e)

cardinal

number precedes

its

thousand men."

Very rarely the ma'dud &}&*> precedes the


:

adad

5<xc

in this case the

former has usually the indefinite ya, as <>*T j* * ^U* sal-i du bar " dmad (Sa'dl; about two years, a two years or so, elapsed."

&^

m bar

Vide note

2, p. 184.

2
?

Amlr-tuman ^^j^^^-\ (without

iza/at) is

a Persian

title.

Yak hazar u yak sad


is

<3*A&

j'^fCj is

also used for emphasis,

but ordinarily the

numeral yak
*

omitted except in Indian Persian.

Notice the position of nlm in the second instance and the insertion of j between
si.

hazar and

186

CARDINAL NUMBERS.
In poetry the cardinal sometimes follows for poetical license, as
:

and

The ma' dud

is

occasionally understood, also by poetical license:

In Modern Persian at any rate, an Arabic plural, or Persian imitation " ten workmen" broken plural is sometimes em ployed, as: <*A** te dahfa'ala
l
, ;

v^UJUx
si

*J

nuh 'amalajat
" three forts
;

"nine workmen"

or

"artificers";

ol^al*
all

&*

qal'ajat

for chahdr taraf

bi-sad mushkilat

"; ot^} ;l^ chahdr atrdf (m.c.) "on ^^Ci^ &,& (Afghan) for bi-sad

sides," mushkil, or

bi-sad ishkdl (m.c.).

definite

In the rare instances where the numeral stands as a predicate to a " the men were two thousand noun, the noun is in the plural, as
'
:

^&}* mardan du hazar budand. The noun may be in the plural after sadhd Ua^ "hundreds"
orhazarha

hazaran

thousands," as f;^ (c5 l t-^ f* or better) ^'^ p* (&)]\& hazarha ham-jins-i'1 (or better ham-jins-ha-yi 3 ) Jchud ra khwahand " sadha award (m.c.) "they will bring thousands of their own people fll*
: :

"

U^

cUi U^^> (or incorrectly


after sadha, etc.,
is

fiL-lia]

hazaran

(or hazarha)

fil

(or fil-ha).

The

plural

probably incorrect, for, as already stated, sadha is rarely used in m.c., hazarha or hazaran being substituted: hazaran kurur. (m.c.). "thousands of Tcrores" hazaran hazar (m.c.}, or hazar hazar (m.c.) 'many " " thousands of a thousand " and "a thousand thousand ") thousands
(lit.

chandin hazar " several thousand."


(/)
tj

substantive preceded by a cardinal

of the accusative unless specially definite, as

of partridges

kardam, both of us

)^> *-** *ita to-day" ra 6 firistad (m.c.) man du but har

^/

^j^
I;

number does not admit of the "I shot two and a half brace imruz panj dana kabk b shikar
:

^^
$j*>

t^iU

& j*

" he sent

(def.). *.y> "I sent all three [The dative, however, can be expressed either by (j or by the preposition

(def.)

har

si

ra firistddam

{t&j

"

*^

as

j>^

t^,

j>;"

^^

^f aw

c?w

mard ra

bigu, or ^^J

^ &k ba an du mard bigu

There
;

is

as singular
2
3

wU^t

a tendency in m.c. to treat some of the commoner Arabic broken plurals 29 (c) asbab, for instance, is sometimes treated as a singular vide also
:

Remark and

footnote

(1).

But u hazar ham jins darad (not ham-jinsha). Here the plural ham jinsha sounds better also
;

it

conveys the idea of hazarha az

ham-jinsha-yi Jchud.
*
8

The word hazaran or hazarha is used in m.c. and sadha rarely. Or Tcabg m.c. Or har du-yi man ra, or har du ta man ra, or ma har du ta ra.

CARDINAL NUMBERS.

189

Remark
rendered

I.

A
si
j-oj

"ura
II.

is phrase like, "I struck him three blows with a sword *or si zakhm-i (or zarb-i) shamshir zadam faj-'**"^ ; r
!

"

shamshir zadam

^-^*"*

v^

or )

f^j

*"

(m.c.).
is

Remark
tf

In ordinary conversation, ^si> nafar

used for persons and

ta or

*ji,i

tftma for things.


:

"a
dah

I7^ is also used in forming nouns of number, as " score ^\\^ <_. yak davdzda td*i (m.c.)
;

^Uu^j

>

c<

^jO

" a dozen

yak bistd^ (m.c.)


:

^13 *:>^j yak

td*i. etc.

In classical Persian, the


of

^ of

number, as: davdzdah-1 (in " two and two " yak-i is a pronoun
;

unity was sometimes added to form nouns " a dozen" dwvspeaking duvaza-i ) (class.)
:

lt

one,

some one."
as in the case of the

Remark

III.

It will be noticed that,

cardinal

numbers, these determining numbers are usually followed'by a singular noun.


a pair; s&d linga is the odd one of a pair, or the load of one side of a transport animal &j)t> c t/a& darzhan (or dajan)
(h)

Juft

oJiA. or

j>J

zauj

is

things generally sold by the dozen); " a suit of vJL; ?/& ^as^ ^6a*' cu^i ^">* clothes" J^^j ^U) yak dost kdrd u changal 'one set consisting of 2 knives, 2 forks and 2 spoons' (or
(m.c.)
is

"a dozen"

(applied

to

'

one place at table

')

yak dost zarf

J^i= ^~*<i

u>

'

one set consisting of six

yak dast finjan rialnaki ^^l*j ^l^oj o*^^ uj "a set of six cups and six saucers"; muqamir ra si shash mi-bayad va likin si yak mi-ayad (Sa'di) "the gambler wants three sixes, but three one's keep
plates

and

six

' '

cups

coming up." (i) The emphatic phrase '^ j A^ &*> man yaka va tanha " I single and alone quite by myself; unaided."
;

signifies

(j)

The phrase
Ex.
:

c>x

;l^.

edly."

^vx;U.j>
;

j^ du char shudan signifies to encounter unexpect" we met each other"; ^Ab ba ham du char shudlm
' '

du

u shudam, or urd du char shudam (m.c. only) "I met him." 3 l*^^ hundreds of hazdrdn &\)}j*, hazdrhd U^KA signify (k) Sadhd thousands of." Ex. cu^: <x>U IAJ) o^t JU U^x^ 4 sadhd sdlast mja mdnda ast
chdr-i
; :

(m.c.)

"it has lain here for hundreds of years" 5 (Afghan) "hundreds of kos."

%jj>

U<x*>

sadhd kuroh

'

In India si shctmshir zadam,


Juft

si

chub zadam, etc.


'

naml-khwaham

linga

mi-khwaham pA\}.** iXU ^At^iu^J oJu.

want

.single
s

(odd) carpet, not a pair." The plural -an of this word not used.
:

na dah nah Hazaran would be more usually substituted in colloquial idiom sad hazarha (Qa*ani). 5 A kos is an Indian measure of distance supposed to be about two miles it
*
:

however, varies in

districts

and

may

be anything from

H to 4 miles.

188

CARDINAL NUMBERS.
.
.

Sheep, goats

shaJch;

dana;
ra*s.
,

shakh
' ;

' '

horn
c ;

"
;

u-r

'adad;

a grain"
;

adad

dana = "a
1 '

number"
Fowls
.

ra*s

"a head.

dana
qilada
. .

Dogs

"a
dast

collar."

Hawks

dast; bahla

..

= "hand"; bahla* (classical) "a falconer's


bazu

glove."

Falconer

bazu
'arrada

..

(classical);

="arm."

Guns (cannon)
Sails
,

..

"a

kind of small balista:

farvand>

a cart (modern)." " a sail " vulg. farund.


:

Money

dana

^j-^j*

&
8

&* sad dana

tu-

mani
rn an

(m.c.)

100 gold tu-

pieces.

Jewels, fruit

dana
saub
sardari (also less correctly

Clothes

Guns,

etc.

.mil, lula, qabza.

mil " a bodkin for apply-

ing
lisk
:

colly rium

an

obe-

a milestone; probe, a etc."; lula "a pipe


;

barrel."

S words
daggers.

and

' '

qabza

hilt, qabza a handle."


*'

of

a sword

Books
Shawls or piecegoods.

jild
tiiqa

volume."
stani

wit

corresponds to the Hindu-

word
;

than.
' '

Carpets Felt

or

fard
takhta

" a unit

one person.
to, etc.,"

..

"aboard."
vide

For mablagh 139 (h).


i

sum

(of

money)" and muwdzi "equal

Also used colloquially.


i

In m.c. dast-kash jj*^ cu^^ s used for a falconer s or any other glove. In India " an assistant " the hawk. this word signifies falconer." i.e., " one who strokes " a 5 Panj hazar )[$& gold five "fiveqirans, but panj hazari ^L**
qiran, bit

nine qirana). 4 Carpets in Persia are woven and sold by the pair, each pair being identical in pattern. Persian taste requires everything in a room to be in pairs the same pictures
(value
:

"

now

even (coloured prints of European women of ample charms only partially concealed), " an account repeat themselves on both sides of a doorway or arch. Fard also means
r '

or

"a

' '

list.

CARDINAL NUMBERS.

189

Remark
rendered

/.A phrase like,


si
(

"I
or)

struck him three blows with a sword


si

"

is

"ura
II.

shamshir zadam f*)^*"-** ** l>r, or

zakhm-i (or

zarb-i)

shamshir zadam pt>jj-^~

^y*

^3

A ~ (m-c-)' 1
is

Remark
l

In ordinary conversation,^ nafar


for things.
:

used for persons and

ta or

AJt.v

dan

"a
dah

score

^a is also used in forming nouns of number, as " " <-j ^& davazda tafi (m.c.) " a dozen ^5G j$y,fjj>
;

^>

**>J*>.

yak

ta*i, etc.

In classical Persian, the


of

^ of

number,

"two and two "


Remark

as: davazdah-1 (in speaking duvaza-i


;

unity was sometimes added to form nouns " a dozen" duv-i (class.) )
:

yak-i

is

a pronoun

"

one,

some one."

III.

It will

be noticed that, as in the case of the cardinal

numbers, these determining numbers are usually followed by a singular noun.


(h)

Juft* oJia. or

>j

zauj

is

a pair; &&) linga


;

is

or the load of one side of a transport animal


(m.e.)
is

&j)&

^ yak darzhan
sold

the odd one of a pair,


(or dajan) the dozen); by

"a dozen"
,JL;

(applied

to

things generally
' '
;

^U)
'

d**o

yak dast

libas

" a suit of clothes

J&a- j

^~*t>

^ yak

dost

" (< a set of plates and six cups yak dast finjan n'alnaki ^>UJ ^\.^9 o^ci u^> six cups and six saucers"; muqamir rd si shash mi-bdyad va likin si yak mi-ayad (Sa'di) "the gambler wants three sixes, but three one's keep
;

kdrd u changal 'one set consisting of 2 knives, 2 forks and 2 spoons' (or one place at table ') yak dast zarf <J^ o*a Jr! " one set consisting of six
;

coming up."

man yaka va tanha signifies unaided." quite by myself; shudan signifies to encounter unexpect(j) The phrase cA^ ;^ jo du char 4( we met each other"; Ex. ba ham du char shudim edly." j,)jA;U. ja ^U du char-i u shudam, or ura du char shudam (m.c. only) "I met him."
(i)

The emphatic phrase


and alone
;

'^x>

*& e^

"

I single

(k)

Sadha s U A:

hazdran

e)f;!>,

hazarha

UjKA

' '

signify

hundreds of

thousands of." Ex.


(m.c.)

0^' s^U

Isdji

o^t

JU

U^*o 4 sadha salast Inja


;

manda

ast

"it has lain here for hundreds of years" 5 (Afghan) "hundreds of kos."
_____________

;>/

U>^

sadha kuroh

____

______
^^
:

gle
s

In India si shamshir zadam, si chub zadam, etc. Jw/ nami-khwaham; linga mi-khwaham f* [>** ^^^4^^ (odd) carpet, not a pair." The plural -an of this word not used. Hazaran would be more usually substituted in colloquial idiom

" I want a

na dah nah
it

9ad hazarha (Qa*ani).


5

kos

is

however, varies in

an Indian measure of distance supposed to be about two miles districts and may be anything from 1 to 4 miles.

190

CARDINAL NUMBERS.

chunm
hazarhd daf'ah bihtar mi-shud (m.c.)

Carnal

mi-kardam

"had

done

so,

it

would have been

thousands of

times

better for

me"

oJL? j* )j> lab-i gur y ;Uj 4*0 sad sand-fold"): " a hundred sick have a sick returned from the bar gasht has) (many person " hundreds of but Umar sadha when death of brink given up)," (recovered

(better

hazar

chandan, bimdr az

"a

thou-

sick."
instead of sadha

The Afghans sometimes (incorrectly) say sadha- yi mar dumdn^^^^^a mard a/ (&**>. " we the For two, both," etc., vide 39 (/) (3), ma du nafar expression (1}
har du & j* ^> or har du-yi man ^U <^o j*>. 48 (m) The cardinals are used to express the year, vide,
or

j&>

^ U,

ma

(i).

This

life is
(

often, especially in poetry, referred to as In panf ruz )j)


jj)
> CJ--'<-Z+&A>

-ij <^f,or

In du ruz-i

umr j+*
haft

the next
*

"
:

qalam

p&

Dar du dunya ^J2 ^i;^ means "in " " is the seven of
styles

this

world and in

writing

haft iqllm /^i|


' '
;

cuAA

the seven climes of the world


,
*

"
;

haft darya

b)& cufiA

'

'

the seven seas


(each
of

haft

jahannam

lA

^Xt.^ oJte

the seven divisions of the Muslim Hell

which has a separate

name)"
eight.

haft bihisht ^-^*V

^A

" the seven Paradises


or Falak^l-Aflak)."

of Islam (exclusive of the

Kuriy
are

or Falakv'l-Buruj,

and the 'Arsh


jjUftA for

Ac cor ding to the vulgar there

Haftad u du j& j
seventy- two

haftad
:

u du

millat

oJx>^>^

^UJlA occurs in poetry for the

religions of the

world

Jang-i haftad u du millat hama ra 'uzr bi-nih Chun na-dldand haqlqat rah-i afsana zadand.
(Hafiz.)

Haftad u
is

si firqa

&*f &^ j

(sA*

is

the seventy- three sects of Islam.

Muhammad
but

reported to

have said that there were 71

sects of the Jews, 72 of the Christians,


five

that there would be 73 of Muslims.

There are

more.

There are ninety-nine attributes of God called al as na^ l-lmsna or " the excellent names," but commonly Persians talk of the thousand and one names of God. Allah is called the Ism^z'zat or essential name of God and, with the ninety-nine attributes,
'
'

completes the one hundred names recited by means of the rosary in the exercise of The Ism^'l-A'zam, or " Great name of God," is supposed to be known only to zikr.
'Ali is supposed to have one less, i.e. 1,000 names. There are supposed to be 1,24,000 Prophets. The world it is supposed is 8,000 years old, and will reach the age of 50,000 years

saintly persons.

Farda

M az

^^

In dayr-i

kuhn darguzarlm

Ba

haft hazar-salagan

ham

safar-lm.

To-morrow we shall quit this inn, and march With comrades who have marched seven thousand

'

'

years.

(0.

K. 312 Whin.)

THE ORDINALS.
48.

191

The Ordinals.

(a)

The Persian
This

ordinals are formed


is
:

cardinals.
(

termination

turned

^(k*> fx*) or mim-i ta'ym-i ta ddd ( adjectives and as such can precede or follow their substantives
1st
.

by adding the termination urn to the by Grammarians mim-i sifdti alJ*3 e^*-* They are treated as p** )
:

Jji
|*j>
*>

2nd
3rd
4th

fX> or
2

-or

o*-io

^^ M
+**>

awed (Ar.) yakum, duvvum or duyum.


;

or nukhust.

*y> or

..(*; l^
. .

sivvum or siyyum. chaharum.

5th

p-suj
.

panjum.
shishum, classically shashum.

6th
7th

f
fxfi*

haf turn
hashtum.

8th

^.i^A

9th
10th
.

^
.

nuhum.
dahum.
si-um.

AJ>
2

30th
(b)

(*l.'t5"*'

When

there
:

the last only, as

more than one number, the formative affix is added to " ^;^ ^ J^a. ^ ^^ sad u chihal u chaharum the hundred and
is

forty-fourth (144th)."
(c)

The Persian
^,

ordinals can in addition take the affix

w, sometimes
J^;

contracted to

e^i

as: Ex. nukhustin, c^*<?^ duyyumm, etc. 6 " former avvalin' raunaq-i (Sa'di) brightness (or splendour)."

^-u

Remark.
an ordinal,
(d)

In poetry a cardinal number sometimes

takes the place of

as:

The

ordinals
^fr^rsuj/o
\)

may

be

followed by the rd of the accusative,

as:

Question:

^^

f\&$

kudam

yakl-ra

mi-Tchipahi

"which one
who have
pre-

Inn, as we stay only a short time. Haft-hazar salagan " all the dead ceded us " May khur lei 'z dil kasrat u qillat bi-barad
,

F' andlsha-yi haftad u


*'

Drinlc wine to root

du millat bi-barad. up with a metaphysic's weeds


(O.

And

tangle of the two-and-seventy creeds."

K. 194 Whin.)

Yakum /?
is

yakum

is much less used in Persia than avval Jj'- In India and Afghanistan Nukhiist o~acu generally used instead of avval for the 1st of the month.

and nukhustin ^-J^ 3^ are classical, and only used in writing nukhust zad " 2 Note the distinction in 3rd and 30th in Persian. writing between
' ' ' '

first

born."

cri/^i J c^-^f

Here avval Jt could be substituted for avvalln cj-irj'. In avvalln u akhirm " ancients and moderns " the terminations are the oblique case of the

regular (classical) Arabic masculine plural.

192
' '

THE ORDINALS.
:

do you want ? Answer I; ra 6^'& chahdruml **? t; ^o;^


'

^
'

^ OU..AJ bist

(m.c.)

u yakum ra " the twenty- first "give me the fourth."


also adjectives, are to
'
'

'

'
:

(e)

The Arabic
^

ordinals, which are

a certain

extent used up to
.

"the tenth."
"

These are formed on the


the first

measure of

the agent

J^U

(masc.),

and

<*JUb*

(fern.),

excepted.

MASCULINE.

THE ORDINALS. The Arabic ordinal Jy avval " the first" is generally used "the first of Ramazan." &l"4.*) *^ Jj avval-i mdh-i Ramazdn
(g)
1

193

in dates,

as

The feminine ^>f


,jj

is

rarely used in Persian even in the


g^

names

of

the

Arabic months; thus ^j}\

^U^it

is

less

used than Jjl i^U*-,

4waZ Jy
substantive.

is

an adjective and

When however
Kirmdn

coupled by the izdfat when it follows its precedes a substantive it is generally to be


is

considered a substantive, and

dar avval-i khdk-i

followed by a genitive, as: &\*>j> (_!, Jy j& (me.) "at the commencement of the district of
is

Kirman."
plural of J> avval is J5.y avasil signifying "the beginning; the first first ten days of every month," as opposed to y^iy avdlchir the part; " the plural of j^T akhira ( and dkhir ends, latter parts; the last ten

The

j^

days of each month."


beginning of his reign
his life," avval shah
of the night."

Ex.

oikU

"
;

Jjty

^ dar

avd*il-i saltanat-i

^tjjj^ty
first

;^ dar avdkhir-i

zindagl
*i

u "in the " at the close of

" the

night," but avval-i shah

v* Jy

"the beginning

L$)J*^ (r* &.$ y (**^;W Janvari ii-yhdyat-i chahdrdahum-i April (m.c.) "from the 3rd of January to the end of the 14bh of April." * Remark. Via ^(jf, the Ar. fern, of avval Jy, must not be confused with
j/jf

J^

&*)

az tdrikh-i sivvum-i

awla " more or most excellent" which


ulq.

is

the elative form from

waU

<Jj

and has no connection with avval,


(h)

which properly " blaze on a horse's a a or be covered by "star too to forehead," signifies large the thumb-top, the new moon, 2 etc., etc." The last of the months is also
first

The

of the

month

is also

+9 called tj* ghwrra, Ar.

salkh,

Ar.,

which has for

its

original

meanings "to skin,

flay;

to shed

the skin (snake); to shed foliage and grow green again."

Not an uncommdh-i 'umr-i u az

mon
tin time

phrase

in

writings

is

<Xx-o;

JLo

31

y j+&
lit.

U>

ghurra bi-salkh rasid


travelled

"
its

his

days drew to a close,"


its

" the

month
al^o

of his

life-

from
the

ghurra to
is

salkh."

The

first of

-d the
(i)

month

also called ti*

Jy

avval-i md-h, or

sar-i

mdh,

last |Lo^Lf dkhir-i

mdh.

ordinals are used in computing the year of the reign of a but the cardinals are used in expressing the date of an era. sovereign, (j) The ordinals are sometimes vulgarly formed by adding digar to a
cardinal, without

The

tawdnd
J

(Tr.

an izdfat, as: lily ^ *** j &> j&* ** si-digar tanumand u H. B., Chap. VI) "the third was a man robust and strong."

Ramazan, the ninth month of the Muslim year and the month of fasting. The new moon is hilal J^>, and badr )** the full moon in speaking mah-i '* chahardah te )^ff> -^ is generally used for the full moon." 13
*

shab-i

194

FRACTIONS.

OTHER CLASSES OF NUMERALS.


49.
(a)

Fractions kusur (>}~$)

pi of kasr\

(,

Persian fractions are usually formed by placing the denominator

after the

numerator, as:

^
. .

^&*> haft du "two-sevenths"

).

In mixed
:

numbers, the whole number precedes the fraction as in English.


'

Examples

/jjj

mm
chahdr yak chahdr
si

in

m.c.

only

used in com-

pounds.
J.
.

Jo

y^a.

vulg.

^;L$-

chdrak

(used

in

| i

A-c^a.
^_j A<*
^jo
fc-Ai

si

weights and measures). not used in Modern Persian,

yak
.

seldom used in me.


used in m.c. used in m.c.

i
i

^ij
0*"**
.

panj yak
shash yak
haft

...

^, oiA
AJ
>
<x<5

yak
, ,

hasht yak

da^ nuh
sac?
/*

not used in m.c.

-J-.1-0

c_j
AJ

/a&

_?_9_

j>y **o

^
d

..

sad navad u
nuh.

used in m.c. " in a hundred,


nine."
m.c.

ninety and

YoVo"

..

^.^.j*

hazdr yak
.

..
,

^
f
f

da& d%

m.c.

*&*>..)
\JL> uu*.jj
.

dah nlm.
bist

not m.c.
m.c.

yak

Remark I. must be used


;

For
si

f,

etc.,

the Arabic fraction du suls, f sih sumn, etc.,

hasht yak or hasht si would be wrong.


:

The fractions are followed by the izdfat, as w ^-^t & khhums-i In rd bi-man bi-dih " give me a fifth of this" dah yak-i in haqq-i man ast (m.c.) "a tenth belongs by right to me." The Persian fraction J si yak is not used, and |- chahdr yak is only used for
Remark II.
:

" the Arabic fraction weights and measures f or give me a fourth of this ***** nisf-i and not the Persian would be used: similarly half of this' " mdhut. u \f in, but ^ yak gaz 1J yards broad cloth" ci>>tU
' '
;
'

^
:

mm

Kusur-i

'amm "
is

vulgar fractions

"
:

kusur-i a'shariyyah "decimal fractions."


1

is preferred. compounds in speaking nisi ^-ANlma A+JJ is also used as nlma-yirah (m.c.) ) &+& "halfway" nlma-yi mah >^ A*-Jt*" the fifteenth of the month " nlma alone is used in m.c. for " half a brick": (m.c.)

2J

Nlm

/H^

generally used in

*2-*

H>

vide

117
ejiij,}

(/).

&+# vSAjliT kitabat nlma-yi dldar = olJ'^Jl ^flai wi*jU^ kitabat nisf-ul-mulaqat does "writing (a letter) is equal to half a visit,** i.e. correspondence with friends away with half the pain of separation.
Ar.,

FRACTIONS.
(6)

195

The Arabic

fractional terms are sometimes used even in speaking.


(e.g. *i*Jb

In the singular, they are generally of the measure Jta

"a third")

and

in the plural JU?f.

Examples
l
.
.

cA*ai

nisf

Used

in speaking

instead

of

riim.
9

*Q
| J
..

rub' or ruba
si
1

PL PL

l)t

arba

(rare).

Q
JJj,3
-

<!uo

rub (orruba')
. .

suls

asJas (rare)

also

the

three-thirds).

^iiS

sulsayn

Dual; (the dependent case in


the
classical

language);

du
T
J

suls in Persian.

u/*^
uo>-o
.
.

khums
suds
st*6
s

5*^

PL uU^t akhmas (not used). PL ^jp|Ai asdas (not used). PL ^U^t asba' (not used).
PL c>^f asman (not used). PL *UJ( a^a' (rare).

4
^

ej*"*

sumn
/ws'

~>

y*^

'ushr

PL

ji^^

'ushur

'

and

;lAc

The duals and


Remark.
'

6 plurals are very rarely used except by Mullas in writing.

*'

A quarter to' is sometimes expressed, thus: chahar ilia rub' four minus a quarter," etc., but the expression is perhaps incorrect.
(c)

In m.c. <jy^jj

-ft*ai

nisf-i ziyad-tar-ash, or better

u^y^j

^^

ji

az

nis/ ziyad-tar-ash signifies

" more than half."

(d) In Modern Persian, nisf *Jt^J is generally used for the substantive "half" while mm is preferred for compounds, asijlwui^J msj-i qutr

"radius
asleep."

of a circle

(lit.

half the diameter)," but

v>^

/*^

riim-khwab *'half

as

However, in m.c., riim-shab nisf-i shab and riima~yi shah


:

is

occasionally used for


*

"

midnight," as well

riim-ruz (class.)

midday.'

Bil-munasafa <WUUJL.

<*

n halves, equally between


/c
'

two":

dar nisf-i fariq

"

halfway."
ff*
2

In Arabic the forms


.

>)

and

(J^Jj

but in Persian (and similar measures) are found,

the measure <J*> only


3

is

used.
si

In speaking du suls, du khums,

khums,

etc.,

|,

|.

used for the singular T^th. " so 5 In Arabic, the fractions above a tenth are expressed by a paraphrase of out so parts many parts ( )."
pi.

In Persian, the

)j&*

is

many

*^

196
(e)

ADVERBIAL NUMERALS.
Such expressions
as

"

5%"
&>

are

^
(/)

ft

sad panj.

Yak

bar dah

uXj

rendered by " ten to one

^i(in

*o sad panj, or
betting)."
-75"

u
g>\

Decimal fractions are rendered by a paraphrase, thus ^.+~* x*>jf o**~J' sad* haftad u <panj-i inch, or
^Jf

=
^i&* haftad

^AJ^

u panj qismat
(g)

az sad qismat-i inch.

Fractions
of

may
or

also be expressed

as

follows

a jl

^Cj

?/a&-

daA

"one out

ten,

one-tenth"; a^j

d% az

si

"two

out of three,

or two-thirds."

50.

Adverbial Numerals

(a)

The

ordinals can be used as adverbial numerals.

Ex.

^^ a&f ^&

^ e^ ^ ;U cJo

A[^J

^;tj j u^iAJ <*&f ^Jj^

-plif ?/a^-*

anki garmi-yi aftab bud;

duyyum anki tufang u barudugulula yak bar bar man bud, "firstly, there was the heat of the sun; and, secondly, the rifle with powder and bullets was
quite a load for
(b)

me "

in this sentence avval

could be substituted for yak-l.

The Arabic
:

ordinals in the accusative case are also used in Persian

as adverbs

y
IjJb

amal- a *, "
saniy~
an
,

firstly, in

the

first

place."

"

secondly, in the second place."

UflS salis- (jn , etc., etc.

(c)

The Persian
.J**^

ordinals,

with the exception of yakum

added

to

*fyo martaba, second time,"

daf'ah, or jL bar
:

"time,"
^A^-/O

etc., etc., signify "first time,

etc., as

Axi/^
fjt>

Jy, or Jjt
*',>

avval martaba or marlaba-yi avval


e

"the

first

time,"

etc.,

daf'a-yi

duvvum

(or daf a-yi sani), *y

%**&

daf'ah-yi siyyum.

etc.

Remark. Bar-ha U|b (pi. of &o>) means " oft-times." " twice as much," vide Multiplicative Numerals.
(d)

For du-chandan,

The
etc.

cardinals prefixed to the

same substantives
;

signify
(classical

"once,
only)
4

twice,"

Ex. Ex.
:

;b a^ si bar
j>>

"thrice"

;b

"seldom."

^)j*>

*-

^^ ruz-t

" he used to si\bar khwurdl (Sa'dl)

kam-bar

eat three times a day."

are not used in

The expressions found in old Persian modern Persian.

fl

dah

bis'

200

and

fi

dah yak, or yak dah

2 /Sad <**,
8

i.e. per 100. [As -75" is singular, it is wrong to say -75 inches.] The Arabic ordinal avval supplies the place of yakum. In modern Persian ju *> kam-bar is an adjective signifying "of light weight

or

load."

MULTIPLICATIVE NUMERALS.
.

197

(e)

" " Once again is^jj>

'

,>Jj yak daf a-yi dlgar, or ;|/& bi-takrdr*

("

bam. by repetition "), or )j* mukarrar, or *>V^>> (/) Such expressions as "twice two makes four,"
:

etc. are

rendered as

follows

2 x 2
ast o**ot

du martaba du chahar ast<+*\ ;l^ 3* AJ^J*, or dy bar du chahar

)l&'.j&j*j&, or

5 + 5 joaw?

d% rf% to chahar td % paw/ dah mi shavad


Jj.

^j^

^ j> 3*
-.u

te

.u,

or panj td

upanj

td

dah

**

ti

J^

13

5 pew;

ezz

panj hlch
,

&*
J^>

^ ^
j
Jij ^AJ ;i

5-^-5

paw;

c?ar

panj, yak

51.
(a)

Multiplicative Numerals.
:

The

multiplicative or reduplicative numerals are as follows

"
Single

"

^iuc mufrad,
tJicUax)

liC>

yaktd,
3

&&

yagdna.

"Double"
A>'fj^

muzd'af, *** j*
cfot

du chand,

a)

<^

^ du

chanddn,

dugana,

^^
jta>

rfw to, S/j,i

/a.

'Treble" ^Jli^ musallas; U *chanddn; AJ!f A^ 6* gdna ; $ &^ si ld. s

5*

^a;

o^.

A->

s^

chand; ^*x*. &>

si

"Quadruple"
chand, etc.

^^
o* w

murabba

1 ,

oU^

Aiu;t

arba'a az'df, **
& o^^jj

chahar

"Twenty-fold" ejf*^
6z-5i

o-# &^
muqdbala.
<>^

chanddn,

&?$

ia,

Jjlaxs

OA-JJ

muqdbil,

ALliixj

6^5^

"

A^hundred-fold" c>l^^
:

sad chanddn, &tliU


'*

A-O S U x*, etc.

Examples

cu! ^f ^5^^ v^ ^'


" this

this is twice as

much water

as that

' '
:

is

twenty times the amount

of

wheat

' '
:

parishdm-yi
(m.c.)
^s*j*^
1

ma

chahar chanddn izd/a shud


si

"our alarm was


a^
i
.

increased four-fold": In
is

bardbar-i

an

ast

c^Tyy
p
jl

^ "this
*t>yjt>

(m.c.)

three times as

much

as that

"

si

*j*-j

or)

hakim) ddda am (me.) " as the Hakim gave

maw 6i-fe 5* bardbar-i hakim (or "I have given him three times (or twelve times) as much
;

p*> jty &^^ ^x> duwdzda bardbar-i


muqdbil ziydd-tar

jy <u*o!^ ^&t y

dddam az an " he asked


:

ki khivdsta
f to's

bud

"
(rn.c.)

^t^y

cLlax)

A^

si

gave him more than three times what

^ ^ Aivotyk Asuf
(m.c.)

Jblax:

^ ^x:

man

si

muqdbil-i dnchi khwdsta

bud

bi-u
(6)

ddda

am

"I have

given him

three times what he asked."

above, the Arabic multiplicatives are seldom used. In ordinary use are the compounds of U td, V Id, ***. chand, ^***- chanddn and

Of

the

muqdbila.

2
3

Or bar j O r martaba In India the word takrar


Colloquially dulla, silla.

is

also used for

" altercation, dispute."

198
52.

RECURRING NUMERALS.
Distributive Numerals.
:

yakdyak, or <-j <*> yak yak, or " " one or o& c>& ijj ^j yak-i yak-l (m.c.), yagdnyagdn (obsolete) by one also j& }& huva bi-huva (m.c.) 8 ^<v jj> du badu, or *^ du du, or Uj,> Uja du td
distributive numerals are
l

The

-j&

du

td,

or dugan

"

" by twos
' '

*-

<*^

51 si
;

chahdrdn chahdrdn](old)

four at a time

"
*:>

" " three by three, by threes


to

daA daft
:

' '

by tens

'

'

yagan u dugan
^jcxiujx:

"
(old)

by ones and twos."


iaeulLa.

Examples

^^

;&*>

&jfj;^j^

t^j) ^ ^j^-^f ^xs j^

^jl^jj.o

^f

bi-nawbat jihat-i shikar

du du ddam me-raftem chundnchi du me-dmadem wa du-yi dlgar me-raftem " we* used to go out shooting by turns, two of us at a time, viz.. (Afghan)

when two of us returned two others from amongst us started in their place." The Afghan idiom (&j ({& ^ &j)\* j**> j** k^j^/t-V /^(^ x mannimnimsir,
" I (oaded the bdrud, dar tufangha kardam (Afghan) guns with " half a seer or a seer each would in m.c. be expressed sir yd yak sir yak

yd

sir

sir

mm

sir

bdrud dar tufang-hd kardam


(2)

(m.c.).
etc.

Adverbs and Adjectives such as xx*u takhmin an " about,"


express approximation,
as
:

are also used to


t$
*y

takhmln an
:

blst sal

shuda ki
*^

JU

^*/*ojj

Uu^!i " about 20 years have elapsed since


teji^

"

^j ly

o^y

&&U

panj tumdn ki muwdzl-yi pdnzdah ruplya ml-bdshad " five tuman which is equal to fifteen rupees (m.c.) qarlb-i sad (or bi-sad) "there were nafar shutur dnjd bud (m.c.) Isof^xi jk> x^ (*^* or ) vir*
A*J^;
;

^"
(3)

about 100 camels there."

English

And *i; (connected with ^J"^ andak and ^ia. chand), corresponds to "odd," as: x>fj ^Ixy ^^ s tumdn va and (class.) "thirty odd
!

tumans."
53.

Recurring Numerals.
:

" " The recurring numerals are L^J yak dar miydn; alternately "once every ten days" <**VC -l 3j; *^ j* har dah ruz yak martaba, etc. Ijj come every ^U^^ Examples yak ruz dar miydn biyd 5 other day "; "cut down every third tree" du biguzdr siyumln rd bi-bur
:

^^

^ ^

' '

Also means " suddenly.'

Some Afghans

still

say yagan yagan vj&

&&.

The termination an appears


sevens

to be

adverbial rather than a plural:

C;&A
:

haftagan
the

"by

"

(obs.)

eM^ ^^
1

bam-

dadan "
s

"in the morning"


Means "
in detail

(Sa'di)

Afghans say cA^lj rastan for


1

the

adverb

straight."
or exactly.

In modern Persian
'i

f&*j&j^i*j&J* J
nafar)
6
'

(+'.**

In Indian pronounced j&j* huba-hu. ^*J f&*j*' (^ j&* j&> jt> or) jAJ j* *^=? fi*J.i *j bi-du dw bi-nawbat du shikar na/ar 6* O!M jihat-i (or t^*^^^

"

mi
%t
f

raftim ya'rii

du nafar ml amadim va du nafar-i digar mi-raftlm

(m.c.).

k*

ghibb

an
,
'

"at
;

alternate days

visits of

a friend.

intervals, occasionally," is also sometimes used in writing for from a saying of the Prophet who was somewhat bored by the daily The Prophet suggested to his friend that he should visit him ghhibb- an
.

NUMERAL ADJECTIVES.
*
&

199

or du dar

miydn

yak-i rd bi-bur

j^> <-*Ur^ *-^ o^L

-*>

y>

" take one dose every three hours."


54.
(a)

Approximate Numbers.
:

*jt du si, Approximate numbers are expressed as follows " " U or or U ju ^ rfw s* /a (m.c.) two or three ft- chahdr panj, ^i " " '* A o^ cA-^ shash haft, six or seven. chahdr panj td (m.c.) four or five Ex: o^Jo etc., etc. ij^l^ chahar panj angusht, "four or five fingers'
;

^^

breadth"; du si musht-l bar kalla-yi u zadam ftj " I boxed his ears once or twice for him."
Remark.
{

y fa y ^^^

*~>j* (m.c.)

In du

si bar-l

^t &*>j*

= "a

two or three times or so." the

is

the indefinite

<^$.
13

(b) In the m.c. phrase haft hasht dah td ten," the number nuh is invariably omitted.

^ o^U
a*-Jrf

O^A

' f

some seven or

a few," (c) For *i^ c^a^cZ, " about 20 or taqrib persons,"


' ' *

w'de

39

(^)

^ii

-^^ gar?6- to wa/r,

or tdkhmin

bist nafar.

55.
(a)

Numeral Adjectives.
:

Many numeral adjectives are formed by means of the silent h *JU t_r " Jl" of six shash-sdla, p* r- * ? a ^ M panjdh sola, years old l?^ ^ tx*e " " " an old man of 150 seven coloured (the rain*&> O.AA Aa/^ ranga, years " 2 " a ^w bow) sang-i chahdr-ruya, square stone." In *^ji -W3 Aj^^t^
:

tufang-i du-lula,

" double-barrelled is already a portion of the gun," the word lula, " a spout, etc." AAU^A har mdha, " of every month." The adjectives Jjtj^ du-bara ;b *- si-bdra can also be used as adverbs,
;

vide

50
(6)

(d).
jw

Professional
' '

story-tellers

yf *j**
"

ma'rika-gir,

or Jl&i

naqqdl)

often express
AlL, ^liiA U

A*^ e verybod37 old and young by the phrases oJw jt '> *J^ aJu ^ama ^as az haft-sdla td haftdd-sdla, or AJU ^^ jf az panj-sdla td panjdh-sdla, or *JU ov*a G aJL ji^ jf az shash sdla td shast

^-

sdla.

The following idioms


Memoirs
"
of the

(obsolete)
:

occur in the Tuzuk-i Jahangin (the


<\i.~&y o>^

Emperor Jahangir)

^&^l
<

**
;

^^^ &U*jt? ^
jL>
(i.e.

they are somewhat larger than the


lj

common

wild pigeon
j$^

"

i=o

&**> jt

y ^K

Bjsjlj

they

pair

of

!Tagr*&- *, adv.,

means

**

at an estimate."

The Arabic

adjective

^*
is

murabba'

"square"

is

also

used, particularly in

mathematics.
8

The term

qisaa-fehwan

seldom used in Persia.

200

ARABIAN MONTHS.

newly-hatched sarus cranes) are somewhat larger than the young of a goose, or about the same size as pea-chicks a month old": possibly
these idioms arose from the everyday Urdu idiom ikkis bis Tea farq hai, " the difference between them is very slight (lit. the difference of 20 and
21).
(c)
>

Arabic numeral adjectives are


ruba'i,

"
triliteral,

triangular, treble"

"a

four-lettered

word; a quatrain; "quadruple" and so

on.

CHAPTER
56.
(a)

VII.

Arabian Months.
!

are arranged to consist of 30 and 29 days (usually alternately), so the whole year consists of 354 days (and 9 hours). In a period of thirty years an intercalary day is added eleven times, i.e. the last month is eleven times in thirty years made to consist of 30

The Muslim lunar months

days instead of 29. (Hence the Naw Ruz would fall every year about 1 1 days earlier than the previous year and not, as it does, on 21st March.) As with the Jews, the civil day commences at sunset, and the month

commences on that evening when the new moon * is visible. [Hence the early Arab writers reckon not by the day but by the night.] The ordinal numbers are used to express the day of the month. (b) The following are the names of the months, which do not in any way
correspond with the English months
:

ARABIAN MONTHS.
or

r*^

Muharram
Safar Rabi lu

2 3

_r&fcJ|

L* or

^>

JjVf

$0

'l-avval or

Rabl luni

'l-Awwal.
i'

'l-Akhir or Rabi' uni

now, but about

is supposed to have consisted of 12 lunar months as system of intercalation was introduced, one month being intercalated into every three years. It is, however, related that the Prophet on a certain occasion said, "A year is twelve months only as at the time of the creation," and by There also existed amongst the this saying reintroduced the old lunar year. Arabs a system of commutation by which Muharram, the last of the three continuous
1

The ancient Arabian year


A.D. 412 a

sacred months, became secular and war lawful in it, and Safar sacred. " " " 2 Hilal J3U is the new moon and badr j&t the full moon."
in 8 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally speaking by the Persians.
4

Or ayn-iryak ^j ^xc
(

'ayn-i

du

ARABIAN MONTHS.
5
1

201

^i(;

^U.
or *-/A;

..

Jumadq'l-Ulq
Jumadq'l-Akhir
Eajab

y^5f c5iUo*

..

..
.

Sha'ban

Ramazan
Shavvdl.
.

Zu'l-qa'da
or

Z
Zw

qa'dah
'

l-hijjah

or
Zi-hajjah

Remark.

The fourth month is also


a

called ^M^j

and the

fifth
S

and sixth

ungrammatically

JjVl

c^^^*^ jamadi 'l-avval,

and

^wj

^,>U^

jamdd

u 's-

san% or^iit ^il*^ jamddi^l-akhir.


(c)

The Arabic word


O'

for

" month" is^^ shahr* and the plural

o ^

is

o^ ;^

shuhur
(d)

or^^f
Four

aslihur.

of the

above months are held sacred, Muharram, Rajab,

Zu

Qa'da, and Zu'l-Hijja.


(e)
is

(1)

Muharram
it

v-

/c

is

the

first
*

month

of

the Muslim calendar and


'

so called because both in the

days

of ignorance

and

in the time of

Muhammad
The
first

was unlawful
Husayn,
6

ten days of this


of

month

(*|^ haram) to go to war during this month. are observed in commemoration of the
is

martyrdom
strict

and the tenth day

called f;jAl* 'dshura

some

Sunnis fast on this day. very a "to be empty," either (2) Safarj&>* is said to be derived from safar because the Arabs left their homes empty by going to war, or because they
,

left

those

whom

they attacked empty.

Another derivation
leaves

is

from
first

sufdr,
its

"yellowness," or the tint of the

autumn

when the month

got

name.
Or jlmriryak
,JL>

^. and jim-irdujt

***..

The Arabs say ^i,

$j ;

j Jjjlf

& j and

2 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally in speaking by the Persians. 3 In Persian the forms with ^^ are usually used. Jamadi incorrect for Jamada.

* Not month is

to be confused with the Persian


jU>
?

word

shahr,

"a

city."

The Persian word

for

mah, which
is

also signifies

"moon."

Mah-irqamari,

" a lunar month"

also shahr-i hilali;


6

mah-i shamsl, " a solar month."

Husayn

than FStima

called Sayyid* 'sh-Shi^hada. 'Alavi.

The descendants

of Ali

by wives

other

202
It

ARABIAN MONTHS.
was in
this

month that Adam was turned out of Eden, and it was during this month that the Prophet was taken ill it is the most inauspicious month in the calendar. Hence the month is superstitiously called j*Jf J'SL*
:

or the lucky
(3

month.
Eabi (uni
'l-avval
JjJIi

uni 'Lakhir j^J' *> the first and &>) a,ndRabt second spring months were so named when the calendar was first formed.

&

4)

The Prophet died on the 12th day


(5

of

Rab1 lu

'l-avval.

&

6)

Jamddq

'l-ulq

^^\ c5^U^ and Jamddq


"a jdmad, dry year
or

'lakhira

^3lt

cg-^U^

are

probably derived from aUa. which no rain has fallen."


(7)

" season

or

"dry and on
*

Rajab v^;, the honoured month, the root- meaning signify ing veneration with fear.' Good Muslims spend the first Friday night (the English

Thursday night) in prayer.


Sha'ban c;U*, the month of disbanding or separation, is so called because the ancient Arabs dispersed at this time in search of water. The Arabs call the middle or fifteenth of this month, " the night of the middle of Shab-i Bardt " the Night of RegistraSha'ban," but the Persians cu^
(8)

tion," for Allah on this night records the actions of men to be performed during the coming year, and those who are to be born and to die. Strict

Muslims pray
(9)

all

night.
ii/Ua*),

Eamazan

the

month

of the

annual

fast, is said to

be derived

from a root-meaning "to be very hot." During this month the gates of Heaven are opened and the gates of Hell shut. In Persia, night is more or less turned into day and a great portion
of the

day

is

spent in sleep

the bazars are barely stirring before noon.


fast will not

most

irreligious

become devout and read holy books aloud.

The Even those who

make a pretence only of keeping the

touch wine, 1 perhaps through

the fear of being detected by the smell. Some Persians who secretly break the fast, cover their lips with dust when they go abroad, to give them the dried-up appearance of hunger and thirst.
(10)

of this

Shawwal Jtj* month.

lit.

" a tail."
/

The Id" 'IFirt* J&\

***

is

on the

first

(11)

Zu

'l-Qa'da

*<xa*Jf

ji the

month

of

"session" was a time

of truce

and peaceful occupations.


(12)

Zu'l-Hijjah
is
(

a^sJtja

is

the

month

of

the Hajj or Pilgrimage


sacrifice," called

to

Makkah, which The ^s^f


1

made in

the 8th to 10th of this month.

id tt 'l-qzhq (vulgarly zuha)

" the feast of

The Persians maintain that the custom


Called also the

of drinking

wine has come down from

Gdbr times.
2

"minor

festival

"
;

fitr signifies

"

cleaving; breaking a fast."

THE TURKI YEAR-CYCLE.


also

203
1

"the great 'id,"


it

is

celebrated on the 10th of this month.

Muslims

are of opinion that


to offer
(/)

was instituted to commemorate Abraham's willingness

'flight

ing to
earlier

up Isma'll. The Muslim era dates from the morning after the fc^* hijrah or of the Prophet from Makkah to Madinah, which occurred accordmost on the 16th July'2 A.D. 622. Each succeeding year begins
5 '

than the preceding, and an anniversary, occurring one year in the


Thirty-two English

hot weather, will, sixteen years later, fall in the cold. years are nearly equal to thirty- three Muslim years.
(g)

The

1st

May

A.D. 1900 corresponds to A.H. 1318.

(h) (1) The number of Muslim date = (current year

der

answer.

have elapsed since any given the given year) 3% of the remainFor example, to find the number of years that have elapsed
solar years that
of Hijra
is

since A.H. 800.

The current Hijra year

1330

formula (1330 of (1330 800) i.e. 515 have since 800 years elapsed
A.H.
(2)

- 3%

= 1912 A.D.]. Thus according to the - 15 = answer, 800) = answer or 530 A.H. or 1912 - 515, i,e. 1397 A.D. = 800
[

To
+ 3

find

the

equivalent

A.H.

year

of

an

A.D.

621-54)

of A.H.
is

A.H. or (A.D.

621'54) H- -970225

(A.D. year For answer.


:

example, 1330

the current Hijra year.

equal to (the current A.D.


evident.
(3)

621'54)

According to the formula - 621 -54, -970225, i.e. 1912 970225


13.

it will

be
is

which

To

find the equivalent A.D. of

an A.H. date, vide

57

The Turki Year-Cycle.


Sanawdt-i TurTci.

This consists of twelve solar years each named after some animal in a fixed order. The following old Turkish terms are the names of these
(a)

years

JL>i

^lasixwo

..

sichqan-il
ud-il

..
..
..

" The mouse year."

2 3

JLjt

ay

.. ..

"The cow

year."

Jjt <j*;^

bars -11

4
1

Jjf

eAay

..

tavishqdn-U

..

" The leopard year." " The hare


year."

This feast

is

**f *j& Baqara' Id


'Id-i

known by various other names. In India it is generally called "the cow 'id," and in Persia c^' *** 'id-iqurban. In 1902 the
l

qurban and the )})?> **f


^d-i
or

ld-i

naw

ruz

fell

on the same Friday, which day

is

called

Vuhammad:

this concurrence of three 'ids is considered very fortunate,

j^*^' ^f "The Day


of unity is slsuat
is

of

Victims":
sacrificial

cr*^

being a

collective

noun
*

of

which the noun

"a

animal."

Another date

20th June, vide Hughe's Dictionary of Islam.

204
5
Jjf
JLjt JLjf

THE ZODIAC.

^y
&&\
oJjj
<jpjl

..
.

lui-il

..
. .

6
7

ilan-ll

" The crocodile year." " The snake year."

..
.
.

i.until

..
. .

"The

horse year.*

'

J/
'

gw-?/
blchi-il

9 10
11

<-t

t$?4J

..

dji

^y>

liu

takkdqui'il

JLt o*l

..
..

M
1

" The sheep year." " The monkey year." " The fowl year."

..
.
.

"The dog

year."
1

12
(6)

Jbtjj&o

In Shaw's

"Grammar
:

"JThe hog year. of the Language of Eastern Turkish tan"


tanguz-ll

the names are as follows


(1)

Sachqan,
(6)

(2)

Ui,

(3)

Bars,

(4)

Tausqan,
(8)

(5)

Balik [The Fish or


(9)

Dragon],

Ilan, (7) At

["The
called a

Horse"],

Qoi,

Maimun ["The

Ape"],
(c)

(10)

ToSi [" The Cock"],


entire cycle
is

(11) /*, (12)

Each
sal-i

muchal

in

Tunghuz. tTigh,ur, but by the Persians

davazda
(d)

Turki.
in the Spring,

The year begins and ends

when the sun


it

first

enters

Aries.

When
(e)

A.D. 1851

the cycle of twelve years is completed, = A.H. 1267-8 " the

commences

again.

Hog year."
j^;

The

Bars-ll J* ^r;lj
.

commenced with the Persian

y naw ruz

of

March

21st, 1902.

58.

The Zodiac.

(a) g jjjJi (J^i* mintaq^ l-buruj (or ^j^t ^'fik^c ). " The Celestial Girdle," the Zodiac, is a belt of twelve constellations about 8 on each side of the ecliptic. extending " tower or bastion." A is called Ar.

single sign

^
.
.

burj

pi.

buruj)

(b)
1

The names of the cU^ Hamal 8


. . . .

signs or constellations are:

"
.
.

Ram "

2 3
4

>J

Sawr
Jauza*
Saratan

" Bull "

Aries (Nawruz) Taurus.

*j^
ejli^

..
..

..
..

"Twins" "Crab"
"Lion"
'

..

Gemini.

..

Cancer

(1st

of

^/
5
<-wt
..
. .

or ii>U~jG Summer).

6
7

<xJUx^

&\yt*>

..

Asad Sumbula Mizan


'Agrab

..
,

..
.

Leo.
Virgo.

Ear of Corn "

..

"Scales"

Libra (1st of J^lJ Autumn).


Scorpio.

^7^ cr^

..

"Scorpion"

.. ..

Qaws
..

..

"Bow"
"He-goat"

Saggitarius (1st of

Winter).

10

^c^
l

Jady

..

..

Capricornis.

This dialect of Turkish

is

called also Uighur.

*
3

Bars

is

properly the white leopard.


J^5
!

J*^ Jy uLH-

are used in speaking, but

all

are used in writing.

THE SEASONS.
11

205
..
..

>b

..
.'.

Dalv

12

e^
(c)

Hut
to

..

"Bucket" "Fish"
Arabic

Aquarius.
Pisces.

In addition

the
:

names, the Persians

make

use

of

the following Persian names ^ 1 barra *?>


. .

2 3

j$

..

gdv
du-paykar

The lamb. The ox or bull.

j^j*
,_&. jL.
.

..
.

"The
' '

two-faced
crab.
' '

"

or "two-figured."

4
5 6
7

khar-chang
5^?r

The

j^
^iyL
j)ty
f$'$

..
. .

..
'

"The
'

lion."
or barley."

fcte/ia

tardzu
..
.
,

..

gazh-dum*

..
.. ..

c;UT
?
*

fomaw
buz-ikuhl
dul-i'dsiyab

The ear of wheat " The scales." " The scorpion." ''The bow."
" The wild goat."

10
11

^yjj
v lwf
J^.s

..

The feeder

of the

hopper

of a water-

mill; bucket."

12

^U

..

mahi
is

..

"The

fish."

divided into twelve equal parts called s^ras and (d) named after the constellations, and the first point of Aries begins at the vernal equinox, which is the Persian Naw-Ruz or New Year's Day, about 21st

The Zodiac

March.
(e)

The Sun spends a month


It
is

in each of the

above

'

mansions.'

supposed that the Zodiac was formed about 2000 B.C.


59

The Seasons.
(
>

The seasons are "Spring" ;l t bahar) commencing with the j^J " " Summer " Naw-Ruz or New Year's Day (^U-^G tabistan or garma ^) commencing when the sun enters 'Cancer'; "Autumn" (s*fy)p5fo or " * sarma 5 and " Winter zamistan or
(a)
* ' ;

khazan or khizan)
jf

(^U-*-o}

l/o^.-

).

(b)

Chilld

AJU.

or &*

is

a vague period properly of 'forty days.'


is

The

lL

chilld-yi

kuchak or "small chilla"


after the ^;_);

a period of twenty days


is

of slight cold just

u. chilld-yi buzurg, which latter


chilld-yi kuchak.

the

forty days of

" greatest cold preceding the

"

The

chilla-yi

Ktj>usha also

= " a bunch
f*^.

of grapes

'

'

Or kaj-dum

occasionally dated from the appearance of Suhayl or" Canopus,' in Persia occurs about the beginning of Mi? an.
S

A season is

'

which

In writing

also

shita

and

-ft-^ seyf for

Winter and Summer

^^*and c5*^
and

Adj.

are applied to the Winter


;

and Summer

crops.

The words *-*^

are not

used in speaking
6

Garma and

they are often used in poetry. sarma mean " heat " and " cold."

206
tdbistdn
is

ANCIENT PERSIAN YEAR.

the forty days of greatest heat in summer, and the sun enters Saratan.
(

commences when

or <j^H.j ), and qishldq, T. Jj^fij (or <jj&iup ), are (c) Yildq, T. <j^Uj " " summer and "winter quarters, quarters" especially of the wanderand Turkish others. ing tribes, 2 (d) The times of obligatory prayer are 1 Subh 4?^ Dawn. 3 2 Zuhr j% Noon [less common riim-ruz or n ima-yi
1
:
.

ruz
3

or nimdz-i pesJiin Afghan]

'Asr

..

..

j<&*

Between noon and sunset; [namdz-i digar*


Afghan].

4
5

Maghrib*
'Ishd*
..

^j^ "Sunset": namdz-i sham."

..

&

" About one- and- a-half hours


(namdz-i khuftan).

after sunset

":

The three periods


1

of voluntary prayer are


..

Namdz-i ishrdq

Jf^i ^Ui

When

the sun has well risen,

i.e.

about

9 A.M. (Sunni prayer).


2

Namdz-i chdsht
Namdz-i tahajjud

..

oJ5>U*jlJ

About

11 A.M. (Sunni).
(Shi' a or Sunni).

..

<xxyjUJ
say
the

"After midnight "

The

Shi'as,

however,

Zuhr

and

j*&e

'Asr

prayer

together at either of the two times, and with the *-^*^ maghrib Similarly,
^yj^i/o jUJ
five.

name them namdz-i Zuhrayn


and J&c
'ishdz,

(^s^fejUJ.

namdz-i maghhribayn.

they name They thus pray three times a day and not

which

60,
(a)

Ancient Persian Year.

The

ancient Persian year was Solar

each of thirty days.

Five days
means "

and consisted of twelve months, were added to complete the year, and, as

to migrate" (of birds).

vaqti is

or namaz-i panjArabic ^L^> salat, Persian jU* namaz. Namaz-i panjgana a sort of liturgical service repeated in Arabic. Prayer according to the

l* is best rendered by the word In addition to the daily du'a. are special services for special occasions. Shi'as usually pray only three times a day but perform the same amount of prayer they can combine the noon and evening prayer which is then performed any time between noon and sunset, and in the

Christian

idea

prayers there

maghrib they

include the

isha

prayer which

is

then peformed any

time between

maghrib and midnight. 3 The Afghans often say


*

riim-i roz.

This

is,

perhaps, thePanjabi word dlgar meaning evening, and not the Persian

word dlgar "another."


6 6
T

Maghrib is hour after yhariib. " Solar Year " Sal-i shamsl t^*^> JL=
Panja-yi duzdida
8ti>Jj>'o

it

was

bi-sextile

and

fasli.

<^-V now a

so called khamsa-yi mustariqa

&LWX:

ANCIENT PERSIAN YEAR.


1

207

The new year commenced with us, a leap year occurred every four years. about 21st i.e. March. Thej^y <^ 'id-inawwhen the Sun entered Aries;
ruz, or

above

festival," is still the great day in Persia, though the been superseded the Persians changed their calendar and their written character, with their religion.
solar year has
:

" New Year's

supposed to have commenced with the mission of Zoroaster. Some A vesta Scholars maintain that Zoroaster flourished 12,000 years before Christ :
It
is

others 8000 years

and others

later

still.

None, however, places him


that

less

than

4000 years ago.

Some modern Zardushtis maintain


was
originally

^ Day and
:

not

cM^y

Farvardm

the

first

month, but

all

agree that the year began at jj;4

Nawruz.
(6)

The following

are the Persian solar months, each

month being the


April.

name

of

an angel, who presides over the month

Farvardm

March and
this
is

The
*id-i

1st of

month

(21st

March)
naw-ruz.

the Persian

Ardt-bihisht or Urdi
,

April and May.

-bihisht

4
5
6
7 8

$ ^)^ j>
^t^c
)jJjf*

Khur-ddd
Tir

May and

June.

Murdad*
Shahrlvar

June and July. July and August.


August and September. September and October. October and November.
five
8

j^o

cM

Mihr Abdn

The
in.

in leap-year six

tercalarydays were inserted at the end of this month.


9 10
11
12
)itf
.

Azar

^
(&+-tf

Day Bahman
Isfandarmuz or

November and December. December and January.


January and February. February and March.
of the

ix>;txvi-.t

..

(colloquially) Isfand.
(c) The following are the names nounced by the Zardushfeis of Persia
-

of the
:

days

month

as

now

pro-

Urmizd or Hurmuz

..

Bahman
Irdibihisht

.. .. ..

also llth also the

o^yj^t

..

month. 2nd month.

STiahnvar
1

also the 6th

month.

Kablsa

*****>>

"

* 3

Amardad
Vide note

^>\^o\

Leap Year." former more common. 9 or murdad ^^^:

6, p< 206.

208
5

ANCIENT PERSIAN YEAR.


Isfandarmuz
also 12th

month,
month,

6
7

Khurdad Amurdad

also the 3rd


also the 5th

month,

8 9
or
j

Day
Adar Aban
Khlr or Khurshtd

also 10th

month,

also 9th also 8th

month, month.

10
11

12
13 14
15

Mah
Tir or Tishtar
also the 4th

month.

Gush

Day
-**
ufetr

also 10th

month,
month.

16
17

Mihr
iSurush

also the 7th

18 19
.

Rashn
.

Farvardin

also the 1st

month.

20
21

r y>

or

fjf.

Bahrdm

or

Virahrdm

Ram
Bad

22
23

&

..
.
.

Day

also 10th

month.

24
25 26
27 28
or
jyt

Dm
Ird or Arashvdng

Ashtdd
.

Asmdn
Zdmydd
Mdntarasfind

29 30

month, is the principle Good, as opposed to Ahrlman the principle of Evil all the remaining names are the names of Angels who preside over the days named after them.
or

Urmuz

Hurmuz,

etc.,

Andrdm the name

of the 1st of the

of

It will

be noticed that three days in the month are called Day, distinguished

as Day-ba-ddar, Day-ba-mihr

and Day-ba-dm.
Christians of the Eastern church use the
call their

SYRIAN MONTHS.
ecclesiastical

European calendar, but they


their

modern months by SjTian names. Their year still begins, as formerly, on the 1st October. The names of
: .

months are

Kdnun u-s-,Sam
Shubdt

^^i
-tU

ij>l

January.
February. March.
April.

Azdr

..

jkM
n* 1

..

Naysdn
Ayyar
Hazirdn

or Nisdn

..

;l^
t

May.
June.

.jtj

YAZD-GARDI YEAR.

209
.

Tamuz Ab
Aylul
Tishrin u -l-Awwal

&*
wf
JW>!
.

July.

August.

..

September.
October.

J^l
.

Ti shrinks- Sam

Kdnun u -l-Awwal
(d)

^ oy
JWfc

L^* L*^
K

. .

November. December.

J^)> also called Malaki and Malak Shahi, is reckoned from Jalal-ud-dln Malik Shah, son of Alp Arslan-i Saljuql, and The year begins with the Vernal Equinox, i.e. with the A.D. 1079.

The

Jalall year

(^^

begins Persian Naw-ruz, and consists of 365 days, 5 hours, 49 min., 15 seconds, and a fraction. The names of the months are the same as in the ancient

Persian solar year, but the intercalary days are added after the end of the 12th month. The Jalali year is entered in Indian, Persian, and Turkish

almanacs.
61.

Yazd-Gardi year.
and the Parsis
of India

(a)

The Zardushtis

of Persia

have gone astray in


(

calendar: they reckon by the z or Yazdagird ( oj*> *% b & Yazdajird Persia of the Sassanian race, but the
their
of

Yazd-Gardi

year

&*

&

JL

).

was the name


is

of several kings of

name

specially

applied to the

Nawshlrwan (the Just) the last of the Kayani kings of Persia, grandson The era commences from his death at the hands of a K^urasani miller (he was treacherously killed while asleep) about A.D. 631 but, the leap-year
;

being omitted, their calendar has fallen into confusion. (6) The names of their months are practically the same as the ancient

Persian year, 3 but their year commences five months later than the Naw-ruz. 4 The year consists of 365 days only. The last five days of the year are not
included in any
distinguished stolen days
4 '

month but
special

are

added on to the end

of the twelfth

"

by a

name.

The following are

month and the names of these


5

(^i>wx5 JU*5^)

khamsa-yi mustanqa, or

AJ^

^u

panja-yi

duzdida
(1)

(P.)
a^iaf
,

ahnawad,
(4)

(2)

safdntaman)

j&^bj

tj&'f ushtawad, (3) <XfriJJU safantamad (or wuhukh-shatr (5) jJ^yli^j wahashtu'ush (or
,

wahista-wisht) (Bir, p. 34).

One Khayyam.
1

of

the astronomers

who

assisted in reforming this calendar

was 'Umar-i

3 They, however, call the second month Iridibihiaht the fifth Amurdad; the ninth Azar or Adar the twelfth Is/and. Azar means fire and is supposed to have been the name of the father of Abraham. The Parsis consider it to be the name of an angel. * The Persians, both Muslim and Zardushtis, however, keep the festival of Naw-ruz
;
;

at the

Vernal Equinox,

but not so the Indian Parsis: their

festival lasts

20 days,

commencing 5 days before the khamsa-yi mustariqa. 5 i.e., after Isfand (Is Bandar muz).
14

210

DAYS OF THE WEEK.


62.
(a)

Days of the Week.


are
:

The days of the week Shamba Yak-Shamba Du-Shamba


. . .

Saturday

. .

1st

day

of the

Week.

Sunday

Monday
Tuesday

Si-Shamba

Chahar-Shamba

Wednesday
Thursday
Friday
. .

.-

Panj-Shamba

Jum'a
or

The Muslim Sabbath,

or
(

A^f
(b)

Adina
the night precedes the stated, the day begins at sunset an Englishman wishes to say " Sunday night " in Persian, he
:

As already
if

day.

Thus,

must say " Monday night " instead. * 8 (c) A week is *&* hafta, from haft "seven": in usbu' Arabic^-*? " from A.o and *****, sab' and sab'ah seven." Ruz in Persian and nahar (pi. j^ nuhur) in Arabic mean (d) j " " as shah* P. and JJ layl " night time. day opposed to night
:

^
is

9 '

(e)

Yawm ty

Ar., a day, has for

its

plural ptf

ayyam "days,

time,

season."
(/)

Shabana-ruz

jjj

*iU

eight hours' journey (by rail)


(c)

"

the civil day consisting of 24 hours; "fortywould be " du shabana ruz rah ast."
1*1}

The longest night is

called

shab-i yalda,

and the longest day


ishkamba-shuy,

^\)^

)j) ruz-i jawza*.

In Kirman, the shortest day


i.e.,

is

called
is

<^*

<ui^*f )j) ruz-i

the day
is

is

so short that while one

washing a sheep's tripe (shikamba),

the day
(d)

gone.
last six or ten

days of cold before the jjjt* Naw-ruz are called u in the almanacs jys^Jt^ bard 'l-'ajuz, Ar., and by the pepple 6 sarma-yi pir-zal, from a popular legend.

The

1 The Zardushtis generally use *^?J>i Adina (old Pers.) in preference to A**^- Jum'a, the Muslim name. 2 Though the Muslims of India reckon in the same manner, many of them have also

vide Phillott's Hind. Man., adopted the English idiom for speaking to English people The was dark before it was causes Muslim world This sometimes confusion. 225. p. The Zardushtis, however, say the world light; therefore the night precedes the day. "with God was from all time and has no beginninor." With them the day precedes
:

the night.
3

Used
It
is

in writing.
:

*
6

Plural shab-ha and shaban

*ijJ Ar.

'

a night

'

has for

its pi.

remark that there are no railways nor even roads hardly The toy railway at Tehran, about 4 miles in length, can scarcely be counted. Persia. 6 The Persian Almanac of 1902 gives the period of the bard* 'l-'ajuz from llth
necessary to

in

to

17th March.

DAYS OF THE WEEK.


(e)

211
the phrases *A^>

In m.c., for Tuesday, Friday, and Saturday

shab-i yak jam' a, and *AX shamba are used. Superstitious people do not commence a journey on these three days. Should a guest sleep at the house of a friend on the night of any one of the above days (English computation), he ought for luck's sake

shab-i chahar-shamba, ***-^

shab-i

^^

;^ ^^

to sleep the night following as well.

This superstition has nearly died out.

CHAPTER
63.
(a)

VIII.

Money.

The following are the moneys now current in Persia. Dinar fy* an imaginary and infinitesimal coin, used in accounts: there are 1000 in a,qirdni
or qiran.
I

^Ifc

Shahi
,,

20
10

tuman &(*y. ^ly Qirdni coin The qiran, and half giran is The tuman a gold (rarely met with). " two girara bit," are (jfcU ^ dah-shahi), and the c5-;!> j^ dw hazdri or
1
.

= = =

50 dinar.
1

qiran rfjS (or <y]^

),

or ;|>

^ yak

hazar.

silver.

(&)
jjLx^o

PSJ-i

5a/te2

<x*^ JjJ "white

Jjj "black money


its place.

"

is

" money copper money

is silver

money, and pul-i siyah the nickel coins that have or


**>, is

taken

Sannar, a corruption of

;lij,i

a two-s&a&e nickel coin


are not

(formerly copper).

The following terms are occasionally used, though the values now represented by actual coins 4 = 5 dinar. jU Ghaz
(c)
:

^cx+xus

Muhammadi
'^66a^
^c^Uft.^)

^-Uc The ^UAUj (or tuman (10 qiran).


^^Lxc jl^.

= =

100 dinar

2 shahi.

200

,,
5

= =
a

panahbad

rather less than half a

ginm

23

chahar

abbasi

depreciated

qiran

16

instead

of

20 shahi.
the Spanish dollar. qurush or ghurush, the Turkish piaster, value about 2d. of owj^i or u*^ English money or 17 J shahis: the term is used in certain places though the
Jl>;

n'2/?

1J g^raw
6

originally the

name of

coin

may
A

not be current. 7

European gold ducats,

called j^*>

majar and

Also called

isrfj*

-*a>U3 sahib qiran.

The gold du hazari is now worth 4 qirans. 3 This term was also applied to the nickel coins (introduced by Mmaffar-ud-dm Shah). * Yak ghaz bi-shuma nami-diham "I will give you not a farthing," the speaker probably not knowing the real signification of the word ghaz.
2
6

Properly panah-bad but pronounced and sometimes


8.

is

incorrectly written with or

without

In
is

Kerman and Tehran panah bad


,

is five

shahis,

but in Yezd the term

panahbadi
7

used for ten shahis.

Probably an Ar. pi. of o^y the German groshen. The term is used in Kerman' but the coin is not seen.

Piasters are said to be

current in Beluchistan.

MEASURES OF LENGTH.
bdjugktt, are worth a tuman: they are rarely met with. C5~jj&l \jjj Ura-yi Ingtisi, and
little

213
a
little

more

or

less

than

the

^U^c

%jJ lira-yi-' Usmdnli, are the English

and Turkish pound: the former (in 1901) = 51 to 53 qirdn. " the a rupee/' fluctuates from 3J to 3J qirdn. Qjj) rupiya,
(d)
ci>fjj

^UCif Askinds, a Russian bank note;


Bardt, a cheque or
bill

also

any cheque.

of exchange.

Jl^Axij

Impiriydl,

"a

Russian imperial (gold), present value 28 to 33 qirdn.


district.

Mandt, "a rouble" = five qirdn, The above terms are not all current in every
oli
(e)

There

is

no postal money-order system


for

in Persia.

Money can be sent

3 by post, insured, in a sealed bag

are called
territory.

^jj.^

sifdrishl.
is

Registered articles by post Insured articles are sent only within Persian

10%.

A
:

parcel

called

oJU|

amdnat or basta
is

" to insure"
1*,^
t

<xx^> jjowf qabz-i

rasid
^f
(

"a receipt."
r ) *"*'

^^ U# bimd

kardan

l**j|

g*.

umdm
(/)

bimd kardam, " I sent 100 tumdns by insured post." For the system of keeping accounts by (Jl-ir vide Woll. Eng.-Per.
5

c^^y

\r*

*.=yak

Jdsa-yi (or surra-yi) sad

Diet,

and

also

14.

64.

Measures of Length,
distance a shout can be heard."
6

() (5-^

<-j

yak

jiq,

"the
(rare)

y& s?
>=- jaw,

mu-yi shutur

"the breadth

of a camel's hair."

"a

barley-corn's length."
<c

ou|

angusht,

^
joint."

bahar, length of
zar'.

a finger's breadth. one joint of the thumb (about


ia/M^ angusht (about 1J inch)

1-J-

inch), or the thirty-

second part of a

^~t>

<xij

^J 6

yaA;

"the Zew^A

of a finger

^ girah
y3
^ar'
,

2 bahar (or about 2J inches).


(of

orjf gaz, the Persian yard a span.


' (

about 40 inches)

16 girah =

zar 1

' '

Khiyal ml-kunl ki yak bajughll bi-man dadl (m.c.) " do " you think you have given me a vast sum for this ? The revenue of Beluchistan is paid to Kirman in rupees at the rate of
in 1902.

qirans a

rupee, the merchant exchange being 3


3

The insurance
This term
is

AJU^Ji Jj^. haqqw 'z-zamana. used in Persia for insuring within Persian limits to a foreign only
fee is called
**
|j

country /^A^Xxx juU)Ji


this."
6

AL->

^f

In basta ra haqqu z-zamana mi-diham.

"I'll insure

is much used by the black-tent folk yak jlq-l rah ast. " nail," Also colloquially yak band nakhun: by the vulgar the word nakhun,

This term

is

used for

' '

' '

finger.

214
araj
7
.

WEIGHTS.
or <j; arash )^

la cubit, from point of the elbow to the f of the middle finger.

tip

or a short pace. <* pte qadam ' J*j bagjial> the space between the tips of the fingers of both hands

when

the arms are extended to form a cross with the body.'

JM

yak

sar, or *>

yak qad (or ai^ kalldh), the ordinary

stature

of a man.

J*~j* farsang or &*j* farsakh


miles.
y-w|
<^)|tXxx>

6,000 gaz

12,000 qadam

3J English

maydan-i asp
is

In addition, there
Persian yard.

a vague distance, about half a mile. the Turkish ell, ertT) arshin much the same as the
1

Remark.
of sandals

made
:

In Baluchistan, distance is estimated by the numbers of pairs of the dwarf palm (phis) that will wear out in traversing
etc.
*

the distance
(b)

they say yak phis rah-ast, du phis rah-ast


is

the Afghans for a measure equal of to about the joint of a finger. According to the dictionary it is a weight 2 or of 4 barleycorns; or the twenty-fourth part of any weight or measure,

Tasuj~t

a word

much used by

dirham and hav65 (d). [Ar. J of a danaq, the latter being J of a the of a ing weight habbah.] 'Arz (j^jf and tul J^t are the two words commonly used for (c)
vide

^^>

" " breadth" and " 1*^ length " (adv.) by length." (d) Shash gaz dar shash gaz
:

'

arzan

adv -) " b y breadth" and

i>

tul**

Ji,

>* J> <J>

way

(square),

six

yards

square"
six

(not

six

''measuring six gaz each square yards); but shash

gaz, murabba'

&j*jf (J^

"

square yards."
65.

Weights,

(a)
is

In Persia, as in India and Afghanistan, everything, liquids included,


' '
;

sold

f*
1

by weight and not by measure. " gandum, a grain of wheat

about 3 go to

nukhud 8 weight.

two:

in

Care must be taken to distinguish the difference in pronunciation between these is not sounded, and the i is *)<?, the pointed by fatha. This measure is

roughly taken to be the distance from the tip of the fingers of the left hand when the arm is extended to the tip of the nose when the head is turned to the right. * In the Anjuman-ara-yi Nasiri, a dictionary of old Persian (Furs-i qadim), tasu is
given as the equivalent of
8

sa'at.

In India, grains of rice are sometimes used for weighing minute quantities of drugs. The lowest standard weight, however, in India is the rail, the seed of abrus precatorius, which in appearance resembles a small scarlet bean with a black spot on the end it is used by goldsmiths, and weighs about 2 grains. In Persian works written in India the
:

rati is called rj**

surkh

WEIGHTS.

215

yi^ of

io nukhud, a small chick pea or grain of gram, said to weigh about an ounce = 3 gandum.

24 nukhud. Jlavc misqal _A^ sir 16 misqal. ^ * -* /


jjj'f

J-

.
-

uqiyya (abbrev. *>? wuqiyyah or

AvSj or

waqiyyah)

90 misqal (about

14 oz. avoirdupois).

oOtrf' u"

man-i

Tabrlzi

" a Tabriz

maund

"*= S"vaqqa" =
maunds

720

misqal (about 7J to 7| lb. av.).

^U ^/o man-i shahi or " Royal maund"


to 15" lb.).

nearly 2 Tabriz
4 Tabriz

(14J

<_U ^
is

4.5;

cr

wflwi-i .Ra?/

or "

maund

of

Rai

" =

maunds (about 30
lb.)
;

lb.).

maw-*'

Hashimi

16 Tabriz maunds (about 116

this

weight

only used in the South. " jl^ kharvdr or "donkey load


>J)(*.

charak

is

100 Tabriz maunds (725 lb.). the quarter either of a Tabriz or of a Royal maund.
k>)\j>

The

carat, i^jJf qirat (br. pi.

qararit) originally J\j3 qirrat, is

an
for

of a misqal : it is used Arab weight and equals about 4 grains or the word qlrat to the weighing jewels. The Arabs sometimes apply anything and colloquially they apply it to a measure of about an inch.
;

^ of

In

Kerman
NisJ-i haft dirham
.
.

p*)t>
..
. .

oJw>Ji^j
oJi*
^>>lj

10 J misqal in weight.
,,
, ,

Haft dirham Panzdah sang


Si-sang

f*;^

J^~

..
. .

^-* t^u^

=21 =42 =84

Charak

Nim-man
Si-charak

^ p#
J[;U.

^;U

<^
)

Yak-man

(Tabrizi)

x^ dir^aw = In Yezd, ^;^ charak. In Yezd, the word ^fe charak

(<jpjlj$

u-^

^=
is

=2 -2 =3
4

,,

Si- sang

Charak

Charak
Charak

t^^
J&,
.-&*-*>*

i^

nim-man

(Tabrlzi)

little

used, ^A;^

*lx panjah

dir-

ham

(etc.)
(6)

being used instead.


is

Water

measured by the sang


of

i.e.

turn a mill.

One sang

water

*Jf

by a quantity

sufficient to
is

(with or without izafat)

supposed to be

sufficient for

one hundred

and a

cAaraA; is a fourth part

of this quantity.
(c)

Water

for irrigation purposes is also


'

tascha
l

or u~oLb

(asa/fc

('

little

cup

"

) ;

i.e.

borrowed or bought by the fc^Us a metal cup with a small hole in the
man, but the standard man of India
:

Persian for
Ibs.

mann

Ar.
the Anglo-Indian term for

^
is

The word maund


In

is

80
3

Kerman

&zafoa, forty of

which go to 12 hours

also in

Kerman

30 jurra go to

12 hours

216

WEIGHTS.
is

bottom
measure.

floated

on water and the time


if

it

takes to sink
six

is

the unit of
certain

For instance,

cultivator borrows
is

tasak of a

channel, the whole of the water in the channel

the time

turned into his ground for that the tasak takes to sink six times. The tasak is not a

standard measure, but varies locally, according to the requirements of a


village.
(d)

Another vague term


is

part of anything.

each of which

is >-&!<> dang, which may be said to be the sixth Property of all kinds is divided into six imaginary parts, An owner of J share of land, a room, called a dang.
l

or a horse would be described possessing

' '

two dang "


C

an owner

of

the

whole would say, ''all six dang are mine": dang khana mdl-i man ast.
1

But generally only houses and

lands.

CHAPTER
66.

IX.
(

The Verb
68)
:

FM

J^

).

The verb "to be"


(a)
l

(vide also
is

The simplest form

the affixed substantive verb


.

ft
<jri

am

(I)
I

am
$

^.\
. .

1m (We)

are.*

(*or)

(Thou) art
is

*!

U (You) are.*

^1 emd (They) are. (He) be (b) (1) These affixes may joined to a pronoun, adjective, participle, or substantive, and sometimes to an adverb and the same rules that apply
0-.I [-ad]
. . ;

to the written forms of the affixed pronouns

31

(6), (c),

(d)]

apply in the

main

here.

a Sultan
c^*f i<Mu
''

"
;

Examples: o^ilbL* OWM| ajju y u banda


or (old)

j\

sultanast

(for

cu*f ^IkL*

y) "he

is

ast,

or (with the
1st

o~o

&vj

w banda

" he

^
is

of unity) o*~jf **ij

a slave

"

y [or ^^ddnd-yam

am learned";
tu banda-i

W e are
dand-yand

'

' ;

but fi'^b dana*im "we are learned"; c^ " art thou a slave 8 ? " man-am or ft ^*ix> " " dana'st u ddna-i thou art learned
:

^^

^y
;

or
' '
;

am

^Uf^
is

cu^Gf^ji

^JoLJf^ e>Lij^

il

khub ru'st ^^>^

V>S^

^1,

or khub-ru ast cu*t

(not khubru-yast
***

which

poetical only),

but

Ishdn khub-ru-yand

**&.

Ma^im nihdda sar bi-farmdn-i sharab Jan karda fidd-yi lab-i khanddn-i sharab. " 'Tis we who to wine's yoke our necks incline,

And
(2)

risk our Jives to gain the smiles of


(0.

wine."

K. 21 Whin.}
rd'st

The

alif

JUi of the third person singular ast *a**i is frequently elided


U>,> )
;

in contractions, as: 0*4?; a (for 0^='


(for

dushmandn-am

OM|^ ^iU*>
nikust;

o^:

ij

^ili^^

).

After u and
kdr-Vst
(3)
^.~~jj

this alif nearly


y^

K; mudda'i'st o^Jsc<>/o In the other persons, the


as
:

always disappears, as: " he is a claimant."


alif

c^&

can be retained or changed into (^


;

for

euphony,

f!

f<>^

x>v, or

jf*^ x*^

^t

>l*Jst,

or *^\*>\

*J

*^->i

or

This

affix is called

mim-i

isbat i

fi'l

<-U'

oUif

^.
Jjt^
majhul

ft

In classical
ed.
full

Persian (and in India and Afghanistan) these are


generally used after final alif, as:

sounds em,
3

The
*>\

form

is

Muluk

az baray-i pas-i ra'aya?

and

might

(Sa'dl) ) kings are for the care of their subjects also be used in modern Persian.

^j

"

"
;

**&**} r&aya-yand

218

THE VERB.

before ast o~w| (4) Alif-i maqsura sometimes becomes u MusVst, but better o*t fe*yo y u Musa ast "he is Moses."

as:

of the second person is preceded by a * over a " where art thou ? " In other words, two syllables ending and \s^* with a vowel are a hamza acting as a hyphen. beginning coupled by
(5)

After a vowel, the

as

(6)

The

final * of

Arabic words

is,

in Persian, sometimes written

and

sometimes not. If, however, an Arabic word ending in * precedes the first person am <*', the * must be struck out to preserve the distinction between the singular and plural of the verb. Thus the plural of ^c& shd'ir a poet is *U* shu'ara*, but man ash'ar-i sh'uara-yam " I am the most j*Af
frff/C

poetical

of

poets'': were the hamza retained,

the

word might be read

shu'ara-im p\j*>. (7) The contraction

is

generally observed in speaking and reading, even

though

it

may

be neglected in writing. Ast o*l


' '

Remark
or

is

" and mst o-xi


.

' *

is

not

' '

are termed

*k)t;

"copula."
is

the copula sentence.

In the proposition "Religion is indispensable to happiness," of the joins the subject religion to its predicate, the remainder "

Any verb can be analyzed into into "is" (the copula), "living"
(c)

the copula and a predicate


(the predicate).

thus

lives,"

In the third person singular and plural, the euphonic


:

inserted

c:

>

v^

need not be
is

khub-ruyast
2

(poet.)

or

o^; _^
:

khub-rust " (she)

fair-faced";

o*~jUfa
;

dana-nd

o^U
ki-e

dana-st ^Ita dana-yast or o^ttta o-oUi shuma-st (for md-st (for o**t U )
;

danayand

or

Remark.
"
it is
' '

Vulgarly, instead of ast o*l.-a (pronounced


;

e) is

used as khub-e

good

" who
is

is it ?

"

t
(d)

Tu

ast

OA^I^J
if

contracted into

o-^
Kist

fust

(or

pronounced even

written tu ast o~*t^3.

^
(g) ]

o^^y ) and is so and cliist ^~~*- are


chi ast <o
I

regular contractions for kl ast o~>:

^ chiyim
1

' '

what are we

"
;

^*

[vide
6
' '

37

and
?

***.

chiyam

what

am
^i

"

Kujcfl

(t^x^

is
?

an adjective "of what place":

<^j?^y

'*

of

what
J

place are

you a native
not used.

"

or colloquially

^^l?^

kuffii-i ?

This form is for ^$[

^?^',

which
2
s

is

Dana-yast o~~JUta no t m.c.


In modern colloquial, to the
is

question (^k-F^
is

Icujcf-i

" where

are

you?

"
is

the
Inja

answer

ff

^M'
\*f*&\

inja
or

am: (inja-yam
ml-basham

considered vulgar).

The
"

correct reply

hastam (&~&
*

f^i*.
as well as *$
)

c5^

"who"=

*^.

Kl

(.5^,

H,

signifies

who ?":
*^-.

similarly, ^<*-

chi
all

(perhaps contracted form

of chiz _j*%-

is

another form of

In modern Persian

forms are used.


5

Better

THE SEPARATE SUBSTANTIVE VERB.

219

As a
;

rule, either

the contracted or the full form can be used in writ-

ing but in either case the contraction exists in pronunciation. Similarly, the final silent * of other words sometimes disappears before o^>t, as c^*x^jjt u barahnast "he is naked."

Note the following forms or contractions, etc., tix^j cu^J zisht-ruyand "thou art": f'y x<xiu banda-yi tu am "I am thy "they are ugly ":
slave
"

^^

u *im " we are his slaves "

^f i^

banda-yi u

yam "I am
:

banda-yi tu mard-l-i (vulgar for tu mard-l hast-l ^$^x^3


:

his slave

"

^Jy

|xu

U ma

"Who
jy
:

are they ? ishan kiyand &>>* <^ **" ishdn kiyan-and &^.\ ? (m.c.).
1

"

&^
*,

or ki

and

**

*f, or kistand

(e)

The

"

of the
' '
:

second person
final

is

called the yd-yi khitabi

^kL.

the

y of address

with a

and

silent

or a final

^,
"
?
:

it is
(

written as a
kirmarii-i

or &j-'2 " who art thou superscribed hamza, as: "art thou a Kirmani (an inhabitant of Kirman) ? "

(^

&

J^^^

(/) The above suffixes form the six persons of every tense of the verb with the exception of the third person singular, when ast becomes ad. (g] The negative form of the simple affixed verb is nearly obsolete, or else

occurs only in poetry.

*> nayam
3

"I am not"
thou art not
is

..
. .

/*& nayim
*&> nayid

"we
"you
(or

are not."
are not."

*&>

or ^xi nayl
riist

' '

"
. *

" he

not

"

<^i nayand

<*it

w na and) "they

are not."

Angar ki dar Tchak na^i bar khak-i. " " But now you are above earth, not below
!

(0.

#.457

sometimes says: are you there (here) or not ? person mst o^ujjj is in regular use.
villager
' '

' '

Ua;!

^Iwijl

tu inja-i

Whin.) ya inja na-l

Villagers also use

nayam ^.
found for

The
ast

third

(h)

In old Persian (imitated by c'fa),


67.

aste ^Ju-t is

The Separate Substantive Verb.


hastan and
e>cxjJu,A

(a)

From an

obsolete infinitive ^^X-A

hastidan

"to

exist," are formed

hastam "
/wis^

am, or I exist "thou art, etc."


I
'

"
. .
.

" {*-* hastim we " <^.w> haslid you

are, etc."
'

are, etc:'

hast " he

is, etc.'

*&~*> hastand " they are, etc."

Or bandagan c;^-V.
:

Vide p. 92, note 6 thou art a king.


2
'

&

is

as probably the more correct form,

(^

should

mean

'

Vulgarly pronounced nahi (^^-

220

THE SEPARATE SUBSTANTIVE VERB.

Hastam
it,

^*,

etc., is

substituted for

am ^ whenever euphony

requires

or whenever the verb has to stand alone.

Gar man

"Am
hastam p*~* could not be repeated.

may-i mughjina mast-am I a wine- bibber? what if I


zi

hastam

am?"
(0.

K. 334
:

Here

used as the verb has to stand alone


:

the

ft

am

Also

danam u

u, chunanki hastam hastam.


,

"He
Hast cu~*
is

knows, as well as

I,

my

sorry case."
(0.

K. 315 Whin.}
:

used for ast ^~-l when euphony requires the former, as in khana chunan ki hast ta sad sal davam mi-kunad <x* $ *^
*

x>

(*!>>

J^>

if

the &' ki of A&U&. be omitted, chunan ast ki

must be

written.

Hast O~~A also means "exists," as: Khuda hast o~ God": Izad hast O-*A ^t "there & a God." #as o*~* is also more there is emphatic than ast c^f as kishtl ra khalal-Vst ow-jjU^ \^ ^^LlT
' '

something wrong with the ship (a simple statement) reply would be, kishfi ra khalal-l hast O~A i;

' '

but
' '

to

a denial the
'

^i^

^J&T

there

is I tell

you.'

The above
(b)

is

the only tense

now

in existence.
:

The negative form


Jji

of this tense is (by contraction) as follows


.

nistam
nisti

' '

am not "

**>~y nistim

' '

we

are not.

' '

fci

^~~jj nlst

" thou art not " " he is not "

^*i-^ nistld "you are not." AU-JJ nistand " they are not."

Probably, there was an ancient infinitve idan &&\ or &**] istan signi" to be " from which one or more of the above tenses are derived. fying
(c)

Sa'dl says

man
were

^plj ;fjjj>^ an-asii ki ba zagh-i bar diwdr-i bagk-i


fitting

:^^ ^ ^U|yk
my
^5^^^ cs^
"

^) L i$ ^LJf ^^
'

$$ ld*iq-i qadr-i

dignity to be (I

khiraman hami-raftam/i (Sa'dl) to be) strutting on the wall ought


O^ASL^S

"

it

of a

garden in company with a fellow magpie."


J^- (J^.j&*
tashvish-i

iJb*-

suhbat-i gul khush budi gar msti

no fear
hastam

of the thorn."

khar (Sa'd!) "companionship with the rose were sweet, were there Similarly, Sa'dl uses *&*&>& shunidastam for shuriida
jj^ii
I

^A

have heard."

Other instances occur in the old

poets of this contracted form of hastam ^~fc (instead of Perfect tense.


1

am

pf)

with the

Zagh

is

the English magpie,

common

in the gardens of Persia.

The chough

is

called

*^*!.

Here

asti

and

nistl are Past Conditional.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

221

In

kdr-i

jahan agar

bi-taqlid-asti

Har Har
' '

ruz bi-ja-yi Ichwlslitan 'Id-asti;


Teas

bi-murad-i Ichwish dast-i bi-zadi


tahdid-asti.

Gar 'zanki na in bi-huda


If this life

were indeed an empty play, Each day would be an 'Id or festal day,

And men might conquer

all

their hearts' desire

Fearless of after penalties to pay!


(0.

"
K. Rub. 434 Whin.)

Gar

man

'Afv-i tu

gunah-i ru-yi zamln kardastam umid ast ki girad dast-am.

Though I had sinned the sins of all mankind, I know thou would'st to mercy be inclined."
(0.

K. 333 Whin.)

Man

nist
I

shudam dar Tu, az


Thine, since
I

an- am

hama Tu
Thee."

" And
Hastl
i-^
is

am

am

lost in
(0.

(d)

K. Rub. 400 Whin.) a substantive signifying "existence," and ^-H^ nistl


:

Hast CU-A and nist o-^J are used as adjectives

Chandan

ki zi-khud nis-tar

am

has-tar-am.

" The more I die to

self, I live the

more."

(0.

K. Rub. 351 Whin.)

68.

The Verb Transitive


(lazim
'

(muta'addi (j?****

and Intransitive
).

cjjl,

or ghayr-i muta'addi
simple.

^^bojic

(a)

The Persian verb is

called irregular verbs


(

present no

but one conjugation and the soEvery Infinitive or masdar difficulty


is
'

There

ends in &s -dan or in ^y -tan, and the shortened Infinitive or third person singular Preterite is formed by cutting off the termination -an
;^/AXJ
)

'

are formed quite regularly from the root or ( ^Uj ) shortened Infinitive, 8 and from the second person singular Imperative the
All

tenses

zaman

In India, lazimi

^'^

intransitive.

2
3

Zaman eJ^j " Tense


The shortened

or time

infinitive is

" masdar " Infinitive or source." always identical with the third person singular of the
;

Preterite.

222

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

persons are formed by the affixed substantive verb. Every verb has thus two stems. As in most languages, the Imperative is the shortest form of the
verb.
It

few verbs are both transitive and intransitive.


in

must be borne
'
'

mind that native grammarians do not consider the


can
it

Infinitive a verb.

"How

be a verb/' they say,

"when

it

has no

tense or time
(b)

?
1

(1)

There are two verbal prefixes


first is

Aj

(or

and

^ mi
^

(or

^a

hami

2
).

The

the same

prefixed to the Aorist or Present Subjunctive (one and tense), to the Imperative, to the Preterite, and to the old Past
is

Potential or Habitual tense that


Preterite.

formed by adding an indefinite


to

to the

The second
it

is

prefixed

the Present

(or

distinguish
Preterite.

from the Aorist, and to the Imperfect to distinguish

Present-Future) to it from the

In the following
Infinitive
:

example

(poetical),

AJ

is

added

to

the

shortened

,3

.v.

&J-3 j

fj

Bi-bazuvan-i tavdna va quvvat-i sar-i dast


Khata-st panja-yi misldn-i natavan bi-shikast
(Sa'di).

"

By

strength of

arm and power

It is a sin to crush the

hand, poor and helpless."


i.e.,

of

\Sar-i dast

o*o_y-

is

the end of the dast or fore-arm,

the hand.]

Dar

An

magar bi-t(a)vdn yaft 'umr ki dar sawma'aha gum kardim?


(0.

Tcu-yi Icharabat

K. Rub. 339 Whin.)

In the following, to the definite future


.it^iJ^

o^J

>.A|^iu AixJLkjf

^^j

^w

AJU.^

A^ Avc

Jjb

^/^i x9 *f^T

J*.

Ear anchi ml guzarad dil ma-nih ki Dajla bas-i Pas az Khalifa bi-khwahad guzasht dar Baghdad.
11

Set not thy heart on that which passeth away; for the Tigris Will flow on by Baghdad long after the Khalifas."

(Oul Book

S,

Maxim.

105.)

Called ba-yi zayid.

The same term


j^ LJJ^
in

is

applied to the

&

in

such words as bi-juz

"
*

except

"
;

also in

There

is

no

difference

signification

between ml

^
;

and hami

(.5+^

both

are probably contracted forms of, or connected with, hamiaha these can be joined to In poetry this prefix is sometimes, by poetical their verbs or written separately. license, written after the verb.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


In the following, to the past participle
:

223

^4?/ cfo7

hama

asbdb-i jahdn khwdsta gir

Bdgh-i

tarab-at bi-sabza drdsta gir

Binshasta

" Oh soul

Vdngdh bar an sabza shab-l chun shabnam 1 u bdmddd bar-khdsta gir (0. K.)
!

lay

up

all

earthly goods in store,


;

Thy mead with pleasure's flowerets spangle o'er And know 'tis all as dew that decks the flowers
For one short night, and then
(2) It will
is

seen no more

"
!

(Whin. Trans. Rub. 243.) thus be seen that the prefix ml (in old Persian also haml a It in continuative sense. ) is, gives poetry, even added to the Imperative with this continuative sense, as *Ax*A *fc Ol:>y^ \) *jr* vfeUj* ) O^t; ^o ^\***> Gar rdhat-i jdviddn tarn mi-dan Mi-ranj hamisha va ma-ranjdn kas rd.

(0.

K. Rub. 15 Whin.)

In yak

nafas-i 'aziz rd khush rm-ddr.


(0.

K. Rub. Whin.)

indeclinable (3) The prefix & is omitted in verbs compounded of an " from " khiz and a bar as bar-khdstan particle verb, get up >>Ay (^^^j " if I return," from bar-gashtan j&$j.*. Before f^j*.j%\ agar bar gardam verbs beginning with a 6 v_ ) the prefix is in modern Persian often written
:

separately and not joined to the verb. The verb &ty budan does not take the prefix shudan. c;<x
(4)
(c)

AJ,

nor does the Imperative of


as
<xUj ^/o mi-bi-bdyad.

Very rarely do both prefixes occur together, The auxiliary verb* ^^ budan " to be " is
is <j*^

slightly irregular, in that


infinitive is bud.

the Imperative

bash

8 '*

be thou."

The shortened

TENSES FROM THE IMPERATIVE


THE IMPERATIVE (yt
I.
3
It

(j*\)

).

"be ye." Bash tj2b bethou"ba8hid With the exception of the second person singular,

^^

all

persons of th

Imperative are identical with the Aorist q.v.


1

Bi-nishasta AL-Aij agrees with khudra \)&j*- understood.


Fi'l-i

mu'avin^

Bu > was
still

said to exist
in

auxiliary verb." It is another form of the second person singular of the Imperative. " is found ki bu or perhaps," **J bu in out-of-the-way districts: J.
(

iDjLxx) (J** )

<

mod.

Persian,. in poetry.

224

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.

Remark
hami.
It

I.

is

The continuous Imperative is formed by prefixing ml or usually affirmative, but Qa'am uses it negatively also.
coll.),

Mi-bash u^-H- (vulg. remain.


' '

or hami-bash <j^

(obs.) ''continue to

be or

" Remark II. The Present Participle (cMlJ bashan being") and the " <xll> be-er ") are not in use. noun of agency bashanda 1
(

II (A).

The Aorist

or Present Subjunctive

2.

^b

basham " I may be [or let me be " thou bashi rnayest be,"
bashad s "he, she or
be, etc.)."
it

"
].

may

be (or

let

him,

2.

<i*t

"we may be (or let us be)." be ye ')." bash/id "ye may be (or Imperative, bdshand " they may be (or let them be)."
bashim*
'

In modern Persian this tense does not take the prefix


it

*j.

In old Persian

does.

//

(B).

The following
f
1.
5

is

an

old

form

of this tense

|*jj

buwam
buwi
' '

" I

may

be."
be.
' '

Singular

2.
-j

<JTJJ
6

thou mayest
it

ijj

buwad "he, she or

may be

"
(or
\

it

bada or

buwad or
(*^ buvem
Plural
. .

^b bad). 8

2.

AJ,J

^
(plural
is

"we may be." 6wi;e^ ye may be." buwand "they may be."
"

Bashanda

35^Xab

bashandagan (j^&i&lj
in

is

"an

inhabitant"; d&t

commoner
,

modern

colloquial,
<>xLrt>

a substantive signifying as: Ishan ahl-i Kirman

hastand 3AL-A &(sOjf JlAi


ic^xXcUj
j

e^Luljl
is

or

whan Kirmanl hastand

(^Ue^ i^^t.

Bashanda

n India bashinda,
is

used for "inhabitant" in Persia in writing, only when

avoiding Arabic words. as a sign of the first person of the verb is called mlm-i mutakallim. 5 Bad or bada or buvad or fewwadand 6?tva the Precativeor Optative are still in use ; Bashad is not used as an Optative, &c. (in m.c. bad and buvad). 4 Classically (and in Afghanistan and India still) these terminations of the first and
the author
4

This

mlm

second plural are em, ed


6

majhul sounds.
is

The Afghans use this tense in speaking. Note that ) and a v. In m.c. it bad and ity buvad are both used.
6

pronunced both

like

To be

distinguished from the third person singular of the Preterite <i^ bud.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


III.

225

The Present Tense


r
1.

JU

^Ixjj )

(in

Modern Persian

also a Future}.

Singular

4 2.

mi-basham " I am (or will be}." mi-bdshi " thou art."


mi-bashad "he, etc., is." mi-bashim " we are."

Plural
;

mi-bashid "

you are."

mi-bashand "they are."

The prefixes mi or torn, written separately or joined to the are used with this tense in writing in modern as well as in old Persian.
Remark.

verb,
-

Me-buwam

fj*}* is

an old form of this tense.

TENSES FROM THE SHORTENED INFINITIVE:


IV.

The

Preterite

jAfe*

budam " I was."


Singular

ft

6w^ "thou wast."


bud "he,
etc.,

ii
/"

was."

1.

budim "we were."

Plural

-)

2.

you were.
budand "they
Imperfect,
C5
-*

(3.

were.'

V.The
Singular

etc.

(
11

U5 C

mi-budam

" I was or used to be.

thou wast or used to be. mi-bud " he, etc., was or used to be."

we
Plural

were.
'

mi-budid " you were.' mi-budand "they were."


is

This tense

also used as a Past Conditional agar

mi-budam " if

had
in

m, etc., etc.," and sometimes as a "Future Conditional." The Preterite, budam, however, is generally used,
speaking, instead of the Imperfect.
1

especially

In poetry often contracted into

******
tXJ

bud

Dar khwab budam mara khirad-mand-l

guft

May

khur ki

bi-zlr-l

khak mi-bayad khuft*


(0.

obsolete or poetical with the Imperfect of budan. to Except in the Continuous Imperative, vide 68 (6), foot-note, ml is not prefixed

Ml

<j* or

haml

K. Rub. 51 Whin.)

',

haml

is

this tense in

modern Persian.

15

226
VI.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


The Past Conditional or Habitual
(

budame "I would have been


Singular
..-{2.

or used to be."
-,,

^^

budi thou

,,

,,

bude he,

etc.

,,
, ,

,,
.

,,

budeme we
Plural
.

, ,

..{

2.

*-.*>tybudede ye

budande they Remark.


This tense
is

,,

,,

,,

obsolete in

modern

colloquial, but

is

still^used

even in speaking by the Afghans and Indians. In old Persian, the prefix me or home is also added. It will be noticed that the majhul sounds of the tense have been retained in transliteration. A modern Persian, however,

would give the vowels the ojt;**) ma'ruf sounds. The second person singular and first person plural are very rarely used, and the second person plural
is,

perhaps, not in existence.

VII.

The

Definite Future
1

cUi~*>

).

9t^L

"to wish, desire," has for its Imperative consequence ptij*> Tchwaham. The Definite Future of all verbs is formed by conjugating the Aorist of khwastan with the shortened infinitive.
khwah.
Its Aorist is in (
1.

The verb ^yu*!^ khwdstan

ty

p*^

khwdham bud

" I shall or will be."


,,

Singular

} 2.

j# c**!*^ M*>wahi bud thou *y AA^A. khwahad bud he, etc. ty p&\jA> khwdhim bud we *j> *&^ Jchwdhid bud you

,,

^3. fl.
Plural
. .
-j

,,

,,

,,

,,

2.

,,

V3.

&
is

iJiA!^L

khwdhand bud they

,,

,,

seldom used in modern colloquial, the Present tense taking its place on all occasions it appears to be dying out. It is, however, still used by the Afghans and Indians, who seldom use the Present
This tense
:

Remark.

tense for the Future.


of

By

Persians
it freely

it is

used in correct writing.

The people

Kashan
VIII.

are said to use

in speech.
(

The Past Participle


shortened Infinitive:
tojj

Jj*s*>

buda " been"

p*>\ )

is

formed by adding
or " having been.'
1

to

the

IX.

The following tenses


The
1.

are derived from the Past Participle


(

Perfect Tense
/' itey

^j5 ^U>

).

buda-am " I have been."


buda-i " thou hast been."

Singular

2.

x^

3. o~of

*^j buda-ast "he, etc., has been."


Note that the j
is silent.

THE VERB TRANSITIVE AND INTRANSITIVE.


/

227

1.
2.

fjf

*^

buda-im " we have been."


buda-td " you have been."

Plural

<

**t &>jj
oif *j>y

3.

buda-and " they have been."

Remark I. In poetry the final S of this tense is sometimes omitted, and the verb contracted into one word, thus; o**^j budast.

az

man u

tu layl

u nahar-i

bud-ast.

"Days changed to nights, ere you were born, or I." (0. K. Rub. 33 Whin.}
Remark
II.

Note that the


*,

full

forms of the affixed substantive verb are

written after the silent

vide

66

(a)

and

(6).

Note the form

of the second

person singular

66

(e).

X.

The Pluperfect Tense ( <v.*j (Buda budam f^


>

<j^*>

not in use.

JK>J, etc.)

XI.

The Future Perfect


('\.

"
)
:

(with

agar

"
Perfect Subjunctive-).

*^l) *^3 buda basham " I shall or will have been "; " I must have been."

Singular
I

2.

M
3^U

buda bashi thou

,,

,,

1.3.
/

^
j^

buda bashad he, buda bashim we

etc.

1.

^ilj
A>Ab
Ai<ilj

Plural

..2.
3.

j^ buda bashid you jj^y buda bashand they


Infinitive a

By adding

to

the

^,

called

by grammarians the
;

a-yi Uyaqat or

"^

of possibility is formed, thus

" " what was to be, or to happen <y^j budani

of fitness," a future participle or substantive

plural

l^ay budam-ha

Bar lawh nishan-i budani-ha buda ast. " 'Twas writ at first, whatever was to be."
l

(0.
(d)

K. Rub. 35 Whin.}

Bad

j>U,

as

ab

jt;,>

o^*

and in poetry lib bada is an Optative or a Benedict! ve form, 'umrat dardzbad " may thy life be long." Buvad (old) is

another form of

*(>

bad.
chi bada
'

signifies

The phrase (modern colloquial and classical) har " happen what will, let happen what may.'

bad

f,^ **;*>

tions of

Lawh Q) the tablet upon which, according to Mohammadan mankind have been written by God, from all eternity.

belief, the

transac-

228

THE VERB TKANSITIVE AND INTRANSITIVE.


(e)

mabdd) "let it not be; by no means; away; be treated as a conjunction. (Note that, contrary to custom, the prohibitive &*> ma is retained with the third person Precative). In modern colloquial, the phrase I^Ux? )^ bardy-i ruz-i mabdda
)&{**>

Mabdda

(or

God

forbid;

lest"

may

^j

signifies
(/)

"for a rainy day, for a day God forbid that it should come." Nist u nd-bud kardan o^y tyfi j o~.J (lit. to make is not and
'

'

was

not

'

' '

signifies

to destroy utterly.

' '

(g)

It will be

remarked that there are three forms


In modern Persian there
is

of the Present tense

of the verb

"to be."
thus,

no difference

in

their in

signification;

modern Persian
f<

"I am always here" could be rendered equally hamisha mjd mi-bdsham, or hastam, or am, 3uLx*A man by
Mp-S?!
1

^
;

or

,Ju(fc

or

/-^: /c

means " Oh that! would that.! " o~t l^*" & ki man an dirakht JuJ|*j t; o.;j> i^f ip* &f * <itf <*a. chi bude ra biddnistame ki kujd ast (Sa'd!) " Oh that I knew where that tree was to be
(h)

Chi bude
l

(budt)

(class)

^^

**.

found."
(i)

In modern Persian, the Preterite of budan

is

generally used for the


jo^j/c

Imperfect and the Past Conditional; thus cu^U.


<i*jjj*i

agar dardn waqt dnjd mi-budam mard hdjat-i qabr name-bud (Afghan) "had I been present then, I would have had no need of a grave (for I would have been buried in the ruins) " in modern Persian, budam and bud (without
;

t^/o

l^f

oiij e/f

the prefix mi ) would ordinarily be used here. In modern colloquial, the Imperative (j)

^b

bash
is

is

used for "halt,

stand
here,,"

still,"

or

"wait." Mi-bash

o*^*
S5~->

(m.c.)

also used for

"stay

Compare:

t5~H &\j~*K ^j~


J

x)|

ScX

Als^/c

j|

J^

1)

^jj

tjd

Yak-i imruz kdmrdn bini, Dlgar-i rd dil az mujdhada

rlsh.

Ruzgah^ chand bash

td

bi-khwurad.
(Sa'dl).

Khdk magjtz-i sar-i khaydl-andisli. " One to-day you maj^ see successful,

Another broken-spirited from striving Wait a short time till the grave

Swallows up their fancy-weaving brains."

Majhul sounds.
s

In m.c.

J>>

^5"

&<* chi

ml-shavad

*>&*
chi

I;

chi-ml-shavad kiln kar ra bi-kunam,

"I wish

I could,*'

khub bud agar in ra mlAnother, and

danistam
%

**

&

-X
;

gh

for

8^*

note that the


is

final * in the
(

former

is

aspirated.

probably the correct, reading

uf)j) ruzak-l

dimin.).

ACTIVE VOICE.

229

fa dast-ash bi-bandad Ruzgar, Pas bi-kam-i khipishtan maghz-ash bar-ar.

(Sa'di).

The Afghans
live."

still

use the present tense of budan in the sense of "to dwell,


1

Some verbs are both Transitive and Intransitive, as amikhtan'1 ^iu^f "to mix, be mixed"; rikhtan &**uj "to pour away, be poured away, etc."; dukhtan* <^i^:> "to sew"; angikhtan* ^iu&t "to stir up, rouse"; amukhtan ^i^^f "to learn, teach" sukhtan ^ia^, "to burn" avikhtan'1 (^*awyf "to hang"; gushadan* &Z3 "to open"; gusistan, &*~$ " " to break" " to 1 pushidan' &*&jJ "to hide" payvastan e^>^ join 2 3 afrukhtan ^J^-^V "to kindle, inflame"; afsurdan &*j>~i\ "to freeze,
(/)
:

congeal"; afzudan
tired, etc."
;

e>jy?>f,

" to increase"; Ichastan*


(in

^.^Ui.

" to wound, be
also transitive

mandan e*^* "to remain"


vide
81).

Afghan Persian

"to place,"

69.

Active Voice

<*-}*<o &***
the regular

The following is a conjugation 6 kandan " to dig, root out, etc."


:

of

transitive

verb

(a)

Infinitive( j<^*>

^t

7 )

&^kandan

a (the Infinitive can also be used as

noun)

(b)
(

negative Infinitive, cJ<^^ na-kandan or (^oJ> na-kandan. " 3 lean Imperative dig thou, etc." (or bi-kan}. Past Participle

J^A&XJ

^t

(active

and passive
\

Present Participle (i^U

^tiT

86^ kanda* "dug" " kanan "


digging

or

"having dug."

(indeclinable).

Noun

2
3

*
6

Muehtarik, i.e. "shared, common." In modern colloquial, Transitive only. In modern colloquial, afsurda (with shudan) only used. In modern colloquial, Intransitive only.
i.e.,

of

which the agent

is

" known.'*
tasrlf

Sarf

o^o

"conjugation,"

conjugate." In India, gardan \*)\>j> is 7 For the Infinitive as a verbal noun, vide
8

kardan &*j? i*>j**> or gardandan used for a " conjugation."


<?

e^t^ " to

115

(h),
*i

and

(r)

Remark.
amr-i muiarrad to dis-

Siyha-yi
it

amr "Imperative mood,"

also called

&j^* j*>(

tinguish

from ^xj'i^^x:' amr-i mudarnl **the Continuous Imperative."

The second

persons are called

j*0^ j*\

amr-i

tiazir,

while the third persons of the Aorist or Present

Subjunctive bi-kanad "let him dig"


wnr-i-ghhaib.
9

**&
,

bi-kanand "let them dig," are *e*$*j*t


Parti-

In such sentences as
is

^*) l&j^
(

which equals ^*j

%3j>
*

)^

u>.^,

this

ciple

called

mazi-yi

ma'tufi
(

^jJ

**
)

(.r*'

70

),

the final

being considered the

equivalent of the conjunction

-flbs

<Jj^

va )

230
of

ACTIVE VOICE.
Jcl*
l

agency

p*\

iwitf

kananda

"a

' :

digger

(declinable).

Noun

of

Possibility or

be dug up plural fit to be dug up."


;

"

Future Participle ^*X kandani "that is to be dug up, fit to (&& kandaniha " things that are to be dug up, or are

I.

Aorist or Present Subjunctive

muzan

gjLa*
(or

*tf or

up "),

+&
or

kanam or<bi-kanam "I may dig up" ^J kani or bi-kani " mayst thou dig," etc.

"let

me

dig

termination ^ of the 1st person of the tenses of tranmim-i mutakallim ( sitive or intransitive verbs is styled by grammarians

Remark

/.The

r KJU).

The
(

suffix
*j>x> ),

am
as in

['vide'

66 (a)]
c

is

termed

mim-i

isbat-i

fi'l

U*J

cL-bjif

shddmdn-am

^.H/o^li

am

rejoiced."

Remark
end

II.

In old poetry a pleonastic

alif is

sometimes found at the

of the third person singular of this tense.

//. Present (zamdn-i hal JU.

^Uj

).

"I dig up, or

am

digging up, etc. (also I will dig up)."

Remark.

Present tenses can also be formed by prefixing participles or

a verbal adjective to the verb " to be."

/// A.

Imperative

sigha-yi
' '

amr j
' '

^
The
Remark.
If

or

(^ a

lean or

bikan

dig thou.

tutf or <xxx>

kanid or bi-kanid "dig ye."

other persons are identical with the Aorist.

the initial letter of the Imperative has zamma for its vowel, the vowel of the prefix * may also be changed to zamma, as bu-guzar or
:

bi-guzar.

Such contractions as bugzdr occur in poetry and in modern


72
(a).

col-

loquial, vide

///. B.

The Continuous Imperative (amr-i muddml

^/ot<

^A/O mi-kan (class.), or e^**^ hami-kan (class.), or <j^ ^-^ hami bi-kan " continue to dig up keep on digging." In modern colloquial (class.)
;

^^

Iwy bi-kan

is

used.

or

<g*

<-

|**f

guished from Adjectives and


Participle.
2

Compound

the realor regular Active Participle as distinAdjectives that have the sense of a Past

In modern Persian the prefix

&
j

is

nearly always used with the Imperative.

It is,

however, generally omitted before

O^k the Imperative

of

shaw the Imperative of c^<^ , .and always before (D^, and often before kun "do."

ACTIVE VOICE.

231 that

Remark.
classical,

The Precative kanad

"Oh
tj>U/o is

he

may dig"

is

and

confined to the third person singular.

In old poetry, howclassical

ever, other persons are found.


colloquial.]

[Mabada

both

and modern

III. G.

Prohibitive Imperative ('vide' slgha-yi amr-i nahl

j>>

&^>).

ma-kan "dig not up (thou)."


i

ma-kanid " dig not up (ye.)"


the

(The remaining persons are identical with

Negative Aorist.}

Remark. For an example, in classical Persian, of the Past Subjunctive used as a Continuative Imperative, vide 125 (j) (6).
IV.

The
' '

Preterite (mdzi-yi mutlaq (j


2

C^f kandam
This tense, in
for

dug up. writing, when

"

affirmative, frequently takes the prefix &,

euphony only.
V. Imperfect
3

(mdzt-yi istimrdri

^^*^t

t5-*k

" I was digging up, f^if ^*A hami-kandam. or (**.**> mi- kandam to dig up." (This tense is also used in past and future conditions.)
VI.

used

The Past Conditional or Habitual, or


^**\f kandame
(class.),

the Optative

41

^^^ ^^

or rarely

me-kandame and hame-kandame, vide

68 VI.

Remark.
is

This tense can take the prefix


,

<Jy.

The second person

singular
first

The rarely used, and the second person plural perhaps, does not exist. is rare vide exist and, perhaps, should not Remark, person plural
;

68

VI, Remark.

<&
tense.

fAtja.

The
vide also

dig up." sometimes khwaham in this added to the auxiliary prefix In poetry, the full and not the shortened form of the Infinitive occurs
AJ is

VII. Future Definite (mustaqbil c^awx). khwaham kand " I will

^^

80.

In modern colloquial *J

classical

form

of

is preferred, being less peremptory. the third person singular is formed by adding

t^- 3*' -^

attf-i
S

tahsin as rafta (for raft).

When When

Sa'dl frequently uses Ufif gufta, which is also m.c. preceded by agar this tense is called <J*j& mazi-yi sharfi.

preceded by

oiK

kash

^K

^^

kashki, etc., this tense


to

is

called

mazi-yi tammaria'i.

same term appears Pluperfect when preceded by kash, etc.

The

be applied to

the Imperfect and

^W ^U

232
VIII.
ft

ACTIVE VOICE.

The Perfect (mazi-yi qarib


''I

*iJLn

kanda

am

have dug."

In the third person singular the

ast is often

omitted, thus to^" for

Remark.
(for !<xtf

An

old form of the second person singular

is

^JU^
occur,

kandasti
cu**xif

kanda-1] and a contracted form of the third person singular is


[vide

kandast

so they are rare.


of the Perfect.

the perhaps In a rarer form still, a


(d)];

66

other

persons

but

if

^ is found affixed

to the auxiliary

This form seems to be always Conditional.

IX.

Pluperfect (mdzi-yl ba'id

kanda budam
This tense
is also

"I had dug up."


form
uatf

used in past conditions, in modern Persian only.


of the Pluperfect, used in Conditional

Remark.
a verb,
the
is

little-used

and

Optative clauses, is:


added.

kanda budami, i.e., to the Past Participle of Past Conditional or Habitual of budan, instead of its

^^y.

&&
!

Preterite,

Example:

awal Khuda ra
X.

paristida

^^ budami.

*i*^J

l>

Jjljf

oK ^

ay kash az

Future Perfect or Past Subjunctive

(maziyi shakkl

^^

^^

).

ik*tf kanda basham "I will have dug up; must have dug up; j*b have dug up." This tense is also used as a Past Subjunctive.
(c)

may

The

following tenses are rarely used

(1)

Continuative Perfect cu*lj

ji*V mi-kanda

digging up

"
;

ast (m.c.)

"he has been


125
(t)

the Imperfect

is

ordinarily used for this tense, vide

(2) f^-Hf

WJ^ (/t)
is

(agar)
is

kanda me-budam

(old) "(if) I

the Imperfect or Pluperfect

generally used instead of this

had dug" tense, which is of

doubtful accuracy and

not used by Persians.

The second person


This tense
is

is

written

X, and
^^

also (but rarely)

<

also called ^yl+isM

mazi-yi ihtimali, and

c^J-k-"

^^-^

mazi-yj

maznun, and
1

iJTjX^xj^^lx) mazi-yi

mashkulc (or tashkik) from \haml "imputing," zann


in old

thinking, suspecting" and shalck "doubting."


S

Or
:

(^ty

<t&*f

Persian)

me-kanda budam

kanda budame (not used in modern Persian, and rare is another form
:

L^

*?*

^ li-^

cc^*

i^jj/o

^fc^l

^AJ

Qazi-l tanha shab-i mi-rafla bud.

Su-yi bustan did duzd-l hamchu dud. One night a Qazi was going alone towards a garden. When he saw a thief (pass him) like smoke."

ACTIVE VOICE.

233

In the following example t*^J ai^L* && &i~. j>\ (m.c.) kar sakhta nami-shud "if you had remained sitting still, agar nishista budid the Past Participle of the intransitive verb nothing would have been found

Remark.

&

' '

considered an adjective and not part of the verb; both verbs are, therefore, correctly in the ordinary Imperfect to express a supposition.
is

(3) txiluxj

am

According to Forbes, "Let him continue digging." unable to find any examples of such a tense. Such an expression
a^ir.

in

modern Persian would be taken


jjyju

just as <xU>>o
(4)

dug."

It is of doubtful accuracy.

used by the Afghans and sometimes by the Persians. For example, vide 125 (;') (3). " I must have 3J^ kanda buda am dug." This tense, (5) fl ^> which is also of doubtful accuracy, is used in modern Persian. For example,
is

ty **\j This tense

to mean "it is kanda" a^tf (engraving), " it is silver." mi-bashad signifies nuqra jwtf, a Future Perfect, "he will have dug, he must have

vide

125
(/)

(?) (5).

The

third person singular of the Aorist

may

Benedict] ve, by lengthening the fatha of the final

be made Optative or J syllable; thus &# buvad

becomes

vy.
1

buvad or

bad:

*tf

kanad becomes
'

kanad,

"

Oh

that he

may
"

ki Izad-at tauba dihad aUa ay oa>>i \j* *ty " K. Allah to aid thee 172, Whin.) (0. repent They say may be made by prefixing Parti(g) Paraphrases of some of the tenses can

"

dig

Guyand mara

&

'

ciples, Persian or Arabic,

and Verbal Adjectives, to the verb "to be," khwahan-i an bud kit* &# of c^*l^ (m.c.) "he was desirous of
raftani hastam
ast (m.c.)

-- "5
murda

as:

(m.c.)

" I

am
ow.t

about to

go";

^=~t

^
is

"it

is

dead "

(also

"he has died"); ^~t

ast

known." knowledge"; (^l*x> sadad-i Dar follows as To be about to do can be a (h) expressed thing, (or khayal-i) raftan budam f^ ^Ai> (JU^ or) *&*)*, or dar sharaf-i raftanbudam " also in modern " P&U ^j o^>;^ I was on the point, eve of, departure "he is on the point of going colloquial by, mi-khiyahad bi-ravad ki u dar kar-i murdan ast (m.c.) "he is dying"; *$ (*i^ c>T )^ )* when

"he

v-^lbjt
ast

tdlib-i 'Urn

seeks after

ma'lum

"it
:

t$

j*j3Jo )\jt,

yj

("*;f^J

\*tey *J.*^
"

"I was on
:

the point of approaching


;

her and jumping over the wall when (Trans, of Haji Baba, Chap. XXIII) lj kar also to be 3 means (dar actually engaged in) ft>>* )\j& y u^~^ tf "I was about to (Tr*H. B. Chap. XXIII). leap over the wall."

^^

(i)

The Imperative can

also be expressed as follows

e^y
it

*** )*&

s(j zinhar dast-i tu takan na-khwurad "don't let your hand shake" *r ; fiJU ma-guzar ki bi-yuftad "don't let it fall" *:^ )\^>. bu-guzar
;

biydyad

(:

permit (him) to

come "

^lj;l*& bu-guzar bashad "let


du'a or

alone."

This

alif is called alif-i

alif-i

tamanna.

234

VERBAL ADJECTIVES.
(

" " Gu say, suppose, let much the same signification as


Gu-ki *&

Imperative of guftan) occurs in writing with

bi-guzdr.

f
I.

(conjunction)

"

although."
O
-

Remark
mazi-yi

The

Preterite Potential

vU ^JLJy
(

imkdm
II.

or mdzi

ma

'l-qudrat
( j**>*>

t5
)

(vide 77) is called the ^^ X)> L**^ or &j*&^ g c^k )


,

Remark

Sarf-i saghir

^j*

is

an Indian term applied to run-

ning through the

moods and

tenses of a verb, giving the Infinitive, the third

person singular of the Preterite, Imperfect, Pluperfect, Future, Aorist, and Present, the second person singular of the Imperative and the Negative Imperative, and the Present and the Past Participles.
Sarf-i kdblr
( j**f *-^> in both voices.

and Tenses,

is conjugating a verb in all This term, too, is Indian.

its

Persons,

Moods

70.
(a)

Verbal Adjectives.

From

the Imperative stem of some verbs a Verbal Adjective (or

Substantive) with the termination a is formed, which differs little in signification from a Present Participle, thus: cA^ didan "to see," Imperative
^jj bin

"see thou,"
binayan

verbal adjective
(classical)
)
;

(plural ijljUu
Ux'

bind "seeing, clear-sighted" " blind " or "a blind man"; li#U na-bmd
U-jj

bind shudan " to get sight, recover sight."

;!> j

Dar kargah-i kuza-gar-l raftam dush, Dldam du hazdr Tcuza guya u khdmush.
" Once in a potter's shop, a company Of cups in converse, did I chance to
(0.

see.

K. 283 Whin.)

Vide also examples in

43

(r).
;

" holding fast Similarly, from ^x&k ddshtan and^ta ddr, comes \j\tdara " a possessor, a lord, rich or and ju juy, comes (m.c.) from c^J^ justan
:

ij^.

]> "

guftan and etc." For an speaking, example of * 77 (c) and Remark.

juya "seeking"; sazd : and from

from

&&y*

sazidan [saz]

e^

gu or
L>|y

tavana and

^ c;^
^^

"to be worthy " comes,


l

guy, comes L?/ guya vide' ria-tavan,

Pazira

I^JAJ

has a Passive as well as an Active sense.

Some

of these

Verbal Adjectives are not declinable, and are equivalent to Participles. from ^^ pahn (6) A few nouns have a similar termination; thus rawshan from "clear, pahnd "breadth";

Poetical for tA. x

khamush.

NEGATIVE VERBS.
bright" rawshana Ujj)
1

235

also "Roxana" the Greek "brightness," form of the name of the wife of Alexander the Great, who was a daughter of the
(old)

king of Persia:

Lp

tarsd a

"

Christian.

"

71.
(a)

Negative Verbs.
Fi'l-i

Fi'l-i nafi

cUj negative verb and

nahi

^ J*

prohibitive

verb.
(3)

fHJ

The Negative prefixes are: (1) /o or f ma*; (2) *i or 8 c> na; and & na.* The prefix *? is always omitted when the verb is negative, as: & bi-bmam " let me see " na-binam "let
;

^Ju*i

me

not see."

with the second person singular and plural only of the with and the Negative Precative, as: <uj** ma-purs "don't Imperative, <*x\Co ma-kunid "don't do" and (with the Precative Aorist) ^xa* ask"; " ma-bmad may he not see." It is always joined to its verb in writing,
(b)
;

Ma is used

and

compound verbs immediately precedes the verb itself, as: eJ> ^~=i fl don't touch"; vide also Remark to (e). The &y> ^*t benedictive forms ma-mdndd ,xUU* ma-kundd ali&o etc., are sometimes used
dast ma-zan
, ,

in

in m.c.

Remark. The ma occurs in the conjunction mabad or mabadd (the Optative of CK>J); as also in the adverb magar "but, perhaps," which is

compounded
(c)

of

ma and

agar.

na A

is

In modern colloquial, however, ma &* is falling into disuse; and generally used instead, as it is less imperative and therefore civil.

Na *J is correctly prefixed to all the tenses with the exceptions of the second person singular and plural of the Imperative [vide (b) ], and in modern It is also prefixed to the Past colloquial it is even prefixed to these also. Participle, and to the Shortened Infinitive as well as to its full form, as:
(d)

*j*

*j j?^>J

|*^

c^i

I;

;(

^f

n kdr rd na-kunid Khudd na-karda bad

mi-shavad (m.c.) "don't do this (God forbid it), it may not turn out well." It can, in writing, be joined to the verb of be written separately.
(e)

-^&

na-guft
If,

immediately precedes the verb or its prefix mi. Example " he did not say " nami-guyam I do not say." hami and not however, the prefix be ml, the negative is
AJ
(C
:

The

^^
f

prefixed to the verb, as:


1

^*A hami na-guyam.


are

The usual forms, however,


is
' ' '

pahna

^'-^tv' rawshana'i

(j&*J)-

colloquial panha^l

used for pahna-l.

In India roshna-l generally means

In modern "ink," and

roshnl
2
*

'

brightness.

Called

Nun

^
na/y

f*x>

nilm

niin-i nahy.

For

^^
nun

nafy.
it is,

but with the Imperative


is

or should be, called

yf->

^
is

this

Interrogation, vide
is

73.

In (.5^
*

the negative

called *j&*>

^j^^

or

cW^

but when written

** it

But the negative

of the

Past Participle used as an

adjective takes

na & only.

236
Similarly, in

NEGATIVE VERBS.

compound
as:
<_c;f^

to the verb

itself,

remove your hand ? " or " won't you cease doing ? " f*>j*jt\ agar bar nagardam "if I don't return"; fty harf na-zadam "I did not speak," 85 (c). vide
:

^j

verbs, the

o*o

dast

follows the prefix, being joined bar nanii-ddri "won't you

o^

Remark.
standstill."

The same

rule holds

good for

**, as

o~~jU>

\^

va ma-ist "don't

(/)

This rule
:

is

sometimes broken in poetry, and by the Afghans

in

speaking, as

Chun

riist dar in zamana sud-i zi-khirad Juz bi-khirad az zamana bar ml na-khurad.

" Small gains

to learning

on

this ear^h accrue,

They pluck

life's fruitage,

learning
(0.

who eschew."

K. Rub. 224 Whin.)

Ndti occurs only in compounds, as: *^U na-dida (adj.) "unseen"; v-JJbo ^jj jtji u az In matlab nd-khwdhan ast "blind"; oi ^IA^ :< he does not want to do it." (local and incorrect)
(g)
Uuuli
li

Negative Infinitive is In often treated like a compound, and formed with L>, seldom with &>. modern Persian, however, na *> is preferred to nd ^.
Infinitive

The

being considered a

noun, the

In &*jS t#bj cu~jj nlst u nd-bud kardan, the a shortened Infinitive, or a verbal noun.
(h)

j>y

is

probably considered

only

is

correct, vide

In Persian, two negatives are sometimes used where in English one 123 (6) (5) and (e) also for the negative verb with
;

A hlkh, vide

39

(d)

(1),

(2),

(3) (n).

and Remark.

For the

negative

after a verb of prohibition, vide


(i)

122

With the
cxiXJ

to the

bdyad *jl, etc., the negative is sometimes added bdyad ki naauxiliary and sometimes to the principal verb, as
auxiliaries
:

kunad

a' oob,

or na-bdyad bi-kunad

&iCj

5yUJ;

na-bdyad raft**)*>\to\

chird bdyad bi-hukm-i shar' rdzi na-shavand ?


>J

<3Jji ^^1;

*?

ffc

3**.

H. B., Chap. VI) " why shouldn't the dispute be


Mulla present)
(/)
?

^^

(Tr.
is

legally settled (as there

Kam
:

and andak ^*>\

usually in poetry,

can give the idea of a

Negative, as

Not

ci

EUPHONICAL RULES AND ACCENTS IN THE VERBS.

237

Chandan ki justand kamtar yaftand (Gul.) "in spite of their diligent search they couldn't find him," or' the more they searched, the less they
1

found him."

Vide also

121

(6).

72.

Euphonical Rules and Accents in the Verbs.

differs in

the Imperative of a verb ends in j, this letter sometimes pronunciation in the Imperative and in the other tenses. If the j of the Imperative is pronounced w, it becomes a v before a, as shaw " bey
(a)
1
:

When

come, go"

"go"
run"
If

(Imperative shavam, Aorist;^; raw (or ro) (Imperative of e^>; raftan), <+$) ravam, Aorist; cAJja davidan "to (Imperative^ daw), Aorist davam ^.

of shudan),

the^ of the Imperative


guftan
latter

is

pronounced

u, a

as: <^M

The

namudan, U-> have two forms


as:

"to say," Imperative^ bigu rule also holds good when the Imperative ends in a, as: &^+> nama "to show," Present ^l*j ^o mi-namayam. Such verbs

"

inserted for euphony, say," Aorist bi-guyam.


is

^&

of

the

Imperative, one with and one without the

Ai~^ justan "to

seek,"
>?

Imperative^
^5^

ju

or

^^

;'%; guftan
;

speak," Imperative
&t>j*i
,

gu
68

or

gwi/ (classically

go or go,e)

"to namudan

nama

Ui

or

namay
in

^U
(6) (3),

the prefix ^is omitted in verbs compounded of an indeclinable particle and a verb. (c); If the verb begins with alif without madda, this letter is generally
(6)

As stated

changed into <_c after the prefixes <*i, <*J, or**, for the sake of euphony, as: andakht "he threw/' V^AJ^M nayanddkht, " he did not throw, "
>t

(also written o*-M<*iUi

^i*f

uftam
3

"I may

fall,"

pi&x bi-yuftam: ;K

"consider," mayangar, I^Jux). ^) If the verb begins with an


remains, the

the a^'/ alif marked by a madda ( f madda of course being rejected: *j\ arad "he may bring "; " do not Lu biyarad "let him bring" ;U*> maydr bring." namad (for (e) In poetry, the *J often unites with the verb, as: " he came not." This license is of ten taken Umar-i naydmad) Khayyam. by The contraction occurs in modern colloquial also. (/) The accent of the verb falls on the last syllable of either stem, except
) ,
;

<i**l->

'

iere

be one of the prefixes

AJ,

*j,

or

&<*>,

or the verb be a compound with

less

1 In the modern 9 language, both j" shaw and common.

3** bi-shaw are used, but the latter


*
:

is

Indians, especially Punjabis, have a passion for using


I n i*M*;lc fj V a ma-ist,th\s

they intrude

it

after every

alif or ya.
3

euphonic

is

always omitted.

238

INTERROGATIVE VERBS.
1

a preposition or an adverb;

in the

latter cases,

the accent
(6), (1)

falls

on the

prefix or the prefixed preposition, vide

21

(a)

and

to

(4).

73.

Interrogative Verbs.

2 It is usually expressed by the tone of the voice. " or also expressed by prefixing to the question L>t dyd "whether? " or ' Examples magar but ? by suffixing the words AJ l yd no, or not ?

(a)

Interrogation

is

^
:

' *

'

' '

AJ I

ow*: *i; ra/to asZ


#2/#

Hta
jjj

" has he left the place or not ? i/a na ? " Fdrsi naml-ddmd Persian ? ": .don't know what, you
<tf

"

^*i c5*;

'

.tf

he doesn't speak? " &t^ fancy you must be mad."


;

o^

magar murda

ast

ki

harf nami-zanad
?

"is

^x ^x> he dead that


I

OA*|

magar dlvana-l
is

" are " you mad? ", or

In modern colloquial, bf dyd

its place. Interrogation magar is idiomatically at the beginning and

seldom used,_r^o magar usually taking both positive and negative, and is used
end
of

short
?
<(

Examples

^^j^ ^j^yic
lit.
?

magar shardb khhwurdi

drinking,"

" but have you been drinking

"

went there, didn't you


(6)

"

_>*

^j rafti magar

exclamative phrases. I think you have been " ?

you
:

(a sly question).

by ydna &^. also signifies "whether or not," as 8 &>(j vju^i naml-ddnam ki murda ast ydna "I don't know jj^ & whether he is dead or not the yd na at the end cannot be omitted.
t$ followed

Ki

f^^

' '

Remark

/.

Interrogation

is of

course also expressed by the interroga-

" how much? or by the intertive pronouns or adjectives, as: chand Aia. , " " (s^ ? chi where or sabab ** ^ji as ; kujf bardy-i kujd rogative adverbs,
:

"

-***

"

for

what reason, why


II.

"

Remark
answer
is

simple question with the object of obtaining a direct If the question indicalled ^^^a-iwci ^l^fti^t istifhdm-i istikhbdri.
JU-^

cates negation, as in, ki mi-guyad ki khaydl-i safar ddradl

Wj^x

&

"who
called

says he

is

thinking of going
If

istifhdm-i inkdri.
is

on a journey?", it is called the question expects the answer "yes," it


c

f~

'

as in: ^1^51 $\fi*\ istifhdm-i iqrdri,

*KjJ ^

9 c-"

"Am

I not

your

Lord? "

Examples: ^.yt^J bardashtan, (&&'j^. baz gashtan. In negative interrogation as (^jj ^^ nam--rav4 "won't you go

"

the
3).

nun

is

styled nun-l istifham-i nafy

(^ pl^ii^t

oji),
:

v^ e

71 (a) foot-notes (2 and

This

negative interrogation can imply assertion, as


f;

8d oljff

*A jjj(l_ Jo

^13

uiby> <^(r^ ^uj ^^i


is

(Gul.)

Indians for Id might substitute aya, which, however,

incorrect.

BOOTS OB STEMS OF SIMPLE VEBBS.


74.
(a)

239

Roots or Stems of Simple Verbs.

The number
o^ai^

the

Infinitive
(

of simple verbs in Persian is small. As already stated, ends in dan or tan. Such Infinitives are called masdar-i

munsarif

Infinitives in
fatha, or else

as opposed to the Compound Infinitives, vide 85. dan are preceded by the long vowels a, i and u, or by by the consonants r and n.
)****
)

tan are preceded by kh, $, sh or /. In the so-called (6) irregular verbs the irregularity consists, only in the from the root of the Infinitive. Thus didan :c to Imperative differing
Infinitives in

o^

see

' '

has an Imperative

^j
j>

bin "see thou

' ' ;

&*j* kardan

c '

to do

"
,

^/ kun

e)ib

dadan "to give,"


(c)

dih, etc.

The following
lists

are the rules for forming the Imperative or stem, 1

together with

of the exceptions.

obsolete in m.c., while those


(1) Infinitives

in

Verbs marked by an asterisk are marked with a dagger are regular: adan or idan? and Infinitives in tan preceded by s,
in the

reject these letters to form the root;


reject this termination,
Infinitive.
i.e.,

same way,

infinitives in

adan

dan and the fatha preceding, as:


Root or Stem.

m.c. firistadan m.c. pursidan m.c. zlstan

to send
to ask

firist

purs
zi

to live

^J

m.c. tavanistan

to be able

tavan

azhadan
azhidan
*

ajldan

EXCEPTIONS. 5
Infinitive.

240
m.c. (vulg.) gddan

ROOTS OR STEMS OF SIMPLE VERES.

^(f copulate ^
only)
.

(of

men
. .

gd

If

orgdy

m.c. (vulg.) gd*idan f ^>5(f j m.c. dddan &^t> to give m.c. shanldan ^H^*
\

^'/^ z^

shanudan
m.c.
m.c. gushadan m.c. kushddan
m.c.

to hear

shunaw

or shinaw

^
c

to loose

&f

or kushdy

m.c. dldan &**& to see

6m

^
kun

m.c. zadan

to strike oj>3 *bakhidan c;j*iu to stitch

saw. cJJ

bakhya
(m.c.).

&*

*istdndan
m.c. sitddan
se^ara .oUuo

m.c. sitdndan~\

m.c. sitdnidan^ m.c.


to adorn

drastan

prepare
m.c.
f

or

my ^

(dmdda kardan in m.c.)


to grow, increase
.

*bdld*idan-\

m.c.
m.c.
>

to stand

firm,

endure

pd b or

pa?/ c^^

(pdyistan

look stedfastly at; to

very rare).

*pdyistan
m.c. bdyistan
t

trample under foot. to be necessary


'

^b
not

Imperative
exist.

does

payrdstan^
(plrdstan)

itf

to adorn
clip.

to prune

to

pird or payray ^LAJ or in m.c. plrdstan.

m.c. payvastan

to join, to be joined

payvand* *>?%,
intr.
;

tr.

and
tr. is

in m.c. the

payvasta kardan.
*tanidan'\
*v>
)

to

draw

tight

to twist

tow

<j

*tanudan

be twisted.

The only verb


from the

in

which the Imperative appears to be derived from a verb totally


joint,

different
*

Infinitive.

signifies

Payvand also "

subs,

"a

connection

mark

of

a join

"
:

payvasta

(Participle)

always, continually."

ROOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.


*jistan

241

e^J^

m.c. jastan
jahldan-f

^L
&**,*

to

um P

jah

'

m.c. justan v*~*> to search (in m.c. = to find).


m.c. chidan lai-*^ to pluck, cull

also

ju 9 s*> or juy

..

chin I^Abarkhiz

m.c. bar khastan


m.c. khiyastan m.c. rastan
1

^i^U^j

to rise up, get

up

>k^
i^.

i^Mji. to wish, desire


to be liberated, to escape to let go.
9 %to
;

..
.

khwdh
rah
;

&*^

trans,

and

intrans.

m.c.

ru^dan^

c;*^;"|

grow

. .

ruj) or ruy

^^

(intrans.

ruyavl. adjective).
*ristan

}.

to spin

or ris

m.c.

nwdtmt
8

(risman

m.c. rishtan

thread)
-

m.c.

to ease nature, to stool

*mtot
****
m.c.
m.c. shikastan

^ (and
/

"

in m.c.

nn <^.J;).

(j-^)
(

crude word, only used by the vulgar. 4

o live
to break (trans,
trans.).

..

and

in-

shikan

<j

trans,

and

intrans.

m.c.

kahidan^

to lessen
m.c. kdstan
6

tr.

and

intr.

*giristan
>

to

m.c. giristan"f
m.c. gusistan

^
? ?

weep

gin ^/

f
;

(^rya kun m.c.).

to break off, to snap


tr

gusil
intrs

<J~^
.

trans,

and

*gusustan
m.c. guslkhtan
1

^~~?

and

intr

in

m>c trang<

^^^ J
and j>**[j^ though
grow
;

Note that
f

(ji**>l^-

2
3

O'H-'JL) rt* tc?an to

spelt differently are pronounced the same. " to go, travel, walk." cr"^^ ratywfon or ravidan (old)

*Ruahtan

*'

(old),

to colour, dye."

In polite speech sar-i qadam raftan

(^ s) ^^j^

(to

squat)

or bi-kiriar-i ah raftan

In modern Persian

<D^ j~->
o*jJ
'*

or value:

Ai^l^

^U

jf

kasr kardan is preferred for tr. for lowering of price az qlmat-i qall kasta ahud m.c. "carpets have gone

Nigarist

" he looked

and

na-girlst

" he did not weep."

16

242

ROOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.


*manistan
l

Tto resemble
J

man

^
e/*>.

intr.

mdnd

vl-

adjective.

m.c.

mandan^

to remain,
fluous;

be superto be fa-

man

The
is

participle

mdnda

used as an

tigued; to resemble.

adjective, "fatigued,"
especially

by the

Af-

ghans.

In India it also

means "poor, worn out" (of animals).]


m.c. nishastan ^.yL^J
a

to sit

..

nislim*

*nigaristan

^yL^J ~\

m.c. nigaristan
*nigaridan-f

&&**>

I-

to look at, view

..

nigar^: (nigaridanvery
rare).

oty&j
^

*yaristan

i^;L

to be able

(in

dictionary
also

ydr ;^.

other
given)
m.c. bastan <ji~J to bind

meanings

. .

band *u

[basta

shudan

pass. m.c.].

*nisMstan

m.c

in

m c> = starch].
or

shu*idan
m.c. shuslan m.c.
to
6

wash
(shur
is

shundan

the stem most


in

in

use

m.c.,

but

both are used).

Remark.

It will be noticed that

some verbs have two forms

of the
:

and one in a vowel without as a f or Imperative stem, one ending in In both forms are used but in is modern ^f ay. writing, colloquial the
;

nearly always discarded, as

^j

bi-gu

"

say

"

(not bi-guy

^^

}.

adv. (misl) " alike, resembling." The Afghans use these verbs a transitive, " to put, place." 2 Nishasta oat is both Perfect Tense and Past Participle with ast for the English Present tense: ^~*\ *i-^J laajf anja nishasta ast "he is sitting (seated) there," but
1

Manand

also as

^i^MJ ^^M t-^of anja ml-nishmad


3

' '

that

is

o~ojW

" he looked " or nigarlst

where he always sits. else na-girlst " he did not weep."


{t

'

'

The Gabrs use


Shurldan

Khuda
^

this word in writing, oJb;^ iSjUi ^-/ \) |i>oL ra kaa-l na-yarad daryajt " none can perceive the greatness of God."

)y.

buzurgl-yi

eAij^

(m.c.) also signifies

to

grow mad, be distracted."

ROOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.


(2) Infinitives in

243

reject

udan e>^ dan and change u into a or


'

of

which there are not a large number,


:

ay, as

m.c. situdan

to praise

sitd

ULo

or sitay*

^&~*.

m.c.

namudan

to do, to

show

nama

UJ or

namay ^5^,
intrans.

trans,

and

Exceptions.

m.c. budan m.c. shudan


* shudan

to be

bu

or

(jjjlj

6a5/^.

to become, to go
"}

5^azi;

y^.

*tanudan
*tanidan-f

to

draw tight,
be twisted.

to twist,

<aw

<j3.

shanudan
m.c.

shamdan
*zinudan

****

vto hear

shanaw j*.
zinaw

m.c. shanuftan
to neigh

^
*.

(shayha kashlcollo-

dan in modern
quial).

*darudan
m.c. darawdan-f

to reap

daraw
the

(In

mod.

Pers.

infinitive
is

daraw

kardan
m.c.

preferred).

ghunudan
g&unavtdan-f

to slumber, doze

ghunaw

Remark.
to

The following
;

are regular

m.c. azmudan

(j^jf
and

" to try,
(intr.)
;

prove"

(tr.)

asudan
or

&^1

" to

rest,

be

satisfied,

be at ease"
(tr.

m.c. afzudan &t>jj*

fuzudan \D^ "to increase"


polluted"
:

intr.): m.c.
(in

aludan

c^f

"to

stain, pollute; to be

(tr.

and
8

intr.);

m.c.

intransitive

smear,

gild, to
(tr.

pure"

" to give, bestow, forgive carry off; withdraw oneself


:

cA& ^T ) m.c. andudan &t>jW "to plaster, twist": m.c. paludan* cJ^^ " to strain, filter; become and intr.) m.c. bakhshudan ^^Aiu (also m.c. bajchshidan ^jj^iu " to rob, " m.c. rubudan or *rubudan
is

aluda shudan

o>i>?;

()&#))

m.c. zadudan &&j&) from sight" (trans.) "to polish, scour; wipe sadness from the mind": *sudan &t>j< (also m.c. sabldan u;<>^U. and m.c. scffidan "to rub, wear, anoint" (tr.) 6 )
:

u^^

Sita fish kardan

is

also in use.

a
3

Vide

72

(a).
is

In modern colloquial andud kardan In m.c. foyi*' ialuda-yi (or

preferred.

v^

paluda-yi

b^^

sib

sharbat of minced

The Afghans use this verb and &*s}(j palidan for "to apple, rose-water and sugar.' In m.c. this search." in Paluda m.c. is also a sweetmeat made of starch and sugar.
verb
is tr.
5
;

the intrans. form


9

is

paluda shudan.
stfida ahudan.

Intransitive cx*-*

)P^U

244
farsudan
to

BOOTS OE STEMS OF SIMPLE VERBS.


to rub, wear; to be worn, old
:

"
(tr.)

" order

kushudan

^^

m.c. farmudan
)

:*
:

(also

kushddan

&

" " to open

m.c. gushudan &&jZ3 or gushadan &&($.


(3) Infinitives in

tan preceded
to cook
!^} to

by kh

reject tow

and change

into j

pukhtan andakhtan
(

throw
Exceptions.

paz _) andaz

Jf&if.

*akhtan
|

to
3
\

draw a sword
geld.

to

dkh

^f

*akhtan

m.c. shinakhtan
m.c. gusikhtan

to recognize

shinas

m.c. gusastan

!>

to break

off,

snap

gusil J~?, tr.

and

intr.

*?
*gusustan

*sukhtan
m.c. saw^^a
.- 7

to weigh

*pikhtan
m.c. plchidan f

to twist, to coil

p%ch ***,

tr.

and

intr.

Remark.

The following
raise

are regular

m.c. afrakhtan (.^\j3i (or m.c.


:

afrashtan (ji^fy^'-'to set on fire" (m.c.)'* to


to
to

on high; to exalt" (tr.) afrukhtan ^y^yt 4 m.c. amukhtan "to learn' (tr.) (^kyof
:

teach"
"to
m.c.

(tr.

and

intr.):
(tr.

m.c.

amikhtan

^.iitAXjf

"to mix,

mingle;

be intermixed"
)

&**&]
(tr.)
:

angikhtan (^i^^Jt (also angidan excite, rouse": m.c. avikhtan ^jisuyf "to hang, suspend"
:

and

intr.): m.c.

tan
(tr.

m.c. pardakh<jJ^lj "to play, to lose at play" (tr.) be "to to to perfection; finish; bring busily engaged" ^Lkf^ and intr.) m.c. parhikhtan ^ASU^ 6 (old) " to educate " (but parhizidan]

bakhtan

Imper.

JjjA^j,

''restrain oneself,

abstain"

(intr.):

m.c. bikhtan

a
3

Usually the participle l&fj* with an auxiliary verb is used. Also in compound verbs used as a substitute for kardan, to indicate respect.
to geld" only. In m.c. to learn only: amuzandan (*)&>)jj*\ or
cJtbjS
'

But akhta kardan


'

<u^.l

<

4
' '

amuzanidan cJ^fj-^

'

(m.c.

to teach.
5

Man

bi-m kar naml-pardazam


l

$&j$
t>

^s*^

ft

man

In kar ra pardakhtam az

(m.c.) "I completed this" p^ j$ L> ft namaz pardakht (m.c.) " he finished his prayers "= farigh shud. J "abstinence" and pahrlz kardan &&jfj*j$ only, are common in

&&

(^

(m.c.)

"

cannot do this

"
:

modern

Persian.

ROOTS OR STEMS OF SIMPLE VERBS.

245
1

"to sift"
' '
;

(in diet, also


:

to hasten to assault (old " m.c. dukhtan " to " <^k^ to sew" (tr. and pay a debt; to wish, to want " to 4 " intr.): rikhtan (^^.) pour, diffuse; cast, melt; scatter, disperse (tr. 8 and intr.): m.c. sakhtan ^K^U "to make" (tr.) *supukhtan <j.i=>-> "to thrust one thing with force into another m.c. eukhtan <jJ^-*> prick, pierce " to on fire" be to set to and inflamed, m.c. gudakhtan burn, (tr. intr.) "to to melted" be m.c. gurikhtan ^iiy^ " to melt, ^.y^-t^ (tr. and intr.) " m.c. navakhtan* <j.J&-fy flee away" to soothe, caress, etc.' to play upon an instrument; to sing"; (and with an instrument of punishment) "to
: ; :

"to enslave; become weak") (tr.): takhtan to make to gallop tokhtan e>vi.y (tr. and intr.)
' '

' '

chastise."
(4)

Infinitives in tan preceded


r,

by

<J sh, reject

&> tan and change


ddr

<Jb

sh

into

as

m.c. ddshtan u&*\& to have

..

)\&.

Exceptions.

m.c. gashtan

m.c. gardidan-f

^-v^^ to become, to saunter .. &**&) to return; be inverted


;

gard &}

*aghustan

wyt.V WlSfVVWW'V

\^

'--y

||

yto embrace

T
. .

"

'

/I

aghush cA*T

246

ROOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.

m.c. nsidan f &**>~jj m.c. rishtan


gpin
*ristan *ristan

m only
naws

in m.c.

m.c. navishtan
m.c. acfhashton

to write

to

m.c. dgMshtan
*

J^pf (jJ^p o

i,

mix; to mo i s ten; be moistened; to


defile
'

aghishta Tcun

aghushtan

^i^f J

Remark.
or

The

anbashtan <jIUif

m.c. ambdshtan (1^(^<\ and following are regular <4 to m.c fill, etc."; (tr.) angashtan ^^^i (or m.c. cA!;&l
:

angdrtdan
to

*angdrdan

(intr.)

"to

think,

imagine":

*awbashtan

"to devour, swallow": m.c.


think, consider;

pindashtan (^Ii|>ij (or *pindandan be proud" (intr.); m.c. dashtan (^l* "to

have,
(tr.)
:

hold,

keep"
guzashtan

(tr.)

m.c.

&&
;

m.c. guzdshtan
8

t^^}^

c<

to place, put on, leave"


(intr.*):

" to pass, pass


"
:

by"

m.c. gumashtan

"to appoint " to


(5)

for a purpose

m.c. nigashtan <jJ^^i (or

m c. nigandan
dan
as:

paint, portray

embroider, to write."
r,

Infinitives in

ow dan preceded by; kan e/


Exceptions.

ore) n

reject

m.c. Icandan

u^^

to dig, root

m.c. dvardan

c^f
&

to bring to count

avar t

or

m.c. shumurdan

&j+&
to

shumar
bar
*.

m.c. burdan

to carry, to bear

m.c. kardan
m.c.

do
.

murdan

to die
to
^
I

wtr

^7^0.

m.c. sipurdan
resign,

commit,

sipdr

*supdrdan m.c. dzurdan

^J

deposit, travel.

to offend, to injure

azar

;|jf

azardant
m.c. afshurdan
to squeeze
'
;

(m.o.).

to express
canal,

afshdr

*farkandan

to

dig

bring
fields.

farkan

and farkand

water into the

" to drink" nushtan (gen. nushidan or nw^^ kardan)


etc.,

but

(j^y navishtan,

"to
*
5

write."
m.c.

Also

o^y ;<^

guzar kardan

'*

to pass

by

(a person, etc.)."
is

In India the past participle,

*^U^

gumashta,

common term

for a

com-

missary, or agent, especially in the Commissariat Department.

ROOTS OB STEMS OF SIMPLE VERBS.


(6)

247

Infinitives in tan &* preceded

by

/.

reject tan, <^3 and,

by a law
->:

of

permutation common

to several languages, change the /

o into b

many

verbs, however, retain the /:

m.c. yaftan <jJ&> to get, obtain m.c. baftan ^^U to weave


Exceptions.
m.c. paziruftan
to accept, approve
to bore, pierce

yob

<->(j.

baf oU.

pazir

^..
*>

m.c. suftan

sumb v^
(zf
:

sufta

kun

sufta

kardan

c^y
m.c. nihuftan
to conceal

in m.c.

nihuft

oJy.
**&*>^

m.c. dshuftan

ashub
m.c. kaftan

m.c.

kawdan

to dig, to root

up
a flower)

m.c.

kav$,
o

or

m.c. kandan-\

m.c. shiguftan m.c. shikuftan


m.c. raftan

to

expand
to smile.

(o'f

shiguft

^^

to go

m.c. shinuftan m.c. shanudan.


m.c. shariidan

^
J^
)

to hear

shinaw j*.
or

m.c. guftan m.c. kuftan-f

to say to break, bruise, knock, kub

*kuftan
m.c. &ii&?canj
m,c. ruftan^
*ruftan

-^

^>

J^/J eA)S
i^*; rto

trample under foot

sweep

r6

u^.

m.c. rit6tda7if m.c. fariftan-f


*fariftan

^HJ
to deceive
farib

v^/>
-

^^ dadan
mc
-

m.c. giriftan

to seize

Sw/to *ii^ Past Participle, but s*/to


Infinitive.

AJ

(in m.c.

*^^
'

w/0 "thick,

coarse,

from an obsolete
2

" to think " Guftan (iH^" sometimes means to say to oneself, hence

J5Uc

^
ma
9

Tab' -am bi-namaz u ruza chun

il

shud

Gujtam

"To
All

murad-i kulli-yam hasil shud. prayer and fasting when my heart inclined,
ki

my

desire I surely

hoped to

find:

(O.

180 Whin.)

248
m.c. khuftan

THE AUXILIARY VERBS.

^^
]

('Muft

(m.o.)

m.c. khwabidan

-\

c^'^
cP**~^

(to
I

sleep, crouch
etc.

khwab

(m.c.)

U^-

m.c. khusbtdan-\
m.c. khuspidan f

1 khusb

(m.c.) -*~^
(m.c.)

c^--^
to twist
.

[khusp

*taftan

&*&

Za&

15

m.c. tabldan^ cP^tfJ

Remark.
root shtiab

The following ct*.

is

regular

m.c.

shitaftan

^U,i

to hurry,

75.

Hybrid Verbs.

In addition to the pure Persian verbs, a certain number of hybrids are formed by affixing the termination idan eA-! to an Arabic root. Example
m.c. c*V*t
;

fahmidan "to understand"; &***) raqsidan (m.c.) (and raqs "to dance"; c^>*A^ talabidan "to summon" (m.c.) and a few kardan) " " to was originally Persian Gbaltidan ej^kU (m.c.) roll, to wallow others.

and then given an Arabic form by the Persians. CJiaKdan ^H^ (m.c.) is derived from the Urdu chalna
This hybrid Infinitive Persian Infinitive.
is

"
lU^.

to go."
l

called

^x^;^*,

as opposed to

^M
).

x^c a true
>

76.

The Auxiliary Verbs


>
' '

^Uroot

jUil

Shudfin &*>

to

become

' '
;

shudan "to become, to go" is conjugated regularly. (a) The verb &* The Imperative is^ shaw : in the other tenses, 3 before a vowel becomes v. The noun of agency shavanda is obsolete or else extremely rare. 4 The Aorist or bi-shavam f>*?, both forms are used. The Imperative 8 is shavam pj* seldom takes the prefix
<*J
.

the Present and Preterite tenses is also (b) The third person singular of used impersonally, especially in modern colloquial mi-shavad^^o and nami" and "is it not " mi-shud 4 shavad *j&^ "is it possible ? 6-u*xx>; possible?
;

nami-shud
(c)

"was it possible; was it not possible? " vide 77 (d). Shudan eA" is also used for conjugating the grammatical passive
*Z>*+>
:

Khwabanidan

eWt^L

O r Tchwabandan

t>^ "to
is

lull

to sleep;

to

mak e

(a camel) lie
2
3

down
shaw

to lower (a flag or anything that

raised on high).

Shavanda

%<^j*> is

Gum

J** f*.

sometimes used when translating literally from Arabic. " be off with you," are both used or gum bi-shaw j***
bi-tu tarsu
*?

in m.c.
*

Compare ahmaq ! agar


?

andalchtl

(m.c.)

^|A*I *&**
call
1

**^

mi-guftand chi ml-shud ** *^ *******

^^

^ ^^
Jci

khud-at ra bi mahlaka

C*^

" ass

even

if

they did

you a funk what was

there in that to

make you go and

cast

yourself into danger

"

TAVANISTAN.
voice.

249

In other cases

its

place can be taken by either of its

synonyms,

Imperative gard ^. (d) Note the following idioms &f )&$ u/f an qadr ki (1) ^ij ^xxj ^i*) raftan mi-shud raftam " an ki far as I was able karda mi-shud kardam f&j? &&** qadr
gashtan
',

^^

or gardidan

\s)*>&jL,

(i

went as

*$ )*3 izj>

&1

" I did as
(2)

much

as I could.'

'

"it

AAfjio ^&. (Afghan and m.c.) khurak jihat-i just u ju kardan na-khwahad " it will not be shud *> o-Ai^io f ^ j e>~^ -^;>^ -^t ^ (Afghan) necessary to make a search for food."
will

Chunin na-khwahad shud


not happen

ki*Z
v

that"

^^

I; ^1 j!\ &y&& *>* Guftam chi mi-shavad agar in kar ra kuni ? " " I said should not do ? this (m.c.) why you guft agar dar mufavaza-yi u

(3)

shab-i ta khir kardi chi shudi

"he

said,
it

if

i*)Ui*jA^li oif (Sa'dl) he had delayed having connection with her one night what
a*.

^^

^s*j*

j^& ^^ jf

would

have mattered."
Tajir bi-khanda shud *

(4)

&iij
x)

^aJ-> -(m.o.)

"the merchant began

to

laugh," vide
(e)

79

(c).
<^-*jj

Ba'd ma'lum mi-shavad

j*^**

**?

(m.c.)

"we

shall

see";

also

ma'lum shudan &&> ^l*x> (m.c.) " to appear."


" to want" (used in the Future tenses of verbs); hastan ^1^* "to be, exist" (used in Perfect "to be" (used in the Pluperfect tenses); tavanistan tenses); budan &*j " " to be able" bashldan &**>b " to be etc.) (used in the ^S&of
Remark.

The

auxiliary verbs are Ichwastan

.jL\ja*

v^y
A

MI

^U,

(used in the

<

if&*

),

and shudan &*

" to become."

defective verb

is

called

uAjj-axJf (.yoJU.

Some

of the auxiliary verbs are

also defective.

The

a*A5li

JUj; are shud

sometimes amad

^,

bud

and bar-amad

^^, j

gardld jj^/ and gasht^^ etc., and They are called naqis u<^'lj because
,

though in appearance intransitive verbs, they yield no sense with a subject ^*^t by itself is really meaningless. alone, thus Ahmad bud

Examples
<(

of

amadan

^^t as a fi'l-i

naqis are
:

khayli puch bar-amad

^^-

it

turned out (was) very useless"

77(a)

Tavanistan
is

^.wJty* "to be able": root tavdn


as

This verb

such regular, except that certain tenses, etc.,


agency, are not used.
is

the

Imperative, noun
(1)

of

In classical Persian, this verb

usually either preceded

by an

An

qadr ki mi-shud bi-ravam raftam (m.c.)

Tavanidan ^^Jly obsolete.

250
Infinitive or followed

TAVANISTAN.
:

tanhd by the shortened Infinitive, as ^iy <^*J &t>j I am not naml-tavdnam and Indian "alone able kardan to do coll.) (Afghan it" ey&$' \) }\ cuaa^ j ! jj,i ffcfji. I; ^~j ^JD jfff AS' j+x&' |; Qj*- Jt v^~> <^!t jt
;

o.uJ|y *A|j.i6 az

ft,

sabab avval chirdgh ra kushtam ki agar ru-yi pisar ra


:

khipdham did az shafaqat* u ra kushtan na-khwaham tavdnist (Afghan) i>Jiyj ^yS kas na-tavdnad girift ddman-i dawlat bi-zur (Sa'dl) )j*y oJjj> ^<|j>

o^

"none can compel fortune."


and Indians
Remark.
in talking. 8

This construction

is still

used by the Afghans


of the Infinitive frex>

In the Gulistan, however, the


:

full

form
eHi*

quently occurs after the auxiliary, as


ej^^f

v^r

*'

*>&

L5H^

*"***

^j**'^)

c^J

f^i>** u>f

y^* f'V 3'^*^ ^^? ^^.jJsl^ OO**A. a^ar bi-ma'unat-i shuma


1

jihat-l

mu'ayyan

gardad ki mujib-i jam'iyyat-i khatir

bashad baqiyya-yi 'umr

az 'uhda-yi shukr-i
influence,

an na-tavanam birun dmadan (Sa'dl) "if, through your some means be settled that would release me from this burden,
' '
;

I will be grateful to you for the whole of my life ^j&J ojfc ji ^\j* pti& *^ nazirdn va o*.^ ^3| ^Lwif ^UT *-&^AJ 'j guftam baray-i nuzhat-i ^fj-^Lx c><^
fushat-i haziran kitdb-i Gulistan

tavdnam

that I would perhaps compose * ." tion 6 to its readers 6 so that


(2)

" I replied the Gulistan as a delight and a satisfactasnif

kardan ki

(Sa'dl)

Or the auxiliary
is

is

apocopated,

i.e.

the stem with or without the


:

verbal prefixes
is

followed by the shortened Infinitive in this case the verb a present impersonal. This construction is modern as well as Afghan and
&f

Indian:

cu*j ij^J *&f ^*fa j j&** ^if^l^ ^t bi-hukm-i dn-ki parvdrda-yi ni'mat-i in khdnddn-am va bi-andak mdya-yi taghyir-i 1 khatir bd vati-ni mat-i khud bi-wafd^t na-tavdn

j$ ^^ ^5'^^
(Sa'di)

^ o*i ^ ^y^
7

&*

^^

kard ki

" because I have been nurtured by the bounty of this House, and one cannot be faithless merely on account of a slight change in the regard
of one's

patron towards one

' '
;

Ddni
1
' '

ki chi guft Zdl bd

Rustam-i gurd?
'

'

Dushman na-tavdn haqir u btchdra shumurd (Sa'dl). Knowest thou what said Zal to the hero Rustam ? One ought not to count any enemy as despicable and impotent.'
/*i*J

'

1 2

In modern Persian
Colloquially, the

&

bi-bmam (Subjunctive) would be more usual.

Also pronounced shafqat.

before the auxiliary, thus

Afghans often use the Past Participle instead of the Infinitive dlda naml-tawanam **j.* (for didan nami-tawanam <^+>
;

^y

^iy cs^
* I
6

0*^
"

).

am

able to

and D.V.

will

note direct narration in Persian.

Lit.

amplitude."
called the

The book being

" Rose Garden," there


>

is

a play upon the word

nazir "spectator."
7

Taghylr

j&

"change," but taghayyur

j&

''anger."

TAVANISTAN.
A?

251

Imruz bi-kush
" Kill to-day while
it is

ki mi-tavdn kusht

K'atash chu buland shud jahdn sukht (Sa'di).


possible to
kill,
l

For a small

fire, if it

becomes great, burns


in the

the whole world."


:

Both constructions occur together

following

oy
f

^ ^)^j ^
}

&J

? tA-'a

*&

^JLJtyi ^ al&f v=A*la

&
^jjj^ft.

<>*j>

<ji.i/o}U

maldmat-ash

kardand ki chumn sayd 2 dar ddm-at uftdd va na-tavdnisti nigdh ddshtan ? Guft " ay barddardn chi tavdn kard? (Sa'di) They upbraided him saying, such a 2 8 fine fish fell to thy lot and thou coulds't not keep it'? He said, 'my
brethren, what can one do
'

"

Remark
tf"

I.

Sometimes the auxiliary


guft

is
:

not apocopated but

is

used

impersonally in the third person singular, as

^ULoj

jbjZ-'O ajji

dar zamistdn ki

(Sa'dl)

<ioty**> cfejjA *&T c5"Lr?3' ^^ an az bard-yi ki har ruz-ash mi-tavdnad did magar "because one can see him (the Sun) every day,

except in winter,

when."
The apocopated
:

Remark

II.

auxiliary

is

rarely

followed by the

full

form of the Infinitive

v
Va-lik mi-na-tavdn az zabdn-i

3'

Bi-'uzr-i tauba tavdn rastan az 'azdb-i

Khuddy
rast

mardum

(Sadi).

"

By

the atonement of repentance one can escape the wrath of God, But escape from the tongue of men one can never."

In this example rastan


license only.
(3)

(*)

is

used for rast

o*j

in the first line


i^fy

also

ml-na-tavdn i^tyu </" in the second line for nami-tavdn

is

a poetical

A
:

third construction

is

the Aorist (or Subjunctive) after the auxi-

liary, as

Warna sazd-vdr-i khuddvandi-yash Kas na-tavdnad ki bi-jd dvarad (Sa'di).


" Otherwise
fitting

His Glory,

None

is

able to perform

what

is

worthy

of it."

(This construction

is

used in modern Persian.)

Note the

Preterites for the Aorist

and Present tenses

in a condition, after

chun

Sayd <*** Ar. is applied to any game, or quarry, or prey anything in mouse to an elephant the Persian (and Indian) equivalent is shikar ;&*'.
ft ;
:

fact

from a

Dam

()*

"snare "
trappers

is

figuratively.

By

it

applied to any kind of net, snare, or trap, literally and is specially applied to a noose or set of nooses.

252

TAVANISTAN.
Remark.
is

Tavan e>[y also takes the prefix *. (bi-tavdn m said to be sometimes contracted into tan &ti Shdyad ^.^
1

Tavdn and bdyad


.

*xk are
(b)

sometimes used
(1)

as

synonyms

for tavan c;iy

In modern Persian, the last construction

is

the usual one, but in

speaking the conjunction &> is generally omitted, as: f>\*> ^*J>> C5-*J namitavdnam bi-ydyam "I can't come," or " I will not be able to come" for nami*S &&** cjUf* )* *&[&* <H'il <*xfs cU^ JL\ tavdnam ki bi-ydyam l ^Ui p>\j*+> *& dji'o agar mayl ddshta bdshid mi-tavdnid dar mihmdn-khdna manzil kunid (modern colloquial; Rozen's grammar) "if you like, you can put up in the hotel" ki * is understood after mi-tavdnid *&ij* ^*.
:
-> :

(2) The shortened Infinitive after the tenses of this auxiliary is still used the by Afghans and Indians, but in the modern colloquial of Persia this when used it is generally in third person construction is not common u^^ L*?' ^n shakhs in kar ra nami-tavanad *ity singular, as \)
:

kard (m.c.) "this


*

man

^ ^^

can't (or won't be able to) do this."


<^l c>tyu* &j&*-

(iy[^ or) c;ty " cannot believe this

^ ^ }^

(3) The Impersonal construction is also used in m.c., as: " }j^ chiguna mi-tavan in kar ra kard? (m.c.) how is one

to

do

this

"
?
:

^
:

kard

zjS

cuJty

^
The

nami-tavan (or na-tavan) bdvar kard (m.c.) na-tavanist kard ^<~j\^& (m.c.) or namitavanist

" one

(me.)

<(

one could not (past) do this."

Remark.

Perfect of tavanistan

^~Jiy

that govern the Perfects of other verbs, vide tavdnista and dnjd bi-ravand &jj> Isof <3J| ai~^iy

subject to the same rules 125: vaqt-i dar Landan budand


is.

^^

is>&J )& <^*j

the Perfect

shows the speaker was not present.


(4) The auxiliary need not be repeated before the second of two verbs, shumd mi-tavdnid dnjd bi-ydyidva asp-davdni kunid? 4*Jta l^uf ^>ly^> '4^ HH^^J^v^j (m.c.) "can you come there and (can you) gallop your
:

as

horse"?"
is understood, or tavanistan ^^UJiy is considered transitive, as: ammd kas-i ki kucha va bdzdr-i Isfahan rd nik bi-ddnad va dar sTiab rdhnumd^i bi-tavdnad, ghayr az man na bud **;* &*~f Uf *& cr-* jf j** *>&* L/)^ tij *-^^ ;o j ^!^ vJoJ f; c^a^f jtjlj j (Tr. H. B.

Occasionally, a transitive verb

itself

Chap V), "but there was none but me who knew the streets of Isfahan, and who could act as guide in them." Ouftam dnki kuk kardan-i sd'at rd na-ddnad iddra-yi mamlakat rd chiguna tavdnad ? f; oucU &$ vjy A^Jf plsZ ^ty VjZ*. ; o,^Ux5 ijbt *>i|Ai (Tr. H. B. Chap. VII) " I said, how can a man who does not even know how to wind up a watch, manage a kingdom ? "
'

'

'

'

*
v^f

**&

wil

**>

(Tr.
(Tr.

jl^SIb *$

ij^ b

H. B. Chap. H. B. Chap. XL).

XXXVIII):

Man

or

---- ^tyjk+J.
*

qadir naml-basham ki In kar ra bi-kunam

f&
is

Ij

j&

^ ^
*$
this.

Either a simple question cr in the sense of 'it

impossible to do

TAVANISTAN.

253

(c)

An

Indian use of this verb

is

illustrated in the following

u A*J &# oJJiy o)Uxj j &tf)_jj o^U^ *^~.x> ^jj cUi JU ^ijtf tavdnad bud at-i va in ahl-i hdl buzurgdn ma'drif bi-hama masjid jamd " I said to a congreare of this the mosque people myself perhaps (classical) If was substituted, the oi*[yx gation of big and well-known persons." *^J would mean "are." sense would be "must be": mi-bdshand
(

example bd khud guftam


:

Shdyad bdshand
(d)

^xb

^U could

also be used.

As already mentioned in Present and Preterite of shudan &*


'

76
is

the third person singular of the (b) used impersonally. It is followed either
,
:

by the Subjunctive or by the shortened Infinitive, as <x ^w a^ ^jo $j*\j> Jjy j*** U jj) oUA bi^vdsita-yi badi-yi rah nami-shud hamdn ruz td bi-sar-i ***>; " on account of the badness of the road it kutal bi-rasim (m.c. Roz. Or.) was
t; ^*^<*J impossible to reach the top of the pass that day iC o^J)j nami-shud'1 lei in nasihai rd bizanat bi-kum (m.c.)
:

"

^t
to
:

*f <x
it
?

"was
**xs

^
not

possible for
4j

you to give this piece of advice to your wife (and not " " *J na no, it is impossible khayr namt-shavad (m.c.) Lf+Jj^
(^J p?s7i a2

me)

"
:

ji-u

c^ij zj

'^ 3 nami-shavad
C5

raft

(m.c.)
td

"we

can't go before the


(m.c.)

'Id": f^kj ^MJ


" can't

*-*-*>!

^^

^ nami

shavad

imshab pas bi-giram

I possibly

have

it

back by to-night ?

"

Note the shortened


\

Infinitives

*<. ^Ui * j*^2$ jZ agar qasd* in the following: oAiAJt cu^f,>^ t; v^iv j^xx;^fc na-bdshad chi tawr mi-shud sang rd barddsht anddkht (m.c.) "were there no

intention,

and thrown
(e)

how was " 5 it ?


able,
I*

it

possible (how did

it

happen) to have picked up a stone


&**=>

f 5U? ;>k A^ *>& ^J AJ&f^j ^^^'j ^.J^^ cJiyU J^ c/ii to^r bi-ydyim,khasta shuda " how can nd-tavdn gashtim va qadamhd-yi 6 md bar-ddshta nami-shavad (m.c.) we come ? we are worn out by fatigue, and cannot even lift our feet (our feet
:

To be

can also be expressed by the Passive, as

cannot be lifted)."
Ddnista nami-shavad bi-mi'ydr-i 'uqul Sanjida nami-shavad bi-miqyds-i qiyds.

"No man

of science ever

weighed

(it)

with scales,
'
:

Nor made assay with touch-stone, no, not one!


(0.

K. 279 Whin.}

Generally pronounced kutal. chi ml-shud agar in nasihat ra bi-zanat ml-kardl (m.c.). Colloquially and vulidea that garly the Imperfect is often used for the Present, apparently from a confused the Imperfect is a Subjunctive or Conditional. An English writer sometimes says,
1

Or

4 '

What
3

were you pleased to order

' '

*
6 8

Vulgar 'ayd. For qasd-at *<**.


This use of ahudan
(*)^
(*tK',

is classical

as well as

modern

colloquial.

Or singular qadam

as a collective noun.

254

GIRIFTAN.

Before a compound of substantive, etc. and verb, the auxilmodern colloquial, often immediately precedes the verbal iary 'can/ member of the compound, as avaza mi-tavdni bi-khwdrii (,j\j&u ^l " can you sing ?", or mi-tavdm (ki) avaza bi-khwdrii ajtyf ( & ) (m.c.)

Remark.

in

(J\S*u (m.c.)
(/)

Tawana Ufy

is

an adjective "powerful," and

its

negative form

is

nd-tavdn oiy G, and also nd-tavdnd


is

Uy U

(old).

Tavdn
stretch

Tavdn-gar j&\ji ^y is a substantive "strength." &**& (g) Ydrastan uJ^;l> or ydristan


out the

an adjective, signifying "powerful, rich."

(rt.

2/ar

;lj )

hand," and

drastan

u^rf

(rt.

dr

"to be able; /f) "to be able;


.

to
to

adorn

' '

occur frequently in poetry for tavdnistan ^>i^iy

t;U (subs.) "boldness; power." Ddnistan ^J^ta "to know" is in classical and modern Persian used for "to be able the construction is the same as with tavanistan

Yard

(h)

' '

fcli?

CU*J^> j

O^C^O

jl

^J^*

maldmat u shun'at, gunah-i dukhtar


ddnl suft
?

chist

Turd
girl's fault

ki dast biJarzad guhar chi

"After reproving and abusing [the husband] Sa'dl said,


'

'

What

is

the

?
l '

How

can you whose hand trembles, string a pearl


?

"
(Sa'dl).
lines.)

U
(i)

ml-ddnad bi-kunad
'

*&> ^\**

j\

(GuL, Chap. VI, last " can he do it does he (vulg.)


;

know

how?"
To be
*y&
able
'

can also be paraphrased by such expressions, as

agar az
2
)

dast-at bi-ydyad

^l# c^xo 3}
^j c>-y

Ux>

or) ^jf

qddir budanbar

^ ^ )^
t^o
:

jS\

az ru-yi

man nami-dyad

(or namt-shavad)

} j|

"I am ashamed to

(i.e.,

I can't

"
:

qdbil-i or qdbil bar

dar quvva-yi khud dldan or budan (&ty lj ) c;-^^ kdr rd bi-kunam p& I; $6 ^t A^ /*^~^ ^fy, or tavdnd^i-yi

budan, ()*# jj * lyj.ii tavdnd nistam


"in

cU* or JjU

ki

kdr rd na-ddram

,*;;iJ

t;

;^

77

(e)

^IJiy for "to be able."

<^j|

zm^aw ddshtan ^JU^ o^f

Fi^e also

76

(d)

and

78.
(a)

Giriftan
"to
n

^J.
etc."
;

Giriftan (jJ^/, root gir j*f

seize,

transitive

and intran-

sitive.

The Imperative form


1

g\r j4 is

t use(l colloquially

There

is,

of course, a double

meaning: guhar-i na-sufta <w>li^A


(m.c.)
you're-

js

a poetical

expression for a virgin.


a

Khayll pur-ru hastl

C5^"~

ru az plah bardasht (m.c.) " he hid himself."

A)^ C5^

very shameless

"
:

GIRIFTAN.

255

In classical Persian, in addition to

its

" to ordinary signification of take,


;

seize," this verb, preceded by an Infinitive, means "to begin," as: " f U^ f; cJXo o^fj> ** ^(ty y u guftan girift "he began to speak bi-zabdn-i ki ddsht malik rd dushndm dddan girift va saqat j o*^

^^

guftan (Sadl)

"he began

to abuse the king


girift

and use bad language

in his

native-tongue: zabdn-dardzl kardan

cuJ/

^y

^jlja obj (Sa'di)

"she

began to scold." This idiom is


nearly obsolete in

still

modern

used colloquially by the Afghans and Indians, but is In a few cases only, in modern Persian, Persian.

does giriftan mean "to begin"; dil-am tapldan girift <^j> " " barf girift o**/ vJ^j, bdrdn girift (m.c.) my heart began to beat " it For " to begin " in modern to rain." it to snow began (m.c.) began
:

^J
79.

Persian, vide
(6)

Giriftan

^3
is

perative g%r
5

j&

(In poetry the Imfrequently used interjectionally in this sense). Examples

also

means "to suppose, admit."


fj4 gwam
ki

u>-j3

p&

u p*

OA~.O ov+* *f

ghamat

(Sa'di)
>J^of x>
let

me
(c)

anxiety. ( or), va giriftam (or glram) ki p} suppose) that they came": ( +ij

"I admit you have no

gham-i ma ham mst ? Have we then none?" fi*J> 5


nist
:

dmadand
QI
)

'*

(m.c.)

and admitted
(vulg.)

(or
1

mi-girim (or

" we girim] (m.c.)

f#s*f& jy+*
is

hamchi

will

suppose
giriftan

Colloquially and vulgarly

(or let

us suppose) so." used pleonastic ally, as:


fell

^t>
(d)

dalldk girift khwdbid

(m.c.)

"the barber

asleep";

bi-gir bi-khwab (m.c ) "go to sleep." Note the following intransitive or reflexive uses of this verb

JHr^

c^

3'

t^

J^

o^

Jbj** ^\*b &*>*

ptf

***-

Ta chand kunam 'arza-yi nd-dani-yi Ichwlsh, Bi-girift dil-i man az pansJidm-yi Ichwish ?
' '

My
Dldam
that
ki

Oft times I plead my foolishness to Thee, heart contracted with perplexity."

my

(0. K. 281 Whin.) " I saw &> dar nafas-am (Sa'di) nami-gwad *j*h+* j* f~& <J*>j& )* v^ speech (breath) did not sink in made no impression"

^^

" the water stuck in his throat; he choked" " " " 1 y^j vr^AJ nafas-at bi-girad hold your tongue (m.c.) lit. may your breath be caught, may you choke"; oJ^f ^jS )\ f^> tukhm az garml dar girift <k the seeds were scorched by the sun" ^x^y LT^ zabdn-ash mi-girad (m.c.) (m.c.) "he stammers" (lit. his tongue sticks) oJ^^<iJ c^^jf u sar-ash
oJjf db dar gulu-yash
girift
:

bi-divdr girift (m.c.)

"he suddenly

struck his head against the wall"


girift,

nabz-

am

istdda asl t

chashm-am nami-bmad, gush-am


pronounced hamchi. " =" hold your noise, d
;

dh-dh-hay

raftlm (m.c.)

Hamchu
i.e.,

_}*>+*> is

"

may you
*

die

n you."
is

Do

not say nafa, which

generally
8

means penis." The conventional way

of writing this exclamation

<^A U

jjf .

256

THE VERBS, ETC.

has stopped, iny eyes don't see, my ears too don't hear ah! I (the last words of a dying man) gone oJ>/ <J**.y& &>jt girya dar his "sobs choked utterance." gulu-yash girift (m.c.) " ast o^f Aij^f wliif (m.c.) "the sun is eclipsed. 1 (e) Aftdb girifta

"my pulse

am

' '

Girifta
(/)

*uj
In

is

also

an adjective, "dark," applied to colouring.

in sarud) girandagi na-ddrad ( ^^- ^i b ) o;^^> ^\ " this picture (or this song) has no attractiveness in it." a>|jj J*>J& (m.c.) az harf zadan vd-glr nami-kard (or dram nami-girift) shab tamdm-i (g) U " \j e^j -$;*. jl ( ^J> fiyf lj) J^A+J j fW $ (m.c.) he ceased not to
surat
(or

v*

chatter

all

the night through.

Ai*^ j^ia ^)j* &* (m.c.) (h) Chilla-yi buzurg hanuz na-giri/ta ast " the heat have not yet commenced." of (or greatest cold) greatest forty days and sitdndan In modern &*J(L (vulg. istdndan (i) colloquial giriftan &&
are used for " to buy."

ov

79.
(a)

The Verbs "to begin,

'

etc.

For the use

of giriftan

^}

in classical Persian for

"to begin,"

vide

78

(a).
(b)

The verbs "to begin" are &$ tv s bind kardan ; 4 e>^^j *T dg&dz namudan; &&jZ ajy shuru' kardan; &sj> s)*i*\ ibtidd* kardan (of a CAUv f*jf ^ j work). They are followed by the Infinitive, as follows " I 5 va kardan-i dukdnhd bind kardam bi-tamdshd (m.c.) began to look tfita
(1)
l
:

^^

at the

shops"; p&\

^';
*

8t;

"I began run":


eat

"
:

^
:

to

walk"
&*))&u.

f)*> f&jf
>/

shuru

cs>^ bind-yi rah raftan guzdshtam (m.c.) bind kardam bi-davam (vulg.) "I began to bi-khwurdan namud (m.c.) "he began to

t^l ibtidd*' ml-kunam bi-ndm-i Khudd* (mod. writing) God. " " to (of a work (2) Dast bi-kdr shudan ^^j^j o**o also means begin c^ji *jk \^i fardd bdyad dast bi-kdr shud (m.c.) " we must begin only) the business to-morrow."
to cry
' '

"

&z>j

&>.j^.

f^^

^ ^y

iXixA^ca^i shuru mi-kunadbi-girya kardan (m.c.)

" she begins

begin in the

name

of

' '

oy&

1 Kuauf ^3~& and Miusuf Oj-^ may signify an eclipse either of the sun or of the moon, but the former is specially used for the sun and the latter for the moon. These words are only used in talking by the learned. * Va hama shab noryararrild az sukhanha-yiparishanguftan (Sa'di) Mod. Pers. hama" " all the and hama shab " every night." night yi shab
:
.

Biria* signifies

"building

is

a " mason ": bina bar


*

" " and Una 9 kardan &*j? tfa "to build " and biria bar-an &\j* ^ '* j>^ because of
'

*tij

therefore

banna" " :

the

not written in Persian.

*
5

Aghazidan u>H?*'
Br. Ar.
pi.
(^i^l^ii

is

obsolete.
is

dakakin

also used in

modern

colloquial.

In

this phrase the izafat is

sometimes

classically omitted,

KHWASTAN, ETC.
(c)

25?
>

Afghan idioms: AJ+J ^w&J ^y ^& kishtl faro colloquial) "the ship began to sink ": Vjt ^\^ i^LU sang az kuh ghaltidan kard " the rock began to roll down the hillside" f^y Uj tj_>yo &j+> jl^b Jji) (^^JjJ 0*3 ^ dar waqt-i peshin roz tayyar namudan-i mez ra bina kardami (Afghan colloquial) "at midday I began to
are

The following

nishastan

namud (Afghan

make

the table

' '

kardam

(Af. col.)

khema ra kandan shuru "I began to dig (the ground) behind the tent " ^U*^
;

f&j> ^)j

&*if

tj

*+*&>

v^*

'

aqab-i

aj+j u>>()9 bad-i khawf-nak-i wazidan namud (Afg. col.) [bad-i sakht-i vaztdan " a terrible wind gin ft m.c.] began to blow": * |4Asfcj^4'U ^a;Jr bi-khanda shud (Afghan, and modern colloquial) " the merchant began to laugh (went
off into
(d)
(e)

a laugh)." Man bi-khanda uftadam

{&)

Jj*xisu ^.^o

<{

(m.c.)

began

to laugh."

There are in Persian no continuative verbs.


prefix

The continuative

mi

or

hami

^*a> is

added to the Imperative

in

classical Persian, or in

poetry only. In modern Persian, however, there is a curious continuative particle or particle of excess, hay ^5*, which can be prefixed to several tenses to form continuatives. This usage is at present considered vulgar, though used by

"we kept on shooting"; pj&fy* j& <y* -)}&* <_?& (to a greedy boy) "keep on hay bi-khur, Possibly connected with hamisha *&&*>, this particle is probeating, do. ably immediately derived from the cry hay! hay! hay! of the camel- men,
Qa'anL

Hay
' '

shikar mi-kardim

hay bi-khur )j^

used to keep a string of slowly-moving camels in motion: it is to camels, what a swung lantern is to a shunting train. That this particle is connected with hami <_<+* and consequently with hamisha *vt&, seems probable from
the fact that hami (^^
is

sometimes substituted, as

o*s<>>j <^+& (Haji Baba, Chap. XXIX) "by this means he jxf ^Ui| jjj ^UA.) won the hearts of two persons the one who received the present and the
;

^^

^^

Jj>

J^-b

<^J

other

who bore it*": ura didam hami mi-khurad ^WA*


" I saw him eating and eating"
(i.e.

^4.* j*^^ t;^(

(m.c. or local)

a great deal).

80.
(a)

Khwastanin

^"^
and

"to wish, etc."


the Aorist
of

As already shown

the paradigm of the verb,


Infinitive
in
is

khwastan

(^^ followed by the apocopated

used in forming the


colloquial.

Definite Future, both in classical Persian

modern

Note the majhul sound of the vowels and the InEnitive without a preposition Nimaz-i peshm fcH&^j^ is an Afghan and Indian preceding the verbs "to begin." " is a common word in " Urdu. expression for the midday prayer jl*-b "ready 4 The Shah as a of his meal to his host, and mark of favour sent
i
:

special

portions

they had to tip heavily the servants who brought the tid-bits. Every one was pleased, including the Shah, who could thus pay his servants out of other
to

certain

courtiers

people's pockets.

In the original

8.5

u'"^!

is

slip f or

17

258
(b)

KHWASTAN.

In the Gulistan the unapocopated Infinitive frequently follows the Infinitive in the sense of a definite future, as y jr^** <*i-'f j& * ^\t> AA^A
:

^.}* LU?x*J e/T

cJ<>*# &* liAf^a- ^ar C/M cam &i ftar d*ina ma lum-i tu "be not in haste to khwahad shudan bi-pursidan-i an ta'jil makun (Sa'dl)
e

enquire about anything

that you

know

will of a surety

become revealed

to

you (without asking)."

-*

rfmn-t mara gu bi-zaban pand ma-dih


bi-shamshir na~khwahad budan
(Sa'di).

Ki mara tawba
:<

Tell

my
I'll

ancient friend to proffer

me no

advice,

For

ne'er repent even at the point of the sword."

Yak-i ra

zisht-Jchu^-i

dad dushnam
'

Tahammul Jcard u guft ay nik-farjam Batar-z-anam ki Tchwahi gufian an-i Ki danam ayb-i man, chun man na-dani.
' e

'

'

bad-tempered person abused some one.


'

With resignation he replied, Oh thou, mayest thou be blessed! Worse am I than anything thou wilt say I am For thou dost not know my faults as I know them myself.'
;
'

ty AAI^L cjt/^ (^[r*


Khist-l
lei

&\J>\

AVAt^Ly u-JUj-Xr^^^

zi qalib-i tu

Tchwahand zadan

Ayvan-i sara-yi digaran khwahad bud.


"

And
To

see" your ashes

build another's house

moulded into bricks, and turrets high." (0. K. 162 Whin.)

The same construction is used in the Gulistan when Tchwastan signifies "to wish," "to desire," as ^J; ^A^ tsof ^lalu JUi.b j va tifl ba-nadanl " and the anja khwahad raftan (Sa'di) boy through ignorance wished to go
:

there":
8

J*j

&

^
3

Note this meaning of ftar c/i* ^^* " whatever." " Stars" (understood) is the subject in the English.
All one adjective.

Ta $

"

it is

not known

' '

ta-yi tajahul.

KH\VASTAN.

259

Ay

hundr-hd nihdda bar kaf-i dast


1

'Ayb-hd bar girifta zir-i baghal To, chi khwdhi kharidan, ay maghrur !
Ruz-i darmdndagi ba-slm-i daghal.
te

(Sa'dl).

Oh thou who
!

display est abroad thy virtues,

But hidest away thy vices from sight, Shame a what wishest thou to purchase, deluded being, With thy base coin on the day of distress (the day of judgment)
Remark
as
:

"
?

I.

In the Gulistan the auxiliary sometimes takes the prefix

Chi sdlhd-yi fardvdn va 'umrha-yi daraz Ki khalq bar sar-i ma bar zamm bi-khwahad

raft

Chundn

ki dast bi-dast

dmadast mulk bi-md


raft

Bi-dasthd-yi digar

hamchumn bi-khwdhad
auxiliary
is

(Sa'dl).

Remark

II.

The verb following the

in classical Persian also


:

put in the Subjunctive [vide end of (c) and Remark to (c)]. Ex. *f guft man u rd nam/i-khwdham ki bmam (Sa'd!) ^Juj p*]j=*'

\>

j\

do not wish to see him.'


(c)

^ *M
said,

"he

'

The Afghans
s

in speaking sometimes use a similar construction,

but
LJ*

place the Infinitive before the auxiliary:

JL^
(

e>>/ <Jty )&)**.

c>^

man

khwdstam (Afghan coll.) "I wished to give him some small present"; turd nds-ib-i khud * kardan mi-khwdham " I wish to make zj&. you my deputy." Lr* (Afghan coll.) ^f^axAX) They, however, also employ the Aorist or Subjunctive after the auxiliary, as ^&> f; c^^ ** o*^f^=cu;A> s*/of JUii dumbdl dmada mi-khwdst ki kishti rd " he followed and tried bi-gwad (wished) to seize hold of the bciat."
cJwz-e

ba-tawr-i nazr pesh s kardan

&^

v^

Remark.

This last

is

the ordinary construction in modern colloquial


is usually omitted, as ' ' to ask you
.
:

except that the conjunction


' '

mi-khwdham bi-pursam
" to send

*?

^*b*H^

want

(d)

Khwdstan

<^W^
(2)

is

also a transitive verb signifying: (1)

for or to

summon,"

"to

desire

(a

thing)" and

(3)

"to

love, to be

fond of."

All one adjective.

Ta

13

"

it is

not known "

ta-yi

tajahuL
(m.c.)

Majhul J^f^'

vowels; plsh-lcash

(J&*$

a present from an inferior to a

superior (used politely). 4 Note that ra is omitted after khud (the second of two substantives in apposition in the accusative case).

260
(1)

KHWASTAN.

o*:so bi-jihat-i Tiamin bud shumd ra khwastam ^L!^k (; U& ajj I^JJ+A that I sent for you" for this reason it was tjS* t;^f o*,i I; Lib (m.c.) bi-ishdra-e dast o ra nazd-i khud khwastam (m.c. and Afghan colloquial) ju.(j. " I called him to me by a signal with my hand.

"

' '

(2) c>^ ^r? LS*>\J*# ^>j* jh agar marg mi-khivdhi bi-raw Gildn (proverb) "if you desire death go to Gllan 1 "; <x>Uj mi-tihwastam bi-ydyad ^Lol^iu/o

(m.c.) (vulgar,
(3)

" I wish he would come." Imperfect for Present tense) man urd bisyar mi-khwdham (m.c.) " I am very ^Atj.sujA3 ;Uw,j \)j\ ^4

fond of him, love him very much." (e) In modern colloquial, and in Kabuli Persian too, this verb also signifies "to intend," or "to be on the point of doing," as: ^-j ^^^/o

mi-khwdst bi-mirad (m.c.)

"he was

about to die

(not wished to

die)";

A^Ij-^^ Uf agjia mi-khwahad chand-ta shalaq bi-ashpaz " bi-zanad (m.c.) "the master threatens the cook with his whip (Roz. Gr.)
;

Ji*k (3^*> ^ A

Uf *> ^j <3.A|j.iuAX} mi-khwahad bi-ravad ki agha (m.c.) "he is about to go 5U &f o*t^wA* o^ oi^xj^ljs tamam-i mihndt-i when his master ": man mi-khwast ki za*i shavad (Afghan coll.) "the whole of my labour was

^
6
:

* nearly being wasted. " re(/) This verb is also colloquially used in an impersonal sense meaning b *Jti. *!J.:SUAO j.x*.J ^jf in khdna ta*mir mi-khwdhad (m.c.) "this quires, "as
:

' '

house needs repairing

"

j.A!^ia^ 0*3^ ^U-o

U jxa.

^^ JaJ o- tsu ba-jihat-i naql


"much
is

kardan-i chizhd bisyar waqt mi-khwahad (Afghan)

time

is

remove the things"


rang
it

ast qadr-t bishtar


little

rang mi-khwdhad

%. ^x> ^^^ ^)*$ ot ^; ^ ^^(S "


the rug

requisite to

qalicha

kam
;

more colour." To any money," or "do you want such and such a thing?" the answer 7 might be AA|^ ^*J nami-khwdhad (m.c.) "it is not necessary, it doesn't
wants a
matter."

too light in colour (m.c.) the remark " I have forgotten to bring

The following are Afghan idioms:


fdqa kardan me-tihwahad* (Af.) "it imruz bdyad ruza bi-ddram (*;f<^
is

*&lj^* ^bj$
)

tJti

t;

j^/cf

imroz* ra

necessary to fast to-day" (for m.c.


;

*>\t jjj*\

o^f^w^o
"it was

^^ ^y jb ^b
necessary for

1^0

mard bar bar blrun


to

raftan me-lchwdst* go out frequently" (for m.c.

(Af.)

me

^^

(*$

**'^

^*- chand daf'a

Gllan

is

said to be the

most unhealthy part

of Persia.

*
3

Or u nazdlk bud bi-mirad ^i+J ijJ -4i<^ 5\ Nazdlk bud za*i' shavad (or bi-hadar ravad)

&j) ;<^J

'i

j5Uijj

^J,i>J (m.c.).

4
6

Compare the m.c. use


In India

of raftan in

82

(h).
:

^*l *-*&
*i;fi

cu*j.*)

marammat-talab ast

in

modern Persian

in

writing

ta'mlr lazim darad


8 7
8

(*^^***.

Modern

colloquial lazim ast


nlst

Or Za2*m

Majhul vowels.

GUzASHTAN, ETC.
lazim shud
&&\J&&Q ^"i;^ j& j^j^^j u tu har du nafar khwurdk me-khivahad 7 (Af.) "food
:
'

261
1

birun bi-ravam)

^ ^
is

jihat-i

man

necessary for

both of us
*'

both for you and me."

is also used in the sense of (g) In modern colloquial, the Imperfect A \) <jA etf+ Jjt jl t^tj*-** mi-khwdsti az awal hamin should," as:

<^)^.

yak-i ra bi-ydvari (m.c.) "you should have brought this one at first": tX*f mi-khwdst diruz bi-ydyad va likin imruz dmad jjjt* vi^fj-iu-* JJtr*' e>^-' -5

^X

(m.c.) "he ought to have come yesterday and not to-day" [for jj^ o^L* l^yjA&J bdyist* diruz bi-ydyad va likin ], vide 84 (o) mi-khipdstam " less bi-ddnam (m.c.) " I should like to know peremptory than p>\&*
:

mi-khwdham bi-danam "


81.

want

to

know."

Guzashtan
Imper.
dih-,

JUli> Imperative, guzar

j-, Dadan
^Uand Verbs

Mandctn

jjoiU Imper.

"to Permit, Allow."


(a)

Ouzashtan ^i^til,

Imperative

jt^ guzar*

signifies

"to

quit,

As an auxiliary followed by the relinquish; to place; to perform, etc." Aorist or Subjunctive, with a conjunction expressed or understood, it
signifies

"to permit,

b let," as: *.jU ji<i& bi-guzar biyayad

"let him come,"

(the Imperative alone

would mean, "

let

him come

"):

na-guzdsht utaq-i time) to talk in her


ji<i.l>

u harf bi-zanim

room "

(m.c.)

^^ |y^
;

^^^

" she did not permit us (give us **^ oficv u^*


f*>

p>y

o^y

<J lJst

vi-{A^J

^^
:

^Af^ivjj/c

(m.c.) yourself and a trollope what's more; if want to if kill do you yourself why you don't, then let it alone." " " to The Intransitive t-y^*? guzashtan signifies vaqt-i (of time) (b) pass

khwahi bi-guzar

lad zat khudat-i lakata " wicked

ham hasti mi-khwahi

khudat-ra bi-kush mi-

javani guzasht nawbat-i pin rasid ***)


:

jty

^ c*w
o^^f

'*

t^L^-

*^**j
!

youth

6 passed and old age came" azpahlu-yi u guzasht (s^i 3 (or guzar kard &f }*&) "he passed by him" az in matlab bi-guzar ;^j ^.iLo ^tjl " let this matter alone." (m.c.)
:

" The Afghans and Indians use the verb dadan '* to give in the sense an mardum ra gashtan diked of "to permit," 1 as: ^*o \) ft>j* *> a about V |;jf o ra bi-dih "let wander them time)" (for (Afghan)
(c)

^^

In modern colloquial

bi-jihat o^-^su

a l so lazim ast

*^H

f3^ instead of

vnl-khwahad.
2
3

Majhul vowels.
Bayad, or bayisi
;

or ml-bayist diruz

amada bashad

jjj*&<~^~>\*

(j*

'

^T
*
^

(m.c.).
is

Guzar ;l^

also the Imperative of

guzardan qpjfi*.

Colloquiallj' often bu-guzar

)\&

m.c. also bi-hil biyayad (vulg.).

6
1

But

of a place kinar, as *^^ $ " " to Corresponds to the Hindustani verb dena give

$&

and " to allow."

262
ki bi-ravad 1

GUzASHTAN, ETC.
(Afghan), or

Mti^j)

I)

jt

ra raftan bi-dih (Afghan)

51

"let

him go." (d) The following


(1) *AJ>

are further examples of the use of the verb

dddan

d^- u*^ ;<* ij y wra dar pish-i khud rah narni-dihad (m.c.) " he does not allow him to come into his presence." M^d ra bi-bastan dad (m.c.) "he allowed himself to (2) at a e>*~.w h
(j^
8 j
!

be bound
(3)

"

(or khud-ra bi-bastan taslim


2te

kard

tj* /**!*>

cA^ *

l)i^

).

The Imperative
modern

cfo'A

is

used as an interjection of impatience


jj
:

or annoyance, in

colloquial, as

^*fla^o

" well then! (m.c.) go, you're dismissed."


(4)
<xi;jcx>

jja

dih bi-raw murakhkhas-i

C5

**; ;^

(,5/

cJ>3

dbi dar Rasht bi-dihi bi-duzand (m.c.)

jacket

made

^i^X. *A*J

you must get a blue gold-embroidered must (lit. you give it that they may sew it) bi-dihad bi-kushand (m.c.) " (so that) he may get him (13 )(ta)
in

p& "

^^-

buyad yay

nim-tana-yi zari-yi

Rasht"

killed."
(5)

The Imperative

8<>j

(or

more commonly

^^

is

a substantive:

s^X* *^, or ojjlj

^^

signifies

the total revenue of a district paid to the

Shah.

Other verbs for "to permit" are ijaza dddan ^1^ *3^ *S^ dadan & " " a*' ravd cJ^>ti cJ^f, murakhkhas (budan) ki ; permitted to ( tj^ ) (JOL.JJG " dashtan ^xib j; to consider right or lawful"; and (^i^f^ guzashtan', and
(e)

'hishtan, e^xiub obsolete or vulgar.


(/)

Mandan

transitive,
(1)
(2)

"to remain," etc., is in Afghan Persian also Note the following idioms <{ Az kar bdz mdnda *^" jb unable to work," " worn out." y, (m.c.) " tired hence in Mdnda xiU left
&*Jl*>, intr.

" to place."
< e

'

'

remained,

behind,"

Afghanistan

and

in the
(3)

Panjab also "thin."


bi-'Id

Du mdh

mdnda *iU

<

j^jtjxl/oj^ (m.c.)

two months before

the '/rf."
(4)

Kam mdnd*

(5)

bi-miram fj& *J &&* + (m.c.) "I nearly died." Azhalakatchiz-ina-mandabud dy? JJ^J'^ c}i^ oDlAjt (Gulistan, Book
of perishing."

II, St.

IX) "you were within a hair's breadth

In modern colloquial u ra

bi dih bi-ravad

<^^

J5^ J \) jt

(m.c.)

would mean "give

him

(the beggar)
2
s

something

to go, to

Ura

bi-guzar (ki) bi-ravad

make him go."


*f jtA^f
})j\

(m.c.).

Yog
Also

vulgar for yak.

commonly but

incorrectly

kam manda bud

ki&?

DASHTAN, ETC.
82.

263

Tne Verb

ft/tftan.

^)
^^Lj

"to go, to continue

Imperative
(a)

raw.

The Afghans
:

colloquially use raftan &ti) as

" to continue," as
az

m ba'is bi-dsdnl kanda mi-raftam (Afghan colloquial), " the soil was sandy, " hence I continued digging m* jtjb ^ (*}** ^t jjjj* &*> up with ease
it
:

pUj*

^ ^Ut

^\ ji

an auxiliary signifying ^^ ^/o) zamin regi bud

tj

bazar dida mi-raftam (Afghan coll.) j*i^j*o ' I at continued bi-kan bi-raw these looking yesterday things as I went also m.c. on (Afghan) "keep digging." j^j
' l

man

dlruz in chlz-hd rd dar

'

(b)

Raft

amad *^f o*;

or

amad u

raft o*>; ^ **>1 is

a substantive

* '

coming

and going, frequenting;


(c)

traffic."

viJ>

(d)

o*<i^ "it^is done, past; let us say no more about it" (m.c.). " Raftar j&j is a verbal substantive signifying gait, manner of walkin

ing;

conduct" and
"

jy** U jl&j
(adj.),
(e)
(/)

some Indian MSS. " ambling": raftar-i na-hamvar " bad-raftar ;li*; <^? (an inelegant way of walking), bad conduct bad-raftari ^5-;^'; ^ (subs.) "badly conducted, bad conduct."
;

Raw

Rafta rafta *tij kardan


:

*i>;

"step by step, by degrees."


(m.c.) signifies

o^ ^
"

"to
**jf

start,

commence

(a business

or matter)," as

qali ba/i

raw karda

am

commenced
tion,

carpet- weaving
!

"
:

ft

raw kun raw kun

^ %,

^'b

^t

(vulg.)

*'I

have

\&*

vulg. interjec-

"go
(g)

on, go on

In modern Persian, "let


l*^

me go
&?
is

shuma bi-yayam ^Uj


ki hamrah'i
(h)

I^*A A>"^fi^j

with you I" isbi-guzar ki hamrah-i " is but " let me go with him bi-guzdr
being on the khwastan <^!^ ],

u bi-ravam

fjjjjl *\j+*

y^L.
also used in the sense of

In modern Persian, raftan

"

point of
as
:

doing," "intending to

do"

[compare

80

(e)

raftam an ra bi-giram ki dldam mdr-i ruyash uftdda ast * pj& \jtf f^'j vj>~.t ^li5t ^jj; ^fjf^o f*i& (m.c.) "I was just going to take hold of it, when
'

saw that a snake was lying on it " raftam I went forward or progressed towards.'
;

p~uj

does not here

mean

that,

83.
(a)

Dtlshtnn

^/^

"to have, keep,"

etc.;

Imperative jb

ddr.

The peculiarity
)

simple verb

of this verb is that the Aorist (or Subjunctive) of the (ddram (*;(,} ) signifies "to have," while the Present tense

" to 3 (mi-ddram f)***> signifies keep." In modern Persian, therefore, to distinguish the Subjunctive from the Indicative Mood, the Perfect Subjunctive is as a rule used instead of
" to sweep."

Ruftan

ej*^)

2
;

Vulg. for

rah andakhta am. P~d daram fjli JjJ " I have


5

money

"
:
1

X5 pvl ra ml-daram f;tH

';

J^J

"

keep

'barge of the

money,'

for nigah

ml-daram

(J

'>i"

*^

264

DASHTAN, ETC.

the Present Subjunctive, as: ^i*b &*)& tLey*. j j** &A* bayad khayli sabr va hawsala dashta bashid (m.c,) "it is necessary to have the greatest " a tf 1$ t_j patience and forbearance l *xi<-*j? &&*jt S\ f\&'j&, ^U ( y or) <^^ jiib alfya agrar ta ftar dah kudam bashad* 6a?/ad (or ?md) gusfand yak gusfand dashata bashand (m.c.) " were the sheep ten in number, then all (everyone) " *>* * ought to have one sheep apiece ^)^ (^Ixi. &jb ^| by
:
:

^^

fa*

" with 6a in hush bayad khayli shutur va rama dashta bashi (m.c.)

^L?

y^

^^

all this

intelligence

you have, you must be possessed of many camels and (rama specially for sheep and goats). This has led to a modern form of the Imperative dashta bash

flocks

"
;

<j2b

<u-iu,
;

dashta bashid <M-b *x|,} (m.c.) in the simple (not in the compound) verb " don't have kar-i bi-in na-ddshta bash <jwb aX^f5o anything to ^c)^ (m.c.)

^b

do with this."
this."

for

Dar y* is also used in m.c., as ijIdJ^^f "keep this, hold In ra nigah bidar = ra dashta bash (J& &&>\* h ^. Story-tellers say o^U Ai^!^ f^( l^ijf or ) &*] for "here we will leave them the present (while we see what was happening to )." (b) In classical Persian, daram j*>b, etc., is both the Present Indicative and

the Subjunctive
kafdf-i

13

Aijta

^i*/0 $
ta

^'^ *^5
' '
:

^ !;
/

^^ ma>Hk farmud ta vajh-i


^^.I'j

u mu'ayyan ddrand

(Sa'dT)

of subsistence

to be fixed for him

"the king ordered a sufficient means padishah amr farmud ki khizana ra


is

mahfuz bi-darand aJyv %fistx: \y tyL. & $y*j j*>\ modern in modern Persian dashta bashand <>ib
;

classical

and

*ifj>

could be substi-

tuted here

j^te

^5**

^5^ j* fy

^1

^^

/a'm in qadr turd bar pay hami-

darad (Sa'dl) "which being interpreted means that this amount (of food) is here nigah mi-darad ^l^* *& could be substitusufficient to sustain thee"
3

ted for hami-darad

Remark
dashtan

I.

t^b

is,

u mard farmud id in me to remove this "


"
tell

In modern, as well as in classical, Persian the Pres. Subj. of in compound verbs, of the form of the Aorist, as " he ordered 9 ^ ra bar-daram
:

f)l&j*

L>

wit

^y^j Ij*

(m.c.)

j^f^ OAASUC

him

to talk with me."

(j^b^j bi-gu ba man suhbat bi-darad (m.c.) But u tama ddrad ^td +J=^f az u khwahish
e

daram

f)\&

talab

L^^L^jtJf; daram ;b

iltimds az
-*ii9

shumd daram

f) &

U^jf owUiJf;

^arz

daram

are Present Indicative.

As long
Note

as I

Ta hamchu tu diist-l bi-daram, Bak-am na-bavad kashad bi-dar-am (classical). have a friend like you, no fear have I that he will crucify me."

singular, bashad
after har
is

>b
ft***'

for irrational animals

also the plural dashta

bashand

x^b
8

kudam

J>.
'

Vajh *^v5

also used in m.c. for

sum, money

"
:

ba'd az mulahaza-yi In barat


**! (m.c.)
j

vajh ra kar-sazl darld *>)\*


of exchange.

^^)^\)

**J*[tf V?J

^>*^3'

written on bills

DASHTAN, ETC.

265

II. Frequently in compound verbs, and whenever the verb " to keep," the Present mi-ddram ^<^ is used, as har ruz bd u signifies " ** U I converse with him daily suhbat mi-ddram JI^^A (m.c.) p)\*x owjauc^t urd dust ddram or mi-ddram (f)\**?) (*jfj> o**ja \) y (m.c.) "I like him (or it)
:

Remark

very much" ; but man hanuz bd u suhbat ddram pj& o^su^y \j j^iA ^^ (m.c.) " the matter is still under discussion, it is not yet finally settled": nigah " dast bi-ddr se " cease from " bi-ddr j|<w as& bar mi-ddrand ;t^ o*%o keep
;
:

"
ttojUA&ji

they are removing, carrying away."


III.

In modern colloquial, the Aorist form is also used for the in bardy-i shumd samar-i nd-ddrad a>t*i <jr^ ^** c$itf no ^ Future, as nami-ddrad j^t***^ ), or na-khwdhad ddsht o*b OA^SU (m.c.) " this will be of no benefit to you."
:

Remark

Such forms as sdkhta bash (j&> aii.L (local ? "be ready " and drdsta bash <J&. *it;f " be dressed," must not be confused with the form ddshta bash <J& &&\o in the two first, the participles are adjectives, whereas

Remark IV.

ddshta bash c^L> *^(^


(c)

is

a transitive verb.

Vide

125

(j)

(6).
c *

The Afghans and Indians say mi-ddram fj*y for ^t^ I have." (d) The Imperfect of the simple verb ddshtan (^.h, except in conditional 1 entences, is rare in modern Persian the Preterite, as is the case with the
;

verb budan i^^, usually taking its place; thus if, in the sentence &&j iS the verb f.^oxj JL^ j*^ vaqt-i ki dar jahdz budam khayal mi-kardam ki ddshtan &&]* were substituted for kardan &*} f, the verb would be khaydl ddshtam p*\z J *^ and not khaydl mi-ddshtam JLi..
,
1

j^ ^

pl>i&**o

In compounds, however, the Imperfect is used, as (m.c.) "I used to talk with him." ^iil^^c e^suejf
lj
:

bd u suhbat mi-ddshtam

(e) In modern colloquial, ddshtan ^Lif^is also idiomatically used with a continuative and present signification, as hanuz ddrad <>/[ ^o i>fd

)^

mi-dyad "he
etc.
:

is

now coming along":


it
is

similarly darad mi-ravad &jj* ty&,

ddshtand mi-dmadand
(/)

oJAxjf ^/o xkJLit^ (m.c.)

In some parts of Persia,

also

they were coming along." used in the sense of 'hold/ i.e.,


in miz rd kharida ddram
2

"

'

consider' (for

mi-ddnam
"

(m.c.)

" I consider

^IAJUO)

fji&

this table as

bought

^j^ \)J* &$ "


:

f;f^

AJ^
:

f;

rd girifta
(g)

ddram (local) The following is an Afghan colloquialism man dar bazar chiz-i kharidan ddram "I have
bazar."

I consider that bird as good as caught


f;!^

^o ^f ^.^o"man

an murgh
\^f
.

= ft *i^
in

cA^ ^J^;fj^;>> e^
the
is,

to

buy something

(h) In modern colloquial ddrad j>jb is often used impersonally 'there there are,' or with the subject understood, as j>;t^ v* a na-ddrad,
'
:

The Imperfect

of the simple (as well as of the

compound) verb

is

used freely in

conditional sentences.
2

in miz ra kharida girifta

am;

or (correct m.c.) kharida bi-dtin.

266
zararna-ddrad(m.c.)

IMPERSONAL VERBS.
" there is noharmin
it;

whynot;

I don't care if I do. 1

"

*y** c?-&* 'ayb-i na-ddrad, or

^b \^

&*. chi

'ayb ddrad* (m.c.)

"

it

doesn't

matter; there

is

na-darad (m.c.) " 8 (m.c.) "it was a curious (or wonderful) sight j^b &U. ;bU JUl^; jNx j az Shlrdz ru ba-shimdl chdpdr khdna ddrad (m.c.) "from Shiraz northwards there are post-houses " here the subject to ddrad is apparently the distance,
: :

no harm in it, i.e., why not do so; yes": a;|aJ ;U- chdra "there is no remedy" o*fj> UU3 ^l^L khayli tamdshd ddsht

or the road, understood


yi chdpdri chi-taur-and ,

^j

y\*

^^

<;

* ^

^A

*>)j^ ** t^;^ 1^ ^^i**' asphd-

khub yd bad ? khub ddrad va bad (m.c.) " what are the There are both good and bad"; here the post-horses like, good or bad? be the to subject appears chdpdr system.
In the
*

last

example from Sa'dl

in

84

(c)

ddrad

a;ia

may

be translated

there is," the subject being the whole of the previous clause.
(t)

In modern colloquial, Idzim ddshtan ^-w^


t;

f'j$

signifies

"to need,
(m.c.)

require, etc.";

f^fj^jU"^ "I want my watch badly."

^kU

sd'at-am rd

bisydr Idzim ddram

84.

Impersonal Verbs.
to be necessary,

liayistan e>*~^

Sh&yistan* Sa&idan* cj^>- "to

must." " to be suitable; ought, (^^.^

4<

etc.,

etc."

Zlbtdan
(a)

be worthy." &*w.j "to adorn; to suit."


(

Bdyistan*

^^jL^, shdyistan

^^{^

impersonal

and

defective:

the Infinitive,

and sazidan ^tty* are all Past participle, third person


t

6 singular of the Aorist (without the prefix), Present, Imperfect, and Preterite only are used, besides the future participle or noun of possibility.

In

^ ^-wj by ejcWf
first

yaii/o

aiUuSi^
to

^M
is

**) (Tr.

Haji Baba, Chapter


after

XXXII) "I was appointed


levee," the

meet him at court

the
is

person

of

bdyistan (^*>k

used: such use

rare

morning and

ungrammatical.

an

offer of
4

" Corresponds somewhat to the barrack phrase a drink.


&*-

don't mind

if

do,"

in reply to

Chi 'ayb darad &$& <~*p

in

it ?

"

can also be a direct question, " what defect

is

there

la. an d Chapar, T., properly the horse for a messenger or post, spelt ^>^, and " 9 either to travel indifferently pronounced way ; chaparl raftan &'*> j C>^^post."

*
6

Shayistan

(^M

^
70

and sazidan
form.

ej^J_)*

are the same.

Bcfidan

tt><H^V obsolete
is

Classically, the Aorist

used for the Present.

In modern colloquial, the Present


is

t^V

(jr*
--?

mi-bay ad

is

occasionally used,
^*"1

but by far the commoner form


in kar rd bi-lcurild (m.c.).

bay ad

'j

)%

i^?.-

*iV L?

skuma mi-bciyad

IMPERSONAL VERBS.

267

Dar 'alam-i jan bi-hush mi-bayad bud Dar kar-i jahan khdmush mi-bayad bud " Be very wary in the Soul's domain,

And on

the world's affairs your lip refrain."


(0.

K. 167 Whin.)

Remark

I.

Bayad
77

^ and shayad *j&


(a) (3)

are sometimes used as

synonyms

for t-avdn ^ly, vide

Remark.

Remark
(mod.)

II.

Bayist-i vaqt oJ>^ o^-^L (obs.)

muqtaza-yi vaqt oJj ^Uaia/o

In classical Persian, the Past Conditional 45*^ bayisti, as well as the Aorist with the prefix (bi-bayad) occur occasionally for examples, vide (/). (c) In classical Persian, these auxiliaries are followed by the Infinitive*
(6)
,
:

shortened Infinitive, or the Subjunctive, the logical subject of the sentence being generally in the dative. 1 Examples: *&*&& I^R.^ . &*(**. a+A jjlj sukhan Ij olAU^b jj^jji-j \) JJ.U. ^"^ &&j$

the

^^^

^ ^^

o^

bi-andidha
khalq
ra,

bayad
khassa

guftan

va

harakat-i

pasandlda

bayad

kardan

hama

padishahan
(jLkl^^b

ra

(Sa'dl),

"he

said all people ought to

speak
a^

with
^.jb
*

forethought

and act
0'[^ j

;<i^.j

o^^ jf
:

kings"; decently, but especially az hiddat va sawlat-i padisha-han

bayad bud H-(Sa'di) "one must be on one's guard against the J ^ J ^^ta-j t ^oLii \) arid hasty despotic nature of kings" ^1bar hazar

^V

^^

o^tj^^A AS" ^ii alim-i ra na-shayad ki bi-safahat-i not bi-guzarad ki har du taraf ra ziyan-1 ^ara^-(Sadl) "a wise man must " v^;a \^$sj?'&* <)&* quietly pass over the folly of an ignorant man
*jii j^ljj ;
f

az

'ammi-ibi-hilm

Ajl^i

^..i^^j;^ jl

guftar-i

bi

kirdar chun darakht-i bi-bar juz sukhtan ra

na-shayad (classical)
for

y^j

" a tree without fruit, fit speaking without acting is like a kar b bi-kunam^^ kim nami-sazad mard ": nothing except burning for me to do this (i.e. I'am fit tf e (m.c.) "it is not suitable

,j;

for better);

(sazidan
(

is

not used affirmatively in mod. Pers., but sazavar ml-

bashador

ast

OA^( or)

There are, however, in both the ancient and modern language exceptions; as
(classical)

fjU^ [;;**
2
-

and

(m.c.)

for

(+-*>

^^^> )^ g*

t5[^ 3

kar shayista nlstam (m.c.). Also hizri the idiom bar hazar bildan

is

also m.c. (not

pur hazar).

Note the

iza/at aft^r bi-safahat.

*
6 6

Better guftar-i bi-kirdar

Ra omitted

^^

}&L>
afc

after Tear as ra occurs

the beginning of the sentence, mara*

Also in modern colloquial zlbanda-yi

man mst

lei

268

IMPERSONAL VERBS.
Remark.

The shortened
is

of the

sentence

pronoun "one."

Infinitive is used when the logical subject understood, or can be expressed by the indefinitive If, however, the subject (in the dative) be expressed the

shortened Infinitive
(d)

may

still

be used, vide
is

first

example in

(/).

Sometimes the subject


t$

put in the nominative, in which case


W^

it is
*

grammatically the subject of the second verb, as :j>


A>U>
^ULcf
|j

^s*^

*>

^
l

u^

^UL-j^

<M|y

^i.

cjli*^

padishah

bayad

ki

ta

bi-liadd-i

bar

dushmanan khashm na-ranad ki dustan ra i'timad na-manad(Sa, dl) "a king must not drive his resentment against his enemies to such an extent
that his friends even lose confidence."

is the most common in the modern language. The Afghans and Indians use the above construction in speaking, but the Infinitive generally precedes the <y>b &&) a>^ & liu [/ auxiliary, as
(e)
:

This construction

tu-ra

bi-khana-e khud raftan bayad (Afghan


ki

coll.), or

bayad
fo*&

tu

bi-khana-e

khud bi-raw 1
&jb

(Af.

coll.)

&U*uy *f <*l> ^y. must go home": "you

^j

pf*5 fft>&

by

e>^

pty ^jf j

^
4

)&

dar in

fikr

gharq

budam ki didan bayad farda ba-kudam qism marg bi-miram (Afghan coll.) " I was immersed in the thought of what sort of death I should have to die on the morrow " in modern colloquial bayad did <x;j> <3*b would be substitu;

ted for didan bayad &?\> c**te. (/) As stated in (6), the forms ^y-^U and ^J'AJ are obsolete in colloquial Persian. The following are examples of these forms in the Gulistan jt
:

an miyan bi-tariq-i ^c}jja. ^JiJ &(**> p& \j> imbisat guft tura ham chiz-i bi-bayad guft (Sa'di) "one from amongst them said by way of a joke you also must say something " [vide Remark a to (c)] (j&>J i-aJiJ 15 ^Xwl^ <y^.^ j*-^ **& guft pashm bayisti kashian ta s "he said wool ought to have been sown so that it talaf na-shudi (Sa'dl)
^Uj
c^if JbUwt

c^i^

yak-i az

'

'

might not have been destroyed"

J& ^UJ JU^J ^s*.*


Majnun

pt**-

Sfyj^jl

^1*

ay malik! az daricha-yi chasm-i

bi-jamal-i Layla* nazar

1 The latter is also the usual construction in modern colloquial, except that the pronoun would ordinarily be placed first, as: tu bayad 7ci-khana-yi khud-at bi-ravi (m.c.)

j^

&l=cu V*

^b y.
Tu

This construction

is

also classical:

ka'z mihnat-i dlgaran bl-gham-l


(Sadi).
' '

Na-shayad ki nam-at nihand adami


" Thou who art careless of the
It
is

affliction of others,

not

fit

that thou shouldst be classed as man.

In this example, tu
Clauses.
2 S

is

the subject of the verb in the relative clause, vide Relative

Ba yisti is
This form

occasionally used in modern writings in Persia. is still used in India and Afghanistan, but in modern Persian the Im-

perfective with the Subjunctive or shortened Infinitive


*

would be used.

In modern colloquial incorrectly Layll.

IMPERSONAL VERBS.

269

" he said, Oh king, it was necessary (you bdyisti kardan (Sa'dl) ought to to at Laila's look have) beauty from the window of Majnun's eyes." (g) Bayad <xb, without a second verb, signifies "to be
needful, to lack
' '

requisite,
\j

padishdh ra 'adl bayad td baru gird dyand (Sa'dl) "a king needs justice (justice is requisite for a king) so that they (the peasantry) may rally J ' ' urd raham bayad *,b round him he lacks (m.c.) \j $ dndn ra
*j!
' '
:

and takes the dative

of the person, as

l>

xlj

Jxc

U>^b

karam bayad diram nist o-ja r;J wish to give alms have no money."
ki
>

' <

&l>

pity

*t

; ^Gf (mod. saying)

' <

those who

(h)

The distinction
;

often fine
AjlA
tj

in

o^U*

meaning between bayad *jb and shayad x>U, is the following example it is clearly indicated *ijf.A oji?
in

tf ooU

c^AU^L

r>U guft har a*ina

ma-ra khirad-

mand-i kafi bayad ki tadbir-i mamlakat-ra shayad (Sa/di) "he (the king) said, certainly we need a competent wise person who is fitted for the
'

administration of State affairs."

The

distinction

is

even more marked meaning.

in the

example in

(j),

which better

illustrates the difference in

modern Persian, written or spoken, the constructions are the (*) In same, with the exception of the construction with the Infinitive.
The Present,
Aorist,
bayist (vide q) o-*jb are used for present times, e*-jb L5* for past times 3
:

and Preterite mi-bayad xilj ^, bayad y)U, and and the Imperfect mi bayist
in the
;

(1)

"I have
j*;==o

to

buy something
jfjlj

bi-kharam
az rah'i

e>#s- *jb

(m.c.)

bazar" dar bazar bayad chiz-i *'must we (one) go by sea or land ? "
oJj
(

bahn bayad

(or class, mi-bayad) raftya barrl

AJ(>X>O

^U ^s^

fy)

L?J

L!

(m.c.).

(2)

"You

should have done this last year"


41

sal-i

guzashta

shuma mi-

bayist in-ra kardabashld (oYbi-kunid)

(ja^j

or)

(m.c.);
:

t5^ (*2^ Ojj^J (m.c.) this was finished


leisure to

s^* t; e*l o-jb^oUA u^il JU but dishab mi-bayist birun bi-ravam vali cu-*jlj vA^ " "I " when 6 ought to have gone out last night, but

*xb

I
' '

had

five

or six other things to do,

but I had no

chun in kar ra tamam karda budam panj shash kar-i digar mi-bayist bi-kunamvalifursat na-kardam (m.c.)

do them

rahm bayad u mara mal is a common saying. Diram /ji for dirham ^AJ5 3 In modern colloquial the past tense of all verbs is, Hence present. perhaps the reason why in m.c. the past tense
1

Ura,

bayist
*

c*~jb and bayist ^ The Present Subjunctive


:

jb) are also

used for bayad

frequently used for the of bayistan (^^. ( nw-

(Aorist) can be,

and usually

is,

or ml-bayad *&> used instead of the Past

^.

Subjunctive here karda bashld X*^ 8^$' could be substituted. 6 Dishab lazim shud birun bi-ravam " I had to be out last night."

270

IMPERSONAL VERBS.

be seen that after mi-bdyist either the Aorist or the Perfect Subjunctive may be used.

Remark

I.

It will

Remark
bayad
*JoU

II.

In modern colloquial, bayist

^~jb
:

is

(butmi-bayist
I

^~jb

(vulgar)
(3)

"

is

always past), as

frequently used for o*~jb f; ;! jj^f

must do

this

to-day."
t>jb

Mwd

ty & j\ j ^U; flwb o**y ra az miydn birun kash wa-agar-na turd bayad shirkat bi-itmdm rasdni (m.c.) you must withdraw from this business or else you must be a
' '

partner to the
sharaf bdyad-at

end": *& J*^

lj

%(&>,(>

(m.c.)

"the king

lacks justice"

gar

himmat buland ddr j?^ you want honour, have noble aspirations."
Remark.

*&

o,+& oA^b

o^ ^
:

(saying) "if

The following

is

an example of

all

these verbs

<-

1 $> u** ; cy ^ AJ 1^*^ b *^V ^J^* LJ cr.0 anchi sahib risk ra mi-bay ad <e naml sazad that which a man ought bachcha ra naml-shayad va zanra to ha ve,i is ^unfitting for a child, and unsuitable to a woman"; here

all

three verbs practically have the

same

signification.
(

Bayad
basham

(or

mi-navishtam

^^ ^
or
)

bayist}

bi-navisam f*iyj
*.&**>
(old)

cu~ob

^b

(m-c.)

and

bayisii

=
^*b

^b *i^y
/^<^*

^!>V
*-***>

*^~~^

mi-guzashtim
p.

pA&b&'O
:

&M

mi-bayist
:

bi-navlsam

(or navishta

(m.c.)

??a^

t& j\

bayad az

daJi nuqta-yi sa'b

(Memoirs

of

Abd-ur-Rahim,

232)

should

"but we should be " *jb be

obliged to pass ten 'difficult points"; this guit bayad qabl az navishtan-i kag&az ijaza mi-khwastid

(j-xiy jf awl ^jb <j (Memoirs of Abd-ur-Rahim, p. 224) " he said to have taken permission before writing the letter" you ought o-*lj this ought to be <3*b a^\^ ojba.t agar mi-khwastam sharJi-1 az baray-i ariha bi-diham az baray-i Jiar ghiza-^i tafsil-i bayad mi-navishtam

^jJLof^su^ $(*.]

&&

(*&

tion of

a A<3 <y *tb Lsk?*& ^**j*> cstrlj' (* ^ ^T cstr? J c5Monte Christo) here mi-bayist bi-navisam
1

^ (Mi***^
^-.^v ^*-^b
less civil

(Transla

^* would

be preferred
(?')

mi-navishtam
*jb is

is

perhaps Afghan.

Bayad
o--^J

more peremptory and therefore


inja na-bdyad nishast (m.c.)
nishast

than shayad
are

x>L:
not,

<*jl>J

ls.ijt

"you must not, you


o~^>
jUJ

to sit
is

"it

not

(k)

Isdjt inja na-shdyad (m.c.) you, you had better not, sit here." " " " Shayad &>& let it be proper is also used as an adverb perhaps,

here"; but

fitting for

possibly."
(1)

The past
:

participles shdyista* AJ!-jU


l

and rarely

*x-jl),

are used as

adjectives

^^

^t
-

** o~oa

U &&
"

S-ot-i
it is

\sJidyista-yi shd*n-i

ma

nist ki
sit

inja nishinim
1

(mod. and
r

classical)

not fitting our dignity to

Or Sahib-i
Harf-i

risk (J^i)

^*0

but
c->y

it is

better to omit the izafat.

ria-shayist

ma-zan

^^f^f^**

OrSk

(m.c.)

''don't

use

unseemly

language (or abuse)."

IMPERSONAL VERBS.

271

"a well-behaved wife"; sipas-i Yazddmst o^-yf^ ^^^ &w>b ^Uajj bi-qiyds bdyista-yi <e be must given (by us) to the God-head." Bdyista (modern writing) praise The substantive bdyist c jl i a obsolete. is not used in speaking.
here";
zan-i

shayista

ai~jU &) (m.c.)

Hazrat-i

u^

Remark.
as

Shdyista

**

jLi

sazavar, or ^i'^ ZoV^, or zibanda ***y),


:

can be paraphrased by the adjectives j(x> or by the substantive oJ bJ liydqat,


liydqat-i in kdr rd

^jf<^ f;;^ e^t

kdr nistim p&~#fe

^ &'
or

oJ ^ U ma
1

^ lx>
)

(m.c.)

na ddrim " we are not able to do


e*!t

(or

ma

la*iq-i

in

this,

it is

beyond

us" ooi U
:

( <jjj$

nist (m.c.)

"

you

in harf sazdvdr-i (or should not say this, ought not to say this."
;'jt>

-^

las-iq-i)

shuma

(m) Shayistagi ^^fiujU and shaydn


' f

&W
is

shayistagi-yi in kar ra

na-daram

l;tiSJ

\)

)\

(&>]

^flUjl& (m.o.)

this

work

beyond

me"; or
it
is

t%

hangdm
that

ki shdydn-i bahjat va shdyigdn-i masarratast


vs*-oj

c^Li j '^^t*

c;l.^ *^ *^^XA ^jj^


fitting

ciywo

(modern writing)
\z\*\& is

" at

this

time when

we

should lejoice."

Shaydn
all.

Shayitfani ^jjLolA
(n)

not used in modern colloquial. Bdydn ^bb not used at and bdyistani j**~A> are both old.
t

" Bdyad bdshad ^b jjb signifies must be" and mi-bdyist bdshad " " ^jl ma Id-bud bdyad in kdr rd bi-kumm ^b *$ t must have been "we are ^jf (m.c.) obliged of necessity to do this," *>JUiic ^/o
:

fooj t^jM^J jjb ^j) c;AJJU; ^ji (Afghan) "sensible people will say that since he took so much trouble to construct a boat he must certainly have

previously
(6)

made some plan for transporting it (to the water)." In modern colloquial bdyad ^b sometimes means "should," as:

&b
"

ii,jb

why
'

^\j> (^b ]JA. JAA* (^jf should this be so dear

m
?

chiz chird bi-in girdni

bdyad fodshad (m.c.)


"
?

"
;

c<

in qadr girdn ast


as

o~f

c;!/

;^i

(simpler
r

why is
(g)

this so dear

chird

^ *^ e

80

for use ofkhwdstan <j.i~^*>

should.'
(p)

Bdyad

<xb is
it
(

sometimes in modern colloquial prefixed to the Fusignifies"

ture Perfect,

when

must have, "as:

<x*^

&&&

1*L

^t

a^^jf b

AiU

ay

j*t^

|^jU^

o^b

c;3b'

^ J^ ^

JTJ,

Ma^

bi-Landan bi-rasad
"

Fuldn

by the time this letter (bdyad) kitdbash rd tamdm karda bdshad (m.c.) " in this reaches London, So-and-so will have completed his book example
;

bdyad
as:

*>b could classically be omitted.

(q)
(

In modern colloquial the Past tense bayist is used for the Present, * <x (m.c.) or) i);fe ou^ c^-ob bdyist dast ba-kar zad (or shud)

In modern colloquial the bayad A'b would ordinarily be inserted.

Or bayad

dast andar Tear shud


lj

other"; A'1 " yon helped them."

^;^>! *** u^t

*A;K ;Ai| o-i Xb shuma ba-ishan


l

(m.c.)

" we must help each


karbuda

dast andar

(m.c.)

272

IMPERSONAL VERBS.
set to

"we must
J

work"; hama bdyad


all die'
5

(or bdyist)

bi-mirim

o~jlj t )iol

" we must f.-^+ (m.c.)


nearly died
;

[mi-bdyist bi-mirad &j*& o*~jb

^x

(m.c.)

"he

ought to have died."]

Remark.
jjlj

The

jag:

AJUMJUX*

pronouns can be added to the impersonal verb bdyad " it was mi-bdyist-am necessary for me":
affixed

mi-bayist~i"
(r)

shdn "

it

was necessary

for

them."
{j*~d*>

Note the substitutes


:

for the verb bdyistdn

in the following

examples
(1)

ty 6A|^&. jbj'

j&
there

l?uuy

jjj^nfc

hamrdh-i u

panjdh
lsuj

khwdhad bud

'

(m.c.)

must be

fifty soldiers with

him "

nafar sar-bdz
;

hamrah-i u panjdh nafar sarbdz bdshad


j>y
tiofcf^L

o-&b jL>^
(^jf

o^a

*^ij )&& (Jj& j


*

J^ *kUw|
(or m.c.

m
;

fy+A &>b (m.c.)] 1 ^aj[a bi-tul va 'arz bi-qadr-i

[or

bdyad
:

panjdh dast
be about
(i,xilj

khwdhad bud (Afghan)


in length
jjUf

bdyad bdshad)
*****
A*/O

t(

this enclosure

must

fifty cubits
)

and breadth"

\j*>

^~

oJfj

0f jo/J

cu-oL) for

SAt^ jf

8 (j^i^ tf cu^Jf

^ia.

a^rar

dar an waqt kas-e

mard me-dld chumn me-danist ki shakhs-i gundh-gdr khwhdd bud (Afg. col.) " had any one seen me then, he would have thought that I was (must be) some guilty person."
(2)

(m.c. *

*Mj^

(*)V e,iJ;

or)

^ ^>t^ eA
^

cJ>jtr^

vf

^^

^t^ t^

berun raftan khwdhad shud (Afghan coll.) (or but it will be necessary to go out to fetch m.c. raftan Idzim Jchwahad shud} water."
ZeA;m
ba-jihat-i

dwardan-i db

* '

c^fiw

cuJ>si./o f^Aj &<yf (J^y j j* ^t^J ^-.; flsob ;(^ e^!t e.>jtt* kdr ba-anjdm rasid bardy-i du kdr-i digar mihnat o koshish kardan " when this business was finished I had to toil and paydd shud (Afghan coll.)

(3)

labour to accomplish two other works."


(4)

<yox> ;U**j

(^i)

ciy^J

{tfr*!

(D^.z

^^^

jihat-i

dldan-i asphd

berun

raftan bisydr me-shud (Afghan a look at the horses;" (m.c.

coll.)

"I had

to continually go out to have

bi-jihat-i dldan-i

aspdn Idzim bud btrun ravam

uj:>r (5) aUty ^/o uxi; jj^Cj ^ti ^ly &j &&HO ^j ^U ai wa 6ar^ kharch me-shud wa na bard-e kabk giriftan ba-koh raftan me-uftdd (Afghan coll.) "neither was powder expended (by this plan) nor had I to go to the high

ground to
mi-uftdd].
)

catch chukor-," [in m.c. Idzim mi-gasht


a

o*^

fjSf

instead of

c5*y

^-

1
-?

^ )*

^'

o^

*=*Jf il^ hdld

dnchi kardan ast dar an


of

bdb chi kardi?

(Afghan

coll.)

"now how much

have you done

what you

^
ft

Or

tul an

va 'arz an
to the tip of middle finger.
also

Dast,

o~-o a cubit from the elbow

m.c. mi-pindasht

gunah-kar

jjltffor

would be preferred to mi-danist OA~O|^AX>: gunah-gar )^ &X.

o^ij^

IMPERSONAL VERBS.
had to do
?

273

"
;

[in m.c. Jiala az

anchi mi-bayist bi-kum chi kardi

amada khwahad Zwd ^Uif some human being must have jj*t^ **,cf (Afghan coll.) "certainly come here" [in modern colloquial bi^-shakk mja insan-i amada bashad
(7)

Zdrftr

dar

inja

insan-e

(8)

Lazim

ast

kibi-ravam

or
w.f
(

raftan-i
<c
)

man
I

*?

cuw

^, or
(or

raftan

am

lazlm ast

az zaruriyyat

vajibat)

ast

oU^tj or

must go."

paraphrase of "it is necessary" can be effected by such Arabic expressions as mustalzim >K~/o (tr.) ''necessitating, wajib" 'l-qatl " Jxo/t v^'j etc. meriting death necessary to be killed," etc.

Remark.

(s)

with the
are:

Further modern colloquial examples of verbs used impersonally, or subject understood after the manner of darad &)\& [ 83 (h)]
^>

^J&A ci^i' o^.?u bi-jihat-i kasrat-ikhar *' on account of magas bi-mardum va malha khaylt bad guzasht (m.c. Boz. Gr.) " here the large number of horse-flies, man and beast had a bad time of it " " 6 "the time" or the is
l^/U3 ^
j*^*.j
:

o^if

^^

the subject

apparently

day*

6 agar ghuraba ra gazid asar-i sakht-i mij^yo o^l^ j^* <^*tf j ^iUi 1 numayad va gah-l munjar bi-halakat mi-shavad (m.c. Roz. Gr.) "if it bites

^isuy|

joj?

t;^^t

strangers

does a severe injury which sometimes results in death." is asynonymof shdyad (t) y.) "it suits, becomes, behoves, etc.," " and sazad *y* zib *r*0 (subs.) ornament, beauty (construed with dadan
it

Zlbad

' '

and shikastan (^L^i). Ziba Ujj is an adjective; chi ziba mi-khwanad iux Uj aa. (m.c.) " how nicely he reads." (u) Expressions like "it is said, it is related," etc., are rendered by the
third person plural of the transitive verb (vide 88 Passive) as ^| dvarda and " it is related (they, the ancients or the wise or the relators)
:

*^f
have

related
(v)

"

JJ|

&&? j va gufta and


verbs,

'*

and

it is

said."

Some

impersonal in
j>;Uxx>

English, take in Persian a nomina-

tive of

cognate meaning:

^b

baran mi-barad

(m.c.)

"it rains";

verb amada budan


2

Amada 8-^T is &&


'
'

treated as though an adjective and part of a (vulgar)


%&*>]

compound

"

to

become."
a;te

In modern colloquial ihtimal darad


'

JUx=M

or yahtamil

cUisu

could be used

in the sense of
8

'

probably.

*
5

Mardum f&f a collective noun always Kh,ar-magas ^j*j^* used collectively.


Shab-khayll badbi-ma guzasht

used as a plural except by the vulgar.

o-^ ^
gana,

3J

^k**
or

we passed a bad night."


*r*$j*

The bug

called

malla

^^

or

**

gharib-gaz

or "biter

of strangers."

For munjarr

18

274
jj*

COMPOUND VERBS.
^o

^
_

ra'd mi-gkurrad (m.c.) "it

thunders" or **&**

tundad; *&&)*
mi- jihad (m.c.).
(w)

tundar ml-

<3> barq

mi-darakhshad "it lightens," or

^=^^

6> barq
J

An

impersonal verb in English

is

follows:
(m.c.)

**~*t

';

^.\

"no

one" likes this," or

" it

^ #&
is
:

as frequently rendered in Persian nami-kunad rd hick dil-l in pasand

not approved ";

;?^ Jac

<aql

bdvar
).

na-kunad.iSa.'di)
(x)

"

it is

impossible to credit

"

(m.c. nami-kunad

^+>

(1)
(2)

For the impersonal use of " to be able" Tavdnistan

vide

77

(a) (2)

and

(6) (3).

(3)

Shudan &* vide 77 Khwastan <^~!^ vide

(d).

80

(/).

(4] (5)

Guzashtan ^JU^f vide (5) supra. 83 (h). Ddshtan &&>}* vide


^jx

85.

Compound Verbs
of simple

^_^Xc
is

(a)
is

The number
of

verbs in Persian

made up
The

compound

verbs, which, like other

compound words,
difficulty.

small: the deficiency are

exceedingly numerous.

compound verbs present no grammatical

They may

a be classed as adverbial verbs, and nominal verbs. verbs are simple verbs, transitive or intransitive, with (6) (1) Adverbial

an indeclinable particle (adverb or preposition) prefixed, as v&jk bdz guflan " " to turn " to back, repent" (^xfc? jb bdz gashtan say a second time " to come vd tstddan 8 " to stand still dar dmadan ij^~j}
:

ejA/cf;.}

in";

\)

stop, halt

"

dashtan "to
also to twist

bar az dar dar dmad (Sa'di) " he came in ; ^^iAf^^j ;,> jijt bar tdftan (&&* j* '" to shine forth, raise up; to suffer, endure"
**ti
;

"

u zabar kardan c^^y ^3^3 " to make topsy turvy"; vd guftan &*&\) (m.c.) "to repeat what one has heard, say again"; va*shustan &Z<~& ^ "to wash again."

up"

zlr

(2)

Faru jj,

firu

^
**

or furu

^f

(before

a vowel

farud

y^f

etc.)

is

prefixed to

some verbs and


*'

signifies

dmad **f
jUjf

^*

"he came down";

"down, downward; low," as farud furu guft *sJf ,jj>* "he spoke low";
signifies

)& (m.c.)

he went into the room."

(3)

Fard

is

another adverbial prefix and

"back, again,

1
3

Vulgar paya mi-yhurr ad, ty*** *jb. Nominate are those formed by prefixing a noun or an adjective to a verb. Va \j in composition with verbs stands for baz J^ " back ", again, open,
\$

etc.,

as: va dad M^

"he gave back," va


;

guft oJiS'fj

"he spoke again"


" but va

^^

^\) )& dar ra

" Istada va kun " open the door * In m.c. furu guft = simply

1^*<~J.\

"

standing

%stada *ib^-^)j "halted."

guft, the furu having no meaning.

COMPOUND VERBS.
over, opposite, etc., etc."

275

It is often redundant, being prefixed merely to avoid a cacophony. Vide the rule applying to the auxiliary khwdstan e>H^ when used to form the Definite Future, as khayma rd far a khwahand girift AxA/ji. ty f; 4U-A. " " ; oJ^ they will surround the tent (Class.).
:

(4)

Fardz

j\j*
(

"above,

up, before,"

as:

dmadam f^T j >J cA^'V


pillow."

c^

(Gul.,

Chap.

VI., St. 1)

chun bi-bdlin-ash fardz " when I came up to his

Fardz yj sometimes strengthens a verb but often it is redundant. andar ;<^! (or dar ;^), are also common in birun ^i>-h (5) Pish (J^^
j
t ,

adverbial compounds. (6) In a few verbs,

with the verb and


in

the preposition has by use become incorporated the verb has ceased to be regarded as a compound
;
:

such verbs the preposition is prefixed to the verb itself, as tup khwahand dar hard *j* jxiAi^ ^y khwahand dar guzasht o^^;,} XXA(JA, ; khwdhnad bar-

khdst %

Remark.

Bi-shahr (or dar shahr). dar

enter the city," but az shahr dar


city."
(c)

dmadan dmadan eA^T )^>j^j\ "to come out

of the

The
bi

participle in these verbs precedes the usual verbal prefixes


<*J,
:

3 ^xix*/o ^ and the negatives na *i and ma ** as ^p aar <yo mi-kunand (m.c.) *'the gun is being fired" (lit. they are emptying the " take it out of your cannon)"; az klsd dar bi-yar ;U; ^ <wo )\ (m.c.)

and

ml

pocket."

Some verbs that in their simple form take the prefix *j do not when compounded with a preposition as ^^(^ ^ bar khdstan admit "to rise up" (bar khiz and bar khizam, etc.); bar-gashtan (J&j "to
(d)
it
,
:

return"
(t

in rabi-dar)\* \) ^i "keep this", but in rd bar dar )\*j> |; " dmikhtan " take this away er^^T (tr.) (Impr.J^/oLxj bi-ydmiz) to mix dar dmikhtan e^^H^T )* (intr.) Imp. dar-dmiz J^xf ^.
; ;

^ "
;

Remark. In poetry, for the sake of metre, the particle of a compound verb sometimes follows the verb. 4
(e)

Nominal verbs are simple verbs

of action, transitive or intransitive,

preceded by a Persian or Arabic substantive, verbal substantive, adjective,


or past participle.
1

Faraz u

nislilb -r ^:^
1

JJLr

" U S an(^ downs P

"

or " ascents

and descents."

Dar khwahand

Icard

*/
*>*
I; :

*>i*!_j^;i, dar

khwahand guzasht

cu-^ ^f>^
mean one

;^,

and

bar khwahand khast


3

o^l^
of

Atji. j\ ar e old.

Note the absence

tup

is

used generically: tup ra would

special

gun.
*

Tup khwahand dar kard

(Fut.).
tu bi-raw), )j>

In modern colloquial bi-raw tuj>jj. (not

^ "go inside."

276

COMPOUND VERBS.
Usage alone
will

determine which

auxiliary

verb or verbs

can

be

used in forming the compound. are not permissible in writing.


1

Many
:

auxiliaries used in

modern

colloquial

Examples:
O.AXAXJ

\&tf

durust kardan

"to
z#n-*

make, construct"; "to correct"

o^;^

JA!J <^fy

wlA*

c>j

kirm durust mi-kunad (vulg.) "the butcher's wife qassdb bardy-i bulbul ma'zul kardan &*j$ Jj>J>*"> (past breeds maggots (as food for) bulbuls " to dismiss from be shudan ma'zul office"; J^)** "to participle)
] :

o^

dismissed"; &$j> iU~jf " to set up." These nominal prefixes

istdda

kardan (classical (Persian past


considered
either
;

participle)

may be

as

part

of

the

compound

verb

itself, or as the object of the simple verb


I;

but in no case do

chub zadam (m.c.), or Examples: fj>j v^^ hJ u him "I beat (with a stick)"; in the f)& v^*. jl bi-u chub zadam (m.c-) first instance chub ^^^ may be considered an integral portion of the verb zadam p^j; in the second it may be taken as its object, but it would

they admit of

ra.

be wrong to say bi-u chub ra zadam f&j I; <-^ jk [u-rd bd chub zadam means"! beat him with the stick"]: "talk Persian" (>} ujj.a. U \\
5

Far si harf
time

intizar kashida

"

8
(

zan (> <Jy^ u**^* or harf-i Farsi bizan &y> ^)^ o>^ Ichayli am ff sj.^ ^Uaijt (^^ " I have expected (waited for) you a long " " three XJ< J t ^ JU^* si sal tul kashid (here sal is years passed
bi
',
:
P

the subject of the intransitive verb

tul

kashidan which should be regarded as


the verb
bind-yi

one word). The ism f-l


\i)ty&

etc.

is

often separated from


is

that follows it*

&

bind guzdrdan
*jb;t<^

"to begin"; bd man


**&+*

namak bi-hardmi

guzdrda

ast o**=t

^^^

c3^

n^V

(m.c.)
5

=
is

bind guzdrdbi-na-

mak'hardmi kardan &&^

From
^^xjf

gir

j&

',

&)\& (m.c.). a verbal substantive from giriftan,


bi-gir

^L*^ ^*^

(m.c.)

(for

dmadan) "to come

into one's possession


' '

formed gir dmadan " and

bring into one's possession"; dnja chiz-i gir-am " naydmad ^US ^^ <*&& ^tf (m- c ) nothing was got by me there dnjd chiz-i gir 6 " na-yavardam (*:>;/# j4 C5>-^ l^f (m.c.)" I obtained nothing there.

gir dvardan

&&>$

j4 "to

Remark
in

I.

It will be noticed that many

meaning though the actual verb of the


1

compound verbs are intransitive compound is transitive.

Maggots are bred and sold in Persia as an article of trade for caged nightingales. In m.c. bar pa kardan o>^ t^J, ordashtan (oJ&ta, or va dashtan t^-^b 1^, or

nasb kardan e><V


3

**-.
p&}> U^> ^iali/o ^J;^.
it

Or khayll muntazir-i shuma budam


In poetry In the sentence

*
6

sometimes follows the verb.

pak-i Hazrat-i

sainted soul of " to swear part of the verb ") could be inserted just before na-khwurl.
*

G 5 ^asam bi-ruh-i ^b ^S)^ f&Jl ^lc c)Uj>Lo ^.ji Sulayman ('alayh* 's-salam) na-Tchwurl "until thou swearest by the Solomon (on whom be peace!)," the wordgasam (which is a component

e^^

Gir

amadan

(*}^\

j&

expresses more of chance than gir avardan c

COMPOUND VERBS.
Remark
as: ba
II.

277
of

Sometimes a compound verb admits


^i

two constructions,

marduman mahabbat mi-kunad

txiX^/o

^AS*.*)

^U^L

(in

which

mahabbat OASL/O appears to be the direct object of the verb),


ra mahabbat mi-kunad
ixxxx>

and marduman

OA^XJ

jj

^U^xj; the latter construction seems

commoner
(/)

in

modern

Persian.

As stated in
rule
is

(c)

the verbal prefixes ml

^ and

bi AJ are intercalated

before the simple verb.

The same
*j,

as

observed with regard to the negative particles &c and vide 71 (c) and (/). dast bar nami-dari <j^;b j. <^~>*

(g)

Usage alone

a compound.
*

determine which simple verb The following are a few examples


will
:

is

used in forming

hamla avardan,
uzr avardan,
3

(m.c.)

"to

attack, charge."

uzr khipastan, (m.c.)


(ni.c.)
l(

" to apologise, ask pardon."

" to make excuses."


to

taddruk didan,

sitam didan, (m.c.) maslahat didan


1

J/
=>.

gham khurdan,

(m.c.)

make preparation." " to suffer opposition." "to consider advisable." " to suffer
grief."

khurdan, (m.c.)

" to be deceived."

+~i qasam khurdan, (m.c.) to swear, take an oath." zakhm khurdan, (m.c.) " to be wounded." bi-zamm khurdan, (m.c.) "to fall on the ground; strike
takan khurdan, (m.c.)
giriftar

the ground."

" to be shaken, to shake, tremble."

amadan, "to be caught." 6ar dushman ^hdlib amadan,


az, (m.c.)

"to

overcome the

jt

^cWf ^.A*O 5r amadan

" to be

tired of, disgusted."

" to be satisfied, full from eating." shudan, (m.c.) dar shumar amadan (class.), " to be counted."
)t>

;j>

b 3* az P dar amadan _ - ,,- 7 b jf a.2 r ufiadan

'}

^^
7

" to be helpless, come to grief."


" he
is (or is

yj| J.s\x5

^.N

c?ar

mahall-i

iftiras-ast,

likely to be)

falsely

accused."
^^ dar ma'raz-i khatar ast,
/c

"he

is

in danger."

^ f
4

qadam-i marddnagi pish nihddan,

" to act bravely."

nishandan, (m.c.)
griftan,
(
j*.

(m.c.)

"quench (fire, anger)." "to surround."


(bar
)

)i<i^r>

^a. chashm dukhtan


gushudan,
*

" to stare at."

to begin to speak."

/n bi-dard-am nami-khurad

(m.c.)

" this

is

no use

to

me

278
^tl-j
<i>a*

COMPOUND VERBS.
" to 'aqd bastan (zan-l ra), perform the service of marriage

"

(of

the Mulla).
&*j* <yl/*^ or &**b f^> ^

mr

naan

ham-ram kardan, "to


enemy)."

live luxuri-

ously

enjoy oneself."
*
.

" to retire (of ^LwJiJ >-*& 'aqab nishastan,


(^IJU <>Jy

*..

tavallud ydftan
j|

"to be born"
"

also tavallud

shudan cx*^

&j/**

cwta o,*o

az dast dadan,
Jt

^^-i
up hope
begun)

o**,} ejU*

az

efos ?afl-

to give up." shustan (ordar guzashtan) ^ji&i^p "to give

of one's life."
(jj^jja.

<jy*A? o-,i
;

jt

cA^-?

das

kashidan,

"to cease from


refrain

(a

thing

up." dz ^Iwjf jb 4,^:^


\\

to give

chlz-i bdz

istadan,

"to

from

(a

thing not

begun)."
o^o| t&j*

&

o^l^o

))

|;

o^

Mwc? ra var saMi

A;i

murda

ast,

" he feigned to

be dead."
ikhtan,

" to play a trick, wile " to talk."

(in

a bad sense)."
or kashidan, " to cry

or &&j

c)J>3

^^* faryad zadan or kardan

out."
zadan, "to add up." " to collect." kardan,
'

or

LT*-^

^*^ tuhmat

bastan (or tuhmat zadan) bar

* '

to

accuse falsely."
(2**jP

jj* qarar giriftan,


^^'^

" to become settled, to sit."

i^Jf if&J kushti


(

giriftan,
ffish

"to
dadan

wrestle."
(or giriftan),

u&jf or

<J^

" to

listen to."

jt

rw^ kashidan, vulg. (= ^^ (jjy-t ) "to eaves-drop." ditto. gush far a dadan " to be i2 miydn raftan, abolished; cease to be used." " miydn burdan (tr.) carry off."
2;

^7a^ uftddan,

" to get before, go before/'

ua^

sabqat griftan,

vj^axi sabqat justan,

" to surpass." " to to


surpass,

anticipate,"

"to be probable." 4-^SJ tashrlf ddshtan (polite), "to be at home, in the house." xSf J& nazar anddkhtan, "to cast a glance at." bi-tas-khlr anddkhtan "to postpone."
or) (^>j JUla,| ihtimdl raftan (or ddshtan),
j

bi-taakhw uftddan (intr.)

"to be postponed.

In India jam* kardan

cJ^

>="

" to collect

" and

also

" to add up."


(jrj f*-*)

Bi-khflrMan-i qali raftam vail bar

man

sabqat just

(^ jt

LF

COMPOUND VERBS.
\u
(

279

dan

<(

f^ talk//, ushinn-i ruzgar (or ayyam) chashiof life." and downs to experience the ups 5 t>f sard u garm-i ruzgar dldan (m.c.) the same as above. " to mention." *~*\ ism-burdan
p(j\

or

)^jj) (yty?* j

i>U
J>^A.

guman burdan
dtash girijtan
ta<s/i

(m.c.)

'to think, doubt."

hasad bur dan (m.c.; class.

warzldan)

" to bear malice."

ejf

" to catch

fire."

zadan

'

'

to set fire to."

6%
t;

shumdan
[

zahmat
f*3L

$a/am
J.aj

(clsss. and m.c.) "to smell" (tr.). kashidan " to take pains suffer hardships." shikashtan " to break up the audience."
;

^jx-i

^Isx/c

nuql-i

majlis

shudan

(m.c.)

"to be

in

everybody's
to

mouth, be famous
is

(lit.

to be the sweetmeat of the assembly).

c;>y *}^ j ^~~y

riist

u na-bud kardan " to destroy utterly

(lit.

make,

not and was not)."

be noticed that a change of the verb in the compound may make a verb transitive or intransitive in meaning, thus laghylr kardan " to (intr.) change," but taghyir dddan ^il^^H* 5 (tr.) "to change." &*/jj
I,

Remark

It will

" the ought you not to be careful of your reputation ? preposition &> bi that is wanting, has only to be inserted before fikr ^i to make the sentence
<c
,

II. It must be recollected that in modern colloquial, and conjunctions are frequently omitted. In, na-bayad ki shumd prepositions khud biyuftid ^^* ^A. ^li^j _,& l^i &> ^(v (m.c.) fikr-i mk-nami-yi
J

Remark

perfectly clear

for

ufiadan
(h)

cD^UJf

* is

though in modern colloquial the compound verb used, its proper form is bi-fikr uftadan [)&(&] j^.?
certain

fiqr

There

are

vulgar
(I)
)

should not be imitated, as:

p
ej.y

(Afghan) (for bi-pazam

compounds in colloquial use, which nanrachigunapukhtakunam &^* &^^- cAi " c< the bread ?
\)

how

shall I (or

can

I)

cook
;

danista

namudan

&&j+*

AX-JIJD

(Afghan)

A.wi

(Afghan)
;

'"to

break";

" " to shikasta kardan teach, inform sukhta kardan AxL^^ (vulg. m.c.)

^^

"to burn"

afrukhta kardan

^^ &LL^i

(class.), etc.

These compounds have come into existence owing to the frequent adjectival use of the past participle of the simple verb, which is both
transitive
(2)

and

intransitive.

verb like islada kardan


is

c^/

J^LUj

"to

set

up," may
j>U~o'
1

be

admissible, but there


In.

no necessity

for istada

shudan^

&^

(Afghan).
*+*>

mard az hama peshtar


In India takllf

basta karda budi

^5^

8^

Ai: j***$

^*i^

is

used

for

zahmat

o^j.
bi-fikr tiftadan
jt

2
S

Even

in speaking,
l-ar

most Persians wovild say

az In

baz Istada shud

jiU^i jb.yjT &>\>

(m.c.)

"he was prevented

from doing this."

280

CERTAIN COMMON VERBS USED IN COMPOUNDS.


coll.)

(Afghan

"you bound me
and should

first,

before

all

the others," the verb might

just as well be,

be. basta budi ^s&j* A-WJ.

a noun; hence (5) As already stated, the Infinitive is regarded as such barbarous compounds as jastan namud (m.c.) "he made " or a jump namud jast ^~^ (Afghan coll.). (t) Some compound verbs consist of a phrase, and are both adverbial

^ ^-^
(tr.),

and nominal, as
c>.W!

az pa da-r-avardan

(j

\\

(intr.)

dost bi-kar zadan

"

and az pa dar amadan " to cause to pas pa ^j retreat, " to commence " az dast dadan ;& ^*~*
\\

^/ ^ b

/cardan

<j^ b

to give up, relinquish," etc., etc.

86.
(a)

Certain

Common Verbs used

in

Compounds.

or

One of the verbs most used in compounds is kardan cwy "to do " "to make." Namudan e^+-i, sakhtan (^^, gardamdan o*^ ^, and
1

in deferential language
in

farmudan &3j*j* can be substituted for kardan &jf These are all used in modern any verb compounded with the latter.
1

colloquial.
(b)

In modern colloquial the forms kun


.

^ and
c^y
is

bi-kun

^./j

are both in use

for the Imperative of kardan &t>jf

Remark.

The

past participle of

kardan

colloquially used

by the

Afghans with comparatives, in the sense of "compared with"; being redundant, it can be omitted in any sentence where it occurs, examples:

^^ f.jk^y >A)j^*f

chunanchi az avval karda liu" accordingly the density jum-i ashjar ziyada-tar ma'lum gardid (Afghan coll.) of the foliage appeared more than it did before (compared with previously)
:

fl?

?uk

*->y

J>

31

*^^

' '

az awwal karda bih-tar shuda ast o-:


better than he was.
(c)
' '

^i

t>^ Jr

jl

(Afghan

coll.)

"he

is

Namudan 8
signifying

&*?+*,

Imperative
(tr.

muma 4

l*J, is

both transitive and intran-

sitive,

"to show

and

intr.), to

appear";

~s>Uj^

f>^

ma'lum mi-numayad (or ^^.^ ^1**> *> ;jj> ) az qarar-i ki ma'lum mi-shavad, or simply ma'lum mi-shavad _\^/ ^J^^ ) "it appears."
Remark.

Note the change from karda

t^

to

namuda *j^

in

the
:

following modern

colloquial sentence, for the sake of

euphony or variety

Timur

ra dar

dast basta

har ja-yi dunya bashad suragh karda pay da namuda ml-glrid ml-avand inja (m.c.) " having traced out Taimur in whatever
of

Any shade
For

namudan c^*-*,
^
3

or sakhtatt

meaning that may have formerly existed between kardan ^i.L n compound verbs no longer exists.
j

Jy

*J

cux-o nisbat bi-avval <m.c.)

In modern colloquial often nimudan ((Isfahani). Modern colloquial bi-numa Ui> only.

CERTAIN COMMON VERBS USED IN COMPOUNDS.


portion of the globe he

281

may be

(and) having produced him,


l

you

will seize

him

you
(d)

will bring

him here bound."

(1)

Sdkhtan %

^.kU "to

fashion;

manage with;
is
j\*

suit,"

is

both
3^*).

transitive

and intransitive:
'

the Imperative

sdz (m.c.

bi-saz

Example: tX^U-j^ ^j f^ cJ^^j^ dar Kirman jdm-i rud mi-sdzand (or durust mi-kunand ^iix^ o^;<i (m.c.) " they make brass pots in Kirman"; ^U^ " j\ 41kL> shuma biham sdkhta id (m.c.) you have joined together, conspired
6
' '

(for

a bad purpose only)

jl~**

cr^-

*7-^

p^

C5'

ayshikam-ikhira bi-ndn-i bi-saz


U<ijf

"oh torpid belly, be content with a single loaf"; " the air of j^Lo/o ^j <J6 w havd-yi in-jd bi-man mi-sdzad (m.c.) me."
(Sa'di)
^Ajt

c^L^ J vf

this place suits

<c5tA^

13

JLUo

-Sj
(T

3j

*
c?-?^

c^L?^

^3^

J5

dard bi-saz td dava*i ydbl Vaz ranj ma-ndl td shifa^i ydbi

" To find a remedy, put up with pain, Chafe not at woe, and healing thou wilt gain." (0. K. 451 Whin.)

(m.c.)

Ghayr az sukhtan va sdkhtan chdra-l nist eu~.x> s^ ^.^LLU^ ^-^j-^ 3'-r^ " there is nothing to be done, but to grin and bear it."
(2)

Sdkht
31

o^U and sdkhtagi ^^x^U


^i o^L
^1
(m.c.)

are substantives
is this

sdkhi-i in qali az of

ehist

o-j^.

^Uf

" what

carpet

made

" shuma
;

dar

in sdkhtagi this."

karda-id

j>/

^jXlkU
in

^^ U
' '

(m.c.)

"you have
danddn-sdz

adulterated

' '

3^ o'^^ the dar Note following (danddn dentistry ). 2^^ of the love "in bi-saz mahbub bi-suz va 'ishq-i (3^ J* (mod.) 31^3^-^ v^ A -~* /** "in liam-dvdz or Ham-sdz 3 the beloved burn and be patient." 3jT
(3)

$2
"

3^

is

frequent
sdzi

compounds,

as:

a dentist

^3 U & *>*
]

"

tune"; dam-sdz 3U-^ "a confidant."

In miva bardy-i man

sdz-gdr nist

o-jo j(f)U ,^x ^i^j ^AXJ ^jf (m.c.) "this fruit will disagree with me." " and " Sdz 3^., a substantive, means " a musical instrument necessary
furniture," as: sdz-i safar taddruk kard *jt >Jy
get ready for the journey."
<

j&~*

j(*

(m.c.)

"he began

to

Garddnidan i^Joif^, Imperative gardan ^\^ is the transitive form of and signifies "to change, avert turn gardidan u^J^ (or gashtan ( &&
(e)
, }

round; cause to become."

basta A-i*J
* is
2

o^w^ might be an adjective agreeing with


(m.c.) "this
is

'ji^t

understood.

Basta

here Perf. Act. Participle, dast-i u ra basta mi-avarid.

(m.c.)
3

In harf sakhtag 1st "dont't cheat me."


Qali bajta-i

made up,

false

"; ba man
is

sakhtagl ma-kun

" to weave carpets

"

not qali sakhtan, which

unidiomatic; rud $)j

vulgar for

&^J)\

ru'in*

282
(1)

CAUSAL VERBS, ETC.


(/)

Farmudan &*j*j, Imperative farma Uy, is transitive, "to command." In compound verbs it is deferentially substituted for kardan c><>/, sdkhtan ^^Lo, or namudan s^+J, both in classical and in modern
order or
1

" the king sat (or ascended) the throne." (2) In modern colloquial bi-farma*id ^AJI/O^J almost corresponds to the " if " English word "please." To a visitor it signifies please take a chair " two persons are about to enter a door together it means after you ": if
&yji
:

Persian: -^^ i$ytj> &*- ^lf v^U^ jandb-i 'all chi farmuda budid*? (m.c.) " what did your eminence say?" Chi guftid <**&& &&. would be a very familiar or very rude way of expressing the same thing, and would generally be used to inferiors only. Padishah bar takhtjulus farmud (j*j^ cuiu^j jjUob

food

is

on the

table, it
&\#j*

(3)

Farmdn

"kindly help yourself," or "begin." a substantive is a royal mandate. Farman-farma

Uj* ejUyj "the issuer of mandates" is a title prefixed to the name of a place, and signifies " Governor or Viceroy of ." " orderFarmdn-barddr obedient."
;|^j

eA^*

bearing,

Remark.

The compound verb kar farmudan

in the complimentary sense.


:

is not always used &&y*j* Sa'di in the Gulistan, speaking of a boxer,


;

va qaul-i hukamd* ra kar na- farmud zj>j& j \) *UCa. J^j ^ also kafshsays duz alat-i khud ra kar mi-farmayad (vulg.) "the shoe-maker is using his

things."
(g)

The verbs gashtan

^^ or gardidan ^^J
*
(

['

vide

'

(e)]

can always be
verb.

substituted for shudan c;^, either in a simple or a

compound

87-

Causal Verbs

(j**)\

or

^t^b ^*.*
B

J*^'

and Reflexive

Verbs
(a)

(])

The
"

causal verbs are formed


c^-^f-, to the

by adding the terminations dnidan


:

^-)
jastan
4

or

dndan

Imperative stem of the primitive verb, thus


*

^JU^ to jump, leap," Imperative yah jahdnidan e^^^f^ or " davidan tl to cause to leap yahandan c^il^ 0^^ " to run" (Imperative dawj^) davdndan c^^ or davdnidan &^)* "to make to run, to gallop
;
:

&**

(a horse), etc., etc.,


(2)

etc."= tdzdndan o^fj^ (m.c.) "to gallop a horse." The Imperatives are formed regularly, that is by discarding the

infinitive terminations,

c^-

or &&-.

Farmana

blxjf

is

used in precisely the same manner in Urdu.

In classical Persian, or by Indians and Afghans in speaking, the third person In modern Persian in plural would be used after the address ^Ujli^ janab-i 'all.
2

writing the third person plural


*

is

also preferred.
is

In contradistinction to a verb which

transitive of itself

&&#( ^^*io

Jl*j

In modern colloquial jahidan

c^f^

is

more used than jastan

CAUSAL VERBS, ETC.


Remark.
In poetry the termination
driidan

283

&*tf

is

sometimes short-

ened to amdan.
(b)

The same termination makes some


This casual form
will

intransitive verbs transitive, vide


if

86

(e).

be transitive

and doubly transitive or causative if (c) (1) Nishdndan ^JlAj (nishdnistan ^-"ol^i obsolete) "to cause to sit; to plant, etc.," the causal form of nishastan ^i-^So, is irregularly formed.
(2)

formed from an intransitive, formed from a transitive verb.

Shinawdnidan &*J}ji (not used in Persia) is the causal of shunudan " c^y^, and signifies to cause to hear, tell, read aloud." "to drive" is perhaps the causal of raftan <^I*; (3) Randan &*>\)

"to go."
(d)
(1)

The verb guzashtan ^y^!, or guzaridan o^j ^


die,

(old)

" to pass, pass


viz.,

by; cross over;

etc."

has several causal or transitive forms,

guzardndan c^l;^, guzdrdmdan and guzdrldan cp^l^.

cPH^fjf*, guzrdnidan (D>))b& ,guz_drdan &&J)**

(2) Guzashtan ^^\^ (tr. ) "to quit, to discharge, perform": namdz guzdrdan (not guzashtan) c^l*? jUi " to perform the duties of prayer." 1 &*&** "to throw," causal afkdnldan ^-H^J! (obsolete). (3) Afkandan Verbs have two roots admit of two forms of the causal, as: that (e) " to bore " suftan ^Ii* suftdnidan cpjjU'jU' (obs.), and sumbdnidan ^^.jJLxi**
;

(obs.)

" to cause to bore "

rustan

^^ or ru*idan cA-^

*'

to

grow"

(rt.

ru

2) or ruy to grow."
(/)

^^

ruydmdan
in

&*&*j) (m.c.), or ruvdnidan &**\jj (obs.)

"to cause

letter into

which the Imperative stem terminates in o, change this shdndan (obs.) c;-x>l (for ^^3*^ ) "to comb," causal " to 2 shdydnidan &*?\M (obs.) ddnistan ^X-^b know," ddydmdan' *)#k\& chidan &x*- "to pluck, collect," Mndidan ^>^5Uxa. (obs.) or (obs.);
^5-,

Verbs

as:

chiydnidan ^voUa. (obs.). In modern colloquial the shortened form of the causal verb
thus tarsdndan
tarsdnd

is

preferred

&*Ly

is

preferred

to

tarsdnidan viPi-^y,

and khivdham

" to

^JLy /**t^, to khwdham iarsdnid ^jJ^ii /**iyk. (g) Some verbs do not admit of a causal form. Examples diddn* &*** " '' " see to say dzmudan &*?*$ to try, prove." guftan ^sZ a few of verbs are used in modern colloquial. causal the (h) (1) Only When the Persians wish to mimic the Afghans or Indians, they make
:

'

'

an elaborate use of the causal

verbs.

An

Afghan,
use hall

for

instance,

uses
1

fahmdnldan o^Uv* where a Persian would or some such expression.

kardan &zj> c^ ^,

In India afgandan,

etc.

V-

The form danariidan


The form cJ-H^

(obs.) also occurs.


is

diyariidan as a causal of dldan

doubtful.

284

CAUSAL VERBS, ETC.


Remark.

The verb khurdndan epitj^ "


i.e.

to feed
j\

" occurs

in writing, but

not in speaking: khurdk bi-khurd-i u bi-dih*^


it

yj*u ^br^ ( vu lg-) "give

food to eat,

feed it."
9

Instead of ravdnidan &>&<j}


is

or ravdndan &*>j), ravdna kardan

at

used.
(2)

The following
:

are a few of the

commoner

causal verbs in

modern

colloquial use

Tarsdndan

Davdndan &*\j* or davdriidan eP^t>> to put into a gallop." " to cause to arrive." Rasdndan ^pJLy or rasdnldan a^V
1

" to frighten." ^Uy or tarsdmdan c^^y "

Nishdndan

" to plant, place, make to sit." Khivdbdriidan &^*Jl>\^ or khwdbdndan&^>\+\j=*> to lull to sleep or lie down. Fahmdmdan c^i^U^ or fahmdndan c^^t* "to cause to understand,

&^ &>
(

or nishdriidan

c^U^

' '

' '

explain."

Amuzidan e^J^T

(obs. in Persia) or

dmukhtan

j^Xi^cf

" to teach. "

Jahdnidan &j&f* " Pardnidan &<*&lj or pardndan m^tjj ditto


Remark.
as:

" to make to or jahdndan &*\^*. jump."


;

also to cause to fly."


is

The passive
are,

of

manner, Such passive causals


(i)

parvardmda shud

the causal
*^'j>Jt^
5

verb

formed

kundmda shud

^
:

in

the regular

}<^JU^ (Afghan).

however, rare and should be avoided.

Causation can also be expressed by certain verbs, as


c^U-it
(^jlS.l
J

^.y^i^

tj

-fc^^ f**^

JJL''.

J^

rafta, bi-dnki

iz}wir-l

mahabbat-i khud rdbi-u buruz

vd ddshtan-i bi-sdkhian-i ash'dr-i ki yak bayt-ash bi-yak misqdl " without tild bi-yarzad pdsbdn-i u gardidam (Tr. Haji Baba, Chapter VIII) appearing to show any particular partiality to him, I succeeded in being

diham,

bi-shart-i

to

appointed to keep watch over him, under the plea that I would compel him make verses " (H.B.) urd mustalzam sdkhtam ki bi-raqsad jjlv~x> t^y " urd bar an ddshtam ki "I bi-raqsad obliged him to dance ^JuLU *$ ditto dance' dvardan to cause to \))\ c>^T &\j bi-raqs u**j! f&\*
:

( '

' '

' i

'

mard

bar

bi-ydyad ^*> b &$ fz>)$ )jj jk "he put rd tdkht c^3 ) asp his horse into a gallop": bi-chidan dar dvardam "to cause f*)^ )t> " ura vd to pluck ddshtam ki bi-chinad.
oblige
it
:

me

m ma-ddr ki chundn kdr bi-kunam p& )^ ^^ ^ ;U^ ^j-> \j*


to do

" don't

"

bi-u zur

dvardam

ki

bd

man

^U) (m.c.) " I

made him accompany me "

^\

&^^

is a (j) Qabuldmdan cpoo^jJ "to cause to confess (by torture, etc.)" barbarous causal in m.c. use or in a joking sense = " make him agree."
;

taken either by the simple transitives as pddishdh dast u pd-yi urd bast o~~ \^\ ^b ^ c^,i l*^b (m.c.) " the him (had him bound) hand and foot"; or else some such bound king
(k)

The place
:

of the causal verbs is usually

Amiikhtan

is

also

" to learn."

PASSIVE VOICE, ETC.


expression, as

285

"the king ordered


C

(or signalled to)

them that they should

bind ---- ,"


(1)

etc., is used.

Reflexive verbs
reflexive

and the

&^>o s**** J*- ) are formed by the transitive verb " he killed himself (; pronouns, as khud ra kusht
;
:

Tchud-kushl Icard

^2*'

mi-shust

o*Jx*

\j

^^

,jU.

^ "he
J

&$

' '

' '

he committed suicide

' '
;

jan-i

kkud ra

was washing himself."

88.

Passive Voice
is

<

*~*

and Passive Verbs.


The general

(a)

The Passive Voice


it, if it

much

less
;

used than in English.


in other

rule is not to use

can be avoided

only for some special signification, or if it is desired to avoid mentioning it.

words the passive is used the subject is unknown, or if known This rule should be observed even
a

though violated by Persian authors.


voice.

Only transitive verbs have a passive

There are several ways of expressing the passive. (6) The grammatical passive is formed by adding the tenses

of the

verb

shudan &*

" to become " to the past

participle of a transitive (or causal)

verb. The use of this construction is comparatively infrequent and verj' seldom occurs in modern colloquial, for in addition to the simple intransitive verbs the language contains a large store of compounds with a passive sense, " to be wounded * such as &&)?* shi feast yaftan p^j zakhm khurdan *U to be destroyed zafi* shudan ^(j o C "to be defeated
' '
:

' '

^^
' ' ;

* '

' '

gul khurdan

c^;^ J^
' ' ;

' '

(m.c.)

to be deceived

bi-duzdi raftan
' ' ;

(^)
5

c^^j^-?

"to be
dadan
(&*)

stolen

&&\&

anjam (J^\*j* "to

1 1

giriftan

<j^/

pl^
%

to be finished

farmayish
raftan

order

(goods)"
8jl3

(tr.)

[but

farmayish

cr^'

(intr.), as,

e~*t AXJ)

" what! an order has been yash mm-tana-yi taza farmayish rafta ast ? (m.c.) for a new given jacket for his favourite wife, has it ? "] bi-sar burdan
:

^Ixy

pu ^Jfj.^ ^\^ baray-i sawguli-

1 *** "Passive Voice," i.e., of which the agent is Slgha-yi majhul J*r^^ unknown. 5 The use of the Passive is antagonistic to the genius of both Persian and Urdu. The use of the passive is largely increasing in Urdu, doubtless owing to the articles in

vernacular newspapers translated from English. of India and in a less degree that of Afghanistan.
S

Urdu idiom again

affects the Persian

and gardldan &^.j> The passive meaning of most verbs


Oashtan (y+

are occasionally substituted for shudan &*& . " to beat, to knock, cast," can be signifying

expressed by a

compound with c)^;^ khurdan, as: takan khurdan &)j^- c;^> (m.c. " zamm khurdan &)*** art' " to fall on " to be receive a push or shake to ) pushed, the ground," etc. " 5 This example is from the Vazir of Lankuran." Ordinarily in m.c. this sentence
;

would berendered

*\

*^ or) eu-of

5te|j>

*j$

& p> ^

(Jt)('&<*

cr^^

<^Lr? baray-i

sawguliyash sifarish-i yak riim tana-yi taza

dada shuda ast (or dada and).

286
(tr.)

PASSIVE VOICE, ETC.

"to pass

one's time,"

but

bi-sar

raftan <j^_r*J

(intr.)

"to

be

passed." admits of the Passive. The (c) In modern Persian not every verb % is quite unintelligible shud beaten" u zada "he was -xiaajy expression " he was even to Persians with some education, whereas kushta shud && ALSo
killed

"

is

a passive in

common
*c\j^>

use.
:

(d)

The following

(1)

are examples of the use of the grammatical passive


&$ ki
f>x>T j*

uAs' (jjju*U

^^
my

jt

;'*&M

t^gi

ty^ chundn
(Sa'dl)

bi-ikhtiydr az jay bar

dmadam

chiracfe-am bi-dstin kushta shud

" I rose and

came forward so

hastily

from

place that the

lamp was

extinguished by
passive
(2)

*&

&^

Here the active kushtam instead of the ^J&' " I would signify purposely extinguished."

my

sleeve."

The grammatical passive


tr^v ^^

is of
<-=~*t

not infrequent use in the Shah's Diary


3'

* jwi ipo>jjl/l

*' CSV**-" ;^ (Shah's t^k'Ji) "yl>" cr*" Diary) "we and others have to-day seen a species of crop called 'rape' Uijf in the Prussian territory" <^ia> *S u&UJf p** (S.D.) " Hakim u 'l-Mamdlik ki channd-i bud injd bud dida shud (S.D.) "the
:

^-^ ^

^ g^a
6

Hdkim u 'l-Mamdlik who had been

here some time was interviewed ": jj> " two **> ljj* palang-i siydh ham dida shud (Shah's Diary) ' black panthers were seen by us. 6 transitive Infinitive is often used for the passive: e>lij ^ &+& (3) The

^xb du

'

tyoj*

ci>;U|

them
(m.c.)

all

hama-rd bi-kushtan ishdrat farmud (Sa'dl) "he (the king) ordered to be killed"; ^AJ>J ^.^LiXj fy JoU shdyad turd bi-kushtan bidihad
over to be killed."
is

"he may hand you


The passive
:

(4)

also
f

sometimes used to express possibility or impos&$

sibility

*j

t5+^

*^'^ o-^j

(^f^

)** c;T e^jjjtj^


'*

^|

in kitdb-i-'st

an

ki bi-dast qadar sangin,

anddkhta nami-shavad (m.c.)

cannot be thrown by hand y jxx> &^\^ in miz az jd-yi khud bar ddshta mi-shavad (m.c.) "this table can be moved, 1 uftdd chird ki bi^-bd'is-i it is not very heavy"; fa du si ruz dnjd tavaqquf
that
it
;

"

^^
"
:

this is a

^ ^U
:

book so heavy,

o^;^-^ v->f (m.c.) u ml-ravam man bi-sar jilav-i (vulg.) (also


l

Ab

bi-sar raft

" the water boiled over " agar it Inja bi-yayad " if he comes here I'll bi-sar davldan) go to him

on

my
a
3

head (from

delight) instead of

on

my

feet

^^.j^j"** (^

Jt

eJ^

<j^f

\\

bi-sar

amadan &**$ j> In modern colloquial u ra zadand ^J>j 0->' " l involuntarily Bl-ikhtiyar ; ^t ^^ means
;

" to be finished."

"
;

the unexpected sight of his friend

made him jump up


forward.
4

bar

amadan

cs>^l j> signifies merely " to get

up

"

not coming

In m.c. dlda shud **

B-^

is

frequently used unnecessarily, instead of the active

voice.
&

Kushta shudan could not be used.

6
1

Or tshara

;i^f.
(JiA>J

In modern collpquiaHi/ag'-i tavaqquf -ft5p

and

az ba'is

C^^bjt would be

substituted.

PASSIVE VOICE, ETC.

287

abr dftdb dida naml-shud

^ (Afghan) "we had


\jjj

to stay there

two or three days,


of the clouds
' '

to see the sun (to

steer by) on account

rd jumbdnldan

na-iawariistam chi

it was impossible ba d az ghaltidan an rasdnlda mi-shud jd*e an ki ba-daryd

as

^vo j}>jJU,j
"
less

*&f ^-U. &*

^A~J|^I>

yj.xwUi*. ]^>T

>.xiJsle jt jx*j

(Afghan

coll.)

after (the boat's) rolling over I

was unable even


in

to

move

it

how much

the

could

it

be

moved

to the sea!";

m.c. chi jd-yi an ki bi-daryd


;

rasdnam-ash jUJU; L;^J &&\ the (or bi-rasdnam, fiU/j without ash] is known ***&*> here in m.c. as not be used the would agent passive ji^sti
:

^^ ^

lo

tj taqdir jangida nami-shavad (Afghan) "it's impossible to fight t5*^ " in m.c. Fate ^>&^ &? ^+> o.su lj against dida khivdhad shud &\ jf *> (5) The modern colloquial phrase ba d az an

bd

ijAxx)

B.^

or)

&

.>A|^L

jj>j,i,

or

more commonly dida

nii-shavad

" we'll see." (m.c.), signifies


(e)

jjjo^

The passive can


,
,

also be

formed by an Arabic Past Participle, or

a Persian adjective with a Passive sense, combined with the verbs am ft, hastam p*>~& etc. and shudan eP*, budan ^^, or gashtan ^y^. Examples marsul-am (or marsul hastam), (in writing)*' I am sent" ( ^LA j^o_yc)
:

f^*oyo

2 J>^A5 maqtul shud (m.c.) "he was killed "; * ;t^^ khabar-ddr shud " " he was " he was 8 ty ^^3 zakhmi bud (Afghan) (m.c.) apprised, warned

<x

wounded";

<^j

jbUf jj^.

a^ Aama

chiz

dmdda bud

(m.c,)
<x

was prepared (previous to our coming)"; [but dmdda shud

"everything *iUf = "was

prepared after our coming "]. (/) The passive can also be expressed by using the third person plural " of the transitive verb, This construction they do such and such a thing." is both classical and modern the From following examples colloquial.
it will

'^

v_ftcLa/o

*' zyoy be seen that this construction corresponds to a real passive *o^& a&l&iA' ^ ^f ff*"^ farmud ki marsum-i fuldnrd chanddn-ki
:

hast muzd'af kunand-(Sa,'dl)

"he

(the king) ordered that the allowance of


;

may (here it was the king *$ A.jl& JJ)T ^i^-f^* c^r**? ** h &^*J* increased the allowance) A ^*J dust-irdki bi-'umr-i fard chang 5 drand na-shdyad ki bi-yak-dam *>!3^(*d biydzdrand (Sa'dl) "a friend whom it has taken a lifetime to make
So-and-so, whatever
it

be, should be increased"


:

himself

who

should 6 not be
1

made

offended

in

a single instant";
tiU.

(here there

is

only

Compare Urdu, taqdir se larancthih Or ***) JiftJ bi-qatl rasld (m.c).

fata

^jj

fjJ

^L^^SJ.
" he had a wound."
bashad

Zakhmi shud
4

<Xw i^+^j m.c.; zaTchm dasht

o^t^

^J

Hast

signifies
it

that the speaker

knew

that there was an allowance:

"whatever
5

may

be."
<-ia*t^?
is

Fara chang

to be considered

vs

one word.

Fara frequently precedes


bi-sukhan-i

verbs, and in
^

many

cases

is

merely used for the sake of euphony.


,

tzqsir-l or

Note this use of shayad A|i&. Before yak-dam j*^ some such word is understood.

^3\*J or

bi-

288

PASSIVE VOICE, ETC.


friend)
:

one friend and presumably one person who has made him a
tf
*

&$
|j

&jj>

an ra

ki gush-i iradat giran

afrida and chun kunad ki bi-shinavad


(Sa'd!)

va an ra ki bi-kamand-i sa'adat kashida and chun kunad ki na-ravad

"he who has been


manage
to hear'2
?

created deaf
is

to

the divine inclination,

how can he

and he who

forcibly
it

drawn

into the lasso of happiness

how can he

help travelling (the

way

understood, as subject to dfrida and <M 8-vy'f the Deity in Persian is singular and addressed in the singular; to use the respectful plural to the Deity is contrary to the idiom of the language 8 the verb is therefore a passive the author has presumably avoided the active
;
:

drags him) ? should not be

"

(here the grammatical

"God"

voice on purpose, for to say


4

"he whom God has


sin to, or

created deficient in

."

would be, or might be, imparting

a deficiency in the works

of,

the

Almighty. This form of the passive is especially common in modern colloquial. the answer might be burda and where is the horse ? To the question " this answer would " it has been taken away signify that one of the **jl
' c

' '

grooms or servants the precise individual unknown to the speaker taken it if sure of the subject, the name would be mentioned.
:

had

Remark.
(m.c.)

Jtofj>

present was given to him" in'am-i bi-vay ddda shud isf* ty" **!, or better in'am-i bi-u dadand jb ^Uif (m.c.).
1

"A

^b

In a few instances, the passive can both in classical and in modern colloquial be formed by amadan &**>'] instead of by shudan c>^, as: in shakhs dar zumra-yi fuzalas. shumurda mi-ayad (m.c.) x^-cj ^ i^a.sJt
(g)

*iT

c*"

&*j**
^jf

*^

"this
(class.)

man
"it

is

counted amongst the learned"

ayad
*fi
\

^c ij&
\-*

is

seen"

in qdli pasandida

^ dmad ^JU ^
;

dida mi-

WJ^JUj (m.c.) "this carpet was approved."

j^*

(class.),

and

giriftar

amadan
'*

^^ $&

Compare mas-khuz amadan


(class.).

Giran means "dear (not cheap)


it

as well as "heavy."

impossible for him to hear, as it is decreed he is not to hear. 3 The use of the plural might lay the speaker open to the imputation of being a " mushrik or "polytheist (one who imputes 'partnership' to the Deity). It may be
is

% i.e.,

that Sa'di being a Muslim and an Arabic scholar has adopted the Arabic idiom here and elsewhere; the plural is used in the Qur'an when Allah himself speaks.
*

In simiiiar instances the explanation of some translators


'

is

that the Fates

is
'

the subject. Though the Persians ^attribute misfortune to the revolution of the heavens the Fates could thereor to the sky, no Muslim would attribute good to any but Allah
:

fore hardly

be the subject of kashida and.

CHAPTER
89.
(a)

X.

Adverbs and Adverbial Phrases,


:

There are few adverbs properly so called their place is filled by adjectives or participles, or by substantives with and without a preposition, or

by pronouns, or by phrases,
is

etc.

Many
There
tion" or
its sense.

adverbs are also prepositions.

no regular term for adverb it is styled Jjo*3 tamyiz " specifica"the particle of negation" or Jj " vessel," according to
:

LJJ& pu\

is

tJ^ is a particle used as an adverb ism-i zarf Harf-i zarf a noun that can be used as an adverb zarf-i mubham OyJs
:
:

^&

f^

"dubious adverb"

is

an adverb

(or

noun,

etc.)

a limit of time or space, as f&a> "time," u5**j *' " as ft is opposed to j>j*^> J>j& "limited adverb (noun, etc.)

that does not express " before (place or time)

^ "day,"
s

*>t^

"house "

zarf-i

makdn

is

ism-i zarf

and includes such words (^


*
;

f
c^Jtf

(m.c.)

" " the place where shoes of visitors are removed


\JM

e/

*x>U. (in

Turkish Bath):

pj^,
(6)

jtUan

uij y AJ, etc., etc.

Examples:
Adjectives
:

(2)

AJ/.A/C

well"

&
i

MA^

vr^^

J,a*

^b* vyk $

(m.c.)

"he

speaks

Persian

j><^. (Sa'di)

"a

certain one

had

fallen into

drunken sleep by the roadside"; ^i%o


AJf^AlJi |^Lc j^lij

he acts wisely ": " I used to (Afghan) say (my prayers) in a perfunctory
ailUL:

(in

m.c. bi-tawr-i
tr^

umuml

zahirdna namaz mi-kardam).

<^ ^***J J-^^? ^ ^/ Uj ^^ j


!

-^ ^ v^
*i ^t^j

er*'>

<

X5

4p*-

i^*A

" See

^
!

AT,

if^,

^y
:

^x>

the
!

Arise

night's canopy and drain a morning draught with me


! !

dawn breaks and rends


full

Away

with gloom
for us,

many a dawn

will
'
'

break

Looking

In this quatrain bisyar

is

and we not here to see (0. K. Whin. Trans. Rub. an adverb meaning " oft."
&>f

295.)

Remark.

Adjectives ending in
:

or

;tj.

vide

43 (aa),

may

be considered

as adverbs rather than adjectives

Aibtlxj

in a restless

x^^,

"without concealment";^ AJt^li-a) " in (2) Participles :*\*>o ^ly^t Uio xAiUj^ f^o

manner "; AJlUsu*. ^* = a more masterly manner,"

^^
(m.c.)
(m.c.)

(m.c.)

"he

is

to treat
(m.c.)

you with respect before people"


:

s^re>lja

"

suddenly

"
:

obliged A^L-*x*

"plain, not artificial" 19

<Wf

^^

"he came

running

290
all

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

the

way"
"by

*>b> *dl~i\ (m.c.)

" " he remained standing


all

A>1^

\)

psfy
(m.c.)

**~^ (Afghan) "I did


pretence":
secretly

"
:

"they laughed
(3)

^ *J^
"by

my

other business at

home":

ik>y

*>V

(m.c.)

"a

little": *>***& **fy

(Sa'di)

"

always."
:

Substantives without Prepositions (with or without post-positions) ' aJU ij/jUj because I once was weary in the J&j *&f W>A~J (Sa'di)

wilderness"
m.c.)

'

or

& " once, ever "

"

by name

"

t;

v^
jf
:

(class,

and

times

"

"by night":
:

I/-**

chance,"

in m.c. usually

UA

^"oft-

cs-^y

^>*>3 Lfij (Sa'di)

" at times they were chanting low."

Sometimes a plural substantive gives the sense of an adverb " he made of quantity or time, as: t?**** 1A <V 3 *** A;& (m.c.) many presents and many vows (or often took vows)."
Remark.
I

(4)

Substantives with Prepositions:


(jA)

^*f?<#

(m.c.)

"needless,

without

cause": Uai|

"here"
L>

o^g

(m.c.)

"without further words, without


*i| *l2bl

doubt":

o^Jo
^A^J
8

or
j,jf^

(m.c.)

t^^o3^
'

^-uJs j

"by turn": (m.c.) "he said,

Jli* ^j

o^f

ministers are like physicians

and a physician never gives medicine except to the sick"; f*s f& "each In m.c. the prepositions are frequently omitted, thus f J<vT OA.JJ moment.'
:

4 '

we came comfortably."
understood.
(5)

Before jKy^T

Ar. y<$l

^f

the preposition >>

is

Substantive with Pronoun,

Adjective, Substantive, Adverb

La-

<UA

and m.c.) "everywhere": vsJ^ a^A (class, and m.c.) and a+& * in a manner": "well, coll.) (Afghan (vulg.) "always"; good " on a^ s *d es " this side of the o^fc jlta., or o^t ^rt* -ir^er!t (m.c.)
(class,

y^y
' '

^ v^
^*J

^j

'

' '

city
;*

eAy J

in broad

day

"

^ftj

" the remainder of (m.c.) or^Jlw^aaj (m.c.)

o>

" l<^ whither r

"

biT
:

'

where ?"

my
"
;

life"

(m.c.)

"always."
Phrases
:

(6)

uf jt

"

after that, afterwards

o^

O,UM^J JU5

l^'

make a
**ijj

movement and approach a little nearer " -^j<i>J lye gidjf jdjUUd c^'j^^* v^^ (m.c.) "with my turban round my neck they carried
fresh
:

J^ ^y^Ji

(Vazlr-i LanJcuran)

"the

farrashes, 5^a^Z in hand,

me

before the Qazi and the Governor of the city

' ' ;

^;^

=u (Sa'di)

' '

of

In m.c.
JNTam
j*U

[^

U^
is

"byname"

apposition, as:

j.U

^ije (jciui

"a

person, his

name

(anme) Aziz"
often use daru for gunpowder, and Indians for spirits or wine. In Arabic and m.c. farh In qall khub farh-l 'st Ow-oja^b vyL ^JU ^} ^^k, " this (m.c.) carpet is of good design." " 5 Ku where is he ? " (poet, and m.c.) where, whither ? : kush (J^ vulg.
3

The Afghans

ADVEEBS AND ADVERBIAL PHRASES.

291

"
necessity
;

^Uo;^
'

^t;^

"

in spite of his

youth"

together, with, both, one another, mutual, all, whether, either; also, likewise, in the same manner" Biyd tabi-ham (or bdhami
p*>
:

u kaj ddr u ma-riz* " Ham


bi-ravlm

rah ml-ravad (m.c.) " he keeps a middle course."

p?jj*

"

(^^.
:

or)

go together

^^^^T
:

ptf

^ bi-ham
I*

U?

(m.c.)

" let us let us all go," or " commixture" darham barham dmikhtagi
''come,
:

= tu-yi ham rikhta *xu> mixed" f*j*- f*J* "topsy-turvy, p* ham p*> c&o " alike " sar-i ham p&>^~ "contiguous, joining " ham p* j* <-^Xj "one behind the other, continuously." " " b " it *$ Verbs: be
(

<jry
:

misl-i

pusht-i sar-i

(7)

(8)

that, perhaps may perhaps." Arabic phrases, and Arabic nouns in the accusative: ^JUt* $ (m.c.)
:

^U

" at least

" ever
to

(lit.
*=

there

is

no remedy) "

eUsJ(

t<^>

(m.c.)

" " with that, notwithstanding


(

^U

"

orders": ^Jb
khabar

(m.c.)

bi-l-marra

"completely" na-daram (m.c.) " I

=r

l*lw or

04
;

as long as

life lasts,

for

/^Jt ^*
UIJ
),

"agreeably
az in
Tear

man

am
l^x

completely
(the conj. fa

ignorant of

this
bi

matter
fern.

'):

O"

j ^/o "circumstantially":
' '
:

+ the prep,
"

+
)

pron. ha) "well and good


is

masc. of the verb ^x*j (3rd per. sing.

"that
^

to say,

namely

(lit.

it

means, intends"):
(m.c.)
)|l^ )

<^AXJ

U<"

fittingly

(lit.

like that

which

is

an proper) ": \*& naqd


%
:

"at present; a^soincash":


" at present.'
'

'amdan " purposely "


i
t

3IU>

hala (for

Al-hdl Jksjf, vulg. il-hal, which has the


Ls
is

same
a
),

signification as 5)1^
is

and

an Arabic accusative

(for Jl*J| al-hal

but

not used in Arabic.


understood.

In

^9 Such adverbs as

^*j

Ar., the Arabic


:

pronoun
*JU?J!

^^ " that "


etc.,

is

&>*&]

^,

that close a speech, are

called f$$ p&* ofaf.

appears to be an old adverbial termination ^*ob) (Sa'dZ) "in the morning."


(9)

An

of

of^/oL
as:

Or

The Afghans
"suddenly

still

"

use this termination even in speaking,

cj^lt

J&\)

"straight (adv. not adj.)."


AJtjjj;

Remark. The Afghans also say ruzdna means " by day."


(c)

for

"everyday," but

in (m.c.)

An adverb is sometimes combined with


l^ifjd dar anja "there
classical

now "
1

a preposition, as
"

c^f

^ "

till

"
:

Jlla-j!

az hala (m.c.)

from now, henceforth

"
:

In

Persian _^?TX) j

)\s
'

Jcaj

dar u ma-riz signifies an impossibility:

^J*

y)\* *? ** L^ )* ** LS^ C5** &&5 (*** (&< " Thou Look not,' I might as well essay say'st, To slant my goblet, and not spill my wine."
(O.
is

J&

In colloquial Persian the nunation


all
;

K. Whin. Tr. Rub. 261). dropped in most of these adverbs, but


,

not in

for instance,

^**

js

an always mavl

but

SH-**

always hala.

The Indians and

Afghans preserve the nunation.

292
ijj&fj;* ill*
jf

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

fi<H^

l ^> (Tr. H. B., Chap. *&>Lr 3 fi&*


1

XXVIII) "but we

hear, doctor, that your paradise has


(d)

begun here on earth."


while particles expressing negation,

Adverbs

of negation

and

Particles of warning such as^^b, j^j, c^*,

etc., are called

AxxxSo^
"
]

or ^/*13

o^

as AJ

"not,"
(1)

without," are called

^ o^.

*i

jfjA

"never."
all, in no wise." " at no time."
S

**
A>

c$*^
gs-A*

" at no time, never."


" not at

AJ

ojj ^AA
or

AJ, or^jja.,

^i,
5

or^. "no, not." " A^^, or ^ ^ no no."


"neither
ct

AJ

*i

nor"

(conj.).

Ai
*j
e

lalkx)

not at all."

A^J

Aj
ai

^A by no means." whatever" (pron.). ^>j^. ^A "nothing " none whatever " (pron.). f\$ gA

"

AJ

^^
t^b

_x&

"no person"

(pron.).

AJ

^XA

"on no
-\

account."

AJ
AJ

&*\

J^tjf

>

"not

at

all,

in

no shape."

e^f c^b^

K-^"more
l

than this."

y ^,
^

;V^3> or or
*r

>)

UU

^3 "never," wrfe Interjections of Warning. " not " and 121 (6). "less," vide ff

"God

forbid, never."
>

%" not at all."


(2)

Examples: jA L ^jj^x* Isof


or
' '

(m.c.)

" are you going there or not

"
?

>

went nowhere.

2
3

An

" ever." Hargiz jrj* with an affirmative verb adverb of time, but inserted here for convenience of reference.
1

iJLx

*^ or) Jfc>
)

it

(_^^

f/o

L^xi

aJ

na tanha mara fuhsh dadriiz

(or balki)

mara zad (m.c


* Class,

"he not only abused me, but beat me."


A>

^ no joys below." (O. K. Whin. Rub. 60.) hopes have Conjunction, but inserted here for convenience of reference.

and m.c. nay nay (m.c.) " no, no." e~^j iAx>"f AJ j Uia

^^

No

I above,

6 7

Indef Pron.
.

but inserted here for convenience of reference.

Hasha zadan

&

\~^

(m.c.)

"to deny."

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


a.

293

(m.c.)

" his pocket was not picked at all."

ug+*

^Alf
*M

(class.)
*J
e>3

" he never does so."


AJ

jvjj UJf *?u nor the child."

<M<i/

"neither was the

man

there, nor the

woman,

auf (m.c.)

"

nothing can be obtained there."

U3 (Afghan)

"I

did not get a wink of sleep


the
latter

all

night (tamam
8

shab)."
uJt&j

iito a t5 r

former

"
?

Sa'di)

"how
t-vl

can

even resemble the

ar
^jlaiAj-c

ex*,|

^i *^[;j
etc. is

jof

(m.c.)

"this

man

is

much more than


*j

you

think (good or bad)."


(3)

'Scarcely,'

expressed by a negative:
'

JSaJl^iu
'

*{> J^XA jUi jl


aj

j^ Jj^
(or

JyL*c (Tr.H.B., Chap.

closing sentence of his prayers

when

XXXII) "he had ." Ml u&.

barely completed the


jj^l^j

A*f

er&Sb)

^^j
)

^Usf

jl

#2 wj5ag 6*r^7i na-nihada ki saqf pdyin

amad

(m.c.

" he had

barely (not yet) left the room when the roof fell." jt^j (e) Interrogation often expresses negation
:

*&
;

(t

(Sa'di)

how can
"

the sleeping
I said,

does any one else know ? (nothing) " &*. Jl&j ^pJUo Jla. " then tell ty ^*| (Afghan) me, what hope was there of life ?
:

awake the sleeping ? <^b <*> " how can I go when my fee"t are unable to move "he knows, and he alone; what ^l-ijf (Afghan)
5
'*

"

^
' '

j\

.*$

(j^J

(/)

(1)

the educated

pardon of often expressed by the (2) In m.c., emphatic denial or contempt is " he does not reach his dust even " 8 **~j following phrases u*^ (m.c.)
:

Emphatic denial "never!" is in speaking and writing amongst " I ask " " we take 6 al/l, or Alf|yuL*,f refuge with God God." 7
:

UT

^^
1

l^i

^t

(m.c.)

" "I can't compare with you, Sir


f
,

9
:

In m.c., tamam-i

shab

-r

wi*h

za/a^

also Ichwab na-raftam

or

khwab-am nay amad


1
3

<^^
class,

f*\j=**.

Kay f^

both in

and m.c.

" when

" and "

how

"
?

Interrogation expressing negation or dissent.

*
6

Vara means " behind "

but in v^**|^,3 ^Ux/o


' *

^f ^(^

it

" Can the blind lead the blind


3yiJ

"we

take refuge with

God from Satan

the accused."

Qur'an.
G '
7

**.'*'

aJ|
*

vyf ^
is

**' '

^S 9

&- C

'

aJJt

.AiLcf.

The idea
i.e.

taken from a grey-hound pursuing a gazelle, or a


is

man galloping

after a

wild asa.

a dog can bark at the heels of a person, but he

not anybody's dog to do as

much

as this.

294
(m.c.)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


" whose dog
is

he
:

"
:

^f3J

j^j = ^ti oJbU


f^|

"throw him away"

p*\z ^fi*

jof J^'a

(m.c.)

)* o^jt^J
:

(m.c.)

" I (m.c.)

elon't

count him a

human being,"
l

aql ast

cU>(^ af (m.c.) (ditto) o*,! Ja* j( Jl^xx (m.c.) "impossible! " gum ash bun (m.c.)
fcif
:

or ah\ dakhil-i

adaml

muhalaz
%./

JU

"hang him!"; also "I don't believe he can do it, or send him off": ox*f ^U^f az zamin ta asman ast (m.c.) " all the difference (jj/oj jf j^j yar
g-

in the

world."
(1)

(g)

Na

AJ

for

"no"

is

vulgar; na khayr or khayr

or

the polite form of


It
is,

"no."
'better to
^
;

however,

avoid using ^x^ alone

some such expression,

as

or j*
of affirmation or negation is ^i^^UJuLi

etc., is preferred.
(2)

polite m.c.

form

"

it

rests

with you."
(3)

An

to reply,"
(h)

evasive reply that may mean "yes," or "no," or "I prefer not " " what *^ petition shall I make, what shall I say ? p*f Note the phrase: uy** (m.c.) "I had such a
is

u^
of

^^d^f\^^j^^.
(
il

lot of trouble."
(i)

Adverbs

affirmation

or

and

of assurance

(1) eg)? (m.c.)

an

^
1?

(m.c.)

We or ball
am

'II

yes.
)

Ml (m.c.) a/6aa "certainly" (contr. of

^
r^

AuJf albattat"*).

(m.c.) I

very sure.
^

^> (m.c.) bila-shakk

(m.c.)
(m.c.)
j>

jj

without doubt.

(class.)

(m.c.)

If

two persons were bowing at a doorway, each


one might say, <*^j^^- (&*

room
*
3

first,

^ o~i|

politely declining to enter the

dac

J^'
him

muhal-i 'aqlast ki manjilaw

bi-ravam.

Also

csjj^
3

(^
"

" kick cT'*^ gum-ash kun bi-ravad

" yes except as


*

Khayr j ^"

for

"no"
'

is

not

classical,

nor

is it

off, let him go to the devil." used by Indians and Afghans,

or

well."
certainly

As

albatta

A^l "

" and harmn " ^^**

this

very

"
:

the latter word

is

also called
^

{ja^Aso O;**. In Teheran are ^$j( or ari L)f. Formerly labbe was used for "yes." into albat. shortened further the Afghans By
Vulg. bala shakk.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(class.)
~\

295

(class.)

> certainly.

or

Ixxflj

(m.c.)

J
;

^
J,A.

of course (m.c. only in this sense)


<*4.a>

also

why

<y (m.c.) without

ceremony,

without

reserve,

without

joking.
9 (m.c.) in tenth, really.

la-bud
il

of necessitv.

Id-jar

am

(class.)

Uu
m.c.)

(class.)
>

certainly, sureiy.

(m.c.)
'

Idbbayk
,

(class.)

*>.

J^here

am

for you,

what

are your

commands ?

Remark
be omitted.
(2)

I.Mana UU
are
is

is

always followed by

*T,

but after UU* the

^ can

An,

used locally instead of bale or

ball.

is, with regard to future events, frequently used by Muslims for "yes." No Muslim asked, if it " or is going to rain, will reply "yes "no," as this would be deciding for the

(3) As a strong affirmative, the phrase v^ ^ *-* admixture of doubt and uncertainty," is used in writing. (< if God pleases," (4) The phrase *U| *UJ|, or *JJf *U ^

^^

<jr?

" without the

Almighty. to-morrow

8
' '

The answer
is

frequently

^ ^ made

\^> *AJf *lJf (m.c.) "D.V. I will come by a Persian when he has not the slightest

intention of fulfilling his promise.


(5)

The following common m.c. phrases

also express affirmation

"I'm not lying to you"; ^i-^J^ &^S " I'm not yarning' 4 ** (&*> " I'm not talking rot " ** &* " I'm not
1 ;
;

^ ^ ^^
by
(*j^*rU>^

joking," etc., etc. (6) Strong affirmation

is

also expressed in m.c.

& p~3

U^ J^Ux j~*
father's

"I swear by your


1

venerated head that

";

"by my

La-budda

*
3

there is no escape." *$ "^(class.) also means " at the same time that." The Prophet was once asked how many legs his horse had.
,

Ar.

'

Hamana

ki

He dismounted,

counted, and said four.' Had he stated number and so convicted him of error.
*
l.J

four

'

off-hand, Allah might have changed the

Bast ml-guyi ya ghadr (m.c.} )&c i^'j^ " = shukhi mi-kunl (cheating) ? ya jiddl ml-guyl?
5

^***s

" are you in earnest or joke


^

(^j* C5^

^t* t^^j>/J

Arwah ^b;| ,
"

pi.
:

f
o<

ruh

-^j).

Arvah-i pidar-at bi-raw (m.c.)


for bi-arvah

^)^

^Lyf

" for

goodness sake, go

arwah

j^

296
soul"
:

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


*&
p~-y

^j*****^*?
of

"

"by
is

the

martyrdom

**f \s+*\j u^j!

true

may'st thou die (i.e. don't be alarmed)" ATj*AJ^e^ ''may I see your beard bloody (i.e. your throat cut)
:

"

& f-3
(k).

<jr^*jy

"

(**li^

^^

Husayn J* J^RJ "by the rights of 'Ail": life of my children I swear this the by
1
:

by our Prophet's tomb" "


(
' '

1
:

if

vide also

93

(j)

Adverbs

of Interrogation

j*l^Ai^t <J>=*.

(1)

|^. (m.c.) |
(m.c.)
l

^why?
1

vide (4).

(m.c.)

anJ
VJ
.

(m.C.)
(m.c.)

Uor what
I

reason,

why

jf
fj

(m.c.) J

(vulg.)

why ?
what manner
;

(m.c.) in

(m.c.)
(m.c.)

how, in what way


2

(m.c.)

&

kay

when ? how (m.c.) how long ^. (m.c.) when ?


(m.c.)'
?

&.
'

(m.c.) at

what hour?

a^ r gr

m .c.) how much,


?

what quantity
?
:

(m.c.)

how many

(m.c.

and old

poet.) where, whither

vide (2).

(m.c.) what place, where?: vide (m.c.) which place ?

(3).

(m.c.)
(class.)

what direction
:

how?

vide
:

(5).
:

(m.c.) (m.c.)

perhaps ? afoo but whether?: vide (9).

vide (8).

^J

(me.) what do you (m.c.) why not ?

mean
:

w'de (7).

rnc^e (6).

For Shi

'as.

Sunn is say, Chahar Yar qasam " by the Four Friends (Abu Bakr,

'Umar, 'Usman, 'All)." " when " 2


^a^/

^/

c^*} p'-^'-

'

O;^-.
\-^& " whither

^4z Jeuja
'
'

^^ j\

"whence?":

bi-kuja

?":

ta

kuja UR*' ^

"how

long

har kuja ISR^A "everywhere."


c>>J-

GYifTtt
:

etc.

"

has other significations, not interrogative, as: "when, because, how,


(5).

it is

used both in speaking and writing: vide

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(2)
is

297
" where
is

Ku

is

m.c.

and

also classical poetical.


:

Rush (Jk

he

''
?

vulgar m.c.

Examples

'

The dove
Those

started complaining to each

hill,

'

whom

thou sawest, have also gone

whither, whither

'
'{

~A
I

ti

saw a bird on the walls

of

Before

him

lay the skull of

Tus? Kay Kawus,


!

And

moan, 'Alas poor king Thy drums are hushed, thy 'larums have rung
his
(0.

thus he

made

truce.'

"

K. Whin.}

'*

The Palace that

to

Heaven

his pillars threw,

kings the forehead on his threshold drew I saw the solitary ringdove there, And 'coo, coo, coo,' she cried, and coo, coo, coo.' "'
'

And

(0. K.', Fitzgerald.)

Kuis sometimes an
were morning!"
(3)
.

interjection, as:

(m.c.)

= "oh

I wish it

(m.c.)

U^

Note the following idiomatic meanings of (sS: ii>tjJ^ AS J>j ^,j*> e;^ " ^ e struck him such a blow as or of^tv or ^Ju;
,

no athlete

(or Hercules)

^"~*S- ol>^J *$
chist
(s>S
:

J^+i *Jtj^

! 1^ ^ j \.sS vty^ ^l^j lst> (i.e.

wine?
(m.c.)

the two are irreconcilable) " Iso U^& "you can't possibly do such deeds"
;
:

in Afghan colloquial '^j* chunan zarbat ba-u hawala namud ki pahlawdn ^i (m.c.) "there is no comparison between the two": 0,0,3 jLk "where is piety, where the intoxication of
*

could have

done";

c^

^\j

^^y

^
"
?

y tu va in kdrha kujd
^;>J bi-dard-i

kujd

mi-khurad (m.c.) "of what use U o-jlU^ " how

is

this

thing?": himdqat
you display
;

td

much more

folly will

Up/,

^a

kujd (m.c.) "is it

An example
'

of the rhetorical figure


' '

o**^^
' '

tajnls.

a dove

' '

and ku, ku

whither, whither

The

lines

The play is of course on do not scan.

2 3

Tus 4j^-t near Nayshapiir.


Jaras
is

caravans.
1

Kits

is

a large camel-bell and perhaps the noise of departing and arriving a large and very noisy drum. In Persia drums are beaten from about

This is an 5 minutes before and up to sunset (<**j*;'*> &^^- X)^ naqqarakhana mi-zanand). ancient custom, and, as formerly drums were also beaten at sunrise, the custom may

have

its origin in fire-worship.

298

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


*)***)*

possible?":

va Khalifa dar Baghdad * kujd (prov.) (said by a deceived person to one that has gone back on his 1 word). " from which of the In m.c. the is also UUxT as AiJT
j

**l

\*tf

^ man
:

plural

used,
?

places in the world

do you come

"
:

<^x>

jt

^j

(*(?&.?

U (m.c.) "

what places

shall

we

visit

' '

I. kujdt ^Utf is an adjective '-of what place" " of what " (m.c. only) place are you a native ? Remark II. Kuja l^ is used in indirect as well as in direct questions.
;

Remark

(4)

Chird

\j*.

possibly
It

it is elliptical

"why?", in m.c. for " why not


?

also

means "certainly,
"

of

course":

' '

'is

also

an expression

of astonishment,

what the Devil are you


used for
tijt*.
:

up to?"
(5)

Chun

&&

vide

note
' '

4,

p. 296)

is

sometimes

**rj 9 v^ 9 *^ ** f)j cJjV(m.c.)

moned me ? "

now an I help going when

the Shah has sum-

Bi-chun u chigun u^^. ^ cj># is an epithet of the Deity. Bi-chun u chird \j*. j &>*. ("without why or wherefore")

signifies

"implicitly."
(6)

Chi bdshad ki

<*'

<xU A*

not?

"

(class.)

"what would happen

if,

why

what

Intro. Chap. I, St. 3) ., "why not [the cat says] perform due to courtesy and fraternity and this time, when thou goest, take me with thee ? " East. Tr.
is
,

is

Ar.

*? sAb, it may be that," is also used vide (k.) " " what does it ** Ya'm chi do you mean ? what (7) ^MU (m.c.) signify, common m.c. expression. Ya'ni ^iw is the 3rd pers. sing. masc. of the "it means" Aor. The 1st pers. a'ani ^\ "I mean" as well as ^x
:

Bdshadki

are used in Persian for


(8)

" that

is

to say, viz."
: '
'

Magar
<

is

used in m.c. for interrogation, positive and negative, as


?

you mad, perhaps you're mad U &f \jUJ if aya na-bayad ki shumd In a sentence such as with the Indicative would be commoner in m.c. vide 73 (b).

&\jij*

are

1,

(9)
\

Chi * and

%abf

obja

^Jl*^

}t

whether this young man may not be one of the aya lf could be substituted for chi &*., and also *U> could be yd na JL> could be added to the end of the query;

dAU

(Sa'dl)

"how do you know, my


" robbers ?
:

friends,

substituted for

But man

Inja va Khdllja dar


'

Baghdad

*\**} }*

*^^ ^

IsvLt

^^

means

'

I can

do

what
a

I like, there is

no one near to punish me.'


vide
Phillott's Hindustani

Like Icahan in Urdu,

Manual,

p. 24.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(10)

299

Short phrases in

common
'

m.c. use are

^sjW
l

u bi-mlri

to

which the reply is fj+> &* ^. c?^ ^ /*>* earnest?" (k) Adverbs of doubt ( && j ->* OJA. )
:

or C5e-

i cs*-*'

''joking or in

(1)

i*jl
2

(m.c.) perhaps,
;

wde

(3).

A&J moreover in m.c. perhaps, vide IAT *i|y (m.c.) possibly. 1 *^ >s (class.) perad venture.

(3).

(m.c.) possibly (with Aor. or Pres.).

^
Ijf

(m.c.) probably, as

if,

as though (with Aor. or Pres.), vide


(j)

(4).

whether?

(interr.), vide

(1).
:

JL perhaps?
!

(intetr.); also

"but"

vide

(j) (8).

(class.)

possibly (3rd pers.

singular masc.

Aor.;

lit.

"it

is

possible ").
/

&+*
#

(adj.) (m.c.) possibly.

U)l

(m.c.) principally; aZso probably. (m.c.) hardly, wrfe (5).


(f

L&*O

(m.c.)
a.

perhaps vide (6). (m.c.) what would happen


:

if

vide (7).
:

(2) l?a&*' A<Jb

c<

" moreover, rather, but," in m.c. perhaps"


xJ
L

o^^

^^

*c^^fj^
his

A^L

%J *4

(*jLt>o

^j j*
UJi

(m.c.)

"when

he placed

hand on the curtain, he discovered that

wall
5

"

^ULitkx^jjjjj
l>

ab

*^^ ^*J^X
no

*^

t^f

>

^Altf Ij ** -^ (Sa'dl) " he said,


in
this
:

j,ijj

it wasn't a curtain but the o.K^ ^Iji SAXJ Aij|si. ^f o*i^


'

my
it

butes

fault

to

you

nay rather

Lord, your slave attriwas the fated decree of


'
:

God Most High

that something unpleasant should happen to your slave ^^J *-c-L? (m.c.) "perhaps he may come." Though balki *L is enhansive and not exceptive yet in such a sentence as
,

"

"I

will

not halt at the

first

Persian as in English,

when

stage but at the second," &&J, etc., are used in *Jb would be obligatory in Urdu vide Phillott's
:

Hindustani Manual, p. 210

(e).

These are verbs.

Words

signifying

"

perhaps

" are

called

'

adverbs of possibility

and doubt.'
2

In Kirman, vulgarly balkum and balkam.

For

Axlaxi

Imruz mazanna-yi gandum


?
:

chi-ast ?

O*JA. +&*$

&Jb*> jj*>\

" what

is

the price current of wheat to-day * Note the dramatic present


*

"

the Past would be wrong.

Note 3rd

pers.

after

8^

and
.

also the old particle

before the dative.

In

ra.c.

the 1st pers. usually follows **V

300
(3)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Shayad o^U "perhaps"
***{*>

is

always followed by the Aorist or by a

doubtful past tense: <j^ cA^^y3 AjlA^I (class.) "if perchance the men of the boat should come. Shayad from t:>x.jl "also meaning "to be

"

fitting
jya

*jl.

<j*i

ty

;(

i^f (m.c.)
it is

o^jo
as

l*i &~jl

^tf ^jt

(m.c.):
tell

cr^J^r* (poet.) (4) Guy a l^ "perhaps, probably;


l

"

not befitting that you should ever

a lie."

though"
'

^>*t

^T

(m.c.)

"probably (or perhaps) Mash ,hadf


:

Muhammad is
like

an acquaint';

ance of yours

"

o*t

a^ Ujl ^^ ^j;^ cs*;^ *^ ^*^>? f^^


-J

jt

(m.c.)

"I saw him


Remark.
c;<x

asleep on a bedstead with a sheet over his face


is also a verbal adjective Guya "to begin speaking."
\

one dead."

"

speaking" from

^^

b^f (m.c.)
(5)

he will

Mushkil ml-danam bi-ydyad come."

t\jUj

*jtux) Ji^^x) (m.c.)

**

I hardly think

*>(*> c^f "how IT x;f (6) Gdh ast o-t j\ *;&*<> *J>% U^ (m.c.) can you say he won't come ? perhaps he may." * v^ ?4 ** *}^* *% (m.c.) ? S c5Jt^l e; (7) Chi mi-shavad ki C5i;^ " " what would happen if, why should you not have compassion on me ?
: :
1

&

l:

(I)

Adverbs
*&j

of

comparison
^

(1)

&j

vide (2)
I

i-more.
oo,

vide^S)
*<,,

or

c^f
much more

j
(stronger than bisydr)
:

^'AJ
'

vide (4).

the most part.


jj
-

or
less
:

vide, (5).

at least.
) > small.

least.

^^
y*

(m.c.) equal to.

parallel; equivalent to (of

sums

of

money, weights,

etc.),

}*> (class.) of the

same weight.

A>

neither

more nor

less.

Imam
2

Mash,hadl ^i^** a Riza in Meshed.

title of

a Shi 'a that has

made

pilgrimage to the

tomb

of

For

ziy ad-tar

j*Wj

(not used).

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


vide (7). p& also, equally, even, o*~j lower (of place, rank, price).

301

only, vide

(8).

|>as, like,

equally.

<JJU=

alike.

like.

Remark.

&}<*

and the

suffixes

are called

"particles of resem-

blance."

In ^of ^U^^xi e^a. fl~), Rustam is called *A^O, and sA?r *> chun, the Aj^x^Jo^, comes between the two. In poetry, however,
is

AJ,^O;

and

this order

neglected

;> f^S- v^ ey^ is the tu subject in the (Chashm-i


ajw*'

&

vlA
As

^A
:

v!A (Jxj*

^^ v^ ^ ^ ^ e^
But the
positive is

second misra').
ziyac? ab) is

(2)

stated in

46

(i)

(4)

a positive.

sometimes used for the comparative, as **> aljj <^j*3 (m.c.) <s give me a little more." " Ziydda tobj is a comparative more," but is construed with the word following it, to which it is generally joined by the prepositions J| ory,
as:
l

<ya-3>

**^)

one compound word)

JS*JQ

o^
:

^f

jjiLjj

(m.c.)

"don't

jaw any more."


It is also used in
(3) BisJitar

compounds, as
"

alj, subs.,
' '

"talking too much."

J&M

(for) the greater part

&j*

*ijX>f

the greater part of which was of glass." or an adverb, according to the reading.
(4)
(5)

"

Here

bish-tar

% JS&# A? may be

(class.)

a noun,

Bisyar-tar

y ^U-j

is

not
-

much
,

used.
are often used in a nega-

Kam

pf,
:

kam-tary
cu*o

tive sense, as

**
zi

and andak <J&\


-

c:

^yo

^ &J
In m.c.

AJ

*&

Not

302
(Sa'di)
is

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


"for the sages have said fortune comes not by
'

effort, the

interfere

not to worry "


:

much"; ^jyU-'

^)^

fuzuli kam-tar bi-kun (m.c.)

remedy "don't

^ tf
'

AJ

ctf

^laa b

J>$

j^Jja

t-^lJ

<jr;|*i

etf^ (Sa'dl)

Since you have not sharp- tearing claws Better not engage in strife with wild beasts
l>;^

' '
:

(&& j

(Sa'di)

"

and the best dervish


121,
(6),

is

he that

does not mix with the rich."


(7)

Vide also

71

(?).

Ham

p* "also, very" (emphatic),

etc.,

and mz

"also,"

Ham

when

it

means "also" seldom commences a

<*>**> p& e^ (m.c.) " oJ said so y \)


;

clause, whereas mz does: = man riiz ml-guyam: y p& p&Z (^ /** " both he and I " here ham could not be " o^" c^O^ also he said this
;

used at the beginning of the clause.

Ham
clause:

p*>

is

also

an emphatic particle and

as

such often commences a


(the king) recovered

ojU && A&& ^f ^

that very

[>y ^.A ^| l^a. ^xJ (^a'c?*) "his leavings are fit for " in that himself and none other" I?ULJ| ^if f* p& "in this very place" " " at this A o^j e^O^^* (m.c.) very place very time." For cA* and i^*
:
:
:

week"
:

^U

jju^f

(iSa^?)

"they say

vide (8).

F^e
:

90
' '

(a) (6).

Ham p& in compounds


citizen

means

'

'

fellow," as

(.s^c**

A or
(*

jt"

"

J~j f* Note the following compounds " " one on tne to P ^ anofcner t+ (3)
f*

bed-fellow, wife."
' c
:

"
apart
:

"
p*>
I?

' '

p*> jt

together

A t?-J

"on an average" p*j~


: :

"

***) (** C5J!)

an d sometimes colloquially
;

contiguous

(of lands)
:

level

"
:

p*>j**

"one behind the other"

" " he was put out, angry


continuous dishes upset
business
(8)
is

^
:

JjU> " alike, equally"

oJ>> p*)*

o^. ^jjf

(m.c.)

&j*o pttj \^

me": o*|

J^ p* ^ t^V'J^ ^j ^^ &+A y ^U;^


:

" &# (m.c.) these (m.c.) "all your

" he had only \jj$ c^U* "this mere son": cu*t o^lsf v t>^ ^ j^^ e^** t;^ (m.c.) that one eating and sleeping is enough for us, we want nothing else." " Hamin ki &&$+& means " as soon as oo>; y f^T

upside down, confused."

Hamin <^+& and haman &U*

o^b

(m) Adverbs
i

of place

(1)

Isujf

^
,

( u^ o^

or ^?^l (m.c.) here.

or tsof (m.c.) there.


")

.j|

(m.c.)

..uf

(m.c.)
(m.c.) (m.c.)

way.

^1
e^l

Any
Inja

of the simple

prepositions can be prefixed, as: azlnja ^***!


(I) (7).

3'

" whence."

Ham

^ CJ** A

(emphatic), vide

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


c>f

303

etc., etc. (m.c.)

that way.

\within.

^without. J

la.

U.
*j

V ^

under, underneath, down.

A+A everywhere.

somewhere.
^AA

U.

nowhere.

^'IA.
*J

(m.c.) somewhere. i^U. nowhere.

,>>>

near.

far.

before, in front of.


|
'

level (foX breast to breast).

behind.

or o**t; c^o^

on the right hand.

-*a-

or y^. c^^i on the left hand.


outside.
inside.
3

all

the way.

opposite.
*Jo
Jt

on the one hand.

jJs jt
jf

on the other hand.


,

here

now

vide

(5).

In m.c., andarun &))&>\. is a subs. the harem" and pi., as a subs., for " the inside, the stomach." 2 Nuzd nizd " near " is not used as an adverb
1
'

Sa'di also uses

it

in the sing.

&y

Plsh-i

man

only as a preposition.

*
^

Barabar

^jf^j

also

For AT.

<aqib f

of time. ^jko of place, but pish az man j\ jjSuj means continuously, Indian and Afghan. and vulg. in Persian 'aqqib.

304

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


/* cX> on the
j\j*

^P

one Another

vide also

(1}

(7).

up

vide (6).
:

etc. ty back, behind,

vide (3).

"

S*)
J

above, over, upon,

below, down.

head foremost

upside

down

steep

>wherever.
here
it is.

^1 here
,

am. or o~f eif there


I
>

it is.

somewhere

else.

tu or

fit?/

inside.

apart, aside.

higgledy piggledy.

upside down.
different, changed.

headlong.
4

oo ._^3
- ilb

orlw except, besides: vide (7). below (of place, in an assembly).

o^-i

above

,,

Remark.
(2)

Idar^\

"

here, behold,"

is

obsolete.
cuftf

'

jj

Faru jy is used in compounds, as: he got (the fire) under.'


'

^y "he spoke low


m.c.).
:

Before a vowel
(3)

^y

is

sometimes used

(class,

and

jPam ty

is

sometimes merely a euphonious particle, 8 as


^I;
^|L>

Man bi-kiih sar-a-bala raftam

\j*

*j& (^^

(m.c.)

'

went up the

hillside

"
:

imruz u bi-man sara-bala kard (slang) ** he overcharged me ": ^Jj/o J/U \^ ^(^fjS*. j\ u harf-ha-yi sara bala ml-zanad (slang) = " he's opening his mouth very wide (slang)." 2 U zlr dast-i man nishasta ast o*^ J V ^t ne has taken a seat cu-*s| AJLJli
'

'

^^o

below me":
s

zir-dast

c^o

.j^,

adj.,

opposed to zabar-dast
-

Redundant particles such

as f.i

^x>

^A, etc. , are called

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


'

305

j-'

*5

(Mem.

of Jahangfr)

" the Rajputs


:

came
vr*j^

in
\j

armed bodies and surrounded the entrance to the Sultan's tent" * " the flood came and AJUk _>! (m.c.) tj swamped the house.' ^Ui tx/cf
_j

(4)

Du barabar jlj* j*
Inak
kishti

j*\j*

**, etc.,

" twice as much, thrice as much."


Ji|t
(class.)
<{

(5)

mi-ayad

<xrf

^ ^&>

"here

is

the boat

coming": tnak az Baft amad


from Baft."
It is rather pedantic to use
(6)

**>1 *s*&*y

u&uf

(m.c.)

he has just come

mak

in speaking.

Farazytj* has
(the king) sat

many meanings
:

in classical Persian.
eJ**f jl/
'*

It is

common

in

on the throne " jfy ) <-*&> (7) Wara-yi in matlab-i digar daram f)\& j&* "besides this, beyond this, I have another object."
**

compounds: ^-Jij "

eAj^jiy "to occur":

come close": oufcJjjy " descent and ascent."


to

^-^

e^l

i^

(m.c.)

Oh

content enrich me, For except thee there is naught else."


! :

(Sa'cR)

(ri)

Adverbs of Quantity

(1) <J*>\ little: vide (2).


;Lv-^

much

vide (2).

(m.c.)
little.

much, greatly:

vide (2).

[abundant, abundantly.
S
,

6
j

sufficient, sufficiently.

enough

-)

cr^jt, and even this.

^
a

jt

very much

lmde(3).
)

5>J^

(class,

(class,

and m.c.) nothing: wWe and m.c.) a little.


little
,,

(8) ].

(class.)

(m.c.)
(class.)

vide (9).

-i

as

much

as.

to the best of one's ability.

as

much
1

as possible.

These are also adverbs of comparison, q.v.

20

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


;ijj>

A*.

(m.c.)

(m.c.)

how much how many ?

oUj (m.c.)
^lfJ

"\

(m.c.)

>

excessively

vide ().

^Jf
j

^l
ASW

(m.c.)

(m.c.) boundless, innumerable.

a
(m.c.)

little.

(m.c.) little
>

by

little.

(m.c.)

hair's difference, a very little. (m.c.) in amount the length of one finger-nail, a little.
a,

(m.c.) in armies.

^
f

(m.c.) in flocks. (m.c.) altogether; also in

one place

U+3

(m.c.)

^^
K
3>f
*

) ^altogether. (m.c.)J

(m.c.) tn toto, all of

them.

y-*

(m.c.) altogether: vtde (5).


(m.c.) as

much

as: vide (6).


(7).

v*^
*

(m.c.)

^
(

about, at an estimate: vide

tty> (m.c.)
Af
(2)
e)f<iAA.

*a*it>l

however much, in spite of: vide (8). (class, and mod.) Andak-% daUl-i bisyar buvad ty fy~* <^* t/^ (class, and m.c.): Ai| x OSto'cK) "it is related e,iLj3jl ^b;^ ^V^ iiste^.j

that he

made an
*J

JLo

^U-j^t
is

increase in their allowance, but a decrease in regard " a little JUa> <^W andaJc-i jamal bih az bisyari-yi mdl (Sa'di)
:

' '

beauty

better than

much wealth."

Vide p. 126

(5).
;

(mod.) has the same signification as bisyar fy-> but for Khayli 43 (c). a slight difference in the usage of the two as adjectives, vide
vide p. 123 (m) 'he was going very quickly": ^J -*!j o? o^^s dXl^j-jjf (class.) (class, and m.c.) "he was exceedingly clever."
(3)

^^

Bas

^, az bas^>*> y,
e

bas-i

^^

and basa

jt jt

<{

In speaking, **" u^3' i s commoner, as: I got weary from waiting such a long time.
Bas-i suJchan-i dushvar-i
J

j**A

*i-^

^i-J*

*^

^Hjf
very

(m.c.)

st

o^jl/wj

e^3fcu*

t5^? (m.c.)

"it

is

much

The
*'

of unity, as

bisyar-l az

mardum ml-guyand
."

ki
is

(m.c.)
infra.

many

of the people say

Bisyarl

(^%~*

also a substantive,

'

vide

'

2 Bisyarl ^jkr*-? here might be either a substantive, or else an adjective with the c5 of unity. For the sake of balance it is here a substantive.

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


a
difficult

307

till
jsji^iu

"
:

matter" G ^jl^kuvc bas-i bd u suhbat kardam,


:

^j

(Sa

di)

"a long time one must wait

U ^U. y&

ftjf (m.c.)

bi-dard-i jd-yi ma na-khurd CI*A.^ y lj t^~j " I talked a long time with him, but it was

useless."

"Ah! And

wealth takes wings and leaves our hands all bare, death's rough hands delight our hearts to tear."
(0.

K. Whin. Rub.
<u~*ofJ^
xj|

102).
^jcliu&f l~j

Basd ashkhds
*wf

Tci

murda and va na-ddnista and

jj^>

tS

(m.c.).

In classical Persian,
of ;l>^

a singular noun is usually followed by place bisyar. and the other two by a plural. Instances of bas-i with a singular noun are few. These words are not quite out of use even in m.c. Bas-i mardum

Bas

^ ^

bas,

(tS^,

bas-i,

and Uj basd often take the

^^

"

bas-i zanha f*j* LT~* it often happens that

l^ij

^-j (m.c.)

basd

bdshad

Tci

A^U Lo

(m.c.)

Basd
(4)

l-*J

in m.c. also

means " perhaps."

Bi~$&dyat ojUb, nihdyat ojl^i:

"
exceeduigly thirsty
j*;fd
:

l*A (m.c.), or
0*31/0 l^i u
for
(

maw
vi*jl^i

AxSJ cu-jUj is y* (m.c.) "I'm jL*A nihdyat mahabbat rd bd-shumd ddram ^ tjo^xwoool^ bi-nihdyat (or bi-nihdyat) bd shumd mahabbat ddram
or) vt-jl^ ^/o (m.c.)
c^jl^iJf *

fjz
tion

"I have an
*'

excessive affec-

you":
I

^xao.^

^i

c^j|*Jf
ejlii^l
J

<>.*
x

(m.c.)

from the beginning


jf

to the end of his speech


(m.c.)

"
:

"

pU

v^ol^j^p

^t U^ o^.^e ^t

cx

(5)

am beyond measure grateful." Kullan K, Kulliyyatan *&. Kulliyyat


plcjj

pletely," as:

v^V^ ^

3$f = ^,b and


(m.c.)
#

signifies

"comto

^ (

c*^

or)

**^

"I

have nothing

say to you at all."

means without exception: dJ^o-HB " they were all, without exception, drunk."
(6)

Kull an

jjJlsvxi

^tj^ ^\

(m.c.)

(m.c.)

<* #ar qadr i^^^. " as this nuisance decreased,


:

i^svfi

j*

&^+A>

<^*#A*>

A^jjjJi

j&

my

desire to return also decreased."

(7)

tamdm
*

Qarib >-*y> t<^Lr ^)an Ifcj^*: Aft ib^j ^UXj ^^Jf^Uwi ashya* qarib babar bad shud (Afghan) the things were nearly all destroyed ' ' =
* '

^y^lxw! ashya* qarib tamdm an ashyd* taqrib hama talaf shud.


(8)
(

an%

talaf

shud (m.c.), or &+


-

Chanddn

ki

cu*Uj ^J*a^5"

(Sa

di)

"a

thief

entered

&*>'f j& <^tt~*j^ vyto^xa. ^-JLfc the house of a certain God-fearing person; in

spite of

much

search he found nothing."

Or

ewll ^

|.

Also timam an

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Chandan-i ki **i|<Ua. is Indian or Afghan only. Barkh-i ^j, or taraf-% az lakht-i

(9)

little

neglect";
(m.c.)

i**^
<f

a (fl^) " a few men say so"

^j|

y ^1,

^J

^ ^y
j
(

(Sa'cfy

little of his life


*i,t<x>

o~oU> JU
:

(m.c.)

perhaps they will give up a portion of our property " " he (^a'di) pondered a little time on this " J^*ii o one must consider this a little." F^e 126.
p.

Lakht-i
(0)

^JiJ appears to be used of time only. Adverbs of Quality, Manner, etc. :-~

(1)

v^m.c.
..

r^b

m.c. )

>good, well.

(m.c.) middling: wrfe (2).


(m.c.) in the

(m.c.) in this
J^jf (m.c.)
(

manner that: vide manner also. with heart and soul \


;

(2).

mc
'

V- or

y e Jes ^ ^id v^*> (m.c.)


-)

on

m
)

(
:

willingly.

wWe

(3).

t/^fm.c.)

A^ -i^

..

>by
'

force.

(class.))
,

or

f>/o

s^

(class.)

per force; also nolens volens

vide (14).
l^k (class.) )
[

nolens volens.

(m,c.)
(adj.; helplessly;

nolens volens.

^
(m.c.)
(m.c.)

(m.c.)

(m.c.)
->j

suddenly.

(m.c.)

(m.c.)
(class.) (class.)

(m.c.)

(m.c.)

purposely.

(m.c.)
>:Uj

mounted.

(m.c.)

on

foot.

-I

In the Punjab
Savar

jc&ub is
*'

au

adj. or adv.,

but in Deihi, Behar,


savara
Itfj**

etc.

an adv. only.
*'

$y* 9

subs.,

a mounted

man":

subs,

and adv.,

cavalry,

on horse-back.*'

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(Afghan) mounted: vide
(m.c.)
-j

309

(4).

(m.c.)

(m.c.)
Lr- (m.c.)
[-secretly,

(m.c.)
(m.c.)

(m.c.) openly.
(m.c.) inwardly, secretly,

(m.c.) divulged, openly.

\
(m.c.)
i

openly, clearly,

(m.c.-')
}

gratis, gratuitously,

(m.c.))

(m.c.) vide (5)

(comfortably,
)

(m.c.)

wWe

(6),

pure, only.

(m.c.): m'^e (7).


(m.c.)

mc
-

contrary to, against.


)

(m.c.)
jl

one on the other; also on an average

vide

(I)

(7)

(m.c.) apart:

wWe

(8)

and

(I)

(7).

?one behind the other; vide


m.c.)
j

(I)

(7).

(m.c.) losing one's head, in

flurry,

^"

C5J>)3

(m.c.)

by deception,

etc.

(m.c.) falsely.

^ (m.c.) on the peg.


(m.c.) in substance, in abstract.

(m.c.)
i^j^AAi (m.c.)

"\

>

in detail.

jPoa^ bi-gu

j&

<jtt* (m.c.)

"

tell

me

without reserve."

2
->

In Mod. Pers. ashgar and ashgara \j&~\. So bewildered that one doesn't know one's hand from one's foot: pacha in

;&f

m..

is

the leg of sheep or cattle only.


*

For qalu-yi
Qul-mikh

milch.

nail,"

**

>

^ (^^

}'**&

^^

<*$ vulg.

"hang

(the

parda) on the

subs., peg with a head.

310

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


j\j* (m.c.) level, continually: vide (9).
(m.c.)

by

guess.

(m.c.) at (m.c.)
LS

an estimate.
ditto.

(mod.) } . ?-on an average.


.

(m.c. only)

or A^JLLto

sum

up. in short.
;

as

disguised as

vide (10).

(m.c.) with

both hands.
;

T. (m.c.) slowly

silently.

at ease. fl)f (m.c.) slowly, u~*f (m.c.) slowly; in a low voice

aside.

\j

(m.c.) headlong.

v^ir-' (m.c.)
(m.c.) face

upwards, supine.

prone.
(m.c.) excessively
(m.c.)
ditto.
:

v*We (12).

(class.) as before.
?

in

a manner,

like.

^ (m.c.) scarcely, barely.


(2)

Miydna &**,

towr-i ki

*&)&

^*u ^Uj
"
:

"

yfejf

*JU* (Firdawsi]

cUc you act moderately you will not be upset " " I do told not as did you? you x>^ (m.c.) why
if

f^

^Ja?

Uio

^ a%jJ=
will

(3)

Minnat mi-ddram
the

j-;lH

-**:

To

the question, "Will you do this


-=*i*J +

for

me?"

answer

might be:

^t^* J*f
.

(m.c.)

"I

with

pleasure."

Note the idiom:

" " another has spoilt your business, and you are angry with me ? (4) The Afghans say sar-i asp, sar-i pa, sar-i rd, etc., etc. dmadam . I came on horse-back,on foot by rail, etc. jjjij j*45-f Jj;yw . b^ y^i ^^ for
.
' c

&$$

OJLXJ

.^

cW

i^y

^,!y^ I;U^-

^
,

^s>t> (m.c.)

etc."
(5)

ow-t ovaJLA-c ^^c p*jyc

take"
t~*t
(6)

&&J 'Ayn j^* "essence; eye, etc." (followed by the izdfat tUo (m.c.) " what I am telling you, is the course to 0^1 m c " tne streets are cleanliness itself"
:

1^^.^^ )*j?

t5W-^

-)

V t^>

j^^c

OJA^y
(jasLX)
:

Mahz

for

your sake"

accuracy er*^ 'fJf (m.c.) " " "pure, unadulterated U^^Jjl^-u**-* (m.c,) merely Ui c^^^ u^ 5 (m.c.) " at the mere sight of you":
:

*'

what you said

is

itself."

rjjja.

(Shah's

Diary)

"

something

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


had been placed on the chair as a mark
(m.c.) this
is

311

pure calumny.

"

of respect

"
;

a noun,

(jisxA: i s> as shown, also a preposition = ^ty. a preposition or an adverb when it follows, it (7) Faraham pttj is a collective particle ^/f ^x> he is collecting sticks" ^/f 0,^3 J"^

In m.c.,
it is

When
is

it

precedes

an adjective.
,\

collecting

what

will

(m.c.)

"what

be a nuisance to you ^*.- ^t mentioned be can't collected together as you quickly a


1

^, ^ ^y ^ "
:

^j
(

mG
,

v> a. (m.c.) y OU are

this."
(8)

Az ham p j] "apart" jb ^i) jA j| ^A^ ^AJ AS'

*'*

(^

p* j (m.c.)
^vc ^-b.*

"

they separated."
*.'

*jb *

o*t

yji^e
is

" Until thou knowest that speech

^|jj ^xj U

Thou shouldst not open thy mouth "

absolutely proper,
:

(Sa'di).

^
(9)

]&*.

^kjt

t;

*P!<

jji

(^;l

c?w

kaghazraaz ham'juda na-kun


Fa'de
(/)

(m.c.)

"don't separate these two papers."


Barabar
;

(7).

&>,*^^ i^jbj&ft ^Xtf j*jJ (Afghan) "they continued playIn m.c.. however, this would mean they were playing ing with each other." opposite to each other.'
*

(10) Bi-surat-i:
as, a dervish

"
:

d&ij)*

*s$?*> (Sa'di)
it
:

" as o;^aj (m.c.)

"in the appearance was before."

of,

disguised

Note the meanings of *Cx>j **;:> ^> o^lk ^./o A^J^^^ l^. j!y! I no do have "since done (m.c.) wrong, why you allege this against ^,-^j^c
j*l

^
N

me ? "

^J ^ob

A*.

^jf ^^j

t^ jt
do ?

*^^i>/*
'

>

(m.c.)

" in the event of

his

not

coming to-morrow what " lit.


(11) Shikasta,

am

I to

"
brokenly
:

*>j^*>

o^

*i-^ $

(m.c.)

'he jerks in

his speech (as children do, accentuating every syllable)." J^b <-k) ooU (>Sfa^) "it will be the greatest kindness." (12) Ghayat-i:

azun ojjf "in that manner"; and aydun&j*i\ "in this manner" are really obsolete; and also "now," and Uun htmidun o^ tr^ "now; always; in this manner."
(13)

Andun

c>j^f

or

^^
s:

b j AiA-if

JrlL U

*^Uj jt.^

*J

For

five

months, now,

have been in Shiraz


of living."

With an uneasy mind and scant means

"

Now

in the eye (of Faith) that illumines the


is

mind

Abu Bakr
(14)

a candle and
lyi">

'Usman a lamp.'
"
I told

'

Khwah ma-khwah

oJ) stystx %\j ; jt (m.c.) ^Lc )) j " would go >t^ <-r* ^^ i^JX^ *> iu * ->* v^ cr^f " out of the ground of its own accord *>d^ MF*T ^prings '* I was taken there nolens volens."
;
1 :

^^

*^,

or khwahi na-jchipdhi

u*b* him not to go, but he "the water (m.c. only)


|^-'
c

z|^

Lr* (m.c.)

312
(p)
(1)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


Adverbs
of

Time

<J*>)

Time

present, etc.:

aknun

{m.c.)

Tcunun (m.c.)
(m.c.)
(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)

(m.c.) yet, as yet.


3 o*l j^ (m.c.)
x)
f

e*lP (m.c.)
(&)& (m.c.)

nowadays.

at present; (afeo adv. in cash).


(m.c.) (m.c.)
(m.c.)

J*now, this instant.

(m.c.)
(m.c.)
*

(m.c.) to-day.
(m.c.) to-night.
*

jU~cf

(m.c.) this year.

^!*<lj (rare in

m.c.)

break of day.
,

ijfitA-*
tf

(class.)
(class.)

.u

before the false dawn.


-v

(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)
(class.)
(

|
\

true dawn.

c i ass

ear] y

in

tne

morning,

or

to-morrow

subh-i zud (m.c.)


(m.c.) just as the
*'

sun

rises.

(class,

and m.c.) dawn, before


ditto.

sunrise.

(m.c.)

that has the nunation

In Mod. Pers. pronounced and written hala vide note (4), p. 314.
;

unless combined with another adverb

For

al-hala Ax. ace.


j*>

*'

Now
\&i)'

or never

"

kunun ya hlch-gah

&

LJ

g*&

i*^i^

dar

In vaqt ya hargiz
3

<-z**j

For al-ana Ar.

ace.
.

Im

for

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.) false

313

-xo (m.o.)

dawn first dawn = fajr.


;

indication of light.

-)

folse

dawn.

(m.c.)
(m.c.)

>in the twinkling of >

an

eye.

midday.

(m.c.) evening.
>*

(m.c.) at the beginning of the night. (m.c.) midnight.


*

half-a-day.

f*> (class.)
>T Jj|
.

midday.
^)

(m.c.)

>

when the sun

is first rising.

^Tj-*- (m.c.)

before sunset. f* (m.c.) just


(m.c.)

j
(2)

by day.

Time past:
n.c.)

beforethis

(m.c.)
AJ

(m.c.)
(m.c.)
(m.c.) quickly;
(class.)
,

previously.

a^o previously.

^
(m.c.)

or

^j*x

^anciently.

(class.)

(m.c.) formerly.
(m.c.) (m.c.)
^l
I

>

yesternight.

(m.c.)
,

or oij^ (class.)

In Arabic zanab u 8-sirhdn " the wolf's tail."

Nim-shab v^>

poet., not used in m.c.

**

*+*>

^ ^ ^j
"
:

(m.c.)

" when

half the night


is also
8

had passed

"
:

&\-<&*)

AJO

'

the 15th of Ramazan.

In m.c., nima **^

used
1 cxJ>;

for half

a brick.

cr*

c^^

^;
in the

(m.c.)
6

" rise earlier AJjAA.^jy ^j ^sux^e (m.c.) " " did tell me not sooner ? why you " Dma ruz *-Vi3
jj>j

mornings

-H^*

(J+*J*

(obs.)

yesterday."
(m.c.),

Also shab-guzashta A^<i>

v-*.^=

without an

izajat.

314
Vyj* (m.c.)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


^
[.yesterday.
e^!;b (class.)
j

class -)

**4)h

and

JU* ^IfJL. (m.c.) for years.


JLw (m.c.)

the day before yesterday.


3

(m.c.) the

day before the day-before-yesterday.


"i
I

(m.c.)

JU
j

(m.c.)
v

}-la,st

year.

(m.c.)

>l^+ (m.c.) the year before


(obs.) yesterday.
(obs.) last night.
(3)
*

last.

Time
\&j*

to

come
(m.c.)

(m.c.) to-morrow.
)
.

>

the next day.

.-,

(m.c.)
;

(m.c.)

to-morrow night, (m.c.) the next night,

(m.c.) the
,

day

after to-morrow.
(m.c.) the

or

ty

<j*j

^J

day

after the day-after-tomorrow,

(j**j

(m.c.) the night after to-morrow.

(m.c.)
*

next year.
) r

(m.c.)

(m.c.)

next month.

(m.c.)
v

Cnext week,

(m.c.)

(m.c.) in future.
'

(m.c.)

^i

^jt (m.c.)
f

jf

^*? (m.c.)

^n f uture,

after this,

m.c.)

Vulg. pllar sal JL> ^iUj

a
S

In poetry often used for the Judgment Day. Yak haftayi dlgar mi-diham j&t> ^iAA
p*>**o
#
<

(m.c.)

4<

I'll

give

it

in a week'*
*

time

* '

HaZaW va

istiqbdl
' ;

an )|U5Jut ^
'

iJLA.

**now and
page 312.

for the future"

in this case

Jfta

has the nunation

vide

(p) (1)

note

(1),

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


..
>

315

henceforth.

(class.)

(m.c.)

^J?
*
(4)
44

(m.c.)

^presently, quickly.
)

(m.c.)
is

Time

also expressed as

follows

(OJl*

Uuf

U>

jt^a.

**>

(m.c.)

remained there, three or four months.


:

Also by the dative, as <wl^ &\j) JLA. ufri?> ^**iU lauf ij ..* <tf " " I intended to in the home and there the : (m.c.) morning go stay night &*e&> (Shah' s Diary) ^UUj( ojUe _>jj ^xu^jjyo ALoA jla. |; jjj>j yjj~o

^^

"

well, at night, several


' '

bands took stand below the building and played a

great deal.
(5)

Jakht

O*=A "just now "

(a village

word and vulgar)

is

coming

into use.

In Kirman jakht is a substantive meaning "endeavour " and is supit is, however, probably from posed to be corrupted for the Arabic

the Persian
(6)

e^^^

>

or ty**.a.

Time
j.Alt #
.

indefinite
(m.c.)

"to strive, endeavour quarrel." and miscellaneous [vide also (1)1


;
:

J'*>>

^
b
j

"j

(m.c.)

limmediatelv.

t;y (m.c.)

J
c.

Hi(m.

^without delay.
(m.c.)
(m.c.)
J

without further words, immediately, without doubt.


-\

(m.c.)

>

temporarily.

)
(m.c.) obliged to, without further orders, immediately.
ojf

(m.c.) hot

and

hot.

(m.c.) especially.

(m.c.)

,,

more than

all.

Ar.

and Mod.

Pers., especially.

^5
(m.c.)
*

" go to-day for certain


horse
is

"

it is

certain
(

my
"

J *& ^ -.*( ^ y " must go." faster than yours jj* ^^ "you
:

jt

)k>
*'

&\J

(^

*J

(m.c.)

"bring

in the

bread hot and hot":


'

)^ ff

(m.o.)
3

work continuously

(don't get cool between whiles).'

Pronounced vungahl.

316
(m.c.)

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.

many

times, oft.

bdr-l (m.c.)

once

vide

(7).

(m.c.) at times: vide (8).

c^
f
*
UjJ^
(f

(m.c.) at
;

one time

at another time

vide

(8),

(m.c.) often

(aZso

much).

-o (m.c.) often.
(obs.)

seldom.

from time to time.


(m.c.) sometimes.

^(f
jjlf

(m.c.)

sometimes

--sometimes.
(9).

(m.c.) occasionally: vide

(m.c.)

(m.c.)
(class.)

quickly.

(class.)

^3 sooner or later
(class.)

(10).

(m.c.)

(m.c.)
>

rarely.

(m.c.)
J

(m.c.)

(m.c.)
(m.c.)

seldom,

less.

(m.c.)

m.c.)
(m.c.)
s.

(m.c.)
(m.c.)

(m.c.)

Ar.

(m.c.)

(m.c.)

continually.

(m.c.)

Sometimes,
'

also, classically

and

in m.c. *'no, not."


4

* Ar.

(m.c.)

Past Part. Bi-fcraf-i darya miuiam nazar ml-kardam I kept on looking towards the sea."

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.)
j

317

}
>

continuously.

(m.c.)

(m.c.) repeatedly.
(m.c.)

one behind the other, in succession; continuously.


do. do.

u* (m.c.)

*])
<jr)A>

Uaily.
(m.c.),

and aJ^

tjijj* (m.c.)

jtfjj) (m.c.)

day by day,

daily.

**
&b

(m.c.) every instant.


(m.o.)

^
C

(m.c.)

weekly.

&A

(m.c.)

) (m.c.) once a week.

(m.c.)
Ub'
Ijf

perchance

vide (II).
:

every moment,
rt

moment by moment

vide (11).

(m.c.)

from day to day.

(class.)
L>

little.
(7).

(m.c.) vide

^
[-once

jt

^^ (m.c.)
(m.c.)

upon a time, formerly,

etc.

(m.c.)
r!^

J
-\

(m.c.) late,

(m.o.)

Cat

last, finally.

yLU
* *i

(m.c.)

,)

3^ AilU (m.c.) subs, and adv.

for

a day and night, 24 hours.

cU
&4

31

(m.o.)

^
[

at no time, never, really not.

Ai

(m.c.)

3
t?a/ai) (m.c.) all
as.

3-y

AX/O,>U

or without fU3 (with G (m.c.) as long

the day.

(class,

and m.c.) in any

case.

J Ho/to-* chand mi-girl (Sj !^*

***

ra c O
-

"how much pay do you

get a

week?"
4
8

Vulg. dur-vaqt

-=^

;j>i.

For

j^T
na-dashtam
XA|yi JL| jf (m.c.) " I have never had
it

4 2l2 ofZ

at

all.*'

318

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(m.c.)

now,

a,t

1 present (m.o.); on account.

*~j (m.c.) often.

U (m.c.) as soon as: vide (12).


j

(m.c.) as

soon as

merely: vide
.

(12).

(m.c.)

y&a (class, '


.

and m.c)

vide (13).

.
\

>

uj^j tfUl (class.)

besides, moreover, apart from.

(m.c.)
5
ujjl

(m.c.);

wde

(14).

(class.) therefore.

jjjjL-j

of-^i (m.c.)

compared to formerly,

for that reason, e/f^jlxj (m.c.) therefore,


ij

(m.c.) therefore, for this reason,

(m.c.)

(m.c.)

Vat any rate, anyhow.

(m.c.)

every moment.
^

(m.c.)

rgain

(m.c.)

(m.c.)

>in the end; vide (15).

(m.c.)
r^Jt (class., or
(7)

mod., in writings only) after

this.

Bdr-i

c$^>

^A ^^
^JL

c)^

(Sa'di)

" he sank a few 4 times";


'

jj
kill this

JbyL
Vaqt-i

^j

slave, at least (well)

AJu ^1^1 (Sa'di) "if you want to ^At^iuf; do so according to the interpretation of the law.'

(8)

^*j, vaqt-ha
JjJI

1^:
Ai^
/.

(Sa'di)

^M

*#

<J3} a**

^jUJ *T J^ **S &*


' '

^^ &
and

Fag
times."

is

also poetically used for vaqt-l.

Similarly the plural vaqt-ha

vaqt-ha signifies

at times

at other

in

The correct meaning, India and Afghanistan.


1

of course,

is

"on account " and

in this sense only it

is

used

* 3

Common

in Indian Persian.
chlst '* Jla. A*j " also haven't in the least understood what you're driving at y.
:

Bi-hama hal namirfahmam maqsud-i shuma

^^^ ^9 ^^

*^*-H^- (m.c.)

"I

*^fr> bi-har jihat. * Bar-l chand (class.) " a few times."

This might also be read Barl " well," chand

" he sank a few times." yhota khurd

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(9)

319

Gah,
"
:

etc.
l

^ ^c
<^*tf

;K

^|

('f

*'?
*

or

does this

c^**

*&* ert?^*

^
.

!f

(m.c.)

" he occasionally

c$*<^ (m.c.).

In m.c. the
(10)

always added to *(f " "Sooner or later j>* ^ *, or ti^j**


of unity is
:?

(11)

Ahyan

an

lil^i

ara

aw

^ a aw lj^ / -an

^
*

t>^, or

e*ty
*

31

^j u&.
(m.c.)

Uf

<*U>

i,y

"

if

perchance he should come,

in the

to-morrow
I

"
:

^y^
f

^^3

event of his coming,


*
.

yL<Wf GU^t _/f tell him


a

to call

ol^^Uj

^ dr^ ^^
(In

^f ( in a
f

letter)
f

"every moment

wish more and more to see you."


In Arabic l>^f means
(12)

anan

a-an an

="

then, so, and ").

" sometimes,

or seldom."

Ta $ and mujarrad " saw you I swooned away = UA c^^ji (m.c.). ptij JU 31
Mujarrad
also
<(

^:

jj

Jt^

31

|3.Ji

iy

U (m.c.

" as soon as

bi-mujarrad-i dldan-i

shuma az

hal raftam

means "merely," as:

ejty t5*^

';

jl

j&

e>^l^

(m.c.)

merely on the evidence of one person, one can't punish

him"

^ J**

*jU'>

^U

^.?wj (m.c.)

" one cannot act on mere suspicion."

(13)

*J^ and not the people merely

Digar : (8a'di) o^li j#y Wcj *i *i| L|U; u*^^ jf ijyU^^fAJ^^^ **and again know that kings are for the protection of their people,
to render obedience to kings."
:

(14) Qat'- i-nazarj&> ^'i

yi&fty*
this,

&**>

^j J&
8

^^ ^

^] yjk
interest":

(m.c.)

"and

quite apart from

it

is

against the public

^iji *j!U could here be substituted for^&i


(15)

^kji.

'Aqib
ct

(Sa'di)

None e'er But that 4


)]

learnt archery

from me,
his target.
' '

in the end he or
*^Jjf

made me

A&J|
siva-yi
(q)

J?w, or *^l

m ki could, in prose, be substituted for o*JIU here.


(1)

j$c,

t5l>*

bi-juz in ki, or

ghayr az In

ki, or

Adverbs

of

Order and
once.

Number

^U

t^j (m.c.) )
J

(m.c.)

^b^

(m.c.) twice.
:

3^ (m.c.) again, next

vide (2).

jZi* (m.c.) again: vide


first.

39

(a) (1).

Colloquial for hamchunin

*
8

Or guman-i " a

little

(^J? ** nd hamchunan doubt" vulg. gamon.


11 :

iy

jKwZZ,ishere an adjective; the

<^$ is

not

of unity.

Note if with negative

" but that "

(i.e.

who

did not).

320
Jjl

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


the
first

time.

1
^ secondly.

V*
(2)

Baz'^

"

again; afterwards"
9
:

<>&

^^
)
:

tHAfr 3V (m.o.)

" don't do read


first,

such a thing again'


l will."
(r)

**tyLx*

>AJ

3^ ^*Jij*u U-* (class.)

"do you

Adverbs
*$ (1)
f

of

Exception
(class.)

l (

*Uuuu*|

uy

&f _/*

except,

till:

wVfe

(2).

(m.c.)
*

"except,
'
;

but";
and

aZso
(5).

= "yet"

(Afg.),

to answer to

although

vide (3)

(m.c.) but; vide (4), (6)

and

(8).

or e^jJ but.
(m.c.)

except.

except

vide (7).

> ^except that: vide


3

(6).

besides

more than

this, besides

(2)

Magar angah

Aiif t^R-i- (Sa'di)


till)

"he

said, I will neither breathe nor

move from
j

this

spot, except (or


(3) Ilia, 3l

some word has been spoken by thee."

:*&+*

&^ $
jt

LS"*/*

L?^^

^ ^
)

*>*f

" he said had'st thou become so hard up that thou couldst not ^cjb (^a'^t) steal from any but such a friend (or was the world so small that thou would'st find no other place to steal from except
*j>
?

^ y y o^

^^

"

e;UA

jl^ ep^
this

^c )

C^UA

^^ ^^

^
of

*>s>^ JSL+A &*.J\

(Afghan)

"although they did so, yet as soon as the


sank
' '

mast was cut down, the ship


5f

note
(5).

Afghan and Indian use


is

to

answer to

**jt\

vide also
(4)

Magar

^ "but":
(3).

The idiom

incorrect in Persia.

In m.c.

is

often used for "perhaps," or


;

instead of Lf in asking a question implying an innuendo vide (j) (8). " but Amma and llkin " but " and jL> "again (5) Llkin t^J, etc.
:

"

(but not

Jfy>

are used to answer


(m.c.)
;

&*\

as

(Jl-?or

^^ or)U(

0^.1

^/

^^
he

*t*j>\

O-JJ^A.

(*^T
' '

"although he

has

committed a
also so used.

theft,

still

is

good man

vide also

In India
1

^G
ki.

"

nevertheless, still"

is

In Plate's Urdu Grammar the exoaptivea are conjunctions.


Siva-yi in

ft

&u\

<^Lr*

"unless"

ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.


(6)

321

Bidun-i an ki
:

(m.c.)
<i*.lj

"without your ordering it I am ready to serve you" &j<*> " I won't ^-o *f^4u* U (U or *&f j* or) <*&f (m.c.) go with out you.'*
Ghayr az$ ^xc;
az
'

(7)

alava bar _^
also

Sj^lc;

guzashta azj\

*i^,
it

etc.

Though ghayr "except" be substituted for j* $>&*, as: o~oJ

means "besides,"

cannot
(m.c.)

always

me
but

there

is

no one

else in the
(
;

room "

^~
;

ey JO*

c^f e*!';^
ts

"except
:

here *$&* could not be substituted

&x>i**<o *'

J.U~A ^liu^;

others also

who know
}

"

er/ojt^jJ or)

c^"^

fy^* (m.c.)

besides me there are


ji

or guzashta az

man

ashkhas-i hastand ki

<&&*?

^J

"setting aside me, there are people who :" p& )\ A *> iS yUKJ xxiU oJif e>t>^ |j uw/^J *ij >V "setting
^

aside poetry one can't even style it prose; saddle nor palan." l The use of <u^ )*> for

it

is

like
is

a takaltu neither

a&Xx?

rare

and

scarcely

modern.

Ghayr je

is

also followed

by the

izafat, as

ghfryr-i ma,

cJ^^i*, bi-gjyiyr-i

shuma

sive

Remark I. Although ghayr azyj** means " with the exception of, exclu" besides, including," both are in pracof," and alava bar ^ %^ means
used synonymously.

tice often

Remark
'

II. In the sentence tyj*> **T f (-1*5, the word fj* is termed ' the thing from which the exception is made ^t* is called o/^ the the and of the particle thing excepted.' exception' *>j ^vli^x)
; < ;
(

Sometimes the mustasna


it is

called

^^ ^xiUx.
^\j*>
^iuk
:

^ &~*>

is

different for the general term,

when
(The

Ex.:

f^*u
(Tr.

p*

j*+*

i^^j

J-^

(class.).

former example

is J-ai* ^iijux3.)

p+>>

J^aJ_>so

returned was laughter"


.c.), lit.

man

bi-juz

H. B., Chap. VI) "the only answer g^am hargiz rahat na-didam +*_jx>-i ^.^o
"
:

' '

except sorrow I saw no joy

ftd^

&*& MA (rfj*

AA (m.c.).

This construction arises from a confusion of thought. Even a Persian would not say, "in that jangal except fishes I saw no man." (s) Adverbs of Qualification
:

^st&t? (m.c.)
(t)

more than

all; besides;
>->j*>

further: aJb

"moreover."
(Jb**
^
' '

Intensive

Ad verbs are:

^^

"very well"; <^jj


#

"very
#

or U/j l*Js , slowly"; A~Jf^j i&s "knowingly and wilfully "; \j\* ) "nolens volens"; ^I^Lk ^^.xk continually laughing" er^b u/'^ whole a at time," A*!^/ ;/ "quite blindly." lapfuls

\^

In

aJl^yo ;^x>
is

"just like an ant; slowly," the

first

member

of the

com-

pound

a substantive: m'de also Repetition of Words.

1 Takaltu a camel or mule.

>>

is

the

pad

of a Baluch saddle,

and palan

ejV'ji

is

a pack-saddle for

21

322
90.

PREPOSITJONS.
*>

Prepositions Huruf-i Jarr

(a)

The

or ten.

indeclinable particles called simple prepositions are only nine They are placed before the simple or nominative form of nouns and
:

pronouns, as

jl^~
l

13

UuLjijf

az

mjd
of.

td Shirdz

"

from here
:

to

Shiraz."

The following are the simple Persian prepositions


(1) jt
(2)
lj

az

from, by, out


with, in

bd

company

with.

(3)

(4)

ba 8 or bi in, by, to. * ^j or^jf bar or abar on, upon.


sj
6 andar, in, inside.

(5) j^if
(6)
(7)

f&
ti

ham
td
6

with, together.
to, as far as.

up
in.

(8)

(^ bi without.

(9) )t>

dar

(10) j*> or Japj, juz or bi-juz 1 except. In Persian per ( **> <y ). (11) ^' /?, Ar. in. The preposition and the noun it governs are called jarr and majrur. Native grammarians include the postposition !; rd in the term jarr. For

examples, vide

(h).

Fard fy "up to, back, toward" and fardzjlj* "above, I. etc." are 89 (m) (3) and high, obsolete, or only found in compounds: vide
(6).

Remark

Zl ^j 8 " bounds, shore, towards" is practically obsolete. Remark II. Arabic prepositions properly occur only before Arabic

words.
(6)

In old Persian the particle mar j*


:

is

found prefixed to the nominative,

dative and accusative cases, 9 as

U^

Jt

In poetry )

zi.

*
3

Poetically also 060.

In modern Persian
bi.)

bi.

Ba

is

said to exist

still

locally in Persia.

(In Arabic

always
*

In India
:

ba.

Abar poetical

etc.,

Anixed to the words madar, pidar, baradar and fehahar it signifies " step-brother,' and half-brother. In m.c. ti is prefixed to express the same idea.

'

6 1
8

Ta

is

also a conjunction.

Ilia, Ar.

Zi also stands for zihi or zahl ** well done, etc." 9 In Steingass's Dictionary it is said to accompany the genitive case present author has failed to find an example.

also,

but the

PREPOSITIONS.
Laill said,

323

" You are that Khalifa

By whom Majnun was oppressed." You are not more beautiful than other women."
She said, " Silence; you are not Majnun."

maslahat chundn did td


bihisht bi-hasht
tZ
a

mar

in rauza-yi
:

ra'na
tyfcj

va hadiqa-yi g&albd chun

bob

ittifdq uftdd (Sa'dl)

* ^*~^

<j*b*

L)

*)*

L^*

mst magar zahra-yi adam-i ki (Sa'dl) " there is no remedy for this disease, but the gall of a man, who ": +2uL jt, ~JU> .ij^iy (^aU-j &tfv y \))\ j*j xi malik dar khashm shud va marurd az bandagdn bi-siyah-i bakhshid (Sa'dl) "the king fell into a rage and bestowed her (a
ijotfmar in dard rd davd-*i
slave
girl)

or one of his blacks."

(c) (1) In old, occasionally too in modern, Persian writings, a noun is sometimes both preceded and followed by a preposition, in prose or in hasud ra chi kunam ku zi Ichud poetry, as cu^i J^ \) <ir^ f&
:

^)^

bi-ranj dar ast (Sa'dl)

ct

but with the envious what can I do, for he


' '
:

is

himself

in pain because of himself

^^t

oy^a^j

andar-am

troubled because of the people." In these two examples the preposition is not part of the verb (vide 2 below), but refers to the noun preceding it as is better shown in bi-daryd dar mandfi' 3 bi-shumdr
(Sa'dl)
ast v^~l
(2)

" I

J^^

31

az khalcfiq bi-zahmat

am

;U

^ ^Ux>ji b^
preposition

*'

may

in voyaging there are endless profits." also be added to a verb for emphasis, as: bi-shahr

he entered into the city ": imruz (bi) u bar khurdam fjj*>j> )\ ^ **-j? j~> jys*) (m.c.) " I encountered him to-day at the end of the street. (d) Sometimes two simple prepositions, or a preposition and an adverb,

dar

dmad

^f^^&j
*

(class,

or m.c.)

sar-i

kucha bd

' '

can be joined together, as:>?u bi-juz b (orj^ juz): +*>{j or +& bi-ham or bd-ham "together": az harnp*)) "apart": ety^f- vl^^ bi-khwdb andarun 6 ^i* (mod. writing) jM yjj bi-zlr-i sang andar (mod. writing) "under the stone": *JUi jjjj^ ,_^ u* hamashab 1 dida bi-ham na-basta* (Sa'di) "I
:

closed not

my

eyes the whole of the night."


" a garden or a meadow;

Rawza

***^>

also the burial-place of

a saint."

In India

it is said that at the last day the burial places of the saints will become 'gardens.' Hadlqa is a walled garden ; ghalba fern, of aghlab means that the trees are close together.

The wording is apparently from the Quran. * An example of tajnis-i kh&Ui or linear pun. 8 In prose, there would be an izajat after manafi'
is

but the scanning shows there

none.
*
8
7

Or

bi-u.

Ba-yi za*yid.

b Y some grammarians called ba-yi ztfid. In mod. Persian hama-yi shah v** ^ *A "the whole night," but hama shab *A " every night."
This
is
a-*

80

Basta

is

here transitive and dida

is

the accusative case.

324
(e)

PREPOSITIONS.

Bary and

dar

" to bear")

"

may
*

also be substantives.

Bar

"
profit,

^ (from

burdan
;

signifies

fruit,

advantage

bar also signifies "height

breast or bosom." The comparative bar-tar y^j and superlative bartarm " also " " and (< " excelling." Bar-a-bar j>\j is a highest ^j* signify higher " breast to breast)," or an adverb "conlevel
;

preposition signifying 8 " az bar khivandan tinuously


:

(lit.

&W^J
"

jl

"to

recite

" az bar raftan by heart


;

e>*'; -tf J

" to De
raft

lost

as a (

mistress from the


j!

bosom

of her lover)

"

dust az
as a

bar-i

man

oJj

&*

j*

o**d (m.c.) " I lost


;

my

friend."

Dar ^

'* dar bi-dar shudan &* door substantive signifies a from house to house"; bi-dar kardan e>a/j* "to turn out."

&

" to wander )*

The phrase ^ify " some are of opinion." signifies


(/)

^^

ba'zi

bar an-and

(classical

and modern)

(g)

In old Persian, andar

sometimes takes the place of dar:

Jahan ay baradar na-manad bi-kas Dil andar Jahan-afarm band u bas

(Sa'di)

"The

world,

my

brother, abides with none,

Fix thy heart on the world's Creator and nought else."


(h)

(1)

The following are examples of the use Azy az Kirman ta Shirazy^ & a$*f
:

of the simple prepositions


j\
:

" from Kirman

to Shiraz

"
;

this is

called

za-yi

ibtidd^iyya

(&^*^l ^13

hamagi az buzurg u kuchak


:

^)y.
jt

Jf

^**
si

u/
)
:

"I am
va

"all, both great and small" man az firishtagan-am one of the angels"; this is called za-yi ba'ziyya*

^tj

sanduq ki az mallahan bud


e;Wli/o
j|

)^
this

<J^

^
:

qufl-i

(m.c.)

" and having broken

an-ha rashikasta (3j^- * j three boxes

that belonged to the sailors" Jfjjj ^ty*-)* o^>t> ^t jl az tn 6 itw/aw darakht-ha-yi buzurg dar uftddand (m.c.) "jgreat trees were rooted up by

^U| ^
1

storm "

8^

^ )^
l

^J. c/^V 3
(Sa'dl)

*^

^A

'->

t^*^ A r^^

*^

j***% i!r*^*

Musa Payg&ambar

alayh^ 8-salam} darvish-% ra did ki az barahnagi bl-rig

andar nihdn shuda bud

saw a darvish that on account

"the Prophet Moses (on whom be peace) of his nakedness had hidden himself in
" to

Bar-i aftab nishaatan

^-> v i '^ m -0
(
:

sit

in the sun."

The

izafat is

used

in m.c. after bar

l^&i
p. 328,
*
3

fc^y ji
note
2.

"

sit

when it means "near," near me " here bar


is

cJ^^y> dar bar-i man&i-nishin Vide breast." probably the substantive


as: bar-i

man

Perhaps for bar

jfc
is

This adverbial use

a load,'* the crop of a fruit-tree, etc. very common amongst the Indians and Afghans, but

is

not in

use in Persia.
*
5

Oul-l az bustan t)UujJ

jf

^15

is

another example.
;

This

is

a*^ *^!
1

<-irS or *Jf ^tj

vide (2), notes (2)

and

(3),

and Remark

II.

PREPOSITIONS.
the

325
za-yi

sand":

this

is

called za-yi

'illat

cub ^fj (or

sdbabiyya

&*&

Sometimes azy, followed by a substantive or pronoun and signifying " a portion of," takes the place of the object, which is in this case understood:

H^y ^^ i*j? ^^)^t*5

(*"**

J*

^^f* jf )&& bay tar


(Sa'dl)

az dnchi dar chashm-i

chahdr-pdydn kardi dar dida-yi


thing in his eye of az dardhim giriftam p&J>
this is called zd-yi tab'iz

u kashid the medicine he was


p*\)t>
jt

"the horse-doctor put some-

in the habit of using for animals

"

5
:

(class.)

"I

took some of the dirhams"

u****
is

c^'j

"the

partitive z."
jf,

Than, in comparison,

expressed by

this

is

called za-yi

tafzil

Az chand ruz)^ ^'^


j'

jf

az chub

"made
:

of

how many days, how many days ago ? " wood"; az tild "of gold," this is called za-yi
"since
:

mdddiyya (&^l ^tj) az khud *^ y "involuntarily, of its or one's own " " accord "; az du taraf oj.l> jt reciprocally c^t^^j ^ jt az u bar guzasht " " he u dar guzasht "he forgave him az passed by (classical); oA^^jf

him "

(class,

and m.c.)
:

**

*Jl^

Jil

az rud-khana radd shud (m.c.)

" he

crossed the river"


(m.c.)
:

^T j*jj> jt

az dar dar

az

naw

jt,

or az sar-i

naw

^ j*

amad "he came in by " afresh " az sar-i


j\
:

the

door"

in qissa dar
:

"I gave up this story" 8 az parcha guzashtam (class.) p&>*fj * *^' e^t jt saf kardan CK>/ JU **-)k y (m.c.) "to strain through cloth"; az ham dar

raftan
(m.c.)

^j ^ ^ "

" to pass by each other; to give up mutual claims


In the idiom ^^o of jt az an~i

jt

(m.c.)

"to go

to pieces

"

az

ham

guzashtan
;

t^M

p&

)l

vide also

(o) (8).

Remark.
f

man " mine "

az an-i Rustam
(

j|" Rustam' s,

"

the preposition

is

called za-yi milkiyya


j\

**&

<^fj ).

(2)
4

Ba

"with":

Ba u

raftam

b baittild', adj. (m.c.) "well-informed" ; "Possessed of," as: him." ^^t| * <yUj ^3 j c^-f &\jS ^'^ ^ L&tj^ haris ba jahan-i gurisna ast va qani* binan-i sir (Sa-'di) " a greedy man even if possessed of a whole world is hungry,

^
"

" I went in company with

while a contented

man

is filled

by one

loaf

ba shamshlr

kushtan^^jsZ+Zb
although": bd
I?

"to kill in hama **A


(m.c.)

with a

b " with

sword": ba dnki *&1b "with " bd in of this


all this,

that,

spite

in panjdh-sdlagi c*i

in spite of these fifty years of mine."

to die of murdan &ty tsJI jt &&+"* -*A3 > and oU^xA^^ ^^LSJ j famine (or hunger) " is understood. " or " a ^ The word for " portion something
1

In a similar sense az
"
:

qdht.

(or

on account

of)

This

jt

is

called a jjl?

4 This

1J

is called

^-***>

vide (3)

Remark

TT.

326

PREPOSITIONS.

With
*)!<*>

ancftf

guftan, either b or &? can be used: \j) ^^l/o Jti/oU bd tu guyad bi-amsdl-i ma guflan ravd na-ddrad (Sa'd!)
tell to

^
:

says with you, he does not think right to


guft ^^

the like of

Sometimes bd
" There

U (or khayal kard tf J ^) b stands for the conjunction


1

" he said to m.c.


*

"what he us" bd khud " himself.


:

and,' as in

)t>j J^lfc^f
is

f^ j* A&T

j*)d o2;b

*f

^Uxj

o*f ^y

(Sa'dl)

a difference between him


is

who has

his mistress in his arms,

And him who


(3)

looking expectantly at the door (for her entry).


(class.)

"

Bi

&>

(mod.) and ba

"to,
to

for, in, on, with,

Tihrdn
(m.c.)

raft &**j

ol^j

"I

said to
fell

him "

(m.c.)
:

"he went

" Teheran

by,

at"
or)

6f11

f&S jb
(

6f.fi

guftam

bi-zamm

(or bar

zamin) uftdd

^i*f

^^j^J

(m.c.) "it
(m.c.)

to the

ground";
for
!/o

ta'alluq-i
its

bachcha bi-mddar ;iUj *..


bi-panj

"affection of a child

mother":

jaruTcht *z**yf
s

^L^

c>

^'^

(class.")

"I

will sell it

for five

tumdn khwdham tumans"

bi-javab

guftam vl^^V (m.c.) "I said in reply": bi-shahr daTchil shud i^ JLLi^^Aj (m.c.) " he entered the city " bi-nazar dar mi-ayad ^f

^^

(m.c.)

"

it

comes in sight

"4

V-l-fi'l ^JUlUb

" in

'

fact.'

Uftdd, bdz ba-si


*
(

pa

istdda (or bar si

pa

istdda]

shud b
fell,

^ULot

b
^IAJ) (m.c.)
t^t

to&~j|

*-^

or)

(Afghan

"
coll.)

it

(the animal)

but got up again

on three legs": bi-ddn sabab v** "on that account": wm bi-tufang


j*d}
(

cJl<**

(or bi-ddn jihat

o>^

(or

hamrah-i tufang) zadam cXvAw


rifle"
:

t^i3 I^A

or)

"I

shot

him with a

sher

ba^-ghurridan-i bisyar

bar-khdst o~Ji.

roaring":

eJ^-^T

J l:sv
*'

jU-j cJ-V^^-" (Afghan) "the lion got up M*Y& a great bi-hdl dmadan (m.c.) "to come to one's senses (after

fainting, etc.)":

j*^ ^ix^f j^L


(m.c.)

Jjix>

khud drzu-mand budam ki

"

^^ju^j ^xs

maw

bi-rasidan-i manzil-l

was desirous
khud

of reaching (or to reach)

my home," but man dar rasidan-i manzil-i reaching my home (I was anxious to) ."
Bi-tadrij gtj***

^^

J^v

^ ^*;
<

)t>

&*

" on

"

by degrees
all

"

bi-har surat

^)^ j$

"

by

all

means "

6f-^ar hdl

J^

#> "at
).

events":

^b
(4).

V-l-akhira

"at length"

(in

m.c. b l -l-akhira *jLH\>


1

FeWe also p. 334

him "
full

'* Euphonically before demonstrative pronouns, etc., bi dan, "bi-din, and bi-du, to the in is written ; generally, the *, both as a preposition and a verbal prefix, only

form

*? before

and is bi-bmam "


*
3

joined to its substantive, as:


let

a word beginning with a 6 ; otherwise this preposition drops the & " but " *J bi-raw bi-u " to him
;

Orbau

p**> bi-bmam). guftam or bi-du guftam, or ura (or vayra) guftam, or bi-vay guftam;

me

see

"
(also

jj>

"go

f&&

all

m.c.

Or da" javab

vl^ )*

(m.c.)

the preposition used varies locally.

*
5

Bi-nazar ml-ayad (m.c.) " it seems." In m.c. si pa istad (not Istada shud) without any preposition (m.c

pa show biraw

pish-i
6

"
)

get

In m.c. shir

up and go and bi.

to

."

PREPOSITIONS.

327

Remark Remark
ing to
(i)

I.

Bi

is

also a verbal prefix, vide

Remark
*j

II

(i)

and footnote.

II.

Grammarians give the preposition


:

various

names accord-

its signification

Ba-yi zafid ( **3|j In ^j*+> G (j^*

^
jt>

"superfluous 6
lj;<*
*1

"

as in

cu^
:

-_>?y, etc.

or )&

[vide (c) (1)],

or ja

^jy, etc.,

some

grammarians

call

the preposition

"ba-yi zcfid"

it is,

however, the

preposition dar
(ii)

that

is
(

superfluous.

Ba-yi zarfiyya

&*j&
:

^b

"the

adverbial 6,"

stands for j^ and

indicates place or time, as


(iii)
I?

^I>j^&

bi-sliahr

raftam

" )tf bi-ruz

by day."
"

or

*,

& of companionship Ba-yi musahabat ( <x* (*a/o ^U ) as jdhan ay baradar na-manad bi-kas \j*& ^U* ^t
:

" the

stands for
(Grill.).

j^

o^

Ba-yi rabita or ba-yi ittisal (*k>\) ^5^, or JU^jf <^b ) "the " the b of copulative 6" or junction," as OA*>J o*i dast-bi-dast. " the & of restriction " is Ba-yi inhisdr ( ^ta^Jf ^Ij ) practically the same, but signifies completeness, as :j~*ij sar-bi-sar for^ ^ j sar ta sar.
(iv)

and

(v)

(vi)

Ba-yi qasamiyya

t*.+~3

^b

),

as

the 6 of (vii) Ba-yi mubadalat, or ba-yi taqabul ( barter or exchange," called also ba-yi ta'viz u^!^*5 L$^> " * ne & of substituting or compensating," is used with verbs of buying, selling, etc., as bi-dard-i sar
:

J^j "By God." dUw <^> or oJ^lvo ^b ) "

nami-arzad
(viii)

^^ " the game's not worth the candle." ^>f " the 6 of measure," as: ba'd az Ba-yi miqdariyya ( &*)\&*> ^U

^j*

vafat-i

bi-sad sal

JU ^^toUj;!
:

miqdar-i )]&** or bi-andaza-yi Ijf^lb e^kk* *^ *^^M AJJLJ *)l* !A)


(**"*
.

(Gul., Story 2); here bi *j = bibi-nim bayza ki sultan sitam rava darad

(ix)

Ba-yi ibtidafiyya

(Bustari)

e^*T

c^M^t*

^
(

( **J(Axjf

<^b

),

as

bi-nam-(i) JaUdn-dar-i jan afrin

" J

(& e

^^)
is

in the

name

of

."
:

(x) Ba-yi intihcfiyya wat-tatimmat" b'^l khayr.


(xi)

*V^I yfe )

opposite to the above, as jjjijb A*5jJ^

Ba-yi izafi
as:

^*Uf

^b

" the b having the force of

an izafat

muhtaj bi-pul nisiam

&~#

J^ ^^^
(

muhtaj-i pul nislam

(xii)

The ba-yi isti'anat or


:

zari'a or a^a

*^f or **J;i or

oJWUf ^U
\)j\

"the
.

b of the instrument, etc.," as


(xiii)

bi-shamshir zad gardan-i u ra

\*)*f

^ j*S*&>
to,

Ba-yi qurbat

^*

^b

"the

b that expresses near,


JS^^'AJ

etc.,"

as

bi-padishah shikayat burdand


(j-Aj
.

^^ cuj^A
),

where

bi

stands for

^ or

pish
f

(xiv) Ba-yi
ta

maf'ul
sc

diya

*j**3

^L

),

or " the b of the object," or the ba-yi takes the the 6 that makes transitive," is the v
(

Jr*^c.?b

^that

place of the dative in

I;,

as

in chiz bi-an
*SUi-t

'alq

^ "upon,"
l

(xv)

The

ba-yi

isti'la*
:

^>
-

bi-dih *>? jyo c>^ J J^- v^!'is the 6i that stands for bar
bj$ *>&

mard

or

as

bi-ru-yi

u nigah kardam
j*,

The

in verbs, as (*^

etc., is also called ba-yi zcfid.

328
(xvi)

PREPOSITIONS.

The clc ^b,


:

or

*&^

cause or end, as
(xvii)

bi-dldar-i

u raftom

^, or *W*3 <^b"
fo jl^f^V

is

the 6 that expresses the


to see

went

him."

the 6 that conjures assistance, as: ) is Ba-yi tavassul ( J-y Fatima. bani ^so bt*L Khuddya bi-haqq-i

(xviii)

Ba-yi muvafaqat
,

is

the 6i that expresses "in accordance with,"

or
(

(xix)

5a-2/i

tamyiziyya

QX+*
:

c5^

is

used for the

-^ ^^

and

expresses
(4)

"

for the sake of," as


j* or

#ar

abar^

(and &ar-

near ").

and (/). U, especially in m.c., sometimes takes the place on horsebar asp ^-1 ) of bar j, as: savar bi-asp *-* * ;Lr (m.c.) (for back, mounted." " <( bar miz bi-guzar )\&Jfrj! (class.) put it on the table Examples " sit in the sun 2 " ki bar
For
this preposition, vide (e)

As already seen

in (3),

*j

bar-i aftab U-nishin

^^ ^tfjt
^^

(m.c.)

farmudam
:

s rupiya u ra bi-&ashand " I ordered him to be

" come out."

j f*rj* (Jehangir's Memoirs) " the bar-a T^J (m.c.) scale) weighed against rupees (in a In m.c. bar j* is rarely used as preposition alone. Thus
t^l *iJy

**

instead of bar ab

" on the water," in m.c. bar ru-yi ab vf is$j* or be used. would ab simply ru-yi ()j This preposition is usually omitted altogether in modern Persian, as :

^
:

VT^

zamm

bi-guzar j\*&

^^

(m.c.) (for bar

zamln bi-guzar j\*& er^jy

*'
)

put

it

on the ground" vide (n). Padshah bar takht nishast (or julus farmud) v^~~j o*io y sU^b ( Ar^* u->^ or) would in modern colloquial Persian be padishah ru-yi takht nishast ^ Ai o*iJ ^^ Ui^tj, Similarly ruy-i mizjfro ^^ (m.c.) "on the
table

"

instead of bar

miz^o^
bar asp

(class.),

and ru-yi asp


;

>,***]

^9
Jj^o

or savar-i asp

Y*l jj~
table ").

instead

of

^\
:

j*

(but
<{

sar-i

mtz

" at the

Bar
is

taraf

kardan &$

^j^J.

(m.c.)

to dismiss (a servant)."

Abarj>]

old

and poetical

(5)

Andar ;^l

' '

in, into, within

"
:

Sharab andar jam kun

In (m.c. ) ru-yi miz j>X

Dam-i

aftab

v^*'

(*^ (m.c.)

in the shade just near to the sunlight (so that a

slight portion only of the sun's


turyi aftab

warmth reaches the

person)
in

dar aftab

v^T )*

and

wUif

bmishln (m.c.) "


i

^y

(m.c.)

bar-i aftab

^^ j

right

the sunlight: saya-a/tab

sit in

m,c. "near sunset."


3

the half shade (of a tree)." Vide p. 324, note 1.

Dam-i

aftab wliif (*^ also signifies

In m.c.

ham

vazn-i rupiya

kunand

PREPOSITIONS.
(m.c. vulg.)
(vulg.)

329
raftand
1

"put wine

in the

cup"; andar khana


:

oibj aJliL^f

andar ( J>i*> ^p or) Jj**> j^l " " are at home? libds andar manzil (or dar manzil) hastandl (vulg.) they " they put on clothes." (or dar) bar kardand &*j* j ( j* or)^l ^.W (vulg.) Vide also (9) on dar ^.
S
:

"they went into the house"

*&~A

(7)

Td

l>

"
(also conj.)

to, until, as far as, as


:

" up to here, hitherto" az " from the north to the south*" td bi-aknun & " until now" td hdl ? " " td bi-zist OA~J_)J U, (class.) Jla. tf (or td bi-hdl Jl*v $ ) up to the present " td na bas dir " " td " how &> ? while life lasts long kay ^/^ 13, j*t> <JMJ or id na bas ruzgdr fejj) (j~P ^ (class, only) " not for long" id yak mdh-i digar " td chi rasad &<* ^ jr&a U t^> U (m.c.) "in a month's time &**j (also conj.) " class, and mod.) how much the more" vide 91 (6) 12. Td is also a particle (poetical) signifying "beware! behold! for shame! never! it is
td injd Uojf U
:

long as, whilst, even to : shimdl td junub ^>^ 13 JU^jt

"

c^
:
:

not
(9).

known whether 3 ":


(8)

for

examples, vide

91

(b)

(12); vide also

(o)

El
'

^
it

:t

to

'

nouns

without," a privative particle or preposition. un corresponds to the English prefix in


;

When prefixed
;

im

etc.

Bi-tu namt-ravam
bi-basar J*AS

^
^

+> (tS

(m.c.)

"I

"imprudent "; bl-khud


Vi-dbl

*s*-

not go without thee"; (m.c.) "useless, silly"; U-abr


will

^\ <y "cloudless";
bi-ihtirdmi

^^

(subs.)

"want

of

water"; biydbdn ^l*-

"uncultivated desert,"

"rudeness "
ful

^(y^f
;

(i.e., without fixed water-supply except rainfall); " rude " bt-adabi "disrespect" bi-adab ^\
:

^\ ^

bt-adabdnd
bi-harf

AJUii

(adj.

and adv.) "in a rude and

disrespect-

manner":
(9)

o^ ^ (adv.

words; without question."

m.c.) "immediately, without further For a>j^ bidun* " without," vide (o) (6).

Dar 5 )* "in,"
"
;

etc., vide (c) (e) (g).

Dar-javdb
<^>

guft

" he

replied

dar

vay nazar kard


**

^ j&

^ (Sa'd!)

o^? v f^ja (m.c.) "he looked at him"

shubha-z ki dar dil-am bud bar taraf gardid (m.c.) <Sf> AJ^5 J;Jsjj ^j f^)*> " the doubt I had was " ^A& O^AA " seven divided haft dar haft dispelled
:

by seven": chahdr farsakh dar chahdr farsakh ^ ;~j* jf^ "four " dar an ruz " farsakhs square upon that day" dar in miydn )j) e/f ;> in the meanwhile."

^^t^

m.c. also

This should be andarun-i khana (both in writing and speaking; ; andarun raft in " he's gone to the women's apartments." These vulgar uses of andar are

not

common and
This
8

should be avoided.
A

is called
is

This last

called ta-yi tajahul


:

*
^

Also dun e^ti

not used in m.c.

Dar
Or

)t> is

also the Imperative of darldan &<*?.)&

" to tear."

6 7

bi javab.

Dar

is

called

-^>^&

o^

as

it

indicates the place or receptacle.

Or

bar vay

330
Vide also
(10)
(5)

PREPOSITIONS.

on andar

j*J|

"l exception of this, in addition to this. (11) The Arabic ft <y is used in Persian for per, as:
cent
'*
:

"except *' " ; except God I have no refuge &t-?t& Khuda-(yi) Ta'alq pandh-t na-ddram mihtar juz tamla no-bayad jd-l pa bi-guzdrad *)!<*& b ^'l-^ *jW A!?^ JA.^* " ct the groom ought not to get his foot any where except (in) the stable (m.c.) besides or except that juz az In Tci *&>\ ;>?-" with the juz az an e>f jt_>^
(or bi-juz) _>*. (or_>.J)
:
' e

Juz

"

' '

**>

<^

ft

sad "per

sal

JU ^

"

per

annum."
-

Remark.
jlitu.1

"Particles of exception" (>>

Sf

-^-l^etc.)

are called

o^

huruf-i istisnd.
of the prepositions are substantives or adjectives

(12)

The remainder

preceded by one of the simple prepositions expressed or understood. They take the izafat: zir-i zamin etf^jyj, or bi-zir-i* zamm e^3^>? " under the
city

ground" nazdik-i " bi-hukm-i


:

(or bi-nazdik-i] shahr

yf

-^j^>V or)
of

^.*y "near the

ziyarat

&>)
s

^<LJ (Sa'dl)
(+

ing, the
tufayl-i

shrine)": ba-vujud-i jahaz dowry" ow*f jJU


:

3^

by way pilgrimage (to a "in **^J^ (Sa'dl) spite of, notwithstand*JjkAlw

"

%fts<./o

shuma mahfuz manda


:

means"
"as
it
(;)

pi\&

a habit of mine

"
:

has been saved by your " Tci 'adat-i dashtam (J**^* bi-qarar-i according to (m.c.) az qarar-l ki ma'lum mi-shavad :>>** pjl** *&)\j*)\ (mod.)
ast (m.c.)

"

^ ^^J

zindagi-yi

man

bi-

my

life

)^

appears."
c

as: pish

The prepositions may be used adverbially when occasion requires, amad <wf ^^u he came forward " andarun raft 5 ^) &)y\ (m.c.) " he went inside or he went into the women's apartments." (k) The following are a few of the commonest words used as prepo; :

sitions

#lj

bald 6 upon, aloft.

pasin down, below. zabar 1 above.


faraz
zzr
8

above.

beneath.

*
5

Also ghayr-i in \&llj*P or ghayr az In kiOr dar zir-i -jt\ )&.


Also jahlz
(class,

and

m.c.).

cUi
of

US ed metaphoricaUy in the sense of

&*ojj**^, from
;

tufayl, the

name

of

man
6

Kufa, who used to go uninvited to wedding-feasts Classically andar raft could be used.

hence an intruder, parasite.


tree

6
* '

With the
Zdbar,
zir

izafat c^Slb, as
' '

" bala-yi daraJcht

on the

"
:

& <j^~

su-yi bagh

in the direction of the garden.


1

and. pish are the Persian

names

of the three

Arabic vowel-points

fathah,
8

zammah, and Faraz u nishlb

kasrah.
(subs.)

"

ascent and descent."

PREPOSITIONS.

331
l

and ^*, furu and furud


before.
j

down.

pas
su
8

after,

behind.

i**

towards, direction. miyan between, in the middle.


of.

pahlu by the side

or -4.>V, wazo* or nazdik near.


,

vicinity.

out.
,
.

J|

andaru n in

( jl )

JU* #a&Z (az), before (of time)


6

vide (8).

*/o Sa'a*, after.

o^a.

?Vto, towards (old).

v-Jl*. janib, side.


.

for,
j

on account

of.

6am?/
siwa, except.

fj*
( jl

)j

ghayr
()&
)

(az),

except,

cjij/ct^o

(dar)

payramun, around.

(2) All the

above

may

take simple prepositions before them in certain

cases.
(3)
C5*Lr?

The preposition ba b or bi *, however, cannot be prefixed to baray bahr jtf, or qabl u*$.
;

(4) No simple preposition can be prefixed to sipas (adv.) az an bi-ba'd csif j( azan si-pas.

but

***> u>f jf

^^

(5)
*i*j,

Ba'd *** may be followed either by the


or ba'd az hafta-i

izafat or
'

by az,

as

fo'd-i hafta-i

&&& jt

**j

after a week.'
6?rw7i
11^57*?,

(6)

The
4)

prepositions

p5^ ^J,

^6^
jt.

<J**>

an(i gho>yr

j&

(&*

may
pas

either be preceded or followed


JJNOJI

by az

(7) .4z

wards."

Si-pas

"from behind," but pas az jl 0^ " after that, aftero^^ (= Pas LT*t is a contraction of az pas cr^jt. In
)

modern language

'agafr

v^

is

preferred to pas

^.

Furud before a vowel. Zabar, zir and pta& are the Persian names faihah, zammah, and Icasrah.
1

of the three Arabic

vowel-points

Vide footnote 6, page 330.

In m.c. andarun ^)<^\

is

also

used as a substantive " the women's apartments"

" the stomach." classically and in m.c. it also means " 6 In modern Persian because, for."
6

Sivakardan

\sfrjf\y*

" to

select, separate."

332
(8) Ptsh-i

PREPOSITIONS.
az

man (^ ^xj "before me " (place), but pish " time) " before me "before me l qdbl az man u-* jl cU* = az jdnib-i man. man Jljjf ji
( ;

man
;

<>* jt

' '

(time)

az qibal-i

In m.c. pish-i man ur-^ an(* ^ esa commonly nazd-i man " I have." In &* &y, etc., signify Ispahan, instead of pish <Jty or nazd &; 2 pahtft-yi t^^tv is generally used with the same signification.

Remark.

(9)

Bi-nazdik-i khiradmanddn
this

&i***^

-^M>^

(Sa'dl)

"in the opinion

used in speaking by the Persians, Indians and of the wise"; 3 kishtl nazdlk-i ghalfidan or bi-nazdik-i ghaltidan rasid *~&ity t$**^ Afghans " " ax*) cX^ij L cxiAkU (Afghan) the ship nearly rolled over ; in m.c. kishti nazdik bud ki bi-ghaltad ^>KU> t$ ^.^y t5S^'. Nazd &$, however,

idiom

is

^JxU

is

used only for persons.


(1)

The comparative and

superlative affixes tar

added to many
(adv.)

of these prepositions, as: pas-tar


;

y and tarln e^p can be y vj or payin-tar y e^4


^>>

"lower"

plshtar^^

(adv.)

nazdik-tarin

^^

(adv.), etc.

The preposition need not be repeated before <Wf ^AJ ^t ^^>^ 3 governed by the same preposition
(m)
:

successive words
^*s\*> ^ ^jtji^fcU.b

ba-khatir-dari va mahabbai va dusti bi-man pish*

dmad

(m.c.)

"he

treated

me

with hospitality and kindness and friendship."


In m.c. the substantives which most commonly take the place of prepositions are nouns giving the idea of position or direction, as: ru ^
(n)
''

face

'
;

sar

* '

head

' '

ru-yi

miz y&
;

^)

"on

(Afghan)

pusht-i

parda

(behind) Examples : the table"; sar-i asp *-**! j~ "on 6 the horse" " ^J o^o behind the screen."
(on)
;
.

pusht owiu

'

back

' '

Frequently, in mod. Pers., the preposition, or the noun that is a substitute


for the preposition, is entirely omitted, as:

zamm

" dast-% " (for bar-ru-yi zamin bi-guzarjl*> <^=} c$j;^j) put it on the ground fisJ 0*0^1 vr^^ (m.c.) (for bi-dast-i uast cu^t o**>j (m.c.) "it is in his hand*'
:

bi-guzar

y&*

i^-*) (m.c.)

agjda

khdna
is

(for bi or

dar or andar khana 5 ) nisi

o~~-xi

iJLi.

I5f

(m.c.)

"the

master

not at home."

For plshtar az

man i^jiy^#.

In m.c. the comparative

is

generally

used

adverbially.
9 Compare the mere pas of Hindustani. never used in speaking.
3

The dative with ast,

as, rnara asp-Vst (old),

is

Qarlb Vir*

is

not used in this sense.


'

* Pish-i

man amad ^-*fe^*LT^{ would mean


this could

he came to me," and not *'h

treated
6
6

me."

In m.o.

mean "
;

the head of the horse."


is

Or

tu-yi

Miana

nlst m.c.

andar khana

rare

and vulgar,

vide (5), pp. 328-9.

PREPOSITIONS.
following examples illustrate the use so-called prepositions in m.c. and prepositions " In, into": (1)
(o)
*
:

333
of

The

a large number of the

i3'^i

e*y

tu-yi utaq
'

"\

andarun-i utaq
*/ i

andar utaq
dar utaq

(class,

and

reside the room.


J
in the midst of the sea.

obs.)

miyan-i darya
dar miyan-i darya

IXj

bi-kishti nishasta seated in

a boat.

)\f

savar-i kishfi
:'

on board.
\

l>?

bud i-j asp bud > oar asp savar bud bi-zamm uftad
bi-asp savar
savar-i
-

(
} \
1

mounted on a
back.

horse,

on horse

*\

)jj bar

zamm

uftad

> he

fell

to the ground.

J zarnin uftad (m.c.)


*

d&& bi-zamm furud mi-ravad it penetrates into the earth.


dar rikab~i Shah
~]
.

rikab-i

Shah

(m.o.)

}>in J

the retinue of the King.

,.

*baghal-i
^

7.
f

in his arms.

dar baghal-i u

ura bi-bag&al mi-giram I will embrace him. Ji J^.( i ji ^ar dakhil-i shahr inside the city. -7i.-7-7 i

akhil-i shahr

8^j

LT*

^>i>* j-i dar nazdlkl-yi saraparda, in the vicinity of the Royal (or
tents.
)
I

y
)\

Government) pay-i u
dumoal-i
I.
6

J^

u
is

after

him, to look for him.

Remark
as: dar
'id-i

Dar

in m.c. chiefly used with towns or countries,


C jj; y H j^

and dates,

naw-ruz

**on

New

Year's

day":

dar dnjd lJfj,i

"

there, in that place."

Remark
l

II.

The preposition

in

common

(mod.) use for


disuse.

" in "

is

y tu.

*
8

The simple prepositions appear to be falling into Baghal <-U? also means "side, arm-pit," etc.
*j is

Birbaghal (or baghal) kardan &s^(d'*>\i but bi-baghal or baghal giriflan (^*j? d*J U (Jjb
*
6

)<J*J &>

"to
to

carry a child in the

arm,"

"

gharij-i ehahrj^ ^^, or dar k&arij-i shahr y? ^}^ Nazd <* or bi-nazd && only used for persons nazd
:

embrace a grown-up person." " outside the

bard

bj ;lyt e/

&

&

city."

or dar nazdi

man

iqrar

)t>

he confessed in

my

presence."

Vulg. *ayd Ax*.

334
(2)

PREPOSITIONS.

On, upon, over:


a bridge has been made over the

he sat on the chair.


atash (for bi-sar-i) bi~guzdr, put
\

sar*t>

it

on the

fire.

(i& )* dar bayn-i rah

on the way, in the midst of the


road.

W> ate bayn-i rah


OMM!

<3)

*^Ui ^xjj ^jy o^ barf ru-yi zamin na-manda " az, vide (h)
Across,"
or
jt

the

snow has not stayed on the

ast
(I)

ground.

and

(o) (11).

p*&*f
"
(4)

fj<^

S>

?^f

3t

1 aw;a ra^d shudim or guzashtim,

we

crossed

over that place.

To, towards, for" For the various uses of *j in this sense, vide (h) (3). Bi & is frequently omitted in speaking like the other prepositions, as
:

manzil

raft

oJ>

<J>U>

shahr rafta ast


\)

eW

*&j

etc.

also vulgarly

" kitab
give

rd bidih

man 91

er*

**>>

*-$& for kitab-rd bi-man bidih **>

^v

I;

v^ "
1

me

the book."
*>*
(

*J )

pa^' tumdn mi-farusham, or bi-panj tumdn mltumdns.


j
>

farusham,
(

I will sell it for five

o^fe, or)

O^M

^ix

o**

or) c:^.)

towards the stage.

J
,

or 0*; c^t^J, he went to Teheran.

bi'bdld,

upwards.
(for & ar ^*6

rw bi-shimdl, towards the north.


c?lj

k>^

V^

not use(i in

m --) ^

is

situated on the

seashore.

Uf kindr-i daryd-st?
J,

it is

on the seashore.
shore.

or

pt***jj)X,

we reached the

(5)

"With, by":

Irdni-hd bd dost mi-khurand (or vulg. hamrdh-i) tojj***

m^^

Ifj^i

the Persians eat with their fingers. bring the doctor with you.

f*^,

p^f^J

barddar-am hamrdh-am bud,

my

brother was with me.

Radd shudan

'

v^*xA<3> (m.c.)

a Or kinara-yi darya bank, shore." 8 Dost: note idiom.


*

to cross, pass

"
;

rodd kardan " to reject."

l)^

^*nar

;^

means "side," and Hnoro

Or 60 man

PREPOSITIONS.
x b
&(j |ab
i

335
Khuda-st, happen what may,
all this,

aa^fc

^ar cfo badabad,

bio,

the issue

is

with God.
lj

^ an
(6)

Jb &*k
ass.

^i

65 tn hamabaz Icharast, notwithstanding

he

is

"Without":

For
&fe}

^ bl
^jj

"

bidun-i

without," vide (h) (8). without information. ittild'


,

^i>j

A&f e)^ bidun-i an ki bi-u khabar bi-diham raftam, ^AJJ ^xi. j| I went without informing him of my departure.
AJ

"
(7)
x>ij

Except

"

^Uii^U

jJt

(^fj

fctft

jt

bi-istisna-yi

banda,

all

are pleased except your


ytf

For /wz J*.,


vide
(8)

bi-juz^p**, Hid

if,

az in kar razi and humble servant (me). and ^ayr azy^*, all meaning " except,"

u^ ^^

^awa has

89

(r).

"

From, out

of } by, of, for


i

"
:

w ^'^a6 a
tllis

Sa'di'st, this

book

is

by

Sa'di.

e*5'

bool belongs to

my

brother.

ejlAWt

*f; 31

az raA-

7^/a^,
v-jUo

by way
*
31

^^

of kindness, kindly. az ru-yi kitdb-i Tchush-khatt mashq mi-lcunam,

am

practising copying

l^-^^
not design.

A^
Ok*

from a beautifully written MS. HA*jyj*^r^> ^ e can copy (pictures), but

i.>> csjy j' *?V <^

I,

the child can write from a copy.


fear for your life?

/^ Jt, don't you


Vide also
(9)
f\

(A) (1).

"To, upto":
G

^c J|

az sw6/i a sham, from morning

till

evening.

ujU^ ^t
Vide also
(10)

^ijt,

from Yezd to Kirman.

(h) (7).

"Under, below":

o;^ *-J^3
U|a ^, or
of the

z* r-*

^^
(lit.

r/

such a low voice

ma-zan (m.c.) don't speak indistinctly or in under your lip).


3

^ ^>l^ ddmana-yi kuh


^jj

or rfar ddmana-yi kuh, on the skirts

mountains.
jlxjjx)

^U

L|

pa-yi

wnar*

or bikh-i

minar or

6i- (or

dar pa-yi)

niinar, at the foot of the minaret.

Or har

chi ml-shavad bi-shavad ij~^ tj"***

*^*

(or Jiar chi bi-shavad bi-ahavad

*
3

t^*> <!k
Daman

)'

(;/|j>

or ^J Jl o 6or or az hifz navishtan " skirt of a dress," etc.

to write

down from memory.'

'

Colloquially vnuriar )\*>.

336
1

PREPOSITIONS.
fcjk

pdyin-i rnindr (somewhere) below the minaret.


:

(11)

"Through, across"
lAc*.;a *^}l
y\
|j

f*it

U&

;,sU chddar-i

shumd rd

az ld-yi* darakht-hd

dldam, I saw your tent through the trees.


*)J^ )^~i
l

t^

*c^

jt

*^

gwZiiZa 02 Za-^'

rcay&a bi-shikar khurd, the

bullet hit the

v^UT

4^}!,

game through the reeds. between the leaves of the book.


to

Forjf
(12)

"

through, across," vide

"Near, next

"

(h) (1).

*y nazdik-i shahr
j&ji> bi-nazdlk-i
*j.>>

shahr

near the city.

nazdik

bi- shahr

o^y ;a dar nazdiki-yi shahr, in the vicinity of the city. pahlu-yi u, close by him; alongside of him.
dam-i dar, near to the door, to the very threshold of the door. dam-i dftdb, at the edge of the sunlight (i.e. just within the f*
shade)
;

also near sunset.

jyo
(13)

,-a

li

id

dam-i marg,

till

death,

till

the last breath.

"Outside":
r#

blrun-i shahr
8

khdrij-i shahr

outside the city.

dar khdrij-i shahr

"
(14)

Before, in front of
pish-i

"
:

man
-i

;> dar-pish-i

man ru-yi man man

before
-s

me

(place).

(before
ru bi-ru-yi
)

me

(place).

before the 'Id (time).


XC ji

cwj qabl az
J!>

'id

r^ birru-yi

Qunsul khdna,* in front

of, opposite,

the

Consulate.
jilav-i

man

bi-raw, go

on ahead.

Or pa'in
-4

miyan-i

v^

jt

is

more common.
door

Fafc la-yi dar )&

^V <-&

or yak lingo- yi-dar

)& 1/oJ
(m.c.)
8

cJ^j
*

one door of the folding


fold of the

doors.*'

ho opened one
ra

"

Az
Dar

l&arija mi-ayad ^jf

puh kun
<l

^
;

^5*
'}

^;^

La-yi dar ra baz kard &jf } (j j* ^il : dar-i du-darl cf.;Aj^ )* " folding doors.'* " imported.*' ;t
close the door,*'
i.e.

cr-J^

)* (m.c.)

put

it ajar.

Plsh-i

man &* L&tf


*

I have," like mSrB pas in Hindustani.


in Arabic

In Persian <J~JjJ

PREPOSITIONS.

337

^ ^"^\\
(15)
i!

az jilav-i

man
'id-i

bi-raw, get out of

Back, backwards, after


pas az
ba'd az

"
:

my
New

way.

* V LT-*

p3

***?

Naw Ruz 'td-i Naw Ruz

after
)

Year's Day.

Aa.

p*
back
2

o~iu pusht-i sar-am chi mi-kuni, what are you doing behind
?

my
^ij

pusht-i par da, behind the screen.


;

ra/Z pa?/- i &ara,

he went to fetch

(after) butter.

Icashid, he retired, drew back.


LJ
(6)

^^o

^.^

aqab-i

man

biya,

come behind me.

"Opposite":
ru
jlfl^o

bi-ru-yi

masjid

"]

muqabil-i masjid

^r
(18)

barabar-i masjid

J*

opposite to the mosque.

mahazi-yi masjid

J
all

Around

' J

:round the lake.

dawr-a-dawr-i daryacha,

^kjW
I

chohw

taraf-i~}
o[^fcf

skahr biyaban-ast; or

rail

round the city


in

is

desert.

o^o ^UUj atraf-i shahr biyabdn ast J ujbUj^t tPl^ hawali-yi shahr biyabdn
(suburbs) of the city there is desert.
1

ast,

the neighbourhood

round the basin


(19)

Q'wZM ra dawr-i hawz bi-chin, arrange the flowers of the fountain.

all

"
(

For, on account of, out of L$[tf 3 or) cfLr^ V**' asP baray-i (or az bardy-i)
:
f

"

tust,

the horse

is

for you.
*uft*
frj

&a^r-i

/noam*

u bakhsh-i fuqard**

>for the sake of the poor,


)

on account
darkness.

of,

because

of,

the

About the
Pusht-i

21st
f*>

March
***

the vernal Equniox.


after another, continuously."

2
s

ham

" one

Pay dar pay


l

(* >/ 1;;^ e^l to this business

" one behind ^ )& ^J kardam m b shudam wan May?* pa-pay ^j*^ ^
(m.c.)

continuously,

the other

"
:

ta

kar ra

(m.c.)

I stuck

till lit.

I carried

it

out."

*
5

Bakhsh,

"

lot,

share."

Vulg. vasih.

22

338

SIMPLE CONJUNCTIONS.
chdy vdsita-yi khdnum kujd'st, where
for the lady
?

is

the tea

mahz-i ihtirdm, out of respect.

merely for your sake.


*j bi-khdtir-i
,

Khudd
.

- .,,-,. baray-i khatw-i

m. jKhuda

for God's sake.

bi-khatir-i

of khublhd-yi pidaram, for the sake

my

father's

many
(+

kindnesses.
JUili)
ast,

UciJU ioj&sijo

^x> 4^*30}
life

zindagi-yi

man

bi-tufayl-i

shuma

mahfuz mdnda
(20)

my

has been saved by your means.

'Instead of":
8

**T
4

eApj 7 J c5 l ?^jf u

bi-jd-yi barddar-ash

dmad, he came instead

of his

brother.
<xlj alju

o^jUx* tuft**

(jej** bi-'ivaz-i

safid m%-bdyist siydh bashad, instead

Id/

of being white, it should <xtj ^si* iCijf (Jcy* jljj*.

have been black.


6

'ivaz-i

in-ki safld

bashad siydh karda-t,

(p) It will

instead of making it white you've made it black. be noticed that some of the prepositions are interchangeable,
lJ
:

U bd mihrbdm pish dmad can frequently be interchanged " " il ^ he treated (me) with kindness if, however, $ (m.c.) <vof <jktf L5 ^t the pronoun we is inserted, it is better to say bi-mihrbdrii ij^^j^t to avoid a
thus
*J

and

repetition of the

same preposition

^T

o**^

ti^

>)'"i^?

c^^iTt^

-?'

^*~

mihrbdni-yi bisydr bd
(q)

man

pish

dmad
az

(m.c.).

Sometimes

different prepositions

may
f.
,

altering the meaning.

Thus

y or bar
,

be prefixed to a noun without or bi-muqtazd-yi rdy-i u <^LmiUj


is

conformably to his advice." Sometimes a preposition &j*+ changeable with an izdfat, as az shuma mamnun hastam
^\)
:

<c

interJi,

mamnun-i shuma hastam


>,

p*~~*

&>*+*

"

^A

U&

or

am

obliged to

you": mashghul

or mashghul-i

91.
(a)

Simple Conjunctions.
for conjunction.
y*> ***jj*),

There

is

no general word
huruf-i shart
(

The
this

tions

are

called

and

conditional conjuncterm includes the


final

temporal and concessional conjunctions.


are called
huruf-i
ta'lil
(

The causal and

conjunctions
'atj

J*l*3

o<^

and the conjunctives huruf-i

Chay, in m.c. generally chahl.

4
3

Mdhz
Or

(^ja.^^0

equals baray ^lj* in this sentence.


*j=

For baradar-i khud

)\j*

*
6
**

safld ast bayad ki siyah bashad

^^

U*

&'

the

RaTchfrshur In ra 'ivaz u badal karda ast (m.c.) *^^l U^^ J^ ) (jPj* ') washer-woman has changed this." (In Persia women, not men, wash

clothes).

SIMPLE CONJUNCTIONS.
).

339

Particles signifying
(

"moreover, rather, etc." are called


signifying "or" or huruf-i 'inad ( ^c

huruf-i izrab

v>^'

***jj*> )>
(

and

particles
),

(adversative
).
j,

particles) huruf-i tardid

^y ^jj^
oj^
e%ar

The

huruf-i 'atf

^JJa.

or huruf-i 'atifa AAiU


^A->,

J^

o^
are

va

pas

^^

sipas i/.v-,

^aw

^*, mz_>iJ,

and sometimes

alif */(.

Remark.

The

difference

can occur both in the ma'tuf 'alayh

between ham p& and mz _>v is that the former **ic ojla*^, and in the ma'tuf J^w*xo a s
?
:

(6)

(1)

The simple conjunctions are " and " vide j vaoru (m.c.)
:

(2).

(m.c.)
jt

ar (class.)

gar

(class.)

J\ agar ya* ''or"; wWe


tj

(4).

U ya
s

<

2/a

either

or,"
4<

" but

or"

(after

a negative)

vide (4).

j*> juz
tfj*.

"

"
;

except

vide (5).

ty5.

khwahkhwah
"
(m.c.)

eitheror "

(wrfe 4)

<^l>&
;

^ty^
5 and

(poet.).

^^
311

magar

unless, except, perhaps, etc."

(flieZe

9).

t'Ha (m.c.)

"

as, but, except, still,


ftaZJfei,
;

Jj bal

or AiX

however, that (vide 6). rather" the on (in m.c. also "but, contrary,
;

"

"perhaps"
^A.

(videl).
) V

chu*

(class.)

"when, because,

since

"
;

vide (8)

and

(11).

ujja.

c^ww. (m.c.)

Uf

amma
"but"
;

(vide 9

and

5).

gar

3 (class.) "and if"; vagarna &>j (class.) "and if not, otherwise*'; Vagar and ar j\ poetical ; agar chunanchi Aawli*. j* and chunanchi *?^^ are also
' *

used in m.c. for

if .

"

In English the conditional conjunctions are it', (old Eng. and prov. an), unless, so (when it means if only), and but (meaning unless).
Provided
*

that,

in case that, are conditional phrases.

Or

varlikin

v^j

(m.c.), or

va-amma

l*lj (m.c.), or

va-ya ^j

(class.),

often va an-ki

*&f .j:
3

" as for

me" amma man &*


is

^l or manki
Chunki

Or bl-juzjr&u.
In m.c. j*.
isJjS-

Chun

also

" when, how, and because." c chun means "like," as in 'Amdlri padishah safar-i darya-aat " ** (Sa'di) office is like a journey by sea."

pronounced chu

ore/it.

*^^-

340
ct*j

SIMPLE CONJUNCTIONS.
pas "consequently." "afterwards."
(class.)

**> ba'd

qu

ku

> I
,

"although"

vide (10).
(vide 11).

(m.c.)
&A. chi

^
A^.
*J
13

chi

" " what does it matter one way or another

chi

"

since, because, seeing that

"

(vide 11).

&
ta
}

na

na "neither

nor"

(vide 4).

(vide 12). (vide 13).

*?

lei

bf dya (a particle of interrogation, etc.) (vide 14).

Conjunctions in English are chiefly of adverbial origin. for instance, is an adverb as well as a conjunction.

Remark.

'

Also,'

went where he was " " when he had gone I said," etc. ^o.c or "con(2) The rule for the pronunciation of the vdv-i 'atf it is if which connects form one that two words notion, together junctive^," or connects words generally coupled together, or two verbs having the same subject, or nouns co-ordinate governed by the same verb, it is pronounced
;

There are two principal classes of conjunctions: 'co-ordinate,' which connect clauses of equal rank, and subordinate,' which connect a subordinate or dependent clause to the clause on which it depends, as: "I
'

u,

and

in speaking is joined to the

pronounced va* " sal


JL> ^ e>~

Examples
;

Shab-u-ruz

age"

tang-u-kushdd

word that precedes it: in other cases, it is " sinn-u" night and day )j) j v** " " 8 loose ^^ 3& or
:

(too) tight

(too)

pidar-u-mddar j^Uj )*$ "father and mother"; dmad-u-raft o*Jj j came and went"; but darakht-hd va bdg^-hd va bul~bul-hd va khdnajdt

<wf "he

" the j l^eb j J pddishdh va nawkardn &jj*j fc^'j king " ' ' dmad va madar va pisar *j~j ) j^U mother and son and his servants ba d az yak hafta raft cujj A&gj 31 A*J^ vof " he came and after a week went
olsola*
j UjLjJb

V^P

<

away."
Also after a vowel, and generally after a silent the j is usually as: va sabu surdhi va burida (or u) dukhta pronounced va, (^f^* ^ jfbanda va bdbi u Also *^5 j dqd. sufi-garl ^J* ^^c $ ^jb, or bdbi-gari
,

va sufi-gari
visi

<jg

^?* )

LS/

LT?^?-

The^ may take the place of a colon or comma, etc., thus for veni; vidi; " dmadam u didam u giriftam p& ) p&>* j (*^f Td ^ is used for "and" in English, when the second verb expresses
.

the cause of the


l

first

vide (12).
that, until."

Also ta

&$

13

"in order that, so

Irregularities occur in speaking especially

amongst the vulgar.

It

is

also some-

times optional to give either pronunciation according to the idea in the speaker's mind. 8 Note that j is sometimes used in Persian, when in English we say or.
4

Or madar u pisar

SIMPLE CONJUNCTIONS.
is

341
to certain conjunctions,

sometimes added superfluously


*>
of

*$\)jj

as
Si

va

ammd
ilia
' '

Uij (or

amma

U|

va likin

^^ j (or llkin <^J


and

"
)

but,"

etc.

} va

" otherwise.

At the end

of letters

tales, the formula f&-Jf,

va's-salam signifies " and for the rest, good-bye." In m.c., the conjunctions are often omitted; hence short phrases or verbs are, in speaking, often entirely unconnected.

This particle sometimes indicates state or condition

(&*JU.

dmad va

gul-l

dar dast-iu bud


;

jt

o**o^

as

bachcha

j <Wf &su

the child

came with

a rose in his hand

(and then he had a rose in his hand)."

In such sentences, as: yak pin u sad bimdri tsJ+# x*o ^ this " the vdv of vdv-i called is ) fo &y~> tasviyat ( conjunction equality," the

^j ^

meaning being that one old age


sicknesses.

is

equal to, or accompanied by, a hundred


or

Sometimes j
(

is

equivalent to yd
lasts

"
;

L?

it is

then called vdv-i tardid

x3j3jlj

).
5

o^U jjxw
In,

(Sa'di)

Example: "the rose

gul hamin panj ruz u shash bdshad j#

but for

five or six
1
.

days only."

man u

inkar-i sharab, in chi

Ifiarj-V sf

" I to refuse wine? what on earth are you saying?" the conjunction is but in man va in kdr Khudd na-kunad called vdv-i istighrdb ^fjix-f

^^ e^t ^ ex, the j course, mere hair-splitting.


lAi.

*&

is

called vav-i istib'dd

sl*Juo!

?^

).

This

is,

of

In

Jj-; Jf

cjL*l,i

c^^ ^ t^

J^w

;j

^r ^

the conjunction is WMM luzum daman ^y !** is ?a2*m ^V and malzum f)H#.
&(

(f^f^j^l
dfosZ
:

}, for the relation between

o^,> and

Another example

^ U*A

Jt

y p
" From the bone
In terror of
'

JU,

as"

(Anv. Suh., Chap. /, Pre/. the sanguine tide, flowed trickling


!

St. 3.)

its life it

fled

and cried

Could I escape this archer's hand, I'd dwell Content with mine and the old woman's cell '."
He

(East. Trans.)

In

J^*^

pt^*

*x?T

l-

" next year Shiraz for me," the j

is

perhaps the

*
In

the^ is called vav-i mu'dvazdt or the "vav of compensation." As already stated in 43 several adjectives qualifying the same noun
are linked to
it

and to each other by the


i.e.

izdfat.

the cat.

342

SIMPLE CONJUNCTIONS.

and If, however, several adjectives follow a noun, the iza/ats are omitted, the conjunction ^ generally precedes the last only, as shakhs-ibud 'dqil, dana,
:

J5U ay c^aiui (m.c.) "he was a man, The > however, may be inserted intelligent, wise, clever and active." between all the adjectives, as: ba'd az an didam-ash zan-khwdsta va bikh-i
hushydr u ziring ^-&>jj .j^Ay*
lit a
,

nashdt-ash burida, va gul-i-havas-ash pazhmurda &>>j *L]j^ &j J^**-!*


j^yo^* Jk-tjA. J? j

c^Jt

<>*>

I saw him married, and a^j ^iUJ with a family, and the root of his joy severed, and the rose of his happiness withered."

" after that (Sa'dl)

The
by^, as:

adjectives can also be classed in pairs, each pair being coupled

Shakhs-l

bud

'dqil

u ddnd, hushyar u
raft

ziring

Uf^ JiU

Compound words
and the two portions
to
fall

like

dmad-u

oJj ^

<*x>f

are treated as one word,

in writing are not separated.

at the

end

of a line, the

word

raft

Thus if dmad happened the top on written be would o^

some corner, and not carried on to the next line. In other cases, if the conjunction va j fall at the end of a line it is written, not as the last of that line, but as the first word of the following line, the conjunction
of it, or in

being treated as a portion of the word that follows

it,

Remark 7. The first noun, verb, or phrase preceding the *-&* (i.e. the copulative conjunction) is called <*jJU ojk**>, and the nouns, verbs, or phrases following the first j are called oy*>.

o^

^
tic

Remark

II.

Vav 3

is
1

also

an Arabic

va 'Hah*

"by

Allah.

"
;

particle

used in swearing, as

ham andar zdman (3) Ham p* "too, also, even" j*J\ p* (class.) " at this (or that) very time " qadr-i ham nazdilc-tar j&ty f* <*$)** (m.c.) " " ham bi-dih bi-Nisd LJ dj " then (emphayet a little nearer 55^ (m.c.)

^j

merely) give
(I)

it

to Nisa

"
:

m ham

p*>

^t "and

this is

>J
.

Fwfealso

89

(7).

Remark.

Particles

signifying

"also"

are called harf-i ma'iyyat

o^-

In English also
(4)

is

occasionally considered a Copulative Conjunction.


either,
&j*>

"Or, nor,

neither,

KJ^u?
khatar-ast,
2

*^t^

^ j

j^X

^^

yd duzd bi-yak bar

;j ) j&~ sim u zar dar safar mahall-i o**|jta, va bi-barad va yd khwdja bi-tafdnq bi-khurad

whether."

cU^

(Sa'dl)'

"

the robber

and makes
it

silver
off

with

and gold on a journey are a source of danger, for 8 it at one sweep, or else the owner (or merchant )

himself finishes

by degrees."

This expression, which corresponds to bi-Khuda


Sim,
in m.c.

t*^,

is

used in

m c.
vide (2).

*
8

"wire." Note pronunciation of va ya ^j and f*^ Formerly only merchants braved the dangers of travel.

SIMPLE CONJUNCTIONS.

343

"

He

ra Gujt chashm-i tang-i dunyd-ddr khak-i kunad Yd qand'at pur gur (Sa'dl). yd can fill the covetous eye of the wealthy, said

nothing

But contentment or the dust of the grave." and mod.) Khwdh dar razm Wiwah dar bazm >* W^ fj; ;> !A (class, khwdh khwdh mabut *\j^ >. council' in the "whether in the field or

&

'

or na-khwdh siysJ (class.), or khwdh-u ma- khwdh tff** j *>^ " nolens khwdhl volens," vide Adverbs. L^L*^ (class.)

or khwdhl na-

^\^^
1

Inva na an sometimes nah & also


Afo
;

&j

<^t *>

"neither this
,

nor that."

In

poetry

^ ne (Afghan)
tdb-i vasl

or

nay

Nay
''neither

dar am

ne,

taqat-i judd*i

have I the power to endure a greeting nor power to absent

myself."
'Urn hdsil shud yd na, likin bi-man fa* ida-i mi" ^ L *& d^l^ well, rasid&*tjxo loJl? ^^ i\^ |yi^U ^f (m.c.) whether that poor ignorant learnt or not, I learnt something": magar %n

Pas an ndddn rd khwdh

^J

ma'lum na-bud ki ishdn dtash rd dida dar kishtl nishasta bi-taraf-i an raftand, yd an ki qabl azshikastan-ijahdz kishtl shikasta bud,yddnkimardumdn-i jahdz-i dlgar kumak bi-dnhd karda budand, yd ba'd az sawdr shudan-i kishtl db-i pur zur-l anhd rd burda bud

kutdh bdyad az dunyd Astin khwdh dardz khwdh kutdh

"At
Remark.

the last

we must go from

this world,

whether rich or poor."

*.) are called Vj*. Disjunctive conjunctions ( U or jblJLfr oj>^. In English these are also styled "alternative" and are a subdivision of adversative conjunctions.

* *

man &* Jf he asked every one except me," (or bi-juz az man ^/
(5)

Az hama

kas pursid magar az

**Vv or^***^!

(m.o.)

jt^su, or H-ghayr az

man

Called nun-i munfaatt az ejf

fi'l

J*i jf

cLflix> e>>>, as:

^f>R^ ^5*1^ (m.c.) "whether you like it or not, it's Persian who sees a didl ? Na J ^cx;,^ a proverb, said to a ^ ****) though he did not see it (dida ra na-dida kardan &*? *<^
\)

khwdhl na-khwahi Inkar shud been done." Shutur


thing, but

makes as

^a & saves a lot of

trouble.

The

tribes

so as to be on the right side. people say na to every question


v-ft^.

The mullas say that naml-danam f\**+> is nisf-i 'Urn f* or bi-t&qat <^*U The lover becomes bt-tab

^^

when he

loses his mistress.

344

SIMPLE CONJUNCTIONS.
jf

^o

j***).

Juz in chdra-i

nist

? x;U- e^'->^ "there

is

no other course

but this."
dar sdya-yi dawlat-i khuddvandi hamkundn rd rdzi kardam magar hasud rd ki rdzl nami-shavad ilia bi-zavdl-i ni'mai-i man (Sa'dl) : J^ J e^;a <*^/t agarchi dar in kar dil-i man mdyil na-bud magar chi kunam
j Si
]

p&

&*-j*> &jU JjU (m.c.) what could I do ?"

"

although I did not desire this to happen,

still

The Adversative Conjunctions express difference, antithesis, In the sentence "he is honest but foolish," but is an cantrariety, etc. Adversative Conjunction and the whole proposition is called an " AdversaRemark.
tive

Proposition."

But,

yet,

however, etc.,

make an

arrest or restriction

of thought

and are

called'

"Arrestive Conjunctions."

By

Eastern gram-

marians,

may be
nifying

conjunctions signifying "but" are called ^\)*^\ *~*jj^> which translated "particles of emendation," while conjunctions sig1

"moreover, rather, nay rather," are called vLr* izrab " particles of turning from, adversative particles."
(6)

^j^

huruf-i

cwj>^ ^iu

31

a>&

v^~i*> ^^jUii tj) *


,

Ujiu

^As^^J\

A^UA. chundnki

* agar shakhs-l bi-kharabdt ravad bi-namdz kardan

mansub na-shavad ilia bi-khamr


:

khurdan (Sa'd!) " for instance, if a person go to a tavern to pray, nothing else will be attributed to him, but that he goes to drink wine" J&\

^
I

f*iL>

1^0

xix

^*v

^u,p aksar bi-in 'ayb mubtald shudand ilia

man

na~

shudam 3 (Afghan " not


:

hlch vaqt

them have fallen into coll.) in qadar na-khurda budam* ilia m hold
of

" most

this vice,

but

have

to;^so

j^J! oJj

^/b.

^1

jff

bi-yak

ddam

^
e^f

^*
"
:

(m.c.)

"I have

never eaten as

much

as I

have just done

sar-anjdm-i

kdr dushvdr bud va Hid bi-juz

chara-i no-bud

3?" Mj ty ;t^d;l^ (^Jt ^6(^ (*^f c^x (m.c.) "to accomplish this by means of one man was a difficult matter, still there was no other b remedy": dar in *arsa ba'zi ruz barish nami-shud ilia aksar mi-bdrid y!;b ^x jfS\ ^f o,^ ^(t A^ ^jz (Afghan coll.) "at this
1)^-

^ ^^

period there were a few days that it did not rain, still (or however) it imruz bi-yak sukhun pish-i tu mi-ayam 6 ilia harf rd pish-i generally did rain'
' ;
1

'

Kharabat

In modern Persian ham qatjar jUw /*<>. Ham-kun (^^A is obsolete. oU t^- " a ruin, a tavern; a brothel." Wine was sold generally in ruins.
' '

Kharabatl cP^ly^
Sufis.
s

a haunter of taverns.

' '

The word has a mystical meaning amongst

Better omit the words na-shudam [&***.

4
6

Or add na-khurdam ^jv^iuj^or na-kjiurda am


In m.c. substitute naml-band
&>)\j

ff

ld)j&J,

^J^

for

naml shad &i* *^, and ammo,

M for

**>

ilia

>.
tftf

<>

In m.c. substitute

vail

>

or ammo, ^1.

SIMPLE CONJUNCTIONS.
kas na-guyid AJUJ&
coll.)
tell

345

j^j

o^ ^Ji 3

^f

^y J^-u ^~
tell

j^t (Afghan

"to-day

come

to

you with something to

you, but

mind you don't

any body."
(7)

For

balki

*L "moreover"

and

in m.c. " perhaps," vide p. 299,

<*) (2).

In the following two examples,

ab

could be substituted for f&f

KU

and

(7Mw (or chunki ) urd didam shddshudam f* iLi^^d^f (,**^- or) " when I saw him, I was glad " u in amr rd kard chunki ( or chun) (m.c.) " he shumd rd dust mi-ddsht o^f^/o o*^^ tjl+ ( e^a. or ) *^>t;^l ^1 ^t
(8)
:

did this because he loved you." chird 1 ast^^>\ \j*-j&j*.^.

In
&>

matlab-i-ki bi-shumd guftam bi-chun


*'

on what I have told you u chigun ejja. ^


.

^^ ^

you must act implicitly chun (i.e. you must not ask why and wherefore)." Bi u chand i s an of the Also bi-chun Deity. epithet
i^AL* ^| (m.c.)
chird

p& Uo

bi-chun

" and introduce the principal clause agarchi ma bdz (or ammd, magar, likin, or vali) sdhil-i daryd bi-nazar nami-dmad s^j>\ ^f uP>J** ^.)* cU-L* ^j b ,^J .^Xx) U( ) Jlj^j^jjj^^ ^ (m.c.) " though we were
"

magar'jLe, likin ^J, vail and bdz Jb "yet, again." These frequently
(9)

Ammao),

^ and
:

itta*

"
t

but, still"
6

answer to

agarchi

although

&$$\ dur na-budlm

not far from


nishasta

it, still

the coast was not in view

"

agarchi havd qadr-i faru

bud ammd amvdj taskin na-ydft^^^ ^l^o| &\ ty *'i>~<^ jj* l>* *^l calm "; become theseadidnot thewindhad "although dropped, o~t o^agarchi khildf karda ast bdz ddam-i khub-i'st (m.c.) "although he has not acted rightly, still he is a good man."

^V

^^

(m.c.)

^ ^>
)

*^

(10) (a)

Gu^

(the Imperative of guftan


4

in poetry, in the sense of "suppose

"

&&

"saythou,"

is

common

or "although."

Or bl-chun u chand
oat

chand
^

***$ e^^- ^. In qlmat-l ki bi-shuma guftam bi-chun u * it*less." -^^l l^J j &j*. &?.\(m.c.) "I won't take In modern Persian ammo, anci faz Jb are preferred after agarchi &*-jrl', the

^^
M

^^?

Afghans use
3

ilia Sll and the Indians magar j& and ta ham ^^. Or harchand ***;*> or harchand-ki ^ia.^A 55 wa/-i SwH *^>f
,

-^^> or halanki
4^*f^:U
example,

Atiy^,

or ba-vujud-lki

*&&j>jk
M>*

or ba-vujud-i anlci

*&(&*>& t&

ba-anki

these signify

"although" and could be substituted


jL>, etc.
Ijoj,

^ for agarchi *^jr\ in the

and answered by amma ^\ and 6az


*

/n dunya

gii
' '

ma-bash

o^U^y

^|

(m.c,)

"suppose you have no wealth

(it

does not matter).

346

SIMPLE CONJUNCTIONS.

Darvish-i nik-sirat-i farkhunda khuy rd

Ndn-i ribdt u luqma-yi daryuza gu ma-bash 1 Khdtun-i khub-surat u pdkiza-ruy rd


"

Naqsh u nigdr u khdtam-i firuza gu ma-bash (Sa'di). Suppose the pure-hearted and unworldly darvish Have neither dole of bread nor morsel begged in charity.
Suppose the lady with figure and face Have neither adornment nor jewels, (i.e. what matters it?)."

^ *^H^T dnhd-l &> fj L^f |^ |3^ txi^j <y j*-t \> j Khudd rd shukr! ki dnhd rd asir-i khud dldim va gu hamisha bi-bimm (rare m.c.) " those who used to carry us off captives, praise be to God, we saw them our captives and may we always so see them." Gu bi-ydyad **\*^ " let him come."
j ^jj.Ji j^L^xyot ki

md

rd aslr mi-burdand

Remark

In m.c., ku

is

generally used for gu /.

Shumd

chird ghussa

mi-khurid ki u mi-mirad, ku bi-mirad *j*& j> *j M (rare m.c.) ''why are you sorry that he is dying, it matter to us (we don't like him)
'
:

^^ he does
if

** *i}>**' &1** t^die what does

(b)

say,

The 2nd Person Singular of the Aorist " " one would say ? and hence " like
:

gu*i

" ^J* means you would

Har
Gu^i

sabza ki dar kindr-i ju-i rust-ast


zi-lab-i firishta-khu*i rust-ast,

"Yon

margin of the stream, As down upon a Cherub's lip might seem." (0. K. b 2 Whin).
turf, fringing the

In modern Persian gufti would ordinarily be used for gu*i *a. Chi &* chi bar takht murdan chi bar ru-yi khdk o*iu (11) chi,
(

^^

ij>
Chi

HA.

c;iyo (Sa'dl)

throne or on the bare ground ?


pearl or oyster shell.
&*.
' '

"what "
:

matters

the same) to die on a ** " whether chi durr chi sadaf vJ<x* **it (it is

all

and in modern u bar dshubad (chi hargiz chundn harf-hd-yi bi-parvd bi-gush-ash na-khurda bud) asar-i khushnudl az chihra-ash numdydn shud^^-J^j^ *^- )^^f ^.^ c^'^^J' *&$ ^^.yty* ^\ *~ ^bUi (jSl^t^ 3t -cs^^y^ J*\ ( (TranslaJ)>J tr? L$ *^J^
also

means "because," both

in

classical

Persian

Ammd

sarddr bi-jd-yi in

ki az bi-parvd^t-yi

t>^

tion Haji

Baba

Ch. XL).
A*',

by a pleonastic
I

as:

In m.c.cfo* A^, et because," is sometimes followed Anchi mi-guyam, bi-pazirid, chi ki gharaz-i bd shumd
"

Note the 2nd person Imperative

after gu

i.e..

"say thou don't


;

be.'

SIMPLE CONJUNCTIONS.

347
[better omit ki

na-ddram fj\> U^U

^jf &
or

^ o^jJo
)

AJ

flA*

*^
(

&}

( *

act on

what I
to it

am
:

"
(*

telling

you, because I have no

selfish object in
2

view with regard

AAI^

*^*> or

*?& y*j~
[

rd bi-kun chi'1 har shab asbdb-i sar-dard

shud)

= "do

this so that it

may

v-* ^r* *^ c^ L) ui * ro h r na-shavad (or mi-shavad or khwdhad not be a trouble every night": harchi
1

^> f~'

bi-guyam bi-khud ast chi s ki marhamat-i shumd bish az in-hd-'st p*j& **/*> " whatever I o*-i{Xjt jf ^JMAJ '^ o^*cw^o t$ AA. o**i ^=n.x> (m.c.) say is inadequate because your kindness
is

more than

I can express.'

'

In poetry chu sometimes stands for e^, and is often incorrectly pronounced both chi and chu. Sometimes A*, occurs for^^- in writing, but it is a mistake.

v U**l^f|
Clvd,

j e^t^/o

j'^ j

v li*T

ioJLj

oof jj tejj*-

farda bar dyad buland dftdb

Man u gurz
' '

u may dan u Afrdsiydb

(Firdawsl).

When
There

the sun
will

is high in the sky to-morrow be I and my axe in the field with Afrasiyab."

(12)

Td and

ta*ki (adv., conj., prep.)

** $
id

and U

have
t>

tions

"up
:

"hitherto":
long reach

"? "
:

within, by": mjd $ "how G U p to the present": tdbi-kay " the 13 as far as td chashm kdr mlkunad <x6<j\<; eye can (m.c.) p&** (m.c.) nami-guzdram bi-ravi td na-gu^i mjd chi mi-kardi ^jj*
to,

until,

l^Juf

many significa"up to here,"

td bi-hdl

JUu

^*j**
(m.c.)

^^^
l*

ISLXJ|

^j&

l>

"I won't

let

you go

till*

you say what you were

doing here"; td yak " I will return

mdh-i digar bar mi-gardam by (within) another month."

f^*

"By
^3U
Ai;

the

time"
td ruz

:Td

haldk shud yak-i rd khalds kard digar-i,

I;

was dead "

igjL.* sj>
;

"
ucti^.

(Sa'dl)

other by the time he had saved one, the

tj ; #} ^iJU* jj> b hearted man had gone a good distance": td ki khatt dnjd rasU fasl-i ** U (class.) (< by the ** d*f ***) &tetf gandum guzashtd bud time the letter reached, the wheat season had passed."

rawshan shud an idnk-dil mablagji-i rah rafta bud xi (Sa'dl) " by the time it was light, the blackcJo,b

^^ p

&

Sar-dard

*& ~ "headache,"

but dard-i sar j*>

^ means
na
*>

trouble.

"

Or
3

ta-lnki
*>

In both classical and modern Persian the

after **> is usually omitted

and

stress should
*
bi-gu*i6

be laid on the word chi


*>
lit.

*^-.

Note na

"up

till

you do
alterins;

not." The

could be

omitted and

c5*j~ substituted without

this

Or the ki could be omitted. ta U is called

the sense. order that" Ta-ki *^13 also means "so that, in

348
' '

SIMPLE CONJUNCTIONS.

In order

that

that

to
AJ

"
:

guftam

ta

anra bi-bazar burdand


it

'

ta

bi-

farushand ***}* %***j*0* (and they j^jf U^iK took it) to the bazaar in order to sell it " khwast ta sang-l bar darad &~& (Sa'dl also m.o.) " he wanted to pick up a stone." This ta 13 with the negative has also the force of "Let not," as
; ;
:

" I ordered them to take

biya ta gham-i farda na-khurim

Vin yak-dam
" Oh
let

umr-ra ghanimat shumurim


as gain

us not forecast to-morrow's fears,

brave compeers (0. K. 312 Whin). " And" ^ ~j [y c** j*& \)J ura bi-glr ta man turn yak tuman ^AX eA*y bi-diham (m.c.) " catch him and I'll give you a tuman 2 "; here j could

But count to-day

my

' '

not take the place of ta * As soon as " &$


'
:

13.

o^

oo*;G ta-rasid guft-ki

(m.c.)

"as soon

as

he

arrived he said

."

Ta

ki dast-i Nasir u -d-dm khatam-i shahl girift

Sit-i

dad u ma'dalat az mah


since
,

ta

mahl

girift

"The moment
The echo

3
)

(or

the hand of Nasiru'd-Dln took the seal

of sovereignity

of his equity

and

justice resounded
'

from the Moon to the

Pish (on whose back the Earth rests).' The above was the inscription on the seal of the late Nasiru'd-Dln Shah

As a

substitute for

*>

"

" than that," and *$

"
:

pZjj &*.j iJj^


'

^^ A^

o^

&ij

Umr-i giran-maya darin sarf shud

Ta chi khuram sayf u chi pusham shita (Sa'di). " Our precious life passed in the thought of what to eat in Summer and what to wear in Winter." ^so vu lg- m c Guftam bi-raw va bi-nigar ta klst *z~~v ^j&*) ( " I said, go and see (that) who is it."

'>

ld)

Kardan-i

m bihtar ast ta an &}tt ov-ty^j


"

U!

^^

(in.c.)

"it

is

better to

do

this than that."

The past tense shows that the order was


:

carried out

' *
;

ordered them

and they took if the Aorist bi-barand *ij> &> were (as it might be) used here, it would merely indicate that the order was given; it might or might not have been
carried out.
*
(in.c.)3

Or ura

bi-glr ;

man

tura yak

tuman ml-diham

Ta
This

is
13

not used like this in Urdu.


i

s called

SIMPLE CONJUNCTIONS.
It is not

349

known

'

perhaps

7?i

sabza ki imruz tamdshd-gah-i md'st


l

Td sabza-yi khdk-i ma tamdshd-gah-i kist. " As now these flowerets yield delight to me, So shall my dust yield flowers, God knows for whom.'* " Have a care " bewars? (This meaning of td & is poetical)
1
;
:
.

XA

^4?/

H shakhs-i man-at haqir namud


durushti hunar na-pinddri
(Sa'dl).

Ta
*'

Oh

thou to

whom my

person appeared

mean
whip you."
This
is

Have a
Bi-bm

care that thou mistakest not coarseness for merit."


I don't td chi

1 id turd na-zanam (m.c.) '* take care " Behold look here" ** Uf &*. 13 p\**j*

(Sa'di)

"now what
^45 long

fault

have

committed that

"
?

gundh karda-am ki
not the ta-yi
na-Tchur (m.c.

tajdhul, as it might, at first, appear.

" and

class.)

as" #&* ^*> ^)\t> clfl* *$ 13 td ki s 'aql dan may "so long as you have sense, drink no wine."
: :

Since the time that

K'in zamdn panj panj mi-girad Td shuda Mu*min u Musalmdnd (Mush u Gurba).
"
that

now

(the cat) kills five at a time

Until:

Td

Since he has become a believing Muslim." 13 with or without the 123 (e). negative: vide
the

"How much
td chi

more"

**)

&*. $:

Agar kardjak* az sardi mi-mirad

rasad

bi-bulbul JUJb AJ j-.; Aa.

^^

magpies die of cold,


(13) Ki i$ " That "
:

how much more must the bulbuls." "that" has still more significations than td Ruz-i digar chun gdzl hama rd talabld va chub-hd
l>
:

^ ^^
\^

j]

cJ^f^f

(m.c.) "if the

rd did ma'lum
jjy

kard ki duzd
(m.c.)
sticks,

kist

^~~*t &)& tf

&j> (*^i*x3

***

l^a.

^ >jaU,

^ s+&

^m c?^ j^i

"the next day when the Qazi summoned them

all,

and saw the

he discovered who the thief was"; this *Z first is called kdf-i baydn ^ ) or kdf-i tafsir (j*~& o^ ) " the k of expounding.'
'

This

ta

is

called

ta-yi

tajahul

Lla

^.

Kist ^~**

for

ki ml-bashad

2 3

This

is

called

Or omit the **. Or zagh


itj is

the

common
is

English Magpie; zaghcha &* '^j

is

the Chough, and

kitlagh-i

ablaq (jk\

e^

the Royston crow, and Kulagh, etc., the Raven.

Kaf-i istifham (*l^J^>t

O^,

vid,e

Interr. Pron.

350
" Because"
kasrat-i iqdam-i
:

SIMPLE CONJUNCTIONS.

Ba

in

hama

az u bi-ghayat kha*if va mutahazzir


ritf

budam

ki
I >

u bar

safk-i

dima mi-danistam
1

^<Wi^

Ui'lA.

cujUy y
1

(class.)

"in

spite of all this

1 stood in

great fear of

him and ever remained on


:

my

guard, because I

knew

his

excessive eagerness to shed blood" an pisar ra zadam ki mufsid bud tjj^J e/f zj *~&c tf (*^j "I beat the boy, because he was a mischief-maker." This
ki is

called

kaf-i

'illat

v^Ac ol<

or kaf-i ta'liliyya

*^A*$ J'<

>

" the

causative

K."
;

" When*
hargiz

if"

o~Jlj^ ^ijf p&t*&j *t ^i& d**)j*

C5^

J d?^ e/f

3^

an zawq va shadi faramush na-kunam ki pindashtam ki gandum-i biryan-ast (Sa'dl) "never shall I forget my delight and joy when I fancied
it

was parched wheat " In ra mi-guft ki u dakhil shud & cU.'^ y " he was 8 saying this when she entered," this ki is called *sAtj& " &' when he had travelled Qadr-1 rah ki tay kard t5;v* (m.c.)
:

^^

jji;

a short way."

Sometimes
turd, ki

this

A*'

ki can

bi-Khan bi-dihim

be translated by ''if," as: Mi-danl khwdhar-i c< AJ *^ you know i^l^Af^L ^t^>o (m.c.) ^AH<V ^IL

give your sister to the Khan in marriage tive or Aorist after ** signifies supposition or doubt

that

if

we

"
;

here the Subjunc-

this ki *' is called

kdf~i shartiyya

' '

What will you lose if at your You cast one kind glance, oh

distressful lover

cruel girl

"
ya

" Whether":
khurdast* ^~*1

"nothing was known to me


f)$ vf jl *^'^ ^
(*4-y-

Ahvali in ja ma'lum nami-shud ^ ^-^> tyj*- (^ *$ *~

^* ^^- ^

(Afghan) " about this island whether it was large or small C*f J^jb baz khayal kardam ki bala-yi kalak
:

^ C^ ^ ^ J^
4
:

ki in jazira buzurg

bi-ravam ya piydda az db guzaram (m c.) *' again I considered whether [direct " va ray-i ham-kunan narration] I should go there in the raft or wade there

'

dar mashiyyat-i Allah ta'alq ast ki savab ayad ya khata o^^xj^^ cjUx** <^\)j Ika. U i>,jf v y* *> o^-.f ^1*3 ^i (Sa'dl) " and it depends upon the will of

God whether
1

the opinion expressed by

my

companions proves right or

Note meaning
to signify

of ba-in

hama

blood)

excess:

kasrat-i

" dima 9 f*& " in spite of pi. (streams of substantives dam two rendered in if flA3f oy^

&*(

English by a substantive and adjective. Perhaps elliptically used for vaqt-l ki *^-J^ " 3 falling on anything unexpectedly, rushing upon unawares" Mufajal from " sudden death." oUlix J>j* marg-i mufajat
.

lJ

In m.c. Icayflyyat ma'lum naml-shud ki in jazira kuchak ast ya buzurg

j*?***

SIMPLE CONJUNCTIONS.
wrong.
.

353

,^1X31 fJUL
* '

>Jf

Or "

7?i &&Ya&

ra mi'khwalii ki an ra tyf A^

want

this book & of opposing, or the disjunctive k."


;

or that?

"

c^l^i*

t;

^^ ^t
(

* '

this ki A* is called kaf-i tardid

*}*j o(<)

do you " the

(t Man { Alavi-yam" 8 Sayyah-1 gisuvan* bar taft ki, *' Az hajj mi-ayam" va qasida-i pish-i va ba qafila-yi Hijaz bi-shahr dar dmad ki,

"Saying

that

"

malik burd
aiA>
j,'

ki,

"

Man

gufta

am

' '

}^^

&*UI

'?

3 4< a certain ^^ (Sa'dl) j^xj |JA^ ^ ^T <^ -^ )\ ** A.of traveller fingered his curls and said he was a descendant of 'Ali; he entered the city with the pilgrim caravan from Hijaz, and gave out that he had

*^

^ ^U

j pi^* L/

^ o*>l3y tfj**i j^^

^^Lx*.

returned from the

Mekka

he had composed it himself " k of the object of discussion."


:

pilgrimage

he took a poem to the king and said

this ki is called kaf-i

maqula

( *)J&AJ

ofc

" the

for

For *xL "rather " wa

In the following, ki

is

used for balki &&>, and

*j

na

Na bulbul 4
Ki

6ar gul-ash tasblh khwan-ast har khar-i bi-tasbih-ash zaban-ast


praise,

Not only the bulbul on its rose is repeating His But each thorn is a tongue to praise Him."

Na
Ki
"

qand-i ki
arbab-i

mardum bi-surat khurand ma'm bi-kayhaz barand (Bustan).


are not sweets that

My poems

men

eat,

But they are sweets that poets write on paper."


This ki
is

called kaf-i

superiority," or the kaf-i taraqqi Instead of t:>Ux> or " lest"

mubalagha (**JU o' ) ( J*j>

o() "the k
<{

of amplification or

the k of climax."
ki dar panja-yi

:Mara bisyar khawf bud

anha

Note the order


Qisuvan
'Alatvi
is

of this sentence in Persian.

a
3

c>t.y""~

are the long locks like those

worn by the Baluchis.


of

^sj^i or 'Alavl, a descendant of

'All, the son-in-law

Hijaz

Mecca and the adjacent territory, Arabia Petra.


of the three *

Qaslda

^^

the Prophet.
is

an ode

or

elegy longer than a ghazal Jj*.

Note that each


narration.

means "saying that" and introduces the

direct

Also that j takes the place of a point in punctuation.


* The bulbul <J^J or Persian nightingale when the roses come into bloom, and is said to
is

the lover of the rose.

It sings best

build its nest in rose-bushes.

350
l

SIMPLE CONJUNCTIONS.

" I had a *> *# J>j^ ;l*-o fy (Afghan) na-yuftam p&v lif &FUJ ;a great fear " lest I should fall again into their power correctly in m.c. khayll tars bud and bi-yuftam. Zan-i hajjdm az bim-i an ki dvdz-i u na-shindsad va bar an
:

hdl viiquf na-ydbad ydrd-yi javdb dddan na-ddsht


ouifoJ c^fa

<Wi> j jiyf

A&f

v^

C5~';^

^^ ***& J

ji

^(s^.

l<&k

barber's wife in terror lest he should recognize her voice and so " aware of what was going on, had not courage to answer (East. Trans.)]

u*Lr? a

(Anw. Suh., Chap.

I, St. 8)

"the become

the negatives are incorrect.

Bar zamin-i

bl-farsh

nami-nishmad

i^ij fcjiSTjft. j\ ^t^-aU) tf *jai (m.c.) ^j9 ^j ^yoj the bare ground lest his clothes should get dirty."

ki

libdshd-yi

u chirkm bi-shavad

"he

does not

sit

on

Instead of *r

15,

Present Subjunctive, as

na-kunand

*xii&

^^

etc. Generally with a negative and the Sukhan-i yavana-khwaham guft ki mardum 'ayb-am ** if the *j^ ^a.** f&r* negative be omitted
< c

so that"
:

^^ ^\^
'illat

the conjunction becomes kaf-i


guft-ki
(

v^U

o(^, as: sukhan-i

yava na-khwaham
^Af^w.i

mardum
o/

*ayb mi-kunand

(or bi-kunand)

f*j*

*' o*if

/j (^.iu.

<xiij or) tiJuXj^c S-^A^.

doing"
while

Khayal kardam ki bi-ravam


' '

**
ft>

JU=-

(m.c.)

4 '

I thought o/ going.

"

And;

"
:

.ffa/-* 'atf

-ftt*

o^

" the conjunction

k"

asp-i tlz-raw ki bi-mdnd


'

Ki

'

khar-i lang jdn bi-manzil burd.

(Gul.)

" Oh
11

Many the swift steed that has lagged behind, While (or and) the broken-down ass has reached the stage's end."
!

is

As; 8

just as

like

"

f;

f'^

J*** AJI^

cr^J *-^

l>

-^

t5^3

^^V

o'-^

Chundn rni-lchurad zangi-yi kham rd Ki zangi khurad maghz-i bdddm rd. Pleonastic *$ <*^l^ o^^st; o^t )* f^ *^ & td ki- jdn-am dar tan ast " Naml-ddnam as long as I live I'm ready to serve you." bi-khidmat hdzir-am <^~\ &*j Vf t or naml-danam ki dya rafta-ast yd na *i (m.c.) dyd raftapu*^ " I don't ^^- ***; ^f he has know whether ast yd ki naf^ *$ gone or ^'^ ^5^
:

lj

\*>

1 Mabada \t\**> could be substituted for **". Confusion regarding a negative verb after verbs of doubting and fearing, is not uncommon even in English for "I don't think he will come," English country people say, "I doubt that he will come," and " I doubt he won't come." In the example, the negative should be
:

omitted.

Similar

confusion also exists, after the particle ta

"as long
133.

as,

until," in

Persian
2
S

and after jab talc in Urdu. That he should not recognize,


;

cf.

Latin veror ne; vide also

Baray-i tashbih.

SIMPLE CONJUNCTIONS,
not
' '
:

353

this

a*',

common

in India both in writing

though occasionally inserted in speaking in Persia, and though and talking, is probably incorrect. After
:

verbs of asking or saying, a pleonastic ki can be inserted, as

mi-raw ^)j*
(ki)

t^

*&

*x*j$ (m.c.)
(

" he asked
(m.c.)

me where

nami-ddnam

^Jf^x+i

a*')

o^

was going "

pursid

(ki)
:

kujd
guft

"he
:

said he did not

know":
'-aziz-tar

a pleonastic ki often occurs after an oath, as

bi-khudd ki urd az jdn

ddram

Native Grammarians
zinhar.
It

call this

a*',

&a/-i zinhdriyya,

and say

it is

equal to

may, however, be pleonastic. In m.c. Emphatic ** with Pronouns ***> man ki nami-ddnam pronoun: p*\***
:

ki is often used to emphasize


(m.c.)

/ don't know)

"

"I who don't know

(but
<c

zarar-i ki

bi-shumd na-ddrad *y<x

Uk

a*

^^

(m.c.)

it

phrase f&j (when about to start on a journey). gone Fatah 'Ali Shah on his death-bed.

won't do you any harm." " But" In m.c. a^, sometimes before a pronoun in a short phrase, has " in '* the signification of " but but he's dead." English t>j*> it j\ u ki murd " we're U md-ki The m.c.
: :

"

raftim (m.c.) signifies

off,

we're

These were the

last

words of

In:

the ki
it zd*id.

is

emphatic or bardy-i
Ditto in az kujd ki
?

tahsin-i kaldm,
t

but some Grammarians

call

chumn bi-kunam ? and


ti

bi-firdq-i ydrdn chi-hd ki

na-didam
Like
:

In na-buvad hich daghd-bdz ki u


(

j\

'^^ ^>
)

^, the ki
(

is

called

kdf-i tashbih

AJ^>

<J

"the k

of similarity"
(

and supposed to be equal


or kdf-i tasviya
&ij*3

to misl

it is

also called kdf-i

musdvdt

et^L.x>

,Jl

oK

"the k
46

of equality."

It might almost be translated by "but."

"Comparison":
(d) (3),

For the use


:

of

&

instead of

jf

in comparisons, 1 vide
)

and(v)

(1)
(

this is called kdf-i tafzll (J^flfiJ

&";

also kdf-i nafi


it.

^& o

"the negative

fc,"

" the comparative since na-ki can be sub-

JK

stituted for

For

this particle
1.

o^
and

as a relative pronoun, vide

42.

Remark
dnki *&f

Ki

*>

chi a^. are largely used in

forming compounds, as
etc.:

" " except magar dnki

"he who"; chundnki*


;

*&IU.
*

pas dngdh ki

*tf

"however much," "

af

j*>

(j^j

when,

after that

"

In

<wJb

^^

*&

*J

^ixj,^

l3^r (Gul.);

for

either

jf

or

can be

substituted.
*

For various

significations of chandanki, vide

92 (d) (13).

23

354

COMPOUND CONJUNCTIONS.
<*&f
l#,

yd anki
dnchi

or yd dnchi
t(

a^uf b [yd dnchi shumd mi-gu^id sidq-ast va yd

rni-guyam ham-chundnchi AsuUaci*&

man

*.** LJ*
in the
lei

*&$

^ j ^**l (3***

^'j^* UA *Jf

l>

(m.c.)]

same manner

as, etc."

Remark
Subjunctive

II.
is

In m.c.,
frequently,

&

if

**g*&j* (m.c.) "tell


taqsir-i

them

man

chi chiz ast


is

come " similarly mard ml zanand ? oooj


to
:

introducing a subordinate clause in the not generally, omitted, as: bi-gu bi-ydyand
in interrogative sentences
:

(m.c.)

" what

^
,

A*. fyo o~*f JJA.

my fault
Both
it
:

(that)

they are beating

me

(for it)
is

"

^x^aj

Remark
guftan (jia,

III.

classically

and in m.c.

ki *?

often omitted after

when

introduces the words of the speaker, and also after one or

two other verbs, as


insert
ki *

happen o*jt j<~ <^W* oU^f e^ot^x4J


;

"

&*. u nami-ddnist chi khwdhad-shud <m\js c^~Jt<*A*i^t (or " he didn't know what would after nami-ddnist o-Jf^j*i (m.c.) ) but in, chunin ahmaq bud ki nami-ddnist dsmdn bdld-yi sar-i u-st

t$ *y (3*^'

e^$* (m.c.) the conjunction ki


<v*J for

could not be inserted after nami-ddnist cu~J


(14)

euphony's sake.

Ayd
is

LT "is

it

not?
as:

"

is

a particle of interrogation used in direct


%

and indirect narration,


"
(m.c.)
(
f

dyd
?

he standing or not
}

"

istdda ast yd (ki)


:

na?

&> *>

l>

o~*t
1

ali~j|

Lf

tr*-^ (^^

J
Ijf

*^ uV ^ *^ ^
5

*# fj~$ Jty f~\j**j


**

uV J J ^
^
l

Jj& V^
is

Va

W
:

st ?

^' ^

<
f

he not

here
ast

"

'*

Ayd

also signifies
*Iji; (

"

whether," as

yd na i b 8 " gone or not

of
;

^ or)

nami-ddnam dyd
*'

(or ki) rajta-

^^\

know
AS
(

whether the

o^t ^^stx ^UL,; " mahaut was captured or not oJj


)

Ijf

^f^
L,

(m.c.)

I don't

know
l;f

whether he has

;l*/

o^U ^
1^5

^t^ I don't ^^ ^ifjj^j


;

$$

*A\yL
).

O^i U ^ji

^U) ^
89

^lu

tjf

J^UftjJ

^J

^j;

jl

JJ^j

As already stated in Interrogative Verbs, interrogation is usually expressed by intonation or gesture dyd ^f is rare in m.c., magar j*
j^jjl^t

f^

generally taking
1

its

place; vide

(?) (8).

'Whether" can be paraphrased


misl-i ham-ast

as follows:
(m.c.)

am*

I go or don't go

"

o*f ^> JA*

p&j

^ ^-A*)

"

Baftan-am yd na-raftanit is the same whether

(lit.

my
92.

going or not going are

alike).

Compound

Conjunctions.
:

(a)

Compounds

of

two or more Conjunctions


if.

m.c. j$j vagar, and

m.c. &>jtj vagar na, and

if

not, otherwise.

Ya

Inki sharab bi-khur ya anki az majlis-i

shuma ml-ravam

(m.c.)

" either drink


No.

or I'll go."
*
8
4 *

The *$ being unnecessary

is

better omitted

vide Pleonastic *

in

(13).

it is

In India ay a ^f can begin the sentence, as all same whether he goes or not.
' '

ay a ml-ravad ya naml-ravad yakl-'st

Note negative

infinitive

(^*y

na-raftan (j* 9) ^ would also be correct.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
m.c.
vali

355

and but, but.


m.c. eAJj valikin
m.c. &*jS\ agarchi
(class.)

) J although.

a-^y

garchi
*

y
"I

m.c.
(obs.)

o^K Ms&

mc

aK

4*^

kashi

JkasM*

may

it}

baPP en

'

d send, oh, would that

m.c. cX

H0ft&

vide, (6).

m.c. t^"*^ kashak-i }

m.c.
m.c.

yj
Jj

if, although. or &b,bal-ki'i or 6aZ, what

va-law, even

is

more, moreover, rather: in m.c.

perhaps,
m.c.

91

(6) (7)

and

89

(k) (2).
(6) (8).

A%^

chun-ki, since, vide

91

(obs.) e>5
(6)

ww, but, yet, however

(obsolete).
<A>

The optative word kashki, etc. Persian followed by the Past Habitual

U*J

o^ or
8

l*^

o^

) is

in classical
is

tense,

whether the idea


(

future or

past: kashki sa'adat-i shahadat daryaftami ^^^.)^> &d^* o^l*^ (class.) " oh, would that I could obtain (or could have obtained) the happiness of martyrdom." Kash <J% or kashki ^^K, etc., can be preceded by ay, as:

^\^

i^jj

cj^i^ojf

^l^

^&&

^l ay

kdsh-ki ja-yi aramidan budi


(0.

"Ah! would

there were a place of rest from pain."

K. 442 Whin.)

In modern Persian, however, the Imperfect is generally used for future, and the Pluperfect for past, time kashki mi-amad <wf ^>\^ (m.c.) "would that he would come" (also had come), but kqah-fo dnja manda
:

(t

" would that I had remained there budam pty )fiJU IsoT (and (m.c.) not come here)." The Aorist can in modern Persian be also used as an Optative Future,

^|

as

kash bi-yayad
(c)

" ^(^ (m.c.) would that he would come." Conjunction and Preposition, etc.
x;Uj
:

m.c.j-su
m.c.

bi-juz,

excepting.

ba-ham or bi-ham, together. f*b p& m.c. 3 az-ham* apart.


or
f

Also kaj

(old).

Jal* " I have erred, misstated," and nay nay Occasionally ghalat. kardam f$j> " " balki of Bal Jj, balki *&?. the *&>. no no, place t> <y supply
2
S

This tense
to
;

is

formed by adding the ya-yi istimrarl


:

^jf^^t ^S!
the prefix

(the ya of repeated
(class,

action)

the Preterite

this

tense

may

also take
t

ml

me) of the

Imperfect
*
'*

but after agar


p*>

Ru-yi-ham

one behind the other, continuously


or colloquially ru-yi

the prefix is usually dispensed with. j\ and kashki one on the of another pusht-i sar-i ham p*> j<*> v^u ^3) top " sar-i ham /*^ ham
' ' ' '

^^^

j*> contiguous
' '

ru-yi

rafta

ham

/**

^j) on an average.
,

356
m.c.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
|*A

Ji*

misl-i

ham,

alike, the

same.

m.c. p* j* v^u> ftusht-i sar-i ham, one behind the other. (Indian) p* $ ta-ham, nevertheless.
(d)

Conjunctions are also formed by the union of adjectives, adverbs,

prepositions,
AC*.

and pronouns

A har chi

har chand

notwithstanding
.
.

all

in spite of

however

har chand ki
i?
lij

much;
)

vide (1).

bind

barm
6ar 5

therefore; accordingly; in consequence


(this or that)
;

of

^dljrJjJk nazar bar

*.in ki
.

vide (2).

tj

zira

"^

tyi zira-ki
V therefore,
t

because; wrfe

(3).

AS"

t^a.

- ^ C^tVa
Jt

chira-lci

J
&z *^ yt/^
for this

m.c.

o^ ^j|
^
^jj!

.c.

ozinrtt

reason; therefore;

vide

(class.) jDfc*!j 2n-ri* m.c.) ^**o ^tjf az insabab

m.c. t^f

c5-tj?3f

az baray-i In
[

m.c. IA^ li-hdza

for this; therefore;

ro'efe

(3).

mod.

|3J

li-za
31 ^jS.^
>?s7z-

m.c. *Sof

az

an

ki, before

that

vide (4).
(4).

m.c. a&Tjt **> ba'daz an ki, after that; wde vide (5). m.c. **w (^o raw 6a'd, afterwards
;

m.c.

0*"$** si-pas,

afterwards.

m.c. *$

^31

2 bas ki,
1

inasmuch as

since (causal)
\
/

from much

vide (6).

m.c. *^aff al-qissa'


m.c. &&&

khuldsa
&ar
t

well, in short.

m.c. m.c.

45-;^

ACjjjja.j

ba-vujud-i-ki
8

in

spite of; in spite of all this;

m.c. A&J|

m.c. A*A

J>j^ ba-vujud~i _ b 6a-?7i ^ama ^.jf


garchi*

m-A;i

J
i

although
(8).

while

vide (7)

and

m.c. *-/t agarchi

m.c.

*^/

although;
agarchand

w?e (7)

and

(8).

(class, only)

^i^f

Misl, adj.,
Lit.

is

in

Arabic a noun.
baz.

* 8

"The

story," Ar.

Can be answered by
Garchi poetical only.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
m.c. &$ ^j^yk karchand-ki ' harchi A.a.yfc
m.c. *$
t-^jf
~"i

357

m.c.

Juejlj
lj

bd vasf-i In ki or

^vide

(9).

m.c. a&iusj

bd-vdsf-t ki

m.c. A&f L bd-dn-ki


m.c.
*>"

fcy>
'

or

*tfj& 9

hargdh or hargdh

ki,

whenever; in m.c.

if,

wde

(10).

m.c. A^J^J jl az vaqt-i-ki m.c. 4 J| as aw


. .
j

since; vide (11).

m.c. f& e/f3' az-aw1

dam,

since, w'rfe (11).


^'a

(class.

and m.c.)

<J^
.

1^13^ az-aw

ki

.. ,- 7 m.c. A%*. chunki

since; seeing that; vide (3).


)

m.c. m.c.

j^le

e^ 4^ hamin

tawr, while

vide (25).
~]

c)^ hamdn

m.c. A^ii** hamin-ki

m.c. (jo.^+> bi-mahz


m.c. *^?wj bi-mujarrad [m.c.
m.c. AX>
m.c.
*yxtt.

J-as

soon

as,

m^e

(12)

<a]

J
r

as soon as

chandanki*
chanddnchi

however much
.
:

not;

**
^

H <

withstanding

as long as

as

m.c. r

m.c. <*xfalo md-ddm-i>ki

as if; rife (15).

m.c.

mc
.

it 4xiJtxa.^t agrar chundnchi, as

were
> vide (16).

m.c. asuti*. chundnchi

m.c. ^JlLa- chundnki, as for example 8 that m.c. tawr~i-ki, in the manner

A;J>

vide (17).
fact
is

the
th
m.c.
m.c. ^t^'^ vdngahi (pronounced vungahi),
besides.

that;

whereas;

h;

notwithstanding;

more than

all,

beyond that,

m.c. *Q)j*>

)& dar

surat-i-ki,

inasmuch as; in case; in the event of;

vide (19).

m.c. Jl*-^ bi-har-hdl, at


(rare in
coll.) !*fc
*>

all

events; however; vide

(20).
(21).

ma'-hdzd, with that; in spite of; vide

In m.c. az-an

ja-i-ld

2
3

The use

of

chandanki

&}***

for

"as soon

as

"

is

classical only.
the

In English the comparative conjunctions are just as, in than, as (preceded by a correlative), etc.
4

same measure

as, as if,

Should not be written

*&^ j.

In Mod. Pers. always

*> e/T

J lak )

or

#f JU.

^.

358
(class.) j*$\ cujl^i

COMPOUND CONJUNCTIONS.
u nihayat 'l-amr, at last; vide ta-ham ^ nevertheless; vide (23).
~\

(22).

(Indian)

p*>$

m.c.

tcLxx)

mabada
tars-i-lci

m.c. *x*yjt az
j
.

Mest; vide
'

(24).

*r

ta-kina

m.c.

m.c. *'

jrt

#*nra

H or *

giram

>

supposing that

vide

78

(6).

H
(1)

Harchand
l

^'^j*>,

harchand-M &f ^*-y*,


U**j

harclii

A^*

Harchandki
*$

(or

harchi) bi-shuma guftam ki-dnja ma-ravid qabulna-kardid

ai^*

or) A^/*>

^*y3 cW> 'Hj^ ?^T


I said to

*^

(*-^

(m.c.)

"in

2 spite of all (or

however much)

you about not going there, you didn't

listen to
)

my
' (

advice";

harchand (or harchi) tangtar bihtar J^ y&o ( A^y> or ^^A the narrower the better": harchi (or harchand) zudtar bihtar jty j**jj ( ^J^A or) *^r* "the quicker the better." Harchi tamamtar A^.,A "as much

y^U

as

possible," as: ba nadamat-i harchi tamam-tar birun

amadam

az pish-i

cA*J j' f^^T ^^jjy^Uii &^j& cu/oi^lj (m.c.) "I came out from with a regret, exceedingly great." Harchi &^y*> "in the same manner," " the one as harchi in mt-zanad an mi-raqsad ^-*^ <^j^ e^f ^j* (m.c.)
his presence
:

makes the time and manner


the other."
(2) Bin/a

of

his

dance correspond to the playing of

for," as: Hala


ra'iyyat
l

bar yUj, or bina bi "having regard to, with regard man bina s bi-bad-raftariha-i ki dar ayyam-i iqtiddr nisbat bishugjil-i vizarat-ra
^j AJ
li>

^^

vanawkar azshumdburuzkardaast na-bayaddu-bara


*

bi-shuma ruju kunam


^i< a^a.;

^^

*J

o-*-*J

;!^'t ^j\

i^'U^UJ;

U-**-* cU-^ *;^ j> *N?y -^~f <^ 3^ ^^ 3' j*J* -5 (m.c.) fj ^;'3j with due regard to (bearing in mind) your ill deeds done 5 by you towards the peasants and subordinates, must not again entrust you with the office of

^o JlL^. "now I,

vazir

"

amma

dar shugU-i vizarat bina

bi-islah-i

'umur-i mulk va millat az

man

haqq-i tavaqqu' na-khwahid dasht


a.

^^ojt

(m.c.)

"but

(I)

ment

in the state

and the people, you

will

having due regard for improvenot have the right of expecting

Indian and perhaps Afghan. In English the conjunction in this sentence could also be rendered by "notwith-

standing
3

"

or

'

although."
:

Bina bar could not be used here


anki

after bina bar

^k>

either an c/i

or

In (^f

follows, or
*

*&f

or Inlci *>ijf.
of the sentence,

Note the subject man at the beginning


Bur'/z kardtn

and the verb kunam

after bay ad <V>L


6

&&j>

jjr*

" to come out

"

birun

amadan ^-^^T

c^

COMPOUND CONJUNCTIONS.
' '
:

359

hold maqsud-i mard ddnistid ; bind bar an na-bdyad tajdvuz anything from me kunid ** jjl^J jjljj &\j> tw AxL-Jt^ tyo aj.,aaA> $(s* (m.c.) "you have now

understood my object; you must therefore not exceed your instructions'*: bindbardnkiman khddim-i qadimi-yi shuma hastan dnchi 'arz ml-kunam 'ayn-i
maslahat ast c^^ULAx) ^.c ^>* (jc^e A^f *.w& U^ C5 *J^> p&^ (^o *if y lx> " c>**t (m.c.) "because I am your old servant, what I tell you is quite right nazar bar in ki shuma marhamat na-ddrid man tark-i khidmat mi-kunam
:

{A&jo

e^xo^^y

(^x) jj;i<xj

o**^A3

U^

because)

you have no compassion

*&)\j)j&> (m.c.) "with regard to this on me, I will leave your service."

(i.e-

Remark.

Conjunctions denoting inference [therefore, wherefore, hence,


'illative.'

whence, consequently, accordingly, thus, so, then], are called


(3)

Chird-ki

&$

^
tell

" because that."

Man
*
.

shukhun rd bi-shumd
U-o fj^suc^f
^.yo
;

mi-guyam

chird ki ddam-i khub-l hastid

L
I;

" I (m.c.)

^f

t^a.

+?,}&**>

you

this because
tj-^-

j\^t> &tf f^j* ^J-*-^

you are a trustworthy person" Af cui^ u rd cfhayrat 1 girift ki chira C-^AC };_)
(m.c.)
;

jami'-i

mardum

dukhtar rd dust ddrand

"emulation seized her

because every one was


is

fond of this

' '

girl

(note that chird

[^

after *S

properly interrogative introducing the

direct
:

narration,

saying that

everybody fond of this girl ? ") az in jihat (or az in ru, or az in sabab, or az bdrdy-i in] man bi-shumd guftam ki digar gird-i in khaydl na-gardid

"

why

is

J^ (i^
x>^
idea."
further

<&* tjSj&& p** c^y j' or ^A- ^tjt or j) (^j\ or ) OA^X*)! this reason I told you this, that you should not think (m.c.) "for
J
(

*'

on the matter;
u

I told

you

this,

so that

you might give up


ddrad li-hdzd

this

Lihdzd

tifJ

: 1

ki nihdyal-i mihrabdni

11

rd bd

man

man ham

bd u mihrabdn' hastam pS*~* I? or tV O ld <tf* ^ b ^jv* ^V he is exceedingly kind to me, I too (therefore) am kind to "since (m.c.)

^j^^ ^

him."
Remark.
(4)

The causal conjunctions


(

are called

^^ 05^ or
3'

Pish az dn-ki *fjf v>^, ba d az an ki


s

bi-ydyam

u rd didam
'

came 8 here I saw him


dard-i sakht-l bi-man
ix
e

'
:

" before I ba'd az dnkiaz nazd-i shuma muratihkhas shudam sarj*^o


l;y

*^' ^-U* li?t a*^

u*^^ (m.c.)

driz

shud

u*;^

(m.c.)

"

^^ ^i^ ^j^>
I

(jo.^^ U^

after I left

you

had such a bad headache."

Ghayrat OJAP

is

a good quality

ghayrai-i

Note

this m.c.

pronunciation of

mihrban

religious zeal.'* mazhabi if**** &J& the Afghans also say mihraban, but

"

not the Indians.


S

Note the Present Subjunctive

in Persian for the Preterite in English

360

COMPOUND CONJUNCTIONS.
Remark.

Note that while the conjunction


'

Present Subjunctive in Persian,


English.
(5)

after that

'

is

requires a followed by the Preterite as in

before that

'

Min

ba'd A*J

" ^$>tf kunid jjj^;Ui)^Y **j up till the present what*^.y> ^13 (m.c.) ever has happened has happened, but for the future do better."

^ ^
jf

Td Mia

harchi bud guzasht,

minba'd

bihtar raftdr

(6)

Az

bas ki

A^ \Az
told

bas ki bi-u guftam khasta shudam

f*Al~&> (m.c.) mardumdn mi-mlrand, dar jahdn


^<~?
*jl*>

"I

him

so often that I got tired"; az bas-ki hama-y


dil
c '

na-bdyad bast *Jj+*


all

Jt>

o^

ji (Indian)

inasmuch as

men

&{*ty <*+*> *^? 3 die, one should not


f

cling to this

world only"; in this sentence chunki *&>**, or az an

jd-i

ki

**&ttWfjt, or bind bar In ki *i*]j> &, or zird ki **t/ij, or az in sabab ki **", or az jihat-i an ki *^>f >&^*>j\ etc., could be substituted.
t

^4z bas ki dost

mi-gazam u ah mi-kasham chu Atash zadam gul bi-tan-i lakht lakht-i khwlsh
(Hdfiz).
Jt

az 6as ki
atrdf va javdnib-i vay fard girifta
l

gham va anduh

az

va mihnat-i

ambuh bar

havdli-yi vay mustawli

gashta, hich chiz bar

V.,

St.

2.)

man az suhbat-i dil dushvdr-tdr nlst (Anv. Suh., Chap. "and inasmuch as grief and melancholy have usurped every
its limits,

quarter and part of


there
is

2 and a throng of troubles have overrun it, more hard for me to bear than the society of nothing

and"
Az

my

heart

(East Trans.). bas ki A&-J jf in Indian Persian often corresponds to the English
as,'

'inasmuch

and

differs

little
it

from
is

'

because

'

(vide last example).

In modern Persian, however,

used in the sense of " because I did

a great deal," as: Az bas ki muntazir-i shumd nishashtam khasta shudam " I waited for <x AA~^ ^ you such a long time that ^i^Av U^^fexxx> A&.-J y (m.c.) I got tired." Man zabdn-am muy dar-dvurd, az bas ki bi-in nasihat kardam l*^/ osiJj-A) ^jl a*o^f ^yf j& ^^o ^iy ^/o (m.c.) "hair grew on my tongue, from continually warning him." Bd vujud-i ki urd nasihat kardam na-shanid (7) Bd vujud-i ki A^^^IJ:

^^ ^ osu^.i
1

aXj^A-jb (m.c.)
listen." In

{<

in spite of the fact that (although)

warned him, he did not


Ast understood.

this

example, bd-vasf-i dnki* *&f

^
S

"It"

= "my heart."
by 3

This, as well as other words signifying " although," can often be answered

or Uf
*

Or

ba-vasf-l ki

COMPOUND CONJUNCTIONS.
or agarchi

361
or hdl-dn-ki *

&\,

or

harchi

*^j-

A
,

or bd-inki

A&JI

l>,

or har chand ki &^ <^j*>, could be substituted without materially altering the sense.

The
(8)

obsolete agarchand

<^^( would

give the

same meaning.

Agarchi *^/t
Bd-vasf-i

agarchi u murd

ammd

jd-yi afsus nlst

*/

^1 *=?

o~oJ

w~\ ^s^

(m.c.)

"

^\

although he died,

it's

no matter of sorrow."

(9)

mki

*&'|

--;

l>

Bd-vasf-i

m ki bi-shumd sifdrish
(jfytiu

kardam
b (m.c.)

bar khildf-i an kdr kardid *>*j? j& of

"

o^^j ftf

U&

*&>t

Juj

although I warned you

[or

hdldn

yet you acted against what I told you," instead of bd vasf-i in ki *i.!t Jt*j b ]. (vide 18) (10) Hargah&j* in m.c. has usually the meaning of "if": Hargdh

many times,

ki

*&f Jl^

bi-shumd na-gufta budam haqq bd-shumd bud oj U^ (3^ " if I had not told would have in been the (m.c.) you, you
lj

fd^?

AiAJo
'

l*^ *fyk
'

right.'
'

Classically

it

means " whenever," but

'

'

if

can sometimes be substituted for


:

whenever

without substantially altering the meaning har-gdh yddgdr-i shumd Ichwaham did shumd rd ydd khwdham kard Ijl*^ ^>[^ fj U^ ^^b " whenever I look at 1 z>j$ >L| (class.) your keep-sake, it will remind p*\j&*

rd
!f>*

me
:

of

you."
(11)

Az

vaqt-i-ki *&*5j y, az

an gdh

ki **

&f jt,

az an

dam

ki

& j*^f

31

urd dida-am hdl-am digar-gun-ast & j*& jl f*** \) j\ **\ (m.c.) "since I have seen him I have been either of the upset" quite
vaqti-ki

Az

^^

*^

other two conjunctions, or az an zamdn-i ki


for az vaqt-i-ki A&ujj
(12)
jf.

*^*Jboj iff Jt,

could be substituted

"As

time when/'

dmadam, u raft ^+*j y j*^of *^MA " as soon as I he went." (m.c.) came, Davd khurdan hamdn, murdan hamdn&{+* &*j> c) ** ^i)y^ l,?a (m.c.) as soon as he took the medicine he died." Bi-mahz-i* khurdan-i davd murd
;

soon as." Hamin-ki* *XWA (m.c.) hence " as soon as" hamin-ki

elliptical for

" at the very

c *

*'
^

(m.c.)

merely by taking

(i.e.

as soon as he took) the

medicine, he died
(m.c.);

"
;

or bi-mijarrad-i khurdan-i davd


ki

murd

&j*

13*
Jkl

or bi-mujarrad-i

davd khurd, murd

*j*>

yj*> \^ *^|d/fUJ

(m.c.)

In m.c. har-vaqt

*^*$j j*>

would be substituted

for

liar

gah

*^

an(i

the

Subjunctive bi-binam pi# *J for the Future 4 Or az andam-l-ki *$ t^!A>T j


f

Khwaham

did

But haman
'

lei

" I saw " (m.c.) just what you did


time.
*
'

shuma dldld man haman ra dldam f*i haman ki *&Ud> cannot be used
:

for

" at that very

Mahz-i

kjiatir-i

shuma

(+

" in m.c. mahz c^^i o^sx+j " at the mere sight of you oUAU is frequently used for baray <^\j* as mahz-i mulaqat-i u anja raftam ^ "I W ent In dava mahz-i khurdan va malidan-aat there to him": see Uuf ptij " this medicine is to be taken and
mahz-i dldan-i tu
:
t :

j&-

(je-^uc (m.c.)

"merely

to please

you";

6t-

internally

externally."

362

COMPOUND CONJUNCTIONS.
died.'
'

" as soon as he took the medicine he


(class,

Td-davd khurd murd

andm.c.)."
kW

Mujarrad *>M>

signifies

properly

"

stripped, bare

"
;

also a

" bachelor

' ' ;

" on a mere bi-mujarrad-i gumdn e>U^ tj^+> suspicion, merely on suspicion." Chanddn ki a&f<\U> also sometimes signifies " as soon as," vide (13). " as (13) Chanddn ki *i|jj^ "as soon
l
:

*^**)j (s^j**.
-

gtipfih

(>U>*sj)& j&> j\ J&I&XA* chanddnki az nazar-i darvishdn " as soon as he was concealed from the gasht bi-burj-i bar raft (Sa'dl) sight
i
' '
:

^^ *~^l*

of the darvishes he scaled a tower


>
\\

chanddnki pds-i az shab bi-guzasht a " as soon as a watch of the ^M (Sa'dl) night was passed." " However much'' " spite of all A&I^ Axf ^

^b

' '

^5U.;b

*$-

&jf *-*&> duzd-i dar khana-yi parsa-i dar

dmad ; chanddnki

talab kard

house of a certain pious person; however much he searched (in spite of all his search) he found nothing guft zdhiddnrd chanddn-ki talab kardam na-ydftam *i*V ^-^ *^f^ tyi^^tj ^*^
chiz-l na-ydft (Sa'dl)

"a

thief entered the

' '

j*^/

(Sa d!)

t(

he said,

'

in spite of

all

my search

'

did not (could not) find those

who were
' '

recluses."

Iftj ^b ^ oy \) Jli. ^t3J^. chandanki khdk rd buvad u Ij bad rd baqd (Sa'dl) " as long as the Earth and the Wind exist."

^4s long'1 as

"

/C)j **W

o^f &\Ljj t^^ ^JLfe ^i ^J^ ;^ fy *$jf^ia. chanddnki mard dar haqq-i In tafifa-yi khuddf^ ^yi jjj) u irddat ast in rd 'addvat-ast u inkdr (Sa'dl) *'as shukh-dida parastdn iqrdr,
:

"As much as"


c&^fiV9

^jS\ j cu~t

8>JA

much
fellow

as I like
8

nafrat-ast sad

td bi-ddni ki chanddn ki chanddn na-ddn rd az ddnd vahshat ast &)zbj\ \j li|i Axilla. ^\& $ SM! owi^-j Ufi y yi^li eJl*^ x o^t c^ii (Sa'd!) "so that you may understand that the ignorant man dreads the wise a hundred times as
:

and believe in " hates and denies them

this

body

of God-fearing

men, this saucy ddnd rd az nd-ddn

much
wise

as the wise

man
").
4

hates' the ignorant

'

'

(lit.

that as

much

as the

man

dislikes the ignorant,

a hundred-fold of that the ignorant


' '
:

man

dreads the wise

man
to

" So much

such a degree
A&toVXa.
A)

^jwJ &'\>j>

^.j&J

v*~OJ

^A*
'

ep-i

fj>o

^ItXJtiO

Bi-diddr-i

mardum shudan

'ayb mst

Va
" There
is

likin

na chanddn ki guyand

bas

'

(Sad!).

no harm in visiting people, But not to such an extent that they exclaim

'

this

is

enough

V
mueh

In modern Persian, chandanki *iol<i^


or va qt-i ki *****, or
2

is

not used in this signification; hangam-i ki


in m.c.

chun e>^, is used instead. In modern Persian used in this signification in writing only:
This
is

" as

however much."
3

Note the order

said half laughingly. in the Persian

and English.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
Remark.
Persian.

363

Chandanchi

<*sutxU. is obsolete

it

rarely occurs even in old

Harcliand ura bi-maktab burdandl az miydn-i

mayddn
khatti

sar bi-zadi va

chandanchi ta'lim-i khatt-ash dddandl

mayl bi-nayza-yi

namudi
would

^
(14)

(Anvar-i Suhaylf)
off

"when they conveyed him


in the midst of the plain
;

to school, he

suddenly make instructed him

and appear

and whenever they

in writing, his thoughts darted

away

to the straight spear."

(Eastwick's Trans.).

" md-ddm-i-ki *^b U G " as long as " 2 ousjf ,*)&(*> ma-dam a-'l-hayat as long as life lasts. 3 Mudam *t&* is an adj. bachcha-yi man mudam " *&* ** little child cries
:

[Mdddma

(*tik

Ar.]

ma-dam

ki

(*^^,

md*ddm-t-ki
'

A^l^,

ta-

f\*

mudam ast

^l^acu (m.c.) OA^! p\*<o o^.xj (m.c.)


c<

girya

mi-kunad

my

"he
"

is

always intoxicated*"

mast-i continually mudamT-'l: :

"

aioqat oU>^i f\&* (m.c.) (also perpetually or misl-i Inki *$'^ cjl (15) Guy a b
:

dayim

-'l-awqat ol^^li

^b

(m.c.).

xjf^avA* ^~$ ( ^ijf Jt or) (^^ cs3tyf avaz-i shamdam guya (or misl-i " I heard a voice as if some one were mki) kas-i mi-khwanad (m.c.) singing, " misl-i mki bi-shuma heard a bi-kumd sound like (m.c.) (I guftam, singing) <xuj Uij *Tij| Jix: " do as I told to do."
:

^
:

pss$

you

(16)

Chunan

ki &&0*. (old)
5

chunanchi *^-Ua. (mod.)


'

oi^lkx) a&UA.
ki
5

chunanki ml-guyand

(old)

as the saying
&&j(ls

is

"
:

guft chundn-

tu gufti ta*ifa-i hasad


*

burdand

as you said, a number envied me.' Chunan-l ki *&iU^., or ham chunan ki *&li*A, and aw chunan ki have a similar signification, as: chundn-t-ki^ ura zadam turd ham mt-zanam
'

" he replied,

^^

&**>

^itf

<*6Ua.

^&

ftl*

f*

^j
6

I;

j'

*^Jli^ (m.c.)

"I'll beat

ham-chundn

ftilrf

'arm

ddshtam

+*^

*>*j*

^ ^JUapu+A ^

you

as

beat

him": maw
" I have

(m.c.)

The

final

<_$

of the

va-yi maihul in classical Persian,

Past Habit, (with the exception of the 2nd pers. singular) is but by modern Persians it is pronounced as aya-yi

ma'ruf.
2
5

Ar.

*>>^ hay at.

Ta-dam-i marg

^^ fb^
^t+^l
.

"

till

the last breath."

*
6 6

Dayim

u-' Irkhamr

*?.\&

(wi.c.)

a drunkard."

Mudam
written

also

means " wine. "


daram
(or
>

Or chunanchi
'Arz U^,*

*J^
"
;

"an

oral petition"; 'ariza


'arz

^^*,

"a

one":
**

arz

(*;ti

O-b* " I have a petition to make";


but
in

ml-Tcunam p*&y (jPj*

I will

make

am

making) a petition 'arza dashtam ^i^b *^*


f

the Past tense in m.c. 'arz Jcardam f^r^

Dj f

or

(not 'arz dashtam

*&1&

(jtj*

).

The Afghans, however,

say 'arz dashtam .*^

364

COMPOUND CONJUNCTIONS.
it

related the matter exactly as

happened

"
:

guft

an chundnki shunidi khalq-

bar-u bi~ta assub


(Sa'dl)

gird

dmadand

you have heard, a whole people collected round him from fellow-feeling 1 dvarda-and ki kazhdwn* ra vilddat-i ma' hud mst
said, as
:

"he

hayvdndt ra yL> a&U*. o~v ^t** ea5(j \) ftty ** **t **>jT "it is said that the scorpion is not born in the ordinary L) oGj^jk*. (Sa'dl) manner like all other living things."

chunanki 3

scfir-i

mardum chunanchi
nagardidand
(Tr.

j.^ A^if an hama ham muta^ssir "the whole of them were as little Haji Baba, Chapter VII)
jj<xJ

jJU* ^i-i^

jt

*JliA.

az durushti muta*allim na-shudand az narml

exactly." 1*^ (Afghan) accordingly, Though in modern Persian chunanchi *f.Ui^ may occasionally be rendered " or in English by "accordingly," its proper meaning is " so that "like,"
or "for

as they were by wheedling." In Indian and Afghan Persian, chunanchi Aawli^ a t the beginning of a " clause means " accordingly Chunanchi ham-chunan kardam ^Uxu*.* *f^^ " I did so
:

moved by roughness

example,"

and,
its

in translation into Persian, chunanchi


will

must be

employed only when

meaning
"like,
(misl-i)

admit

of

one of these interpretations.

Chunanchi &aJ&*khurakl bud chunanchi

for

example": Dar yak sanduq ashya-yi nan va* birinj va pariir va-gkayra <*&> ji

*J&)

j^

girt

ufi

*^^

*# c/'Jt^

^^

($)**'*

(Afghan

coll.)

va har

pddishah-i dgah ki madar-i kar-i khudbar hikmdt nihada, mava'iz-i hukama ra dastur u 'l-'amal sazad, ham mamldkat-ash abadan bdshad va ham ra'iyyat-ash
khush-dil va khurram, chunanchi Ray-i A'zam-i Ddbishlim-i Hindi

(Anvar-i Suh.,

Chap.

on wisdom, I, Intro.) makes the advice of sages his rule of conduct, his state will be prosperous and his people joyful and happy, like the great king of Hind, Dabishlim
:

" and every wise king who, basing

his acts

who."
Agar chunanchi u dmad 6 man mi-ravam f}j* e/
*'

^T $

*i^*fj^l (m.c.)

if

for instance he comes, I'll go; here chunanchi Apulia, could be expressed
|<J1|J;

by

fi-l-masal

^.6
means "

Ta'assub V-^OA

zeal,

party spirit."
f-ij
-^

Anciently this word was gazh-dum

mc
-

-'

^ne

Arabic word 'aqrab

^*
fl

is

preferred.
8

Or chunanchi *^*>*-

The copulative ^ could be omitted.


}

For chunanchi

*^^,

it

is

better

to

substitute here az qdbll-i L^UJ J| * Note past tense in a condition, for present.

O r ma$alan 5ll.

not correct Arabic.

COMPOUND CONJUNCTIONS.
" In m.c., chundnchi **Jk<? alone is often used for
u

365
if

" and "

so that"

y>

<>>o

jjj>

*so^ ^>y eo^ ^j^^ti

yj o*acu*

t;j|

(m.c.)

"they bastinadoed

him

so severely that he died the next


(17) Tawr-i-ki: 2 5fj ), ^U*

day."

hud

Js bi-shumd guftam pis& U^? AJJJ i[aw;r-*-&i (m.c.) "it happened exactly as I told you."

hamdn tawr vagi

(18)

Hal an
an
ki

/7o7

ki *&T Jl^ ':-bi-shuma guftam na-shumdid

*><***<&

p&

Uiu A&f JU. (m.c.)

"although (in spite of the fact that) I told you, you did not listen bd-vasf-i mki axvl <-**>j ^ [vide (9)], instead of hal an ki xCf Jla.. " the event of (19) Dar surat-i ki *#)j* jt> "in
:

":

or

Dar

surat-i ki

u bi-yayad man mi-ravam {%*#


I'll

&

<\!

# jl
:

*&i?)j*>jt>

(m.c,)

"in the event of his coming,


(20) Bi-har hal

Bi-har

hal

anyhow, at any rate Jl^.^, etc., " chara-i mst ^^^ i;la- J^t? (m.c.) anyhow there
ba

go." "

"

is

no

help for it."


(21)
I

A*

^ ma* haza =

Ba-vujud-i-ki bi-u guftam


dustl

"

\**> namt-kunam p& LS*>~J* to do this and he didn't, him told I although

m hama *4^xjf U m kar bi-kunad

<

still,

in spite of

"
:

va na-kard y ma' haza tark-i *ij ;1^ ^i>^^ (m.c.) *j& 5

^ f%

>.

still (in

spite of that) I

won't
cxxi^

give

up
(22)
u

his friendship."

y^J
/**
tf

^V>
"at

nihayat^l-amr occurs rarely in writing


*

forj./o)/|

aqibat 'l-amr
(23)

length, at last."

la-ham

nevertheless

'

is
:

not used at

all in

Persia.

It is a

translation of the Hindi tau-bhi


(24)

" Lest "

<^y
;

it is

Hindustani.
:

Mabdda
if

t^Uxs

shdyad .xU

The poet
for

says,

you earn anything to-day, you should keep a portion

to-morrow

Mabdda

ki dar dahr dlr isil


nistl (Firdausi).

Musibat buvad pin u

" Lest you live long; For old age and want are a calamity."

^^ (*^X y J& jt **^ guft-az fikr-i tu mi-tarsam u^3^ duzddn asp rd bi-barand (m.c.) "I fear lest while you are think" the horse mi-tarsam ki mabddd az injd na-ravam ing, the thieves may steal " I fear I shall not Af get away from here." ^yux) (m.c.) fjj lapxjt y t^U/c alone could be substituted for mabddd f^U* In the above examples
jjjj *j
\j

i^Mit

mabddd'1

ki

without altering the sense


1

ham shakk bud

ki shdyad (or

mabddd) sang

az

Or dar har hal Or ml-tarsam Or


sang-i
ki

*
8

mabada

366
bala-yi
(m.c.)

INTERJECTIONS AND INTER JECTIONAL PHRASES, ETC. kuh bar


''

man
was

uftad *&\

&*j

c5^ 3'
(lest)

there

also

some doubt that

a stone might

fall

on me from

the

cliff."

In the following Afghan colloquial sentence, mi-tarsam mabddd dar


I am afraid I may panja-yi dushman na-yuftam p&y cy**^ ^as-u )& t^U* p**^* ' the negative is wrongly inserted owing fall into the hands of the enemy,
tl
'

to a confusion of thought.

In the following example from the Gulistan the same confusion seems to
andishid ki agar bar mala uftad fitna na-shavad *i*\ 1 &*j*j\ & " he thought that if the matter became known it might give tj& ail* (Sa'dl) rise to discord" (i.e., should it become known I hope it won't give rise
exist
:

9'

modern Persians object to the negative here. (25) Hamln tawr kl ml-dawd uftad aUif &jj&*) &? ^^ &&*> while he was running."
to
)
:

(m.c.)

" he

fell

93.

Interjections

and Interjectional Phrases, Greetings,


Compliments,
etc.
of

Interjections

consist

either

indeclinable

particles

emotion or

else of substantives in the vocative case.*

expressive of Short exclamative

and Arabic, also act as interjections. 8 There is no general term for "Interjection." Interjections for regret for lamentation and grief, huruf-i-nudba are called huruf-i afsus (j*j~**\
phrases, both Persian

o^

aj*i

Ojjj=**

for attracting attention

(ay,

ya,

etc.)

huruf-i nidd

l<^

ojjt

for

admiration,
>&)
:

wonder, huruf-i-ta'ajjub

v?^

^hj^

(or kalima-yita'ajjub

for warning, huruf-i-rad t , etc., etc.


Interjections.

The following are simple


(1)

Regret

(harf-i-afsus orharf-i-ta'assuf), or
)

sorrow (harf-i-nudba)

m.c. o*r~*t afsus*


class. U^-^jf afsusa

Jalas!
}

m.c.
m.c.

^^
My;3
*

dirigh
\j

l*J>d

dirlgha

or

va

I
f

danglid

m.c. ^r^^h va hasrata


1

Mala*

note that the

final

letter

is

hamza and not

alif

the a

is

the favha

of the lam.

by

The vocative is either the same form a final 5. The vocative alif in such words,
1

as the nominative

or

else

is

marked

as dirigha
is

^*4jt>,

&\so

ay dirigha

^ji ^t,
Dirigh
>)*

is called atif-i-nudba

*^
"
:

*-^t.

The

latter

form

used in the singular only.

Icardan

vtf^fep

or dashtan

e^^

to be sorry, regret

dirlgh nlst

" to withhold, deny '*: dirlgh amadan cJ**T ^ & &)* "you are welcome to it."

to a species of musical note that gives a S Chodzko aptly compares the interjection tone to the whole phrase.
*

Also sad hayf ^i**-

^ and

hazar afsus

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

367

.c.

JU=w hdyf

)
c

P ltv

class. l%=*
class. \&j*

hayfa
\j

class.

l>

vd dardd or \^& dardd, oh grief! vah


")

m.c.
class.

^
*j

vd

Vah,
)

alas.

vuh
^s\j vd,l

m.c. ^+J m.c.


f
a>

bi-man,

woe

to

me.

aA

m.c.

m.c. olfAA hayhdt alas.


class.

/f

dvakh?

alas.

class. *^j vayla, alas.

m.c.
class.

^5

Ij tj

va vayla, alas.

&f

vaasafa, oh

my

m.c. f^* ^J v^lA, ^1 ay occasion of death or

khaW

sorrow, alas. bar sar-am, dust on


false

my

head! (said on
;

when a

statement

is

Examples

cu*.i

<j^U

" nd-khush ast (m.c.)

^^ ^ *^ o>Jf
r;

made)

vide (3).
salcht

afsus
is

baradaram

my

brother, I regret to say,

very

ill."

Dauyr-i-javdni bi-shud az dast-i-man

Ah u Ah

darlgh / an ziman-i dil furuz


(revolution) of

(Sa'di)

The time

youth

left

me,

alas! for that glad time."

ki shah

an kunad

ki

u guyad

Hayf bdshad ki juz niku guyad (Sa'dl). " He on whose word the King (relies and) acts
he should speak aught but the truth." " 6 " Hayf ast ki in-hd rd bi-burand (m.c.) it is a pity to cut these 1 e>!^ ^; f^* hayf-i-Ghuldm Rizd javdnbud (m.c.) "alas for GhulamKiza,
:

A pity it were

***

he was young."

Also sad hayf

*"*-l-a>

&* and
\

hazar afsus

In speaking, aWi

is

used for "Alas," as well as for an exclamation of pain

"Oh!"
Or bar sar-am alone: chi khak bar sar-am r j> *$ "Oh what shall I do." The Persians refer all changes of fortune to the revolution of the heavens. Dawr " also means the circulation of the wine cup. ))& "revolution 8 From also dil afruz )jj\ J^ (generally applied for afruJehtan e^j^t to kindle
3

^^

a lover).
6 1

Generally pronounced with only one Applied to a dead person.

r.

368

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


*
\jj

v lv

Jij-j

_y j*G Ai"

vya

Xyc

^f

^4% murgh'i tarab ki nam-i

u bud shabab

Faryad

na-danam
youth
!

ki

kay amad kay shud

"A bird

of

mark not when you came,


and
left

Nor when you

fled,

me

thus forlorn."
(0.

155 K. Whin.)
:

In the following, the poet's plaint

is

addressed to himself

Va asaja! va asafa/ Iran 'ajab dar khwab-i ghafiat ast (modern) " Alas " In what a sleep of f orgetfulness is Iran sunk alas ay khak bar sar-am In " alas what words are these (i.e. they are untrue)/' chi haif-ist (m.c.)
! ! :

Remark.

Sometimes a verb

is

equivalent to an interjection, as

C~h&n bad-i ajal chiragh-i 'umrat bi-kushad

Tarsam
"

ki tura zi-nang

nap

zirad khak

When

winds
lest

Beware

death shall quench your vital touch, earth your guilty dust expel.'
of
'

(0.

K. 296 Whin.) and surprise

(2)

Admiration

e^f

e^-J

J^

(real or

feigned),

m.c. vah vah


m.c.
m.c.
3u

AJ

i\j tj, good, good. bah bah, well done also,


1 ;

how
!

nice.

t^T

afinn, (create *)

"j

class. j
class.

zih
^
ziht
3

well done

^)

m.s. (^bUi shabash

hurrah
rate
!

(in

India, well done).

m.c. uj-^t ahsanf

first

is

1 For bih bih * (=afrlnbud afrlnama **>^.j <Ju, "good, good", " Oh God a Zend word occurring at the end of Gabr prayers, and signifies

may

our

prayer be more than what


4
8

we

are able to express."

O God
'
,

create
:

more

for us.

Classical also

much used by Afghans and


->

Indians in speaking.
f

~t
cUif
(/

'

or

* V" <-U*f are

' '<*'

two Arabic forms expressing admiration, as:


Zaid."

O>

of

<H^

LT^*'^

"how handsome

is

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


m.c.
l*a-y
<*.Ul

369

m.c.
m.c.

aJLft

marhabd, well done (not welcome) c;b barak Allah, may God bless you, good. J[y.kJ tabdrak Allah, good, strange (also used to express
1

dis-

belief).

class. fx*>

m.o. j$\ m.c.

M *&U ma
2 v*- ?**

habbazd, well done.

Alldh u akbar,

God

is

most great
will.

(for

wonder or admiration).

shd* Allah, as

God

m.c.

'ajab,
)\j*
A-*

wonderful!
sad hazdr a firm, by
all

m.c. e^Jf

means, a thousand times yes.

Examples

a^ia

^^
!

** *Ul

>ti U>

khub-% ddrid (m.c.)

"what

a nice

little
$j>

chi kar-i khub-i-st 'ajab kdr-l

kard

(m.c.)

"

^K

^4Wa& C/M bachcha-yi child you have got ": barak Attdh V* ^*-*^ j^ ** *J^t -^^>
s^a*
1

ma

bi-Mahmud ^+^*> ^ ^yf (m.c.) " well done Mahmud " Firdawsi, the author of the Shdh-Ndma, the great epic of Persia, claims that it is written in pure Persian. He was confronted with his verses
wonders"
:

may God
afirin

bless it

how

excellent a thing this is! he has performed


!

Qazd guft glr u Qadar guft dih Falak guft ahsan Malak guft zih
Firdawsl's reply was that the Falak (not he) had said ahsan.
(3)

Lamentation mourning
.

m.c.
't

e^* fughdn
afghan

.Lament! Oh! Alas!

m.c. /c
m.c.
^?jtj

Oh
vd vayla
>

misery
(1).

m.c.
(4)

v^LL

Ma^

bar sar-am, vide

m.c.

Hatred, aversion, contempt ( >3 . uu . o! uf, b tuf, tufu,


smell)
;

fie,

for shame, alao

*jpah

(for

a bad

&f wa^ (for a bad smell).

m.c.

a&.

" well done," for marhab"* In Arabic "welcome," but in Persian


Lit

p. 382, foot-note (1). *

*UU avertsthe what a nice-." The ma sha* Allah Allah sha* mo without remark the make If a stranger were to evil eye. added. formula this being on insist once at would child the of the relations
"As God
wills it,
*

There

is

a distinction between qaza

^*^J

and qadar )**

Fughan kardan

^)^

u^

"to cry aloud, lament."

In Arabic uff Jt.

For Ar.

24

370
m.c.

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


\)& dur, avaunt. m.c. *l'b &ft\ a'uz u bi-lldh.

God defend me

(I

take refuge with God).

m.c. <M pah.


(5)

Attention or warning ^> lA!t injd nigdh kun, look here, m.c. (^U ^{~^j~ sar-i hisdb bash, look out
:

m.c.

class, (rare m.c.) class,


class,

-&.

*waA, behold
")

now

and poet. c;U hdn ?know! __ and poet. <^*& Mn )

in truth

m.c. *$tjA

m.c. ;l^J zinhar, beware, never do! on no account! 1 look here; (ay is always followed by a ^5' a y mardaka
1

substantive). m.c. &Sy> ^y o*i mardaka, you there, fellow m.c. (j**" 2 c4tf <j;l ay /^ew kas, oh So-and-so
!

(o*

can be used alone),

m.c.

addressed to one older ;<3J ^f ay pidar, oh you there, (oh father! than the speaker),
8

m.c. j+t

^t

a?/

'amw, oh uncle

m.c. ^c^^/o ^i ay mashhadl, oh Mashhad!

m.c.
m.c.

^^J/
j,ii^

cc>

a>V karbalaft, oh Karbala*!


!

*
)>

^t

ay baradar, oh brother

m.c. y'Ux> ^i ay musafir, oh traveller

Zinhdr
either

jl^i),

or zinhar

^^j, when an

by the 2nd person

of the

interjection of warning, is followed Imperative or of the Aorist, as zinhar bi-din


:

tama' dlgar-bdr gird-i in dam na-gard >,& &*? jfati p*& &>\ *$ $>. jt** " take heed, don't again through greediness approach the snare": (Sa'd!) guft zinhar na-sitam ki bi-panjah dinar ham rdzl shavand *$ ^ili-J j^j

&b

^M

&j

^|;

it, for

^bjlxji }fl?LiAj (Sa'd!) they will even consent to give


(

" he said beware

lest

thou (on no account) take

Zinhdr Ichwdstan er^L^ ) " under adj. protection"

&
:

to go elsewhere')." (' you " " to seek zinhdri protection, sanctuary ^^) bi-zinhdr dmada-am ^ jjo^f & (m.c.) "I have
fifty dinars

come

to

you

for protection."

In the sentence guft mard kushta shudan qabul ast likan zinhar barahna

na-khwdham shud

<x

^(^J
(m.c.) for

Aijy

; t>j

^J o^t

j^j

^^ axiir

j^o

^,s

(m.c.)

Mardaka A^,^
Or fulana
A)31*.

mardak

2
8

'Amu

or

'

ammu
all

j+*

(m.c.), for

'amm

in Ar.

These are

one who has made o^* &&>j\ one who has been to Karbala, are respectfully addressed to any stranger, and do not mean that the person addressed has really made any pilgrimage. The Arabs use Fa hajj L' in the same manner,
;

m.c. forms of addressing or calling to a stranger. the pilgrimage to Mashhad and Karbalal

Mashhadl

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

371

"she

said

she could rather perish than undress,"

zinhar y^Jj

may be

considered either an interjection or an adverb of negation. In modern colloquial, zinhar )^j is used without a negative in the sense
of

"mind you do,"

as:

zinhar zinhar khidmat-i khud ra shalch u barg-i bisydr

bi-guzar jiaX? jU~o

^j jl^ij (Tr. Haji Baba, Chap. 40) that whatever embellish you "mind, you do, your services when relating
J^j
j
f;

&

^L.

CUA=JX^

them."
Remark.
a, as
:

Ha U "
is

have a care
f
-

behold
l+i
;

"
!

is

shuma ra mi-zanam-a

f i>j^ ^

mja

in m.c. often corrupted into - U> Han Ixojf. biya-a f

(with nasal n)

similarly used.

(6)

Impatience

m.c.

^/ *& nigah kun, look

here,

come

here.

m.c.

^
!

t* dih bi-raw,

go along, do; (also dih for wonder).


shaw, go to hell. hang him.
t

m.c. ?>
m.c.

fi^ jahannam

(J^^ gum-ash kun

m.c.
m.c.

^> ^ gum shaw, be (j&, or Kb, or JU^


2

off

with you.

or 6a/a, or kinar),

m.c. j+e )j $& c^^o cxio p^ 5

6a;^ biraw 'aqab (or dumbal, good woman, you are in the way. A;mar bi-raw 'ammu> my good man, please move,
or) v-ic

^ ^b
8 8

my

pusht

(class., obs.).

(jb$ <Jf$ posh posh (Afghan, class.). U. ja bi-dihld, make room m.c.

^A^

m.c. <Xfcb^},3 dur bashid, clear the

way

m.c.

cjU*a._j-* ji <^x^ khabardarf sar-i hisab, take care, look out

(gen.

by

a person riding).
m.c.
m.c.

f^
^l#

*&&>
&)&

khafa

bi-shi,

oJ^

dil-at

be hanged (lit. throttled), dard bi-yayad, as above (lit. may you have a

may you

stomachache).
(7) Distress,

want

m.c. c>kf aman, quarter

Hajl Agha nigah kun being in the next room)."


1

&*

^>

Uf

t^ ^
1

(m.c.)

"

Haji Agha come here (H. A.

JBS/t

c^^>

li<; -

'sister'!

'J.mw^*

(for

'ammw)

'uncle,' not necessarily one older

than the speaker: two boys quarrelling will say biraw

'ammu f+*
:

)j.

" what can you

do to
S

me ?"
For explanation
of these terms, vide p. 372, foot-note (3)

guyand ki pusht pusht

hammal amad **$ JUa. Owij cu^j A^ packs." (0. K. Rub. 218,

Aw/

" here comes the porter with his precious

372

INTERJECTIONS AND INTERJECTIONAL PHRASES, ETC.


m.c. aljy L faryad, injustice m.c. MH> bt-dad, injustice, tyranny
!

m.c.
m.c.

^
y

ijfc

yd Rabb, O Lord ow*a jt e>M aman az


!

dast>i-tu,

help from

thine

hand

(of

m.c.
(8)

oppression). <^ &a> jl ,it^ dad az jafa-yi tu, oh


l

redress from thine injustice.

Fie, for

shame:

m.c.
m.c.

ij&
xf

oJlA
ejU

nami-ayad, feelest thou no shame ? m.c. *U* ^rlji; ruy-at siyah, thy face is blackened. U>^,> w^-jjAa. v.^ Ua. /aai/a Mw& cH2s*s dar dunya, a feeling of shame a good thing to cultivate.
'oV-atf

khajalat bi-kash, feel

shame

is

(9)

Repentance

m.c. f
m.c.

^^ &

(*j>y

tU

ghalat
(lit.

repent humbly

kardam, guh khurdam, I have erred have eaten human excrement).


will

tf

+*lj*^j*>.z digar

na-kh,waham kard, I

never do so again!

(10) Miscellaneous:
^t

* &? j) $b yalia raw kun, oh! begin! 3 look out class. o*-iu oJio pusht pusht, make way

m.c.

m.c.

v-^ khub,

all right,

go on, continue.

m.c. ))& ^ m.c. ejUuj

p^
y

chashm-i bad dur, avaunt the evil eye. dur az dustan (Sa'dl), may you and
like.
*

my friends

never

know
m.c.
A.Ulj

the

3ytJ

na'uz bi-llah

m.c.

<5JLJb

'i^U* 'aydz
\*o>.

an bi-llah

m.c. *xi&
m.c.

Khuda na-kunad
ii.i.

\-God forbid.

Lfjio

Khuda

na-Tchwasta

m.c. L^U. hashd

Dad u
u)2J>
:

faryad kardan
c;Us j ^L^j
'<

&f
'

*^j*J

>'*

" to

call

aloud for justice"

faryad

u fughan
c^sist,

kardan

to

lament":

birfaryad rasidan &*$*>)

&\4j& "to
jt

succour"
1
8

hakim faryadl hastam making a complaint against the Governor."


az dast-i

^-** c55^r*

^^

o**i

(m.c.)

"lam

Vulg. for
Possibly

Y a Allah

*Ul

t}.

great lady passes)."


posjgl

posh

"turn your backs (i.e., face the wall; as a Afghanistan and the Indian N.-W. Frontier say, for "get out of the way," which is perhaps a corruption of the old
or

"mind your backs"


The camel-men

of

pusht pusht

"

^^> *^~$
(as

veil

your eyes

-5 Another suggested derivation is that posh posh may mean a lady is coming)." Pusht pusht also means " one behind the other

in close succession."
4

stoned )

God defend "


.

us!

lit:

"we

take refuge with

God (from Satan

the accursed or

Quran.

INTERJECTIONS AND INTERJECTIONAL PHRASES, ETC.


m.c.

373

Al)fy&ut

astagfir- 'llah,

God
grant.

forbid

(lit.

ask

pardon

of

God).' m.c. &*$ l*o*


m.c. A^I

Khuda kunad, God

^
L

3^*

Subhana llah, Praise be to God


\
I

(for

wonder, m.c.).

m.c.

!*

^t ay Khuda

m.c. Ijt*^
m.c. *Mi
m.c.

Khudaya
ya Allah
Hahi,

Oh God!
"I hope
(or
*

^\
(

my God!
fxk

(in m.c.

.")

m.c.
m.c.

oj|ivx

or) *>\*

Khuda danad
if it
c

mt-danad),

God knows.

Alii

*lc^' in sha* Allah,


*Ui > UJt tn s^a

please God.
if it

m.c. m.c.

i^t*-

.4Z&Z/&

Ta'alq,
t

please

God most High.

f^
lAi.
*-Ul

cfLrO* az baray-i

Khuda
for

m.c.
class.

yaliu oi-khatir-i
J^fJ5I^

Khuda
l

God's sake.

/* sab'il

-'

>

llah

in
.c.

ti^>
Ail

^i aar raA-%

Khuda
li-'ilah,

God's name.

m.c.

*.sJf al-hamd u

praise be to

God (Thank God).


shuma
(or

m.c. \*^
m.c.

j&

shukr-i

Khuda, thank God!

(U.

!x^ or)
2

U^

laJU* (*&>

Khuda

hafiz-i

Khuda

hafiz),

good-bye
m.c. ;ta

(God protect you),


nigah-dar
")

& tAi.
t;

Khuda

ijld *^i

tAa.

Khuda shuma
vtrfe (5).

may God guard

you.

m.c.

;lf*j

zinhdr, beware!
s

m.c.

Si

alld,

go on, begin,

m.c. t^sw ly

^m bi-Khuda*
fear

for

mc
.

b i^i- ;b

Khudaya,
6

mercy's sake Great God


!

class.

-^xl labbayk

(in

m.c. labbe), here I am.


6

^ A)^ gulula-yi shash


you
quiet); or

misqali,

you want a

bullet (to keep

tu-yi kun-al bashad.

U& p^ qadam-i shuma


guest)
;

bar chashm, welcome (to the coming

or speed (to departing guest).


1

m.c.

IA Aacu

bachcha-ha

servants! attendants! (waiter!)

Ilahl! rahmat-at

kam

na-shavad

^^ *> oJ^j ^^Ji


*'

(m.c.).

2
3

Khuda

hafizl

kardan

o^^

C5^ 5 '^ 1*^^

to say good-bye."

Corruption of Allah.

Qasam ml-diham ^k^xx:


LdbbayJc
a

.^Jl understood. I
:

fi

^AAJ, Ar.

" here
J'^Ax:

am
i

for

you (waiting your orders)."

6 '

A bullet of six

mieqals

n m>c> one

m i? qal

72 gandum.

Corresponds to

fco,i /ia*

of Urdu.

374
m.c.

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.

;t^

c*^

3'

OA*O

dast

giriban bardar

me
_}
!

m.c.

j\* )j

/*t

'

*ftj

Jt

OA*O dast az yaqqa

go.

am
m.c.
gr*A
J>JAJ

vardar

#*>

^c/

Ac//, nothing, nothing


")

m.c.

^vxa. chlz-l na-bud


o-oJbli'

> it

m.c.
m.c.

^&>
j>3;t

qabiliyyat na-ddrad

was nothing,

of no consequence.

^i*^

bi-zahmat-ash

nami-arzad,

it's

not

worth

the

trouble.

m.c.

4itvo

^f o**
^5-1

m.c.

c^U^
(_/^J

help ^ct ai/ madad ay madad, help olJUi-^ ^f ay musalmanan ay musalmanan,


!

Oh Muslims
come
to

Oh Muslims

m c.

/^4^J

bi-kumuk-am

bi-ras

^come

to
!

my

help,

my

cries m.c. u*j> C^j^ bi-faryad-am bi-ras ) a m.c. j^U ^5} j^U a?/ madar ay madar, help, help (children) ^U. Axi ^t s a?/ nana~jan, O dear mother (children to mothers

also in

addressing

women

o^
m.c.

L?b

^f ay bdba jan,
startled).

used by women when startled) dear father (a man's exclamation when


!

m.c. x

Aa.^Cc

^T

^ ^b
(2^2(2

magar
A^

chi shud,

what have
ki

done

^U^f asman
fall.

paym
~\

nami-ayad, do so, don't fear,

the sky won't


m.c. aja ^)^
.

duzd

m.c. i-T

^ duzd amad
foV/tr bigir,

thieves

robbers

m.c.^j^J^^
m.c.
m.c.
m.c.

seize
!

him, seize him!

o j| tj va 1st, stop v^?00 ^ j az ja ma-jumb


xj

o^

ham/cat ma-kun
")
>

don't move!

m.c. v-jt^v bi-khivab

m.c.

kham shaw
4

crouch down take shelter.


,

m.c. o^./cLk khamush, silence!

m.c. (j&*j\*j*&> khabardar bash, look out! 4 m.c. ^b *& fj c^- sar-at-ra nigah dar, heads m.c. iio.AU oJiiLo multafit bashid, please pay attention, listen!
!

m.c.

m.c.

e/u/ S'wsA kun, listen (give ear) ob ^^ mutawajjih bash, pay attention
!

In m.c. yakha

*^v!, T.

vardar J&)j m.c. for 6ar dar


job*-.

2 8

A man
Nana

would address an elderly woman as madar

&> ^ J or

Nana jan

c>^- ^ J **

is

children, or

by children

to their mothers.

a pet name used by mothers to their * Vide also (6).

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


m.c. <S"b

375

&*
IA

lj

i^^vi dilitdn

bd

man

bdshad, just pay attention to

me
!

for

a few minutes.

m,c.^&
(11)

^^r^

bi-gir,

ha ha

bi-gir,

soo on then (to a greyhound)


:

The following imitative sounds


$

or cries are used to animals

P*sh pish, puss, puss.

x^
J

chit,

shoo
6^2/e,

(for
1

driving

away a

cat).

AAJ

6^ye

for calling fowls, pigeons, dogs, etc.


(for frightening

Mich? shoo

away

dogs).

tu tu, fowls or pigeons (in


<JiA
'

Kerman).

hush hush, stand still (to donkeys). if achish, stand still (horses, donkeys).
t

pikh pikh, for driving sheep.

hun, for urging on a donkey.


*
8

15*

to/, uttered at intervals

by cam el- men

to keep camels in motion.

Remark
cries

There are

many

other imitative cries used for calling camels,

goats, sheep, asses, etc., etc., as well as for urging on beasts of burden: such

cannot be represented in writing.

In the south of Persia, distance is represented by uttering ha several times with a peculiar intonation, as: Hd-hd-hd-hd-hd-d Kirmdn* "there

yonder in the distance

is Kirman. [In the Panjab a peculiar way of " there it is the voice hai raising (ohh pare yonder ") has a similar use. are called ism-isawt ( nouns (6) (1) Onomatopoetic p*\ ), Examples

jik jik

^^ -*V chirping of small birds


lj

" ku ku
:

o^
"

cooing of

" doves

"noise of laughter": chir chir y^ "fizzling of meat la*, "the and chakdchak whizzing of a chaqachaq cooking": J^ U> and air": the sword, club, etc., through trang-d-trang fash-a-fash ^U Jbjti J^ji "the whizzing of arrows through the air": qul-qul Jal* "the
qah qah
li

Qa-am has -y*j* ** *jjf c>^gurgling of wine being poured out, etc., etc." ;U j ^w/c jt &tf chun gurba ki mu mu kunad az masti-yi bisyar. Such words,
:

however, as pish pish J^^


(c)

J^ anci chikh, etc., are particles


commoner dervish
6

(harf).

The following
(j

are the

cries

Ya Hu

Ya Haqq

Ho
/

Truth

(or

God)

For biya biya

^ ^
J

" come, come."


*>

^
8

The Afghans say chilche ^^^ also m.c. Can this have any connection with the m.c.

particle of continuation hay

^
" the

Both are pronounced the same. 4 For things far off only.
6

H~i

is

Truth "

the 3rd pers. sing.

masc. Arabic pronoun

"he"

also

"He."

Haqq

is

another

name

of

God.

376

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

Yd 'Alt madad, O 'AH! help (Shi'a dervishes). Yd Mawjud* Oh Omnipresent. b Yd Qdziy- a 'l-hdjdt, O Granter of the needs of man. (^-al* Yd Ghaffdr~l-zunub Forgiver of sins (of the 'All
b
1

(j

Allah l

sect).
yij* (J$

Gul-Mawld, a rose).

(a

dervish greeting in

which

'All is

compared

to

Certain cries are peculiar to certain sects Sadd-yi yd 'All b ^t*^ could only be oib ( L> or ) s applied to Shi 'as, and sadd-yi yd Char Ydr ;b ;U- l ^**> to Sunnis only. Yd Allah *JL/f It could be used by either sect.
:

Remarks.

(or

yd Husayri) buland shud

^-^

^
*

(d)

The following are some


:

of the street cries

they are not current in

all

parts of Persia
Persia
is

the very home of flowery and figurative language, and striking examples of this are to be found even in the street cries. (1) Fruit or sweets:

b t&jjjjb oy> quwat-i bdzu, b quwat-i pd, strength to your arms, strength

your Sweetmeats
1

to

legs.
:

**>>T

es'L*

L5

'

fc

-^4

-^

C5

'

'c^li.

^L?-^ ^t

ay

halvd-yi

khdrak

ay

pashmak Figs :-

1 ay halvd-yi drda.

ovi^j ib JljJb^A^M

^Aan.Jf

anjir, anjir-i bulbul-i bdgh-i bihisht, figs! figs

fit

for the nightingales of the


l

Garden

of Paradise.

The Sunni dervishes say Ya char yar


Ali.

)^.

)^

M,

i.e.

Abu Bakr, 'Umar. 'Usman

and

used by dervishes either to announce their arrival at the doors of when seeking alms in the bazars. A dervish entering does not salute he utters one of these cries. The writer saw a Persian dervish in Baghdad crying Ya Mawjud <^^^ b in an unpleasant and excited voice till utterance nearly failed, and
cries are

These

the great, or else

the sweat streamed

down

his
'

face
to

from the exertion.


'

The shop-keepers were only

too willing to give him


3

move him on. Abu Bakr u 'Umar, 'Usman u Haydar )^.^ j c^*-^ J j+* 3
money
is

&?i

(miara).

Haydar
*

title of 'All.
Jl.

Republished from the

As. Soc. Beag., 1906,

by the courteous permission

of the

Council.

Those interested in the


old London.
&

subject should compare these with the street cries of Needless to add, some of them show a fine imagination. snack by the polite, but guest is sometimes pressed to stay and eat a
'

colloquial phrase yak chlz-l bi-kjj,ur ki quwat-i

the idea apparently strength to the leave-taker's legs.


^>fj
(
:

zanu payda

Tcunl o^j' **

;ysu c_>*$-

(<>JO

m .c.)

is

that the refreshment will give the necessary

6
7

Kharak J[;UL a dried date.


Halva-yi arda <^T

^j^

is

made

of

sesame seeds, sugar,

flour,

and butter.

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

377
figs.

utyj
-StJ

o^J> quvvat-i
:

zdnu anjir

ast,

strength to the knees are

Pomegranates

| f IjjCi rJ AJ

U MOT *iram

<mar-i)

P omeg r anate 8

have

I;

pomeof Para-

granates of the

Garden

bihisht
dil-i
;li

blmdr.
1

p|^

^tif atabald
tar,

daram

ridr',

atdkabl

daram

nar.

Cucumbers
^**>J> ****

c5l

ay qand-i

khiyar, oh liquid sugar, cucumbers!

Plums:

yf

L^ \^"^ ^s\
:

ay safra-shikan alu oh plums


,

a cure for

bile.

Grapes

&ls tild daram, mushtari, gold have ^^Lixi f)\z Pistachio-nuts


:

I,

oh buyer

^-J ^t ay pista-yi Damghan, mushtari\ Damghan, oh buyer! Nuts and edible seeds
8

^cjIAxs

c; l*x=fi

pistachio-nuts from

t^^ j pb ^^f
Mulberries
:

A*A

hama

'ajil

daram va bishkan.

bl-ddna nabdt ; bt-dana db-i haydt; bi-ddna shakar-nabdt ; bi-ddna, bi-yd lazzat mi-bari az ruh, (mulberries) luscious without seeds,

sweet as sugar-candy, priceless as the water of life seedless mulberries like crystal sugar come and delight thy seedless mulberries
;
;

soul.

Black Mulberries

Ij-yo

mlva-yi safra-bur shah miva.


iJ^
hila ) sweets with

White Mulberries
(

cx*|
(

Jji>

^la,

nuql-i

cardamoms

(in

India

= Ml
c5J
o-

ast]

ildchl ddna).

(2)

Tripe :sirafu,
:

^Lr-i^*

oh

tripe!

(3)

Cinnamon Tea

eH^-/^

l<

v_~

$-

^f
all

?/

chdy-i ddr-chm nabdt,*

oh tea and cinnamon* and

sugar-candy
1

mixed!

Aiabakl

L^^f

is

a good variety of pomegranate.


this

'

Qand

is

loaf sugar, the kind


:

Pronounced Damghun

most liked in Persia. and Simrian both mean Mash-had and are famous

for

pistachio-nuts.
* Ndbat ciUi is "sugar-candy." Some Persians do not eat qand. A few oldfashioned Muslims will not take tea, which comes from Hindus nor loaf-sugar, which is
:

najis <j**3*J

firstly,

because sugar

is

made by

the hands of unbelievers, and secondly,

because

it is

purified

by bones.

378
(4)

INTERJECTIONS AND INTEBJECTIONAL PHRASES, ETC.

Water

bi-nush bi-ydd-i Shahid-i

Karbald, drink in remem-

brance
(5)

'

of the
:

Martyr

of Karbala.

Kerosine-oil

V JI?

Jl^ p| a ^ii] na fi-1* ddram misl-i guldb, a naptha have


water.

like

rose-

(6) Castor-oil (for

lamps)
jjt& ij

1^.
(7)

lj

M ,a.
:

yj%

shdh-i chirdgh

yd shdh-i chirdgh.
pdrcha ddram
5

For clothes
.

^ta alx^

(*)tj>

a^b

ptj>

^o***'

es

1 '

a 2/ g'awts ddram
cloth have I, sdlu

shtla
(8)

ddram. oh long-cloth have


6
:

I,

have

I.

For pins and needles


iliXi} Jjlauuo

Jf^j

(9)

ay swsaw sinjdq angushtdna yaraq, oh needles, pins, thimbles, gold and silver lace. Scissors and embroidery (hawked in villages only)'
eijyi. ^ci

j^
(10)

j*^ c3|^ c5'

u^t^
8
:

2/

m iq raz ay yaraq-i dam-i

chadar, oh scissors,

oh gold

1 (or silver) lace for chddars.

For antimony
&cjMt
^^f

^Lc
(11)

^Lj

d/c^w

^y

o-

surma-yi sang,

o-i

surma-yi sang,

oh antimony
Indigo
10
:

of stone. 9

LsJ & +*J cf^l <>*


11

vasmaf ol vasma, oh leaves

of Indigo,

oh leaves of

indigo.

1 Husayn er**"^ slain at Karbala, was wounded in the mouth by an arrow, when he stooped to drink from the Euphrates. His death occurred twelve years after that of

his brother
1
3

Hasan (^y^^
is

oJa, Persian for


There

^
.

a shrine in Shiraz called Shah-i chiragh

'^\j^is

*^

where

is

buried the

brother of

Imam

Riza

^;

f**f, the 8th

Imam

(the latter

entombed at Mash-had).

Some Muslims

salute the newly-lighted

lamp by salam ya

shah-i chiragh

Wj^ ^^ ^

j**-.

Tlie Gabrs say Shab-i Tchayr


* Called also chihil-var

j^ v^

to each other, generally juniors to seniors.

in forty var; var

)\j L*^, or chihil-yar )^?. L^^, because each piece is folded be the Persian word " time, turn, regulation," or a corruption of the English word yard; derivation doubtful. 5 Salu yl* or shalu ^U* Indian names of the red cotton stuff. Shila A!J^

may

is

vulg. for shilla


6
T
8

*1^*>.

These

&

10

articles are usually sold by Jews. The Zardushti women wear a special chadar ji^ without yaraq (JjljJ For the eyes and eyelashes. For some reason the best antimony is called surma-yi sang <-* &*>j<*> For the eyebrows; the dried leaves are pounded and boiled. Sa'dl says
.

kushish-i

bl ja*ida

astvasma bar abru-yi Mr )isf*)j$j*. A ***5 **^ ***^ Only used by the Muslimas, not by the Gabr women.

{J^y.

Story 28, Book III.

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


(12)

Rouge:

surkhab, oh paint Patches (13) (for the face)


wjU-r*

^y

o-i

(lit.

red water).

Jbtkk
(14)

^i ay Tchitat, oh moles Amulets:

!
!

Not hawked
from a Mulla.
(15)
t

in the streets in Persia

generally obtained as a Jiadiyya

They are, however, hawked in India.


:

Love
w
- jC

philters
c^L?^

^* S(

jf

dava-yi mihr u mahabbat, medicine for love and affection.


:

(16)

For

live

animals
<-!^

-^ J^C5"J' -^

^y

o-i pul-i
!

buz, o-i pul-i buz,

oh money

for goats*!

oh

money
j^>
J|J-M.

for goats
'Id-i
ij;>.^\

For sheep in the j*j


:

Qurban!
3

shdkh-ash

bi-gir,

savdr shaw.

Small lambs

csjt

o-i barra-yi
!

parvdr,

o-i

barra-yi parvdr, oh fatted

lambs

oh fatted lambs
:

Bulls (for the plough)


4 ^;^ v^ c5J
f

-*

gab-i kdri,

oh ploughing bull

Cows

<7a&-i

s^m, oh milch cow

oh milch cow

oh milch cow

Calves

AJUjf^i aJUjf ^t JL^^f ay gawsala, ay gawsdla, ay gawsala, oh calves oh calves oh calves For poultry:
!
!

L5"J^

uvj^
:

cffj'

o-i khurus-i Ldri,

oh cocks

of

Ldr

(i.e.

big cocks).

Hens
t^*
3

oh laying hens a ^r* cs*' 2/ murgh-i tukhmi, Chickens (alive)


:

^ chickens

oh chickens

Only used by the Muslimas, not by the Gabr women.

2
3

Buz Jj
There

at the

Day

the female; the he-goat is called chapish (J^.^- or narl ^j*. a belief that those who sacrifice a ram at this 'Id, will ride this very ram of Judgment. The Persian Shi'as usually sacrifice a ram, and not a camel
is

is

nor a cow.

for

j karl (^^ from kashtan e^^* " to cultivate, sow, plough." No Muslim would buy dead poultry famous Lar for its large breed of poultry. The hens are cried as mur$,. fear it had not been slaughtered properly.
*
5

Vulg. for gav


is

baz

is

Modern, for the obsolete *;>$ chuza an old woman fond of young men.

still

in use in India and Afghanistan: chuzaIn falcony chuz, vulg. chui, is the Indian
(in

technical term for an

immature hawk or falcon

Persia buz or buzyur, T.).

380

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


Nightingales
:

cUb ^f ay bulbul-i khwananda, ay bulbul-i pur


chahcha, oh singing bulbuls, oh bulbuls in full song.
(17)

Qur*ans:

ay hadiyya-yi Qur*an, oh presents of Qur*ans


:

for

Remark. It is impious to sell a Qur^an hence it is offered as a present, which the owner takes a present of money in return. When a vendor of

Qur*ans cries his ''presents," the following comedy is enacted: A woman or would-be purchaser enquires, "in Quran chand hadiyya mi-khivahad c/fj5 e^' " is bi-rizdAJ^XA ^XA. ?

The reply what The would-be purchaser you please." mandt-yi khudat oj^ ^i/cl^j " " then takes the book, kisses it, produces some security, and tells the giver to call again. In the meantime the Mulla is consulted who says, for instance
'

^Af^cRAx>

how many

presents for this Qur*an

panj tuman hadiyya darad j>jtd f!** <jl*y ^. The" giver" calls again " and if dissatisfied, for his "present says bi-panj tuman hadiyya nami-diham

(18)
(e)

Old clothes:

A^

)j*> ***

*>\ 8

ana muna

ho.

The following

are

some expressions

in saluting, or in

welcoming and

a visitor or guest.* Some of these are properly used feriors only, but there is no fixed rule in the matter

speeding

by

in-

tX*^T

(J^

khush amadid "welcome!"

(lit.

you have come happily;

used on arrival or departure). " musharraf I am honoured (by your coming)." " muzayyan (my house is) adorned (by your coming)."
mujtakhir jarmudid "you have made me (or us) proud." matbakh-i khud-i-tanast, or *^*~*\ *^ AJl^^^f ashpaz-khanaf

yi

shuma

ast

"

(our house) safa

is

*JdjT &*

avardid

your own kitchen." "you have brought us happiness" (by your

coming; used either on arrival or departure).

Rlza-Miwanl

^f^-

Q.)

is

the term

applied

by

fanciers
is

to

the low warbling

of cage-birds before they are in full song.

Chahcha *^-^

the spring song

when

the

bulbul
a
s

is

mast.
sp.

Hadiyya,

a present to a superior.

or ^) buy old clothes and broken articles in Calcutta this by Bengali Hindus (blkrl walahs). 4 The term for walking or riding out some distance to meet an expected guest is while that for accompanying a departing guest some little distance to JUaJL! istiqbal,

Jews

(called

*^^^-

trade

is

carried on chiefly

speed him on his

way

is

o**jlx

or

&3j& badraqa.

The

latter

word

also signifies

guide, escort, safe conduct."

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


i

381

bismillah "please enter (in the name of God)." p~j " a tXxixSJu please take a seat.'' *x5U^ii bi-farmd*id bi-nishmid owjf j(r JL* *JL^ khana mdl-i sarkdr ast, cs**f U J^* manzil-i shuma ast " our house is
aJUf

yours." khana vdhid ast 3 "our houses are one."

shuma va khudam banda-yi shumd~yam " my children are your house-born slaves, and my wife is your handmaid, and I shuma va Ichanum-am
myself your
kaniz-i

ij^ j*+JU^ U

bij

j*5lp

joily

awldd-am ghuldm-zdda-yi

va farud a ki khana khana-yi lust "be kind and alight, because this house belongs to you," (said to a great friend or to an exalted person. JJ^J^T o^^j ijk^khayli zahmat kashidid "you have troubled
jvj^i

own slave." cuJ &U. ail^ *> f

t4o

^ karam

numa

yourself
*

much (to come and see us)." o*! o^i; OW-AJ (^^3 zahmat-i
'
'
!

nlst rahat

ast

( l

no trouble at

all

pleasure
U-i

Jl&.

(^

or

^l^

t*^ 6

Khudd

hdfiz, or

Khudd

hafiz-i

shuma, ''good-bye
a

(God be your Protector)." J+A tc>^ Khudd hamrdh,


traveller)
.

"God

be with thee

"

(spec, to

departing
to

fi>,^o

t^=su

|jU

shuma rd bi-Khuddsupurdam,
.

tl

I entrust

you

God"

(to

a parting
^jfc^j

traveller)

^iw 5a/ar bi'khatar, starting on a journey).


(*>"*

"may

" your journey be without danger (on

" c^ L^*^/ murakhkhas mi-shavam, "I must go (on taking leave). " don't forget me." OJjxT ^b t^U ma rd ydd kumd, xxjU^ji/o^acvxo }yo ^)U ^JsUL )\ az khdtir-i 'all mar a mahv ma-farmayid, "don't forget me."
lazzat mi-baram, "I am enjoying myself" (at seeing your the good things you are giving me to eat). or at nice house,

&

+^.0 e>J
A
AJ

bah bah, " good, good."

Bi-'sm-i'llah *^tf-J, this formula is used by Muslims before commencing any work, i.e. before eating, mounting a horse, firing a gun, casting off a falcon, slipping
l

a grey-hound,
1

etc., etc.

Note

spelling;

for after the Qur'an; f-J

p*b.

please." The right hand only should lost his right be used in eating; vide Arabian Nights in the story of the young man who

Note this use of bifarmayld

^5UyiJ

(m.c.)

"

hand
8

for theft.

Used
This

in India, not in Persia.


civil

*
6

Khudd
'

phrase can, of course, be said on any suitable occasion. kardan hafizl <J*>^ t^- is a subs, and adj.: Khuda hafizi

to say good-bye."

382

INTERJECTIONS AND INTER JECTIONAL PHRASES, ETC.

awghur-i shuma bi khayr bashad, "may your omen be " (a form of greeting specially used by muleteers, camel-men good; good luck with Vide also h (2). loads, etc.). donkey-men

Remark.
ahlan

The Arabic greeting


t
*

for

welcome

'

dhl an

wa

sahl an &t**j **f, or

wa marhab anl kat>*j

3Ut is

used by pedantic Mullas only, generally on

return from the pilgrimage.


(/)

The wife

of a host or of a friend should

never be enquired after except

in exceptional

circumstances.

respectable

mentioning his wife

would

refer to her as his khana'1


;

Muslim "

(not
'

house,'

Gabr) when kuch -^ (rare)'


'

or 'iyal JU*, or dhl cU>f, or andarun &j)>\ * and for the Shah, haram p^. A Persian who was farangi-ma*db ( ->** ufjj* ) or Europeanized might speak of his wife as khanum v^, or of his mother as ^AJJ bi-bi-yi man.
'

going about without a veil is liable to have filthy remarks passed on her by the shop-keepers or street people. and Jews (g) The Muslim greeting (in Persia accorded to Christians, Gabrs
the Arabic phrase p^e f&~ 8 salam un alay-kum "peace be on ye," un to which in Persia the reply is the same, viz., salam 'alay-kum The Indian Sunnls and the Afghans say as-salam -' alaykum
also) is
11

An Englishwoman

^^

va alay-kum^ s-salam "the peace be on you," to which the reply and on you the peace." The Indian Shi' as among themselves say f&Jf salam 'alayk pA* f&** " peace on thee," to which the reply is va 'alaykum" and on you the peace." "s-salam ^^Jf ^Lcj Indian The Afghans, Muslims, Arabs, and Turks would not give- the
is
'

<

4 greeting to any but to a Muslim, but in Persia, in no distinction is made.

many

parts at any rate,

and to say to he replied be to which on him as-samm alayk f&l* pU-J "poison thee," " and on thee." 5 va alayk" *~&^*j

The Jews
u

in the Prophet's time used to slur the greeting


a

Tarhlb

V*

31

" to welcome ";

for the m.c. use of

marhaba

^/,

vide (a) (2).

i
3

Adarun-am
it.

or Tchiana-um na-khush-ast cu*f <j^^- ^ j*t*JL=^. p*3J**\ In Persia the classical nun ation is retained, but the modern Arabs, Indians, etc.,
slightly corrupt the

omit
4

The Jews
of

in

Baghdad

Jewish salutation when greeting a

sometimes fancy the Muslim greeting is Englishmen person it is in reality addressed to the sais behind. when The author has been to them, given frequently given the Muslim salutation in Persia even by mullas who objected to shaking hands with him. In India a vessel used by a Christian would be washed three
another faith.
times before use, but Persians will freely drink from an unwashed glass used by a
Christian.
6

in India

The Persians

neither salam, as in India, nor raise the

hand

to the

head

in saluta-

tion without bending the body as do Central Asians. Gentlemen incline the head in a bow, and servants place the right hand on the heart while bowing from the waist.

[T.O.-

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


(h)
(I)

38.'}

host, etc., speaks of his house as

<j;ix> JJ^AJ

banda-manzil
''the slave."

'

slave's

dwelling,''
of
'

and
in

of

himself
is

as

banda

coming

the guest

bring honouring.'

To an

cw;jf -a.j/^ invitation to call or honour the house, the invited


>t

person

tashrif

dvardan

"the The "to

*m sM* ^4Wa^ farda skaraf-yab miwould reply fr-** v^V* '*7* a *M*U shavam " I hope D.V. to have that honour to-morrow." A visit and return visit are did <x^> and baz-did cxja jb and old residents
,

England. A Persian does not call after dining out: it is the host's business to call on the guest, who has honoured him by 4 accepting his hospitality and thus earned a return visit. A foreigner should call on fete-days, such as the Shah's birthday, and
call

on new

arrivals, as in

the

Naw-Ruz

it is

a fault on the right side to

call

on

religious festivals, such

as the 'Id, etc.

c**^ JL^' ahval-pursi is "asking after a person's health," " 'lyadat e^lxc is enquiries on meeting. visiting a sick person."
To
give and return salutations

i.e.,

kind

is

of the Prophet.

Salam sunnat

ast va javab farz.

a duty founded on the Quran, and the practice A horseman salutes a footman, and
It
is sufficient

a person on foot those return a salute.

who

are seated.

for one of a party to give or

Muslim women do not and are not saluted


their

in the street,

but Zardushti

women salute

Persian recognizing his wife (veiled) in the street would not speak to her. The laws of Islam forbid a man saluting a woman unless she be old.

men.

Salutations

must not be made with the


:

left

hand, as

it is

used for legal ablutions

and unclean purposes.


1

A compound noun
With the
verb

no

izafat.

1st person singular. Classically, and in India and Afghanistan in speaking, the verb is in the 3rd person singular after banda. " I 3 In alia 9 Allah *Ut U*if "if God wills" corresponds to hope so and think " a Muslim says in sha 9 Allah so." To the common question " is it going to rain ? AjJf Uof where an says "yes": no Muslim would dare to decide for the
*

in the

Englishman

Almighty. A failure to grasp this idea sometimes causes Europeans " they cannot understand not getting a straight answer."

much

irritation

To accept an invitation is, according to a sunnat o^*>, obligatory on a Muslim. The word farda !y enters largely into the Persian vocabulary. During a two cannot once recollect hearing the word imruz years' residence in Kirman the author An opium-smoker and it is estimated that 60% of the Kirmanis are opium jjj*l.
smokers
*

run into years. morning before noon (gen. for business), or It is usual to send a sunset before (for pleasure). hours in the evening about two to arrange for servant a day before, or on the morning of the day, with an oral message of honour, seat The receive. a visit, so that the host may be at home and prepared to have Persians hand. expressed are on the host's the
will let
'

to-morrow

' '

The time

for visiting is either in the

sadr,

and chief guest right the top of his table at a dinner-party and surprise to the author that he should take It is no easy matter to arrange the place the chief guests on his right and left.
seats

Guests sometimes ask at dinner for Persian guests, without giving offence. a higher place. unless come to decline promised and beforehand where they are to sit

384
(2)
(e)

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.

The following complimentary phrases


"

are in

common

use; vide also

:-

$y U* ^^ lutf-i shumd ziydd thank you (lit. your favour " thank * elJ&l iltifdt-i shumd ziyad you (as above)." sty U&
1

is

great)."

^Lj U-i

04^*3 marhamai-i shuma


az
fat/-

ziyad

" thank you."


az
iltifat-i

uifcJ jt

shuma, or

ci>U#f

jt

shuma " thank you

(by your favour)." U jt az tavajjuh-i

*y

l*& cufi&&
^Lj

jt

az

shumd " thank you (by your consideration)." " thank you (by your indulgence)." shafaqat-i shumd

o-jsvx)

mahabbat-i

shumd ziydd

' '

thank you (your affection for

me

is

great)."

^\ U* "
great)
;

Oj*
U^
[

'izzat-i

shumd ziydd

"thank you (may your rank be


I

(said to a departing guest).

Sjb^SJ

&U

sdya-yi

shumd kamna-shavad "


'

am much

obliged

also,

good-bye (may your shadow never grow less)." >i& &)& ^> o~o dast-i shumd dard na-kunad

arm never pain you)":*


and women).

(said

when

thanks (may your hand or receiving help: used by both men


'

^^ ^ pir shavi
child)'.
c

"

mayest thou grow old" (generally said to a small


life

umr-i shumd ziydd "long

to

you

"
!

Khudd shumd rd nigdh ddrad " God keep you !" -^ ^jUo (yx Khudd sdya-yi shumd rd az sar-i md kam
kunad

na-

"may ^UA U"S>


U^--

God never remove your shade from our heads ai-Jo (JJo^i dar zill-i pandJi-i shumd hasfim "we
!

'

'

are under the

shade of your protection."


aib
<;

CA*-[

" shumd buland " may your fortune be high! v^^ U^ Jf^t ahvdl-i shumd khub astl "I hope you are quite
%)&
tdli'-i

well

your circumstances good ?) "I 6 hope you are quite well (you have ^tiJ &^ ^I-J bdk-l ki na-ddnd?
(are

"

no solicitude?)

"

This phrase has often been used as a reproach against Persians, through a notion that ziyad means "more." Ziyad is a positive adjective which in certain cases only (not in the example) can be substituted for the comparative.
1

mistaken
2
8

lltifat eul&Jf

means "to pay attention to."


:

This phrase is often used at meeting or parting in a street properly used by an Some Persians state, it signifies May old inferior to a superior. age never overtake ' you (an old man's shadow is less than that of a young man); but it properly means may your shadow on us always remain.'
1

Said especially by a

woman when
is

a dish

is

handed to her,

etc.

also to

any one
is it

after a display of skill in cookery, sewing, etc.


5

The

force of the *&

that of aya kf a t the beginning of a sentence

"

not

INTERJECTIONS AND INTER JECTIONAL PHRASES, ETC.

385

^
well?)"
C

Ui
**
2

'

eoj^ kayf-i

shumd kuk

ast

"are you well

(is

your condition

*4)t*j

^j**
3

khushi ki na-ddnd?

"I hope you have no


(ia

indisposition."

o^t <3U
<iuJL**
' '

l^i

your brain quite


ilca^o
1

fit ?)

^U^ "

dimdcfh-i

shuma chdq

ast

"are you quite well?


of health

sar-i

dimagh hastid* "are you in the best

and

spirits

*^ f \j^ chird kam iltifdtl kardid " why have you shown a lack c^ of kindness (in not coming to see me) ? The answers to the above would be some such phrase as az dawlat-i sar-i
*>.tjf
' '

shuma U^^ oJj^ jf " by your good fortune (I am well, etc.)," or az shafaqat-i shumd U^> e*ai jt etc.. or jokingly, az marhamat-i ki na-ddnd **)!*> *xv*a.^x> j|
,

"

through the kindness you don't

rasam

f*^

^ o^o^^

show"
if it

in shd*Alldh khidmat-i

shumd mi' '

&U\

*U

^f

"

please

God

I will
:

come

to see
/0 *

you

o~f jL, ^i/ kayf-am sdz ast "my health is in dimdgh-i ddram "I am happy, exhilarated (either from wine, or from scent from a garden, or company of friends)," [but j>;(^ pUo ^^^juldnkas dimdgh ddrad " he is (m.c.) proud"]: ^)lx> ^pU^ j^f imriZs; dimdgjjri na-ddram (m.c.) "I

" tune

^^

am

in low spirits to-day."


(?)

Expressions of tenderness

p*j>
^Jlsw

e^jji ^1 ay
djj^.i

dawr-i sar-at bi-gardam "

may

be thy

sacrifice.'*

dard-at bi-jdn-am

"your pain be on me."

yby*

qurbdn-i sar-at
sar-at salamat

"

may

I be

'

thy

sacrifice.'

ci^

"may

you be well."

Kayf *-^ modern

for Icayj*

" " how," and hence the how


kardan &&j?
:

of one's health

also

exhilaration of intoxicants.

Kuk

^^
"I

(m.o.) is

to
*

wind up, or tune,


t)3^*

musical instruments, a watch, or clock, etc.

saz ra kuk

kun

yf

"

fcune tne

instruments": saz-ash kuk na bud &ju


kuk-ash raftam p&) ash kardam ki bi-asman raft
:

tune

* '

tu-yi

L&
ul*f

^^ U)^*
*J

(m.c.)

"his instrument was not in

cfiP (slang)

pulled his leg, chaffed

him

'

':

kuktill

^j

**

{*/

" I chaffed him Lf^J* (slang)


(slang)

drew him well


2

'

'

fulan

Teas

kuk shud &" <jf (j^ (D&

" he
:

is

drawn."

Na-Jchushl c^w j^t) i n " India, etc.) displeasure."


8

modern Persian

"sickness"

in old Persian (and in

In modern Persian dimagh

pride"; dimagh faruTchtan

p^A means "nose (^Lk^* ^U^ (class, and

"
:

in old 'Persian
*'

*'

brain, palate

m.c.)
in his

to

display pride": chi


?

* dar dimagh darad &)]& eU^ jj> am zad (local) " he shut the door in

what idea has he

head

"
:

dar ra bi-dimagh-

my

face."

* An expression used by both men and women. The woman sometimes circles round a sick person's bed with the idea of taking on herself any danger or calamity that is to fall on the beloved. The custom is dying out.

25

386

INTERJECTIONS AND INTERJECTION AL PHRASES, ETC.


i^*j ^la. ^5!

ay

jan-i pidar

"oh

life

of thy father (said to a son or

daughter, by the father)."


ifl

" oh all my lives (said to a mistress)." ay jdndn (in poetry) " of nur-i chashm-am my eyes (said to a son)." light

^(^.jdn-i jdn-am "life of


.U

taj-i

sar-am " crown

my life." of my head
"

(a

servant to a master, or wife to

husband)."
(

albatta ndzat bi-kdsham "I'll willingly


:

put up with your

whims

(or coquettish wilfulness)

said to babies or a mistress.


like a soul to

&ry

tu ki misl-i ruh-i
'

' '

thou art

me."

C5> ay a commonly used expression without any great force) "

aziz-i

man

(used to friends, children, husband to wife;

my

dear."

(k) s

Adjurations
bi-sar-i

" eujajjfb |y turn bi-qabr-i pidarat


(*)*t
if

U^~o

shuma "by your head."


(I

^UA

bi-arvdh-i pidar-am
is

"by

adjure) thee by thy father's grave." my father's soul" (plural for sing.:

the father

alive bi-jdn-i pidar-am).

cjtsu bi-jdn-i 'aziz-i


o

by thy moustache." khudat " by thy dear life." " bi-marg-i shumd by your death." " " bi-miri mayst thou die," or by thy life."
a* bi-sabil-at

qasam

"

(vulg.)

Remark.
says,

A man
say

" Swear

tu bi-miri

promises to come at a certain time. His friend " tu bi-miri, mi-dyam >>," the reply is

^.+*

(^L^ cc^*jy."
zud bi-ya f ld

me

By thy life ^Uj j^j ^w


*'

I wiil come.

"

The host then says man bi-miram, "May I die! Come soon" (if you want
is

to die like an enemy,


(I)

come
ass's

late).

Sar-i khar fj+

head"

guest who is for any reason a check on khar paidd shud <^ fiUj^a.^..

a term applied to an unwelcome the conversation; m.c. sar-i

Sometimes a
sar-i Ichar

visitor will jokingly

announce himself by
e^-^}, (or

zamm

paydd-shud *& faooy^^*,

o^&u

(m)

(1)

ers of 'All the son- iii-law, 6

The Persians belong to the Shl'a sect and first cousin of the Prophet.

t^ <H?p e^J)^_>* of Muslims and are followThey maintain


L5"'

bi-shigdft,

Used when giving exhortations.

mother would say ay jan-i madar oA^


is

d^l*.
2

This word though apparently a plural


a>|ii^T.

always used as a singular.


it is

The an

e/1

may
jaria

be a suffix as in abadan
\

According to some

an

extension of the vocative

The idea

in your head

is

worth swearing by, mine

is

not

therefore a servant, for

instance, would say to his master bi-sar-i shuma U*^~o. * You are so dear to me that I swear by your death in preference to mine. 6 ' AH, the darling of the Persians, was the husband of Fatimah the Prophet's

daughter.

INTERJECTIONS AND INTERJECTION A L PHRASES, ETC.


that 'All was the
first

387

legitimate

Imam

fUf or Khalifa aMi. (successor to the

Prophet), and therefore consider Abu Bakr^yf, 'Umar^+c and 'Usman e>Ui* The Sunnfs on the contrary maintain the claims of these three as usurpers.

as well as of Ali. 1
(2)

The following
j

are

some

of the

commoner maledictions 2

s o/~J <^U. khak bi-sar-at (bi-kunand )

^
~*s

"may

they bury thee."

khak-ash bi-dahan

" curse him."

*>

" fy ), ttyo murda-shur tura bi-barad thee away."


bi-sar-at ~bi-]churad

may

the corpse-washer bear

"may

about)

fall

on your head,

^xs"

jo |<x4. Khuda marg-at euxlp |*. Khuda tamam-at kunad


''-

(the matter you are worrying me n the whole thing." God bi-dihad " thee death."
ec

may may God


boy

give

finish

thee."

gU. e)(}jp
j

ruzagar-at siyah

may thy days become black."


"

J^>
eJf

a so bachcha buzurg na-shi,

may you
"

never grow up."


the vulgar).
'

j>

a?-a^ bi-zanad,

"

may

the

^.Z strike thee. 4

6? sar o tan-durust (a disguised curse to

teujfj* hargiz bi-kbana-yi hakim piyada na-n = be so sick that you will have to be carried to the doctor.'
)

may y

libas-at

naw

bashad,

"

may you

die

and not wear out your

clothes."

Eastern languages have a rich and varied vocabulary of abuse, and Persian perhaps stands foremost. The following are a few mild terms of
(3)

abuse in ordinary use


6 6

pidar-sag, dog- fathered.

j*j

pidar

sukhta,

blackguard

(lit.

your

father

is

burnt).

Sunni, lit. "one of the path." The Shi'as still possess mujtahids or "enlightened doctors": they observe the ceremonies of Muharram, while the Sunnls
1

only observe the 10th day ('ashura t^* ^), the day God created Adam. The Shi' as also allow temporary marriages and observe slight differences in ablutions and the forms
1

of prayer.

They
Jl.

also say that taqiyya


is

*&

(or

kitman &1+&),

i.e.

concealing one's

religion to escape persecution,


2 5

permitted.

Vide

As. Soc. Beng., 1912.

A
A

" earth of lettuce "

third person, in joke, on hearing this sometimes adds khak-i kahu the lettuce is manured by human excrement, and is reckoned the
:

dirtiest feeder of all vegetables. * woman's curse to a

woman.

The Al
'

is

women.
6

Persian

woman

that sees the

Al

'

insists

a monster that attacks pregnant on dying, such is the power

of imagination.

A compound noun,

pi. pidctr-sag-ha

Subs, pidar siikhtagl

388

INTERJECTIONS AND INTERACTIONAL PHRASES, ETC.


jjji^o nasnas,
L

ourang outang.
z-zina

walad-i zina
offspring of adultery.
*

ay lavand, fascinating coquette ay lakata, oh flighty one.


qurumsaq, cuckold.

(often used to little girls).

T.

ja-kash, pimp.

dayyus, cuckold.
))

zan-qaliba?

husband

of a prostitute.

meddler.

ahmaq,
t5 *J^,.> J|

fool.
is

j* hir az pir nami-danad, he whether the word is hir or pir.*

such a fool he can't read

ablah, a fool.

kawdan, a dunce.
haram-zada, base-born, illegitimate; frequently used in the sense
of trickster.
6

luti,

blackguard.

<J&*
(4)

qallash, cheat.

The

following, not to be translated,

is

a mild example of expres-

amongst the educated. It is inserted, as it is sometimes as well to understand what is being said as a protection against covert insult
sions heard even
:

<J)*$ (&** )*

(*?.)

rtdam dar dahan-i pidar-ash

"I

spit

on

his father's

beard

' '

(mildly paraphrased).

a whole vocabulary of abuse called jAjjj^U ^J^J mddar u The examples already given fuhsh-i pidar, that is best omitted. will be found more than enough to indicate the general lines of such 8 language language found in the mouths of even tiny children.
is

There
1

besides

Though the Persians use the crudest expressions in their daily speech, they even the humblest and poorest of them can, when they choose,
administer a veiled and delicate reproof with exquisite
skill.

2
8

Not often used as it is considered a Used also in a bad sense.


Qahba AASUJ
in Arabic signifies
lit.

sin to call a

man

this,

who

is

not.

"cough."
is

In Arabic J-wf
*
'

j^j\ *

O^AJ

J/,

which

explained as meaning

"he knows not

a hirr or
5

cat,'

from a

birr or

fox's cub.'

"

Luty,

derived from Lot.


is

In Urdu a " sodomite." used in the Punjab.


vJi<k^

6 7
8

A similar expression
dtd

)&* f U-0
is

\j* Mj

o&

(Sa'di).

It

perhaps some extenuation, that, from constant use, these words have lost

much

of their force.

SIGNS
94.

AND

SIGNALS.
1

389

Signs and Signals.

signs are not only in constant use, but reference to in ancient and modern writings: occurs both frequently
l

The following

them

Silence:

Dast bar

sar-i

damagh zadan

(j^j

eU^^^j

ow-o.
is

The

right

held perpendithe with middle the joint touching tip of the nose; cularly (point upwards) front of the forefinger to the left or the tip of the forefinger is laid on the
is
:

hand

closed with the exception of the forefinger, which

tip of the nose.

Less

commonly the
here, biya LJ

tip of the forefinger is placed


is

on the

closed lips as in

England.

Biting the lower lip


:

Come

a secret sign to keep silence. As in India, i.e. the right arm is more or less

extended to the front, palm of the hand downwards. The signal is then made by closing the fingers towards the palm, and extending them a few times.

No

*J

As

in India.

The open
is

right hand,

palm

to the front,

held

(roughly) level

emphasis

is

agitated from side to side. Additional given by turning the head to the left, closing the eyes and

with the head

smiling idiotically with the lips closed. Slightly throwing the head back and closing the eyes

also

indicates

"No,"

as well as,

"He

is

talking rot."
' '

Don't do it." Raising the eyebrows slightly is a secret signal "No," or " Ask him." = means a head them of the with turn slight Raising
Yes: Dast bar chashm nihadan
/**><^

c^V H*^ J

*-

Tnis action generally

and signifies implicit obedience. The tips of the fingers of the open right hand (back to the front) are laid on the right " Yes." Also placing the right hand on the left breast and bowing = eye. " Lowering the eyelids is also a sign for Yes." Astonishment: Angusht gazidan ej^j? cu&l, or angusht-i tahayyur (or
accompanies the reply chashm
gv

ta'ajjub) gazidan^

()*>> jf

(-^sui3 or)

j*& ^*&l

The
is

tip of the forefinger is

placed on the teeth of the lower jaw. This action in pictures of the meeting of Farhad and Shirin.
the

commonly represented

The Afghans lay the forefinger (underside to the front) transversely across mouth and close the teeth on itopening the eyes at the same time in
Halt
:

an astonished gaze.

Va

ist

or bi-lst o~j|

&>

or ^~-Jf

Ij.

The

right

arm

is

held

perpendicularly,

much

open and extended right hand shoulder, palm to the front.


1

as in the British Cavalry signal for "halt," or the is held up a little above the level of the right

Republished for the Jl. As. Soc. Beng., 1907, by kind permission of the Council. that a European visitor at an Eastern Court nearly lost his life by his accidentally biting finger (the signal for astonishment) when the king was relating
2 It is related

one of his best


3

stories.

Istgah

uJ| " railway station."

390

BIBLIOMANCY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

with the tip of the forefinger dirndl-ash (J^U^ "he's cracked." Drawing the open right hand across the mouth downwards, from wrist to tips of fingers, and blowing on it at the same time = "All gas, he's

Mad:

Tapping the right side

of the nose

khushk~ast OMI J^.

talking rot.

' '

Go

out

Slightly poking the chin forwards.


1

95.

Bibliomancy, Divination, Superstitions,


*

etc.

(a) Istikhara &)UJL| signifies asking divine direction as to any course to be pursued about which the seeker is doubtful, by opening the Qur*an and

finding the answer on the right-hand page. The seeker first repeats the Surat u -l-Fdtihah A^JlA^t g,^ or "Opening Chapter of the Qur*an," the Su" " On the declaration rat u -l-Ikhlds *)r of God's Unity (Chap. 112) and u the 58th verse of the Surat -'l-An dm fU#f the Chapter of Cattle" (6th

^^ty

Chapter) three times, and then opens the Qur*an. Sometimes seven Salawdt are repeated in addition or else the seeker first si salawdt 8 mi-firistad Sl^JLo &~* &' x &, 9 * .&'** He then &L~j*#o, i.e. he says three times **3R^c Jf j *+&.* ^.U JL*
;

"

^i

says one Al-hamd


ai)iy>
Jjf,

the Fdtihah or Opening Chapter) and then Qul hufllah and lastly the Aya-yi-mafatih^l-Ghayl} *-*#J\ f(A* &j which is the
(i.e.

58th verse of the sixth chapter or "Chapter of the Cattle."


.

Then saying ^ysil^f the book ^U| Allahumma? stakhir-ni*


}

is

opened by

the seeker at random, by the forefinger of the right hand, .and the top line of the right-hand page is selected. If no verse begins in this line, the seeker
turns back and goes to the beginning of the verse. or expressing pity, etc., are propitious.

Verses issuing commands,

number

is, after opening the book as above, to count the word Allah occurs on the page, and then to turn over (forward) the same number of pages, and again count the same number of lines from the top and then if no verse commences in that line to read forward and take the first verse that occurs after that line.

Another method
of times the

Republished from the


Istifehata *)\&5*\,

Jl.

As. Soc. Beng., 1906, by kind permission of the Council.

lit.

"

asking favours, etc."

The

istikhara

i)lS*! that the


except perhaps an

Prophet taught was a prayer asking for guidance. The seeker goes to a Mulla for an istilchara, who takes no
offering of sweets or fruit.

fee

One form
first

of

bibliomancy in England
enough.

person heard reading the Scriptures.


is still

an omen from the first word of the a Taking an omen from a Bible suspended by
is

to take

key

common

Salat

i^J^ is properly

any prayer, being the Arabic equivalent

of

namaz

)^

by the Persians, however, the word has generally a special signification. " choose for me." * Incorrect Arabic for Tch.ir-11

BIBLIOMANCY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

391

is of course often extremely vague. In addition to the above, the Persians, even the most irreligious, " The rosary." generally take an istikhdra ^=^3^\ from the tasbih p**** or Fatihah is recited three times and any two beads are taken hold of at random.
*

The answer

As the
slipped

first

seeker says Subhdn^lldh

bead between these two points slips through the fingers the &tt\ ejUsu^ "Holiness be to God "; as the second is " as the third is Al-hamd u llah &M +^l\ " Praise be to God

slipped

Vjwald = "don't do
According as the
is

it."
till

These expressions are repeated in this order


first,

the last bead

is
,

reached.

second, or third expression falls on the last bead the reply


}

favourable, indifferent, or negative, i.e. khub v^, miydna *iUx> or bad From laziness, the Fatihah is in practice usually recited only once.

^J,

This form of istikhdra fyUxLot takes

little

time or trouble

for

most
it is

Persians carry a rosary in their pockets as a kind of play-thing and resorted to on the most trivial as well as the most serious occasions.^
Taja*ul Jjj^ "auguring,"
'

omen

'

from Hafiz.

s generally applied to seeking a fal or volume of the Divan of the poet is held in the left

is

hand and the following words are said ^s'Jyj* uii^y c^K*" ^'^ *^'^ ^ Uj ^j Yd jl^juj JU> ^.wlU ^U Khwdja Hdfiz-i Shirdzi tu kdshif-i har j U^j
:

rdz-i bar-i

ma biyd va yak fdl-i J^AAXJ .iyk v^t^t;^ fj J>>'

& ar^A^Ax^J

mundsib-i hdl biyanddz,


oLxi
jA

or

ccj'j-**

"^'^

^H^ ^
rd

J^u

fy

Yd Khwdja

Hdfiz-i Shlrdzi turd bi-haqq-i Shdkh-i

Nabdt qasam rm-diham ki

kull-i ahvdl

dar in kitdb-i khud mu'ayyan kun. The eyes are closed, the volume opened at hazard 6 and the first line of the page on the right-hand is taken, and the seeker

turns back to the beginning of that ghazal J>. If the omen is unfavourable, the ghazal J>^ following it is read (called the shdhid-i ghazal-i avval

Jy J)
(c)

<id>U)

and if propitious is acted on in preference to the first. The Persians also consult astronomers, and geomancers, 6 before

start-

There are several ways of making this istikhara tyteuuwt, one wav is merely a game of " odds and evens." " 2 " Shall I or shall I not take a Out come the beads. Many a European purge ? anxious to a surgeon perform critical operation has fretted and fumed, because day after beads said the the day was unfavourable. day " to take an omen" 3 Fal giriftan zadan
1

Jlj

tafa*ul

^J J5&^

*
6

There

is rio

fixed formula.

the leaves, the book being held in the left


8

of running the nail of the forefinger of the right hand through the top edges the towards front sky. hand by the back, edges JLc " astrology "; rammal Munajjim *:SUA> "astrologer"; 'ilm-i nujum

By

^^o

ilm-i hayat

"geomancer": ilm-i raml J>cj JU (raml andakhtan ^^(^f cU>) ctU* /JU "astronomy", a term also applied to Euclid.
'

eomancy
Zlch-i t&

kashUan

^^^

Fal-glr

^Jli
is

"to

cast a horoscope."

Jl*

applied to any professional omen-taker.

392

BIBLIOMANOY, DIVINATION, SUPERSTITIONS, ETC.

ing on a journey, closing a bargain, or even changing a sleeping-room in a house, etc., etc.; they believe in lucky faces, fortunate numbers, and

unlucky days.
therefore, before casting, say,

by Daniel. Geomancers, " *itJ> " Ya Hazrat-i J Daniyal o^Aa* l>. 13th of the The second in the Muslim month calendar, and (d) Safar, the 13th of Nawruz, are days of evil omen also the 5th and 13th of every

Geomancy is supposed

to have been discovered

month.
doors,
all

To avoid the
to

that might overtake them were they to remain inPersians leave their homes on the 13th of Nawruz, and spend the
evil

day from sun-up


over a
(e)
fire.
2

sun-down in the open

air.

Disaster follows a quarrel

during these hours.

On

the last

Wednesday

of Safar,

boys and

girls

jump

Omens

are also taken from birds, animals, the

number

of times a
first,

person sneezes, the crossing of a threshold with the right or left foot and many other things too numerous to mention.
(/)

Persians also believe in the evil eye, chashm-i bad &* or chashm{+**, zakhm p**j f^*- 8 Any one may be possessed of the evil eye without knowing
it,
4

and some superstitious people say

Ma

sha* Allah &Uf

&U

before

gazing at their
effects of their

own countenances own admiring eyes.


off

in a mirror, so as to

ward

off

the evil

Blue wards

adorned with beads of

the evil eye, and for this reason valued animals are this colour. Also the ispand seed is burnt in the fire.

Pretty children are often purposely kept dirty &nd unkempt, and further 6 guarded from malign influence by amulets la'viz *Jj*3.

Carpets are generally woven by the tribes- people with some small defect,
in the pattern, to avert the evil eye.

Marihus ^^.su/o or bad

ao.

The Prophet died


on the
last

in the

month

of Safar.

It

is

supposed that the Last


the kingdom unveiled,

Day
and

will fall
8

Wednesday
fortunate.

of a Safar.

The Shah has the


is

right to see every

woman

in

the royal glance

The Mujtahids have the same * In mard bad-chashm ast


yto
(

right, being considered


<3>j

mahram.
ast

oW
:

Pf"

or

)J"* /***

mc
-

-)

VM^ &j* ^1, n shakhs-zaban-ash shum

or chasm-i shur (or shum) darad


pj2> (J&Jli}

(jaxuw

^1

always prophesies unlucky things." 6 Bazu-band tXw a charm made by writing a text, wrapping it in bulghar ^UJb jj(j, An amulet is or scented leather (qab-i Quran), which is then bound on the child's arm. also called *~JLk Warn or "talisman."
(m.c.)

o*t

this

man

more commonly sar-rahl Dam-rahi ^\j is money expended in charity f^, ^*l^^>, on the threshold, by a departing traveller, to insure a safe return. In India some Muslim women bind a coin on the arm of the departing relative to be expended in charity on reaching the journey's end in safety.

BIBLIOMANCY, DIVINATIONS, SUPERSTITIONS, ETC.


Strange to say, a pig horses and mules.
(g)
1

393

in the stables will

ward

off

the evil eye from the

Mullas' houses, a Consulate, the stable of certain big people, etc., constitute sanctuary or bast o*~j. The writer once saw a soldier vr j, clinging to a big gun in the square of Kirman, declaring it was bast Certain
cities,

However

in

spite

of

his

protestations he was

finally

removed by the

Governor's farr ashes.


(h)

The time

of

Naw Ruz jjj y


is

is

a general holiday.

People
all

make picnics

for 13

days, and every master

supposed to present

his servants with

one month's pay. The chief of a dervish sect will auction certain sites, such as the Governor's Palace, the British Consulate, etc., to his followers. The purchaser erects a tent and blows a horn and refuses to move on, unless
given a sufficient
site.
(i)

sum

of

money over

the

sum

for

which he purchased the

Persians attribute misfortunes to the revolution of the heavens, to


'

the 'evil eye

of time, to the world, etc., etc.*

The influence of the heavens on the fortunes of man, appears to be an ancient superstition dating back to a pre-Islamic period. It has been supposed that Persians attribute their ill to the heavens, to avoid the appearance
even of attributing misfortune to the Deity.
This
is

not, I think, the case.

The Persians

still

believe that the revolution of the skies affects


ill

man's

fate.

Muslims who wish to avoid ascribing


occurrence to Fate, Qazd UcJ, Qadar
j<*5,

to the Deity, attribute the

or

drama

of

Husayn, the sky


:

is

accused

of being the

Taqdlr jjxa5. In the religious author of his misfortunes.

Examples

dA~3

&/

jt

yfif*

-!

j*-

^t
K.)

Ay charkh-i jalak kharabiaz kma-yi tust (0. " Ah Wheel of heaven to tyranny inclined."
!

(Whin, trans. Rub.

25).

occasionally done in Persia.

Tweedie mentions a wild boar being kept in the stables at Baghdad, and this is Some say the breath of a pig is good for horses. In 'ArabistSn, pigs' flesh is said to be eaten under the name of gusfand-i farangi
1

&&$
said to

jj*/'.

Ham

in Persia

is

sometimes called

gusht-i bulbul JLvL

oJ^,

name

have been invented by a telegraph clerk. The Baluchis of Bampur (Persian Baluchistan), a very different-looking race from the fine people near the Dera Ghazi Khan Frontier in
India, eat wild pig and foxes. 2 Gardish-i Falak .JUJ

<j^,

Dunya

Uij,

Dahr ^A^, Qardun

&j^

CharJsh

Chashm-zakhm-i Zamana

394

DIMINUTIVE NOUNS.
dll-bunydd Hargiz girih-i kdr-i kas-i rd na-gushdd Ear jd ki dil-i did ki ddgh-i ddrad

In

charkh-i jafd-pi-sha-yi

'

Ddgh-i digar-1 bar sar-i an ddgh nihdd (0. K.) " The wheel on high, still busied with despite, Will nev'r unloose a wretch from his sad plight;

But when

it lights

upon a smitten heart,


(Whin. Rub. 154).

Straightway essays another blow to smite.

y
Ay
"
charkh chi karda-am turd
:

ft

**f

**>

rdst biguy

Payvasta figanda-i mard dar tag u puy (0. K.) Oh wheel of heaven, what have I done to you That you should thus annoy me ? Tell me true."
(

Whin. Rub.

499).

bi-Naw-ruz qadah gir bi-dast

Bd

Idla-rukh-i agar turd fur sat hast

May nush

bi-khurrarm ki in charkh-i kabud

Ndgdh (0. K.) " Like a tulips in the Spring your cups lift up, And, with a tulip-cheeked companion, sup

turd chu bad garddnad past.

With joy your wine, or e'er this azure wheel With some unlooked-for blast upset your cup."
(Whin. Rub.
44).

CHAPTER
96.
(a)
:

XI.

Diminutive Nouns (y^A^^t or^^aii ^\ ). Diminutive terminations are <J" - *Z- 8 and &* also colloquially
;

j.

express contempt, pity, affection, or simply give the idea of diminutiveness. The diminutive nouns may further

These diminutive forms

may

be qualified by an adjective signifying "small," "little," etc. &$ or % are used, as (6) For rational beings the three first only 3 mardak " a small man."

(1)

tX>y

mamdk
1

"little

mother"

(Sa'dl).

In prose ast would be used. Lola is in Persia, Afghanistan, and the Punjab, the
Colloquially

name

of the

common
called

red

poppy.
3

mardaka

J^,}y>

also
5

zanaka A&)

(m.c.).

This k

is

Tcaf-i

tasghhir

DIMINUTIVE NOUNS.
-&j zanak
1

395

"a

little

woman "
ast o**of

(rare).
little girl."
<jUiLfc>

d^t
:

dukhtarak or fy&tdukhtara " a

Tiflak-i

man nd-khush

u*A
"

e>x=

(m.c.)

"

my poor

little

child

is

sick"

Farangiyak (Trans. H.B.)

contemptible European."
(so styled

Remark. In bdd-i khurusak -~j^ ^t "croup" sound of the cough) the is nisbati.

from the

(2)

a*'

generally gives a sense of contempt:


%

iS^o
2

mardaka
y

(m.c. only) "fellow."

<*6j (3) s

zanaka " virago."


:

generally gives the idea of immatureness, as

^r~j pisara "little

boy."

it^* dukhtara

"little girl."

In dushiza *)*3j& " virgin " (from dush%dan cJ^H^ji to milk) the termination appears to be the Aa., referred to in Remark to No. (5).
JU

*^J

bachcha " child, or young of any animal."

Remark
life,

/.The

termination

also

occurs

in

substantives

without
a camel-

as: i&tju,

safida (from safid, adj.

"white"):
4<

AA^ &wM

<c

hump"

(from

"a

hill"):

#&*

/a/aAra

bastinado pole" (from falak

"the sky"), videS8(b).


Remark
II.

The forms pisaru

j?/~^,

dakhtaru j*^*, kuchuku

are

colloquial only.

Remark

III.

In
juja

&wm
"

"a

foal

(of

"a lamb,"
fication.

^^

chicken,"

etc., the final

horse or donkey) ," ^ barra * has no diminutive signi-

Remark IV.
x>

Final

bandak

(class.)

frequently elided, as: Mod. Pers. v-| *^ij, or cj [in


s is

^x?

banda
;].

:<

slave," dim.
*x?G

Ruz-nama

j^

"newspaper," dim. ruz-ndmcha A^ucli)^, "small book, or a daily account." Sometimes it is changed into gr, w'de (5). Similarly ^5 is sometimes elided ^ as: dim. tutak JU>t> (class.); tutiyak (mod.). ^-fe^fc tvtf, "parrot,"

^o>

An unmarried

girl

or

woman

is

called dukhtar

j>&

(m.c.).

least)

These words are properly contemptuous, but from frequent use (in Kirman at they have so far lost their force that a husband and wife use these forms in adGenerally
A^ij.
if

dressing each other.

woman

is

addressed as zanaka

*&) sne

replica,

zanaka madar-at
8

e^U

Said to be derived from an obsolete form bach.

The "

tashdld

is

apparently used

to distinguish this word from bi-chi '*for what,

why

(or any plant) has sent out a sprout." Also falak : to which the feet are fastened by a loop and held soles upward*. The pole is held by two men.
*

Darakht bach-zada " the tree

396
(4)

DIMINUTIVE NOUNS.

The only termination found


L kharak-i
*>

in irrational animals

is

-, as

miskm " poor wretched

ass."

$~t

murghak-i kuchak "a little chick." " a little horse or aspak-i kuchak pony."
is

This

termination
c c

haywdnak
last

generally added to the generic noun, as: ' ' ' (vide, also ; poor creature J^y murg&ak wee little bird
'
' ' ;

example (c). or uCiy^ (5) For inanimate objects ^ and ** (or za) are used " hawzak or hawzcha (m.c.) " a small artificial pond **^ baghcha (m.c.) " a ittle garden": *f^ a kafcha "a, ladle" (fca/ the palm of the hand):
:

^^^

" a Asujb bdztcha

little

game": *^&i

"a spangle, a
" a violin
**.y kucha
'

fish's scale,
:

bow "
'

tufangcha " a scale on a bird's leg

"a
:

pistol":

c^>

pwM
(m.c.)

f*^ u^o^x mardumak-i chashm (m.c.) pupil" ' a small leathern bottle lane mashkiza >j^^o
'
;

A^uU^ kamdncha " of the


3
;

"
eye
:

baytak-i chand (m.c.)

"a

few

little

verses

"
;

w^ t5^^

*ia-

t^JD

ruzak-l chand (Sa'dl)

"a few

days."
j^iu JS; JT

bb*

^Cix*

uX. b

^iu Jtw* ^C^


*

cJo

v^x^i

Diltang sham yak javak-l

6awgr bi-khur

Yd yak manak-i *
1 '

bada-yi gul-rang bi-khur.


;

Are you depressed ? then take of bang one grain Of rosy grape- juice take one pint or twain."

(O.K. 251. Whin.). " In lakhsha "a live coal, a spark," naysha a small reed " and in one or "two words the s&a is merely a corruption of cha.

Words ending
daryacha;
[f&*e

in aft/

take the termination

A*.,

as: L^d darya, dim. Aa. Uj^


\j~>

sahra,

dim. *^

l^-

sahracha;

sara, dim. saracha

As when forming the plural in an, final silent * becomes g, so sometimes with the diminutive in *, as jama &*U>" garment," wJ&cL^ jdmagak 6 " a little
:

garment

"

(wde also

(3)

Remark

IV).

The termination u is also added to adjectives, ''measles"; ^^03 talkh-ak (class.) "somewhat

as

L^U
;

surkhak (m.c.)

bitter

" kam-tar-ak " a little less"; ^^dur-tarak (m.c.) "a little -^US" (m.c.) " dir-tarak a little later "; past-tarak ^y **~j (m.c.) further"; (m.c.)

the colocynth ";

^y^

" in Indian In modern Persian aspak -^*! also means a " toy horse Cavalry the when carried on wallets. the to for it is the leather cape Regiments applied covering
1
:

2 S

In m.c. kaf-glr
AsJ)Ji,

j*r^
is

name

also given to a shovel for the


for qizilcha

fire.

qiziljih

" measles"
*

(in the diet, also

properly a gold coin and a bag).

(dim. of qizil) P.: surk&ak

(m.c.)

=
or

Javak-l

t5\^

" a small barley corn or so," manak-l


-|
A/clA>

(f

$*'

"a

small

man

-so."
*

Also in mod. Pers.

jama-ale.

DIMINUTIVE NOUNS.
' *

397
' '
:

little

lower

' '
:

c^>

j>j>j

zudtarak " a

bad-ak na
all

dddam
(Tr.

f,M*J<J*j

t^^Uk

muzd-i hammdmi rd "I &yo tipped the bath attendant not at


little

quicker

badly"

Haj. Bab. chap. 17).

Remark.
Sta, danja or

ddnzha

The termination *j appears to be a form of **., as A^ofa "a (class.) lentil," the diminutive of Jb|d ddna.
:

or

t&>\ occur, as daricha *$u;d " a small like a window *>AU mdhicha door, i.e., "a crescent; orna(opening door)" 2 ment." In bdzicha J^jk, the Iza is also for belongs to the original form. " " animate nouns, as dushiza V&*jt> naviza a^jli a small boat." ; virgin

In a few words icha Asuj and isha

(c) The words pisar ^-o and bachcha ASU added to rational nouns, sometimes give a diminutive sense yy ?r~v C5 8 a2/ pisara mihtar or pisar-mihtar (m.c.) '* oh sa5 boy "
:
f

(not

" son of groom"); gkulam-bachcha


bachcha *fJ
1

AJ

^Ur (m.c.)

"a

boy slave":

shutar-

y^
Joe jl

(Sa'di)

"young camel";

darvish-pisar j~$ cAj;^ (Sa'dl)

a boy dervish."

j>jf^

Aaeu

^af ^

.iAUs

^jj^ j <Xf
l

Murgk-ak az bayza birun dyad u

ruzi talabad

Va ddami-bachcha na-ddrad khabar az aql u tamiz (Sa'df). The chick comes out of the egg and seeks its living, But the young of man has nothing of sense or discernment.
Remark /.Words
the
like

^ju
:

(or

juy

<^j**)

" a brook or stream" require

in the diminutive, as

^t^ or
" becomes
javak

a grain of barley

Remark 11. These diminutive suffixes are called chim-i tasykir and kdf-i tas&hir j***> ol^. In kharak ^j "poor ass" and pisark
darling

boy," the

suffix

may be

called kdf-i tarahhum

the k of compassion or kindness." or superfluous. (gen. zdlu) the kdf is zdy*id


(d)

In zaluk

^j

"a

leech" for zalu

*Jfc

The diminutive termination ak


:

also gives

a modified signification

to the original noun, as

chashmak

(m.c.)

"a wink,"

hands," (dast (t " o pusktak* somersault," (pusht back ").


"

astak "clapping of the

(chasm "eye"). " hand

").

Similarly kaj

**

crooked

is

sometimes gazh.

1
3

Baghcha

&*&

"a

little

garden
(m.c.

"

is in

Urdu

baghlcha.

Pisar-i mihtar

J^*J~T>

Dar ab pushtak

bi-zan (m.c.

and class.) " the elder son." and local) " dive into the water."

398

AFFIXED

L$

AND ARABIC ABSTRACT NOUN.


salted);

tulchmalc

"water-melon seeds" (roasted and

(tukhm

"seed"
J"d;3

or

"egg").
bad-i khurusak

zardak " a carrot."

JUjyL ^U
Remark.
signify "behold
(e)

"

croup

"
;

(imitative word).
of in

Inak and anak <-i| and -&T, the diminutives


!,

and an,

here

is

"
! ;

(anak not used in m.c.).


or kuchuli

The
' '

m.c. k&chulu

^^
very

<^^

'

' '

tiny

(for

children or

or things in a good sense) is creeping into writing. ' ' is less diminutive than the former. kuchuku small

Kuchuku

>^y

This diminutive^
-,

is

common

in m.c., as: pisaru jj~$, dulchtaru

aspu >**!, kitabujjW, etc. Mardu jby> and zanu j>j are not used, but mardaku jf^j* and zanaku } (vulg. and local) are used to express greater diminutiveness than mardak Ydru jjb (m.c. and vulg.) is used as " boy " is, by the or zanak Jo). This suffix is called vav-i tasghlr Irish, and does not express diminutiveness.
Khurasanis, in speaking, use the suffix gak Jtf as a diminutive, as " " dear or tiny little child bachchagak cj a^u baradar-gak-i shumd )t>ty l*^ "your small brother." Persians however look upon Khurasanis as
(f)
;

savages.
(g)

Mashkula

*f&* "a

small mashk

J^ "

(leather water-skin),

and
rule,

mushkula *^Ckx> " a small bit of musk," are formed according to no and are probably the only examples of the diminutive terminations ula.
97.
(a)

Affixed

^, and

Arabic Abstract Noun.

Grammarians enumerate

several kinds of (Persian) formative


)

l
:

{!)

By

affixing a

^ (ma'ruf ci^**
formed, as:

to an adjective, simple or

compound,

an abstract noun

is

"wisdom,"

rom JjJ

<jQ niki "goodness," ^ta dariafi "good," and Ufa "wise": ^su ;J zar-bakhshi "the

bestowing of gold"; ^jta ^l^ jahan-dari "empire," (from J^^j), adj., " " giving gold and;!d e^l^, adj., world-holding ").* Abstract nouns are also formed by affixing this to nouns, pronouns,

verbal roots, and past participles, etc., etc., as: pddishdh aU^b
1

"king,"

Briefly,

from
*
:

all

adjectives

and from some


gi.

participles, abstract

nouns are formed

by adding
*'

silent

h becomes

From nouns,
*

adjectives are formed


' '

by adding

(_$*, as:

t^^y 8l?uJ

panjah tumanl

worth 50 tumans.

alif, as garma ^jf or cold sarma from weather" hot "cold, "hot"; garm (m.c.) (m.c.) "heat, l^/ weather"; shay da, P. "mad from love" from ahayd, substantive: vide foot-note
:

few abstract nouns and adjectives are formed by adding

<2)

to (6)

(3).

AFFIXED
padishahi ^tA^U " non-existence "

AND ARABIC ABSTRACT NOUN.


hasti ^j***

399
nisti

"sovereignty":
;

mam
"

"existence";

"

egotism."

In hastl
being," the
is

^^A

existence, being

" and

nisti

^^J

"

non-existence, not
If the adjective

is

added to the 3rd pers.

sing. Pres. Tense.

compound,

as: bi-dast

u pa bj e-*a

"helpless, unweildy," the


only, as: bi-dast

is

usually added to the second part of the


(^Sb j

compound

pd*i

0*0

"

helplessness."

Similarly in the case of a double simple adjective, the

^ is

usually added
(for this vide

" " ups and downs below) past u bulandi XLI, p. 236). Compare also: *Jb <J^
;

to the second only,* as: L/J J


|

jy

tar

u
;

tazagi

"freshness"

ba kamal-i saf sadiqi (H. B. Chap.

) &*& f* c>y*^ ** &$ t?4 p*> he "for me H. to sit in his B., XXII) Chap. permitted <j^& f* fJ&U " to even and smoke with to his eat him, here, however, presence, pipe,
jl
lj

(Tr.

ham-nishini (xjj^> This Persian

/*A

should be substituted for ham-nishin

eH^

/*
participles.

may

also

be added to some Arabic past

Thus from

muraTchTchas (jaa^/o

"permitted to leave and licensed," conies the


is

m.c. substantive

now

preferred to the correct


If

mura]Mhasi ^^A^^O "permission to depart, leave" which form rukhsat o*a*;. 8


,

changed into *-^,as: banda *w "slave," bandagi ^J*u "'bondage"; shikasta AJw^ "broken," { " chuni " fracture, also being worn out, broken down (old age) shikastagi
the
55

the noun ends in silent

is

J~&

LS>J*-

and chigunagi (j&&$- "the how and wherefore; state."


This
(.5

is

called the ya-yi

masdar 4^;3^ax5 ^\J


.

or the

of the verbal

noun, and also ya-yi ismi ^^-^f (^^ Such nouns are included in hasil-i masdar j^^o cLcU., vide 115. A noun may be formed from the Imperative root of the verb by
LS,

affixing

as:
(e)

khud

siicfi

<J*&*

fy^

"self-praise"

(compound word);

vide also

115

and

(i).

is the ya-yi mushabih, (2) Nearly allied to the ya-yi masdari ^^AA/O ^b or ya*yi musahabat O.A^UAX? ^U, which expresses similitude or assumption

of character, as

*>

Zagh
Sar

bi-farr-i tu

huma^i kunad
(Nizaml).

ki rasad ptsh-i tu pa*i kunad.

"

Mani, P. egotism," but Ar. from root " thouart with me."
l
'

(iS

^o

seminal fluid

"
;

also ba man-l

(^>^

^
S

An instance
Rufehsat
is

of the Persian dislike to the repetition of the

same word or sound.

always used in India.

Maslar

;**A*>

source,

and hence the

Inf.

of

a Persian verb or the root

in Arabic.

400

AFFIXED

AND ARABIC ABSTRACT NOUN

" At seeing thy splendour the magpie acts the huma, The head that comes near thee humbles itself (lit. acts the foot)." of In this example huma*i ^U* and pal <^b both illustrate the " boundless Hatim of famous similitude. Hatimi cs*^ generosity (from Tay,
1

for his generosity)."


(3)
'
'

The
' '
,

Persian

from Iran

ya-yi jiisbatl ' ' Persia.


l '

^^J ^U

indicates relationship, as: Irani

,
t

has a tashdid, as: Arabic relative the of tashdid but in Persian the

In Arabic, the relative

^*^

^
^o^

is

un "solar shamsiyy omitted in the mas.

"

culine, as
If
is

4 j~+>, but restored in the feminine, as, shamsiyya 4u~+ the substantive is Persian and ends in ha-yi makhfi cs^ a hamza
:

shamsl

substituted for the ya-yi nisbati

(J*~'>

ii-J " light-green, i.e. pista 6 -coloured." The forms <^*f and colour is changed into however also occur, but are incorrect. Sometimes the as: *H^ khana "a house," ^Xil^L Tchanagl "domestic' before the 6 " In India the form Ichanl "fort," garrison- soldier." qal'a ^5^* qal'agi
: ,

"

^***

as

surma-*}

' '

blue- black in

occurs as well as khanagl, vulg. Tchangl, vide also (a) (1). If, however, the word is Arabic, the relative adjective should be correctly formed according to the Arabic rule, 7 (vide Ar. Gr., Appendix); thus from

derived (j*#, Ar. "oval." The form LAV is incorrect, " silver " though occasionally used in Persian. Nuqra ly*i nuqra*i (mod.) " " made of silver but classically ^^oi is also found.
AAXJ bayza

"egg"

is

As regards the final relative

^ in words like Shirazl


S*

'

vide p. 179 of Volume

Jl.

1 Called Huma *' the Common Lammergeyer " (vide B\somurgh-i dawlat ClJjj> As. Soc. Beng., 1906) (not a mythical bird) is supposed to be fortunate; hurriayun
' '

adj.

fortunate.

' '

* This is not the Arabic that forms Arabic relatives, as (js^r** (Pers. (^ misn) "Egyptian," etc., though it corresponds to it. un 3 The "relative noun" is a substantive or adjective, as: arziyy "earthy";
:

miriyywn "an Egyptian."

For the Arabic

pi. of

these nouns vide Ar. Gr., Appendix.


&J
,

Similarly abstract (Ar.) nouns are formed

by adding

as: ilahiyyat &*&\

"God-

head"
is

also

^LJt insaniyyat "humanity." In imitation of the Arabic, this termination added to Persian words, as: Wlftriyyat "stupidity," also &harl; zaniyyat

"womanliness"; mardumiyyat, etc., bide (1) (1). The words *>}jS&> fafuliyyat " childhood " and *A*{^ karahiyat, etc., "aversion," are Arabic infinitives and not abstract nouns of the above class. Vide (c).
w

&

Similarly with plural of sects, as

c^>,

pi.

dahriyya &tj*t>

" the sect of dahrls."

tne
6
i.e.

Hebrew language

* '

is

the feminine of the word

the light-green colour of the skin of the kernel.


(.5*15

But
7

"a

tinman."

Words

of the

form **** generally make


*

<*".*

4*!*' * +

AFFIXED
1, 2, p.

^c, ETC.
is

401

the Pahlavi

179 of the Grundries der Tranischen Philologie. It Pahlavi din-ik, Persian dim, pious. This Ik Ik.

derived from
derived from

is

an older yaka (old Iranian) or possibly ika. The Hindi * is derived from a Sanskrit ika and other terminations. The old Iranian yaka or ika, and the Sanskrit ika, etc., have a common origin in
the old Aryan language.
I. This <_$ is added to the native city of a person as a but to the name of a tribe, as : Muhammad Hasan-i Shirdzi not patronymic, " Muhammad Hasan the Shirazi (or of Shiraz) " but Fath (j-jt^ (.j**^ &3uo

Remark

~Al\

Shdh-i Qajar jUtf

lfc

<Ali-yi

Afshar

" Ghulam

Jtf: Afrasiyab-i

Turk

wJfy

v^L^l

Qhuldm

however, the
' '

is

the Afshar Tribe)." For things, added to both the city and the tribe, as: Shal-i Kirmani
'All the
(of

Afshar

^yU^ JU "a Kirman


carpet.

shawl" and

qdli-yi Afshdri

^IkJi ^l*

"an Afshar

The Persians, however, say mardum-i Kirman &(<*j> ^^ (not Kirmani) "the people of Kirman," and zariha-yi Shiraz j<j*$> <^^j "the women of
Shiraz (and not Shirazi).'
9

Remark

II.

The
;

Ar. ordinal <^ti sani (for &fc


4

1
)

" second

" does not end

in the relative

<_$

there

is

no

tashdid, neither in the masculine nor in the

feminine

' " a second of (<vCi saniya the feminine of ^ti; also means time).* " Tahudi ^3^. (P.) has for its feminine Yahudiyya AJ^^J "a Jewess also,
:

" Judea

"

and

for its plural

Yahud

^J

"the Jews."

The forms bayzavi LSJ^J


L$jj'A> (for Bisri

(for bayzi

^^

a
)

"elliptical" and Basrdvi


;

^^

though used in Persian are incorrect

vide

Notes on

Ar.

Grammar.
Remark
III.

This

is

as

dust-i
s

qadimi

qadimi ^^^ shuda and &\ JJA^ ^5*.^ l^t (m.c.) "these have become antiquated."
o***)^
:

sometimes added unnecessarily to an adjective, (m.c.) and dust-i samimi 4^*-^*-^ ^+jt> tn-ha

This
yd-yi za*i

^
"

might be considered the ya-yi nisbat

ouv~>

^b,

or perhaps the

Remark IV.
adj. (m.c.)

This

Participle
1

" that has to be written "


ordinals

" = manuscript

<_$

can be added to the


4

Infinitive,

as:

navishtani,

^^

khatti.
;

Navistani
(b) (1).

^ii^y

is

also the

Future

vide

formed on the measure of In mod. in Arabic "elliptical." but Bayzi in Persian "whiteness, purity," " " " and oval Persian tukhm-murghl { elliptical." " the moderns " S The Indian Parsis are divided into two classes, rasmi ^^>) (adj.) " and qadlml ^^<^ " the old-fashioned.

The Arabic

from

2 to 10 inclusive are

^^

In India qalami

26

402

AFFIXED ^, ETC.
iM

Remark
Delhi."

V.

From

(J^^> or

From

^fila^o comes
'

"Delhi," <^U,> Dihlavi "a man from ^ftk-ox^ also ^cy&^/o modern and corrupt.

^z

Marvazl ^JJJM
'

man
*

of

Marv

'

is

an irregular form of Margjiazi


'

man
Marv)

of
;

of

Margh (the supposition being that Margh was the ancient name and Razl ^Jt; an inhabitant of Ray is derived from Raz jl; the
'

older

name of the city. From Kaslian &\&\$


Badakhshan,

is

formed Kashi

^K

and from
Badakhsh).
If this

Badakhsharii

^\&
is

'an inhabitant of Kash,' or BadakhsTn uAi.bo (of

is

affixed to the Arabic Icunyat ***, the

words abu

j*\,

ibn

disappear; thus, from ibn-i Zubayr : #j &\ Abu Hanifa &&i^*j\ comes Hanafi ^5*^ .

formed Zubayri^jX), and from

Remark VI.
used
in

Another form

of the

Arabic relative termination, chiefly


.

technical or scientific terms,

is

^\
s

as:
:

^l*^.

jismani

"

corpo-

real" (no tashdld in Persian on the final ) <yK ruhanl ^spiritual"; ^i^y nuranl "bright, luminous" ^iUai nafsani "psychologic, etc." vide

notes on Ar. Gr., Appendix.


(4)

The

ya-yi maf'ul J^*i*

^L

or

^ of the object,
:

expresses
dast khattl

some person

or thing being affected by some act, as

tjb.*>

c~o

"signed"
:

J&d

la'nati

"cursed."
ya-yi fa'il cUl*
;

" warrior " hikmatl LfZ*^ (6) Other descriptions of


(1)

(5)

The

is

^U^ ^ are:

the ^ of the agent in such words as " man of science."

jangi

The
;
'

fitness

the of ya-yi liyaqat &J>(d ^Ij, or ya-yi qabiliyyat *z+*kti ^lj, " fit to be added to the Infinitive, as sukhtam this is the

'

^^^

burned
(2)
'

vide Remark IV. The ya-yi wdhdat oix^ ^b, the


'

'

^ of unity,' and ya-yi tanklr^^ ^U


of address,'
is

the c5 of indefiniteness
(3)

' ;

vide

41.

The

ya-yi khitabi
of
1

^k*- ^.,

or

'^5-

the

person singular <e thou art good."

nik-i <^j the verb, as: kardl ^j* This second is, however, usually distinguished as,
;

" thou madest "

of the

2nd

J*5

oUjif
(4)

^(j ya-yi isbdt-i

fi'l.

The

ya-yi mutakallim

p&*

^Lj, or

'^

of the speaker,' is (in Arabic

phrases) the affixed pronoun of the 1st person sing., as:

^\

ilahl or

MM

rabbi

4 '

1 In Ya Rabb Oh God thou art


,

first

Karlm-i va karlmi karam ast o^t f L$+?J^ J ' the accent distinguishes the generous and generosity is clemency, karim-i from the second which is a substantive karlmi.
tu
'

ETC.

403
This

Lord"
lj

^a**

mushfiq-i

"my
'

friend."

yd-yi muldtafati

The ya-yi si fat ^ that is ^b, ^ followed by the relative particle *>', and gives the force of the demonstrative pronoun vide 42 (b) for other names of this <^. (6) The yd-yi zd^id^j^b, or redundant ^,' occurs in the Imperative
(5)
;

" the yd of courtesy (or benignity)." *+&* or of qualification,' is the

is

also

called

after a quiescent
this
''
' '
:

alif

or j

as

bi-guy <jr^ for


;

a clever
(7)

%** workman " vide also (a) (3), Remark III. The ya-yi ishbd aUi ^k, the ^ of satiating
1

bi-gushdy ^U^J for bi-gushd U> open Also in other words as in ^X;K (for /;fl)
'

or filling up,'

is

the

45-

of poetical license

used to eke out the measure of a verse as when an izdfat

is

lengthened into i:

The metre

is

Jj*J

^Uc^ e^^^ and

the izdfats after ^A/O) and fio have

therefore to be pronounced long.


(8)

The

ya-yi istimrdrl

^j^\

^U,

or

^ of

repeated action,'
z
;
'

is

the

^
J )
;

added to the Preterite tense to form the Past Habitual


(9)

vide p. 225.

so

The ya-yi ma'ruf o^**> ^Lj is the ^ pronounced i (as in police named by the Arab invaders because they were acquainted with
(10)

its

sound.

The

yd-yi majhul

J^^

C5"

^ is the

classically

sounded

like e\

so

named by the Arabs because the sound was unknown to them. (11) The L$ preceded by fatha and pronounced like the English diphthong
*

ai in
*

aisle' or ey in 'they,' is called yd-yi


^j-,' its

sdkin-i maftuh

md

qabl,

i.e.,

preceding letter being movable by fatha. ^L>, is the (12) The yd-yi izdfat o^Lit ^Ij, or yd-yi izdfl the substitute for the izdfat after the weak consonants and j, as in
quiescent

^^

that

is

^ ^**>

and J^ 4^.

Remark

I.

e>*atj ^L;, or else

The ^ in adverbs of time may be either the yd-yi vahdat what might be called the yd-yi taqrib s-^3 ^l> (< the yd of

approximation," as in f<vof Ailiu tf ^sf** 'asr-i bud ki bi-khdna dmadam 'asr-i may also mean (m.c.) "it was about evening when I reached home"
;

subh-l

In shab-l " he must be here one of these bdyad bi-ydyadto\jg ^^xxo^^x^ (m.c.) may be either yd-yi vahdat nights or mornings, i.e. in a few days," the
this

"one

evening, an evening;

night"

(Scottice 'the night').

<*AJ

t, or the yd-yi taqrib

With

verbs, and certain particles that resemble verbs, this Arabic

C5"

becomes

trS as:
India.
8

he struck me." Obsolete in Persian" colloquial, but preserved in the speech of Afghanistan and
t5*Jf

"verily";

^j**

**

Preserved by Indians and Afghans.

404

THE TERMINAL

Remark
for

II.

Yd

is

sometimes substituted for

alif,
l

as: &\**jj

yarmaghan

armughan
(c)

^1**;! (class,

and

m.c.)

"a

present."

Arabic abstract nouns of quality are formed:

(1)

By

adding iyyat

First to nouns.

Strictly speaking these are

formed by adding the femi"


being dis-

nine

to the relative adjectives, as:


**iUol

o^i

"divinity": &}**

cordant";

"humanity; politeness."
:

Second to adjectives, as

&ix<~/>3

"

poverty."
jj
:

Third to participles, active and passive, as

*JJ**XA>

mun'imiyyat

" bestow-

ment "

AJ^?^ mujarradiyyat "being


:

in solitude."

Fourth to particles, as

" how o^juf from *-^


?

"
t
:

ooAU " substance,"


gy

from >klx> ma-huw


(2)

' '

what

is it

"
is
-

This Arabic termination


oJLaj't

even added to Persian words, as:


.

oj^S*..

Other Persian forms are

OJJ>*A>

OJ^A

j:

^ri^

w'dte p.

400, foot-

note 3, and notes on Ar. Gr., Appendix. Words formed by this addition are
infinitives.

called

"*

^^

jaLaxj

"artificial

In the same way, the Persian words padshahat (Indian) and nazakat o/tJJ are formed on the Arabic measure of najabat ^*^, hamaqat

Remark

I.

Remark

II.

If

the feminine termination


is

is

added to an adjective
^l*,
fern. *jJU,

terminating in a single ^c, there


<{

no

lashdid, as:

but

" has high

of course for its feminine <uJU.

98.
(a)
(i.e.

The Terminal
* is

*.

In Persian the terminal

of

two kinds, viz.^US

%dhir,

" manifest "

sounded), and
9

^^/o

makhfl or

^suo

The former maybe preceded by any one


andftli

of the short vowels, as


is

mukhtafl "hidden" (i.e. mute). rah '*/' road,"


:

B-M

"grief"; farbih&j* "fat," and

8 consequently sounded.
:

As
it is

when mute is unsounded and transliterated a already stated, final considered a vowel by some Grammarians. 4
1

Also rah-avurd &)>} W)

(class.)

and

ot^w

eawghat;

all

mean a

present brought

back from a journey.


V-

Infinitive in the sense of the Arabic

Grammar,

i.e.,

verbal noun.

Panja

**

claws, grasp," but panjah (for panjah) "fifty."


8,

4 After silent

the izafat assumes the form of hamza, but after sounded

8,

it

i&

written in the ordinary manner, viz. */*^ kasrah. dropped in writing before the ha of the plural.

Mute

* should be,

but

is

not always,

THE TERMINAL

405

The

final

in Arabic

words though aspirated in Arabic as in <uK


*

kali-

x
,

mah

the pausal

orm

of

+A^

become

silent in

Persian, thus kalima; the

a of
(6)

mim

drops out.
silent 8 is

Mute or

(1)

A noun
"

to form a

added to noun that bears a


:

relationship or resemblance to

it,
;

as: dast^^^>

"hand,"

dasta

***& " handle"; garm-dba

&^^ = hammam
"

chahar-chuba &j*. ^-^ " frame Ujiyf reputation; singing (of door, " ewer." This * is called o^l^x> picture, etc.) aftdba Ajlwf ha-yi musha-

avdza

"

^U

bahat "the
(2)

of resemblance.'

'

from boston

of the verb to form substantives. Thus *b stem "to bind" comes bandd "a u>X~j (Imp. slave," band) and from didan o*^ (shortened Inf. did) comes dida *&:>* "eye": ginston

It

is

added to both stems

&*~?jZ (girl) "to weep," girya *>J ''lamentation": nalidan i^aJU (nal), ndla *HJ "complaint": shukufa &>^ "blossom": larza *jj) "trembling"

from larzldan &&jj)


This
verbal h."
%

khanda >ia." laughter."


(^1*'

is

called

^L^O

^U

ha-yi makhfi-yi

fi'li

"the

silent

added to adjectives to form analogous nouns, as: safid **&* U-o "black," siyaha AA!JU "an (adj.) "white," safida fexJi* siyah "a claw, a bunch five," panja *=uy inventory, list of items" pan?
(3) It is
1
:

'

^ij

of fives, grasp, possession"


(4) It is

but chap*-*** "left," chappa***." left-handed."

" chahar-sJidba *& every fourth night har-ruza fyj j& (t daily ; ; t^ shaban-ruza &(& "lasting 24 hours"; du-dila *)*j* "wavering, of two " &** " endurminds dvrbam JJ;^ " once more, over again" ; chand-ruza ing for a few days, short-lived": har-sdla *JU y, -''yearly": ruza *j " " " 3 " five du-ruya **)) daily, also a fast pronged panj-shakha a^ti Ju " " " of two men double, two-faced "; du-marda* ^yo jt> (task, work, etc.).
old
l
;

used to form adjectives or adverbs of time, age, number, etc., as: chaharsala,'1 ^JU^l^. "four years' old"; du-maha *Al/oj^ "two months'

"

"

"

This

8 is

called ha-yi nisbat O*A~O

^U

Safida-yi

(or

saplda-yi)

subh

**>

^jj*

"the dawn":
Tiisab

siyahl-yi

chashm
(m.c.)

*'a

list

Alx^ (m.c.) "the black of the eye," but siyaha-yi of the account, statement."

v -^
1

^^

Subs, chahar-salagl <^&\* being four and five years' old."

j^,

panj-salagl

(^L-

^AJ,

etc., etc.,

"the

state of

3 Du-ruya sipah *^** fyjj* "the opposing (facing) armies." Du-ruya &>)) j<> sometimes means in two ranks, but whether facing each other or one behind the other is

doubtful.
4

Ml-daniatam chand-marda hallaj budam fty

knew

^^

tej*

***

p*"*^*

(m.c.)

" I

my limitations

capabilities."

406
(5)

THE SUFFIXES ban, ETC.

The feminine form


:

of

some Arabic past


*j

participles

is

used substan-

tively in Persian, as

" embod" a statue ", from mujassam mujassama *+~.x>


yd

ied":

a feminine agreeing with surat, etc., understood: t}^* " vide "an inclosure." This is also the " h of resemblance (b) (1). " " mardana fit for a king (or kings) (6) In such words as shdhdna aUl the is g some called native cJ>lj{l by A>!<5j*>, etc., grammarians hd-yi liydqat
it is really
;
:

^^

"the h

of fitness or suitability,"

and

is

supposed to be added to the noun


self-

in the plural (shdhdn, etc.).

Ana
interested
(c)

&if,

manner"

however, occurs as a separate suffix, as in &>U; "in a " vide 108. dastana "glove" sdldna "yearly
;
:

Further uses of mute

are

(1)

To form
" the

" the departed, the dead ").


yi maf'ul
silent

the past participle, as: rafta *ij>; This I is called JJ*A*>

"gone" (pi. raftagan eJ&J; ^aii^ ^U hd-yi mukhtafi-

h of the passive participle."

"

the participle is past active, as: shumda guft oJtf jf*xxJJV " having heard he replied," the * is called -Al^ ^5 lA hd-yi atf "copulative

When, however,
is

and

considered equal to the conjunction j

"and,"

as: shunid va guft

(2) It is

navisanda

used to form the agent (a present participle) of the verb, as: &k "writer" (also part, "writing") and is then called

&

oJbU

"the silent of agency." ^(A ha-yi mukhtafi-yi ja'iliyyat used to form the feminine of Arabic words, thus malik "king" malika " Queen" (in Arabic malikah). This is called eoJG ha-yi tanis.
^JUsfe.x
(3) It is

^U

Remark.

In Persian,

this feminine s is considered a silent h,

but not so

in Arabic, thus
(4)

*&* malikat un (and malikah) Ar.


of nouns, vide

To form the diminutive

96

(b) (3)

and Remark.
<J

Remark I. The final mute 8 of a Persian " in Arabic, thus 3&~J pista, P. " a pistachio-nut
Remark
Kina. 99.
II.

word sometimes becomes


'

is (jS~- ?

fustaq in Arabic.
:

The

final

is

sometimes redundant, as in ty^ chara

The

Suffixes

^
&j>1

ban or

van;

^ vdna;

and
(a)

un and &j

van.

from mdnanda g&UU

be a corruption of man &(*, contracted " remaining" (also resembling "). They are more probably the Sanskrit suffix van or wan, and are, accord-

These

suffixes are said to


<c

ing to Platts, in 0. P. and Zend pdna.

Gari-wan or gari-ban

e^j^

or ovfjj'^ Hindustani,

" driver

of hackney-coach

etc."

THE SUFFIXES
(6)

gar, ETC.

407
:

(1)

This suffix added to substantives forms substantives, as &(&(> bdcfkbdn (m.c.) gardener "; darvdn (m.c.)
' '

pdsbdn
is

c*

"
***^

^z
e<

AjU sdya-bdn "a shelter (from sun, rain, etc.)"; (this last written "collar of a coat" (that which u>UjL) giribdn usually guards the neck )."
of camels)
:

"

sentry,

watchman
:

' '
;

shuturbdn ol^i*

"porter"; camel-man (in charge

^
it
' '

^J
:

(2)

To nouns
*).

forms adjectives, as

cA^t*

mihr-ban

"kind"

(in

m.c.

mihrabdn
(3)

Gar dun
2

humayun OJ^+A
astarvana

fortunate."

"the wheel of heaven"; wazhun &$j "inverted" Van c/j, and vdna *'*j (and un) are also affixes
,

forming substantives of relation, as: parvdna Aii^

"moth

(feather-like)";

Wj?/-*', astarvan &jj*~1, satarvan cyy^, etc. (lit. mule-like) "barren, a barren woman"; pulvdn uL5<~L> (bridge-like) the raised path or partition

in

a field."

100.
(a)

The

Suffixes gar

/,

gar

^,

gari

^,
"

kdr

it signifies

The Persian suffix gar "doer or maker,"


;

is

the old Persian suffix kara, Sanskrit kdr


t:

attendant"

parvardagdr
:

(also a king)"

performer of service, i.e. God one who nourishment, provides *}^^^ " teacher " " successful" kdm-gdr jZ*^ dmuz-gar ffij*>\ (m.c.)
;

as: khidmat-gdr ^l**^

ruz-gdr

jtfjj)

"time, etc."

;^t| ydd-gdr

(in
:

m.c.

ydd-i-gdr)

"souvenir";

jg**$ gunah-gdr

or;(<^ gundh-kdr "sinner"

;lfjU sdz-gdr also jfcjU* sdz-kdr

"
(class.)

agreeing with (of food, climate)."

Remark.
is

In ydd-gdr

j&
;

"

memorial, souvenir,"

etc.,

the idea of agency

not marked.

" it is even less In ruz-gdr jfjjj " time fortune prominent. in Sanskrit kar: kara and Gar is a in Zend similar (6) suffix,
;

it is

f$

probably connected with, or contracted from, kdr y<, gar )tf, etc. vide (a). It has the signification of the English suffix -er. Examples: zargar } " " " kdr-gar ^&ty tavdngar rich goldsmith (or a worker or maker in gold) "one skilful in business; also taking effect (as of medicine, of an
1 ' ;
;

oration, etc.)

"

^tx**^ Icimiyd-gar

" an alchemist."

Mihr, P.: Sanskrit mitr or mitra or mihira.


97
(a) (1)]

By

affixing a

<jT

\ya-yi

masdar or

ya-yi mushabahat, vide

wo
;

get further substantives, as: shiitur-bani

jkj&

" the work or office of camel-man


*

"

mihrbarii

^^jif*

" kindness."

Huma

I**

or

humay

^c^

the Lammergeier or Ossifrage, a bird anciently

reverenced.
3

" to do," Sanskrit kartum, All are connected with the verb &Sj' kardan, P.

and

give the idea of actor or action.


*

Sometimes written as

408

ar, ETC.

Remark
while gar

I.

It should be noticed that gar

generally signifies a maker,

^ indicates a performer.
II.

Remark
which
*>\*

By

adding a formative ^, the


:

suffix

gan

<jr/ is

formed

^
If

signifies

(m.c.)

bawar-chi-Miana-gari

"art, business," as u shikar-chl-garl nami-danad ^c/ " he knows nothing about the business of a shikari." In India " the AiUL art."

^-^^

^b

culinary

two words occur together,


l

it is

usual

second only, as: Babl u


religions."
(c)

Sufl-garl (s

add the suffix to the "the Babi and Sufi \f*+ $ <Jb
to

Kar ft

' '

work

' '

is

another suffix sometimes interchangeable with


' ' ' (

^
(in

gar.

lk$ gunah-kar India gunah-gar) "evil-doer, sinner "; taqsir-kar*1 j\6j>&& "one who has
;

Bad-kar ;<* " evil-doer

' '

jafa-kar

)\t(&*>

oppressor

committed a fault."
Possibly in amuz-gar j(fjyf and kam-gar j^fK, tuted for kar^. s
101.
(a)

etc.,

the affix

is

substi-

Ar /, dar jt,

al Jf.
4

By

cutting
:

off

the final

of the Infinitive

and adding
kirdar
b

ar, verbal

nouns are formed


(1)

Indicating action

as

(as opposed to words)


(2)

"

guftar ;Uj

"speech";

j*j>

"works

j*>j^

)\&>.t> "seeing, sight." This termination sometimes gives the sense of an agent, as kharidar ' " a wor" " deceiver ' 6 (m.c.) buyer firiftar )^j parastar j&jt
;
:

didar

'

'

shipper
(3)

(class.);

a nurse (modern)." Occasionally this termination


<f

is

found in concrete nouns, as


anything

kushtar
slain in
;

;lio (m.c.)
sacrifice

anything that has died of itself (m.c.) anything killed otherwise than with the orthodox Muslim rite."
;

"

anything

killed (also slaughter); classically

murdar y^'

"

carrion,

i.e.

also

If,

however, the
wa, as:

suffix

be added to both words, then the copulative j must be

pronounced
foot-note

babi-gari va sufl-garl (^
taqslr

(ji^J

'

(Sjp

(*\*.

vide also 97 (6) (3),

(3).

Similarly

u gunah-kar or taqsir-kar va gunah-kar

Also jf^Jj-cW taqsir-war, jt^^^aft taqsir-dar and <*> ^-JyAftJ taqsir-mand. substantives like ^jff j./o^^ khidmat-gari "service, office of By adding attendant " zargarl " the business of goldsmith " c/JV^ kargari " skill (in doing or " are formed. making anything)
*
8

According to Platt's (Hindustani Grammar) the

suffixes are tar,

and

dar,

added

after cutting off dan.


6

Note

not kardar as might have been expected.

Farushanda

ftoiwi

(m.c.) not farukj^tar

;L^J>y

farlbanda

^^

(m.c.).

THE TURKISH AFFIX


(4)

ji,

ETC.

409

as

adjectives with a passive signification are formed by this suffix, ' ' ' taken captive ; arrested. giriftar ;&*/ " " " is said to be derived from dav 1 j\& " stratum wall (5) Divdr j.jj*
'

Some

and

dr.
(b)

Ddr y* is the Imperative stem of ddshtan (^\^> " to have, to hold," and in compounds generally signifies "holder, keeper," as: pishdniddr * jb^ilkAJ (m.c.) "fortunate"; db-ddr jla vf (m.o.) "a man who looks after
*>

tea, pipes, etc."

hissa-dar jta &*&* (class.)

" share-holder."

It
11

is

also

used in forming adjectives from nouns, as: pich-ddr j\**^

twisted."
If the

;^

noun be a compound of two synonyms, the affix is added to the second noun only, as: pick u kham "twists," pick u Tchamdar " <: u hush-ddr J& 3 " twisted

^ ^
-?

p^J %

'aql

y^

uy^

intelligent, etc."
:

Remark.

The

Infinitive itself

man &*

^Ax>f

my

coming

"
;

can be used as verbal noun, as


115
(h).

dmadan-i

vide

The shortened
farukht
*?>*

infinitive
<

can also be used as a verbal noun as


,

kharid

^ tx^k

p*^

^
(c)
;

c^t

v^

buying and selling"

(m.c.)

"I

az guft-i u man Tear kardam did this at his instigation"; vide


;

m
:

| llfi

((*).

" claw

Al Jf is a relative suffix that forms substantives, as J&^ changal fork" JUia dumbdl " tail, after-part." In zangdl J^ij " rust " (for zangar, the letters I and r being interchange;

able) the termination appears to be redundant.

102.

The Turkish

Affixes Ji

or ch%

Bash

Task or Dash

(a)

The Turkish
1

affix chi affixed to


;

a noun, forms a noun of the agent or

a noun indicating possession


C5^ o^y qush-chl
chi
*'

it
;

falconer
;

"

" " u&)<& a shikari


prepares coffee." In Persian this chi
6

qatir-chl

" a musketeer " shikar^sJi^ij banduq-chi " a servant " a muleteer "

occurs chiefly in

modern

Persian.

Example
;

who

^^*

^^

appears to be applied to professions only.

By

imala, dlv.
<jr;!^T is
:

Abdarl

a mule with saddle-bags fitted for a journey; lamp, tea-materials,

pipe, etc., etc.


3

also called j'-ij^ nahar-dar-

Or ba

'aql

u hush

o^ ^ J&c b

Chi has

much

the same signification as wala in Urdu.


this suffix is

of Turkish

Infinitive to signify the agent,

(Kashghar and Yarkand), and to a noun to signify profession, as: zakat-chl


are continually dropping in.

In the Uighur dialect added to the Future participle of

"custom's official." 6 The business of one servant, as guests

410
If

dan. the substantive


;

end

in

"treasurer"
scullion)"
:

mash'al-chi

parvanchi ^sul^j

^ "one who
cUi^
1

&,

the

* is dropped, as khizan-chi ^su]^ "torch-bearer (in India dish-washer,


:

writes parwanas,

or

Government
as
:

orders, etc."

After a soft letter like ^, chi


bustdnjl ^suli-ojj instead of chi is

^^

in m.c. sometimes

becomes

jt

(_$=*,

"a gardener";

ji

commoner in Tehran owing

miyanji ^/sxJU** to Turkish influence.

"a mediator."

Possibly

For the forms shikar-chi-gari ^j*


etc., ride
(6)

^^

j^**,

qush-chi-gan

^cj>

(^ u^>

100

(6)

Remark

II.

few compounds are formed by the Turkish words bash " head," and tdsh or dash " companion," as qizil-bash (lit. red- headed) " a soldier; a

Persian;
tash

Qizil-bash; etc.,

etc."; yul-dash" a guide "; beg-tash or khwaja103.

"

fellow- servant."

Dan

e>b.

The
as:
ej!>
;

affix

" case

khak-dan (m.c.) "the grave " kumaj-dan &\*** \+* "a, copper 6 cooking-pot" o'a Aj^ anfiyya-dcin (m.c.) "snuff-box."
e^tA^la.
;
1

^b signifies something that holds, or contains, a vessel, " a t**J namak-dan "a salt-cellar"; ^1^*^ 3 qalam-dan (m.c.) pen;

dan

Remark.
after

Compounds with the


'place,'
'

suffixes
-

j'a,
.

and those mentioned here-

that

signify

as:

&tf

AJLL

^ILo

^13
'

!f

^
:

jb

(as
)

in

rud-bar), etc.,

form Persian compound nouns of place


'

v-^
' '

-ir^

pl

In Arabic the

noun
S\*AJ

of

time and place

"

place of slaughter, a vital spot


;

"
; '

has special forms, as maqtal clia*= " the East (time or place mashriq (j^-M

'

of rising)

masjid
*

mosque.'

Those
the term

nouns

suffixes zar jfj,

of place' that signify 'abounding in' (formed by the - -- are sometimes sar ;U, barjl, lakh distinguished by

&j&

'

c5^***'

nouns
6

of excess.'

Such words as ^'.UJ

"cursed"

are

included under Jy*xi ^f.

For

^t,
104-

vide
^13,
!

68 VIII.
sar
6ad5

Zar
graA
55

f,

jL, s^aw ^l^ or istan &&*>, lakh $, kada ^f gard &jl -, khana AJl^, sfom t^, ?ia t>.
,
:

*>,

(a)
(1)

The

affix zar

fj signifies abounding in, as

Namak

zar )]j+* "salt-ground (where nothing

grows)"; shura-zar

In Arabic
J*
is

c*,

but in Persian also


chi.

2
8

a Western Turkish form of


sliding

long box with a

drawer that contains pens, an inkpot, and scissors with

specially-shaped handles, for cutting the paper. painted and are very costly.
*
6

Some qalam-dans cM+A*

are beautifully

Originally used for baking a kind of bread in fat.

In Persian anfiya &fc&t without tashdid.

Compare

<^U^

'

skilful

' :

vide

108 (a) Remark.

zdr, ETC.

411
oils

saltpetre

ground";

'alaf-zdr
;

;|j

"meadow"
(m.c.)

1 ;

kdr-zdr )\j

jf

"

field of battle
(6)

"

(place of deeds)

gul-zar ;tj

J^

"any garden."
:

The affix sar jU has the same meaning, and forms substantives and adjectives, and denotes plenty, magnitude, similitude, or possession, as 2 chashma-sdr ;U <x+^ "a place full of (1) Kuhsar ; U */ "hilly"
;

"

springs

sharm-sdr ;L>
I.

"full of shame."

Remark

Sang-sdr kardan

cwX;Uu.
'

" to stone a person."

to

Remark //.In rukhsar jU^; " face modify the word rukh ^>
(2)

cheek," the termination appears merely


(m.c.)."

born"

subuk-sar )(*>*

" light-headed; also unburdened by luggage nigu-sar, or nigun-sar j& or^L^y^, in classical Persian = "one who hangs the head from shame"; but in modern Persian only "inverted (= sar-nigun)."
"
;

"like." khak-sar* ;l~^tk shah- sar ;U*U "like a king, kingly." " (3) It is used for sar head," as \-sag-sar jL.
:

It also denotes

"like dust, base, low-

"
(old)

' '

dog-headed

(c)

The

affix stan
' (

the Sanskrit sthan


in a vowel

" &^~* or istan &&*\ signifies place,' and is derived from The former is used after a substantive ending place.'
'

'

and the

(place of scent)

"
;

latter after a consonant, as: bu-stan c^^? "a garden " Hindustan* &\ij&i& " India garden gulistan ^^J^
' ' ' '
;

(place of roses or flowers); qabristan

olL^M "grave-yard"; Farangistan


:

"Europe."
In a few words the termination gives the idea of time, as tdbistan ' summer zamistdn ^U-xj winter spring. cA*-jitf bahdristdn
<
<

' '

< '

' '

' '

'

Remark.

As regards the termination


:

c/f

an found

in so

many names,

M. Chodzko writes
"

du

Quelques erudits persans m'ont assure qu'anciennement le formatif pluriel &\, donnait aux mots primitifs le meme sens geographique que leur stdn\ i.e. qui est tres probable; car an veut dire aussi propriete de,
:

appartenant a
appartient.

^f
:

jt

ez

an hud, de son propre avoir, de ce qui lu


ville,

Examples hemadan nom d'une

&V

<>;f

ardelan

nom

d'une province,

nom d'une

province,

e^j^

mazenderan de meme,

zar j'j
*
3

Chaman is an artificial lawn or any stretch of good grass ^-^ a green spot covered with weeds and grass.
Kuhistan
\d*~>&jfi

or a

meadow,

etc.,

'alaf-

means country with

big

mountains; kuhaar y**tjr "hilly."

With the formative


Also Hind.

^,

Tchak-sarl

^U-S'l^ "humility."
an
(bamdadan
vi>^f5

*
6

For

the adverbial termination

^,

na-gahan

c>^

and

rastan c^^tj) (Afghan), etc. vide Adverbs.

412
azer-btjan de

zar, ETC.

meme, &>(*> c^i


la contree

desht-i

haveran,
les
il

le

desert

de Haveran,
les Ardels,

doivent,

suivant ces

erudits, etre traduits:

Hemeds,

les

marais

(jil),

dans

la quelle (ender)

y a beancoup de grands

du

(maz) arbres ou des chenes (mazu), les adorateurs ou les enfants (big-beee) feu (azer), les deserts de 1' Occident (haver), etc."

Remark.
cAL,

In poetry istan

is

sometimes pronounced

sitan, as: gulsitan

Jf
(d)

for gulistan &\Z~tf.

The
i

affix lakh

$ signifies "place," or

"numerous, copious," as
rocky, stony ":

&&,
* '

sang-ldkh (m.c.)

"a stony place

^^

div lakh

a demon-haunted place."
(e)

Kada
**>
;

compound, "place,"
may-lcada

mourning"

"habitation, house," and as the last number of a :Atash-kada ** <j&f (m.c.) " temple of the Magi " " a tavern " mdtam kada *** "house of (m.c.) ^3lx>* (class.) but-kada **? o*j " an idol
*&

signifies

as

temple."

Remark.
banujA]<tf

In kad-khuda \<&*f

"a

"a

housewife, a good manageress," the prefix

married man, a householder"; leadis an abbreviation

of kada *^.
(/)

Oah *% (Sanskrit
"
Place," as:
;

gatu)

is

an

affix
*tf

(1)

bedding"
jarud-gah " a seat "
(2)

Khwab-gah ^^ bedroom, also a cloth valise for " an ^ cuu takht-gah (m.c.) open-air platform for sitting on" ^ ^ (m.c.) "halting place"; nishiman-gah er*A^J (m.c.)
;

denoting "

jjlf

dram-gdh
as:

itf
^*f;f

(m.c.)

"a

resting place."

"Time"
;

(m.c.)

" then "

of season."

"the evening time"; an-gah* a&f that" bi-gah j$Kjj " untimely, out "after pasangdh '^fo^ Sukhan na-bdyad guft magar dngdh ki maslahat bdshad (class.
Shdm-gdh
a'f
;

116. and modern) &k cusJLA/o *^ jjl^of ^/c oA^ ^Ui ^iu vide also suffixed to a noun denotes a city or place of (g) The word dbdd* abode, as Bahrdm-dbdd aUf ft^j (Bahram Town). The adjective dbdddn ^tk'f is not used in forming compounds. found in a few names of towns, appears to (h) The affix gird or gard have a similar signification, as &J> f l^j Bahram-gird : &j&> *jt Yazdijurd (for

^
:

Yazdigird).

In Ddrdb-kard

^ ^y*

(near Shiraz), the suffix

is

perhaps a corruption.

Also sang-lakha (m.c.) and sangistan (m.c.).

In m.c. matam-khana or matam-sara

Gah is sometimes contracted which means " human excrement)."


%

into gah &>

no t to be confounded with

&

guh

"

Abad kardan "to cultivate a place, or found a cultivation; also the condition of being populous or inhabited."
*

&&}&$

town ": i^S^f abadl

umand, ETC.
()

413

"house" as a suffix has a somewhat similar meaning and & s(f as: kdr-khdna AJU^tf " factory": rud-khdna aiU. " bed of a river and hence " a river.' 1 properly added to nouns, also forms a noun of place, (j) The suffix sfaw
Khana
*JIA>

to kada i*

' '

'

as

" window "


(k)

gul-shan <^iJ?
it is

"a rose-garden or rose-bed. a corruption.

5 '

In rawshan <jj;

(for

rawzan)

is added to nouns or adjectives, as: narrow place"; tdz-nd or tiz-ndy j (class.) "the prominent part of the sword edge that does the work (lit. place of sharp" " strait." db-nd

Nd

U (sometimes way ^U)

tang-na U&3

"a

ness)

Uuf

In Indian Persian,

this suffix is often written ^IJ.

Remark.

Nd

is
:

also

added to some adjectives to form substantives


"
tijlp (class.)

of

cognate meaning, as
105.

dardz-nd

length."
,

Umand
is

***J,

Ndk
(a)

Wand *Jj and ^, Ik sSf.

Mand ^^
"

a suffix joined to nouns, generally to form adjectives,

and

signifies

possessor of, possessed of," as:

"

intelligent

Khiradmand ^v*^. 4 "possessed " sud-mand ^*> "


;

In arjumand
'

t>i*a>t) (also
is

" wisdom, wise"; aqlmand <yuiap tanu-mand ^U^i3 strong." s^ profitable " arjmand) "noble," and barumand <>i^ fertile,
of
' '
;

fruitful,'

the suffix

a form of maud.

Wand &>j is occasionally found for mand ^i*, as in khwishd-wand toji&jijtL <e hard (like steel)"; khudd-wand &>y*> "kinsman"; puldd-wand <^^|
"master."
(6)

Ndk

-^U

added

to substantives, forms

an adjective

of quality, as

gham-ndk uU*p "sad"; khawf-ndk clxj. "frightful"; khatar-ndk ^b^*. " dard-ndk <Jti " " *}* painful." dangerous used to form some substantives from verbs, JJfc is a termination u^f (c) from as: pushdk t^U^j "raiment" c;^^; khurdk Jt;>^ "food" from
;

oji)^

5MzaA;

tJ'lJ^o

"gonorrhoea."

Remark.

In maghak

^~
'

"ditch; low place, etc.," from


vide

magh&

"depth,"
is

and tabdk
'

*M

"fever," the termination, apparently the same,

termed a relative

suffix

by native Grammarians

115

(e).

106(a)
i.e.

Bar

&

and Ydr

;l>.

(1)

The
'

suffix bar

signifies

'abounding

in,'

as: zang-bdr jb

^j,

"channel of a abounding in blacks'); rud-lar $** (class.) Zangibdr " river" sang-bdr jb t^Ju* (old) abounding in stones, stony."
(
:

There
is

is

hardly a river in Persia.

Any dry

nala

'

that becomes a stream after

rain,
*

called Ail&^jp rud-khana.

With the formative

c5> l&hiradmandl

414
(2)

dvar, ETC.

Bar ^
used
;

is

also the root of c*H>lj

and

"
signifies

raining, scattering,"
l

"scattering fcj* mellifluous." shakar-bdr raining sugar, ;l^ pearls (3) Bar ju is also a substantive signifying "load," and is also used in compounds, as: pur-bar jt^j "fruitful (of fruit trees)"; sar-bar jly (m.c.)
5 '
' '

and

is

to

form

compounds, "

as:

gawhar-bdr

a small extra load on a transport animal. In a few adjectives, the suffix takes the form of yar ;l>, as
(also bakht-dvar,

' '

"fortunate"

bakht-var or baTchtur,

and bakht-mand)

j** or htishyar jU&*>


107.

"

full of senses, intelligent."

-4ww

jyf

(contracted /f

);

Far

j.,

and

var

c^; and
(a)

Man ^U

tives

The affixes avar ^/T, and o> yf, which are used in forming adj Acfrom substantives, are from the verb e^;/T "to bring" and signify
or displaying," as:

"bringing, producing,
:

j^

dil-avar

"brave

(dis-

;jT;^j; zur-avar "strong (bringing strength)." playing heart)" In solar jilU " chief," the suffix is the same, but contracted.
(6)

Related to the above mentioned are var )\j and var

^*

and

tyj vara

these suffixes
}j (J>'^t

" hopeful; a candidate "; " " a gush-var (or gush-vara] )\yj ear-ring (becoming or adorning the ear) shah-var yj*>\*;i "befitting, or worthy of a king, kingly "; zarra-var " " sukhan-var " an animal "like an atom jan-var jt>l^ (possessed of life)
;

mean "endowed with, possessed (m.c.) "learned"; umrmdvar ;tjoA/ct

of, full

of," as:

ddnish-var

eloquent "; nam- var j^/oli "famous." In musht-vdra tyj&>>< "handful, the measure of a hand," the * is redundant. In ditirjd* (also dil-avar ))$&) " brave," is another contraction of the

"

same

suffix.

Remark.
''worthy."

The

suffix

var jj

is

sometimes redundant, as: sazd-vdr jtjt>*


is

In;>?U) ranjur "sick," the suffix


(c)

The

suffix
;

gdn

perhaps the same as var.


similitude,
as: Tchuddygan
5

signifies

cXjl&^

"a great lord


"worthless " fit for a

happy."
"
;fj,

It also, like vdr


(fit

to be cast
;

king"

worthy of ," as: rdygdn* c;&.i; ( tij ) on the road)": shdy-gdn* J&>& (for shdh-gdn) " merchant." bdzar-gdn ofe^b (for bdzdr-gdn)
signifies

Gawhar-barl ()*j*jr subs, with the formative <^.

2
3

In India generally, but vulgarly, hoshiyar.

With the formative

t^, dil-avari ^^jilj.

* All adjectives

may

be used as adverbs, but adjectives in var


ra-e-gan, sha-e-gan, etc.

)\j

and ana O

specially adverbial in their signification.


6

In India pronounced Khuda-e~gan

ana, ETC.

415

Remark.

Dihqdn &\AA*

is

the v.^** of dihgdn &%*>& or


suffix is

dih-Tchan

In girdgdn d$*J> -like."


(d)

" walnut " the

perhaps a corruption of

&

"sky" (like a revolving In shddmdn c/*>^ the suffix 'mill-stone'); ^U^ "guest." seems to mean ''continuity": or ,>& = " glad" (i.e. temporarily happy). Musalmdn cA+A*~*> is by some said to stand for muslim-man, by
cA* "like,"

Man

as:

ds-mdn e/*-f

mih-mdn

^U

others to be a corruption of the Persian

pi. of

muslim, and by others to be a

corruption of the

Arabic plural.

108.

Ana *f

l ;

Ina

&
*

In

&
*

and An & and An ^1 Ray, and Vdv

j.

(a)

The inseparable
adjective

suffix
it
is

"like"; as an
as
:

ana added to nouns or adjectives signifies usually applicable to things, not to persons,

Marddna
' '

*i|ayo

"like a man,

manly";

dlv-dna

**[?>&
:

"mad
*Jlij

div)

rubahdna AJUby

"

fox-like (in behaviour)


;

"
;

wily

zandna

(like a " femi-

nine, peculiar to

AJ&JJ
**'>\j j}

"in an ugly manner"; ziringana " in a smart or clever manner" dast-dna &lLo "glove"; ruzdna " vide 43 also 98 and (adj.) (6) (6). daily" (aa)
zishtdna AJU^j
;

women"
;

added to Arabic adjectives 'djizdna in a helpless or humbled manner."


It can also be
4t

^f^lc "helplessly,

" (but not mard-i dustana Kdghaz-i dustdna Aitt*o^ 6^(^ "a friendly letter a friendly man"); dustdna AJU**^^ could, however, be used as an adverb, " he acted in a as dustdna Tear kard friendly manner." ajli^a " he In khawfndk-dnapursid **jj ai^lii^ (m.c.) enquired fearingly," the added to the Arabic substantive khawf Jy^, forms an Persian affixed ndk
:

^^

"fearful," applicable to persons; while the additional affix ana Tarsnak-dna Aif forms an adverb or an adjective applicable to things. Persian. all are its has the same signification, but compounds
adjective
aitflL-y
(b)

(1)

In

trt
*

and

ma

are

two more formative elements used


:

for

forming adjectives of relation


of gold
c>x*^J,

(nisbat), as

zarrm^j)

(m.c.)

" from zar adj. "made

gold;
of

simm* e^*^* (m.c.) "made wool," or pashmma A^*J, subs, "a woollen stuff"
:

golden, made silver" of pashmin


;

"

All adjectives

may be

used as adverbs, but those

in var

and ana are

specially

adverbial in their signification.


*
S

silver

" daily; daily pay, pension." (class.) In modern Persian rim means "wire"; the Arabic word *> nuqra " " and tila &> for gold but khayll zar darad (m.c.) he is very rich
Buzina
:
' '

is
;

used for
zar-varaq

(m.c.)

gold

leaf.'

'

416
puslin
1

ana, ETC.
&**<*x>

coat"; pustma* &^~jj (adj.) "; dirina 3 dti^j^ (m.c.) skins"; pishin ^^-^ "of silver" (also "old, ancient: ^5 j^oi (rare) *;&, also ^^QJ and f^ftj).
Afghan
sheep-skin

"an

"made

of

"

of former times

Adjectives formed by the terminations asa Uf, -ana *Jf etc., signifying "like," or by fdm fti, gun &^ t etc. "colour," are classed as "nouns (adjectives) of similitude."

Remark.

(2)

The termination

in &J

also

denotes resemblance in colour, as:


(.#

zumurradin e^^3> "emerald green"; zarrin


bulurin

"golden coloured";
It also forms superlatives.

c*>b
^&<

"like crystal or

made

of crystal."

Remark
but sangi

I.

c '

From sang *_&* "stone" comes made of stone."


The
suffix in

sangin ^^**

"heavy,"

Remark
pisJiin LJ-J^J

II.

&*

also forms the superlative degree,

but in

and pasin

&*?"$ it

seems to have a comparative sense.


:

It is also
(c)

added to the cardinal numbers, as avvalin ^xfy vide 48 (c). 4 like the suffix in <^J, is used to form relative The suffix an ^T
; ,

adjectives
eAjlj

and nouns as in biydbdn &M# "desert" (from vt cs^) pdydn "end " kuhdn cAy "horse-saddle; camel-hump." " " The suffix in pishdni J>^% forehead is probably formed from this arc.
;
;

This suffix
6
;

is

found

in

names, as

Iran

&]jt\

and Turdn

<jf;y

Isfahan

Kerman). In dbdddn c>'^T "inhabited," it appears to be redundant. In subhgdhdn e>Ul^sUAC, bdmddddn ^ti&'ck, yagdn yagdn d&* &&, bahdrdn
(near
y

Mdhan ^l^U

the suffix

is

adverbial.
it is

In jdviddn
(d)

^^(A. and jdndn e^^^

adjectival.

joined to some substantives forms relative nouns, as: riman from rim p*) " pus, matter," etc. jushan c^J^ " coat of mail " from jush L^>^ " a rm g ( m a coa t of mail, etc.)." It is sometimes pleonastic, as: pdddshan ^t^U for pdddsh u ib " " ^ z ^ sun or ^ or direction zibdn
(adj.)
;

An &

ct>^3

^3

&***

SU^K

side,

lafchan^s^

for

lafch

^"thick-lipped, camel-lipped."
" to blab out a secret" and

Pustln darldan

M)&?.)& (zj*?~jJ

(class.)

pustln kandan (class.) or dar pustin-i kas-l uftadan c>^^l ^5-^" " are classical backbite idioms.
*

eH^^J
^i\

;^

(class.)

"to

In

pust-i

mlshma
?

ast

ya buzlna?

a sheep or goat's skin


3

"

M.O-J

^i

^**!

*i*k* ou*^J

.c.)

"is this

4
6 6

Dlr j4& "late," but yar-i dirina *ijj& An-i nisbat.

)\j

" an old friend."

Ir ji\ and Tur )j> are said to have been sons of Farldun.

Always pronounced Mahun:

agin, ETC.,
(e)

AND THE FORMATIVE,


final

alif.

417

According to native Grammarians a

is

added

to

some

substantives for nisbat, as: angushtar >&&T "ring" " " tavern " from lah tJ " wine." finger" lahar
;

from angusht e~Jof

Grammarians give instances of final formative vav (/) Native (vav-i c*lcU fa'iliyyat ^) in patu yj, from pat oo "goat's hair, wool"; (pattu in India is a woollen stuff, but patujbin. Persia " a blanket"): shashu ^(^ "bearded": the last, however, is probably a "piss-a-bed"; rishu

&>

corruption.

109.

" " to a contraction of agin from agandan fill gin and agin therefore signify " filled with." They are used as suffixes to nouns, to form possessive adjectives, as: g^am-gin (^+1 "full of grief, sorrowGin
is

Agin

^f,

or Gin

^.
^^f
;

^T

ful";

jchashm-gin

t^XJU.
"full

'ambar-agin

^\ ^jic

surma

(or

antimony

for the eyelashes)

"angry"; sharm-gin of amber" surma-gin e^x&o^ "


; ;

^^

"ashamed";
(class.)

"full of

khirad-dgin

^^jL.

(m.c.)

" wise."

110.
(a)

The Formative a

(alif T)

This inseparable suffix forms adjectives and participles from verbal " to know " roots, as, from dan crta the root of danistan ^-o'^ dana * lif^ bina Ixu vide also learned 70 (a) guyd k
, * * ' '

It is

sarma

added to adjectives to form abstract nouns as garmd (^ "heat," " " cold " pahna li^j "breadth 4>~> (also pahna-i ^^).
:

Remark.

The
of

following examples illustrate the forms that are included


3

under the

title

^U.
(

cUtf

p~*l

"Irregular

distinguished from the

^-k'

or) <^Le|
*>
:

Jd
Ufa
' ' ;

<

^.|

Present Participle," as the Real or the Regular


' '
:

Present
^|joyL

'

'

Participle

inanda

knowing

^^
:

* '

skilful

' '
:

"purchaser": ty "thief" (Imp. rt.) u*)^ir' (= ^.j* i^;) "hearer " of little sense ": "fond of learning": die of complaints ": vs*-ji ^JU f " 4 "of pleasing speech ": ;^ix5^ servant J^o^ ejiy^ "feeble"
:

^ o^

" a wise

uili^ as steel"

^j^ "painful" &(*& "painful": ^j^. "rifleman":


:
:
:

man"
cJf

" camel-man

"

j^ti

"

"

king

^l*^ "Lord": ^V^* "hard


* ' ' '
:

"hero."

head are also included such words as <j*r*lA> spy " kind " " of course, etc. Also, mischievous," y^ pif " the Arabic Present Participle of the form JUli, as: Jl " tyrant.
this

Under

" executioner

"

Sharm-ru j)
This verbal

j*

"shy, bashful."
Alif-i fa'iliyyat
' '
'

2
S

alif is called

Many
The "
r )

of these are also *~^j*>


participle
t

-^compound adjectives. f~( " formed by adding an Impera. root to a noun is generally

'

called

27

418
(b)

/am, ETC.

Some

adjectives expressing fulness and completeness are formed

by
to

inserting an alif between the


lip; also

two compounds,
*

as

lab-a-lab

n-Juf
8

"
lip

brimful":
140

sar-a-sar

j~*\j~

many

colours, variegated

";

sar-a-pa

U^

l>j? "entirely"; gun-a-gun "from head to foot, cap-a-pie."

&

"of

Vide also
(c)

(h) (5), (6), (7)

and

foot-note.
it signifies

Prefixed to some Persian words


motionless, fixed."
Alif is used to

privation, as:

ajumban

ejU&^t

"

(d)

or to attract attention

When
alij-i

When used to summon " the uUi called alif-i nida**** alif of calling." used in the vocative of distress, as in darigha *ip "alas! " it is called
form the vocative
singular.
it is
l

nudba &*>

-&!

" the
is

alif of

plaint."
2.

For the
(e)
1

different kinds of alif, vide

Bukhara f;Uu

said to be derived from bukhar ;liu (Zand) "

wisdom,

earning,"

because of the learning that

prevailed

there.

Some native
as further

grammarians
examples

style this final a, alif-i vasfiyyat c<a&*j *JMt,

and give

ziba fj

and ganda

**
2,

in these, however, the alif appears to


II].

be

that of the participle [vide


111.
(a)

Remarks

Fam*
suflfix

fl>,

(Pam ft and Warn fa}


(rarely

Gun

Charta
colour, form,
:

The

fam ^>
is

orfj)

indicates

"of the

siyah-fam fbfcUu (me.) "blackish"; la'l-fam ^ J*) "somewhat ruby- col oured ": " rather like the "bluish"; zumurrud-fdm pti ^\ nil-jam (^ green hue " b = of an emerald misl-i surma (&^ (Ji>c). kuhl-fam j*l* J.*\.f Instead of ^J, sometimes (b is found, as ^U ^- sapid-barn " whitish." (b) Gun signifies "colour, species, form, fashion, etc.," and in

or likeness of," and

affixed to both substantives

and adjectives

^
"

&ty "poppy-coloured, scarlet"; Idla-gun compounds of the colour of " rose-coloured " 6 "of various colours, also, &*&$ & gun-a-gun gul-gun
: :

"

of various sorts."

Guna-ash zard shuda


(c)

Charta

*>,

" ne s become ^3 o* pale (from sickness)." sometimes written charda tej*. and also jarta w^, means
*
'

"

colour,

hue," and occurs

in

a few compounds, as: zard-charda

^ ^3 and

Syn. lab-rizj'jd "overflowing," lab bi-lab

Or
2

sar bi sar y~> Jj~>


(m.c.)

as bi-dih va bisitan

v^-r^ " lip to lip." man sar-b -sar mi-guzarad

"

my

income and expenditure are equal."

*
*rt
f

Syn. rang- a rang. In Tersian / and p are often interchangeable; pil or /tZ " elephant "; sapida " white " pam or warn are not used in modern Persian as suffixes 9 snflda ^jA*
Jf
,

but warn or
6

pam

(m.c.)

" debt."

KuTil or

surra " antimony, collyrium."


" various coloured flowers"; kutub-i gun-a-gun " books by various authors murgh-l ba'parha-yi gun-a-gun dldam " I saw a bi r(^ ^ C colours."
\*jf

Oulha-yi gun- a gun iy^

Sr

many

asa, ETC.

419

zard-charta

*o^

^j

"
(old)

yellow coloured
this affix is

"

(not used of people).

Accord-

ing to

some grammarians

found only in the word siyah-charda


)*-, etc.,

Ji^*.
(d)

Rang J^)

is

also used, as :*igul-rang Jti^jf, sabza-rang J5>

I12(/).
(e)

In old Persian dlz

^^

>u are also found for dls ^i^, as: "night-coloured, black'*; "the name of Khusrau's horse."
diza

^ and

These suffixes are

now

obsolete

^^
|L.
;

).

112.

Asa Uf, Sa U;

Saw,

Fas&

ufc, etc.;

Das o^,

(a)

$a

'

and asa Uf are

asa " scented


sihr-sa

like

musk "

affixes signifying

"

like," as

Uf JL* mushk' '

U^su^ "like magic

"

ambar-sa laj* resembling amber (in scent) like a man, manly." ;mard-asa Lfjyo

"

Remark.

These suffixes must not be confounded with sa L from sayidan "to rub," and asa Uf from asudan uj f a (m.c. intr.) "to be
Lo

satisfied, refreshed, etc.,"

both of which also occur in compounds, as: jabha'*> e,**^ "rubbing the forehead on the ground, (OT jabin-) -sa *^A^ or " ruh-asa Ut ^jj " soothing the mind." making a profound reverence
;

has the same signification as the suffix asa or sa, and is probably akin to the Sanskrit saman and the Hindi sa. Examples shir-san ^U^i (class.) "like a lion": sham ~san ^U ^i (m.c.) "like a candle": " like the sun " khurshid san d~* khurshld-war
(6)

san

e)U.

^;^ (m.c.)

(also

j\j ***>}?=*> )

yak-san &\~&. (m.c.) "alike."

Remark.
{class.) for

San &1* sometimes stands

for istan

c>&', as: kharsan

kharistan ^IJU^U. (m.c.)

"a thorny place."

In modern Persian san-i qushun didan 8 c>^^d>>*?.u^* "to review an " Imruz sarbazha san dadand *>&)* ^< ^3^r*3j?/ x> or az s n guzashtand army " the ^xLi>f were reviewed."

'

) (m.c.)

troops

(c)

(I)

Vash

(Jtj

(pash

J^

or fash

^j

obsolete), is

an

affix signifying

"like,"

mah-vash oJS?i* (m.c.) "like, or beautiful as, the moon": " " like a bud (of a pretty mouth) qamar-vash <J*> j+* gliuncha-vash oj Af^ (class., rare) farMta-vash x&f (m.c.) [also farishta-san ^~> *3j (m.c.)
as:
;

or farishta-var

^ *Liy (m.c.)].
sa
(kala-sa

tl

like
* 3

me "
San

Probably connected with the Hindi dev ka sa " like a demon ").
;

"black-looking";

mujh-sa

In modern Persian

awda kardan ^br^ it*T and asuda shudan ^^* *i>*T.


:

^^

is

Eastern Turkish

in

Uighur

it signifies

the total (in number).


is

The

author Qazzaq use son cJ^> for either ten or a hundred millions (the
which).

uncertain

420
(2)

THE TERMINATIONS, Um,

ish,

ETC.

In place of vash, are sometimes found fash and pash (but not in "like a Shah"; sarv-pash J^j^r modern Persian), as: shah- fash " like a cypress." " like a Native Grammars also give the form bas as: shir-bas <JMJ^

<_&

tiger."
(d)

Das u** and

dis

u*^
:

are also suffixes signifying "like," which are


;

" like the sun" mdh-dis used to form adjectives, as khurdis ^r*^ ^^^ but dis as the same has das the "like signification moon"; <j^

tf*
is

^^

very rarely used.

Remark.
fi*l

The Zardushtis sometimes


(3>.
(

write

Khuda

bi

das va

daman

ast

c;^
(e)

j o"^

^ (ld
5 '

Persian)
:

= "God is

eternal."

Vand **j

' :

like,

as

hence by contraction khavand**^ master, "hard as steel, also the name of a hero.
5
'

Khuda-vand ^j\*Z* like God, lord, possessor " husband" pulad-vand


;

"

5 '

^^

This suffix

is

also used for

mand

^i* "possessed of," as: dawlat-vand

&j

v^Jj,5

dawlat-mand tUJjt.

Remark
vand

/.The word
55

<H?f
,

ture (as pots and pans)

" avand "furniture," especially kitchen furni55 and appears to be derived from ab vt "water,

(old)

"experiment; labour; praise; vessel; vase; cup."

Remark //.These nouns and adjectives of similitude, formed by the suffixes asa Uf vash eA?, swr ;U, ana *if, gun u;/, vand *>j, man c;U, etc.,
,

are styled <uxJ^o|.

Remark

III-

Kirdar )\^

is

also used to

form adjectives

of resemblance

farishta-kirdarjtj* *Aj* "like an angel."


113.

The

Suffix

um J

The termination
as: chahar~um

fj!_

^;^

added to the cardinal numbers forms the ordinals, "fourth"; bist-uhaftum f&fc j O-AJ "the twentyis

seventh."

Note that in a compound number the termination


last only.

added to the

114.

The Termination

-ish

^f,

danish i^Jb

This termination added to the Imperative root forms abstract nouns, as " to know " liinish "knowledge" from danistan J^^ (m.c.)
;

"sight

" from didan

(root bin)

" to see "

jushish

t_^>^

(m.c.) "boiling

"

azmayish J^tf (m.c.) "proving"; arayish <J>*\$ (m.c.) "adornment"; nikuhish J^}& (m.c.) "reproaching, blaming," also sar-zanish J^jj** (m.c.).
Called shm-i masdarl <_)^*A>
is

^J-^, or ahin-i masdar.

Radical

sh>

as in the

word

called shln-i asli

CHAPTER
115.

XII.

Verbal Nouns, and Nouns and Adjectives derived from Verbs.


l

The Imperative root of the verb is sometimes a substantive, as from " sukhtan &&;* (tr. and intr.) " to burn ", suz jy* (m.c.) burning, inflam" " " " to be grieved ", ranj **) mation bi-dih u biranjidan ^^^j grief
(a)
; ;

stan-i

man 2
z&

kar

&
as

(b)

c/f

" debtor " creditor." (m.c.) ft (m.c.) A few of the verbs ending in udan u^/f form substantives ending in an 8 " an order from farmudan paymdn c;U*j " promise jarman ^*j*
;

&*> c^JU-j j

%&

(m.c.)

expenditure and my income"; " bistan-kar &\3~4


' '

"

my

bidih-

' '

from paymudan
Remark.

' '

to

measure
,

to travel.

'

'

Asan ^Uf however, is an adjective "easy" (from asudan). nouns are formed by adding ak few to the imperative stem, as (c) suzak " gonorrhoea," vide 105 (d).

(d)

For nouns derived from verbs and terminating in


(2).

silent

vide

98

(b)
(e)

Some nouns,
ya, to

hamza and

generally compounds, are formed by adding a yd, or *j ; rakht-shifi the Imperative stem, as: had-gu^i

J^

^jZ
(i).

c*^;;*j; bidih

(m.c.)

'*debt-";

^^J

bidihi

(m.c.)

district"; ^f^jJi shinavd^l

"power
is

of hearing

"
;

guy

"revenue
(obs.), vide,

of

97

In bina^i

^M the termination
114.

added to the verbal adjective UJ.


crea-

For jahandari" sovereignty," vide 97 (a) (1). " as: afarinish J&i^f (/) For tsh added to the Imperative stem,
tion

"from
(g)

afrldan, vide

For verbal nouns in ar^f, as

didar j*t* "seeing,"

vide

101

(a)

(1).

(h)

The Infinitive

alone, affirmative or negative, can be used as a noun, as


*

az

" there

dad ufaryad kardan hlch fa*ida-i nist <~~# " is no use in screaming and crying out

pashiman-am ^Uxiu mention this."


In bar
Infinitive is

^^ J^ ^f

Js^

c;*/ &jp j tf*j\ (m.c.) 6 in harf khayli " I am very sorry I did not Ujf (m.c.)
1

l^

g*

az

nd

guftan-i

ma

takhtan dvurdand *^)>f ,<;&# Ujj used as an object.

"they charged us," the

Suzish <Ju)y is commoner. Bistan for bisitan.

Arabic broken plural faramin ^vx|y.

Farman ^Lo^j has become


etc., etc.

anglicized

under the guises firmaun, firmand, phirmaun,


*
f>

Or

fafida

(without

^
j

of unity).
is

In modern Persian

often prefixed instead of

lj,

vide

(q).

422

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.


Poetically,

and sometimes

in m.c., this Infinitive

can be used in the

plural, as

paridanhd-yi rang u az tapidanhd-yi dil 'Ashiq-i bichdra har jd hast rusvd mi-shavad.

Az

"

By

his changings of colour,

The wretched

and the beatings of his heart, lover compromises himself wherever he is."

In dmadan-hd va raftan-Tid-yi ma, samar na-kard &j& j+* '* " but it would " these comings and goings of ours produced no result (m.c,) be better to substitute here dmad u raft-i bisydr for the plural Infinitive
;

IfijjjO^(e)

af guh-khurdan-hd is a

common

expression in m.c.
affixing

For compound nouns formed from the Imperative stem by


97
(a) (1).

is, vide

Further examples

From cj^Jjj "to smell" comes buy ^^ "scent"; from e;*^J intr. " to traverse" comes (m.c.) "he puy ^j, (but puy mt-kunad &*<* " " " to s searching ") e) J i&; intr. grow," ruy fj) &**')* intr. to mourn

^^

st fj* J>j& ^ ^~>>shus'ht u shuy washing, etc." rakht-shuy " a but rakht-shu^i washerwoman," "washing clothes the act ^V* ^; state of being a washerwoman."

muy

or

(j)

It

was stated

in (a) that the Imperative root

is

sometimes a noun.

Similarly the Preterite stem (or shortened Infinitive) " as sar-navisht 0*6^ j*o " destiny guzasht kardan
1
: ;

is

" let off

rikht O.SRJ>

*'

the casting
;

form

"

&*/

sometimes a noun, oJi^ " to


pardon,
***

didu bdzdld * to* )^ j

"

visiting

and returning visits" vide also 116 (;'). (k) Sometimes the Preterite stems or shortened

Infinitives of two verbs,


:

with or without the copula j, are used as a substantive, as dad u sitad " commercial transactions" kharid u at a (m.c.) farukht o*Ly*j ^^* dmad u shud * * ^/cf, or dmad u raft, oJ>; ^ <y/of, or in m.c.
:

also raft

u dmad

&*tfj

&*j

guft

u shunid

&**

^J$
:

(Syn, guft-u-gu).

These

forms are sometimes in m.c. used in the plural, as dad u sitadha-yi u ziydd " he has extensive ast o~*| ualjjjf ^UALo j^id dealings."

Lawh-i Mahfuz
J_t*)
of

Je^isi>o _^J

''the Preserved

Tablet,"

on

which the decrees


is

God
j

regarding

men

are recorded.

In the Qur*an the term

used for

the Qur*an
2

itself.

The law
jlj

tablets of

Moses are called alwah.

Baz-did
j|

raftam +lfj
8

^^*?

(na.c.)

can be used alone (for the return visit), but not did: bi-didan-i u not did " I went to visit him."

*
6

Compare Hindi len den. Or kharid farujcht o^a^'


Qll

iS^i.

also kharid
is

farush

J^j^

qal Jlj' j(JjJ "noise of taking"


,

somewhat

similar;

3 A^i. (m.c). Ar. "it was qll

said" and qala

Ar.
(c)

j wa)

vide

16

"he said," are coupled by Remark on doubled words.

the Persian conjunction

uj

(in

Arabic

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.


(/)

423

Sometimes both stems


j, as
:

of the

same verb are used to form a noun with


or guft u guy cj^* or guft-gu ? o^ " conversation "; just-ju or just u ju
,

or without the copula

guft-u-gu
(&)]

jZ

" search j ^~~= (or just u juy). This form, also, can have the usual plural. (ra) Sometimes in modern Persian two Imperatives of different verbs " arrestJ are used, as: u bi-kush subs, and
bi-gir

oJ, [=

guft

shuriid, 'vide'

J^

_,

(m.c.) (seize

kill)

ing";
or gir
bi-gir

bi-gir

u bizan

cJ,V

j^

(rare)

(seize

u dar y$ 3 jJ, or ddr-gir j4 )* u bi-band &**> j j*&> (m.c.) " tumult." (n) Sometimes the Imperative stems alone

and beat) " tumult, noise," "tumult, confusion, trouble";


are used,
1

as:

gir

u dar

y&j^f

(m.c.) (m.c.) "searching"; tak-a-pu jj** tak-a-daw jd& "running." 2 as: (o) Sometimes the Imperative stem of the same verb is repeated,
;

"tumult":

vide (m)

kash-ma-kash

(J&

J^

"

pulling different ways; also quarrelling

"

(kash ma-

kash dashtari): bi-kush

bi-kush
8

and

kash-a-kash J^V^S ^i-'U/ "allurement, attracting"). (old) attracting" ( kashish, (p) For the Noun of Agency farushanda i*\$jj "seller" gu-yanda i^'^ i( speaker," etc. vide 43 (r), and
kill')
;
;
;

"

u^^o^^

" a (m.c.) struggling" " subs. m.c.

"fighting, rowing (crying 'kill kasha-kashi

Sazanda-yi kar-i murda u zinda

tu-i
tu-i.
?

Daranda-yi in charkh-i paraganda

"

Who framed the lots of quick and dead but Thou Who turns the troublous wheel of heaven but Thou
(0.

' '

K. 471 Whin.).

The suffix ^ added to an nouns and adjectives. Examples


(q)

Infinitive (as kardani, pi. kardani-hd) forms


:

in zuruf rikhtani hast o*~* chjt " these vessels have been cast " in rang pukhtani, na shustani Jb) ^.\ (vulg.) ai j^iJLJi 15^*^ (vulg.) "this has been coloured by boiling not merely
:

^^) o^

dipping"; in sukhtani
khurdani'hd (tfJy 9 c5^x ^

ast

o^f
"

^iii.^-

^i

(m.c.)

food, eatables

&

^^- f*"*

(m.c.) "Christ
ijioJ

had

to

"this is for burning"; Masih dar dunya dmadani bud come into the world" in khana
(m.c.)

"

kharab-shudani na-darad
strong
it will

^^

v y^

aiLL ^ji (m.c.)

" this house

is

so

not go to ruin."

This

alif is

called alif-i

'at.f

eftkc cJJ|
'

'

Also tak u puy

For force of repetition, vide

doubled words.'

Mard bayad

ki dar kashakash dahr

Sang-i zlrln-i

asya bashad.

424

VERBAL NOUNS, AND NOUNS AND ADJECTIVES DERIVED FROM VERBS.

The negative
"unfit to

is

be uttered "

formed by prefixed nd ^ as: nd-guftani (m.c. " nd-shumdani-hd t^u***^ (m.c.) things unfit to be
)
;

^'^

heard

"
;

vide also

116 (m).

In modern Persian, however, ai can be substituted, as: l^^i^. stand for a noun, as: (r) The Past Participle, Persian or Arabic, can

s^-v

jt

^4z hddisa-yi

Va'z

liar chi

zamdn-i ayanda ma-purs rasad chu mst payanda ma- purs

In yak-dama naqd ra ghariimat mi *-dan Az rafta mayandish vaz ayanda ma-purs


" Ask not the chances of the time to be,

And

for the past, 'tis vanished, as

you

see

This ready-money breath set down as gain, Future and past concern not you or me."
(O.

K. 278 Whin.).
is

Rafta t**) and ayanda <xijf "what hence " the Past " and " the Future."
,

is

past" and "what

to

come,"

X,c

&

_v

j-su

&

An bih ki bi-jam-i bada dil shad kumm Vaz amada u guzashta kam 8 yad kunlm
" 'Tis well to drink, and leave anxiety For what is past, and what is yet to be."
(0.

K. 308 Whin.).
'

Vide also Example in

(p).

Guzashtagdn or murdagdn

CJ'^OT*

or

d&&^

' '

the dead

'

vide also

43

M.
Muharramdt ol^suc "things forbidden; black clothes"; mahsunn ^y&s^Q the beseiged"; manzur jj*'*> (m.c.) "aim; objection, view, " written a intention"; maktub v yx> letter"; almaktub v^^t "Holy
4 '

Writ."
Remark.
Persian nouns derived from verbs are called
verbal nouns," or

^^y
)

J>*AA> ^-t

"compound

the real Infinitive

when

as opposed to or;<*^J^ or used as a noun, which is then styled (mS^o\ ^.f,


(

j^*> J^U.

(J^ol^

^^o

In original zamana

A^J

perhaps a njisprint for zaman-i

Note continuative Imperative. Kam, negative; not " less ", but " not."

COMPOUND SUBSTANTIVES.
The Past
masdar.
Participle,

425
is

however (used as a noun),


(*Jf f*l) are
:

not called

hdsll-i

few Persian nouns of instrument

included in the hasil-i masdar J^A> JloU, as AJUjJ "a razor, " but this seems to be an error.

"a

by some grammarians cup, a measure" and

COMPOUND WORDS.
116.
(a)

Compound
in

Substantives.
chiefly

Persian

abounds

compound words

substantives

and

adjectives.

Compound substantives are formed as follows (b) A compound noun analogous to such English compound as cart- horse,
:

is

izdfat,

formed by the juxta-position of two nouns (in the English order) without * as ruz-nama <^U>j newspaper diary account of daily expendi* <
:

ture "; jahdn-pandh aUu

^l^ "Asylum

of

the World
3

(in

addressing the

house

speaking)"; dsh-paz khana *U> _>A*f (m.c.) "cooksMb-khun *&;&* (class.) " night attack " barf-db 6 ^T J^ " snow" Ostrich" water from the hills"; shutur-murgh (but properly the j*>ji
"
in writing or
;
;

Shah

wrongly applied to other birds): gul-barg djd& (poet.) ''rose-petal"; but " gul-i barg tJ^ JZ (m.c.) any non-flowering plant with coloured or variegated " leaves "; khdvar-zamm ^: ) the e^j jj(^ (class.) (or mashriq-zamm Orient"; gkarq-ab v f "deep water": miydn-pacha *^b ulfr (m.c.) "a

^^ ^

certain portion of the breeches

' '
;

tah-jur'ah

A*^
7

*3
(

"

dregs."

This compound

is

styled murakkab-i mazji

Remark

I.

In some Arabic-Persian compounds the second part of the


tautological, as: sahar-gdh
;

compound

is

lf

/*u

(m.c.)

"morning,"

also

sahar-gdhdn ^(A^S^. (mod.) manzil-gdh " place "; maklab-khdna Aili, ^i^xs "school
'

&
;

Jk^

(m.c.)

" a stage, halting


(3j&*> (m.c.)

mashriq-zamm e^*}
*JUL

"the East, Easter n Countri es "; matba* khana


Adjectives are also formed by two nouns, as
5 -J

gja* (m.c.) "printing


" fortunate; rich "

bakt^t-yar j^j*^

shir-dil.

Vide

44

(6) (3).

The words ikhbar and akhbar


'
'

are also occasionally used for " newspaper."

3 a cook. Ash-paz JJ <jJjf bawar, subs, and adj., and the T.

an

officer

whose duty
' '

it

In India a cook is called bawar-chl fjfrj^* (from " " a originally person to be trusted was to taste the chief's food, perhaps to prove that it was not
affix chi), i.e.
:

' '

poisoned: barwar-chl khana * the culinary art.


'

&>^

j^-)j^ (India)

"cook-house"; bawar-chl-garl

(India)

*
6
"8

Better

shab-'i

khun

But
But

ab-i barf
tah-i

oy

(m.c.), also

used by Firdawsi. " iced water " (cooled by snow).

ab *-$ *3 "the bottom of the water."


incorrectly

Amongst Indian Grammarians

426

COMPOUND SUBSTANTIVES.
(f

house"; ma'bad-gah " ^


(ra.c.)

^A*X> (m.c.)

"any

place of worship"; maw'id-gah

appointed place of any meeting, rendezvous."


:

In a few compounds an adjective is prefixed to a noun, as bad-bu " stench " *J* or khushk-sali Jl^ " a famine khusk-sal (also adj.)
;

JU

^L

year

(a

year of drought)"; safid-risk ^A?;

*&
lf

(subs,

and

adj.)

"grey

bearded; an old man."

Remark
102,

II.

been mentioned in Derivation


(6),

Such compounds as khwab-gah of Words, vide


104.

v!^-> etc., have already 101 99 (a) and (6), 100,

103,

Remark III.
"a spring

Many compounds
of

water," vide

are formed with sarj**, as 117 III (a) (4).

sar-chashma

(c) Two substantives of the same signification joined by the copula, form a copulative compound noun, as: marz u bum (j j ),*> (me.) "empire, country" marz u kishvar j^*' j )j* (class.) = marz u bum (mod.); " tab utdb*-3j*-tt " heat nashv u nama ptch u tab v tf ^ writhing lt *(+> j&j) growing (i.e. growing and increasing)"; khar u khass (j~^ ^ ;l^ " dad u bi-dad " 2 thorns and for
;

' '

' '

* '

' '

crying

help

(shouting justice

injustice).

Remark.
Arabic,
(d)
lit.

qil*

In qil u qal JL?^ cl*^ the two portions of the compound are " it was said " and " he said." qal*

Also two substantives of different significations may be joined climate by Vav-i Atf <-fiK^ jj or by an alif, as ab u hawa \}*> 3 v f " " an 3 and air and zana u shikar (water hunting ) *;'<& j ;** outing sayr " wife " wedlock from zan " shu^ 5 husband and
either
'

c *

' '

^y& Cj

' '

in

ddam

misl-i div

u dad

(m.c.) 3^

' '

(&*>

(of

shuy

^^

' '

" this

man

like

a beast."

In khirt u pirt e^j j words have separately

o^

and tumult "


etc.).

"odds and ends, small belongings," the "noise no signification. Zur u shur ;^ ^ )
(m.c.)

a waterfall, river, or of attacking soldiers entering a city, Often the second word is a ' meaningless appositive' 6 ( tabi'-i muhmal
(of

r'l'->,

as: shur

u sharj&j)?* = zur u shur jj

)jj.

Remark I. Adjectives used as substantives are also so employed, as: garm u sard jy ^ ^f, and talkh u shirin ^AW j vtf "the ups and downs"
1

*
3

Compare

from Ar. \J^. also shakh dar shakh

(adj.)

"intertwined."

Easterns attribute good or ill-health to either the water or air of a place. Hava can be used alone for "climate" ab alone generally means literally that the water
;

of

a,

place
4
5
6

is

good or bad.

Persian gentleman's shikar

y&

is

a sort of picnic.
114 (n).

For such compounds as tak-a-pu <^^^>j vide

By some

Persians considered a radlfa &&>&)

'

synonym.'

COMPOUND SUBSTANTIVES.

427

and "bitter and sweet" (of the world). In zir u zabar kardan &sjS jj ) jj "to make topsy-turvy," the words zir u zabar are in reality nouns used
ordinarily as prepositions.

In nlst u na-bud kardan &$


not
'

tyti j

^~V "to

and

was not

'

the two portions of the

compound

annihilate" (to make 'is are verbs used as

substantives.

Remark //.The compound may consist of two Arabic words, as: akl u shwrb ^j& 5 cUf ''eating and drinking; meat and drink" uM)^c( &* j >) " " and <Ji* " cleaving, closing a fissure, mending [Jp; ordering of affairs
:

' '

' '

rending"].
(e)

For qH-u-qal, vide

(c)

Remark. two
different verbs, or the contracted

The contracted

Infinitives of

combined with the Imperative root of the same verb, substantives as amad u rait eJj j *x>f such form did compound together vide 115 and ubaz-did &>>*$> ) 5 (k) (I). guft-u-gu
Infinitive of a verb
:

^ ^M

noun formed from two Imperatives or Imperative (/) For a compound 115 vide stems, (m) (n) and (o).
(g)

A Numeral

noun, as
chahdr-pa

or an adjective, with a substantive, form a " " " yak-shamba <*AX& si-pahar^^ the afternoon
;

^)^
all

" "a quadruped

char-fasl J-^

;^ (m.c.)

^ "

compound " Sunday summer-house


;

(open on

four sides)."

is

98 (b) (4)], the final formative adjectives similarly formed [vide " '* aJU* as into for nouns changed of fifty years gi, panjah-sala t?uj, adj.
:
;

From

panjah-salagi

^U
of
lt

jjl.u

" the state

of being fifty years old."


:

Examples
safid-ab
(h)

an adjective and substantive


a liquid-white for the face."

surkh-ab vjl^j*. "

rouge"

vT ^^>
(or

Substantives are also compounded from an Imperative root preceded


8
s an adverb or a preposition), as ash-paz jj owf"cook"; " a " archer " ru-numa present given to the bride by U^j jl^f j&
:

by a noun
tlr-andaz

the bridgegroom to induce her to show her face (for the 6 " a * *i*J cobbler, who patches shoes."

first

>s

time*)

pina

Also Charhar-paya

Ajlj

jl*A-,

but in India

this is

a " bedstead."
bishtar
(

'2

Ba
ij

(jj>

years I can walk


8

^>^H ^'
call

In panjah-salagl ml-tavanam ruz-l dah farsakh /B JLs * l?li ^-^ **

^J

ty^

m c>)
'

pa-piyada bi-ravatn " in spite of my fifty

more than ten farsakhs a day."


''the
office

Ash-pazl

^V* jWf
the

or

business

of

cook":

i'tr-andazl

<_cj'*iol

&

"

archery."
*

The Afghans

first

wife "

my

father's wife,"

i.e.

the wife married to please

the father: the second wife they choose for themselves. In Persia, girls generally refuse to accept him. manage to get a secret view of their intended, and of ten flatly rii-baz. are in not ru-band, they Ditto with the men. The Parsi women are
5
'

Kafsh-duz

utf

" a shoemaker."

428

COMPOUND SUBSTANTIVES.
In pisli-kash J&r

^AJ "present,

gift", pish

is

noun used
jjwj

as a preposi-

tion: dast-band

o**^ "bracelet"; pas-anddz " servant" (also adj.).

&

jf*i'

"savings"

Remark.- In zar-baft ^^jj, the corruption of zar-bafta, the verbal


the Imperative stem.

is

not

in

(?) A few compound nouns are formed by adding the Present Participle cm to a noun, as: khil at-pushan ejl&jj o**i^ a place outside big cities where the recipient of a robe of honour from the Shah advances to meet it and
(

be

invested:

barg-rizan c>lH>

*-CjJ

"autumn";

ab rizan
is

ol>.-?;

vjf

a fete

observed by Zardushtis and Armenians, in which water

thrown.
fast

Remark

I.

Slna-suzan

c/j>*

***

(m.c.) adj.

"running

"

Remark

II.
as:

compound, dast-mal "handkerchief," but in Arabic there are special forms, as: miftah " mibrad " file " vide Notes on Arabic Grammar. key ^U&c are formed by suffixing the contracted (j) A few compound nouns
' :

Persian 'noun of instrument' (aJf is generally a p*\) 1 bdd-bizan "fan": JUl*a u*y ptt "penknife";

Infinitive or Preterite root to a substantive or adverb, as

'

'

(1) Qardr-dadtl* ^"arrangement, engagement "; sar-guzasht " memorandum ' adventures chashm-ddsht yad-dasht oAfa ^U
' '

"

expectation of favours."

This form can take the usual plural, vide also


(2)

115

Baz-did

(/).

"return visit"

baz-tihwast

o^tyL jb "calling to

taken"; bdz-dasht "to recover from (a o,^ jb jL>"" hindering"; [bdz ydft (k.) &sf " person) ] pish raft ddshtan or kardan &*/ or ^^SAi^ o^j ^AJ "to progress, improve" pish-nihad ^J^ "custom."
account,
retribution;
for

demanding reasons

action

ow&i

and a substantive may combine to form a compound noun, as: pish khidmat o*/o^ (m.c.) "a servant";
(k)
(I)

preposition (or adverb)

^u

pish khana *jl^

(jSaj

(m.c.)

that portion of a

be ready

on

arrival; pish- daman

^fa 0^!

camp sent on ahead "apron"; ham-rdh


:

to

"fellow-traveller."

pish-khwan vDfy (2) Also a preposition and Imperative root as one who announces the arrivals of guests a leader in religious recita" first-fruits." tions
' * ;
' ' ;

pish-ras ^-j

J^J

Also a preposition and the contracted Infinitives, as: pish-ddd " an "a *'* early and (class.) law-giver" ; pish-khwurd yj^ <Jk> (rare) " for breakfast ^^j leavings." light f vulg. root may form a noun, as (I) An adjective prefixed to an Imperative
(3)

u^

^^ ^

i^

In India ru-mal

COMPOUND SUBSTANTIVES.
e^ji^ durbm
khush-navis
1

429
ijj&

"field- glasses,

opera-glasses,"
' '

durughgu^

"a

liar'';

^y u^" calligraphist
are
:

(either professional or unprofessional).

^ ^k
way
to

Eemark /.Adjectives
"
last

also

formed in

this

manner, as: lank-bin


trifles

looking into details

also, particular

about

(m.c.)."

The two

examples

in (1)

m&y

also be adjectives.

Eemark //.In dur-bash-kun &$ <Jk


for a personage, a

^
&^

(m.c.)
'

man who

clears the

man who

cries

'

dur-bash,
(J*k

two Imperative stems: dur-bash kardan

way

"

an adjective is prefixed " to clear the (m.c.)

dur-bash <J&*

%&

subs, (class.)

"a

baton for clearing the way."

(m)

An
as
:

Infinitive or

a noun,
t

na-shumdan

a Future Gerundive preceded by na may form non- h earing "; rast na-guftaniha ^Ajlfcli "the

t j>ii?lj

* o~,i> (m.c.);' tellings of untruths

= durugh-gujtanha (m.c.)

ria-shunidam

(^jjUU
also
(n)

(m.c.), pi.
(h)

na-shumdam-ha L^xi^^G "things


(q).

unfit to be heard

"
;

vide

115

and

Many
(m.c.)

adjectives are used substantively.

Compounds

like pidar-

"blackguard," etc., etc., are treated under the head of Compound Adjectives. Shah-zada "Prince" is a substantive. Vide 44
sftkhta
(6) (6).

11

"a

Sometimes a phrase is used as a substantive, as dar-bi-dar j^j;^ mendicant" (lit. from door to door); khana bi-dush (J)*> iili.
(o)
:

(m.c.)

(m.c.}
;

such as the Gypsies, etc. (lit. house on shoulder)" " slave *&*> kun~wa-kun <^Co <jw*A> (lit. ring in the ear)" halqa bi-gush " " do and don't do ") (lit. hesitating also a commander also orders."

"any wandering
8

tribe,

Such phrases can also be treated as adjectives and joined to a substantive by the izafat, as ghulam-i halqabi-gush <Jj& Afll^ f&* " bond-slave." (p) In modern Persian there are a few Turkish compounds, confined
:

to titles or

offices.

In Turkish

lar is

These, however, present no difficulty. the plural termination, and i (after a vowel

si) is

the 3rd Person affixed possessive pronoun "his," as: jj-tu lj& daryabeg-i "lord of the sea (a title) [lit. the sea, his lord] ": beglar beg-% (^j ^IXu
(title)
lit.

"Chief

of

Chiefs"

(in certain districts

= Mayor)";

ishikaqa-si

bash-l

" " a door, gate (q) A few Arabic phrases are treated as substantives,
;

^k

^^^

-*Af (modern) "chief usher" (apparently from ishik aqa-si L5~U>f "its master," and bash-1 ^k "its head."
as
:

^^Us
is,
;

rnd hazar

"
(m.c.)
is,

present

pot-luck or anything prepared in haste, (lit.) " ma-hazar-i (J^OA.U (with ya-yi tankir
;

that what

or whatever
II

lit.

" I don't care

"

laytula'all J*J ^
"

oJ

"

^o

<^t>

la-uba

^J Ll

if

"

prevarication, procrastination

Zarra-bin

^J
if

fy
l

microscope or magnifying glass."

a PI.
8

pidar sukhta-ha
izafat:

t^^** J ^(

No

the izafat

were inserted after halqa,

it

might be mistaken

for the

<^ of unity.

430
a
(lit.

COMPOUND SUBSTANTIVES.
layt

Ar.

"would that" and


).

la' all"

and perhaps

"

"perhaps," saying

" would that

^4z hastiyi khwislitan bi-kulli rasta

Payvasta bi-mihrab-i dlast-im imruz.

"

am become

beside myself, and rest

In that pure temple, "

Am

Not

Your Lord
(0.

"
?

K. 272 Whin.)

Alast u o**J| in Arabic signifies

<c

Am I

not

" and

in the Qur*an occurs

the phrase f*y


the

cu^)i

hence in Persian
'

ruz-i alast the

day

of the
' '

'

original
' '

Covenant of God with


(lit.

man

*
;

Sani'-i kun fa-yakun

&*? ^

\*c

the Creator

maker

of

be and

it will

be

').

Ma-jara |^U> Pers. "an event" " the Creation " a Kun
fa~kan

(for Ar.

d& &$

(lit.

" be and

<j?/^ "what happened"). " the words used it was

by God
(r)

at the Creation)

Malik-i kun fa-kdna

c^

" " \& JJUo the Creator.

substantive, as
(m.c.)

Also a Persian phrase may sometimes be considered a compound l hdla va yak sa'at-i dtgar mi-kunad j^.^ *^ - **** ) il 1^
:

imruz u fardd ml-kunad

*xir

&^

\tjfr

})&*\ (m.c.)

"he

is

pro-

crastinating."

Before the creation of this world.

PART

II

CHAPTER
SYNTAX.
117.

XIII.

On

the use and omission of the izafat.

Something has already been said about the use, the pronunciation, and
the forms
'

of the izafat in

43.
it

Though omitted
speaking.
/.
(a)

in writing (being a short vowel),

cannot be omitted in

Cases in which the izafat must be inserted.

The izafat is, in Persia but not in India, always inserted between the proper name of a person and his profession, or between the title and profesMuhammad Khan-i tajir, na Muhammad Khan-i saqat-farush (vulg. sion, as
:

na-ki

*&) <j>y ka- ^U.


;

the

merchant

not

Vazir y)j
Vazir~i

Kir/nan

" " u dikLJi^^ the Dabir-us-Saltana, the Vazir (but Dabir -s-Saltana Kirman oUy^j, jjLfeLJt ^AJ,* "the Dabir-us-Saltana, the Vazir of " "
:

ai^U &(** <x*aR./o (m.c.) Muhammad Khan the grocer

tx*.**.*

"
;

Muhammad Khan
Dabir u-s-Saltana-yi

' '

Mvfayyid^l-Islam-i

Mudir^^o

j*3L,Vl

<yyo

the M. of Islam, the

Editor."
(6)

The

izafat is

always inserted after a proper name followed by the


thus, Haji Agha-yi Shirazi ^'jj^ <^l*T " Hatim" of the tribe of Hatim-i Td*i s jm>
;

territorial or tribal designation

Haji Agha " Hasan-i Afshar Tay"; Hasan-i Baluch* ^^Jb (?-*>> "Hasan the Baluch " j&] r**> Hasan the Afshar." The izafat also couples the proper name and a nickname, or a descriptive Gur Iskandar-i Zu'l Qirnayn fytf (not Bahram Gfur) epithet, as Bahram-i *~\ Alexander the Great (lit. the two-horned)"; lsa-yi Masih
;
:

"

of Shiraz*"

^^

(in (in

India 'Isa Masih) India

Musa

PaigJtambar)
.

"Jesus Christ"; Musa-yi Payg&ambar "the Prophet Moses."


(after the
.

The

izafat
:

has three forms

^
t

weak consoaants and J


j

and

f-

after silent h

after
it is

it is

either

* or

When
e,

its

stood,

is

pronounced

like short

or

as in

form, expressed or under" bid " and " bed "; in other

cases like yi.


a S

Note the Persian adjective where we use a substantive in the genitive


is

case.

gu'l Baluch and Afahar are to be considered adjectives. The latter word " an Afshari carpet." Afshari, as an adjective, qall-yi Afsharl (not Afshar)
*

a relative adjective.

is

also

28

434

ON THE USE AND OMISSION OF THE IZAFAT.

to their (c) The words country, kingdom, city, river, etc., are coupled names by the izdfat, as: Mulk-i Iran ^j\ ^*> "the country of Persia" " the " the darakht-i bid *y cu^; shahr-i Kirman &\*j* j\* city of Kirman" willow tree" gul-i nastaran "the white nastaran rose, sweet-briar" rud-i " " the bird Nil J^ by " the river Nile (known as) murgh-i humdy (^+* ej* Huma." As the last two examples show, the izdfat is sometimes used between two nouns that in English are in apposition. (d) The izdfat is also used in the titles of books, as: Kitab-i makr-i zandn
; ;

c^j j&

v^

" tne Book of


.

(or on) the

Wiles of

Woman "

kitab-i Gulistdn-i

Sa'di Compare also Injil-i Yuhannd ^Jju. ^ILJf v-jli^ " and the Arabic Kitdb u 'l-Muluk eST^Vi Gospel of St. John

U^#

<-^?u|

"the

v^

<<fc

he Book of

Kings."
used to form patronymics and surnames, as " Rustam-i Zdl Jij Isd-yi Maryam fo*> ^\~*? pl) Rustam (the son) of Zal " " Solomon the son "Jesus the son of Mary Sulaymdn-i Dd^ud ^t^y. (D^+d* " " of David ^T A^ia Khan the Eunuch Aglid Khdn-i Khwdja &*\j*(e)

The

izdfat is

also

"

' '

&^

crowd"; v^ quarters Nim, on the other hand, is treated as an adjective, and is always without the izdfat as: nim ndn-l
t

Umar-i Khayyam fUS^** "Omar the tent-maker "; Husayn-i Imam (but Imam Husayn) " Husayn the Imam." (/) The izdfat is used with the Persian and Arabic fractions, as nisf-i ndn-i ^U -ft>A> "half a loaf"; sih-yak-i jam-'iyyat oa*+a. -^j "^ "three ^^ " one- third of the book." of the suls-i kitdb
{
1
:

man &*
(g)

^
The

is

f#

used in compounds, "half a loaf,"

mm

"half a maund."
superlative, whether Persian or Arabic,

is usually followed by of the izdfat but as an means the genitive plural, the two being connected by intensive epithet, it merely qualifies its noun like an ordinary adjective, as " the ashraj mard-i ^s^j* o^| a most noble man khilqat-i ahsan ^j-^ oJlU;
:

* '

' '

best creation," or ahsan khilqat-i oJil^ er"^!-

An Arabic
as'ad-i*

superlative before a
:

in such cases, as

oi^bj

noun used collectively may retain the izafat ^**^ dost khatt-i mubdrak dar ^Uj &*^\ ^ ^^^

ziydrat shud "your letter reached me in the best of time," but dar as ad zamdn-i or dar bihtann vaqt-i 3 without izafat) "in a most " u mard-i bihtann ast x fortunate time (Indian) or u bihtarin ^r

zamdn
1

mard

ast

o*|

ot ^O^

-5-

wljty

)\

(class.),

or

it

bihiann-i

mardum

Remark.

The

use of an izafat after an Arabic superlative preceding a


is

singular noun that

without the

^ of unity

is

probably in imitation of the

Arabic construction
1

Khayyam, the takhallus or nom de plume,' and the profession of the Dar as'ad-i zaman-l t^^j ^**t )& is also used, but is incorrect.
'

poet.

Izafat-i maglubl.

ON THE USE AND OMISSION OF THE

izdfat.

435

(h) A noun or an infinitive qualified by a phrase must be coupled to it by ruz-i ba d the izdfat as though the qualifying phrase were an adjective, as " the az after this skirmish" az In zad u khurd *)j=*j aj trt j <-^3j; day or az du bdkhtan **J^ "from bdkhian-i du daf'a &*>*)* v*^)\ daf'a i^b j*j twice losing" bi-bisha-yi nazdlk-i shahr *J^>* && &> "to the forest near
J ( :
1

the city";

an sanduq\ tumdnhd-yi dar (j^*** kamar-am fj4f)*Lel*& *j!* "the tumans tied up in my kamarband." In rahm dvardan bar baddn sitam ast bar nikdn c^jj eu-| ^i*. ^fjj ^ i^/f +*>) (Sa'di) "to show pity to the bad is to show tyranny to the good," there
^'J*
(

Lff^/Sfc

chizhd-yi dar

should be no izdfat after dvardan

ctfji/f ,

often inserted; reverse the sentence bar baddn

though in modern Persian one is rahm dvardan c^;>T f^j cJ' *^


4

and the reason for the omission becomes

clear

kushish kardan-i dar in kdr

" " (but dar In kdr kushish striving in this business ft &>)* &*jf (J>j* (m.c.) kardan c^/ iJ&jf wtj* ); bisydr lab-i chu la' I u zulfayn-i chu mushk u^i^c &j*. (^^3 j J*J &JA. r*0^ and many a ruby lip and musky tress " (0.
' '

Rub. 137 Whin.)

va pish az dnki bichdra bi-rasad nass-i sarih-i al-haria u

mahrum

latifa bar-anglkhta

bud

fij****>

u4j^*^l ^.O**

o^ ^y.
St. 3)

o>iui^ AA>U (Anv. Suh., Chap. I, Introduc., helpless one could arrive there, the clear text
'

*;^5H^ ^tjl u**^^ " and before that

of

'the

avaricious

is

dis.

appointed,

etc.'
/.

Izdfat after Particular Words.

(a]

After the words jandb

v'^ and hazrat e^^,


:

the izdfatis always inserted,

as: jandb-i haklm-bdshi

jandb

mirzd

fj^-x*

v-jU^

'*

^^ ^^ vU^"
Mr. Clerk

"His Honour the

jdndb-i qunsal JLJ^J

v^> e tc.
:

Chief Physician" Hazrat-i


:

&j^: Hazrat-i Sulay man cjUJ.^ ci^-aa. A'alq Hazrat-i Shdhinshdh-i Iran oi^f jjl^tLi o^-isHJUf (Title of the Shah). (b) The izdfat is used after the word mablagh. &*> (sum), as: mablayh-i " the sum of 200 tumans duvist tumdn vajh-i naqd *w ^j &\*j* ^ tjt &*> (m.c.)
Payg&ambar ^****$
in cash."

The Arabic word ahl<J&\ " people" (belonging to any particular place, creed, art, etc.), and its plural <^^ ahdli, is always followed by the izdfat, " ahl-i Islam as: ahl-i Kirmdn ^Lo/cUl "the people of Kirman f^U cUl " the Muslims" ahl-i va ahl-i "veiled" d*\ ^^ qalam f say v (class.); hijdb " the oJLxa. JAI ahl-i and civil" JAI (m.c.) khiydnat (m.c.) military j t^fljj*.
(c)
:
:

pti

"treacherous"

ahl-i zahir j&\& J*t

"hypocrites";

ahl-i

qubur*

)&

J*t

"the dead."

Remark
ahl
u'

I.

t'tariqat

Occasionally the Arabic construction " fellow ahl-i


tariqat

is

used, as

religionists."

This izafat though required in modern /Persian,


Mahalla-yi khamushan
'

is

"the quarter

of the silent"

Indian. generally omitted in (a city cemetery): shahr-

the city of the silent

"

(any largo burial-ground).

436

ON THE USE AND OMISSION OF THE Remark


II.

izafat.

Ahl also means " a person

of sense

a worthy man, etc.

as

Man May
For
I

mi-khuram u har-ki chu man ahl buvad khwurdan-i u nizd-i Khudd sahl buvad
like

True I drink wine,

every

man

of sense,

know

Allah will not take offence."


(0.

K. Rub. 197 Whin.)

t>j>

JU| U o-xsue (D^>


suhbat-i
'

*>.

r))t>

Duzakh bi-jahan
"
111

na-ahl buvad

company

will

make

this earth
(0.

a hell."

K. Rub. 232 Whin.).


" but from the

Az nd ahldn

hazdr farsakh gwnzjt


(0.
fit

^ *j* jts* <j^>l

;l

worthless keep your walk remote." U ahl-i in kdr ast (m.c.) " he is
(d)

to

K. Rub. 263 Whin.) do this."


" masters "
is also

The Arabic
:

plural
a

wordar66
j^i.
t-jb^f

v^;'

followed by the
ma'arif
3

izafat, as

arbdb-i kharad

" masters of wisdom, wise

": arbdb-i

ojUx v U;t
as
:

people of science." In m.c., arbdb ^)\ia used as a singular, " Arbdb-i shumd kist e j/ U v^t^t (m.c.) " who is your master ?

"

The singular Rabb means '"Lord" and


applied to the Deity.
(e)

if

used independently
its

is

only

In modern colloquial the word


izafat, as:
^jtff

marhum

fe^j* precedes
p^^y*

substantive

with the

Marhum-i pidar-am

^tx*

mar hum- i dqd-yam


However,
form,
is

^^
43

"my

late

father":

"

my

late

master."

Grammatically the izafat


the correct

should be omitted, vide


classically

(6).

and

in m.c. pidar-i

marhum fj=v

;*J,

used.

The word abnd'-r&l, pi. of ibn (vide III (a) (3) ), takes the izafat before " " men and the noun following, as ^^-^ o^' C5^' dbna*-i ins u jdnn jinns " (i.e. everything ^l^ ^lut abna*-i jahdn (m.c.) "men, plants and animals " *jlj t;l*> o**J^ ^5^1 abnd*-i jins-i mdrd bay ad in the world): people of our
(/)
:

order or class should

";

^j
' '

^Uut abncf-yi vatan (m.c.)

"fellow-country-

when not forming possessed of, master of when more than a the This the case takes is a compound, izafat. especially
(g)

The word

sahib

"

*
3

na-muvaftq Prop, and in India Tchirad.

Na-ahl cMf

&\J*

or " people without sense, etc."

PL

of

ON THE USE AND OMISSION OF THE


single notion
is
:

izdfdt.

437

owner

of the house."

sdhib-i in khdna &\A. ^>\ *-*^l* (m.c.) " the expressed, as Vide also III (a) (5).

sahib u 'lOccasionally the Arabic construction is used, as: ooJf " sahib^.l-amr (m.c.) "The Mahdl." bayt (m.c.) ''the master of the house
;

^^U

Very rarely the feminine


"possessed
of

is

used,

beauty" (woman) sdhiba-yi in khana ast o-t AJUL ^i &^\^ &j ^Mj (in writing), but more commonly sdhib-i In khana ast o*l &U. ^t ^-^Le (m.c. and in writing). The Arabic plural of sahib ^-^L^, is ashdb ^lsut ashdb-i tadblr j#&* v-lxu*f
:

sdhibat"' l-jamdl malikat u l-jamdl (modern): fuldn zan


'

as: JU?Jf

&^l*

1 *

the prudent

' '
;

good managers.
Fakk-i Izdfat (Dispensing with
the Izdfat).
jt*\, or

///.
(a)

(1)

The
bin

izafat is frequently
l

omitted after the words amir

mir

>j^>, vail

^,

^,

sar

and sahib

v^

^ when
:

this is the case the

two

words forming the compound express one notion.


is

This omission of the izafat

called fakk-i izafat*


ejUjj^A/cf

oJUt

<->.

Amir-tumdn

"a commander

of

10,000" (nominal, as a
also a goot shot."

rule),

but amlr-i tup-khdna

il4pjA*h.
; l '

" ;^-*^xj3 mlr-shikdr a head game- keeper

master of the horse. }y^1 j^o mlr-dkhur "chief of 5 (battalions); commander of 5,000"; also mlr-panj ij^.jj/o
amlr-panj.
<-.*&

' '

J*>Q mlr-cfhazab

" executioner."

v.jf^xxj

mlr-db* (m.c. and Indian)

"an

official

in charge

of

a stream,

who
But

superintends the distribution of the water for irrigation purposes." ^jJlaxxj^jj^ mlr-i majlis and some other expressions the izafat. require
AbUf^jj/o mlr-i qdfila
;

(2)

Vall*^,:vail
6
(

V (^
o~**J
(lit.

^j

"

vail

ahd "heir- apparent." ni'mat "

sovereign, father, a person in a father's place

'lord of bounty')."

^ 5

But not after ibn, vide (3). Not to be confounded with


In India, in words like

izafat-i maqlubi, for

which vide IV.

India every falconer's or bird-catcher's assistant

In title war is purely honorary. honoured by the title of mlr-shikar. The word \j} * mirza, which before a name corresponds to Mr., but after a name to

;i^x/o

mir-shikar, the
is

Prince,
4
6

is

a contraction of

JJ^Jj^J^o

mir-zada.

In

Kerman

^vf
=

ab-yar.

In Arabic valiyy un (tashdU over the


(proverb)

^f

).

Vail vail ra ml-shinasad Ijtjfjijb

"set a thief to catch a thief

"
:

^1)

" a governor."

servant writing to his master would style him vail ni'mat

438

ON THE USE AND OMISSION OF THE


Remark
fJt

izafat.

valiyy

u'

d-dam

"a

relative entitled

to exact retalia-

tion"

(legal).

al-vali
is

Vail ijy
the
title is

" The Helper" (one of the 99 special attributes). also a reputed saint who has worked miracles, but in Persia

given to any saintly person, generally after death. In Afghanistan and India the word pir is used for a departed saint and
' '

also for the spiritual guide (living).

Karamat euUfy are miracles performed by ei>** are miracles performed by "prophets."
(3)

saints

' '

while mu'jizaf

Ibn

e>jf

or bin ^j
l

(pi.

abna* *Uu|

cjlkU
etc.).

&

bin sultan

" " son of a (on coins, on king

official

documents,

Ibn

jjji,

ibn u-l-vaqt oJ^i

however, is generally used with the Arabic construction, as: " a time-server " ibn u ~s-sabtt <JUx~Jf " " <^jf ^t (m.c.) traveller r
:

ibn u 'l-batn

^\ ^\
name

(glutton).
jf

In Arabic the word


preceding the

loses its initial alif (vide Appendix) when o 9 of the father or mother, as *+.kb ^^-^ Husayn u 'bn u

^t

" a son"

Fatimah. In Atabak Abu Bakr-i bin Sa'd-i Zangl ^j&j *>*u Amw-i kablr-i FaTchr u d-din Abu Bakr-i bin Nasr

T^^J!

^&\ and
t

in Zikr-i

(^.^Ij^^^ j*o\ y3
is

^aJl^^Xj^jt

(Preface to the Gulistan), the Arabic construction

retained.

Usually, however, in such cases ibn is in Persian written in full and is followed by the izafat, as ^\ &+s^> Muhammad ibn-i Karim.
:

(4)

Sar:
' '

sar-maya,

capital."

"a sar-rishta slight knowledge of a thing." " sar-dard headache." * " sar-db " source, fountain-head."
sar-aghaz, "beginning."
3

"

tether and halter." " conclusion." sar-anjam


sar-afsar

"head

sar-angusht (m.c.) "tips of the fingers." sar-bar (m.c.) " a last small load added on the top."

sar-chashma " the hole or head of a spring."

This

is

treated as an Arabic genitive

in

modern Arabic the


sar j*3

genitive

is

formed by

simple juxtaposition.
2

Sar-dard &}&

j<*>

(m.c.)

"headache"

but dard-i

&J&

(m.c.)

generally

"worry, nuisance, trouble."


3

Sarab wf^*

Ar.

"mirage": but

v'tr*'

sar-i

ab

W.

C.

ON THE USE AND OMISSION OF THE


1^. ,-* sar-khatt

izdfat.

439

to point

a copy out letters


' '

J
:

also a thin stick used


also

by boys in schools an agreement paper kept in duplicate


of

between master and servant/' a 8 sarkdr " a head land-agent, an overseer J6j*

anything."

o j^
f

sar-rast "straight, complete, settled in full

"

(of

account).

" .J&^w sarhang a rank just junior to a Lt.-Col. commanding a regiment.'*


sar-fitna (m.c.)

"the ringleader

of a disturbance."

sar-qufll

"money
*

paid for goodwill to a shop master on transfer

of business."
ijy**

" the top of a Persian pipe." B " the head of a tribe (or of an army, or j~ sar-karda " address on an Gj* sar-nama envelope."
sar-qalyan
>

of a riot)."

sar-shir (m.c.)

" cream " for sar-i shir

(class.).

" the source of a qanat." vLr* sar-db (i-qanat) (m.c.) <c uW)j~ sar-rahi (m.c.) a present before a journey, to the traveller." Further examples of this common and idiomatic word with and without
&j& ejli*^ ;tjf ^> ^i- u dmhmanan-i dustan-i Tchud sulh kunad sar-i "vhoever makes friendship with the enemies
thi izdfat: *tf
1

^
"

^^
9

^^i

^ ^7* ^

azar-i

dustan ddrad (Sa'd!)


it

of his friends, has

in his

mhd

to injure his friends."


sar-i vaqt (m.c.)

sar-i dast (m.c.)


sar-i
sar-i
\

punctually." " at hand."

zabdn " on the tip of the tongue." rah " on the road."

az sar-i

naw " anew."


"a purse sealed up."
(

kisa-yi sar bi-muhr

" eH**^-^ >> A-^Jy' j &\-+)l up and went to the table j5^r,AU jang-i Almdn u 6 Fransa dar sar-i hamin shahzada shud (Shah's "the Franco-German war was concerning this very Prince": I'iary) " sar-bala raftim " we ascended, went up hill n^UJt $(j^~> JyLr~ pttij 1 A> *^y^ bi*^ ki adam WMS| istada ast khud ar-* ***^JL>^ qawl-i cAi ^y f^f lavdnad harf-ash ra bdvar kunad (m.c.) "when has he ever kept to his word

&*tiqal a sar-i sang ast (m.c.) "the fort is on the rock." *L*l^^j A*J ba'd bar khasta sar-i miz raftim (Shah's Diary)
:

"after that we got

^^

!)

Also sar-ma^hq

^^o^

(m.c.)

"

copy."
if

2
2

One copy kept by each. Each month payments, Or mubfohir j\$* (m.c.) or sardar )^^> (m.c.).
The shops
rent
is

any, are entered on the back. to

in a karavanaaray

whom
*

paid.

He

of the isir^byf belong to the owner cannot turn out a tenant who pays his rent.

labter,

Sar-guruh tjj^j^ (Af.)

" a chief of a body."

6
1

Or

va.
|*^f

Note adarn

for

"one"

(indef. pron.

and the subjunctive

after *^

440

ON THE USE AND OMISSION OF THE


him "
:

that one should trust


i^LajiL

^^t-o

^^

ay lakdta ! dkhir kdr-at ra bi-jd*i rasdnida^l ki kariiz-i

mard

fuhsh

bi-dihi, bi-sar-i

man

advanced
1

matters

as

" oh bi-firistl (m.c.) you trollope so you've so to use abuse to my maid and set her at me
!

worry me)?": ^t^ <3^' ^y* _^ sar-i mu*i farq na-ddrad (m.c.) " there's not a hair's difference between them ": z?**> )j& v^ e^O* * " the db dawr mi-kard in sar-i circled over the water" (class.) eagle uqdbbar bar sar zad from az zamln the "sprouted ground": &&** i}_>j_>* t7i*JJt " to bi-sar burdan pass the days, the time" A/cf^-u ^?^ c^x^ ;^-J pisar " the dar san'at va quvvat bi-sar dmad (Sadi) boy became perfected in his art " and in his strength ^^t jt j j^j^j j L ^6** ^^ man muddat-i bo f^^
(to

^ v^

'

bi-sar

burdam
*

va az u sar

khwurdam

(m.c.)

"I

lived
jl

with him some


Sultan
oz

time and
sar-darakhtl

suffered
chiz-i

much":
naml-girad
:

^^^ c>^
(class.)

<J&)* ^**

cAb.U

duce of
cXuiA.

fruit

trees"

^
on

"the King takes no tax on the prosar bi-zdnu nishastan "to sit pensive ^i-^Jyjj^
* :

^^Ij^-yo

" So-and-so sar-i juldn mi-jumbad (m.c.)

is still alive,

he's

still

got a kick in him


salt

"
:

fixJUy

^) ^r*

sar ~^ ^o,kham-i u mdlidam

"I rubbed
:

his

wound
"to

(figuratively); hit

him when he was down "


*/ &&j>
(class.)

sar-i khir
:

^r
ishdrat

("intruder"):
let

\&&f ^jtj*

sargushi kardan "to whisper"


ct>;t^'

&d**
pus

sar dddan

loose"; ^; e.^ ^* j~ jk kardand ki bdz sar-i sarud guftan ravam

^^

"a signal
it

wis

then made to

me

to begin singing again."


will

Remark

1.

It

be noticed that when sar

is

a preposition,

alwars

requires the izafat.

Remark
gives the

II.

idea of amplification or excess


sar-shdr

According to native grammarians the word sar sometimes as in the words sar-mast (<**Jl.x*)

<^*~*r,

sar-sabz_j**>j<*> ,

;U^

Vide also II. (g). This word is frequently used (without (5) Sahib. the izdfat) to form compounds. In modern Persian the izafat is sometimes used where it is omitted in old Persian. 5

Examples

of sahib

w^lo

in
6

compounds
' *

^=^U>

sdhib-mansab

an

officer."
at

Sar-i

man

w**^?"3

means "set her

me":

the maid worries the mistress to

take her part and so makes herself a nuisance.


5
3

In m.c. dawr mi-zad

<&

)}*

Zan

sar-i

shawhar-ash ra ml-Tchurad, or u sar-khwar ast


j\

^iu^o

t^

{jitj&y*^"*

&j

or

o^l y.^**
*

(m.c.)

"whomsoever she marries


s

dies."

Also applied to owners

of an unlucky animal.

Sar-darakhtl

5^ 5>i^
>

"

produce of

fruit trees

"
:

in

some

localities

applied only

to oranges
6

and lemons,

citrons, etc.

The Afghans
I

follow the old Persian idiom in this as in other points.

6
44

1.

sahib-mansaban (or ha ^>} ^U-ei.*


office.
' '

^.^U,

O r sahiban-i mansab

the possessors of

ON THE USE AND OMISSION OF THE


sdhib-kamdl
O* sdhib-qirdn
]

izdfdt.

441

"a

master

(in

any art)."

" Lord

of the

happy conjunction."

sdhib-dawlat "rich."

JU w^U>

sdhib

mdl

(m.c.)

" rich."

" skilled." sdhib hunar


Lc sa/w'6 iqtiddr " potent, possessed of
sahib- jamdl
((

power."

beautiful."

(b)

The

sahib-divan " supdt. of finance." following are further examples of oJUt


l

;&> tJAU
bdz
(local?)

ashiq shikar (rare in m.c.)

J^ /a-i izdfat: "devoted to sport'2 ";


;

'

ashiq
of the

"player" with 'dshiq or


;

knuckle- bones

(the

sides

(m.c.)

bone are called Shah, Vazir, Shaykh, " under-executioner "

Duzd)
jJij

<^&-J

^^
to the

nd*ib-nasaqchi

^^UU.

na*ib

chdpdrchl

"who

looks

after post-horses," but

o UU s-JU
;

nd*ib-i si fdrat
(also

"second
^.SLi

ambassador/'
a

and
title
;

v-ikL

^.JLJ

nafib-i

saltanat

oikLJf

nd*ib u s-saltanat)

iitiuiKJ
:

^.JU

nd*ib-i

farrdsh-khdna "the one under the

farrdshl

chdpdr (m.c.) = ^^;UU ^*5b nd^ib-chdpdrchl ^/ ^ Jj c^T shagird dsh-paz "cook-boy, cook's assistant "; J1>J j~$ pisar-bazzdz

bdshi"

jljU.

^IA shagird

^3 ASU bachcha-Turk "a young " ^l^ 'A shah-khana " y^ajj bachcha-shutur (m.c.) a young camel " " a noble house " " U shdh-balut chestnut oy IA shah-tut" a kind l^Jb ;
(m.c.)

"a young
;

cloth-merchant,

etc.";

Turk "
of

mulberry

"

jj

IA

the wing of a bird

"
;

" the longest flight feather in shdh-par or j^ Ai shah-par " " a bridegroom aU?a IA M7i ddmdd (m.c.) (polite
;

term for);

^
;
:

shdh-tir (m.c.)
(m.c.)

"

abeam "

;[^

shdh-savdr
(m.c.)

"a

good

rider "; ^5" ^^cii

daman kuh

or/ er^fo

ddman-ikuh

" the

skirt of
(m.c.)

the mountain"
4 *

^U^f gush-mdhi (m.c.) also <^Al*c4^ gush-%


;

mdhl

a small shell

'

*J^b

4jjf sag-dbi or

^T ^-

mikh-tavlla (m.c.)

'

'

horse picketing-peg
;

5^-* dbi (m.c.)

"an

otter"

^^
AJ

(m.c.)

"night dress"; ;y i^a.


chashma-db;

a*^

chashma-nur (m.c.) *^j* darydcha db


;

"source

of

light";
(m.c.)

^^j

tah-butn
(-W

"the
ii*

dregs in a bottle";

a<y?*

ai

tah-jur'a,

(m.c.);

&

^x man-banda

(m.c.

and
but

better
l

than

*^
=

tah-jdm:
or

maw-^

6a?it?a

(^

man-i mukhlis
Z

etc.),

*;

iJ

(^ X

man-i bichdra and man-i bandaA;z*c/ia

Jjj

|jJu ,^c.

[Kucha-bdzdr yjU A^.y


' '

va bdzdrj^ j *^/-]

After the prepositions \y sivd except," and b pd "at the foot of," and one or two words ending in alif, the izdfat is sometimes omitted, as
:

One born under an

auspicious conjunction

(of

two or more

planets);

a fortunate

and

invincible hero; a great emperor: title of honour.


*

L# <>^

'ashiq-kush (m.c.)

"

"
lady-killer

(as

Joseph); or of woman,

"man

killer."
3

Not the " son

of the

cloth-merchant."

442

ON THE USB AND OMISSION OF THE


\j*

izdfat.

sivdman &*
(m.c.)

(m.c.)

o*~j|

&j^^c

U pdsandali

bi-ist (m.c.)

jUiU, jd-namdz

"prayer-carpet," but ^Ui (^^ ?-2A namaz " a back street," but &*.?> *^/<j^ pas-kucha (m.c.)

"a

place for
pas-i

praying";
L

"behind the street"

jtitj?
.*

gul-andr (m.c.)

" a flower resembling the pome-

^^

Mc&a

(m.c.)

" Such " the blossom of the granate," but/JtJ? gwZ-f anar pomegranate. common compounds, as f nay-shakar (m.c.) -'sugarcane" and jj *Jf " have come to be db-ru (m.c.) "honour regarded as one word.
:

Before an adjective
dukhtar Farangl (m.c.) Turkish girl";
gunjishk-zard (m.c.)
(c)

pisar farangl

^j* y-o "a


;

Frank boy

"

c^/ j*^*
<>;j

" a Frank girl"


(kind of) finch."
is

^5^*!^*.

halclm-Farangi

*Jy " the Frank doctor";

y^

dukhtar Turk (m.c.) " a

^J^^jS

"a

By
:

poetical license the izdfat

sometimes discarded specially after a

silent

sanam
IV.

bini

u man khdna Khudd ml-blnam.

Izdfat-i

Maqlubl
1

The oJt*f

*J* fakk-i

izdfat''

"tho

releasing of the izdfat" of

which
izdfat-i

examples are given

in (III) is

not to be confused with the

^Ja* oJUf

maqlubi "the inverted construction": in the former the usual order of the two words in construction is observed, in the latter the order is inverted.
(or o***J jfy kdfir-i ni'mat) ungrateful of facts" (or (^^ are "denier kdfir-i ma jam) kdfir-mdjard j^Ujfa for Iran zamin-i of zamm "Persia"; Iran) fakk-i izdfat. (m.c. examples

Examples

Kdfir-ni'mat O**AJ

"

"

y'l

^/o-,

($jZ**>

mashriq

zamin
as

(m.c.)

"the East";

*Uj

"Asylum of the Compounds such


examples

World "

^^

jdhan-pandh

are examples of the izdfat-i maqlubi.

AiULj^T dsh-paz khdna "cook-house" are also

of the in verted izdfat.

Adjectives that precede their nouns do not properly take the izdfat
are examples of the "inverted construction
V.

and

"
(vide

4'* (6)

).

Cases in which the Izafat must be omitted.

(a) There is no izdfat between the proper name and the title following it, thus: &\*jf ^U*& ^'UiUJ= ^x*.* \JJ&Q Mirzd Mahmud Tabdtabd*-i s u Ald l-Mulk Hdkim-i Kirmdn "His Excellency Mirza Mahmud of the tribe

f^

Compare

J^l avval

ahab " the

first

night

" and

v^

" the tjj avval-i shab


of

beginning of the night."


2

In Persian also fak.

Bi-riam Izad <t\

/*txj

" j n the name

God "

is

an instance

of this 'releasing of the izafat.'


3

The proper name here

is

Mirza Mahmud, and Tabaiaba/'l

is

the adjective indicat-

ing the family (derived from a famous Sayyid

who stammered).

ON THE USE AND OMISSION OF THE


Tabdtabd
tfitwUpi;!

tzafat.

443
the
other hand

the

p(a Governor here


(6)

Ala u l-mulk, Governor of Kirman." " u ast ^JLJ| s.&c Ald l-mulk-i Hdkim
l

On
is

mjd

the 'Ala u l-Mulk th&

"
1

ojj,>l*

Compound words are not coupled together by the izdfat, thus mddar-zan (m.c.) "mother-in-law "; ^j yUji. khwdhar-zan "sister"
(but
ij

in-law"; <Jj*> *>{=*> khdna-bi-dush "wandering, vagrant asbdb-i barham zada; JL* b^* mard-i bd mdl).
(c)

^*y

v.;Uat

The

izdfat

seldom

occurs after

quantity, as:

*v&*

ooUtf" ,_L*

^A^ ^ ^^

measures of number, length or guft sad dirham sang kifdyat mlis

kunad

(Sa'dl)
jJua.

"he

said the weight of a 100 dirhams


*

a sufficient quantity

"

dam-i chand db dshdmld (Sa'd!) " he drank a few sips of ^/oUif v f ^*t> ' " 3 c5U. water ^S** mu^ht-l du, khvk (Sa'dl) a couple of handfuls or so of
'

" earth
sim

vO^

-& yak gaz

<*>b

" a yard's depth of water


*'

' '
:

^^^
:

yak jav

a barley corn's, a grain's weight of a>aj ^ya. jav-t nuqra (m.c.) *>&- J^fi ^^ silver" yak sang db vT >-&* (m.c.) "one sang of water" " two shares of 6Zw c?awgr khdna (m.c.) the house *" v-jf os-U JL| yak qdmat b
(class.) or
;

dah nafar shutur (in writing) " ten camels " ndn-i p*> " half a loaf " 6 ua-ai <*>. but ndn-i and L*\4 m.c.) nisf-i (m.c.) (class, but^ili " *-(^ ^ du khum yak kdsa db" a, glass of water ;>* yak kasa-yi db or
ab
;

y^^>

**

^
;

mm

li

jav

two
c^lsxi'

jars

^^

(large
;

earthenware vessels) of barley "; yak finjan chdhl


<?*

riim

man

p&

"

half a

maund

' '
;

y*J

^^

>

" a nuqra cup of silver" (i.e. either made of " wX> yak finjdn-l nuqra^l a cup made f^ai &(=
VI.
(a)

silver or full of silver),

yak finjdn but

of silver."

Further remarks and examples on the use of the Izafat.


erratic in the use
j*U|

Modern Persians are rather


thus the iMmlims say A**.^
1

and omission of the

izdfat,

Ivn/im

chief church dignitary in each district

by

Jum'a (a title given to the the Shah), while the Zardushti&


(m.c.)

correctly say **+*.


(b)

pLo,

Imdm-i Jum'a.
(with izdfat}

Yak khwurda-yi db

v f !^^ u4
"

may

be translated

Also

yk^^Uo
f

madar-shawhar

'

mother-in-law

(i.e.

husband's mother)

Also
3

M^- khush-daman (class.). <^* dam- 1 chand az ab vf j A

(class.)

could be used:

v^

(*$)** qadr-l ab.

Musht-i

du az khak

*&*
:

j\

jd^JJ*.* (class,

and m.c.);

-^

viJ^j^ du mushtis

khak: CA-^^i^JjJ c^U. *JU^ kX; yak musht khak blahtar nlst (m.c.) "there more than a handful of earth " in m.c. the izafat is sometimes inserted.
4
i

not

or sang

_&* and dang


(or kalla

t-&lii

6 6

Or qadd

^
+i

(colloquially dung), vide

65

(6).

or sar

j>)

ab.

Izafat always follows m's/, subs., but not nlm adj. the tea-leaf; it is 7 A weed that grows in the qanata has a leaf resembling dried^ and infused to form a medicine ; hence Persians assumed that cea was grown in a wel

and have corrupted the word cha 9 l into chahl and chayi.

444

ON THE USE AND OMISSION OF THE


of

izdfdt.

"a very small quantity


without
izafat

water," while
;

^ jj^^tX) yak khwurda db

(m.c.)

" in this case there is " the remainder of the perhaps day )j) c**^ baqi-yi ruz an ellipsis of the word vaqt. In IAJJ; ^U bdqi ruzhd, or c^^k; ruzhd-yi In India eyjaL* mddor-i zan " mother-inbdqi, ^5(t bdqi is an adjective.
;

no difference in meaning (unless water" Yak dasta muqallid ^a-o AX-O^J (without izafat and stress be laid on yak). " noun in singular) a band of mummers," but o!<UAA3 IL*^ dasta-yi muqallidan and ^ft*> &-.* dasta-yi muqallid (m.c.) "the band of mummers." Yak dasta-yi muqallidan ^i&lfeo &Lo t^o would be wrong. but in AJJ c/f (c) In o~~f e/f o*:JLa*> maslahat an ast there is no izafat and similar places the izafat should be inserted. The izafat bim-i an bud is used after the Arabic participle bdqi,' when it is treated as a noun, as
little

"a

there

is

^b

law," but in modern Persian


(d)

^^ mddar-zan without
' '

the izafat. 8

Bishtar

mardum f&f
bishtar-i

y&i-?

most men

' '
;

blshtar awqdt et$y

j&%
' '
;

" most times," but

mardum

men

awqdt oLJ^f ^U? the meaning in both the constructions


;

' '

bishtar-i

^^ "
is

the greater part of the the greater part of the times


^A^-VJ

*'

the same.

Bishtar-i tshdn

y&#
with
awqdt

(^k)\

''the
izafat
1

greater part

of

them"
jt

(not

bishtar-ishdn

&&>\

j&y)

the

construction

c^**J|

y-k# bishtar az ishan.

Ghdlib-i

o^jt v^ *

ig

used, not ghalib-awqal.

Similarly out^t ^JUt agjilab-i awqdt and oL5ji_>^i aksar-i awqdt are correct, though the izafat is sometimes omitted. The izafat is also correct in

o^l

e>T k-Jl
(e)

cA^ gumdn-i

ghalib

an

ast.

Persians omit the izafat before an Infinitive governed a the on by preposition ground that c>t^ y c^>jT f^; rahm dvardan bar baddn In India is the equivalent of e^jt /*-^ cJ'^/J &^y baddn rahm dvardan.

Some modern

omitted before a preposition even in such a sentence, as ;b- j' **? az savdr shudan-i dar Tcishti. The advantage of the insertion 6a'c? vi)^ ^^Afj.i of the izafat is apparent from the following examples: ^jj/y ul*^ ji eMiy
the
t'za/erf is
:

mardumdn-i dar Kirmdn mi-ravand


^*jj

^sof )& c)^^/

" " the people of Kirmanare going mardumdn dar Kirman mi-ravand (m.c.) "the people
(m.c.)

are going to Kirman"; (^'^ j* kishtl or C5xi^r jj> &sJl y^> jf ^*u

&*&
fea'c?

)\>*

jt

**> ba'd az savar

shudan dar

az savar shudan-i dar kishti "after

embarking").
dar-dmadan-i

amadan
khdna
1

^*J ba'daz agree that jt> }t az darba'd the of &k bacfh, being equivalent ^j! &?*$}&$ **! dar bag&, the izafat is necessary. In pas az dmadan-i Eustam bi-

Some modern Persian

^ ^^

*^u

^)

&**$ j!

<j**J

no

izafat is possible after

Rustam. 4
(chiz)

Maslahat an bud " that was the prudent measure," but blm-i an
In this case baqiyya can be substituted. Similarly in all compounds of madar.

bud " there

was

fear of that (thing).


2
3

incorrect

In m.c. pas az amadan-i bi-khana " after : the izafat should be omitted,

my

return

home"

though common,

is

ON THE USE OF
(/)

)&.

445
of oar

The
in

objective

and subjective genitives "love

neighbours,"

may

both

English and Persian signify

either the love that our neighbours

nishat bi-ma Uo CUA^

bear us or the love that we bear over neighbours. U&U* OASI.X> and mahabbat-i
are unequivocal.

Mahabbat-i hamsayagan

ma

nishat bi-hamsayagdn

VII.

On

the use of
is

jj

The Arabic word ^ "possessed of."


ing substantive
Fern.
(
;

always connected with a followl


:

it is

fully declined in Arabic as follows

plur.
)

Masc.
(;),!
( )

plur.

Fern. sing.

oily

ey
ofji ^

*
<j;jj "
*

^
'

Masc. sing.

oVjf X

<^f

ofi
'^

^
"

Subjective.

Dependent.
Objective.

Examples

J&sJj ^j zu'l-jalal "possessed of dignity, majestic."


&l i

zat^l-kamalat

"

possessed of

all

perfections."

>

zu-funun "learned."
/ 9

ulu'l-absdr" the prudent." this word is often wrongly constructed, no count being taken of the Arabic number, case and gender: so the month before Muharram
^f

In

Persian

is

in Persian *^sj)

or &*&J\

indifferently

it is

even combined with

Persian words, as

o*^

L?^ "intelligent."

Moreover, the plural is sometimes, in modern colloquial, used as a singular, as in In shakhs Tchayli ulu'l-qadr ast o*! ;^^ ^\ " " this man has " khayll ulu'l-'azm ast great rank, is honoured (m.c.) very

^^u^^

resolute or enterprising."
sing, or pi.)
2

Ulu'l

amr "Emperor

or

Emperors"

(used as a

meaning of the definite article in the word following so e^A*^^ (m.c.) means the same in Persian as ui>M jc\ Some Persian Arabophiles, however, use the correct Arabic cases even

The Persians ignore


:

also the

when the compound by a Persian noun or

is

used in a Persian construction,

i.e.

when governed

verb.

118.

The Cases
in

of Nouns.

Nominative
(a)

The Nominative case

the beginning of a sentence in


1

modern Persian is an absolute sense


omitted as
it

often employed at or near


to introduce the subject,

The Arabic dual

of this

word

is

does not occur in Persian.

Shi'as style their

Imams

only ulu'l-amr.

446

THE CASES OF NOUNS.

construction avoids the


genitive.

being independent of the grammatical construction that follows it. This use of two or more consecutive nouns in the

Sometimes the subject

is

a subordinate clause: the sentence

introduced qualified by a relative or by is then broken off and left standing

^ ^t
dlrak-i

without a verb, a pronoun or noun in apposition to the subject being l man chashm-am namiintroduced and followed by its verb. **&+> (*+***" " I can't see I don't blnad (m.c.) (lit. see) my eyes *y> *$ *** fj <jyj^ dukhtar-l rd did ki harki chashm-ash bar ijkjfo JUr ^Uii^o y^j iJ*+&*.

u mi-uftad kamal-i mihrbani mi-namud "she saw a young girl whom every one that saw her loved. In, & tjljii JT^ **&# ;b^j ti jL* jl^>> l *> j^?* -*ir* *i,3jj jw^j eft-aJ qanb-i jahaz-i ma du jahaz-i digar ki pur -bar budand
budand "near our ship were two other laden ships that had had half of their masts cut down," there is no verb for L& jl^^j>; and if there were, some conjunctions would be required before

anha rd

ta nisf burlda

A somewhat similar construction is common in English ballad "My heart, it loves a gypsy, oh!" In, "the Prophets, do
for ever?

poetry as

they live

"

(Zee. 1. 5), the

pleonasm

is

allowable for the sake of emphasis.

*>*jl LTJ^;^ darwsh az (*^-k *l> cs-kk^jL* AJ^yL> rah va az muta*alim khasta sakhtt-yi pa-yash az jay namisadma-yi safar Darvish "the wearied the by journey and its hardjumbld (mod. Pers.)

^A*^ t5^ C5^- 3' <-P^

ships was unable to


*'

lift
;

his feet/'

Compare the

old English construction


<(

" the courtiers their nosys." Thy Kinge hys eyes" The subject of a passive verb is called Alcl*

whose subject is put in the Nominative


In modern
object of the action,
accusative.'
2

" and not known


case.

is

p~* in Persian, ancient

I*

Jy*^

the object

and modern, always

subject or patient of a passive verb, being the can in the case of certain compound verbs be put in the This construction has found its way into Indian Persian.

Urdu the

In the following example, taken from a public notice in India, the pronoun ura is incorrectly in the accusative: ju/oj3U j; \^\ <j$ c>*$- fj^* f'^^b " should 3 servant accept a tip, he will be dismissed." any ,>A|^L s^ oj-b,,.?

Genitive case
(b)

There

is

no proper Genitive case in Persian.


is

This construction

common

in

Arabic, from which language


is

it

is

probably

borrowed. This use of the nominative absolute

<iT*t^ a sentence with two faces, or aspects.

called by native grammarians Such a sentence as 'aql-am qabul naml


is

kunani /***} J^-^ t*& c though sometimes heard


2

obviously incorrect.

Thus Usko
kiya giya

qatl

kiya giya
<-ix5

Wuh

qatl
3

Kudam

/*t>f,

Instead of

girift

^ "he was killed." idiom. 'any' as the equivalent of the Urdu ko,l is an Afghan *+* it would be better here to substitute bi-girad

^^

^ ^ <J$J j~*>\

"him was

killed"

is

as correct as

THE CASES OF NOUNS.

447

When two nouns


"the regent
i
' '

are placed together in a "state of regimen" as " the son malik of the king," the first or pisar-i governing word is
(

called

ol^*Ji

),

the second or the word governed *Jf


]

and the short


This
is

that couples the two words together is called the izafat. but the izdfat is used, besides, to the proper genitive construction
;

couple the substantive to the adjective or adjectives that follow it, vide 43 (#), and also to couple substantives together as a name and a trade or

nickname, vide

117.

we

substantives coupled by the izdfat are often used where in English use a substantive and an adjective (the governing word having the effect

Two

of the adjective),

The

great experience." be used construction can also to izafat signify the material out of
:

as

*^3

o;ir, kasrat-i tajriba

"

which a thing

is

made, as: At o^L.


tild*i (adj.)
l<

sd'at-i tild

"a
^fc

watch
jl

of

gold"

(also
tilla

^ILfc o-cLo sd'at-i

a golden watch," or

^^l** sa'at-i az

watch made from gold"); <j*U\ yA&f angushtar-i almas "a diamond " a a ring," but angushtar-i az almas would mean ring made from diamonds."

"a

The
with a

genitive construction

is

^> preposition would be f^fy^ " one yak shab ta*ammul-i ayydm-i guzashta mi-kardam (Sa'd!) night I was pondering on olden days" here in Persian a preposition could be substi:

often used where in English a substantive AJ&a? f Ljl cU& *Jj used, as

tuted, as

t^ j*. d*& tat-ammul bar ayydm-i guzashta mi-kardam. (*i^^ This construction also occurs with the Infinitive, which is treated
:

*j-tf

as a

simple

noun (though
(

it

may

also

govern an accusative), as:

*>*j

ba d az savdr shudan-i kashti "after getting into the i^&JSif &*& jj* y. 3 SJS^ boat" [or {J ^ &* )\y* savdr shudan dar kashti (m.c.) vide 117 (h)~\; * ^o *j o-i ^cj^.t> o-yj l^f e^b \y sazd dddan-i dnhd bi-dast-i digari-stna man " " viJUs mine
(m.c.)
&>

their punishing lies in the

hands

of another, not in

\j

jf

cu*ol^T &t>\t> J> urd yo " to punish them, not I

" he has power tdqat-i sazd dddan-i dnhd-st na mard L> **> b ad az nizd kardan-i bd u (m.c.) ; ^1 31

&^ ^f>

"after quarrelling with him," but y ^'^^i?j **> ba'd az nizd' kardan-i u vide also remarks on "after his quarrelling (with me or some one else)"
f

the izdfat

117.

In the story of the second darvish, Chapter XI of the Persian translation " of Haji Baba," occurs the following peculiar passage: L> [^Ujy ] c>!jta*J v^-cl o>JU. ba'd az an [bimdr] bd hdlat-i

When
2

an adjective follows and

qualifies
5

a noun,

the oUox> muzaf and the


iulan.

muzayf ilayh are separated, as: U^ d&*J^j~i pisar-i Tchush-gil-i There may sometimes be a slight difference in signification between tha two con" &>k kasa-yi nuqra may mean either " a silver cup," or a cup structions, thus
full of silver
S

Or

" a silver cup kasa-yi muqra*i pieces," but *;> omit the izafat. In India this izafat would be omitted.

^^

"

only.

For er*

^^

bi-dast'i

man.

Persians are very fond of elliptical expressions.

448
bd'is-i hayrat-i

THE CASES OF NOUNS.


hama,
balki

the astonishment of

all,

va hakim ham, arugh-i ! chand zad " when, to not excepting myself and the doctor, he (the sick man)

man
"

In this passage f*^j <^./o manva (Haji Baba). groaned, opened hakim are in the genitive case, though, owing to the faulty collocation or incorrect construction, there is no izafat to distinguish the case. The words
his eyes

O^XA.

c*pb bd'is-i hayrat-i should be repeated after

*b

balki, vide

120

(h)

Remark. Note the genitive case or the use of the izafat in the following " The road from Kirman to Yezd " * AJ &\s^ fy rah-i Kir man bi-Yazd "the B. Abbas road" (^Uc^Ju ; rah-i Bandar-i Abbas; "authority for
:

this" j*\
in

e>j

****

sanad-i in amr; "fear of death

"

J>j*

^^3
"

tars-i

marg;
" he
is

" a horse worth a thousand rupees

"^-^yjD*

v~*' asp-i hazdr tumdrii;

need of

money"

%a*-i

J*J ^Uw.* y

muhtdj-i pul ast;

Devil"

tt>UL*

li^jf dzmuda-yi Shaytdn [vide


of the objective genitive

121

(a)]

tempted of the and 121 (o) ]


;

contrary to reason, impossible" c&c Jl./o muhdl-i 'aql (m.c.).

Example
khud ^y^

cJi;y^

c5^

j*

bi-hukm-i ghurur-i pa-yi suturan-i H. B., Chap. V) " confident in the surefZ*** (Tr.
:

footedness of their

horses."
:

Example
''the
117.
(c)

of the subjective genitive

gunkhtan-i Haji Baba

Ijt

<^^ ^^.j*
Vide also

flight of

Haji

Baba";

vide also 120 (a) (1), of

me; my.

The Dative
There
are

(1)

two forms
2

of

p$s&

\j)

(2)

I said (to) him urd guftam (also In m.c. the dative with *j is usual.
:

"

bi-u guftam or the dative, thus, f*v&jl?

"

p& jt

'j

bd u guftam}.

(3)

with

\)

is

These two forms are not however always interchangeable. The dative obligatory when it signifies possession, with or without the verb

c^

3 budan, and also with the impersonal verbs, as *^i;i4? c^-k&t &1^ jl^> *j*> CJ b A-iL \y j\ Jil^ td har ki tir az halqa-yi angushtan bi-guzardnad khdtim urd
:

that the ring will be his who shoots an arrow through it"; bdshad (Sa'dl) " 6 ki and dvarda gazhdum rd vilddat-i ma hud nisi chundn ki sd^ir-i hayvdndt Ct aCUa. ** lt is rd \) dU.xa.yu o*^i *t^ ^;jf (Sa'df) \j
1

^^

f^

stated that the scorpion has not an ordinary birth like other
1
' '

animals."

Arugh zjj is a belch which Persians consider relieves the stomach. Either form of the dative can also be used after f<Mi> da tan " to give."

The dative

is

not necessary with impersonal verbs (vide


used, the form with
\)

Impersonal verbs)
used.

but when
*

the dative

is

and not with

&t

must be

In modern Persian ji&>f angushtar.

Also instead of

*&k

t;^t

ura bashad the


it

phrase

^1^1 JU^ACl
"
is

but

rnl-basliad
6

"

or

'

angushtar mal-i u bashad would be used: bashad "let will be."

be"

Or

tlr-i.

6
t(

Sa fir j${<

signifies

"the remainder, the

rest," but

is

frequently employed for

the whole."

THE CASES OF NOUNS.

449

Har Har
"

kird td*us bdyad jawr-i Hindustan kashad kira mahbub bdyad kunda u zinddn kashad (Sad!).

He who wants He who wants

his mistress

a peacock must endure the journey to India, must endure fetters and prison."

Yak-i rd dil az dast rafta bud *# AAJ; eu^jf J^ j^c, (Sa'di) " a certain person had quite lost his heart." [Vide also (10) Remark].
va har shab sanam-i dar bar ki subh-i tdbdn ra dast az
ast va sarv-i khirdmdn ra az khajdlat-i u pay dar gil have each night a fresh mistress who shames the bright "the .rich (Gulistan) morning by her beauty and humbles the waving cypress by her exquisite In none of these cases could & be substituted for t> figure." &f -b ^1^ ^U** J&+A. "praise to In hamd u sipds Khudd-yi pdk ra ki \) " and similar the verb is understood. God the Holy constructions,

sabdhat'i

u bar

dil

|^o bagh-Vst ^AA I have a garden that no one has yet seen." ki Inch kas na-dida ast (m.c.) In the above cases, the dative by native grammarians is considered the
:

This dative

is

rare in m.c.

o^f xxoo

&

OM-*XPU

mard

cc

muzdf

ilayh.
^.jj^LU

Thus
^Ui
l*j

in,

^o^f

+&A. &}*.

savdrdn rd chun chashm bi-md uftdd tdkhtan dvardand "when the mounted men saw us they lyt^tj^o
rd
\)

charged chashm

down upon us," savdrdn

\s)tyj>*

is

considered the muzdf ilayh of

^^,

the phrase being equal to


:

savdrdn bi-md uftdd


the nominative

chun chashm-i p**> &?*. ideas to savdrdn should be in o>fjt^ according English
t>&>\ l+J

^fo>

and be the subject to <^ ^\ dvardand.


in

Remark.

The datives

two clauses should balance one another

hamdn

tawr ki u bi-vay (urd) khil'at ddd, bi-man (mard) niz yak shdl-i Kashmiri dad

(4)

If the indirect object express


<*j,

locality,

the dative in
' '
;

t;

cannot be
;

substituted for

" we reached the as: ^J^AV.^^J bi-shahr rastdim city"


' (
:

we attained our object bi-maqsud rasidim " hit the 'game' "the bullet bi-shikdr khivurd gulula (m.c.) preceding examples could \y be substituted for *?

^x^

,i^afl4J

^^ j^t** djtf
none of the
^\

in

But
mi-dyad)

*jf j^o

v f^

\j

}\

urd khwdb mi-dyad (or Ajf

" he

^ J^\^

u khwdb-ash

is

The m.c. phrase " what's the matter with you ? " can be rendered either by & Aa. |y turd chi shud ? or *& &*> j> bi-tu chi shud. (5) The preposition AJ has many other significations besides the "to" of the dative, as o~|^ v (^ b pd bi-rikdb guzdsht " he put his foot in the
: ' '
:

feeling sleepy."

stirrup iron

obviously in such instances

its

place could not be taken

Another and

common

reading

is

ranj-i Hindustan.

29

450
(6)

THE CASES OF NOUNS.


Duration
of
l

2 time can also be expressed by as ; of the dative, ruz rd na'l tamdm-i chahdr ixjb yurtma A*JJJJ jj; ij JUj^l^ yd 0,5; fU3 must one trot or canter the whole day ? " shab 3 rd dnjd bdyad raft? (m.c.) mdndam f&ilo IssJf (^ t.^ (m.c.) " I stayed there the (whole) night." In the first example the preposition ;^ dar (dar tamdm-i ruz) could be
:

<;

'

'

substituted for the

f&iU Uof

^> j&

dar shab dnjd raftam be wrong here).

but not in the second for dar shab dnjd mdndam fj, would mean " I stayed there at night (not by day) " so also " I went there at rd would Uuf
;

^^

night," (shab

"by

few adverbs can also be formed by the dative in I;, as !j L5 qazd rd by chance," (but ittifdq, not t; <3&t ittifdq rd). Some consider this a form of the ablative case, apparently because grammarians
:

accident,

the ablative (az qazd UaJ' jt) can be substituted.* Andak fur sat rd gard-i (and az an bar-dyad ^f^ c>t jt ^' >/ '; 0,^5 ^^1 " at the (Anvdr-i Suhayli) slightest opportunity (or in a short time) it ceases " to exist rdsti rd khildf-i aql buvad 89 (h) (3). (Qa,ani), vide
: :

(7) If

more substantives than one

in the dative are coupled together, rd

is

usually added to the last only. 5 Amr(u) u Zayd rd kitdb dddam


(

f*\*

u Zayd dddam ft>\t> AJ) ^ ^>u \* V U^. (8) The affixed pronouns may take the place ^ *tf (.g* o^t (m.c.) tiich ydd-at mi-dyad ki
^AO,

\>

or kitdb rd

bi-

Amr(u)
as:
I/

of the
?,

dative in

t;,

or &?

turd htch ydd mi-dyad


*Jt

" ki(m.c.)" do you at all remember that? J^ly^ vf^ \^\ urd khwdb mi-dyad (less common, ^khwdb-ash mi-dyad, or *>J
:

*$(j

&

*A

m.c.)

"he

feels

sleepy."

The

affixed

pronoun of

itself

does not admit of rd

but a noun in the

dative case to which a possessive affixed pronoun is attached may be followed by (;, as c>\* <j, j ^iU sildh va diram dad lashkar-'sh fj rd (Shah-Nama) "he gave arms and money to his the more
:

jU

army";
is

ordinary construction would be <JjJ &> bi-lashkar-ash. (9) When the dative in t; has a noun in apposition, or
adjectives, the affix rd
is

qualified

by

usually added at the end, as:

The accusative with


:

or without

(j

is

used with compound verbs formed


^1*3

dadan, as

yak-l az vuzara pa-yi takht-i malik busa dad

*-^J ^JUs
:

" one of the vizirs kissed the throne of the king {Sa'di)

"

oiu ^b \^ j|

ra

\)

could be inserted after

iJ^* malik.
2 As the preposition dar can be substituted for to consider this the dative and not the accusative case.
*

this

\)

it

is,

I think, better

*
*

Or shab an/a mandam f<^U Uof *_*. The Arabic accusative used adverbially,
j+*
'C/raar;

e.g. (qaza

an
)

can also be substituted.

but }j+* 'Amr (the

final

j not pronounced).

<Amr and Zayd

are

common

in Arabic

grammars.

THE CASES OF NOUNS.


Zaydpisar-i vazlr ra guftam (or ^~j <x>j " I said to Zeyd the son of the Wazir

451

ki"
&f

f&

<fc

bi-Zayd pisar-i vazir guftam)

j\& j a^jf ^i^ ati*j*y ^^.s^> shakhs-l az mardan-i jang-azmuda va kar-dida ra guftam ki p*s$ t; "I said to a certain experienced warrior ." In Minnat ra 'azz a
:

>J^

Khuday

va

a
jatt(

cU j> ty^ oix


God
.

jj

**>

(Sa'di)

"

thanksgiving to the

Great

and

Glorious
(

", the

I;

ra could also be placed last after the phrase

J^ jj*

azza va jall a

Similarly in *

3 04Vo ^J** j+*

^^

/0

J'L>

t5^* yak-i

ra az muluk muddat-i

'umr

sipari

shud (Gul. B.

II.

S.

28), the ra would, in modern Persian,

be preferably inserted after u^I^ muluk.

Remark.
\)

When

the dative in

f;

ra

is

qualified
:

by a phrase, the affix

ra

is

preferably added at the end


^y.stxj ^

of the phrase, as

^j<^

f;

<*->jc

v^lx>

j\

^j
bi~

<&j&

^J

yak-i az muluk-i 'Arab ra hadis-i Layla u


10).

Majnun

guftand(Gul. B. S.
(10)

still

ra preceded by the particle sometimes used in books, but not in letters.


in
ij

The dative

mar

(vide (d) 12), is

Remark.

dative

is

sometimes in

classical, rarely in
:

modern, Persian

used as the logical subject of the clause, as

Sag-l ra luqma-l hargiz faramush

Na-gardad gar
"

zarii

sad nawbat-ash sang.

(Sa'di).

dog ne'er forgets a morsel (thrown to it) Even if afterwards you stone it a hundred times "

In the example,

"dog
' '

"

is

in the dative case.


t>}

Urd
f '

hlch chiz faramush nami-shavad

(tS

(J^\j9 JA^. ^JA ^

j\

(m.c.)

he forgets nothing.

(11) The dative in ra f; sometimes takes the place of the preposition ^ir bardy, as: Khuda ra i^tsA "for God's sake." For further remarks on the locative dative, *J J>*A*> and **' J^*A^, vide under these heads.

The accusative case (1) The accusative has two forms: one form is the same nominative, and the other as the nominative plus the suffix f;. One of the difficulties to a beginner is the correct use or omission
(d)
:

as

the

of f>

(2)

Generally speaking, as already stated,

(;

corresponds to the definite

article

and should be

affixed to definite parts of speech such as definite nouns,

'Azza va

jail

(be His name) the wisher assuming the completion of the action,
:

"

exalted and magnified are Ar. verbs, Pret., and signify in Arabic the Preterite is used in precative sentences and in cursing,
(a)

<-U.

jj*

"

452

THE CASES OF NOUNS.

1 proper names, the separate pronouns, the demonstrative pronouns, the 2 A/, the reflexive pronouns, and the pronominal adjectives interrogative

and

indefinite

all three, all four, etc.

pronouns signifying "all; each; every; so-and-so; and both, a certain person one the others." In m.c. it also
;
;
;

follows the affixed possessive


tive case
:

pronouns when
(6).

affixed to a

noun

in the accusa-

vide

(c) (8)

and

40

Remark.
definite, as
:

After the

"I

name of a language, the t; is only added if the noun is wish to learn Persian" mi-khwaham p)j*l&. \f*j^* e^O /^t^Rj^o
(m.c),

zabdn-i

Farsi

bi-yamuzam

but
will

in

Arabic."

at school the pupil might say, Zaban-i Farsi ra mi-amuzam


f;

"I

selecting a course of study take up the Persian and not the


I;

fjyf ^y

15*^^ &ty
it

matically correct to insert the


stilted

here, the sentence with

though gramhas the same

"I sound, as

am now

going to study the French language."


direct objects of the Imperative

(3)

The ra

tj

must be added to the

mood

or of causal verbs,

when

the object

is

definite (not

when

it is indefinite).

Remark. An adjective qualifying a noun often makes it definite, while the omission of the adjective indicates that it is indefinite. Vide p. 461 note 8.
,

(4)

When
a

a phrase, Arabic or Persian,


at the

is
:

in apposition to a noun, the


s

I;

must be added
'All
(raziy

end

of the phrase, as

{**&

vL*^

I;

*^ *^

<^*)

^*

*llah 'an-h' u) *

ra bi-khwab dtdam

"I saw 'AH (may


<M.^

Allah be

pleased with

him

in a

dream."

jtfd**&*jjb|j foyojf

^x^j

*iJ,N **5f^ \s)\**j*

tan-i

chaud az mardu-

man-i vaqi'a dida va jang azmuda ra bi-firistadand ki


several

(Sa'd!)
;

"they sent

warriors

tiJjjj^j yak-i

of experience, I; Ji ^j ^!; " az 'ulama-yi rasikh 6 ra pursldand (Sa'di) they asked one of the

tried in battle, to

' '

^LU

learned

men

of fixed principles."
:

In

classical Persian,

however, such

is

not

always the case

tf **.'& o.j&a>
^.sv_c

^l/o

fj

^j
of

yak-l ra az muluk-i

'Ajam

Jiikayat

one of the kings of Persia that "; in this example the ra could with equal propriety be inserted after the word
ki

kunand

(Sa'di) *'they

relate

Similiarly in the apposition of substitution

and

of explanation,

f;

must

But not The ra

^t
\)

an

qadr, jxax.|

In qadr.

is

in

m.c.

sometimes incorrectly omitted after the interrogative


1

kudam kitab kudam, or <^J p\**kudam yak-i, unless definite, as: C5A [> :iHi/0 v^^* mi-khwahi (vulg.) "which book do you want ?": c^tj'^-it* (,5^! ft^ kudam yak-l mi" kJiwahl ? (vulg.) "which do you want ?
3 *
6

Final

Vide also Apposition. u omitted after the pause.


f+*\)

RasikJii

means

of

sound
x**

belief, of
jt

firm faith in his religion.


yak-l az muluk-i

In modern Persian

\)

^U

^J

'Ajam

ra.

THE CASES OF NOUNS.

453

be placed at the end, as: Zayd pisar-i Vazir rd didam f*jj> \) j&j j-~$ *>) "I 139 (b) (4). the son of the Wazir," vide " the of In (5) qualification," a past or present participle apposition denoting state or condition, or an adjective, is placed in apposition to a

saw Zaid

'

noun, and the noun


**

if
f

definite takes

*W

J^b*-

zdlim-i ra khufta

t*J' f didam nim-ruz guftam in

~ *&

&

Ij,

as
*

pi* f*--'*

L>

c**^
didam

fitna ast Tchwdbashburda bih (Sa'dl)

"I saw
(*?.*

a certain tyrant asleep at mid-day

"

fil-i

ra uftdnu khizdn

(m.c.) "I saw an elephant limping and stumbling cH>^^tt^*l sang-i* dar rah uftdda didam f&* Jtolij't fy <^&~> (m.c.) "I saw a stone on the road vide also in these lying (8) examples ra I; could not be

b^V
' '
;

"

omitted.

Remark

I.

If,

however, the participle or adjective be in apposition


fj

to an indefinite

noun the

is

siydh-i ddsht

kawdan

according to the usual rule omitted, as: " " he had a slave, a blockhead (Sa'dl)
ablafi (m.c.)

a servant, an ass." In e>-i+3 _>J ;i ra didam samin va khil'at-i dar ablah-i 3 eH:*** f*i& h tj^\ " bar samin (Sa'd!) " I saw a fool, a fat fool, with a fine robe, a costly one the first substantive is definite and the second indefinite.

nawkar-i dashtam

"I had

^^

Remark II. Man mar-i rd s dar rah murda didam *.>yo *t>; \) \s^* &* " and man mar-i murda-i rd B dar rah " I saw a snake dead on the road fAp " I saw a dead snake on the road " zdlim-i ra didam f<^ t>\) \^ b^x> ;U^/o
;

khufta

didam

^
^

*iia.

I;

^Us

' '

saw a tyrant who


\j

(or

when) he was asleep

and zdlim-i

tihufta-i

rd didam

p*>*

<&&*

The shade
(6) If

of difference in

meaning

is slight, if

," especially if followed by the shumd requires tj, sawghdt dvarda-am(m.c.) " if rd be added it I have brought a book as a present for you signifies "a certain book as a present" and the sentence is incomplete and &f ki Idyiq-i shumd ast is necessary to some such phrase as o~-.U <Jjil
I;*:
if,

-merely an indefinite " a certain however, the ^signify


the
is

^JlJe^Isawa sleeping tyrant." indeed any really exist. article, its noun does not require

relative**", it
(

as

Kitdb-i bardy-i

'

complete the sense:

it

would
U.

also

be correct to omit the


kitdb-i bardy-i

t;

and say

o~*U

(Jj^J

&f

p]

u^yf oUy*.
ast.

^|y ^liT
fil-i

shumd sawghdt dvarda


*'

am

ki ld*iq-i

shumd

Similarly in fx,>

j^t

^JUi

imruz didam (m.c.)


fil-i

to-day,"
1

it

would be incorrect to say


(

rd

f;

^U'

unless

saw an elephant some qualifying


examples
in

Zaid and 'Amr

*t^^

are two fictitious

names used
'

in syntactic

Arabic grammars: the English boy learns that Balbus the Muslim boy is taught that Zaid is striking Amr(u).
*
'

is

building a wall,' while

2
S

But
The

',)

(fi

*^-* sang-lra

"a

certain stone."

appears to be redundant. Unless the omission of I; would cause ambiguity; vide


ra,

(d) (11).

454
clause followed, such as
t>#

THE CASES OF NOUNS.


<^\Ls
l

^\^

&t ki-khayll qashang bud;


:

imruz didam ki khayll qashang bud (m.c.) " I saw a didam nest," but f&>& ( \) ) u*j*> &^T dshiydna-l " nest of a bird didam I saw the ^^/o &*U&f ashiydna-yi murgh-i (ra) " I saw ^3pj )(f*. dshlydna~yi murgh-% bd chdjidr tukhm didam (m.c {&)*,
*>
fll-l

(or fll-l-rd

' '

L>

a bird's nest with four eggs."

Dukhtar-l ddsht vsJta <jr/^

(Sa'dl)

" he

had a daughter
unless

dukhtar-l ra here it would be wrong to say !;. ** ^ LSJ^* 0> a relative clause followed, as c^i *is; oLrt-k *> ra Tci didl bi-Tihrdn du]chtar-l rafta ast (m.c.) "the girl you saw has gone to Tehran," where the ra is necessary.
; :

"

(^^
^
'

<i

Compare the two examples already given


khana-i atash zadand and
&>t>j

in

41

(),

*^j tJ^T $$&

J^f

t;

^'^. Tchana-i ra atash zadand.

*$

For I; in relative sentences qualifying a and Demonstrative ^.


(7)

definite

noun, vide the Relative

Nouns preceded by a cardinal number do not usually admit of f; Hazar sarbaz didam f*i* j^^jD* "I saw a thousand " soldiers ^^ v*" '-^ a5 P didam " I saw two horses," but f&& f; ^i ^^ ^w asp ra didam "I saw the two horses" cu^^ c)^;^ '; *i5 -b^^> u- er* x> wan In du la^ifa ra dar jahan dust ml-ddram 'ulama h tfajj (; ^ va zuhhad ra (Sa'dl) " these two classses I cherish dearly in this world,
unless definite, as
: :

Jt

tt

viz.,

the learned and the devotional."

Vide, also (15).


if

Remark.
tive pronoun,

A
is

noun with a cardinal number,


definite,
' '
:

as: j^j

\j

AiiJ

^i
In

In du takhta ra bibur
takhta ra

preceded by a demonstra" cut

these two planks


(8)

o'~^-

/*#

\)

*i3 j$ ^\

du

biham bi-chaspan.

noun
but

in apposition to a definite
I;

admit
OA*ot

of

f;,

must be
^J(jL

affixed to

noun in the accusative does not A &) ^-^ A [y^ the first noun, as cM> f
:

^^

jj^U^* e*l5j

*1*^

^(^j

fj

t&

AA)

^.jt

tana-ra baray-i Hidayat Khan-i Rashtl In ast (m.c.) " I'll say that the wife of Hidayat Khan of Resht has sent this a jacket ( f; ) as a present (without I; ) for Shu'la Khanam" ^f^ ^J&
:

mm

khwaham guft zan-i Shu'la Khanam sawqat firistada


Lf***)

a g u ft Khuday azz va jail mar a " mdlik-i in mumlakat garddnlda ast (Sa'dl) he said God the glorious has made me master of this kingdom." Vide also (5) and end of (4), and (c) (9).

OA-I

<HJ|j>/

^^JU/o

^
f
I

tJjU

\j*>

J^

If

an indefinite noun has a noun in apposition to


:

it,

ra

to either noun, as

^f oUj->

^ty

c>^

chlz-l bardy-i

is not added shumd sawqat

dvarda

am

(m.c.)

" I have brought you back something (from a journey) as a

present."

In writing, and preferably in speaking, the ra should be inserted.

rah-avard "a present or 8'j Sawqat ^\)j* is the m.c. for the classical " also u)U4)| armaghan (class, and m.c.), curiosity brought from a journey
4

^T

THE CASES OF NOUNS.


(9)

455
it is

Rd

\)

jir

ml guftan va dor ugh guftan ra tark namikunad il he does not give up loose talk and lying " SJ|*AX> V>JL ^ lii " he is a shina kardan ra khub mi-ddnad (m.c.) good swimmer." (10) With several nouns coupled together by ^ it is necessary to add

^3

t;

can be added to the Infinitive when


'j)*j

the object, as

&&

J)

^y

t;

to the last only, vide

example above

in (9).
' '

Two
j>y

affixes of

I;

close together are

sentence " He invited

oy^

I;

fjAJ^ uj*

jl

the grammatical
(11) Finally

^ ^j&$
I;

heavy to the Persian ear. Thus the father and me" would in Persian be rendered by my u man u pidar-am ra da' vat kard and rarely by
1

' '

\)

is

added even to

u mard va pidaram ra da'vat kard. j*;^ 3 \j*$ indefinite nouns if its omission would

cause any ambiguity, vide 41 (t). " sirka shir ra " In the sentence mi-burrad, the ra vinegar curdles milk In speaking, however, if a pause be made after sirka, and stress is correct.
laid in shir, the ra

may

be omitted, as the intonation prevents any ambi-

guity.

Vide

Remark
mki

to (12).

guft agar kas-i

ra bi-badi muqabala kunad va khayr ra bi-sharr paddsh ravd " Damna ddrad (Anw. Suh., chap. II, S. 6) answered, If one return evil for good, and think injury a just recompense for benefit (I am, then,

indeed, without hope)."

(East. Trans.).
is

Remark.
shardb
ra

Just as in m.c. the ra

sometimes omitted
nouns, as:
^a^T

it is

sometimes
'awaz

unnecessarily inserted
bi-db

after indefinite

u^v^Ov!/^
bi-db

'awaz*

kardan
is

o^

u^* v^

vLr^
is,

-shardb

kardan; in both, vLr"* shardb


sary and
(12)

indefinite: the ra

in speaking, unneces-

may be

omitted.

Vide (19).
is

An

old form of the accusative


:

? mar and suffixing \> ra, as mar is not here emphatic.


Remark.
he know
reply

{** \\ ?*

'mar

formed by prefixing the particle " urddidam (old) " I saw him
;

In

*(**>

&&j>(& shina
", the object
is

kardan

mi-ddnad

(m.c.)

"does

how to swim? cW!^ ^^ &$jS


\)

regarded as indefinite, but in the

shina kardan ra Tchub mi-ddnad the object having


definite,

been previously mentioned becomes


(13)

and ra must be

inserted.

The

affix

I;

ra being equivalent to the definite article,

its

omission

In

the Persian

idiom the speaker puts himself

first.

Here &< man

is

used

instead of f^ mara. It should be noticed that \) &*> man ra is a vulgar of man : in the example given ra is understood after the first object.
*

accusative

'Awaz colloquial

for 'waz.

456
should
case
:

THE CASES OF NOUNS.

make the noun

indefinite.

This,

however,

is

not

always

the

(14)

Rd

t;

cannot be used for both the dative and the accusative in


If,

the same clause.


1}

therefore,

the accusative
:

is

definite

and requires

ra, the dative should

of bi,

as:

(m.c.)

but requires );, 1&> y or &V &** b " me the book"

be expressed by bi if the dative does not admit then the I; rd of the accusative must be omitted,

v^

v^
:

kitdb-rd

give

ata

(m.c.), or

ab j^j~-j the crown to gave


shabhd ndlida
I

<*j

.tj

ij

fcli

%$ t; Shah tdjrd
:

bi-man bi-dih, or kitdb mard bi-dih Shdh pisar-i khud rd tdj dad **^S~i " the Shah khud dad

bi-pisar-i

(m.c.)
\j*>

his (own)
td

son"

*a*-t

i*iu ^jy

<^t

^
fl
' ;

<H^

Lrf^

am

wept

till

He

mard In farzand bakhshida ast (Sa'dl) long nights " = td bi-man In farzand bakhshida ast gave me this son (^ U (mod.), QI td in farzand rd bi- man bakhshida ast
;
t

^i U (mod.); here t; rd is really necessary to show that clearly A*^ farzand is not the subject its omission in such cases sometimes causes ambiguity. (15) The rd must be omitted after nouns preceded by cardinal numbers

unless

definite
si

vide

(7)),

as:

^u^i^t v^-k b

*j&

j& *^

***

jj)

ruz-i

shamba
thieves
*>*)

** nafar duzd rd tandb anddkhtand, means they hanged the three on Saturday"; omit t; rd and it means "three thieves":

c>i/ \)j& }*) ^ila.i^, V UJ? t; j& A^ si nafar rd tandb anddkhtand va du nafar ra gar dan zadand " they hanged three (of them) and beheaded two."
first

In the following arithmetical idioms the considered definite and require I;


:

cardinal numbers

may

be

-f

<3A,~jjj

^A: j^j^

^\ ^l^
four

(^

^^

^.a.

jam'-i si rd bd chahdr in

tawr

minavisand
*

"three
-AJ

plus

is

written

thus,

3-1-4
five

";

f;

;l^.

)j& ^j)
:

tajnq-i chahdr rd az
LJ

" panj in tawr


si

j^

4"

x P^Jaijt y^a.

|;

A> ^j*> zarb-i

minus four, thus rd bd chahdr in tawr " three

multiplied by four, thus 3x4": A-^-^^kij; ; l^ U f; O^A ^flJ taqsim-i hasht rd bd chahdr in tawr cl eight divided by four, thus 8-^4" o^t j,^ Aan.jf U;
:

r
e

...
b
*

t^-i^-

cuXi.a>j,

^.^
* *

j^

amma

dnchi kusur

ast,

du

khums az hasht
eight-ninths
haft
is

tis'

rd chunin mi-navisand
-|

but as for fractions two-fifths from


F
I;

written thus

~| "
;

V
;

+~ &^*-

u*^ j

O.AA j

va

sumn va du suds
;

rd chunin

" and seven-eighths plus two-sixths, thus

J+

t"

-^y;^'-^;^ Ij^jdjtw
by
half, thus f 4-J."
2

du

suls rd dar nisi

in tawr " two-

thirds divided

Note that the


j^ti c,<fjl~>o

figures are written


oJ)|j>

from

left to right as in

English.

<UiJ

^f j va in nishan

dalalat bar

musavat darad.

THE CASES OF NOUNS.


(16)

457
'

The ra
etc.)

is

"greed,"

omitted after generic nouns used generically only when the sentence is very short.

(as

" wine

' ' ;

In dar drad

tama'murcfh u rnahi bi-band


brings birds

+k (Sa'di) "it is greed that the net/' a ra would be necessary in prose. **S jb ^Ui ji o~o<> Similarly after nouns used in a vague or general sense, as dast az to* am bdz kashid (Sa'dl) " he withdrew his hand from food, he

** ^U^

^^

and

fish

into

(the)
is

here ra could not be inserted stopped eating verb dast kashldan. But in pound
:

' '

dast

really part of a

com-

Jahdn ay barddar na-mdnad


" The world

bi-kas
(Sa'di).

Dil andar jahdn-dfarin band u bas

By
the word
dil

my brother does abide with none, the world's maker let thy heart be won"
"thy heart" would
in prose require ra,

though used in a

general sense.

Compare the following examples ^J^A. ^^} asp-i hdzir kun (m.c.) "get ready a (any) horse"; &? J*\A I; w*^l asp ra hdzir kun (m.c.) "get ready the horse" (which has been mentioned or discussed): but " ^/ j^(~>. ^^o( a sp hdzir kun (m.c.) get ready (the) horse" (used generally) the \) ra in this last case is omitted even if the speaker own but one
Remark.
:

horse.

verbs such as <jj&!^ CUASU^ suhbat ddshtan being considered one word, the first portion of the compound does not admit of ra.* (18) In classical Persian, \y is frequently omitted after an accusative with
(17)

Compound

a possessive affixed pronoun


<>j>ji>x~j AJ

sometimes

it is

added ^~^jxi^<v
:

|;

cf^fb

-&feJ

cA'#^ lutf-i tab'-ash ra bi-didand va husn-i tadbir-ash bi-pasandidand "they saw the kindness of his nature and the excellence of his " in the administration is both inserted and omitted
(Sa'dl)
;

jjjo^

ij

J^jf
(10).

3u3j

\)

example, I; chun surat-ash ra bi-did

:j)j>* &?*

sirat-ash ra bi-pasandid.

Vide also

Remark.

In modern Persian the

I;

should be inserted after an accusative 40


(c).

with an affixed possessive pronoun, vide above and


1

Generic nouns may be used definitely, indefinitely, or generically as "the man, a man, or simple man." " she li 2 Binakard bi-baradar baradar began to (m-c.) guftan )fy )^J *? >/ " here the call on her brother (to say oh brother, oh brother) position of the preposition

&&

shows that the compound


bina Jcard
3

regarded as one word baradar (m.c.). baradar bi-guftan-i


is
\j

8 also right to say )*\j> J-^i^

^7 ^V

In another edition

ra

is is

inserted a second time after


necessary.

JjV*>

tadblr-ash.

In

modern Persian the additional ^

458
(19)

THE CASES OF NOUNS.


In familiar language the
to
insert
it

mis sometimes
(11)

omitted when
as:
*&t*>

it

would be

correct
rafiq
bdr-i

^iuo ^f in sukhan bishunid (Sa'di) "the companion heard what was said" in makes the noun definite without nukta pish-i [the ]
[vide

also
}

Remark],

&h

buzurg-i
I

hami-guftam

was mentioning this point to a certain learned man <i.vxJ ^^ harf-i -ir man na-shumd* " he didn't hear me " (*/ <x>& & y jSj&jSt** ^f JLA " otherwise safar hargiz nami-kardam (m.c.) vagar na, shdyad khaydl-i I might perhaps have never entertained the idea of this tour" in these it would have been and examples correct, grammatically idiomatically, to
' '
:
flfck

^^
m

I;

<J^ jt^
:

*i&

^\ CO 1

(Sa'd!)

"well,

insert the
<*i~j

I;

^"^) j
ra
8

AW&

j**.*>

)) &*>\j$

*j

^o*

*$

^.-M

\)(^G&J*> (J*)J* guruh-i

marduman

did ki har yak bi-gurdza-i zar dar mi'bar nishasta va rakht basta " he saw a band of men, who for a small piece (Gul., Chap. Ill, St. 28, East.) " of gold had taken their places in the ferry boat and loaded up their goods
:

(there

is

an error in the text

either *M

and or *>&# budand must be added

to AX-J basta, or else


(20)

^ ki must be omitted).
is rare in Persian. The following is an u khwabid khiuabtdan-i abadl ra (class.)

The cognate accusative

uH?!^ ^(^jl example: \) " he slept the eternal sleep."


The cognate accusative
from the Arabic.
(21)
is

^^

sometimes used when translating

literally

pronouns when themselves the direct object do not admit of t;, as: J^^ zadam-ash (m.c.) ''I struck him." Neither do they admit of the dative \) ra, as <_+* guf tarn-ash " I said to him."
affixed
( :

The

(e)

The following examples


o**o ^f*

illustrate the rules

f^

tuhi-dast didam, I
6

sukhan-i tu p+^9 ^+\ ^-AAy ^iu,*

given above saw him poor. 4 hick nami-jahmam '* I don't


:

in the least

understand you."
^>'^.iu;X3

^^
coll.)

t,)^ v--'^ [y

and Afghan

= ^>

bi-kunam(m.c.)

"I wish

to

^ make

turd na*ib-i* khud kardan


l

s^oU |y ^A jiAx>

mi-khwaham (class. mi-khwahdm turd nd^yib-i khud

you

my

agent."

Also m.c.

The

ra could, of course, be correctly inserted.

2 3

Commoner

to insert ra.

the indefinite

Here ra must be added (though the accusative is indefinite). Note that after there is no izafat. It would be correct to write guruh-l az marduman

without
4
6

ra.
(5).

Vide (d)

Better tura.

Note that
*

*-+$& (pi.

uJy nuvvab
is

used in m.c.) in m.c.

is

^L>
*

nayib (without *

).

In m.c. the

in

such words

generally omitted in pronunciation.

But

in ^-jlJ

or AAjli " misfortune


ciation
:

"
(pi.

*-3\jf*

nava'ib or oUjlj n a f *bat) the


is

is

retained in pronun-

the plural only of this word

used in m.c.

THE CASES OF NOUNS.


ddnishmand-i hazdr rupiyd attar-Ira sipurd a certain wise man entrusted a 1,000 rupees to a perfume seller. "
\z>
1 (

''

(class.)

?/&bi-darydft-i an ravdn kard' (class.) *j* cjfj;^>f oJlj;i>j I; " he sent some one to enquire into the matter." ** ^^ ^ bd khud guft ki sar rd nami tavdnam p\,i *3)\i f^lyc** t) j**
1

m
'

buzurg bi-kunam
o^tiia/ojjj.c
l

"he
&(^

said to himself

I can't

make my head

'

larger.

*^

\)

p**

&**. *r

A) la^im ki habba-yi sim rd bi-sad jdn


of
silver

"the miser who counted a grain "4 lives. hundred a


aziz

mi-ddsht

as dear

as

l*iy>

&

\)

^cjj j

" va ru-yi urd didam


sj>

f*i^ 5 p t^

^^

Axi.r ^^a. cAwTi

when he was killed

I sent for light

kusMa shud chirdgh talabidam 5 and saw his face."


'

\<*>

\)

^>j& &(kk^ sultan har yak rd judd kard


13

'

the king put each

person in
&}+>

*' X^^Jt )\f>& j?j \) iS*** jsti^b pddishdh <u^f cu-s^ ;i c^^ " th& shakhs-i rd zir-i dlvdr istdda did ki murgfa-i dar dast girifta mi-namud king saw a certain person standing under the wall who held a fowl in his hand

a separate place."

that he was exhibiting to him (the king)."


ivliu-y J;l*J

<M^y

*j>

dah gusfand ta'druf

firistdd

"he

sent ten sheep as a

present."

.ioxx

t>ii^f

^^

jj^fcx*x>

ml ddnid chiguna gusfand mi-kushand " do


:

you know how sheep are killed?"

but ^i&>
is

^a

8
!;

^h^
is

^^

&#:***
is

do you know mi-ddnid chi-tawr gus/and rd ml-kushand ? " In m.c. the distinction between the two killed ? previous
but
if

how a 8

sheep

not observed,

insdn were substituted for gusfand, it would be incorrect insdn as can be definite only, as it means the species man.' to omit the rd, "I saw some birds," fvja ^*J' ^^ba'zi murgha didam (m.c.), but ^-^
'

the word

u^l

cu-oJ UJjt
latter

x> ba*zimurghjia rd didam kidar injd riist(m (**>j^ b t^7 rd is necessary because of the *?. the example

&f

c.)

in the

&
qdli-yi

t; (jJif

J^

A'^^/O ^U ^Ui LC>^

H^L!

Ai^t^^^L

^U ^1
ki

khub-i khwdsta bdshid chiz-i

nishdn-i tan mi-diham

An

j'^c

'a&ar also

sells

Persian medicines, sugar, paper, etc.


'

Dava-farmh m.c.

"seller of
2

He

Kas-ior mard-l might be used without a ra. a small head and a large beard was a fool. had whoever that a book He I can the beard." therefore thought to himself "I can't make the head smaller but " a an of unit y)> i- e with * Or habba-l slm ( g rain of silver," and y) <jr t;
(d) (2);
7/afc-*

European medicines." " a certain Vide


read in

one.'

(without

or with
6

\)

-the lamp

grain of silver":

yjJ>* &

*~ jt az

" dearer than-.'* sad Jan <aziz-tar

i.e.

generally, not any special lamp.

6
T

Vide Vide

(d) (6). (d) (7).


:

Indefinite

the ya-yi tarikir (gusfand-l) could not be used here.

460
misl-ash rd
to,

THE CASES OF NOUNS.


imruz hargiz na-dida bdshid (m.c.) "if you want a good show you something the like of which you have probably never
1

carpet I will yet seen."


&jf
taldsh

p*\je*>

<jk& ^L.

^tjj

jj&

^Jli

^iU.

hdld

nd*ib-i digar bardy-i Ichud

khwdham kard
2

(class.)

"I'll

now

look out for another agent for


**

myself."
o*>l

*xxjj

*-*>>'

^ &*

o*^

&i>l**'t>

iA***^jtt

V*

" sanduq-i rd kushdda libds-iJcuhnava kasifpushidaast. what did he see but that Ayaz had opened a certain box and (taken out and) put on some old coarse
clothes."
a;_yf

chi d^d ki

Aydz

^-o

^AJ
'

t;*jJU:

U>*

_j

^^^iii j^

^j ^jjjl
"

va madda'd

a/a?/& ra

ptA mi-dvarad
(jj|

(m.c.)

3 Beg dw na/ar mudda'i Qadir Beg brings forward two

Qarfer

persons, plaintiff
iXvSl/oj* f;

and defendant."

^ar* digar-1 rd farmd*id (class.) "entrust this work to another, order another person to do this" l^-Mt jt *f (J\A Ji;^ e^' c?ar e27 birun ravam waw ddshtam ki az (m.c.) "I inwardly injd fJL> vt>Jtf#

Lfj&tjf

intended to leave this place " 6 u^r' /a?<? |; *=^-^-fc c>f ^ bd an tapdncha zadi yalc-l rd kushtl " supposing that you used that pistol and
:
(

J^

^ ^j

^^

*-ft^ ^-^ i^Jt^Jj agar ^t &j*& ^^ In pisar-i za'if td'un bi-girad albatta khwdhad murd (m.c.) " if this fragile boy " were to catch plague he would certainly die."
shot one of us
6

(or

them)

"

^t^

^^

ddnistam ki sabu'-ird dida mi-davad (m.c.) lc I guessed that he had seen some wild beast and that was the cause of " (A his precipitation 8 chizhd-i rd ki dvarda v^=" cA^' (*W **)$ **
>)***>

tbJz

\j

^5*^

A^^i-^(,i

^ J^

Khwasta bashid *

>

^ &i*\jo*> 9

milchwahid, or *#tj=-J U-Jchwahid.


like."

Dida

n m.c. considered more polite than " bashid, **&^ *J.t> Past Subj., =

of

which

suppose you have never seen the like":

&>

*<\!i

dida Id

"you have never

seen the

Chiz-l e^)*^- "a thing," or \) txH^ chiz-l ra "a certain thing"; both right. In m.c. the Imperfect or the Perfect is often used for the Present.
2
3

Or better nayib-l digar: nayib-i digar ra " the other." The Turks pronounce beg,' but the Persian almost like the English word bag.' The ra of the accusative after the demonstrative pronoun is omitted, because the
'

'

dative has

it

if

bi-dlgar-l

were used the

\)

after

kar should be

inserted; the latter

construction would be nsed in


6

modern

Persian.

Here the object

of dashtam is either the clause that follows or In ra understood.

Or yak-l az mara Jcuahtl. The \) could not be omitted after the pronoun yak-l. 7 Here t.a'iin At any rate the word "plague" is giriftan is a compound verb. in Persian a generic term. If, however, a man fell sick of a fever or of plague in Persia, and it were said " ha brought the fever or the plague (meaning this fever, etc.) with him
6

from Bombay,
8

\)

would be correctly used.

is best inserted since if omitted sabu'-l might be taken as the subject, vide (d) (11). In speaking, the ra might be omitted, the context or intonation preventing ambiguity.
Ij

The

could be omitted, but

THE CASES OF NOUNS.

461
I

budam agklab-ask "


l
1

Tchub
1

bud (m.c.) "the things

had brought were mostly

Jl^x; rnuhal ast ki good hunar-manddn bi-mirand va bi-hunardn ja-yi Ishdn girand (Sa'dl) " it could never be that the skilled should die and the skill- less should take their place *
1
;

j4 o ^

c5 ^

? otji* t^ j **/&*! u)f*i/OjiA A ^.^f

' '

once I had lost

my way 8

dar biydbdn rah gum karda budam (Sa'd!) " in the wilderness J& y e>LxA^ <^JU ^^.^t
$-*
:

hay*at-i u nazar kard, shakhs-1 did siydh-fdm za'if-andam (Sa'dl) "the king looked at his figure and countenance; " he saw a person * black in complexion and poor in physique ^ (J^Aacuo ^
:

^jjl^

ovix

ij

Lp^x^k j

Ai;l*

Tchidmat-ash rd minnat ddrand (Sa'dl)


treat

OA.J^ va suhbat-ash rd ghammat shumdrand va '* and they think his conversation a
to themselves":
uA^?j

and serving him


c>bj.>

a favour

e^" ; J^ b c5^^;^
3

^^?

kdrvdn-i rd

dar zamm-i Yundn duzddn burdand


5

(Sa'dl)

"the

robbers had carried off a certain caravan in Greece.

"

dU-/

cr-^ <^; v^- (>&' J^


"the king
j

;>

^A'

malik, dar hdl, kanizak-i khub-ruy

pish-ash firistdd (Sa'dl)

at once sent
7

him a pretty

slave-girl

":

zamm-i adab busa dad


ki dtash-i

(class.)

^UA^aa*

i;

^-^ &&*
(Gul.,

*$j*

har-ki dushman-i

kuchak rd* haqir


Chap.

shumdrad bi-ddn mdnad


VII, St.
1).

andak rd* muhmil guzdrad

^-

^J^

hikdyat-i

shikar

Note that c/uz/m-ra

is

the object of the verb in the relative clause- the ra could


ki.

be omitted and in this case the word anha ra would be understood after
2 5

In modern Persian ja-yi Ishan

ra.
if

Here rah

is

used by Sa'di in a generic sense:

previously mentioned, ra would

be inserted.
*

Here there

is

no ra because the

45- is

for

the indefinite article and does not

signify
6

"a

certain person."
Ij

Here

must be used

as the

signifies

" a certain
clearly

."
the object
;

Here the quently no ra.


6 7

is

indefinite

and

Jcanlzak-l is

there

is

conse-

Busa dadan

cw!.>

*^

compound verb governs the


:

accusative and not the

dative.

V*' U-Jb^j zamm-i In modern Persian zamln ra would be preferred in modern adab Maid, or ***)*. h V^t (i&j zamm-i adab ra buald are both correct the ground or merely Persian writing. Whether the supplicant actually kissed

<H^

touched the ground with his hand and then laid doubtful. The expression is now used figuratively.
8

it

on

his lips or eyes

is,

think,

Here ra

is

the two

noun
}

sdefinite

make necessary in classical and modern Persian, because the epithets " whoever thinks an (his) enemy mean' In to (Remark (d) (3) ).
AS^A

tj+j*>

^*^i
is

har ki dushman ra haqlr shumarad, the ra


i.e.

is

equally necessary

because enemy

to be considered definite,

"his enemy."

462

THE CASES OF NOUNS.


" the story of a thousand " cut down
*

namudan-i shakhs-i humd^-i rd bardy-i ishtihdr-i hazdr rupeya about a person shooting a lammergeyer for an advertised reward

rupees"

*M;

\j^t

2 every third one (tree)'

^^js j$ dudar miydn yak-ird bi-bur " du


:

(m.c.)

p3\& j^

/**

\)>.t>

^*

)t>

td-yi digar rd
:

ham
fc^U

bi-u
iJ*c

dddam
'amal-i

(m.c.)

"I gave him

the other two as well

"
.yfa

o^^a

padishah du taraf ddrad (Sa'df) "the service of a king has two chashm-am jd-i rd* nami-did (m.c.) "I saw t; ^51*. aspects": ***

f+&**

nothing,

my

eyes gazed at

o*j| txi/o,^. ^t^ (jj^ rdhat-i 'djil rd bi-tashvish-i mihnat-i djil munagh" to disturb one's kardan Ichildf-i rdy-i khirad-manddn ast (Sa'dl) (jhas
comfort by anxiety of future wrong, is to act contrary to the opinion expressed by ths wise": ^~^ olsb ; V U v |^ shardb 6 bi-db 'awaz kardan kdr-i 'dqildn nist (m.c.) "to exchange wine for
(the)

o^

vacancy"

(JA*\>O

JU/f o*isx/o

^j^u

ij

<J^Lc

o^tj

present

^^ ^^
?

water

is

not the act of a wise person."

Remark.

To the query,

&>.&

\)

%^^

padishah kird did


'^

the answer

ty *$ ki bud the reason ki padishah u rd did? the answer would be darvish-i (without rd) in the first reply there is is that in both replies there is an ellipsis

might be

\)

<^*{j)* darvlsh-i rd; but to the query, <va

*L^.ib s$

an

ellipsis of

did

in the second there is

an

ellipsis of bud.

The Vocative Case.


or yd to the nominative, (g) The Vocative formed by prefixing ay form used in m.c.
is

the

The Indian edition

of extracts

the

" Emperor Jahangir has headed

from the " Tuzuk-i JahangirV or "Memoirs of this extract Hikayat-i shikar kardan-i humay janwar

dar kuh-i Plr-Panjal bi-ishtihar-i in'am-i hazar rupeya : owing to the omission of ra this sentence is quite unintelligible to Persians. In India the word janwar is specially applied by falconers to birds of prey, just as a muleteer in Persia styles mules

" cattle." The ra is mal, while this same word in Panjab villages means necessary here the direct of the Infinitive which is specialized by the clause to distinguish object In hikdyat-i shikar kardan-i buz-l "story of shooting an Ibex,'* the ra following it. is not required as the Ibex is not specialized.

The ra necessary after the pronoun yak-l, vide (d) (2): the ra would also be Yak-l bi-dih " give me one, any one ' but yak-l rd bi-dih required according to (d) (4).
4
'

**

give
5

me

one of them."
td-yi dlgar

But du
Here
Vide

ham dddam "


The

gave him two more.'*


is

*
5

jd-i

ra stands for hlch jd-l rd and


to (d)
(3).
if
\)

therefore definite

" rd

preferable."
rdhat as

Remark

should not be omitted after


'ajil

the

adjective specializes the rdhat;

the adjective

were omitted the

\)

also could be

omitted.
6

Though
;

this is correct, it

would be better
).

to insert rd after shardb to

mark

the

object clearly

vide

Remark

to (d) (11

THE CASES OF NOUNS.

463

The Vocative formed by

suffixing a

is

also used in forming interjections, and in to writings 1 (prose or poetry). Ex.: 0^1
safar-% digar dar pish ast (Gulistan) before me."

confined to the singular: it is modern Persian is restricted

"O
is

J^^ ^
!

^ ^^

t,^^,

Sa'diyd

Sa'di

have one other journey


^A ajl^a *XA|a ^t

b (^* J 6^>

Sometimes the object addressed " Oh who hast i- e


-

(thou)

understood, as: ."


; Uj

; t*T jU

^ ^
*>
ill

^ |^y

)UL (Sa'd!)

Bulbuld muzhda-yi bahdr biydr Khabar-i bad bi-bum bdz guzdr a

" Oh bulbul bring the good news

of Spring,

And

leave

tidings to the owl."

Hand

occurs in poetry as the vocative of

man "
^(
3

1," but

is

rare

and

possibly not correct.

J*j*

f>^

S$ J* ^\A> j~ j)

AXX5

Ay man-am bar sar-i Jchdk-i tu ki khak-am bar sar (Sa*dl) Oh I who am standing on your grave, woe is me " *
4 '
!

^^JU.
thou to

o~ix>

whom my
:

^ja.^ *&\ ay ki shakhs-i man-at haqlr namud person seemed mean."


\)

(Sa'dl)

" oh

Poetically the dative in

is

occasionally used as a sort of

vocative.

Thus Hafiz says

Dil mi-ravad

zi

dast-am sahib- dildn

Khudd

rd
\

Dardd

ki rdz-i

panhdn khwdhad shud dshkdrd


control
:

My

heart

is

leaving

my

oh ye who know about the heart

Alas

help that
!

me

for God's sake.

my

secret love should

become public property.


by the
li[>i*

As stated already, the vocative


If the vocative in

in d cannot be followed

izafdt.

d be qualified by one following adjective, the adjective


vocative,
as
:

takes the alif of the


' '

Shdhd sitdra-manzilatd
' '
!

;lxw

UU

oh king whose dignity is high as the stars Modern Persian letters often begin with dust-i muhtaramd, instead of the correct classical dustd
But darlgha " alas! "and K&udaya " O God! " are still found Another reading is bi-bum-i sham instead of bi-bum baz. Another reading is In man-am.
in m.c.

*
3

Khak
<4

kunam

bar sar-am is a common saying in m.c. ; akhir chi Ithak bar ear-am bioh what shall I do! " In the example, khak-am bar sar might also imply
of

" would that the earth covered me instead


expressions.
6

you"

Persians delight in ambiguous

Ra

is

1"

equivalent to baray-i.

464

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


latter is

muhtarama, which
tion,

however also used.


alif to the

The usual
if

classical construc-

however,

is

to

add the

noun, and to every epithet that follows


the epithets precede
it,

the noun,

C^/c t^Co IL*^


;

or to the

noun only

as

but with two or more adjectives, the a of the vocative ILoj,} is in modern Persian sometimes added to the last only, as dust-i muhtaram-i
Jk*x> j fj&c
:

mihrbdna ty^^o ^Ls^e

0*^.
common
:

The following

are also

]>J> p/' *j0 an<i


:

The Ablative Case.


(h)

The

ablative

is

formed by the preposition jt

az.

For

its

various uses

vide

90 Prepositions

(h) (1).

119.

Number

of Nouns,

Nouns of Multitude and their Concord.

(a) As in English, nouns of multitude denoting living things are followed the verb in the singular or plural according to the unity or plurality of by the idea in the speaker's mind, thus 1
:

e^l^xiJoa*) |j J^U lxAl Shahinshah-i 'adil ra ra'iyyat lashkar ast &# 04**^ j&* ^ l> (Sa'dl) "to the just monarch the people is an army" " the crowd extended right ta dam-i qasr jam'iyyat bud (Shah's Diary)
:

Ai^f & y^j *-^*ij ^^=^ Tchalq-i* bi-ta'assub bar u gird dmadand (Sa'di) "a whole people through fellow feeling collected round " *& J* ** *. ku^t guyand chi gham gar hama s 'alam murdand him xia^o +ttc " " **^ v[>^ Jj^sr** they say what care we if all the world die (Sa'di)
up to the palace"
:

ahl-i
still

shahr hanuz khwab budand (Shah's Diary) " the people of the city were

**\ a)\j^ ci^f ^ n ta^ifa-yi khirqa-pushan l)l#j* c^^^l **^" " this sect clad in shreds and bar misdl-i hay van and (Sa'd!) patches are like

"

asleep*
6

^^

animals

":

*>?>

v^

'Arab guyad (Sa'di)

"the Arabs say 6 ": hama-yi

In English " the committee

sits

" the committee are at variance." daily," but


4,5 of

4
5

Note the plural verb even after a noun with the

unity.
is

izafat,
4
5

In modern Persian hama-yi 'alam. In poetry hama hence Indians always omit it after hama.

not followed by the

Here the singular could not be used.

Here the singular verb could not be used: the subject

is

not *jlis

ta"'ifa

alone

but the whole plural phrase


used generically:
similarly

c^J
in

&*j

&JU>
^'^.

ta ifa-yi Tchlirqa-pushan.

Hay van

eJ[ri*>

*&>)

j^

1)^ para-l

sarbazha

raftand

(m.c.)

or

<yU5) lAjlj^^jf |;b para-l az sarbazha raftand

" some

of the soldiers

went" both
is

the

subject

(^kr*

sarbazha) and the verb should be plural, but para-l sarbaz raft

used

colloquially.
6

Or

bUj**^

^tfjG

'Arab-ha ml-guyand (modern);

Arab

is

an

rabic collective

noun.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


l buzurg u kuchak-i shahr rd talabid *>#&> t;^ all the summoned city both great and small."
'

465

*-*>

<J^

&+&

" he

" is The word p&j* mardum people plural, thus: mardum mi2 mdrdumdn is also used. In the m.c. phrase guyand "people say"; ** ^mardum hama dar fikr u khaydl-i j j& }* cA>Uf J (*^<
(6)
.
f

dsdyish-i

khud

ast s

(Vazir of Lankaran),
;

the speaker
at

is

people of his
(c)

own

" The wordc;-*^ dushman "enemy * is treated as a singular, thus dushman gurlkht (not <iii=su^ gurikhtand) the enemy fled"; dushman dah hazdr bud (incorrectly xi^ budand) "the
:

small state as one body

any rate

ast

thinking of the should be and.

' (

enemy were ten thousand."


In
&>d>jf )
d>jJo j*>
jt

ii>^+^ dushmandn az har taraf zur dvardand

(Sa'dl) "enemies pressed him (the king) on all sides," the plural noun is used to signify more than one enemy, i.e. a collection of enemies. In djta ifcym* c^jjAoli. jtjxi e>li~y j ^(yk p*yo ^^ dar in mawsim
lj

havd-yi bdgh

bustdn-i Shirdz khdssiyyat-i makhsus-i ddrad

* '

at this season the

synonyms cAx*yj eb bdgh u bustdn clearly indicate the plural it is therefore unnecessary, but not wrong to say lfli-ojj ) ib bdgji u bustdnhd (or (^^^ basdtin) j^& ^ o.sv**x
gardens of Shiraz are particularly delightful," the
;

^^^

*' the mosques and houses of the city." 6 masjid u khdnahd-yi shahr (m.c.) (d) (I) Generic nouns denoting rational beings are preferably used in the

thus it is better to say ivf Jl^i^ah ^t^jf ^l^ij zanhd-yi Iran khushgil-and " the women of Persia are 6 good-looking," thano~*f Jlij^^i^i ^j zan-i Irani Zanhd-yi Bangdla khush-gil ast "the woman of Persia is good-looking." " the women of are means Bengal mostly dark," but siydh-jdm-and properly
plural
;

zan-i

Bangdla siydh-fdm

ast

" the whole

of the

women

of

Bengal are dark."

However j>y ^s*tyjbj*

sarbdz-i ziydd-1 bud, xi^j

^^bj ^Ujb^ sarbdzhd-yi ziydd-l

Or hama-yi buzurg u kuehalcan-i shahr ra (;_t plural termination added only to second adjective (or noun).
l

o^j

'-

**.
is

Note the

It

better to use both

adjectives in the singular.


*

Similarly 'folk' in English though plural has by

modern usage got a

plural,

'folks.'
3

In classical Persian

mardum

is

sometimes singular

thus in the 4th story of the

1st

Book

of Gulistan, Sa'di, speaking of the

dog

of the 'seven sleepers' says,

Pa-yi

nikangirift

u mardum shud & f&j* J cu^5 ^Kxi ^b : m shalch.8 mardum-l Iran ast a.^> o**ot and (&*j C^J^ (if man mardum-i Kirman-am (m.c. and ^|^jf ^/o LJ mardum for ^>JM mard. Indians occasionally use vulg.).

*
6

When the word

" enemies

"

(*>>/*
is

intended, the plural

is

of course used.

Here the singular &>k- khana would be incorrect, as "the house of the city would convey a singular idea in Persian just as it does in English. Note that the plural termination is added to the last noun only.
6

"

Not

cJ>!t
Ir.'

.'

Zan-i Iran

cJJ^I eJJ

would have the appearance

of

meaning

" the wife of

30

466

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

->^ u$j$ j^y sarbdz-i Iran khub ast are also used and considered correct in modern Persian. It is correct to say *# ^\ l oj;^ bisydr zan dnjd bud (or *^ budand, not so good). It is not, however, obligatory to use the singular. Thus ^j^ V\ ulagh-i Bahrayn, or ^1*^1
budand and
^jjsu uldg&hd-yi Bahrayn "the ass (breed) of Bahrain Island," or "the asses of Bahrain," are both correct and both have the same meaning, though the latter might mean the different breeds of the Island.
(2)

o|

Generic

nouns

unqualified

by adjectives are as a rule used

in

the singular, with a singular verb: thus the Persians frequently use 'amal for cU* use the we plural; they say singular when in English

the

" The rule is to use the singular when sticks," etc. actions," ^j*. chub for the noun is employed in a collective sense, but the plural when separate numIf, however, the noun is qualified by an adjective, it is usual to put ifc in the plural even when it is used collectively. Modern Persians are, however, slovenly in their use of the singular and plural.

"

bers are indicated.

Examples:

^A!^<^

Diary) (or crossed a lot of rivers"

^^^

(-*(&& d}jj| az rudkhdna-yi ziydd-i guzashtim (Shah's " ^^j C5^^ *j) 3' az rudkhdnahd-yi ziydd-i guzashiimf we
;

ala

ejf^t

jl

<^^j o|jl>

Rus

talagrdf-i ziydd-i

az Tahrdn dad (Shah's Diary] " the Russian Telegraphjj


' '

^^

^ap-^Ju talagrdf

-chi-yi

Master handed

a lot of telegrams from Tehran : ^b *b \\ az pilla * ^i?; " we went up the steps, or we went up the step bald rajtim (Shah's Diary)
' '

me

&ji \j*p}

<j&^

vs*i,jj>

5
l

)j&\ <^*\jjj A^AJJ i& A*A *SUL


at-i

dih va qasaba va zird

"on

the edge

angur va darakht-i gilds of the river were everywhere villages and


:

)\&kinar-i rudkhdna hama va-gkayra bud (Shah's Diary

townlets and

6 <vf ^Uo^/o trees, etc." I; JU* vineyards and cherry mycj&> *^-eMl &Lj f^ ^x-s j i^itjjilJMT guft in chi hardmzdda mardumdn and ki sag rd kushdda and

o^

va sang rd basta 1 (Sa'dl) " he said what a set of blackguards are these, have let loose their dogs and tied up their stones "
:

who

With the words

signifying

"much," J^~>

biaiyar,

^-^

khayll

and

faravan, the substantive

may

be in the singular.

Or d") cfV^^J rudkhanaha-yi ziyad (but not riid-khana-yi ziyad without ^): all three have practically the same meaning except that the makes the noun slightly more emphatic.

Or

^Jj^k talagrafha, plural. Here Ifl* pillaha could be used.

The

singular *Jb pilla might

mean " one


The plural

step."
8

Kinar-i^ "on

the edge of"; I>U* kinara-yi " on the bank of."


:

U^Ur Tcinarha would not signify the banks of one river both banks." tarafayn would have to be used to signify
*

Jji> ji du

taraf or

8 1

Dark sour cooking- cherry l*p alu balu dessert cherry ^jt^ gilas. Persian Note that Ail and is understood after AW basta. In moc7
I

haramzada would follow

its

noun.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


khaytt

467

shutur

va

flocks here (the pi.

Jof

rama mjd ast (m.c.) "there are many camels and and would be unidiomatic) 0^1 ;U-^j <*~o Udj| ^ j<*>JJi
:
i

shunlda

am

Injd kisa-bur

binydr

ast
:

(or

and)

(m.c.)

that pick-pockets are

common here"
shuda
3

^ jd\*>\ ^U &
anddkhta

^
(or
,

"I

have heard

jl^^U-o

Isuf

dnjd bisydr

jahdz jam'
ships

langar

bud*

"
{m.c.)

many

had collected there and cast

their anchors

"

&*# budand)
;

(here ^U-o

bisydr gives the plural idea).


If,

collective
it
is

however, the noun is qualified by an adjective (other than the or cMy fardvdn), adjectives or adverbs (bisydr ;U~j Tchayli^J^ usually in the plural. Thus, it jahaz in" the last example were

fa

qualified

43^

aiktj.it

by the adjective buzurg, the sentence would run ^IA J<^ ; U~j Ujf _^U *,x& *o. ^j aw;a 6%ar jahdzhd-yi buzurg jam' shuda

langar anddkhta budand*; ty l?uf ;U-~j ^lAjl^ jahdzhd-yi bisiydr dnjd bud is better than &# l^of l*}^ ^l-jr^ bisydr jahdzhd dnjd bud ; jU-Jj^ jahdz-i
bisydr
is

also correct.

"
large ships

^j>^ ^-!r^
' J
:

cf^J^

jahdzhd-yi bisydr buzurg


jl^-j

"
very

might be mistaken for jahdzhd-yi bisydr-i buzurg


the latter, however,
is

^)y.
*4y3i
is

"

^U) jl^

many large ships


be preferred to
large ships."

better expressed byJl^^lfc-J


bisydr kashtihd-yi buzurg
for

<j?^>

bisydr jahdzhd-yi buzurg.


*-^))J

^)y
j^**^

^5^^^*^

^Lx-J

to

<^*^

"

bisydr kishti-yi buzurg (vulg.)

many

however, necessary to use the singular for the plural, even when no ambiguity could arise fchus the asses of Bahreyn 6 are fine could be
It is not,
'

'

' 5

rendered by either,
ast,

cu^>l

^^

jU~*J i&ij**

or

xil

^^ ;U-^j &j=*j ^IA

uldgk-i

Bahrayn bisydr khub

ity

ulaghha-yi Bahrayn bisydr Ichub and.


it

would be necessary to use the plural as various breeds of asses would be meant and not one Similarly o~.( ^s* eb ^i hulu-yi In bdg& khub ast might single breed. be rendered "the peach of this garden is very fine" (signifying peaches)
In referring, however, to "the asses of Persia"

^U
:

and there would be no misconception but neifeher in English nor in Persian would it be correct to say "the tree of this garden is fine,"
unless of course
cu-f

there
(J.JI

was only one species

of

tree

under

discussion;

darakht hd-yi In bdgJt bisydr khub ast (m.c.) ;U*k? ^U v ^IfLkji ^*the trees (generally) of this garden are fine." to a word, or to convey (e) The plural is also used to give prominence
the idea of

number

or quantity

j>3

&)&

(;

<jy

;d

\j

A^LJ'

qdfila rd dar

The Afghans say j*


If the plural
life

V^^
it

jib-bur,

which, however, in modern Persian means


refer to the

"a

cheat."
i

were used,

would here

men

in the ship or else give

the idea of
3

to the ships.
l j t^ (m.c.). better budand). bisyar kashti-yi buzurg an/5 bnd (or

-Butjahaz-i bisyar varid-i bandar ahud

*& j**>

d;fj

;^

4
>>

^j Isof J;Jj ,J&


This island
is

;U-J

famed

for a breed of large

white asses.

468
s

NUMBER OF NOUNS,
rah duzd zad

3TOUNS OF MULTITUDE

AND THEIR CONCORD.


1

arz-i

(m.c.)

"the caravan was

but

*J&)

Uj^ duzdhd zadand "robbers attacked it

attacked on the road, " " or the robbers attacked it


:

dbhd bi-riz (m.c.} biydr "bring water," but J-^J l^f ^t ;U? v "throw away all this water (in different vessels) 2 ": , ^^jl kj* c^j;
f db
&

jj ^jj-j

<_c/==v>

c5*'t^^ * (J^* ru-yi daryd az kashtl va gdyiq va kashtihd-yi

bukhdri-yi buzurg pur bud (Shah's

Diary) "the surface of the sea was covered with ships and boats and great steamers.* Yak muddat-i bimdri ddsht o^ii (.5; Ug ^^o Jo (m.c.) "he was ill for an age without a break," but vr*|a ^Ux* ^J^ muddat-hd bimdri ddsht (m.c.) "he was ill
for ages

on and

off

"
;

<xixxj

l^*suti

ta'ajjubhd mi-kunad
(k).

&&**> $+~*. v^-**

ta'ajjub-i bisydr mi-kunad.


(/)

Vide also

objects which in English do not admit of plurality are used and only in the singular, as gold, silver, wheat, wine, butter, water, etc., in Persian require the plural to signify variety, or diversity, thus:

Nouns denoting

In gandum
is

ast

o^|

fAif (&\ (m.c.)


+=**

"

this is

wheat "

is correct, as

the wheat

&$ gandumhd rd jam* kun (m.c.) \) \*cZ ^\ " collect this wheat " in the latter example the singular f^x? gandum should not be used as the wheat is in scattered heaps. Similarly db rd rikht " he spilt some of the water (from one vessel)," but dbhd rd rikht (i he the waters of various kinds or in various vessels "
:

in one place, but

spilled

dbhd-yi In

du rud-khdna bi-ham jam' mi-shavad ^ +^> *H^ 6 (m.c.) "the waters of these two rivers join ": the wines of France shardbhd-yi Frdnsa ^^^i^o ^\ u rawghan mi4< he sells butter (clarified) 6 ": tukhm farushad (m.c.) "seed," but f&> tukhmhd "various kinds of nan l^su seeds"; &(i "bread," I^JIJ ndnhd " vide "loaves Sometimes the double plural is used for variety (and (k).

^ ^

' '

' '

^^

quantity), as

l^jj* zurufhd ( Ar.

and

Pers. Pis.) "different kinds of vessels"

i.e.,

by one or perhaps more robbers

the verb
!

is

equal to a passive.

With an
and

adjective the plural should be used, as:


*

In m.c., however, words like sharab, etc. vulgarly used in the plural when definite. 5 Note the plural termination added to the last noun only.
*

A>^ LJ j4 A vT ab, vlr**

C5^>

duzdha-yi Shirazi burdand.


are
incorrectly

Though the

first

two words ^5^^ kashtl and (Jj^ qayiq are in the singular
I

expressing multitude, the last noun

^5*^ Jcashtiha

could not be in the singular

vide

end

of (d) (2).
6

*J'j&

Pas angah U-dustl karha kunad ki hlch duahmnn no-tawanad kard t^>*'*> i^>T o*^ *^ Ai f here )K kar could be used generically instead u^-i (Sa'dl)

^
:

m<

of the plural, but

would not be so
in

forcible:

J|

karha
Uj|^

signifies

"such

great or such
(or

numerous works"

modern
.

Persian *'

O^AX

&\^

chunan karha

)^

c;^

chunan kar) mi-kunad ki


6

Vulg.

\t**j)

vawghariha.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OP MULTITUDE AND THETR CONCORD.


javdhirdt

469

" various kinds of jewels":


(k) .

,U5lxu

ajd*ibdt

"various

wonders.
(g)

' '

Vide

The Persian idiom

requires,

where in English we use the singular, in


like

except in rare instances, the plural all such sentences, as "to act
:

a wise

ki

eJi^i,*^ J^. ^^Ux c**y. ^f tf harakat mundsib-i hdl-i kh,iradmanddn na-kardl (Sa'di) " you did not,
etc.,

man,"

etc.:

^^
' ' :

act in this like a wise

u* *^ bi-libds-i darwshdn (or darvishi **\ bi-tarz-i mastdn adj.) (m.c.) J^^ c;U*x> "he dmad came before me like one drunk." The (mod.) pish-i man " not fit for a Christian " would in Persian be rendered English idiom by the
:

man

' '

eJ^-L?;^

"

disguised as a darvish

plural.

Compare with

(o).

An adjective might also be used, as bi-libds-i darwshi. The occurs in poetry or in the rhymed prose of Sa'di, but is contrary singular to usage.
Remark.
(h]

After the word "pair,"

etc., or

47

(g),

and

after cardinal numbers,* the


girifta

the determining words mentioned in noun is the singular: In jujt*

murcfbrd dar yak-mahagl


(Jahangir's Memoirs)

"

this
**

a month old":

j&
i

**L <*&*.)& budand ^^> &ijf &:\ |; ^x pair of birds was caught when they were i dah nafar shulur "ten camels 4 ": (*^f

^^

dah nafar ddam, or 5y


Remark.
is

dah mard

" ten men.' (m.c.)


;|ox> miqddr

'

After
117.

U* mdblagh,
in a verb,

and

^^>

muvdzi, the izdfat

used.
(i)

Vide

The substantive

compounded

of a verb

and substantive,

is

used generically in

the singular,

even though the idea be plural:


burdand
pish-i

^jaU ^xj

^U>y jy \)jt l^iy* farrdsh-hd urd kul giriftand, 5 mddar-ash (m.c.) "the f arrashes took him on their shoulders and him off to his mother."
' '

^j

carried

(?)

The
A*A
t

plural
;

is

tjt AiLL

o^(

sometimes used where the dual might be expected: " there were atrdf-i rah hama khdna bud (Shah's Diary)
6

houses on both sides of the road

";

the plural after

hama

('altogether')

of Arabic broken plurals are frequently treated as singular: the Arabic plural
LJ

tajir

but vulgarly U>Up3 tujjarha is used as a plural. is^lij tujjar, du haza " But "the men were two thousand jjj ;|> cMi^ mardum&n

budand.
5

Occasionally but incorrectly A^AJ

oJU

^jj In

juft-i

murgh.

*
I

In modern colloquial yL&

dah shutur.

The man was


Properly

lying senseless on the ground.


;

^ J^

tarafayn-i rah
is

dukan bud

there were
colloquial,

sides of the
is

road";

ot^Jbl

atraf

common

is

modern

but

^>

or

used by the educated only. The plural dufcoftinri would be used if qualified by an adjective, vide (d),

ML fe&^- (or dukanha-yi n the verb remaining

470

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

cc there would be wrong. (Atraf-i rah khanahd bud l^l^ t; Ji^fc| (m.c.) were different kinds of houses on both sides of the ways "). (k) Collective nouns such as wine, water, etc., and snow, land, butter,
l

etc.,

are used in

to; thus
bottle,

^j
:

tJli.^

the plural when different collections or heaps are referred j^j sharab ra khunuk bi-kun "cool the wine (one

or one wine)," but &~i\ji c5 lt?'r^ sharabha-yi Faransa

"the wines
of

of

France"
ttA/cy
**>

but

csV^j zammM-yi
(t3fc*

u>U/ e^j zamm-i Kir man "the land (or tract) Kirman " the tracts or districts

Kirman,"
;

j&*>

d&^

j&

dar jangal hlzam

jam
in

mi-hard

Kirman" (m.c.) "he was


of

gathering

wood

(collective

and general)
1

the jungle":

^^A

J&e-

;>

mi-kard (m.c.) "he was gathering collectj+*> tions of wood (either different kinds or different heaps)"; vide also (r) ' *^*0 lf*>^ khunha rikht he shed streams of blood ^:>>** f>*J luhum

+^ dar jangal hizamha jam


' '

'

" *&** "they eat the flesh of various animals ^fsuJ ta'ajjubha mi-kunad, vide (e) and (/). In m.c., however, the plural is frequently incorrectly used for the singular, as: o-i *** **&* ^A^/O muha-yi sar-am
ml-Tchurand
;

saftd shuda ast, for (y(I)


'

^yo mu-yi sar-am;

vide

(/).
;

In qism
(

kitab r>l# p~*


i

'

this sort of

worm
'fa r

tf/^^-

this sort of book" jur kirm f/;y.ut " but l^UT p~$ ^\ in qism kitabha these kinds of books " (l kirmha these sorts of worms (or insects) 135 vide also
'

^"

'

' '

(i)

Concord.

(m) After ^l^l aqsam and similar plurals signifying various kinds, the singular or plural is used, as: A' c^t^^ ^ t%**' lt ^ \&J f yt anva'-i tutiha va td*us-ha va qarqavulha-yi tilafci ki bisyar ^j J&9 jlu-j qashang bud* (Shah's Diary) "there were various species of parrots and

^$&

peacocks and golden pheasants


is

here the singular could be used but anva'-i jdnvar the plural gives the idea of numbers in each species ( ;yU ^ty
;

' *

incorrect).

(n) In English, a noun taken figuratively may be in the singular when the literal meaning requires the plural: such expressions as "their face," " our life" are common in Scripture. The Persian idiom, however, admits

the singular only, thus:


5l f# # <^ *>
l

"How

can we escape from their hands?


:

"

Jt

^-i chiguna az dast-i ishan riha*i biyabim ? (m.c.) O**A U o UA jan-i ma dast-i shumd-st (m.c.) "our life (lives) is in your hand": ^ &* ^^ U Shah gardan-i hama ra zdd " the Shah beheaded them all." " In such sentences as "We have our mind JLj^
J^.
J
I

I;

fj^
' '

khiyal khud ra taghyir dadim

better to use the singular, i.e. if only one purpose or opinion is meant allow us to go home or to depart to our houses would be correctly
:

_
*

Note the plural

------changed

^*5

Ij

j^

it is

in the Persian idiom, as in the English,


' '

for dual.

Should be bildand: elsewhere the Shah correctly uses the plural in a similar sentence. The plural termination is ordinarily added only to the last noun.
2

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

471

&teu ;f && bi-guzdr bi-khdna-yi khud bi-ravim, rendered in Persian by pi^ the khud though plural khanahd-yi might be substituted without offence to the ear vide also jib in last example in (v}.
;

(o)

usually in the singular

Contrary to the English idiom, the predicate to a plural subject is thus in the sentence, " These men are devils, the
' J
;

"devils" would in Persian be used generically in the singular. Examples ^U* o~^ >li*Su && ^A- y *$ lei bar sufra hama dushmandn dust " numdyand (Sa'df) "because at your table, all enemies show like friends
:
:

word

oJ| cJijA*.

and

Jb"0 jj tt)&}J *S>. AJbUs <^jt intd'ifa-yi khirqa-pushdnbarmisdl-ihayvdn 1 <M &*> f^ij &+*> tx> ^(&>\ ishdn dushman-i man and (Sa'di) (m.c.)
1

<^^

^jJL^

IA&.

ma hama

banda-yi
(g).

Khudd hastim

(m.c.)

"we

are

all

creatures of

God."

Compare with

In the following, Sa'di has one predicate in the plural and one in the
singular
:

^Ij*)^

t&v *' c/**^

'^

vju

^ ^ fj*

^\^\^L

tS
jtti,x>

\^ ^U^jf cuxi^i

^s$
'

Guftam

'

mazammat-i Ishan

ravel

ma-ddr ki khudavandan-i karam-and


'
'

Guft 'khatagufti ki~ banda-yi diram-and* (Gul.) (the rich) down for they are the lords of bounty.
, '

it

hersbanda is used as a collective noun, but they are the slaves of money would be better to use the plural bandagan, which is the reading of another edition.
;

"

"I said, 'Do not run them He said You are wrong, for
,

In the following sentence from the Gulistan, the singular word darvish might in ordinary prose be plural Sa'dl has used the singular to preserve
:

the rhyme:
txvvyj ^JlxJ

OAXL/O

ji

fj^t^ oJ^/o

^A^

y
(

*i^i

ijL>)j&

aUisb ^Ij^* e> f^ cA>k ^ j ^^ ^)^ jf* agar bi-masal bdrdn na-bdrad va yd tufdn
l

^^

jahdn bar ddrad

bi-i

timdd-i muknat-i khwlsh az mihnaUi darvish na-pursand

Vide

(a).

" two du kas dushman-i mulk u din-and (Gul.) cardinal the persons are enemies to Church and State," the subject du fca*, because of
*

In

*t

cH^

t_^lx> itf+Sf^

<_yf')$

number

du,

is

to be considered a plural

though the plural termination

is

not usad.
U*

In 0*+&^&)J i\i| c;Lu*J^;i^ ejju <J>*?.))!* &>\ ijf^P 3 ^^ muqarraban-i Hazrat-i Haqq jail* va 'ala tavangaran and darvlsh-slrat

^
is

^J

(^

ci>j*fl^
,

^.j&>

va darvishna

and tavingar-himmat

(Gul.), the

first

cJ^&y tawangaran

to be considered a subject

with ^j^ M tjtj)t> darvlsh-slrat as the predicate, and not as the predicate of O Awk *fr > muqarraban; the singular tavangar would be wrong. In i^fAU^A. and (m.c.) the <*i\ (jwj-*^ Ja^^ vuzara-yi Shah hama khiradmandan-i ba 'aql u hush to correct be } ****j* *** would it but be say would wrong, singular khiraimand ^j| tjS^A j (J&c(j> hama khiradmand va ba 'aql u hush and.
8

Ki

**

'because,' here gives the sense of

*^

balki.

*
5

In modern Persian tufan-i and jahan ra. In modern Persian the plural would be preferred.

Darvish the singular

is

here

used for the sake of rhyme.

472

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

be substituted for va az Khuddy la'alq na-tarsand (Sa'dl). Even if <j^. Persians prefer the singular, for euphonic reasons.

The

plural,

hama dusian-im " we


the former
is

however, can be used, as: ma hama dust-im (m.c.), or ma " both are used in modern Persian, but are all friends
:

correct.

(Shah Nama). in or a collective If, however, English (whether subpredicate plural stantive or adjective), be qualified by an epithet, it is frequently plural
in Persian also, as:
*f

Hama bandagdn-im u Khushraw-parast Man u Glv u Gudarz u har kas ki hast


1

In khalq hama kharan-i* bd afsus and ** <3^" " these folk are v*J~*< ^ ^Lr^ asses, laden with conceit." (0. K. 227 Whin.}.
In addressing people, however, as

"You
<^i

requisite, as

l^I^**

j<xj

shumd pidar-sukhta-hd
:

the pronoun would be omitted, as


(p)

c;Uu^!

ay ahmaqdn

blackguards," the plural is (m.c.) ordinarily, however, " oh fools."


:

ye

The

plural

is

used instead of the singular out of respect, as


oasu^j

o~~xJ'U jU&kl

safd-yi

31 oj>jj ^Ift-c jl\ (j^J pas agar aghyar kudurat-i pazirad iTchtiyar bdql-st (Sa'dl) "then if your valuable time is wasted and you become bored " by strangers, the option still remains with you (to leave the city). 3 In &t>j> ^*f) ^UUa &Uu UJtfi a-iUioUU^ )**$ layiq-i qadr-i padishdhdn na-bdshad iltija bi-khdna-yi dihqdn-i rakik bur dan (Sa'dl) " it is not becoming in a king to take refuge in the dwelling of a common villager," the plural

^jij

J>))<*f )^**\

oJj

vaqt-i 'aztzan az

suhbat-i

ejlAlAiij

padiskdhdnisuaed in accordance with

(g)

by the use of the plural


:

the application of the advice is made general and is not directed so ^ J^xU pointedly at the particular king present before the speaker jt if d,*i cjlia. cA*^ matmul va matlub az dustdn chundn ast ki "I hope

^L<

you-."
In the following, this respectful plural is carried to excess, the writer assuming that he is not worthy to address his superior direct; consequently he addresses the feet of the servants of the threshold,
etc.. etc.;

^b ^Uu ^b

^a,UiAl& ^^i e^rsuJUi ^l^y fc^AJ bi-khdk-i* pd-yi falak-farsd-yi A'lq Hazrat-i aqdas-i shdhinshdhl: JJl^^< ^J^jU* c>UUf c>^*}^ <^-lj ^tiu bi-khdk-i
pd-yi

muldzimdn-l dstdn-i humdyunl rni-rasdnad b


^U-s
bi-khdk-i

^UeT

j&j*>
'arz

J'liu

pd-yi

javdhir-dsd-yi

mubdrak

mi-shavad.

" was Glv " warlike the

name

of the son of the hero Gudarz.


is

2
3

Khar would

also be correct in prose, but

not so good.
;

king here addresses an <M* 'abid by the plural cJiX-Lr* 'azizan him to leave the wilderness and spend a little time with him in the city.
*

he has invited

Or c5^^* er^i' Oy-aaeulc


Humayurii
for

e/^V

(,^t-f

7*^ ^5^ -^^

\sfcj*

qurban-i

pa-yi jawhar-asa-yi bandagan-i A'lq, Hazrat-i aqdas-i humayiinl,


6

Shah

only.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

473

On New
:

Year's

Day and on

special

occasions the

Zardushti

Anjuman

telegraphs direct to the Shah addressing him in such terms as the previous the reply is sent direct by the Shah himself. Terms far more involved and extravagant than the foregoing are found in old Persian, and are still in use in India. In modern Persian
,

however, these forms are daily approaching the simplicity of Europe in fact few Persian gentlemen are now able to write these long involved expressions
;

special occasions when they are necessary, a Munshi is employed for the purpose, and the Secretary to the Royal Recipient paraphrases the text

on

by,

" The usual congratulatory address from ." The (q) plural is sometimes used instead of the singular to avoid
.

a pointed allusion

Thus

in the 24th story of the First


1

Book

of

the Gulistan

when

the king imprisons the trusted Khwaja,


yg

another king in writing secretly

to the latter

says

*ij>y

^} ^j

&&MJI&J

^$f)j*

c^ ;*

o^t ^f

jfjJU i$ ki

muluk-i an taraf qadar-i chundn buzurgvdr-i na-ddnistand va H-'izzati kardand Some one informs the master of the Khwaja of the matter; (Sa'di). ujl* (j l^^o^j cr-^ &? \) &&* ^+& gult fulan ra* ki habs bd muluk-i navdhl murdsalat darad. In both these examples the farmuda-l
>;|j>

ai-lyc

^y

plural JfjJU muluk is used, though it is well known that the agent in each case was one king and no more. &&> In m.c., the plural is often used for the singular, as: lt~*l&t L darad (m.c.) J*^* fulan kas bd-Inglisha dusti-yi makhsus yta (je^aitxs

'

'

So-and-so

is

great friends with the English (there being but one Englishman
3

in the place)."
(r)

In a sentence

like the

Persian languages,"
b'lr^ ^y
J

the

learning the Arabic and substantive in Persian would be singular, as:


' '

following

He

is

cr^'j c5V cjk}y u


zabdnha
is

zaban-i

'Arabi va Farsi mi-dmuzad*;


is

the
the
it

plural

Ifibj

not admissible, and there


if

an

ellipsis

of

the plural 1^3 zabdnha were used word c;L3 zabdn before (mS^^> Farsi: would signify the different dialects of those languages vide (k) and (i).
;

are ordinarily followed by a (s) Cardinal numbers, as already stated, such after noun. expressions as "all three, all four, However, singular
etc.",

har

si

not wrong in modern Persian to use the plural, as y >^o A*y* dukh'tar-i u, or^t ^lAyU^ A^y* har si dukhtarhd-yi u "all three of his
it

is

daughters."

The singular noun

is

preferable.

The meaning of the word **-t>^ here is doubtful. In modern Persian, Armenians and Hindus are addressed as *^>^, and the Jews and Parsees as Mulla.
1

u ian ra is the object of the verb in the relative sentence. I; &&* f This substitution of the plural is not an uncommon vulgarism in English men of this town do take "Really," says Harriet to the overbold Harry, the young
*

Note that

'

liberties."
*

"Give us
ra.

a copper"

is

another example.

No

Vide

118 (d) (2) Remark.

474

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.

ji

3b

p.3*.a>

<xb y&jj

eA**-j^

va

bind-yi musdhabat-i

md

har

si tan

bd rukn-i chahdrum, ki tu bdshi, tamhid ydbad chi akdbir gufta and har chand dustdn bishtar bdshand hujum-i bald bar Ishdn kamtar bdshad (Anv. " and the Suh., Chap. III., S. 6.) pedestal of association of us three
will be
'

supported by a fourth

pillar,

viz. thyself: for

the wise have said,

the more numerous friends there

are, the less will

they be exposed to

the assaults of calamity" (East. Trans.). Arabic broken plurals being in Persian often treated as singulars, such U*o> asbdt "the twelve tribes (of Israel)" constructions as aajfja davdzdah
1

are occasionally

met with, where one would expect the singular


is

(sibt)

the

singular construction

the correct one.

Remark.

As the Arabic numerals from 11 to 99 take the accusative


numbered, the plural construction referred to cannot be

singular of the thing

in imitation of the Arabic.


(v)

it is

nouns coupled by an 'and,' are subjects of the same verb, usually necessary to add the plural termination to the last only, as:
If several

vs.-/

JUl^i^yi. ^i
Jlx>

in khar u asphd mdl-i kist (m.c.

and

are these donkeys'2

and horses?
j
js>.

", for l^A-f ^

U^

^j| in kharhd

o*~j/

Uyf

(jj)

^oi in
?

whose horses are these

"
;

khar va in asp-hd mdl-i

eu-**' Jl/o w.vst ^

would signify "whose is this ass (one) and this horse (one) ? " In,;$U> ^t mddar va khwdhirhd-yi ust (m.c.), the word mddar from the ow*y (_(& j&}j^ )

^^

in

"whose u asphd: " whose ass and kist khar u asp mdl-i kist
incorrect)

context would be considered singular: oJj^j culj j&


jj

zjS*-

\djj~*

^^ )^ ^^V

*&2<&5 ^S+A \)v* 5 *-/^ ^ ;j> ^ j!>ja. ^ c5>^ bi-hukm-i ghurur-i pd-yi \) suturdn-i khud, dar vaqt u bi-vaqt, juy u jurda va dara u tappa-hd.rd bi-bdk u parvd hami-guzashtim (H. B. Trans.) "but my companions rode over
lAAjj

everything with the greatest unconcern, confident in the sure-footedness of 8 their horses" (Haji Baba, Chap. V. ): j*]*tjMifj $f* * $1^$^ ruy-i daryd az jahdz u qdyiq u kashtlhd pur bud = ^&? j &^*j j^^ $ kl

&

ty jj ruy-i daryd az jahdz u qdyiq u kashii pur bud. Note the following ways of forming the plural of <^^J j " the ups or), past u bulandi (or pasti u bulandl-)yi dunyd,

In Arabic the numbers from 3 to 10 govern a broken plural in the oblique case,

This slovenly construction might also


?

mean "whose
n

ass

and whose horses are


kist

the=e
is

"

In, cu-*i^ Jlx?

_^

^|

^i\

^ ar

va

n asp mal-l

(m.c.), there

no ambiguity.
8

^*xll?

f^

jif*

*^"^jfi
\J

^)J-*.

^A
^)

fs

better than

<^.^

*?

O^V^

j!

hama-yi buzurg u kuchak-i shahr ra talabid & +& hama-yi buzurg u kuchvkan-i shahr ra

taldbid.

NUMBER OF NOUNS, NOUNS OF MULTITUDE AND THEIR CONCORD.


and downs
(2) Uij

475

of this world
l^L-j

"
;

(1)

U^

<^U> ^iJb^

o~o

past

^AjJJb j

pasthd u bulandhd

yi dunyd, (3)

u bulandhd-yi dunya Uia i?^**!? j <y^~J pasti u


t

I* bulandihd-yi dunyd, (4) UJj> (^^J pastihq, (5) Ui.5 ^Ifj^ilj j o~~j pastf ^t bulandihd-yi dunya.

c^^j
if

u bulandihd-yi dunya,

Similarly in

modern Persian
izafats,
JJJU3
\)

united together by
as
:

a number of plural adjective-nouns are the plural termination is added to the last only,

ULa. j fj& ^j ^bj &*aJ ^U ^'^Uu^ U ^J**. *i->/ ^1 in ad bicharagan bay gurisna-chashm-i luqma~ruba-yi bi^o> sharm u hayaha ra lamalluq guyim, jib-i shdn rd pur kunim va khayti ham " 'tis thus we (Tr. H. B., Chap. 22) pay the wages of the king's servants a set of rapacious rascals, without shame or conscience and the worst of it
j* i^JULu*.

^^
^

JjA

j ^xif

is,

we must pay them handsomely."


(w] In

modern Persian, the plural


<{

of

A^
""

shutur-bachcha, or ji* aacu

bachcha-shutur

a young camel,"
;

is

l^.j

yU

shutur-bachchahd, or vulgarly

ivS

similarly ^] ^ij tukhm-i murgh "an egg" modern Persian fo* ^*iJ tukhm murgh, with the plural \j* p*** tukhm-murg&ha. The origin of these barbarous plurals is perhaps to be attributed to the difficulty of qualifying such words, when not com-

U^iA *fu bachcha-shulurhd


often in

pounds, by an adjective.
pjf &j

"Hot eggs"
*
:

cannot be correctly rendered by


*>ip

^If+sJ lukhmhd-yi murgh-i garm


is

t^$

*^

bachcha-gurghd-yi

daranda
yi gurg-i

at least

clear in its

meaning; in

>J;i *3J*

LS^&

bachchahal

daranda the epithet would refer to gurg, while J^ l^jj c5 t?^ " those bachchaha-yi daranda-yi gurg might mean young ones that are
daranda
'
'

(as

opposed

to

those

that

are not

daranda)

[*^j

mard-

bachcha "brave "].


(x)

"We

shamba rd lang mi-kardim


singular noun.

used to halt on Sundays" ruz-i yak(*>*&* JU \) *M^ ) here the Imperfect gives a plural idea to the
;

Substitute the Perfect for the Imperfect, and the noun must be in the plural *JM ijU &A\^ji> j^ ruz-i yak-shambahd rd lang kardim. pitjS Were the singular used in the latter case, it would signify that there was

only one Sunday during the period of march than 14 days).

(i.e.

that the

march

lasted less

(m.c.) "exactly this amount," but (y) Hamin qadr j*> hamin qadrhd (m.c.) "about this amount" ^^. JU ^J *$ ty f**j hamin vaqthd bud ki pdrsdl bi-Tahrdn rasidam (m.c.) "it was about this time last year that I reached Tehran "; if oJ^, &*** hamin vaqt (sing.)
:

^A

were used, the meaning would be 'exactty, just, at this time.'


1

Note no

ixa/at after

ma

bl shartn

u haya

is

one compound adjective


(of

note

jib is

in the singular, vide 119 (n).

" hot seeds" Tukhmha-yi garm +j ^If+aaJ might mean that have a heating effect."
2

" seeds melons), or

476

PRONOUNS.
(z)

an object
of

Sometimes a substantive is repeated in the plural to indicate that 'l-umara* " the Amir is the greatest of its kind \*\j*X\ j**\ amir
tt

Amirs";
:

djS&\

>**,. etc.

In

*fxel

enemy/' the Arabic


Ex.

" Lord of Lords " ejtoli U Shah-i shahan ($(*, u>^ cJl^jl^ *>j)OA Khan-i Tchanan. Shdhanshah al^U "king of kings," the first word of which is a contraction of u>UU Shahan the plural of shah, is an example
;
-,

singular

and plural are

enemy of enemies, deadly coupled by the Persian izafat.

<'

of izafat-i maqlubi.

For the intensive adjective so formed,

vide

45

(c) (3).

CHAPTER
120.
(a)

XIV.

Pronouns.

spicuity, for contrast, or for emphasis, vide

The Personal Pronouns are not usually expressed except for perThe first personal (g) (h) (i).
is

pronoun
with

common
'

in poetry

^i*

me
(1)

as long as

'

am

'

I.'

"

^*

^/oG a&f

^?y

" thou art he who

is

The

1st Person:

The
pb&X LT

1st person singular is used

by a

single individual in speaking, as


->*}

man ml-guyam

(m.c.);

p&t* u^c

banda

'arz

mi-kunam

(m.c.).

Persian Muslims maintain that the 1st personal pronoun man is which to applicable to the Deity only. The Persians seldom use man

Many

their ears

sounds arrogant or egotistical.


for

If necessary

emphasis

to

use

the

1st

person,
etc.

they

say

*^\,

banda, or occasionally

<>/

^^f

ikhlas-kish,

^^ haqir,

The Afghans

and Indians use man frequently. Occasionally in m.c., the 1st personal pronoun plural, even, is used to avoid the use of u-x> man, but care must be
exercised or the pronoun will give the idea of the Royal plural. The Shah, speaking not in a mere individual capacity, but as a representative of a country, adopts the plural ma, as: ^JWUUA c^otXa.^^. U ^^.jU&^Jai chun khidmat-i shuma manzur-i nazar-i humayun-i ma-si z
:

kl

ma amr

farmudim.
In private he
is

said to speak like a private

individual. 8

The
1

following

is

a telegram from Mazaffar u -d-Din Shah to the Mutavalll

In writing <XXA* \Joj

8^ banda

'arz

ml-kunad

is

also used.

The Afghans and


'

Indians use the 3rd person sing, after

jj<i>ij

banda, even in speaking.


'
:

2 The ic Aclfred Royal plural was not used by the Anglo-Saxon kings (I Alfred). The Anglo-Saxon writer makes himself plural. William the Conqueror was the first English king to adopt the Royal plural. 3 Forms and ceremonies at the Shah's court have been much simplified of late

years.

PROKOUJNS.

477

Bdshl of the shrine of

Imam Razd
:

at Mesh-hed, to

whom

he had sent

apparatus for an

electric light

L o~>[

^^ w^yfc ^ ow>t

Allah ahvdl-i shumd khub-ast.

Iliktrisitd al-dn shab-i

har shab rawshan ast yd khayr mardtib rd mufassal an 1-Mulk I hope you are well. For how many hours nightly does the electric Send detailed light burn, and does it burn nightly or not ?
l 11

Inshd chand sa'at rawshan ast va " Nasir bi-'arz bi-rasdnid

Nas%r u-l-Mulk

particulars."

An

editor in his public character

^ (^ ^y^
" Our pen

is

plural, as

e*:**l=F^

fails to

L, u } \djSj JUj| ; ^( ; describe the action of certain false patriots."

t5^

fj; claim to

f*i

** t^oAt^^ ^ U
all

We

have nought to do with those that falsely


'all

be patriots." 'We' ma sometimes stands for

men,' the speaker though single


**A

identifying himself with

men, as: ^ItsJf joU j ^L?

U we
<

are

all

mortal and fallible."


* an assembly, a person will sometimes make himself asplural l>o instead of is suming that he speaks for the rest, but to use generally

In

considered a sign of overweening pride. The plural is occasionally used for the singular in vulgar language. ' I or ' he may include a person's immediate belongings, as
'

^Ai^iuj/o

;a*^

^rL

^t

tlsj

\j

U&

K)j~>

khayll
(said

ma

zarat mi-Tchwaham (m.c.)

v* man sar-i rah-i 8 shuma ra girifta-am, "I'm in your way, please excuse me

My;
either

by a person whose luggage blocks the way)." " defence me.


of

"My

^U^

himdyat-i man,

may

signify

"the

defence of

me by

another," or

"my

defence of another."

In Persian the ambiguity can be removed by adding a pronoun for the person o*jU^ himdyat-i man bi-shuma, or e>*J U poU^ who is defended, as U&?
:

himyat-i shuma bi-man: mean " the reason

^ ^ ^^

]&*

vf*

sabab-i sadd zadan-i

man

(m.c.)

may

I called

some one

else," or

"the reason some one


defence")
is

else called

"me."

In English "the defence of

me"

(instead

of

"my

not

ambiguous. (2) Second Person.

The Deity is addressed in the 2nd person singular, as: (j*^ j* ty*** " God! thou knowest which of us two is speaking Khuddyd tu dlim-i (m.c.)
l

the truth."

More

civil

than *j&. bi-guyid, or ^AJ>

-*

shark dihld.
tx>

A
8
*

speaker in the Zardushti

Anjuman

will

sometimes use

ma.

Or |*t*i>^ I; U J5|; ^cp tu-yi rah-i shuma ra girifta-am Said by both parties who witness against each other.

(m.c.).

478

PRONOUNS.

mam lawba dih


Ay
tauba-dih

'uzr pazir
f

'uzr-pazir-i

hama kas

" Grant

me

repentance, and accept

my

plea,
J '
!

thou who dost accept the pleas


(0.

of all

K. 276 Whin.).

The second person singular


1 to the Shah, as
:

)\j*

(< .O* qurbdn-at shavam Darvishes and poets

is used in precations even when addressed " umr-at daraz bad " may thy life be long CL^*C -^y may I be thy sacrifice."
( ;

also

address the sovereign in the 2nd person

singular.

Parents of the poor classes address their children, even when grown up,
in the

2nd person

singular.

as

The better classes, however, U shuma* but as a rule 9*


cjl*.

often address their children


tu
;

when grownup,
)<j>
;

and
X)

;*J pidar,

but in writing p&*.

nur-i chashm; )*$


etc., etc.
:

jan-i pidar

(*^
(

**jj*

farzand-i

mukarram

j*.^* 'aziz

\^& ert^jJ ;^ ^'3 ^^ )*$ &^ fin-i pidar tu bihaz an ki dar pustin-i khalq ufti (Sa'dl). Brothers, when young, address each other in the 2nd person singular.* Friends in familiar conversation will often change from the 2nd pers. pi.

^1

(3^

c/^

mz

agar bi-khufti

.to

the sing., especially

when joking
and in

^^y

tu-bimtri.

lover, in poetry

real life, addresses his mistress in the

2nd

person singular. Servants, and dependants or inferiors, are addressed in the 2nd pers. but if the person addressed be an independent person or a person not sing.
;

a dependant

of the speaker, it is

much

better to use the plural, 6 even though

Persian gentlemen

may

neglect this rule.

People more or

less equal,

address each other in the 2nd pers.

pi.,

as

Persians say, cu^f


<L>Ls

t^fc^j

^^

<^t **"=*

jf^

padishah Khuda-yi ru-yi zamln

saya-yi Khuda-st. 2 Parents of the better classes do not habitually address their children by an affectionate diminutive or abbreviation, as this is apt to be copied by servants and to become
ast,

and cus(Aa.

a permanent name. A mother would call her son Hidayat All Khan in full. For the same reason a gentleman would, when speaking of his young relatives to a servant, " the children." say Khawarwn or Aghayan^ and seldom bachchaha
'

Persians often address children by the same terms that the children use to those

who
by

are
*

grown up.
the usual polite forms are used, brothers addressing each other

When grownup,

their titles
6

and using the polite plural. The Shah is said to address his own ministers as

tu,

but foreign ministers as

l*A shuma.

PRONOUNS.
chi mi-guyid ?
:

479
^*.
Jl*

a*5l*,iA*

v ii^

janab-i

'alt

chi

mi-farmayid

As
lation

in English, so too in Persian,


is

intended: " Thou


''

'

thou,'

is

also used

when

special iso-

art a scoundrel" JiLL^* ;*j


A)*

^M.y

fcfcayK

pidar-sukhta-i*',
sing.):

thou thief"

t>H

c*M>

y ^ Ichayll

^t ay duzd* (with verb in 2nd pers. amln-i " thou (and thou alone) art honest."

As already stated the Deity is addressed in the singular.* The use ofy though common amongst the vulgar, is by the educated restricted to the expression of contempt, of affection and familiarity (children and trusted servants), or of reverence. Hence its employment in
addresses to the Deity.
(3) The third Person The 3rd person plural is often used for respect instead of the 3rd person singular, especially when referring to a person present, or when speaking of
:

a person in the presence of his relatives or dependants, as ishan mi-farmayand " he says."

^Uyu/o o^l

As
in

in English, the 3rd person plural of the verb


it

is
is

used indefinitely; but


omitted, as
:

Persian the pronoun not being emphatic,


:

*xi^f

^*

mi-guyand "they say people say." Pronouns should follow the nouns to which they refer without the intervention of another noun, 6 In Persian (as in English) one should avoid
such sentences, as cu*jf J^x/o^x^ [ ^ ] ^^AJ J,j a .^4, A ^-^ r^c AJ &*, Sayyid Javdd bi-Mirza Hasan hamisha pul mi-dihad, [u] Tchayll mutamavvil " ast Sayyid Jawad always supplies Mirza Hasan with money, he (Sayyid
:

^^

is very rich" [in vulgar Persian the pronoun y u would probably be inserted even though it is not properly emphatic]. " He " and^t u when retrospective should refer either to the noun immediately preceding (" Rule

Jawad)

of

Proximity"), or to some noun that is markedly more emphatic than 6 intervening nouns [" Rule of Emphasis "].
1

all

In writing, arid in India,

etc. in

speaking, the 3rd pers. plural of the verb

is

used and not the 2nd person plural,

The singular is in m.c. always used in abusing a single person. to Sir Andrew with regard to the challenge, " if thou thou*st says
2
it

Sir Toby Belch him some thrioe

shall
3

not be amiss.

' '

Not Even

^y
in

tu duzd.
is

the 3rd person, the Deity

singular.

To use a

plural

verb after

the

considered <-^* shirk or polytheism. In the Quran, Allah frequently speaks in the 1st person plural. The Zardushtis address the Deity, c^t^>J Yazdan, in the singular. Modern Parsees generally use the Muslim word

name

of

God would by some Muslims be

!** gbuda, for God. ^ This rule Vide (q) (6). applies to the relative. In English it is better to adhere to the rale of proximity, as the rule of emphasis
is

sometimes misleading.

480

PRONOUNS.

Reporting a speech in the 3rd person may cause ambiguity in Persian, as in English. The remedy in both languages may sometimes be found in
the direct narration.

In the English sentence

" to prospective referring to the following clause In Persian the sentence would be inverted, learn to speak correctly." the Infinitive standing as the subject as i>*iyiL** oJ^ ^^UsL f^ S(^ &&) ^j**Similarly in the sentence harf zadan-i sahih khayU vaqt mi-khwdhad (m.c.).
correctly,

"

" It takes a long time to learn to speak

the pronoun

it is

>

expects to clear a hundred pounds by the transaction, and I am sure " i& he will do it," the it referring to the clause "to clear a hundred pounds

"He

omitted in translation, as ^ftj ^ &(*> (Jj4 *jd **> &U>Ux> ^jf &f o*f fo **cl umidvdr ast ki az in mu'dmala sad lira gir-ash bi-ydyad va y/f **'j^ o*-*^
:

f*;!,}

yaqin ddram ki bi-dast khwdhad dvard

(rn.c.).

Sentences such as "it


*j~>
(m

is

cold ",

"it
ax

dark ", are expressed as in English vs**t shuda) e~l ^fi tank ast (or *^> shud).*
is
;

^^

khayll sard ast (or

Some English impersonal verbs take


meaning
as:
,

in Persian a nominative of cognate


;

(^o &))L bdrdn mi-bdrad "it rains"

barf mi-bdrad a;b

^o^

8 or ^f t5* ^j\ barf mi-ayad "it snows." "It is I "or "it is me" 4 fix man-am (m.c.): "it was I that did it" ftf \) fe 0)1 ** (*^? (^ man budamki an kdrra kardam (m.c.) "it isyou that
:

command here" &J& ^&. l>j| &$ yjJU& shumds-id ki injd hukm mi-kunid " I who command you am the man" **&T p*>&**> ^^7* *^* man ki (m.c.) an mi-dikam kas-am, or ft u&^&'f ^ jU te cA*/ *&' man ki farmdnfarmdn
:

dih-i

shumd-yam an shakhs-am.

Remark
originally

I.

The English possessive pronouns my,


of

his, their, etc.,

though

pronouns, are, in modern English, should and not therefore stand as antecedents to a relative. adjectives only, " it is doubtful whether his ' or " I am his who me bondman, In, bought
genitives

the personal

'

'bondman'
cx^L
iS
\j*>

is

the antecedent of 'who.'

If the

firsfe,

jSf f3U ^/o

c^- f i-^> Remark II. Except by poetical not refer to a noun 6 following
<*jj&. \j*>
:

man ghulam-i dn-am ki mard kharid ; jjMXjlU ^* man guldm-ash hastam chun mard

render in Persian, if the second,


kharid.

license, a pronoun in Persian should

Or

(V*^J

& t^-Ht^f

&)]& J^Jr jjJ***

muddat-i

tul

darad
:

ta Inglisi

yad bi-glram

(m.c.) "it takes a long time for is omitted in translation.


2
3

me

to learn

English"
to

in either case the

pronoun
refer.

it

In such sentences there

is

no noun or clause
^^o jo
Jcar-i

which the
guzasht.

it

can properly

"It
Also

is all

up with me

'

'

o-*i

man

^j^aRjJfc

hichkas (m.c.)

in reply to the question o^-oj^ klat or<j*HM6

(m.c.).

These vague replies generally result in the impatient questioner saying,

akliirlcistl, bi-gu (m.c.).

The same

rule holds good in Arabic.

PRONOUNS.

481

In" Twice in his


Once
in her

life

man

wedding dress

thinks his wife looks sweet, once in her winding sheet."


;

the pronoun Ais refers to

U *a wa/A-i kifdf na-ddshta bdshad hlch leas 'arusi nami-kunad (m.c.) till he has sufficient means, wo out " this marries construction, though occasionally used in m.c., is incorrect in
A*.,
;

xi&J

^^ ^ ^A ^b Ai|^ oUT "

man.

'

written Persian.
to his love of wine and his habit of going to bed late, the Khan seen before noon eM- 'c*H'ij^^ &d* ^*Vj vlr*? -kj** <Jv v** jl rarely <x cU* az sabab-i i&& mayl-i mufrit bi-shardb va bi-jihat-i ddat^x) jaU j$& j\ 1 Khdn nadir qabl az zuhr dlda ml-shud; in m.c. JUx> ^*x 31 dir khwdbidan, L^Js ;Ax3 as; sabab-i mayl-i mufrit-ash might be and is used but it is incorrect,

"

Owing

was

' '

as asA might refer to a second person and not the subject of the sentence.
"^

$U1

^Lx*)

jj,i

^.^

^Jy

I;

o*>^

^^
When

Khudd

pidar-ash rd biydmurzad

munajjim

niz bi-miydn uftdd (Tr. Haji

Baba, Chap. IV.)

" then

God

bless

him

Astrologer interfered." cedent, the construction is termed


(b)

the

yJ|

<J^>

the pronoun precedes its anteun a ;U-o izmdr qabl -z-zikr.

The first person is more worthy ( o^f "more definite ") than the thus, contrary to the English second, and the second than the third :'
z

idiom

the

speaker
1

mentions
,iilj

himself

first.

&*+*

j*Ljl

j&

pb

^^!

->* j ydd ddram ki dar ayydm-i c^a- (^^ti i j^i^Jji pishm man va dust-i clmn du maghz-i bdddm dar pust-i* suhbat ddshtim " I recollect that a friend and (Sa'di) I, in former days, etc."

AxxitA oj-sx^j

X)

*i

j-

j*jj>y
'*

(m.c.)
J^

pjjte

^i^LJ

* &j~j j ^yo man va pisar-i nd-khudd-yi jahdz ham budlm " ^i the captain's son and I too were present there ^b U^J^ :; " neither ddrim* na man va na shumd bi-in kdr

\(f

<^tiA.

ta'alluq

(m.c.)

you nor

am

concerned in this business/'

dir

khwabldan "going

to

bed late"; better

dir bi-Jchwab

raflan

next day." sujj*, as the former might signify "getting up late It is usually this rule that determines the person of the verb when different
persons are
3

its

subject

the verb of course being in the plural.


fault
it is

But when confessing a

in English permissible for the speaker to

assume

the

first place.

In modern Persian yak pust. a verb has nominatives of different persons or numbers connected by the nearest to it. For the conjunctions or or nor, it should in English agree with that
*
6

When

Persian concord, vide Concord of Verb.

31

482

PRONOUNS.
Remark.
i.e.

The Persian tense


1st pers.,

is

English, pers., persons are in reverse order, i.e. 3rd, 2nd,


(c)

2nd

and 3rd

conjugated in the same order as in In Arabic grammars the pers.


1st.

In modern Persian, the 3rd pers. singular of the affixed pronoun may i>xt *-^j an inanimate noun, as: j(f*- v&)j\ ^^^ of b JiP ( &(j~ ) t_oU^ ^ an mikh-hd az zamtn chahdr vajab buland bud va sarhd" those yash (or sar-i shdn) iiz (m.c.) pegs stood four spans out of the ground and were pointed" *xj> J^ljju-i; rdstiydt-ash In ki (vulg.) " the truth of it
refer to the plural of

(d)

(1)
is

pronoun

If the antecedent to a demonstrative, possessive, or relative not distinctly known, ambiguity results, as " No one as yet had
:

exhibited the structure of the

human

them in dogs " u&b^j t^>


tojf (_>>*&

lf'

;o few Kif

pfi

kidneys, Vesalius having only examined Jt^ & u***'^*** ty J5^J vJ^^o t^ ^iUof Inch leas td bi-hdl tarkib-i gurda-yi insarii rd

l^^jy
'

makshuf na-karda bud; hatta Vaseliyusham.dn rd faqat dar saghd taftlsh karda. Read kidneys (ij (** 1^ gurda-yi saghd rd) for them (lyf an rd) as the
'

'

sentence stands the seeming antecedent

is

'human kidneys.' ,^M*y <jkj


**&

<x>k

^j 0^,35;
tu

bdyad bdshad va chasJim-at khayll dunyddida-tar ki ma rd rudast 1 bi-zarii (Haji Baba) "your beard must be much whiter and longer than it is, and your eyes more wide-awake, before you can
i^U A>'y
IxJ^

^a

^. IZ++&A.J
dardz-tdr

xiUy y^ l^t jj

rish-i

khayli safid-tar va az

m-hd

the singular rish, which the speaker, thinking of the hairs of the beard, incorrectly treats as a plural. (2) Though the affixed pronouns may sometimes be the source of

deceive

me";

here

the antecedent of

m-hd

is

sative
2

31 (a), (3) ], the position of the accuambiguity as already shown [vide and dative rd will often determine the antecedent, thus
:

" here the garment of it, will not Ziba Khanum want another like it ? Ij rd shows that *&;,> dukhta is the object and ash cannot, therefore, mean "to her": (jij^iu Aikji dukhta bakhsh%di-sh would mean "when you have given this sewed thing to her."
;

O^A. i^Al^io f^jf JjLc^Xj^ ^JLk U>j ^J^iuJ t^| AA<kj^ *&ii>j J&A \S\ dqd s magar vaqt~i ki dukhta-ash rd bakhshidi Zibd Khdnum digar misl-i an rd nakhwdhad khwdst*? (m.c.) "but Sir, when you have presented the made-up

In,

i*^^ k

L>

cA^^ **
5

fuhsh-ash rd

mdbi-shinawm?
its

(&f.* b *** p# nim-tana rd dtgdr-l bi-pushad (m.c.) "shall another wear the jacket and we
?

only get the abuse on

account

"

the ash might

mean

her.

Rudast

is

a special throw in wrestling.


fthwast
vs***tj.

Na-khwahad

^<k(^io stronger than

AAf

jiu^ nami-khwahad

**

certainly she will


3

want one."

" Digar here has the meaning of again," and does not refer to the cloth but to

time.

PRONOUNS.
Remark.
It is

483

not necessary in Persian to repeat the possessive pronoun, as "From his birth to his death " az ruz-i tavalludtd ruz-i ; 13 marg-ash, or Ji^ j^G y a z ruz-i tavallud-ash td ruz-i
:

^Jy ^

<j^>

*)))

marg-ash.

The former
(e)

is

the better.

(1)

In English,
in

when
of
*

the demonstrative pronouns 'this' and 'that'

are

used

the
'

sense

'former,' and 'latter,' 'this'


'

and

'these'

correspond with latter,' " The

that

and

'

those

'

with
:

'

former
9

'
:

palaces and lofty domes arose

These for devotion and for pleasures rule holds good in Persian the same Precisely
:

those.'

Sag u darbdn chu ydftand gharib In giribdn-ash girad an daman (Sa'di).


l

"

Dogs and porters when they see a stranger at the door, The latter seize him by the scruff of the neck and the former by
his coat-tails."
vtf J 1

<^

^'

G ta ikhtiydr kardi az

an in

fariq ra (Sa'd!)

''

that you chose the latter class in preference to the former." " in the " " Compare the use of inja here" and anja there following:-

lxuj| ^

Lj
c

^^**

U l:sjf CU^t ^Ij^j ^jls Ja^ jjJls^X) ^AXsv^A ^iULJ <^I*l^ ^A^i ^c^flJ hamchumn majlis-i va'z* Tculba-yi bazzdzdnast dnjd td (^Ui <yMjl

naqd-i na-dihi bizd'at-i na-sitdni va Injd td irddat-i naydri sa'ddat-i na-bari (Sa dl) "just so the house of worship is like the shop of cloth- sellers,

you pay cash you get no goods, and in the former you bring sincerity you get no lasting reward"; here dnjd and (Injd) tnjd are reversed, not by a slip in writing, but because dnjd refers to an object more remote to the speaker's mind, viz. the shop. u "he" is used for an "the former" in (2) The personal pronoun ^1
for in the latter (anja)
till

till

the following examples

Shakhs-i

hama
all

* shab bar sar-i blmdr ginst

Chun

ruz shud u bi-murd u

Umar

bi-zist

(Sa'dl).

" One wept

night beside a sick person the weeper (the former) died and the sick dawned When day one recovered and lived."
is

Here
require
tc

.5!

used in contradistinction to ;U# blmdr, as of an would


in.

be answered by

Chu
Jasj

poetical for chun.

Must be pronounced

girlban-sh, to scan.

4
8

u"!?^

of worship of majlis-i va'z can refer to the place

any

religion.

In prose

^l*^

bimar-i.

484
(3)

PRONOUNS.
:

This and that as demonstrative pronouns Like it (a) (3), the pronoun this may refer to a preceding or a succeeding noun or clause, as: "I tried to lift him, but this was impossible" **** L*!' w^j 4^ t> J' *' f**ija. khwdstam ki ura bar pa ddram vallkin
' '

(>!

in na-shud
*iS o~-oj
(4)

(rn.c.)

"this

is

*ljf

^ ^^^
is
! ;

my

khdhish-i

man

ambition, to live independent"^! in ast ki dzdd zist kunam (m.c.).

^ <_*>*

Such

"'such people"

a demonstrative adjective when qualifying a noun, as, but omit the noun and it becomes a demonstrative
I will

pronoun, as

" with such people

not trade

with such I will trade."

When, however, the speaker's sentiment is intense, the specification that should follow such (and so) is often omitted, as: "it was such a
lovely dress

"
(that

it

beggars description).

In Persian, the

^ of
'

a certain intonation

sometimes correspond to this use of


:

unity and ' as a such

lx wa db-i sard-1 khurda im demonstrative adjective, as c^'tr vT p' (m.c.) "we've drunk such a cold water (that I can't describe it, or I hate
1

,^

to think of it)."
(/)

Classically,
J^t

sative

is

and in m.c., dnki is "he who," and its dative and accuan rd ki but in modern Persian u ki and ura are also used
:

A:e

khwdb-ash bihtar az biddri-yast

An chundn bad-zindagani murda bih (Sa'di). " He whose sleeping is better than his awakening
Such an
ill-liver

were better dead."


lyf j va

^
muhdsaba
chi

<Sx-.t2R.xj

jf

cu^f

bdk ast (Sa'dl)

5 accounts are clear and straight Even in modern Persian A&f an ki and 4/yf an rd ki are to be preferred

^b V^UA if "what fear " ?

an rd *

ki hisdb

pdk

ast az

has he of the accountant whose

to *^f

ki or *$

\) j\

ura

ki.

In English
they,

also, these

and

those

have greater emphasis than the pronoun

and are better substituted

for it before the relative

should they practise arts of cunning who have nothing to e>^*P *^ei^l <ioJ^j ft jijS^. ***^ Lr^ U'^ **U Ishdn ki tars-i shdn bd'is na-ddrad chird bay ad
bi-tazvir kdr

"who." " fear

"

Why

bi-kunand (m.c.): for 'they' read 'those,' and for


ki.

e^t

ishdn

read ^5lif dnhd-l

In
ftf

tftwr

2 3

U^

mardum j*^o^luut t or churiin mardum *^ *^^ t5 >^ ;^^T an gady Zi&as-^ Mw6-5 6wd
J

U^

c/i*

'ar?

fcwnaw

Note the order in Persian.

* Here though \)j\ ura ki could be substituted for tfVf an ra U, it would not be considered good (shirln) Persian. 5 The complicated Persian system of revenue account keeping <Vl>!.i (J5^* siyaq-i dlvanl can only be understood by a ^jl^o mustaw/i, and he can twist the account to make it show either a debt or a credit.

&

PRONOUNS.
(g)

485
is

When

the subject of a short clause or sentence

to a subject already mentioned, or to something present, the


it is

a pronoun referring pronoun unless

emphatic

is

person:

^^

<^+j

omitted, the verbal termination sufficiently indicating the bi-man guft " he said to me": o*ft> &+* j\ u bi-man guft

"he

said to

me."
owi *i>iy j\ A^uf anchi u navishta ast " what he has of u is necessary, unless the subject has just been
I

But

in a sentence like

written," the insertion

mentioned, for otherwise o~* &&y *^T anchi navishta " what is written " and not " he has written."

ast

might signify

Remark.

Note the construction and

signification of

*if

anchi in the

^^ jk\A. <xi~A t^J/of


man'
munasib-i

li-

Jk ^

o^l^

)\j&*^

amma

sirat-i

arbab-i

himmat mst

anchi farmudl az zajr u yak-l ra bi-lutj ummidvar

" but as for what gardanidan va baz bi-na-ummidi khasta-khatir kardan (Gul.) you did as regards snubbing him and turning him away, it is not the part of a magnanimous nature to first encourage and then disappoint a person."
(h)

similar rule

question;

"Where

is

hold good with regard to the object. Thus to the " the answer narniSo-and-so ? might be fi|H+J

may

f^

danam, na-didam (or J^/o^i na-didam-ash) "I don't know, I haven't seen him." To say {&>&> \) j\ ura na-didam instead of na-didam ash ^^^i
would be wrong, as the separate pronouns (unlike the
emphatic.
affixed pronouns) are

Remark.

Where a pronoun

express the meaning, it is see the beautiful variety of colour in the rainbow and are led to L> consider the cause of it "ffc&t <^ J^^ f^# <y *^ l> LT** C5^A> o3Uk| ki mi-binim bi-khiyal v-*~oa. c xcL> *t ma ikhtilaf-i rangha-yi qaws-i quzah ra

or a pronominal adjective does not clearly better even in Persian to repeat the noun. Thus

"We

mi-uftim
o-Jja.

ki

ba'is-ash

chist.

Better

say

"the
is

cause of that variety"

o^i^i
If,

i)f c*lj ba'is-i

an

ikhtilaf chist.

(i)

however, the pronominal


j

inserted, as:

created

creator," ^su "I chashm-i khud-am didam (m.c.) myself with my very
(j)

^U- j and He the

^^s^o U ma

^ f^

emphatic, makhluqim va u khaliq


subject

it

must be
are the

"we

^^

man khud-am biown eyes saw it."


" Mahmud's
of

Mahmud
lost."

kitab-ash

gum shud *&

^ (Jk^

tj**" (m.c.)

book was
(k)

For this construction, vide (a) (3)* For the position of the relative and the construction
(q) (6)

relative

clauses, vide

and

130.

to only two objects, English 'each other' is correctly applied (I) In is while one another' is applied to more than two, but no such distinction ham digar signify either >* observed in Persian >*S* yak digar and
'

'

one another.'

486

PEONOUNS.
In English
'

each

'

is

used and not

'

'

every
*

when
J

the individuals referred

to are only

two or
'

at the

most few.
'

out persons or things when the number is used for either each or every.'
'

is

Every on the other hand singles more than two. In Persian har

is

'Every' har, though properly singular, may qualify a plural noun that regarded as a unity: ij& **jtf bi-har dah nafar-l "to every ten men"; " " i~~AJ yk^a dar har list qadam-t at every twenty paces ^/cU;^ ^A " >j har chahar sa'at-i once every four hours." yak martaba
;

Remark.

4p
But
\j

<j*J

Har kasna may often be substituted for hich kasna j "none returns" is correct; you could not here substitute
:

in
***>

t>^ (.5+^j which


,

jj^
is
'

Uia

^.jjjt

*$

i^f
'

or

o*O
'

g** y*. A you could not substitute

^ ^
:

Indian Persian only.


either
'

(m) In English

and
'

neither

relate to

two things only

for

more than two


verb, or

'

'

any
^ji

and 'none
is

should be used.

In Persian there
jt>

no such distinction
hich az

apply to two only.


(n)

j& har du with a negative har du with a negative verb, can of course
;

For examples,
used alone,
is

vide
is

39

(/) (2).

The word

self,

properly a noun, both in English and


^Jj**** eA~of ;i

Persian, as: ''the love of self


*s**l

predominant"

Ichwishtan-dusti dar insan mustawll'st (or

e~-t

Jsi~^o

hubb-i nafs bar insan musallat ast, or 3)f^ X5 khud ra az hama chiz dust mi-darad).
(o)

o^^o^^all

*+&>

^UJ y \)

&jL. j*^f

adam
&+#

Hama

**A

"all"
all

"He

gave them
a

a turn an
(m.c.)

"

^^t

*\z

o> tx

bi-hama-yi

Ishan yak
collectively

tuman dad
cA*.*-'
',

properly
-/i

signifies

that he gave them


did

but

^^y
"he

bi-har yak*1 az ishan

yak tuman dad


du,
is

(m.c.)

ol^l j\ ^. J them a each of gave


a&

tuman."
(p]

"Both,"

js j*>

liar

often pleonastic in English as well

in Persian, as:

"you and

I both

agree" ^^f
8
:

va tu har du muttafiq-lm bar

p&s&A

j&

&* man

ki

"Zayd and 'Amr

(both)

met," Zayd

u Amr

(har du) digar ra mulaqat kardand tj j&&+& ( j* j& ) j+z ) AJ) oUil/o "these two hats are (both) alike " *>i f*> (J*J A *$* j* ^f in du kulak (har du) misl-i* ham-and (m.c.). In "they (both) met"

ham

^^

&*

'None' stands for not one' and should, therefore, be followed by the verb in the $ )\tf- etf j' hich yak (az an chahar ta) na-raft, but in m.c. singular.
I
'

^^

^^^
^i

na-raftand; also ^ii^ cJ^Ml


*

jl

yak

az Ishan raftand (vulg. for

raft).

Or ^*j*> har yak-i. 3 Even if the meaning be "you and I both agree with a third person," the is not wanted either in English or Persian. 'both' pronoun * But in A*l /** J& )* j*> \*9&f (^>f In kulah-ha har du misl-i ham-and (m.c.>
the

wo rds

har du

"both "

are necessary to

show that there are only two.

PRONOUNS.

487

f*

()*j*)

han

(har du) bi-ham rasidand, the pronouns 'both'

and

har du are unnecessary. (q) Relative Pronouns


:

Which' in English sometimes has for its (1) antecedent, not a noun, but a clause, as "he lost his pass-port which cost him a lot of trouble." In Persian this sentence can be rendered almost literally by the connective
:

gum
'

; |ytf jt fl ia zkara^i khud ra zahmat bardy-i u shud 1 (m.c.). In, -however, the " The man was said sentence to be innocent, which he was not," the word which cannot be rendered by ki ^)^> j* % o^[ sU&o ,\ tf &&
v
t

ki, as

^
:

jf

ou**,j

V U^I

AT

kard ki khayli asbdb-i


'

^^

guftand

ki

u bi-gundh
(2)

ast* dar surat-i ki na-bud (m.c.).

In English, 'that' is frequently preferred to 'who,' as: "I that " speak unto thee ^U> ^ i>*o J^> y b aU, man ki bd tu harf mi zanam ' * hamdn-am Also that in English is preferred after a as

" the prettiest

superlative,

woman
: f

that I ever

paraphrased as r *j*i ^it^ khush-gill na-dida-am (m.c.), or ^>t


gil'tarln-i

saw"; in ^U ^j JUu
c|)

Persian this relative must be


13

zanhd-1 ki dida-am

m zan ast (m.c.),


'

^ 7mn

f**!*

^^

fa U-Jidl zan-i

bi-m
khush

^.y

Jt^L

or .^|xi Jtc &

cuvo|

^i^L &j

zan-i khush-gil-i ast ki misl na-ddrad.

more restrictive than who.' *' Yesterday I interviewed who came to the Consulate " <*Jl^ JLJ^jl ^ ^i* A^A *$ jjj.* all the Hindus ^?mz A; hama-yi Hunud bi-qunsul-khdna dmadand d.li'iU fyt^Jt ^i^of ftjS ishdn rd muldqdt kardam (m.c.), signifies that all the Hindus came and were " interviewed. But yesterday I interviewed all the Hindus that came to the " that all who came were interviewed, 3 but some Consulate signifies stayed
'

(3)

That

'

is

behind.

In +zj oU^to ^ixcf ajll. <J~.^j iu A^J^XA <Lo> j^j^ diruz hama-yi Hunud-i ki* bi qunsul-khdna dmadand muldqdt kardam, it is not clear whether only some of the Hindus came and were interviewed, or whether all came and

were interviewed.
in

From
*$(A> &

these remarks
'

it

will

be seen that ki in Persian


'

should primarily be rendered by


&*<*) ,}y

that

a>U^r

AjJaJl-Jf

>,jj*^>

in preference to who.' However, wti^ c^ojA. ^.^o man khidmat-i jandb-i


(m.c.)

'

Sa'td^-s-tfaltana ki hdkim-i

Kirmdn bud rasldam


of

" I went to the Sa'id"-

s-Sultana,

who was Governor


'

Kerman,"
*

it is

obvious that ki cannot be

rendered by
I

that

'
:

it is

therefore =

who.'

If

^j bud were used


$>$&
&jj

instead of iX& shud, the &f ki would most probably be taken

to refer to
a
8

tazkara.
;

Not

bud

but indirect narration

ju**|

^^ buda ast.
<i>x>f

This sentence can be rendered clearly by


dlruz har Hindu-l ra ki bi-qunsal

<5JUk JLj^jl AJ

iS
or
ki bi-qunsal-

+b

e*Ufiix)

khana amad mulaqat kardam,


an Hunud-ra

ft/

v^UllU *i<Wf AJbL

jLJy

*j

>

I;

dlruz hama-yi j^jjk vjf

Ichana

amadand mulaqat kardam (m.c.): \) ra could be omitted in both the previous must be added to the second example in (3). examples, but the relative

Or

j^id,

<UA hama-yi Hunud

ra.

488

PRONOUNS.

" There were very few passengers who escaped without serious injury. Times 8th Jan., 1868. [This might be resolved into and all escaped,' etc. That would exactly reverse the meaning almost all the passengers were
' '
:

seriously injured.']"
miisdfirin
in Persian

Hodgson.
l

In ***> l^U

&*>**o

*" xi^y &*j*l~<* ff


is

kam

budand
;

ki sadma-i

bi-dnhd na-rasid,

the ambiguity

preserved

My. p> *~i>* ^J A/O^ tf ^*jb~* musdfirin-i ki sadma bi-anha na-rasid kam budand is also a little ambiguous, but would primarily be taken to mean **<*& ^; **>**> ^ i^/&** jl az musdfirin khayli kam bi-sadma rihd shudand, or *&>) ;^ox>AU^ (^j^'U/ojf cr**" kamJ az musafirin bi-saldmal

^ ^^

bi

dar raftand.
'

(4)

What

'

and' that which.'

In the sentence, "The host provides what fare he pleases," 'what' is both a demonstrative adjective and a relative pronoun, and must be rendered in Persian by har with the relative ki, as mizbdn har khurdk-i ki
:

mi-khwdhad hdzir mi-kunad ****


'

j*\s* JA'^SU/C tf c/t;>^_>fr ^OjA/c.

The relative what' with its compounds ( whatsoever,' etc.), both The interrogative what in English and in Persian, refers only to things. to be but when so applied refers to neuter also applied persons, may though " the of or as or What are you ? " character the person persons, quality tijJ^jk AA> l* shuma chi hastid (m.c.) ( = what sort of person are you ? shuma chi-kara hastid (m.c.) f( what is your profession ? " but H iwA ty^ *^ " what have you to do with this ? or
(5)
' '
:

^
is

' '

'

Whatever

'

sometimes merely emphatic as


,

"no condition whatever

'

'

l*;}^ j**>

*^y'
^**1

er* *^J

4
.

^rit

bi-hich vajh
1

min al-vujuh khabar na-daram^Y

pj^j^
(6)

a $la khabar na-ddram.

Relatives, whether in English or whether in Persian, should be so

The following sentence is, therefore, "He is unworthy of the confiequally objectionable dence of a fellow-mortal that disregards the laws of his Maker," ;Ux*t &V jt *^ o^A.i (jLJ) u (J&atta- ^^ j>jjT ig+* Lapu layiq-i i tibar-i insan nisi ki hukm-i
placed as to prevent any ambiguity.*
in

both languages:

\)

" He that disregards the Khaliq-ash rd bi-jd ndmi-dvarad (m.c.). Corrected: " *&f laws of his Maker, is unworthy of the confidence of a fellow-mortal

^-*V

&^\

y*fcl

&$

*tf

cs*'

^^

tj

c^^ an

ki hukm-i Khdliq rd bi-jd nami-

insan nist (m.c.). Pronouns should follow the nouns to which they refer, without the intervention of another noun. Avoid such sentences as Muhammad pisar-i Ghuldm 'All ki in kitdb rd bi-man dad " the son of Ghulam
i tibdr-i
3
:

drad layiq-i

Muhammad,

'All
of
'

who gave me
who.'

this

book

,"

unless

Ghulam

'All

be the antecedent

Asia ILo m.c. for


Vide also
(a) (3),

&*

aalan

Remark

II.

Not

'it,' vide (a|(3).

PRONOUNS.
In,

489

" David the father of " Solomon, who slew Goliath, and " David, the father of Solomon who built the temple l ", the position of the commas in English indicates the meaning. In Persian this distinction cannot be made. In e-AT l; c^lU *' ^UA!*, ;*j a^u the *S may refer either to Dd*ud or
to Sulaymdn. Even in English the writer should not be at the mercy of commas. For further examples of error of Concord, resulting from confusion as to

136 (c) (2). the logical subject, 4 vide the is sometimes in familiar In relative (7) English, language omitted. "he a man I is relative the 'whom' is omitted in In, greatly respect,"
**! ^^aii^ English, but the connective ki cannot be omitted in Persian: f;f<V Jkc^Aswo &? u shakhs-V-st ki muhtaram-ash mi-ddram (m.c.).

y
in
'

(8)

Hodgson

says,

" an awkward and not infrequent error consists


:

abrupt transition from a relative clause to one of direct affirmation, as have read of a man who was very rich, but he was very miserly."
Persian
also,

In

this

error occurs

^Xxi.

Uf

Jj+i*

^ cLiu mard-i ra shunidam


(m.c. or vulg.). In modern

^^

tf (*>*

irt^/*

ki khayli

mutamavvil

ammd u
is

khayli bakhtt bud

Persian,

the principal subject

sometimes erroneously
:

treated as the object of the verb in the relative clause, as

vJ* JtVl
42

** L^^/

&

tjz

.sijbj

mard-i ra ki imruz chub zadand duzd bud, vide


(g)

(e),

137

and

119

footnote.
:

are further instances of errors in the use of the relative " All these and every princes are tributary to the Chinese Emperor second year repair to Pekin, whither they carry as tribute, furs and gold-

The following

dust which their subjects collect from the sands of their rivers x;^ J !

' '

L/' o- ^**
1

8 hama-yi In umard muti'-i Khaqan-i Ghin-and, va har yak sal dar miydn 4 bi-Pikin mi-ravand, va bardy-i khardj bi-hamrdh-i khud Tchaz va rizaha-yi tild mi-barand ki ra dyd-yi ishdn az righd-yi rud-khdna-hd-yi khud-i shdn jam
1

mi-kunand

'gold dust' is the furs cannot Persian antecedent of which both in the English and in the whither they be gathered from the sands of rivers. Correct as follows
(m.c.).
'

In this sentence 'furs


'
,

'

as well as

'

<.$* carry as tribute furs, and the gold-dust that' U bd mi-barand bi-hamrdh-i khud khuz riza-ha-yi IAJJJ

tild-i

ki.

"

Solomon, the son of David who slew Goliath."


of logical subject, vide

" Solomon, the son of David,

who

built the temple."


2
S

For confusion

" Errors

in Rhetoric."

Classically the

Emperor

of

China

is

but in m.c. kasa-yi faghfur styled Faghfur,


ives collectively; the plural, however,^ g

means " a bowl of the best china." * The singular *)j; rlza could be used
idea of different collections.

490
'*

ADJECTIVES.

Luckily the monks had recently given away a couple of dogs, which " were returned to them, or the breed would have been lost
\\

(JLJ

^j; &J)j
c;
1

iXu*

%&'&

^*J ^lijU
'

M &>^

JJ^Aiu j^*^

>-& *

^j*

** bi-husn-i ittifdg ruhban


ki bi-ishdn pets

chand-i qabl yak juft

sagbi-kas-i bakhshida
mi-raft.

budand

ddda shud varna in nasl az miydn

Here

the principal assertion is incorrectly placed in the relative clause. Corrected Luckily a couple of dogs which the monks had recently given
'
:

bi-kas-i

away, were returned to them, etc.' bi-husn-i bakhshida budand pas ddda shud ."

ittifdq

yak

juft saq ki

ruhban

CHAPTER
121.
(a)

XV.

Adjectives.

Diminution of quality cannot as in English be expressed by preand least to the adjective. Resort must be made to paraphrase, " as: j>jli oJjajl jiy p> )\ u kamtar az u dawlat ddrad (m.c.) " he is less rich " he is less cu~t df^d 3' j*+? J^kl*^ shujd'at-ash kamtar az digardn ast (m.c.) brave than the others." " few " or " little " (b) In English the indefinite article before changes the meaning from negative to positive, as: "there were few persons " there were a few " needs little and
fixing less
:

present," *' he needs a

persons present

"he

aid,"

little

aid."
first

The

distinction in Persian can be preserved

translating the

two

kumak dddan bi-u kamtar Idzim ast, and ^^ yak kam-i kumak mi-khwahad. The negative use of kam and kamtar is also illustrated by the following examples: t^v-^x ^l> &S p$ kam kun tama'-i jahdn ki bdshi khursand (Omar-i Khayyam) " crave not of worldly sweets to take your fill," (Whinfield Trans.): o^^^ ^^J ^ AJl*)^^ ** *> of an bih ki dar in zamdna kam 3 gin dust "choose not your friends from this rude multitude,"

l^uf dnjd kam-i bu-dand\ chand the second two by -** and dnjd nafar budand;

sentences by A^JJ

by

^^

^^

*.i>

(0.

K. Rub. 77 Whin.).

Compare the m.c. phrases ^j** l; 31 (&#$> j**& j\ u bi-kam-tar chiz-i az rah mi-ravad " he goes wrong for the least thing * " ^jl^f Ij jK ^jl in kar rd kamtar bi-kun (m.c.) " don't act like this," and o& \^y^j^ kamtar fazuU bi;

2
*

In m.c. often incorrectly used as a singular: In m.c. cuft^ juft is often slovenly used
'

pi. of

^A^

rahtb.

like

the English

word

'

'

couple

for

two
3

properly signifies a pair, male and female. Kam here means "not" as may be seen from the whole context,
;

it

it

does not

mean
*

'*

less."

Note the use


jjjj

means

of the comparative for the superlative

and

vide

(e).

Vulg. this also

*!}

)] j*+> gfyj j\

u bi-hlch chiz az rah nami-ravad.

ADJECTIVES.

491

kun " talk less rot, don't talk rot," (more cutting than the direct ^o (Jj^* fazull ma-kun "don't meddle, etc."): o^'lj j>+ &j> .-Jib <*Jiyia* chanddn ki talab kard kamtar ydft (class.) "the more he searched the less he found."
1

Andak
(c)

also gives the idea of negation, vide

71

(?').

In English, adjectives implying unity or plurality agree with their nouns in number, as " that sort of person," " those sorts of persons." *
:

In Persian, these expressions are correctly rendered by


in jur

ftf )y+
e^?
1

&i)

ddam and

l^.*if

;^ ^t

in jur dddmha,

or better /*i/

)^
:

in jur-

mdrdum.
In comparisons, the noun in Persian should be repeated, as <^* y *i^V .y ^*f jt asp-i man az asp-i tu bihtar ast "my horse is better than yours." Colloquially it is sometimes omitted if no ambiguity arise from the
(d)
t

siM

omission, as: v^^i yL&xJ

ji

^/o
Jf

"I am

umr-i

man

az

shumd

bishtar ast (m.c.y


first

older than

you."

the word asp

" horse" and "thou." example the comparison might lie between In the m.c. phrase 0^1 ^f 3^> ^i In baz-i an ast, the word baz
a corruption of jt AJ bih even educated people.
az.

yt

were omitted in the

Baz-i an ast

is,

is merely however, used in speaking by

comparative degree is employed, the latter term of comparison should never include the former. Thus it is correct to say " Iron is more useful than all the other metals ou~fy ^jJu>^,> c^Ki> *+a>)i
the
:

When

' '

^f

dhan az hama-yi filizzdt<-i diyar mufid-tar an uncommon mistake in English and

ast.

But

it is

incorrect,

in Persian, to

say"
filizzdt

though not than all the


mufid-tar ast

metals" o*t
(m.c.).

y cjJU

ej>l>

&*.* )}

^f

dhan az hama-yi

" improper to say Solomon was wiser than any king" y>> y c;UxL was ijyGt^ ^l^^b Sulaymdn azhar pddishdh-i ddnd-tar bud, because Solomon is form a king and he could not be wiser than himself. The correct " 3 **^"Solomon was wiser than any other king y Ufa ^,3 cjl* ^ <** 3' o
It
is

Sulaymdn az hama-yi pddishdhdn-i-digar When the superlative (e) The opposite is the case with superlatives. the degree is employed the latter term of comparison should not exclude " The former. Thus it is incorrect both in English and Persian to say
.
:

elephant

is

the largest of

all

other* animals

Modern olj
glr-ash

tj>

~+& y**xj
"
is

;<

iJ

^A

har qadr bishtar tfOab kard kamtar yaft

(or
*

amad

(m.c.).

'*

Those sorb

of persons

common
of

English vulgarism.

Or "Solomon was the wisest

the

kings"
f li

Sulayman daria-tarln-i padishahan bud; * But o~f oUl^j^ &+&

vide

/^

VyO^

(e).

buzurgtaraz hama-yi hayvanat-i digar

ast is correct

vide

(d).

492
fit

ADJECTIVES.
buzurg-tarm-i hama-yi hayvdnat-i digar ast
(m.c.).

The word " other,"


e^ir>^J

digar, should be erased.

"

The

vice of covetousness of
^j,c

all

others

is

the

worst"

^-=^

^*
%+*> jl

ayb-i

Mrs

bad-tarin-i 'uyub-i digar ast (m.c.) [but


is
' '

^j?
].

az hama-yi 'uyub-i digar bad-tar ast


is

correct (m.c.)

Covet-

ousness hirs
ness
is

not one of the other vices.

Say

of all the vices

covetous-

the worst" ^*w


l

v^

%+* t*[/

^^ v^

'ayb-i hirs bad -tarin-i

hama-

yi 'uyub
(/)

ast.

Though grammatically speaking the superlative is followed by the (Sa'dl) "the best of plural, as: <*&f ^11^ ^^j bihin-i darvishan an ki darvishes is he who," still it may sometimes qualify a noun in the ordinary i^trV $ u bihtarm manner, as erirH? 1*5*7*^ & mard-i bihtarm (m.c.) or cu*l
:

mard

ast (m.c.).

If,

however, the superlative


the izafat, as:

is

Persians insert

best (luckiest) of time," or

^9j &ltf

Arabic and precedes the noun, some " ^^j ***( ;> dar as'ad-i zaman-i in the " in a time the dar bihtarm
;*
vaqt-l

most fortunate."
(g)

"This pen

az

hama

qalamhd

is the best of all" o**l **AJ| ^15 ^' * w qalam bihtar ast (m.c.), or cu^l _yy 1^15 &*jt tn gaZam az hama-yi ^X5 ^t bihtar ast (m.c.) ; the former is the more emphatic and simpler

y^

expression

both are in

common
:

use.

Double comparatives and superlatives are occasionally used in Persian even good writers, as y J^'l afzal-tar j* *-*~J\ ansab-tar ^^e &** by p\*\ a' alam-tarin-i hama-yi mardum (m.c.) "the wisest of all."
;
;

^^

(h]

Some

adjectives such as
strictly

^^^>

sahih ''correct"
of
,

J-^

Tcamil

"per-

fect,

complete,"

speaking do not admit

comparison, either in

English or in Persian.

pur orjl*x: mamluv "full" ^U^ khdli or tuhi "empty"; rast o>[; "true"; i^ durugh "false"; ojlfi nihdyat " extreme " or cut; rast " straight." (subs.) ^AaJL^o mustaqim "More complete" is, however, in common use in English and " most
:

Other examples are

-^

complete"

is

not

uncommon

in old ballads.

&?j-&*^ kamil-tarin, and the expression " this tar ast is much more correct," is

owt

y1^1^ kamil-tar and y 4^^^ ^^ ^ m l^hayll sahih*


Sa'dl uses
in

common

modern

Persian.

" The words 5^/0 murabba', AT., and ** square," char-gusha, Pers. have no degrees of comparison. However ^S gird or ** mudavvar "round" has in Persian a comparative and superlative.

"Zayd

of

all

others was

the most culpable"


*

muqassir-tarin-i hama-yi digar bud (m.c.): say


tar az
j

<UA ty j^^ K) Zayd Zayd was culpable above all others"


(m.c.).

j&

\^

iama muqassirbud

ADJECTIVES.
(")

493

When

a numeral and a qualifying epithet both refer to the same


: l

noun, the order in Persian is (1) numeral, (2) noun, (3) adjective, as U oUJ&y j& du navishtajdt-i dkhinn-i shuma "your two last letters ^jJikl*- J^l JL jji ;a dar dah sdl-i avval-i saltanat-ash "in the first ten & " du ism-i avvali ra qalam bi-zan ^ <^l ^\ years of his reign " strike out the first two names." (m.c.)

^^T

' '

^^

A
of

similar rule holds good with superlatives, as:


(tfj>+^ *j* 3*

Kerman" cA^y
Lc\

du mard-i

dlim-tarin-i

"the two wisest men Kirmdn (or better

jz du a'lam^l-'uldmd-i Kirmdn).

Remark.
fours and
(<jr!y

It,

it is

however, the articles specified are arranged by threes or decided to specify the first three or the second four
'

'

'

^
(j)

*"* si ta-yi

awali and

^^

^G

chahdr td-yi duvvuml)

it is

in

English preferable to put the adjective

first.

To avoid

repetition,
is

inconsistent qualities are sometimes


2 number, but

joined

to the

same noun, which


;

in English in the plural

in Persian

the

singular

thus,

for

"

oU*

j 'alam-i haydt va

mamdt

things animate and inanimate," oL^ ^JU is better than c,U* j cuUa. ^Jb dlam-i

^U

3 (This is really haydt va dlam-i mamdt, but the latter is more emphatic. " naw va rd kuhna o&a* oUa+)| biydr Jv \j a^jy ^(S signifies Qdll-yi bring
:

the

new

qdlihd-yi

and the old (one) carpets"; but jU? (; &'\^ j y cfl^jJ^ naw va kuhna rd biydr signifies bring more than one of each [vide
(one)
(r).]
i,

also

119

it is

of the adjective, Remark. not clear to what two objects "Between" refers: " Between such a such a before who can steer clear ? (repeat Scylla and Charybdis
' ' '

In the following, owing to the non-repetition

'

*> (^Otr^J *J^J>jy eH^^- ^- j az miydn-i chunin Charbydis '), &)&& ^j*x rud-khdna va lajun-zdr-i ki mi-tavdnad bi-guzarad. [Say ^i^- j chunin rud-khdna va chunin lajun-zdr-i, etc.]
'

(k)

In " a well-dressed

zan-i khush libds, or

^W ^^

man and woman" oU) u*^d[3J *->* mard u &)j y* mard u zan-l khush libas-i, the adjective
" a well-dressed
libds-i

both in English and Persian qualifies two nouns. But in man and a woman" j<j*^ <^A c?*/ mard-i khush

va zan-t 9

du navishta-yi
3

Ar. br. plurals are often treated as singulars. It would, however, be better to say In modern Pers. akhirl preferred to alchirln. akhiri-yi shuma.

The Old and the New Testaments &** J *** *t* ^hd-i jadld va 'atiq. The Persians have a great dislike to the close repetition of the same word an ambiguity they delight in ambiguity and study sound rather than sense, therefore,
;

that in English would be a fault,

is in

Persian often a beauty.

494
or
ur>3 ^

ADJECTIVES.

u*^

<J*^- <**ty wwrd-i khush libds bd zan-i, the attribute

is

restricted

to one substantive.

men and boys" is ambiguous, for it may mean (1) twenty men and twenty boys, or (2) men and boys, in all " or (3} twenty men with some boys." twenty," In Persian, however, *J j ty*j& ^~~# bist nafar mard u bachcha could have the signification of No. (2) only. No. (1) would be expressed by j& ^~~*?
In English the expression "twenty
*j*
bist bist

cu~ jo
(I)

nafar

nafar mard va bist nafar pisar, and No. mard bd chand pisar.
sets of adjectives,

(3)

by

When

in English

two adjectives, or

connected by

'and,' qualify the same noun in the singular, it is better, if two nouns are intended, to repeat the noun after each adjective or set of adjectives,

-& &* man yak "I ate a small addle egg" jo;>^ <Jd thus: /* -& or *-&*jf zj* tukhm-i murgh-i kuchak-i laq-i khurdam (m.c.) p**3 but kuchak va a^ tukhm-i khurdam man murgh-i lag y C*D*- (^ J

^^
,

f^

if

two eggs were intended,

one

fresh

and the

other

addle,

it
;

would

be better in English to repeat the noun in order to avoid ambiguity and in " I ate a Persian the article, if not the substantives, must be repeated, as " Jo fresh egg and an addled egg (i.e. two eggs) jJ ^Cjj $1 yc va tdza man yak tukhm-i murgji-i s.*-! yak-i laq khurdam: JM I; j
:

^^

pJ

asp-i
e<

'Arabi-yi kahar rd biydr can

horse ";

but ;l# hjf J

^j*

" only mean bring the bay Arab v ^* asp-i 'Arabi vd kahar rd biydr would mean
8
'

^^

bring the Arab and the bay (two) horses."


JaJUx> ji^U

o^lj

rdhat-i pdyddr-i mustagill "real

and everlasting happi-

ness"
In

is

preferable to

J^I~*j

y^

^^1;

rdhat-i

pdyddr mustaqill, though

both are correct.


.^x+i cA~ ) AJIJLo^d ^ AJ^ajjJ O^SLX. mahabbat-i barddardna va dustdna i: the affection of brothers and the affection of friends nami-shavad) (yaksdn the the not conjunction indicates that there is an ellipsis of same)," (is mahabbat after it. If two or more adjectives qualify the same noun, they
(

should be coupled to each other by an izdfat; as in the above example, " asp-i 'Arabi-yi kahar rd biydr bring the bay Arab horse."
(m) Sometimes one or

more substantives with a preposition take the

^^-^ cujl )* aJ^ :>;yf ^^^ >~j* )\ I; c^l JUa. j yak-i rd az muluk-i 'Arab kanizak-i chini dvarda budan dar ghayat-i husn u jamdl (Sa'di) " a Chinese slave- girl, possessed of great beauty, was
place of
:

an adjective, as

^^
:

^*

brought and given to an Arab king."


(n)

Some

adjectives are followed

by the

genitive, as

o^jebUI

qdbil~i

"capable of cultivation (of land)"; _*>*aj ^J &_, khasta-yi tir-i " " wounded taqdir (class.) by the arrows of fate jfi &*>** mutavajjih-i
zird'at
;

It

is

much

better to connect these adjectives by

the izafat and not

by the

copula.

ADVERBS.
;

495

" " shdhr "going towards the city wounded by him" ^ j^*> majruh-i u J*c J(x^ muhdl-i 'aql; khwdhdn-i" desirous haris-i" covetous
j,!
;

of"

of";

tdlib-i" desirer

of."
and Arabic
1

It will be noticed that these adjectives are chiefly Persian

participles, active

and

passive.

122 Adverbs.

Adverbs modify verbs, adjectives, or other adverbs. The following quotation from the Gulistan, therefore, contains a grammatical error it is
(a)
;

probably a misreading

>

^^
(Sa'di).

aaj

Bi-chashm-i khwish didam dar biydbdn Ki-mard-i dhista * bi-guzasht az shitdbdn

Compare the English errors "thine often infirmities"; "the then " " the seldom use of it." Prime Minister
;

(6)

An

In Persian, all adjectives can be used as adverbs * adverb qualifying an attribute to a noun is ordinarily placed between
:

the noun and


'ajib-i'st (m.c.)

its

attribute,
is

as

ju^l

c^*^*

^*^ j**

e^l in amr-i Ichayli

a very strange matter" or *-*&?& ^L. ow*j^c| ^jf " in amr-Vst In m.c., however, the adverb is often misplaced Tchayli ajib. and this causes ambiguity, as the before noun, *# ^)j* ^i-^ lif " there was a dnjd khayli kashti-yi buzurg bud (m.c.) very large ship there " (vulg.)" but correctly =" there were many large ships there ^i^ '^f

"this
(

^^
:

cAv? c?^ dnjd kashti-yi Tchayli buzurg-i bud is clear. (Phrases, etc. signifyIn <Wf ^ji^ia. ing state or condition are termed hal JLa.. Zayd Ichanddn

dmad, the word ct^^ Ichanddn is termed JU. kdl and <x>j Zayd, zu'l-hdl). that adverbs and adverbial (c) As in English, care should be taken
adjectives are so placed that they affect what they are intended to affect. This rule is oftenest violated in the use of " only," "not only," " not
<f more," "both" and not." " In the sentence these books

will

grown-up

persons also

"

not merely interest children, but


^}
l

Jw

!;

&

(&j* *&>

*^

x>

)js~~*

t>

In Urdu also, such adjectives are often followed by the g-nitive, inflected or

uninflected.
* 8

The

Another and better reading is U ahista sabaq burd az. is used figure of syntax by which one part of speech
Also occasionally in English as

for another is called

Enallage.

high." In difficult cases to decide whether an adverb or an adjective is required in English, the rule is to consider whether is proper, if the latter quality or manner has to be expressed if the former an adjective " *' stand firm " " maintain ; an adverb. Ex. " I sat silent " ; " I sat silently musing
*

"he

flies

your cause firmly."

496

ADVERBS.

na

'

masrur mi-sdzad balki mardum-i bdliph ra niz (m.c.), no obscurity either in the English or the Persian, the collocathe words not merely,' do not refer to the verb tion is faulty in both " these books will interest but to children.' interest not Reconstructed,
faqat In kitdbhd atfdl rd
is

though there
'

'

'

merely children but grown-up persons


I)

^J

j*^
ndz
!

in kitdbhd
(m.c.).

na faqat

^/C^^AJ }^ jUUs| kft* l^li? rd masrur mi-sdzad balki mardum-i atfdl

"

*<Jb ^jU.

biligh ra

In " 'Umar was not only the destroyer of the Persian nation, but of its " &&, ty &\jj\ oJLo x^r ^1U kv &J^+c ejbj \*& v fyL language and religion haldk na Umar _>^ o ^l;Jt faqat kunanda-yi millat-i Iran bud balki
l

v*^

khardb kunanda-yi zabdn va mazhab-i Irdniydn 2 mz, the English can be ' corrected by merely transposing the words not only and placing them ' the destroyer the Persian sentence however must be recast after j+c
'
'

'

'

j ^bj ^j &j& cJ'^, Jaw \j\ji\ ^*kc 'Umar millat-i Iran rd i^ na-kard balki zabdn va mazhab rd nlz az miydn burd (m.c.). haldk faqat " i " Because the parrot used to say this phrase only to all comers \^
&ji

^Uxj^tjjo

k_AA&/o

^. ) cui^o \j &ti <j j#\. rd tanhd didam would accordHusayn j*<3^^ (^ " " or " I I either intonation to the saw (I alone) signify only ing Husayn " but {*** |; e^-^ (^ kii faqat (or l^ tanhd) man Hiisayn saw Husayn only rd didam, and f&t> 1^3 \y (^-^^.xs man Husayn rd tanhd (not faqat) didam, or
)

0^x3

ijS j$

t;

^w

*** t5-M>

[better
8

^^

In m.c.

(^-^
;

t^3 ^.^o

man

(j-j^ f*.j>

\j

ti^ju-^

i^

man Husayn

rd didam va bas

(m.c.) could

each of them

have but one meaning.

The

following, in the absence of

commas,

is

not at

first

sight clear

(Trans. H.B., Chap.

XX)

ay

o;y

<J&(

&J

" the lower part of his dress was particularly improper" should be inserted after the na, which has to be read in connection with the

o;^yL*

*Z UJ^jj

^"^ ^ u^ u;i>U A comma (H.B.).

words preceding
Remark. " of

it.

Another blunder in the syntax

of adverbs, is the misplace-

" Compare, It is true I boarded in the house of Mr. Cherry the headmaster, but I scarcely ever saw him out of school, and I never remember to have heard his voice except

ment

ever, never, scarcely ever, etc."

Hodgson.

when

in anger,"

A*'

f;jT

^b

<3,xx

W-^OP

ojijj..a.t ;

tjb.\&*

o^ ^ ^Uu man

g** j f<^^ **;**> Jf ^jli. \^\ I5j<sj nudratan urd khdrij az madrasa didam

va hich vaqt bi-khdtir nami dvaram ki sadd-yash rd juz vaqt-i ghazab shunida

When "

not only " precedes


(Abbott).

'*

but also," see that each

is

followed by the

sama

part of speech
*
8

In slovenly modern Persian, cJ^I lahan might be substituted for u^l^l Iraniyan. The Afghans would probably say lfi> &*> man-i tanha, if l^i* tanha referred to the
classical

pronoun. * This

idiom

is

common

in

Afghan

colloquial.

CONJUNCTIONS.
baskam.
'

497
:

In the English read I do not remember ever,' and delete when' in the Persian, insert the words oJj hick vaql after *$ ki vide also 123 g+*
;

(b) (5)
(d)

Remark.
Adverbs are occasionally substituted for nouns, both
'
:

in English

and
15

Persian, as

Till

now
'

ta al-dn hich
(e)

maliyyat

they have paid no taxes na-ddda and.


'

"

M\ i&\i

olJU

_** ^5l

One adverb
is

in English

spake and acted


kdr kard (m.c.) In one. ;K

wisely,"" but

serve for two or more verbs, as &&*(* j u 'aqilana *jf >K j *) <J>j*>

may

"
:

He

harf zad va

ambiguous, as the adverb may qualify both verbs or only A * Xllc y u 'dqildna ham >j <J^ f harf zad va ham kar kard,
;

the adverb qualifies both verbs and in cwj *-/*4 *jffy eJ'jt ***j &j* ;^ djXslc y u 'dqildna kar kard va ba'd az an bind kard bi-harf zadan, the adverb qualifies

the

first
is

verb only
also

if

;(

kard

ambiguous, but zad there can be no ambiguity. harf


(/)

^ o^ aJiUU u in $ o/a- aiiUb^


_.(

aqildna harf zad va kar

ham

^ jK y u

kdr kard va 'dqildna

negatives in the same clause are generally equivalent to an and can be elegantly employed to express a positive assertion affirmative, The captain was not unacquainted with the port " ^*i ^JL L>;^ jf |>^U as
, c *
:

Two

nd-khudd az bandar nd-balad na-bud (m.c.). (g) An adverb qualifying an Infinitive used as a verbal noun, may be A*>^ ^li.U j| az bdkhtan-i joined to it by the izdfat, as: x Uj^Ufy

^^

du,

daf'a khayli awqdt-ash talkh


(h)

An

shud " he was put out at losing two games." adverb qualifying an Infinitive may sometimes be regarded as
:

part of the verb and be preceded by a preposition, as ^*& **K (&\ &*>&*) &)& 8 rasdmdan-i mkdghaz kutdh-i ma-kun (m.c.) "don't be careless e^xj dar zud
in delivering this letter."

Subjunctive following a verb of prohibition requires a negative * " I forin Persi an as ^y laajf a*' p&jf ^o man' kardam ki dnjd nd-ravad b urd az raftan bi-dnjd man> bade him to go there = lap-ilj )\ $ \) ji
(i)
, :

' '

j*j>y

^;

kardam.
123.

Conjunctions.

as

(a) In English, conjunctions should not be unnecessarily accumulated* " but and if that evil servant say in his heart, etc. Matt, xxxiv. 48.

Also in English "

till

then " (Pers. o^jJj V ta an


:

vaqt).
is

Maliyyat e>UfU prop, "revenue" donkeys and sheep paid by wanderers;


1
3

(jr/* JjJ pul-i sari

a poll tax on men,

)\+

j* sar-shumar a tax on villagers.

*
5

Or j*&jj But &Jj*

zud-tar.

IsoT^J^ guftam anja

bi-ravad

**

commanded him

to

go there."

In m.c. of ten (but incorrectly) M**U jj*j raftan-i bi-anja.

32
I

498
In Persian, however,
l*>lj

CONJUNCTIONS.

j vagar,

&& 3 vallkan

',

U>(j

va

ammd,
)

va yd,

are com fa-ammd (in writing for U| ammd "but" j va chun, monly used by even good writers. conjunctions are composed of two corresponding words. (b) Some

Examples
(1)

of corresponding conjunctions:

Both

and:
va

"

He

both laughed and cried

"
iJL

^^

&j>

<*iA

^>^\
clear

ham khanda kard


(2) Jilj j
1

ham

girya.
yet, still, nevertheless:

"

Though, although
*

Though deep yet


still

"

(J) eu-voi^ *^/t agarchi

gawd

ast vail bdz zuldl ast.


it is

"Though
jb

a thousand rivers flow in the sea,


&j

never full"
rud-khdna

(jj&

Ji-ti

AiU^jy

A ;i>

*^/t agarchi hazdr

ddkhil-i daryd ml-shavad bdz

pur naml-gardad.

Remark.

may, when

prefixed to nouns or pronouns are prepositions, " " Before as my illness joining sentences, become conjunctions,

Words that

Gj!

JJL.AJ

aCif Jt (_iJ

"before I was* pish az nd-khushl-yi man (m.c.) bi-shavam* an ki mutavallid az (m.c.). pish
:

born"

Many
(3)

conjunctions are also adverbs. Whether or: "Whether they are killed or
aiiy ^x? jji^

oi>y& cjlki! (b) jjy^


(or yd)

Ishdn tafdvat

him, or I

"

ty&J

I, it matters naught" khwdh man kushta bi-shavam khwdh p&> na-ddrad: "it makes no difference whether they killed
f^

M^(J Alls'

^t

e)^

** j

&* *^

c^t

waw

va chi Ishdn urd

kushta bdshand farq na-ddrad. or: c> l ~Jf j( ^ 0^(6 (4) Either

insdn (m.c.)

"no fear had


nor:

he of

z f^j| jj^ !u na tarsaz Khudd ddshtna az either God or man": "either go or stay"

^jj*M y (5) Neither

bi-raw yd bi-mdn; vide

(5).

^^ na bi-ta'jll God nor man " <jjji=k*


"

Neither act nor promise hastily && <J+* JUsv^ *J 'amal bi-kun va na va'da (m.c.): "he feared neither
Jf

"

"

wj

(3^3' & o^l^

o^

*r^ ^* c ^ tor5 na-ddsht na az

khdliq va na az makhluq.

Remark.
'

neither

nor.'

Especial care must be bestowed upon 'either or* and These are correlatives either ' expecting 'or,' and neither
'

'

'

nor/ and they must occupy corresponding positions,


'

i.e.

'

either

'

must not
'

neither' a preposition, nor 'nor a proprecede a verb nor 'or' a noun, noun. Though there may be no ambiguity in such sentences, as I have not
'

heard either from John or Charles,' they produce the same ill-balanced effect as would a pair of awkwardly hung pictures." Hodgson.

i
8

Also pronounced lakln. Note that the Aorist and not the Preterite
It

is

used.

does not matter whether l*^>

Khuda

or

u^**""M

insan be put

first.

CONJUNCTIONS.

499

Compare:
without
"

" in these times one can neither speak of Church or State oaaa^ t*J|^/o oJjj> jf AJJ vsJUjt <_-*& tjUj (^t^ dar in zamdn

na

kas-l az millat va

English should should be oJjj

be"
jl

na az dawlat mi-tavanad suhbat bi-kunad (m.c.). The speak of neither Church nor State": the Persian c^JU *J^ y AJ na az millat va na az dawlat. Vide also
' '

Remark
' '

to

122

(c).

am
(

neither an ascetic in theory or practice

(it
*

should be

'

I
*

am

not

an ascetic either in theory or in practice'). (1) Ulc AJ man na amalan murtaz-am va na ilman and (2) J+e
l
,

*Ac )& &>

man
XM^

riyazat-kash nistam
.
.

na dar
^.j*

Carnal
*

na dar
an
*

'

Urn are both correct


(

but

(3)

(jctij*

UU

,'.*

U
;

&+c

man
..

amal

ya

ilm an

murtaz nistam

an though correct is not good (4) f (J&j* Ulc A} ^ $+c A) ^/c ma n na 'amal an murtaz-am va na 'ilm though correct is faulty in collocation, vide (1).
f

(c)

Some English
as,
:

conjunctions are used as connectives in correspondence


:

with adverbs or adjectives " He so As


(1)

is

as amiable as his

brother"
' e

c^t u misl-i baradar-ash mihrban ast, or cuof j*& y ow As he excels in virtue, aw gac^r-* A;i baradar-ash mihrban ast u ham ast (m.c.). " <xiCk/o so he rises in estimation ijAxxj ^y\ J^o]j^\ j ^Jy ouUi*^ Af ^joftil^ haman qadr-i ki dar fazilal taraqql mi-kunad bar ihtiram-ash afzuda mi-shavad. " as:'* No riches make one so happy as a clean conscience (2) So
j>jU

ra

J J^^ ^5^ masrur namt-sazad (m.c.).

^
(3)

jiy-^

fj

il~JI

tA^

*A

^* c ^ dawlat-1 misl-i pak-dill insan

"Speak

so

as to

be

understood"

c>^

^$fj

** (&* ^-i*t' ^j^- bi-tawr-l harf bi-zan ki

So

that (expressing
' '

understand him

IX>AXJ o^^. ^*^AAW g*& harf mi-zanad ki hlch kas naml-fahmad.

^
?z

consequence)
&f

fahmlda " He
Ai-Af

bi-shavl.

speaks so low that none can

^^ j
^tir

tawr-i ahista

(4)

Not only
AxJb

but, but also:

"He

is

not only deaf but


/bar

(also)
;

blind"
better

*A )f

vjut

y
ta^
:

ka?
*j

<w jt

w na

/a^ai[

asZ

6a^*

^am but

^ ;y *^y
(5)

Such as l
$\*.

j^xi

(^fe^J

j( faqat kar balki kur ham hast. '' There never was such a famine as the present famine JAX oJ^s^A hich vaqt misl-i hdla qaht-i na-buda: "A man

na

'

'

such

as

such a thief as he
kas-l na-dida ast.
(6)

am" ^^f "


cu*t
that

(?*
*j<io

d^

misl-i

man

adam-l.

"There never was


va^< chunan

^S
' '

^'^ ^Ua. oJj ^AA Mc^

duzd^
are

Such

"Such

is

the emptiness of

always impatient of the present

human enjoyment that we o&JU^ j* **+* ^> *$ cu*f >xs ^j

'

Such when qualifying a noun


Jlix5(

'

is

a demonstrative adjective, as

'such people':

amsal-i
of

shuma

ashWlfia (m.c.)
colloquial).

Note omission

t;

(modern

"people such as you." The ra should, however, be inserted.

500
lazzat-i

CONJUNCTIONS.

dunya an qadr bi-maza

dlgar hastim (m.c.). because of the preceding j^&T.) (7) More, sooner, etc. than:

hamisha dar khaydl-ilazzat-i (Here *sul>^ chunanchi could not be substituted for tf
ast ki

ma

"

" They have more than heart could wish

WjsJj y J^y j>^.j ;j> dar bihisht bish az dil-khwdh bi-insan mi" dihand (m.c.). " The Greeks were braver than the Persians yj>yd& ^G^j CJAI *><& cJtr!t cU' ohl-i Yundn dilir-tar az ahl-i Iran budand (m.c.).

^XA*^

^(~Jlj

(8)

Pas,

hama chashmhd
Al? *soUa. "
p. 99)
it

bar

man
3|j

dukhta,

tafsil-i

qaziyya rd chunanchi
i&*>

vdqi'

shuda na, balki chunanchi gufta shuda bud, guftam

f&&

^
(d)

<x

aL

sj

<><

*jlia.

\)

Ax*o5 J^afiii

l^*^ *** \j^ &^j (Tr. H. B.,

Chap.

XXXII,

then, while

all

fixed their eyes


it

matter, not as

actually happened, but as


' '

One conjunction may serve for U JL\ agar ma biravim va ura bi-bmim *j [if] see him \^\ 3 pty Compare: "The Shah, the Prime Minister, the Foreign Minister and the War Minister were there <^^ tjf *Ji\^ j ^)^ )S^-}J (& )*"> *^ Shah, Sadr-i
go and

on me, I related the had been related." two or more verbs, as: "If we

} '

^
' '

A'azam, ships and men and money and stores


va sarbaz va pul va zaJchlra
p>.)\t>

Vazir-i Umur-i-Kharija va Vazir-i


^.j;!^

a Jang anja budand

'
.

We
ma

have

8^^

^ JyJ

jl>^ j

^i^iol/c

kashti

danm
kashti

(m.c.),

but better ^;b


sarbaz

3^-r* (*tj*

^^ ^

f&

s^i

{*>)]&

J^j

ma

danm,
as

danm,

pul

darim, zakhira

ham darim
(e)

(m.c.).

The conjunction 8

U td " until,

long as,

as far

as" may give

to a little ambiguity as it may either be followed by the negative na, or not. Thus "stay till I return" can be rendered either by l*
rise

*X

if

it requires a negative does not require a negative. Td vaqt-l> ki &j&^ is not followed by a negative. In the English sentence " In England people do not 133 (a)], there is but one negative: marry till they can afford it" [vide
'

^ shuma sabr kuriid ta man bar gardam, or *f*Jr jl e^* ta bar na-gardam 5 shuma na-ravid. 6 If ta means until
'

by
'

^y

U-^

f$j&

y*.

^
;

as long as

'

it

in the Persian

dar *^) 13 ^A ejlLj&i Inglistdn hlch kas ta vajh-i kifai na-ddshta bashad zan nami-girad (mod.) there are two; ta in this example means as long as (they have not got )
AiAfj-J
' '

^^^

^b

olK

Misrelated participle.

Necessary to insert the conjunctions, otherwise

*^l^ )j*\ j?j

j Vazir-i Umur-i

Kharija might be taken to be in apposition to


3

And

f^'

J**

Sadr-i A'azam.

Preposition.
used.

4
6

The present tense could not be

^"^ J^^

^**

(*^7^
' *

3
.

ta bar

na-gardam shuw.a sabr kunld though correct would


' '

not be used.

can be rendered by either stay in the verandah till I return jab lak main na a*un barande men baithe raho, or turn barande men baithe raho yahan
In Hindustani
tak ki

main a 9 un

vide Phillott's Hindustani

Manual, Lesson

38.

CONJUNCTIONS.

501

The usual construction with


the following examples & ^*
|^
:

U td

is

that both clauses should be affirma-

tive or both negative, but that this

is

not a necessity,

will

be seen from

*i~^ khasta shudand ta urd ddna sdkhtand = 13 \%\ urd ddna na-sdkhtand dram na-giri/tand = (> au^Xi ^tyf dram na-giriftand td urd ddna sdkhtand " they were wearied
td

by the time they made him wise."


p*)fso ji& nishast (usual) "till I say

c^~>

o^

j$j*

AJ

U $5 bi-sarkdr 'arz na-kunam na-lchwdham

say, I will not sit down." w4Ja*ijf U a tn, matlab rd bi-man na-guyid j>y p*\j> d+jjk\)] *j3>& (j4J \) " till you tell me about this I will continue to In tawr 'amal khwdham kard

my

act thus
(usual)
;

id

td man bar na-gardam bar man na-gardam mjd bash (less usual), or f^y ^a maw 65^ bar-gardam (usual) = lijf y /jU> ^13 tw^'a man na-ydyam az mjd na-ravl (or ma raw}.
:

"

f^&^ &*
Jt

^}

l:?tijf

3 az
1

mW

na-ravi

u*lj lJkJi

(.}*& td

In the following sentence from Sa'di

^xj>il andishtd ki agar bar mold uftad fitna &*j>^\ na-shavad (Sa'dl) the negative is in some editions omitted, but the sense " he feared that is slightly altered; with the negative the sentence signifies:
&\s
is!*!

&>

AS

if

without the the matter become public, I hope there won't be trouble "he matter that should the become it thought signifies: public, negative it may cause mischief."
; '

"

(/)

Seldom

if

ever' and
if

'

seldom or never.'

"He
agar
^.JJA

seldom

ever

ham bi-ydyad U ^f ^o o^^xi

Jehayli
9
\

comes" may be rendered ^ *>!# p* ^\ Team (m.c.) and "he seldom or never comes" by

J^

I could help" (g) and similar expressions can be rendered in Persian by j-^fi p' ty &+* tl td mumkin bud kam dddam p$& ty &+* J+> *^* harchi kamtar mumkin bud bi-u dddam j-^f^y*^ ^LJty *^A harchi tavdnistam kamtar dddam. had (h) "I had no sooner addressed him than he knew me "or "I
;

u bi-nudrat mi-dyad yd hich!1 The universal English blunder " I gave no more than

scarcely addressed

hanuz

bi-u

harf

" him when he knew me 3 = o^lx na-zada budam ki mara shindkht


house when the roof fell"

tyo

&f

pt>+>

t&y ^j^-^3 jp**


.

(m.c.):
l^ftf

"I had
l

scarcely

set foot outside the

oj

*****

Note that the verb must be

Na-ravl ^j>y more polite than the imperative jj* ma-raw (or m.c. jj* no-raw). in the affirmative after e>;A\J bi-nudrat, and in the

negative after

^>A

hich.

Therefore in X{T

g**>

^.

O)^J )\

bi-nudrat

ya hich namiIn m.c.,

ayad
5

the

negative verb ought to be understood after


this latter sentence is used

o;^J

bi-nudrat.

however,

though

incorrect.
&*<*">

Hal-l ki
to

man

in sukhan bi-guftam

p*&
is

^1

^^= *>

^^ (GuKstan) "

as soon

spoke

him."

Hal-i ki A&Jla,

almost obsolete.

502

PREPOSITIONS.
bi-mahz-i in

ki pa birun guzdshtam saqf-i utaq pdyin +&\t& (or bi-mujarrad-i ). &}j L; 15 ta pa birun guzashtam The .() conjunctions *>f jf <j*J pasazan-ki, ora&i jl ^j ba d az dn-ki A~ sdbiq bar In ki, <*&ut jf JLxji qabl az mki, or ''after that "; *&^J " before that," are usually in Persian followed by A&jfjt pj S ^ as w&f. the Present Subjunctive, even when referring to past time. That this

amad

mki

or

^u

Present Subjunctive 126 (c).

may

give rise to ambiguity

is

shown by the examples

in

modern Persians have an objection to the repetition of the (j) As same word in a sentence, &$ is often omitted where in classical Persian it would probably be inserted. Thus in, " He was such a fool that he
didn't

know
1
,

that the sky was

(is)

above his head

' '

(tS)

o~J(^x*J *'

(J+^f

;*&f

~^ J* cs^
sar-iu'st
writing.

c>U*f an qadr ahmaq bud ki nami-danist (ki) asman bala-yi the second ki would be omitted in speaking though inserted in

124.
(a)

Prepositions.

preposition in English can sometimes in Persian be expressed by the izafat, vide 121 (o), " Tempted by the Devil" u azmuda-yi Shaytan

bud = u az Shaytan azmuda shuda bud* (b) Preposition repeated and not repeated. " In such a In the
phrases a difficulty or in such a dilemma So too thing, the latter two.
3

English

difficulty or
:

dilemma " and

*'

in such

'

'

differ
Ij

^^^

the former signifies only one J^l e^^ ;^ dar chunm ishkal ya
L;

sakhtl-i

refers to

one thing only, but ^iiuw ^i^.;^

^^t

(1

^i^j^ dar chunm

ishkal-iya dar chunm sakhti-i refers to two. It would, however, be better to express the first thought by ^xii^o ^iaj J^^i <^xia.^,} dar chunm ishkal ya'nl
sakhli-i.

Though phrases
the preposition, as
*
;
:

like

'*

in joy or sorrow

" and
states

<(

in wealth or

poverty"

are quite clear as they stand, it keeps the

two

more

" in joy or in sorrow


in poverty

"
k

distinct to repeat
;^

"in wealth or gham Though this repetition


still

"

j& ^

pe ;> j &e
to

^3^

dar shddi va dar

dar ghana ya dar faqr.

of the preposition

is

be preferred in English,
in

and though the repetition in Persian keeps the two states more distinct,
the Persian ear
objects
to
repetition

(even

the

previous sen-

tences),

The the sake of emphasis " " I see no difference between the dwellers in cities or in phrase villages
except in
certain special

cases

for

It

would be unidiomatic to say bud instead of

aat.

Here ^j jf^x^f azmuda bud would not be correct as it might be mistaken transitive verb. In the first case B.iyjf azmuda is obviously a past participle.
'

for a

Note the

^ of unity

is

added to the second noun


is

only.

In m.c. /* ) (^$&

)b dar shadl va ijham

used.

PREPOSITIONS.
/ar^-t

503

jljj

md-bayn-i ahl-i shahr va dihdt


:

grammatically incorrect in English* andunidiomaticin Persian insert ahl-i before dihdt.


(m.c.), is

Note the ambiguity

in

td inki

bi-namakzdr-i bi-db va dbdddrii-yi 'Iraq

*J *&>! G rasidim f >***>) &\j* vf <y ;'j (Tr. H.B., Chap. V) "till we reached the uninhabited salt desert of Iraq" (insert bi before ^laljf dbdddm, otherwise the & bi of jl^-^ namak-zdr may be understood before it).

^l^j
'

-^

(c)

Besides,'

tumans a month"
'

" His pay including allowances is a hundred s mdh-i sad tumdn mavdjib-i u bi-inzimdm-i jira va aUq
'

including

mt-bdshad &&'*? u>U>i **


Inclusive of
'

^AU JxU^

i^ |-U>^Jb y V^I^AJ (m.c.).


in, as
:

az signify e^' ^ *J^ f-la ^^ -^JL) C*;? (Bi-jvzjwtaa&)j& bi-ghayr xi<>f "exclusive of, except," ^| )] guzashta as In (m.c.) "leaving this
3

can also be expressed by 'aldva bar

yU

v,Uj^) ^U>

^^

aside)."
(d)

The environment to which among


'

'

refers should

be plural, but the

environment to which 'amidst'


friends"

refers

may

be singular, as:
barf);
c>'i
x3

"Among
tl

his

snow " <J>jj ^Uxs miydn~i barf (not 4^ (^.^ md-bayn-i darkness" o*.Lfe ^Uxj miydn-i zulmat (orjji dar, or ^.fi
In
is

^^ md-bayn-i
if

(or

^o miydn-i)

c^lfi*;

rufaqdyash; "amidst the

amidst the

miydn-i tdnki}.
' '

Persian,

used though also applicable to plural


' '

'amidst' refers to singular environment c>U/o miydn only divide between two (>j*
' ' ;

^j fj^flii
among
(e)

" distribute &>>>(*> mdbayn-i du td) taqsim bikun miydn-i du td (or md thousands {J f i~& (Aj\y> ^U/o miydn-i hazdrhd (or U;[>A
;

&
*

o^

^^

bayn-i hazdrhd) taqsim bi-kun*


'

Betwixt,' or
'

between

'

is

parties,

but

among' or 'amidst

'

used with reference to two things or two to a greater number.


'

following are examples of a misuse of the preposition between to a confusion of thought in none of them is it clear to what two owing between The English passages are from well-known authors refers. objects
:

The
*

'

'

and the Persian translations have passed muster with educated Persians. * "Between each plane tree 8 are planted box trees " )&* <jr t^;* ^X )^!
l

yak dar miydn-i daralchthd-yi chindr darakht-i shimshdd

oUj>
only.

(Ja

j va

ahl-i dihat.

Note that the plural termination


cities

is

added to the second

noun
*
8

Corrected " Between the dwellers in


Jlra, the bread ration or the

and the dwellers

in villages."

given in its stead to a private servant in camp, nominally a kran a day: lucky the servant that gets it. 'Attq, forage

money allowance

and kah (chopped straw). wa bayn, be noticed that though ^Uxj miyan can take the place of the latter cannot always take the place of ^Ux miyan the former refers to singular or
consisting of barley
* It will

(^U

plural environment
6

Taken from Hodgson's " Errors Insert " and the next."

the latter to plural only. in the use of English."

504
nishanda-and. 1

PREPOSITIONS.

"It was published


of publication

between each period


^

"

in successive parts, with long intervals <^^>j &*ti 3

^(^ j\+jy*. v llf ^f

ma bayn-i har &jijj*j* (^ " where between she bud: stitch could look juzv* every up and see what was ^i J &*. ^UU?^ <& y^j~* a*iu ^A ^jL* vs**Jfjju* Uof j going on in the street
In kitdb juzv juzv chap shud va fdsila-yi ziydd-i
' '

^y

va dnjd mi-tavdnist md-bayn-i har bakhiya sar bald Jcunad va tamdshd-yi tu-yi kucha bi-kunad (m.c.) " between the junction of the Tigris and the Euphra:

a considerable space is left dry ">lj j>^?3 J ^jPj *J^o JtAJ! Jls<.x> ^*jU o*f * md bayn-i mahall-i ittisal-i Dajla 3 va Furdt khushki-yi ziydd-ivdqi,
tes

^"^

shuda

ast.
*

Vide also last example

121

(*').

f^*

(/)

With,'
UTJlr^

81^ liamrdh
A cj^ *L>-*

or b 6a, originally signified

'

association with

'
:

^^
(i.e.
'

ma n

"I was up

at

with) cock crow."

hamrdh-i bdng-i khurus bar-khdstam (m.c.) " "I b fought with him j|
'

ia u jang kardam

may
on

be used either in a hostile sense for


his side
'
:

^ J~

in a friendly sense

p&)

l;j}

v^ii3 b

against him,' or bd tufang urd zadam "I shot

him."

'With'
' '

(b bd),

sometimes
is

'

signifies

in spite

of
^UU

'

with

all his

wealth he

an unhappy

man

"

0*0!

notwithstanding, as I bd Jiamajlj ji^J %+*


:

yi pul-ash bdz ndshdd ast (m.c.).


'

(g)

On sometimes
'

signifies

I left

him

'

'

fi>;

(J>
tf,

)}

o^^

" on his immediately after, as saying this, In az nazdash e^ e^^ bi-guftan-i harf raftam
:

(m.c.).

Remark.
practically so
:

Td
in

" as

soon as,"

^i>;

uty Jt

(*^

i;

not strictly an equivalent though O;^. ^j) 13 ta in harf rd guftam az nazdash


is

raftam (m.c.) "as soon as I said this, I that the two actions were simultaneous.
(h)

left

him ":

0'

td

properly signifies

Az

)\

'from'
?

signifies portion, as:

dukhtar chi dan


of sons
(m.c.)

(m.c.)

" what sons and daughters have you (what have you

^***'j*>*j j~$y

az pisar va

and daughters ? " ): ^f^ a^. ^y* J^ jl az mal-i savdrl chi ddn ? " what riding animals (horses, mules, or donkeys, not camels) have

The

dictionaries are seldom to be relied


Is

on

for accurate information

on botany

and

zoology.
*

&+

shimshad the box tree

colloquial but incorrect: also ^>^ J* JA (i>#^ m bayn-i har dujusvvfould " between both the signify parts" and would, therefore, mean that no more than two parts were published. Write ma-baynri juzvha.

Modern

Also Dijla.
'

"Between

the Tigris and Euphrates at their junction

"
*\.^&

^#^

r'

^l/ J

bayn-i Dijla va Furat qarlh-i mdfyall-i.

* Ouliila iu-yi sar-ash

zadam

X>iJ <jk;<**

^^

tJjtf

"I

shot

him

in the

head," but

i^P
butt of the

t-^A^ tufang iu-yi sar-ash zadam

"I

struck

him on

the head with the

rifle."

USE OF THE TENSES.

505

you

*i j! ;tkju JayJar az ancfo' c?ar jt fTu <^^ ^bb ;U. p&*. chashm-i char-payan kardi bi-chashm-i u kashid "the farrier dropped into his eyes some of the medicine he was accustomed to use for animals."
:

^x

"

'Toward* or 'towards' may be used for both place and time, as were We travelling towards Tehran" pi$fy*^&* &[?& J>A? U ma bi-iaraf-i Tahran safar mi-kardim (m.c.) "towards morning" o,.b taraf-i
(i)
:

subh (m.c.).

_
AORIST.
is

^e

CHAPTER
125.

XVI.

Use of the Tenses.

The use of the tenses in classical Persian differs somewhat from that of modern Persian. The Aorist is used both in the Indicative and Subjunctive moods and
expresses indefinite time. (a) The Aorist in Classical Persian
(1)

used

With or without the prefix & as a Present Indefinite. Examples oJb (& AiAA c/f )& pA jX* 6ijj$ guyand malik, ham* dar an hafta shifa yaft
1
:

(Sa'di)

"

they say

the king recovered that very week."

Sayyad na har bar

shikar-1 bi-barad

Uftad ki yak-1 ruz palang-ash bi-darad (Sa'di)

Not every day does the sportsman kill his game; It may happen 8 (or it happens) that one day the leopard rends him."
Vaqt-i zarurat chu

na-manad guriz

Dast bi-girad
*'In necessity,

sar-i sliamsTur-i tiz (Sa'di)

when flight is impossible, hand The perforce lays hold of the sword."

Ouft tarsam ki bind shavad ^ft Uy tf ' " lest he (should) recover his sight fi|*i
:

^ ^
oi^
l;jf

(Sa'dl)

&*

"he said, I fear ura na-danam * man guft


'

(Sa'dl)

" he said,
is

'

I don't

know

him.'

'

(2) It

sometimes, with or without

*J,

used as an Indefinite Future


ty

^
'

ya'ni turd

Pres. Indef.

"

they say

"
:

Pros. Def. " they are saying."

As the sentence stands ham could refer either to malik or to dar ay, hafta. In In &&& ^U* j* dar haman hafta speaking, the accent would show to which it belonged.
2

there can be no ambiguity.


3
*

The Aorists
be
')

of ^Ii5t uftadan

and ^ty budan


*

(uftad

and bashad

it

may happen ',

it

may
*

are used as adverbs in the sense of

perhaps.'
;

In modern Persian

naml-shinasam

i)*

daniatan could not be used.

506

USE OF THE TENSES.


ki

khwdhand pursid
"
that
will
is

'amal-at chist va na-guyand ki pidar-at kist


a

(Sa'dl)

you

Judgment day) what your deeds were, not be asked * who your father was
you
will

be asked

(at the

' '

Gul hamin panj ruz u shash bashad Vtn gulistan hamisha khush B bashad

(Sa'dl)
this

"The
of

rose

season

will

last
' '
:

but
-

mine will blossom always *l,*(j _^f ptf <yU Jkf cujU oJi? guft agar jarmafi man ura khdmush kunam. Padishah
1

few days, but oV* ^ U>f L>X


'

Gulistan 4

^^^

^^

guff

ghdyat-i lutf bashad (Sa'dl)

"he

said,

If

you order me,

I will silence

him.'
f*jj
halat

j^ifAAfj

The king said, 'It will be a great kindness on your part'" oJ ^^ e>Jdia. A*U 1^0 t[s<> ^ cJU. ^i j.txot_,fi guft agar anjam-i in bar murad-i man bashad chandm diram zahidan ra bi-diham b (Sa'di)

"he

said, If the business terminates as I wish it to, I will give so


6

many

dirams to the ascetics."

^jj jt

Ay

bas ki na-bashim u jahan khwahad bud


9

Nay nam z ma u nay nishan khwahad bud Az pish na-budim u nabud hich khalal Az in pas na-bdshim va haman khwahad bud
The word
will last long after

Khayyam's fame
:

Has passed away, yea, and his very name: Aforetime we were not, and none did heed When we are dead and gone, 'twill be the same." (0. K. 150 Whin.).
Guyand mard ki, U khud na-dihad
'

Izad-at tawba dihdd!

var bi-dihad

man na-kunam
'
!

"They say, May Allah grant thee penitence He grants it not, and did he, I'd rebel."
(0.
(3) It is
leas

K. 329 Whin.).

used as a Pres. Subj., or Conditional: ^jf l^ A^ AiiyLi " na-tavdnad ki bi-ja dvarad (Sa'dl) 7 "none is able to perform it.
In modern Persian t>*-oj ^iAt^.^3
\\

az tu

khwahand

pursid.

Note the regular Future and the Aorist in the same sentence, apparently with precisely the same meaning. 8 Khash old for Js&ush. * Gulistan of course means Rose Garden.' 5 Mod. Pers. ml-diham. ^f^ /*A^-^- fehwaham dad, or *>
2
'

6
T

Zahid

tiAjj

a religious person

who has renounced

the good things of the world.


in

The Subjunctive after ^Luujjy tavanistan, though the ordinary construction modern Persian, is not v^ery common in the classical language.

USB OF THE TENSES.

507

*>" i) (>*/ tarsidam ki az bim-i gazand-i fw 31 man kunand kh.wish qasd-i haldk-i (Sa'dl) "I feared lest they (the ministers) through fear of their own life might (or should) determine on my

destruction

<^^ cuc;U G i^yt bi-farmud td musdra at kunand (Sa'dl) " he " ordered them to wrestle (i.e. so that they should wrestle) JU-jj-c ^\ ^=*. j*\
6
' :

"

Khuda-yi*
chi milk-i

'azz a va jail

man

astisdr-i

mard pisar-i dihad * juz In khirqa darvishdn kunam s (Sa'dl) cA^


:

ki pushida

am har

chandan mubalagha dar vahm tasavvur kunad ki


arzdq
(

vasf-i

zahr-i faqa ra tarydq

ishan kardl va sukhanha-yi parishan gufti and va yd kalid-i khazlna-yi

Sa'dl

(the rich) that one

''such amplitude have you employed in praising them would suppose that they are the antidote for hunger's
of the

poison tj eu<^

or else
s\)'A'

the key

treasury

of God's

bounty":

b;t

"were

bar fishdnad dast ra (Sa'dl) the Qazi even to sit with us he would wave his arms in time to the
4

j> ^ixij

^^

qdzi ar bd

ma nishmad

music."

OjJ^ jlj;LL(

j)

()\j*-J

^f(^ v>^b c^^^Jjjb

$ jf

Gar turd dar


' '

bihisht

bdshad jay

Digardn duzakh ikhtiydr kunand (Sa'dl) Should your lot be to go to Paradise


All others

would at once choose Hell."


\

6 *i^ cti^ p&> Gujtam chundn khufta-and ki gu^i murda-and ^fi ^ " I said they are in such a deep sleep that you would suppose **\ *t>j*> (Sa'dl) they were dead."

Tu

gu*i

to,

qiydmat

zisht~ru*i

Bar u khaim-ast u bar Yusuf niku^i (Sa'd!) Thou wouldst suppose that, till the world's end, ugliness
'
'

Has reached

its

height in

him

as beauty has in

Joseph

the past tense would have been used here had the author wished to the idea that convey they wrestled then and there on the spot. 2 Note Aorist the Present could not be substituted in this condition Izafat incorrect.
1

Kardand

^^

In Mod. Pers. khwaham kard ^f Modern Persians wave their arms


majlia-i

p*^^

or

ml-kunam
are
also

jt

j*in

or their handkerchiefs in time to music or dancing

in a

shurb,

or

majlis-i

tarab.

They

expert

making a loud
1

snapping
think,

noise

with

their
t,

fingers

(taling

zadan).

Contrary to

the dictionaries,

^ilAi^j c^o^ j a8

bar fishandan refers to this

motion

of the

arms, and does not

mean "to dance."


*

No

Persian

whom
f

the writer has consulted can explain

,i

ejiXiU.^j dast bar fishandan.

Note this meaning of gu l and compare^ gu \' say, suppose, although." Elsewhere Sa'di usee the 2nd pers. sing, of what may be the Past Habitual (identical in ** this person with the Preterite) or the Preterite, in the same sense as i^j*-

^/

508
(i.e.

USE OF THE TENSES.


that no one will ever be as ugly as he
is,

just as

none can be as

beautiful as Joseph).
(6)

(1)

In modern Persian the Aorist

is

rarely used as a Present except


:

Jf; *' **> Examples in m.c. of this rare use are (**) " it is said that Zal the father guyand ki Zal pidar-i Rustam (Prof. S. T.) oJia ; ,*-; ^t <*-lj cjU. ^/^-o & *$\ j** Nasr Ullah of Rustam" " Nasr Ullah Khan ra Karwi in rasm bashad Khan ki pisar-i guzasht (m.c.}

in telling stories.

^
:

Khan who

is

the son of
l<

Karim Khan

established this custom

"

&*9jf 1^*5-

chunm guyand (m.c.) so they say." The Aorist is, however, used as a Pres. Subj., in place of the Present " U Ts there any one of you who knows (to know) Turkish ? English, as
* c
:

in
jl

&>!&>
is

c/j3

uiA~,A

(JfM

.<

az sJiuma kas-1 hast ki Turkibi-danad?" (m.c.)


>Jt

" There

none who knows


in m.c.
(2)

it

*'

o~~jj

'

<_c~

kas-i nist ki bi-danad (m.c.).

In neither

of these examples should dJ|d.x* mi-danad be substituted, though it sometimes


is

It is

used as an Indefinite Future as


guft chi

* guyam (Sa'dT, also m.c.) "he said 'what shall I ^f " ** chi kunam ? (m.c.) " what can I do, what should I do ? " say ? " ka r ra bi-kunam ? (m.c.) " shall I do this ? )K &$ ^A^o ^/oU ^^o " I'm s ** man zamin mt-shavam ki u guarantee J^J j pul bi-dihad (m.c.) for him to give (the money) " jjl# &' i**& *<^) wa'da mt-kunamki bi-yayam

^
:
f

oif

'

" I promise to come,"

but

^^

^A(^

ham amad "I promise


Mtfu
In
fiuffi

that I will

^^* >^ wa come" ^j *j


*
:

da mi-kunam ki Tchwajjt^.%
!;

^^

^*J>

bar khak-ash rikhta (Sa'di) " you would have said that bits of enamel had fallen on the ground *' (the leaves are compared to
ki Jchurda-yi
;

mma

bits of enamel).

>

t^

Bavur na-dashtam
Bawg-i murgh-i

ki tura

chunm kunad madhush

(Sa'di)

the Preterite (not the Past Habitual) is used for the supposition " I did not believe, I would not have supposed that." Tn modern Persian the Imperfect would be used instead of ^'^ gu 9 i or ^'^ guftU
in

the above-quoted examples, as


is,

&$

c^* trH^? *'*


1

ham-chunm
is

mi-gufti ki.

Gufl

i^f&X
1

however, used on occasions.


dastfir so

The word^5-O

common
is

in India for

" custom "

used only locally in


locally

m.c, in this sense.

Dastur ;j-i^^

a high priest of the Zardushtis, and also

means an enema: shuma


2

6 U-^ (m.c.) is a vulgar joke ra dastur mi-kunlm f**^' )j*~& ]) addressed to a Zardushti priest. The Arabs use the word for " permission."

Such questions indicate doubt


is

or perplexity

and the use

of the Aorist in such

sentences
*

obvious.

But

did ^Aj4^ J,J

*$

dad

(m.c.), * Vide

"

(*A^
he

e^^ c^

ma zamin rm-shavam

ki

u pul khwahad

I guarantee that

will certainly pay.'*

(b) (4).

USE OF THE TENSES.


-jjo
&A3*.

509

zin va dahana-yi khud rd hamrdh bi-baram yd az " shall I (should I) take my saddle and bi-giram (m.c.) chdpdr-khdna ndyib-i " bridle or (can I) get them from the owner of the post-horses ?
;L>U.

^li

Jt

(j

'

The Present

participle in e/f

dn with the Present Tense

of eJ-^

shudan

also expresses the Future, vide (o). Present Subjunctive,'2 (3) It is used as a

principally in final clauses

introduced by t ki, 13 td, &ZU td-ki, 13 *>" ki td\ and also where a doubt is expressed in subordinate clauses, expressing an object, order, advice, hope, duty, desire, distinction, fear, permission, doubt, etc.
ki bi-bdzdr bi-ravi (m.c.)
:

^y
:

;|jL>

AJ a&ijj vaqt-i

"when you happen

to go to the

bazar"

LSJj*

)^

**

*^m>

vaqt-i ki bi-bdzdr mi-ravi (m.c.)


is

" when " you go to the bazar

(but

(said to

a person

who

AAA^J c^^aj mi-ddni khwdhar-at rd ki

about to go or generally goes ) tf \) vsyfc[ji. ^IAI^O bi-Khdn bi-dihim (m.c.) *' you know that
* '

when

(or if) we (happen to give) your sister in marriage to the Khan "; when we give, as we are going to give " $\A mi-dihim would mean ibrat-i hama-yi ^SkJ JU <u& e^c tf /*ij ^MJJ** hdld divdn-i bi-kunam ki " now I will 'dlarn bi-shavad (m.c.) a that will be a warning judgment give " to the whole world. In writing the Definite Future could be substituted
Ao>jxjjx>
: *

for each of the previous Aorists,

and

come " ^Uj U^ f;!^Vf umrmdvdrhope you am shumd bi-ydyld (m.c.) " I hoped you would (might) come " (^jtj-^t ^jJUi l*> ummidvdr budam shumd bi-ydyid.
Aorist could be used.

in speaking one Definite


will

Future and one

"

It can frequently be used instead of the Present Tense without practically

any

alteration in the sense, as

*'
:

able to

"

The magpie
(

steals

and hides whatever


^j
td bi-tavdnad

it is

>>OM>
td

cJlfij *ifjixx>

G ^ J^x-o^^j^

J^|/
it

or )
;

zaffh ( or kardjak) duzdl

mi kunad va
mi-kunad
(4) It

mi-tavdnad panhdn mi-kunad(m..c.}


^Jt^AjU (m.c.)

or

panhdn

i<&\^.>

" whatever

may

be able to."
:

sometimes takes the place

of the Infinitive in English, as

"I had

" no book to read p&\*J ^U^ kitdb-i na-ddshtam ki bi-khwdnam fJI>so " I had no tools to cut book to read, that I might read) (m.c.) (I had no
:

" with
J^j

AJ
/*jj

*$

Zji> (^yo (j^^J

" I had no string


Saj*o-'o
t;

(or thread)

c*^^' asbdb-i pish-iman na-budki bi-buram (m.c.) " with which to strengthen the snares <j-x3 &
6

j*|^

t$ ^AJ

^ nazd-i'

man nakh
:

na-bud ki

dam

ra mazbut bi-kunam

(m.c.).
(5)

It

is

used optatively as

Shagird-chapar J-^
C hapar-chl is

^^\8

the

man who

the postboy with the horses, while the;^ chapar or na'ib-chapar is the carries the post, and the

J^ ^^
:

master of the
2

chapar-khana. In a subjunctive sentence the verb


aiUfc.jbl^.

is

subject to a conjunction

vide

126 Subjunc-

tive

Mood.
3

" I had not." Compare Hindustani mere pas man na-bud nakh na dashtam ki-~. Better (*&**> I had not (there was not near mo)." na-tha
Nazd-i

&#<>*&

510

USE OF THE TENSES.


e

may your have eaten) blind me, if I have misrepresented the facts." used for the Imperative as ti (6) It is sometimes (J& \jo.* <JjJ ~& td vail pul na-glri, qatra-i db bi-kas-i na-dihi (Tr. H.B. Chap. IX) ^A*J C5 " " but till you receive payment don't give a drop of water to any one
'

namak-at kur-am kunad agar khildf

arz karda bdsham

"

(m.c.)

salt (that I

^^

It also supplies the missing Persons of the Imperative

Mood,

as

^,

biravlm

t:

let

us go."
used for the Preterite Indicative in English.

(7) It is in certain cases

Vide

126

(c).

is

Remark I. It will be seen that the Aorist (Present Subjunctive) used in subordinate clauses expressing an " object, consequence, order,

advice, hope, fear, duty, desire, inclination, effort, permission, necessity," and often in conditions. Vide also Subordinate Clauses and examples

Tenses Appendix. In sentences expressing <c purpose, resolution or wish, etc.," the Infinitive can usually be substituted for a subordinate clause in
of the
,

Remark 1 1.

the Subjunctive, thus:

fia ^^

*<&> qasd-i raftan

ddshtam or py.
'

^M^

khwastam bi-ravam.
tavdnad bud " to be down weighed by trifles is ty &\jttsLc ft &*$ }j*j* ^m>^ (class.) to be like an old woman"; were ast substituted for a# <^*fy tawdnad bud The writer however implies that even some ^k*^ it would show certainty.

Remark

III.

Bi~juz*iyyat sar faru dvardan kdr-i

ajafiz

'ajatiz
(c)

would not submit to such a thing.


In
classical

Persian

the

Present

Tense
&*>
is

is

chiefly

used for the

Definite (or Continuous) Present, 8 as:


ki chi

^^>c
*

tf

#j* <*& malik pursid


?'

mi-guyad (Sa'di)

" the king asked,

what

he saying

"

Na-dida-l ki chi sakhtl hami-rasad bi-kas-i

Ki az dahdn-'sh* bi-dar mi-kunand danddn-i ? (Sa'di). " Hast thou not seen what pain a person suffers
While a single tooth
1

is

being extracted from his jaw


of the Past Subjunctive.

"
?

Karda basham

fb t^
is

an example

Vide

126.

a
3

'Aja'iz, pi. of 'ajuz.

In the Gulistan this rule

Suhayli, the Present Tense


*
^

is generally, if not always, observed; but in the Anvar-i usually used for both Presents, except in the verses.

Dahan-sh (poetical

license).

Persian dentist (who has but one pattern and one pair of forceps for every kind of extraction) first lays the patient flat on the floor and then sits on his chest. Operator and operated-on then roll on the floor for a few minutes in an agonised embrace. As a Persian rarely submits to having a tooth extracted unless

he

is

Some modern

in violent pain his sufferings during dentists have adopted

an extraction are severe.

"European methods," and

place the patient

with his back to a wall. The tooth is then secured and the patient dragged round the room. In Sa'di's time the methods were perhaps more primitive.

USE OF THE TENSES.


It
is

511

Persian rarely used as a Future [vide (d) (2) for the modern use of the Present for the Future], an instance of such usage
in
classical

& ^ tf ***/* -^'3 being ^^~J o^^L^' *-***[** ^b+i** j ^vyi OA*OJJ ^-J^XAX a*jj zdhid farmud ki man si ruq'a rni-namsam ; tu bi-dast-i amin-% u mu'tamad-i ' sdhib u l-ikhlds bi-sipar " the pious man replied, I will write three letters and
:
l

'

do thou deliver them into the hand of a select officer, and a confidential oif (Gul.,Chap. Ill, St. 14). and faithful person:' " fA^*/>Uj ^ ojo (d) In modern Persian the Present Tense is used

(1)

As a Present,
"

definite

he is now navlsad (m.c.) " he writes {m.c.) every day."


(2)

or indefinite, as: o~~y >^ jf u hdld mlA u har ruz mi-navtaad writing" ^^.^ )#j i\
:

^
*!

In m.c. and in

modern writing

it is

Chashm; bi-shumd hall ml-kunam


will

p&* ^U3

used instead of the Future, as Ul> (m.c.) ''certainly, I


:

pZ**.

show you
:

(instruct

you)": f^* JrjJ/*-*


(m.c.)

*^\

*U**I

J5>xf

JL,

sdl-i

dyanda

inshd*

Allah* bi-Tabriz mi-ravam

"next year
:

I will go to Tabriz

D. V."
(9)

man

(^j.j &&,\js ^-AJ O^AJ^ agar u bi-nawkarl pish-i shumd biydyad kdr-i khub-i *st(or ml-bdshad or khwdhad bud) m.c. "it 'would be a good thing if he came to you as a servant " o~^t <kjv& t^y farddshamba ast (m.c.) " tomorrow Ll# A*A hama-ruza in will be a Saturday v^Uy ^ j*>

(&

nami-ravam, bi-man cM? man naml-ravam (m.c.) Mi^g**w " *' ^ won't go, I won't go ^1^? U ^jiu isfj**. $ j>\ *^ o*
1
.

or^b

or

'

'

ot

^^

^^

mdya-yi dard-i sar va awqdt talkhl*


of

*st

(m.c.) "this will be a daily source

worry and annoyance." It may also be used like the English Future in issuing commands, and is in such case more polite than the direct Imperative, as: Ui^> )& \j )j+$ ^tj Taymur rd dar har jd-yi <*w> ^M^ lacujj jj;^f *4^X& ^*J |A>O 8j>/

^^^

^AJ

^(^

b 6 dunyd bdshad surdgh karda paydd namuda mt-girld dast basta mi-dvarid " track Taimur to whatever injd (m.c.) spot in the globe he may have and find track seize him and him, gone, bring him here bound." This Future is more polite than the Imperative.

Remark. The Aorist have " or " I will have

of

" &&\z> ddshtan in modern Persian means


83, p. 287], as
:

[vide

^ty ^iu

f^

v ltf ^f J\

Note
2

to the repetition of the

to the

3
*
6

The Present here is for the Immediate Future, an idiom common also in Hindustani. would be added <^ of unity. In modern Persian this second word only. Insha 9 Allah " if God pleases, D.V." corresponds to the English "I hope to." " Compare the English I'm going now; I'm going home next year."

The Present,
In

to indicate certainty.

classical Persian the

Imperative would be used.


dastraah

Here

not **-*

\)

J&t>

ra basta "having

bound

his

hands" but

the intonation compound adj. dast-basia to agree with \\ ura understood: in speaking, two constructions. between these distinguishes

512

USE OF THK TENSES.


,j*

agar in kitab ra bi-kharam bardy-i

man
it

fa*-

ida-i

na-ddrad (or na-khwdhad ddsht) (m.c.)

"if

buy

this

book

will

be of no use to me."

sometimes used in m.c. in a Potential sense as ^ o^ojS ^tj> ^^3 zanhd-i ddrad Kir man ki >jjj c^" B^A* o^ 3' b p^* **)j rd az miydna-yi safida mi-zanand (Profess. Story Teller) zarda-yi tukhm
(3)
is

The Present
8

also

A3

of women (so tricky) that they can steal the yolk of an egg from the midst of its white." (4) In quoting an author living or dead, either the Present or the Perfect " Tensecan be used, as Shaykh Sa'di says "( OM) *ii or) *>j*'Q ^z*-*
'

" Kirman has a class

f*j

va Shaykh Sa'di mi-guyad (or gufta ast) (m.c.), but the latter might mean "he has spoken " whereas the Present would refer to his writings. (5) In dramatic narration, the narrator will sometimes transfer himself
to the time of his narration, and speak of past events as present, and conIn modern writing sequently employ the Present instead of the Past
this Historical Present
is

common.

Examples

j&>

\j

\**>

f*j.t>

\)

j ^<j

o~oJ &*> j~*$


nist' (class.)
1

fty ru-yi urd didam va


I

Khudd
-

rd shukr

kardam
tS
<xxx'

ki pisar-i

man

"

saw

his face (by the light of the

God that he was not my

son"2

"

lamp) and returned thanks to


<^J^
xx5L>

<i^T
ki

>;'**

^c

^^ AJSJ

^J^ j>

&' vaqt-i ki mi-ravad

bar gasht* (m.c.) the business that

&} c^~jj 31^ was no longer there"

dn-bud ki " when he be made in he s"aw that there was no to went, gain 3 was the reason he returned." Raftam did am jahdz nisi* " when I arrived I saw that the +&) (m.c.) ship had gone,
fd^ida-i bardy-i-u na-ddrad,
;

mi binad

it would be equally correct to say <^-J jahdz nabud or ty a&j^C^i jahdz rafta bud, the tense used depending on the dramatic

3^

sense of the speaker.


It is

however inconsistent to change the time from present to past, or


of tense in the following
:

vice versa,

Note the incorrect change


<5^|jjBux>

&$

f^

cuiu

^L

31

Haji Baba, Chap. XI). saw an ourang outang coming towards him," it is better to say ^jf ^*> y Ojt ^^liuwo &' 4Xj> did ki nasnds-i taraf-i u* mi-dyad **& did nasnds-i taraf-i u mi-dmad (m.c.), L5*^' ^j* c5(m.c.), than
(Tr.

In,

"He

though the latter


*if (j*>J

is

also correct.

^j^

^(i^ ^4

A/

(i,uj

Indians and Afghans write and say <yo &*. chi mi-binad ki yak nasnds-i taraf-i u mi-dyad.
chi

Saddyash bi-gusham dshnd dmad;

didam pidar-am Karbald^i Hasan

Note

2
8

i^s of unity with pi. and its signification. This however may be considered an example of direct narration,

Note that

Better i-^X^o^j OA^aaJT j| az an jihat bar- ml- gar dad. this is not the direct narration.

USE OF THE TENSES.


ast ss~}
' '

513

er-^c^/

r;

<x>

r x>^
:

**.

**1 lUf

^Xj

Jtyj^
it is

(Tr.

his voice

seemed familiar
is

what do I

see but that

my

H.B., Chap. V.) father Karbalai

Hasan." (6) The Present


as
:

sometimes used
wast a thief

in Persian for the Past in English,

" I did not


duzd-i (m.c.).

know thou

"

<^ip

*> it

j*i~J|j^

If

the Past (duzd bud-i) were used,

naml-ddnistam ki would signify " I did not

that you were the thief (of that article then)." that are at all times equally true or (7) Propositions equally false should generally be expressed by the Present, whether in English or
in

know

Persian,
'

as:

"He

was such a

fool

that he didn't

know
l

" (not was') above his head ow*y ^ u chunin ahmaq bud kinami-ddnist dsmdn
%

the sky
'

is

^b ^Uwf o~of^ *f
'

bdld-yi sar-i u-st

(m.c)

tf&jljPj w* o*^ vs*-fj* C/* )^ 5 f*if pidar-i man u tu Adam, va mddar-i man Havvd ast? pas man u tu barddar-lm (class.) '* the father of you and of me was Adam and our mother was Eve therefore we are brothers.'
'
:

(8)

The Present
is

in Persian is used for the Perfect

action that

both past and present, as:

"I have been


)
1

am)

in this place

"

in English, for an ten years (and still

^A l?d.J|^
:

A>

^xx> or

o~f
-*1

JU

dah

sal ast (or ml-

^f shavad) kidarmjd hastam (m.c.) ^-* c^y^j ^ *> t5^ khayli vaqt (t l have been for a long time (and still am) ast ki bimar-i bistarl hastam

confined to

my

bed."

The Progressive Perfect may be expressed by the Present and the


Conjunctive (Past) Participle as
to learn
ast ki
:

"I have
jjJ*T

Persian"

(*jyf

^ ^^
:

been striving
0*^.3 *$ os^f

for several years


^ia.

JU

chand sal

zahmat kashida Fdrsl mi-amuzam

(m.c.).

Remark

Both

in

classical

and

in

modem

Persian, the Present

is

dramatically used for the Future, as an dah dinar mali ust cu-jt JU
'

Guft harki yajta bashad bi-ydrad ki az ** &\y *$ jfi

^^^*
it
'
'

*&
him

(class.)

bring

"he said, whoever may happen it to me and ten dinars of that will be
8

to have found

(the purse), let

his reward.'

Remark II. A Continuative Present can be formed by the Present vide' (o). Participle and the verbs, &*j* budan and &*~ shudan,
(e)

(1)

The

classical Definite

Future
4

is
,

formed by the Aorist

of

khwastan with the apocopated Infinitive

as:

Note the omission

of the second ki (before


'

asman)

to avoid repetition.
i8

2
3

Bud would

signify that

Adam was my

father once, but

not now.'

Direct narration.

The unapocopated 33

Infinitive occurs in old Pers.

Vide

79

(6).

514

USE OF THE TENSES.

Gar tu dar khdna sayd khwdhi Z)as w pd-yat chu 'ankabut buvad
]
' '

(Sa'dl).

If

you hunt only in your house, Your legs are weak and useless as those
(class.)

of spiders."

Chi khwdhi hard


*x>f **f^.
jt

*T

f;'a

man

yaqln ddram
&*>&

^ ^^ ^
ki

"what

will

you

do ? "

^aj
."I

^yc

u khwahad dmad

(m.c.)

am

fULa ^* man gamin-am ki u pul bi8 dihad (m.c.) "I am security for him to pay the money"; the Future here would mean I am certain he will pay it **|^ y s$ fj </ " I think or am of amad u khwahad ki mt-baram opinion (m.c. only) guman that he will come," but AJ^J &f pj* uf*\ifa& guman mi-baram ki bi-yayad " I think he JU*^| ihtimal mlmay come." So too (m.c. and correct) ravad "there is a probability," expresses a doubt in itself and is therefore
certain he will

come," but
'

J^y

*^

'

^^

followed, not
tive,

by the Future
*J

Indicative, but

by the Present
*?

or Past Subjunc-

as: a^J
will

fi

&>

&jj**

JU^t

ihtimal mi-ravad ki yakh


*i-j

bibandad

(m.c.)

"it
ki

probably freeze"*: <xb

^j

^^

JUxa.f ihtimal

mi-ravad

yakh basta bashad (m.c.) "it has probably frozen." This Definite Future (and not the Future- Present Tense) used in speaking by Indians and Afghans.

is

regularly

The Future sometimes


rustling in the jungle one

indicates certainty.
:

For instance, on hearing a


ty.

" but y^J <*jb " this must be (m.c.) (certainly will be) some animal, L&*W> t*M " be be to or must this bashad (m.c.) (doubtful) some jdnvar-i bdyad ought

might say

Jdnvar-l khwahad bud

<*k[yk

<^;y^

animal

"

insdn na-khwdhad bud (mod.) " therefore

i^|j.s6

^Lj(

^UJ ^t

sS o.*t j&Ub

(J

^
is

it

pas zdhir ast ki in nishdn-i evident that this can't

be the foot- print of a

man";
be,"

while

"

AJfjii

na-tavdnad bud would

mean

it is

impossible for it to

(2)

This Future
vide

sentences,
place
is

frequently used in classical Persian in conditional 12S (<T but in such clauses in modern Persian its
is
;

(/)

taken by the Aorist, i.e. the Present Subjunctive. In modern Persian the Definite Future is not much used

except in certain districts:

when used
:

it

sense than the Future-Present

*^ ^ ^ ^^

in speaking has a stronger and more definite * aff ar t> O*i


\

Note the Future here

in a conditional sense,

where the Aorist

(Pres. Sub.)

would be

used in modern Persian, written or spoken. * But * chi kardan t^tj^Hi*


to do
77.
3 i.e.
?

"

O^

mi-jchwahi

(class.)

"what do you wish

This construction

is still

used in speaking in India and in Afghanistan, vide


I

do not say he

will

pay the money,


direct

am security for

his

dad

.MA

*A|^
II.

would be the

narration

and not idomatic.

paying it Vide

khwahad
131
(/),

Remark
*

Ihtimal-i yakh bastan darad

*'

it is

probably freezing."

USE OF THE TENSES.

515

am ham
though

bi-mirad in kdr ra
father were to die

my

khwdham kard " o~*<tf


:

(m.c.)

"
j\

I
(1

will

do

this

even

^io j&\

kdr na-khwdham guzasht (m.c.) agar dunyd rd tufdn bi-girad man az sar-i "even though the Deluge were to come I will not give up accomplishing
this."

yo

^L ^U^t ^ Ui d J\

sdlhd ast ki mi-sitdnam va IjJLs " for many years I have collected girift (Tr. H. B., Chap. VII) and will continue to collect (this sum)," the Definite Future is necessary in the second verb.
In, j fJU**
(^/o

OAy f*!^

&f

e^|

khwdham

Preterite or Definite Past is used in narration and usually to the same tense in English. As it is used in narrating events corresponds that closely follow each other, it will sometimes take the place of the English
(g)

The

Perfect

and sometimes

of the Pluperfect; vide


AJ

(I).

In classical Persian, a

is

sometimes euphonically prefixed, without

however affecting the sense, as: p**\k *$ &j e*~/o ^lia. *$ ^^ f**i*jt c^ c*jj JUvo y chun bi-ra$idam bu-yi gul-am chundn mast kard ki ddman-am az
dast bi-raft
(Sa'di)

" when
I

reached there, the scent of the


control over myself."

roses

so

intoxicated

rne that

lost

This pleonastic

** is

very

common
In, (*x^J

in poetry.

oJif guft bdkhsliidam agarchi maslahat na" didam* (Sa'di) I have forgiven him though I do not approve," the two verbs in the Preterite signify an action just past and done with, the time of which is therefore known bakhshida-am f|jjJUu would mean that
:

o^Lax) *^ff +*2*su

have pardoned him before you asked me.'


In, *=BV^
Ji-SlA. j* UjjX)

t^y^ a/

C5

?
is

guftl ki khurda-yi

mind bar khdk-ash

rikhta*

the second person of the old Past Habitual tense and not of the Preterite. Vide p. 507, footnote 5.
(Sa di), the verb oJif guftl
5

In,

f<^ *jy

<^t

gi) j

p~-&

j\

(3-^-5

(!>te

ijb**^ yjf *&

*&

(*^**

ma'lum shud

ki dvdz-i nd-khush
(Sa'di)
4

"I

see that I
it

ddram va khalq az nafas-am dar ranj-and, tawba kardam have a disagreeable voice, I repent me," <^shud is in
refers

the Preterite as

to

a past event that closely follows another

past event, viz.


just
this

^<ui|^ moment learnt

^Haxs muttali' garddnidi,


' ;

and

it

also signifies
/0

have
while

if

the Present

Sj^

^*

ma'lum ml-shavad

were used the signification would be *it is now appearing to the Perfect ou^f o^> o*** ma'ium shuda ast would signify

me
' '

that

'
:

it-

has become
tty

known

to people (before this)

that":

also

the Preterite

pt>j>

tawba

'

Bett r than

^^^

a
3

Maslahat naml-bmam Aat understood.


*

ml-kunam which might also be used. ^J (^ cusJLaxj would be equally


'st

correct.

Guft,
:

chi

mubarak khwab-l
shud ki
'avaz-i

ki

dldl

inki
.'

mara bar

ayb-i khwlsh mut.tali,

gardanidl

tna'lilm

naJchuah daram

516

USE OF THE TENSES.


of
'

kardam has the dramatic force


I heard.
1

repented on the spot as soon as

is

The Preterite is used to express an action just completed, provided there " have no continuance of the action, as: Dava Jchwurdl ^^^^ Ija? you taken the medicine (now)?": al-an khwurdam py^ vy)li "I have just
swallowed it."

The
Aorist
(S&S*

Preterite

is

also

sometimes used for the Present Subjunctive or


signify a foregone conclusion, as: burdl ; agar khufti murdi (Sa'di)* "if agar rafti

in

conditional

sentences,

to

(^&^^
(e)

ts&j* \Jty jtl

you move
128

on, you are safe; if you sleep, and (/), Conditional Clauses.

you are a dead man."

Vide

It is also

sometimes used as an uncertain Future instead of the Present


8

Subjunctive, as: *i~*>V *i**H*

shuma fahmidid
it

bi-navisld

' '

j*> har chtz ki u guft va whatever he says and you understand write
j!
,

^j

***&

** j**-

here the Pres. Subjunctive could be substituted, AJ^J jt *O**- ^*> U& har chiz ki u bi-guyad va shuma bi-fahmid. j -XM^IJ After verbs of ordering and the like, the Preterite in classical, not in
to
;

me"

modern, Persian shows that the order was forthwith executed, as:
*>t>\

&j*j* ^-^c

o**Jj OA*!.

f;

.iLUf

li

malik farmud
order,
to
b

ta ustad

ra khil'at va ni'mat* dadand


of

(Sa'di)

"the king gave the


va ni'mat bi-dihand
(e).

and then and there a robe

honour
l>

and rewards 4 were given


ta khil'at

the master- wres tier

"
:

&>><*>

JU*AJ

j ojda.

would merely show that the order was

issued.

Vide

125

In, pidj> cu/olUj ^!A j pisf Uj j ^Ui* j OA.J *>" ft^ixi vj>f j*> ijU chara-1 juz an na didim ki rakht u silah va jama riha kardlm va jdn bi-salamat burdim 6 (Sa'di) " we saw nothing for it but to give up our goods 7 and our

AU

arms and our clothes in order to save our lives." For an example of the Preterite supplying the place
Infinite, vide (m) (9), footnote (3).

of

an English

Vide also

(k).

When
1
8

a servant

is

being bastinadoed, he uses the Preterite tense, as: tawba

guh khwurdam, ghalat kardam


Also m.c.

p^

-k^

f&)j^

&>

f&j$

&..

In the absence of an adverb of time, these Preterites might refer to Past time. In'am fUif might be a small sum but *-^*+*i ni'mat means " benefits " generally,

and has a wider sense. 5 The Preterite shows that the king saw the order carried out. The Aorist merely shows that the order was issued for the benefits to bo bestowed then or at some future time an order that in Persia would be but imperfectly carried out, if at all. In mod. Per. however this ambiguous Aorist is always used. 6 In mod Pers. riha kunim and barim. 1 Ralcht is not clear it means either clothes or baggage.
.

USE OF THE TENSES. For the a in Uif guftd


l

517

vide p. 13

(8).
:

Preterite always refers to a definite point of time Vide Examples at end of this section. indefinite time.

The

the Perfect to an

In m.c., the Preterite, like the Imperfect [vide (h) ], is often used for the Present * cr^ jt? ^*) ** /** J )^ ^ p* )^j$*> -^^ jl t/ >^*j jt
:
1

&a?/ad pFsft as va#


3

turn az matlab khabar-dar


bi-dihl ki vazir

kunam

ta bazar

ham

ki

rajti

bi-har Teas rasldi shuhrat

bi-man chunin va chunan

karda ast (Vazir- i Lankaran) "then I must make you acquainted with the matter before-hand, lest when you go to the bazaar and meet somebody, you spread about that the Vazir has confided to you such
khidmat-t
ruju'

d**j&6 &* man digar misl-i tu pisar" I no baradar-i ham na-lchwastam (Vazir-i Lankuran) longer want a nephew like you" harf-l dashtam bi-guyam-at (m.c.) "I have o^j^ p&\* to to daram ki bio-*..^> ^ pti <^*f*> harf-l you": say something *' to to I am have I say something you." going guyam-at (h) The Imperfect denotes (1) The frequency or duration of an action and frequently takes the place
and such service
' ' :

^|y=o ^.A cc^L^-^v

^^

of the Preterite in English, as

" ;>iU ^f gave back the echo again and again an cu*ol ^;jj ^^&> xikyo bi-nazar namij&v ^t ^t*^^ jl <^V janvar j*^iAX) amad Ukin az sada-yi u ma'lum mi-shud ki khayli buzurg ast (m.c.) " that animal continued to keep out of sight, but from its cry I thought (kept
ml-amad
" the (m.c.)
hills

^^

!**>

3'

&&

bar bar az
:

kuh sada

^^

on thinking) that
CA^*<J^O U/i ij^a.
(m.c.)

" while I
<y

" *$ AT ^i*j must be a very large beast {*>* f^f 4 i ml-sukht shuma ki dldam mi-amadam ki chiragh vaqt-i " *-&*> was returning I saw that your lamp was burning \j
it
:
:

u munag&ghas shud b -chara 6 nami-danistand (Sa'di) "the king's enjoyment was disturbed (by the blubbering of the slave) but no remedy could be found"; here the Imperfect <>*wit<xi^ naml-danistand signifies that the people kept on thinking
^xwi|dJ^ ^la.

^aAvo jt

'j

cA^ malik

ra 'aysh az

Bi-gufta

man gil-i na-chlz budam Va Ukin muddat-l ba gul nishastam


126
(g)

(Sa'di).

Vide also Subjunctive Mood for use of Preterite for the Present.
^
8

and Conditional Clauses

128

(e)

Remark,

Here

i^sij*

bi-ravl
is

would signify "if you go"; but


sure to go.
*

^'j

/0 raftl or C5Jlrt

m*

rav *

signify that the person


4
^

Or 53^^

ml-suzad

is still

burning."

The Imperfect ty (j* ml


;

bud, or

ty bud (but not *&


*tjf
^J j*

^
har

ml shud) could have

been used

but *&**> u^**-'

J\

cT^ *&*

'ayah az u munayhghaa ml- shud would be correct. 6 In modern Persian chara-l would be preferred.

518
of a

USE OF THE TENSES.

IMS ^ remedy but couldn't discover one. f^j^l up*^* L) " I studied Persian on and off for a year," but JU <Jo l> Farsi mi-amukhtam ta sal Farsi amukhtam " I studied Persian continuously for yak ^.kLjxjf {J^^9

a year."

In the sentence
mi-guftand
(m.c.)
(&*'.]&*+*

JJU&AX> &^. ^.wJt^

^ ^J

tikin

man

na-danistam chi

"I

Imperfect

didn't understand what they were saying," the nami-danistam could be substituted and would be more
'

dramatic, signifying that all the time they were speaking I failed to understand them.' The Imperfect therefore also signifies that an action is a " it was habit, as my p&j$* >\ &*}& jj) j* liar ruz didan-i u mi-raftam (m.c.)
l
:

habit to visit

him every day.


:

' '

" The Preterite is used in (2) Doctor Rosen says narrating events which Whenever the narration is interrupted by follow close on one another.
a description or a simultaneous action, the Imperfect
is

used as in the

\&+o bi-shahr rasldlm bazar following example: & ^jj;^ ^tjb p>**) jfa raftim, shakhs-i sada kard 'we reached the town, we went to the market,
a somebody shouted.'

^sj

But in the

following sentence ^-aiw*

p*j j)fc f- ****!> jfo


*

&**

(tx^

bi-shahr rasldim, bazar rajtim, shakhs-i sada mi-kard

we reached

the town, we went to the market, some one was shouting,' the third action took place either simultaneously with or before the second one."

", in narration, can often be ren(3) The English phrase "I began to dered by the Imperfect, as "I went to the city and began to look (i.e. while I was looking) at the shops, when suddenly I heard the sound of firing^ *J p&j
:

ajiyL

pj&

y>> <_c!^

ulfli
8

&f

dukanhd

ml-kardam

ki-

<^LiU3 j raftam bi-shahr va tamaslia-yi nagah sada-yi tup bi-gush-am khwurd (me.): the

f*fy \^fo

reason for the Imperfect in this sentence is explained at the end of (2). A similar use of the Imperfect is illustrated by c*~& ^j^Zj*

fcr*

j;

bj$

^lA J&&

^^

&te
)

&$

murcjh

bar shakh-i mi-nishast* ki ghaflat an kas-l

"the bird was going to alight when suddenly some one " " Ai~*^J nishasta bud was sitting " would be expressed by fired a gun; " was mi-nishast has either the previous seated," and the Imperfect o**i
tufang khall kard (m.c

^
;

signification, or the habitual signification

" used to

sit

"

the context gives

the exact signification.


(4)

The Imperfect Passive

also

sometimes gives a Potential sense, as

Dldan

for bi-dldan.
<5j>

*
S

Sada kard

(>^ could

also

mean

"called us."
bi-tamasha kardan-i dukanha would

'

Ui bina kardam IfJfo (Dbjf IwUxj f&jf to the gun.' I I heard as look, began just
*
AS"

mean

Also
fj}ty

<^^J ^)
\j

14* mi-raft

bi-nishlnad

(m.c.)

"wanted

to settle."

p**j

&*

when

"

v^

man

raftam kitab ra bar

daram

ki

this

might be said of a person

sitting still

" I was just going to lift the book who did not rise from his seat.

USE OF THE TENSES.


bi-yak dast charkh

519

dddan va bi-yak dast asbdb tlz kardan khayll mushkil bud balki Inch kdr sakhta nami-shud (m.c.) " to turn the wheel with one hand and sharpen the tools with the other was by no means easy, in fact no work
could be
' '

done": kar-l az u sakhta mi-shavad (m.c.) ^* AJukU^i jf was he capable of doing any work ? (5) The Imperfect is in m.c. often used instead of the Present. Though
'
:

^K

this use is generally

considered vulgar,

it is

this

construction. 1

Thus

AJJ^J

^jo^iu/o

^^

khwasfid 1 biravid (m.c.) "what shop was it is considered a more polite (fasih} form than,

sometimes more polite to use ^x, bi-kuddm dukan miyou were wishing to visit?"

<UA^.i4A> p\& bi-kuddm " what 2 " *A* shop do' you want to go to ? " what did you expect to tj&i (Ju-fjiu/o chi mi-khwdsti bi-shavad (m.c.) &*. chi but mi-khwdhi bi-shavad (m.c.) "what do *j&> ^Af^iuxx) happen?" " A dispensing chemist might say to a customer who you wish to happen ? had come to him before with the prescription, *** o*t ism-at chi bud ?

a^

^^

dukan mi-khwdhid biravid

(m.c.)

(6) Lastly, the Imperfect is used to denote conditions and not real actions, vide (i) and Conditional and Optative Clauses.

^
kim

l>

(&1

^ f*M j^

tj.-

hdl hamchi shuda ast ki nlm-tana-yi panjdh

shast-tumdnl baray-i zan-i tu sawqdt bi-firistad, ya'ni

rabavar mi-kardam*

(Vazir-i

man an qddr ahmaq-am "and now it comes to pass Lankaran)

that she sends a jacket worth some 50 or 60 tumans as a present to your wife! That is to say. am I such a fool that I should believe this? (should

have believed

this

)."

In modern Persian, the place of the Imperfect is sometimes taken the Continuative Perfect; the difference being that the latter tense by signifies that the speaker was not present on the occasion mentioned or has no
personal knowledge of the facts, whereas the Imperfect leaves these points doubtful. Vide (t).

The Past Potential* or Habitual Tense (obsolete in m.c.) differs from the Imperfect and was possibly merely another form of it.
(i)

little

It is

Even
is

Persian

well-educated Persians frequently use this construction. The best colloquial not undersimple and not too correct. One of the reasons that Persians do

stand Indians that speak Persian, is that the lattar speak too correctly and employ even. An compound adjectives and words that Persians do not use in ordinary writing clause to a short use will Persian where a use one will Indian (correct) word, frequently that word. express
2 S

The time might also refer to yesterday. Or better fiXi bi-kunam: also i/ f*t^ khwaham
This tense in
its

kard.
127.
is

This sentence

is

prac-

tically conditional with the


*

Vide Apodosis understood. simple form without the prefixes

still

used in conditional
it

sentences

by both Indians and

Afghans

in

speaking.

Modern Persians use

in

writing only.

520

USE OF THE TENSES.


l

formed by adding ts remains unchanged.

to every person except the 2nd Person Sing, which

Like the Imperfect,


case the prefix
(1)
*J is

it

can in classical Persian take a pleonastic


or

AJ.

Sometimes the prefix

^a

is

in classical Persian added,

and

in this

always omitted. In classical Persian, it can take the place of the Imperfect to signify habitual action, as e)|/&!>> j ^*j^ \) ^-JUe ^5'V'LA e^^jj^ (*>** t$
:

^^

&^

jJaj Lff&]&

f)

zalim-i ra hikayat

kunand

ki hlzam-i darvishan Tcharidi* bi-hayf, va

% s lavangaran ra dadl bi-tarh (Sa'di) "it is told of a certain tyrant that he used forcibly to buy wood for fuel from the poor, and sell it to the rich at a

good profit"
kardandi
11

^aii&o AJliasR/o (^Jaj j ^j*>^ S*H) V*J vagthd zamzama-l* va bayt-i muhaqqiqana bi-quftandl'1 (Sa'di) "at times they were " 5 humming a little and reciting mystical verses jb j c^y ^U~o &y ^1 " a certain one ^^i-^Cij yak-l tawba-yi* bisyar kardi* va baz bi-shikasti* (Sa'di)
: :

used to repent oft but ever fall again." (2) It has also a potential sense, as:

jlj _>**

I^ A

**)*> **

jdvdnl bi-badraqa hamrah-i ma shud sipar-baz u charkh-andaz u silah-shur va bish-zur ki dah mard-i tavana kaman-i ura bi-zih

h^

na-kardandi'1 va zuravaran
{<

(Sa'di)

zamin pusht-iura bar zamln na-yavardandi there went with us as an escort a youth, skilled in the use of
i

15

ru-yi

the shield and bow, a fine man-at-arms and an athlete."


(3) In classical (and in Indian and Afghan) Persian this tense is also used in a certain class of conditional and optative sentences as well as in

predicative sentences, vide Conditional and Optative clauses

127 and

128.

Remark I. In certain conditional sentences this tense can be interchanged with the Imperfect, either the same tense being used in the protasis and apodosis, or one tense in one, and the other in the other.
Remark
II.

In

modern Persian, the Pluperfect and the Imperfect

usually take the place of this tense in Predicative and Conditional sentences.

In old Persian (and

still

in

India
is called

and Afghanistan)

it

is

in

pronunciation
1

^ 2/-2/i majhuL This (_$ istimrarl " the ya of continued action."


*
3
/>0

by grammarians the

(j)fj^***J CS ^ yo-yi

Bi-tarh dadan

In old Persian J>fr^ <^\t ya-yi majhul i.e. kharlde, dade, is an idiom still used in Persia, but is rare.
;

etc.

*
6

Zamzam

(*jfj is
lit.

the
'

name

of a well at

Mekka supposed
away
from

to be

Hagar's

well.

Tawba *J^

turning the

heart

sin'

signifies

renouncing

sin.
6 The Imperfect tense could be substituted for the Past Habitual and would be correct either in classical or in modern Persian.
1

in this sentence,

Note the

last

j only

is

pronounced

va.

USE OF THE TENSES.


(j)

521

and Past Subjunctive or Presumptive Past. two are identical in form, as ^f ofy j| Aj* $ ^Hr J lx) <^ ta tarydq az 'Iraq dvarda shavad mdr-gazlda murda **j* bdshad (Sa'di) "before 2 the antidote can be procured from Iraq the " person bitten by the snake will have died J? u **) ij *&.$ x^b ta chubdn bi-rasad gurg gusfand rd khwurda bdshad " the time (class.) by " the shepherd arrives the wolf will have eaten the lai ^ ^Ij^t sheep
Perfect,

The Future

In

classical Persian these

^ ^^
,

dar nazar-i a'ydn u buzurgdn-i Hazrat-i Khudavandl fa-kayj azz nasruh" ki...ast agar dar siyaq-i sukhan diliri kunam shukhl karda basham " how much the more then were I to display boldness in (Sa'di) pursuing in the of the speech presence distinguished nobles, etc., etc., shall I have
(

been guilty of presumption."

Td mard sukhan
'

8 na-gufta bdshad

Ayb u hunar-ash

nihufta bdshad (Sa'di).

" As long as a

man may not have spoken His good and bad points are hidden."
AJ

^ guyand ki kas dar sardy mst va bi-haqiqat rdst gufta bdshand (Sa'di) " and they (the doorkeepers) say that there is no one in the house, and they may in fact

j CU-AJ

^^ j^ ^

&$ di

have spoken the truth 4 "

^iiif |; ^^ w^L p\ UJjjxiJ o~f u/ijf *$ ^^L ^li Aiiy OA^^ |;j| ^^^r a^ sdhib-dil-i rd guftand bidin khubl ki dftdb ast noshunida-im ki kas-i urn dust girifta bdshad* (Sa*di) "it was remarked to a
;

^^

certain

wise

man

that 'in spite of the excellence of the sun

we have

never yet heard that any one has looked (should have looked) on him as a friend.'" Vide % 126 (k).
(2)
' *

**j &*&* 1 (; &*s jJiJvSy kdghaz bi-Landan bi-rasad bdyad u 55^ f< ta*lif-i khud rd tamdm karda bdshad (me.) by the time this letter reaches

bdyad
<xt>

In modern Persian this tense *Alj J^y must "or **L> shay ad " " perhaps ,' as
(

is
:

' '

'

usually preceded

by

^
&

*M <^J

*fiL>l

id inki

In

In modern Persian o**t

iJ^-^

murda

ast

"is dead, will be dead" can be used

instead of the Future Perfect, to signify certainty. 2 Perhaps a more accurate translation of ta in this kind of sentence time that." In m.c. it also means " as soon as."

is

"by

the

Na guyad ^J>& or na gu/ta ast ^+*\ AiA&, alteration in the meaning. * i.e. the rich owners inside count as ' nobody.'
3
6

could be substituted with

little

In mod. Pers. o**(


13

Ai^

or

^^

Ax(,} o.**^ dust dashta bashad or


ta inki.

girifta ast.

6 7

Or simply ta, instead Or *~rt* ml-rasad.

of

*&jf ^

USE OF THE TENSES.

London he

will

completed (3) There

his

book "
is

probably

have completed writing

his book,

must havo

[vide (5)].

another method of expressing the Future Perfect, i.e. by the Past Participle of the verb with the Definite Future, as &*& **\t *^ f ^ I; a>^ v^j' ^*r? td In kdghz bi-Landan bi-rasad u kitdb-i
:

W ^^
khud

Persian (In modern (Afghan). or o**f or khwahad kard karda tamam tamam ast ibjf j-U3 tjf AAtjA. |*U3 could be used. Possibly it may be a translation of the Urdu tense kiyd

rd

tamam

karda

khwahad

bud

hogd "will have done.")


It will appear from the foregoing remarks that 2 bdyad karda bdshad properly signifies "he must have done ": " 8 he may have done ", while karda khwahad shdyad karda bdshad " he will 4 " have done. (Afghan)

Remark.

bud

in kitdb rd
;

13 Compare (1) ^iC ^1*3 \j V UT ^t oJj (ay fardd td in vaqt bdyad " tamam bi-kunam (m.c.) I must finish this book by this time tomorrow (2) & i*1j^ or ^A/O p\+> ij v lif ^i tsJ>x.M 13 f^i fardd ta m vaqt In kitdb rd tamam mt-kunam or khipdham kard (m.c.) '* by this time to-morrow

^
"

I will finish (or will

have finished)
td in vaqt

this

book
5

(3)

^W

^ >jUcu5^

&>)

13

|ay

^tb

ui^r pU!J

^ fardd

(m.c.)

"by

this

shdyad time to-morrow, I may have finished this book."


:

in kitdb rd

tamam

karda bdsham

(4)

The following are m.c. idioms

*\? da., (o,*.! or) ix&b


ast), chi
(I

kunam
AA.

(m.c.)

i;^"what he
)

e**f *tyy^

khwurda

ast,

khwurda bdshad

(or
?

has eaten, he has eaten, what can I do

can't help it)."

^ ^|y

ow*| or

^b
)

chi tavdn kard ? (m.c.)


u&JLS^urtyLMj
(

*>/ - OA^I jf^X A;arrfa ast karda bdshad " what he's done, he's done what can one do
;

(or
'
'

^*-' or
?

*(*

JJXJA

o~|

^AJ;^

darida

ast,

darida bdshad (or


kill

mi-tavdn kusht-ash
(but xlj
>.j;5

"what
XJji

" it

he's torn, he's torn; one can't

him

for

o^!

darida ast darida bdshad "if it's torn, it's torn,


Persian, be formed in

let it

be)."

The Presumptive Past Tense may, in modern two ways as illustrated by the following examples
(5)
:

v= * 9 '^

l>

L&O*

*^

^
"he

*AT^

yasli rd

ydft (m.c.)

gundh-i karda bud ki sazdmust have committed some fault to be punished


C5 A

***^ albaita

This Transitive tense might also

in

some

cases be Intransitive, the participle

being considered an adjective. * Presumptive Past.


8 *
^

Presumptive Indefinite Past. Future Perfect.


In modern Persian

<V^

shay ad could not be omitted.


for

Yahtamil

modern Persian be substituted

A.^

shayad

USB OF THE TENSBS.


for

523

^* i^ karda buda ast might be used and albatta vulgarly o~t ->-i is but this incorrect: omitted, *'j ^t &*) j& dar vaqt-i ki In *$j* / "he have must shud u murda bud been when that happened." dead vaqi

it"

iS ,xlj

is^

^A\]S yunah-t bayad karda basttad ki

This has the same

meaning

as the first example.


r>

Vide also
vi~| %^y jjb
jj^x>

(2).

Remark.
1

vaqi
1

shud =
:

2,

^^ jf
for,

fi ^\ *
of
Z[j

jj^/o

y u murda buda

a*t ki in kar

vaqi shad

but

*k
,

be dead by now be substituted.


(1)

"

i*j*

*&

<z~\ tojj *>/

y ^ $ Mid ^j
u

u bayad murda bashad

ki in kar
' *

bayad murda bashad he must u hafa murda buda ast could not

The Continuative Past Subjunctive is in Indian Persian formed by prefixing ml to the Perfect Subjunctive. The following examples are from the Iqbdt-Nama-yi Jahangiri, Ed.
l

Bibliotheca Indica, of the Bengal Asiatic Society

cAu^ ^

** *

*
(

(k)

The

Perfect Tense:
Preterite Tense [vide (g)\ have already

(1)

The remarks on the

shown
and " I

that

sometimes supplies the place of the Perfect in English. The Perfect Tense in English expresses an action just finished
it

it is

incorrect to apply it to an action finished in a past time; therefore have seen him yesterday 2 " is incorrect.
If

however no time be

specified, the use of the Perfect tense is correct,

because "though the action is passed, the doer credits himself with its accomplishment down to the present it is therefore correct to say I have ' seen him 3 whether the meeting occurred to-day or a year ago.'
'
:
' '

Since

'

when a temporal Conjunction

refers

to

time

distinctly

past and should therefore in English be followed by the Preterite: it is incorrect to say " I have not seen him since I have been here (or since I have " since I came here." * " come
here)
;

say

for following examples illustrate the use of the Persian Preterite the English Perfect: " and I have cited 6 this apologue that it may be understood, that in travel the most complete exaltation is attained and

The

This tense

is

not used in Persia.

a
8

Say I saw him yesterday." In Persian also the Preterite. him In Pers. also the Perfect Tense (#' ura dida-i "have you seen

i^

' '

Az vaqt-i ki Inja amadam ura nardldam f*!*> Ij^l f**( **iH> j (seeing that) indicating a eequel or consequence can rightly be followed by the Perfect. ^ The Preterite in Persian (for the English Perfect) is here used in accordance with
*
1

^^l

'Since'

the rule quoted

m (g), para.

3.

524
that
(East. Trans.)

USB OF THE TENSES.

" -

yU

j^ *r

^>

pl*/c
1

13

va

wasaZ

bi-jihat

an Irdd

kardam

id

ma lum
(

shavad

ki

And when the disdar safar taraqqiydt-i tamdm ast (Anwar-i Suhayll). course of Dabishlim was ended the other Vazir advanced and said, 'That
explanation

"

which His Imperial Majesty, the Shadow of God, has been pleased to say of travel and its advantages (East. Trans.)
'

in

sukhan-i Dabishlim bi-itmdm rasid Vazir-i dlgar


pish dmad.
.
.

.va guft 'dnchi Hazmt-i tihdhanshdhi

zill" 'lldh

dar baydn-i safar

va favd*id-i an farmudand

you (when I called) ? As one of the uses


but that
its

"
;

(Anvar-i Suhayll). Kujd where have you been kujd buda-l


' '

budi. (m.c.)

" where were time


is
'

all this

of the Perfect in Persian

is

to indicate that an act

past,

effect still continues, the Perfect often takes

the place of the


j>

sar

English Preterite, thus: ff >/ ^j>y J^ *$ ml-rizad ki chird 'arusl karda am (m.c.)

^**

^is
' ' ;

^^ khdk

bar

"he

on his head (and saying) alas why did I ever marry is used because the effect of the action continues.
AJ<>3

scattering dust here the Perfect-

(m.c.) mjd dmada am ft ll. I have not seen him, since I came here " or 8x*f j j\ (ft ^i-A o*x4U az ruz-i ki mjd haslam (or dmada am) saldmat am "I enjoy good p] health since I came here " have just j^dt^t ^** hold urd diddm (m.c.) "I {{ seen him" he has just died," but o-t JL&j* ilU. hdld murd (m.c.) o*-*t ^o ?/aA; sal ast murda ast shuda fawt ast) "he has been dead a year." (or
f^t ft

u^x>f

Ujjf az ruz-i ki

Similarly urd na-dida am


)

*^j

}l

* '

Another use
Preterite^

of the Perfect

is

to indicate a time (indefinite) anterior to the


<j*^p

thus:

c*|
ast

j^

^j**

mu'tabar-i
' '

place
in B.

'Abbas was once an important (m.c.) ^j buda ast signifies that the city is one of the has beens/ before the speaker's time, whereas bud would signify that the speaker was
;

buda

^ "Bandar-i
^

Bandar-i

Abbas
'

shahr-i

here

Note the following miscellaneplace. ous examples: c>~;x.** &** muddat-i madld-l 'st ki bar ft " here the tu 'ashiq shuda am "I have been in love with you a long time
it

Abbas when

^ J^y y ^
p]
***

was an important

Perfect shows the continuance of the state

hastam could be substituted and

would be more forcible, bd jdn-i khud bdzl karda am


to

_^>\

^.\

-*yc

&f

jj^r ^jlj

^^

&{*. b

ki murtakib-i in

amr shuda am

"

have run

risk

my

life

in
;

doing this

' '
;

here the Perfect shows that the risk existed and

still

continues the Preterite would indicate that the risk had been run and was over; the Present pX*> mi- kunam would signify "I am running a risk " and would be followed now, by another Present. In classical Persian however the Preterite is often used in such a case, thus i>j bud could be classically substituted for OH .*# buda ast in the first

In m.c. Irad generally means " objection (to an arrangement)."

USE OF THE TENSES.


example.
ast.
1

525

Also dj/o^' JA+JUJ Payghambar farmud (class.) for cu| **y*j farmuda The Perfect however clearly indicates that the writer was not present. The Perfect can indicate an action recently finished if the time is in-

definite,

but

if

the time

is
'

definite the Preterite should be used, thus:


I

V^

(&*>

have just arrived," but ft a^j ilU, kdla rasldafAx*; am would signify that the arrival though recent, was perhaps an hour ago,
hdld rasldam

man

perhaps yesterday: p*> hdji," but ft s*^ ^U-

"

^^ ^

hala hdjl

shudam

(m.c.)

"I am now a
become a

hala hdjl shuda

am "I have

recently

hdjl

(perhaps two years ago).


In the example above
Present
or

Remark.
here."
the

Perfect

is

"I enjoy good health since I came used in Persian to signify the con:

tinuance of the effects of the past act. If however the words )|la. l> td hold, or c^t 13 td aknun, etc., be inserted, the Preterite Tense should be used, as

^t ^-/o

e^*2U,

\)

y>

ejjtf

13

j**/of

loj| A*i5j

jl

azvaqt-lki Injd dmadam td kunun


is

Wind rd saldmat ml-hlnam


speaking.
(2)

(m.c.).

This rule

however sometimes broken

in

The
,

contracted

third person singular is sometimes, in old the final * being discarded, as vs*JLy
:

and
lj

in

modern Persian,

^v

&f c**f

0^3

guftam

khatt-l zisht-ast ki bi-db zar navisht-ast


'

(Sa'di)

"

^^

^
a

I replied it (is like)

bad writing

in letters of gold.'

Karm
<{

lutf-i Khuddvandagdr Ounah banda kardast u u sharmsdr

bin u

(Sa'di)

Behold the bounty and kindness of the Lord That his creatures sin and He feels the shame."
is

This contraction occurs in m.c.


(3)

The

ast of the third

person singular

often omitted

altogether,

as

aJU-^

j*

&

mashaqqat va

'arid*-

bar

okx> 3 ib ^ cuxs^o y A^ST dnchi az mihnat va bald va man guzashta " as for the travail and affliction which

have passed over me." isj*** j^ j^^ "Shushtar was formerly a nourishing town" Shushtar shahr-i mu tabar-l buda (m.c.); (were bud here used in modern Persian instead of o~,t ^J buda ast it would signify that the writer or

speaker saw what he is describing). In the other persons, the substantive verb can be omitted only in such house was that I did, sentences, as: "The reason for my coming to your

and

' '

still

do, love your sister-in-law

^ \^ u* * W of U
:

2
8

t( It is the Prophet himself who saysPaycfhambar ast ml- far may ad is used. Haji, Pers. for Ar. frajjiyy, or colloq. hajjl in Arabic writing al-hajj only for the sake of often written is though form In modern Persian poetry the full

scansion the
4

8 is

omitted.

O}4>si

taken away,

i.e.

understood."

5 26
^t^A/o
.

USE OF THE TENSES.


<u-f,i

o*j,i

tj

|*^

L-J_y e|3 jihat-i

dmadan-i

d n bud ki
(Vazir-i

man

khwdhir-zan-i tu Nisd
;

Khdnum

man bi-khdna-yi shumd rd dust ddshta l va ml-ddram

Lankaran)

in this sentence (*;!***

ml-ddram indicates that ddshta

aJUla

is

the 1st person."

mentioned once, the substantive verb can, however, be understood for the remaining cases in any person, as ft *#J ^ a^a ^ &&j rafta va dlda va shunlda am, where am is understood after each verb.
If
:

For the Continuative Perfect Tense vide

(t).

Compare the emphatic statements


^&|j.=so

"I do

not and will not," as:

^*

j fj

W4J

p
:

jJ-**>

oJlj

&

man

hlch vaqt tasllm naml-shavam va na-

khwdhan? shud (m.c.)

pl^^j
:

AJ&f<xi

eu*.^ f;jtJ^A e/
&t*.jb

man hargiz urd dust na-

ddshta va naml-ddram (m.c.)

foj*

&&>& CU~A

&f

^^
is,
'

^.^ uU* A+&

^j AAiji. bud (m.c.)


always
will,

ma hama mdyil

bi-ln khaydl-lm ki harchi hast

hamlsha buda va khwdhad


always has, and
have, do, shall
,

"we
' '

are

all

apt to imagine that what

will be.

[In English an ellipsis after the auxiliaries


is

" may, and can

correct only

if,

where the

ellipsis

occurs, the principle

verb can be inserted without change, i.e. in the same form in which In the last example be (expressed) it occurs in one clause of the sentence.

cannot be inserted after has

therefore been should be inserted after has.

In Persian however such an ellipsis is not incorrect.] is used in nearly the same manner as in (I) The Pluperfect English. It indicates a time anterior to the Preterite.
In classical and in modern Persian
instead of the old Past Habitual,
Sentences.
'

it is

used in conditional sentences


:

or of the Imperfect
'
:

vide Conditional

It

is

also used in

modern Persian

after kdshkl

vide

'

Optative clauses.

i^^lg j>tlaLs| j j>jj *i&;j hargiz az dawr-i zamdn na-ndllda budam varuy az a gardish-i dsmdn dar-ham na-kashlda magar vaqt-l-ki pdyam barahna bud va
JLifjJ

ndllda pdy-pushl na-ddshtam (Gul. Chap. Ill, Story 19), j*^j used to budam is express time anterior to /*xi,i ddshtam. As stated in (g), the Preterite is used in narrating events that closely Thus in the following sentence, the Persian Preterites follow each other.
istitd at-i

^M

English Pluperfects: "When I had rested a " little and regained my breath I got up c>^ a>^ (^j* (j**> > (**-* *^f lj /of chun qadr-l dsuda shudam va nafas sar-i jd-yi khud dmad pd P&& shudam; here, if the two first Persian verbs were put in the Plupertakes the place of

the

^^

fect, it

would signify that


etc.'

'I

had

rested, a couple of hours or so ago, or

yesterday,

Am is understood.
Budam
is

understood after kashida.

USE OF THE TENSES

f>;_>7

The following examples


Pluperfect
:

illustrate

a use of the Preterite, Perfect, and

Supposing a master were to order his servant to bring a <_5^;^ shikar-chi and were then to go out for an hour or two, and on his return ask The reply might be his servant if the shikar-chl had arrived. "he has amad <>^f come." (just) (i)
:

(ii)
(iii)

>*T amada, or vi^f amada ast he came and is still &j* ^of amadabud 'he did come (but has gone away
'

t^

here.'
]

again).'

Vide also (m)

(9).

Remark.

The rarer form


clauses.

of the Conditional Pluperfect u***?

*$f karda

budami

is

used as a substitute for the

Pluperfect,

only

in Conditional

and Optative
(m)
or
(1)

The Past Participle*

is

used conjunctively and serves to throw two


as:
c^Af

more short sentences into one, 3

bar-i zaban-i ta' annul daraz

derision

"
:

^b) karda haml-guft (Sa'di) "so he began to say in


jf;a
-

^* *^
*x|,>

C^AJ

^b

*<&

o*)A

&&jf <j*>x>^

&*f\j

wWf

&

|j

l^CJfc"

kaliska-ha ra

nigdh ddshta dmadand payin-; khamush kardand, durust shud (Shah's Diary) "the train was stopped; they got down and extinguished the fire, and all

was put right" ^f ^xj f; Uf j^J^o magar Taymur iaUu,ii Agha ra zamin-ash zada pish-i madar-ash nafiristada-i (Vazir-i Lankaran) " but haven't you thrown Taimur Agha to the ground* (in wrestling) and sent " him (in a state of insensibility) to his mother? ^+* ^f ( A*' )
:
:

^dU ^j ^

* pas rava'st (ki) akhir-i 'umr (dar) 4 baghal-i la Khanam bachcha na-dlda bi-miraml (Vazir-i Lankaran) "then is it " right I should die without having seen a child in Shu'la Khanum's arms ?
j
(

j&

'

^ib
sufal

**.

Jf^^Jf p*J\) ***

J>)

o.*^

guftmikhzada

rtipiya ra giriftam, az

mark

chiyaftam? "he replied, I got the rupees as a reward for hitting the (with an arrow); but I have got nothing as yet by my begging": " we started before 5/J5& na-zada rah uftadim (m.c.) ^>J v^'f fi^ui *lj
sunrise
' '
:

<WT

mam

vil

na-

^^ karda
just like

UI^A

j>)^j Jj

^t

^*r-6'

*^Wt^ *-^
me

^J

'-r*

V**

'

a ^^

bi-har jd-l ki mi-raj cam manind-ibuz-i parvarda hamrah-i

man mi-amad*
everywhere,

"it (the wild goat) refused to leave

but followed

me

a tame goat."
consider the final
a

Some grammarians

of the participle in instances like

the above to be a copulative Conjunction. 6


1

*
3

The Conjunctive
Vide also
(n).

In Urdu, the Pluperfect here would have this same signification. Participle is also common in Hindi and Urdu.
In the original, ki and dar are omitted.

*
6

Not mi-raft C^AXJ; b u t e^*x> y .-..ib 'aqdb-i u mi-raft would be right. In modern Pers. writing, this participial construction is preferred to coupling
'

finite

verbs together by 3

and

'

528

USE OF THE TENSES.


Occasionally a redundant j (J^J a*-**^ Lfl^ j*. ** *t* t>
is

found after the participle, as

A*
l

*&

i&fty)*

&&

dvarda-and ki buzina-i

darud<(

gar-i rd didki bar chub-i nishasta

vami-burid (Anv. Sub. Chap. I, St. 5) they have related that a monkey saw a carpenter sitting upon a piece of timber, which he was cutting, and ". (East. Trans.); (either elide the va or

insert

bud after nishasta).

<Hi|*?

b^**^

j&

o-jUr^

0^30

tj

^^

&j|

bi-'ivaz-i

inkikhudrdtaht-ihimdyat-i-Amir-i

Bukhara bi-danid bay ad Tchud rd taht-i himdyat-i Dust Muhammad Khan. Hukmrdn-i Afghanistan ddnista va ism-i Amir Dust Muhammad Khan ra dar Abd u r-Rahmdn Khan, Amir of (Mem. khutba-yi khud ddkhil numafid.
'

Afghanistan, Fasl-i awal, p. 12). iKj f<3Aj *A.J-A Jl*^ shighal j>j5^MO j BAJAp mi-ravad (m.c.) in this example if duzdida In cation might be, " goes secretly." should grammatically be omitted. " is This Perfect
;
'

harchi paydd bi-kunad duzdida va

mi-ravad were written, the

signifi.

these examples the redundant va

'

Participle

having

not

much used

in speaking.

Remark

I.

The va can
:

of course

be correctly used to couple two or more


tbj*

participles together, as
hisdr
2

*jf oJiljU

u**!^ ***&* ) k~^ o*ax>^

^Aolyo

\^

Ua=w

rd muhdsara karda va mashaqqat-i bisydr kashida,

ma^yus, bdz-gasht

kard.

(Mod.)

Remark

II.

It

may

be noticed that this participle can govern an


c cA? *3j*

accusative case, as:

buz rd ydd karda bi-dn went to the place." Vide also

e^ ^ makdn

^i

1; J-?

raftam 142 (a)

n bachcha-yi *** ^ a '^ az %^ " I then recollected the kid and

(2).

Remark III." This very idiomatic use of the Past Participle will present no difficulty to the reader if he will translate all these (subordinate) Past Participles much as he would an Ablative Absolute in Latin, i.e.
''having done so-and-so (and) having made this (and) having completed that deed, he acted (principal verb) thus."
rendering into idiomatic English, the sentences must, of course be broken up." Introduc. Vazir of Lankaran* by Haggard and Le Strange.
'

"When
(2)

This participle can take the place of an adverb

3
:

^u

JL^X^J

o^yo
man

&f **if

marhamat farmuda baydn kumd

ki
*

(m.c.)

"kindly explain to
'

me

": t^gfe***

A^J Mjf

cU^ (^

O '

cXo*

e,^ ^

bar

Tchiftat-i

aql-i
it

haml kardand va nihufta mi-khandidand (Sa'di) "they imputed weakness of my understanding and began to laugh secretly guzashtaaz in (m.c.) "besides this, in addition to this."
' '
:

to the

2
8

In modern Persian the form **ijj luzlna is preferred. In classical Persian baz gasht without kard would be used.
'

'

Devotedly

and

'

lovingly' are examples of adverbial participles in English.

USE OF THE TENSES.


(3) It

529
s_y
O;^-AJ bi-surat-i

can take the place of a substantive

'
:

murda
in

(m.c) "like a corpse":


dawlat-i

o*w

*j^A*

^Jr^oJ^fUt SoJU^b bdqi-mdnda-yi ayydm-i


(m.c.)

saldtm-i Safaviyya ast

" these (buildings) have


:

been

existence since the days of theSafavi dynasty" f*i^ \) &**$ guzashta " rd khwdham navisht (m.c.) I will write what happened, i.e. the particulars "

o^i
I;

)\ t5

^y

kardahd-yi u (m.c.) "his deeds":


'

didam

(m.c.)

saw
A*,

this writing (or letter)."

joj,* a

ily

<^j|

in navishtard

ptf

a&^A ^ii U .Ba nafs hamisha dar nabard-am, chi kunam ? Va'z karda-yi Tchwishtan bi-dard-am, chi kunam ?
f :>;*
!

ey&^i

i/J3

i' AA.

ftj*>)t>

"Against
I think

on

my lusts I ever war, in vain, my ill deeds with shame and

pain (0. K. Whin. Trans. Rub. 322).


;

"

Farmuda-yi nd-karda siyah-ruy-am kard Farydd zi karda-hd-yi nd-farmuda s (0. K. Whin. Rub. 418).

^4z fam-i

/awa chu jur'a-i nushidl

Az bud u na-budagdn* bi-kulli rastt (0. K.) And, when you drink of His entrancing cup,

You

hasten your escape from quick and dead.

(Whin. Trans. Rub. 429).

can take the place of a clause: t>?+J }e \j khddim dida va shunida rd 'arz namud (m.c.) "the servant related what he
(4)

It

" pondering on ancient times


life"
6
:

had seen and heard": &'&X J>| ^iJ tukhm-i avval-kdshta "the first-sown seed, the seed that was first sown." (5) It can take the place of an adjective: f^yo *li fl>( JUU i.Ji JL> " one yak shab ta^junmul-i ayyvm-i guzashta mi-kardam (Sa'di) night I was
:

f^ysuxx) ^ju>U

^^ *J&

^^

^ va bar umr-i

talafkarda* ta*-assuf mi-khwurdam (Sa'di)

"and was

regretting

my

wasted

>A^T drdmida (Afghan)

"

quieted, quiet."

Compare the

Ar. Past Part, malbus

(j*V"

(dressed), pi.

ejU^O*

malbusat, used

in m.c. to signify "dress, dresses."


*
8

But (*i

AJ&jj

I;

^Jf In ra navishta didam (m.c.)

"I saw

this written."

Sins of omission
(^-*

and commission.

Note the unusual use

of fc^jr^u

nd-farmudd

for

Siy^j*
*
5 6

nahl farmuda.

For <^J buda and o^-^^ na-budagan.

Or

JW"^ shuda.
1

In mod. Pers. fc^i^f armlda from cJ-H^J' armldan

is

preferred.

34

530

USE OF THE TENSES.

Td

sJiab-i bay ad u khush mahtdb-1 bd tu hikdyat kunam az har bdb-i

Couplet.
I

need the quiet night time and the pleasant morn That to thee I may the story of all my sorrows tell.

as well,

(Eastwick's Trans.).

can be used as a passive participle: Aiiy eJ'j'**/ in latlfa bar tdq-i ayvdn-i Faridun navishta bud (Sa'di) 2 of Faridun" this pleasantry was written over the arch of the palace
(6)

It

pa-yi
(7)

man

basta ast (m.c.)

"my

foot

is

tied."

Sometimes
:

this participle supplies the place of the present participle

in English, as

sj*

Shirdz
stages

girifta td

to

Tehran commencing from Shiraz "

^ y Wj JjLJ^ mandzil-i rah az p* ?*> ^j* ^^-^ **;/ bi-Tahrdn arz khupaham, kard (m.c.) "I will tell you the
' :

y^

cu-t

AXJ^ khwdblda
is

ast

" he

is

sleeping, asleep": cu-t

&~^

nishasta ast
:

"he

sitting,

seated":

out ^lwot Istdda ast " he is standing" t^-* vj);*- ^*c ^ j* du sd'atbi-ghurub mdnda (m.c.) s< two hours (remaining) to sunset." Vide (10).
(8)

Sometimes

this participle

can be substituted for the Present Parti-

Davida ciple with but a slight shade of difference in meaning, thus: dmad *<>T **V^ ( bi-dawdmad ^f^*v ) (m.c.) " having run he came, he came
running," but ^^ c>^ o>^^ dawdn davdn dmad implies that the running was continuous: "he ran the whole way."
(9) The Past Participle frequently indicates a state, and in this case is It sometimes supplies the place of the often in apposition to the object. Pluperfect: aUj| (b jt p*** l;jt ura didam az bdm uftdda (m.c ) "I saw him fallen (i.e. after he had fallen) from the roof" has the same signification as
(

ol or
)
:

Jte&t (L>
iy'jL>'<
:

jt

AJA j

)\

urd didam ki az
:

(m.c

<^i **>

kd>avdn rd* rdfta did (Sa

di)

bdm uftdda bud (or ast) 8 "he saw that the caravan
*i*.^k

had departed"

<j*f.k^

^ AJUI^L^J

^^j^i^

iJ**i* e/0' ^*?

<G^

az an didam-ash zan-khwdsta va jarzanddn bar

In the dictionary one meaning of


suits the context

which better
doors.

In mod. Pers.

&j*\
**

** lafifa is "mysterious meaning." than the modern meaning of & latlfa. ayvan is a veranda or a room with pillars and without

*^

But
roof"
4
:

= ow-.f &) c^K &

az bam uftad "I saw him fall from the {*** \))\ ura didam in this sentence the Preterite takes the place of an English Infinitive.
(\*
j>\

^t

XJ* did ki

karavan rafta

ast.

USE OF THE TENSES.


khasta va bikh-i
I

531

nashat-ash burtda va gul-i hivas-ash pazhmurda (Sa'di) him when he had taken a wife and had grown-up chiHren saw "afterwards *' &U and his joy had departed and his ambition declined ": $ *J^llj .3Lo >^f o;Uj <*/ j&~> *i->^f shabangah ki duzddn baz amadand " at night when the safar-karda va gharat-avarda silah bi~ kushadand (Sa'di)

^^

thieves returned (in a state of) having travelled

and having brought plunder

with them, they unbuckled their arms."


(10)

The Past
;

passive sense, thus

Participle of certain transitive verbs is also used in a " he has written " or cu*i <uj.i navishla ast may signify

"it

is

written": similarly the perfect participles

ali^jjf avikhta,

*i^;

rlkhta,

>*?y kubida,

* v*&

kushta randa, shunida, *iaf gufta, rvja dida,

Wj

Mf

Compare No. (7). is usually, in classical Pers., formed (11) The negative of the participles &* Umar-i Khayyam uses is na Pers. b modern In na with preferred.
etc.
'
.

both.

"Was
But
for the scansion,

Na-karda gurtah dar yahan kist ? Bi-gu ever man born that never went astray
uf

"
(O.K.).

d^

na-karda gunah could be used.

Ay
11

nlk na-karda u badiha karda


ill,

thou who hast done

and

ill

alone."

(Whin. Trans. Rub. 406).


Vide also example in
(n)
(3).

Hodgson

"
says,
of

Participles are often a valuable


clauses, with

means

of condensa-

tion,

as instead

two

two
is

finite

verbs, one finite clause

and
is

participle will suffice,

when

there

common

"
subject
;

also,

" Too
'

great care cannot be exercised to leave no doubt as to what a participle really placed in apposition to, if one would avoid the error known as the mis'

related participle.'

This author then

known English

writers,

cities as errors examples from wellwhere the sentences sometimes contain no word to
1

which the participle can possibly refer, or where the participle refers to a Possessive Pronoun only, or where the true relation of the participle is obscured

by faulty collocation. The error in, " Sir Charles Wetherell addressed the House

(of

Lords)

In Urdu and Hindi,


"

instances of the

misrelated participle' are rare.


*'

few

phrases similar to

the above, as, aksar karke (vulg. Hindu.)

generally ":

selekar

(Hindu.)

commencing

from"

etc.

az anja girifta (Pers.), are used absolutely like

concerning, notwithstanding,'

etc.,

in English.

532
three hours
;

USE OF THE TENSES.

when being
oXUxj
^fjj)}

fatigued
is

by

his exertions, their lordships ad-

journed to the following

day,"
*>

*&j &)&

;k>>

Jl

repeated in: ^Jj <_& cutL. p*j 13 *U &sm^ ^fji Shah id riim-sa'at nutq kard va pas
blrun
raftand
(m.c.)

az an khasta-shuda

vuzard-yi
*

mamlakat az darbdr

"the Shah made a speech


Vazirs left the darbar."

lasting half an hour; then being fatigued the

In

c^f>

U^AJ ^/e

tej! j(*

)t> e>j

zan dar bdz karda mard blrun

raft (m.c.)

" the

woman having opened the


be
of

'misrelated'

there

is

door the man went out," though the participle may no ambiguity whatever. Further if the view

final x of the participle is equiva5 to the lent conjunction 'and, the sentence may also be grammatically correct according to the laws of Persian grammar.

some grammarians be correct that the

The misrelated
na-shuda,

oJjj&^y f^ A^rA o-^j ^3


plra-zan-i
*

participle is a construction common in modern Persian. ^j ,xJ J*!\A l:?uf )& jy* hanuz dar dnjd jd-gir
bi-shiddat-i

harchi tamdmtar dar bl-kuft

(Tr.

H.

B.

I, Chap. II), and knocked violently at the door.' In u~f &\&& j o-k&l 83 ^il^ oUa r, (Tr. H. B. Chap. XXXIV, p. 288), the parti" ciple (misrelated) being" is understood. Also as there is nothing to show whether there is an izafat after (^^ sukhan or not, it would be better, to
:
f

scarcely having settled

down

there, an old

woman came f&f &&*(&? j

JMJ

^U

avoid a possible misreading, to put

g*

j*^-o

mardum-i dih
;

first.

To a
speaker:
o^it
8^

reader, the following

is

hardly intelligible
l

to

a listener, the

ambiguity might be removed by the gesture and the intonation of the ^>A .5+**tv* c.f'H)/ li -*y ;^ *^u ^t *^f &M &% &J+*A*

^^j
-f;3

&

f^)

3^J

*^

*V' *^^ tf^xtyo

(*^-o

e'aL^j ^ o^.^j (H. B.


lala,

Chap.
ow*t

XV,

8^

p. 128); here ^*i namuda refers to the na-karda ast to the son.

the addressee, and

Though

this

construction

is

common

in m.c.,

and considered correct

by many Persians, it is better avoided. For other kinds of participal obscurity

vide

142

(/).

is not much used. (o) Participle in e/T stated, the past participle sometimes takes its place.

The Present

an

As already

Whenever the present participle is used, it makes the action continuous: ?**J p*J$ (***!> eJ>>;# cA* ^j)j<e ^^V bi-hukm-i zarurat sukhan guftam va tafarruj kundn birun rafttm (Sa'di) " I was forced to open my lips and we left (the garden) rejoicing as we went."

^^

Their Lordships or Sir Charles ? it was the Shah who was fatigued and not the ministers. If the word vuzara. were placed before the participle ktiaata shuda it would be clear that the vazirs were tired.
1

Here

USE OF THE TENSES.

533

***$ *$

Ma-gu anduh-i khwlsh bd dushmandn Ki Id hawl guyand shddl kundn. (Sa'di)


1

"Tell not your secret

grief to

your enemies
% /*^ V) Zibd Khanum-~(lund
{

For they
Lr5-

will

express their horror rejoicing all the while."

or*

*ij***

*r**j*j ***;

& *'
{

^^
'

lund kundn rafta


muttering,
P>**\)

zir-i lab

mi guyad)

^
"

says under her breath) tjA-i (J*Z jij* j'/^i az pahlu-yi abadariiha ba kamal-i ihtirdz
:

Man chird " Ziba Khanum (going off " Why should I J'-+?b ^la^f c^^tv^
"we
travelled

murur

kundn shabhd ml-rdndlm


as long as

(Tr.

H. B.)

with

much

precaution

we were

day,

ubisydr Tchwdhdn-i an bud Jci (m.c.) very desirous to ": &l*,j> ^Le magar tarsdnbudtl (m.c.) " were you in a state of fearing (when you saw him) but t_*-i*y j& magar
(H. B.):
*\

^ cT ijU^^lx%.j

in the inhabited parts of the country, lying

by during the

"he was
tarsidi

^y

"did you

fear (at the

moment you saw him)

"

Continuative tenses can be

an auxiliary verb, as:


I

tXxI-A

think

"

formed from the Present Participle and ^Uy^C* magar tarsdn hasttd "you are fearing

^j-*>y ^/o

ml-tarsld

present. &f

jju.fjwjj*

he

p^& *^ ml-khwdslam ki became weeping": o*~l &(jj


:

lxjl tf

^^

^ ^^ Ichwdhdn-i an budam
^^
griydn shud
ast

might

refer to the

future
lei

as well as

the

injd bi-ydyam

girydn

"he began to weep, "he is a instate of

tears" (present only); but ***

might be future

,yo

&b/

girya ml-kunad, or girydn mi-shavad (future only).

&>

^^^

mi-giryad

b*.^ d+\
J
l

31

>

An
'

lahza

H az ajal ganzdn gardam


l

Chun barg zi shdkh-i umr rlzdn gardam Alam bi-nashdt-i dil bi-ghirbdl kuriim 8
Zi'dn pish ki khdk-i khdk-btzdn gardam.

(O.K.)
receives,

When Khayyam
And

quittance at Death's
life,

hand

sheds his outworn

as trees their leaves,

Full gladly will be

sift this

world away,
(Whin. Trans. Rub. 309).

Ere dustmen

sift his

ashes in their sieves."

La hawla wa
i.e.

la

quwwaV-

ilia bi-'llah

" there

is

God,'*
*
3

there

is

no striving against Fate.


Vazlr-i Lankuran.
is

This exclamation

no power nor strength except in is used on any sudden

emergency.
Stage directions
:

This change of persons

called

et&Jt

iltifat.

Possibly there

is

a misprint for

kunam.

534

USE OF THE TENSES.


Remark.
'

Nearly allied to this Continuous Participle are the Verbal


:

Adjectives end ng in a, as; li'>> &*$* M*HiB5n-i tavdnd (Sa'di) "powerful " "a &iir-t noarms Hjlj L>^ ^y-fc tuti-yi guya (m.c.) talking parrot bind (m.c.) "a blind man": khatt-i khwana (m.c.) "legible writing":
'
l

1*1.3

.^j/c

mard-i dana:

fji

" a (Jk^ gush-i shinava (m.c.) hearing ear."

(p)

In classical Persian, the

Noun

of

Agency

in

anda*

is

occasionally used

as an adjective as well as a
(Sa'di

noun

of agency, as:
;

nakhun-i daranda

and

m.c.)

" claws that rend

rending claws ".

Avval-i Urd/i-Bihisht-mah-i

Jalali

Bulbul guyanda bar manabir-i quzban. ( Sa'di.) " In the Jalali year, the Urdibihisht the of month of of beginning When the bulbuls were singing on the pulpits of the branches ."
(2)

CU~A<. ^cli j

tf

w&

jf^i-jy

navisanda danad ki dar


is in

nama
:

chlst (Sa'di

and m.c.) " the writer knows what


t>

the letter he wrote "

^pA^yi'j'

SdJ^

)&

ravanda-1 az kinar-i majlis guzar kard (Sa'di)

"a

wayfarer passed

by the assembly": cuitx* ^Ir^ ^tjtjj Ji^;d (jjr*-* fsiii^ khwahanda-t " an African 4 maghribt dar saff-i bazzazan-i Halab mi-guft (Sa'di) beggar
was saying in the company
5.3

of

some
(

cloth merchants in

' '

Aleppo

u!3

AT

"

Open the door!

Entrance who procurest,

And

guide the way,

Thou

of guides the surest

Directors, born of

men,

shall not direct

me,
!

" Their counsel comes to naught, but thou endurest (Whin. Trans. Rub. 449).
(q)

In modern Persian the

Noun

of

Agency

is

rarely used.

It is

some-

times used as a mere adjective, as: s^i^io &J* mard-i bakhshanda (m.c.) <e a " khayll balchshanda (m.c.) very generous": generous man," and *xiu

^^

&>*>

jyU.

c/f

an jdnavar-i daranda-i^ st

(m.c.)

" that

is

a beast of prey."

An example
An
:
:

of Persian ***

ta'kid or ailxc mubalagha, not tautology or

hashtt-i qdblh,
2
gri,

" " bakhshaya da, bakh^hayandagl (class.) liberality bakhshandagi from : jumbidan darmandagi. (m.c.) jum^andagl 8 Urdibihiaht-mah "month of Urdibihisht"; but Ur'Hbihfcht alone would stand The Zardushtis always add the word mah to the old names for 3rd day of the month.
as
l

Abstract noun can often be formed from the noun of agency by adding
;

'balch.8ha 'idan,

of the month.
*

Maghrib Barbary or Morocco: Mauritania.

USE OF THE TENSES.

535

Even

in

modern Persian

it is

occasionally used as a

noun

of agency,

o*~^ klst kubanda-yi dar? (Prof. S. T.) "who is it that knocks at the door ?": ^ o,^ t^i^y ^a.^^ an shakhs navtsanda-yi khub-1 's " " he is a oi i*>f asl writer an
as: )* a*x>r
(m.c.)
jt

good

^^ ^

jdnavar gazanda

(m.c.)

o>

i&&' kushanda-yi " " sdzanda


(m.c.)

ust
;

singer

(me.) = o^y JLJ15 qatil-i ust (m.c.): ^)U " 8^A?j raqsanda (m.c.) ^;i^J navdzanda "player
;

"dancer":
(2)

c^\^c

>ij(yL

khwananda ml-ddnad

lei

(H.B.) "thereadei

can easily guess that

".
is

The following

an Afghan idiom
}

^Owiy^o

^ s*^ .Jlwiaj A&jl^^j


^;

bar jahdz-t ki bi-ddn taraf ravanda bud savdr shudam " I embarked in a ship that was on the point of sailing for that country." In modern Persian *^ A;i bi-ddn tardf ravdn bud, or uj'o iJ^tJiAj o^ji rfar

o^tV

(J^ >>.-o j* dar sadad-i raftan-i bi-ddn taraf bud, or .>j would be used. bud ^ijL>; raftam The Future Noun of or (r) Participle Possibility, formed by adding the
sharaf-i raftan bi-dan taraf bud, or
J;feJ|j)j

^M

c?^ ya-y* Uyaqat to the Infinitive,


:

is

illustrated

by the following

examples
''Christ

Hazrat-i Masth da,r 'alam amadanl bud (m.o.) had to (or was to) come into the world" ^^>/ oJty*^ jyA&jKj! az kar-i shudam nami-tavdn gurikht (m.c.) "it is impossible to escape what " <** is destined, what has to happen ^^U ^_^er0^e^ ^? u**" mahz-i
:

& t/^f f^ ^ f^ ^j***


m

tark-i

vatan dar

jazira

mandani shudam
:

(m.c.)

"by

leaving

my home

have

had to remain in this island" <^i">j- aukhtam (m.c.) "fit to be burned," or " for burning" o^r^ khwurdani " what has to be eaten" khwurdariiha* "eatables": (*l ^>) ^^ ma n raftam am (me.) U^Ji^i, " " I have to s ^-HJJ t5 r* <-^ e;^ j*^- ** wa khayr in gul murdam mst go now
:

)<3

" not (m.c.)

at

all, this flower will not die (said of

A^A Jiar healthy)": ,i^ " what has to happen, will happen." (s) The Infinitive is used as a noun, as: raftan-i
J

o*J^

a pot that doesn't look chi shudam' st mi-shavad* (m.c.)

man

khub

riist

V-^" .U

az raftanhd yi

shumd bi-hammam

"I'm

tired of

'djiz shudam fU^. AJ l>^ these everlasting goings to the bath":

daru gh-guftanha " tellings of lies"; eJ-^/li cue Us! ita'at na-kardan (in m.c. As a verbal noun it may govern the gen. na-kardan) "disobedience."
genitive, as:
j!

u& ^J

baray-i kushtan-i

u "for the
:

killing

him."

It

can also govern the accusative in such constructions, as


l

Corresponds to the Hindustani idiom jane-wala. Participle can be used in the plural. ^ wi*danlat ya malldanl (m.c.)? #V}^ h*

Note that the Future

In dava

Ichur-

^^^
is

An
But

unusual expression,

if

correct

cJ^ *V:$
4

or

^^ ^^^

khuahk ahudan

or

pazhmwda ahudan
*
*l>

used for plants, but cWj' murdan of trees.

\^

**-j* harchi bada bad (m.c.)

happen what may."

536

USE OF THE TENSES.

\)

" Majnun's ^*! muldqdt kardan-i Majnun Layil rd (Heading of a Chapter) " jo *Uf o, rd Laili kushtan Verbal ^^U ^Li/ fuldn f^ .(vide Nouns): meeting
nist

gundh

cu^j

B'J

uiU ^i^/ kushtan-i fuldn gundh


is

riist.

(2)

In

classical Persian, the negative of the Infinitive is usually

formed

with nd but in modern Persian na


(3)

preferred.

The

Infinitive of a Transitive

Verb

is

often used in an intransitive

<^J&j |^| they banded him over for their killing him)." (t) Just as the Perfect Tense signifies that the speaker was not present [vide (k) ], so the Continuative Perfect gives the same notion, but with the idea
*xi,i!d

sense, as:
(lit.

wra

bi- kushtan

dddand "he was handed over to be

killed

of continuance.

This Continuative Perfect

is

rarely

if

ever used in classical

Persian,

its
is
13

Perfect
a^jj/o

place being supplied by the Imperfect. rare even in modern Persian. Examples

The Continuative
:

td hdl

mi-karda
ejJU

JU.

and " they have been doing

this

up

till

now "

tit J* toj^>

a^i'l (j^!/^ e^~ji>ia. ^Jj

c^f 8.^k ^Jy


;

ast vail chand-i'st bi-lcharab\ uftdda

]ulan shahr dah sal ast taraqqi mi-karda here o^t ^,^o _^3 taraqqi mz-karda ast
(

has been rising, was rising" not be so forcible.

11

*j+* mi-kard could be substituted but would


j<j)lL*jf

In the sentence
o**oi

tj

&j^ /* j

^xb ^ JJ^AX>

jtj^yT (.5^

jJt^ao.juo

^f^ji

^ax~*o

*$

XtXl^

\^\
l

/w

wm

dida-l ki

dar masjid tstdda Qur*dn

mi-khwdnda vasar-i khud rd pdyin ml-dvarda va buland mi-karda ast* "have you seen him standing in the mosque while he was reading the Qoran, etc., etc.?"

similar

The Continuative Perfect of the Subjunctive is used in a manner as the same tense in the Indicative, but expresses a tf t; Ifif *$ tyt JUS^t doubt, as ^j o-| Aii^x* ; ^UUJU- tf f\ >J^ xil Ai^f jjf uj^j <JiaJ| -*afcij) shunida am ki Musalmdndn rd ml-kushta ast ^/o
Remark.
:
f

valiihtimdl ddrad ki dnhd rd ki wdjib^l-qatlbudd-and mi-kushta bdshad

"I

have heard that he has been


been
killing those that are
is

killing

Muslims but

modern Persian, but


(u)
(v)

worthy of death." common in Abu'l FazZand in the Humdyun-Ndma.

probable that he has This tense is not used in


it is

The Continuative Pluperfect is not used in Persian. The Imperative is in m.c. sometimes used in a precative
;

sense, as:

|*k Khudd 'umr-at bi-dih (vulg. for dihad) "God grant thee a e^*. " in classical Persian, the Optative form *^ dihdd would probably long life * be used in this instance.
AJ

Note omission
<X>I^>
ij

of ra, the

verb being a compound


'

o^t^

cfjJ

Qur*an khwandan
the

but

**'

effjJ

Qur*an ra Tchwanda id

Have you read


p. 87.

Qoran?"

(i.e.

he whole
2

of

it).

Example from

St. Claire Tisdall's

Grammar,

USE OF THE TENSES.

537

However, the 2nd Pers. Impera.


tively as
:

is

even

in classical Persian

used preca-

Yd Rabb!

tu

mard tawba dih u

'uzr pazir

Ay
!

tawba-dih u 'uzr-pazir-i

hama

kas

"Grant me repentance, and accept my plea, " Thou who dost accept the pleas of all (0. K. 278 Whin.)
!

The Continuative Imperative formed by


used in m.c.
1

prefixing

ml or harm
:

is

not

In classical Persian

it is

common

only in poetry

Oar
Also negatively

rahat-i javidan

tama mi-dan
(

Ml-ranj hamisha u ma-ranjan kas rd.


LfJ1 ^^'

J^V^4^
is

C5* (Qa*anl).

The negative

of the Imperative

classically

formed by prefixing
AJ is

<*-<>,

but

in m.c. the less forcible

In rd guftd bash
In rd Icarda bdsh, an Afghan idiom
1

<J&* Ali?

and consequently more polite " continue


tj

preferred.

<j*lj
:

saying this," (Jk **f \> i&\ ALJiJ, nishasta bash, etc!, is an Indian and perhaps

^f

it is

not good Persian.

Instead, the m.c. Continuative Particle hay


is

is

prefixed, as

(^^ t5*, hay

bi-Jcan.

of

For the same reason the Pres. Fut. the Imperative ^j^ ml-ramd " you
2
:

often used in transmitting orders, instead

will

go

"

for &}.jj* bi-ravid

"go."

CHAPTER
126(a)

XVII.

Subjunctive Mood.

The Persians use the Subjunctive more frequently than the English

use

it.

The verb in the subjunctive sentence is under the subjection of a Conjunction, which in m.c. is frequently understood. Uncertainty is generally

supposed.
:

Conjunctions introducing the Subjunctive are &> fj& giram-ki, t U^JL* sallamnd ki "granted": A&Jt j J^k/o mashrut bar in-ki, idoj&> bi-sharfa " " " 1 " ki "provided if agar Uy farzan ^j* farz kun supposing"
: ,

*[,&.

khwah * " whether


a&jf
I*)},*

'

';

a&jf^

juz mki,

A&J|

^Lo magar mki


agarchi, J^y*
:

'

unless",*

and
etc.

bidun-i inki, etc.,

" " "though ", and ^.^^^Id-vujud-i ki, etc. although " however much; notwithstanding": $ ta, and tf ki " &o<*|jia. chandan-ki " " ere" that *Cfjt cf^* pish az an ki J&xUj ^Jutj' JLw ^a6Z az mki before *S ki mabdda fiUx ki etc. clauses "when"; "lest", vaqt-t Subjunctive *X are also introduced by the relatives whoever 8 j& har-ki, A^fyfc har-an " whatever 4 " and *$ ki, etc. and AA. yfc har-chi or *suf y> har-an chi oJj yk
;
; ;

"except"; *^/l

harchand, ;^y> har qadr,

'

'

^ar vagi ki (mod.) " whenever." From the above remarks it will be seen that the Subjunctive Mood is generally employed to express a condition, desire, intention, doubt, or end,
&&jS
SU

0-4*3

fcjj***-

^b

&)$

&

t* Mji^j o^*>^

JU j| ^vt

A^

4>ilj

bashad

ki

taraft az mal-i

ma
"

dast bi-ddrand ki darigb bashad ki chandin ni'mat zati'


(it

gardad (Sa'di) perhaps our property to us, for


be lost *y

may be

that) they will give back a portion of

it
f

"

would be a pity that so much wealth should

[in m.c.

*'

crr-A

^^ *$ f^j ^^^ o**a

JL

^^

jt

*$ *>\~

J'-^'J >.^- **HS!'

shayad ki az

ba^z-l mal-i

ma dast bar darand zira ki jd-yi afsus

ast ki in

hama

chiz

pdy-mdl shavad].

In m.c. also hargah, chunanchi, har angah, and agar chunanchi " if." Khwah hayvan bashad ya insan, kushta khwahad shud (m.c.) " whether
it

it

be

man

or beast,
S

shall be killed."
&&\}S*.

&

bi-qodr-i

the thief,

^^t ^3^ *^ har ki duzd oat chub-i y^s vsJlkXit ^J )<&> j\ " yak angusht daraz jchwahad s'tud (class.) (He said) the stick of whoever is will grow one finger's breadth in length * here ast is used because one
'
:

v^

of those present
*

was the

thief

bashad would throw a doubt on the matter.


(m.c.)

to
b

do "

(i^J (*tj*
;

*+J* karchi bi-guyam bi-kun


&t

" do whatever

I tell I

you at any time


telling

but (^J ^.^f^

^j^ harchi ml-guyam bi-kun

"do what

am now

you

o do."

SUBJUNCTIVE MOOD.
Remark.
It

539

should be observed that


direct

in all its significations, except


is

when introducing
Subjunctive
fjf
:

and indirect narration,


mi-guyad
ki

usually followed
(indirect), or

<x>f

^ ^^
**

nami-ayad

by the
*ii&*

mi-guyad ki nami-dyam (direct)


(b)

"he says he won't come."


is

1 English in the Infinitive, in modern Persian it is usually in the Present Subjunctive, even when " C( I wish to go the principal verb is in a past tense, as p^> ( *

When

the

second of

two verbs

in

^5^*
"who
iy

mi-khwaham
fM>'#
\+*

(H

2
)

bi-ravam

"I

seized

him

to

bring

him before you"


:

gave you

^ u LT-t /***/ b?' leave to enter my

giriftam

td

pish-i

shuma biyavaram
AJ
&> &\&

harem"

^f

j& e^o j-^

c/jUa &

mi-a>i might turd ki ijdzat dad ki bi-haram-i man dar a*i\ (here ^'f be used, but with the signification 'since you are coming'):
fJ!->^

p*3j>

jjJo

&A.

namiddnam

dance," p**^* don't know in what manner I

but

chi
&*.

tawr bi-raqsam

"I

don't

know how

to

^ii^J naml-danam chi tawr mi-raqsam "I am dancing"; vide 123 (6) (4):
".
:

(m.c.)

" whoever wishes to

In
"k

classical

Persian the Infinitive was also used, as


<J*0
er--?
8

-+*

eJH^y^ cr^'i

nsh-i darun-ash khardshidan


it

(^y maslahat na-didam az in bish va namak pdshidan (Sa'di) " I did not consider
further or rub salt on it"
:

advisable to probe his


>&>!

wound
i\j
{b)i

*t ojtf ^UaJ

j^xfiS

o^a.

<xjy

Luqmdn
:

guft ki

hikmat bd ishdn gu/tan (Sa'di) " Luqman replied that waste the words of wisdom on them " ^UxSu 31 AJ
&f c)^)^-

darigh bdshad kalima-yi it would be a pity to

^^ &*. *' &sj>

tj<\ oJ

fl'w/^ andisha kardan ki chi guyam bih az pashimdni khwurdan ^iis Ija. ki chira guftam (Sa'di) "he* replied it is better to think before-hand what to say than to regret afterwards for having spoken." 6

^-j &f & )^o ^.j a^^ sukhan bar in muqarrar shud ki yak-i rd bi-tajassus-i ishdn bar gumdshtand (Sa'di) "it was decided to despatch some one to spy on them (the robbers) ", the
In, ^*il*
.j

Remark.

^l&jf ^JM^SU AJ

|^

Preterite

used instead of the Present Subjunctive to show that the order was carried into effect. Vide page 514.
is
'

are instances of the Present Subjunctive used instead " I did this before I arrived in Kerman " of the Past Indicative in English
(c)
:

The folio wing

a
8

Expressing command, desire, object, consequence, etc. In m.c., these Conjunctions would probably be omitted.

In modern Persian ki In modern Pers


*$

bi-kharasham.
cA-*^Lj

^^

&Z

o*~>f

^(jf

y^j

^j^x>

AA.

Ai

^J^xw

**'
f*

',^ ff u ft biyandlsham ki chi bi-guyam bihtar az an ast ki pathlman bi-shavam ki


6

chira guftam.

Note the

direct narration in Persian.

540

SUBJUNCTIVE MOOD.
az

bi-

Kirman

bi-rasam

in
cv

Tear

rd kardam; "this happened before I was born" f> <x>y a&f j\ <Jty pish az an ki tavallud shavam in vagi' shud: "I feared lest he &tj

* f^y^/o mi-tarsidam ki mard nafrin kunad ^j aA&t j &&*& f)ja* ijejjxJi ^.j* u^J *~ j* ;l*4rf'e)f *&T j! (J^ * (rn.c.) ""k *-*** *xjf ^>A- ) &^j) )\ (*^ c^'Ay lf&('ji cy'-^r2 vT j va pish az dnki an u bi-chdra bi-rasad nass-i sarih-i al-haris mahrum latifa-i bar angikhta bud va

might curse
;

me

' '

^ i^&

ij*

*t

*'

hirman bar atash-i sawdd-yi khdm-i u rikhta va sabab-ash dnki t: and before that helpless one coulp (Anv. Suh. Chap. I. Introd. St. 3) 8 arrive there, ill fortunes had poured the water of disappointment on the fire
za'f-i tali' ab-i

of its crude

" wish and the reason was as follows

p.

" two or three hours before I saw you the Sardar ordered me to " there were few who did not or would not throw bath" to the money go &$ j : was "there the A'^J scarcely a man (to Story-teller)" ^3!^J J r " <^<* *$ but " there was who would not give me money JtJ (^ ay ^<^
311)
:

.) p) pl>*. M alLoy^yjy.

fy tf

^ y j^x,_(Tr.
^

(East. Trans.)

o*cL* *

H. B. Chap. XXXVIII,

scarcely a

man

that did not give


*

me money "

,MM J^J ^*J *^


'

^ ^^f p'

"few

remained behind in the city who did not come" ( *io^LJ or) *x;^ *& *>&\* after that ,' etc., the modern After such expressions as before that/ Present Persians prefer to use the Subjunctive. This tense may, and does,
.

give rise to ambiguity. In the sentence, "This happened before I was born" the Present Subjunctive causes no ambiguity as it is evident that the

speaker has been born but in <y>J &> *^T (J^J c^*^'"* C*"* ^*/ A>'J *&^ J' LT-^ f> pish az dnki vdrid-i Kirman shavam mdni'-i pish dmada bi-Tazd raftam,
;

the Present Subjunctive leaves

it

doubtful whether the speaker reached

Kirman

or not; he

may have
3'

reached Kirman or he

may

not.

But

in,

f*Jd \)j {***>)

^1

*^if

cr-^ pish az dnki dnjd rasidam urd


'

didam

it is

clear

from the Preterite that I did reach

there/

" (d) After ^^ily tavdnistan the verbs (^^.^ bdyistan and
introduced by ki [vide
used, as:

to be able

"

or its equivalent 4 shudan,


either the

and

e^J^
],

shdyistan,

Subjunctive

Remark
:

to (a)

or the shortened Infinitive can be

>jUi fj AJ^ na-bdyad in kdr rd bi-kuni, or j^' in kdr rd na-bdyad kard*) j&> !; ^1 (yty^J, or &jf \) ^1 c>tA+i nami-tavdn *' in rd kard* or nami-tavdni inrd bi-kuni : fyiw f; &J&&J, or ^.^ \y \&\ tj&W

<^*

f;j^

e*!'

nami-shavadin rd kharid

?,

or nami-shavadkiin rd bi-kharam

*^&*-> *f;

*&, or

reach
*

From the Subjunctive here, it is not known whether Kerman with rasidam there would be no doubt.
:

the speaker did or did not

Or Or

*J

du'a-yibad. arrived."

^l^

*
6 6

&}* (^o mi-shavad, and ^^ tni-shud, and ^* s/iwd. This latter might also mean " we (or one) must not do this." This might mean " we, they, or you can't do this."

SUBJUNCTIVE MOOD.
raA bi-yuftim or
:

541

must
<*T

start

"

(*A# *A

&%ad m& w/^ "we ought to start, we " jjli shayad bi-ydyad perhaps he may come"
1
;

JulA> shayad mi-dyad (m.c.) "perhaps he will come"): tj ~J6 In kdr rd na-shdyad kard, or ; ; fc ^| *T <x,UJ ,y turd na-shdyad ki In kdr rd bi-kuni "it is not suitable for you to do this."

^
;

The Future 2 Indicative sometimes takes the place of the Future 3 " Subjunctive; "I would go through fire and water for you \> &jL. y ^j (fjf*l tf* or ^'*Jf f* y* u^l? vf ^ bardy-i tu khud rd dardb u dtash khwd(e)
f

ham anddkht
see

(or

mi-anddzam)

but

in,

" Did you think

I
is
(

would not come to


introduced by ki
)

you to-day?", the Persian subordinate clause and must be in the Present Subjunctive or Aorist; ^/o
^jUi
jjjycf
?

Af

***j*

y Jl*^
tu

y
l

^AJJJ
:

bi-lchaydl-i

tu

mi-rasid

(ki)

man

bi-dldan-i

imruz

naydyam

^f

cr*

biydyld
(Xii^xj
(^

man gumdn kardam ki shumd diruz mi-dyid &f +$ oUf *^ ^ e ^ certain you would come yesterday," orx>U "I JA^-^ "I thought possibly you might come yesterday": e)U^ ^j ^i
(m.c.)

U^> A^

(or

cxiL^

owi cuiu** j^f^k khwdhad

^TI

zaAr chundn sakht ast ki

shumd rd ml-kushad

kusht)

you and will kill you", but AViXxx) &j you a^. l^f ^i^j to see what they are doing" (Present only) **** pl~*>j*# jjjl^^ ^t o>ftf b Ax>f LA\} guftay khuddwand biddr hastam chiguna duzddn khwdhand dmad (class, and m.c.) "he said 'O master, I'm awake; how can the thieves come ? " (*3^f ^*|^ or) A^V 3y' )\ ^ **j> ^^s^V gfi* hich bi-khaydlam na-rasid kiu imruz bi-ydyad, or khwdhad dmad (m.c.) " I never thought he would come
' '
:

"this poison is strong enough 4 to kill **& bi-kushad "is so strong that it might kill raftam bi-blnam dnhd chi ml-kunand I went
' '

'

to-day"; here the Pres. Subj. leaves it doubtful whether he did or did not come the Future gives the idea that he did come.
;

Note the
in

Pres. Subj. after

**U

shayad, which expresses a doubt.

The

Definite

Future
'*

modern Persian would be contrary to idiom. " and " are the " suitable ^*
;

In colloquial, *S jl& shayista shayad only parts of this verb used. perhaps In classical Persian the Future Indicative is frequently used in conditional

sentences where in modern Pers an the Present Subjunctive is used Vide 128. 3 In their enchantnot is would would a as "he often English, regard past tense, '* nlents but it is often hypothetical without any regular respect to time. After verbs ;
:

of wishing it denotes

a future event as " I wish

it

would rain

"^^J

u*'^

kash birbarad

(not Future).
tional

In conditional clauses, it denotes hypothetical hearken to reason " ; "if his wife would have permitted him."

desire, as: "if

he would

It also expresses condi-

my

son."
*

and ardent desire, as " Would to God I had died It h is numerous other significations.
:

for thee,

oh Absalom,

my

son,

But C^-^AAM;
you." Or Xx.jf

af

j^j

oivs &(**.

y^j
killed
5

^>-^>i^i^o mi-tavaniat bi-kushad

chunan sakht bud " was so strong that it

Jci

shuma

ra ml-Jcusht or

.night have, could

have

m l-ayand (m.c.),

or ml-tavanand bi-yayand <A l#

^^^

("i.e.)-

542

SUBJUNCTIVE MOOD.

In classical Persian, the Future Indicative is frequently used where modern Persian requires the Present Subjunctive, as f*M >&j*\* ttfj* ma har du khwdhlm amad an rd vrJj? *t* f*> f/Jf **T guftand ki hargdh
:
l

^ *&
take

khwdhim
it

ginft

(class.)
,

"whenever we both
here
Ax>f

of

us return

we

will

(the

" deposit) ba?k


we
shall
:

we

return as

do

'
;

preferred did turd ydd


ring on
tj$

^ fA

y**

& ty *!* f*'^ [/ j&


(class.)

Tchwdhim amad gives the force* when fi in modern Persian ^'^ bi-ydylm would be
A ty*-

*^ A
in

hargdh yddgdr-i turd khwdham


I shall see

khwdham kard

" whenever

my
"

finger) I will recollect

f*>^ )^ *JA f *'^ f^? Mj* hargdh bi-chashm-i khud khwdham did " whenever (if) I see it with my own eyes I will bdvar khwdham kard (class.)
believe

you";

your keepsake (the mod. Pers. pi*> lubi-biham:

^jj

AJ

here there is no apparent necessity for the Future and biblnam would probably be better in classical as it is in modern
it
;

Persian.
(/)

The Perfect Subjunctive


be

is
:

used to express doubt where the Present

would obviously not


pish az

correct

*U

jWoJ*T
?

&f

OAXWO

j&iiij(

m In qadr mihnat ki kashlda bdshad


:

~*s>>^ tl *$ kashlda ast would be useJ) ^-> **&j*i J^jj* qabul nami-kunam ki Shu'la Khdnum sdhib-i In amr buda bdshad (m.c.) " I will not believe that Shu'la Khanum can have done this"; o~*f ^j buda ast

(class.),

(but in m.c.

^^

^^

"has done this"


*'

o^ilj

*&> y^

^ &Lc>) vasla va rufu

it

has not,

^
s

hope, been patched and darned ? namak-i tu kur-am kunad agar khlldf
I

"

na-shuda bdshad'1 (m.c.)


.

^^ ollk^fi ^ir^y y ,JUJ


{

may your

salt blind

me,

if I

arz karda bdsham* (m.c.) have misrepresented the facts*": *?><$

iu gulula bi man na-khurda bdshadl (m.c.) " I hope that I may not " have been hit, I haven't been hit, have I ? ^~~# c^lr )* <^r* ** *V. 3 ^JJib aiA^ ^-w.f; oJL&4Eu ) va guyand ki kas dar sardy nlst va bi-haqlqdt rdst gufta bdshand* (Sa'di) " and they (the coarse ruffians at the door) say there is no one at home and in fact they may have spoken the truth in so saying '
:

'

'

^U. j^k ^*AJ jfyk hargiz bi-'umr-i khud churiin hamla na-dida bdshand (class.) "I don't suppose 6 they had ever in their lives seen such a furious onslaught."
<*\lj
BJJ*;

&Ua.

the Past Indicative is in m.c. often used for (<7) (1) As already stated, 125 (g) last example. the Present Indicative: vide

In m.c. hargah means "if"; and har vaqt

is

used for "whenever."


should
I

Agar

jchi'.af

'arz

kunam

p& uj* o^^lt

misrepresent matters''

(immediate future).
8

Pres. Subj. expressing wish, desire.

In

mod. Pers. either


;

<*^ A*^ ^L

shayad gufta bashand, or

***& v^ftxaay

birhaqlqat gujta and.


6

If ^| 8iX)v5 dlda and (without the doubt and the sentance would then

X>^ ehayad) were used it would do away with mean " they never saw."

SUBJUNCTIVE MOOD.
This
is

543

also in m.c. the case with the Subjunctive, as

'arz

rm-kunam

ki

agarqdliyi khub-i khwdsta bdshid


hargiz na-dlda bdshid
3

chiz-i nishdn-i

tan

mi diham*

ki misl-ash ra

*U

(m.c.) "let me say that if you want (wanted, were wanting) a really good carpet, I will show you something the like of which AJ o*-| .x I don't suppose you have ever seen" o-y ^r+J ;t-i.*j ^&.
:

*^>>

Jjs

A-^I^-J

\)

^v

^ ^'j

<-M^

bi-man navisht ki bi-mushdr un ilayh

hukm shuda ast bi-Kdbul rafta hisdb-i kh,ud ra parddkhta ma'zul buda bdshad (Memoirs Amir Abd"r-Rahman, Vol. I, p. 123); in mod. Pers. bi-shavad
:

umidvar-am ki vujud-i mubdrak at js^j cu^Ux) .^.j ^fj-xj^c| ft l hope you may* have been well"; bi-saldmatbuda bdshad (mod. letter)
^-ib

*j^*X*j

aS'

here ^lj bdshad alone, or


(2)

^~t

asJ,

would

also be correct.
is

In the following, the Preterite Indicative

used for the Aorist:


(for *j>^ bi-dyad
5
)

*y t5* LS^** fi ^=?^. OA^I^X) )& o^cf j A^A harchi kam dar muraja'at bi-mjd kdr-sdzi mi-shavad (Vazir-i
is

dmad

Lankaran)

"whatever

(may

be) short in the

money
is
(/).

now

give you, will be settled

when you

return here"; this sentence


tence.

practically equivalent to a conditional sen-

Vide

128

(e)

and

" to have, (h) As the Aorist or Pres. Subj. of (^Jib ddshtan signifies the Past. Subj. of this verb is usually used instead of the Present; ow*t &}*>)* *lj aJUb Ji* tZijt^j* hw chlz-l ki mayl ddshta bdshld (or ^jlo

"

ddnd do want) mawjud


ready there."
(i)

ast (m.c.)

"whatever you may happen to want

is

The Past Habitual, the Imperfect


!>* j'

Indicative, take

<**)$)$

Indicative, and the Pluperfect the place of certain tenses in the Subjunctive Mood ** *) f c^lrf ) va avdz-i bar dvard ki murgh azhavd dar dvardi
:

(Sa'di)"and he sang with a voice that might have brought 6 down the very birds to listen to him" in modern Persian ^/f mi-avard would be used here for the Past Habitual. 7 Vide also 127 (c) jl), Remark.
:

(;)

Present
libds-i

In the following Afghan m.c. sentences, the Imperfects should be Subjunctives f j>yV<> J^ ]yf ** *& jL* ^ va dtgar khushk na-bud ki an ra badal ml-kardam (Afghan in modern Pers.
:

J^ ^d
;

'ivaz

bi-kunam)

fj^f

^ ^j**. ^

j'^/l agar

Or ^-J^^^ bi-khwahid
Note Future Indicative.

'

if

you want."
:

na3 The Past Subj. here indicates doubt, I don't suppose' *jl **>**jfj* hargiz the like of which I'm sure you aida Id could be used, but the doubt would vanish, " have never seen."
* i.e.
6

have been

all

along and

still are.

o.l

*
"

The The Past Habitual

*^y* harchi Team ast would mean that the protasis or if-clause is understood.

money

is

not

sufficient.

is

not used in m.c.

544
jahdz

SUBJUNCTIVE MOOD.

ham gharq nami-shud chiz-i no-bud ki mi-dvardam (Afghan: modern Persian fj>y# bi-ydvaram).
(k)

Note the following examples


\))\

v.*U*f

&$

<_^uA.

^^ jj^^
l

\j

^^ ^^.(^

ixU

&.&jt *z~j$

^^Z

&$
^j(

s^jXij

cuf

sdhib'dil-i

rd pursidand bi-din
;

khubl ki dftdb ast na-shunida im ki kas-i urd dust ginfta bdshad the Subj. here expresses the doubt. Compare eu-^$ \j t$ ** *>\ Uf ^*O.SL 3^ib AJ^J dyd shunida id ki shakhs-i an khdnum rd dust bdshad girifta

^^ ^

"have you ever heard that any one has ever made love to that lady ? (I think no one has ever has)," but **~\ **/ girifla ast would mean " have i.e. the latter tense you heard that So-and-so has taken her as a mistress
' '
:

would
X*^AJ
fj

refer to the present


U-jf

(-d

&>

AJJ

was beyond his sagacity to understand this " if A****** mi-fahmid were used, it would signify surprise that he was understanding or did understand
*'it
;

time rather than to the past. l^j ;> ex*|y ;*&. in qodr firdsat dar u kujd bud ki in imd^rd bi-fahmad
t

it.

For the Continuative Perfect Remark.


(1)

of

the Subjunctive,

vide

125

(t),

(ra)

Note the
:

signification of the Subjunctive in the

the following

es-;.^

<JW

second example of

*^ J^

*t ; J

^M

qadr bi-paz ki mi-tavdni bi-

cook only such a quantity as you are able to consume (now)," but t5jj>^ t^'^V &* J*v ^ )&&*}! in qadar bi-paz ki bi-tavdni bi-khwuri *'cook only such a quantity as you may be able to consume at any time."
khwuri

'*

In modern Persian dust dashta bashad.

CHAPTER
127.

XVIII.

COMPLEX AND COMPOUND SENTENCES.


Conditional, Coordinate, and Optative Clauses.

When a sentence is expanded by explanatory clauses it is called a Complex sentence, and the explanatory clauses are called subordinate clauses.
Adverbial clauses include Conditional, Optative, Concessional, Temporal, Local, and Modal clauses. In other words adverbial clauses place conditions

on the action

of the principal clause,

and

limit it as to time, place,

manner

1 object or cause.

Other Subordinate clauses are, Relative and Predicative clauses, vide


130 and
131.
first

Adverbial clauses will be treated

Conditional (Adverbial) clause limits the action or state of the (a) principal clause, and is introduced by^^agar 'if ', or some particle of kindred 2 The conditional or subordinate clause generally stands first, and meaning.
is

therefore called the protasis

3oj&

and

is

followed
(

by the
).

principal

clause or consequent proposition called the apodosis

*]>^ or wf>x

Remark.

The Apodosis

of

a command as
I'll

^.^
is

bi-guyam in ty *>;&
called

LXJ

biyd bi-guyam turn

"come

here and

tell

the Apodosis of an oath as in

"by God

won't come, "

^T

you,"
8
-

&*>

j4 t*^ bi-Khuda man nami-ayam

v'>^> while

is

called

p~3 vL**-

(6) There are three classes of conditions, viz. (1) impossible, or those that might have been and were not realized or that cannot be realized or that are mere suppositions and (2) possible, or those which may be (or may
;

have been) realized;


In

conditions in which the apodosis or if-clause is understood; these latter belong partly to (1) and partly to (2).
(3)
(c)

classical

Persian, as

also

in the

Afghan and Indian spoken

language, the tense most in use for the first class of conditions is the Past Habitual, obsolete in the m.c. of Persia. This tense is interchangeable with the

2
8

" Vide " The Syntax and Idiom of Hindustani by Kempson. Expressed or understood. In m.c. the Conjunctions are frequently omitted.
The
Conditional
to
particles ()j

Ojj=**

are,

agar,

gar,)\ ar, cJj^- chun,


c),?^

f*. ohu,

and according

Indian grammarians the temporal conjunctions


agarchi,

chun,

4xljj

vaqti ki, etc., etc., as well as the concessional AJ*^'

and **y> harki, *^>k harchi,


.

^'j*

har kas, Uyfc harja

^^j* harchand, etc., and l^^A har kuja


:

ty

^T^-*

vaqtrl ki

mi ayam tura khwaham

t.aldbld,

and

^b t5^

Aj

vaqt-l ki bagh-i jc&ub-i dari blrun

ma-raw, are according to them Conditional

sentences.

35

546
Imperfect

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


Indicative,
1

the

same tense being used


the

in the

protasis
:

and

the other in apodosis, or one in one, and


'

other.

Examples

ayn-i haqlqat ast ki agar dar silk-i suhbat-i an baddn tarbiyat yafti'*' yak-i az inshdn shudi (Sa'di) "it is quite true that had he remained in the constant
society of those evil
<j-JJ^^J

men, he would have become one


\

of

them
(Sa'di)

dar

^U. jf ^ty ^XAf *jf dmad bi-sadmat-i ki agar kuh


roots, a

A^xixJ^-e AJ **of
i

)Z> o~*> pisar dhanm budi az jay bar kandi

"the
of

boy entered up from its

(the arena) like a mast elephant, with a shock sufficient to tear

mountain
it

of

iron"
its

"
(lit.

if it

had been a mountain

iron, he would have torn

up from

place)."

Gar na-budi umrmd-i rahat u ranj Pd-yi darmsh bar falak budi Var Vazir az Khuda
bi-tarsidi
8

Ham-churian k'az malik,

malak

budi

(Sa'di).

Were there no daily anxiety (for food and clothing), The darvish's rank would be 4 high as the sky.
If

the Vazir were to fear *


fears the king,
t***)

God
1

As he
t^
3'

he would* be an angel.
(/* ^ c^

J^V*

^*^

-^

Jl-fl*'

Ij

Ujl

agar shuma rd

had you insaj budi va mara qaria'at, rasm-i svfal az jahdn bar khdsti (Sa'di) 8 of would custom from the the I and content, begging disappear justice

"

world".

i.5^^ 3^ toj* Ah ! agar murda bdz gardidi *


Bi-miydn-i qabtla u-payvand

*l*xJ

e;U^

J>\

(Sa'di;.

" Ah

if

the dead were to return,

To

his friends

and connections."
iq-i

qadr-i
(Sa'di)
(6).

man
1

dnastl

ki bd zdgb-\ bar divdr-i bdgh-i


126
(i)

khirdmdn hami-raftami
is

Vide example in

wh?re the protasis


in India

understood, and also


this final

125 (h)

In
8
*

classical Persian,

and

and Afghanistan,

is

majhul

(e).

Example

of

^5^ u^?^

tajnla-i Mkattj.

Note the time. Though future, the first condition is one impossible of fulfilment ; while later, the same tense is used to express past time, for conditions that might have been, but were n t or could not be, fulfilled. 6 From an obsolete verb, "to be": aste = ast in ancient Pers. Later aste is used only for the Past Habitual. In mod. Pers., no-bud, or na-ml-bud, or na-bashad would
be used in prose.

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


*'

547

rather were

it fitting

garden wall in company with a parrot).

dignity that I should be strutting proudly on a ' ' 1 with a fellow magpie (said by a magpie imprisoned

my

Sud-i darya riik budi gar na-budl bim-i mawj Suhbat-i gul khush b&di % gar nisti tashwsh-i khar

(Sa'di).

"The

be great were there not profit the terror of the deep. Pleasant would be companionship with the rose were it not 8
for the thorn."

from a sea voyage would

Agar Layla va Majnun zinda gashti*


Hadis-i 'ishq az

m da tar navishti*
f

(Sa'di).

Were

come to life Majnun would learn love's methods from this book They
Laila and
to

of

mine."

dam na-yuftadt balJci sayyad Tchud dam " na-nihadi (Sa'di) were it not for the pressure of hunger, no bird would fall into the snare, what's more no bird-catcher would ever set a snare."
jawr-i shikam na-budi hick murgh-i dar

Gar az

'ahd-i khurdit

yad amadi

Ki
Ki
If

bi-chara budl dar aghusli-i

man
jafd
6

Na-kardi dar in ruz bar


tu shir-mard-i

man

u man plra

zan

thou hadst remembered thy childhood's days When thou wert a helpless babe in these arms,

Thou wouldst not have been rough with me now

When
1

thou art a strapping fellow and I an old woman.

Zagh

is

give to birds or flowers.


is

the English magpie, but Persians are not very exact iri the names they Elsewhere in the same story the zagh is called a ghurab which

" raven." properly a


^ 8

Zagh

is

sometimes used intead of zaghcha

the chough."

Budl, poetical for budl. Note the Past Habit. for mere supposition referring to no special time.
,

though future, is expressed by the Past Also note the singular verbs, Laila and Majnun being by a poetical license In speaking, Laylq. is gener125 (h) (6). Also va for u. treated as one idea; vide also
*

Note that

this impossible supposition

Habitual.

ally Layli.
&

Note

Properly Tchurdiyyat read jchurdti for scansion. stand for the izafat this feminine pira, or does the
;

Persians

always

say plr-i mard,

plr-i zan, etc.

548

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSESRemark.

Sometimes the Protasis

is

understood, as:

UA/^ .~jtah.^Mj

^'ri* o*^'_>?
l

v u ^f^ v **"
1

u^

>j

|w'*'

'^f*

yuK-i

Q.Z

ishan ra ki

rd jalva-gari dmukhti va az tdb-i 'izdr kirishma-yi jamdl-ash arusdn-i bihisht ash dftdb-i jahdn-tdb bar dtash-i ghayrat bi-sukhti, chashm-i mast-ash (Anv.

and one of them (the damsels) the winning glance of whose beautv might have taught blandishment to the brides of Paradise (if )and at the glow of whose cheeks, the sun, which warms the world, was '* consumed 1 with the fire of jealousy whose languishing eye (East. Trans.).
Suh. Chap.
1, St. 8)
;

"

Vide also example in 126 (i). an Imperfect Indicative (2) In the following examples,
the Past Habitual without any change in meaning
:

is

substituted for

^Jt* Jr^

!X;^

tfijS'isW

-J*t*

u*^ o^yc^ff agar

murdja'at kardami

pidar mard qabul mi-kard "if I had returned it would " for better have been me, because my father would have received me back OJM T jii >>* L*M /** T^f j &y*p a) .& j*'-* ^&>S j& dar kashti hich badban jOy&x na-bud va agar ham mi-bud* dar an vaqt chi mi-kardam? "there was no sail in the boat, and even if there had been what could I have done with
bihtar budi* chirdki
;

f/tnf

it?

f*^*^ nami-kardam
:

"

\)

(m.c.)

ft e^' (*#>* cs* ^ " if I were


1

o*
I

^' agar

man

jd-yi tu

budam in kdr rd
:

you

would

not do this

"

8 ^* yy (*^* agar bd ishdn haldk mi-shudam bihtar mi-bud (m.c.) "had I " &*>* (^j oJ 9 <$ jt\ perished with them, it would have been better for me
:

<J&&

&\JL>\

i^^ jb agar an vaqt zamin dahan bdz mi-kard bi-khushi-yi ^X^A/o }J> j*l*3 tamdm faru mi-raftam (Prof. S. T.) "had the earth only opened I would
^5^3*0
b u^J^^' O r) Wj^J>**- *( &# gladly have been swallowed up in it zy jile.) agar darin bdgjt si chiz-i digar bud (or mi-bud) bi-nazir bud (m.c.)
:

"

"if this garden had only contained three things more,

it

would have been

bi-qadr-i

mdya-yi khud zindagi mi-kardim in tuhi-dasti hargiz dast nami-ddd

(Prof. S. T.).

the previous examples it will be seen that the Imperfect Indicative (or the obsolete Past Habit.) can in conditions or supposii

Remark

L From

Or
In

might be consumed
classical Persian,

'

the Past Habit.


use.

ml-budam are

in

common

budami, and the Imperfect (*5^ (s* In modern Persian however the Past Indicative fty

^^

Sometimes however place of both these tenses. ^^J ^* ml-budam is still used for euphony, in conditional sentences. 8 Note that a supposition, almost with a future signification, can be expressed in the Imperfect Indicative. This might also mean " If I had been Persian

budam usually takes the

" the context would not have done this (qarlna or matlab) gives the time; either Past or Future time is indicated.
;

by

you,

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.


tions refer
to

549

a time either past or future

l
;

as

' :

'

If

had wrestled

f*
(or

with him yesterday I would have thrown him" f^*> ^xfiX^t lijgj&'jA vV6) I; jl flj/flw diruz ba u kushti mi-giriftam ura zamm mi-zadam

(m.c.): fJ>v sh*an-i man


t>)

eri^
riist

l (V*^ cf*^ ^'-^' ^' J vs~-oJ <j.x> ^Ui jjjSf layiq-i va-illd agar farda ba-u kushtl bi-giram ura bi-zarmn mt-zanam

';

-?'

f^Lr**

khwaham

zad) has the

f*^

i^*>?

t; 3!

^i|^*i narni-danam agar bi-danam guftan" I don't know, but were I to know (as I may or ash mushlcil ast (not bud) " but JCk/o ^xiif I tell couldn't nami-danam not) may

ml-zadam: o~l

Jx*

f**^

va

*JZ5

agar

jar da,

same meaning as V> j $ b \bj* ba u kushti mi-girijtam ura bi-zamin


\

^^

^xiif

^i,^j ^f|

^
f

p~j\^*jt\ ^IA>>
' '

agar rm-danistam guf tan-ash mushkil bud (not ^*l but even if I knew (as I certainly don't) I couldn't x tell
^j^j^xo
pty.*>
jjiijjxsj

ast)

dont know

"
:

e>

&$ f\& vl^

^Sj^/o ^X^,'

I Ji

;^+xi

lj

^'U

javab

dadam

layiq-i sh*an-i

man

nlst va ilia dar

JSlstij ,^Jf )& J/l ^ 0-JJ in panjah-salagl ba Timur

Aqa

kushti ml-giriftam *

zamm-ash ml-zadam mi-dldid

(Vaz!r-i

Lankaran)

"I

not fitting to my position, otherwise in spite of my fifty years, I would wrestle with Timur Aqa and throw him; you would see for
replied *it is
' " I was* yourself (lit. wrestling and was throwing, etc."). In modern Persian, the Imperfect Indicative is the tense most in use in
:

conditions,

though occasionally
;

its

place

is

supplied by

the

Pluperfect

Indicative as in English

vide (d) below.


classical

Remark

//.

For the

for the Pres. Subj. in a condition, vide

(and modern Afghan) use of the Imperfect 126 (j).

(d) In modern, and occasionally in classical Persian, the Pluperfect can >*< J? c/f take the place of the Imperfect in the protasis, as I; s man mi-didid budam dar chida ra an *j<xj^jjx> ^o jjUf utaq-i gul fty agar " if I had would seen have would flower that (or (m.c.) see) you plucked
:

^
:

it

in

my room

' '

,ilw(

^ 1^

&iJli

J rt

^ ^^
)]

a.i/(!<XJ|

taraf

iqdam karda budim az an


The context

taraf fitna bar

$ f\ agaraz ir mala ml-uftad "had we or


<Jjbv\

decides the time, as

v-^jUg^

C^AXS

^buo

<UJ

xjl^t

Lcf

Uc|

agha, agar andaza-yi nlm-tana ma'lum ml-shud bisyar khub bud (Vazir-i Lank.) " here the context " but, Sir, if the size of the coat were known it would be better ;
j*

amma

had been known, it would have been better " o*t v_>^ (^*- *j&j f^-^ <3l^t j$ agar andaza ma'Jum bi-shavad Miayll khub ast would imply it was not possible to obtain the size of the garment but ^w>|tH^^'f f*\*+*
sh&ws that the meaning
is

not "

if it

&j* tACi^x) (Jixlftf

naml-danam; agar mi-daniatam guftan-ash mushkil bud

(m.c.)

"I don't

know, and
o**3t
c*>v/i.x3

if

I did I couldn*t tell,"

ij\.\.$$

^J(AJ

can equally well be expressed in m.c. by jf\ p>\**+> nami-danam agar bi-danam guftan-ash mushkil *ast (m.c.).
:

* The Imperfect Indicative is used in preference to the Present Subjunctive to indicate a supposition that is not likely to be fulfilled the Vazir's position forbids such an unseemly action as wrestling.

Or

"Hf*8

mi-chldam.

550

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.

our part taken any action, the conspiracy would have been public " P^A ^x) ^is. ^J^j %^ C5*~f fAlj agar inhd bd-ham dshti karda budand khushnud mi-shudam (mod.) "if they had been reconciled (to each other)

c^uU j^ c/f^ft jf ) ^$oy ***** ^\ agar an ruz 'dqibat-i in bi-dida budi va az kfrun rikhtan ijtindb karda budl dar in vaqt in vdqi'a ruy na-namudi (Anv. ** Sub., Chap. X, Story 2) if on that day thou hadst seen the conclusion of this affair, and had'st shunned to spill blood, this event would not now have ocI

should have been glad"


***'? e^'

*-&>^\

^^j e^
^

c^r** <*)

^5 (&\ )* C5*>?

8l>

curred, and such an adventure

would never have taken place "

(East. Tr.).

(e) Similar constructions in Optative Clauses (which are but a form of Conditional Clauses) occur after the optative word o*( kdsh, kdshk* " or &&kdshaki, and c5i>? ** chi budi, etc., "I wish that, would to Heaven r

^ZM

followed in classical and modern written Persian by the Past Habitual, and in modern colloquial by the Imperfect and Aorist ->'"*' ***** >* ** > V*"*** ****** J~ J* fA * fe3
i.e.

it

is

*<s^

^^

Kdsh k'dn ruz

ki dar pd-yi tu shud khdr-i ajal


!

Dast-i giti bi-zadi t\gh-i haldk-am bar sar

(Sa'df).

"Oh, would

that, the

Fortune's hand had 8

8 day death's thorn pierced thy foot struck me with the sword of destruction."

** & bd rafiqdn dhista mi-guft, c,hi budi ki man an darakht rd bi-ddnistami ki kujd ast td du'd kardami ki pidar-am bi-mirad (Sa'dl), "(The son said) Oh, would that I knew* where that tree is,
[

up a prayer for my father to die": C5 4*~i'd t^&ifc "would that I knew": &*>1 j^^ ^^ kdsh diruz mi-dmad (mod.) " would that he had come yesterday"; **f (^ \&j t>i kdsh fardd mi-dmad "would that he had come to-morrow (instead of
so that I might offer

kdshki ddnistami

<Jk kdsh fardd bi-ydyad " would that it would happen that he should arrive to-morrow": kdsh in javdn barddar-i shumd bud b
to -day)," but ^jl#
\*j

(^ (m.c.)
tamiz-i 6
ki
1

&*A

cuot
bi-tu

js^y

Ua* ^L

i^

&f C5-H*-*

(irt

u*^"

Khudd

'aid

karda ast dar

hama kas

This prefix *J would not be used in modern Persian.


m.c. iy zada bicd. J>3 Note that the time is past.
'
!

The meaning

is

'

would that

had died when thou


'

didst die
*

^ *& f&-> p-^J bi-kunam ki bi-mlrad would be Murdl the construction. pidar-am ordinary ^i*(Past Habitual) could be substituted for 3tftH bl-mlrad in the sentence above whether the two last verbs are both put in the Past Habitual or both in the Pres. Subj., makes no difference in the meaning.
Note that the meaning
is
*

would that

I were

knowing now

ta du'-a,

Kaah bud ty <J&


**

bl shad (m.c.) 6 For tamyiz.

" " would that he were (but he is not) would that he might turn out to be (as he may)."
(m.c.)

*b u*K

kash

CONDITIONAL, COORDINATE, AND OPTATIVE CLAUSES.

551

bud

(m.c.)

"would that

all

possessed

that discretion which

God has

given to you."

Kdshki parsal in rd guftami ki urd kushtandi (old) ^Js$ l> e*N J^V <**~^ would that I had said this last year so that they might ^ail^T \) ,i t
'

him (by now)": if the Pres. Subj. xi.i> bi-kushand were here substituted for the Past Cond kushtandi, the time would be indefinite and
have
killed

might refer either to past, present, or future


Remark.
the

killing.
it will

From

the above-mentioned remarks,

be seen that both

Optative and Past Optative same tense.

can

in

Persian be represented by the

(/) In modern Persian, however, the Optative and Past Optative can both be represented by the Aorist or the Imperfect, and the Past Optative by the kdsh murakhkhasi ddda Pluperfect also, as: ( * ^* or) *?*.> JiM^ ^^yo
'

^4

"would that leave were granted" ^C* ,t (jM u rd famida bud (or mi-fahmid but not bi-fah+ if* or hukm kdsh ij >jj^. " would that he had understood the order " m.c. mad) y e>*^ 3! ^^u Jifc " az man az da'vat budi kash would that
bi-shavad (or mi-shud*) m.c.,
(

^^j

t**~jj

pish

purslda

had asked me before issuing the invitation": fu>


mutavallid na-shuda
I

^>
,

budam

(or

f*

*Jj**

naml-shudam)

m.c.,

you c$&K kdshki "would that

had never been born."


This Aorist construction
is

also admissible in classical Persian as

Kdshki qimat-i anfds bi-ddnandi khalq, Td dam-i chand ki mdnand, ghammat shimurand.
(Tayyibdt-i Sa'di)

"

Would that people knew the value of life That these few moments they have to live, they might not
" Until
I
'

waste.

say

would that God would


in place of that

Sacrifice
(g)

me

youth

"^(
Conditional
:

clauses

By inverting the order and substituting ki for agar, 8 may occasionally be changed into predicative clauses, as
nice
it

"How

would have been,

if

leave had been allowed

I In Urdu kash is followed by any one of the three Optative tenses as kaah mare "would that he would strike him" hash marta "would that he had struck him" kash marta hota " would that he had been striking him " kash mara hota " would that he had struck him" (remote time).
:

Imperfect for either past or future time.


Vide

Mi-shui xuj>o
Vide
(g).

m ay

refer to Past or

Future time, but ajA' bi-shavad to Future time only


S

131 Predicative Clauses.

552

CONDITIONAL CLAUSES (CONTINUED).


*$

murkhkhasi ddda * ( <* ^ or ) mi-shud (m.c.), or i>t>\t> a. ^~*) vj> <^^j jf\ a^ chi khub ast agar (or ki) murakhkhasi dada bi-shavad [ Fut. vide *<*. (/) ] <^.j or ) j$\ chi khub budl agar (or ki) murkhkhasi dada <JT<XW ( shudi* (Future or Past) o~| *^ -S^C/M &/m& ast agar ^^\ o^f baharalan shuru' shuda ast (better shuda bashad) "how nice if spring have
l

^ or

ty chi khub mi-bud (or bud) ki

&^

^^
:

^^

^^

commenced"
(h)

*f&> bi-shavad
is

would

signify

"were

to

commence

just now.*'

The apodosis
**

e^
fi*f

occasionally placed in bagh bi-nazir mi-bud agar dar

first: j>\

^^
si

& ^*

ib

^i

[vide

(c) (2)].

^ J*>\

an

chiz-i

&l* j*v

JL\

^^

digar bud

cu.i j.f^A ^1*^

^ ^j

in tuhi-dasti hargiz dast nami-dad agar bi-qadr-i

maya-yi khud zindagi mi-

kardlm; [vide

(c) (2)].

128.
(a)

Conditional Clauses (continued).

We now come

to the second class of conditions, viz. those that


realized.

may

be

(or

may have been)


is

The tense most commonly used


of this nature,

in the conditional clause of conditions


;

the Present Subjunctive 8 (Aorist) introduced by^l agar but the Indicative Mood can usually take the place of the Subjunctive Mood 8
if

there

is little

or no doubt in the supposition.


:

Examples

masalan agar darvish jur*at numayad haml bar tahavvurkunand* va agar sakhavat varzad iwajnam nihand* va agar dar hilm kushad an ra ajz va bi-'izzati shumarand* (Anvar-i Suhayll, Chap. Ill, " thus for example, if a poor man show boldness, they ascribe it to Story V) rashness; and if he choose to be liberal, they call it extravagance and if he fEast. Trans.) try to be mild, they account it weakness and want of spirit"
l

e~j> ^iUxJ^j txixio lx> tjjt ^>(S gazi ar ba ma nishmadbar fishanad dast ra (Sa di) \j "were the Qaz! even to join our party he would wave his arms in time
e

Or

agar.

Classically i^ty. budl

used.

This sentence has the same meaning as


(m.c.).
t^^J/c

and ^o- shudi would probably have been M kash murakhMiasl &j* JJ^ 8ib ^^^-j
shudi

dada shuda bud


ft

Mi-shud

could be substituted for <^&

but

>&? bi-shavad could

not be used after the previous tense c$J>? budl. S If the Aorist is used in a conditional sentence
tion

it generally supposes that the condiin a future possibly be fulfilled, whereas if the Imperfect Indicative is used vide Remark I condition it generally supposes a condition that will not be fulfilled

may

(c) (2)
+

127 and footnote

2, p. 548.

The

'

Aorists

'

in the apodosis

appear to be the old Present Tense.

CONDITIONAL CLAUSES

(continued).

553

to the

dancing"

l
:

&>]& cui-o

&fo>j# jk\A. u-'^-t^

fk*y Jla. &jr*j> j>\ agarbar


minnat ddrad*
(Sa'd!)

surat-i hdl-i tu muUatti' gardad pds-i Mmtir-i 'azlzdn*

your condition he would gladly assist " *> rd bi-jihat-i man bi&}*+* ^5^ ^'^ &M you t?v? b &$jf\ cigar kum khayll mamnun khwaham shud* (m.c.) "if you do this for me I shall
of
:

"should he become informed

^^

be

much

obliged to
i)i>>/cf <J

you"

JSAJ^

cU>L>[

c^j feai
6

J\ &f o~| &LWJJ

(^

<JU*

^f

^i*;f

o~jj y^j

Ja

j>y

Aristu

ababil dida shavad dalll-i

ra navishta ast ki agar faqat yak dmadan-i bahdr nist (m.c.) " Aristotle made the

masal

proverb that one swallow does not make a Summer": i)J ^J t<>jo \) ^li^^fi iULy ^A:^^ U ag'ar A;^a& ra pay da bi-kunam nazd-i shuma khwaham firistad
(m.c.)

"should

I find the

book,

I will

send

it

to

you

"

)j;

*Jlx

oty UA ^f

:r<-^x> ^^^^ *? Lr'" ^6 jy ^Sj~>* *j^* 0*3^ ^t A^ shabana-ruz-i mara bi-binld mutahayyir Tchwaliid shud ki

^ ^'^

a ^ ar shuma awqat-i shakhs chiguna bi-

sar ml-barad

(m.c.) "if you were to see the manner I pass my daily would be **f J. astonished how I live" o -jr jl.L) life, you j rd az miyan-i rishva-sitani ^*ty^ ^rr c*j* cigar az dast-am bar- ay ad
6
: l

^^ *A

^* ^
1

mardum

mawquf khwaham kard


if

(m.c.)

"the prevention

of bribery shall

be

contrived

can help it."

take the place of (b) As already stated, the Indicative Mood can the Subjunctive when there is little or no doubt, as: o^t _>L>-c eJU.^f <j& cUs ^xs 0*^*30 AJ agar jdn-at 'aziz ast bi-nasihal-i man 'amal bi-Jcun
(m.c.)

"if thy
+s\

life

is

dear to

thee take
j^o

my

advice"

jl

\)

^A^man

$\

o,At

&$ o*i?

p*'^
ki

^^J
is

(^

agar haqiqat rd

az

mi-

pursid*

khwaham

guft

u ahmaq
10

ast (m.c.)

"if

for the truth I should say he

a fool
'

"
:

iJ^-jJO

^ f^ ^'^

you are asking me


iJUf^jfl " if you

^.i)^

agrar

ghazab-ndk mstid

chird bi-ln taghayyur harf mi-zanld


?

are not angry,

why speak

so angrily

l Music and dancing are generally held to be forbidden. The writer says that the music at his parties was so delightful that even the Qazi, the judge and administrator of the law, would fall a victim to its temptation.

2 3

'Azizan

oiV^,

pi

used for respect, " you and other dear ones like you.'*

Darad

t>)\&

appears to be the Aorist used for the Future: old.


}* i^ (m.c.).
(class.).

*
6

Or mi-shavam Or misal J
(m.c.)
If the
l

Direct narration.

The
3

indirect

fr*

"

j"^.

**}^ tX

man

chiguna bi-sar mi-

baram
7

would words

also be correct.
j**^ e^** jt az miyan-i mardum were omitted, the sentence will try to give up habit of taking bribes."

might

be taken to
8
y

mean "/

my

Ast as every one's

Or " And

H^

dear to him. " were *^ bipursid you to ask."


life is

you evidently are angry."

554

CONDITIONAL CLAUSES

(continued).

The Present and not the Aorist tense


yf

of

j^^f^ khwdstan

is

usual after

agar,

when a dependent verb

follows, as:

.5^ >i&! jj.* oj>/;A ^i* (JjJe j p)te ^lia. khidmat kunad va tawq-i minnat-t dar gardan-i man afkanad tavaqqu' chunan ddram (Anvar-i Suhayll, Chap. 14, Conclusion of Book) "and if the king

JXo^| ^ xir va agar malik mi-khwdhad ki mard


\j<

ovo^

&' ^lys*.**

wishes to do

me

service,

my wish is that
bi-rawd

"
:

and to put the chain


&jU

of obligation

round

my

neck,

A^J ^bl^.
1

^^

&j\ AJAI j2kxx> jf.


f

agar mi-khwdhtd zud


travel quickly

bdyad chapdrl

bi-ravid
it is

you must travel post


cally, to say &*jj &

"

(m.c.)

';if

you want to
8

here

quite correct, grammatically and idiomati-

there

is

A*AI^.J jS\* agar bi-khwdhid (H) properly a slight shade of difference in meaning.

(*O

zud bi-ravld, but

In conditional sentences the past is, in m.c., often used &>{* * for the present, as <JJ/f ye jt ^.^ ^J^a. f\ agar chlz-l digar khwasta bashid* az dih mi-arand (m.cJ "should you want any thing

Remark.

&w^

besides these,
(c)

it

will

be brought from the^village (near)."


127
(g)

The

alternative construction mentioned in


as
:

can also be used


&f

in this class of unrealized conditions, chi khub ast* ki murakhkhasi

*?&>

ib

^^j*
"how

o
if

V^A.

&*.

ddda bi-shavad (m.c.)

nice

leave be

granted." (d) In Classical and in Indian Persian, the Future Indicative is often used instead of the Present Subjunctive (Aorist), as: \&fa' jf* jSi if tjAjii ty ^&*1
er*t^ ahan-gar rd farmud ki agar baz j~ fjM}&> fjj j& khwdM sakht 7 sar-i tu du chunin jawshan khwaham kard (Indian) " the king said to the smith, if you make again (for any one else) such a good ' coat of mail I'll split your head in two " vide also 125 (e) (1) and (2).

o^U ^\^
'

mm
*

^ ^A[^
sahar

Similarly in a temporal clause

JUaL Jix5f ;a

ki shawq-t ghfilib

JUa. 9 AA^J f*At^ ysuJ| p+~J ;f cJ^lx) ^\ hargdh khwahad shud akhbdr-i sa'ddat-asar-i malik az nastmu -slj

U JU^

e^U* ^UV

*A|^

^U

^J>j

^ i^j^

khwaham pursid va jamdl-i bd kamdl-i Shah dar d*ina-yi khaydl khwaham did (Anvar-i Suhyli, Chap. 8, Story) " and hereafter whenever desire prevails, I will inquire of the morning-breeze happy tidings of the king, and will
behold in the mirror of imagination, the perfect beauty of his majesty

"

Adv. from cliapar

generally written )ty-*bi-ravid.

*
8

Or incorrectly &jj* &jj ***> ^. *^<t^ jf| agar khwasta bashid zud The ki is omitted colloquially.

4 Bi-kh'pahid BO polite.
6

^AA|^=EU though really correct would not in m.c. be considered quite

(or ml-shud), m.c.,


6
7

Or Miivahad bud with agar instead has the same meaning.


In mod. Pers.

of *$ ki.

Kash murakhkhasl dada bi-shavad


and ra
after tu.

^ff)^

^ A)j

&^

chunan

zirah-l bi-sazi,

Also bi-sazl (class, and mod.).

CONDITIONAL CLAUSES
(East. Trans.): ***> **\j*> &)*> &kf>
rasid (Indian)
bi-rasad.
9]

(continued).

555

u^

chun u
(as

bi-vatan-i
;

khud khwahad
m.c.

"when he

reaches his

home

he

will do)

" but in

a*y

Sometimes the speaker assumes that the condition is realized and puts the verbs in the protasis and apodosis in the Preterite or the first in the In m.c., howPreterite, and the second in the Future or even Present.
(e)
;

ever,

this refinement

of

meaning

^5-iyo (^ifia* j>\

^z>j

^) JS\
''if

The example generally neglected. burdi murdi ; agar rafti agar khufti (Sa'di and
is

m.c.) has already been cited in

jang tarsidi bakhti (m.c.)


<xj,i

you

<^*x*,y *-&*;> $\ agar " fear in battle, you'll lose j is*)J*> c?^^'
(g)
:

125

<^tj

dor

<^*i}&. o^./o (j-^y C^ASUO^I agar zadi Ichwurdi va agar mahabbat kardi mahabbat khwahi did (m.c. saying) "if you do ill, you'll receive ill; if " you are kind to people, you'll receive kindness (i.e. kindness wins kindness)
:

Hj>/# er* c&tf agar pul bi-shuma dad pish-i man bi- ydvarid J^ "if he the (m.c.) gives you money (which I think he will do), bring it tome": ^AC (j^j or ) (** jt\ agar hukm shud (or bi-shavad) mi-ravam ^AJU O^A? (m.c.) "if I'm ordered to go, I'll go" j c5^ J -^/!
afa
*****
\

J*^>

v^-jJil>i3 <jlj+

} agar imsal baray -i u blkhatar guzasht ba'daha'umr-ash tulani'st (m.c.) "if he escapes danger this year, he will have a long life" (astrono1 :

b a^Uxj v^JU *j ^^dx) ^tf , <xiUi f* ^** agar ghuraba* ra gazid asar-i saTcht-l mi-numayad va gdh-% munjarr bi-halak
mi-shavad (m.c.)
:

mer's prediction)

^ ^
j* y

y j\

^U

^ uftkli) A'

cu^jj

^+0

oJlj jjeil^ ^i^.vj

ty *} agar gav az sar-panja-yi shir Tchalas yaft mumkin nist lei bi-talattuf va tamalluq-i u az rah ravad (Anv. Suh., Chap. 1, Story 26) "and hereafter if the

ox should escape from the claws of the lion, it is not possible that he should be moved by his courtesies or kind speeches " ovcUf^ ^^^^ jt\
:

JU

na-kardam muqassir-am 5 (m.c.) "if you order then I shall be guilty A*^ ^1 f\ *$ f~^\* &**! * ^ C& *A\}. |j ki ,y>of ddnistam in ^l^Ja yaqin jl^ agar dap a tufdn amad jahdz " I felt sure that if a storm came ra khwahad shikast now, it would (m.c.) " break up the ship : or ) &f agar faryad zadi turn (
^Aflxj

p^i agar farmudid me and I disobey,

va

ita'at

' '

p*M

^ y ^y
;

&?.j*Jt\

mi-kusham
(/)

kushtam) (m.c.). similar construction


(or

is

admissible

are often identical with conditional clauses

temporal clauses, which but the Future (or Imperative)


in

Or
Ar.

>>

therefore luckier
*

AAfjA khwahad bud. and more polite.


of

Ast assumes that he has escaped the danger, and


aa a
singular;

is

pi.

vs/^

gharlb

"stranger** here used

vulgar.

The

*k

malla or
is

hence

AO gana is said to be a sort of poisonous bug that bites strangers only, and nicknamed _>? v<j* gharib-gaz. Here the Present tense is more forcible than the Future ty (*'>* Tchwaham bud. Or ,yl>k tu/an-i.

556

CONCESSIONAL CLAUSES.

must be used in the apodosis. 1


money, bring
it

it

to

me " can be rendered " when he


Ij

Thus the example in

(e)

"If he gives you the

tome" <^^Lo (j^j^iaUkj J^ *H^ vaqt~iki % pulrdbi-shumddddpisJi-i man biydvarid 3 (m.c.): "I cannot talk Persian when (or if) there is a third
person present" ^>? J/^
vaqt-i

gives you the money bring

^)^

ki

(or agar)
:

sheikhs- i

zanam

(m.c.)

kunam

*tf o^lti (&U* (j-* *&-&>j vaqt-i ki man shunidam itd'at mi" " when I ^ab $$**> get the order from you, I'll carry it out (m.o.)
3
:

*>^ j**** (/'or ) &&*h fi'y^** salis-i hdzir bdshad 4 nami-tavdnam Far si harf bi-

^^ u*^

turd didam 5 turd ydd khwdham kard. |-<xi |y hargdh yddgdr-i j>y *&\)& ,sb ty (g) A conditional clause may be converted into a relative clause, vide
&

130

(d).

Remark.
* '

Possibly the fact that


in m.c. restricted to the

temporal

clauses
'f

have

often

the

signification of conditional clauses, is the reason that

whenever "

j* hargdh

(class.)

is

meaning

' l

if."

129.

Concessional Glauses.

in

(a) The Concessional Clause is a form of the conditional illustrated 127 and 128. The difference is that the protasis, instead of being
' '

" introduced by if although "^fi agar, etc., is introduced by *^.^l agarchi 6 or one of its synonyms ^a^l agafchand (class, and obs.), *i*y* harchand or
A'
j)j *\*.j&

"

harchand ki (mod.),
1

^^A harcfii (however much),

*'

or

gu or gu-ki t

va-law

(m.c.); AJJ>JA.J b bd

vujud-i ki, *<Jf b bd dnki,

^!

f<^

ma'hdzd,
8
'

standing";
fij

girim)
(b)

b &a tws/-f or *^-e^l 6a vs/-J ^'"notwithaif J'a- ^ va hdldnki "whereas, albeit," and fo$ glram (or admitted, granted.'

^t

^^

bframki,

'

The Apodosis

or principal clause can be introduced

by the Correla-

tive

Conjunctions jb bdz, correlatives can be omitted.


-^*2 J>i is

&l

ammd, &**

llkan

and

vaU. 9

These

sometimes incorrectly used for jb 6^2 after ASo^jU 6a vujud-i

ki,

but this
1

is

modern and
is

vulgar.

time, as: j*^


2 8

not used in the apodosis, the whole sentence will refer to past lr* C5^5 ^b^ &*<* chun faryad zadl tura zadam (m.c.) "since (or when) you screamed, I beat you.
'

If the

Future

'

'

Chun
Or

in writing.

*?jp(i?

ex

& **** ^^ b J^
incorre'ct.

*&ft

va?<

fc*

pwZ

ira

bi-shuma bi-dihad nazd-i

man

bi-yavarld (m.c.).
*

Shud would be
Or *J*

fMj^

Tchwaham did

(class.)

{&.*

dldam or p*&

*?

bi-blnam

(class,

and

m.c.).
6

<*^ j*\ agarchand occurs frequently


Ar.

in the

Shah Nama.

7
8

"and

if."
p*-

Also in m.c.
Also by ta

ham

}* giriftam. in India, and Afghanistan

of tau bhi. apparently a translation

CONCESSIONAL CLAUSES.
Remark.
of
It is not necessary for the apodosis to

557
be introduced by one b <*&f a^j b ,J^M
ast
]

these

correlatives:

*~J

^y

*j;'3f

jjJ^&lMjJ mush bd-vujud-i

OH

&ili.

^ ^^
bd

dnki

mardum ham-khdna
I, St. 6)

bi-vdsita-yi Izd

dzdr-i kiaz u mi-rasad

(Anv. Suh., Chap.

"

though

a rat be a partner in the

same abode with men, yet by reason

of the

annoyance and injury which result from it ." " no matter how " or (c) The English phrase

"however", is rendered har har etc. with the hdlat, Aorist, followed or not qadr, oJU.^A by j*-^*
:

by &^j& agarchi

"No
benefit

matter

in

what circumstances a man


&j>

is

placed, he will derive

from knowledge"
or) insdn
:

(ay mi-tavanad kard}


sible that

M>*

<ylj oJl^ ^UJt |&tjJUjj dar har hdlat bdshad az 'Urn fd*ida hdsilkhwdhad kard (or *'no matter how many cases are on the file, it is impos-

AAI^. J^>1^

^^

i&l&U j&5 .A they should not be decided on the appointed date Af J^a>j har o->;3 ^UJ (1f^o.^\j tAj;j> qadr muqaddamat dar* pish ;^ax %j^U j
' '

bashad

though it be an four will farsakh be visible to distant, object may you by means of the telescope, as though it were close at hand AftiyL^fei) e* ^^**.^* trt^ Ja-yo
:

mumkin

nisi ki

dar tankh-i muqarrara faysal na-ydbad 6


' '

"

dur-bm* har )t^ a^ft chundn bi-nazar khwahad dmad ki guyd dar pahlu-yi shumd ast agarchi bi-fdsila-yi chahdr farsakh- ham dur bashad: "where a man's condition remains the same for years, no matter how good and pleasant that condition
i^b;^^ ^A
chiz

&j

^l^lij

o-aW <^^J^J ;^ lj^ ^ bi-tavassut-i

may

be, he cannot help

becoming tired

of it at last

' '

^ JU ^

l^

j^

salhd-yi sal

1 yak hdlat bi-mdnad va-law an hdlat harchi khub va

pasandlda bdshad insan khwdhi na-khwdhi az an malul mi-shavad, or better


sdlhd-yi sal bd insan bi-manad har chand hdlat-i

khub-1 bdshad

bdz la-bud az

an malul mi-shavad: "however easy a thing is, it always seems difficult to a beginner" jk* c5*k" j^> 3^ ^^ o *f ;<>^> j* (j$
l

tijf

" I

^c Hr-t har qadr dsdn bdshad bdz bi-nazar-i mubtadi mushkil mi-dyad : shall not sell it now, no matter how much you offer" )*$ y> f**)j* us** *^
hold naml-farusham har qadr bi-dihi.

ast
*

because the rat does dwell with man.


in Persian.

^^ bdshad could be wrong.

Note collocation Note the

The subject

for

emphasis precedes the Concessional

Conjunction.
8

collocation.
(J"*$ ;* does

*
6

Dar pish
Or

not mean " under trial."

^J ck^t*

iaysal na-shavad>

In m.c. {&))* ^ ba durbin.

Or agarchi

558
(b)

RELATIVE CLAUSES.
:

The following are further examples of concessional clauses Though monkeys may not have the gift of speech, yet they must 1 have some means of communicating their thoughts to each other" *jLlj *xi a &j. cA*^s (^K* uk) *k c^ ^ # *)* *tV** )* *<*/\ agarchi dar
"

{&

maymunhd

quvva-yi takallum nisi likin bdyad zabdn-i hdl-i


' J
:

dar miydn-i khud

ddshta bdshand

you have no affection for


1

me

left, albeit I
i|

am

so devoted

o*xuo lj ojf>* er* *&f J ^ j ^=-rf ^JU> to you" jy $ wrg 6a f^*^* ^A wan hich mahabbat bdqi na-mdnda ast va hdldnki man fidd-yat mi-shavam " though the debtor kept excusing himself on the ground that the bond was

^U

^
"

forged, yet

when pressed he could not deny

his

own
l

signature

^t
ja'H-st

shaMis-i maqruz* har chandbi-takrdr


vail

uzr mi-dvard ki in tamassuk


:

dkhir

no-char shuda

na-tavdnist

"though you do not know me, I know you 4 tu mard naml-shinds-i ^.Ij^i ^to v>^ ty ^^ agarchi
shindsam:
clothes, I

imzd-yashi rd inkdr bi-kunad well" ^A) C5*Jx kx+i [^y


llkin b

*^/

man

turd khub mi-

"notwithstanding that you have disguised yourself in a man's voice that you are a woman" i; ^i. *i*t+j ^ ** **" c= ^'^3' ^' ft*|)f Aiia/e^rV^ ^^ vujud-i kikhud rd dar (J* f^** <y3

know from your

drdsta-i ammd az sadd-yat ma'lum mi-shavad ki zan-i: that men's natures are different, yet this is no reason why there "granted " a*, should not be concord in a family o~t -ftixivo ^U^t g)U.b * ^t
libds-i

marddna 6

^J

c^ftyo ^i^la. ) &> o^t s.-^o ptrom A;i tabdyi -i insdn mukhtalif ast in chi sabab ast ki dar khdnddn-i muvdfaqat na-bdshad?; "though the story
f

*\M

is

long, (J^i or

it

is

interesting"
3'j

or

or)

vulgarly nt2) dil-chasp


is

"*

OMI 7 >_*-.sJj \b& go o*| J^fc vi*j%^. ^f Aa-^t agarchi an hikdyat tavil ast ma'hdzd (or bdz or vali, or " 5^: you are addicted to drinking, albeit the practice
'

contrary to Islam" ^5!^ ^*i c/f ACS/ta.j <NJ^X ^/o bardy-i shardb khivurdan mi-mirid va hdl an ki an amr khildf-i shari'al ast.
*=*-

^^^
130.

o^

^d^ ^^

Relative Clauses.

(a)

(1)

Another form

of subordinate clause is the Relative Clause.

Relative clauses are introduced by the pronouns "who, which, what, that, whoever, whatever," etc., and by the pronominal adjectives of quajity

and quantity.
1

JU obj
It

zaban-i
is

tial is

opposed to Jtf ^Uj

zabartri gal.

It

is difficult

to translate

the former.
*
%

the mute language expressed by one's appearance and condition.

Or
Or

sfiakhs-i

madyun.

In m.c.

tikrar.

*
6

AJrA

harchand, or AT

^iA harchand ki.


*>'^ marJana,
*p*
(m.c.) of

Or Uj

amma or

jb baz.
the plural

Or instead Or shirin

of the adjective
;

noun e^-iy* mardan.


stories.

^^x^

but mufld

books only, not

RELATIVE CLAUSES.

559

A
way.

compound

relative sentence can generally be stated in

more than one

Something regarding the collocation of relative clauses has already been 120 (q) (6). said in the Syntax of Pronouns clause in Persian often relative the of The (2) position nearly corresthe in its of to the principal English. Sometimes, subject position ponds
clause
is

introduced

first for

the sake of clearness, closely followed by

its

relative clause; the principal subject is then left to stand alone without a

a final finite verb is introduced to out that this construction is analogous Kempson points his to the old English "Mr. Pepy's, diary."* Vide also 138 Order of
verb, while a

secondary subject to
l

close the sentence.

Words
(3)

(n) (18) to (21).

In modern frequently, and in classical Persian

less

seldom, two verbs

(that of the subordinate

and that

together at the end of a

even by good writers. 8

^jf Uy

wilt set

to tranquillize

**<*a=^ *k"j* *}* **?.& ki duzdida bud, tarsid

who

(Anvdr. tiuh., East Trans., Chap. VII, St. 1) o*zi.j tj a+* ^ja. chun hama ra rukhsat kard shakhs-i " when he had dismissed them all, the person (class.) had committed the theft, began to feel afraid." Vide also (6).
:

my my heart."

cA^^t v^r* *' $***^ ) ^*J> &*# \j*f\ " if thou mind at ease, and give me a solemn promise sufficient

of the principal clause) frequently come sentence; this construction is not considered bad,

may be a demonstrative pronoun, an indefinite a proper noun, or a personal pronoun. If the pronoun, a common noun, antecedent is a proper noun or a personal pronoun, it is by Indian grammarians
(4)
4
3i
t

The antecedent

to *'

termed
is

o^y

mawsuf that which


on*
is
;

'

is

qualified,' or j~~&*
'

commented

or simply e;U> bayan

mufassar that which the explanation.' In this case the

connective *S ki

termed c>^ o'

mufassir" commenting

" on

* & or ^A/O mubayyin " explaining (the antecedent),"

kaf-i bayan,

and the

relative clause

j~&*

" the or oJu> sifat qualification." In other cases, the antecedent


J~e^c oK

J>/^ mawsul; the connective, kaf-i kaf-i sila\ and the relative clause itself *JL* sila. A sentence containing a relative clause referring to such an antecedent is termed *J^py<s Ai->.
is

called

mawsul or *X*

oK

The pronoun
which
1

of the relative clause is called

^f;

raji*

or

*$(e

'a id

'

that

refers to (the antecedent).'

Syntax and Idioms of Hindustani." " Compare also Christ his sake" and in modern Persian * ahud " Muhammad, his book was lost." Muhammad kitab-ash
^

"

gum,

In mod. Per. write dad for kard and

shakjLs-i duzd.

&

Such a common noun may

of restrictive relative clauses be preceded

by a demon-

strative

pronoun

or else followed by the demonstrative

^.

560

RELATIVE CLAUSES.

general

term for antecedent

is

f&z*

muqaddam "placed before."


in the

Har kujd and


ism~i mawsul.
(5)f

jd-i ki, *^-jj5l^

and I^^A, are included

term

J^c^

f*!

Examples

"

How miserably

passes the time of

women
a>J&-*
l ;

that do not
eui<.*

know how
chi

to

read and write"

*J;t^ &\j~ *$

<^3

v^Ljjt

^a*.

qadr sakht
navishtan

or mi-guzaradawqdt-i zandn-i ki savdd na-ddrand o.su &Jtx>.+j cfo' gadr bardy-i zanan-i ki
^oJt^x:

(&} e>^l^ *t#fy ^^r**^


khwdndan
*ijt<io^i

va

nami-ddnand sakht mi-guzarad; or t>Jy*yo

cx^'A *MV.J )*** chi nami-ddnand sakht zanhd-i ki khwdndan mi-guzdrand. "It is very qadr unkind to forget the past claims of aged servants that can no longer work
cui*.**
' '

bi-vafd^i-st

huquq-i nawkardn-i sal-lchwurda rd fardmush kardan


]

ki az
1-

kdr

uftdda and; or
CA-OJ^I^J

J ^!/^ Jk o^/ L$r* j* 'y -^ O* nawkardn-i sdl-khwurdai* ki az kdr uftdda-and huquq-i Ishdn rd who is fardmush kardan khayli lii-vaf&l-st. "Let that one of you precede AXA-A^ UU^ &\* *i^b ^*kf take j\ to &*) <J*y precedence" qualified
1

^ ^'w

li

;'^3 A?

^^

cr*i

aJib az miyan-i

shumd-hd har shakhs-i

ki liydqat-i pish raftan ddshta

bdshad pish bi-ravad.*

"

Instantly report to
^

me any
&&# & j
3

unusual proceeding

on his part that you may observe"

j\ \j*

\tf

J-^

^^

&j*\ 3*

an mard az an amr-i ki khildf-i ma'mul az u bi-bmidjawr *#\*j? jila* c/f har " "What anyone is in want of, shall be given him muttali' garddnid. cxi *XA|^L jj^b a^lj (J^^ ^^ bi-har kas harchi hdjat-ash bdshad ddda khwdhad " " Whatever shud. <>/ J^ a^y*. (*^people thought they thought wrong kte ai^L) mardum* harchi Tchaydl karda bdshand g&alat khaydl oJt j>/ J'jj^ " What kind of a man is he who eats no flesh ? " karda-and (m.c.). ;^* &*.

^^
^

^i^i

o-^^

A' wiA^iUJ! aw- c^' /wr insdn-i-st kigusht nami-1churad?

f>

(^)t^ ,^w

riamt-Mwrad = does not eat; certain); the Present Tense here indicates a the Aorist would indicate a reference to some one that does not eat meat
;

an chi jur insdn I st ki gusht nadoubt, as ^y ^ *^^/ *' OW*OJLJI ;^ &*. c< khurad what sort of man is he (may he be) that eats no meat," (i.e. "is there " " Are such a man? "). your mother and sisters in the same house as yourself?
'

In

this sentence, the position of the relative clause corresponds to its position in

the English sentence. 2 Note the demonstrative

(preceding

&$")

affixed to the qualifying adjective.

Also note that


8

c>U5[j>

nawkaran the

logical subject

has no verb, vide

(a)(2).

Note the two verbs together at the end, vide (a) (3). Note the collocation, subject first and then the relative *a.^>

harchi.

Also the two

verbs could either be both in the Preterite, or both in the Perfect, with but slight change
in signification.
5

Collocation close to the English

or

d>_jiu oJ*j *

(s

^^>\ )^ *^ c/f

5w

jur insan-l bashad ki giieht na-khurad.

RELATIVE CLAUSES.
j^to

561

madar

khipahirha-yat dar

hamln khana-i

ki tu hasli hastand*

"I

practise the profession of marauding,

which has come down to


1

me from my

father

"

($+* <J~-> <>*j


#

^~J

**"

L^J*';

&*%

fl C5-*

-?

ast dar

able
ki

"

oT ;<* **f *^ ",! plsha-yi rahzanl Jci nasl ba'd an baqi-am (m.c.). " What you tell me of the weight of
<

an

nasl in

bi-man rasida
inconceiv-

air, is

o*~jf

^U*
is

oM:L

tdLcjSU'c

U
,

A^xit^ju*

<*j

tyt

c>3j

vazn-i hava bi-mizdn-i


of poor folk,

shumd rra-farmayid
>#^a

khilaf-i qiyds ast.

"The women
in the
fields

whom

not maintained

work

like

men

' '

&*

amongst j

mardum-i

faqlr ki dar dnha qanun-i ru giriftan nist zan u khwahirha-yi shdn misUi mardan dar kishtzdr kdr mi-kunand. 3 *' The wages which are due to
will

any one
bar
Teas

be given"

*i^i^^ 8^fA cu*.t


'

^^ v^f^ ^ dnchi
&

mavajib-i

ast

ddda khwahad shud.


t^Aftf

The

price

you named was

o*[ j<i^^ was some

yl

^^uxj

e/f

a?i

qimat-i ki tu gufti hi-huda ast.

absurd " The

' J

girl
e)T

six years old


^*A

in

short just the age of our

Fatima"

^A

&+U*

(^-.

ddsht khulasa*

bi-

ajuj A^V'a. OA<if,i JL, fj^ an dukhtar qarib-i shash sal ^jj'y ainih ham-sinn-i Fdtima-yi ma.

and principal verbs (b) In (a) (3) it was stated that the subordinate sometimes come together at the end of the sentence. In a long sentence, however, with more than one relative or subordinate clause, as many as three
verbs are found at the end of a sentence, even in good

modern
:

authors. 5

The following example,

far simpler

than many,

will suffice

"In order to get rid, for a while, of the importunities and jealousy of his first wife, and also to acquire the good opinion of his father-in-law (who,
although noted for clipping money, and passing it for lawful, affected to be " a saint), he undertook a pilgrimage to the tomb of Husain at Kerbelah

Hafi Bdbd
l

of Isfahan) *>&

jl* Jjf

&)s y*

c^ ***

^^

**

to the general rule


first

Note that ^Lo madar here remains singular in signification, though according the plural termination added to the last of two nouns makes the
as well.
(a) (3).

noun plural
2

verbs at the end of a sentence, vide locative case dar an is avoided after ki. In

Two

^^

Urdu
'

it

Note that the repetition would be inserted.

of the

Note the collocation

faqlr.

Note that

in

UjA{^ j

mardum-i no verb to ^xaj 'Mr. Pepy's, his diary ^^o z5n u MLwahirha, the plural termination is added to the
;

e>3

second noun only, though both are plural;

l^i)

zanha would also be correct.

In India

S^j -|^ riwaj-iparda would be


It

used, instead of
:

^M/

j)

c^^

qanunri ru giriftan.

would

also be correct to turn this

Xur

^^
*
5

^^ ^ ^yU

l^Jf ;

&* j*&

f*j*

(S^J^b^J <^3
faqlr ki dar

)\)

*^&> )*
giriftan

anha qanun-i ru

L&* ^-*i-> zan u l&wahirha-yi mardum-i (*j\dj* kar mi-kunand. nist, misl-i mardan dar kiahtzar

An

Indian would probably here say


is

bas instead of ^^5Lk khulasa.

The 'suspense*
36

of course excessive.

The sentence that

follows has puzzled

even Persians at the

first

reading.

562

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

an as, bi-ddn khayal ki aqall

chand sabdh-i az dard-i


[

sar-i zan-i

awal

fdrigh shavad, va dar nazd-i pidar-zan-i tdza-i ki bd inki dar buridan-i kindr-i dirham u dinar va ravd^i-yi naqd-i nd-sara bi-jd-yi sara muzdyaqa nami-kard,

dar sunan-i shar' vadddb-i din da'vq-i payadan ddsht, taqaddus-i bi-farushad, 'dzim-i Karbald shud.

In the above quoted example the principal verb ^A ^jy j*)U dzim-i Karbald shud might be inserted bet ween ^-J pas and JU^ eJt^J bi-ddn khayal;
'

the subordinate verb taqaddus-i bi-farushad *jj&> ^xtt might then be construed with dar nazd-i pidar-zan-i tdza &jlj o>3 )*$ &* j^, while the first relative
ki following these

words would have for

its

verb

o^b

C5;

^v
l

payaddri ddsht
.
.

and the concessional clause

^^

^flgUa-*,,....*^!
first

^ bd

mki
its

muzdyaqa

nami-kard might be inserted between the


(c)

relative

and

verb.

sentence, the relative clause being omitted, thus:


tion

statement can sometimes be more simply translated into a simple "He suffered a retribuin

which was
:

accordance with his


j>yx

J>

deserts,

expressed by

^*j

JU*f otf^+j

^.^.li/o

;^bj bi-tawr-i

can be more simply mundsib bi-mukdfdt-i

a'mdl-i khud rastd^ than by JU*I &(&+) mundsib bud bi-mukdfdt-i a'mdl-i Tchud rasid.
(d)

^; ^^

i-A^U*

*^J=

tawr-l ki

relative clause

thus,
ast

OA*O!^>'(

a e>i)Ua. jjs* ,j)t

may often be ^| &**&<

converted into a conditional clause

shakhs-i ki in jur khaydldt ddrad kdfir

holds these opinions is an infidel, " if a person holds ." agar shakhs-i in jur

"a

person

who

"

may

be rendered

In long sentences this conditional equivalent

is

sometimes

useful.

131.
(a)

Predicative (Subordinate) Clauses.

Predicative Clauses are those which form part of the predicate and without which it would not be complete. These clauses are generally linked to the principal verb by the connective ki **.

In classical Persian,
completes the predicate,
(6)
is

the statement, or question, or order, etc., that 8 generally in the form of direct narration.

In modern Persian the indirect narration is frequently used where the would be used in the classical language. The use of the indirect narration appears to be increasing in modern Persian.
direct narration
1

Note demonstrative

a
s

Or

(before A?

affixed to the qualifying adjective.

|j

j~*.

JUp u*'^

padash-i 'amal-i Jchud ra did.

Oriental languages prefer the direct narration.


is

In Hindustani, which
it is

is

more

dramatic than Persian, the direct narration


Persian even.

used

much more than

in classical

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


"

563
either in

He

is

not the

man

he says he
:

is

" can

in

modern Persian be

direct or indirect narration, as


(1)
riist,

OA~.JJ

jvAiui &&>
o~c|

(^

Jsjj&x/o

>

j u
&> j\

ki

mi-guyad
ki

man

fuldn shakhs-am
ast, riis.

or (2)

o~jJ

uaA &&

*ij'

mi-guyad faldn shakhs

In modern Persian owb Lsujt &*> (J& t man injd bash? would at once be taken to
till

j ^& ^ bi-u gufti id bar-gashtan-it


mean "did you
tell

him

to wait

my

return
*'

"

but

if

^ bdshad were used instead of bash, the

meaning

would be

your return."

Even

in classical Persian the indirect narration is preferred in cases like

the following:

gurba-yi hamsaya rd dil bar nala u zdrl-yi u bi-sukht va muqarrar kard ki in nawbat bl u bar sar-i da* vat hazir na-shavad 1 (Anv. Suh., Chap.
I, Intro., St.
3).

"the heart

of

the neighbour-cat melted at his lamenta-

tions,

and he resolved that he would not attend the feast without him."
2
;

In English, the indirect narration is preferred tion of a clause is avoided either by using the infinitive as

Remark.

or the addito go

home,"

or by using a participle as,

"

thought

of going to

him Yezd."
tell

' '

Native grammarians term the reported speech, whether in the 1st or in the 3rd person, &)jsuo maqula; even in the sentence bi-gu asp biydrad "tell

him to bring a horse


(c)

' '

the second clause

is

a &)j& maqula.
etc.,

After verbs of
preferred,

3 commanding and forbidding

the indirect narra-

tion is

though the
*$

direct,

as

well

as the indirect, narrations

are employed, both in the classical

and in the modern language:


\)

cr^
bi-ru-yi

t)

L/

tsjtfj)

*?j*

*&=*

t^^U pddishdh jalldd rd farmud ki ru

man urd

bi-kush (class., direct)


* *

to

put him to death in his

musdra'at kunand
-

(Sa'di) (indirect)

"the king ordered the executioner presence"*: &&? oujjL*^ G t>yjto bi- farmud id them to wrestle "

** &J& cT^l* c^jy v^j* jt (^h &)j# (J>^> )* p*jva ham nik namud ki dar dar-i khdna blrun az sifdrish vaqt-i raftan ruy bi-vdpas birun raw td (Trans. Hdji Bdbd) (direct) she (my mother) further directed me
tf

j)

he (the king) ordered

' '

my face towards the door, by way of propitiating a happy return from a journey undertaken under such inauspicious circumto *leave the house with
1

The

direct narration
f*j-o

would

also be right, in

which casey

tu

would be substituted

for jf u,
*

and

na-shavam for

j^.-iJ

na-shavad.

The employment

of the dramatic instead of the narrative style will frequently, of

necessity, alter the tenses as well as the persons. 8 For negative after verb of prohibition, vide
* If

122

(i).

,xl6 bi-kushad were used instead

of

^^o

bi-kush, the

" the meaning would be

king ordered him to be beheaded in

my

(the speaker's) presence.'*

564
stances"
direct)
(d)
:

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


&*

^*U>

_***!

^jyycsj

bi-mihtar bi-gu asp hazir

kunad

(m.c., in-

"

tell

the

groom

to bring the horse.

"
:

The

following examples illustrate the Direct Narration


3'

(1)

(^ 9=^

*^ *"f Jd &llj ^S*J jls*A.


tJU>c

b j +)j^

^*

&t

oJlj^J C^~-^ (_y^J^

a^j
,'

j^j

|xj*fljl

^jf

sayyah-i gisuvan bar taft ki

va ba qafila-yi Plijaz* bi-shahr dar


pish-i

amad

ki *Az

Hajj

va

qasida-i

malik burd
'

ki,

twisted his ringlets (saying) I am city with the caravan of Hi jaz (saying), 'I am on the return journey from and carried a qasida to the king (saying) that I comthe Pilgrimage
'
;

gufta-am' (Sa'd!) "a traveller a descendant of 'Ali and entered the

'Man

'

'

posed
3

it.'

"

sent word that he would come to-morrow" Id;*' ^Ald^^jl u Khwahad vide (e) (1). payghamddd ki farda khwaham amad s p*]j*> amad ^>T ^AJ^, indirect, would also be right, but might refer to some third
(2)

"

He

**f

'

person.

Remark.

The

direct

narration often Vide also

occurs in
(c).

subordinate

clauses

expressing purpose or resolution.


(3)

glad that you or), khush-hal-am ki sliuma

"I am

nave

come"
*'

*-!

amada

id (or amadid).

" (4) "I regret that I came f**f t^ chira amadam (or amada am) ? * f\t**1
(5)

f;^^^
<x

cr_r~

?
f

afsus mi-khuram ki

"I

fear that he will

come

to

day

"

jj>yc[ jt

taU* *r

^^^x*

^xj

man

mi-tarsam ki mabada B u imruz bi-yayad. clause vide also 133 (6) (2).
' '

(For example

of a negatively final

(6)

tu kist-i

asked me who / was y ***j$ (^ jl az man pursid ki LS*~ " who are = you ? ") or p*~*t *$ **jjpursid ki klstam (or coll. (also
' ' ;

He

&

ki

am)

' '

(7)

Ask
Tell

if

any one

is

there

' '

^~~& l^uf C5 *5'


AJliu
(e) (2).

tf

6 ^^AJ bi-purs ki kas-i anja

hast?
* '

(8)

him

to go

home

'

'

^.
Vide

&Z jt> jb bi-u bi-gu ki bi-khana

bi-raw

1
,

or better *jj> bi-ravad.

Or
Or

less

common

.^L^. hazir kun.

i 3

Hijaz

jlsv.*.

the province of which

Makkah

is

the capital.

^jf ^5x3 This could also be expressed by

mi-ay am.

(^Ux^j
(a).

or )

^ j^+* ^^-.^ ^

as amadan-i
6

khud afsus mi-khuram Or omit I,}'**} mabada; vide

(or

paslnman am).
ki.

133

6
1

.At/a

bf (but not
is

.>f

a^ar) could be substituted for &$

The

indirect narration

would nearly always be used

in

such a sentence, though

the direct narration

correct.

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


'
''

565

(9) xli

My
jy

custom
'adat-i

is

to read the
ast ki

man an
oi;

paper daily jj) ^A har ruz ruz-nama'2 bi-khwanam.

'

'

(10)
?

"I thought

going to Tehran to-morrow"


;

fjy

a*"

**f

khayal-am dmad lei farda bi-ravam bi-Tahran

or

e^t^ j

khaydl bi-man guft ki bi-raw bi-Tahran.


(11)

^T

(.5*

advancing from the opposite direction u^> or-b ^LLvj ^j A*' maw didam ki yak nasnds-i taraf-i
gorilla
5

"I saw a

man

mi-dyad.
(12)

" Husain

tells

you

to

speak in his language

"

U>
;

^bjj *$
or

*>** &*

c^

<J;^

bi-zabdn-i

Husayn mi-guyad u harf bi-zani.

ki bi-zaban-i

ma

harf bi-zan

^>

o^

j\

self in

fikr

A person soliloquizing may, in ^Veci narration, address himthe 1st or 2nd pers. according to the attitude he assumes towards ** himself (vide, 4 & 10). Further examples f*V&ij&(&k bi-in " what wilt "
Remark.
:

^ ^^

I fell into this thought (that) uftadam ki chi khwahi kard\\t>. " or 2 &$ thou (i.e. I) do ? ^^(Jji^j ^l bi*in fikr uftadam ki chi kunam p&*. " He wondered what he would do " &> &i\ J e^b bi-mkhiyal (direct). pJ& These or chi khwahi kard? ki chi kunam, uftdd (direct). &jS ^*>f^ indirect as if treated two sentences might have different interpretations,
;
.
1

narration.

(e)

The following
"

are

modern

colloquial examples of the Indirect Narra-

tion

(1)

He

sent

word that he would come to-morrow


mi-ay am] ; ^T home" yj aHj A/ JL

"

*jUj

paygham dad
(2)

ki farda bi-ydyad [or

by

^ ^Ux

vide (d) (2).


*

"Tell him to go

bi-u bi-gu ki bi-khana

bi-ravad.

The
"

direct narration though correct


(d) (8).

would not be used in m.c. in

such a sentence, vide


(3)

He

said that
*al%

he was expecting you

"

j^*

*'

**f

A b J^
'

li

^~* U

jandb-i

ra yad karda guft ki muntazir-i

shumd

'st;

[or

muntazir-i ishan hastam

w*

^l&j) ^Jali^

''].

The
If

indirect narration
is

would nearly always be used

in such a sentence,

though

the direct narration


2

also correct.

]j

ra were inserted after A*jU

ruz-nama,

paper taken in daily.


increased force.
s

Mi-Jchwanam

would mean the particular newscould be used, but with a slightly


it

fifjiuxj

Mi-amad A*f ^xj might be


rendered by,
ayjf

substituted.

This sentence in India would be drama-

tically

i-taraf-i

man

ml-ayad

^ ^> ^ILJ ^ ""what do


I "see,

*'

^i

^^

chi

ml-blnam ki
is

nasnas-i,

but that" a

gorilla

advancing towards

566
(4)

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

"Ask the 'farrash' if his master is awake yet " ^z farrash bi-purs ki dghdyash bl-dar ast* jl*# tA^T " Ask the " witness if he
1

a>
?

<j*;J

f
*

<jk\j

(5)

speaks

English

^J^l

*'

^jj

jA.

az shdhid bi-purs ki angrizi harf mi-zanad. s four agreed

(6)

" among themselves to hunt in company A^ *J3/" bdham 'ahd kardand ki biydyand &&jfi*& (5&b &* )^J A j
" The

^^

yak dtgar shikar kunand* " He ordered me not to leave this place" fcj &jj# l^wt (7) farmud ki az in ja birun na-ravam* (class.).
bi-ittifdq-i
(8)

va har chahar tan

3'

**

*yj

"I came
6

to ask
l

Hj~ <* )\**xj*\


bi-pursam shumd
(9)

^ fj*

Haydar whether you would go out riding to-day" arc ama^a budam az Haydar *1 jAi^-jf f&ji ^T t^'*
(Vaz!r-i
tell

tmn22 5avar mi-shavid.


will

Lankaran).
the

"That very moment he


intended" p***-^
sa'at

go and

Khan

that you have

cast eyes on his

&^jd haman
(10)

&&%* j*** a)^- *JJJ^A c^Lo |U* mi-ravad bi-Khan Ichdbar mi-kunad ki iu bi-ndmzad-i u
a) f'-Vj^

&

chashm dukhia-i. 1
" I have told Nisa
to

Khanam

to sit in the hall,


jf\

and should the Vazir

appear,

come and
j^j

^ifjA^ |;U

^jUj

tell

us at once"

csixAw udUa

|yo ^jj^ bi-Nisa

Khanum

nishmad
(/)

9 agar vazir paydd shud,* bi-ydyad, zud From the above remarks it will be seen that the same sentence can

^Jl^Ui gufta-am tu-yi daldn bi~ ma rd khabar kunad.


f\

^y

Aiftf

AJ

frequently be rendered either by the direct or the indirect narration in other words the same sentence may have two different significations. Though the
;

following examples illustrate this ambiguity, it is apparent rather than real.

it

will

be found in practice that


prevent

The context, and


misunderstanding.

in speaking the intonation or stress, effectually

*$ ki, or

Ijf

aya, or ^T *>

H at/a;

but not^/l a^ar.


agha-yi

2 8

Or Or

direct narration, vjusf ji&<u U-& (^(f]


direct narration,

shuma

bldar astt

^j ^j*>

ml-zanl.

This could also be expressed in direct narration by

$&* jt&*&i (j\(i j ^5f


aylm va
bi-itti/aq-i

^A
e

(^J

65

ham

'ahd

j&- j* ^ ** ^*J* H* (**^ kardand ki ma har chahar tan ml~


{

yak dlgar shikar ml-kuntm;

or^^^^r*
ki bi-yayld

lx>

***

tf-*+t>jf

*f

^Alj

p*^ U* y&j&**&
^

o^^

baham ahd kardand


'vide'

ma

har chahar nafar

bi-ittifaq-i

yak dlgar shikar mi-kumm.

Or

direct

j/ ma-raw;

(c).

Note that
It

this is indirect narration.

The

direct narration

j&

)\j<*> j)j*>\ j*)j

ki vazir
1

imruz savar ml-shavand could be used but would not be so good.

would

also be correct to

say,

^~l

AJ&jd p&*>
I^-J^

UA

^3 pl*J )}+*>

A^ ki Taymur

bi-namzad-i
8
9

shuma chashm dukhjta ast (direct). Payda shud &* (^ more dramatic than j&?
its

paydd bi-shavad.
it

From

position zud might refer to either the verb preceding

or following

it.

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

567

Examples
(1)

"He
below.

says

my

father
:

is

dead"
~-

cu*|

*^o

/*j*J

?JJ?Q
is

)\

u mi-guy ad
Vide

pidar-am murda
(2)
(ii)

ast (indirect

if

direct

he says his father


cu^t s&j*
jf^-*

dead.)

"
(2)

He

says his father


l

is

dead "
:

(i)

opJ
j^J

pidar-ash
pidar-i
(3)

murda man murda

ast

(indirect)

(ii)

*=**!

u-

*&**
U
j<x

*jj** j u mi-guyad }\ u mi-guyad


A* y^j>/o

ast (direct).
is

"He

says your father

dead," cut

ttj<

mi-guyad

ki pidar-i

shuma murda

ast (indirect).

The

indirect narration

would ordinarily be used as

in the

above mentioned

examples.

The Persian
narration.

of No.
it

Were
is

my

father

dead

"

to be so interpreted, it
(lit.

would never be interpreted by the direct would signify in English, " He says He says thus 'your father is dead'). The direct
(3)

narration for No. 3 would be,

o^>
I

^/o

*tj)j **&* mi-guyad

pidar-i

Zayd

murda

ast.

(4)

"He

asked

me who

was"

^^
was "
,

*&

***jt

u*

jl

)\

u az man
'

pursid ki klstam (indirect).


' '

He

asked

me who
(

"
?

he. (the speaker)


j\

i.e.

"he

said to
;

me who am

^.x' *r *xx^
L

^y

u az man pursld ki klstam

(direct)

vide also (d) (6).

Remark

narration does not exist in Persian.

More than one grammarian has stated that the oblique It is however often used.
:

A
o.i*jj

!.*

Persian servant delivering a message from his master usually says o,^iu jjj<*>\ o**! ^*"c ^jj^jjx j <>jJLijjj/c *3U> Ipf acfha salam

ml-rasanand va mi-guyand mumkin ast imruz bi-khidmat-i shuma bi-rasand ? In Kerman, the writer has never heard the direct narration used in (m.c.).
such a message.

Remark
ki

II.

tense in certain subordinate clauses, thus

Possibly the two constructions account for the difference in tf va'da ml-kunam
:

^bi-yayam may ^xf ^AI^ *r va'da mi-kunam ki khwaham dmad


I

be indirect narration "

^J^J
*

py* 8^

promise to

come," while

^^

***?

promise this that

I will certainly : na-rasid ki u biyayad'2 "I did not (indirect), but *<*$ iiAf^a. 9 &$ dmad * u khwdhad ki na-rasid bi-khaydl-am ^x^y
-

come M

am

may be direct narration I *?(# y &f ^x^J ^k^ bi-khaya" think he would come

"

^jLkwj

(direct): /*r!^y &***>

jjj*>\

^^

**fj*
;

bi-dldan-i tu
at

na-ydyam ? (indirect) nami-dyam (or khawham dmad

oJUiu bi-khaydlat mi-rasid man imruz ... oJUiu bi-khaydl' Wf A \j^ or )


f

^T

?)

(direct).

This might also refer to some third person. The construction with the Present Subjunctive (the Aorist) is preferable in modern Persian. When the Future Indicative is used instead of the Present Subjunctive it is more forcible than the latter.
1

568
(g)

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.

The following examples illustrate other Predicative Clauses: " iy>i*of U a? c^t (1) "I am fortunate in your arrival ^/o o^Uu* jf ^t in az sa'ddat-i man ast ki shumd dmadid. " " It is o-~jj u <+* Wj ^)\ j\ & (2) impossible he escaped by this road
l

jj,^ jfjj
(3)

mumkin

nisi ki

u az in rah
d^

firdr

karda bdshad*
that they

"How

did you

know without counting


ejlAM
<**j*~JI&

were sixty?"

or) <y>^ j&

oa
t

;>b

^^

fc^*-^ na-?himurda chi tawr


J '

ddnistid ki ishdn shast nafar


' '

(4)

What
.?

budand (or hastand, according to idea). did I see on reaching there but that the straw was on
pitf C5
:

fire

c*~j| &SJJS ^jijf al

AA.

a^^AAO)

l^jf an^'a rasida chi mi-binam ki kah atash

girifta ast

(Afghan)

(as this construction is


it is

uncommon

in

modern Persian

and not always


aij/

^f
(5)

better to say *l *" /*^J^ **. *^***j chi ki rasida didam kah atash girifta (m.c.). aw^'a " He a mirror his into hand and said now look at yourself and put
intelligible,
'

me, and
CU-A

see

if

there
bf

is

any difference
aj^

at all

between us
f;

' '

oJ

ibta .u^'f jl
Jfl^.

U ^Ux ^jy

^.^jj

^ *&

o^
u

(:

yc

<J>jJoj (jA* *j

ec^
"

d>;^^c

bi-dast-i

a*ina ddda guft hala surat-i

va bi-bin dyd farq-i miydn-i ma '* An idea came into my head to go to Yezd (6) bi-khaydl-am rasid ki bi-Yazd bi-ravam.
(7)

khud-at rd bi-bin va taraf-i hast ?


|*j^j

man &

s nigdh kun

4>J

*$

^^ ^^.

"I do
A^.

not
\)

know what answer


*'

to give to the manager's letter"

f-j^ij

*->Jja.

Je& AP

p*[j$*

hayrdn-am ki kagbaz-i ndzir rd chi javdb

bi-navisam.*
(8)

" I saw

it

stated in a newspaper that there would be an eclipse of

the sun on the 3rd of this


(

month"

l*

^t

&$* )*
kusuf

**

?*?.*

<XM JAf^i. ^5tj o>-*^ or) c^j^f

t^Af^ ^tiif dar rw2?iama- navishta

*>A^ fa&jjjjfr 6 didam ki dar

tdrikh-i
(9)
^.ifcb

siyyum-i in
'*

mdh

dftdb

khwahad

girift (or

vdqi' khivdhad shud}.

It

is

to be regretted that I gave


&$ jd-yi-afsus ast ki chird

&)\A\ ^b

]j*.

him permission " c^l \jy^ ^s^ bi-u ijdzat dddam (direct nar.),

(10) People began to be afraid that the police would hear the noise Uj and burst into the house" j> j^JJi } (cjc &* t^U/c t &&**ajV f<y aili. (_U^b mardum bind mabddd kardand bi-tarsidan ki 4X>^M gazma ghdwahd
i

"

^^

rd shunida bi-zur ddkhil-i khdna shavand.

Ki "in that."
Subjunctive to express doubt
nist.
:

karda ast

O"*>t

J5A^

would be incorrect

after

mumkin
S

your own
4

*J mean "look at vamara bi-bm [/*J cj^a^ cij^^5 would and at mine." Or better ki hi javab-i kaghaz-i nazir ra bi-navtsam (^ ^Jo

surat-i kjiud-at

reflection

Navishta

Al&y

for

a printed as well as a lithographed newspaper.


eclipse of

But oy-a. khusuf "

moon."

PREDICATIVE (SUBORDINATE) CLAUSES.


(11)

569

"I saw

it

stated in the

Adab

2 that a meeting of the Anjuman'

would be held at two o'clock on Saturday " j^


(<x

;j>

tiAtyL, or5>? ttotjA.


'

&+^\

^l^*Ji or)

o.w
kt

(ji^j

;
(

ruz-nama-yi

Adab' navishta didam

dar ruz-i shamba sd

at~i

du

in iqad-i
l

darpishast (or in'iqad-i Anjuman khwahad bud, or khwahad shud). " He boasted that he would checkmate him without his queen" (12) x v&U AJuif^^j f^ c^a. (.*>Jif e? J -*^ jt w ?a/ zad ki man Farzin-i khud ra ^XA/O

Anjuman

bar dashta mat ml-kunam.


(13)

"I
s

have a strong suspicion that he too was concerned with you

in this

highway robbery

"

M>J* )\i

<^~&

l+

^j

JM^

e^j^

A^

-^-

*-*JU
ast.

mU^

^~f guman-i
(14)

ghalib ast ki u dar in rah-zanl ba

shuma

dast-yar

buda

"You
"

*$ b->* $*f *l&j* &ij*> Jcardid ki bi-zamanat ura khalas kardid.

security

u^

did a very imprudent thing in setting

^+* ^

c5^

him free without UJ shuma khayli jur*at

did a great service to the Government in putting down the rebels at the very first" e\&l ^-*^> ji *$ ^j^^Al> v^xy^a^j cu^^i. c^^
(15)

"

You

^
j\

i>j^J cu^U.

(j

^|o--ix)

shuma

khayli khidmat* bi-hukumat zahir kardid ki az

haman

ibtida

mufsiddn ra
told

sakit

namudid.

(16)

"He

my
\&j

son he was coming to


A?

my

house to-morrow
gufta
6

"
^jj^i

p~jX

o;>j ^**L.

Aiif

u bi-farzand-am

ki farda khidmat-i

pidar-at mi-rasam.
(17)

"I

entreat

you
A^

to overlook this

my

first

offence"
7

^-* u +&
dar guzarid.

*D*f jt>
(18)
(i)

(Jji ^i-^ftJ

^j!

multamis Jiastam ki az
:

m taqsir-i avval-am
^Vjt

Compare the following


could
j>3

"I

not guess from his countenance that he would deceive

me"

*>*<> U

^[^

JJ>j

J/
8

ihtimal nami-rajt ki gul bi-zanad

az qiydfa-yi u g Here the (or khwahadzad, or mi-zanad).


*r

o^*i

JUJL^t

jl

Published in Meshed (Mash-had).

Anjuman

^4-svJf

lit.

"committee."

The Zardushtls

ordinarily have a weekly


is

meeting called the Anjuman at which religious and commercial business and culprits are sentenced to bastinado or fine for small offences. There
in

transacted,

is

an Anjuman

or without izafat. In m.c. generally giman. " Service to the Government " could also be well rendered by dawlat^Afj-io^i khwahl, which corresponds to the Indian expression ^Afja.^L Miayr-Jchwahi.
*
5 6
7

Bombay. 3 With

Farzand For

&*jj9

means

child,

male or female, young or

old.

o-t
+\

<Ujtf guft ast.

Or

^jJj) avvalin-am.

naml tavanistam qiyas bi-kunam ki mara gill lch.wahad zad ^t f^c &f shows that he did afterwards deceive.
In Hindustani either deta hoga or devega.

570

SUBORDINATE CLAUSES
it

TEMPORAL, LOCAL AND MODAL CLAUSES.


;

Aorist leaves

doubtful whether he has or has not cheated

but the Future

signifies that he has cheated. A^IJ ttj (ii) Jj$ |yo &f v^J,x*J JUi^t

jt

&^
his
(as

jt

ki

mam
(iii)

gul zada bdshad (m.c.)

"from

countenance

az qiydfa-yl u ihtimdlnami-raft it did not appear

probable that he would have deceived


<sjJs*>

me

he has done)."
it

J^

ty

*$

^*-v,Jj*i

mard

gul mi-zad (m.c.)

that he was deceiving

"from me."

JUJ^I jf his countenance

ji <bUjf

az qiydfa-yi-u ihtimdl nami-raft ki

did not appear probable

132.

Subordinate Clauses

(continued).

Adverbial (Temporal, Local, and Modal) Clauses.


(a)

Those adverbial clauses dealing with time, place and manner


dealt with.

will

now be
i.e.

Their construction nearly resembles that of relative clauses, vide 130, " the adverbial clause with <*^ vaqt-i ki 1 " when a&iaj ^A har vaqt-i ki
;
;

"whenever"
(i

A^U.

jd-i ki

"where"

*^fr"3' az taraf-i ki direction that," etc., usually stands first, being followed by the principal clause with or without the correlatives mentioned in (d)*
;

wherever

"

" as, in the *&jjk.> bi-tawr-iki

A^t^y. manner that "

har jd-i ki, or


;

I^^A har kujd

"from the

("adverbial clause") does not in Persian mean a subordinate adverbial clause as in English, but merely a clause that con-

Remark.

*Jj*^

*-^

tains

an adverb

of place.
*' ki

take the place of A^ftJ^j vaqt-l ki " when," or AJjfWjjt az vaqt-l ki "since," usually when the adverbial clause is not
(b)

The

particle

may

initial;

&&* man ki shuma ra didam bi-u guftam= (^ maw vaqt-i ki shuma ra didam bi-u guftam "When ^iif jl> ^AJ^ I)U^ A^AxJj " he went, another came cr^ **? ^; ** $ u ^ raft ba'd digar-i dmad
p&f'j^ f*t*
\j

ba'd az anki raft digar-i amad. (m.c. only) 8 Ta U, with the verb preferably in the affirmative, (c) 123 (e). vide
(d) The correlatives are ^>j ^U* haman haman taur, o^-fe i^ *^ hamdn taraf, etc. " Somehow or other " is rendered (e) by
1

means

'until';

vaqt,

^
(
' '

cjU^

hamdn

ja t

)5

*^

^^.S

tj
,)

bi-har tawr-i (or bi-har qism-i) ki bud, etc.

"As

before

by (J>, or Jj-?M

Or c^^. chun,

A^vol^IiAj^

dar hangam-l

The normal shape and order

" when." " Where the bee of the clauses are those of the line
ki,

&Ju:*. Jiln-l ki

sucks, there suck I."

In Hindustani, when jdbtak signifies " until or yahant ak ki, it is correctly followed by the verb in the negative, but when it means " whilst " by the affirmative verb vide Hindustani Manual," L. 38 (6).
3
' '

'

SUBORDINATE CLAUSES

TEMPORAL, LOCAL, AND MODAL CLAUSES.

571
Still

Loj J&c, or J^AJ kamd-fi, 's-sabiq, or misl-i pish, or misl-i plshtar.


(as before),"
' '

"

by

cJ *^-*-*
'
'

hamchunan.

(/)

Before that

and

' '

after that

ki, A&f}|
(g)

J^fqablaz dnki; and by

are rendered by A&Tjf (J^j pish az dn*Cfy u*-*tf\\ Mba'd az an ki, pasaz an ki.
I recollect the

' '

Examples
^/o jUii.f

(1)
(

" I cannot help laughing when

matter"
1

c/f

ACj&j y*

fS\s*.

^or) ^y^y

jft^J^

ly

^f^^

/*^^^*!

liar

vaqt-l*

ki

an amr

ydd-am mi-dyad mard khanda mi-girad


(2)

/*^

^^
(3)

(or bi-ikhtydr mi-khandam). " "I &*/of lsvx: **&? jt enjoy good health since I came here fi o*>cil^ (j 2 vaqt-1 ki injd dmada-am kh-ud^ rd saldmat mi-binam. " Sit in the verandah till I return /w^j <^> 15 <j^^v o!^>' j^> dar ayvdn

' *

bi-nishm td

bi-ydyam\ or ^^AJ ^^!t j^ ^jl^ ayvdn bi-nishm (rare). Vide 123 (e).
(4)

man

^^

t>

^a

wan na-ydyam

dar

jp

*' is a long time since (that) my father died" st ki marhum shuda. vdlid-am muddat-i fj^j* " " (5) Every one will have leave to go wherever he pleases

"It

ovit uajLj* kas har-jd bi-khwdhad bi-ravad murakhkhas ast. zjj* J.AI^SU har
(6)

"He

went
a^;

off* in the direction

he came

from" ^L

o^

*^ cu^j
(7)

o^J=

taraf-l ki
all

dmad bi-hamdn

taraf raft ki raft.*

"Sweep out
\)

these carriages before the train starts" *&Tjt

5 (^ *^ or) (fCJ( ^i d^A ^i^j CU^JA. (_c^^ y>*5^ az awH gran haraka bi-kunad hama-yiin kdliskahd (or dabbahd rd) jdrub kun. " " The iCi^t Jsu (8) only plan I could think of was to go myself pj Q *i*y ^iiiw ^AA 5.^2 inki khud-am bi-ravam hich bi-'aql-am na-rasid. <: Both of us are all but caught" ^j&>)\tijL tf o^t ^ijfjtj* ^ ma (9) har du, qarib ast ki giriftdr bi-shavim.

^i)^-

^^

(10)

"When

you yourself

see

them eating you

will

admit that I

am

cu*! .-AacuD

ki chi J^j A? vaqt-i ki khud-i shumd ishdn rd didid (or bi-Hlnid] 1 tawr mi-khurand, qdbul mi-kuriid ki qawl-i man sahih ast.

jaufrar-i

agar dar

Tcfeilab

uftad

chunan l&asis
^Uacv^A
2
5

(Gul., Bk.

8, 55).

hamchunan nafls ast va ghubar gar bi-falak rasad ham bazham, for In mod. Pers.jjis ^jUd) haman t,awr or ^AjU

Aam
As"

chunan.

Misl-i pish

^^
'

(Jtl*

could not be used here.

Or

ki. lfyb ^arsroA,

Not
exsj

.*iy*>f

amarfam.
ra/

^ 0.3;

ki raft (m.c.)
' '

he went right off,"


carriage or cart.

i.e.

without hesitating or

looking back. 6 From the Hindi


6 7

^j^

garl any

jfl agar

Note the Persian Pres. Subj., for the English Past Pot. Note dramatic ast. East gufta am .*| <uf o.**|> could " if " could be substituted for ki.

also be used

and also

&*3j

vaqt-l

572 SUBORDINATE CLAUSES


(11)

TEMPORAL, LOCAL, AND MODAL CLAUSES.


left

" Yo.u have no resource


ti.jj\'

but to take service


chdra-l
'

o^-oJ

j&& fjW
2

sivd-yi

mid nawkan kumd


voice

digar nist.
';

(12)

"Sit where
ki

my

may

be heard"

^y^

fJ|^<

*& u-iAv

jd-l bi-nishin

sadd-yam ra bi-shinavi.
just as
it is

(13)
;^ljj
(j.*3

"Wherever you find any curiosity bring it to me (^j a~.j^ & tyT ^it &>&! jAa. ^ Uo jA Jiar kujd ki
bi-jinsih bard-yi
I

"
6

chiz-i antika-i

dial

an ra
<f

man

bi-ydvar.

(14)

saw what was


<y

in his

mind

before he could

make any complaint"


shikayat

fk'kja

fj

<jwj&**

j.w

v*j^

a<J|j!

jj^J

^5^

as

awH

kunad

ma

ft

zamir-ash* ra daryaftam.
(15)

"His

ol*

vti}jj.t

fj\j*i

eyes were no sooner closed than he was in another world" chashm bastan haman va bi-'avalim-i digar b j vi)U* (Ji~>
J**A.

raj tan

haman.
"

(16)

He

could not have gone five or six steps

when he heard a man's


1

voice close

by

"

^^ ^^ *>& ^

*>j* LS\*<*>

***i
an

^ ty ^y^J^ f^' u^
and

^^v

panj shash qadam btshlar na-rafta bud ki daf'at


shuriid.
(h)

sadd-yi mard-1 nazdik-i khud

As

in conditional

and causal clauses

[vide

128(d)

133(e)],

the Future Indicative can in classical Persian often take the place of the Aorist or the Present, as
;

Ij 55^ ojf^ ^x^j ^jj fj iy i^ ^;-hA' chun va hukm-i Afandagar HaqqSubhdnuh ta'dlq bi-nafaz khwahadrasamd* bimU-i basirat-i ra va lira khira garddnad td rdh-i khaldsi az ghaflat dida-yi bindydn an hukm bjr ishdn pushida shavad (Anv. Suh., Chap. I, S. 18) " and when the Creator, the Most High God may He be sanctified causes His decree to
?

^-^

e/fj! ^-oSLL
u

issue,

He

the anointing needle of negligence, so that the mandate becomes hidden to them, for ."

clouds and darkens the eye of the vision of the clear-sighted with way of escape from that

2
s

Or Ov*aJ /crj,i 1;^ chara-yi digar-i nist (vulg.). Note that ^'la. ja-i and As" ki are separated.
Antique (Eur.), used in Persian for any good thing or rare thing, however new. carpet would be called &&Jo| antika. Tuh/a is any choice article

A newly woven good


*
^

that has not yet become

common.

Ma

fl

zamir

.***>

^J^,

Ar -> " that which


it

(is)

in

mind."

If the

singular

JU

'atom were used,

would imply death or departure from

(his

world.
6

In

modern Persian

lioU^jjc

" mi-rasanad, Present Tense (when) he does,"' or

bi-rasanai (when) he raa^-do."

SUBORDINATE CLAUSES
133.

FINAL,

AND CAUSAL CLAUSES.


(continued).

573

Subordinate Clauses

Adverbial (Final and Causal) Clauses.


(a)

Those adverbial clauses dealing with the end or reason,


will

i.e.,

Final

and Causal clauses,

now be

dealt with.

Final clauses are constructed like Predicative Clauses [vide 131 (a)], being linked to the principal clause by a final conjunction &f ki, & ta, or *$ &
ta ki, or & tf ki ta.

Clauses negatively final and introduced in English by the conjunction 'lest,' are introduced in Persian by the phrases f^U* mabada, or
jj^SofAi.

Khuda na-karda

or else

by

*$ ki

'

that

'

with the verb in the negative.

Examples of these conjunctions have been given. Under Huruf-i'lllat and Kalimat-i Illat native grammarians include both the final and the causal conjunctions they are
l
, ;
:

)&*)

fcHt jf

--AAVS ^jtjt

*xjf

y&&)

ji
:

yjtjjUj

-j+

(b)

Examples

of Final Clauses

(1)

"8 * U l journey in their company *>JL^ v^j/ !/* f^j~ ptf yU c> Al! L>+t? J# <j* 8 rufaqa-yam mara targ]nb kardand ta 2 man niz bi-hamrah-i ishan safar kunam.
1 1

"My

companions held out inducements to the end that

might

(2)

"Keep your hand

here lest the child should awake and feel fright-

" ened

A.J \&l#* )\b& (A^^A, \j cuisw^ dast-at ra hamin ja hi. ^.^yo u^i-^i^j mabada bachcha bidar shuda bi-tarsad. guzar Here ^i f^ Khuda na-karda could be substituted for l^'vo mabada. If however *' ^i were substituted for f^U* mabada the sentence would have
,

to

be reconstructed

tj
13

oJUo

lj

^^ii

<sij

^*i jf^*J

A^XJ

A>"

;fjJo

IUXA
*

f^

oLc^

tX-^Jo

^.^oji^j

atf

a^su

^t

JJo l3n.JA*Ji^a5^a^

m hammja bi-guzar ki bachcha bidar


bi-guzar ta bachcha ki
bi-dar mi-

na-shavad va na~tarsad, or dast-at ra

hammja

shavad na-tarsad.

[The sentence &*j& jjxijt^j aan.j A> jli^j ^^i-*^ ^ V^A^^ dast-at ra hammja bi-guzdr ki bachcha bidar shuda' na-tarsad would mean "place your hand here
so that the child
(3)

may wake up
"

but
if

may
'*

not be frightened."]
. .

"I

should not wonder

he has deceived you, in order to get some*


utfjt

thing for himself

c>^

^ &^'

*^ AiA^' U
Ij

';!

*'

Kardand
Or
for

^^ here
clause

implies that

'

agreed to go with them.'

Ml-kardand <xi^x/c

\vould leave the matter doubtful.


*
S

AS'U ta ki, or

G A^

Art

a, or

As"

ki alone.

This

final
13

can be converted into a predicative clause by substituting


:

A^
Uj

ki

U
*

A/ 3J /a and employing the direct narration, as ki hamrah-i ma biya. mara kardand rufaqa-yam taryhlb (^A Ki &? "when."

574

SUBORDINATE CLAUSES

FINAL AND CAUSAL CLAUSES.

man
tdaz in miydn yak
U ix&b chi
'

ta'ajjub narni
'aftd-i

kunam

ki

u shumd rd
or

farifta

bdshad

chiz-i

Ichud-ash bi-shavad; or
;

ajab ki turd farifta bdshad td

alo^ ty &Z ^suc <**. /( OA*O ^^c 'ajab nisi,

agar

"
(4)

Writeme word

of his departure, in order that I

preparations for his

^b
jsjAi

j\

JI^^AJ az

reception" <Jjf<i.i>^ xx~>jjij \j jj&j^. ^Ul^of jt dnjd tdrikh-i harakat-ash rd bi-navisid td man dar taddruk-i
' '

may

set

on foot

pishvdz-i

1 u bdsham (m.c.). " Grease his (5) palm a little lest he put a spoke in our wheel *i**jji .tjku * <Ji^ U &Ut**j ) G &* td dar mu'dmala~yi \^\ pish az vaqt urd bi-bm

md
(

muTchil na-shavad (m.c.).

"
(6)

He shook
)

^~^y j$ ^
'*

the pot to find out what it was filled with" ^ J*>A ^~*5- c^a *t && ^^kxj afa dig rd takdn ddd td ma'lum kunad
3

ki dar an chist (or pur az chist


(7)

).

Chastisement ought to be inflicted, to the intent that people & $& see it and take warning" ^o^ ^j ^.^ (*i/ ^ fj$ az In sabab tamblh kardan lazim ast id* mardum dida 'ibrat girand.

may
drt^

^^

o^

V^

final clauses, Causal Clauses generally precede the principal the clause (after manner of temporal, local and modal clauses). They are introduced by the causal conjunctions 'since,' because,' &j*. chun or *>^ chunki. A&jlacoijl az dnjd-i ki, A*J jf az baski, 5 A. chi, &$ o^aaxji jt
(c)
'

Unlike

az in jihat in ki, etc.

ki, etc.,

^(^f^jUj bind bar an

ki, *$ \y*-

chirdki,

afij|

^^bubi-'ittat-i

The

correlatives are cuysJuf

jf

az in jihat, v^*
*>

^3
:

az ^ n sabab, etc.

Causal clauses
(d)

may
verb

also follow the principal clause.


9
JJU^.)'?

Examples

of Causal Clauses (*JU*x>


is

(1)

"As

this

with the past tenses 8 ^f ^*i <J*l* ou/olU chunki in


aldmat-i fd'il nami-dyad.

"

^U

intransitive, the sign of the agent is not used ^^***> )* ***** ^jji o^| fj$ J*i ^t *Ci>^.
fi'l

lazim ast az in
(6).

sabab dar sig&ahd-yi mdzi


so to

Vide also No.


' '

"
(2)

You had

better post a sentry here -too, for this ravine

is,

speak, the postern of this place

*
lj

Or JUfll^f istigbal. Or i># *J lj>jt ( c^5j


^sm-i s^a6 ra
fo'-tt

J! jj5*>J joJsA az vaqt

6-^w

"

tell

dam-i u ra him the countersign."

bi-bln.

Also

\j

-*^

Vulgarly pur-i

chist.

*
^

Or
For

s$ ki.
classical

6
7

The &
and

is

and m.c. meanings of &~ojf azbas ki vide' elsewhere. frequently separated from o^sof jf as an jihat.

The term
all

JjJLi>

J^

" a causal Aar/-i to' Z^ particle," includes

such particles as

the final particles.

Urdu grammar.

In India

^xsjV

lazimi

is

" intransitive." generally used for

SUBORDINATE CLAUSES
^o
(jjt

FINAL AND CAUSAL CLAUSES.

575

AilA bihtar in ast ki injd niz pdsbdn-i vd ddrid


l

chunki in rud-kkdna guy a madkhal-i makhfi-yi in mahall ast. " I cross-examined him, because they say he was one of the deceased (3)

man's intimates "

jl

^ c*^
(4)

<jaiu
*

*r* c^

*>j& joy
a

mcm

a2

w sabdb

;ar/i

*-** ^\ jt f*fy* mi-kardam ki * mardum mi-guyand


3

**

^^

in sTiakhs yak-i az rufaqd-yi mard-i mutavaffq


<(

bud.

Do

not

take

his
<^Jt jf

part,

for
Ij^f

his criminality is unquestionable ".

o*t^Aax> f&" cu^ jihal ki u Id kalam muqassir


A*'

$y

^^

c^jUaw himayat-i urd na-kunid az in

ast.

was found against me in the informers' ^* <x^ LS^jM (&*&*** *>b^\ j* *&j*statements, I was not summoned" ^JJaJ \j* cuxjCa. a^j chunki dar izharat-i mukhbirin irad-i bar zidd-i man
(5)

"Inasmuch

as nothing

^^

yaft

na-shud hukumat mar a na-talabid.


(6)

" As this verb


5
'

is

transitive the sign of the agent

is

used " J*>


4
l

^| c.>^

^y* tf^ J^*^**

ckk* c>x5^p o^.t ^awlxs cAtlw


*

m ^'? muta'addi-st

aldmat-i fd'il

isti'mal mi-shavad.
<c

Vide' No.
' '
f

(1).

(7)

As he learned English
X|U

in his childhood, he

must be more
Inglisi ra

or less pro^Lf ^^

ficient in

the language

x^b

Ax^
(8)

ast lihaza

jTe^x> dar ayyam-i tufuliyyat zabdn-i mahdrat-i kam yd bish-i bay ad ddshta bdshad.
^^jj
lj

ow,f Ai^f ^L ^ t5-J^Jt ^b}

oJyik

^A.

cMn

ydd

girifta

" As you are fond of obliging me, I


in
this

feel sure

(help)
*j?

matter"

you

will

not grudge
fj

me

j*>\

^^

tf o~*f {^AJ, *>j;t^o .>>.>

^(^io
(9)

AfljUax?

az bas ki b khdtir-am rd 'aziz mi-ddrid yaqin ast


fault, for reconciliation
j**>

^o^ &~J jl kidar in amr


impossible

niz

muzdyaqa na-khwdhid kard.

"You
it

without

"

ought to confess your


cu~oo ^4-xj

is

e;^ ^3$

^\

i$

\j

y&

j\j*\

^^-^J *$ *&
mumkin
Indicative
:

bdyad ki
nist.
(e)

bi-taqsir-i

khud

iqrdr kuni zird-ki bi-ghayr-i iqrdr dshti kardan

As

in conditional
classical

and

temporal clauses, the

Future

sometimes in

Persian takes the place of the Present Tense, as

t;

j^ cMw

dqibat-i

kdr rakht-i

az

is generally used for the throat, as: ^[y*> tX>b ^f*-*> jt " ad kjiwand makjjjaj bay pronounce the Arabic guttural letters well out of the

In
' '

rn.c.

rj^<* makhraj

throat.
1

az in sabab is separated from ki. jt Generally applied to a Christian or a Jew. Marhum fjjxvo for a Muslim. 4 Note the or fj^J lihaza is omitted: it could of correlative o^sajt Jt az injihat course be inserted.
8
6 6

Note that w^x-o

Chunki more modern than az 6as


it
',

ki

&j'$ A**J jl

' '

Instead of the pronoun without confession ' '


.

it

would be better

in English also to repeat the

noun

576
zindagi
bi-gkarqdb-i fand

CO-ORDINATE CLAUSES.

khwdhad uftdd mi-jchipdham

ki

har-chand zudtar

khud rd az maziq-i

ta' alluqdt-i

dunyd

bi-fazd-yi rdhat-dbdd-i 'uqbq rasdnam:

" and since in the end the goods of life must (Anv. Suh., Chap. IV, St. 11) fall in the whirlpool of annihilation, I desire with all possible speed to to the expanse transport myself from the narrow strait of worldly things
of the blissful regions of Eternity."
(/)

(East, trans.).

the causal clause precedes the principal, the conjunction may ~ be omitted, as: fj?; t5*^ ^/T -? O^ !** haw* garm ast birun nami-ravam
If
k

'

*&**

(*

*! fj [>*

birun nami ravam chunki havd garm cf*' *A*^ chunki havd garm ast birun nami ravam.

&J&

ast

134
(a)

Co-ordinate Clauses.

"Another form
is

of the

Compound Sentence

is

that in which a simple

sentence

extended by the annexure of co-ordinate clauses.

These differ from

subordinate clauses in being accessory, or even antithetic to the leading sentence, rather than explanatory of its parts. They may indeed be connected with
it by conjunctions augmentatively appropriate to the meaning but are constructively independent, and this too though they convey, they

may have common


(2)

terms.

"Co-ordinate Clauses
Adjunctive,
(3)

be conveniently classed as Alternative, (4) Adversative.

may

(1)

Appositive,

appositive or collateral relation is that in which no intermediary Kempson. conjunction unites the clauses ."
(b}

"The

The

jj

b o**}

following are a few m.c. examples of Appositive Clauses Ixi&Uif j| ^ o-*ol ctw? *A. jf jyty &S JU~o|*x* j\t, jb

^AAJ

;tif jf

az dsdr-i pd mi-ddnist ki rdh-raw az chi qabil ast va az kujd bi-kujd mi-ravad ; " from the foot-tracks he was able to bdr-ddr ast yd bl-bdr (Tr. H. B. Chap. V)
discern whatever

had

travelled that way,

and whence

and also whether laden or unladen.


ravad, but the omission of the " Say Sir to others and
' '

[ Va or ya'ni is understood after fyyo rniCopulative makes the sentence more dramatic].
*

"

travelling

and whither;

Sir

'

will
:

be said to you

"

jJ**j

0*0; a j.& os^js

durust bi-gu durust bt-shinaw


*i

(m.c.)

"I gave you

this order, did I


:

not?

"

^!i>w \j&*j9 ^t farmdn rd bi-tu dad budam-na ? "I have never heard " of the man, to say nothing of never having seen him tj* e/T p~l ;liT *M;IA^J fj c)*^ j*l s^io p* I; ism-i an mard rd ham na-shumda am didan rd bi~
(*d^

the

name

guzarid kindr* (m.c.)

" well
<yxi

have enjoyed a sight of you


liif

please

God

I shall

soon hear you speak

"

AI^ cj^iu \^^ij^

^-lU

b bdr-i

A complex
^r
Or
^))>

sentence

may

also be so extended.

'

Hindustani Jl kaho

jl kahlffo.

i^

^ri)*

o}.^ 'izzat *izzat mi-avarad (m.c.).

classically

chi ja-yi didan.

CO-ORDINATE CLAUSES.

577

S. T.):

dUar muyassar shud guftar niz agar Khudd bi-khwdhad khwdham slmnid (Prof. "the earth moves round the sun, I allow. Why 'allow'? rather it
so

-&$>* ^Uif^ k>* tff f^ Giram 'chird? Balki chundn bi-gu ki giram dunyd dawr-i a/tab mi-gar dad an haqiqat mi-gardad (m c.): "I looked for him in all directions not a trace of him could be found" ^'Ui y jt <^'f pj&S ljf Uuuf y ^Sr 'aqab-i u
*

does

move" t^**

lia*^ *$

^('^ *Oj

Say

^A

mjd

dnjd gashtam ; hich asar-l az u na-ydflam (m.c. ) at the service of my friends" (3*~& ^U^l f^U
[ :

* '

why should
t^.

I object

am

man

Ichddim-i ahbdb hastam:

"it

is

easy for some

<j|y^t i'tiraz chira? people to lie, difficult for


(

C5"^ baray-i ba z-i darugh " some are mushkil ba'z-l asan devoted to philoso(m.c.) ast, baray-i gu/tan " o*a. for a mathematics others have greater liking phy, ^j^j

others" cU&xj

^^

^fy

OA*|

^Uf

<^.XA?

^.i

c^S

^U

^^
l

f>>

t/^k^ t3-^

j^ <^*J
yuuftak jyk

-^irfc'

cr* 6a'?-* baray-i 'ilm-i

digar shawq-i riyazi

ddrand:

became

"

hikmai* mi-mirand, ba z-i "the higher I ascended the lighter the air
fi>^>o ^j*
(

*&*<>

;^UA

ufp^ j^j^'y*
)

(^y*:
4.5

"the morel

cherished you the lazier

^iWf ^ Xj^Jj
{c)

cUxJ y^jjj

you became" ^&UA ). ( ;

jojjjg or

f^^

^-^

!/;**

^?

The Adjunctive Conjunctions


(*->*ia*

(<-ftk

grammarians are
Clauses
(1)

j va, ^y^ pas, o**-^ sipas, yi>


:

oj>^) enumerated by native ham. Adjunctive riiz, and

^
,

dUa.)

In these the principal connective

is

s 'and', va

which

may denote
'

simultaneity of action, or antithesis. " What is is one

Examples
:

right
i\j

/^J<i

Js

jj**l>*-j ow-jt^^Uja

&*o

thing and what one- wishes is another rdh'i salah dUgar ast va khwahish-i dil digar
felt

'

(m.c.)
jjUd.

" nausea

(of cholera)

was no sooner

than Fate 4 overtook

him"

yi

**){*> halat-i qayy haman budva rasidan-iqazae^^*-*^' what comparison is there between the Raja Bhoj and 5 \t j i^/jjl* shahkujava gada kujd ? : " such a big Ganga, the oilman ?" " amr-l business as this, and you not to know of it! "^xiujy^ <-A-^? e>^ c^r 70

*j& ^l^ai

oj^^Mi)

>>*

mubram* haman:

t(

'

bi-m buzurgi va tu bl-tihabar " c^'o f; c;^;>* you abuse others


!

"

" look at your own insignificance before


*J

*^^ ^ u* &

'j

*sij^ khud-at rd nigdh kun

#
3

Or an taraf va In t&raf nigah Icardam. Or faylastifiyya Gr. or falsafa Ar. form. When a number of clauses are connected by j
,

as:

o
AJJ&P
AJU-x.
;

^at/d amac? va niahast va 6a'd


*

aan

rait,

the sentence

is

called

Many Muslims hold that Fate is, in some respects, absolute and unchangeable in others that it admits of alteration; and almost all of them act, in many of the affairs of in In the former case, it is called el-kada el-mohkam life, as if this were their belief. the latter, el-kada el-mubram (which term, without the explanation, might be regarded as exactly synonymous with the former)." Lane's Arabian Nights. and ajal-i Compare ajal-i mahtum (beyond which period a man cannot possibly live), the before death that occur previous period). mu'allaq (accidental may 6 Kahan Raja Bhoj aur Jcahan Ganga tell, a common Hindustani proverb.
'
:

"

'

37

578

CO-ORDINATE CLAUSES.
[

va dushnam
of theft

"
!

" my son and capable bi-buzurgan dadan ra (or add ma-dih) " this va duzd/if:" amount of labour man c5>3o (^ r~v pisar-i
:

in qadr zahmatkashidan va nafas zadanl: "it is he property of lodestone to attract iron, and the nearer the iron is placed to it, the greater is the attracting force"

and you gasp

for breath

'

&*j o***^

^<H^^*^3^^

j,jUw l^j' dar sang-i maqndtis in* khassiyyat ast ki ahan ra jazb mi 8 va har kunad qadr ahan nazdiktar bashad haman qadr quvva-yi jaziba bishtar " 5 do you it is not advisable to leave him to live alone, accordingly ast*:

and he continue together


(2) If

' *

<H*l+? /***? $\

&}j*{**

o*~^

oscJUa/c ^jLwi<>

1^x3 \^\

ura tanhd guzdshtan maslahat


va,

nist bindbar 6 in

shumd va u bdham bi-mdnid.


c

may
'

the adjoined clause implies a logical sequence of thought, then for " **.* ba d '* " be substituted pas " then" baz again again, after; ;

wards

';

\&\j> Uj

bindbar in " therefore."

Examples

' ' :

There has been a

ter-

rible dacoity in

this village; accordingly the village


*** l*\*e

governor has come in

person to investigate it" eA


**\ iyj'f

*JVj&> ($** bind-barin Aqa-yi zabit khud-i shan bi-nafsih bi-jihat-i tahqiqdt tashrif dvarda and Ai| AiJ^l; *i**^| u;^Ai( **he asked for you, so you must go" oJ> ^^ (m.c.)
:

^t^

i^ty i&ijf** cu^i 8*x ?fj (j*ij*^j*j&) %*&}j& dar dih rahzani-yi gharib-% vaqi* shuda ast in ^?

^J

ishdn ism-atragiriftaand, pasbayad raft : tf His Excellency presented me with a watch well it was of no use to me for four days I kept thinking I would
;

return

it,

then I thought he would be offended, so at last I retained

it

' '

j px^Wj^f *> *iAiyL }&t> ^f J^3^ p**? o^ *^ Hazrat-i A jail yak marhamat farmudand- kJiub bi-chi dard-i man mi-khwurdl Ta chahdr ruz fikr mi-kardam ki pas bidiham, baz khaydl kardam ki dilgir khwdhand shud; akhir sa'at ra nigdh dashtam : (i first that man came, then this one Jy ty*
IC

sd'at-i

' '

tj^i

e^l ^*J

^/

avval an
it

mard dmad ba d
(

and yet you ask why


ijjy-.

does not burn

"

^w

^ ^^

in yak-i the wood is ** <^* p&jb cu*|


:

' *

damp

y ^A

hizam

tar ast t baz

ham mi-pur si
him
to

ki chird

nami-suzadi

(m.c.):

"what

need

was

there

for

right to contradict

" c*Api ine

put

in his oar?

Then too he had no

muddkhala-yi
na-ddsht.

chi

o^._VxJ ^Jy> t>) *i^=^ ^ijl ^ &j> pV **-j| AU.|^x5 Idzim bud ? va az an guzashta radd-i qawl-am niz jihat

In m.c. often pronounced dushmun (for dushniim), by educated Persians even. If t rJj+A hamln were used here it would mean " only this."
.
'-

Orc^.1

ast.

*
6

Or

-S>

ml

shavad.
:

In Urdu AsvJlx^. chunanchi would be correct, but not in modern Persian akela ch'iorjana maslahat nahm-zhunanchi turn aur wuh aath raha karo.
8

uako

Not

Asulia. chnanclti which might, however, be used

by Indians and Afghans

for

<;

accordingly," even at the beginning of a sentence

CO-ORDINATE CLAUSES.
Remark.
*

579
clauses

What

are

apparently

adjunctive

introduced

by
:

therefore

'

or a

synonym, are in

reality principal clauses

which are preceded

*%*. chunki, etc., understood, as not advisable to leave him to live alone, accordingly let you and -j him continue together " may also be rendered by euaeJLa*: lgi> \\ &&f*.
" It
is

by causal

clauses with the conjunction

^^

>jJUj

fAb

j\

U^ f^ o*o

chunki urd tanhd guzdshtan maslahat mst lihdzd

shumd va u bdham bi-mdmd.


(d) (1)

Alternative clauses (Aj-xjay <xU^)

are joined

By

the conjunction

yd, or

l>j

vayd

"

or," as:

chanddn mubdlagha dar


ki

vasf-i

ishdn kardl va sukhanhd-yi panshdn gufti

vahm tqsavvur kunad


:

arzdq (Sa*di)

ki zahr-i fdqa ra taryaq and, va


(j.j

yd

J&

^>^ u^\jr

3'

^"S

t^y*.

& & ** W ^ <^+V


,

kalid-l khazina-yi

^OJAJ ^li. AXSLJ ^j; 7 J bi-hamdn qdni' bud ki gdh gdh bu-yi mush-i az surakh-i shunidi va yd naqsh-i pd-yi u bar ru-yi takhta-yi khak bi-didi (Anw. Suh. Chap. I, St. Ill) "it (the cat) was content if occasionally it smelt the

odour of a mouse from

its hole,

or saw the print of the foot of one on

the surface of a board'"1 (East. Trans.): *J l> " " md-bayn-i tu va u hich khusumat-l ast yd na ? " you two or not ?

y j y ^w ^JUya^ is there any enmity between

0^1

The pleonastic va there are two yd.

is

seldom used in connecting two short clauses unless

In some phrases the "or'* is omitted, as: *->&* *^ " " " two or three books" G^ ^& yaki du td one or two
:

^ du
t>

si

kitdb

^^- A

"about seven or eight"


bist
si
td',

or

"about nine and ten ":

dah
tc.
;

Jt^

but ^J ^UuU hashtdd navad or *i b na to ?/ Interrogation can ba expressed by adding the words hamchumn ast yd na (m.c.) the end of the sentence, as *i ^ o*^f
:

^ ^^

si

chihal; sl^Oj

Jt ^

cA*At/

panjdh,

^y navad sad are not used.

"is this so or not


(2)

"
is,

^^^A

"Either.. or,"
is

^ ya

b yd; or ^ yd

..

l^

m-ya; but when


:

the sentence
ivj

interrogative the

first

L yd takht U i/a sar

" yd takhta a throne or a


i/a yfcw/a^:

0*^0 Lj ya becomes dyd* Examples "= bier, a man or a mouse, do or die

Ji^ e^^-Ji

^^ ^ ^ ^^/< ^ydkdr-ikhudin Indian Persian.

Fa

2/0

Ij

j common

in classical

and consequently

floor" compared to the board talchta-yi or canvas for painting on which the naqsh or drawing of the foot was made. ' 3 In m.c. The word nine is always generally slurrnd into ha ash dah ta.
2

The reading

khak means the

"mud

'

omitted.
4

Only

in interrogative clauses in direct narration does

bf aya mean

whether.'

In m.c.

jLo magar generally takes the place of uf ay a.

580
at

CO-ORDINATE CLAUSES.
l

bi-kun va

yd

dast az sar-i

man
:

or be off and don't bother

me

"

khwdb mi'bmam

"

^ ^* vt^
m

bi-kash (m.c.)
lj

" either do your work


Ijf

^ta*j
:

aya* biddr-am yd
p\& ^tl^ j^y ^o
(

khud biravam ya tdbistdn ra dar kuhistdn bi-sar I am perplexed whether 3 to go home or spend the hot weather baraml " l> M\* p&2 in the hills Uf aya tu az khud *j jtyf " did va* kas-i kardi bi-tu ta'tim ddda bud" confess of your own ya iqrdr you " one or did some to so do ? accord, prompt you
"
:

(V?r~- tot?**!?')* l> ki (dyd) bi-vildyat-i

cJ li

am I awake or in a dream ? k ~^ oj^j maw fjjjj ^a


(jv>t

"

(Ijf

*$

taraddud-i

khdtir

daram

& ^^

^^

\\

(3)

Other alternative conjunctions are the verbal derivative


**
chi
b
.

t^ khwah,
JAI

or the interrogative JJ^AV owilu j *Ji*% v^

Examples
-

;j>

&*.

^^ ^

**. IL

o^x
'

Jf *Solia. A>

Ujl

" the friendship


it

of

the sincere
'

shows

itself in
:

the

same way before your


!>- (j) }***>
(

face as

(Sa'di.)

J>\j*>

*\j^

maw &am
6

naw'-i insdn ra

aziz

(A~* *L^ (*;l^ rni-daram Tchwah Muslim khwdh


l

does behind your back ui t^^ !y

j^

t^

Hindu
or

(va)

khwdh Nasrdni "


'-

I love the sons of

Adam, be they Muslims, Hindus


f^-*J

Christians"
tof*. cU>!
jt

Jf

*^
jjjb*

j)
y^ar

j^^

*A.

gac^r /W5<

paydd narm-shavad chi az amir " search as you will, no Muslim is to be found in this city prince, pauper, or " &tf tradesman 2J|j^ jxiA xt^aL j^ <X*A hama-yi j*+*)&& ^\*t> /J^** \) j\ shahr Tchipah Hindu, khwah Muslim du'd yi tandurusti-yi urd mi-kunand,
:

(jl*i^x)jyxi (^j> ^j^j j.sJL.^.j^5^A ju bi-shavad dar in shahr Musalman 1 (va) chi az faqir va chi az ahl-i hirfa
>i>^i*^
tt

10

(or <*iix/o

\)

^W

i^*$

Muslim bdshand va chi city, Hindus and Muhammadans

*^ j <&&> (&~* **$- j<f* *+ A hama-yi shahr chi Hindu du d-yi shifd-yi urdmi-kunand 8 ) " the whole
(

^^

alike,

are praying

for

his

recovery"

Or better omit the


it is

va.

In mod. Pers. the va

is

usually prefixed to

lj

ya, only

when
*

preceded by another b ya.


direct question

Here aya simply introduces the


substituted.

and does not mean "whether."

Magar could not be


3

clause

Note that aya translated "whether" introduces the direct narration and the is therefore merely equivalent to a direct question. It is better to omit aya
possible.

when
*
6

Or better omit
Chi

va.

it matter one way or the other?" There is no distinction between chi and &hwah as there is between the Hindi verbal form chahe chahe and the Hindi interrogatives Tcya kya (' Vide' Hindustani Stumbling Blocks). 6 Ml-daram fy&x/o (and not daram) comp. verb.
.
. . .

"what

does

Here az gives the sense of amongst and means chi az amir just uju bi-shavad omit az and the meaning is na muslim-i amir na muslim-i faqlr payda ml-shavad. 8 From this sentence it is not clear whether the whole city is Muhammadan or the
7
'

'

whole Hindu, or whether mixed.

jb\tt

\\

&s*.

,JLc j

HA. H->
is

it^** tamaml-yi shahr chi


.JU^c A+& AA.^<

az Muslim chi as Hindu shows that the population

mixed.

^^

i^L tamaml-yi shahr chi hama Muslim bashand chi Hindu

needs no explanation.

CO-ORDINATE CLAUSES.
t)

581

a'amm
l

az In ya an " whether this or that


or I."

"
:

chi

man

va

chi

shuma " whether you


or
:

&*. 9

^x d^

not" is rendered by *n!^ khwah-lchwah 7ia,both verbs being in the Subjunctive, as fjj&o *x&lx at^ *(j o*xJLa>c $|yk khwah maslahat bashad khwah na-bdshad mi-ravam: "whether advisible or not I'm
going": p&) *j* raftam "whether
(4)

"Whether

-^

!y^
it

&

cusOAo
is

^ MwaA

maslahat bud khwah no-bud


<w

was advisable or not, I went."


expressed by
na.
.

Negative alternation

AJ

na, or

Ai

na. .AJJ

t?a

na.

The English adverb


(contractions of *>
in a contracted form.

is rendered by rama or *'>j>j vagarna va are and a^ar na), /( j consequently conditional clauses

'else

^
)

Synonyms

for these are

HI

&7Za,

and

A&J| U

yamki.

Examples

jjji^jt o^^^^jt (^x> *- ^ o*- ^fj j^L v-^t^ ji ^f *j na fi a2 mavajib-i khud razi-st, va* no-man az kar kardan-i u Tchushnud " neither is he satisfied

with his pay, nor

am

I pleased with his


less

no kam " neither more nor


vishtam* "
jsj^'f

"
:

tamam shud varna ^i^J kaghaz-am

^ &j &) na ziyad va* ^ a^j c^iU. ^& ^y ^ ^ ^ ^j^^


:

work "

*j

bard-yi tafarruj-i khatir-at ziyada mi-na-

my paper

is

used up, or
iJf

would write more

for

" your amusement

j c^^ eA) u^'f /*^^ J* &k' miyan-i du adorn dtash ^/o ^ijJ ^A^l e^^ji rawshan ma-kun va ilia dar miydn-i ishan niza'-i mi-uftad "don't light a fire

between two persons, otherwise they

will

^jy

*j

t^

^>^ ^ ^ ^^^
ki dar in

have a quarrel "


Ij

a^

U ^Jy

&U|j

ill^

*^J^y

er*^

H^ t^'

u;^ ^^^ e;^ ;^

avvalm-i

* raqima zikr-ash ra mi-kunid mumkin na*bud ki javab-ash ra na-navisam (mod.) "I did not get your first letter, which you refer to in this, else I should have answered it as a

shuma

murasola-yi bi-manna-rasida, va ilia

matter

of course."
If

Remark.

^~~>V

u^-*-*

mumkin

nist

were substituted for

^ ^^

mumkin
&f

no-bud, the Past Subjunctive p&* ai^y <u na-navishta bdsham would be correct. In the preceding instances the Subjunctive follows ki, but omit
(

o>~jj or)

e^*^ mumkin no-bud

(or nist) ki

and the sentence would

have to run va ilia bild shak javab-ash ra mi-navishtam tj (Jtyj^ <j:^ Hj J/l ) {t My paper is finished, otherwise I would write more for Similarly in,

f^y^.
you

ilia

kdgjiaz-am tamam shudo va the Subjunctive could not be ziyad-tar mi-navishtam, bard-yi the Future could not be used; it would used for mi-navishtam, and obviously
/*J^>>

"

tf^yi^;

UA

(^fy

Vt

l^

fU5

p<ixl<

shuma

Better omit the

^.

4
5

Or omit

va.
;>"

budam
*

Ml-navishtam /*iy ,** could also mean (m.c.) however could refer to the past only. Or Jcarda-id, no difference.

would have written."

Navishta

582

CO-ORDINATE CLAUSES.

however be correct to say,


bi-navisam.
f.xA wUa>l

j' o~o ^AJ &&* pl~& J^ia yakhafta pish dast az jdn shustam vali imruz khud bikhud bar khdsta ddkhil-i dd*ira-yi ahbdb shudam (: a week ago I despaired of " but life, whereas to-day I was able to get up and join the j^

Similarly AJ^I^J

^^yLS^j ^su

^\^ ^kdghaz ^ j^t ^ ^


o; 1
l

tf

na-ddshtam ki bishtar

company

-^
am

<u~
j*i
:

vati

J^AA> Ala* yak hafta mi-shavad ki dast az jan shustahere shustam would be incorrect the Present Tense *j&** mi~
u,U,
31
;

c^a

t$

shavad shows that the action


necessary to signify
(e)
' '

is

continuing and therefore the Perfect


still
: ' '

is

despaired and
(

despair.

Adversative Clauses

*x\j<&

*W)
tk

When
tive,

and the conjunctions

a clause restricts the meaning of another, the relation is adversain use are (^6^ likin or lakin " but ", and its

^y
'

synonyms U| amma,

^j

vali, (Jj bal

or

balki,

-x^ijf

juz mki,
'

Afijf Jt

^
y

ghayr az mki, jt>*> magar. etc. Balki *^Ij has properly the enhansive sense of
(and in m.c. means
omitted.
*

'perhaps').

Sometimes

balki

nay rather &&J 'moreover* maybe

more

or

'

ball

Baz ham ^*j4 still, nevertheless,' are also adversative conjunctions. a To in roduce an afterthought IA ^^ vaU ha, or the exclamation ^bU ha " or is bash bash
used,

u*^^
*^

(m.c.)

stay, stay."

x^f ^^ fj*>J f**) f^jl f* ** fi*$ ^**<^> j ^J&c Uif Examples 'azim va suhbat-i ki Ali? bi'izzat-i dam bar. qadlm gw/a ej-^^ nayaram va ^i " he said I ki sukhan shavad na-daram bar gufta magar angah (Sa'dt) qadam s and our ancient friendship that I will not swear by the Great Glory " draw breath nor move from this spot till I hear you speak
: :

c^

sd*ir-i dukhtarha muftis budand vail* nisbat -'l-hdl va yak-i faqlr 'all the mutavassit girls bi-yak digar yak-1 ghani, yaki the with Princess, but, compared with each other were poor in comparison

&

nisbat

bi-shdhzada
b

khanum

ll

one was wall


iXxSLjj

off,

another middling, another very poor"


bi-shahr

y
:

f#

c^.^'er

^x b l^i &&)] man (m.c.) "I won't go to


1

nami-ravam juz

in-ki

shumd bd man

the city unless you accompany

me "

bi-yayid

\*)j

Shustabudam *zy &LJi> would signify that at the time mentioned, i.e. a week ago, I had previous to that washed my hands of life the Preterite fixes the action at the
:

time mentioned.
*

And

.&13

taham " yet still" (Indian and Afghan).

8 i.e.

God.
Ixf

A common

m.c. expression

is

j*3L

J^sv ^

(^

(J

bi-haqq-i

Khuda

va bi-haqq-i salam.
*
6

Or

amma,

^J
aJa_j(

llkin or

^<Jj

va-llkin.

Or ba'z-i..badand.
Qbayr az Inkl
jt^Atf

6
O.J..J

could be substituted for a&jlja* juz

infer.

Bi-ravld

could not be idiomatically used for 6Jj5Uj M-yayid.

CO-ORDINATE CLAUSKS.

583

zaman na-nalida budam vi ruy az gardish-i dsmdn vaqt-i ki payam barahana bud va islita'at-i pdynever had I grumbled at my pushi na-dashtam (Gulistan, Book 3, St. 19) ill-luck nor got upset by my ill-fortune, but once, when I had not the means
hargiz az dawr-i

darham na-kashida magar

'

to get protection for


^x*l>

my

feet
[

' ' :

(^^ c^-^ \\

*Jb *k<f ^+> er*^

Hasan nami-guyand balki ura H. aji Hasan ml-namand 11 no one calls him by the bare name of Hasan but all call him Haj! Hasan U ^ty ^~~))&j &b cu^ v-^vo ^Ji in sag riist balki 1 pidar-i-'st bard-yi shuma
ism-i ura tanhd
'

^ hJ

f**'

'

(m.c.). ."this is not a dog


Jjk^^j v^ws^

you keep, rather it's an intelligent human creature


jf

"

o>^(

o^AA.l^.x3

*r

CA-^I

-as^k'O

(i^^)^

^liit^ ofetlU*. Ailj

I*M ^^a^|j ii

mhat-i shumd balki hifazat-ijdn-i tan darin munhasirast ki az musahabat-i ishan dast bi-kashid "your comfort, nay more, your safety depends on your JtL iU *^jf *j na dnki 'ilaj |j>j*i 8>=p.*x> withdrawing from their society
Tia
' ' :

|.vy

karda-i balki mu'jiza namuda-t

"it isn't a cure you have performed,


*^Jb dj!^

it's
(

" a miracle
ni darad
(

** *Ui^t ishtibah chi ma ^*jfa t^4^ ^S]^! ^* ^i*^ nn what do you mean by balki fi'l waqi' amd na-farmani karda-l
:

Ly

' '

a misapprehension of orders ? the plain fact *j wilful disobedience (J&j A^A *b


' '
:

is
9

^U

you have been guilty of ^\^^< e/ &> na man mit(

khwanam va na
I,
<X3|

tu balki harki* nawbat-ash bashad,


it is

neither will you read nor


**
5

but he whose turn

"
:

cA?^
!

I;

vJ-^ L&t&j"
chundn bi-gu

& &^ *Q
sar-i pir-i

**

^j

i$f v^ ^h^ tiring chlst


i

balki

ki

bar dush-i javdn

" nasb karda and you

may
:

well call

mujarrab ra him intelligent; why he

has an old head upon young shoulders" &**$ Jll^^i ^U <*b U ta> *'* jiuA y na faqat ma balki tamam-i shahr mushtdj-i dmadan-i u hastand "not

we

alone, the whole city, I


ija.

may

say, longs for his advent

": J^J^;AJJ/

OA^W

pul giriftan chi, balki az talabidan


;

(&*& az pidar-i khud u bi-'aynih mdl-i in khud-i sliuma-si is there taking money from your father nothing wrong nay more there is nothing wrong in asking for it his money is really your own: " j*oUi ^Jau Jj'V c7i j|3^ p*^ {*>/ &)j** )^ & )* &*) (.5^ ^ td khayli

JU

<xix*j

y J^

*Hs^ t^'J/v r**

^^W^

*^
;

*^-

ham

parvcfi nist

pul-i

'

vaqtdar in kar mashvarat kardim, bdz

yamad "we had


was arranged":

ham tadbir-i muvafiq bi-nazar na~ a long consultation on the matter but no suitable remedy
6
(

*^-t

or) -^~f

^JA &

j!

^-~y*-

^- siydh

chist

Or Hasan-i tanha. Or omit balki.


Or
insert /a^ert after na, ki
:

and

n?z after aw.

Or har kas Or omit

also ast could

be substituted

for

bashad but would not be so

good.
5
*

either the

words A^
or ra/.

jj

(^JJ^

chunln U-gii

ki, or

Or

llkin, or

amma,

584
'

CO-ORDINATE CLAUSES.
]

guya
as

kun-i dig ast

f(

(or qir ast)

black do you

call

him

why

he's as black

my

hat

' ' :

^*l yjj _>*

J^

tm-khwahld bi-guyid bdz ham z much as you please, a man's

<U& jf ^LJf ijU. ^A jb i^S^j AJUM^SI^O <X^A harchi jan-i insdn az hama chiz 'azlz-tar ast "talk as
life is

the dearest of his possessions

nami-rasad, ha ball

fihrist-i

kas layiq-i in kdr bi-lchayal-am ashkhas-l ki talib-i nawkari hastand mawjud ast,
dyU.
bi-'l-fi'l filch

shayad dar an yak-i dilkhwah-i man pay da bi-shavad "I can't think of a good man just now but stay, the list of applicants is here perhaps a suitable person may be found in it " ^l*. l^ - <jtj <j$j IA 3a5Uj oJ^ ^.A+A t^* hamm vaqt bi-yayid, ha bash* bash, far da jcfi va'da daram j*;li JJAcj /arcZa " come to-morrow at this time but (m.c.) stay, no, I have an appointment
:

somewhere "

e**! v L>li ^jli^ (^i^ &&.AXj* **\f j** CU*A chumn kitab-i ast vali sabr kunid dar j.=R.i nayab ^JLb^4|^ \j l^jf b\.*jtoj\ dawlati chand kitdb-i u nahv hast, agar bi-jarmayid 6 anna kitab-khana-yi sarf
:

o^> v

^ ^^ ^**

TO,

khwaham
them."
1

talabid

" no such book


in the

is

obtainable
;

but stay there are several

works on grammar
for

Government Library

if

you wish

it,

will

send

Orbalki.

* Or, eA*>|^>
3

sU

Jt

az siyah

ham

siyah tar ast "he's blacker than a blackey.'

'

*
6

*&> jb 602 ham. Note the m.c. singular ^JJU bash; the plural iJ^lj bashid would Or .SjJjXf jf.5 vJ^Uvo agar ray-i mubarak qatar bi-glrad. ^\j
\

Or omit

also be correct.

CHAPTER
135.

XIX.
and Verb.
:

Concord

of Subject

are the rules for concord in Classical Persian Persian or Arabic plural noun expressive of rational beings, is followed by the verb in the plural, as jJ^j jjU^U &j o* " pamba-farushdn shikdyat bi-pddishdh burdand the cotton sellers carried their
(a)

The following

complaint to the king":

xif

*ij}lT OX^A/O &> O^-AC philosophers have said ^\^ ^U^o^ ^JLci agj^ab-i tuhldastdn ddmdn-i 'ismat bi-ma'siyat dldyand (Sa'di) "most of the poor are
:

"

alK U*. hukamd gufia and

"the

(ancient)

forced to do
fcm-&

ctod

(Sa'di)

" some few travellers joined together to make a journey


If

wrong": o^f; ^ tJ^Aj AJ^JJ o^U~> jio ^1^; j| az ravandagdn muttafiq-i siyahat budand va shank-i ranj

^^

u rdhat and share

together the pains and pleasures of the way."


(b)

the plural noun expresses irrational beings the verb


it,

is

usually in

concord with
mi-dihand "he

as: ^XA^/O oJtf guft pfLjjJ &(** said the flies are worrying me."

magasdn tashmsh-am

Remark.

Ast

oH

'

'

is

"

and

j>^j

bud

' '

was

' '

Persian used after a plural irrational noun provided tion IA ltd (and not in e/f), as: ( o^J or) o**!
injd khub ast
(i)

it

are frequently in Modern has the plural termina^?*A^

^^

^j^^*^ asphd-yi

(or bud)

but

*i|

v>^ ***#

c^4*"t

aspdn-i

mjd khub

and.

Vide

(18).
(c)

Two

or

more nouns in the singular expressive


:

\^> c;^ foty &}[>A,U j 8^lJ uj*j> ^ p rd bar khud va shdhzdda chunhavd shud, labdda-yi pddishaJi AJil^J *^iuwo garm dush-i maskhara-i nihddand "when the day became hot, the king and the

the verb in the plural, as

of rational beings take

prince gave their cloaks to a jester with them, to carry


^kii!^
OAASI/

' '
:

e>Aj

fl/if

)*

**
j*;!i

t>\*

pishin

man

y&d ddram ki dar ayydm-i c5**^ ;> c\*^ J" 1* &f<$- {g^J^J va dust-i chun du maghz-i bdddm dar pust'i suhbat ddshtlm (Gul.,
A*A

Book V,

St. 4): A>!^JU

&*

zan va farzand va shutur-i his wife and son and camel were
(d)

^ man

*>jj*

j oj *$ hama sdlim-and

**#
?

o-tr*!
' '

rdbi pursid ki

the

Arab

asked

if

all

well."

asp

more singular nouns expressive of irrational animals of distinct genera are followed by a plural verb, as: ^l~*i <j'^ *-&$ j*>j yf u kharaz nlstand 1 " the horse and the ass are not of the same
or

Two

yak jins

Siyahat ou^lx

travel in probably implies a pilgrimage, as no Persian would

Persia for pleasure. 5 In m.c. riist might be used.

586

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.


^J^S.

genus": "a
(e)

horse,

an

ass.

ALSo^lfj LS^JC*^' asp-l va khar-l va gav-l kushta shudand and an ox were killed."
of

Nouns

Multitude,
the

and
rule

Collective
in

Nouns expressive

of things

with

life,

follow

same

Persian as in English,

and

take
;

a singular or plural verb according to the idea in ffl galla-yigusjand paraganda shudand vide 119 (a) to (d) *'>* *^[^J ^SL*
:

the speaker's mind

(or

shud in m.c.)

A&J(

" J*t y <^)^ *! <&** the flock of sheep scattered ,4* "a Inki ahl-i and bar az 'Urn many of (mod.) mu'taqid bisyar-l
* '
i

^AAXX *^*$* sahibmansab u sarbaz-i ziyad-l budand (Shah's D.) "there were a lot of officers
the scientists are of opinion that"
:

<**&}*

is&j

jb

and

soldiers there.

'

'

Remark.

A
in

generic

noun

in

the singular and

expressive of

rational
:

be followed by the verb in the singular, as beings, may ^_^U 70 *r**^*> sahib mansab-i ziyad-l bud (m.c.), also ^*AV* sahib mansab-i ziyad-l raft (or better ^*; raftand) but -A^U

Mod.

Pers.

w^aixj sahib-mansab va sarbaz-i ziyad-l budand (Shah's D.) ^*j*" j The plural verb gives an idea of greater plurality (or not so good, bud}.

or of scattered individuals
(/)

Though a noun
:

the singular verb gives a collective idea. preceded by a cardinal number does not take the
;

plural termination, yet,


plural verb, as

if it

denotes rational beings,

it

^is^&

^5*-^' j^

al^b^j

^xjk**ab.j

^$)t>

0^.3) &

usually requires a dun darrlsh dar

gillm-l bi-fchuspand va du padishah dar iqllm-l na-gunjand (Sa'di) "ten darvishes can sleep on one carpet, while two kings can't exist together in one

kingdom."

Remark. Occasionally the singular is used, especially with irrational animals and large numbers, as: sad hazar asp (or mard) kushta shud ;D* " a hundred thousand horses were U ) ,u.ir (class, and m.c.) ( *jc

^!
'

killed":

Hazar u sad u shast gurd-i 3 dillr Bi-yak zakhm shud kushta dar jang-i shir avval ; Razm i Iraniyan bz Turkan va shikast-i Turkan}. (Shah Nama, jild-i noun preceded by the cardinal number expresses irra(g) If the
tional beings, the verb is usually in the plural, as
:

>>y>

ji

fI

J>>

Note the English phrases, all is well where all is singular. Also a thousand " Twelve years is as one day,' a thousand years here being taken as a unit of time. In, Nineteen twentieths of his fortune is derived from per cent is extortionate interest.' In Thine is the kingdom and coal,' the fraction being less than the whole is singular. the power and the glory,' the word is, is probably understood after each nominative.
1
' ' ' ' '
'

'

'

'

'

Iqllm

f^l n Mod.
i

Pers.

is

a "continent" and mamlakat a "kingdom."


Sa'di has Iqlim-i Pars.

By

Arab Geographers iqlim 3 Another readin

is
is

used in the sense of a province. rjJ,> b*xj mard-i dilir.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.

587

&Uf
dam-sdz budand
pigeons
1

vazir

gujt

shunuda
in

am

ki

(Anvar-i Suh.) "the Vazir

du kabutar dar dshiydna-i said I have heard that two

consorted

together

one nest."
:

singular, especially in the Passive, as

" four horses were killed"


(h)

The verb may however be & <u-o y*i ;^ chahdr asp kushta shud
(/).

vide

(/)

Remark, and example No. 6

Plural neuter nouns expressive of material things are generally followed by a singular verb (especially if the verb is in the passive voice)
:

LTt>* &&**j ^~f cA^;* t** ** e/ t^l 3' ***** dast az In harakat kutdh kun ki vdqi'ahd dar pish ast vi dushmandn dar pas (Sa'di) "discontinue this (extravagance), for dangers are before you and enemies behind
(1)
l
(

>'

&f

^^

Ji^i oUviLo jf ^J^ ; tif dsar-i shukhi va diEri az safahdt-i ahvdl-i tu bi-g&ayat rawshan ast (Anvar-i Suh.) " the marks of audacity and hardihood are very manifest on the pages of thy condition

you"

o~l e^v

cujUj

_,

^,

' '

' '

(East Trans.)

AJJ^J

J^-t

^ l^f A*A

tf *\*

iJo

^^

^ va U-har kas

yak

chub dad ki hama-yi dnhd dar tul bardbar bud'2 stick, the length of all of them being the same ".
(2)

"and he gave

to each a

Such neuter nouns may however be followed by the plural, as: &+*> A*"^ vl^ )* ^*** i badishah-i dar khwdb didkiJiama-yi "a 8 u and (Sa'di) uftdda dandanhd-yi king once dreamed that all his teeth had
*M ibU'l^f <^i|<>^
[

fallen
' '

out

'

'

*>*

^^

f$j*

^$^^ khdnaM-yi mardum


'

khardb shudand

oJ^Lixx!

the houses of the people were destroyed : Li^ A^ (*> ^Ij-w^^ khushd bi-hdl-i chashmdni shumd ki mi-binand va
^iu> &{ (+& ^U-^^ Jlsu
' ' :
'

'

but blessed are your eyes, for they see gushhd-yi shumd ki mi shinavand Ua> tf and your ears for they hear vide end of Remark to (e) j\ ^*>j
' ;
:

oJ,i^OkX5

^\s ^ &<*i) ki jumla-yi vujud-i u rikhta va khdk shuda magar chashmdn-ash ki dar chashm-khdna " that all his 6 body had rotted hami-gardidand va nazar mi-kardand (Sa*di)
.Jai

^ ^>j,^,> i^f+k

Alafci.*-gj^

j^

A^

^J!*.\+'J+^.

>< jj*^

(gone to pieces) except his eyes which were vide Remark to (b).

still

rolling in their sockets

' '

Remark.

f' *.>/

^i^-io^l^ixjJUxJj dawr-i khdna nilial karda

e;f JS\ J^J AiUL^I^o fo j& jb sa;yf bdz dar dil-am guzasht agar shakhhd-yi an darakht ki daurd-

^ ^^*

^l^U

c^^

am

awarda zambil bi-bdfam shdyad na-sliikanand

'

*
3

Note absence Or budand.

of

&f

fa after

guft.

In

mod

Pers. bud singular.

Xo t e
Shud

narration.
*

the dramatic Perfect for the English Pluperfect, Also u instead of Mxud.
2*

and

also

the indirect

would be used

in

mod. Pers. and would probably be better

in

classical

Persian,
^

rossibly the

word
is

the word gardid after this neuter plural in an. After rilchta ast (or bud) is understood. Also note the Imperfect haml-gardid or haml gardidand, instead of the more dramatic Present, which would be preferred in modern Persian.

f^x mardum

close to the verb has influenced the concord.

Another reading

588
{

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.


;

here the plural verb tXxiCio na-shikanand is required after the neuter 138 (m) (8). plural (slwikha) for the reason stated in such neuter nouns If several representing distinct classes have a (3)
Af.)

common
other.'
If
7

verb,

it is

in the plural, as
l

^f^j^j
fire

u khak bar

zidd-i

yak digar and

"

water,

*>y ^J(^ ^ cA^l? vf b u atash and earth are enemies of each

however such neuter nouns represent the


is

the verb
&J&

usually in

^o

iiijo *_,ji.

^U
%
:

same quality or class, the singular, as: cUl ; u"^$ J j*^ 5 )*\ l/c dar ~bagh,-i ma angur va anjir va gilds va shalilha-yi khub

^^

paydd mi-shavad
in our
'

'

garden

grapes, figs, cherries and good nectarines are grown (note that the adjective v^" khub may refer to I^IA* shalilha
all

"

only, or

may

qualify

the preceding nouns; the sentence should be

reconstructed to remove this ambiguity). (4) Several abstract nouns are followed

by a

singular verb, as: ^sj&*&*

c>LH& zjj%* c$AJjl**- 3'^keA/ojy.L cuk*e}yo^:> &$o^lft3j taqsir-1 **ia>^Ufik va taqa'ud-l ki dar muvdzabat-i khidmat-i bdrgah-i khuddvandi mi-ravad, bina the omission and negligence that I baran ast ki tdyifa-yi hukama-yi Hind
' '

&U.t

*$"

ov*>f

show

in

your service are due to what the Indian philosophers have

c5^3 j ^j* ) LS^ j p* mi-rasad "grief, joy, death, and hama is used, the plural verb
.x*jA/c {Jsa^jt

gham va
life
is

shadi va marg va zindagi az

Khuda
if

(all)

proceed from
as:

God";
c/^j
j

but

<w*
j p*

used,

!**

jl

A**

^J

gham va marg va

zindagi

hama

az

Khuda

mi-rasand.

Dawran-i baqa chu bdd-i sahra bi-guzasht Talkhi u khushi u zisht u ziba bi-guzasht (Sa'di)

" Time that we thought would last for ever, has passed like the wind Passed too is the bitterness and joy, and the bad and good." +>.=*. ^i w* &(~j ^ 3jL5 (3*C5t Q>y ahmaq ruz u shab dar chashm-i tu 8 " fool day and night are alike to thee yaksdnast <*&% cr*-'.i* )t ^l&ib ^ia. A^ az ou^b ^/o j+* jt JU. munajjim-i pursid ki chand sal az padishah-l <{ umr-i man baqi-st a king asked an astrologer how many years he had to
;

21

-!

' '

live."
(i)

A plural

verb
as
:

express respect,
1 '

sometimes used with a singular subject (rational) to Hazrat-i ajall tashrlf avardand <^^f <J^> cUi
is

^^

His Excellency has just arrived."


1

2 3

Even in m.c., and and not ast would be used here. The plural would probably be used in classical Persian. The person addressed was blind and carrying a lamp. The plural of majesty a form of hyperbole. Similarly OJ^yf
:

ishan tashrlf avardand


Hazrat-i Ajatt. H.

"he

has just arrived

(lit.

title of

governors of large districts

they have arrived)," cla.f when not royal princes. In the


Navvab-i FaZaisused

latter case they are styled

^ e^OA. Hazrai-i Vala, while ^ ^'y

for princes not royal, or not nearly related to the reigning Shah.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.


(/)

589

in their concords, but not be should Liberties mistakes in this respect copied even in speaking. " vide to be 136 (a), page 593. are especially taken with the verb (8) and The following examples are taken from modern colloquial
1
'
:

Modern Persians are somewhat slovenly

(1)

" There are many sheep here"


^a

yd

e~-| jU~j ty Ui.vi

mjd

barra'2 bisydr

ast,

or ^-"l y*-*:
* '

i^J

**$

mjd

barra-yi bisydr ast.

(2)

There are

tnjd dsiyd-yi bddi

many wind-mills ham bisydr ast.

here

' '

o*^| ^U~o

^Uwf IwjLji

Remark.
adjective,
it

It

the word for " wind -mills

" were

qualified

would be in the plural, as:


<-=~>t

ol <^^
l^ujf

by any other

<^^*1

^^

inja

dsiyd-hd-yi khub-l ast, or


Tchub-i ast.
(3)

^^-

^^

^UU^f

injd dsiydhd-yi bddi-yi

ki"

3 d*3 ptf A4A ^-^1^ kdliskahd hama bi-ham vasl bud tawr-i "the D.) (railway) carriages all communicated with one an(Shah's
.

& LS)}^

other so that"
(4)
si
AJ
l

^l^l
in shahr va

kdliskahd-yi
4

kdliskahd ^-yi
place,

asphd-yi kdliskahd bi-ziyddi va khubi-yi asphd-yi dnjd mst (Shah's Diary) ''the carriages of this and the horses in the carriages, are not so numerous nor so beautiful

Rus va

as those in Russia."
6

(5)

^j

l^l^ ; ^

l ^jf c? t*/

fl*~*l

aqsdm-i

mur ghlia-yi

dbl dar darydchahd

bud

(Shah's diary) "there were various species of waterfowl in the ponds."


(6)

*>*j v-j^o 3 ^j;&


6

^kL &.$ J-^Jt jt

^J A

IA*

^ib ^^ du palang-i siydh

ham

a Afriq ki khayti ghanb va muhib budand (Shah's D.) two black leopards from Africa were there, singular and -terrific to look at" *J^ <jg^ JU*"^ *.$ ^ >js u*& ^ du shakhs dida shud ki dar kamdl-i khush-gili budand (m.c.).
dida shud

"also

In the Vazlr-i Lankaran occurs the expression


j>i.

jjwou
This
is

mardum hama

dar

fikr

kh,ayal-i asayish-i kjiud ast.

much

the

same

as the English vulgarism


2

"

says we."

Barra
Better

j^j

properly a

"lamb."
aspha-yi kaliska and not

&J!

cs^ti**''

i*J\

kaliskaha.

Birawaspha:

" go and bring the horses for the carriages aspha-yi yi kaliskaha ra biyar (not kaliska ra) kaliska ra would mean for one carriage but ^Uo^s J&J|< aspha-yi kaliska-yi
;

^'^!

Kirman
*

(not plural)
' *

" the carriage-horses of Kirman."


' '

* i.e. of

Konigsberg. mistake should be


;

<X>,^J

budand.
the Passive
singular

In No.

(6),

note dlda

shud

followed by

^^i

budand

the plural, the subject to both being du palang; while in number No. (7), du fll and not be used si zarafa are followed by a singular verb. The plural dlda shudand would
,

but either bud or budand could be substituted.

590
(7)

CONCORD OF SUBJECT AND VERB.


*j

d&j* du
:

fil

so good budand) In these examples the idea giraffes."


(8)

bud (Shah's D.) " there were two elephants," (or not " there *si zarafa bud (Shah's D.) were three &*\)j
*>*

**f

^ v^
f y(

3^ **

is

a single collection.

;*

>^f

p*

j^ v^t^

*stiijAft.

^3^

-(^

Jyt

u guraz va liayvanat-i 'ajib-i digar ham an qadr dar an ja bud ki " various kinds of swine and other strange bi'liisab nami-amad (Shah's D.) creatures were collected in that place to an extent that couldn't be comanva'-i khuk

puted

"
:

vide Remark to
?

(9).

(9)

I^AJ

tj ,JiJ jU-j

tf Ui>u-l

*^

LSJ^-jJlVv J^i^x>

cJj_>j jU-uj (^fiJI

|y ^^JD ^j\i>*j l^U,^ t ji ^Jj u^*- anva'-i tutiha va ta*us-ha va


l

^b

qarqavul-hd-yi til&i-yi Ustraliya ki bisyar qashang bud, va anva-'i murghjia-yi khush-rang dar qafas-i bisyar buzurg maahyhul-i parvaz va bazi budand (Shah's
D.).

Remark.
verb must
anva'~i

Note that one verb


is

is

singular

and one
;

plural.

The second

be plural to give the idea of


correct,
is

number

thus, though
l^^x>

^
l

murghha bud

^i e^ty* J>*^;

^\

anva'-i
is

mashghul-i khwandan bud


(10)

incorrect

the plural

^J^ budand
yak

necessary.

shud ki

" we saw a flock of sheep (the members bisyar chaq budand

^^ $* jhri
"
.

** ***

'^

iu

&S&*jf

&&

<*&>

galla-yi gusfandi
of)

dlda

which

were very f at 1 ast misl-i kuh (11) / JA* e*t L**.^ cs-M*^ chakushha-yi ghanb-i (t wonderful hammers are like mountains." they (Shah's D.) " he is a workman" *A** u ast
(12) o**l
jt

fa'la*

(m.c.)

(specially

one engaged in building)."


(13) *ity

tjfj yU.jjbai^f y&X>t va chaqu va kard va miqraz va tabar va chizha-yi cfinadar angushtarha-yi " there were khurd khurd budand* (m.c.) rings with small mirrors, penknives,

yy^yj^Lstej^jjAjucljfaj

knives, scissors, axes and many small articles." AJ^^or ) * *i^^ ^j* jfJA jjj> ddh hazar fawj kushta shud (or (14) ( *>** kushta shudand) (m.c.) "ten thousand of the army were killed."
(15) **&.

^>A crr

'J

***

gandum va jaw

ki bala-yi jahdz

[ 3 t^ LS% ? ** j* J f*& j va anchi bud hama ra mush khwurda budand b (Afghan)


l

*^

gusjandi, adj.
passive,
*
S

the subs, gusfand could be used.

Note,

first

the sing.

and then the plural budand for the individuals. of unity with the plural noun, " a set Note the

of

hammers."

&1*J fa'ala (Ar. pi of

(Jlclj fa'il) is

in m.c. generally used as a singular.


is

Or

bud, but

the

pi.

budand here

better

as the articles are miscellaneous

but

if

2UP) vaghayrah were inserted after k^urd, the singular

bud would be better,


or

as vaghayrah itself gives the idea of miscellany. * This ought to be j>jj bud singular after the generic

noun u&y* mush

I^&JAJ

ftsff20i

mushha Miurda budand:


Jjb

also

in

Mod.

Pers.

^3

tii-yi

or

Jl^^

dar

jahaz and not jl^

bala-yi jahaz.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB


" and as for the wheat and barley No. (16). " In the
(16)

(contd.)
left in

ERRORS IN CONCORDS, ETC. 591


it all

the ship, the mice ate

"
;

vide

Partridges fly in covies" <yo <jjtf atf ,jy ^abk is better than the plural galla galla mi-parad (in.c.), the singular ^j^ ^*
sentence,

mt-parand.

khdnahd va qandtha-yi bisyar (17) ^/*~? t5^li5j l^iUL ^ t*k bdgjihdva bud " there were many gardens and houses and underground channels." Kirmani khub and ( not ast) (m.c.), or (18) *3| v-A 15* ^.^ ^V* as P an 'i
l

Ow "

>l

VJ*"

L5^y
,

c$*t$*"f

horses are good but *vy ml-barand (not mi-barad).


(19)

asphd-yi kirmani khub ast (m.c.)

"the Kirman ;b ^UL ^U^ ^l^i aspha-yi Kirmani khayli bar Vide (b) Remark.
fea*

^Ai*

M&

M*,&

l^f iiAiJ

A>^ gfcUU|
faqat
p.
;

yaghihv-i ki

bi-taraf-i

ej^ jj^ Ai^ JU. ^5l^b chdl rafta budand chun ta'ddd-i dnhd

du hazdr budand chanddn istddagi na-kardand (Memoirs 'Abdu~l-Rahman, bud.* 28) here *>ty budand should be

136.

Concord of Subject and Verb


Errors in Concords,
etc.

(continued).

(a)

When

the nominative

or clause,

some noun

for the nominative.

separated from its verb by a phrase phrase or clause is oftentimes mistaken This error has been termed the " Error of Proximity."
is

in that

An English example is, 'His attempt to preach extempore, and the shame and pain to which his failure expose him, are in a small way really tragic (* Failure exposes ', not shame and pain which expose ').
'

Since in Persian, neuter nouns, even

when

plural, are followed

by a

singular noun, the error illustrated above cannot be


tion.

repeated in transla-

an
ast

rd karda and

Compare however <3J| *^y (yl &( f\*f "has any one of them done that would rarely be used in modern Persian.
:

^
in

"

Uf dyd hich kuddm-i-shdn the grammatical owt


;

A
'

similar error, however,


is

common both

English and in

modern
after

Persian,
ils

to

treat

singular

nominative

and

an

objective

well as'

"Magnus
1

or 'with', as the joint subject of a plural verb. 3 Thus: with 4000 of his supposed accomplices were put to death"

Vide

(h) (3).

Note that bisyar may


&j*

qualify

all

three substantives

or

only

the

last.
*

In modern Persian

'adad would be used and not &\&*j ta'dad for

'

number,'

but /Oj^ ^t^*J ta'dad kardan (m.c.) "to count."


3

This copulative use of

'

with

'

is

occasionally adopted by even good English

writers.

592

CONCORD OF SUBJECT AND VERB

(contd.)

ERRORS

IN

CONCORDS. ETC.

b Empire) &l&*&~&j o^4A AXJ| JLx2Eu^&;|>. bd chahdr hazdr inki u hamdast-i hastand kushta Magnas nafar bi-khaydl-i shudand (mod. Pers.) man bd u raftim (m.c.) " I went with $ U

(Gibbon's

Roman

y^

**

p>)

him":

fo

j\

j <j*

man u u
&>J}

raftam (m.c.).

**u

fot*

&$

)> j ^C; Lj ^Uf ^tjj AX& &j* ki bi-guzdr biydyand bi-Khudd agar hazdrdn hazdr bdshand bi-ittifdq mi-guftlm Imam Eizd yak-i az ishdn sar-i zinda bi-gur na-khwdhand burd bi-ydn-yi
AUMySii
yj'Ajl 31

(Trans. Haji Bdba, Chap. II)

"we

one and

all

exclaimed

let

them

[the

Turkomans] come. By God should there be thousands upon thousands of them, by the help of the Imam Riza not one of them would go to the grave with a whole head on his shoulders." ^y^ojt^S, b ^t adJU ^l&a. " I have made some changdl and will eat it with my husband." (Prof. S. T.}. The error is traceable to the fact that sentences like Pharoah and all his and Pharoah with all his host were host were drowned in the sea
'

'

'

drowned in the
juncts of

convey the same meaning. Grammatically the adthe nominative should not affect the concord between it and
sea,'
is

the verb.

The construction under discussion modern languages. It certainly violates


according to one English writer,
it is

found both in ancient and in


concord.
1

strict rules of

However,

occasionally preferable

to the correct

form

of expression.

Sa'di in the Gulistan,

it is

worthy of remark, often adheres to the correct

concord
nishasta

j*^

AJUJiJ

^S^
I,
' '

budam* (Book

)& vffjji ^Lfe> k bd tdyifa-yi buzurgdn dar kashtl cc I was seated in a boat in the company of St. 35)
tff

a party of great people ^LLxj AJ ij*&j j* oUU. j| oi^. ^xi I c^l/c jf ^j bd tan-i chand az khdssdn dar shikdrgdh-i bi.iliil ji}^ e>jl^ jt yak-i az muluk zamistdn az imdrat dur uftdd (Sa'di) 'a certain king with his companions
;
'
{

was belated

in winter while

hunting."

A singular verb is correct after yak-i. "A woman with a child in her arms

*,)'* is

(*3^

^ ^
' '

^**

zan-l ba

both
'

good grammar
is

needs only one ticket" (<_!*] &cu b ^J) bachcha-yi baghal-ash faqat. yak billt lazim darad) and good sense; but 'A woman with a man requires two
'

tickets

as faulty in sense as

A woman
in

with a

man

require two tickets,'

is

faulty 'in

grammar.

Where

plurality

is signified (as

woman and man)


*

the copulative
*

and

'

^ must be
&ijlb

used both in English and in Persian, and not with ', or as well as.' S Apparent violations of this concord are frequent in the Gulistan, as
****!*$ found however that Sa'di prefers a plural verb after the collective noun
Jt>*

^Uy

*k&*'

fayifa-yi awbaah-i mahalla dar

u paivastand (Bk.

I,

St. 4).

It will be

AfijLb tjayifa, etc.,


:

and that the intervening genitive


A3f

(jtfbjt

awbash does not here


bi-kMlaf-i

8AJ^ o*2Eutax
52).

^f

oiliu va guruh-l

concord ^ maslahat dlda and (Gul., Bk. 8,


affect the

^^

No.

CONCORD OF SUBJECT AND VERB

(COUtd.}

ERRORS IN CONCORDS, ETC. 593

o^> AX^-, ^U*.! ^ &>l^ khana va ashbab-ash sukhta shud; but "The house with the goods was 1 burnt" b AJU. * Ai^*. ^jlx^t khana ba sbab-ash sukhta shud : no difference in Persian in

" " The house and the goods were burnt

the concord.

"The

them together "

material and mental world have their points of union blending (Read the material and mental worlds have, etc.) Vide
'

also 123 (d). In, ^b <^K fcij c^j; j ^U-o. p)\* <alam-i jismani va ruhani rabt-i kulli bi-ham darad (mod. Pers.) the verb should be plural AJJ^ atom may at first appear to be one darand, otherwise noun
^Jtc

singular

by the two adjectives ^U-*^ jismani and ^^^ ruhani; it would however be much better to repeat the word Jtc alam before (jJl*^ ruhani. In modern Persian, the correct concord in the case of the verb " to be
qualified
(

is

often violated
(Tr.

^tja &laJ

**(

&<*>

j jb

**~>

)Ue

oljUoj
all

**

B. Chap. XI), "but unfortunately

my

patients were not

druggists with an obstruction in their bowels,

and every paper was not the


p. 589.
is

wrapper that had contained an emetic."

Vide

(j)

The
Vide
(c).

correct

number

of the relative

pronoun

frequently overlooked.

(b) (I) When the subject consists of several singular nouns or pronouns connected by the disjunctives 'or' or 'nor,' the verb, both in English and in Persian, should be in the Singular as " Either Muhammad or Hasan is come " o^f s^of ^.^^ U ^su* U yd
:

Muhammad yd Hasan amada ast, Muhammad amada ast yd Hasan)


:

' '

(but better neither man,


*>
vi>J

ti>~A>

o*f

jjsvof

j^-soo

(j

ya

woman,

child, nor beast

was

to be seen

' '

*&

**** oLM:^ *> ) **-?


;

*>
21

&>

na mard na zan na bachcha


*i

va na hayvan dida shud (m.c.) better eJ^- * & ( ) ) &*y mard dida shud, na zan, na bachcha (va) na hayvan.

<>)

*J

l>j<i

j*> ** no>

the subject is plural (2) If however one of the nouns forming should be placed last the verb agreeing with it *i Neither the man nor the woman nor the horses were there ^/o
, :

it

' '

' '

ai

aspha bud)

" " neither dog, cat, nor mice, are in the house % * o-J| AJl^ j& ^4^/0 AJ j na sag na gurba va na mush dar khana
:

(^'

^'

r)

^^ ^T
the

ejl$!

*^

oj na mard na zan na aspdn anja budand


tojS
ast.
&'*

(or
**

^~*

(3)

When

nominatives require different forms of the verb,

it is

in English generally

more elegant

to express the verb, or

its

auxiliary, with

each of them, as
*'

"Neither were their number, nor was their destination known"; either thou art a knave or I am." In Persian it is more elegant to express

The

plural

l^^ mushha

should not here be used

it

would be contrary to idiom.

38

594 CONCORD OF SUBJECT AND VERB


the auxiliary after the
rest,
first

(COfltd.)

ERRORS IN CONCORDS, ETC.


let
it

nominative and

be understood for the

will

" either Muhammad ^ pZa&* ^o b ya man muqassir-am yd tu: take the prize or I will" &+s^.*> l> cu^f f*t^ fj j*UJf ^/o l> ya rnan
as
:

in'am ra khivaham

girift

ya

Muhammad

(m.c.).

Vide also

(d).

There are stated, the above-mentioned forms are more elegant. (4) in such however other methods of rendering expressions English and in

As

Persian.

forms
4 *

of

English grammarians are by no means agreed as to the correct such sentences. One writer says that the verb must agree with the

nominative
cerned."
' '

placed nearest to it, and be understood to the rest, as: Neither he nor his brothers were there", "neither you nor I am con-

Another writer

states,

"

If the
'

nominatives grammatically connected by is absent, the verb is in the plural form I


,

pronoun you forms one of the or and the first personal pronoun
' *
;

'

'

Either he or you were


series of singular
*
'

playing.'

If,

however, the pronoun 'I'


'

is

one of a

nominatives grammatically conjoined by or \ the pronoun I goes last in the One must not series, and the verb takes the form of the first person singular. I to or is win the but John, (or) James, or I prize,' say John, (or) James,
*
'

am

very nice question arises, when two singular* pronouns of different persons are connected by a disjunctive, as to what person and number the verb should stand in. Should
to
prize.'

win the

"

Hodgson

writes,

"

one say Neither he nor I are wrong ' Neither he nor I is wrong ?
*

'

* ;

Neither he nor I

am wrong

'

or

'

tj&o

" should be in Persian oJj yk Apparently, "Whenever my wife or I die &f liar vaqt Tci man ya zan-am bi-mlrad 6 ; (in modern AJ *j) U jjy*
would often be used). But instead of ) ^/o $ J| amadand baradar-am u va du man az bi-vujud say f^f f;4/
t

colloquial f*jx* &? bi-mirim


3JtWf tj^j*

amadim because
*> (5) jt

of the copula (not disjunctive) va.

pj6&* wrong nor is he."

^
AJ

AJ

na man 6 muqassir-am na u

(elegant) "neither

am

&^

na man va na u muqassir-lm
ii

(not elegant).

j f^c

AJ

na man va na u hich-kudam muqassri

j|

For further Persian examples vide (5). U U-w L ya shuma ya u bazl mi-kardid: better ^xj ^JU io.^AXj ^c'^^\ 6.1 ya shuma lazl m^kardid ya u.
j>y
^

._>Xxx b

A>.JL^AX>

(^

p'Uif

<xsuo L

^.^o

man ya Muhammad

n 'am

ra ml-glrlm

(m.c.); also ml-glram (m.c.).


*
6

You
Or

'

is

+)j

/^x*.j ^.j/o

by some English grammarians considered singular as well as plural. zanam. *j^ $j -A har vaqt man bi-tnlram ya na u muqassir hastlm (m.c.) better ^.^o j[ dj ^ 1.^0 u na man va
;

A>

na man muqassiram va na

u.

CONCORD OF ANTECEDENT,
nistim m.c.
Persian).
;

ETC.

AND VERB

(COHtd.)

ERRORS, ETC. 595

(the

grammatical o~*i

nist is

never used in such cases in modern

lj

AJ^AXJ ^cjb

l*^--

b yd shuma bdzi mi-kardid yd u

(elegant)

" either

you were playing or he was." b U b yd shuma ya u bdzi mi-kardid b U& shumd ya u yak kuddm ^cjb +\' <-y
(in

(m.c.).

bdzi mi-kard (class.)

mod. Persian *n>j& mi-kardid). ^ y^ shuma yd u ^ ^ *&S*LS$

yak-i bdzi mi-kard (but in

mod.

Pers. often &*$?**> mi-kardid).

+^uc b *j**'

\)

fbiit

" either I (elegant)

will take the prize or


L>

dm rd mi-giram yd Muhammad Muhammad." man yd Muhammad in dm rdmi-girim (modern). ^sv/o b mew ?/a Muhammad yak kuddm in dm
^y b yd

man

in'

rd mi-girad
,3.jJ^o

(class.)
/*li| ]j

in

mod. Pers.
Cl

p^**

mi-girim.

^j_

^o

L i^sux)
.

Muhammad
ii>i^
ijjt

yd

man

f yak-i in dm rd mi-girad

(in

speaking fj*& mi-girim) ^Uol f^ >*b j>j!ij cujli^

i^o

f>^

Tchwdh^

man

urd kushta

bdsham khwdh ishdn tafdvut na-ddrad


^jtoJ

(elegant).

^l^f ji^ ^yo j(|^^ khwdh man Ichwdh ishan urd kushta bdshim tafdvat na-ddrad (not good, but used). JIL ^.y* j waw kaniz-am va tu Tchdnum, yd tu ^} f**^y J (*)ft^ e^ kaniz-i va man Khanum* (Tr. H. B. Chap, xxiv) "am I the slave and
ejta>

^V

*i!T

|j^{

cH^y

are

you the mistress, or are you the slave and


Remark.
In,

am

I the mistress

"

/*^ 8<^j*-

/*^L|

L^L */ ^i^fi c5*M)

fafiq-i

ddshtam ki sdlhd

TTJ^ ^ar c?% or bd-ham safar karda budim (Sa'di), there is an ellipsis of ^^A jj ^x> maw va u after H, "I had a friend that (conj.) (we two) travelled
lx>

together for years."


(c)

Persians delight in elliptical expressions.


is

Vide also

(d).

(1)

When

the nominative

a relative pronoun, the antecedent


'all
:

determines the

number
"

of the verb:

is a common error ing ," writes Hodgson, ' that has appeared in any language.'

ye that pass by.' "The followone of the most valuable books


'

"

country has produced

'Snellingis one of the most esteemed numismatical writers that this (Right; but, that have appeared in this country ')".
'
'

Compare cut t*& lXu


ash-har musannifin ast

^^jj

eJu>

<*r

*ju*f

(i

^\^o jfi\

jf

^y u

yak-% az

dar mulk

Iran paydd shuda

ast

(wrong; ^| and}.

j\ AJ

na u muqassir-ast va na man

is

also used in m.c.


tell

In
to.

English the speaker does not always put himself last though grammars u bazl ml-kard ya shuma. Similarly l* U ^} b ya

him

^x* ^jb

The modern tendency

is

to use Aa* chi

A^

chi for

>[^

fehwah

jft^x

khwah.

596

CONCORD OF ANTECEDENT AND VERB.

ERRORS, ELLIPSIS.

"

I confess that I

am
'
'

one of those who

am

unable to refuse
'

my
*$

assent to the

conclusions of those philosophers perceived (read are for am


' ;

who

assert that nothing exists but as it is

'

and omit

my

"

')

^ &*

p&*

jfyi a)

** (jcUiu&t ^f &U-*. j| man iqrar mi-kunam lei man (&* JsP /^LA** yak-i az jumla-yi an ashkhas hastam ki nami-tavanam qabul bi-kunam ki (write <*iij Jy3 ^fy^ *^ ki nami-tavanand qabul bi-kunand).
*^

^*

(2)

By

sometimes used that does not


* '

a similar mistake, a demonstrative or personal pronoun refer to the true antecedent, as


:

is

am

^i& ki nami tavanam bayan-i chlzha-yi na-dlda bi-kunam (should be*U& namitavanand bi-kunand)
.

<xjj

one of those who cannot describe what I (they) do not see U}A&. ^Lw fJ^ijj+i *$ f~a> ^'Ifif J| f^j. &<* man yak-i az anha-i hastam

' '

^1^3

Clyc

|j

lA^X^A.

^f

OOf^ij

^^JJ^^Jjij <xy

*A.l5 tiJjj v-JUf

nistam ki murshid-i tu ham

iS ^JU4 ^Gf jf (^o Oiy^ Jj4J ^ ^Jij^ ^4s> va bi-marg-i khudat man az anau kh,udam bi-marg-i bitavanad in jafangha ra ba man qalib bi-zanad td chi

^Ay

tXi^o

rasad bi-tu nar qalandar (Tr. H. B., Chap. 11) ^Li.jf U ba Ishan.

T
;

instead of &*>

lj

ba

man

read

fj^ jjj*** J
ki

*-&?j*

i^li 5

*J

*^ r&~*j ^y ofjt

cj"

wa?i az an mard nistam

u maghrur shavam (Mirkhond) <c I'm not the " sort of man to be deluded by your words (read mi-shavad). Sometimes in a contracted compound sentence, one predicate has two (d) or more subjects, there being then an ellipsis of one or more verbs, as
bi-sukhanan-i

shuma

farifta

heard, not a funeral note (was heard)." According to the subjects in admissible when this contraction is, Hodgson English, only ' are in the same number. are The following examples cited by him as
'

"Not

drum was

errors

" His (Peter the Hermit's) diet was abstemious, his prayers (were*) long and fervent, and the alms which he received with one hand, he distributed
with the other/'
Gibbon.

In Persian, on the contrary, not only are ellipses like those just mentioned, considered grammatically correct, but also a species of ornament.

Examples

SJ^L &\*J)j9y
tarbiyat-ash

^j &f

(^('^ JtAtfji o~->

<^jy eHl

&& guft in farzand-i tust


(Sa'di)
;

chundn kun ki yak-i az farzandan-i khud 3

(supply

ra tarbiyat mi-kuni).

jjl^ ja/ang (m.c.)


stuff

with

(lit.

buck qalandar "


2

" bosh": make to swallow, ^ij ^)\j qalib zadan (m.c.) " " to put inside one as in a mould) nar-qalandar (m.c.) you jciJJIS y
:

(abusive).
if

This English error,

true error

it

be, generally occurs in the case

of the verb

to be.'
8

The omission

of ra

after

khud

is

perhaps a typographical

error.

The ra

is

necessary in modern Persian.

CONCORD OF PRONOMINAL ADJECTIVE AND VERB.

ERRORS, ETC.

597

Chi budi ar

sar-i zulf-ash bi-dast-am uftddi

dstm-i karimdn bi-dast-i darwshan

(Sa'di).

qadd bud va haqir, va digar baradaran-ash buland-bald va khub-ruy (Sa'di, B. 1., St. 13) " I have heard of a certain prince who was diminutive in stature and mean in appearance, while his brothers
l

malik-zada-i rd shunidam

M kutdh

were

tall

and handsome."
J

va mct'lum* ki agar tanha bi-gurizam, mdnand-i bisyar-i az cfogaran, az mr-i naw giriftdr, va azab~am yak bar hazdr shavad (Tr. H. B., Chap. V.) ; though the verb expressed is 3rd pers. (shavad), the 1st pers. (
(

shavam) has to be supplied after )&jf


dar hujra-i kuchkak dar
ratiht-i

giriftdr.

rdmun-i u gird dmada


in the Persian there
is

khivdb dirdz kashtda ast vanukaran-ash dar pay(Intro. Trans. Haji Baba) "there, on a bedspread

in the middle of a small room, surrounded

an

ellipsis

of

&Sf

by several of his servants, I and after **T dmada, though the


(

"

preceding verb d~*| &>o^ kashida ast

Compare ^A p** $ hama, balki man va haTdm ham


astonishment of
p. 50)
:

*^Jb

is singular. *A CI^JA. c^pL^La. b bd hdlat-i bd

is-i hayrat-i

all,

not

H. B., Chap. 11) "when, to the " excepting myself and the doctor (H. B.,
(Tr. ba'is-i hayrat-i after balki).
'

(too elliptical

even for Persian; repeat

(e)

In English the pronominal adjectives


pers., sing.,

each

'

and

'

every

should
their

be in the 3rd

clauses they require singular verbs

and when they are the leading words in and pronouns to agree with them.
*
'
'

In Persian however a plural verb generally follows each and every, {tJ^A har yak and J*!^A har Tcudam) etc., not only in the modern but also in the classical 4 language
:

**>'* <J$"
4t

'

(!**>*

or )

^j*

nar yuk

or har kuddm) asp-i ddrand (m.c.)


vide

each one has a horse."

For examples from Sa'df,

39

(j) (2).

td har

kudam
(

dast-i
6

sharaf bi-darajdt-i va la-qad

Suhayll, Chap.

I, Intro.)

muvdfaqat dar daman-i 'aql* zanand bi-qadam-i karramnd bani Adam a 'taraqqi numdyand (Anvar-i "so that every one should place the hand of compli-

In m.c.

jjG^tiJf

qad kutah.

*
s

Note omission
For examples

of

^j

bud.
'

Also either and neither;


of

vide

'

(/).

hama

before a

noun with the

of unity

and signifying every

'

39()
6

(1).

Quotation from the Qoran,

xvii. 72.

598 CONCORD OF PRONOMINAL ADJECTIVE

AND VERB

(COntd.)

ERRORS, ETC.

ance on the skirt of reason, and by the step of exaltation should be promoted
to the rank of,
'

And now have we honoured

the children of Adam.'

'

rd

har yak az ishan sifat-1 az sifdt-1 ham/Ida ta'rif mi-kardand (Anv. Suh.).

va khaslat-i az khisdl-i pasandida

j ^f^ta.
murtafi'

jt

c
ii>f

.\uft}j ojf) ta-

*Aj <^ cXd.lj.io gftyo J^Axi &j> 8-Xilja. ^j| 13 ,^/cy ^jJLiot^ i^l* ddbishUm farmud ki td in khwdnda na-shavad shubha

na-khwdhad

shud va hich yak az hdzirdn bar qd'ida-yi an khatt

" Dabishllm said that until vuquf na-ddshtand (Anv. Suh., Chap. I, Intro.) this should be read the doubt would not be removed, and that as no one of
those present was acquainted with that character ." It is however more logical to use the singular verb.

<j*O A nar kas, however, even in slovenly modern Persian, is usually followed by the singular verb, but <j*T <u& hama kas by a plural one. The
(2)

Persian translator of Hdji Baba of Isfahan however uses a singular verb after

^ UA

hama
jtyf

kas.

a-xkb

^kLp ^jki^ c$?^

*T {y

^i^

.>UJG| oJ^,s

^(^ ^UjiU muldzimdn-i

rikab-i dawlat-intisdb har

yak bar lab-i ju^i dar saya-yi darakht-i

dram ydftand

(Anw. Suh., Chap. I, Intro.) "the attendants of his auspicious retinue disposed themselves to rest under the shade of trees on the bank of a rivulet

and"

(East. Trans.).
it is

In modern Persian

not unusual for the same author to use the


A**

singular or the plural verb indifferently after ^j

hama

kas.

(3) Instances of each or every being in English erroneously followed by a plural pronoun are
:

if

not tied down to relate every minute passage or circumstance, be not absolutely necessary to the main story, etc." " Each of they (it) * 1 the girls went up into their separate rooms to rest and calm themselves
is
'

"He

'

(Mrs. Gaskell's Wives

MJ

e-A.|j

*ii*)

and Daughters (1867), Ch. 42, p. 419) )\ Jjy* &( ^i. ^IfSU^ har yak az dukhtardn bi-utdqhz-yi khud-i
;

"

v^*
;

shdn raftand id rdhat shavand. In modern Persian iJ^ to

Jf

*~& )K eH' && hich yak az shumd layiq-i m kdr


^bj>
liar

-^A

har yak az

md

guftand
;

U^ jt

nistid

J&\

c;t^t

jt )

kas (az ishdn) inkdr kardand, etc., etc., are used both in speaHng and in writing. The Persians will hardly acknowledge that these concords
are incorrect.
(4)

be his
4

Every strong and every weak point of those who might probably '"Point' should follow rivals were laid down on the charts."
' '

number of strong' as well as weak,' but authorities differ as to the proper the verb. Crombie, in his Etymological Syntax of the English Language
'

Corrected; "

Each

of the girls

went up into her separate room to

rest

and calm

herself."

CONCORD OF DISTRIBUTIVE PRONOUNS, ADJECTIVES, ETC.


(5th Ed. 1843), p. 167, opines that, (1)
is
'

599

easier
',

and

more

precise
*

than,

Every officer and every soldier claims', (2) Every officer and every soldier
'
J

though the latter is unquestionably more agreeable to analogy.' " Professor Bain too says (English Grammar, p. 175) Plurality is cera is effect there produced by joining disagreeable tainly implied, but 'every* with a plural verb, and we might take shelter under the elliptical
claim
:

usage, and say,

"

Every

officer (claims),
'all.'

dilemma might be solved by using


iS &iif

"

and every

soldier claims

"

'.

The

In Persian, the plural verb would be preferred for No. (1), as 1 ^o *Uat jtyj ^wAvo v^Ua^A har sahib mansab va sarbaz iddi'd*mi:

kunand
&>

ki

but the singular verb for No.

(2), as

har sahib mansab va har sarbaz iddi'd* mi kunad ki; in latter case the verb is understood to the first subject.
oi&jA>
(.cat
' *

the

(5)

A difficulty
*

arises in the English

when both genders

are implied in

each, every, etc., and according to Professor Bain the plural may then be used. Where everybody [all] can ride as soon as they are born.*' In Europe no one marries unless they have the certain means of supportMadame Bonaparte, Life and Letters (1879), Ch. 8, p. ing their children
' '
:

135.

is

% Hodgson. people do not marry'.] As the pronouns in Persian have no distinction for gender, this error Thus the last example might be rendered practically absent. &\L~&j9

[Read,

'

"

&JL&+J

6 t/^jJT

^^
;

*if>j oli

Aa>j

kifdf na-ddshta bdshad

'arusi

own work "


bi-kunad.

dar Farangistdn Inch kas ta vajh-i gr.xd> " Let nami-kunad. 8 every man do their
(j*o

*&

\)

<Ju*j^

ft <xU ijfj*
*

har kas bay ad kdr-i khud-ash rd

The
and
this

indefinite

one,' is in Persian j*yf ddam, &\~J\ insdn, etc., would naturally be followed by a singular pronoun and a singular

pronoun

verb.

Like each and every * the distributive pronouns either and neither, should in English be followed by a singular verb. In modern Persian, however, not only are these distributive pronouns
(/)
6 followed by a plural verb but, by a confusion of thought, their adjuncts (if the 6 uj U>U $ j| pronoun be the subject) affect the verb, as *~#ft ^XA
:

h'tchyak az
(or none) of

shumdhd

Idyiq-i in Tear nistid (should

be

nist)

(m.c.)

"neither
jt
*>*

you

are

[is] fit

for this business

"

c***/>

&$ ^U

Note that har boy and each girl."


1

is

not usually repeated,

y^a j^-J^*

har pisar va dukhtar


:

l(

Each

Chun dar mulk-ihar kaa ml-tavanand

az vaqt-i tavallud savar bi-ahavand

better

hama kas, or else the verb in the singular. 3 Note that in the Persian there are two negatives for one in English. * 4 For each and every vide (e).
'

&

*'

Error of

Proximity

"

vide (a).
universal.

This error

may

in

modern Persian be considered

600

GOVERNMENT OF VERBS, PREPOSITIONS, AND ERRORS.


hich
ki
1

az shumaha Idyiq-imarhamatha-yi man nistid. (Vazlr-i one "not of are of Lankaran) (none) (is) deserving you my many kindnesses": 4^6 tjtj*j*> -~*l i&*\ k *); ** jA cs*LW y u^j owciLi &j* ^[jio J}^ j* grxA ki "Haji agar tu bi-khwahi dar in rah

^^

bd in asp khar-davani bi-kuni hich yak sar-i salamat bi-manzil na-khwahid burd (Pers. Trans. Haji Baba of Isfahan) " Haji, if you mean to play the fool like this with your horse neither of you will finish the day's march in
safety."
i

Concord of Adjectives, and of Pronoun with Noun.


(g)

Some

errors in the use of the

demonstrative pronouns have been

noticed [vide (c) (2). An English blunder is to make them plural before the singular nouns kind and sort, as: "I always delight in overthrowing those [that] kind of schemes and cheating a person of their [his] premeditated contempt." (Miss Austen, Pride and Prejudice, Ch. X.) In Persian )>*^1 in jur " this kind " etc., is used before either a singular or a plural noun or verb, as o^U^. e^f j^ p&f jj-^-SJf in jur adam dar Iran
:

khayU-st "this sort of character is common in Persian" and jd'ljtaf JijqUji <yL~A cs^ cd*!l in jur adamha dar Iran khayli hastand.
(h)

With the exception

of the feminine affix

of Arabic adjectives
2

and

participles, adjectives in Persian

may

be said to have no inflections.

With

the exception of the one or two points already referred to in 43 (n) (s) and and footnote to concord of of the (t) (t) (1), questions adjectives are not likely to arise.
(i)

The antecedent,
H.

in Persian, of

a pronoun in the plural should not be a

singular collective noun.

(tt*** (Tr.
is

tion

faulty.

*> -*^ c>J e;U*t>l ^j^j! V^ j* but the colloca" is ishan incorrect not B., Chap. XXXIII), only Omit cA^> ishan, and after zan insert *l !j ?* ja dar sar-i

In:

*l

8tj

^W

rah-i Shah.

137.
(a)

Government

of Verbs, Prepositions

Jl*l

o^^o

),

and Errors.

accusative case.

Transitive verbs govern, in English, the objective, and in Persian the The following English errors are taken from Hodgson
:

"He, who had always inspired in her a respect which almost ov#rcame her affection, she now saw the object of open pleasantry (Miss Austen, Pride and Prejudice, Ch. 61) [For he read him } ".
'

'

For one thing, the This error can hardly be repeated in Persian. the Persian not in her could in pronoun she, pronoun prose precede which is the subject of the principal clause. An kas-i ki hamisha Muhammad
'

'

'

'

Hlch K, m.c. The case of a

for hlch kas

plural adjective being used as a plural

noun

[vide

43 (m)

need

not be considered.

GOVERNMENT.
bi-u ihtiram mi-kard hdld

601

&& %$*\
hamisha

A&EUAA5

^jcjfuo

Muhammad

mazhaka uftdda did *$ k2L>o dua4& or aw kas-i rd ki j& ^x> j*ty^{ jb ihtiram mi-kard hdld dar ma raz-i mazhaka uftdda did
rd dar ma'raz-i
|^j| Jfla. &j*
?

both incorrect; the subject to did is obscure, nor is it clear to whom urd refers in the first example. In, &f ^/f x..<c ^y^f ^l &ia+A * \j Muhammad an kas-i rd ki hamisha bi-u ihtiram mi-kard the subject to mi- kard

^f

might be either

Muhammad or an

kas-i

but omit

bi-u

and

write,

Muhammad

an

kas-i rd ki
is

and the sense


(b)

hamisha ihtiram mi-kard hdld dar ma'raz-i mazhaka uftdda did clear, Muhammad being clearly the subject to both verbs.

nouns or pronouns

Conjunctions connect nouns and pronouns in the same case. Also in apposition must in English be in the same case.
:

The following English errors are taken from Hodgson " God will send no such fools as I Westward (1) [me] upon His errands Ho Khudd hich ahmaq-i misl-i man-i rd bi-pay ghambari intikhdb nami:

'

" 'In this state Frank Churchill found her, she [her] trembling, they loud and insolent.' Miss Austen, Emma, Ch. 39." Fuldn urd dar [them] oJU*. ^f ^ |^y &&' in lidlat ydft-urd larzan va ishdn rd gustdkh &\'^ \\$\ oiL> \L~Z !_>ilgjf j. In the Persian sentence if u larzan were substituted, the eMJ^ jt u would to refer Frank. pronoun
(2)
(c) Prepositions in English govern the objective case, and nouns and pronouns in apposition to a noun or pronoun so governed must be in the same

case.

"God
he [him]

my own

hdshd ki

penny to a poor man and *^'^ p^s^j^j (^ 3 (^-*. )^ L$J!& &^* J>v "-^ ^ man az yak pul da dan bi-faqir-i inkar bi-kunam va an ham pisar-i
forbid

that I should refuse a

son

"

Khudd na-kunad
Jchud-am
ast.

lei

man

pul dddan

bi-faqir-i

inkar

kunam va

hdl

an

ki pisar- 1

" and similar expressions, an affirmative verb is required in Persian, thus " God forbid that I should refuse, etc." is correct; but "God forbid that I should not give, etc.," Hdshd (or Khudd
Remark.
After "

God

forbid

na-kunad) ki
is

bi-faqir-i

pul na-diham /^^ <J^ CT^AJ a^( ^i&

|^

tl*., etc.,

unusual.
(e)

One

relative

' '

Muhammad

pronoun may do duty for more than one clause as, Muhammad ki dar Tabriz who was born and buried in Tabriz
' '

mutawallid va madfun shud **> \sfri&* j *)j*j-tj*>jt> *^ +**~'. If however the relative pronoun is in different cases,

it

should be

Note accusative

of

man.

Or ahmaq-i

mixl-i

manra (not mara).

602

GOVERNMENT.

repeated in English but not in Persian.


s

An example

of

an error in English

upper part of the house of which I know nothing, and [which I] have never seen. A Life for a Life (1859), Vol. II, p. 65." tj aJLk ^\j 5*1,
1*1

" The

*X><>}J^AJ fJpA*J

j> vyf

%b;i

<^x>

*r tabaqa-yi bdld-yi khdna rd

H man dar

bdra-yi
(/)

an

Inch

nami-ddnam va hargiz na dida


illustrate the

am

The following examples


:

government

of

some verbs and


they

prepositions
(1)

Az u pursldand

<w<>ju^jy

31

(mod.)
*S

"
)

He

was

asked

asked

(2)

Urd pursidand ^^^J \\ Az shumd iltimds ddram ki


Nizd-i shumd,
1

(class) 5

him."
"
)

^\^ (j-UUi U^jf


&'

(3)

> beseech mi-kunam ki (&** <j-UJ| U^ Az shumd multimas-am ki t ) U&ji you." p~+&>o Az shumd mamnun- am am (much) obliged to pjf*+sc(+2>y |"I Mamnun-i shumd hastam$*~& U*i njy^c you."

iltimds

Muhtdj-i an (or muhtdj bi-dn) mstam *!**# ( cjl ^Uan.x U " I am not in need of it." = dn rd Idzim na-ddram ^txi lyf
(4)

^f

(5)

Dar

fikr-i

In

amr hastam (&~&

^j&)* "I'm
tsj )* (class.)

tjf

(6) Dar vay nazar kard j> *' he looked at him." (mod.) (7) Az u khayli ml-tarsam (8)

j&

thinking about it." = bi-u nazar kardj& jL

^^^> c^-jAy
kunl^
i

jl

" I'm much afraid of him."


ought
to

Bayad
ijff

bi-taqsir-i

khud
ra

i'tirdf

oty*!

j^L^A-flflL tXjU

<

You

confess

your

Bayad
a

taqsir-at

iqrdr kuni
.

fault."

t5^^!/*' b ^j***** *}k

J
Iwiji j|

(9) x4s 'aqab-iu injd dmada am fl 8yxf " here to look for him (now or previously).

^^3' "I have come


" I went there to look

Az
after

'

aqab-i

u dnja raftam

him"
Az 8

^ luf ^ v^j*
(
1

(on a certain day).


(

aqab-i u

uftddam ^HJI^I v^*3'

either

dmadan

or raftan)

I followed
(10) .4?

him."

mihmdnt

enjoyed the
being hosts).

" entertainment
bar hakim

khayli mutamatti
;

shudim f&> ^*i^ <J^^


here

t5^^t

x>

3'

" we

mihmdm

may mean

being guests or

/**^ j> o**ia. (in m.c. bi-hdkim) "The governor was presented with a dress of honour"; also hakim rd khil'al pushdmdand or kardand *>&jf or aJ^il^j ojd^ i;
(11) Khil'at*

pushdmdand

AiA*5t^J

^L^
:

(12) ^2;

namdz parddkht m^f^jjUijt "he


*'

Bi-namdz parddkht oA.f^j jUij

prayers" he began to pray."

finished his

Or bi-shuma. Or dar 'aqab,


Here

Or

cZar 'aqab,

or bi-'aqab.

or bi-'aqab.

Mbit' at is

used generally and does not need the

45*

of unity.

GOVERNMENT.
(13)

603
!;

" the
in

nazar-i shah pishkash ra guzarandand AJ^f;^ gift was presented to the Shah."

Az

^^

Az vay dar guzasht C*A?>> ^j jf (class.) "he passed by him " (but mod. Per. = " he forgave him his fault," or ''he beat him in the race
(14)

etc.)."

Az u
by him."

guzasht (or radd shud)

&j or)

o^<^ jt y
-\

(mod.)

"he

passed

(15) Bar u khandidand <5o^j^i^ j\j* V (modern); az u khandZdand

az harf-i u Jchandidand AJAJAXS. (mod.) also bar harf-i u


.

>^*^J
(or

(olaas.)
9
i

o^

L Th
C

hed at him/

Jf

J
shikdyat burd (or kard)
jlj

(16) U az man oj& (^j j>y or ) ^J

bi-u
1

pish-i

u)

4^3

jt

>

(Jiaj or)

" he made a complaint against


ittila'

me

to

him."
ejf ^t

(17)

Az an sukhan

hich
1

na-yafta

am

ft

aiaUS
^lU,}

^ub ^iu*

bar-an sukhan muttali

na-shuda

am X

8^*i

^lla/o

^su*> ^f

"I know

nothing about the matter."

CHAPTER
138.
(a)

XX.

Order of Words and Phrases.

The formal
as:

generally speaking, the

or conventional order of words in a simple sentence is, same as in Latin, i.e. subject, object or complement,

and verb,
something

"
;

o~>t^

<^^

J*A

jaqir

chiz-i Tchwdst

"the beggar asked

for

cuj^iuo^t u

bi-safar raft

"he

started on a journey."

It is also a

general principle

that

things to be thought of together


<*+*

should be placed in close conjunction,


oJifti^o o*j<3 ya'qub

j^k^&i ol<Hi^

jty^tf

\)

<-***! *->->***

yusuf ra bishtar az

dust mi-ddsht " Jacob loved Joseph

more

hama-yi farzanddn-i digar-i khud than all his other sons."

" forms part of a compound verb, as: fate^ \j )^ bdz ra bi-u dddam " him the female goshawk f^U l+j jt u bi-md saldm kard?
:

Remark. Even if the accusative is part of a compound verb it does not always immediately precede the actual verb, as f^-^ !*L al CA-^JJJ ^A J *(* |; |^ or) dar an vaqt ydd-i Khuda kardam (or Khuda ra ydd kardam ). (f a/ unless the accusative (6) The dative generally follows the accusative,
:

gave

sentence,

when they apply to the whole )t> ^5^^ ^,5*^ shab-i qazi-i usually placed " dar kitab-l did ki one night a Qazi read in a book that JA LS*J* c?3j; " one nS i^MtJ^ ^5>Asu*^o ruz-l mard-i dar masjid-l nishasta bud ki day a " certain man was sitting (seated) in a mosque when ufaj)t isjv" J* isJj)
(c)

Words and phrases denoting


are
first,
* '

time,
:

as

t$ **&

^^

o**>

darwsh-l dar-i dukdn-i baqqal-i raft " one " day, in a certain city, a darvish went to the shop of a green-grocer.* (d) When the complement to the verb is a complete sentence, it is put

&

^KSj

o^^^

ruz-l dar

shahr~i

last, as

c>t*^

" the

(J+M

y
'

*4*Vv ty

mar^ pursid mard dhmaq mi-pindari

man

enquired saying,

Do you

think

me

a fool

'

"
:

^ ^^&

&f f*ja

^y p&jj& ^(A if ^^ didam hi dar miyan-i daryd chand Jcuhhd-yi** digar ham bud (m.c.) "I saw that there were several other rocks as well, in the middle
of the sea."
is qualified by a relative sentence, the object the verb and the relative clause follow, as immediately precede f;
(e)
:

When

the object

may

inja Hh.alasl yaftan


-jxilj

ummid
The

tilst,

or

umid-i khalasi yaftan az Inja

nlst.

sa l<*

kardan " orally, or with the hand."


r ^z~^ darvish-i

Afghans say

for the former.


3

Or
gw

^^-^^(i 4^*i^^
" a baqqal

CFJA)

dar shahr-i.

4
Jlftj
*

man who

sells

dried

and

fresh fruits, ghi, curds, etc.

Note plural noun

after chand.

The

singular could be used.

ORDER OF WORDS AND PHRASES.


-"*

605

padiskah-i ra shunidam ki bi-kushtan-i asir-i


of a king

ishdrat kard (Sa'di)

"

have heard

who made

a signal for a captive

to be put to death."

The
in

collocation of relative sentences


(q)

is

fully illustrated

by the examples

120
(/)

Relative Pronouns, and

130 Relative Clauses.

As the verb

closes the clause, it

may happen
is

intricate sentence that


(a) (3)

more than one verb


is

in a complex and found at the end, vide 130

If

and (b). however the verb

in the Imperative,

it

can correctly begin the

clause, as:

Kunun-at

ki imkdn-i guftar hast


bi-lutf

Bi-gu ay barddar

Tchushi
(Sa'di).

Ki
biraw.
(g)

farda .....................

or less emphatic Jjjj bi-raw bi-ahistagi,

^ ^twfcf

bi-dhistagi

AjU. raft

In m.c., a few verbs frequently precede their dative, as: oj>> " *J " khdna l " he went home ^.^^ rasidim bi-dih we reached the
:

village": eA^ia
fj
j

tj

J^
"

put

ra dddam-ash

J.j pwZ ra c^arfam bi-faqir


*

"

I
'

"I gave him gave the money to

the

money":
:

the beggar"

bi-raw bazar

go to the bazar.'
first

(h)
is

The

position of the

portion of a verb,

compound and
cufsua e>ly^
l

potential,
-Mt

illustrated

by

the

following

examples

a/

Inja

nami-tavan suhbat kard, or uL^*> o^xv/o lojf Jw/5 suJibat nami-tavan kard " we (one) can't talk together in this place."
of the sentence as described above is frequently This departure from the normal order is called ' Inversion.' 3 The object of Inversion is to place important words or phrases in the most prominent place in the sentence and thereby excite attention to
(f)

The formal order

altered or reversed.

them.

In grammar and rhetoric this figure

is

also

known

as

Hyperbaton,

and rarely

as Trajection.

A sentence
The
(1)

that

fails to

excite attention

is ill- cons true ted.


:

following are a few examples of the object of Inversion


Substantive

and

Adjective.

The qualifying adjective sometimes


43
(b).

pre-

cedes

its

noun

for the sake of emphasis, vide

Other instances of the

For JbUu bi-khana.

*
3

For

jfjl

&> bi-bazar.
inqilab-i kalam.
is
'

Mf

j^ii!

Inversion

is

branch of Ornament.
'

'

striking

example

in English

" Sunk are thy Bowers

in shapeless ruin

all.'

606

ORDER OF WORDS; INVERSION.

displacement of the adjective, either for emphasis or for the sake of avoiding a strain on the attention, are:

"He is
u mardl-st
rest)

a man, wise, just and honourable


(

"
5

'adil,

aqil

va salih:

"one

of

^\^ you who

cls^

Jj^
"

vs*

J^jt

is

braver (than the

and manly and strong should climb on to


%

this pillar

and

ki dildvar tar ast

va marddna va zurmand bayad ki bar In sutun bi-ravad va


of

risman-i kashti bi-girad (Sa'di).

For an instance
in Apposition vide
(2)

end

of

the displacement of an adjective or 139 (d).


subject.

participle

presented before the subject, when it is desired that the latter should at once be conceived in " Blessed are the connection with the special aspect of the former, as
Predicate
before
is
:

The predicate

" peace- makers


wide
is

itjif^JJ/

JLo

<^Uo
is

mubarak-and sulh-kunandagan.

"For
l^j

the gate and broad

" &* the way that leadeth to destruction

OH
and
*'

c^X$j

LS&

**

^ e^f

VSA-M.I

5^ 3 )* c>f
:

^*1

j zwa

ki farakh ast

an dar va

vasi' ast

an rah
o^Jf

ki mtfaddi bi-haldkat ast.

*$

^/o
i.e.

mard an
<c

ast ki

o-*t &+*.] ^JU 'alim Ahmad ast y this construction is called j^^ hasr

restricting,"
(3)

wise

is

Ahmad and Ahmad


verb,

alone."
or, verb

Copula or Auxiliary

and

subject;

and

subject.

The

copula or auxiliary verb,


tageously inverted,
e.g.

and the subject, may often in English be advan" "Is " Are in questions your father at you well ?
;

home?"
Inversion
is

not employed in Persian to signify interrogation.

" Eyes was I to the blind &\) ^\jt fty kurdn: "feet was I to the lame" (J&J ^f^j
"
langan.

^^

j**>

chashm budam b ^ va pa budam

bara-yi

baray-i

Tariqa-yi kharj-i in naqd ra man mi-danam, *>\&$*> (^ \) && ^\ " the (H. B., Chap. V) proper way to spend this money 7 know."
,

-j=*.

ttyJo

Prominence in English is given to (4) Object and Subject of verb. *' the object by inverting it and placing it first, as Silver and gold have I none." In Persian, the object naturally precedes the verb inver:

sion therefore requires that

it

should follow, as

) +*

p!*i na

ddram sim

zar.

f 1 Ordinarily u mard-i 'adil-i 'aqilri salih-i-st, or mard-i adil va 'aqil va salih-ist; or the ^. of unity could be added to mard. 1 Note that yak-l az shuma is correctly followed by the verb in the 3rd pers. sing. ^ even in modern Persian the usual error would not be made with the verb so close to
:

yak-l. _JL

Jl^J

ljA

khusha

bi-hul-i sulh

kunandagan.

ORDER OF WORDS AND PHRASES; CROWDING.

607

In conditional, concessional, and temporal sentences, the object or subject may, for emphasis, precede the conjunction, as: <-** cjt^iuLot j " the xkiu i&f^ >x ccjjUj/l -?/ (H. B., Chap. XI) eye and knucklebones of a wolf, attached to a boy's person, give him courage "

*$

^k

hakim chun

raft

"when

the doctor departed

"

iUj| Uj +&A.

savaran rd chun chashm bi-md uftdd takhtan dvardand, for

chunchasm-i savaran
(5)

Subordinate before Principal Proposition.

When
:

a sentence consists
l

two Propositions, a principal one and a subordinate, greater force is " obtained if the subordinate precedes the principal, as " If you stay I'll go agar tu bi-mdni man mi-ravam* (*i^* (&* (J*+*. y
of
\

Remark.
(as

When

the inversion
it is

is

so violent as to confuse

the sense

sometimes in poetry)
(/)

called Synchysis.
'

Never crowd many circumstances together.

When

in

a complex

sentence the qualifications of the subject or the modifications of the predicate are numerous, the most judicious course is to distribute them, placing
part before and part after the subject or predicate." blow was his head severed from his body ' ' <^> !*,
zarb sar-ash az tan juda shud.
'
'

Example:
<Jj>

" At one
-*

jt

v^
'

bi-yak
y

two modifications, at one blow and from his body one is placed before and one after the predicate. (k) "A circumstance ought never to be placed between two capital

Here

of the

members;

since,
it

by such a proposition,

it is

doubtful to which

it

belongs.

By
is

between parts of the member to which it belongs, ambiguity avoided, and the capital members are kept distinct. "'By the articles subsisting between us, on the day of marriage, you
placing
'

agree to pay down the sum of eight thousand pounds.' " Better thus By the articles subsisting between us, you agree to pay
:

down on

the day of marriage, the

sum

'

of eighty

thousand pounds.'

For example vide (n) (1). The following sentence from Hafi Bdbd
4 wSA*f

is

not clear at

first

sight

^> QjAAa. ^J<i> Ovof j*y*AJ W U( J/ " different things have (I)

& jjjj ^^
an

&^ *& J?jt>*jf

$j&\

CS

When

obvious relation to each other with

a corresrespect to the order of time, place, cause and effect, or the like, in the ponding order should be observed in assigning them their position
Better pJU j *.*) zinda va sdlim " alive and well ", than sdlim va zinda " well and alive." Vide also (n) (5).
sentence.

And
More

also

'

Suspense.'

forcible

than "

I'll

go
* '

if

you stay
'

"
^iU?

^ V& V man
clear.

'

rava

agar tu bi-mani. 8 Vide Herbert Spencer on


*

'

Style.

semi-colon

is

required after *S

na to make the sense

608
(m)
(1)
1

ORDER OF WORDS; EXAMPLES.


The
cJXc

following Persian examples of collocation will repay study

^t
*

^llaLi fi/c ^Jtf j^U^tj

'

the king said


(2)

It

is

I
-3

who am

pddishdh guft man-am sultdn-i in the king of this realm.'


'

mulk

(Jtt'Aej

c$*^

t5*^ ^ **f )* <^*-U>*

dalq-i

va ambdn-i va

'asd-i,

*^ nd-gah darvish-i dar dmad bd entered with his habit, a darvish "suddenly
sdqhd-yi

and leather bag, and


(3)

staff."
Jt
<x>j>

y *ilj
o*ot

jof

&5

j*^ ^IfjU

gandum

did az qadd-i

ddam

buland-tar
(4)

"he saw

stalks of wheat, taller were they than a

man's stature."

" the same


(5)

^/^
is

city

khud-i shahr tijdratgdh-i buzurg-i ast (mod.) jtojlxJ^i a large commercial place."
!>>

^*j**> i)ljjjk /*A>;&ftiUd> ^jf

y*~J *^

tj

^*A3BU&

4^

0^|

(X

X^ U;U

6ar^a ^<Za s^wcZa as^ ki shakhs-i rd ki bisydr sud dyad hamdn qadr ham-bi-u
ziydn mi-rasad.
(6)
^liJI

(*
luftj

(J&.
5^

;^ ^>;U^
a^a/'a

IsoT

^^3 c^j
l

**

ty^

^^ ^

li

f^ i^ x3

***** ***

^xi

zamin bi-chundn

shiddat larzid ki ruy-i zamln-i

an dnjd 'imdrat-i bisydr buzurg-i agar mi-bud yaqin mi-ujtdd "the earth shook three times with such violence that had there been a large building there, it

would certainly have


(7)
ajj c;'j^ <-kfO

fallen'

'
.

*^

**$

^f ;* ^

*^^
(*t

^i^
a

j* t^ 1- ^;>^

^j ^

dar

vaqt-i khurdsdli dar jd-i ki khdna-am bud dar dnjd chand khdna-yi zambil-sdzdn bud " there were several houses of basket weavers near the home of my

youth."
*r w^iAf f; cr.^U i^Jl^i Jf jU Jl^ Aita. ^A 6?ar 62: dil-am guzasht ki oJy ^l^ /*;^J -^j^ ^l^LUi o^}i az darakht-i ki shdkhhd-yash rd gird-d gird-i khdna nihdl zada am agar az
(8)

vuUA jl^|

j*|

JJJ.J

^[^

xix<AJ cUxij (^^'b

hamdn darakht*

na-shikanand "it then crossed

shdkhhd-yi kuchak bi-ydram shdyad bi-vaqt-i bdftan-i zambil my mind that if I were to bring some twigs

from the same tree from which I had gathered the cuttings which I had planted round the house, perhaps, they would not break when weaving the
baskets."
(9)
10

c ^tun bi-dftdb mi bar dmadam (Afghan) (m.c. ^*=T j> if* v^'^ &>5" when I went out in the sun * b ar mi-dmadam) (sunshine)." ^

1 2

Or

<y>jjy

oxo

oUa. chunan bi-shiddat


of

larzid.

Note repetition
dar anja.

noun

of

place after relative clause


tXx^.

Also

jU J^W}

AJl^.

ACxjl^ j& dar chand khana-yi zambil-saz (sing.)


:

jcti ki
.

and

Note repetition
is

of substantive after relative clause.


pi.

Also that the plural verb

na-shikanand

used after the neuter

shakhha to avoid the possibility of the word

darakht being mistaken for the subject. * Bar-i a/tab raftan ijj^'f jj, or plsh-i a/tab raftan ^JJ) ujli^fj^J ' out in the sun. go

^j

mod. " to
,

'

OEDER OF WORDS
(10)

EXAMPLES OP ERRORS.

609

^ JjU
<j^4J
X>

^^oyo

dT^ix) 31

^
o*&

yak-i rd

az muluk maraz-i h&il bud

" a certain (Sa'di) king was


(11)

afflicted

with a horrible disease."


guft ki fuldn rd* dir

jj*

\j

c4

*?

shud ki na-didi time since

(Sa'di)

"he

said

with

regard to

So-and-so

it's

a long

you saw him."


(12) cuftkx

*r Ufcw jt |^ yak-i rd az* hukama shunidam ki mi-guft " one of the (Sa'di) leading men of the day, I heard him say that ".

^x

(13) isj% ** *?

***^

;> LSJ

b e/>^ <^3 zan-l javdn* rd agarfir-i

pir-i (Sa'di) "for a young girl it is better to be wounded by an arrow than to have an old husband." (14) ^^^ tx>3 e^i-> e~t jQ *i>)r*> ATyk *J na har ki bi-surat niku ast sirat-izibddarusl 5 (Sa,'dl) ee not every one who has a pleasing exterior,

dar pahlu nishtnad bih ki

has a pleasing disposition."


eJ^f j>3^>A.& L> j va 6a shamshir zad gardan- i salmdni rd " the neck of that barber he cut in two." (Prof. S. T.)
(15)
]j

^iUU
\)

(16)

**>^

(3^

A *A

cw^ *^J

(-

**J^~J

el^^^

(^Xftf

jjU

AjjJt

AJ

e^-

^^

tyULi^b gw/^ sukhan bi-andisha bdyad guftan va harakdt-i pasandida bdyad kardan hama khalq rd, khdssa pddishdn 6 rd (Sa'di) "he said, to speak after consideration and to act with propriety is proper for all but especially for
kings."
(17)

*A&

lj

^ aUi*t

^xaJU/o

^a.

^/c mizdj agarchi mustaqim buvad


a person's health be perfect, one on that account."
if

i'timdd-i baqd rd nashdyad

(Sa'di)
life

" even

cannot hope for everlasting


(18)

az in safar-i jahdz

p&j p)* j>~ eHjf &*> *&* manki pishtar na karda budam dil-am barham khwurd (m..c.) " I who had never voyaged in a ship before, my stomach felt sick."
f a*

for

him

a^>

3^

(19) *jf

^
31

fA^

**$** j&ty $J*

^V banda hargiz in jur musdfarat

khush-am
1

nami-dyad (m.c.)
vJjJU> )\

"I never

like this

kind of travelling."

More common

(^

^&

yak-l az

muluk

ra.

2
3

Note iulan ra object

of na-didl.

^ [+^
3t

^j

2/afc-

az

hukama

ra

more usual
ml-guft.

order.

Also

<J

C 4^

..(iai^

shunldam

ki yak-l az

hukama

In mod. Pers., the plural verb


31

ml-guftand would probably be used after UC=*.


*

yafc-*

as ^wfejma.
tlr-l

More

forcible

than

(XJjJyJ

jJL^J^)3

(c^

\j

e^t^ (V3^l
agrar

Ofl'or

zan- javan ra

dar

pahlu nishlnad, or iix^u v^J^nishlnad.


6

^3

c^J^t^J^ t^H^^r'

<?r-J

dar pahlu-yi zan-i javan

More

forcible

than o*~^ o^-|

Aar

H bi-surat nlku-ast nlst.


6

jxi CJ^AJ A^yk jji>^^ dji*


f^

slrat-i

niifcw

oar

In modern Persian, to avoid the repetition of


T^hjassa

ra,

this

would be worded

hama khalq
7

padishan
is
'

ra.

Note that there


musa/arat
'
:

no verb
130 (a)

for u^xj
(2).

banda

the subject to jjf

^^

naml-ayad

is

vide

39

610
(20)

ORDER OF WORDS
**f cj*

EXAMPLES OF ERRORS.
l
\

agar tambal na-bud u ham u*r^ &i&j? ^i p*> )\ *j*> cUxS " had he not been lazy, he too would have yak gusfand gir-ash mi-amad (m.c.)
got hold of a sheep."
(21)

OM*J(>

|;

^iu*

4.^1
jfo'

&j

p*^>

fA jt^
gufta

^-l^d jb
budam

tf

(*#

AAA? Jjt j^; A&A>

ndm-i jahdz sukhan* rd dust-i man bi-ydd dvarda guft ki ham na-khwaham burd " I who had that I would never even mention the word ship 'said formerly
Af oif
tojyf aU?
(^.xj

raaw

Hiz-i

awaZ

ki bdr-i dlgar

'

my

friend recollected
(22)

what

had

said,

and said to me."

J&?
s

;^ e^!f^ L&AOl iSWjt^)*^


19).

*# V*^

eJ^

AT

^Uk ^L^
bi-

Hdtim-i Ta^i

ki biydbdn-nishm bud agar dar shahr budi az jush- i gaddydn

chara gashtl (Gul., Chap. VII, St.

va dar zumra-yi sdhib-jamdldn

mutajalli na-shavad
l

magar dngdh
3rd
line).

ki mutahalti gardad bi-zivar-i qabul-i amir-i kabir-i

dlim-i 'ddil-i

mu*yyad-imuzaffar-i, etc. etc. (Gul.,

Muqaddama;
Remark and

Zikr-i, Amir-i Kablr-i, etc.,

(24)
(25)

Vide example in

129
AS"

(6),

footnote.

3JoU U>| ^*w ^Jlk* A; ^Lj j+ \) ^ZZZ+J ammd mdnand-i radd-i mazdlim nima-yi birydn-i pishkashi rd, kamar *' but I determined bastam ki bi-'Usmdn Aghd firistam (Tr. H. B. Chap. IV) to send to 'Usman Agjja as a reparation,, half the roast (sheep's head) that had been bestowed on me ": note position of *$ f~> j*$ kamar bastam ki. or oaiuiJ v-M^3 tabib hamdn khub ast ki (26) A^ is~*\ v^-

f^

l*f

cAxc

*j

^^

^^

*S o~*t tabib
(27)

an shakhs

ast ki

' '

he

is

rightly called a physician

who

' '
.

*^ ^j 4jJU >^,j JJyjt ^ ajjjf c/f^Ujt a>& Ai^U ^2^ w**. Mu'tamad^d-Dawla ki az qulinj va sudda kam mdnda bud cuaC }l) ki kdr-ash sdkhta shavad az ta*sir-i an habb haydt-i tdza ydft (Tr. H. B., " the Mu'tamad- U who from colic and an obstruction

o^

Chap. XIX)

'd-Dawla,

in the intestines
(n)
(1)

had very nearly

died, got from this pill a


:

new

lease of life."

The following are instances of faulty collocation *" The Moor seizing a bolster, full of rage and jealousy smothers
Alia.
I;

her.'

v^*
full of

iju)

p2*3>.

^ Jaxi

girifta

pur az

Moor,

va khashm and jealousy, seizing a rage


c^fiyz

^j ai^f ^jKxx> igijM maghribi muttaka*-i zan-ash rd khafa mi-kunad. Corrected, 'The
31

bolster,

smothers her

'

Ja** jt

^J

Note that there

is

no verb

for u\

'

vide

note

7, p. 609.

Note how the sentence breaks


subject.

off in

the middle, a second clause being introduced

by a new

ffil is the relative adjective

from

ORDER OP WORDS
jl
girifta zan-ash

EXAMPLES OF ERRORS.

611

J&Lc

az ghayz va khashm muttakd*-i pj&* j maghribi pur

rd khafa mi-kunad. 1

eye and a graphic pen see and set down for us the characteristic details of both scenery and manners.' (Corrected by Hodgson a keen eye sees and a graphic pen sets down ').
(2)
'

"

'A keen

The original collocation (apart from the error in the concord of the verb) would not be considered faulty in Persian, 2 as: jy <WA pt**. ])&&+*> j^o]
j^XU/oj *ix>

^*

(j^aij fjufo

p& j hama-yi umur-i mamlakat


;

rd chashm-i

tiz

va

qalam-i naqsh-band-ash mi-bmad va m/i-nigdrad (better ptt j AJJO ^fe^j +&*. chashm-i tiz-ash mi-binad va-qalam-i naqsh-band-ash miu*^V y /*

u^

nigdrad).

"
(3)
[ &j

Though

all
)t>

seeds do not contain

albumen"

AJU.LSJ

l^-ij

<x**

&^\

yg*>

|*xj

^M

jb

*ij|*i

garchi hama-yi tulchmhd nishdsta na-ddrand


(m.c.).
If all seeds

\bdz dar ba'zi

paydd mi-shavad]

then

is

there no seed which contains albumen.

seeds contain

albumen"
].

jL? ] d>l*i

L.l**i

do not contain albumen, Corrected " Though not all 3 u+s j* &*. Jl agarchi har tukhm-i

nishdsta na-ddrad [bdz


(4)

"All who lay claim to these virtues, are not to be depended upon"

^iJUxJ jUxef jjjy


fazl

AuT

jyo J^ai

^U^t

*^x<el2R^t ^**>

hama-yi ashkhds-i ki idda'd-yi

mi-kunand

lafiq-i i'tibdr nistand.

Corrected,

" Not

all

who 4

lay claim to

these virtues are to be depended on

"
si^ijUipt

^5$

xxXx

tXi? 4^1*^1 *$ jt>

na har
(5)

ki idda'd-yi fazl

ml kunad

Id iq-i i'tibdr ast.

"

He was bred and


Kerman
J '

born in Kerman
l

"

<x

Kirmdn buzurg va
bred
in

zd* Ida shud-,

vide

'

(I).

<^(3j "-^JJ &\*j? j& >\ u dar Corrected, "He was born and

*Jjj>

j *^tj

ot/

;d

y M
"

rfar

Kirmdn

zd*ida va

buzurg shud.
<c

(7)

Do you wish me to roast


^

vT

^b^ Ijowi/ mi'khwdhid ki gusht rd birydn ya db-paz kunam? (Better


?

or boil the

meat

Simple and more natural ^J&J


alU.
(^

AiA(<iI

c^&ix ^j ^-2^ ^ J^ J| ^j A Maghriblki pur az ghayz va Mkashm bud muttaka*-i bi-dahn-i

e^^

zan-aeh guzashta ura kjiafa mi-kunad.


2 Obscurity is not necessarily a fault in Persian. However, in modern Persian, the simpler collocation as in the corrected English example would be preferred -^of JL^A

ijKi

ijt^sj ij&>

^JLjl

j jjuj

^o
is

^^.xj ^.i^.

(^

oXL*x> hama-yi umur-i mamlakat ra

chashm-i tiz-ash
8
xi;t,i

mi binad va qalam-i naqsh-band ash mi-nigarad.


l^^su A^A ii
unidiomatic.
A AJ
is

Ai^l^j

unidiomatic.

612
^j

ORDER OF WORDS
U
ftf
c) 1

EXAMPLES OF ERRORS.
1

vf

t;

gusht rd

birydn

kunam yd

db-paz

grill

the meat
)

or boil

it).

***

jsiLotj-iu^A!

^xaax^o ^^iu ^su*

c5^ ^

fj

I^^ %a***u

+&

ammd,

mushtariydn-i

pdyddr va luqmahd-yi charb u shirin-i darwsh, andaruniydn-i pddshdhi budanp ki hama mahabbat-i pddshdh rd bi-niru-yi sihr bi-khudmunhasir m/i-khwdstand (Tr. H. B., Chap. 11) "but the ladies of the king's seraglio were his
principal customers. Their most urgent demand to insure the attention of the king": (put
after *+* hama).
(9)

was some powerful charm ^su


<jrjj*b

bi-niru-yi

sihr

^jf ^+* j*

jf

Jt

(sy*

^' )^

)jr

Jl

p* *** 3*. j*\


kdr-i
I,

&>

ti^

**

J* 3 vagar

na man na agar Bu
(Tr.

'Ati

ham

az gur dar dyad,

az u bar nami-dyad

H. B., Chap. 11) " otherwise not alone " do nothing, were he to rise from the dead
:

[to

why Avicenna himself could make the sense clear insert,

in the Persian, a

comma

after each

na

&lsoagar should follow the subject of

the conditional clause,

i.e.

be placed after ham].


c/b
4

^Uj|

c;tx+?-^

f^i

/0

i^Jf*^

tj

^ !^ man

tarsdn

larzdn ki

Sultan biydyad va ustukhwdn-i mundzi' flh rd az miydn bi-rubdyad


' '

mabddd Arslan Khudd

pidarash rd bi-ydmurzad, munajjim niz bi-miydn uftdd (Tr. H. B., Chap. IV) I all the while in terror lest Arslan Sultan should arrive and bear off
the bone of contention.
father, the astrologer too interfered." astrologer following it, and as there are no stops in the

God bless his *

As

his refers

feo

original, the phrase

God
;

bless his father, might,

and does

at first appear to,

refer to Sultan Arslan

but place munajjim before Khudd and the ambiguity

disappears.
(11)

am

(Tr.

fU ^f.J^i-jj4^d nr* wcm dukhtar-i Ukuz Aghd ndm-i Shaykhft f& H. B. Chap. XXVI, 1st line) note the awkwardness of an izdfat after
,
:

ndm.

Re-constructed

/*-**

pb Uf )^\

*,

S^^
(1

^o man dukhtar-i Shaykh

tJTcuz Agjui

ndm

hastam, or jU Uf jyh

puji^t>
no

^o

man

dukhtar-i Shaylch-am

IJkuz Aghd ndm.

Remark I.
words

The order

of sentences is

less

important than the order of

in a sentence.

biryan
vjj>

lc.

to roast or fry

iSJrtji

birishta k.
k.

"to parch

"
;

(jtjf

yj*

qirmiz

Jc.

to fry in

oil

or butter
;

also to

bake 'bread in the Persian fashion

v>Uf

&&J? kdbab
k. or

"to broil";
Jcabab k.
;

(to

&sj
ft

^Uf

&#*

'pop' Indian corn is either *&?* biriahta bu dadan "to fry coffee berries, gram, melon. j>
in poetry only.

^^

seeds, nuts)."

Example of Or with the

jf*J\

J-^ ;U^| a construction admissible


am.

of unity shaykli-3,

ORDER OF WORDS AND SENTENCES.

613

is a logical sequence of the sense of its the then are two sentences in a proper order and the sense preceding sentence, of each sentence should be carried a step further by the sentence following.

When

the sense of a sentence

When

a sentence refers

less

than to some earlier sentence,

it is

to the sentence immediately preceding it not in its proper place.

Sentences closely related to each other form, in English, a paragraph, and each paragraph should start a new departure.
II.

Remark

In Persian there are no paragraphs, but a chapter (bdb) 1 ^ sometimes, in MSS., divided into sections (fasl), each fasl having this word in red ink at
its

commencement.
Sometimes the
first

word

of a sentence has a red

ink line over


*
,

it.

Some-

times a

full

stop

is

shown

in red ink
aids,

by four dots, thus


rare.

two

of the centres

being usually joined.

Such

however, are
is

In

modem

Persian, a short dash


is

often

made
,

to represent a

comma,

while a full stop called in Persian chaprdst.


first

indicated

by the plus +

Proper names

or the multiplication sign x have a red line over them like the

word

in a sentence.

In a comprehensive composition, paragraphs related to each other, together form a chapter, and each chapter has usually an express heading of its own, stating the matter in ife.
III.

Remark

bob or sometimes jU&f gujtar.

CHAPTER
139.
(a)

XXI.

Apposition.

or in

some

"Apposition is the relation to a noun or pronoun, of another noun, cases of an adjective, or a clause, added by way of explanation
' '

or characterisation.

noun or pronoun, etc., placed in apposition must be in noun or pronoun to which it is apposed. Arab grammarians enumerate % descriptions of what may be called apposition. For practical purposes there is but one apposition. A substantive or adjective in apposition is called $ ( pi. j|y ) "the follower or appositive it follows the noun to which it refers, which is
It is a rule that a
l

the same case

as the

' '

called

jj**

"

that which
<j<a*J

is

followed."

Badal-i ba'z,

J^J, a

form

of the 'Apposition of Substitution

'
,

corrects

a statement respecting the whole of a thing, and states that a portion only was meant, as in 'I eat the loaf, the half of it.' This apposition is rare in
Persian.

Ex

c/f -ft^

fj

<^ C^^
J*J
is

" I eat the

fish

half of it."

Badal-i ishtimal
correct a statement
itself,

JUk|

and

to slate that

the substitution of a word or phrase to it is not the person himself or the thing

but something connected with him or it. The first example above is a better example of JU-x&f J*j badal4 ishtimal than of (je*> J*x* badal-i ba'z.
This Jso badal
is

very rare in Persian.

Badal-i ghalat kU J*> is the substitution of a word or phrase to correct " Savdr-i asp shudama lapsus lingua as " I rode the horse the she-camel
!

na

f*~ ^f jf^-*. This badal is rare in Persian. Possibly the an example <jr^ *& &*+ ^^j) {,& villagers are considered " to die " is dolts, y^ khar, and the term &*& saqat shudan applied to not to human of the Another construction is animals, explanation beings.
;

shutur

<*J

following

is

&

that ^J

bud

is

understood after

^^jy rusta^-i.
last descriptions

It will

be seen that the distinction between these three


is fine.

of

Jv

badal

The simple term


(4),

J<y>

badal could with advantage be applied to

all

these
(b)

descriptions of J*J badal

and

also to e;Uj

Jifeu:

atf-i

bayan for which vide

Remarks
1

and

II.

It

must be

recollected that the accusative has

two forms, one with ra

\\

and one

without.

APPOSITION.

615

There

is

a sixth form of apposition in Persian, called


' '

t^* ^U, "the


and such
like

meaningless appositive Vide also low fellows/'


(b)

1
,

as:

Jo^

^^

luti puti

"lutis

140

(a).

(1)

Examples: Pronoun and Adjective.

/i=su ^,0

maw

az nishana-yi

lutf-i

^b>\*r kad-banu

)\j&**\

>^ ^^
11

&Uoj! &*

ummidvar

sawdaha-yi

khdm

mi-pukhtam (Tr. Haji Baba) "the mark of favour which I had just received had set my imagination to work, and ", (lit. "I, hopeful from the mark of
favour of the chief wife,

")

wan and ummidvar are

in apposition

didar-i varta-ha-yi-hawl-angiz va past

u bulandlhd-yi sdhm-amiz,

bi-chasm-i

manand-i man, adam-i nashi, dar niTmyat-i vahshat u dahshat mi-namud (Tr. H. B., Chap. V) "the danger of the precipices and the steep ascents were something quite appalling to a young traveller like

me

(note that there is no izafat after man, though grammatically one might be expected). sar w 8 pa (2) Noun and Adjectives, or Phrase aia^j ^jj~ Lri?;* darmsh, barahna (Sa'di) " a darvish. bare headed and footed, but *uy ^Jj" <JL*J)* dar& msh-i sar u pa barahna "a bare-headed and bare-footed darvish " JU L^ty
;
:
:

"

*^jX

ou<i^j farrashha, shot bi-dast, harakat-i digar karda >^?<^>> *t>j*j&* nazdik-tar mi-rasand (Vazlr-i Lankaran) " the farrashes, shawl in hand, make

o*^

*-^* > JUy^ ^^ j **^ er^**^ y l banu zada bar ruy-i khirsak, 5 na-shikib astm bar* (^x! j^j p**. chashm bi-rah-i man 8 nishasta bud (Tr. Haji Baba) where I found the
another
:
-

movement and draw nearer "


6

al*~j

'

tience."

Banou seated on a carpet on the ground, waiting for me with great impana-shikib and the phrase Here the adjective ^*& tij* (*-* chashm bi-rah-i man are both in apposition to the nominative Banu.
('*

^
:

Adjectives and phrases in apposition

may

follow the verb, as


Upij

^ l?*/

^^ 3' tA

mard-i bud panjah-sala, barik-qadd, tiz-nigah, surkh-rukhsar, ambuh-nsh, zir-jama-yi qasab dar pa,

va kulija-yi Kashmiri dar bar, shabih

bi-ahl-i dar-i Tchana (Tr.

H. B., Chap. VI)

common in Urdu. In Arabic umiMdvar here would not be considered apposition it would be Ual. If in the sar u P& barahna may be considered a compound adjective. iiA^j ^vAr"
So
:

accusative,
AXA^J

"I saw

a certain dervish with bare head and


or,

feet

"

ljj>

(*<^5

\)

ts**iJ)*

darvlah-l ra

dervish

"
^joj>
(^

dldam sar u pa barahna;


*AxA^>

"I saw

a bareheaded and barefooted

b^. cA^5
"

darviah-i sar

u pa barahna-l ra dldam.
'

**T <w<*n 6ar 2ac?a

having rolled up her sleeve.'

rough, and badly woven rug or carpet. often applied as an adjective by carpet weavers to express bad work. 6 Buda understood.

Tchirsak, a coarse,

The word

is

616

APPOSITION.
of

"one

them was a man


fine

of fifty years, short, quick- sighted, rosy-cheeked,


legs,

thickly-bearded,

muslin under-drawers on his

and a Kashmir

overcoat on his body."


(3)

Two

Indefinite

Nouns
td

in Accusative.

^^y

la^^Jj ^.iji**/
1

13

^ ^s^

^lx*j* c5>U3 shakhs-i


( l

dah

gusfand bi-tavassut-i navkar-ita'druf

firistdd(m.c.)

a person once sent by means of his servant ten head of sheep as a present

(to

some one)."
(4)

*j~j pisara Muhammad* U^ j*\j> *>j Zayd barddar-i mi-guyad ki "the boy Muhammad says" **f " shuma dmad Zaid your brother come," but better */of *jj U& ;,My barddar-i shuma Zayd dmad, [or ^f e;^ *?.j Zayd-i barddar-at dmad (vulg.)

Two Nouns

in Nominative.

&ijS>*

c*+^*>
:

m.c. and incorrect]

"your brother Zaid came."


kull.

These are examples

of J-^>

badal, or Jf J&J badal-i

Remark

/.

&(#

Jikc

"Explanatory Apposition"
It
is

defines

more
of
J<x>

parti-

cularly something

that has gone before.

also a
is

form
c;Lw

or the
as the

"Apposition of Substitution."
^jtf is

Ex.

j+

^f

&M\**e,
is

uftkc,
is,

a better

known person; but


between the two.
poet's

U*j*\j**ij,

JV.

There

however,

really

no

difference
II.

nom de plume', should grammatically speaking be in apposition: however, in Persia, but not in India, they are joined by an izdfat. In Persia, but not in India, a person's name and his trade also are joined by an izdfat.
Remark

name and

his

o^
1

'

lakhallus,

eJix/c O^AX &j*.j ^Uu| p~J ^l chun va /JLS^t mi-guft ay pisar-am i^^. mi-raft t5^*^ \J &*j~v ! Kdshki Abshdlum Abshdlum, ay pisar-am pisar-am bi-jd-yi tu mi-murdam ay Abshdlum pisar-iman 8 " and as he went thus he said, Oh, my son Absalom, Absalom, my son, my son Absalom! Would to God I had died for thee,
(5)

Nouns

in Vocative.

pyo

^^ ^

fM-^i <^t (*ix

'

my

son,
(6)

my

son!
or

'

"

*.

Noun

Pronoun understood.
^il^ Al*
firistdda ast (Vazir-i

^t te&j* oU^.

** ^(^j e;U- out*A e>3 Jchwdhid guft zan-i Hiddyat Khan bardy-i
Lankaran) "You'll say
6

**W>^

Shu
'

la

Khdnum
'

sawqdt
of

will

you that
?
,
;

The wife
(c)

Hidayat Khan has sent


Apposition

it

(or

the jacket) as a present


place, either
in

Corroborative

takes

the

words,

u 0)1*3 ta'aruf could be considered JL^ hal, or tJ Jj*&* maf'ul lah

In Muhammad-i pisara, pisara

is si/at;

but in pisara
is

Muhammad,

'

Muhammad

'

is 'atj-i
5

*
^

bay an or badal. Also ay Abshalum-i pisar-i man. This izafat An example of badal or atj-i bay an.
'

m.c. and incorrect.


un bihi or

Sawqat

is

hal or maf'ul lah tt

and an ra understood,

"

is

maf'iil

object."

An

ra or

nlm tana

ra understood.

APPOSITION.
tf

617

*U ta f kU-i of

lafzi,

or

in

the
:

sense

c^y**

^^

ta^Jnd-i

ma'nam.

Examples
(1)
11

J& *+?$
<wf

ta*kid-i lafzi are

&+SIX)

me" :y<j^jy tu zadi tu " thou struckest, *+=uo Muhammad ra didam Muhammad ra " I saw thou " *+=v (*<* y ^ jf ^> man az 6ar-& ta Muhammad, Muhammad": _yy jt " or " I thee tu bar-i az thee, y y jf y^J jt c^ by passed guzashtam as 6ar-i /% az 6ar-i tu guzashtam : wan y y ^ fw amadt, ^i^j^
Muhammad, Muhammad, came
:

(^j;J

ix*.^A)

MuJiammad
to

pish-i

man dmad Muhammad

\)

f;

^^

or bettery

^^^Ty

/w

amadi

tu,

" thou earnest, thou."

^^

Z)an zakat-i husn u na-dam kira dihi

Man

mustahiqq-am ay Shah-i Wmban, bi-man bi-man.

" You have such a store that you must give alms of beauty, and you know not to whom to give. I, / have claim on it, oh, Prince of Beauties."
f*f cr^
(2)
c$JL?

balay balay

amadam

"

all right,

I'm with you."

In the species of apposition called <^yx) jj^l3 the " Corroboration or Strengthening in Meaning," the appositive is any word that strengthens the
idea of the self or of the totality of the
ta*kid-i

*j&

Examples

1 ma'naw are: "Zaid, he himself came" */of AJJ Zayd Tchud amad: "the people came all of them" <*i*i*of f^y mardum amadand, " **A olA A*A htfma-shan te I met the army all together fawj p*b f**t> \j ra didam hama ra baham ; "the two parties agreed both of them" ^V^9
:

of

c^y**

**fti
-

\>

tarafayn razi shudand har du taraf.


(3)

Vide also

(/).

In, ;U>

&*

v*> *s

du man rugjycm biyar

"

bring two

maunds

of

ghi"

man and

rughan, though in apposition, are not so considered

by native gram-

marians: du
is called

man
"

is

called JA*^

tamyiz

specificative," or else,

mumayyaz "specified," and ^^ rughan mumayyiz the specifier/ Vide also


'

w.
Remark.
ij

j(f*.

chahar panj "four or five"

is

an example of

>U.

t
1

Corroborative Apposition

o5

),

which takes place

in the words.

For Corrobo-

rative Apposition in sense vide (2)


2

and

(/).
^t

Also &jL*

(j-*V

*J.)

Zayd

bi-nafs-i khud, or

iJu

*j)

Zayd

bi-nafaih

" Zaid

himself": fulanlha or fulan ha, binafsihim or

Tchud-i

sham

l.

or)

618

APPOSITION.

The following are further examples of f*su o*Tl5 toftid-i lafzi; " or mar ! snake snake o*>l/o cu*jU mar ast ! mar ast /.
(t
' '
!

^lo

^U mar!

A *M

I^J

f w

<U5>

d&j

*
jjkf
jf^kif

^U/o Jl^U

a -definite noun in the accusative has an adjective, participle, or phrase in apposition to it, the noun (The affix tj ra requires the affix ra. can, however, be added at the end of the entire phrase without much
(^)

When

alteration in meaning). If the noun is indefinite, the

tj

ra

is

not usually required to mark the


1

noun,

vide (6) (3).


:

Examples

asleep," but ^AJA


zalim-i khufta ra

^
ij
(

*ii^

|j

^(&

zalim-i ra Tchufta
'

didam,

" I saw a tyrant

^5.
I
3

didam "

^Ufe g5Zim-i kkufta*-i ra


'
:

didam, or

'^^

u (raziya- llah
9

anh u )

saw a sleeping tyrant f*** vl*^ ra bikhwab didam I saw 'Ali (may Allah be pleased
' '

^1* 'Ati, though often so placed. "I had a servant, a fool" Jj-^M p&\& <^y> nawkar-i dashtam ahmaq but nawlcar-i ddshtam, or ahmaq ^i^b (jj"*-^ (sj*^ " I had a foolish servant." fc ^ft^^f nawkar-i dashtam ahmaq-l ^x&
t>
;

with him) in a dream."

It

is

incorrect to place

ra after

A
ju

similar construction is admissible for the dative,


'azz
a

as

5*

\j>\

*&

(J^

minnat Khuday ra

va

jatt

(-

a)

ki

here
:

!j

ra could be added after the

Arabic phrase

cUj

>c 'oe

^a /^()

js^yojf

^U ^flf

i^

^^iJi

shakhs-l

ra guftam jang-azmuda

"I

fighting"; but better AV&?

said to a certain person, who had seen much jj^j^jf ^x^ ^-^ii^ shakhs-l jang-azmuda ra tj

guftam (or

tj

S*i^jT *^i^x ^jass^ shakhs-i jang azmuda-i ra).


is

Sometimes the adjective or past participle

separated from
'

its

noun
bi-

by a verb, as:
asmar-i bisydr
Vide also

' '

^U~o ;U$lj ^suk* J-AJ^ ^^lapuit ashjar-i didam mashhun ' I saw a lot of trees covered with fruits
.

118

(c)

(9)

and

(d) (4)

and

(5).

Khufta
Sifat.

is

hal.

2
%

Jumla-yi

sifat.

If ra

were to follow immediately after

'All, the clause


'

would be

parenthetical, jumla-yi mu'tariza.

The Shias say

'Ali 'alayh 1

s-salam.

APPOSITION.

619

(e)

Words connected by
to
'

certain particles are also considered

by Arab
1
:

grammarians
or

be in apposition.

This

is

v^fe* or

Simple Apposition,'

osu
(1)

Jls*
*

Apposition by means of a Conjunction.'


(

Examples

" and."
Cl

jj+ ) *jj

" " Zayd va Amr(u) Zaid and Amr.*


III

(2)^i^ hattq

even to."

p* \sjfty

J^ <^H>

jtj>3

zuvvar rasidand hattq

3 piyadagan ham "the pilgrims arrived even to those on foot" (or jtjj zuvvdr hatta, piyadagan ham 8 rasidand) eXiLu ^*> *&tf tj (*^x>

^^

mardum
t yd
' '

ra kushtand hatta bachchagan rd niz

"they

killed

the

people, even to the children."

?/a

ya'Amr
(4)

U *xf AJ) Za?/d amad ya 'Amr*, or *x>f j^ L AJJ ZeM/d -)j+* " ',4w amac^ Zaid or 'Ainr came" )j>* t; s*~3 b ^J If J^a Zayd ba tust " Is Zaid or Amr with cuiti *^ J(i dar
(3)

or."

you"?:

Lr>j

i^*

^Xr

kalam-ash

man
L,

va tura qasd 6 dasht

" he meant you and me."


o

L ifii U ya ya "either or", as: *s**l *J>/ Ji-asJ os^^ law or philoeither learnt hikmat has tahsil he karda ast religious 2/a " or o^.^ L karda ast tahsil JU^sJ ASJ (^ ya fiqh cu-o| ya hikmat. sophy

ya

* '

t^jf

Compare with No.


(5)
&>

(9)

na

'

'

not."

jj*

*i

'Amr."
(6)

amad

J j^. ai na khayr.j+c na khayr 'Amr " Zaid came to

^ ^

" ^3 Zayd amad, na Amr Zaid came, not


l

*x=f

Jt>*

*j Zayd
*

ffish-i
;

man
*>

na-khayr
(7)
(8)

^
I;

badal-i ghalat). J-^ *j&* atf-i nasaq, " no." kharra. khayr t;^^>A ptef \> *f*\ asprakushtam,khayr *^ *T j^xG o^L;^ ^H*^* '; t5*^ *i#jj>j o^t Ajyf ^U'j ^f^sL
is
c

me and Amr is

nay, rather,

Amr "

j^

^^

^j|i>S^ *T
ki

ju*j^

tiJu^io ^f)f

|^

^^0 gAA

ow>t
l

<3jJf^

hakim-i ra pursidand

chandin darakht-i ndmvar ki Khuday Ta ala afarida ast va barumand 6 garddnida ast hich yak-i ra azad na khwanand magar sarv ra ki samar na" a certain philosopher was asked, why out of all the noteworthy ddrad (Gul.) trees created and God, none is called 'free' except the
fruit-bearing

cypress, which does not bear."

apposition to

tj

by Here
;

i;

sarv ra
is

may be

considered in

**& hich yak-i ra

the ra

necessary, both because sarv

As distinguished from ^Uj

i-fthr.
it

This
'

'atf is called

2
3

'Amr
This

spelt

^4^

to distinguish
riiz

from Umar

j+,

galled

Better omit /iom and


is 'atf-i

here.

*
6

man Or c^lA magswd doA. In j &* t/5t '^^ maqmd-ash va tu budlm (mod. Pers.), the verb should of course be bud however most Persians say budlm in this and like cases.

nasaq.

j^*

^^y

tion

In Arabic, words connected by particles or nouns of exception are not in apposithese come under special rules.

620
is

APPOSITION.

definite

and because without

this affix, sarv


ki.

might at

first

be taken for a

nominative qualified by the relative


(9)
tj

^j^C*

"

I sent

all

f^lx^j \) a+& ^yo man hama ra firistadam magar yak-i ra but one ". Compare with No. (4).
|j

J
:

(10) (AJJ.W

^^ &*j)\j**
in

gliayr az

Zayd

kas-i ra %

na-didam "

saw no

one but Zaid."


(/)

Apposition
:

Persian

English, as
(or

f-j^fyl ^^iu^ Ibrahim"; named)

fU

supersedes the genitive in " a shakhs-i, Ibrahim nam person of the name of
occasionally
<**su*

^asi^

shakhs-i

Muhammad ndm "the

person called
(g)

Muhammad."

the other hand, in some cases where the English idiom requires apposition, the Persian idiom requires the izafat, as: l^ &) lafz-i daryd " t( "the word sea" J*i &$ rud-i NU the river Nile ;U^ *^)t> darakht-i
: :

On

chindr

"the petunia": ^^M "the religion Islam" (or of Islam)": \&* mlva-yi kharbuza "the fruit melon": (^ jl filizz-i ahan "the " " " " 3 metal iron Oh Abraham, the thou the slave (*3U ^y tu-yi ghulam
plane

"the

tree":

<-tf

gul-i

atlasi

juA^o

mazhab-i

Islam

Friend of

God"

*l)f

Zayd, the slave

"

(J^i^ ^*l^l
ojj

^f ay Ibrahtm-i Khalil" llah*


4

(m.c.)

"Oh,
:

f^U

man, Zaid"
lt

am

x3 j>^x. ^f J3U p*< the beater of the slave Zaid"

^U

^t ay Zayd-i ghulam b qdtil-i an mard-i Zayd nam marram


:

"

f<

am

the slayer of the

AJJ

lxl>3

man-am zananda-yi

Zayd-i gfiulam* If the Arabic interjection ya be used, it is better to employ the correct 1 Arabic construction, as alJf JUU> ^\^\ Lj ya Ibrahim" Khatift'llah but such a construction is of course not colloquial.
:

Remark.
ed; thus

It will

be seen that in m.c., anizafat

is

often incorrectly insert(m.c.),

&* ^j
,

jUU ^t ay ghulam-i pisar-i


!

man

" oh

slave of

my son"
by a

or to

n^^-J
his

p&e ^t
:

ay ghulam
o*.^*

pisar-i

slave

son

^*/-J

^\

ay

man, might be said "O Muhammad


pisar-am

Muhammad my son"
mean

is

correct, but

f^-J

*4.st/o

^
In

ay
^U

Muhammad-i

pisar-am though used in m.c.

in the

foregoing

sense,

might and should


**.:

'0h Muhammad belonging

to

my

son".

Mukam-

4
3

Jumla-yi ia In speaking,
JS<Xw ^.^o

this ra miprht
is
is

be omitted.
jj&V (^-*

man-i banda

sometimes used in m.c., but


better than

man banda

sounds

better; while man-i bichara


*
6 6

man

blchara.

The Afghans

say, man-i banda.

'Atj-ibayan.
'ApJ-i 'bayan and badal. Badal.

APPOSITION,

621
&+x^c

mad-i ghulam
ghulam-i
^4-as.*

''Muhammad
* '

the slave", or in
slave
sifat',
' '
,

i^*>

{&*

Muhammad-i

man Muhammad my Muhammad are considered


e>*>

the

word
<>*>

or

words following
&+^*>

but in

p&*

Muhammad

ghulam-i man, the words


of substitution.'
(h)
(c) (3)

f&* ghulam-i

man

are 6ada

or 'apposition

*et ft*

Qualifying words used with numerals or signifying quantity [vide 47 (g)] are usually in Persian placed in apposition, as: 1 b one anc* a kalf y ar ds' depth of water *& yak 9az u ->-

and

m
' *

' '

' '

j*. c^A/o u^j t/a&

ten musht jaw a handful of barley >=" eJ70 *^ ^a ^ WMW jaw " l/0 maunds of barley ty*xj>. *-&* cr^ j!>* *i jy e^t * w faru-maya hazar man *' this common fellow can lift a thousand maunds sang bar ml-darad (Sa'di)
{ * : :

' '

in

weight":

A^b

oJj>&( J^J ;t^.

chahar panj angusht parcha "four or

five finger's

" breadth of cloth.


The
words
jU^j

Remark.

mablagh

"sum"

and

"equal to
as:

(parallel), to the

cJ^y tumans "


jib

*z~4)&
:

jk*

mdblacfh-i

amount of," etc., are followed by the izafat, " the sum of duvist tuman two hundred

^x

miqdar-i
(i)

muvazi-yi panj jild kitab "five volumes": " ten camels " dah i ^y^ i* JI.XR.C nafar shutur muvazi-yi ?*& " wheat to the dah man of ten maunds."
cjliT O>!A.
;

l.ij cfi)^

gandum

quantity

The pronouns when


to take or

in

seem either

omit the

apposition to a noun or to an adjective, Modern Persians prefer the izafat izafat.

with the singular but not with the plural personal pronouns. According to Platts, man and ma may either be in apposition (without an izafat) to an adjective, or connected to an adjective by an izafat', but the other separate

pronouns cannot be joined by an izafat to a qualifying adjective. From the following examples, however, this does not appear to be correct: man-i banda 8 (m.c.) "I the slave," but man banda (m.c.) "I, that is
to say, the

slave"

Persians prefer the latter, Afghans the former.


*

man-i Muhammad

and

p>&*> (>*>

man-i hakim

are in m.c. preferred to


tylfjj

man Muhammad, and p**


"I
the helpless creature" or
bichara.

^
^y

man-hakim,

man-i bichara

{$*

tu

ghulam or f&

*)Uuj bichara man, are preferred " thou the slave tu-yi ghulam

toman "
(also

gaz ab (Afghan). & ) *-. yak u For things that can be counted only. S Also, U> e/f tyl^uxj bichara anha, but rarely tylsuJ ^l^f the latter ^(^Uuj ^f an blcharagan is used.
51

mm

anha-yi bichara

for

Better **+s<so ti j^o

man

Tci

Muhammad

am, or
^.t

^*- &

eX man

ki

am,

etc.

622
AOJ

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.
both correct
;

tu faqir or

^ ^y
iza/aZ

tu-yi faqir) are

but in jJUj ^rf

ta

ddam-i Rustam, the

would be incorrect after y

M.

The

Khudd

iza/aZ does not appear to be used after u, thus: t^^>jl u shir-i is correct: j*& ^jf u-yi faqir does not a.ppear to be used, though

grammatically correct.
plural, the adjectives are either coupled to their pronouns by an ordinary adjectives, or else placed in apposition without the izafat but in the plural, thus &\*k ma-yi ndddn, or ^fj>Li U> ma ndddndn or ishdn-i bichdra, o(f;U:uj cjlAj| ishdn bichdragdn (or ijlAt &jlf4J ajbsujj ejlA>t

With the

izafat as

^^

bichdra ishdn)

(< mdbandagdn-i Khudd we the slaves of God," shumd bichdra, (apposition), or or t<^ x^ to ma banda-yi Khudd ; sy^uu l* 1 *"' U 4 U shumd bichdrahd). U ma and bichdra, L?* (also *j^J shumd-yi *> ?^
:

fx^ e>^^

to

U& sTmmaJn modern Persian, colloquially admit of the plural termination when used in an extended sense; but ut;^ ^ isjLjLo mayan* gundhgdran,
vs^lS*

/^a

or

*^ o^to
140.

mdydn-i gundhgdr*

is

Afghan, for e)l^

*^

to

ma

gundhkdrdn.

Repetition of a

Word

or Phrase

Jingling Sounds

Alliteration.
(a)

The Persians
sometimes

Words
sense;

of the hurry-scurry
;

are extremely fond of alliterative and jingling sounds. type abound. Sometimes the second word is a
it is

synonym
rhyme.

and sometimes

it

a real word used merely for sound and not for is a meaningless sound used for the sake of

" each adjective In fj*>j uw^- khush u khurram* pleased and cheerful is combination than the and more the single itself has a meaning by expressive $ the nouns bi u shakk shubha; j & A# 9 ^j Similarly with adjective.
:

"

c>!3 yfayft

^'

In^jtf ^

^
tar

tar

tdzagi "freshness," the^<x-ax3 ^.b yd:

masdar

which is an adjective this is an instance oi tari the Persian dislike to the repetition of the same sound but ^jfi j u <JjJ> In a for J^H* j Jl* gal JU> ^ qitdl, qil vulgarism tdzagi is also correct. is meaningless. L qdl* "chattering, wrangling", the second word
is

understood after

J(<3^ j

In,

^XA. jang u jaddl the first word is Persian and the second Arabic *^*^ t>j> urd lakht u luch kardand "he was robbed of <*J<>/

gjJj

<

thing", the word luch (properly "squint-eyed")

is

vulgar for

luch

"naked".

Better

o^otA^^A

S$ j\ u ki shir- Khuda

'st.

*
8

The

izafat

cannot be used when the predicate

is

in the plural.

o<if^ muradif, synonymous.

From Arabic

gil*

"

it

was

said

" and

'

qal"

he said."

f * $* In Arabic JLjJ ^ Jlj

REPETITION OF A

WORD OR

PHRASE.

623

In *ap^

*3pJ

bachcha mackcha
it

(or *f.x3

aaeo fcac&a

word

is

meaningless, but

gives a plural idea.

It

macha, m.c.) the second should be remarked that

the form of this meaningless word is in Persia, as in India, fixed by usage: to say Aap3 **u bachcha tachcha, or *<*.j **u bachcha wachcha* would raise a laugh.

Remark

In Persia, in words of the *svx **u bachcha machcha descrip:

tion, the second word generally begins with mim unless the first word begins with mim in this case the second word usually commences with p or " curds " " 6, as ^-.b j ^^,U mast u past j J** miz u biz table, etc."
:

This

is

called

cL^

" the ^13 meaningless appositive, vide


first,

139

(a).

As a

rule,

the shorter of the two words comes

but

<x& ^

^ amad

u shud\ iy*) *)<$ dvard u burd, "transporting," and possibly one or two more are exceptions.

Remark IL
is

The use

of a second meaningless in

word to rhyme with the


reply,
Ufa
+&-*>

first especially peculiarity, asked the Kaldntar its reason

common
\>j$

Kirman.

A new

governor, struck with the

and received the

oJj^

^o

lA^fejj

j^Jjy)

^4J ^^iaa^A mardum-i ddnd hamchunm nami-guyand

lull puti-lid
(b)

mi-guyand.
:

The same number repeated has

as:

at

v^

**&*

(1)

<J^

Jt*.

bi-har kas yak yak

sometimes a distributive sense, 8 chub* dad "he gave them


as: <xf

a stick apiece ";

(2)

sometimes a continuative sense,


< '
'

^ ^ J ^b

bdrdn
^tjL)

nam nam

mi-dyad

AJ

rdst rdst ki

keeps on drizzling ; **j** *}5jX ** OM.|; o**o(; mi-rasld *'if bi-bdzdr mi-rawd, (m.c.) you keep straight on
it

'

you'll reach the bazar


^Alj
(

"

(3)

sometimes an intensive sense, as


fikr-i

;!>*y^
' '
:

^ &*

*iit^

\j

j&

;(>k
' '

man bdyad
I

hazdr hazdr nafar rd

ddshta bdsham

Vazir-i

Lankaran)

must take thought for thousands * of people


b

o'f^jj
zdr zdr

parandagdn juq juq shuda paridand Ai.xjjj " zud in whole flocks very quickly a^j &j) zud " " to giristan **j weep very bitterly
Stxi

&*.

gj**

(m.c.)

" the birds rose


f>

' '

' '

v*~>tj! jlj

Compare
48.

carried to excess- parii

" chick or child." In some districts in India this jingling of words is tarii, rasta masta (or wasta), etc. etc.- vide Hindustani Manual,
'

Lesson
2

Examples of dual phrases in English are wear and tooth and nail sum and substance.' In 'use and wont 1 Norman and Saxon are linked together. edge and confess
'
'

tear
'

'

'

might and main acknowact and deed


'

'

'

'

'

'

^laaJ

A^b

ta*kid-ilafzi.

Note ra here

to

mark the accusative

after a cardinal

number
is ,

it

does not

make

the
' '

noun definite. The ra could be omitted. Perhaps the meaning


6

" as many as a thousand.

Or omit

shuda.

&>**>{

jc

mardum

jawj fawj amadand.

Juq

collo-

quial for jawq.

624

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.
sayl-l

andak andak khayli shavad va qatra qatra " make a muckle, many drops a flood
:

gardad (Sa'dl)

"

many

mickles

Andak andak biham shavad bisyar, Dana ddna ast gjtalla dar ambdr (Sa'dl).
^ **> v_>T vf db-i db bi-dih yd shir-i shir x " fused literally) l> *' elA. ^U^ (m.c.) "give either all water, or all milk " bi-dih yd gandum-i gandum (m.c.) khdk-ikhdk give all* earth or all l*Axf j**x? wheat." Remark.
:

Note the idiom j**

(c)

Sometimes an Arabic singular


:

is

followed by

its

broken plural to
:

signify excess, as: \j&j& faqir fuqard** "beggars and such like" L>ijitf " U\p| ^VP ghdni aghniyd "the rich and the vazir vuzard ministers, etc."

well-off"

\6j&

-%^

sharik shurakd "partners." 3


of this

Uneducated people are specially fond

kind of phrase > under the

impression that they are using different words.*

Sometimes the repetition consists of two different measures from the same root, as: o^UJb ^ ^.fe tibb u tibdbal "the medical art": <3 *c ^ Here either word alone o**f jx* *2+3\**oj bi-sidq u saddqat mashhur ast.
(d)
tis

would be
(e)

sufficient for the sense.


:

a few cases, a Persian plural precedes a Persian singular, as " JL* ^l^JU sdlhd-yi sal long years, many years ": e^> LS^J* qarnhd-yi qarn
In

"long ages."
are not used.
(/)

But

U ^UU

mdhd-yi

mdh and

^iAA

^(^i&* haftahd-yi hafta

Professional story-tellers frequently repeat a

indicate continuation, as:

^ ^^V
little

word several times

to

ml'shavad (PToL S. T.)


*5*

"by

^am ham, kam bam,* bihtar fV*" f*V' and little and little he improves": o^
ki (Prof. S. T.)
<*s}& j*

6 oJ; oJ; raft raft raft td bi-shahr-l rasid " travelled on and on till he reached a city where ^*

*ju*j ^jr^-ij

lj

"he

j* * .^.
}

o*^

U x-^j *-^Mo+)

xxr

u**

kunad sa'y kunad,


(g)

td

xx^ shakhs *iS ^5* bayad dar har kdr-1 sa'y kunad sa'y bi-matlab bi-rasad (m.c.) " you must try, try, try again."

The

repetition of the

same word or phrase is


139
(c)
:

also used for

emphasis

vide Corroborative Apposition

the example, there, "

Thou struckest

Compare the Hindustani idiom dudh ka dudh ya panl ka panl "all milk or
i.e.

all

water ",
^
8

one thing or the other.


j^fii

Vulgarly,

^Aflj faqir fuqara is

used for one beggar.

But

4j&A)|jAJ

u faqir 'l-fuqara;

and ^Uu-x o**x> mast-i mastan are intensive


used, but not three.

adjectives.
*
6

Either two, or four, Or four raft.

kam can be

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.

625

me, thou," could mara zadl.


Balay balay
<Jb*j
*ila.

also be expressed
' '

by <^j

(yy

<^j
l

f>*

y
* <

tu

mara

zadi tu

^^
tj

' '

yes, yes ai&j *r _ftkJ

and dray balay Jb <^f JiU ZM$/ &MW, lutf


:

yes certainly."

bigdna shavad

halqa bi-gush (Sa'dl).

The

following expressions give the idea of excess

Remark.

Compare

(Jk

J(5

,J^ abash gaz dar shash gaz "four

yards by four yards; four yards square."


(h) The following example illustrates another signification of the repetition of a substantive with the izafat. In chapter XXII of Haji Babd, the

hero relates to his master the HaKim, a fable of the dog and the wolves, as a broad hint that he wants a salary. The dog makes up its mind to become
either a pure
*

dog or a pure wolf

of
lj

jf

eAw j *>
<xi

6^

cA^Lb djj
^^lT^.3

^}

lj

4y* v-Cs s-t. U

^U5 fAAlsuo

AT

^fy aJUi

oJU cMw az

31

&j*.

hdlat-i

taraddud tdqat-ash Idq shud va bish az an tahammul-ash na-mdnd, bar an shud ki, bd mujdhada-yi tamdm, yd sag-i sag shavad yd gurg-i gurg (Trans. Haji " when .... he Baba) (the dog) had no more power of endurance left, he determined to do his best to become either a real dog or a real wolf." So
also
V-/T

wf
-*

jU* j$j*.2> U yd shir-i shir biydr yd db-i db (m.c.), or more com*


shir-i

monly ^T vT

^j^>. ^sj^ j* ^ yd either pure milk or pure water."


(i)

shin biydr yd db-i dbi* (m.c.)

"

bring

The following examples


oJtf

illustrate the

signification

of

repetitions,

etc.

(1)

x>^

accent he said
(2)

^ ^bj "
an

lj

j va bd zabdn-i kaj u maj guft (m.c.) "altering his

U
p\6
*

f^
*

kdm nd kdm "

willing or unwilling."

(3) [>\>

\j&> jabr
y

khwdh ma-khwdh or

va qahr* n "by force and violence"; sl^wJ ^aL Jchwdh-na-khwdh.


' '

|^x>

jjf^L

*-b aJb pilla pitta bald ml-ravand (m.c.) ,,W tejj* W> gradually, step by step."

things are done

In Arabic, the repetition of these particles would come under the head of CorroboIn the first example the same word is repeated in the second the sense is repeated by a synonym. The Zardushtis use the phrase aray balay to signify the assent ( = " I do "; by Muslims
I

rative Apposition.

merely, balay} of a Zardushti bride, in reply to the questions of the Dastur. * The in is adjectival. Compare 140 (6) Remark. ^j* and

^f

40

626
(5)

REPETITION OF A
&*A}jb
jjdtjjja

WORD OR
l

PHRASE.

dawr-d

dawr-i

darydcha "all round


t>

sar-d sar or j-o j*

sar bi-sar,orj~

sar td sar (also

by

lake" 2 sardpd, b ti ^,
the

sar td pd, etc.) "throughout, completely": in

e~>o

vju*,^

dasj bi-dast

"hand

hand
"

also

from hand to hand."


:

mdl-d-mdl % "heaped, to the fullest extent" <*/ \&j gird-d ": " <_# U^ kam-d-blsh more or less." right round, all round gird " brimful" c^ '^ gun-d gun "of various kinds" (7) wJU) lab-d-lab* " '* breast to breast") level, opposite, equal to." jlj> bardbar (lit. har J^ in-hd kuddm yak yak bi-ravand " let cJ^j **jj* (8) ft^ yk lfij|
(6) Jl/
ifU>
: :

them

all

go singly."

(9)

(Shah's D.)
(10)
*-

pf"tj~jt J'>^t
u&>

l^* sufard rd yak yak ahval-pursi kardam I asked the Ambassadors, each singly, the state of his health."

<*&.*.

\j

t/aA^J yaA;-^

"

yak yak or e>& yakdyak, ^^j (^^ yagdn yagdn or ^C) (^ ": " two tij* dutd dutd, or j&> j& du bi-du singly, one by one

and two.
hubara
is

' '

(11) tj

^jyk hubara to be found here and there."


^/o
(joj
Ji3
Jai. la^L

e>

tak tak

pay da mt-shavad "an


(the

(12) j^j

^^
<>L>

badan-ash

Ichatt

kbatt

bud "it

zebra) was

marked

all

over with stripes."

(13) &\JJ>Q\

(* )

ratq "closing a fissure,


(14) Jl* j JUj qtt

ra tq u fatq-i umurdt "ordering of affairs" " mending ", and fatq cleaving, rending ").
qdl

(lit.

(15)
(16)
;

A^Lo

" altercation (vide page 619, footnote 1). " loud Jsli shdt u shut Je^ j jabber and chatter." " kestrils and such small ASUJ^

hawks " j^jjt>


people, etc.",
j-S+*>

tdr

u mar " jumbled "

dalija* malija (m.c.)


:

(useless)

or ^j* lutl muti &*j? ^o j tj^L khwurd u murd u khurd kardan "to into bits." smash j AJ?*khamlr) l& shdkh dar shdkh "entwined; ramified." (17) ;d ^U
:

^^

^^ ^^

luti putl

"loose and low


(or

(18)

jU

jj*

shur u shdr " noise and tumult


;

"

j^

3 j

zur

u shur

(of

a waterfall, river or of attacking soldiers entering a " far off. " (19) jtj5 jj^iS dur u dardz
5

city).

(20)

jb jj^

Hr

w 6ar " business."

j,^5 |jj

dawr-a-dawr from AT.


joining
(old)

t3]d3

gird-argird,'P.

This

alif

two words exactly

alike

is

called tk>\j JUf alif-i rabitp.


alif joins

In

j^
cf.

l^i

daw-a-daw
l&Z

"incessantly running ", the


all

two imperative roots:


'it

Lf^

kusha-kush "killing
lf& ahab-a-ruz (adv.)

the

way."

If

however
lj|^*
'

joins

two

different

words, as:

}j>;

"day and night";


called ali/-i 'atj
;

sar-a-pa

"head
(6).

to foot";

tak-a-pu
s

"
*

searching ",
9

it is

vide

also

110

For Ar.

^U^
Mattja
is

In falconers' parlance.

a meaningless appositive.

REPETITION OF A
(21)

WORD OR
"

PHRASE.

627

u-*J|aj

&>*

(Kda

u
:

ddnista
ax*;

also purposely, wittingly


(22)

"

knowingly, with the eyes

open";
'

AX>

rafta rafta

"gradually."

" as (23) aj,j </^->J bi-zudi-yi zud (m.c.) quickly as possible." ** khwurda bud ki khwurda bud (24) .sj^ &_tf tejji (m.c.) "he " he went embezzled it clean ": vs*, *> cuJ, raft ki
1

f^j

tyU*' fytiS

kindra kindra raftim " we hugged the coast.'

(25) (s*jj-

raft (m.c.)

right off."

j fl*

sham u

shab-i

khwurdi (vulg.) "have you eaten

any dinner ?

' '

&{.& kashdn kashdn* urd nazd-i hakim (26) ***jj f*** ty \j$ &\ burdand "they carried him before the Governor dragging him all the way." Jtf Utf kash-a-kash, or Jtf leash, ma-kash (subs.) "pulling and dragging

^^

different
(27)

ways."

j or rdhu raam, or j p~j rasm, u ravdj, "custom." " after xUj xaj t^J (28) ftj+> palida pafida payda namudam (Afghan *) a long continued search, or gradually searching, I found it."

pj j

^j

(29)

jjjj^j ruz ruz (Indian) "every day


riiz id

"= j^jj;

ruz bi-ruz (Pers.),

also

jjj Ujjj

ruz (m.c.).

(30) <i>t^J j juydn u puydn, or l^ ^ b^ /wya u puyd (m.c.) seeking and searching" c^t>^ j e>U*t uftdn u Jchizdn " limping, staggering, tottering, in a broken- down condition": ^j* sarkdn parkan* (Afghan and
:

&^

^^

Persian) "in great agitation."


(31)

JJ^Jfy-xx
all

_4>

"

^So ^Ujijf

dvdzhd-yi tarh tarh ml-Tchipdndand

(the birds) were


(32)

singing."

t^^i^ ^Jj ^l A^ '*^ **^ t> e^^J *^.fAJf mm nim man, yd man man, bdrud dar ftjfjj " mnduqhd anddkhta zamin rd kanda judd judd gor kardam (Afghan) 5 I put to maund's maund a a of half from weight powder in all the boxes and then digging up the earth buried them." y 'f gdh bt-gdh, or oJ^jj oJ^ vaqt bi-vaqt "in season and out of (33) 6 at all times": ^(f gdh gdh-i "occasionally": gdh na gdh-l season; " some time or other " AJ ^^ yak-i na yak4 (m.c.) "one or the {Afghan)
(Afghan)
I

l*tu J[^_t*^ 6^r ^ar /awa^ dy &* panjdh panjdh* " in each sack were b maunds "
fifty
:

l^

^^ ^ ^

man bud

other."

4
6

The same as the classical bi-zudi-yi harchi tamam-tar. The Persians do not double the past participle in this sense. For <&.* ear kanad par kanad; probably old Persian. <Xx?jj The ftl^UD panjah would not be repeated in Persia.
In modern Persian &>$
*^
\j

n * w man

^/oj tojf l^j^uaj^


><*n

man ya
j|

man

Li {i^c ^jo zamin ra kanda karda barud dar sanduqha

^jb

^.^o

^^

dafn kardam.

"

In Mod. Pers. &\*j\


rarely."

^j

vaqt-l az

awqat ; but etfjl )

628
(34) JUx: j
(35)

REPETITION OF A

WORD OR PHRASE.

binam "

fXu
I

JU ^w

mal u manal " wealth and property."


^.yo
&.'

\jj\

&j

^/o

JL

JLs sal sal mi-shavad


;

Tci

man

ura naml

don't see him from year's end to year's end

A ^a/^ hafia an interval of years." Similarly **HJ (Vltf 3' L^*^ *^ A " weeks pass without my getting a letter Icaghaz-i az baradar-am nami-rasad, from my brother." " chashm-i chashm "light of my eyes e/^ e; -^ jan-i jan (36) f**a.

I only see

him

after

f^

' '

life

of

my

soul

' '
:

(endearing epithets).

For such substantives as, <jw^ j ty bud ubash (class.) "place of " 115 (j) to (o). abode ", *** 3 ^JS guft u shamd "controversy, etc., vide (j) Under Alliteration, may be classed certain forms of the rhetorical
(37)

figure Tajnis ^J^AXSO

or Jinas

(j^^

Also the figure Paronomasia

etc.

comes under

CHAPTER
141.
(a)

XXII.

Notes on Rhetoric and Composition.


:

These notes are merely an introduction to the study of Rhetoric


It
is

they are not intended to take the place of special treatises.

hoped

that they will explain some points that appear conflicting to the student who is reading both English, and Arabic (or Persian) rhetoric. The question
of

Prosody

is not touched upon. Rhetoric originally meant the art of speaking well

It taught Oratory

(ajlk^. ^ic).

The

objects of speaking well are:

(1)

to inform; (2) to please;

and (3) to persuade. The Ancients divided Style into three kinds, corresponding to three duties of the Orator: (1) the simple, to instruct ; (2) the medium or temperate, to please; and (3) the sublime, to move. As men may be informed, pleased, and persuaded by written as well
as

by spoken words,

'

rhetoric

'

came

to

mean the

art

of

writing well

also.

discusses

Rhetoric therefore means the art of speaking and writing well. It and shows how language can be made effective, and it treats

of the rules that govern effective composition in prose or verse.

Eloquence (a*&) is a faculty or natural gift. An uneducated man may be eloquent (&k) ! , though he will make mistakes; but a study of Rhetoric will help to banish those mistakes. The study of rhetoric cannot make
a

man

eloquent

who

is

not naturally so, but


logical speaker

it

may

give

him a

certain

ease,

and make him a correct and


(>ulJaiL

and

writer.
exercise

Oratory has

JU)

signifies the art of public speaking, or the


it

of public speaking.

Originally

was the same

as Rhetoric, but the latter

Oratory requires also, a knowledge of the people a addressed, knowledge of what most appeals to them. Rhetoric is variously divided by different writers.
i.e.

now a wider meaning.

The Will

is

moved through
fl*)

the Understanding and through the Feelings.


it
is

O*

AsLogic (&*>
Rhetoric.

appeals to the Understanding,

connected with

There
Rhetoric.

is

no Arabic term that exactly corresponds to the English word


to be either 'Ilm* 'l-Baldg&ah
tt

The best rendering appears

to

V
l

or '/Zm 'l-Adab
*jJb is

In Arabic rhetoric, the term


it is

applied to a

man but not to a word

or speech,

but in Persian

applied to either.
i.e.

word

may

be

in Arabic, nor in Persian),

" chaste and euphonious."

^A

(but not a
pi. l.Afli

man, neither

The

can be used of

630

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


Arabs have divided their Rhetoric into three parts, 77ra- 'l-Ma'am <Ilm ut l-Bayan (oUdl and Ilm u -'l-Badi* (&*A\ f**). fl*),
tt
(

(^\jj\

flc),

Different writers, however, have applied these terms differently, thus while another one writer calls the whole of Rhetoric 'Ilm* 'l-Bayan (c>^i
f*^)
calls it
(6)

Ilm u

'l-BacH* (g*d\

^), and so

on.

Literary composition (*l&t) is putting words together in order to convey our thought to others. Good composition conveys our thoughts
correctly, clearly,

and pleasantly, so as to make them readily understood and

easily remembered.

Style Osyhfljj-fc) is the particular manner in which a writer expresses It is the art of choosing words, setting them in sentences, and arranging the sentences in paragraphs. It has been called "the
(c)

his conceptions.

architecture of thought."

There are
kinds of style.

a large

number of epithets to distinguish the various The number of words determines whether it is diffuse

&
^

(J^kxs),
gj

or verbose (Jw9jft*?)i or whether concise


/

(JU j (4*),
(e>&&j);

or terse or the

(J^j

JJj[.

It

may

be Figurative (g\& ^j),


t

or Ornate

1 It may be opposites of these, Unfigurative (gSt^t fi**) or Plain (j?dl). named after any Figure (o**i*e) that predominates, as: Hyperbolical*

(A*fU* jj)
<

Antithetical (^LaJ jj) etc.


are

It also

may
all

be Periodic, or Loose.
stj'les,

(d)

There

.two merits

common

to

viz.: Perspicuity

and Ornament.
the reader
stand."

The former means that "care


clearly understand,

may

taken, not merely that but that he cannot possibly misunderis

Perspicuity implies purity and propriety in the choice of words and


phrases. write with grammatical purity, (1) the words must be arranged and construed according to the rules of Syntax (^so 8 ); and (2) they must

To

4 express the precise meaning that good usage has affixed to them.

An excess of elevated language is Bombast a deficiency Tameness. Arabs and Persians have divided Mubalaghah (a*JU*o) or Hyperbole into three kinds. viz (1) Tabllgh ((wJU3) or exaggeration that is possible to reason and experience ;
1
:
f

(2)
**

Ighrag ($j*\) or exaggeration


or exaggeration that
3

possible

to

reason

but improbable;

(3)

Ghuluvv

is

impossible.

The The

violation of (1)

is

Solecism, which

is

bad Syntax

or violation of

idiom

best of all others

Also using such incorrect phrases as "the violation of (2) is Impropriety. " ' " the best of such errors as all"), lays' for lies ', and the use of (for

wrong synonyms comes under Impropriety.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


Barbarism
Purity.

631
all

(o^),

Solecism,

and Impropriety are

violations

of

Perspicuity includes,
Intelligibility.

(1)

Clearness or Precision, and (2) Simplicity or


is

The
no

first,

Clearness (cu^tj-*),
(fl^O-

(&jlJ), or ambiguity

opposed to obscurity (ow*U), vagueness statement is clear ( ) when there is

^-o

possibility of confounding it with anything else. One great obstacle to clearness (&*.)j*) t is the ambiguity of language generally. When a word has a plurality of meanings it should be placed

in such
It
is

a connection as to exclude

all

also desirable to avoid using the

same word

* meanings but the one intended. in two different senses

within a short interval. 8

The best known device


;

for

overcoming ambiguity

(fltfl),

is

to

employ

Contrast (^l^>) i.e. to state also the opposite of what is meant. If we write "light as opposed to darkness", there is no fear of this meaning ' being confused with light as opposed to heavy.'
* *

To prevent ambiguity,

it is

permissible to use Tautology (^Lo^Aa**).


easily understood,

Simplicity (cyl^a o* &-)


to abstruseness (cs^U

means being

and is opposed

Figures (^tV 5U^>) are a part of Ornament. A Figure is a departure from the ordinary form of words (Figures of Etymology); or from their
(e)

regular construction (Figures of Syntax)

or from their literal signification


6

(Figures of Rhetoric).
6

Figures have

also

been divided into Figures of Words


5U*).

(i^feftJ

e^li*)

an(i Figures of

Thought

(<.$>">

Figures exist in all languages, though they may not be identical in Some Arabic and Persian Figures are confined classification or definition. to Poetry. It is impossible to find any exact English equivalent for many
the Arabic and Persian Figures, for there is overlapping thus, while * it includes a great it is also more the Tashtth (***&>) is the English Simile
of
; ' , ;

part of
tjf

Metaphor
Plafi

the

Euphemism

^**3 er*^) in

&' )** of of*M^

^j v ^

Trans.

Bdbd, p. 100, would by Persians be classed under the

Majaz-% Mursal (JU^o


1

jU)

and the Oxymoron 7


of un-English words, obso-

lete

means the use U^y,L) <t Jl-Jo ). Barbarity words, technical terms, and unnecessarily-coined words.
In Urdu
(

Unless, of course,

it is

the writer's intention to be ambiguous.

Except Tautology as a fault

for special effect.


is

^-xu j2***.

Such as the Tajnis or Jiriaa (^j^x^J b Such as (3Ufc j l>, and A&)U.

The Oxymoron

is

a form of Antithesis.

632

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


1

would be considered, either an Antithesis


'Inadiyya (**&(/)
2

((j^> j

*^)>

or an Isti'ara-yi

|)l*iLf).

vary.'

Variety requires that the length and structure of sentences should In English literature proper, easy short-cut sentences are the

rule; but

they are relieved by long ones.


like

Some good English

writers,

however,
there
is

Macaulay, affect a succession of short sentences. In Gibbon an excess of the balanced period. The best style introduces every

type of effective sentence that suits the subject. There must, too, be a relief from bold figures and brilliancy. Variety is obtained by passing from the Tragic to the Comic, from the Humorous to
the Pathetic.
(g)

Pathos
of

Examples

(y&) awakens the tender emotions, sorrow, pity, sympathy. pathos are
:

"

And when

Saql, you shall pass Amongst the guests, star- scattered on the grass And in your joyous errand reach the spot
like her,

Where

made

one, turn

down an empty

glass."

(Fitzgerald's Trans.).

L^^^/O pf), excites to laughter. It is for the most part based on the degradation of some person or interest that is associated with gravity, dignity, or power but it is necessary
(h)

The Ludicrous

style

that the degradation should not be of a nature to produce any other

strong emotion, such as pity, anger, or fear.

In Humour, the laugh assumes a kindly character: the ludicrous degradation is softened or removed by kindly or tender feeling. Thus the great masters of pathos are the greatest humorists. Humour combines the
(i)

effects of wit
(;)

and poetic beauty, with the ludicrous.

a combination of ideas, (1) unexpected, (2) ingenious, the Epigram is in a (3) consisting play upon words (^^xsj). In English, Innuendo 4 and are wit. of as the Next, regarded purest representation
(eJi^Jo) is
1

Wit

A Euphemism is

often expressed

by Antonomasia (naming instead

of),

a form of

Syndoche.
2

Hence Composition has been


"
9 Pathetic,"
i>;^J.

" the art of styled as varying well."


it is

When

the language exceeds the occasion,

maudlin or

sentimental.

implying or suggesting, instead of stating plainly head would be classed ^&*a)\ JUiacuo or <*J;.iy . Euphemism is a special applicar-k>Sf -flfJf, or &i)j* -*U&*I, and several other figures. tion of Innuendo.
is
:

Innuendo or Insinuation

often used in a bad sense.

Under

this

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


Irony.
1
>

633

The effect produced by double meanings (<^i*x jd) including puns (^jMxisO), and striking and ingenious metaphors, if they are unexpected, is

Wit,
(k) The Melody or Harmony of language involves both the action of the voice and the sense of hearing. What is hard to pronounce is also disagreeable to hear. However, even difficult and hard combinations of letters
(

eJlflj
)

may be an
same

agreeable variety

alternative of vowel and consonant is


tion of the

monotony in sweetness. The 2 The too frequent repetiagreeable.


to
of

letters should be avoided. 8


is

Occasionally there

Imitative

Harmony, or the Harmony

Sound
is

and Sense

softness of the following Persian couplet (Onomatopy). intended to imitate the soft notes of entreaty :

The

The harshness

of the following lines


:

on Rustam's

fight

with Afrasiyab

indicates noise or strife

In the following Persian couplet, the sound gives an idea


rapidity
:

of hurrying

The cry

of the wolf is suggested in

"There comes across the waves' tumultuous roar The wolf's long howl from Oonalaska's shore."
Campbell.

In the following Urdu couplet on the birth of a child, dun "shall I give ? ", imitates the sound of the naqqdra &g e^J (Dj*?j*^ <_/ 3^ _tfc j-# <* ^-j L jj I-/

"Said the bass


I give,
(1)

^^ ^ ^
the treble

to

by way

of

good omen: 'shall I give,


'

shall

why

should I not give the good news

"

Taste, or
of art.

from works

Good Taste (<j'Ax>), means It also means the kind of

first susceptibility

to pleasure

artistic excellence that gives

Or

in rhetoric, Antiphrasis

the use of words in a sense opposite to their proper


in

meanings; irony either in sarcasm or


sarcasm, irony, and
2

humour.

The Arabic Figure

includes

satire.

Hence
j$

in English the
ci>.

in Arabic the change change of a into an before a vowel, and


letter or syllable it is

of a final
8

into

In English, when successive words begin with the same


This
is

Homoeophrophgron). on a plan, as in balanced composition and some poetry, it is objectionable. remark applies also to iterations in the middle or the end of words.

called Alliteration (or

common

in proverbs.

Unless based

This

634
the greatest
all feel alike,

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

amount

of

ages, countries,

As men do not pleasure to cultivated minds. and individuals differ in their sense of what is
is

excellent in

composition. Further, each person attached to one school of writers than to another.
(m) Literary Composition

by education

more

may

The primary object of the first is Q*fc>). Each has many subdivisions. pleasure.

be divided into Prose (yJ), and Poetry to instruct, of the second to give

Poetry will be treated of first. The earliest compositions in all languages were metrical. Poetry differs from prose in that the words in poetry are arranged upon a definite principle of order as to their sound. Amongst
the Greeks and
still is,

Romans

this principle was,

and with the Arabs and Persians

based upon quantity,

those that are 'long'


'

i.e. the time occupied in pronouncing syllables, taking up twice as much time as those that are

short.'

In English poetry, the principle of arrangement


of

accented

and unaccented

syllables,

is the regular recurrence the stress of the voice in uttering

the accented ones occurring with perfect and anticipated regularity. The undulation of sound produced by a flow of accents and non-accents, and the symmetry produced by a methodical arrangement of words (according
to Greek, Latin, Arabic,
syllables,

Persian
to

and according
syllables

and Urdu verse, their long and short English and Hindi verse their accented
.

and unaccented
Rhythm.
1

and a recurrence

of

emphasis at intervals),

ia

If the

rhythm
If

is

has measure.

the

not regulated by fixed laws, it is prosaic. Fine prose rhythm is reduced to law, it becomes metre.

English composition that has metre, is Poetry. Composition that has rhythm only, or not even rhythm, is Prose. Rhyme (**&>) and Alliteration are, in English, embellishments of rhythm or of metre, but are not of
its essence.

Some

of the highest poetical

achievements in English are in un-

rhymed
of the

or blank verse.

In Arabic, Persian, and Urdu poetry, there is metre, depending like that Greeks and Romans on quantity, and there is also rhyme (a*tf).. There is no blank verse as in English, though there is in Hindi. A few^of
the recognized Muslim metres
' 9
'o-?

(^.
*

'

a
)

resemble English metre, as for instance

G 'i>9

the metre

In this metre

is

the following

The rhythmical arrangement of inarticulate sounds produces music. For the definition of &u etc. consult a work on Prosody.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

635>

.^
tc

Lj

jL_L *}L-3
little

^Jo

f>

U*^

V^
'*

b*.
'<>. *<. ejl** (JU*.
*

Twinkle, twinkle

star," resembles the metre

e>A*

A comparison, however, between the two systems is difficult. Arabic and Persian verse composed on the English principle would not be recognized as verse by Arabs or Persians, though owing to Hindi influence, it is possible that Urdu verse so composed would be recognized as verse.* The " " There is a happy land is missionary translation of
:

Further, the style and diction of poetry differ from that of prose. Diction comprises the choice, arrangement, and connection of words. Poetic diction is archaic and averse from colloquial expressions.

Muslims divide poetry into Bazm (>j), and Razm ff))). The first includes Love Songs (AxaAc), Drinking Songs (*/clJ ^Sl*), Odes (J>*j), Ballads (<Juwi3),
Stories (the masnavi

^>u* generally contains


&&*>** !*&***)
),
(

stories)

Satires (>*u*

),

the pure

Elegy
(jo,;

Aa^jS ),
).

and the Eulogy (

The second includes War songs


is

y*f

The Marsiya *4r*


is

or Elegy,

usually a mixture of the two.


:

(2)

English poetry Epic or Heroic


;

divided into three principal divisions

(1)

Lyric

(3)

Dramatic.
8
,

The
all

first,

the Lyric

is

represented by Songs,

Hymns and

Odes,

being the expression of emotion or feeling. Under this head come Hymns or Sacred Songs (JU>i,o e^U/o), the War Song (J^> ), the Love the Political Song, the ), Song ( A*8Ac ), the Drinking Song ( &*l>

^L*

Sentimental song, the Comic song or Dirge (*4r*), and the Sonnet.

AJli^ fi>

),

the

Ode
of

J> ),

the Elegy

The Epic*, in contrast to the Lyric, is a narrative The author appears in his own person, introduces the the events. The Epic has the widest range and is the is an Epic. compositions. The Shdh-Nama (*oUlfc)
In dramatic poetry, there
is

outward events.

actors,

and narrates

longest of poetical

a story, as in the Epic, but the author does

'

In English prosody, the accent


is

prosody the quantity


principle involves.
is accentitally

the

first
|

the only principle, but in Arabic and Persian is a corollary which that principle and the accent
is

" Come
accented verse

into the
|

equivalent to Fd'ildtun
is

Fd'ildt,

garden, Maud but not quantitatively.

The
2
3

test of true

that

it

cannot be scanned according to the rules of


called

quantitative metre.

Such a composition would however be Lyric poetry comes under ^y. The Epic comes under
.

o^ 9^ an<

not

f&-

636

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

not narrate nor appear in his


is

own

person.

Opera

is

dramatic poetry that

sung.
(n) (1)

We now

come

to Prose.

Prose avoids a large number of words


is

that belong to Poetry. for sublime diction is pleasing and natural, only

Poetic diction without metre

usually unpleasing;

when the thought is sublime.

A
verb
(

Simple Sentence
(*|*XM>),

^^
(

&U^

is

a sentence that consists of one


):

subject

Iwj ),

" as:

and one predicate He is mad cu| aSt^y.


Sentence

(^
is

it

contains

only one finite

A Compound

i*O* &*?-

on8 tnat consists of two or more

sentences, simple or complex.

A
*wG
),

Complex Sentence

T^x>

&*^
(

contains subordinate clauses

!^ft>

besides one principal clause

**i*f

l^i

),

as

'"
:

I will go,

whenever

you are ready." In a compound sentence, the component clauses or sentences are independent of each other, as: "The sun rose and the clouds disappeared"
<xfc
(

j tj$ ^Ik ^.4-i ) either assertion can stand alone. In a subordinate clause ( *jl3 i^ai ), the construction and meaning are
v-AJU lAjjj
:

dependent on the principal assertion, as:


reach

"He

ran quickly that he might

home

first."

(2)

When

are

made

he different parts of a compound or of a complex sentence similar in form, they are Balanced, as:

He
but
he

remits

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


lation of Haji Baba.

637

Sentences

may be

re-formed, either by breaking

them

up them

into a

number

of small sentences (the isolated style), or

by recasting

into periods (the periodic style).

(o)

The Arabs, and consequently the


JX

Persians and the Indian Muslims,


:

dstinguish three kinds of prose composition


f
!

FIRST, Murajjaz

(J^y

),

in

which the clauses are balanced but not

rhymed,

as

This

is

the ordinary " Balanced Structure

"

of English.

SECOND, Musajja' or Muqaffq (^&x> U j:=v~x>), i.e. Rhymed Prose, of which (i) Mutawazi ^jlJ^ ) or "Parallel", in which the rhymed words have an equal number of letters, as (Jjty ^j ^ )^^^ Ow**^ \\there are four kinds:
(
:

(ii)

Saf-i Mutarraf

o,k*F-

or Diversified, in which the as:


is

rhymed
U ^yo.

words have an unequal number of

letters,

cui| jf^tt &L*s(A

j(5j

imitation, in su*: seeing that to fail and fall is the fate of English, of J;Jax> all, and to claim exemption from the lot of humanity a proof of pride and vanity, and somewhat of mercy our common need ; therefore let such as read,
following,

The

by Professor

E. G. Brown,

skilful

"Now

and
than

errors detect, either ignore or neglect or correct


revile

and conceal them,


(

rather
)

and
in
:

reveal

them

' ' ;

(iii)

"Balanced,"

which the
(

final

Saf-i words are the same


(

Mutavazin

oj'j-^

or

unrhymed,

'as

faqir

J*A>

and
jj

jalis

^-^

);

measure, but are (such words are said to be

^acJ

<Ljm or "syntactical
;

rhymes
3
(

", as opposed to <jy**

^^

or

"

poetical
j-

rhymes")

<yo ) or are rhymed) words that in the balanced only


(iv)

Murassa

"Jewelled "
,

(which

differs

from _>

as

This

is

the " Balanced Structure

"

of English, with

rhyme added.
9
<,-

o'
)

From

rajaz the

name

of

a particular metre

it is

mustaf'ilun

(^Uii-**

repeated

six times.
* If
8

rhymed,

it is

either
is

*j

/0

^?;u*,

or *^ e fourth variety o

The term Murassa'

applied to poetry also.

638

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


(

THIRD, 'An without rhyme.

<^U

or "

Naked ",
it

i.e.

plain prose without balance

and
not
).

'Rhymed

Prose', though

possesses both

rhythm and rhyme,

is

poetry, for it cannot pass the test of

any

of the recognized metres


l

(j*y

has rhythm and occasionally uses the diction of poetry. It canon while trespassing rarely poetic compounds,

Remark.

Impassioned English prose

not be classed under any form of Saj'


'

?*.-* ).

Balance in a sentence assists memory and is pleasing to the ear. It is Antithesis ( <j>UJ= j *(> ). In " Might is Right " * frequently combined with " 8 the sameness of sound is due to a and " Meddle is Muddle
'

ol jjj jg

),

kind of balance and surprise.

Note the

"And
sinning

caused by using the same words in an altered meaning in not a vanity is given in vain"*; "More sinned against than "* " The art of the science of sciences."
effect
:

arts,

" We do not live to The balance may be inverted 6 as: eat, but eat 6 " "It was dangerous to trust the sincerity of Augustus to seem to live 6 Gibbon: fJUjf JjJU vJ^Ut it was still more dangerous." to distrust " the words of kings are the kings of words " i^^lj<^L^ ** |X) dt*3y ^iiT HAd " the children ought not to lay up for the *&j uri*)tj \!)\&jj* cfty
,

^^

parents,

but the parents for the children."

2 Cor. XII. 14.


it
)

The advantages of balance are great, but


caution.

The Fasana-yi
rhyme
is
(

'Ajafib

51

&**

must be employed with in Urdu is an example

of balance and
(p)

*^

carried to excess.
:

Persian

the spoken language of more countries than Persia

it is

the spoken

language of Afghanistan, Baluchistan,


Farisi for Farsi
(

Bukhara, and Samarqand.


is

The word

(S^)

"Persian",

- 9 the ^j** mu'arrab

or Arabicized form of Parsi, a word derived from Pars the supposed son of Shem 7 and the founder of the Persian kingdom.

George Eliot
This
is

is full

of beautiful examples.

2
8

e>3*

/*

**^
^lU*,
for which see

This would be classed under the Figure Ly^sJ 9 or on Arabic or Persian Rhetoric. of * This is Osjouc, a form ^/osiso.
Jlfliwl
^

any treatise

Styled in rhetoric, Chiasmus ( ^jAxJ L c..JLfl3 ). In an obverse declaration, the equivalent fact is stated for the opposite side, as *'Heat relaxes the system; cold " Proverbs of braces it." For obverse iteration vide Solomon", Chaps. 12, 13.
:

6 1

^La3 U JlUx&l OJiL*. According to some dictionaries, Pars

is

another

name

for

Pahlu or Shem.

NOTES ON BHETORIC AND COMPOSITION.

639
faras,

The word
horsemanship.

is also

said to be derived from the Arabic


<j.;lj

^ji

"

mare",

as the ten sons

of

Pars the king of Persia were noted for their


is

The area over which Persian


still.

the language of literature

is

larger

It is therefore only natural to find

wide differences in expressions and

the use of words.

In Persia itself there were dialects Native writers mention seven. The principal of these were Parsi, the dialect of Persepolis or Istakhr ; Pahlavl, the dialect of Ray 1 Isfahan, and Hamadan; and Darl (for Darn) the pure
,

speech unmixed with foreign words, spoken in the mountains and villages. 2 Firdawsi is famous for the amount of his Pahlavl and Dan. He in
claimed,
fact, to

have omitted

all
:

Arabic from his Shah-Nama.

When

confronted

with the well-known lines


j

0_j

cAJ OJl~^[ oJf iJJU t 0- ft? u Qaza guft gir Qadar guft
'

;*J j
'

jJ

o^ l_^jf

'

dih,'

Malakguft ahsant
said
it.

'

',

falak guft 'zih'

he shufflingly replied that he hadn't saidoi~A.f ahsant, but that the angel had

The poet Nizdmi is noted for his Dan. The two most important countries where Persian is the language of literature but not of everyday life, are Turan s and Hindustan.* Even to-day Persian is taught in most Muslim schools throughout the Indian Empire,
while Indian gentlemen frequently write to each other preference to Urdu,
in

Persian,

in

most interesting prose works we have in Persian have come from the court of Delhi. Akbar, the great contemporary of Elizabeth, has left us his Akbar-Nama while every Indian student knows the intricate lnsha*-i Shaykh Ab&'l-Fazl* 'Allaml. The Persian introduced into India was a inflow and constant of Turanian Muslims kept it fresh. Turanian,
of the
;

Some

Hence the peculiarities of Indian Persian are chiefly the peculiarities of Turanian Persian. Though Indian Persian contains many expressions and certain pronunciations peculiar to itself, it is practically, as Dr. Rosen 8
describes
.
1

it,

"a

petrifaction of the old classical language ", for Indian stu-

Old

Bahman son of Isfandiyar is said to have made this the court language, so as to have one language for general intercourse. 3 Turkistan, Transoxiana. Said to be derived from Tur a son of Faridun. * Indian writers have applied the term Mughul or Mongol to all Persian-speaking immigrants other than Afghans, and not merely to the Emperor Babur and his followers and their descendants. The term Mughul is therefore vague and includes Turanis and Iranis. At the present day in Bombay, a modern Persian is often called a
*

and the Persian language Mughuli.


*

By

itself

pronounced abu but in construction abu

In his " Modern Persian Colloquial Grammar."

640

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

dents confine themselves to a study of the classics, which they imitate, and to poetic exercises. In the Persian of India, as well as in that of

Afghanistan,
is

the

J^^*
izafat

majhul

or

"unknown" sound

of

the vowels
its

retained,

and the

has a pronunciation quite distinct from


of

pro-

nunciation in modern Persian.

The Arab invasion and the consequent introduction

Islam into Persia,

made

a considerable addition to the ancient vocabulary.

large portion of

the population of Persia is Turkish, speaking Turkish* as its mother tongue, and Persian with a foreign accent. The reigning family too is Turkish. It
is

therefore only natural that an increasing

phrases should find their


lesser

French too, and in a degree English, have not been without their influence on the modern

number modern Persian. way into

of

Turkish words and

vocabulary.
literature in every nation shows a tendency to (q) The history of abbreviation and simplicity in language, but this progress towards simplicity
is

more marked in prose than in poetry. Poetry is an earlier culture than prose, and this is the reason given why the Elizabethan prose with its long sentences is inferior to the Elizabethan poetry. France had the start of

modern Europe in the cultivation of letters, and her prose is in consequence distinguished by an ease and brevity that are said to surpass those of any
other country.
8 it is at the Though modern Persian prose tends towards simplicity same time characterized by laxity of expression and grammatical inaccuracy. Persians deem the study of Persian Syntax beneath them, and there are no

(r)

prose writers of sufficient note to check the increasing corruption of the language. Many of the inaccuracies of the spoken language have found
their

way

into the written

the errors of Concord are frequent and the train


' '
:

of thought slovenly. Dr. Rosen in his

* *

says Unfortunately the inclination towards laxity of expression has proved stronger in the development of modern Persian than the tendency towards

Modern Persian Colloquial Grammar

"

lucidity.

To

this circumstance

must be ascribed the great lack of

rule

and the

So called by the invading Arabs because their sounds were unknown to them. There are several Turkish dialects in Persia, the most widely known is that These dialects of course differ widely from the western Turkish of Constantiof Tabriz. nople. Most of the Turks in Persia can speak Persian, but few Persians can speak
1

Turkish.

rhetorical forms

Modern Persian letters are usually marked by great simplicity, while the ancient and addresses are still preserved in India. There is also a tendency towards simplicity in court forms and ceremonies. Should it be necessary to write a formal letter, say to a royal personage, a modern Persian has to call in the aid of a
8

professional writer, as the ancient art of writing

is

now known

to the few only.

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.


partially

641

apparent, partially real, arbitrariness and inconsistency of the language, which renders the use of some parts of speech, specially the conAlso junctions and prepositions, a difficulty for the pupil and the teacher.
1

the inflection of the verb has lost some of

its

clearness

and

simplicity,

by the

various forms being now frequently interchangeable, whereas in the classical language they are distinctly differentiated.

"But vanity and love of effect, which, from the earliest days, have been weak points in the Persian character, have done even more harm to the language than inaccuracy of expression. It is owing to this love of display
that the simplest subjects are mostly expressed in bombastic style, and that quaint turns of speech are constantly drawn from the archaic or classical language, and from Arabic. It is therefore, in dealing with the vocabulary and with grammar, only possible to form a general distinction between the
classical language and that of our own day. But such a distinction will not hold good in each particular case. Modern Persian must therefore to some extent be regarded as a mixture of strictly modern Persian and classical Persian.

adopt whichever style he likes, the classical, the bombastic, or the colloquial modern Persian, but it is always necessary to distinguish the language of Iran from the Persian which
It
is left

to the taste of the individual to

is still in
(s)

use in India.
is

'

'

always preferable to quantity, the briefer the style the better, provided always that brevity does not lead to ambiguity .* As regards the length of sentences, the long 8 and the short sentence
-

As quality

advantages and its disadvantages a succession of long sentences Some nations prefer a succession of short sentences distracts. wearies,
has each
its
:

long, others short sentences.

Some

styles require longer

sentences.

Wit for instance requires brevity, but

not

and others shorter In so humour.


is

English literature proper, short sentences are the rule but they are relieved

by

difficult to

long ones. A long sentence,* well expressed and well arranged, construct hence long periods are often feeble and obscure.
:

reader reading aloud will find that the long but well constructed sentences of George Eliot will present much less difficulty than the short frippery sentences of so many inferior modern novels.
In m.c., and even in modern writing, the conjunctions and prepositions are

frequently omitted.
2

" The law of

literary culture

is,

but nothing that is Reject all that is extraneous,

vital."

an English Act of Parliament consisted of a single sentence. In 1860 a Act was passed to authorize the insertion of full stops. its course * A sentence should, as a rule, keep the reader in suspense throughout and only relieve him at its close. This is called the Rule of Suspence.' This rule is
*

Originally

special

violated, for instance,

when the

a concessional clause follows prostasis of a condition or

the principal clause.

41

642
(t)

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

must be judged by a standard The j^f j]^\ Anvar-i Suhayli or totally different from that of Europeans. is a work once largely Va'iz of 'l-Kdshift\ Canopus" by Husayn "Lights read and admired in Persia and in India. Eastwick, in the preface of his scholarly translation, quotes some remarks by Sir William Jones "The most excellent book in the language is in my opinion the Anvar-i Suhaill by Husayn Va' iz, collection of tales and fables called surnamed Kashifl, who took the celebrated work of Bidpai or Pilpay for his

The

rhetorical style of the Persians

'

text and has comprised


beautiful chapters."
*

all

the wisdom of the Eastern nations in fourteen

These remarks are

sufficient proof of the excellence of this

book, from an

Oriental point of view.


will give

same preface the student some idea of the view that will probably be taken by

One more

extract however from the

most beginners. Mr. Eastwick says " To them 3 the present translation
:

is

offered

with

far

more confidence

than to the English public, for it is impossible not to perceive that those very characteristics of style, which form its chief est beauties in the eye of
Persian taste, will appear to the European reader as ridiculous blemishes. The undeviating equipoise of bi-propositional sentences, and oftentimes their length and intricacy; the hyperbole and sameness of metaphor, and the rudeness and unskilfulness of the plots of some of the stories, cannot but be

wearisome and repulsive to the better and simpler judgment of the West. Kings always sit on thrones stable as the firmanent, rub the stars with their heads, have all other kings to serve them, and are most just, wise,

and beneficent. Ministers are invariably gifted with intellects which whole world, and are so sagacious that they can unravel all the adorn Mountains constantly race with the sun difficulties with a single thought.
valiant,

in height,

all

Heaven

is

scared

gardens are the envy of Paradise, and every constellation in away in turn by some furious tiger or lion upon Earth.

These absurdities are so prominent that they would probably induce the generality of readers to close the book in disgust. Those, however, who have
patience enough to proceed with the perusal will not
beautiful thoughts,
fail

to discover

many

many

striking

and

original

ideas, forcibly expressed;

and though

their first beauty cannot


still

in translation,

enough

will

but have suffered very considerably remain to justify, in some degree, to all

candid judges the celebrity of the work.


1 These fables have been translated under various names into many languages. There are four Persian translations but that by Husayn Va'iz is the one generally

preferred.
translation.
2
8

For the names

of the

various

translations,

vide

Preface to Eastwick' s

i.e.

Baron de Sacy also praises this work. " those who desire to qualify themselves

for

examination in our Indian

territories."

NOTES ON RHETORIC AND COMPOSITION.

643

"It may be here desirable to direct attention to those parts of the book which are generally considered the best. The whole work consists of an elaborate Preface and Introduction by Husain Va'iz, and of 14 chapters or books, with a very brief Conclusion. The Preface may be dismissed from
being a turgid specimen of the obscure and repulsive preludes with which Persian writers think fit to commence their compositions. A few helpless infantine ideas struggle in the gigantic coils
consideration at once,
as
of

an endless prolixity and verbossness, which


Nevertheless this Preface

it

would require a Hercules


be read by those

to disentangle.
for a

may
;

who wish

model

of such compositions in Persian.


is first

in

all.

There

an address to

The arrangement is the same the one God secondly, a lengthy eulogy

on the High Personage to a with dedicated, meagre explanation of the reasons which his undertaking. the to commence The whole is thickly induced author
of his Prophet,

Muhammad;
is

thirdly, a panegyric

whom

the work

larded with quotations from the Kur'an, and with difficult and unusual words; so that it would really seem as if a preface were intended, like a thorny hedge, to repel all intruders, and to preserve the fruit within from

the prying eyes of readers.

" In the Introduction, Husain Va'iz is at once simple and more agreeable. The description of the Bees and their habits is prettily given. The of the Pigeon, who left his quiet home to travel; and of the old story woman's cat, who was discontented with his meagre fare and safe seclusion,
are amongst the happiest in the whole work."

Perhaps
of

it will

be as well to quote one single sentence from the Preface


his

Husayn

Va'iz's Anvar-i Suhaili and leave the reader to judge whether

East wick was justified in the severity of

remarks

Gt

Uxiu

J>iu o^l'

\)

lib

yk

J.3

With a view to the universal diffusion of what is advantageous to mankind, and the multiplying what is beneficial to high and low, he condescended to favour me with an intimation of his will that this humble
c<

individual devoid of ability, and this insignificant person of small capital, Husain-bin 'All-u-'l-Wa'iz, known by the name of Kashifi (May God Most

High strengthen him with His hidden favours), should be bold enough to clothe the said book in a new dress, and bestow fresh adornment on the concealed by beauty of its tales of esoteric meaning, which were veiled and

644

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,

ETC.

tho curtain of obscure words and the wimple of difficult expressions, by presenting them on the stages of lucid style and the upper chambers of

becoming metaphors, after a fashion that the eye of every examiner, without a glance of penetration or penetration of vision, may enjoy a share of the loveliness of those beauties of the ornamental bridal chamber of narrative,

and the heart


l

of every wise person, without the trouble of imagining

'

or the

obtain the fruition of union with those delicately imagining reared ones of the closet of the minds." East. Trans.
trouble

may

(u)

The student
2

of

classical Persian is

recommended

to

compare the

rhymed prose

of Sa'di,

Anvar-i Suhayti %
Akhlaq-i Jalati
8
;

the more modern and bombastic style of the of Husayn Va'iz, and the simpler and terser style of the

while for

modern Persian he can not do


tt

better than copy

Mirza Hayrat's excellent translation of Malcolm's History of Persia, or the * simpler colloquial style of the Diaries of Nasir -'d-Dm Shah, and the travels
of

Ibrahim Beg.

142.

Number

of

Words and Arts

of Abbreviation, etc.

6 Language should be brief (^I*ue ), i.e. no word should be used that does not add either to the sense or the beauty of the sentence.

(a)

Important

effects are,

however, often brought about by Diffuseness

Brevity would require that the shorter of two synonymous words ( Jj^kJ ). or expressions should be chosen, but emphasis or dignity might require the
longer.
(6)

There are three forms of Diffuseness

J^laii

(1)

Tautology

The

translator in a note remarks:

"These

intolerable insipidities are considered

beauties of style." 2 Both are admired


3

colloquial language

best and truest specimens of the modern * spoken at the Persian court and capital." Also that it is only the uneducated who use the style which Nasir^d-Dln Shah has now raised to the dignity Educated people do not adopt this style. The style of the of a written language.'
*
first

and copied in Persia. The author was a Persian. Dr. Rosen says these diaries "are the

Diary when
*

published raised a great deal of adverse criticism.


(Jjiax:
.

Opposed to

Brevity

is

a general term.

A statement may be
(

brief because

the most important things are omitted.


in

A concise

g\* j

^)

styl
:

expresses

much

a few words. A speech may be the reverse of brief as regards length it may contain a thousand statements each concisely explained. In a concise style, the thoughts are
JJ

conveyed in the fewest possible words but with the utmost precision. Terse is short but full of force. means eloquent as well as concise. Pithy (3*/o )

J>

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


*>*$
);

ETC.
1

645
(3)

(2)
(

Pleonism

^JU^a.

or

Redundancy (J^ix)^!^
other"

Circum-

locution

v -^
1

"They came
^j&t
iXiu

successively, one after the


'-ftJ^f or) c$rj>a

^
(

<iJ*x>f

^^
).
1

*v,

is

Tautology
is

-*jj^*

"I saw
"
I

it it

with

saw

with

my eyes" f*^ ^su Redundancy ( " my own eyes ^A*^,} (**?=* ^^V is Pleonism
(

The
if

epithets of poetry are often pleonastic embellishments

^5^3 jt**.

not kept within limits, they constitute the vice of style called Turgidity.

is the repetition of the same idea in different words ) Tautology ( without the addition of force or clearness. The synonymous words or phrases

^xJj^

generally occur in the same grammatical place. Tautology is generally due to an error of thought (as in the expression universal panacea ', or a single
' '

unique
(c)

').

What may be termed


by a
'
,

Tautology,
'

is

justified if

the sense
'

is

not

satisfactorily expressed

and vulgar

i.e.

poor and needy', or when the two words mutually help each other.
single term, as
;

common

Legal documents have to guard against attempted evasion consequently repetition and synonyms (this is yL*. ) are necessary: "Tell the

j*

truth, the whole truth,

and nothing but the truth."

In a Persian deed of
#

sale etc. occurs the following:


ttjJU

U*>

J~J|A jUaOfij il/$tfed &pjllj


'

*J^.
1

I****

^^

*j

1*^)

'

alirn**

amid

bi-'t-taw'*

va 'r-raghbat dun^l-ikrdh 1
.

va

l-ijbar ddnista
(d) (I)

va fahmlda bi-saman-i mabla^-i fuldn

and % *t***J and may be styled A^!ux5 ^2*=^. % (2) In girya u zdn ^j j **f and "what we have seen with our eyes and heard with our ears" pt\ **&& o^^^j ^J| ^i ^*au A^*, the pleonisms are ta*kid *H'^> or emphasis, and constitute ^-xl* j*>. Vide also section " on Errors in Rhetoric."
Emphasis has sometimes the appearance single man of you" U& 31 bs^jjiu^ tonayak
without exception *UlLt ^b A+A hama bi-ld " v o jo that doeth good, no not one p*>
' '

Certain dual and tautological expressions as " null and void, ^LT? are justifiable by use, being almost regarded as one word,

"

^^ ^ g*

redundancy: "Not one nafar-i wahid azshuma: "all there is not one ististsna*' :
of
' '

hich kaa nikukar

nisi yalc-l

ham

na.

The

distinction

in

English

between Pleonism and Redundancy

is

often not

observed, the former term being used in Rhetoric and the latter as a general term.
/
2 8

Mutaradif o,}(^Lc synonomous." In the Persian translation of the New Testament this

"

is

nlkukar-l

riist

yak-l

ham nay

64ft

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


Emphasis sometimes requires the multiplication

ETC.

of connectives (Poly-

syndeton), vide
(3)

140.

The

refrain or

burden

justifiable repetition.
(e)

of a song or of an emotional speech, is a So too in affection or admiration there is iteration.


l

Emotion

of

any kind

is

often expressed

by

repetition, that is

by

CIRCUMLOCUTION ( v LLbl ) is a roundabout way of speaking. It is usually a defect. But it can be used for rhetorical effect, and then constitutes a Figure 8 As a defect, it is a form of diffuseness ( <J^K> ) that cannot
(/)
.

be remedied by the omission of superfluous words the whole sentence must be recast in terser language. Under Circumlocution (wli^l) may be included
:

>

digressions

Ji^sui

),

and the introduction

of irrelevant matter

The following are English examples a Figure: " Brain preserved in ink"
gentleman sent
ambassador);
(a fisherman).

of
(for

Circumlocution

^\

as

abroad to

lie

for

"A
(

rod with a

worm
is

book'); the good of his country" (i.e. an at one end and a fool at the other'*

'a

"An

honest

Euphemism
as

"
:

often expressed by circumlocution ( ^litf " " fond of romance " (a lie) Terminological inexactitude (a liar).
^AX*J

(?***

Circumlocution

is

notably used in Commentary (j$~&


l

).*

(g)

VERBOSITY

<y ~J

is

an excessive use of words, and


not been corrected.

arises

from

a natural

gift of fluent expression that has

(k) PROLIXITY (<J3U $ J^fcu) is the tedious accumulation and needless particulars, so as to encumber the meaning.

of circumstances

Remark.

In

many

of the older English

and Persian

writers, Tautology

and other forms

of diffuseness are

common.

Tarji' band &lj *^>y English examples are:

is

a poem with a refrain or band.

"A

poor, infirm, weak, and despis'd old

man "; "I

aVn

astonished, I
never, never"

am
"
;

shocked, to hear that

";

"I would
;

never lay

down my arms,

never*

Absalom,

my son, my

son"

and

" Alone, alone, all alone Alone on a wide wide sea."


All these are
8

jj

Sometimes called Periphrasis.


u/

Commentators ( ^.-Ji* ) often carry the practice to sermon of " Old Mother Hubbard" is in ridicule of this.

excess.

The English mock

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


(t)

ETC.

647

The

chief sources of brevity are the selection of the aptest words, 1 the
of certain Figures. 2
:

grammatical structure, and the employment

The following are some of the methods of abbreviation ONE PREDICATE FOR SEVERAL SUBJECTS (or one subject
verbs).

for several

compound sentence where there are several statements, each with the same verb, the verb need in English be mentioned only once,
as:

In a

"

Reading maketh a
(a)

full

man."
amples:

In Persian this non-repetition of the verb

j\A* mi-kunad va harf zaian hdzir javdb. (b) cA-t? fj j?yf c an ***s>j~J &j? tijf esVl^ j <*** (^^^ ej 5 &j>9* ^^** 5 j&~ ^&*' ) ruz rd marddn bd baydn-i shajd'at va chigunagi-yi sa/ar va kashidan-i tutun, va zandn bi-navdkhtan~i daf va tardna-hd-yi-gundgun bi-sar burdand (Tr.

v^

man, writing an exact man, speaking a ready Exis very common. <JU khwdndan ^i^i* ) &*j ^j=*\) j*> ejjji^i.
l
-l

mard rd

Icamil

^^ ^^^

H.B. Chap.
esteem of

III).

Compare
all

" He resided here

for

many

years,

and

after

he had won the


'

the citizens (he) died."

In Persian the second pronoun

he

'

could not be inserted.


(;')

(1)

PARTICIPLES.

Participles present or past.

Examples:
c^T
B

lyf^-c^u
l

d^*

JaLt.5

^Uf

^(jji

at

a *s>y jL> o,2Eu*

^Lo^a
(

t;

(j>Uf

vji

^3

sar-i-dn Zibd

Khdnum zud an*

darb-i utdq rd du-dastl

#j pusht-i sakht bdz karda,

f^

dad u farydd kunln, ddkhil rrii-shavai VazTr-i Lankaran) *' when his back is 6 turned, Zlba Kliinum, suddenly and with both hands, throws open the other door of the room, and comes in crying and screaming": Axf ->i) ) ^il^ lx>j
(

V^

(^
1
)

guyad

^** jt) ***) o^' Zibd Khdnum (lund lund kundn rafta zir-ilab " Zlba IQilnum ." (going off muttering, says under her breath)

rni-

This construction, especially in modern Persian, is often carried to excess. 8 In a sentence of eight or nine lines there may be but one principal
verb at the end, separated from
sion of participial clauses.
1

its

subject at the beginning by a succes:

Example

Gashmz 9 va shambaUla bu ddda

ia

recollected that

For the selection of words, precise rules cannot be laid down. It should be words have both a denotation ( <^f*) ^j**' ) an<* a connotation
Metaphor,
the

2 In English, especially the following Figures: Comparison and Transferred Epithet, Antithesis, Epigram, and Ellipsis.
3

For

if

inserted

*
*

An " the

it would be emphatic. other" or " the further."

Du-dastl and sakht are both adverbs.


Pushtri ear
--M

OMUJ "behind"; ^T an
'

for

^|

u.

1
3

Stage directions in Vazlr-i Lankaran.

Producing the 'excess of

suspence

so

dear to schoolboys

when
A;

translating

from Latin. 9 In India JjJuutf kashniz.


Persian.
10

The g

of Iranian Persian often

becomes

in

Turanian

Bu dadan " to

roast like coffee."

648
l

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,

ETC.

an au sd*ida az alak yd pdrcha birun karda va ba'd hama-yi fard ajzd ra fard ' namak makhlut namuda dar sd*ida namuda vazn paund mutdbiq-i

mm
ra

'

shisha
('

karda

sar-i

an

muhkam
&

bi-glrand ki hard
\) \\=^\

tasarruf

na-kunad

Paund '-i

Inglisi sad misqdl) \&j

\*j

&*& a*j

_>

j^ia^j AJLUi^

^#
' '

*^-;^

w*Jl 31

roast the coriander seed

and fenugreek
:

pound

all

the ingredients separate;

ly

and pass them through a hair-seive or through cloth make them up to the weights (given above) mix in half a pound of pounded salt and in bottles. tightly stoppered (An English pound equals a hundred keep
'

'

"

misqal)
(2)

Cookery Receipt.

participial adjectives may be used as equivalents for phrases containing the relative, as: "The never-ceasing wind" for the " wind that never ceases." This construction is specially suitable to Persian,

Participles

and

which abounds with compound epithets.


shab-tdb-i shab-diiragh

In

would

in English

second epithet have to be rendered by a relative clause, or else rendered


firefly," the

"a

Q*. ^Z, ^G

^Jiyi.jf gawhar-i

carbuncle," or

"a

by a substantive in apposition. The following is an example of Arabic past participles: Maktub-i marqum-i muvarrakha-yi ghurra-yi Rajab^l-Murajjab-i sarkar* mashub-i "pust" mutazammin bi-mazdmin-i mahabbatdna va mundarij bi-mardtib-i
muvaddatdna ziydrat gardid r>* s'-*a'*
<

^^0**

V"^*^' v^,) \s* <5>)y

pi*j*

v>^

43J^f

letter written

fc-Jfj+3 your &*** J *ilixx> (^oUa^j ^^^x) o*^j and dated the first of Rajab, and sent by post and expressing your friendship (etc., etc.) reached me." Modern letter.

te

ci^bj AJt^^xj

(3) Participles

are often brief equivalents of phrases containing con-

junctions and verbs.

The participial construction is in English often ambiguous, as the writer does not always make it clear by the context whether the participle is used for a causal, a temporal, a concessive, or a relative clause. The same

U^ ^\ ^-JU ^* obscurity can occur in Persian. Thus in JlJyL oJj *>" is** mwd-i tdlib-i in dunyd hlch vaqt khush-hdl nami-shavad " man
seeking this life is never happy", it is not clear whether the sense " the man while he seeks, or because he seeks, or the man that seeks."
"is

Va should be
Note
this

omitted.
faulty collocation.

common but

Read

sarkar muvarrikh a-yi.

"The 3 And in English, adjectives also, as: "Drive it into his stupid head"; astonished mother finds a vacant nest" ; " War was preferred by the hardy mountaineers
[the Swiss because they were mountaineers

and hardy}"

Vide p. 651

(p).

NUMBER OP WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,


For the error known as the
'

ETC.

649

misrelated participle,'

vide

125

(n).

Sometimes the participle "being" is omitted, as: "France at our " or " " France doors, he sees no danger nigh ", for being though France
is

".

hand he
(k)

Compare *<s* Ow^Aj^A^-i shamshir bi-dast nil-tar sad "sword " 2 etc. " = " while the sword or fears though the sword
;

in

OMISSION OF THE VERB.


:

The verb

expressed, as
giriftdr (Gul.,

&J
**

p*>\j^j& ^

f&t
j

^^
&$ ki

U ma
*'-

or copula need not always be dar In guftdr va har du bo-ham


l?oJ|

Chap. VII.,

St. 19,

about Sa'di's Quarrel): &l~J


c-J^tA/o

fj+V

j*

&<*

3'

)j+> _)*>

o4^j

ij~

jf**

f$j$

{$jl.t> la

sdya-yi

divdr-i

kardam mularaqqib
,

magar

kas-i zdhmat-i Jiarr-i


ax^/o

jaram iltijd bitamuz 8 az


kardan*
;

man bi-barad
zi'man
^JJ^AX)

(Gul.

Book V,
' '
;

St. 8)

^31 <_#.

^& hazdr martaba bish az in


3
f

" a thousand times more


bi-sar davidan
Aft.

t^^ j~> e^3

&^ *)^

2 tu ishara

"
j\

\y\^&& jUj

you have merely to indicate an order and I obey" u bi-kinar, digaran ra chi mi-guyld (m.c.) leaving
' '

him out

of the question, what's

" your opinion about the others?

In the

Persian translation of Haji Babd, the verb is frequently omitted. ExAjl^i \j ^x5 ample: >-&* vajUU j j* ^jje oUjt ^\ *$ &\X <Jj)i )*$ U *^ t5**! <s~jj* oU^c ^f dU^A pidar puzish kunan ki In awqat arusi ra no-

'

shdyad

chi ? (Chap.

man bl sar u sdman, jang darmiydn, XXXVII) ***j* lp&* e^


6
:

^^

bd in
jtfeiib

arasdt-i 'arusi ya'ni


r
*xil*Jb

^IJJU

^^

W^A?' If&jS j va

bi-mariz

bal'driidam.

Hamgindn

bi-intizdr-i ta*$r-i du'a*~i

man, chashmhd danda va gardanhd kashida


patient swallow
it.

(Chap.

II)

"

and made the

All present (remained) in expectation of the result of

my

charm

their eyes staring, heads

poked forward (on tiptoe from expecta-

"
tion)
J'^ J*
:

^J*> ^j*

(V^3^- e/

&J&~ ^*W ^^ fSAfa'^ j\ A*Jjiu A; ^a. U* ammd chun na bi-khima-yi u rdh-% ^^- 3' )'& ^ v^-3'
*J>u e^3

ddshtam va na bi-khima yi sd*ir-i zandn, payvand-i dusti munhasir bud az jdnib-i u bi-ndz, va az jdnib-i man bi-niydz; an ham az dur (Chap. 14)
:

jt

az altdf-i

yazddm

inki
_^cLS.

^^
agar
guffi,
all

owi^j ^i<tf J>\

(Chap. IV) ^1 A^ *&& *$ ty ^t in bud ki guftand, ki ay shd'ir


:

rish-at

khalds, vagar na, khunat haldl

(Chap. VI)

"

they
if

(the

robbers)

exclaimed,
if

'Oh

poet, this instant compose verses:

you do,

you'll be spared;

you don't, you won't."

Vide also Appositive Clauses

134

(6).

Abbreviations of construction consist in omitting certain should be of such a nature as can be supplied but these omissions words,
(J)

ELLIPSIS.

Present and Past Obscurity can also occur from a careless use of the Persian

Participles.
* 8

For other kinds of participial obscurity, vide 125 (n), (p. 531). The Persians feel the heat much more than do the Indians.

*
5

The

Infinitives are here nouns.

Man refers

to the father

who

is

speaking.

650

NUMBER OF WORDS AND ARTS OF ABBREVIATION,

ETC.

from the tenour of the sentence, easily and without ambiguity. 1


dnchi dar

chashm-i

Baytdr az kashid u dar )& A^Tjt )&*> dida-yi chahdrpdydn kardi

l a. I&JA )* (Sa'di) i^&jf e>Uj ; t p&*. * something into his eyes of the stuff he was

Axiyy
of

"the

animals": ^lii

tj

^te^

^ ^^

farrier (horse doctor) put accustomed to put into the eyes


j>

oA ;
fit

^ ^J
VERB.

^jUif

gu/tdr-i bi-

kirddr 8 chu darajcht-i bi-bdr juz sukhtan rd na-shdyad (Sa'di)

" words without

deeds are like trees that yield no fruit;

for

naught but burning."

OMISSION AND NON-REPETITION " " " letter ? Muhammad


[wrote
it]

OF THE
&>
:

"Who

Wrote

this

o^y

\>

*&

<^( In kdcfhaz rd ki navisht?

[*fJ \Jtf ] .x^* Muhammad[dn rd navisht] >^4J j <>s^*^J\ agar sbd'ir-t va " bi-chdra (Trans. Haji Baba) "if you are a poet and poor u)lj) uA&jt jl ^.
:

ffl

c>./ o^oU j ^/ 3.^ L^,*5 yak i az ishdn zabdn-i maldmat kardan dg&dz(Gu\., Chap. II, St. 20).
N

ta*arruz dardz kard va

Chakdn khun-ash az ustukhwdn rm-david Hami-gujt u az hawl-i jdn mi-david


'

jfiT*

^ar rastam az dast-i In tir-zan


9

u mush u virdna-yi pir-zan (Anv. Suh., Chap. "From the bone flowed the sanguine tide,
In terror of
its life it fled

Man

I).

and cried

'Could

I escape this archer's hand, I'd dwell " Content with mice and the old wowan's cell.'

(East. Trans.)

(m)

METAPHOR BBIEFER THAN LITERAL STATEMENT.


'

comparison (such as like,' 'as,' not disturb the structure of the sentence
:

phrases of

etc.),

Metaphor

is brief,

Dispensing with and does

"All
able

flesh is grass

"

(Isa. xl. 6), is briefer

as

grass": dar

jang

shir

bud &* j*

^^
vide

than, "All flesh is as perish" he was a lion in )*

combat."

For examples

of ellipses, correct
is

and otherwise,

136

(d).

The

object (chiz-l)

understood.

Note jt^^ kirdar,i: om kardan, when y&'f kardar might be expected. For of a the verb in a contracted compound sentence and the difference (1) ellipsis between English and Persian in such a construction, vide 136 (d). 121 (;'). (2) For the non-repetition of a noun, vide For the repetition of a noun, necessary for clearness, vide 120 (h) Remark. 121 (k). (3) For the non-repetition of an adjective or participle, vide 122 (e). (4) For the non-repetition of an adverb, vide 123 (d). (5) For the non-repetition of a conjunction, vide
8

^^

(6)

Prepositions

for the non-repetition of, vide

124

(&).

NUMBER OF WORDS AND ARTS OP ABBREVIATION,


]

ETC.

651

GENERAL TERMS ARE BRIEFER THAN PARTICULAR TERMS. " He " is fond of J>;IH* ^^^ ;^ ^t u shikar dust mi-ddrad, is shorter than sport "he hawks, shoots, and courses " <^v jt ^$* 3 *^ J ^*& ) & 4 $ u bd bdz
(ri)

va tu/ang va tula va idzi


(6)

shikar mi-kunad.

PHRASE MAY BE EXPRESSED BY A WORD.


an obscure nature that
o**f
it

"The

style of this
' '

book
X*.^AJ

is

of such

cannot be understood

tsijUc

^Jiyuj+i

mucfhiaq

^SS^A &f u mubham ast


J|

/0 ibdrat-i in kitdb an tawr ^vo j (Jk jj-t o>T ki hich kas naml-tavdnad bi-fahmad is expressed better
f
y

v^

and more
cu-jf

" The briefly by, style of this book


'ibarat-i in kitdb Id

is unintelligible

"

w^ ^l d;lA
JJ

^t

aj

yujham

ast.

"

mere

stripling,

pisar-i no-

balicfh, is

" One who has not briefer and more forcible than yet attained the
' *

age of

manhood
ast.

o**t

*-H*y *-*&

^^

A^A-y

kas-i

ki bi-hadd-i

taklif

na-rasida
(p)

The conqueror of Auslerlitz might be expected expressed at length, thus: to hold different language from the prisoner of St. Helena," i.e. "Napoleon

STATEMENT MAY SOMETIMES BE BRIEFLY IMPLIED "

instead of being

when
by
tjS

elated by the victory of Austerlitz

" and " Napoleon when

depressed

his

imprisonment at St. Helena." So too a mere epithet may imply a statement.


i.e.

Thus Ji^-j^ i^A* )^^

^j^\ ^U.

" the bold chddar-nishin-i shir-dil jang ikhtiydr kard


'preferred war because he was a nomad and

nomad
therefore

preferred war,"
brave.'
(q)

CONJUNCTIONS MAY BE OMITTED.

In the short sentences of Macaulay,

for instance, conjunctions are frequently omitted.

Example:

"You

assert

this: I (on the other hand)

deny it."
:

In-

stances of this omission will be found in

134

(6).
8

The omission
jAjUi oJAr^ b

of connectives

is

called
1

Asyndeton,
t;

as in

&& tj

0!>Ui
sick,

^*

H^'

***j

t;

(D^ty

^3 ^ j^^>
I

ufl*>j*\

*&*
x.

" Heal the


8.

cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils."

Mat.

*yy** ijj* J*

v# j*

*&j*

**

*j* \-r\+d\

A^J ^^j

V* 1

^ *^t^~(^&UH
Tr
-

^fuo^S
.

B.,

Chap. XLI, p. 335).

THE IMPERATIVE MAY BE USED FOR "IF." Thus, biya td khidmat kunam 4 O^XJ^L |jj U LJ " Come (for If you come) and I will ptf
(r)

turd-

serve

you."

General terms are however not so forcible.

General or abstract terms are less

simple to conceive than particular or concrete terms. " the 2 greyTula is 'a pointer' and perhaps any " small dog" as opposed to tazl hound (Arab) ", and sag " the pariah dog" (and also dog' generally).
'

the opposite of Polysyndeton, the multiplication of connectives. " Example of _/o| javab-l amr Apodosis of a command."
It
is

v-jf^.

652
(s)

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


APPOSITION
is

brief

A/ A*j

fclsxb

ji **;

(Iqbal-Ndma-yi Jahangiri,p. 241, Ed. Bib. Ind. Bengal As. Soc.). The above is briefer than && &e mushrif bar db va ij^l* fj&* 3 _)** j v_>f sabz u Jchurram bud

vabud.
'

2 c ^ Parenthetical clauses are commoner in (t) PARENTHESIS ( o*Lr modern than in classical Persian. In classical Persian, the parenthesis is

usually a blessingor a curse, as

(/*A*

^ *jUw*f ^ *Jf ^^JU ^

*j{JLc

*JJ(

(Ju

the meaning.

In along sentence, English or Persian, parentheses are liable to obscure Though conducive to brevity, they must be sparingly used.

Examples

^ ji^nx ^y ^ ^^^ isy


Guftdr II)

^UfTy^ ^A>

j$tj

j* ^cj^

^i^x

*> j\

&&j&

^^

8 )

c4?^

&?.\

"he 8

trtt Jt ^ <^ J$^y t; ^ i/ (Pers. Trans. Haji Baba, on the road between Tehran and was a character well known

for having cut off a

Meshed, and enjoyed a great reputation for courage, which he had acquired Turcoman's head whom he had once found dead on the " road "But in vain I endeavoured to cheer up his (Haji Baba, Chap II).

spirits

by

saying"

if f

^fy*

^t^

^
first

)->

LSJ *
1

J>

cs'trf

u*

(Pers.

Trans.,

HafiBabd, Guftdr-i Sivum).


be the
consideration.

Remark. - Clearness should

Some

of

the

rules for brevity clash with the rules for clearness.

143.

Further Observations on Style.

'

" Other (a) things being equal' ', says a writer on English composition, a better-known word is to be preferred to a less known, a native or

thoroughly naturalized and appropriated word to a word of outlandish origin and habit, a concrete to an abstract word, a specific to a general, a homely to a technical." * ,
Persians are fond of obsolete Persian, and out-of-the-way Arabic words and expressions. Arabic phrases and quotations from the Quran are dragged
in wholesale,

and sometimes Arabic idioms

too,

literally

translated into

Gu*i,

" as

*
8

&*>jlM <xJL*.^ Chauwsh, T.,


it is

though you might say" " incidental


;

vide

91 (6) (10).

proposition."

lit.

"a sergeant." A

leader

and guide

of a pilgrim-caravan,

whose

duty
*

to

make arrangements

for supplies, regulate the

A business letter, even in Persian, is

hour of march, etc., etc. usually worded in every-day terms.

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


Persian.
letter of
will

653

Anjuman when composing the New- Year greeting to the Anjuman of another
Zardushti
l

usual congratulatory 2 city, or to the Shah,

search the dictionary for obsolete words with which to adorn the 8 As an example of ambiguity, the following quotation from the composition.

Anvdr-i Suhayli will


jt

suffice

jU

AcU

u manfa'at-i tasavvur mltavdn kard va bi-i'zdz-i harchi tamdmtar urd bi-dast mi-drand va bar sd'id-i
bdz
vdhshi
gharib ast chun az

-)}+
jj

^^AftU
^XD

j| 31
|

;f

o~^J

ndz az ruy-% i'zdz bi-ihtizdz mi-par vardnand (Anv. Suh., Chap. I, St. VI) " while the hawk,* which is wild and strange they allure with every sort of kindness and bring him 4 up on the wrist of favour, indulgently
In a footnote Eastwick remarks, "The and proudly." (East. Trans.). MSS. I have consulted, omit the sentence after *i;f ^* mi~drand, which is found in the printed and lithographed editions. Keene translates
baihtizdz
tation.'

which

is

bear that sense, or mean, with exulThe word is no doubt chosen on account of its ambiguity, such a source of delight to the Persian author, and of despair
'to
exercise.' It

may

'

to the translator."

& bi-ihtizdz according to one or two learned means Persians I have consulted, "exercise", but the word would be understood by the few only. Most Persians would be contented by merely reading and enjoying the rhyme of the word.] The following sentence from the Persian translation of Hdjl Bdbd
[This
jf ji*t

(end of Chap. II) defeated


6

many

Persians
J

o &*,> c^Uisf

,-aUJl

not

till

t5 er* f* ./& Jy> -^ >s**\) *(Jk J> the discovery was made that J^ was not the Arabic word qawl, but
k*'

^*

^^

* *&

etf'

&*
Jt

j^

was

" a slave the Turkish word qul ",


l

that the obscurity was removed.

A Parsee committee (in Kerman, twelve members) that meets every Friday and on other necessary occasions to discuss matters concerning the Parsees and to settle small disputes and religious matters. The Persian Anjumans are under the Bombay
Anjuman.
4
3

preacher too will first mouth a sentence in Arabic (though perhaps only two or three of the congregation are acquainted with Arabic), and then repeat it in Persian. If asked the reason, the reply is To display

This

Sent of course through the Sadr-i A'zam. is considered a sign of scholarship.

his*

knowledge.* esteem.
*
*

preacher

who

didn't

would be held in display his knowledge'

little

Baz properly the female goshawk.


as Baluchis will use the QizU-bash, a term often applied to Persians generally, just the is the Turkish tribe to which Persian. (Qajar, Qajar, signify any

word Qajar to Shah belongs).

the Sunnis, to which sect the Rafizi, i.e. Shi'ah, a term applied to the Shi'ahs by robber Turkomans belonged. The author 1 It is doubtful whether the word qul is used by any but the Turks.

should have used the

common word

banda.

654

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


The
difficulty

in the following passage from the same translation, to the imperfection of the Arabic character than to the rather is attributable The Malik" Sh-shu'ara* when relating his obsoleteness of the language.

adventures to Hajl Baba (Chap. VII), takes the opportunity in the translation of reciting a ridiculous couplet of his

own

Now
is

ku in

classical

a " dove" and also 1 poet has played on these different meanings.

" and ku-kft and modern Persian means " where? the murmuring of the dove. More than one Persian
Several Persians

who were

consulted, exhausted their ingenuity in trying to apply these meanings to the lines in question, but it was only when a Zardushti suggested that the reading " which was veiled and obscured should be gav and not ku that the meaning, by the curtain of obscure words and the wimple of difficult expressions

appeared on the stage of lucid style and the upper chambers of becoming

metaphors."
(6)

(1)

" Yet

* Obscure and unintelligible expressions are in English improper when that flood in its own depths was drown' d,

It left

behind

it false

and slippery ground."

Dry den.

The author's meaning, in plain is nonsensical. the waters of the deluge had than 'when no more language, apparently it is idea is nt too extravagant for a as this subsided.'" Extravagant Persian, rather in its extravagance would lie its excellence.
first of

" The

these lines

is

(2) It

is

ambiguous, to employ a word or a phrase susceptible of


or generally speaking to use the
*

different interpretations,

same word or

phrase successively in different senses.


the crown'
ciJii^

He aimed

at nothing less than

j&

^-*

o^JbA

saltanat dar madd-i nazar na-ddsht

y .y^^*^ -c* A htch chiz kamtar az may denote either 'nothing was less

aimed at by him than the crown', or, 'nothing inferior to the crown could satisfy him.' In chapter 54 of Hajl Baba, the Persian translator describing the faded charms of the candidates for temporary wifehood,
employs the expression lala-yi shan rd az dam-i
( *r*-| ) ;j 3 j ^* p& sard-i ruzgar afat-ha (ast).

^f

j|

t^iU*

&)$

A*^

chirayfe-i

It requires considerable
is it

thought on the part of a European to solve this passage. Ldla in Persian "a tulip, or a poppy ", and hence "the cheek of a mistress ", but in m.c.
is

with a small globe." On account of the latter meanhere A cold ing, !_.$. chiragh incorrectly used in the sense of "light." breath (dam-i sard) might extinguish a candle: lastly l^'f dfatha must be
also
is

"a candle-stick

considered equal to

!>?*>&*

sadmahd.

Persians consider that this kind of

equivoque exhibits the hunar of the writer.

Examples

of tajnis.

Vide also

(4).

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.

655

the skilful use, however, of the same word in two senses, force and point is obtained, as "If the loss of temporal gain be the gain of eternal good, then the reverse of fortune is the reverse of misfortune." 1 Here 'gain' is

By

used in two somewhat different senses, while means revolution in the second opposite.'
'

reverse' in the first case

'

The Persians
fj\*i

delight in plays

upon words (Paronomasia)


J

V 13_X,>
' '

^y

v^-? cri?)

v^3 v* man
tab

az fab-i ru-yash va tdb-i vnu-

yash digar tab naddram.

The

first

signifies

"brightness", the second

"
curling

and the

third " endurance."

i marg mazdr Ma-shaw bi-ghussa-yi min zdr u bar ma-zdr. Mazdr ;t> is " tomb' zdr ;lj is " weeping ' and ma-zdr y_y is " don't weep.' This is a good example of the Figure o-^ tajms or <j^ jinds.
' '
,
1

,Chu bar mazdr-i

man

uftad guzdr-at az pas

'

(3)

Inconsistent words or phrases

must be avoided.

'"I do not remember


whole
*

life'

Spectator.
'
*

that I ever spoke three sentences together in my Instead of together, the writer should have said

successively

or,

in succession.'

"

is common in Persian. Rich ydd-am mat Jci bi-'umrjumla bd-ham gufta bdsham fl *ii /**lj *1>^ *^ (/*? *^ ^'^ c^ J f* (m.c.), is a sentence that would pass unchallenged by most modern Persians.

This kind of error

am

si

For bdham, substitute ^A


(4)
'

^ pay-i ham or ^*^* cu^J pusht-i


is

sar-i

ham.
*

One source
:

of obscurity

the affectation of excellence, or

fine

writing

acquire a very peculiar and strong habit of turning their eyes inwards in order to explore the interior regions and recesses of the mind, the hollow caverns of deep thought, the private seats of fancy, and the

"'Men must

wastes and wilderness,


this obscure climate.'

as. well

as the

more

fruitful

and cultivated

tracts of

Characteristics.

most wonderful way

of telling us

that

it is difficult

to trace the operations of the


is

mind "
!

The following

from an American newspaper:


it is it

" This

is

not an event

of to-day or of yesterday or of to-morrow,

a fact which will go gallivant-

ing tlown the corridor of posterity until

reaches the ultimate back-fence of

humanity."
II of Hdjl Bdbd, the author says:

In chapter " The caravan was ready to depart a week after the festival of the New Year's day." A simple statement
Neither of these quotations
is

too extravagant for Persians.

like

this

does not satisfy the Persian translator,

who

writes j

The

figure Ploce or Antanaclasis.

Vide also

145

(*).

656

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.

at

-!

/*

-jj--^
]

kamabish du hafta az Nawruz-i firuz rafta (Rahm u 'llah !) Mirza Mahdi Kh,an-i nasim-i 'ambar-shamim-i Bahar az farr-i Farwardln muzhda-yi rangmdvard.
Baqiyyat" 's-sayf-i Bahman va Shitd gurisna va ndshitd ruy bi-hazimat nihdd. Turdn-zamin-i chaman bi-Turk-tdzi-yi junud-i quvd-yi ndmiya bi-tasarruf-i QizLBdsh-i gul dar dmad. Ghdrat-gardn-i sahn-i chaman va yaghma*iydn-i
11

ddr u l~mulk-i gulshan sar bi-pustin kashidand. Turkdn-i tang-chashm-i shigufa fawj fawj va sahrd-nishmdn-i riydhin dasta dasta farmdn-bari-yi Sultdn-i Bahdr
*

rd ikhtiydr kardand.
dasht-i

Turkamdndn-i kuldg^-i pisa 8 mdnind i bddrlsa bi-firdz-i Qibchdq hdzir-yardq gashtand. Bard" l-'ajuz-i Day radd^l-'ajz-* 'ala
*
y

aZ'Zahrkarda bid-dnjd tdkht ki 'Arab nayza rdanddkht. Chd^ushdn-i chakdvak* 1 6 vahazdr, dar rdsta- bdzdr-i bdgJi u gulzdr bd dvdz-i buland sald-yi khusJibash dar anddkht ki
.

"

Hamagdn-zm z'Irdn-safd Har ki z'ahl-i safd 'st khush bdshad."

The reader
'

is

at liberty to translate this rubbish.

(c)

(1)

Allied to the unintelligible, are the marvellous, the puerile, the

learned, the profound, etc. In Chapter 28 of Haji Bdbd,

when

the Shah visits the house of the


1

physician Mirza,

Ahmaq, the Malik" 'sh-Shu'ard* recites

" The firmament possesses but one sun, and the land of 'Iraq but one
king.
Life, light, joy

and prosperity, attend them both wherever they appear.


Minister of Nadir.

Name of the famous Prime


Bahman
is

two months before Naw-ruz.


Pisa
*

The Roys ton crow.

piebald.'

Bad-risa A-oj^b has apparently no meaning here.

It

however rhymes with A**J

pisa.
5

Chakavak c^^a. a species of desert lark that sings both on the ground and

in the air.

For e/Wj>
T

)\'y*>

hazar dastan.
&I*o|^
is is

Rastorbazar ^(Jb rhymes with hazar but

the main street that runs straight through a city.

It

very unlike a bagh.

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.


The doctor may boast
of his medicine; but what medicine glance from the king's eye ?
is is

657
equal to a

What

spikenard

what mumiyd*i 11
'
!

what pdd-zahr*? compared

to the twinkle of a royal eyelash

This

is

bad, but in the Persian translation occurs the following 3

Yak-i *st mihr-i munavvar sipihr-i gar dun rd Bi-din dalll ki yak Shah hast Iran rd *
;

Haydt u parvarish-i kd*indt u partav-i 'aysh Buvad mutt' u mutdbi' ham in u ham an rd

Bardy-i an ki rasad dast-i Mirzd


Bi-nabz,

Ahmaq
rd. 5

Haqq harakat bar-nihdd shirydn

Not quite so bad

is

the following from the Anvdr-i Suhayli

t5

-)U
6ar khdrd zadl az khashm dumbdl
shir-i

OAw

Fikandi

charkh az bim changdl :

Bar an

rdh-1 ki

u yakdam

nishasti

Ouzdr-i khalq id sdl-l bi-bastl.

(Anv. Suh., Chap.

I, St. 5.)

The mumiyaH of Eastern bazars is described as being the product of a mine, but it was formerly believed to be extracted from the skulls of living victims suspended head downwards over a fire. It is probably connected with and confused with bits
1

of

mummy anciently used in Europe in medicine.


2

The

bezoar-stone, obtained from the intestines of

some animals and considered

to

be an antidote to poison.
8

These

lines are said to survive in

Kashi, Malik* 'sh-Shu'ara^in. the time of Fath 'AH Shah.


these Inves poetry, or whether he recited
his sleeve the while, is doubtful.
*

a book of poems by Fath 'All Kh5n-i aba-yi Whether the poet considered

them

in derision of his audience, laughing in

thore
6

is

line is to be translated first: as there is only one Shah, so by analogy only one sun and life, and all these depend both on the former and on the latter i.e. God made blood to flow in the arteries, solely that the physician Mirza Ahmaq
!

The second

might

feel the pulse.

The

'

tiger' of the story.

In the original palang, which means " leopard."

42

658

FURTHER OBSERVATIONS ON STYLE.

" When with


Heaven's

his

tail

he furious lashed the rock,


1

dropped his talons at the shock. And where he but for one short instant paused A long year's stoppage to that road he caused."
lion

(East Trans.).

" One form of (2) impropriety is the lack of sufficient precision. By 'precision,' it is understood that the words and phrases employed express
the writer's meaning, and nothing more." Lack of precision to be one of the characteristics of Persians and Persian writings.

may

be said

Haji Baba, replying to the questions of the Sardar as to the numbers and dispositions of the Russians 2 says: O~~JO l^V't Jt (J^AJ A^f - jl'tA^i AJ
,

haft sad

yd hasht sad;

Dah

blst 3

ast; pansad, shash-sad, shdyad hazar; na du hazdr: aibatta blsh az inha mst. muntaha chihil yd panjdh, tup ddrand. khayti

Jja. dar sar-hadd,

Rus

kam

(d)

"Sentences should not be

extended

beyond
'

what seems

their

natural close."

To do so without some

special reason

is

to violate the

Rule of Suspence.'

The principle of suspence is so to write a sentence that the reader, until he comes to the full stop, feels the sentence to be incomplete. The violation of this rule is shewn in the following example: ^ p*> (&*>

"I putting (H. B. Chap. XI). on the saintly appearance of one whose prayers are ever answered, with the air of authority and a clergyman's voice demanded pen and paper although in my whole life I had never held pen in my hand."
. '

'

Sometimes however a violation


colloquial, as:

of

this

rule gives force, specially in

->^ d &f )* *^ 0*0^^ *^^#.j l^f )' an dar az dshna u Angah, diyar-i ghurbat, 3 y' p*>1 Higana u dust mahrum, va az dast-i ajrdz bi-bahra, amadam bar-sar-i mayamlik-i khud.R&ji Baba, Chap. IX. In Persian, the absence of punctuation makes such sentences particularly difficult.

0^9^31 ^ p^^\/o
Syt?

aA

c^U.j

^^7*

Though the

rule

is
:

conduce to weakness

perhaps violated in the following, the violation does not c/i*^ <^fj +Xj*~J &j <y^j -*./ ^-b *^ jt
[
.

lye

^AJ

e>f

(H. B. Chap. XL).


figura-

(e)

tive language

The strength and beauty of a sentence may be promoted by and the use of figures.

An

example of that variety of Hyperbole

A*JU;S o^i,*

known

Chapter XL.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


144.
(a]

659

Examples of Errors

in Rhetoric.

In the sections on the Relative, on the Participle, and on Collocation, some instances of obscurity have been given. Those errors could, however,

be traced to a definite source.

The following
:

are instances

of incoherence,

either in expression or in thought


'

" The riches of the temple gradually disappeared but by whom or when is not known.' ( Read 'how or when' )." This error can hardly be repeated in Persian still in the following translation it would be better to
;

substitute j^> &*


o~~jji f^JU/o

chi tawr for *$

) A^la^yo

^ o^
who

k-y^
jf

bi-tavassat-i
p>

lei

8^ oo

eJ

**

kam

az

miydn

raft vali bi-tavassut-i ki

u va kay ma'lum
davlat
is

sarvat-i

j oJj^ but-kada Team

^^

nist?

"The
who
ki

philosophers

held that this world

naught but a creation of


belief of the philosophers
girifta
s

man's fancy ....


held that
(

their belief meant.


')."

(Read
ast,

The

Faylasufdn-i ki rdy-i

shdn bar in qarar


'aqida-yi shan
'

budaz

hama-yi in

dlam khwdb u Wiayal


is

ibarat ast

J^ j v ^ ^ t^
1

(This

correct in Persian, but better


f

%+*

^^

fan-iki ray-i shan bar in qarar girijta khayal ast ibarat bud az ).
'

(i^ aqida-yi faylasubud ki hama-yi in 'alam khwdb u


;Lr*

&

o
'

one cause of obscurity, while brevity is another. In the following English passages, the ambiguity is due to the ellipsis of four words at most
(b)
is
:

Great length

'Antony was not less desirous of destroying the conspirators than his .' officers, but he [Read than were his officers,' otherwise the meaning might " Fuldn khwahan-i 'than he was desirous of destroying his officers.'] be,
*

"

islisal-i

mufsidin kamtar az sdhib-manasibdn-ash na-bud

J^i^l cMi^L ^JU


31

y j^
i

e^ti

ss>.

mufsidin na-bud

(Read fuldn kamtar az sahibdn-ash khwahdn-i

&}*>*&* Jl^axLot

^(A>^ ^U^Utf

+*

&&>).

despise the purse-proud man not one whit less than do ' ' the well-born and well-educated do is indispensable to avoid ambiguity." Faq\r hich kamtar az an ki najib u tarbiyat-ydfta mag&rur-i davlat rd haqir
'

"'The poor

mi-shumdrand, nami-shumdrad oJ^^

)>;**>

A^'^

^iiP^ THi^

*^*' 3' -J***

ff^j^

^U^ ^^
on
in
it
;

xjU-i ^/o jxaa. \j is clear and can have but the one construction put but the following exhibits the same obscurity that would be found
\j

the English example were the word 'do' omitted:

Taken from Hodgson either directly or Or bi-tavassutri ki va dar chi vaqt


Or bud
j

indirectly.

660

EXAMPLES OF EREOES IN EHETOEIC.


faqir macfhrur-i davlat rd

kick

kamtar az najib u tarbiyat yafta haqir nami-shumdrad. Insert the affix ra after tarbiyat yafta *k\ ^+&j*, and ambiguity is removed, but the mean\) ing is not the meaning of the English.

"'The Persians rate him not less than Sa'di and Firdausi.' (Read than did Sa'di and Firdausi,' or else than they rate Sa'di and Firdausi ')." Irdnihd ura kamtar az Sa'di va Firdawsi dust nami-ddrand
' *

-J

t5>>**

Jt

is

ambiguous.
:

The two following however

are clear but with different meanings


ki Sa'di va

Iraniha ura kamtar dust nami-ddrand

Firdawsi ra

fj

^j^

^z**

sS jJy****
(

o**^

*$

\^\ l^ityt

liraniha ura kamtar dust nami-darand chunanki Sa di va Firdawsi ura dust

mi-darand
tl

^JjfAx/o

ow^
is

\)j\

^^i
'

The
'

lecture

an able
'

^o*^ summary of the


and
otherwise
'

*&lia. sJ;t<3J^

^^^^l^ \^\

(^\^.\.

history of this remarkable man,

who

rose to the highest dignities,


'

deserves to be widely distributed.

[Insert
of
'

it

before

deserves

who
1*-

'

may seem
3
f

to be subject

"
deserves.']
)*
jlf***!

In
j

v^L^

**

s
^

^^^>

;UJo|

(Jsti-^o
i

^ ^ J &)** ^^^ ^ ^^ <3^ ^T ^ 8,^ ^^.3 AJU an nutq khulasa-yi


ki

kulliya-i

'st

az tarikh-i hal

in mard-i qabil

bi-maratib-i

'aliya

taraqqi

karda bud va mustahiqq-i intishar va ishtihar dar dunya 'st, the English error is of un nutq after j va, and the ambiguity repeated; but insert

J^

disappears.

spoke fifty languages.' [This reads as though the cardinal died babbling in fifty languages. Substitute, 'before his death was master of at least', etc., or something of the sort." 8 Mi-guyand Kardinal Fulan ki murd panjah zaban mi-danist c>& ek ^i^^

"'It

is

said,

when he

2 died, the Cardinal'

o*-J|tX>;/o cjb)

l.s^ij

^yo &f

is

clear enough

but write o*Jtxxx ^Lj

2$lsoj ^1U'

J^ &fe

tr

panjah zaban mi-ddnist ki murd and the sense be that he died because he knew fifty languages. Better *>^j **ij^X might
**

Kardinal Fulan

',

9
(S*t>$6

v^A-JfAyo

^Uj fclsoj ^Ut sj* panjah zaban mi-ddnist*


(c)

ml-guyand

vaqt-i ki

Kardinal murd aqallan

The construction that looks

to the implied sense rather than the

Read

<ijL

jl^iAf

;lAxif l^i^ ;^ A^

o^| j|^l>*o
is

^Uai

c^

^ va an nutq sazavar

ast ki

dar dunya intishar va ishtihar yabad.

It

necessary to repeat the word nutq

(3^

>

as the

pronoun an &\ can


*
3

refer to

animate beings as well as inanimate things.

Cardinal Mezzofanti.

Or mi-danista

ast

cu^t

&L~itJo.x>.
is

This construction, giving a double and ambiguous sense,


*

called

by the French

construction louche or

squinting construction.'

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


form,
1

661

in

which some part

of

speech not expressed has to be inferred

from the context, is comon in modern Persian.* " Our climate is mild and somewhat moist, and except when covered once in a year by snow, always presents a green surface.' [ The country
' '

'

is

ast va

Ab u havd-yi ma muldyim vd bdrutubat the implied subject to presents'].' sdl-l az a ki zir-i barf ast dar sd*ir-i awqat sabz va yak dap g&ayr
'

'

khurram mi-numayad 3 a*iiij ^L. y

j <*>] o^Jr) b j

J^U

^fyk)

v.4

The tobacco monopoly was broken down in such and such a year and may be included among the benefits owed to the Mujtahids." Inhisdr-i tutun-jarushi dar sana-yi fuldn mawquf shud va mi-tavdn fahmid ki in yak-i az
' '

'

favafid-i' st ki az

mujtahidin rasida* ast

*<&

ow*| **Jt"j i^&f&auojt


'

^ o-o^tyjt ^j ^|

oyy
A*'
'

o^'

&

;a <j~jj* It

^yy

jl/axof

*xx+^ ^t^Js^j.

was not the


Insert

'

monopoly
^Lacsut v-ftA^j

but the breaking down thereof that was a tawqif-i inhisdr between in and yak-i.

benefit.'

"The weight of its skeleton [a whale's] was thirty-one tons and was afterwards exhibited in London and Paris." Vazn-i ustukhwdnhd~yi badan si va yak 'tan'-i Inglisi bud va dar Landan va Paris bardy-i tamdshd bi-mardum
nishdn ddda
^**^
js^fi cJ 1

mi-shud o<i^ )* j
1

(*^-*J

^^ csi^ u^; ^ J
Har

tj~A&\
(

"(^''

-^ j

**>

c^J
c>f

tA*0**l

ojj

A(id tne words l^^ioL,|

an ustukhwan

ha before dar Landan ^^;^ ). " They both speak a little Persian though
left
6

it

(Persia)."

ten years since they du-yi ishdn* qadr-i Fdrsi mi-tavdnand harf bi-zanand
it is
<*ii(jixxj

bd-vujud-i ki dah sal pish az in az dnjd raftand


txlii;

^*>U

^^ u^t ^^^

Uof)|
crtj}! 3*
'

v\

y (J^ J^

*^!^w^

ik

M>? vJja..

Instead of ^fjt 02 aw ;a,

write

az /raw.

" In Great Britain and Ireland there are more females than males, and
in

France the excess of

women
'

is still

greater

but in Spain nearly equal and


'

sSmainomenon with reference to the meaning or the kata sunSsIn according to the sense. They were, in Greek and Latin, recognised as rhetorical devices to be used sparingly. They are incorrect in English. 2 " The guilelessness of his own heart led him to suspect none in others.' (' Guile,' ^ Read 'no guile')." Vide not guilelessness is the intended antecedent of 'none'.
1

Pros

'

to

'

'

'

Note
is

5.

Tt

^.jx/cj

zamin before

Jt^Jjtf

<jhayr az.

If

however zamin be omitted, there


a time of scarcity (and then
selling

according to Persian ideas not


*

an actual mistake.
hoarding up grain
'

Or

rasld.

Ihtikar
:

^^\

is

till

it

at a high price)
5

it

does not

mean monopoly.'
this construction correct as it is admissible in * u i'dilu huva

Modern Persians consider


of

Arabic on
'

the

authority

the

Quran:

aqrdb

li't-taqvy

" be just; (Quran) 6 Better &

it (i.e. justice) is

the nearest (thing) to piety."

J'

ls

han har du.

662

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


'

in the United States an excess of males'


It
is',

[ i.e.

the excess

is

nearly equal.'

should
etc.]."

be,

'the numbers are nearly equal, and in the U.S. there Dar Landan zan bish az mard ast va dar Frdnsa kasrat-i zan
1

az in

ham

an bardbarast va dar ziydd-tar ast valikin dar Ispdniyd taqrib

kasrat-i

mard

ast

j* &

Corrected:

Landan zan
ttkin

mard ast va dar Frdnsa zan az dnjd ham bishtar ast va dar Ispdniyd zan u mard taqrib an musdvi st vadar Itdzuni kasrat-i mard
bish az
9

"

It [the
?

sense could
is

Edinburgh Review] could agree with nobody. Whatman of [He speaks of parties in the Church strife agree with anybody
*

'

required in the last sentence.]


shakhs-i

"

An

ruz-ndma bd hich yak-i shdn durust naml-

dmad-kuddm
4<

'dqil mi-tavdnist

vT

Muhammad Hasan who was


in that

a friend of mine was a Kermani by birth


1$* i^-*)
3'

and was educated


i^>

town" Jp*jf ty

t&

*Z er^-

-'

*i*U 6Jp

^i

c>f )* *t [y3 ^-H

Kirmdnl bud
1, 2,

zirdlci

Muhammad Hasan kiyak-% az rufaqd-yi man bud dar an shahr lavallud ydfta bud. Vide p. 661, foot-notes
fti j\

and

5.

A somewhat
khud-at

similar error occurs in *-**> j

(*^*^ ^

(**/

;^

cJ^*^

e>^ *^T {/ <^*>^ tamalluq-i bisydr

kardam
'

va pursidam ki az
'

ndm u

nasab-i

mard dgdh kun: pursidan is to ask and not 'to say,' and should be followed by a question. " His name is among the most distinguished of painters" ism-i u dar
'st

miydn-i musavvinn-i mashhur-i dunyd


Insert

ow^Uia

)^- &)yA*
^U*

o^i

>\
9

f*!

^^

sabt before os~t ast,


bi-lashkar-i

and ^yoUf

'asdm/i-yi' after

'miydn-i.

"

Agarchi

pddshdhi ki bd-karrdt u marrdt bar sar-i


,

man

firistdd,
l^f

muqdvamat na-tavdnistam
c-xjlfix)

ammd o^y j

*$ c*iy ^

^AU^b^sHI* *^/f

^fyi my sacred
of the

.ilLoy

tl

yo

y^j

(H. B. Tr. Chap. XI)

character was not proof against the attacks

" " -and although made upon it by the

Here the subject of firistdd is pddshdh, understood from the adjective pddshdhl\ read firistdda shud or firistddand, or else mention
Shah, yet
.'

arms

'

the subject of firistdd in the relative clause. "The name of our present cook is

when he
*

likes."

Ism-i dsh paz-i

Muhammad and a very good one & md Muhammad ast, va khayti hdliyya-yi

Geography
French

is

not taught in Persia.


apparently for awqatri haliyya.

2
*

ttats Unis.
fern.,

Haliyya,

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


khub

663
I*

ham
..k

hast agar bi-khipdhad khub bi-pazad (J^^- j

^~l **^-

dJU^ja^T

***[

y# v

^ijiu^f o^uA ^A

v^.

modern

Persian, though incorrect

This might not be considered incorrect in it is, since 'he' is understood in Persian
*st.

as the subject to hast: write ow~x)^jA<i>f ^JuA. j va khayli dshpaz-i khub-i

" 'Amen!

'

said Yeo,
it

and many an honest

voice joined in that


'

honest

compact, and kept

too like
'

men?
'

Kingsley, Westward Ho!


%

'

(Ed. 1879,

" Guft dmin va bisydr saddhd-yi digar niz bd u ma' Chap. XXV, p. 401)." shudand va 'ahd-i Ichud rd bi-pdydn rasdnidand j&.& ^AI^ ; U~j
^JixoU|
,jljlj

AJ

\)

zjsL

j ^xi*^

j|

Ojjj

insert after

'

va

sdhibdn-i sadd.
(d)
jsjjsA>iJo-

Bi

vdsita-yi

A^.2:

& l^-^ vJ^ j^

uldghhd va chd^-pdydn va asphd ki shayha mi-kashidand " on account of the asses and other -5 ^*JIT ^^i>?
all of

animals, and the horses,

which were neighing

"
;

here JJAX&CA/O
all

d^A
the

shayha mi-kashtdand does not refer to l^f asphd alone, but to animals this is not considered incorrect in Persian.
:

Zeugma
a

is

a figure in

grammar

in

which two

nouns are joined to

verb or to an adjective suitable to one only, the missing verb or In English, Zeugma is usually a blunder. adjective being suggested. " Instances of in Persian seem rare. are:
scenes or incidents

other travellers.'
vi*#
jtj
fj
'

Zeugma Many Examples which are graphically narrated, are told as well, or better, by [One cannot narrate a scene]." Compare >*>i ) ^>j^

tjL.

^ u s^jli ) shahrhd va dida u shuriida-hd-yi khud rd bdz guft.

accounted, handsomely enough, for the delay by saying that my long absence, and the recent loss in my family, prevented him from applying to me immediately on my return.' [This holds good of the second
reason but hardly of the first],"
fawt-i

"

He

U ma
*U

zarat khwdst ki ghvybat-i


f

shumd va
'

pidar-am mdni

-i

in

shud ki bi-mujarrad-i murdja


^jf

at-i

jandb-i

dti

bi-khidmat

bi-rasam *f

*&

However

in,

" " The bees and birds sang sweetly

'

(for

the bees

hummed

and the birds sang sweetly'), the Zeugma is hardly a blunder; it is a metaphor. 'Sang in gladness,' however, would be better than 'sang sweetly.' This may be called ^Jlapux jlxui
are a source of error. Amongst negatives (?) Too many negatives must be included such words as scarcely,' seldom,' 'few,' etc.
' '

He thought the wealth and honours of this world poor compensation for a quiet conscience and a healty frame.' [It should be, compensation for the
'
'

want

of

'

etc.]."

In,

Compare

last

example

in (c).

664

EXAMPLES OF ERRORS
l

IN RHETORIC.

arza-yi pddishdh ra qabul na-kard

chunki

kam-i bardy^i drdmi-yi zamir va *jJu !y read quvva-yi bunya pinddsht, ^Ijf f*> ^t/* bardy-i adam-i pte zamir va 'adam-i or else after tj Ui,> dunya ra, write drdmi-yi quvva-yi bunya;
izzat

davlat-i

dunya ra

jazd-yi

u^
]

'

*t*^ c?^

csite-

**V

M
'

.J

j* 4

"*

L^Ljf

(o^ or)
knew

A?

cux-J nisbat

bi-

(or

iwaz-i)

drdmi-yi zamir va quvva-yi bunya jaza-yi kam-i

pinddsht.

"
[This
'

'

-Few; of his friends, except


'

myself,

of his being in the

is like
' ;

saying,
'

have

little

money except a penny.'

For

'

kingdom.' few read


'
'

" and Ghayraz y j& means except 'aldva bary jUc means "besides," and the English error is reproduced in:
none
or for except,'

besides ']."

'

afo-Jfdjj/o J^\AMJ y (s^$ or) JCfik (^ycjt^ ghayr azman mushltil (or kamtar) or *f aiwifa** iJ^&j y kas-iazdustan-ash mi-danist % ki (&yj*?gh<**yr az man kam-l az rufaqd-yash mi-ddnistand ki however owing to the slovenly

(^

^^

sider either of the

ghayr and JJ^^c 'aldva, few Persians would conexamples faulty. Corrected: e>* j! (J^U*^ Jt f\*f ^XA none of htch kuddm az dustan-ash ghayr az man nami-ddnist* ki ^o^J(^jj4J
use in
of

modern Persian

'

except myself knew ." The foregoing examples are partly right and partly wrong. The fol" The ^owing are wholly wrong unwary traveller stumbles to rise no more.' falls' must after be inserted ['And 'stumbles,' stumbling, neither being
his friends
(/)
' :

possible to one

on the ground, nor necessarily implying a fall.] Agar musdfir az ruy-i gJyaflat dardn part-gah sikandari bi-khurad hargiz na khwahad bar khtist ^j*> j>j^*J ^}*& tfe^J ^1;^ oifi^ ^^ )\ yUxs^i
lies

who

"

o^lA.^j
*'
f

jjAi^iu.

Insert

**# ^ va
is

biyuftad, after d>ynj <>sj*&* sikandan bi-khurad.


exception, is one of the best transport ships
' '

The 'Queen,' without


[This

afloat.'

phrase

unmeaning, as the

Queen

is

said to be not

the best,

but one of the best, etc.]." Compare

^^*l &\jti

billd istisnd

<^U^ &ij*js**j\ ^. \&**\ mudabbir-tarin-i hukamd-yi Iran ast (m.c.)yak-laz


sight

& j\
8>

"The
surat-hd-yi

sad

faces

and joyous music formed an incongruous

ghjimgin-i ndzirdn va musiqi-yi tarab-angiz-i mutribdn tamdsha*-i


vifq na-ddsht isiUjia* >*^if

bud

ki

bdham
^.AU

o~f*J gij

*f

^j ^l^U*.

In m.c. c>^/

^^ tamdshd kardan and

v^ L^*^
5

-5

^Lr *^ ^-J^*^ t^Vjtr


1

&*** didan

are frequently used in the sense of hearing, as: fuldn kas dvdz mi-khwdnad, biydyld biravim tamdshd kunim, bi-bimm chi tawr mi-khwdnad 3bf \j^ o^

^J^iujXj^ AA. ^jJijj <Ju +*JS (\+> ffl)}* ^Lxj aJl^iuj/o (m.C.). " 'The occurrence, it was said at the banquet, was a thing

'

unprece-

Or better ^J^j

,*<*.

chiz-i pasl-1.

2
3

In modern Persian the plural 0>xLJ|^jj/o ml-danistand is often (incorrectly) used. This is not exactly Zeugma, vide* (d), as the error lies in a noun, and not in an
'

adjective or verb.

EXAMPLES OF ERRORS

IN RHETORIC.

665
;

dented in the history of Scotland.' We have no doubt of it and we trust it will always remain so.' Times, 23rd October 1866." In vdqi'a dar tavdrikh-i Askdtland bi-sdbiqa ast va ummid ddrlm lei hamisha chunln bdshad (orkhwdhad

mdnd)
"

<i^lj

(j-via.
).

&.>-**

&

*j)\& *4*t

^^

*ajU

^ <xxlJ&f ^ty^a **Jfj


'

(*wU ^k[^ or

season more favourable for roses can scarcely be imagined, certainly 9 never has been surpassed. [For has been surpassed read 'has occurred.' It
*

is

nonsense to say

'

more favourable season has never been surpassed.'] "

Fasl-i bardy-i gulhd mufldtar az in fast tasavvur nami-tavdn Tcdrd va yaqinan

hich vaqtbihtar
o**t
*

ham na-buda

ast

&f &\&\)y&

cLo* ^jf

&Jix>

1^1?

^f^j

^^JLoJ

i>A>

p* jfy oJj ^xA

^ lixaj

j (correct).
to applause but I do not think not likely that a Kirmani audience would be

The dance roused the Kirmani audience


in London.'
[It is

it

would do so
to

applause in England. people do not listen to a dance.'] an ddsht ki shdbdsh bi-guyand vali

roused

substitute spectators Raqs-i u tamdshdchiydn-i Kirmani rd bar guman namlkunam dar Landan in tawr
:

For

'

audience

'

bdshad.

(Say cxup jjty( &**) ^Ua-UUS tamdshdchiydn-i Landan in tawr

bi-kunand).

metaphor is an implied simile and unless an intelligible simile can be evolved from the metaphor, the metaphor is false. In the writings of even good Persian authors, metaphors abound that
(g)

(1)

are absurd, strained, false, or confused.

Study the following:

Surat-i

u jdma-yi majd u sa ddat rd


(

tardz

Ma'ni-yi u khdtim-i

iqbdl-i dawlat rd nigln

'Ariz-i rangin-i ash'dr-ash

hama ghanj u fanb

Turra-yi mushkin-i alfdz-ash sar-d-sar tab u chin Az kaldm-i kdmil-ash anvdr-i dZnisli shu'la-zan

East chun asrdr-i 'ilmaz sina-yiahl-iyaqin.(Anv. Suh.,Pret'.).

"

Its

[ fringe-like to the robe of joy and happiness, Its sense the gem that decks the ring of fortune and success

form

is

While from

its

verses' tinted cheek love's wiles

and witchcrafts
seem."

beam,
Its diction's labyrinthine curls' like

musky

ringlets

(East. Trans.)

The form

of the

book

is

like the fringe of the robe of happiness.'

666

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


Dil agar khdna bi-sdzad bi-sar-i zulf-i lusdzad
j>jL

y cJ

it

(Trans. Hajl Baba; Intro. Epis.) would build it upon thy locks.'

" were
'

my

heart able to build a dwelling,

" 'The passions may be humoured till they become our master, as a horse may be pampered till he gets the better of his rider; but early discipline will prevent mutiny, and keep the helm in the hands of reason.' [The metaphor, if not actually mixed, is here too abruptly changed.]" Tan dddan bi-nafs-i ammcira bd'is-i <jh,alaba-yi an khw^had shud- chundnki
asp rd agar bisydr tavajjuh va navdzish kunand digar savdri na-khwdhad dad va sar-kashi khwdhad kard ammd ajar az avval nafs va asp ra jalaw-girl va
;

lafdib

tarbiyat

numdyand az zahmat-i
'aql

sar-kashi-yi

dnha rihd^l miydband va

sukkdn-i har du dar dast-i

mi-mdnad

'^'
*

^or

c>

^*
1

sukkdn " helm


]

' '
,

read

rein].

"'One
of usefulness

of

the sources from which has sprung that abundant harvest

which he has

of his native land.'

seed, not crop]."

through the length and breadth broad cast, which applies to [ I, Source; 2, harvest; 3, In asl yak-l az sar-chashma-hd^-i ki az an-hd hdsil-i vdfir-i
scattered broad-cast

mufi&i

ki

u dar

'arz

tul-i

zdd u bum-i
^j>j

khud pdshida sar zada

ast

jt

^
1

J^fc

j]

&f (^^A/o

y^ J^U

^o

L>t

l^jf Jl
;

aSxSlf+ia.

[For Ifit) az awM, read l^f ilw^- bi-vdsita-yi dnha 8 pdshida, read Ai^l^ ^as^iaj.
j>}.

and

for

H-*b

"

We

see

how

difficult it is

puts upon her child.

"

to eradicate the stamp which the


ki istisdl-i

mother
cU>o

Azin masal mi-bimm

manqush-i ki madar

bar farzand-i khud mi-numdyad chi qadr mushkil ast Jl^i^t *^


vs*t JC^'Ojti.fta. AjUi ^x> j^i. jjjjy ^>

+HM ^c
Jl^JUi

^31

^^U *xj5i/o.

[Instead of

istisdl,

read

c<^^j-3ixx)

mahv

kardan].

The following, an instance of confusion of metaphors, is not considered U^ o-a^x5 ^.^ij, * j*3 ^*i* ^j >^ J *^^l inelegant in modern Persian: ddman-i marhamat-i shumd chun abr sdya afkand va musmir-i samar shud. '
f

o^

In a work on Persian Grammar, occurs this sentence,

'This glare of

The word sukkan '^helm"


'

ever seen a ship.

word
*
8

ff)

is not generally known to Persians as few of them have " (Sukkan is also the Ar. pi. of sakin dweller.") The Anglo-Indian sea-cunny is a corruption of sukkam. zad-bum. j Mj zad u bum, m.c. for

fj

*\j

Bi-vasitfi-yi in
is

sar-chashma

fyasil

ra kashta

am

considered correct Persian.

EXAMPLES OF ERRORS
anger was evident in
his postures

IN RHETORIC.

667

dsdr-i

khashm dar harakdt wa sukandt

ashpaidd dmad." The English and Persian are equally objectionable. " Akin to confusion of metaphors, are incongruities of speech and (2) A medical student, when asked what progress he had made 'Irish Bulls.'
in medicine, replied,
for I think
I'
'

hope

I shall

am now able to cure a

child.

soon be fully qualified to be a physician,' Gufl ummidvdr-am ki hamin zudihd


' '

duktur-i

kdmil-i

bi-shavam zirdki hdl mi-tavdnam atjdl rd mu'dluja

kunam

In Mirza Hairat's excellent translation of Malcolm's History of Persia occurs an intricate passage to the following effect Just when the key of
' :

victory was in his hand, one of those extraordinary events ..... snatched the tempting morsel from his lips.' This confusion of metaphors is not considered inelegant by Persians.

This

is

scarcely so ludicrous, as

British lion walking

dium

of

an

"We shall never rest until we see the hand in hand with the floodgates of democracy. (Exor2 English Politician)."' Compare the following: *ty^ Jl
:

(H. B., Chap.

XXIV).
is

(h)

Confusion as to the logical subject of discourse

another source of

error.

'"Much
'

cause too have you for thankfulness on account of the

many

temptations from which you are preserved.' of your preservation from many temptations.'
'*

[The true construction is, The relative clause is here

inseparable]." khayli shukr-i

Az a'mal-i qabiha-yi shahr ki shuma mahjuzml-manid bayad Khuda ra bi-jd dvand xL? *xiU ^x> ^i./o U^ A^i ^AXJ JU^t Jt

oj^f (su

[Read Jt oXlfi^ ^a.^^ bi-mahz-i hifdzat az\ t; t*i.y^> ^^. " 'The skirt of her .' dress, which was on fire, was put out by Mrs. [Read the fire which had caught the shirt of her dress, etc.' ']. Daman-i qabd,

yiura, ki atashgiti/ta bud, khdmush kardand(J*j*te>- ^y A^j^^jiJt **\)$ o^* c^ ^ In Persian this is said to be no mistake, as daman is considered >sj$ z 'the use of the tp be a Jla. ^-t Jlacvxi jUi^o majaz-i mahall bi-ism-i hdl
'.

place for what

is

in

it.'

This Persian sentence has been submitted to the judgment of many Persians, whom prided themselves on their proficiency in Arabic. All of them failed to see the incongruity, even when it was
several of
carefully explained.

"All along the untrodden path of the future we can see the hidden footprints of an unseen hand." A Eurasian father was heard to say to his son " You have buttered your bread and now you must lie on it." 8 Example ^ ^f^U navdan jarl shud "the gutter in the roof began to
bull is:
:

Another

^^

flow,"

i.e.

the water flowed.

668

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.

143 (6), force and point are derived from (1) (I) As already stated in the skilful use of the same word in different senses. 1 Persians are fond of
this figure.
(Tr.

Example:

<^^

ai&x? clap 31
'

**Jj>

*}&# J*J j&


' '

\)

in
is

H. B., Chap. XXXVII), " (when she came to her senses) and saw herself the arms of a stranger she became greatly upset this use of bigdna 3 Rakht-i khwdb na-ddshtan zahmat-i na-ddsht 3 Tajnis-i tarn |*U ^^oiso.
:

^^

<>>*-

^M^J+^j 8^,^ v ,^
Remark.
(i)
'

^^

(Trans. H. B. p. ra).

The

unskilful use of the

same word

in the

same sentence

with different meanings, or (ii) as different parts of speech, is an awkwardness to be carefully avoided in English.' Examples: (i) 'The terrible War of Succession had now arrived at such a point that the royal authority

seemed on the point of being destroyed.' better filled than the half-guinea, and not a
adverb and adjective in the same sentence.)
(2)
is

(ii)

'The guinea places were


1

jot, better.

('Better' used as

But the

repetition of the

same meaning

in slightly different

words

a fault even worse than the repetition of the same word. To say the same thing twice over in different ways in the same context, or to repeat unnecessarily the same word several times (that is the useless repetition
of the

same

thing), is Tautology*
if

-xwf^^).

In Persian,
Persian ear,
(

it is

tautology adds to the jingling sound or is pleasing to the considered a branch of Ornament. Examples of tautology

&* J** *)
1

are

"By
j.xU *j
ruy-i

the

Portuguese law, every person


/oli

is

legally obliged to join the

battalions arranged in defence of the country."


i-k*

Compare

&*&

erf^jf

vg?JlJ )&

hukm-ndma

bl*> dar qdnun-i Iran hama-yi ra'dyd bdyad az 31 muti'-i shar* bdshand.
<5jb

*at ^j)

"In
*&
'

indelible source of discord."


ot/J

was superadded a still more fatal and u>*J ^y <J*>y^ ^t^aj j> j&c Compare &*> aldva bar nuqsdn-i tijdrat-ash fawt-i pidar-ash ham mazld bar an shud.
addition to these, there

"He always communicated his directions with clearness


concise terms, yet without obscurity'"

and

in the

most

J+*J| jy**,} &*A ; ^Lola.b ^ l^uilj f; ' u Tchud rd vdzih an ra amal-i 'ldastur &J&* hama-yi y*l*3 Aa.yfc ^\ bi-ikhtisdr-i harchi tamdmtar bi-dun-i 6 ibhdm baydn mi-kard.

^^

^x*

^lo

(j)

It

dancy.

not always easy to distinguish between Tautology and Redun" the reason In, why Socrates was condemned to death was on account
is

*
3

The Figure Place or Antanaclasis. Did and gardld is Tajnls-i za*id.


Tajnis-i ishtiqaq.

*
&

For the three kinds

of

Hashv

or

'

'

stuffing

in Persian, vide

142 Rhetoric.

bidun-i ibhain is f*Lj| cJj^J

^-joJi

^a. hashv-i qablh.

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


of his unpopularity," the error is

669

due to thoughtlessness, and would be Redun* ' than rather dancy Tautology. [Delete either on account of or the reason why and the second was']." Compare p&c ^b jt _j| J1S ^ty^' JLef C*S **+*) dar asl jihat-i fatvd-yi qatl-i u az bdb -i adam-i rizdyat-i
< '
*

&

o^

'

mardum

bud.
'

English redundancies sanctioned by good usage are, from hence ', from ' thence In modern Persian a preposition is as a rule prefixed from whence.
* * ' ,

to the adverbs injd {***),

and dnjd Uof, while some prepositions are now

dom

used singly as, az bardy


is fe~jl>e jZ*A>.

^j
A+A

jf,

bi-cfcayr,

sel-

bi-juzjxu.

This redun-

dancy

Emphasis sometimes assumes the appearance


without exception" Ulut

of
;

redundancy, as: "all

&

hama

bi-ld istisnd

" not one

single

man

of

you" U&jt

no-yak nafar-i vdhid az shumd\ "there is none " hich kas nlkukdr mst that doeth good, no not one yak-l ham na #& i Pleonasm is -xlx^-i^. This o*~^ }X)# p& ^j not be introduced without cause. Write (k) A new construction should " " or "on or on horseback ", but not "on foot or or foot walking riding
*.\jjSi>
.JL>

AJ

riding."

Compare:

darvish

khud

riiz

dar taqaddus-jarushi

va

zdhir-sdzi az qabil-i bi-zamin nigaristan, dh-i sard kashidan, va blhuda labjumbdm, va sukut-i sdkhta, va tursh-ru*i, va kaj-khulqi, va bi-mazagi, va pdrsd*i

bi-gard-am nami-rasid.

(Trans. "HajiBaba," Chap. 45) "No face wore a more mortified appearance than mine: even the dervish, who was the best mimic possible, could not beat me in the downcast eye, the hypocritical man of ejaculations, the affected taciturnity of the sour, proud, and bigoted

the law."

Compare

also the Figure Saji'-i Mutavdzin,

cJJL***

C^-" 'vide'

'/Zm

'l-Adab, Vol. I, Beyrout edition 1902, p. 150.


of subject in:

Note the change

*-*&*)& $3 j

^U <^^ )& ^

e>ljf

***.

Substitute
is

modern Persian, but is The detectives were baffled by the many complicaIn the following would not have tions, and had it not been for outside help, the murders been solved to this day", though there is no actual fault, the change
in
' '
:

common

Such a change of subject to be condemned.


teli^'.

of subject is unnecessary

and the

style therefore loose


;

(^ax>c).

Detectives

'

should be the subject throughout also the co-ordination is slovenly. Reconstructed: "The Detectives were so baffled by the many complications that

had

they not obtained outside help, they

would not

have".

(Tr.

Compare: H. B.

In Persian Hashv-i qablh, but in English Redundancy..

670

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.

Chap.

XXXII,
*j+>

p. 259)

the subject to

oj
1

girift

is

^j>

Farangi, but the

subject to
(1)

bi-murd

is

^A^ nasaqchi.
may
life

(1)

An
"
'

Antithesis
2

be faulty or

it

may

be incomplete.

An

antithesis

is

faulty

" when the balanced terms present no actual contrast."


attest his familiarity with the least,
'

Example
c

His speeches in after


'

as well as with the best, read

Roman
rd. B
'

writers.'

Least

'

'

requires
t

most

',

as

best

'

would require worst


'
*

']."

rji

mi-nigdrim va shumd zdhir


zafo'r

jAlt

requires

(j^lj
;

bdtin
jl|

Compare f^ j*Uo U*j (**/&** [' Darun ^^ requires birun cv- J ano eS/f JS* y ^ ]. ^ilJ Jix> ^xj maw misl-i insdn'
'

U m d darun ; ^,^
9 >

am

va u misl-i ulagh

for

ii?a^ read

v^l^p- hayvdri].

An

antithesis is incomplete*

"when much

of its possible effect

is

lost

through non-preservation of consonance of the terminations," i.e. when it "'The idea which under.' is unbalanced ( &$*> #* ghayr-i mutavdzin).
lies

most

of his plays is

temptations.'

[This should be

a struggle of virtue assailed by external or inward 'outward or inward', or 'external or

internal.']"
6 (m) (1) Climax (a ladder) "is

an ascending scale",
is

i.e.

a rhetorical

arrangement of clauses in which there


' '

a graduated increase in emphasis.


;

We glory in tribulations also,


;

patience experience

and

knowing that tribulation worketh patience and ' experience hope and hope maketh not ashamed
'
;

(Rom.

v. 3,

\)j** o~jjj-a/o Ar^jJiaux

A>^-

^AixA)ysx* ^A lfU^A<op

*L

l^ij

^&

^^l ^ 1;^*' ^laslxi^ |j ^jlaaJxj) ^f^ j AX^A>O t^jj va na tanhd balki dar musibathd ham fakhr mi-kumm chunki mi-ddnim ki musibat sabr rd paydd mi-kunad vd sabr imtihdn rd va imtihdn ummld rd va ummid
*>"* C5*^

^c)^-*/"* ^**^

bd*is-i

sharmsdri naml-shavad?

Halnb-i

man qamar
lust

ast balki

shams (j**^ A^J ow.|

^J ^o
(

>-*&*.

(Example

in Arabic Gram.).

it is

hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when " finished, bringeth forth death (James i. 15) U? *x& ^-jf &^ ^j^j &S ^x> ^Jy i; d>j./o JJAA^; flsutj U? j ^^^ L> pas shahvat dbistan shuda gundh rd mi-zdyad va gundh bi-anjdm rasida mawt rd taulid mi-kunad. 6
opposed to Climax and is, unless used for a special purpose, a fault in style; it consists in an abrupt descent from stronger b to weaker expressions. Examples: J-o b
(2)

"Then when

Anti 7 -climax

is

Both in English and


2
3

4J blchara nasaqchi, or in m.c. ^^.a-J in Urdu such a change of subject is bad.

l^f^

bl-chara-yi nasaqchi.

Faulty Antithesis might be called


Tazadd-i: g-a&^A
_xA5 ^UaJ.

^uu

*
6 6
7

No

Incomplete Antithesis might be called regular name in Persian but taraqql or Trans, revised by Rev. R. Bruce, D.D. TanazzwZ or inhifM coined term.
;

iadri;

might be coined

for this.

EXAMPLES OF ERRORS

IN RHETORIC.

671

shumd shakhs-i buzurg-i hastid, ba 'Urn, ba fazl, p* o*f) art** ^ ba tadayyun rags ham khub mi-kunid j&> ^Jo (J>\ ^ ^lix^lli 9 ^)\? ;> jt u dar savarl va shikar va munshi-gari va dsh-pazi nazir na-ddrad:
;
:

)* *'

/VH*

&^
i^l

j^
AJ"

i*J

**"'

V>^
js^

c$*"^ c$k

^ o.x5jj^t^L

|j

^c***

V U' U
id
?

j^

^iii^ij

cu~.xi
;

jyo

shumd

kitdb-i Sa'di rd

khwdnda

khayll khub ast bi-nazir ast gumdn mi-baram ki dar Kirmdn dah mard mst ki bi-tavdnand %n jur kitdb bi-nawsand (m.c.).

He was eminently truthful in all things. I do not believe he would have told a falsehood, even on his oath '" /*j>j^ ??-*-* Ouw0 * A >* ^^ ) &*** j\ *J.j- ^vsj^ *y^ c$)~> )* ^y^ &f ^*+> u hamisha rdst-gu buda ast va hich
*'
'

'

'

M<<

bdvar-am nami-shavad ki hatta dar sawgand-i khud

riiz

darugh-l bi-guyad.

"'Where
'

is

the
is

man
if

or minister either

who has

not read

Guy Man'

nering ? [This a minister.'] "


(or

as

a minister were not a man.

It should

be

man, even

Kuja

ast

an ddam yd mullah

ki in kitdb rd na- khwdnda ast

bdshad) ? (<vb or) cu^l >>t^io ^ V U' ^Jt &&&A Ij^^f ^f o*i l.f. This should be kujd ast an ddam ki in kitdb rd na-khwdnda ast agarchi mulld ham

bdshad

" to introduce a violation of the " Rule of Suspence unexpectedof a short and some end clause the at sentence, long unemphatic (unless ly, such a clause is purposely so introduced for the sake of effect). In, ji
(n) It is

(Tr.

H. B. Chap. XXIII), the sentence


ill-constructed
)
*

logically

ends at
(o)

tf kunam.

It

is

an
lj

loose sentence.'

Coherence

A^t
(

^)

is
).

partly a matter of Syntax

j-*u

and

partly a matter of Logic

(jj^v

Avoid

illogical

compound

sentences.

complex sentence must have

one main part, and that part must be expressed as the main clause. The folio wing therefore are both illogical: (i) "Avoid danger. Keep your seats
till

the car stops


(ii)

and

*<j^ *i~^ " Avoid danger and keep your seats

"

^ C5^ ^ ^'^
till

*~**

vt

the car stops

"

"This reform has already been highly beneficial to all classes of our countrymen, and will, I am persuaded, encourage among us industry, self-dependence, and frugality, and not, as some say, wastefulness." Corrected: " and will, I am persuaded, encourage among us, not, as some say, wastefulness, but industry, self-dependence and frugality." * The same illogicalness exists in the Urdu
^

An

English

example of

this

error is:

(i)
(ii)

^ ez&^ji *t^

Sr^

*&

^^

f*^
j

b,

**

^ "^ ^

672

EXAMPLES OF ERRORS IN RHETORIC.


The sentence should
logically be:

"To
Al~J

till

the car stops

" CJK tf

^^

15

<Jb\*

^ ^(+ j ^ y

avoid danger, keep your seats

Connecting, by the co-ordinating conjunction and, two statements that not Other are co-ordinate, is one common instance of incoherence (Jalujt^&e )
.

reasons of
reference

phrases

of unity and lack of coherence are, undue ellipsis, the faulty pronouns, and the faulty placing of qualifying words and &&*> ). Note the ambiguity in: <j:>i*

want

of

Reconstructed as follows there


,

is

no ambiguity

In Urdu
>&*

^^
Study

*/

^^^
and Urdu sentences:

also the following English

(a) Illogical:

"

I turned to reply,
\y

when

the platform on which I was standing gave

way with a crash"


IJJ

&Xjt LT^ t/^- V^ LH^ *t^


is

& ^^
will

vt?"^

&*

*.

^A^

Lg-3.

This sentence
is

logically upside

down, both
versa.

in English

and Urdu:

the main thought


position

expressed as subordinate and


'

vice,

means

then and then only and stands for tab

^.jJ.

In Urdu 706 y^y in such a If ki i be substituted


be correct
(as it

for jab -*^, it will denote simultaneous action

and the Urdu idiom


IgJ

would be

in Persian)

though the Pluperfect phera tha

instead of the Preterite, f^j^j

would be more idiomatic.


(6)

Logical:

"

When

I turned to reply, the platform on

which I was standing gave

way

with a crash" fjT

^/o ^j

^^

jy^to.

f^j

&^S>

jJ

J^ vt^ L

&**>

(c)

If

you

write,

"When
9

a crash, I turned to reply " vj|^. L. ()* (V


UA-^J

the platform on which I was standing gave

way with
*^
midst of

/&<i

IgJ \ytf>

fi

^3uJ

^ &&
C^*
X3

&

tj0

(j*"

A ^9^-

the idea

is

that the writer remained

unmoved

in the

the crash.
2

f*^'

or

*H^*-*.

THE END.

APPENDICES.

APPENDIX

A.

ARABIC GRAMMAR.
PART
I.

I.

ACCIDENCE.
. .
.

II.

III.

Arabic Forms and Measures On the Stems of the Verb, etc. . The Fourteen 'Conjugations' (Stems, Participles, and
.
.

Page 677 682


685 696 698 699

Infinitives)

IV. V.
VI.
VII.
VIII.

Quadriliteral Verbs
Irregular and Weak Verbs Indeclinable Verbs
.

Verbal Nouns of Action formed with

&**J\ jjiUJf
* *
.

700
.

IX. X.
XI.

Noun of Time and Place Noun of Instrument


Other Verbal Nouns

701

703 704
705

S^/o

The Noun

(o!iJt

p[* Concrete Noun)


.

XII. XIII.

Noun of Unity Some Forms of Nouns

derived from Verbs

706 706
708

XIV.

Verbal Adjectives, Degrees of Comparison,


Intensive Adjective or Intensive Agent

etc.

XV.
XVI.
XVII.
XVIII.

(&JWJ J^lM*~t). 712


its
. .

The Relative (Denominative) Adjective, and Noun and Collective Plural ,


.
.

Abstract
.

714 718

The

<>**' O Diminutive (j**^#\ ft

XIX.

XX.
XXI. XXII. XXIII.

.. .. .. Gender .. Formation of the Feminine from the Masculine Note on final * Declension of Nouns, and Regular Plurals
.
.

..720
.
.

723 724 726

Diptotes

..

..

..

..732
of

Broken, Inner, or Irregular Plurals, and Plurals and Multitude


.

Paucity
. .

734

'

<,*

9o

" <*'<
and Class Nouns {&*)) a*i) 745
746

XXIV.

Collective

Nouns (&*J\

-l),

XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.

Conjugation of the Simple Regular Triliteral Verb, Active and Passive (Tenses and Moods)
.
.

Pronouns

..

..

..

..

..750
.

Numerals

^\
of

p\

Cardinals
..

759

The Ordinals..
Other Classes
of the

..
.

..
.

-.763
.
.

XXIX.

Numerals
..

766

XXX. Days

Week

..

..

-.768

676

APPENDIX

A.

ARABIC GRAMMAR.
Page 768
769

XXXI.
XXXII.
XXXIII.

The Year

S5 W

Prepositions (j*J\

o^

),

Exceptive Particles,
.. ..

etc.

..

Conjunctions

..

..774
. .

XXXIV.

Adverbs (and the Approximate Verb &}


Interjections..
..
..

779

XXXV.

..

..785

PART

II.

SYNTAX.

XXXVI. XXXVII. XXXVIII.

.. .. Nouns Definite and Indefinite .. .. The Copula "Is," etc. .. The Adjective and the Demonstrative Pronouns

..788 ..789
.

790
797 798

XXXIX.
XL.
XLI.
XLII.
XLIII.

Order of Sentence

..

..

..
.
.

..796
.

Interrogative and Relative Pronouns Cases of Nouns, and Kan a and its Sisters.'
*

Government

of

U
a

and

i),

and Particles that Govern


. .

like
. .

Verbs (or Inn and its Sisters) The Negatives and Interrogative Negatives, and
Incitement and Reproof Tenses .. ..
Indicative, Subjunctive, etc.,
. .

805

Particles of
.

809

XLIV.

..

..

..810
&'
'

\'

<S

XLV.

Moods
..

(after

&i\

u i*-J -j -jl
..

-J*3)

..

..

..815
..818
819
822
823 826 826

XL VI.
XLVII. XLVIII.

Optative

Mood

..
. .

..
.
.
.
.

XLIX.
L. LI. LII. LIII.

Government of Verb The Passive The Impersonal Verb


Participles

..
.
.

..
. .

..

..820
. .

(and

Aorist)
.
.

and

the
. .

Infinitive,
. .
.

and

their
. .

Concord

Government of Verb

Prepositions

To Have..

..

..

..

..832

LIV.

LV.
LVI. LVII.
LVIII.

Exceptive, Adversative, Restrictive, and Sentences .. .. Relative Clauses Conditional and Concessional Sentences Temporal Clauses Copulative Sentences, and State or Condition
.

Interrogative
,.
.

..832
.
. . .

836 841

844
,847

LIX.

LX.

.. .. Asyndeton .. Forms of Wonder, Surprise, or Admiration

..
. .

..849
.

849

LXI

Verbs of Praise and Blame

f^Jf )

^
.
.

Ji Jl**

) ,

Approximate
. .

(and Inceptive) Verbs, and Potentials


>^, c *

851

LXII.
LXIII.

Apposition

J.xx/f

etc..

853
857

Emphasis or Corroboration
Paradigms

xx*UJ? or

^^\

LXIV.

..

859

ERRATA, ETC.
Page 694, Active
Participle.

For J*AA> mufall,


Participle.

read,

cU^ muf ill un


(

Page 697, II Stem, Passive

*'?'* For " None." read <Jl*flI*

Page 702, footnote

2.

Por J*i^,

rearZ J*fix3.

Page 131 (XIII).


Page 788.

For

>"
(a) (5),

To

XXXVI
A

odW :indefinite
*

REMARK.
is

noun governing an
'

noun

in the genitive,

indefinite in Arabic.

Thus

in

-&
t '

^w
"

bint*

malik in the word 6iw^"


}

is indefinite,

though by a peculiarity

of English

idiom

it

may

be made

definite in English.

Page 820.
<y

To

XLVII

(e), ocfcZ

1^

" to like," but

^ ^*j
if

" to dislike."

Page 843,

line 14.

For "

" you have done/' read

if

you do."

APPENDIX
I.

A.

Arabic Forms and Measures.

(a)

while Arabic phrases

Arabic words abound in even the daily vocabulary of the Persians, and quotations are not uncommon in their writings.
1

Not only is a knowledge of Arabic roots indispensable for the advanced student of Persian, but also some acquaintance, at least, with the elements of Arabic grammar.
(6)
*
U<
**

Nearly every
o ' to'\j*

Arabic word can


9

be
o S ^S^s

traced
3

to

triliteral

root

^ J^^*

W
Quadriliteral roots

f
g^^c

(<f
U^Ju.

<4*t

are rare.

few nouns 4
:

are primitive, that

is

they cannot be referred to any verbal root, as


;

"horse";
two

,**)*

"a dirhem "


,*'

"quince."

Some words have but


particles.
is

letters, as for instance

some

of the

pronouns and
,</
;

The verb
tion

(root) cU* signifies


/
*

" " he accepted

JUi

virtually a preposi-

"before";

Jbl*

is

the active participle or agent "accepter;


s<s<*'
is

able
8
;

to
*

receive; capable,
* >
is

fit": Jj*&o

the passive
'&<*
is

participle

"accepted
of

aJb&c

"confronting, opposition"; JU&*f S f


to
all

"going out

the

city

some

distance,

meet a friend

or

receive a great person."

It will

from aw, the three radical letters occur somewhere in the word, and that the idea "accept or receive"
be seen that, in
these derivatives
is

more or

less

concealed in each.

er,

Supposing laugh to be an English root, the agent is formed by adding the participle or the gerund by adding ing, and the past participle by
ed.

adding
letters,

Such modifications are obtained in Arabic, not only by


;

suffixing

but by prefixing them combination of these methods.

by inserting

letters in the middle, or

by a

Some knowledge
jj

of Arabic roots

is

also necessary for a proper

knowledge of Urdu.

In Persian,
In Persian,

tions,

Under Nouns Adverbs, and


*

*
,

Arabs include Adjectives and Pronouns, and

also certain Preposi-

Interjections.

Nouns

are either primitive

j,xU>

or derived
f

There are only a few quinqueliteral primitive nouns. Hence " acceptable to the heart ", and in Modern Persian, " pretty."

678

ARABIC FORMS AND MEASURES.


9*
(c)

* /

9 ox

*5>

The

seven servile letters

**$]>'

cJ^sJt, or aSl^i

used to expand a

word, are contained in the Arabic word


fat."

[yi*

...'*'..;

yatasammanu "they become

tained in the
this phrase,

According to Arab grammarians there are ten *5tjij, zawa*id conArabic words Ifxi^L. "you asked me about her." In
}

hamzah and

alif are

both given

as it is

added to some
;

infinitives,

to

prefixed to the

of unity, etc., and to form the feminine and J,as it is and third persons of the Aorist Active (and in the Passive to the second persons also) to form the Imperative, "Let me, let them, etc."
first
G"

form the noun

(d)

The

radical letters

(^JUf

JjJ'

),

always found in primitive roots,

are twenty-one.
(e)

At

first

sight

it

may

appear that to find the root of a word,

all
is
;

that

is

necessary is to strip it of all servile letters. This, however, the case, for the servile letters are not used for augmentation only
roots themselves contain one

not

some

serviles eliminated

and even three servile letters: so, were all from the derivatives of such roots, the whole root as well
It is therefore necessary
i.e.

as the letters of

augmentation might disappear.


in

to
of

know

the form of a word,

what order

or position the letters

augmentation occur in each form of derivative.

action is considered as the (/) The noun that expresses the simple masdar or "source" from which all derivatives are derived. It supplies

the place of the Infinitive, which


ever, variable in form.

is

wanting in Arabic.
it

This noun

is,

how-

The Arabs have


as

therefore found

a convenient fiction to treat

all

words

though derived from the third person singular masculine Tense, Indicative Mood, Active Voice so, in Arabic dictionaries,
;

of the Preterite
all

deriva-

tives (except

such roots as contain weak letters


for under, this root.

),

are grouped under,


<*.

and

must be looked
(g)

Arab grammarians have taken,

as a typical root, the

word CM*

/!

and have expanded the root cU* in every possible way to form paradigms of every part of speech that could possibly be derived from a root, and the formulae so obtained are called "forms, or measures, of words." Just as all the tenses of the Greek verb tupto do not exist in
signifying acto'cw,

any one Greek verb, so no

single Arabic root affords all the

forms and
roots, for

measures assigned by grammarians to the root JU.

From some

These must be looked

for

under the pure root,

i.e.

the form of the triliteral

infinitive.

ARABIC FORMS AND MEASURES.


instance, only

679
is

two or three verb-derivatives

exist.

Also, the root-meaning

not always traceable in every derivative.


properly denotes the outward appearance of the model on which a word is formed, i.e. the model unpointed by vowels,
'

(h)

The term
'

Form

'

while

'

Measure

properly denotes the

Form

fully pointed.

The

distinction is

often ignored.
() In grammatical language, the three root-letters of any word are not Each derived form styled the first, second, or third but the fa, 'ayn, lam.
;

"

The symbols X, Y, Z could be substituted as a root-paradigm, and expanded for each form by the serviles suitable for that form.
of cUiis in fact a formula.
(j) As an English beginner usually experiences much difficulty in " or wazn of an Arabic word means, grasping what the "measure cyj ) ( for him the following unscientific explanation is given $ *o ' The measure of the passive participle is Jyui* maf ul un and of this
:

measure are

(jl*'
it

measure Jyui*,

written above the (Vt^- If, for instance, fjA** be will be seen that the words have certain letters in common
-

J>*a*>

that occur in corresponding positions, and that these letters are also from ' the 'servile list. Each of the two words commences with the same servile
letter
:

(^ m),

and each word has the same

servile letter as a fourth letter (^


.

todw) both words have the same number of letters (and the same short vowels) In other words, every Arabic derivative of five letters that has m for the first
letter

and u for the fourth,


]

will

be of the

'

measure

'

/ f^s J^*** and will be a

passive

participle.

Conversely,

M
+

qatil

"killer"
its

is

an active
It

participle

or

agent.

Now, what
by the same

is

its

root and

measure?

has one servile


J*i).

letter,

the

second, alif: the

triliteral

root therefore
(alif),

must be Jtf (=

Expand
:

cW
the
of

servile

letter

and you get the Form


*

J*\*
'.

point the

form with the same short vowels, and you get the Measure
principle to be adopted with all derivatives

J*l*.

This

is

and

all roots.

A knowledge

the correct measure of

word

is

guard

against

mispronunciation

Persians and Indians, for example, usually say munhasar and muttaham, but the Arabic measures are munhasir and muttahim.

Some
' '

passive or past participles are also used as nouns, as

wy&

"written, also,

a letter

tftJLc

**' "

in three parts, a triangle."

680
(k)

ABABIC FOBMS AND MEASUBES.


Euphonic
difficulties arise

when the
9
)
t

root contains any of the

weak

& G~ /

consonants or semi- vowels

(xl*J|

o^a.

or

when a

dental and

palatal come together; or when two identical or similar letters come together without the intervention of a long vowel. The three weak consonants are homogeneous to the three short vowels

weak consonant would in pronunciation follow a short vowel that is not homogeneous to it, euphony requires that the weak consonant should change into the letter of
(

o(<^

but subordinate to them.

When,

in a measure, a

prolongation for that short vowel; or, in other words, the short vowel changes the weak consonant into that weak consonant that is analogous to itself. These changes are called the Permutations of Weak Consonants
J

').

Example:

^l**
*

"place or time of promise; trysting and trysting-

place; promised limit

of

time,"*

is

from **j
'*f
is

"he promised"; but


un

the

measure for the Noun of Instrument 8


f
,

Jl*A*

mifal

and

this

would give

*\*y*

miw'ad un

which

is

uneuphonic
(5

hence, according to rule, the kasrdh

f
)

, o

conquers the
is

waw

and changes
^).
of

it

into ya

So, too,

"

/ ,0

depositing"

for

t^} (v. n. 4 of

(1)

As regards the second kind


cs

euphonic change called JtvJ,


x
;

if

the soft
follows

dental
IB, it

follows

^
,

v^

or

Jr, it

changes into the hard palatal i

if it

changes into

or else both letters

become J;

if it
i, x

follows the soft dental

it

changes into
^
;

a;

and
it

if i, it

either changes into


t>.

or else both letters be<*

*
;

come

if it

follows},

becomes

Examples
*>

from JL*

" he became

fit,"

f ' ^

'

on the measure
pronouncing
f'
et>

Jl*i*f

we would

get
^JG,

%Lc[

but, as Arabs find difficulty in

immediately after

the word, according to the rule given,

becomes

-^iu^t

"idiom "
' '
,

"&
;

"

fcLbl

to overlook, look
' '

down upon,
x
' '
' '

(and hence)
' '
,

to know, be informed &


or
fJtf

from ^Us

to rise (of sun)

^JLfe

to oppress

p&\
x

" to be oppressed ": from the root

^tj

"he married," we

get

on

Arab grammarians give many complicated rules to meet various


:

cases.

of

Though formed on the measure of the Noun of Instrument, a Noun of Time and Place vide VIII (6). 8 And from a few verbs, of the Noun of Time and Place also.
*

it

has the meaning

ARABIC FORMS AND MEASURES.


s
<s

681

X X *O

^"O

the measure JUSJJ (infinitive of J***l, VIII Stem) jtyjt, which in an Arab's

mouth changes
(w)

to
letters are a real difficulty,

The weak

and sometimes the Arabs even


J&<>

have mistaken the root


dictionaries

of a word.
+ *

For instance,

"

place "is in some

said to be from
<

oK "it was":

bub by a mistake Arabs have


this non-existing

^<
t

taken the root to be


$

i*

and so have derived words from


well-fixed

root,

as:

&* " dweller,


*

"
:

*"*'<".
the broken plural of

J<*

is

*i4, *

whereas grammatically nouns of time and place have broken plurals on


the measure
* '<
.

(n)

Another euphonic change


letters,

is

ASSIMILATION

fU$J
X

).

When two
is

identical

or

two

letters
is

of a similar kind,

come

together, one
taahfiid]

assimilated by the other, which

then pronounced with a

thus,

the root ^a^- " he became special" was originally


!, In the 8th Conjugation of verbs beginning with ^ & that of characteristic these weak letters are assimilated to the conjugation,
(o)

f
as
:

'j*t

* S ' f

JjUu]

from

&)

f '*> ;UJJ

S *S

f
;

>J

from^

cliof

from AL|.

X^^

Remark.
(
ci>

one t In extracting the root of a word with a doubled t ( e should be considered servile and eliminated, while the other should be
) ,

converted into either a hamzah, or else a radical waw, as: <3&J "accident,
S S,
f

-P

+>

' ' '

chance," root Jij "it


united

happened";

cMJ

"junction",

root

uU>

<4

he

"
;

^W}

" to take to oneself

as, to

take possession of ", from <*M


a,

t,

A
root

servile

coming afterj

is

changed into a

as:

"crowd," j^^;l x
x

*j^3

" he forced his

way
after

through (a crowd, or forest)."

A
mind,

servile c#

coming

us is

changed into

Js,

as

' ' :

viA^i

agitation (of

sea, air, etc.)," root

" he beat "


'

^11 " g reat


X X

necessity, compul-

sion ," root

^"
1

he harmed.'
is

There

a root

ti>Cc,

bub with a different

signification.

682
(p)

ON THE STEMS OF THE VERB.


POSITIONS OF THE SERVILE LETTERS.
the following facts, that:
serviles
i

study of the various forms


or

will reveal
(1)

The

and
-

o may
-

occur at the beginning, middle,

end

of a

word, as

Jlut

ft/]

lfv
and
xO O

(2)
is

The

servile letter

^ always occupies the second place in a word


>
I

preceded by the serviles

or

and followed by a

servile

o, as:

(3)

The The

..

servile

^ occurs only as a

first letter,

as

^Uax

)&*

(4)

serviles

^ and

.Pxo
stem, as:
1

^ occur$ either in
-

the middle or at the end of a

JU&t

(5)

The

" servile^ occurs only in the middle, as: fji**


f<< *

oc'

known"
placing

"very forgiving" (of God); forehead on the ground."


II.

^=F.~>

"prostrating

oneself,

one's

On the Stems

of the Verb, etc.

(a) The simple triliteral root or ground-form of the verb is by some grammarians called the 'First Stem.' Its meaning may be extended or modified by the addition of one or more letters, and the fresh stems thus

obtained

are usually referred to


etc.,
etc.).

by

their

numbers, thus "Fifth Stem,"

"Tenth Stem,"
figure

(V

X.,

which in dictionaries are indicated by a simple Roman By some writers, these derived stems are termed

Conjugations.
(6)

There are

in all

fourteen derived Stems, which Palmer divides into


to the simple stem: this

four groups, formed


(1)

by the four methods:


letter

Adding one
Prefixing a

makes a neuter stem

transitive, or a transitive
(2) (3)

stem strong or intense in

action.

this implies a consequence or effect.

Adding two

or

more

letters: this modifies the

meaning.
:

Distorting the original form as well as adding letters to it implies distortion of meaning and indicates colour, defect, or intensity.
(4)

this

Stem XI is rare even in Arabic, while stems XII to XV are rarer still and may be ignored. The stems up to XI only, are given below. For Persian, the verbal nouns
l

But

and

^ can occur as the

first letters in

the Aorist,

for the 1st pers. pi.,

and

for the 3rd per.

masc. sing, dual, and plural, and 3rd pers.

pi. fern.

ON THE STEMS OF THE VERB.


and the
participles only, of Nos. I to VIII,
of the derived
<

683

and
' '

of

No. X, are really necessary.

study
(c)

Conjugations
l ' '

',

however, simplifies matters.


or gerunds) are abstract

The verbal nouns

(or

infinitives

nouns

expressing the action or state of that Stem from which they are derived. -0V/ t , f^yy Some have always a neuter sense, as o>^j "existence " [trans. ey*^j] pj+
: ;

"being common"; but others are both active and passive


>0"

in sense,

thus

^ means "helping another "


The verbal nouns and
Participles of the First

or

"

being helped.'*

participles of the derived forms are fixed

on measures.
measure

The
in

Stem

or Triliteral are also regular, but the

of its

verbal nouns
use.

are numerous,

though

only four or five forms are

common
(d)

The following

are

the Stems.

Their order must be noted.*

The

force of the derived forms and the measure of their infinitives or verbal

nouns, and of their participles, will be given later:


I.

L
Ja'al*.

IV.

cUtf
af'cd*.
* &*'

VII.

dUiit
infa'al".
s*'(j

X.
istaf'al".
3>*<,

,*
II.

tV
fa"l*.

V.

J*&
tafa"al*.

VIII.

JSft
+
ifta'al*.

XI.

Jkfl
'
if'all".

III.

J^U
fa'al*.

VI.

JUi3
tafa'al".

[IX.

J^(3
+

[XII to XV.
].

t'/a'aW*].

Remark
killed

/.Stem
^ ^

I is usually of the

measure JU>, as
is
- >f

J^
S X

qatal*
4

"he

"
;

but J*?* (generally intransitive)


..

also found, as

ci>^

"he was
'*
'

sad'Mintr.);

J**" he did"

4 as: (trans.); also J*j, in intransitive* only,

&~^ *
s" " to

"it was beautiful."


inhabit

as Occasionally, a form has varying Measures,

j+*

";^c s

to

grow old";

^
"

"to be

'

flourishing,

according to the

vowel of the 2nd Radical.

Masdar u* ^^^o
Because
in

(p\ m ^^l^axj), lit.

placse of issuing," i.e.

"source.
is

,,

European
in Persian.

dictionaries the serial

number only

quoted.

The Arabs

arrange these forms differently.


8

Not found
it,

while Kasrah under the second radical often indicates temporary condition,

zammah over

continuous condition.

684

ON THE STEMS OF THE VERB.


. ,'

Remark

II.

Verbs on the measure J**

making

its

Aorist
,

always the second or third radical one of the gutturals, hamzah,


(e)

^,

or

a.

The Arabic
6
,

participles
'

do not in themselves convey any suggestion


one who has killed
'

of

time

hence Jtf^
.ox

may mean
'one

as

well as

'

one who

is

killing';

Jjiflx>

who ought

to be killed' as well as 'one killed.'

The Passive

Participles (with the exception of the simple triliteral) are formed regularly by changing the kasrah ("") of the last syllable of r / / the Active Participle into fathah ( _?_), as cU** mursil"* "sender,"
:

mursal

f '

sent

"

(JUA

and cU^>

of

Stem

IV).

(/) The Infinitive of Stem I is of varying form, and is therefore specially noted in the dictionaries, under each verb. The same verb has often more

than one infinitive, 2 so mefeimes with variety in meaning, as


f
'<*'
i
' '

f o<XA5

* '

intention"

(*<,'
' '
' '

and

**oft/o

object

*->j

most common forms

*c :
is
'
'.

J*',
is

nearness f .' as Jui "


:

' '

and

f Af^J

'

'

'

'

relationship.'

One of the

killing."
f ' '
'

f
:

'
\

The

infinitive of

J**

generally J**, as

*-^* " being angry."

Other

measures, from usually intransitive verbs, are: Jyu, and JU*, as:
/-

/ / 9

"sitting,"

(*1U

"being

in a perfect state, health,"

Jj^o "entering."
<*

Note that
Infinitive

all

the stems that begin

with hamzah

or

form the

by inserting an dlif before their last radical. In the longer forms, too, the second consonant after the hamzah takes a kasrah.

Remark I.
unchanged; the
able letters

There

is

by changing the short vowels


last

a passive voice of all transitive verbs, which is formed of the active. The last short vowel remains

but one must be kasrah ("7");


"
'

and
J**'

all

other move-

must have
*

zammah

(_L_),

as: cU* Act.,

"f
Pass.;

(SiS istaf'al" Act., JUfii^f ustufil* Pass.


X

~"
;

,9
Act.,

cUU

tUy '

Pass.
are
also

Remark

II.

The

active

and

passive

participles

used as

Adjectives and Nouns.

/XO'
maktab (place of writing) " a primary or preparatory school." * The same verb may have different meanings, and then has a different noun of
l

The same measure

as the

noun

of place, as:

wJ&o

ttn

action for each.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


III.

685

The Fourteen Conjugations.


d** (orcUi, or J*j*).
1

STEM (i.e.

the

triliteral)

Ex.:

^^ " he swore";

"he appeared"; J*L "he

experienced, tested":

^ "he knew";
3

"he rejoiced"; cLc "he performed, worked";


"
it

&y>.

" he was sad "

was handsome "


1 Jxl*
'

^* " to be bright
*
un
.

,?'

(of

the face), be blooming."


*
;

Active. Part.

fa'il

Ex.

x>U.

" hearer" "

'

^U

"

adviser ";

JU

"

knowing, learned
Passive Part.
/
>
fi

"
;

tftiPif*
*<"

(for

layiq)
fnf

having capacity

fit."

(,,

Jytix maf'ul*".

Ex.

r>^c "blessed, late


/ /ox

(i.e.

dead, of

O'

//*

Muslims)"; )yoU "ordered, appointed "; {*&* "understood"; &j*** mad" (lit. possessed by a Jinn). 5 ** $ <,' / *** * *'. * " * " f -o , c> 7 - U*3 s . JUi 6 Infinitives J** J^*j and JUj and <&UJ 7 cJlA s or
t
t

^i

A*JU

(and

many
"

other forms).
j5

Ex.:

vre
;

*"

"striking"; -** "opening":

"

being kind

d*c " working, doing "


,''

'<-"-. " be

^
>

A
' ' ;

to

forbearing

JU:

"to know,
*

knowledge";^ "to

accept,

accepting";

;^^

"being

Transitive or intransitive.
x
.

Always intransitive.
"*'

An adjective on the measure JU*j can be formed from all such


/^'
S ^ -*** "ugly," from ^y^a.

/o"

verbs

"/**/*
.

(cU?), as: t^*-^ ^beautiful," ^,y "kind,"

^y

wc?e
*

XV (4).
X
'

But ^A.
' * +

'*

tr-

to grieve, sadden (some one)." 9


X
' ' J*

Also

For Passive,
**'

vide

Remark

I to

II

(/),

and

XXV (a)
*

and

(6),

and Table

II, foot-

ndte 2 of Paradigms.
* ** +
s

fs*

* *

JU

abstract
$,,

noun from

transitives

JU*

aiid JUi.

JUJ

generally from JUJ


s

when

intransitive.

*'
is

from

*,
$,f?
<xJyi>

J^*i from J*i when intransitive.


^*x

f*^

'*

x/x f',* and ^JU from U*^


also the

intransitive.

Ox
mo/'aZ"",

(J*flwo
x

uncommon

as an Infin.,

is

measure of the noun of place,

/x

*'

a primary or preparatory school.

' '

686

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


" p*S "to speak, speech"; JUT to be perfect,
/
'

present, presence";
ff

perfec' -

"G

'

tion"; rj*^
die,

"going out,
e>U,

(also

place

of

going out, exit)";

oU* "to
becomes

death,"
); Ajju^c

(from
<

we

get oj+*,

which by permutation

oUx>

preaching";

&uU*>

"

to be benefited, benefit."

Examples of less common forms are


have power,
regret"
II
;

"
:

' '

&(*j*>
*

being deprived
*

cyliJu

to

also

one having power,

*.e.

sovereign "; &c(xi

"to

regret,

c^
is

"

being sorry, sorry," etc., etc.


derived form) <J*i fa"l.
letter of the
it

STEM
of

(i.e. first

This

formed by doubling the second

primary

the original
4
;

meaning

which

it (1) intensifies
it is

8
;

or (2)

makes a neuter
it is

transitive, or a

transitive causal; or (3)


it signifies

declarative; or (4)
;

denominative
;

or (5)

to turn into, convert

or

(6)

it indicates a phrase

or (7)

it

indicates
(

movement towards.

Ex.

(1)

<Jx5

" he

killed ")
(fcL*

c&

" he massacred "

^>^>

"he

struck")

*.;'*
' '

"he

beat violently";

"-he cut")^k5
'

"he

cut in
' '
i

"
pieces
:

(2)

(J>
' '

he descended

"
)

J>i

" he brought down'

Ul* " he knew

'

he taught

^ " he entered*') J^t


many ")
him

(wJ^ , &

' '

he wrote
tl

' '

^f
v^
him

' '

he taught to or caused to write

' '

,,
he caused to enter, introduced"
f ' ;

(jtf "it
' '

was

&
)

tr.

" he increased "

(3)

he told a lie

"
)

v^
;

he believed

to be lying, took

him

or declared

to be a liar

"
(

($*
(4)

" he was " an

truthful"

Jo*

" he beUeved, or he declared to be truthful


collected
4<

"
;

J^

army") 4.^ "he


bind books *

an army"

<xL.

"a

skin"

),

J^. "to skin,

"
:

"3*^

(5)^-i

to turn in to a Christian, convert "

^C"
;

^r^

" to con vert

maf'al**,

uncommon

as an Infin.,

is

also the

measure of the noun

of place,

maktdb un " a primary or preparatory school."


dJUi ) ; incorrectly amongst Indians and Persians nidamat. ( Doubling a letter in Arabic has generally an intensive effect. * The Denominative forms of II Stem correspond to the English verb formed from " "to water " noun, as " to skin
&
;

Nadamatun

etc.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


to tamjis or

687

fire-

worshipping ";

v_y*

"to make
>
'

a foreign word) Arabic, to


&,
;

Arabicize

'
:

(6)

^"

to

say^f
"he

f,(,~fl' ' *U\

&
to say

(Infin.

j&&) JJ^
said

^'

\
)
:

a^l

"
i(

'3ix^^
(Infin. cUl^> );

fJU

a^JU

greeted

him"

(i.e.

XOxx^^^J^ uJ^U j*XJf

xjJ^
(7)

^^

" to go East."
Active Part.
jL*a*
'

mufa

ll

il

un .

J^x.

*k**>
'

' '

teacher

' '
;

'

'

jf***<A*

correcter,

"
proof-reader
;

"
J*A**>

having a deep insight into."

Passive Part.
$z>,y

J*A* mufa"al un .lx.:

v^/

"

compounded; a mixture;

ink"

"

g*j*>

bejewelled, inlaid with gold."


MM
, ( or Alll3 taf ilat un .'E Ji.
l

Infinitive

Ju*#, to/^

p*M

"

teaching"

' ox

"affecting,
f

effect

of":

*j*&
trial,

"reminding; memoir; testimonial; passessay."


/ xO
X

*'

port"

"

*>j*3

experience;

Remark /.Rare forms


(speech)

are

JU& and
.,

^ ^O JUi>,as

-^
:

'O'

^IjXifrom
'

'x rf "to

repeat

to do a thing again

' '
:

oLj*>

from er^ " to explain.'

Remark
plurals in e|
also the

II.

The verbal nouns


fern, pi.),
9

of all the

Derived Conjugations form their


of II

(= sound

though those

and IV Stems have


f

o'x

/c^
as:
^x-ji>

,'

broken plural
f
^ &'

cLctitf,

"a commentary etc.,"

pi.

"
*(;f
-

(= oUjf )

"false news.

"

X ' X

III
i.e.

STEM

JUli /a'oZa ,
first

is

formed by inserting an

alif after

the

first

radical

by lengthening the

vowel of the primary.


XX X

This stem adds to the primary, the sense of striving, thus: (JX "to
kill") but Jili

"to

try to

kill,

to fight

with";
of

(^
the

"to

write),

^
";

"to

correspond

with"

(with

the

accusative

person);

v^* "to
is

... overcome ") wJ 1* "to try to overcome."

Hence a sense

of reciprocity

688
X

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


XX

XXX

often

implied,

as: (^j**

"he

struck")

^(^ "he
with";

struck

and
he

fought
the

with";

(^

"he

sat

') (jJU*

"he

sat

(C^

was

U> (with accusative of person) partner of So-and-so) vJ;

"he went

partners

with."
This stem
or thing, as
:

may
XX

also

mean

to exercise
'

some abstract quality on a person


X

e$ " to be
:

XX

soft, gentle

')

^^1 "to exercise gentleness, to treat


:

" he journeyed alone ")^ * " or the he either (with journeyed alone, preposition *) with some one else.*

someone kindly"

^V " to caress, etc."


x x
*
' '

(yL

'

xX x

Note too the following


to (frequently)

--Jib

to

demand

' '

repeatedly
/C"
;

^U
-ftjL
' *

to return

"
;

',

>*l

" to
^o *

hire

" by the month (from^)

" to hire
lip

for the

(\

" summer " (from *-&>*) **L " to speak with fff '* " to embrace " neck "). (from
;

** *

" (from &&>

")

f *9
Active,

Part.

cJUUu> mufa'il**.

Ex.

f -9 " JLli opposing, confronting

'

'

^UJ|

"contradictory

"
;

fM>*
5
.

hindering."

/X'/
Passive Part.

/XX/
mufa'al**

JpUU

Ex.

ujUx>

"

blesssed, auspicious."
jj,,^

Jf^'>
Infinitive.

/x
*.

lm* mufa'alat*", and Jl*> ^'aZ""


"
/x x
;

Ex.

*b(z*>
,

"
opposition
<

' '

^
discussing wi th, argument

"dialogue
/,xx/
(

^.U*
quarrel."

"
:

^-

JUi

slaughter

';

Jf,

also

Al3lax>);

IV

STEM

cUJf af'al*,

is

ing the vowel of the first radical

formed by prefixing f to the root and suppressWith a few exceptions, it is transi( o ).

tive (taking the object in the accusative),

and gives a causal

signification to

X ' XX
1

But Stem VI

JUlflj

(formed by prefixing

to this stem) always clearly indi-

cates reciprocity.

/xxx
2
't

So too

A/

^.iT becomes
is

*}(,

and

A*>c

,JjUx becomes

This Passive Part,

rare in Persian.

Some

concrete nouns are also found in this measure, as: ^ll/

"book"; ^\

* "stirrup-iron"; v-jl~^

"

account,"

etc., etc.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


" he caused to descend "
'x
cx
.

689

the primary, as
xx Ox
f

J>?

^j-Jkf
;

" he bid to

sit

down "
fit

"he caused
"to bring

to write";

" " to do J~^1 good to


x
:
t,

" ( JLo

xxx

to be
' ' ;

for"

into good

" condition

^&>\

" to cause to appear


xx,
;

x-

x C*

cU.*f

" to
x - O x

cause to enter

"
;

"<J

"

g^f

" to cause to exit

bf
j-*^

"to expose
r

for sale

"
;

" he
"
worthy.

found the matter important";

"he found him

praise-

It of ten

forms verbs from nouns, as:

^cf "to do
^-

in the

morning";
as

' " to receive Islam, become a Muslism.' Frequently it has the sense of beginning a gradual movement

(intr.),
'

X^O'
f

he went to

Sham

' '

xx O"
t(

(Syria)

V^T

to go westwards
on,

' '
;

o^f'
((*U>

to reach

the top, be high; to look


x xx

downwards
with
;

overlook":

"to stand,

to rise

up ")

pW
xf

" to

halt, dwell

also to

make

to stand."

Remark.
x^i *
:

;From some roots, the Stems II and IV are both used as causals,
i,

thus ^^- and^^.! both


x35*

mean
9 {,^c,'

'

'

to inform."
x*" x

Sometimes there

is

a difference

in meaning; thus ^JU

" to teach", but


x
,

jjU;f

"to inform."
^xc,'x^Ox
;

" >U| " Other examples are: u*)^' *a*^f the land became desolate ^i ?*>-<> xxo, " *&\ "the crop became fit for harvest"the water became putrid ^;^(
;

o*

**
*<i

ing"

JftUt fb*\

" f" "

the child attained the age of weaning."


fo<?
.

Active Part.

f <j* ( un cUfi* muf il

S>

o f
'

Ex.:

o^U
Jf
;

"overlooking"

-(^o

poly-

O /

theist,

implying partriership
O^
1

(to

God)"
Ex.

^.^^/o

benefactor."

Passive Part. J*iu

muf

al un .

^U
"

"

"
inspired
;

f***

" made am-

biguous, ambiguous"; p***>


Infinitive JU?t
^

" forced into another, assimilated."


Ex. fiUj
f

if'al

un
.

(intr.)

yielding obedience,
otaSf

Islam";

;^JB!

(tr.)

"making apparent, declaration":

"dividing into halves

(two equal parts), justice."


1

When

the

IV Stem

is

intransitive,

as

J-wf "to come towards," there


is

is

no

passive participle; the active participial form only Stems.

used, vide notes to VII and VIII

44

690

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


Remark.

The broken
^&
xx

plural (vide

Remark

II,

Stem
is

II)

is

rarely

JP

"
i,

^ "

as: ftfM, pi.

i A ^f.

The regular feminine


a
,

plural

commoner.

xx x

V STEM J*>
may
reflect

tafa"al

is

formed by prefixing a
xxx
:

o to No. II,
"
beget

of

which it

x"

the consequence, as

aJj

"to give birth

to, to

" to

he was born." extract a child (doctor); also fig. being the cause of ) It also converts it into a reflexive, or gives the idea of doing a thing by degrees,

"

x55xx

"

and hence
&
+*

is

also passive, as
x-

^^

" to drink"

y^

" to make to drink ")


x^J x

jJ

"to sip"
xSi

(<*+^

"to become frozen, or hard"


xxx;

*<**-

"to cause to

freeze*

')

4*3 " he hardened himself by degrees


x3'x
;

X"

(^
;

"

xx
it

was cold

' '

"to
x3'

make cold ")


i(

^ "he
'&"
^y-^3
still
;

xx<-

cooled himself by degrees"

(j~~$

" he broke "


X
X
(

j~$

he shattered ")
x^Jx

"it was shattered in pieces, etc.";


'd5*-x

^JU

" he

knew"

^Xc xxx
(

"he

taught, he caused to

know")

fi*3

" to be made to know, to learn ";


"i^

uiifj

" to stand

to be acquainted

"

vjL5j

" to make to stand

still,

to

stop") cJ^f" he hesitated, he delayed."

Sometimes,
pretending,
1

it signifies
x/'x

to give oneself out as, or think oneself something,


xtfxx

as:

(j
JJSxx

"he became

great ")
jj

j&
)

he thought himself great, he


oneself out as a pro*fr>3

became proud;"

Ui3 (or less

common Uo
ill,

"to give

phet"

; o^+> "to pretend to be to zuhd or monastic life."

to feign sickness";

"to pretend

It also means, derived


etc. of, to
1

from a concrete noun, "to adopt the tenets,

become,"

as:

J*AU

"to become a Nasraniyy


<i*tf

(Christian)";
or fierce as a

'to become a Yahudiyy un (Jew);


/xx
(

"to become bold


^
-

lion

"

xtfxx
;

**!)

<J-y

" to be propped, to lean on a


t(

$ak*j.

Present Part.

J^ mutafa
X

il

utt
.

Ex.ijZ&o X
to be

"

thinking within oneself, be-

f*,,?
ing anxious";
1st person in

f*,s
a prophet"; fl&*

j^U^ "pretending
** :'
;

"

speaker, the

grammar"*

li

a student."

But

in this sense, No.

VI Stem

is

more common.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.

691

&' 9
Passive Part. (JUaLc mutafa"al un
9
ji>*
.

Ex.

ja&c " being deeply

f& ',?

versed in

"
;

"expected."

S$~
Infinitive J*ft3 tafa"ul*.
:

Ex. jft3

&S

<

<

"
thinking
;

>,

Mi3

<

taking warning

"
;

''reflecting."

VI STEM, J*&

taja'al*, is

formed by prefixing

o to No.
to

Ill, to

which

it

gives a reflexive, or a reciprocal meaning, and the subject in the latter case

must be

dual, plural, or a collective noun, as

l
:

/^ty

"

throw oneself down


all

at full length

"
;

/J
*l/l

^Jb

God made Himself

exalted above

"
:

" he struck, gave blows to ")


he wrote to")
*-Jt<3

v;LaJ

" to give and receive blows from, to

"
fight
;

" to write to and receive letters from, to cor-

respond with."
This form has sometimes a sense of feigning * and the subject

may

then be singular, as

(j~*>

" to be bold

"

j(*>

" to make another bold ")


1

^~UJ
s s

<e

to

show

or

pretend to be

bold"; u^
sr

*3

"feigning sickness";
to be a Christian."

J "pretending to have fever


s>

"
; t

"
"to pretend
'* *. Ex. o^fy^o
:

**>li3

,f

9
il

Active Participle J*(&>cmutafa

un .

<c

' '

being synonymous

x>

being close to each other

"
;

AcULo " being distant."

Ex.: Passive Participle J*(fa*mutafa al* n panion." This form is not used in Persian.
c
.

w^U^i*

taken as a com-

Infinitive
tl

JUi3

tafa' ul

un

.Ex.
'

o^

"being contradictory";
' '
;

; <jc>U3 clashing together " (but in Persian bravery ").

"

feigning sickness

j*^

' '

feigning bravery

VIISTEM,

is formed by prefixing e)ftw jj, * ^

to No. I, of which it

10

as: always a neuter or passive (without any agent being mentioned),

In No. in, a second party is possible A meaning sometimes given by No. V.

in

No. VI the reciprocity

is

necesary.

692

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


-&tf " to expose, reveal ")

" "he broke " ) j~&\ " it was broken *


" he showed

VA&J
x

himself openly, was revealed or discovered."


as

this

The original sense was a reflexive of No. I, and other derivative forms have become

"

it

broke itself"

but
x x xO

so habitually

used in a

passive sense, that the true passives of those verbs in which the form cUfi.il 1 One of the meanings of this form is is in use, have fallen into disuse.
^

'

accepting the action of the primary,' as


X xxG x
,

^Oj-Xb* l&j-f

"

broke

it

and so

' fO

? O '

'

was broken "; jJ&k* open."


it

c-U){

o.A5 "I opened

the door and so

it

became

It
S3 x

sometimes implies that a person allows an act to be done to him, as


*

"^

Jt

"to

let oneself

be dragged"

&\

" to

let oneself

be put to

flight, to

Remark. I.

This Stem

is

distinguished from VIII in that the reflexive

pronoun contained in it is never the indirect, but always the direct, object, and also in that this Stem never has a reciprocal signification.

Remark
this

II.

When

the

first

radical
' 'S
<J

is

{*

ei-

^-J

; or

hamzah,

form

is

not used: form VIII (cU*!) takes

its place.

(Active

&
)

"

Participle J*ftix> * ,, , "

munfa'U.

Ex.

<J&&*>

" revealed 8 "

,>yiJ

being lonely

*+su>*>

being congealed.

Passive Participle 8 , None.


/
x

.o

$
un .

Infinitive Jl*&[infi'al

Ex

G.

ft^i]

"being thrown down, demolition ";


"admitting wrong doing, hence
i

"turning

aside, deflection"; Jl**i]

x-

xx

shame."

In some cases for euphony, in other cases to avoid ambiguity.


3x0
JS^

Supposing from
xxxo
.

**
the stem
jj,

^ij]

were in use, the root might be ^> "to backbite", on the form cUv>

2 Fa-nkasarat.
S

The

of the Infinitive in

a hamzatu 'l wasl.

The form

meaning.

of the Passive Participle is not found in stems with a neuter or passive Vide notes to Stems IV and VIII.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


VIII
of

693

STEM, J**i
*

ifta'al*, is

formed by prefixing

to the
*

first

radical

and by inserting ta ( A ) before the This form resembles No. VII in expressing the result of second radical. the action of the primary, and it also expresses the idea of such result after
No.
I,

which then

loses its vowel,

effort.

It has generally
:

a reflexive,

less

frequently a reciprocal or passive,


one's

signification, as

*-*-&]
*

" to acquire

for oneself, earn

living"; *&*>[
*

" he busied himself, he tried"; Jti&l "he engaged


in

,,' o

himself,

was busy
*r* O

"

f's &

(work for himself or another)


* S *
;

*-ALLf
s

he borrowed

(a

thing")

cUiit
s
" * '

" to take fire "


he touched
"".S*
'

+ + , o
)

V-r* * +b

v^9**! s

" " ne was exerting himself violently


** +
felt

(<j~*>

")

^N^Jt

" he sought to touch, he

for";

(^
;

he helped)
*it was

^^x>t ^
full

he was victorious (by God's help), he was reinforced"


*+*

^"o
JILcJ
+

"
;

(3^

" he passed by on the road, he excelled ")

+++ O

(3^*t
if

" he beat in a

9,,*
race,
< xx o
'

etc."

\j+ete*\
*

"they contended
' s*&
;

or litigated

with one another";

i^J

to be collected"

j*l
/ xo
>>

"

to be or get

mixed with."
f '<,? xiawo
-^xO
9

Active,

Participle*

JUj&c

mufta'il.

Ex.

"striving";

*'

managing, manager"; ^feiU "waiting for";


4
*,<* t

V-AUSLX?

"shunning."

Passive
S>"<j

Participle

JUiAx>

mufta'al*".

Ex.: C^;x
'

^'/o /

"elevated, high";

*-jik "shared, in

common "
un

$,'<,?
;

j*&*s>
:

"

abridged.'

^xO
Infinitive JU^'f ifti'al

.PxG

^X .
*'

XX

.Ex. u*^J X

objecting to, objection"

jly^J
'

"
avoiding

Jf'<*
' ' ;

"

fly^t

honouring, honour.'

'

Verbs with
I
(o).

as & first radical, do not appear to

have

this form.

Vide Assimila-

tion,
2

When

this

VIII Stem

is

intransitive,

as: A$J|

"to be accused,"

the
' '

Active

Participle form only is used, with a passive sense, as : muttahim (not multaham) Vide also note 1 to IV Stem and note 3 to VII Stem.

accused.

694
tfxo

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.

IX STEM
suppressing the

JUit if all".
'

This

is

formed from the

triliteral

by prefixing];
+

first

vowel, and doubling the third radical.

It expresses the
s *
:

becoming a conspicuous quality, such as colour or bodily defect, as


? f O*

(^Lo

" he

&'
adj.,

t,

had a

bilious

complexion" j&*t
;

"yellow ") yUj


*

"

to be or

become
'

yellow, to yellow

"
;

v*^ " to be hunchbacked ", v<f * " hunch-backed


;

')

&' O

V*=4

" to become " hump-backed

f,f " to be 0>* one-eyed ", >*f,


' '

&><,

adj.)

}^[

"to become one-eyed."


are found in Persian.
'C *

Of

this form,

one or two of the verbal nouns only

$is<*f

Active Participle JU&* muf'all.

Ex.^+*
/

*'

becoming very red."

Passive Participle.
*
Infinitive
*

None.
Ex.

J**jJ if'ilal.
<

^^
<,

'

f^
"becoming crooked";

J^t
-

'

"becoming

squint-eyed.'

X STEM cU&wt
*

istaf'al".

It implies inquiry, desire, opinion, or tendency,


**Q+ O

with regard to the matter predicated by the simple verb, as

JU*t " he
*

wanted to know, he inquired


thought
it

' '
;

'^O'-O

j*&>\
*

" he asked

xxO'C
for
' '

pardon

^r-suUo]
x

he

beautiful"; j&iiit

"he thought him contemptible."


xxox-O
* '
:

Sometimes it

is

* merely causal, as uiUa*j

to make to swear, to adminis-

'$*

teranoath" = Ul^.
xxO *
XX&..0

This form is also a reflexive

of No. IV, as

(^JUf

"he taught ")


xx (, x o
;

^JULof "<he
X

taught himself

"
:

x x c,x </

J^^yL-J

"

to feel oneself lonely

"

" to surrender." ^JULcj

This form
This word

is

merely the 'adjective (noun) of


;

colour or defect*

with the final

radical doubled, etc.


2
3 * 6

vide

XIV

(6).

is

This word

is

used in Persian. not used in Persian.


'

Originally also

to ask or

command

to be sworn."
is

And sometimes,

therefore, the

meaning

apparently neuter.

THE FOURTEEN CONJUGATIONS.


It
is

695

frequently denominative

and

may
<xOx
o

signify

summoning

for

a purpose and also becoming like, a


'"

as: fd^io^t

"to

call

one to act as

^UL

and hence "to engage as a servant"; <*$-!]


as a witness" (tr.),

(tr.

and

intr.)

"to produce
<*(,/
(intr.)
;

and "to
* x

testify to, to

become a Muslim"

j^sS^>\

" to

become like^wj^, to petrify."


Ex.
:

Active Participle <*s&~* mitstafil.


*
<**
c.

c*Al~x> (" wanting to be in a +

e*G^

hurry",

i.e.)

"hastening";
;

JUfti-^o

"coming towards, future";


;

"wishing to resign"
rents, a lessee."

*-^jL~* "deserving of"

^.UL** "one who hires or

Passive Participle

<J*fti~

muslaf'al"*.

Ex: JU**~*

brought into use,


' ' ;

used

' ' ;

^~:sJ~x>

"

thought to be good, appreciated, liked

^UL^c

hired,

rented."
Infinitive

J(*s&l
^
<

isti/'al

un .

Ex.

JU*x-of
X

'

"using"; j&*L[ '

''asking for

'

pardon

" **.<* *Ui.f 2 "


;

tendering one's resignation from office."


if'SU*, is

x<>

[XI STEM, JUfJ


the second radical.

formed from No.


No. IX, as
:

IX by

inserting

an

alif after

&'^<,

It intensifies

;&J

" to become very yellow."

According to some Grammarians No. IX indicates permanent colours or those that are transitory or mutable. qualities, No.

This form

is

not used in Persian at


*0

all,

and

is

very rare in Arabic even.

St '<*

&'
muf'all
un
.

<b

o f

Active Participle

J *^
1

Ex.

;U^

"

becoming very red."

Passive Participle.

None.

0-0
1

In Persian Ltk*L~*> (the definite form) also means "resigner,


^

i.e.

one who has

resigned."

The

Past. Part. ^jiUl-A) mustafqP" (note the absence

of the dots

under

^c)

signifies
* It is

in Arabic

"pardoned";

in Persian it

is

not used.

a rule in ofji, that when a hamzah follows a weak letter that is sakin, the has a maddah (written or understood) ; or in other words the long vowel is * ' ' ' ** fun (measure prolonged in sound thus ij^ ghant} "he sang," but S\A& ghinaa

weak

letter

"singing"

(verbal noun), in Persian Ixp.

696
"

QUADRILITERAL VERBS.
p

Infinitive

J^lif'ilal.
"

Ex

"
:

jj**>l

becoming very red."]

't^b
e

[XII

STEM,

d*j*9[ if'aw'al".

This form

is

not used in Persian and


,

is

rare in Arabic even.

It does

not occur in the Quran.]

[XIII

STEM
is

Jytit ii
r

awwala

This form

not used in Persian, and

is

rare in Arabic even.

It does

not

occur in the Quran].

[XIV STEM,

iu

if'anlal" is practically

not used.]

[XV STEM,

^U*jf if'anlq

is

practically not used.]

*,,>

IV.

Quadriliteral Verbs

( <jsl>j ). **

Quadriliteral verbs are

formed as follows

(1)

A biliteral

root expressing

sound or movement
cause to shake, to

may
make
(2)

be repeated to indicate repetition, as: ciyj"to


to quiver'*
(

Jj to slip); <j*-rJ

" to

whisper ";
triliteral,

pa+*>

to neigh"
letter,

To

the beginning, end, or middle of the

a fourth

usually a liquid or a sibilant,

may be

added, as:^I*j

"to

raise
*

up

(dust,

or from the dead; from jfc);


(3)

^+

"to be proud
of

(from

"to be high"):
letters,

They may be formed from nouns


foreign, as
:

more

than three

some
form

of

them

vA*^

"

P u ^ socks on a person

(from vj^j

Ar.

of Pers.

vJ^)

>

^*fo"to become a

^^

(4)

They

may be the prominent


3
1\
st>9

parts of a well-known formula, as

JLsf^

to say JU-o
to

s*,* ,
^j

*y

Jy^

"
;

" to say

l-o
*Ut /*-J

"
;

"*,-

J-^^

" to say praise be

God."
There
*
,

Remark.
are

A few derivatives

numerous onomatopoetic
' '

of quadriliterals are found in Persian. ** <,' ' ' " to <Xc ; gargle quadriliterals as
:

s-

whisper.

QUADRILITERAL VERBS.

697

STEM JU?
;

fa'lal*:

in formation

and conjugation corresponds to II

it is both transitive and intransitive. of the Triliteral " to cause to swing to and fro."

Example

v^i
t,

f
Active,

<.'^9
e

Participle

JUiU mufa

lil

un
.

f <s>9 Ex.: Jjt> "quivering";

'9

v <io*<.

Passive Participle Jl*i/o mufa'lal"". 1


'

Ex.:

v <**/o
Ex.
:

dangled, dangling,

hesitating.'
Infinitive *U*J
un

fa'lalat
.0

or J1U* fi'lal.
* G

"
#>.!)

quivering,

an

earthquake
II

"
;

xO
:

$ * ** b*

also J]>Jj

Lyj

or

^-^j

"

whispering of the Tempter."

STEM

Jl*>

tafa'lal": in

formation and signification agrees with


*

Vof

the Triliteral.

Example

^*j&

to hesitate

' '
;

J>!>3

" " to quiver

^A^

" to act like a eAkfck."


Active Participle
volatile

JU*ALo mutafa
X

lil

un .

Ex.:

J^^ X

"shaking, fanciful,

"
;

^ OX '^ ' ' * CJ^J^AJ hesitating.


'

Passive Participle, None.


Infinitive,

JlA> tafa'M**.
J**jf if'a'all".
x

Ex.:

J>J>3

"quivering; an earthquake.
is

"

III

STEM

This form

intransitive,

as:

^*

"to

creep with terror (of a person, the skin, or the heart)." to VII of the triliteral.
l

It corresponds

xo^

&
Ex.
:

<0

o^
'

4cft*ve Participle,

JUi>c mufa'iU?*.

^.^Uia/o

being at rest in mind

[from
*

e>Ul>

" he

leant

back

(in

a chair or on a pillow)]

J=*+<^ "withering."

Passive Participle, None.


Infinitive,

J^*o]

if'i'lal.

Ex.:

e>

i*kj

"being

at

rest

in

mind";

"withering, vanishing."

[IV

STEM

iyanlal". JiUfj *

This form

is

very rare in Arabic and

is

not

found in Persian.]
This
is

also the only

form of the masdar^l-mlmiyy

of the quadriliteral verb.

IRREGULAR VERBS.
VI.

Irregular Verbs.
Verbs vide Paradigms at the end
xxx
(

For the conjugation

of all Irregular

They

are classed as

* x 9

&*
as
:

&
)

1.

Doubled

(UcUw>),

xc

f or

^^

"to extend,

to

help";

"to

flee."

2.

Hamzaled (>^>), as: j*\


^ ^ O

"to order";

JU

" to

ask"

(Im-

C^O
or

<xx
;

perative

cU and JUj
I.

JW)

fy

" to read."

xRemark
the III and
familiar,
If

,*
-

the

first

radical

is

hamzah, as in o^f
*

o^
J

" to be social,"

IV Stems
become at

will

be identical in form, as

^f

(III)

" to become
familiar ,

to

one's

ease" and J-rf

(IV)

"to make

seta person at his ease."


?,<,*

','

Remark
'

II.
xx

If the last radical is

hamzah
f

(or

orj) as in
)

fjftj-

fy

" to

read

,
;

^^..^

"to become

blind

";
f'

$ <" ** (3rd radical ^ JA*J


<j,

"togobe-

yond," the
3.

Infinitive of its II

Stem

is

&*&.
Fa*
Jlx> b
JU*x>

Assimilated or

Weak

of the

*liJf

),

as: **> " to

promise

"
;

^j^

" to be dry."

Remark
f

/.A
e

word cannot begin with


'

alif.

verb beginning with

is

mahmuz,

vide

2.

Remark
tive, as
:

II.

Verbs with the

first

radical

waw, drop the j in the Impera<s

** " promise

"
:

the measure of the Imperative

is

Jk

Such verbs

may have one


unite, reach
of
;

Infinitive of

Stem

&,

as:

<*JLo

or cXo?, from Jb>j,

"to join,

" <&^

or

-A*OJ, f

rom

-ft-^,

"to
(

praise, describe."

In the Infinitive

IV, the j changes to


in the

<.$,

as: ^l-j|

from

^j

);

while in VIII, thej, as


is

also
this

case of
:

^,
(

is

assimilated to the e, that


),

characteristics of

Stem, as

JUft5}

from JLej

and

;LJt

from^

The

Infinitive of III

is

Uo

and of IV

INDECLINABLE VERBS.

699

4.

Hollow, or TFea& o/^e 'Ayn

o^f
<s

L>

(irjjJ|

<JU*x>), i.e.

which have

in their triliteral infinitive, either of the


' x

weak
Jyi

letters ^ or

W*

as the second

xx

? ,
-

radical,

as:

j-\j>&i "to say" (from

"saying");

etj
^-

jo*

" to

sell"

(*" selling").
.

The measure
sell";

of the

Imperative

is

cb, or cb, or cb, as

cU>

"say";

The verbal nouns


,-

of

Stems IV and

add

after the third radical, as:

fs s O
]

and

AxloLot

from

fl* ).
JT

x
LJ

xo*
^iUf

wxO^

x-'

-^Ox -

5.

Defective, or

weak of

the

Lam

oajU

JXnx), as:

J>P

^JJ

"to raid" (from^J*);

^^
^t;
).

"to call";

t'tJ"

to throw;

tl

yarzq

to be pleased."

These have,? or

^ for their

3rd radical.
,as:
4

In the Active Participles, the terminations are changed into

for^fi

and

for

For the

Infinitive of II, vide

Remark
into

II

to (2)

above.

In the Infinitive of III, the


of
).

^ ^
is

is

changed

alif,

as:

(Inf.

In the

Infinitives of
alif,

IV, VII, VIII,

and X,

where the third radical follows an


O

the

changed into hamzah,

as

*laJj

from ^SJf

*U*H

from

j^AAJ-ol

etc.

(&)

Combinations of these

may

occur.

Verbs with weak

letters follow

the usual euphonic changes.

Remark

I.

If the 1st as well as the

3rd radical

are dropped in the Imperative (vide 3,

weak, both weak letters as: Remark II); the measure is


is

^- 15^
"x

tr.

"to save," Imperative


II.

(3 q*. x
1

Remark
jfo
)
:

The "Doubled" verb

is

a
(3)

"Strong
to (5)

or
(6)

Sound"
are "

verb

the remainder, especially classes

and

Weak "

VI.

Indeclinable Verbs.

These are:
only.

(a)

" he is

not," and <y~*" perhaps," which have a Preterite


in
all

Both are conjugated

persons, numbers and genders.

(From

700
J>^

NOUNS OF ACTION WITH


9
<

fty

*a*-Jf

"am

I not

your Lord?" comes the Persian expression c

J(

j^

"the day of God's covenant with man").


(&)

The

following are found in the 2nd persons masculine and feminine


*
*

+ *

of the Imperative only,

singular,

dual,

and plural: olA


*

"give"; JUS

"come."
(c)

To
s

singular
* *

these may be added '(S& "bring" (Imperative); found in the and plural masculine, and the singular feminine. The expression
' '

tj^.

fU =

prolong

it

"=

99</'
1

*j*j, etc.
is

In the same numbers and genders haste." This occurs in the Azan.
VII.
(a)

found

$*

(Imperative) ''come on,

Verbal Nouns of Action formed with


'

(^*W>"^Jf

*).

Besides the simple

Infinitives

'

or Verbal Nouns, there are

some

verbal nouns beginning with p, which have exactly the same meaning.

They

are of the

form of the nouns


or
' +<**

of time

and place 4
Ex.
*
;
:

J*JU and *l*i* or


; '

s'UftA>.

^j**

* '

' '

striking

' '

sitting

A+ayo*

doing kindness
*
'^'

"
* '

o*

<*>&x.*
9
'

The broken
?
'

plural of

, ,

' ,

these

is

regular,
<>

on the measure
S&,9
Ex.:

Jtcla*, as: ^

<^U*; s
,

*a>[s<>; s

v-^Lflx. *

"$>'

f&,9

j
(

II.

Jx). JUfixj.
(

v^y
:

= v^P)
s

"mixing."

III.

f,*f cUl*)- cUli.


*
*
'<j;
*i,

f.*9
Ex.
(JLllfixj

*"' *
(ordinary Infinitive &13&c
c ' '

).

f ,<,*
Ex.
:

IV.
V.

( *

cUJ!
<v

cUiu>.

r^&
$&, ,
9

honouring.
(

^i"x f

(cW). J*AJ^.
, -

Ex.: ^AlLo

= i3^J)
(

f&, ,

"being tight."
f, ,*
long-suffering"
t

^^
-

,*,?
)

VI.

( cisUii

elcU&c.

Ex.

*,9 cUlaeox
*

= LUUu) "being

In Persian and Urdu, pronounced as the accusative case, waghayr


These
infinitives in

a-li u .

In Arabic,

the word has the three cases.


2

M, and the noun of time and place, are always identical in form
is

the passive participle too,


f>

the same, except in the simple

triliteral.

But

&j*oxi

"a
-"

time or place of striking," as the Aor. has

~3~ as

its

second

vowel.
C."
c:

' .6-

In Persian

"**a^x and

NOUN OF TIME AND PLACE.


VII.

701

(J*&l)-J*aLc.

Ex.:

wJU( = v
:

iftJ!)

"change.''

VIII.

J*2l

J-ii*.
'
.

Ex.

J&Lc = aOf)
(

"complaining

"
;

= v yj

' O
{

|)

drawing near

'

IX.

J*) ^
-xoxo

JA>=
.6

for

i*ax

).

Ex:

^RX

(= ; j^t) "being red."


"

' b'<j*

*<**<* 9

X.
XI.

J*Ai/ 'c
(

J*fti~e.

Ex

< <
:

yiu~A>

the deducing.
used.

' '

JUit)
^

~ALMasdar u 'l-Mimiyy u not


begins with
'

(6)

If

the
' '

triliteral

waw

the measure

is

$ * lU&x, as
<>

Also from a few roots that do not inheriting.' &jr* begin. "promising ^ O' f tff ++* ' " with ww^, the noun is formed on this measure, as fca^* returning ';
;
:

"

"

to be easy

"
)

' '

' '

being easy

' '

being an orphan.
also,

' '

(c)

In the case of verbs with four radicals

the al-masdar u 'l-mimiyy u


*'<>'

f
is
:

+<*9

on the measure of the passive participle; as J>!>^=*i>Jj


(d)

etc., etc.

The al-masadiru 'l-mimiyyah, and the nouns

of time

and place

of all

derived forms from verbs of three or of four radicals, as also of the simple root, have no plural; but when these forms are past participles
quadriliteral

they have a plural.


VIII.
(a)

Noun

of

Time and Place

e)U)

je
the
%' ?
'
:

*U-f

).

The measure from the simple


f f o
'

triliteral is

same as
**>*

for

the

f
*

<j*
*,

al.masdar u 'l mimiyy",

i.e.

J*a* or J**

and

%,"*!' Ai*Ax>

or &***, as

Jlfc*

"a

place

of slaughter,

a vital spot"; cU>> "place of

alighting,
~

stage,

place"*;
*"' "

4* *
l&o

'

maqam

un

"place

of standing,

place", from

ftf

"to stand";

The second vowel

maqburah.
these forms

not constant, thus mahlakah or mahlikah maqbarah or In a few cases only are two such measures found for one word. The pi. of
is
:
,'

is

jUUx

as

.*3tCc pi. of k-jJ&c

and

&&,

vide

IX

(d).

In Persian also " a palace

' '

*ii^

Ar. Pers.,
,

and Urdu,

the quarter of a town."

702
<?Q'

NOUN OF TIME AND PLACE.


J*XCX
,0>rc
/"xx

"graveyard"
ti

(also ^xa/o,

" g^Lo and *,**>); Z&#Q or A&$A: place of destruc-

/x OX

on

"

or

c '

place of execution

";

&^>>>/o
xla

place of study, a college"; A


?.'

Pst, *

*"

"place of giving decision, court";


addition of the
*

or

<x*Ja/o

"printing-office."

The

often gives the idea of " abounding in, as

Sx.U

a place
* .'

abounding in lions."

For verbs commencing with j or ^ ox /XO " sometimes JUax, 1 as *sjx* place or time
(6)

(1)

^
of

the measure
' '

is

J*jU and
3

'

promise
/
;

and
^fxG

,51*4x5
x*

" time

or place of fulfilment

of promise,

rendezvous
<*s
' ' ;

"

^iU>o X

for &}*>
X

"place or f
(/

time of birth, anniversary of birth

^^

"

s
<

watering-place," etc.

^~i>o

betting
(2)

game

at archery

"

x'

(from^j
^ o*
;

"

to cast lots with arrows ").

This measure is also formed from some roots that do not


rc

commence with

^o~
5,

as

<*=F-~/O

mosque

"

*JT*

"

west, sunset

"
;

$ O"

*-*^*

"

place of striking

"
;

ix)

place of alighting, a stage."

4W ^e

a&ove can be Infinitives

(3)

When the third


:

radieal
"I,

is S
)

weak, the second syllable

is

with fathah, as

^^

t,'

for

i^j*

from

^
'

l*S

'*

to graze

"
;

always pointed S s i=X ) tS>^ (for

^U

from ^^f " to look for shelter."


the derived stems and from quadriliterals, these nouns are as the Passive Participle (and consequently of the measure the same
(c)

From

of

al-masdar'l-mimiyy

also), as:

II.

(J^a- (for ^***

"prayer carpet";

is

one of the measures

fop the

noun

of instrument, as

cjl/fc*

(for

f xO
?rt

"scales";

Uftx

"key."

Plural

c[yo.
>*

From Stem

I,

on the measure JUjto.


xo on the measure JUiU.
j<T

xx

Plural

^f^xj.

From Stem

I,

NOUN OF INSTRUMENT.
V.

703

U>vo "place of ablution"; VII. ;**0x> "place of descent": VIII.


$,& 9
(

for

y*

"
)

pillow."

110 passive /.Though (only the active) u u participle form, yet for the al-masdar l-mimiyy , and the noun of time and place, the theoretical measure of their past participles is observed.
j

Remark

neuter verbs have

Remark

II.

It will thus

be seen that a word

'?.

like

have four meanings, (1) " treated kindly " (pastpartic.) (2) " kindly", or being treated kindly" (al-masdar l-mimiyy); or (3) "place of- "; or (4) time of kind treatment (i.e. noun of place or of time) while
;
'

j*y^o

from pf* ) mav "treating another


(

' '

&o being from a neuter verb will have but " time of infin.); (2) change "; and (3) "place
there

three, (1)
of

change."

"changing" (intr. From Stem I,

can be
:

four
active

measure)

i.e.

meanings (the passive participle having a different and passive infinitive and time or place of killing.
;

IX.

Noun

of Instrument.

(a) (1)

There

is

no fixed form for primitive nouns, as


Vide also

&***

" a knife

' '

rjd/

"a hatchet, adze."


(2)

XI

(a).

The following forms


Examples:
j^fo

are from triliterals (I Stem) only

JUlc ; aJLo;

JUix>.
*

"file";feax>

"butcher's

chopper"; jJsx><a

packing needle"; <^JUw>

" a strainer (metal)":

*~J&o

"broom";
)

<*I^o
1

"fan"

(from

"blowing pleasantly");
*(&**>

Sfj* *
(f or

(for

&fjx>
*

a mirror

';

AftkLo {t girdle,

zone of the earth";


1

&Juu>

strainer

"( = the

commoner form
(3)

C5iax).

When
weak

this

noun is derived from verbs with ^


remains unchanged, as
:

or

^ as the medial
(from

radi-

cal,

the

letter
f,t,

^5*
*

" halter "

*)&*

" to lead ")

b&*

"needle " (from JbU

* ^

la^ " to sew

").

These nouns are readily distinguishable from the Nouns of Time and Place by the Jcasrah with which the prefixed mim is pointed.
1

704

OTHER VERBAL NOUNS.


,<,

(6)

The two measures

JWu
x

f~^ and JUiU


x

of the

noun
of

of instrument are
like

also rarely used as adjectives. 1

They convey the idea


/xc
as: Jl*~*>

doing a thing

machine and hence sometimes habitually,


f xo
Cf Aft-o

"

coughing habitually";

"

coming towards one with boldness."

Vide also

XV

(5)

Remark

III.

Remark.
-0"xo

In Persian, perhaps the only word found

of this last

measure and

meaning

is

;U*x
x

"a builder; an architect."


instrument sometimes indicates the vessel in which
/
x
(f

(c)

The noun
is

of

'' O

'

something
pail."

contained, as: >*

or s^-suo " a brazier"; *-*Utx> " a milk-

/ 'O
(d)

jxxo

The measure

of the

broken plural for


J^xc
it
is

Jkft/o

and

Al*fix> is

>* "' cUla^, as

*
:

'

/x
files

, ,

/xo

",<>i^

"girdles": of JUA*

JUlLo, as:

U^^> "arch",

pi.

X.

Other Verbal Nouns.


35 'x.

/o

3- ^

^x o x
).

(a)

THE NOUN OF THE NUMBER OF TIMES


is

or (*/J| f-J x x

S^Jt ;<^^^

This signifies the number of times an action


suffixing a I to all Infinitives that

done.
I.

It is formed
It is a

by
of

do not already end in


'

form

the

Noun
The

of Unity, vide

XII.
/*(/ x

/xo

/x o x
;

measure, for I

Stem

is &**',

as:

<&^ "one blow"


" one

&>*>
*>5

"one
"one

promise"; "
standing.

Xf^

"one

draught"; xJU.

sitting";

Examples

A^-C

^Hr*

c<

I struck

him once

' '

(but

^^c

AL^ =
x'x ,
?

I struck
,0x
/
'

xxox

/xx

him severely "); <^* ^x


ji
x-

!>-J^

"they

sat

^o

sittings "( = t^JU);

oUjjl t^lS
is

e^x: "they stood up several times."

The

plural of this

measure
times."

the

regular feminine plural, a plural of paucity,

and

= " several

Make no change

for gender.

NOUN OF KIND OR MANNER.


Steins II
'

CONCRETE NOUN.

705

and the simple Quadri literal, 8 have two forms of each one of Infinitive, ending in *; consequently for forming this noun,
-and III,

that form that does not end in 1

is selected.

When
is

the ordinary verbal


t,
*
it,

noun ends
tsss
>/C.>^

in

8,

a word to limit

its

meaning
Vide

placed after

as

*^j x

&>tfl **+*(

"

1 raised

him up once only."

also Adverbial Numerals.

(b)

NOUN OF KIND OR MANNER


manner
of

a j.i'f

^t

or

* yJi ;*-A>C

).

This

indi'**

cates the
%'<,

doing an act.

From

the

triliteral, it is of
x 9 f
xxc,

the measure <&*, x


Cx x

as:

u^"mode
^

of

writing,

handwriting":
is

(<-*->!

&&
x

ooiT

"I

wrote like
^ x&

/'O

Yusuf)."

If

the

verbal

noun

already of the measure *JU* (as *<*&\


+
*

),

manner must be expressed by a paraphrase.

From
number
does."

the derived forms, this noun


"**
('

is
X
'

the same as the noun indicating the


'C O^
r 5>r

of times

vide' a), as

vi^^

&

%j*

vO

" ne mixed

it

as a doctor

~^o
XI.

The Noun

(^t*H

^i

Concrete Noun).

(a)

PRIMITIVE NOUNS
be
referred

^ol.Ji ^J|f;. " XX


to

Primitive nouns are those that canroot.


' '
;

not properly

any verbal
/*

They may be

triliteral,
' ' ;

quadrihteral. or quinqueliteral

as

JbJ

" camel

f^ <,? JSUA* "saffron in flower

quince." They exist in varying measures of all three forms. They have no fixed forms or measures. They are always concrete and are not derived from verbs. Still, in dictionaries, they must be looked for under the form that might be that of their root.
xx

"

From

primitive nouns, however, derivatives

may

be formed, as:

<

*.'

'"

Infinitives (JU*Jl>.

and

<XJUAj.

* Infinitives

JUj and
o
.

d'JLcllta.

Infinitives

JiU* and

45

706
/
-

NOUN OF UNITY.
"
>*xx
x x

" horse or mare," "


Petrify
;

<j*;t*

horseman, good rider'*; j?u*.


J*x ^ 6 '
;

" a " to stone, "^t*u


'

>V

*~f

" a lion "

S^*
(

'

'

a place

full of lions.'

(b)

DERIVATIVE NOUNS

<3J&/c ^*i

ma y

be derived

from nouns or

from verbs.
XII.
<

Noun
9 o

of Unity.

c x *

NOUNS OP UNITY

ii&^yf

/*-*] )

indicate

one individual form out of


X
.

" a a species, as: "doves," x'xU^ pigeon or fUa* "pigeon-kind" or *' r ' j*, " a cock dove," (but fU*> used as singular is the masculine of A'-*UA> and=

pigeon"): **A^

The

"a piece of gold," from gold coin" or is a plural of paucity. the feminine plural, plural, regular

$*,*

e *'

"a

v*^ "gold,"

XIII.

Some Forms

of Verbal Nouns.
f'
fi'alat**,

The
1.

principal are

J^X^

TRADES AND OFFICES

(abstract)

#U>
X

as:

;l^ *

"

trading,"

*illk

"
tailoring
I.
;

&f

"clerkship."
is

Remark Remark
under

The

plural

the regular feminine plural.


or carrying of the

II.

The person professing


Adjectives (vide
/x/

on a trade
measure

is,
,'

as stated

Intensive

XV),

f Jto,

f &
as:

vLo*

"bufrcher."

PAINS AND DISEASES are JUw fu'al u * (which is also one of the measures e ,* f -./ fxf $ ,? for sound), as: |A* "headache"; f(# "catarrh"; JU-* "cough"; jU^
2.
*'

quinsy."
3.
(i)

* f

CONTINUOUS OB UNBROKEN SOUNDS are JUi


/o
i

/u'oZ** (also

used

for

some pains
etc.), as

of the body), or
'

cix** fa'il** (also

one of the measures for


r

motion,

t^*

"a cry

f
' '

,
'*
' '

j&*

whistling

*' .' 8;**^

'

one whistle ")

jtJL* "the sound of running-water, snoring, etc."


X

For these, the regular

feminine plural in
l

ei>

is

used.

Vide end of

VIII

(a), p. 652.

tt*
5

But

L
or .k (from the

jj}&*

same

root) generally

means

*'

prostration (in worship).'

SOME FORMS OF VERBAL NOUNS.


f

707
*

(ii)

BROKEN SOUNDS
sound
f*'*
AlaJLf

are Ml**,

and sometimes
/xx
f,f
' '

All**,

as:

*^
'

" cachinna
f'
-

O '

tion, the ha-ha-ha

of loud laughter

"
;

*
;

'ij*j*

gurgling

<*<A*AA>

" rin-

sing the

mouth

' '
;

' '

gurgling of liquid poured from a bottle."


* *'
is

For these
'

,.

>

' '

either the regular feminine plural, or else J/Uu

used, as

>&\*A+A* or

4.

MOTION, COMMOTION, EMOTION,


ttw

c>^** fa'alan**

and

less

commonly

/a'i/

(which

is

also

one of the measures for sound), as: &kj*> " running


"palpitation
;

/xx

fast: 0^50

flowing": d**L

of

heart":
;

J^

"marching,

departure

"
:

f<, X

J*aJ

a torrent

fast-galloper (horse)

traveller."

*'
5.
rii

FLIGHT OR AVOIDANCE, JU*


/x
<
' '
:

fi'al**

(which

is

one form of the

trilateral

^x
' '

Infinitive),

as

)\j*

flight

;Ub

"

drawing back

aversion

"
:

^
t(

iLA

bolt-

ing,

running

away ":

*Uj

for

^t

"refusal":

v^~-

"veiling," and

hence "modesty ",


ly," o/50
<f

Zo a "
:

veil or screen

"
:

wlii

'

encountering unexpected-

veil

"

Mi

" a sheath.

Remark.
f
1

Most nouns of the measure JU, make

their plural in J<u, as

f
pi.

99

v ^, X

v^
(i)

6.

A SMALL BIT &*>


' '

'*.

un
fi'lat
,

^ xo
as
:

>^

" a broken crust


"a rag
' '

piece of anything

**W
^

a fragment

' J

AJ^

^ra<

or vertebrae of the back."

XX
;

also a

broken

|^a>

" one of the

>x

^
:

^XX
^

/X
Fide
X

These take the regular feminine plural or else JUi, as x


also Collective

e>l*lM or ^1J.

Nouns

(e).

/,x
(ii)

f ,,9
fu'alat"*,

f,*

SMALL PIECES, REFUSE #Uf

as:

i^

"filings";

;lAi

"saw-dust"; A^y "clippings, potsherds'*; A^U^ take the regular feminine plural.

"sweepings."

These

708

VERBAL ADJECTIVES.
*'<**
(iii)

SMALL QUANTITY, &** fu 'Ia1, u n


' '
;

(also the
' '
;

measure for colour), as:


***>

"a draught of liquid


small drink

A-iwJ

" a handful

" a small quantity


s

' '

"
(this

may

also be the Infinitive with the

of

unity).
pi.

>x f

These take the regular feminine plural, or


/XX
1

else cUj, as

&w

'

0/

" a copy,"

or

>>.
/***
i'JUj

7.

COLOUR IN THE ABSTRACT


,

fu'lat

un

(also the

measure for a small


"
sun-burntness,

quantity)

as

ty*.
;

" redness

"; ^-a^ "greenness";


f
x
*'

S^*JT>^
iS[^*

brunetteness
8.

"

but exceptions are


x

o^^
. l

whiteness ";
as:

" blackness."

VESSEL OR IMPLEMENT JU*

fi

al un ,

wJU>

"milk-pail";

"

throng."
9.

AN

OFFICE

" " -01*^

fi

alat

un
>

as

" ^ &iU

"

office of

Khalifah."

10.
fs-Z'

MACHINE, OR PLACE WHERE SOMETHING


"
fireship

is

OBTAINED

Hi

(i

fa

alat un y

as: 93\j^
11.

"
;

/// " *? chalk- pit."


Nouns
vide

For

Participles used as

XIV

(a) (2).

XIV.

Verbal Adjectives.

(a) SIMPLE ADJECTIVES denoting an inherent quality are derived from the simple triliteral (generally of neuter verbs), but are irregular in form and

measure, as
i(
' '

^^^ " handsome


' S

' '

(&>**>

" to be handsome ")


$
;

*
' {

'

happy

(from

~js ^^

" to be happy ")

j*a*
X

cautious

' '

(from ;AX
<c

" to be

cautious ")

&&&

"thirsty

"

(Jwti
f

" to be thirsty ")

^1^

naked

"

(from

" to be a naked"); ji*

"empty" (from^>);

v^

{<
8

good"

(from

if

maqaurah

^,

for

or

is

written without the dots.

But^JUa

" to whistle."

Also -A^

*'

zero."

VERBAL ADJECTIVES.

709

(2)

The

participles

are also

used as adjectives and nouns, as: cUb' "accomplished


'

"temperate"
also to

j~Lo "humble";
r
1

cU* "to

excel;
/

remain over"): /JU "learned"


' ' ;
' '

(from
' ' ;

/*JU
'

"to know");
"
' '

"
of

writing, a scribe

<->)&o
-

written, a letter

^^y

existing

(a

/G'o
*+j
'

to find");

&y>*^

" mad."
.

Remark.
is

The measure cU * when formed from


1

cl**

and the

transitive u**,

not only a real participle indicating temporary state, but also a substantive
t
/

or adjective denoting habitual state or continuous action, as


'

f^

'

/s
and from tU* (always
as:
;lj r Vx

fJU

etc.

But from the

intransitive <J*,

intransitive),

the measure has the participle sense only,

"rejoicing";
(from

"being cowardly" (from e^^

tJ^J
:
.

"being

narrow"
/d-x
,

the corresponding adjectives of these are


(6)

/<
,

//x
e;^-

^-x-

t^. X
of the
9
)
;

ADJECTIVES (MASCULINE) DENOTING COLOUR OR DEFECT are


f
'ts
:

9 + b*

measure cUif, as

^^\
;

^x
"to be yellow ")

^f "green" (^L "


-

" red " ^^G*

+ f
(

/>

j+=*>

" he was red "

'

<j'

J*+\

"
{,

yellow'

</x
to be green ")
:

;>^f "black-

eyed"; J^f*" squint-eyed "( Jll


eyed");
"
-ftjjAf

J^J

to be changed, etc., to be squint


(also In

" to be thin in the


-*

stomach"
" deaf "
;

good sense of a man,


9 '<*'

to be lean. in

the flank ")

^f

^c,'

ma

(for

This form undergoes no permutation of weak letters

^f) blind." *" u^f (and not u*^ )1

"

Remark
is

/.The

feminine of this measure,


? ~' '

when

it signifies

cofow or defect,
y *
<"

f~ * 9 ^'* 8 >iU^ , as:

&'

AAU

white"; *il^ "squint-eyed";

*U*

deaf";

JL*
2

to whistle."
of

Also^>JU> "zero."
(q.v.)
is

Stem

IX

the Verb

merely this adjective with the


vide Declension,

final

radica

mushaddad.
8

The

servile

hamzah changes

to

in the dual

XXI

(").

710

VERBAL ADJECTIVES.
'
*

"blind."
"desert.'
1

The termination Vide XVIII (6)

is

also

found

in

substantives

as

3.

Remark //.The measure


or

defect (not

elative),

of the broken plural for the adjective of colour *G/ /O ' f ' masculine or feminine, is cU*, as _^+^ J^> and
:

and

(c)

THE ELATIVB
(i.e.

Jx-aftUi

^-.j

).

The same measure cUf


y ,

gives

the

*,

masculine elative
\U

comparative and superlative), as:


$
'

<j-*^f

"better or
or

' <"

best"

J*f

<{

more or most majestic" (JUU

positive);

J*f "more

most

high"; jJJ^t

"more
is

or

most thirsty"; <j^f " more or most


*'<,'

naked."

When
tive

the positive

already of this form, as in o*#f "white," the compara;?

i --

and superlative are thus expressed


*'

Uajj

<*f

<c

more intense

as to white-

<^e

most intense as to black."


followed by the preposition

(d)

When

the elative

is

"than "

it is

comparative and always remains masculine singular in form, as

t+
*ix)

"she
is

is

greater than
(of

he";
all)

otherwise

it

is

superlative, as:
-?xo'

"this

Ae grandest
(of all
1

";

^ ^^

'

^JL-

ill

"the greatest";^!
of

Al^f

"God

is

most Great
**

)";

J^ -f

"the noblest

men";

the largest

(fern.) of
I.

the cities."
is

Remark

If

the latter part of the comparison


etc.,

not

simple

noun but a sentence


{^

an appropriate pronoun
2 s c-^ f
s-s-bs

is

suffixed to

a's

'&

s '

&
U>o

stosbs

or)

M&

^f

uiklf >f^Jf

"the weather

is

better to-day than

it

was yesterday "

^^f^wj ^x) aU| J^j ^t^F^

f**^

^J "and verily I was

O-"
1

i.e,

gj*

^<

" than any other being."

VERBAL ADJECTIVES.
more concerned about the wounds own wounds. "
of the Apostle of

711

God than

was about

my

Remark
9
as:

II.

The
)

article Ji

is

not a necessary adjunct of the superlative,


the
Elative
is

^O*l )

(J

^\

*M\jS't.

When, however,

defined by
it is

the article, or by a following genitive, or a suffixed pronoun,


superlative.
(e)

always

The masculine

elative can

be

formed from most


:

a comparative, the elative has only the one form

it

As has no feminine and


Triliterals.

no plural.

Remark.

Elatives are naturally not used from roots which express ideas

that do not admit of comparison, such as

**

to die."

Adjectives that express colour or defect do not admit of comparison on


this measure, as they are already of the
(/)

measure

<J*Jf.
is

For the elative

of the participles of the


UloXij

Derived Forms, a paraphrase


or better

resorted to, as: tal$x*!y^f

<x|

^ ^f,
it

jj^ ^Ai ==>*!.

(g)

The feminine
is

jk

fu'lq, of the elative, is only

when
when
of

it

a qualifying epithet or

when

governs

used for the superlative a genitive (and not

it

is

a predicate), as:
cP*J|

^UadT
larg est

*)?
of
tlie

"the Most Excellent names


cities": but

God"
is

1
;

o;^

" the

,V^
"
is

" she

the handsomest of

my

"
daughters
;

(and

WU &~*j
9'
(jf

v^3
<*'

Zaynab

handsomer than she is").


formed from every
feminine
:

Unlike the masculine, the feminine cannot be


?,
(_,*

9, o-

9 *
-

triliteral

thus

^f

f/f

j$\

d+*

etc.

have

no

the masculine form

is

used, or else a paraphrase.


superlative
is dUtif,

The

plural of the masculine

and

of

the feminine

dU, or

(rarely) oUA*>, as

jtf\

pi.

jfc\

tej*

pi.

J&\

or

*fy&* V^e XXIII

(r) (15).

ie. the Attributes of


o
t

God

ifrtiU>UUf
"

).
.

The
^"*
?
<*

essential
'
is

name
*

of

God

is

"

'

9
).

The exalted Name

of

God

^Vt

knowrl

*-u

^-ill

magic power.

712

VERBAL INTENSIVE ADJECTIVES OB INTENSIVE AGENTS.


<v,

Remark.
^t.9

^Jl**

may be

the fern, of adjectives that are not superlatives,

'->

as: ^JL^

"pregnant,"

br. pi.

o-^;^^

"f

"hermaphrodite,"

br. pi.

and &U&..

i.
"evil," are substantives or adjectives: they form the elative in the usual manner. However, their positives are often used
(h)

j^L "good," and


f*.

jZ*

for their elatives, as:

^
x

9,<.*
(

j*M

or

^
ff

f&*

"this

is

better than that";

/G " the best of jA

man."

XV.

Verbal Intensive Adjectives or Intensive Agents,


** x "c
x
-=

9 o

their force from, the triliteral.

These are adjectives or substantives, and are derived from, The commoner forms are
:

i.e.

take

(1)

Jt*j an intensive form

of J^tf.

Ex.: JU*

"

killer

of

many";

" a great

liar

"
;

f &,

^^

" a great helper."


:

Remark.
tor,

Professions are generally of this form, as

( 5" <Jl&

"a

great imita-

a professional story-teller
traveller (especially

"
;

"&

fl?^
;

"a
f

" barber
"

/
;

JKf

* '

glutton

"
;

jf

35

x-

^^

"a great

z>s

by sea)"

)\**

very treacherous."

(2)

cU3.
X '

Ex.:

&** '
x

"very

truthful"

&l* X
"

"

truthful";

"

friend")

"
:

CH^

very silent

"
:

jj^

"

very holy

(of

men

but

/g-

of God):

^A^ "very drunken."


/
' *
t

9*

&,

(3)

J^.
*.

Ex.
"

);**( =;U^>)

"
very patient

"
;

f ff

^^

"

very forgiving

(of

God)";

very thankful; aho a great appreciator" (said of

God with

This form

J^w

is

very rare;

"very great";

aUa..

"great

collector

+>

=rUA., W?6

(5).

VERBAL INTENSIVE ADJECTIVES OR INTENSIVE AGENTS.


reference to

713

/ J^Tf = J!<|
f

man's few good deeds)

u-J^

'

'

&'

"a

"
glutton
;

9,

VJ *r = v !tf

$ &'

" a great

very frowning, looking angry f 9*


liar

"
;

"

J^
,

'

'

very ignorant."

= J>**X3 (but J^y " accepRarely, this form has a passive sense, as: f f * $,^9 tance"): J^-; ( McU^e "sent" i e.) "Prophet": here it has lost its intensive force.

J^

(4) LU**.

Ex.:

fx^'very

merciful"
*
".

(of

God);

"very learned" "


*
:

(of

God

or

man; but

^
"

'

of

man

only)

<**&

''very intelligent

"

pJl

very

painful."

This form

*.

'

'

is

not always intensive, as: uetyo "sick"; p**>


f
;

"a
;

philo-

"
sopher
a
*
;

f " dear <~*&*

vJj^fi

"noble, of good family";


is

&+&

deep."

In

J^j

"

very stingy, miserly," the intensive meaning

contained in the

root.

This form,
$ 9v
,

when not
f
'

intensive, has often the signification of the passive

participle
/
^

JywU,
-

as

cUi
"

"slain

"
(

f'9^,*

/
;

J^

x)

f * *

' '

wounded

"

f 9 o

^
;

(=

^j^}
^
:

-xji

/ 9o

'

>JA>C.

It
,

has sometimes, though rarely, an active meaning, as


' '

****

' '

witness

' ' ;

*^

quarrelsome

" = ^=^), and


(

if

:9

also

' '

enemy."

There are other rare forms.


(5)

To a few
$&

intensive adjectives, the addition of * gives


1

still

greater

intensity, as:

(*3U

learned

(of

man

"the very very learned (of God or man)"; ? * 3>' b ~(j f ^* n cc very intelligent"; but j*Al\ **lf "the only)": fW*
'

rt

tj$' *-=^

most

intelligent
f'
'

of

the age

"
:

'

jfj
e

c*!jJf
'

a relator of something that


$<>&,
$>,
:

happened"
*,+>+

^j
f

"a

professional story-teller
# &
;

= M\j$

Jfy "talkative," but


collector

t+

f
'

*M = **>J ^^
ferring favours
(

&

" " a collector


?f
)

^Ua. " an habitual


FiWe

"
:

e^ ix

" con-

<iix

On

"
;

-^'W X

Ai>x intensive.

XIX

(/).

No

epithet ending in a

(which resembles the feminine), or in

(which resem-

bles the ya* H 'n-ni8bah), can refer to the Deity.

714

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.

In Persian, of this intensive form, perhaps the only words used are x^x ^&, **JU and &*\&.
f

There are other rare forms of the intensive not found in ' f&,> " an immoderate &a*e as: but Persian, laugher"; Jj^U "a great disI.
'

Remark

criminator

"

(epithet of the Khallfah

'Umar) and
t

{*^5
ssS

"Everlasting" are
xx-*

+>f

/OX
'*

occasionally used in Persian.

In the Qor an occurs *>J


'

if)** 4

JkJ Jjj

xx

woe to

every backbiter and defamer.'

xxxJo

<j

Remark
regularly in
s

//.The Ism u 'l-Mubalaghah


x

&JUJ| f*t
',

forms the plural


Ex.

/
;

^
f
3>

except the form with added


fs"&s

which has no

plural.

f&s
pi. of

s
;

eyoAc,

ffc

but

*JU has no plural.

Remark II L
f
-C

As stated in
$
'

IX

(b),

the two measures of the noun of

in-

strument, JUjU and Jl*A^, are also used as intensive adjectives:


of the intensive g

these admit
for

mentioned

in (5),

but they
9
;

make no change
.?

gender;

x ,

and JxcU/o. they admit of the usual broken plural JUUu ^ x


(7)

For the Infinitive used as an intensive adjective vide

LXII

(d).

XVI.

The Relative (Denominative) Adjective, and Noun, and Collective Plural.


A.XD
ITS

its

Abstract

THE RELATIVE ADJECTIVE


I
suffixing

ABSTRACT NOUN

is

formed by

and rejecting the

of the dual J of the feminine or the endings


is

and

or plural, and denotes that a person or thing belongs to,

connected with,

the word from which

it is

derived, as:

K,
*^
;

"

LS**b

"XX

paternal, maternal, or parental

^^o "belonging Z " "

to

Mekkah," from

4*^
"

belonging to Hasan,
(the

or to

the

Haaanan* ";
;

^^

&

^relating to the

Haramaw"

sacred

precincts of the two mosques in

Mekkah and Medinah,

or according to

some

Mekkah and
I

Jerusalem).

Masculine and Feminine.

defaming behind a person's back,'

'

but j^J " defaming to a person's

*"f

face.

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.

715

(a) If

the

noun

itself

ends in a
,>
C;

preceded by more than two

letters,

there

is

no change, as
If the

t$*>*

a Sufiyy."

(b)

of the

noun

is

preceded by only one


j

letter,

the

first

^ is
of

marked with

fathah,

and the second changed to


I

as: t5^

t,

Hayy

(name

an Arab tribe and a village),


(c)

^
1
-

L$S**>

If

a noun of three or of four letters ends in


is

^
:

or

or

(as
adj

^
*

ta*)

the final letter

changed

to j before the suffix, as

l^*,
' *
t

rel.
x

& "
I

"youth," c?^ 5';

^ name

&
of a hill in

Mekkah, <_*&*;
t
;

^^
.

"John,"

rel.

^
If

'

" Moses ";

1.9
adj.

u#~* "
the

^^c^

rel. adj.

(d)

the short final alif


(chosen),
rel.

is

fifth letter,

it is

dropped, as

Mustafa"

adj.

ifc^oS.

^^

-*
<'

I .9
the hubara bustard/'
Ua.

(for ^yji, for

^^

),

rel.

adj.

But
radical

in

nouns ending

in

^ with
^5-

has a vowel,

the

is

only three letters besides it, if the 2nd rejected; but if the 2nd radical is sakin,
preferably rejected, as
rel.
:

the

may
rel.

be changed into j but

is

(^g)-**.

"a

swift
.*

g
ass,"
adj.

c>^
rel.

<jr->y;

" the Barada River,"


<*>

adj.

"

2
relationship,"
adj.

^y.

or

x
*

U
-

Such forms

as

<j^U^

^J^AJ and

tjb^t

though used by the Arabs of

^^

Baghdad, are incorrect, and are borrowed In Baghdad "Chinese", say

from the Persians.

Modern Persians,

for

^U^.

^^
era,

" Chinese chlnawi (m.c.) means " a Christian."


In

silk.**
2

In

India
is

and

Persia

^y~*c

for

the

and

~**

Baghdad, there
*

an Arab Christian family

known

as

Incorrectly,

amongst Indians and Persians

4
^

In Persia 8^yk.
Incorrectly in

modern Arabic and

in Persian

te& and

716
(e)

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND

ITS

ABSTRACT NOUN, ETC.


(

Nouns that end


f^ x

in alif

mamdiidah

change the

final

hamzah
but

$ MS*

into j,
,,

as

*U~>

"sky,"
s:

rel.
*
'

adj.

<_$jU~

''belonging to

the sky,"

*U&

'

winter

" becomes

\M

From
(/)

l~i>*

or Uii^j " France," are formed cr^y>


is

*~*j*->

an(i

vJJ^j* e ^ c

Aj
)

that has been dropped,


T

restored in the relative adjective, as:

v?

J?f

"father," ^Tl

(>Lf

"brother," <^lf

"blood,"

; </?*> X f^

la

(^b X

"
)

missionary," ^j*^. "XX

(<7)

Occasionally there are certain changes in the short vowels, as: &**/?
rel.

"Medinah,"
tribe)

adj.

^a*

madaniyy**',

J^J$ "Quraysh**"

(the Prophet's

^jS

Qurashiyy"*.
in the measures JU*
-^

The kasrah

*'*". and <&*


X

*
is

changed to fathah, as

JUtx>
X*

"a king,"
(h)

rel.

adj.

</
is

In the case of a proper noun compounded of two words, one


:

usually dropped, as

<^p from ^%4 and


,

^^ from
(

*-**!*>

(t)

The following

are irregular:

^U-j ^
**

from c^M^
of

^5*^ w x

" a follower

of

"a Abu Hanlfah," but ^***L ~ > X


:

follower

Hanif""

"
^

(an epithet of

Abraham)

before Islam, the Arab tribes styled themselves (j*&*.

(j)

Another form
"

of the suffix is

used in technical terms, ^1, principally

as:

]yde>

corporeal"

i^^jj

spiritual

";

^Uao "lower"
;

(of letters

dotted underneath

also of a storey in a building)

<yUy.
,9

In modern Arabic, as well as in India and Persia,

^g^jf. x
**

Xx

special kind of shoe without heel that

comes from Yemen,

is

now

called

^^
~

it therefore

" Yamant." un annoys a Yamaniyy to be called

THE RELATIVE ADJECTIVE, AND


(k)

ITS

ABSTRACT NOUN. ETC.


is

717

The feminine
J.

of the relative adjective

formed

in the usual

way by

adding

Persians however distinguish the and the abstract noun [vide (1)] by a long t ( e> y

Remark.

fern. adj.
1

by a

silent h

),

Remark.

Besides the regular

masc.

pi.

[vide

XXI
.

(p)],

broken

t-~
plurals are found, as
:

^j**

"a Moor,"

pi.

&; Ux>

*./.

i
;

^oj^

a Damascene,"

/pi.

>
;

.o.

<x&iU^

^^taw

" a Bagdad!,"

pi.

x^fo.

(I)

THE ABSTRACT NOUN.


noun
1 ,

The feminine
"

of the Relative Adjective serves

as an abstract

as:

^f ^

pertaining to

God ";

dx^ft

"divinity":

^^

"foolish

"
;

AjJlAU "state of ignorance, the time before Islam

"
:

vixT

"how?

",

rel.

adj.

^^,
;

and abstract noun


1

*^^

- Pers.

^^-

" the

howness, state, etc."

c^ *,

Ar.,

"what

is

that? ", abstract noun

UAU

in-

trinsic worth, qualities, nature/''

Remark.
instead, as
:

c^V
;

In theological terms, the termination ' / 9 * " f <j9'


'

ut un

oj
9 ,,

is

found

'

tence of

God "

divinity / ^ '

o>^U

kingdom

of

God "

"

CI^A*.

omnipo-

oj*.U

"

humanity."
So, too, a collective plural is formed from the relative adjective (and also to

(^)

COLLECTIVE PLURAL.

words by adding the


singulars) as: ^j**,
6
' '

fern. 5. to

some some
of

relative adjective, "materialist," Jyy^

"the

sect

&s
singular noun.
* '

dahriyy

(Jl**>,

camel-leader, or a

man who lets

out camels

on hire,"

pi.

t'3" " a body of camel-leaders "). #U^

As

stated elsewhere, Persians have imitated this form and added the termination to
:

some Persian words, as


Indians
*'

o*JL " dog-naturedness


*
is

(in

a bad sense)."
*

even write ON.^UJ ("everything

nature ") and in slang say

being a native."

718

THE DIMINUTIVE.

XVII.

The Diminutive

(a)

The Arabic diminutive, which


triliteral

formed from the

is very rarely used in Persian, is a by inserting quiescent ya after the second letter

and pointing the

first

with

zammah (_

);

4 9' fv the measure is JU*5, as: cJW>


t

"a

man",

f ,9 dim. uua^> rujayl un

(used in contempt

= Pers. ^Xy

ft,'
)
:

*>>*

slave,

dim. HAC

"a humble

slave; also a slave-boy, or a little son

of a

slave."

[The diminutive also expresses endearment

tf> ^jV),

and even enhancement


* <"'

f^ 9
(s&*

" the very best")].


f
<,'!

,b -

From
(c)

quadriliterals the

form

is

JJU*, as:

*->*

vide "scorpion," dimin. w^fc, *

(2).

For more

letters, the

form

is

f ^? J*L^, *

f Stst
as
:

"

f f b'*

j>fca*

sparrow," dimin. J*B&A, vide

(c) (3).

be formed from substantives, adjectives, participles, , , $, s &, f demonstrative pronouns (e.g. bi from t^, and <*&&*& from *-^t^; note that

Diminutives

may

the initial vowel


35x

is

here

&
),

&'

and not -

relative

pronouns
xCx^
(

(taWi
xfrx

from
and

<^A)f

),

from certain prepositions that ore substantives


of

AJ^ from
O' 9
x

*>*? ),

^x

'

from some of the verbs


he
is!

surprise

and wonder

AAHS*-'

I*

" how good

"),

and the numerals.

Diminutives cannot be formed from nouns that are already f**9 " of the measure, such as o**? a bay horse."

Remark.

(6) There are rules for the euphonic changes in short vowels they are not given here, but are illustrated in the following examples. (It must be recollected that the characteristic or dominant vowels of the diminutive
:

measure, are
1

zammah

-) at the beginning,

and kasrah
of

--

at the end

"a
f
1

date," dimin.

*,*+>',

dimin.

J^U

" sughayrq dear

little

&,** (fern, * x one "


(j ;

masc.^f)
' '
'

'

*fj*. (fern.)
of

red,

''smaller," f ,^ 9 dimin. *1/4**

/'C,'

"dear rosy-cheeked"; Jl*^f

(pi.

paucity)

'loads," dimin.

If the

noun has a feminine termination,

it is

suffixed to the diminutive.

THE DIMINUTIVE.
9
un

719

uhaymal

"little

" Salman"" loads"; eAJL. (prop- name),


9
,
,

diraiu.

Sulayman"
9 'b ' 9

"(dear)

Solomon "; rfjL,

^)\)^t sukayran" "slightly drunk; also dear little

"drunk," dimin. > drunkard "


raasc.,
9, f ^
'<,~

9^J*
%'

(the fern. <j$j~ / , f,^,9


:

expresses endearment

of a mistress that

has S;^ivJt
triliterals)

^^jJf)

)\&

5/J^
f<<s9

and 4^U^ = JL*

'*'*'*
(from
certain
fern,
;

Jj

"hill" = JLJ5

(c)
(f or

With weak
fi

letters:

(1)

vMfor v^) "door,"

dimin.

v^y buiwyb**:
/^o
;

'.
)

f o*^

v^

"eye-tooth, tush, tusk", dimin.

V-AXO

nuyayb**

cyt>^>

(for

jj,*
X

"balance, scales," dimin. efcLH** muivay&n** "small scale"; $** X

'

"
opulence
/
^
(

/xox >

from

^j

dimin.

SXAUX

^ 0< 9

(2)
/

1^ "striker," dimin. v; ^

^j*
x

"
zuwayrib*"
' *<**
;

f,^ +

j^a. "lion," dimin.


u

^^ '

hmvaydir*"; -*->i "Joseph," dimin. wJu.?^

Yuwaysuf

"dear
>

little

Joseph
dimin.

"
;

j*^ "boy, also slave," dimin. ^jJU gbulayyim** (for ^A*); u^ 1*,
-^

^^^

wx/
(

/^/
for

(>;
^
^ o

j**, dimin. c5Ac

Ac

).

/ox/
"key,"
dimin.

9 o ^

(3)

UAXS

#&&*
f
%

mujaytih"*;

J^AC

"sparrow"

(often

b s 9

applied to any

little bird),

dimin. j***** 'usayfir.

(4)

The following should be noted


'

f''

(for ^jf

" father "

%>9
;

^f ubayy.
;

^f (forj^f f tj9

" brother"
($>, 9

^lf ukhayy.

Lf "'sister";
.

%U ukhayyat"*.
;

,*

ijjj

(for^

"son"

^v bunayy.
"
;

*'<

*<. " &j] or oJu daughter

9 f ?*: *jii

bunayyat"*.
"

a thing"

or

AJ^, shuwayy

or shuwayyat

720
' '
.f

GENDER.

&*1 "slave girl


f *

"
;

*A/O|

umayyat
do.

un
.

ff
(5)

" mother"
in the

do.

As

formation of broken plurals, so too those nouns that have


f*
c- '

more than four


f
* 9

radicals, reject all after the fourth, as:


un
.

J^yu

"

quince",

dimin.
(6)

j**

sufaynj

Compound nouns
as:

take the diminutive in the


slave of

first

part only of the


;

compound,
"fifteen",
X ^/

tM\*ip

"humble

God"

(as

a name)

j&*

*'

yu
"a

&**> "a mere

fifteen";

v>^

<-&

"before

sunset":

Jjg*

little

before sunset."

be formed from regular plurals, masculine or * 9 * 9 o ,9 s f x " feminine, and also from plurals of paucity," as: e^-^^ dim. ijj+l>> J cl> ^,
(7)

Diminutives

may

*&>*
pi.

dimin. olMJ.
(8)

few diminutives are very irregular,


dim.

/ &x as: u*^*

"sunset," dim.

(;UJ(

ttjU-*^!

XVIII.
(a)

Gender.

There are two genders


is

masculine and feminine.


the feminine.
r'

The place

of the

neuter

generally supplied are of

by

Some nouns
A.

common

gender, as

^y

" a horse or a mare"

" a wing."
(b)

The following

are Feminine

by form
as
A J;
'

1.

Nouns ending
'

in servile

$,

U
'*

"striker

"

[unless the sense

is

fa " a masculine, as in <&U. Caliph

"

>

(pi. *tAU.)].
o *

2.
* f

Nouns ending

in servile

&

',

as:

^Jl^

"

Salma "
'O
;

(a

woman's name)

-A.

" most beautiful "

[vide Elative,

XIV

(g)]

^f*

"remembrance "

-^*

are feminine, without the tantvin,

and make no change

for case.

GENDER.
<j?

721

^, for^y^, from

and

to be near ") " the world.


\

^
^

*'

/ox
-

yy "to

be low, also to be mean


t

however the
x

^
t

is

radical,
)

it

may be
x
)

masculine, as

J^\

(<^& for

^&)
);

/
(

"youth"; ^^^f
'

c**^

"morning"

(from sunrise
*

till

about 9 o'clock
/xx>

^O*

but

tsjftlf

as a fern, (broken plural of AJ^J

"towns

' '

^y

for ^sjS

).

3.

Nouns ending in #T,


x
1

as

*UiiJf " Khansa " (a woman's name)

o'

"a

plain

"; ^f^iiJf "the sky";

/OX *f^ "red"

/^,

(wde

Adjective);

sama**"

**sky";

*V^

"grandeur,

magnificence,

haughtiness";

"desert."
(c)

The

following are Feminine

by

signification

1.

1 Proper names of women, towns, and countries, and nouns that denote

females, and participles on the measure

JUU

that are applicable to females

only, as

o^f
)
;

" a sister
{

"
;

*'

j*o*

Egypt

"
;

J/oU.

"

"
pregnant

(vide also

XIX
2.

'(/)

yu

*barren

"
;

" menstruous.

The name
' '
:

of winds, fire, wine, as


' '

+>j

"a
n

strong or stormy wind,

also flatulence

j
/x

North Wind
"fire":

(but Shimal
jr

hand
f*

side
-

"):

^
and

/c x

x 9

" the North, or the leftf,,9 /tfxx


**&<>

"wine": ^f^

or

"wine": p**

and>->etc.,
3.

etc.,

"Hell."
" hand

The

double parts of the body, as:

"
;

J&

"eye

"
;

-&

" shoulder"

cj; X

foot"

also

^X

" tooth" (there are an evew num-

ber) are feminine.

Remark.
//Cx
"feet

These, besides the dual,

make

their plural

cM

/x>o"

>f x<>x

or Jl^l, as

"
;

/x
^if
<

>*G>>

ears"

(sing.

&&\

).

Because

(j^jf

- iijj^o ^fj^J

are all feminine.

x^

In Persian, and in colloquial Arabic, the feminines are used. f b' The principal direction is the East or j&*.

46

722

GENDER.

4. Collective Nouns that denote living objects destitute of reason and that do not admit of the $ of unity to indicate an individual, are generally

feminine, as:

J*^ "

horse- kind,"

cU " camels."
sr

Those that do take the


tribe

'*
*,

are either masculine or feminine,

"

as: fU^.

"the dove or pigeon


is

"
;

4/cU^

"a

single

dove or pigeon": p* "people"

^:

masc. and

fern.

Vide

also under Collective nouns.

broken plurals are collective nouns (while regular plurals are not), and are therefore grammatically feminine (though in some cases they may be
5.

All

qualified
(d)

by a masculine
considerable

adjective).
I

number

are Feminine

by usage, as: Uac


etc., etc.

"a

staff,

/o

fs
>\*

*'

rod";^ "a well";


Remark.

"a house"

;li

"fire"

or that are injurious, they have

Some grammarians state, that things that the Arabs dislike, made feminine; while things they love they
f
<j

&*

have made masculine.

Hence

^^\
is

"the sun "

f"
is

feminine, while j+*

"a

moon "is

masculine.
f '

Firdaws <j*i/ " sky

"Heaven"

masculine

*t" but &*.

'

Heaven," and*U-

**

"

are feminine by form.

(e)

Of

Common Gender

are:
chiefly denoting animals

1.

Those collective nouns,

and plants, from


x^

S~
which a 'noun of unity' can be formed, as:
/x-

jfc "cattle

"; ai^ "grass-

hoppers or locusts

' '
;

j*~

"

trees

"
;

^OX

j
,,<?

* '

dates."
'

These are masculine by


').

^
form but feminine by Nouns.
2.

signification (AcUsJI

"

totality

Vide also Collective

The names

of

the letters of the


/0."

alphabet.

(These are usually


*.

feminine).
3.
is

Words regarded merely

as such:

JaftJ

is

masculine, while

*s* &K or***j

' "

feminine.
4.

/Ox
fJLo

considerable / f

number

of

nouns incapable
*<jt

of

classification,

as:
f

"peace";

^
4<

**

a ladder ";

Qr
;

"bazaar, market,
"
path, road."

street

"
;

"

barley ";

^;f

a hare

"
(gen. fern.)
J^A*.

But *Lh. used

for a single pigeon, is masculine.

FORMATION OF THE FEMININE FROM THE MASCUUNE.

723

XIX,
(a)

Formation

of the

Feminine from the Masculine,


suffixing J (plural e,f), as: vj 1^ masc.,

The ordinary method


'

is

by

9 c *
' <

striker ,'

&;U

fern.

A/ojAswc

fern.

< '

served

' '

**Lc
+

muttahimat**

"accused."
#

Remark.
girl."
(6)
s

$"
a youth," ilu " a young

before I becomes

t,

as: Jti

(1)
1j

Adjectives of the measure ij&u become


9 '
<t

<^l*j,

as
s
(f

1 1
:

&\j~>

drunk,"
fern.

'

(f

f
;

fern.

i$j~\

&\*j^

"an

old dotard," fern.

^*^

vyL^L "timid,"

(2)

But
$
*
&{*><

ci>il*
<t*

(with

toiiM^Ti)

and &$** make


' <j?

their feminines in the usual


' '<?

f'*ii'

way, as:
(c)

"

repentant," &(**> fern.;

e) 1

^*

"

naked,"

*ikj* fern.

^xcx
(1) t-Uif

as a superlative (when defined


/o
:

by the

article or

a following
fern.

xof genitive) becomes ^5!**,* as * f f s 9,l>s


l

'

(^j^

"

9't,'

small-")

J^
fern.

masc. " smallest,"


?

" greatest," great") ^"f masc.

(2)

But

iA**f

denoting colour or defect has for

its

feminine *JU',
fern.

as
<,'

"white,"

fern.

f^.^y.Q, *^^ ^a&f


;

"chestnut,

red-haired,"
/.
ex

Aj&

^
"lame,"
^
(d)

O'
;

^'
ustft

fern.
^
x
.

*M^*
it

" a white
^
'.

leper," fern.
or intr.),

*^.
is

J^> when

equals JLcU

(tr.

and

a predicate to or

attached to a substantive singular, makes no change for the feminine, as:


/
>, *'<>
<ix)

" a contented

girl."

It

is

incorrect in Arabic to write this y as

v"

though even

in the

Quran such

orthography occurs.
f*f
'
.

Broken plural
3

JUfiJf

F^e

also

XIV

(d)

and

(^).

Plural for both genders cUt?.

/of

The feminine

of the

dual

changes hamzah into

j, vide

XXI (i)

Remark.

724
f
/x
it

NOTE ON FINAL
*<*

$.

'

But Jyu when

equals Jj*&*>, or
f **

if

no substantive

(or

pronoun)

is

expressed, takes the feminine


'-

as

" a v>0 masc.

riding animal, camel

"
;

AJ^J fern.

Remark.
(e)

The

plurals are the regular feminine


s
'.

and masculine
is

plurals.

'

.'

Vice versa, Ji**,


9'

when

it

equals Jj***, and

under the same condift* '

lions as

Jyu makes no change


<JU>
x
a*i>

for the feminine, as

^."^
*!r*J

" a wounded

woman";
6

"a
it

murdered daughter."
is

But J**i " when


usual

$ s equals <JcU, or

an ordinary adjective, takes the

XX
a,

as

&

"

intercessor," fern. &*dl;


*

o^y*
x

"

sick ", fern. &*A>j*. 1

Eemark.
(/)

These take the regular feminine and masculine


of the

plurals.

Those adjectives or participles


[vide

measure JUb* that apply to females


they indicate some permanency,
)
;

only,

make no change

XVIII
(but

(c) 1],

when

as: <3JU>

"divorcee"

fern.,

*&&*

J^lt

elc^ "pregnant";

"giving suck

"

*'
etc.

But

|&*j

' ' 2' &)lfc

^A

*'

she will be divorced to-morrow."


as

Remark.

These form the plural regularly in ef

XX.
(a)

Note on
it

final

g.

In derived and primitive nouns

often forms a feminine *, as

boy,"fem. a&"girl."
When
Noun
f *'
the

the

of

Instrument
'
*t

is

an intensive adjective

IX

(6)] it is

governed by

same
a

rules as Jyfc

and JUiu.
as:

In verbs,
is

it is ei>,

ooe

O'

' x

"she struck."
;

In Persian, the
are

final servile s of
ci>

Arabic nouns

generally written e>


,

some words

written with

only, and

some
is

either with e* or

indiscriminately.

Occasionally, in Persian (and Urdu), there


as-,

a difference in meaning between the two,


;

Ji^ic 'aqida
;

"

religious belief (gener'

ally)"

eb

'aqldat

"

belief in

a particular saint, etc."

*JJJU ta'ziya

the representa-

tion of the shrine of

Hasan and Husayn," and

O*J_)MJ ta'ziyat

condolence."

NOTE ON FINAL
/"ox

*.

726

(6)

It

forms the noun of unity, as:

^"

dates," ZjJ" a date."


:

(c)

It

sometimes distinguishes a singular from a broken plural, as

a she-cat,"
S>

;>fc x

pl.

*A~*

"a
x>

copy, recipe,"

pi.
x

*~i;

&y
x-

"village,"
(specially a f '<t,
'

f* c 9
pi.
;

***

"a

fi ^ rarity," -**o or UtfUu pi.

"

Jf &|* " an animal

"

5'"
beast of burden), v'j^ pl
;

f,

***-

" a volume,"

f f 9 6 -ft5Uuo or -ftud pi.


r '

"

garden," u^>; and


<

u^jj)

and eU^>;

pis.

(rf)

F^ce versa,
/

it

X
>

sometimes distinguishes a plural noun from a singular


/^ ^

or JUj,

or else

a feminine

collective,

as:

<*V~

"travellers";

*?

' '

dwellers on the banks and drinkers of the waters of the

same stream
;

' ' ;

"a
dealer,"
*x
;

camel- leader (driver),"


pi.

pi.

xJU^
*
X

<{

camel-leaders"

&(***.

"horsepi.

&l&+> ''horse-dealers";
/xx

<c

fl*!

a leader in prayer, etc.,"

&
JA

"a

tom-cat,"

4<

pi. j>k

tom-cats

"
;

&^

^Jv o 9

" the " Sufis. 1

(e)

It forms substantives

from

participles, as:

fLi "water-channel"

"a
(/)

claim;

summoning; missionary work."


as: &jU*> or cUl**
X
^

It corroborates a plural,
/-o
-

"

metal-polishers," pi.

tS

of Jla^

and Jfl^; e^*/' " a Pharoah,"


It

x c

'* pi.

&*ty.
***, AJ^ etc.

(g)

emphasizes intensive adjectives or nouns, as

Vide

XV

(5).

(h) It is

used as a compensation for a letter dropped, radical or servile,

as: &j

cjjj

"a weight";
' '

AJU

uu>j; Z+jxJ for *tr^ "taking out";

A3U (for
*

>l>t
+

giving help."

Vide Relative Adjective.

726

DECLENSION OF NOUNS.

XXI.
(a)

Declension of Nouns.

Arabic nouns have usually three cases, Nominative, Genitive and


'" o'ox
35,,
),

Accusative.
Plural

They have three numbers, Singular

tjitJI

Dual

^ujf

),

and

The ( e+*Jf ). the definite noun, as

tanwn marks

the indefinite, and the short final vowel

The Singular OyuJf


Indefinite

).i

Definite
s,
(

Definite.

<

,
)

(>*)

*j**

with Pronouns.

The book. "*ltf "His


kitdb.
al-kitdb
u
.

book."^ltf "My book."


kitdb-i

kitdbuh".

t
'

^
kitdb in
.

-;
al-kitdb 1
' ' <"
.

kitdbih*.
s' '

kitdb-i.
*

(j

'

kitdb an

al-kitdb".

kitdbah".

kitdb-i.

A word
(jej&xvo
(b)
:

in

the Nominative

is

called

j*j*; in the Genitive jj^w> or

and

in the Accusative W^AX*.

noun with three cases


' '

as

above

is

called a Triptote, or
*

by Arab
nomina-

grammarians, o^^Lc
tive
tive
is

declinable."

Every noun that has

in the

/ in the nominaEvery noun (undefined) that has ^ <*p 9^ vide (/). is a Diptote (o^i^^-j^ # * f' , " words "father"; -f (c) The brother"; ji "possessor", f

a triptote.

S>

"mouth " [y ];
with long

" ^ vowels when

father-in-law

thing, vagina," are declined in construction with a noun or with an affixed

"; and

^"

9
'"*
1

Indians and Persians generally say *^t>M.


*

2 i.e.

when
9 s

defined

by the
**

Article,
o

by Suffixed Pronouns,

or

by a following Genitive,

flS-o

9$
-

as

Jl^.J\ v-jU^

(J^/^l <*J*

(z>* t

e ^c. etc.

DECLENSION OF NOUNS.
99 x

727

pronoun other than


of

^
x

"

my,"

as

jjf

" his father"

^3 <^f '
#

" of the father

Zayd."
(d)

This

is

a survival of the ancient declension.


of the son

The noun ^1 " son," between the name


hamzah, and the proper name preceding
u

and the father,


:

drops

its

it loses its

tanwn, as
if

*JJ

Zayd
*

'bn

'Amr in "Zayd the Son


line,

of

'Amr."

But

the word

*J

happens to begin a
ft,

the hamzah
,
:

is
c,

not dropped.
9
jf

It is also
is

not dropped

when

<jJt is

used predicatively as
the hamzah of f*t

)j+*

^j

jjj

Zayd

the son of 'Amr.'*

In'Alfl

f~o,

is

always dropped.
#

A weak

radical,

with or without
(k).

tanwn

at the

end

) ^' ul5 *
-

of

course affects the case-ending, vide


4'

Remark.

The word

is

also used for

"one

of a pair, a fellow to," as

(/)

IMPERFECTLY DECLINED NOUNS


i.e.

(<Jj*a\*

j*

).

Some nouns

are im-

perfectly declined,
*
(

they do not admit of the tanmn. These take zammah in both the genitive and the in the nominative, and fathah ( '
.

.)

accusative, singular or plural.

Such are

called Diptotes. 1

All Diptotes when rendered definite by the Article, or a Possessive Suffix , or a following Genitive, are treated as Triptotes, i.e. they take kasrah instead of

fathah, as

^^
xx

(def.

with

al)

" for the very great persons," (but

yfcil indef.)
*
x

tjJt

^jV
(^)

(def.

without

al)

"

for the very great ones o/ the people."

Some proper names


Some

are triptotes, as
.

A+st/o
'
^

others, diptotes, as

again always require the article, as


in alif
' ,

fc^wf,
x
]

(h)

Nouns ending
9
(fern,

maqsurah have only the one

case, as

Musq; bjtf

of^f

).

,
l

Words that have only one

case like

^I

Or

&)*, or
"
;

an y noun

ined to

"

my,"

are not considered ghayr* munsari/

nor are the regular masculine and feminine plurals considered diptotes, nor the plural of ^J>,nor words like^U, though
i

or " indeclinable

they have two cases.

728

DECLENSION OF NOUNS.
*<
(t)

The Dual

jJuJ

).

Masculine (y<*

).
X

Feminine
X

^Jy

).

Nom.
Gen.)
-P.
\

c/jltf
x x

kitaban 1

" two books.

Nom.
Gen.

1 i*)U&U malikatan

" two queens.


1
.

xx
kitabayn
1
.

(&#*& * * -L)at*

malikatayn
Dat.

In construction, or when followed by an affixed pronoun, the

o>

is

" the two books of dropped, as: VJ Utf


" in
his

Zayd"

*#&

^9

fl

kitabay-h

two books."
If

Remark.
(

a noun ends in

alif

mamdudah followed by a

servile

hamzah

*f

),

the hamzah becomes j in the dual, as: ^jfjt^uo X

"two deserts"

Ox
(from *f/R-);

xXOx

x^t,

^l.^

u^f^]
X

two black women."

'

(^')

Regular, or Sane, Plural

Nom.
Gen.^x
Ace. 3
re>

DECLENSION OF NOUNS.

729

for

both

cases,
1

with the tanwin (Jtf


is

qaz**,

and without
is

it

(^laJf al-qazi.

As fathah

over a yd that

preceded by a kasrah
#

not considered un-

euphonious, the accusative

is

an regular, viz. 1^15 qaziy X

and
x

^^l
X

aLqaziy*.

With the
**
^

affixed

pronouns, the Nom. and Gen. become


.

*J^Ui qazi-h*;
x

and the

Ace.

<8U*0U
**

a u qaziy -h

Only the

definite

form

of such

words (without the


is

article) is X *

found in Persian and Urdu.


'

The

regular masculine plural

Nom.

oj-tftf,

and Gen. ^rt^-

(1)

Similarly,

*'

fata*

a youth

"

(from
un

^i&i^iJ
.
,

"

to be

young"),
.*

is

on the measure
u
.

<JU*,

standing for

J*
all

fatay

and

^SJtJf al-fatq is for

^^J&f

al-fatay

Consequently, according to the rules of permutation or Arab


is

euphony, there
<

no change

for case

three cases in the singular are


o.
),

^
The

and

&
Their declension
^" o
't>
.

%
not expressed
(

c/

(^J&l'.

is

virtual

<^J*&>

(J&).

broken plurals *** and


^

^^ are regularly declined.


^

" (m) So too U> usury or interest" (from


^

xx

>*c,-

^-^

" to increase,"
^

intr.),
x

and Uj "satisfaction with" (from


/x
J>'

xx ^^
;

XCx-

4.5^), are on the measure cU> and

stand forjjj ribawun and j./; rizaw un

they, too,

make no change
rule.

for case.

(w)

Words

like

and &^<i follow the same

(o)
,

present participle of all derived forms whose final radical is have the terminations of (ji>\* - c^^, while the passive participle will be
/x x

The

ike^^^u
XX

^jj^.

The broken

plural of words like &jjU


/

and <^j& make ^!>^ and

sS

S'

SS

UJ in the

Nom. and Gen.


the

Sing.,

and

<^>f>^

and <^j& in the Ace. Sing.

But

if

(or

a j

were preceded by a fathah, the


-^

(or

would become

.x
)

aZ*/.
2

Arabs say that fathah

is

the most euphonious

<JUfi^

of the short vowels.

Note the absence

of the dots

under

to indicate alif maqsurah.

In the Quran
alif

however, the dots are omitted under every ya.

With the affixed pronoun,

maqsurah

becomes

alif tawllah for all cases, as

'":
:

Uj.

730

REGULAR MASCULINE PLURAL.


Remark.

Nouns

like

o^LJ and
*

&j*>

are called

"declined but with the


(p)
(i)

final

vowels understood."
is

The REGULAR MASCULINE PLURAL


Participles

used for:

making

their feminine in I

and signifying rational beings.

(ii)

Proper names of men, provided they consist of one word (and are

JU*f
not compound as &Uf **c x
),

and do not end in

*:

and also diminutives

of such

names.
(iii)

(iv)

Diminutives of masculines that denote rational beings. i Relative adjectives in (qualifying a masculine plural).

(v)

The

9 ,9,S* '<{ dative J**f with comp. or sup. meaning, as: ojySIU for v

Remark

I.

It

cannot be used for adjectives of the measures Jy* and

when these
feminine

are of

common

gender

(i.e.

when they do not admit


(4)].

of the

i; [vide

Intensive Adjectives

(3)

and

Remark //.Adjectives admit

of the

sound masc.

pi.

only when they

qualify substantives denoting rational beings.

s&*
(vi)

s&
it

'

JUj when

denotes profession, as: jUo "carpenter,"

pi.

(vii)

There are a few exceptions to the above


"
(also
fit

rule,

viz.:

&&

"

sons";

cJUf
jJjf
;

" " members of a family


^/U "world," &jj(*

")

ji
;

"

possessed of,"

pi.

^ and

" the universe


)
;

"
cj^;f

"land earth," ctf^f and


8

el->f (more
others.

commonly

u^ljf

AJU

"a year,"

pi. u^Ju

"

years," and come

The

plural forms a)jj&6,

ijy^,

etc., are

not the plural of JL* and

,&3

(which

is

)Ukcf
2

and
peculiar form.

In Persian
x
is

The oblique

case ^jJJm

used in Persian

(of

course without the final vowel).

REGULAR FEMININE PLURAL.


Remark.

731

As with the dual,

vide

(), the

c*

of the regular plural dis-

appears in construction.
(q)
(i)

The REGULAR FEMININE PLURAL


Feminine proper names.

is

used for

(ii)

Masculine proper names ending in


All feminines

S.

(iii)

ending in

$,
'

as: olfcUi.
o * t
(

'

tailoresses"
f
*<**
).

x-kt^ sing.
fern,

).

(iv)

The feminine
p

plural is cUiJi
(v)

superlative

^*

of

masc.

<JU*f

(The

broken

).

/o-;

The feminine *&*

(of

JU*f

when

it

expresses colour or defect).

*X
(Plural,
(vi)
(vii)
(viii)

both genders cU>.)

Names

of the

months.

Letters of the Alphabet.

Verbal nouns of the derived forms when used in a concrete sense


>><,

"
and Stem IV

<*

"

and

all fern. vl.

nouns.

(Stem II has also a

pi. JUctiv,

ckck'f).

(ix)

Diminutives for things, or for irrational animals.


Foreign words

(x)

even when they denote males as: efj^T

UfT.);

>A (P.)
(xi)
(xii)

"
nightingales

"
;

ol*!>* * *
of

Feminine adjectives, the masculine

which has a sound

plural.

Verbal adjectives that are used in the plural as substantives,

as

(xiii)

Feminine nouns in (^
<*

and
9

"'<*

9
;

eUUa.
etc.).

^yi

"

f ,<,

memory ", pi. el^i;

as: u&*> "pregnant," pi. ' ' " / , *o' br. <^r>*^ pi. (also *fj-o, pi. c^fjauo
*f
,

* b

(xiv) It is often

f $

ead in
' '

as:

fU*>
/

used for neuter nouns 8 even when the singular does not + f~ t masc. a "Turkish bath," pi. *aUUa>; *U (com.)
,

heaven "pi. e!jU~>, vide


1

(xiii).

These have no broken plural.

In Persian
In Persian

(jlf.

2 3

J|^Xt>.

Imitated by Persians in such Persian words

as:

c*U^

oj^JjT'A***'^

ci>lX.

Indians even say ctilx^ (vulg.) ''letters"

(for

the plural of the Hindi

^t^

),

and

"
>ljx0?,
*

ruins.'

'

Vide

XXII

(a) (x).

732
(xv)

DIPTOTES.

few masculine nouns that have no broken plural take the regular
f^ *

f
*
'

' '$>

feminine plural, as

c>t>^,

an animal, a living thing,"


is

pi.

Remark.

The Regular Feminine Plural


A'UA.

sometimes accompanied by
charge, attack",
pi.

a change in the short vowels, as:


'<<

" a

9
..

" a room,"

f , , 9
pi.

j ,? t

CD^SU^ and

XXII.
(a)
(i)

Diptotes.
:

The following
Proper names
,

classes are Diptotes


of

more than three


/*
<
(

letters that are feminine, or that


* ,?

end in

masc. or

fern., as:

w-*fj_3

woman's name)

&jl*x> (a

man's name)

**

" Mecca "; w^* "a scorpion," but


(ii)

^^ " 'Aqrab "


* * *
%
:

(a

man's name).

Foreign proper names of more than three


letter

letters, or foreign triliteral


-

names with the second


(iii)

moveable, as

Ju^

?r#" *4/j
triliteral

Feminine Arabic proper names that are

and have the


'*.
:

second letter sakin,

may

or

may

not be fully declined, as

*** or

*U

*.

(a

woman's name); but^A*

**

Egypt," and^-A*
:

"

acity."
*'

But such

as

have

the 2nd radical mutaharrik are diptotes, as


9

^ft*

Hell."
*

Remark.
is

frj*

is

the same in

all

cases

vide

XXI
*'.'

'.

(/)

to (n).

^y

declinable, although foreign; because the second letter is sakin.


(iv)

Any
un .

proper names that are corruptions, as

^Afe Zufar",

corruption of

^
*

Zdfir

^(v)

Proper names that are on the form of any part of a verb, as:
f
*
(

(oncUif "I do");


(vi) All

<f

,
c

^35^

AJJJ

**>>

he increases");

" Jerusalem."

proper names ending in of

as

e>Ui*;

and compound proper

>**
names
of

one word, as

u^jJUj.

9 '*'
(vii)

All adjectives of the measure of


C^
is
*'

cWf
f<*
;

f '<( (but not eUil

).

[The feminine

9 G'

*' f

of

cUif as a superlative
.0^ Ox
i

^**, plural cUa^l

but the

pi.

^\ is an exception].

But JU;

widower,"

fern

DIPTOTES.

733

(viii)

Those adjectives

of the

measure ^iUo that have as a feminine


;

G '

x C x

as:
f
'

olAk* "thirsty/'

fern,

^ke

(but cAf>>,

"naked"

fern.

AiL

and

"table companion,"
(ix)

fern, <xjtcjj).
1

Distributive or collective numerals from


X

to 4, as

*\t*\

or

"

by ones,"
(x)

etc. (but

aW
*T in

units").

All

nouns in

which the

final

hamzah
>
:

is

zan'd

[i.e.

*f

not changed

^
from
4.5

'

Ox
of

or j as in

*U*, and not radical, as


declinable because its
;

*U*kj (name
is

district)].

But

*U "water"
the
*

is

hamzah
fern,

not za*id
it

and

in

has been changed from j

it

is

when
;

means "sky," but


was
originally jU^>
;

figuratively

when
*

it

means "rain"

etc. it

ismasc.

it

^
so too *L*i
X

was jUo.
X

'

'

'

In such broken plurals as


^r^o x

^U=^l

"friends," and

*!*

"martyrs," the

hamzah

is za^'d,

but in *U~f "names," the hamzah

is

not 3a*id.

Remark.
(xi)
9
,

^jUs*

"pregnant

" has no masculine form.


letters after

Broken plurals that have two or more

a servile

alif,

as

(pi. Of

u>&*"

(pi.

of I^UH^

).

If ,x

however a
/;J5
X

& is

added to such a plural form, the

/x

noun

is

declined, as:

jl*

(pi. of

o|^)

"

money-changers."

(xii)
'

The numerals ending


/o
^-^x

in 5

when they stand

also as pure numbers,

x35

as

ii-. wA^ai

3^ "

three

is

the half of six."


9,9

f&'

(xiii)

The broken

plurals J^

(from Jjf

"first") and

9,9
(from

"other").
(6)

All Diptotes

that have

Jf,

or a possessive suffix, or are a muzdf,

become Triptotes.

The regular masculine and feminine plural, and the dual, have two cases, but are not diptotes; they never become tripotes; also the only
(c)

734
feminine plural takes tanmn.

BROKEN PLURALS.
The
plural

of^is not

dip tote nor such

words as u&* or
(d)

Feminine nouns and broken plurals that end

in

&

or

are the same

in all cases
xr '

and have no tanwn, as


' *

"
:

<^j&*

good news

"
;

Lit**

"

presents

sick

men";

"

jl*e

virgins."

Remark:

Those in which the

alif

maqsurah

is

radical

(as

in

"guidance"

f ,9 for <^*A ), are exceptions.

XXIII.
(a)

Broken, Inner,

or Irregular Plurals.
that no rules can greatly some measures are more common

These

are so irregular

and

various

assist the memory.

than others.

Only the tables of forms


As a
rule, the

after
for

Though some

irregular,

proficiency in Arabic has been attained should

broken plurals given in the grammars, be studied.


*x)
are given in the dictionaries
:

Broken Plurals (^-^xJf *


it is

when omitted,

to be

presumed that the word either has no plural or has a


;

Some nouns have more than one broken plural in this case regular plural. the plurals have usually different meanings i.e. when a noun has several
;

meanings
each, as:

in the singular, it usually has a different


*Jj

form

of

broken plural for


" sons or descen(which resembles

" a boy, a son,

"
pis.

t*Aj

"

boys," and

atyf

^O'

dants"

^^
pis.

"

eye, chief, spring of water, the letter f *f f9t** f ' <,*


*

"

an eye), " letters

^f

"eyes"; e>W "chiefs";

&&

"springs";

." to be derived from obsolete singulars and not from

Many forms seem


those in use.
(6)

Some words have

the regular masculine or feminine plural as well as

one or more broken plurals.


(c)

The

irregular plurals are collective nouns

and are therefore usually


:

feminine, even

when they

are

the plural of masculine words

they

are

declined like the singular, triptote or diptote.


distinct individuals.

The sound

plurals indicate

So called by German scholars as the change for the plural takes place within the
of the word.

body
2

//Ox This form J^'f

is

generally used for limbs, etc.

BROKEN PLURALS.
(d) Arabs <<?(*'

PLURALS OF PAUCITY AND OF MULTITUDE.

735

count two kinds of broken plurals, "the PLURAL OF PAUCITY

)," and "the

PLURAL OF MULTITUDE "

sb't+9<j'
(

jl)\ g>*> )."

The former has four measures, mentioned


couplet
:

in

the following Persian


jw

<jf

$ *<j

Sb"

& ?b*

it"

AJUif

j J*jf ) JaJf

a'jjuf

o^l jl^

All other broken plurals are Plurals of Multitude.

PLURALS OF PAUCITY
(i)

are

*
JaJf,
1

as: cX^)f "feet," sing.

^)
+

the dual could also be used

"a letter";
J

o^f
x
-^

" some few

letters

"; (but
^
'

J^ " many
^
"
4<

*'

letters ").

f*

fc
.

(ii)

*W,
/' O'

as: *-J*
fs

"some boys,"
<*'

sing. (*^U (but

oUU

many boys
f
fj

").

'

(iii)

*JUJf,

as: &j>f "medicines," sing. *fj5

"medicine":

*^f "a

few

" " a drinkable" (but *->j~ many drinks"). This form the letter a long vowel. in occurs words that have penultimate only
drinks" from

^j

(iv)

JW,

as: (*^.f "orders," sing.

^.

This form

may

be

either

plural of paucity or

a plural

of multitude.

Remark.
'
literals
(i.e.

JUif
'f

and J
*

**!
'

can have, on the ordinary measure of quadria second plural formed, which
is

Jrl^f
^

and

clj^Uf),
x

then a plural

of multitude.
a any number from three to ten incluThe plural of multitude sive; it cannot, for instance, express 2 nor 11. 8 denotes any number from ten to infinity. (e)

The Plural

of Paucity expresses

Some nouns have


cannot be
(/)

DOUBLE PLURAL
'

+-Jt

**. )

and such a plural

less

than 9

(or 10).

Vide' (m).
is

(1)

The REGULAR MASCULINE PLURAL


definite things,

a PLURAL OF MULTITUDE
:

when it denotes

whether Jf

is

prefixed or not, as

c^^f

s c/ cA.-

* s <S

Jbf

^ ^

This form

(JjtJf is

generally used for limbs, etc.

Or according Or according

to
to

some grammarians 'nine.' some grammarians from eleven.

736

PLURAL OF MULTITUDE AND OF PAUCITY.


'<j
I

BROKEN PLURALS.
happy who humbled
is

,9

(jf

S(j

&j*(

pjL*

^ p* ^Jf

^'
certainly the Believers are

themselve in their prayers


tude, while

"
:

here

x 9 9^ c^^Jf,

being definite,

a plural of multi-

&j*M- though without

Jf agrees with

a definite subject and

is

therefore also definite.

(2)

The REGULAR FEMININE PLURAL

is

a PLURAL OF PAUCITY, unless it * ' ' 's


:

happens that a noun has only one form


f
11

of plural, as
'
'
1

j^

"

tree-kind,

' ' '

a tree," &\j?J
9
;

"some few
XX

trees," jl-&l

" trees: &c3U " a sign," e

f' +

" " few signs


(g)

^^U

"

many

signs."
plurals

The

regular feminine

and the plural

of

paucity denote

several individuals, while the


(h) If

broken plurals denote a


it

class.

a noun has only one form of plural

has no restriction as to

paucity or multitude.
(t)

Broken

plurals are, for neuters in variably,

treated as singular feminine (collective) adjectives in the singular feminine. They may, however, be qualified by a

and for masculines usually, nouns, and usually take their

/x broken plural, as: fty

x/oxjr^
(or \3y*l

J^

J^>) )*' noble

men,"

as well as

by

the regular plural, especially


'-ftfix
,

the noun denotes rational beings, as f s or nj^JlUl u>7$0f: ^U?Jf e*UJt^jf "the good horses";
if
x

tf-x/xcx/x
^

/xCx

{<

fat

cows "

"

)j* j)b

shining pearls."

An
noun, as
(j)

adjective in the broken plural cannot, however, qualify an abstract f' *',$,<*, s f '(,' ,S**>?,^
:

*+**>'&

JUuf (and not f5U


of

JU>|

),

but we can say <3^Vl


:

p$l*&.

There are three forms *


to the
/
singular,
x
c,"

broken plural
c^U.)

(i)

Those that add a


pi.

letter

or letters

as:

"man,"

"men";
as:

property,"
a book,"

pi.

Jf>*l:
,

(ii)
x

those that reject a letter or letters,


f9 9
pi.

^
*
'

99
pi.

v^r

f &** " a ship,"

^ft-

(iii)

those that change the

Many, or few, as this measure is common to paucity and multitude, vide There is no special feminine form for broken plurals of adjectives.

(d) (iv).

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


/x
'

737
/
;

vowels only, as:


/
pl.
x

*f
).

" a lion/'

f 99
pi.

99

**1 (also

^f) "lions"

^^

"

great,"

$9

* (also lJb r

(k)

BROKEN PLURAL OF QUADRILITERALS AND QUINQUELITERALS


Examples
:

(not
J^

primitive).

^^ " jewels/'

f$i

'

9s*
pi. j*>\f
(pi.

$ of pi.

x x
)
:

xo *

out^t^ "

"

any conveyance,

ship, riding animal, etc.," pi. *-\j*

v^
^.

letter," pi.

&\UL "emperor," VUJ&; *x


9

pi.

j^C;
<

ru

"
'

key,"

pi.

**>&; '

e)^

(Per-

sian

^garden,"

pi.

e^^;

^,9

$,<,,

9,,
<*

(>*vo

magazine,"

pi.

c>3'-

i^*.

(1)

BROKEN PLURAL OF PRIMITIVE QUINQUELITERALS,


As
in the case of the
first

ETC. (exclusive of
[vide

and the long vowels).


(5)], all letters

Diminutive
as
:

XVII

(c)

beyond the fourth are


/

cut

off,

u,*JjIr

"

nightingale,"

9
pl.
x

XX

/xox

,x
:

Jil^c; cs^ACi*
last.

"spider,"

lie pi. v.Af

the

rejected

radical

is

generally

the

But foreign words,

quadriliteral
/^x

or quinqueliteral
/x xx
:

xx

with a^7, are on the measure


/
xC/x
j'f ,

*Us'f, X

otherwise AiJW, as
f,
XX

/X xx
pl. *^l*l
;

"<>

/"/

<*
;

XXX
,

if

they begin
^"x

/ C^O

x x

e^y,

pl.

^M;

</

^lJuf , pl.

**M

^AJJ, pl.
/x xx
X^
pl. of
*l)f

Remark.

Note, too, such plurals as #aUc,

(7/1)

PLURALS OF PLURALS

j+*d\
x

u*&*

).

(1)

These are formed on the measure of quadriliterals and quinque-

liteTals,

& x *0* ' x "the dogs and indicate a large number, as: K^J\ ^^f x X
,.

of the

xxO-*

'

"x
of

^O'

quarter,"

but
f
xt/x

v-y^>

v-^^ "the dogs

Arabia."
>>

Examples: Jy "sayxx

ing";
/0>

pl.

Jlyf

"some few sayings";

pl.
xx

of pl. /x

tfe*
X"

"

many
dual

sayings

":

^"x
;

^o
pl.

"
'*

pl.

^f;

of

pl.

^1;!: M "a hand";

urfA*

two

47

738
<,x

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


G^Ox
l

* )

"
l

Xxxl

hands";

pi.

*>J

^*itf

"some few hands";

pi.

of pi.

a*if

(o&Jtf)
f 9 9

f
"many
hands,
9

also
, ,

assistance,

benefits":
/x
x

*******

" a book "

pi.

CA*L**

/ x/

"books";
<^|lc'.

pi.

uoJl*-*

"

many books ":

&**"a

city"; pl.ej**;

pi. of pi.

'Vide'

(e).

(2)

Sometimes the regular feminine plural


:

is

suffixed to the broken

as plural of a neuter noun,


^r

j*j*

-j*>\j*>

*>\j*\j+

^J=

" road "

8
;

pi. (^fc

,99

pi. of pi. *a*l5;J5.

(n)

IRREGULAR PLURALS.
:

The

following are

quite

irregular,

or are

formed from obsolete singulars


f

"mother,"
*'

pi.

^<"

mouth,"
water,"

pi.

|yf

" mouths

rumour."

$,
x>

"

pi.

^ or
/
x

/x &

C^

woman,"
"
aj

pi. *l~i

or S>-S or &\j~*

" women.

man,"

pi.

^JJ or <^Uf (and

pi. of pi.

&W

).

(0)

EXAMPLES OF BROKEN PLURALS FORMED BY ADDING A LETTER


JUa. jabal
P
x

(1)

un "a,

mountain,"

pi.

Jk*jibal
^

un
.

cU^
f
*

rajul

un

* *

man "
' '

^
\ pi.

Ja.!;

m^7
r^
MW

ttw

' *

a footman

J^ rijal un
r ty riyah

-j;

"a

strong wind,"

pi.

un
.

In Persian always

<^-ojf

and

No* a plural of paucity.

But &jJs met. " road," has a


Also

pi.

^J

cU;

other plurals of " footman" are JL.^

ilU.;

JUx,

JU.;

e)^>

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


' <

739

; rifl**

a foot

"
,

pi.

jl;f arjul.

(2)

^
v^
f
o-

malik
un

a king,"

d^Lc
f
,,

muluk.
.

^O-M
qalb

" a heart,"

*9

^JS qulub un

dars un

"a
<4

lesson,"
,,

^^ durus.
jr

//

z+# bayt

un

a house,"

""
O " i

v^ju

buyut.

river,"

,,

jlit

anhar.
afzal.

^ O-

fad

un

a "kindness,"
un<i

J^l
, ,

shajarat

" a tree,"

^Uuf ashjar. 8
>" *-c^

^^
e>y lawn

"
<f

colour,"

,,

^f alwan.
f
xc,'

>
ri*A MM

^j;

soul,"

,,

*' M JUo maZ"

^f anwih. ^
X <,'

4<

property,"
state, condition,"

,,

*'

JU.M

W<<

,,

Jf^f amwal. f X X Jt>^f ah

"

door,"

(4)

-ixr>

m ^/MW " loaf,"


janah
ttn

&*/f argbifat.

Ua.

"a wing,"
<(

,,

Aaxi^f ajnihat.

^^
usan un
f *

a horse,"

^
,,

o*

A'JL^^f ahsinat"*.

&*
x

sildh

''weapons,"

,,

*' *' AsJLf aslihatun


*^

EXAMPLES OP BROKEN PLURALS THAT REJECT A LETTER OR LETTERS


'

'(1)

V UT

kitab

"a book,'

ff*
'

pi.

v^ kutub.

Plural of paucity.

In Persian shajara.
tree-kind.'

Shajarat

u*

^l^au*,

the reg. fern,

pi., is

a plural of paucity.

*
6

But o^la. haffit"*, plural of In Persian arghija, ajniha, etc.

These

are, in Arabic, all plurals of paucity.

740
/X
X

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


f*?
&J*A> mad/inat un
'

"a

city,"

pi.

eJ**

mu4un un
un .

'
' '

*
-f

juJU safinat un

a ship,"

J^A^ sufun

*V
,<,

qaryat

un

"a
"

village,"
etc.,

,,

<^y> qura". f ,9

#M

birkat un

pool,"

,,

<J> burak.

&lcmillat un
*

"nation,"

etc.,

,,

Jl* milal un
*

(q)

EXAMPLES OF BROKEN PLURALS THAT CHANGE A VOWEL


karim

"

kind,"

pi.

ft/ kiram.

^&x
fcj*

sawt un " lash,

whip

for
.^x % un kk** siyat .

flogging,"

,,

<**f

asad ttn " lion,"

,,

x*f
*)j

usudun . wuld un .*

un " son, boy," dj walad

,,

ii

khashab
!<

"

wood,"

,,

vJU. khushub.
f 99
-Xb*

sky,"

,,

fuluk

un . s

(r)

THE FOLLOWING MAY BE CONSIDERED REGULAR


The
j^xo/

ff'?

(1)

singular &A5*
^"

may always have


^o/

as one of its plurals cU>, as:


^xx"
^35^

<?

<&*3 **a rarity,"

pi.

JbJ;

<xJU<x"a sentence," pi. cUa-J f*9

**f

"followers of

a particular prophet,"
^r

pi. ^*f.
x

^ 99
:

'
1**'

(2)

The

singular JUj' generally has as one plural J**, as

" "a book,

pl. -**^;

j>^ "a

wall,"

pi. ;<v^

;Ua.

"a donkey,"
is

pi.

7+^.
t

But the
99

plural of

v l.vo

sahab

"cloud,"

also of the

form cU*, W2.

Also qaryatu*= plural of paucity, vide


<*9

(/).

x
<

The

plurals dJj or. e^tdJ)= 'boys

"
;

/^ox

but

"
.iiljf

offspring, descendants."

Also

tj''

plural of paucity.

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.

741

(3)

The
f
5

plural Jl*> has always its singular

<J*b',
X

as
x

&X*
x

"a

trader,"

W
pl.

jUJ

^Ux

Governor,"

pi.

^
1

&9

r
;

$tf

$
1 ;

JU*,

pi.

JUc

JUu

&9 "ignorant," J&*.


of

However, the singular cUl*

may have
(4)]:

other

forms

plural, as:

cUU,

pl.

,41^ [a s well

asjl^

vide

^Jb

" learned" has *U* and ^AU,

and the regular masculine plural


(4)

e^^.

When

<Jcl%

without a weak

letter,

is

an

irrational

or

a neuter

substantive, one of

its

plurals

may always be
but cUl*

cUfj*, as: <-UU


X
X

<e

a governing

word

(in

grammar),"

pl.

JLci^*,

"a

Viceroy,"

pl.

JU*

v^ u
pl.

"eye-brow,"
*t^H* (and

pl.

v^>^5
x
)

cr) 15 "Cavalier," pl. t>;!^;


x-

oukU " witness,"

x
<{

and ^^Af

but AAU
X

a proof, sign,"

pl. <xMy&.
^

(5)

The measure
x/>

*JUL> *
Ji

has, without restriction of

meaning
x
1

etc.,
J^'

always one

fx
x

plural

CxUf^',

as: 5^U>

a rule, a capital city,"


'

pl.

^ty*; *J^^ "margin,

'

xx
xx

marginal note,"

pl.

^[^ "x

^
*

"

(Nom. and Gen. hawasJiiy, Ace. hawashiy*);


{

Jj^
8
).

or

J^A.

gut,"

pl.

t^jf^ or bfj^

AJ^J

angle,"

pl. csjljt)

(and

lj|>3

zawaya

(6)

The

plural &*>

must have
^r

as its singular a verbal adjective cUU, as ^

/^^
"seektwgr," but

*^U>

"school- boys,"
{<

sing.

wJ^
X

v^

tuttab

and

rarely

V*

j[*o6-

seekers

"
;

also adult students).*

x
1

x
:

Also

^JLeU x

the reg. masc. and fern. pis. of


'

all participles

may

be used.

Also the plural of

^(S " a woman

an oldish past the age of child-bearing,

All three cases the same.

x>>>
*

Incorrectly amongst Indians and Persians *Ulfc


x

this

measure does not exist

in

Arabic from

742

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


Remark.

But

<xJU>

may

be a singular, as
is

Xj*>&
of

*;&.

(7)

The measure

&^

always a plural

rational

nouns derived

from verbs with the third radical weak, as: c>^ qdz in ,

pi. SUi' (for

&*&

);

fa

"missionary

(of

any religion),"

pi.

*k>

"shepherd,"

pi.

*Uj; jij

"narrator,"

pi.

S^

jU
*

"raiding, a

warrior,"

]>*

(for

fy*

Jtj
*

"

Governor,"

pi. ift, (for

AJ^

).

(8)

Prom

the feminine singular


f^
*
t{

&***'
^

from strong radicals, a plural


^

can always be formed, as:


'

&>*

"
fern.,

great,"

pi. f$Lfe*.
'

x"

XX
"
*?

city,"
'

pi.

',$,<,' ^J|^; *^
f
^
^

'
'

*
*

wife,"

^t^';

But

<i'JU*3'

rom a

root with the last radical

J^3i

x
^

xx/o^
Uw -^*J
), pi.

xxx
^^** *;

jfSix'

has one plural Vl*

fa'ala,

as: *ji^ (from

^
,x

"calamity,"
(9)

pi.

UM
letter

Singular rational nouns that end in a weak


f
x

and are

of the

^
their

OX

g^
\J^

measure

Jx* have

plural *^*>f, as:

waliyy

un

"

patron, friend,

In Urdu and Persian, compounds of the form of

^jc($

are

incorrectly written

and

pronounced with
with crt<t
*

as: SLcAJt

^U
*

u qaziy 'l-quzat, for SLAaJt <jeti gaz*

'Z-gMzo*.

so too

e)

and-^,|

^^xl^

etc., etc.

In India, Persia, and Turkey also a "religious warrior," being a contraction of the

phrase &Uf

J^

/x,/

Remark.
/*/

In

|>J and 5)+A the

final

ii

AAJUjj

*13

is

an

addition

to

the

measure
8

JU^',

and the words are correct without


is

it.

In Urdu and Persian *ij^3


(of

not

'*

wife or companion," but "likelihood; context;

and good order


*

many

things), or seemly attitude (of one person)."

All three cases the

same.

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.

743

saint 1 ," pi.


'-

^jf;

^&A

"miserable,

hard-hearted,

black-guard,"
'

pL

*l*W.

-*"

Also rational muza'af nouns of the measure J**>, or adjectives congenerally have one plural of this form, as
:

fined to rational beings,

v-M^

"physician,"

pi. *i*lf (for X

Auif
xx
' '

).

Remark

/.

^^ " wicked
x

(pis.

;t

/if and j\j&)


x

is

an exception.
O ^

The pi.
so too

*^>f is confined to rational beings,

though the singular

JUljl is

not

with &&*>.

Remark
*

II,
-

There are three


/
X

common measures
//
as
:

for the pi. of the verbal

/ x<^
.

X'.XX/

/X
(sing. j*tf)
i
;

X OX
;

>

~{

adjective CxW>, wz. JU*- jUff


x

$!&**,

^Us"

J(^f

*t^ft.

Other

measures

exist, as

Jj^ "
x-

slain," pi. ^^iiJ

*u!
^-

"

prisoner of war,"

pi. c^r*f

and <^>U| (and


(10)

also *f^ol).
(fern, ^i*^)

The verbal adjective &%*>


^yUAc

has the plurals <yi** and

4,5!**',

as

"

wrathful,"

pi.

^^AC and

(^t^c (and also v-^a^). x


letter is a long
x

(11)

Those feminine quadriliterals in which the third


9 -xx
X
Jfx x

quiescent

vowel,

servile,

have

plural

J5Ui,

as: ijlsuo

"cloud,"

pi.

^Gsuo

dJLsj

a pamphlet, etc.,"

pi.

<J5l*j,

JUA "the

north

wind" and

JUA
,

the left hand,"

pi.

cUU
X

j^*u:

" an old woman," pl.^Upu:. x


/
X
:

Remark.

This

pi. is also

rare in a few other cases, as

j*** X

"

pronoun,"
pi.

'a need, a thing,"


'

pi.

J\f*\

*j*>

"afree woman,"

/ox
J

xx

>

x ,

cV "

night/'

pi.

JU^ (also JtflJ

).

In the meaning of 'saint',

it is

a contraction of
'

AjJf

^j.

The root meaning


^
' 2

is

o'<,~
11

to

come

after, follow ";

hence A^iJf /J

" heir apparent."

But

<-: ^'o; AJU/, pi. e>jul

744

BROKEN, INNER, OR IRREGULAR PLURALS.


(12) Quadriliterals
(

not counted), the consonants

all radicals,

have

JJUu, as:

v&"fox,"

pi.

*-M;

pl.

*%;
pi.

*)]*;

*>

"a bridge, "

pl.j-fcU*;

"gems," pl.^lA"
The same measure
counted
i(
)

vV " a star,"
is

v !/.
?

used for the

pi. of

those quadriliterals
I

not

that are formed from the triliterals by prefixing


9

cs

or f, as
?

^^
:

fe*\

*' f*
;

<s

, ,
li
;

finger," pi.

&Ul *^^,

pi.

vj

^ J^. pi- J3

ft,'

"
li/0
;

' o
,

,,*&,,

v^*

pi.

(13) Quinqueliterals (i

not included) not primitive or foreign, with the


e)Ual*

penultimate a long vowel, have a plural JxJl*^ as:


f s* e^Js^U;
<

"an
f
o

emperor

"

f 9 Qs
{<

*+
*

pl.

c5;xLc
9

a large box
f
'<,

or chest,"
9
*

pi.
+
;

Jj^li^;

<>^3 ' +

"infidel,

"

hypocrite,"
9
, ,

pl.

(J-^j;

^Uftx"akey," *

pl. ^Jlfix> ^ *

^^
*

<,

**poor quiet,"

pl.

.,

(14)

The broken

plural of di*.a} is
*

(J**lAii,

vi^e I

Stem

but the regular

f feminine plural in et

can also be used.

Remark.

The

Infinitive of all other derived

forms (with the exception


,

f of the al-masadir u 'l-mimiyyah) is the regular feminine in et

vide I Stem.

9,^
(15)
9
,

When

J**f

is

superlative,

it

has,

when used

as a noun, its plural

in the masculine, vide


<,9

XIV

(g).

f ,9
optionally
cU*'

f
or

,,<.9

Its

feminine
9
,<,'

^** has
signifies
is

eUU*.
(fern.

Vide

XIV

(g).

When

J**'!

colour or defect

AM
red,

9~b'

),

the plural for both


pl. J+A*

masculine and feminine


^ G*

/ C^

J** or c^^, as f '<* 9

^^

"

"

or

"
!

blind,"

pl.

^** and
of

J^.
Jxcli/o, i;t^e *

(16)

The'noun

instrument has optionally uUliu or *


9
',

IX

(d).

(17)

The noun

of

time and place has J*&o.

Vide also

VII

(a) I.

COLLECTIVE NOUNS, AND CLASS NOUNS.

745

XXIV.

Collective

Nouns

^1*1

),

and Class Nouns


like the

(<u*J| **&).

There are a large number of words that,


a collective signification, as
(a)
:

broken plurals, have

?c

Simple collectives

fr*J\

~[
*~

that cannot take the

of

unity to

indicate a single individual, as:


/* C
>

^s

well as individuals

^~*

" an
.

masc., which denotes a whole people, as " and also " the soldiers " ^ Ox " a ; army w*0
less

band
for

horsemen," [but *^ a small band, a small piece vide XIII (d]\.


of

than ten; on the measure

From such nouns, broken plurals


O ' C* f O (b)

are formed.

Vide

(e)

and
&

XVII.

Collective

nouns

+Jf p\

),

formed by adding
*

to the singular,

XX (d).
G " 0*
(c)
(t

?b *,<*'

Inhabitants of a country
is

gfr^'l

^1), as:

^Wf

" the Jews."

Such
or

a noun
the

often identical with the


;
\

name

of the country, as

^Vl " India,

" s$, Indians

"Rum,
is

also the people of

Rum."

single individual

formed by the relative ^.


" the restricted to
f

However the plur


(not
{<

(the plural of

^^A
*
) is

is

Hindus"

the Indians").

&

$,<,'

The

plural of

f\\ or
is
c,*c

(d)

Class nouns

+?Jf AX&

from which a

single individual is expressed


<c

by the feminine
There are
(e)

\ of

unity, as:

U^ "dove-kind"; f*&

tree-kind.

"

abstract collectives.
differ

Arabs

as regards the gender of such nouns.

f f'*<' In the Quran, is always masculine plural, while cteu is found both masculine and feminine. The general practice seems to be to
<J
'

Hijaz generally

make them

feminine, while the people of

The people of Najd make them


\

masculine.

make

those collective and

class

nouns masculine that primarily suggest


<s

the masculine (unless they end in the feminine


feminine, as
it is

* ):

L^

"horse-kind"
f
* s
'

is

'

the mares that Arabs esteem.

In practice
last is feminine.

are usually masculine, but in the

Quran the

Vide also

under Gender.
l

In India,
call

Bum

means Turkey.

The

desert Arabs call

Turkey Rum, while the town

Arabs

Greece Rum.

746

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL VERB.

XXV.

Conjugation of the Simple Regular Triliteral Verb.

THE ACTIVE VOICE


There are three tenses
:

o^*Jf

).

9,^$^ f
the Preterite

,<S

(JWt <Lj| ),
*
,

the Aorist

and the Imperative


(a)

(^\

).

,,,
is

,
f

The

9f

Preterite Active
i.e.

JU*

cW, ^

or eU*

according to the verb.


*

All three are declined alike,


in the Preterite,

they

all

have the same tense endings or cases


prefixes in the Aorist
:

'

and the same endings or


'*'.

these are

virtually affixed pronouns.

The forms J** and J*

are generally intransitive

and denote a

state or

'''
quality: the former denotes permanent condition, as
:

^-^

" to be beauti-

ful," the latter temporary condition, as


*

cJ>^
s

"

to be sad."

t
is

The Passive

is

always J*> and


*

declined in the same


O

way

'O'

Preterite

**tf

).

Plural.

Dual.

Singular.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

fa'aln"

fa'alu

fa'alatd

fa'ala

"They

did."

"They two did."

"She did." "Hedid.'


O<x
"

'

O"

fa'altunn"

fa'altum
did.

"

Ye

"

Ye two

fa'altumd did

Thou
9

didst."

t*,,

fa'alna

"We
(b)

did."
Jft&>, or JUij.
*

did

The Aorist may be JUj

Usually verbs whose 2nd or 3rd radical

is

a guttural, and verbs of the


.

form J*>, take

while those of the form

J* take

Note that

this final

oM/

is

JeftU^I

P or otiose.

In a word like

t&f "they

appreciated," were this oK/ not introduced, the final j might be mistaken for the conjunction "and." Consequently, before the affixed pronouns the alif is dropped, as it
fulfils

no useful purpose.

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL VERB.

747

Aorist
Plural.

Dual.

Singular.

Fem.

Masc.

Fem.

Masc.

Fem.

Masc.

yaf'uln"

yaf'ulun"
or will do.

"

taf'ulan*

yaf'ulaw

taf'ul*

They do

"

They two do or will do.

" She does

yaf'ul"

"He

does or

or will do."

will

do."

taf'uln

taf'ulun"
will

taf'ulan*
'

a taf utin
<

u taf ul
l

"Ye

do or

do."

Ye two do

or will

" Thou doest or wilt do." do."

JU*
"

We

do or

will

do."
,

"I do
is

or will

do."

The Aorist Passive


ing unchanged.
(c)

JUi

yuf'al*

and so on, the

first

two vowels remain-

The Aorist
viz.
:

is

susceptible

of

certain

inflexions

to

express

five

Moods,
(i)

INDICATIVE MOOD.

In this the Aorist ends in

(ii)

SUBJUNCTIVE MOOD.

the Aorist changes to fathah ( certain particles ), i.e. when it is preceded by in such a case the final n, when preceded by a long vowel, is dropped. In the 2nd and 3rd pi., an otiose is added, except when a suffix is attached,
!

but
(

To

express the Subjunctive, the final vowel of


;

as:

\j*&>

"they
or.

write,"
C x

J^#.
C/x &\ $
)

The
"it

particles

are:

^f

"that"

(with Pret.

Aor.)
'
ilf
(

^
X

=
'
)

will certainly

not"
<;

(for future

time only),

or

^
=

xV

in

order that

not"; oif

O'oxc, =
(

uf

(for

any
<M )

time);

^
of

in

order that"; 0*
e)V
x

&1

"then

course";

li*an

^/ =

^
is

SsJ Italia

e#

4|b

" "in order that not


sense
of

jf in

the

sense of " except that, unless"

(not in the

"or"); J when
j

it

There

often an ellipse of ^f, especially after

J -^^

-j

o and y

&\ may take

the Indicative, vide under Syntax.

748

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL VERB.


or so that

means " otherwise,


4^1
/5I

"

x
l
;

x x
*> l
;

when

it is

equivalent to &\

J ^

(called

"the /am that equals ta/

in order that"); ^i*.* "until, so

much

so that."

(iii)

JUSSIVE MOOD OR APOCOPATED AORIST.


C,"

When the Aorist is preceded


yet" (which give the
of the

&'

by the particles^ "not, never" and


Aorist a past sense);

UJ

"not

C^O^o^x

J"let" &~*
*SJ

(jtfftfl
tt

"the /am
or

Imperative ");

51

prohibitive (called j^ilt

Za*'

'n-nahy)

when

it is

used as an Imperaa condition),


it loses

tive, or follows
its final

an Imperative (and expresses the jaza


$'
(,
:

of

vowel, as in

U^

tl
' '

'<S $.

<*'

U* 8

^j x

'

visit

me

less often

and you

will in-

crease

my

affection for

you

(said

by the Prophet to a too-frequent

XX

visitor) /x

The verb &K


/ ,

loses its j

when the

last radical is vowel-less, as: ^^|.


it

In

those forms in which there are no inflexional suffixes,


as
;

can also reject the n,

^j yak*.
Remark.

The following

particles
:

and pronouns apocopate the final vowel


O

of two Aorist s (protasis and apodosis)

"

e>J

if

"
;

O x
' *

er*

he who "etc.;

U " that
;

which, what

' '

U#**

( '

whatever "
;

^f

* *

whoever

' '

etc.

(declined)
'

" wherever ";

t^J

" when "

^\* " whenever that ";

^
xx-x

when, if

"
(only
Uijf

6 apocopates when conditional, not when temporal or interrogative);

*Ml

x^Ox

" where

"
;

^
is

Xfc

x
c<

where

"
;

isW

" when "

UixT " however."

Vide

XLV.

For past time


.

j^^

followed

by the

Preterite.

Vide

XLV<

1^0

at intervals, occasionally."

Ujx

and

are never joined to

but the rest

may be

joined or not.

After an indefinite noun, Uo


8

" a certain," or " any whatever."

/Ox AOA. and

fe

it
x

do not apocopate unless joined with

Lo^

U ^jLc

x"

^ ^

t(

whenever " (temporal) does not apocopate.

CONJUGATION OF THE SIMPLE REGULAR TRILITERAL VERB.


(iv)

749

ENERGETIC MOOD.

The Jussive may be rendered more emphatic


first),

Ox
by adding
Ox^c*'
<,t

and

vi>

o,n

and ann a (the second being stronger than the

Cx*&x

as

ii>A*i

and

^P^
is
:

These forms have always a future sense and are used


imperative or prohibitive-imperative, and in assevera**

when

the

tense

tions or oaths

they

may

be strengthened by prefixing J.
shortened to
(

the long vowels 5 and


a

^ are

and

Before the
),

suffix,

as

(^Ui
ter-

"

la-yaf'alunn

mination,
(v)

all

With the single n (for (&1*&J ) they will certainly do the dual and the feminine plural terminations are wanting.

"

THE IMPERATIVE is formed by

persons of the

cutting off the prefix e> from the second u and Aorist substituting 8,hamzat 'l-wasl, and, if the Apocopated
(

second radical has


(
)
,

pointing

it

with

-9
) ,

pointing
:

it

also with

and

if

or

Imperative.
Plural.

Dual.

Singular.

Fern.

Masc.
99^,9

Fern.

Masc.

Fern.

Masc.

uf'uln"

uf'ulu

"Do

ye."

"Do ye
are formed

ufula two."

uf'uU

uf'ul*

"Do
I1

thou."

The remaining persons


Aorist with or without the
a

by prefixing J

to the

Apocopated
;

or ^, as

J*^
If

"
It-yaf'al

let

him do "

e>i*^

"

li-yaf'alann

let

him

certainly do."

^ or

precedes these forms, the

generally loses its vowel.


(d)

The Prohibitive Imperative


itself

is

formed by prefixing

il

to the Apo-

copated Aorist.

The Imperative

cannot be used in the prohibitive.

&
1

9
)

This

J
(j

I*

"

'

certainly
O'G

(called

has no governing power.

Or JUI or JUJI.
O
G

'</

Or .JUit

or

The vowels may change

as in the singular.

750

PRONOUNS (SEPARATE).

XXVI.
(a)

Pronouns.
ctaiLo

Some pronouns

are

"

separate"

),

others" affixed

"
(

The SEPARATE PERSONAL PRONOUNS expressing the nominative


are:
Sing.

case

M.

F.

PRONOUNS (AFFIXED).
(6)

751

(1)

The AFFIXED PRONOUNS

are Possessive

they also express the

oblique cases (Genitive, Dative, Accusative, etc.) of the Personal

Pronoun:

Sing.

752

PRONOUNS (AFFIXED).
(2) If

a hamzat"' l-wasl
(j

follows

hum

or

him p* " they or them," kum *f


,

c,'

o>

"

you," or antum

"
p&\

you," or
9
'

-turn (the verbal


9
~,

ending) then the vmm must


u
.

'

be pointed with zammah, as: f^-Ji

^.$U.c

alayhim 's-saldm
;

If

is

preceded

hy a long vowel,
long.
(e)

its

zammah

is

pronounced short

if

by a short vowel,

As the

affixed

pronouns make the noun


* is

Consequently the termination


is

of course

pronounced

t,

as

it is

definite, its tanwm disappears. written e> before the affixed pronouns it before all vowels, even when written
:

(/)

(1)

The preposition J
lak a

I*

becomes J

before the pronouns, except the

, ,

first,

as:

i&
(6).

^
s

9'
laic 1 , *'

lah u etc., but

^
^

II

" to or

for

me."

Vide also

XXXII
(2)

But

***

"near, with, in the opinion of," makes no change except


o

before the

first

person,

when

it

becomes

c$-***,
* +

'ind-i

" near me, etc."

(g)

(1)

The

final letters e> of

the dual cases, and of the regular masculine


:

as plural cases, are dropped before the affixed pronouns,

9, * Uli^ kitabah"

lt

his

two books
(2)

"
;

99
+

<

X>^

zaribu-h u

" his strikers

(i.e.

those

who beat him)."


pi. of

Similarly the

mute

alif* of the 3rd pers.


9
*':
is

masc.

the Preterite,
it

or of the apocopated Aorist,


? *
<,<>

dropped, as
'

iy&

katabu-h u " they wrote

";

"

they did

not write

it.'

'<,'

,*.+
*'

(h)

Note the force

of the

pronouns in (^AJ cu>JU

prayed the whole

of

i.e.

the hamzah in the article J(


-"o"

the initial hamzah of


<,

all

derived forms of the

fi

tt

f * f
ijf^e} -

verb
fern.

except
,

Stem IV (JU>f
hamzah

a af'al ),

of

^] *

^^ *

fyct,
<

and

^
(>ljj!

masc. arid

and

also the

of the triliteral Imperative.

Though not here a


it

letter of prolongation, it is called alif.


it is

The

letter

is

hamzah when
guttural sound

has a harakat, or when being sakin

marked with a

only styled and has a

-o-'^o^
(

t>'
)

^UdJf <xl^
+ *

as in

^U

"

despair."

With the

Aorist,

gives the sense of the Preterite.

PRONOUNS (AFFIXED).
?"
that
'

7f>3

night";
all

iJLJ

^ "he
'-V
'

"

9, *

wept the whole

of

that night ";

*1>J

^ "he
joined

,,

wept

those nights."
(I)

(i)

Two

Accusative Pronouns.

Two

affixed

pronouns

may be

to one verb, as: A&jjkrf a'tayt u -k a-h u


also be written separately
'
if

"I

gave thee it."

The second may


Ut

suffixed to the meaningless particle

iyya

$
L

thus

If the

pronouns are joined as in the


observed,
i.e. 1st,

first case,

the natural order of the

persons

is

2nd, 3rd

but in the second case you could also

say
(2)

When
is

for emphasis, a
*

pronoun precedes the verb


9 <,'<*' s
:

of

which

it is

the

object, it

also suffixed to

b, as

i^*~J

^J j ***> ^L>t " Thee we

&

'

f^'

"

&

serve and

from Thee do we seek aid."


(;')

When

an affixed pronoun follows the pronouns kum, hum, or the


is
,<,,

verbal termination -turn, a long j (u)


9 99 ?(,

inserted for euphony, as:


<

^Cij

a'tayV-kum

"I gave you," but

u u " I ^+Safe*f a tayt -kumu-h

gave you it";

^6

tt*

??</

'

'
(,

a taytum
(

"you gave," but


lt

j+xxfe*f

a'tay-tumu-h"

"you gave it"

a'tayP-humU'h"

gave them it."


are used in Persian:
s
'

Remark.

The following
',

C5 <i

0,

my

lord,"

(and

tijj^

our lord"),; <j+*


<*,

W
*j*

"my
u

master";
" that
a

qurrat

'ayn-i*

which refreshes
wife or child)

my

"
eyes
+
**

99
s

(a son); t5^'jiir s

"gladness of

my

heart

"
(to

cHrf^ ^

" oh my

friend."

'

After verbs of giving, the receiver comes

first

and then the

direct object.

The pronoun
is,

should not be suffixed to Persian nouns.

Nurchashmi

in

modern Persian, used


(ya-yi

as well as the classical Persian nur-i chashm, as an affection-

ate epithet for a child.

Originally this
it

may have

"my"
"'

mutakallim), or

may" be
father.

the ya-yi tawaifi.

been the Arabic suffixed pronoun Similarly with qibla-gahl

*i>J,

modern Persian, =$(f &lu a


your father
?

Such expressions as
|

o
common
in

where

is

"

and +i$ U. ^HJ

U*> ^5*-^- jj^ > are

modern

Persian and show that the

is

not now, at least, regarded as a pronoun.

48

754

REFLEXIVE PRONOUNS.
"

(k)

THE REFLEXIVE PRONOUN


its

is

expressed by

^^
or)

self

"

(agreeing in

number with

noun) joined to the affixed pronouns, as:


fc

"
i

V or)

"I went

"
myself
;

(~Ail

they

went themselves
themselves."

"
;

**& cU* he "

killed himself

"
;

f$~ii? fjUl

"they

killed

"
<t&* (pi. eHi*f)

eye, essence > o"

' '

and e|i

(pi. e^fji)^

are also used for

'

self,'

in the

same way

as

j&.

(1)

(1)
I

THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS


X
I

are

iS

" this

"
(or

more emphati-

cally !iA),

and

^i

" that."
Plural.

Singular.

DEMONSTRATIVE PRONOUNS, AND )

i.

755

(2)

The words

for " that,


)

those" are formed by adding


:

J^ (in

some cases

with interpolated J

to the simple forms, thus

gr.

masc. cfli or uJi


masc. nom. ^J[
AJ

fern. c5l> or
x J) x
;

c^> or usually
x Cx

<*&

for all cases.


j<x

XX
x

or t^li
Gx

gen.
x *>&-

and

ace.

&i* or u&#.

x
;

XX
x-

Fern.

nom.

U or -JO

gen.

and

ace.

JW
^

or
>"

cjUx). X

x x

xx'
)

(and rarely ^tyt or ^Jljl


(3)

for
,

both genders and


is

all

cases.

In the Qur*an, the

^
'
I

of

J^<i
*

and cXU
*

changed into the 2nd

person of the affixed pronoun, singular, dual, and plural, with correct gender,
x'
,
!

when addressing people,

as

/)i

U& etc.
masc. and
is,

(m) For the Singular and Plural of


vide

e*fi fern.,

"

possessor,"

117 (VII, p. 445) on the


;

izdfat.

The Dual

N.

tj<i

masc., and Ut^a (or


fern.

Ufa) fern.

G. and A. ^ji zaway masc., and ^tji zawatay (or <y|i zdtay)
final

In pronunciation, the long


shortened before the article Jf
.

vowels of ji -<^<i

y^f

and j^ are

^i

is

followed by the

genitive

case,

as:

e^'

^'^ "concord";

ef,i

"

"
pleurisy
(lit.

"having

or possessing the side)

"
;

JU^. o!^,

pi.

ci>^

a.

''beautiful (of a

woman)
JLaftlf
*

"
;

JU^
f,

" handsome
'

(of

man ");
f

Oxo/o.?
' '

' '

l ( ;

pardoning

(of

God)

gracious (of God)'


:

There appears to be
9 9

noirule for the use or omission of the article


in 'the

it is

usually used after ^jf, but


x

>,
f

* 9

Quran several instances occur without the

article, as
* '

*>*& <j*^ ^jf *


f

"

great warriors

"

&J>

9 9

(speaking of extinct races)

Sy ^)\

powerful."

Remark.

Persians ignore case and number, and even prefix

^
"

to a

few Persian words, as:

j^A.

''wise."
flf

(n)

The RELATIVE (CONJUNCTIVE) PRONOUNS.

^-^f

allazt

" who

is

an

756
Adjective and
3x
is
is

RELATIVE PRONOUNS.
used for
cases).
definite

antecedents
x is

allati ^\ X

(all

The Plural
(all

&i*W

x.six

alUati*

or

^^\

feminine
-

cases): used

XX
l

only

its

feminine singular
,+.

&s

allazin* masculine,

and

<y4IJ(

for rational beings only.


X^Gx

The

&'
1

Dual

is,

Nominative ejt^f X

alllazan*
XX
JJ

masc.,

and

ejUJJf
X

alllatan*
X 53
'

fern.'-

and Genitive and Accusative (^*Mf


"&'

alllazayn* masculine,

and

<jjJUf attlatayn*

feminine.

^Wf

is

always definite, even when used substantively.


the INTERROGATIVES) are
(1)

(o)

OTHER RELATIVES (and


it is

^
(j

(as

a Con-

junctive ever (of living things)"; also Interr.


8 singular masc. verb);

without inflexion)

**

he who, whoever, such

"who?"

as, those who, whatusually (followed by a

and (2) (without inflexion) "that which, what, a thing that, whatever (of neuter things; also Interr. " what ? "). These ar e used substantively and are either definite or indefinite.
Remark.
I.

U is

also

an
X
;

indefinite

" day", also" some day


did not see any

/ /X

JU,

^ l^ "on a certain & 9 /X f XX X a certain man "; U )U; o^fj U " I


pronoun
,

c,

as:
*

man
6

whatever
UL>

"
;

x x

ji x

Q.

jJ^ ^cf
'

a?/2/

qalam

in

" which pen (do

you want)

"

A.

U
is

"

any pen you like/

If the

antecedent

indefinite, the Relative is omitted.

Colloquially

however (not

**
classically) the
*

antecedent to ^iJf may be indefinite. Only two of the J can be pronounced. The sukun over the
JL

first

lam

is

never

written.

Compare

aJDf.

The
i
f

*;
pron.

^iJf x

is

compounded

of the Article Jf, the

Particle

J, and the demonstrative


8

^i

When

the feminine

is

definitely stated,

man

f^o takes a feminine verb.

Also the

plural verb
*

may

be used to remove doubt.

Vide also

XL
:

(6).

sakin nun before


'

mim
is

is

pronounced mlm, as

X f ?x Lo

(J^j

//
rajul
u -mma
;

(Ja.

vn u rajul -m-maqtul ,

which

sometimes written Jjiax

(Jlakj.

Similarly before

r,

l~
a sakin nun becomes in pronunciation
Before
6

/+>

r,

as

Al/f

^
6,

Jj*;

tX*aa./o

Muhammad u -r-rasul 'Hah*

a sakin nun becomes mlm.

^x

Tatlab" ^JJaJ understood.

^xC6

4#a&

JLtf understood.

RELATIVE PRONOUNS.
3*

757

Remark
that

//.

<^&f

is

an Adjective
as:

when
^*)\
I

it

follows

and
"
I

qualifies a

noun

noun must be

definite,

*U

0^1
saw
:

o$fj

saw the man who

" the man whom


are

",
*U>
l

Zitf.

" the
a

man wAo I saw

Aim."

But e>* and U Vide (Aim wAo) came."


(3)

Substantives, as

cujf;

"I saw who

LV.

of

and &f ayyat un iQm. " the one who " (also which ?, what kind, what?, what!.) whatever," is definite and is declined like

^f

ayy"*, masc.,

a triptote noun, usually in the sing. only.


t

Compounded with the


f

relative

nouns

&*>

and

U>, this

substantive forms
I*jf
8

ayyuman "whosoever"
(a?so

a^o "which
these?"), the

of

these?";

(or

"

U* ^f

whatever,"

"what
The

of

first

portion of the

compound
^.y*
X"

being declinable.

first

of

these

two must be followed by

rnin

and a

definite

noun, dual or plural; and the second by a definite noun in the


Vide also
->

genitive, dual or plural.

XL

(b).

Followed by the Genitive, ^1 also expresses admiration and is then it in the If follows an indefinite noun it agrees with it masc. always sing.
9
/

3>

/Ox
X|j

incase, but after a definite noun


1 '

it is

in the ace., as:

J^) ^f

(V*^

Zayd came
(4)

to

UK

&

me

what a man
all

(he

"
is)
!

"all that,
/

which."

o x

(5) (.y*

J^ " every one who,

all

who."
refer to

(p)

Those relative clauses that do not


35x
',

an antecedent, are
(6).

intro-

duced either by ^JJf or by

^ and

o f

'

U.

Vide

XL

Man ^x may

be declined but practically never

is

lx

is

indeclinable.

After some

prepositions Co becomes 1, as
2 8

"for what

why

"

Ra*dyt

note transliteration.
of

The addition

mo

is

emphatic.
' ^f

A sakin nun

/x

before

m*m

is

pronounced mlm, as
is

Lo

(Jl^-j

/.

^ "

rajul

u-mma

J^>

u un rajul -m-maqtul

which

sometimes written Jy&c JLs^.


r,

Similarly

before r,
i
.

a sakin nun becomes in pronounciation

as

&jj\

J**J &+&LA

Muhammadu -r-rasiil'llah

Before

6,

sakin

nun becomes mlm.

758

INTERROGATIVE PRONOUNS, ETC.


INTERROGATIVES.
?

(g)

(1)

^
is

"

who
that
?

"
;

masc. and fern.;


as an Interrogative

e.g.

&* >-&
be
;

" whose book


inflected,

"
;

[i

^
it

who

"
; :

^ may
iM

but only when

stands absolutely
as
:

xxx
S>

(2)

Co

" what

"
;

indeclinable
x

often strengthened by the demons.

|<i,

fi^o

what then

"
:

(3)

^1,
o

fern.

f.x
<fy'

/;
,

[declinable, vide (o) (3)


o

with the following noun in the gen., as: oJj &f


O

'

* w
,

together with

its

compounds ^jf and

U#l, w'de (o)

" how many,


O x
:

how much?," with many boys ?


J '

the following noun in the ace. sing., as

\*)j

^ "how
is

Note the following constructions


tfx*

for

"I know which


33^,

of

them
o xx

in the

x9

<*&, 9 o
)

x ^

$x
)

house"
first

(1) jt*Jf
iW

(yk

^\

^^ and

(2) ;lxl|

3*

^f

o^

In the

X
is

case,

^1

treated as an interrogative, and in the second as a relative.

Vide,

XL"(b).

Remark.
sertory

The

interrogative

1?

must be distinguished

from

the as-

^ "many a,"

which

latter requires a genitive of the singular or of


^ O

x x

xO

Ox

the broken plural, and also the Preterite tense, as

oJU> d+
this

**many a
is

(or

how many
its

a) slave

have

owned."
is

If

however
xx
:

f
* fx

separated
xx &x

/xX*

from
tc

noun (j*+*

),

the latter
I

in the ace., as

{*
*

^ &A *&* ^li ^


'
'
'

xx

,/&

many
(r)

received from them at the time of want." tb' f ,, 9 INDEFINITE PRONOUNS. jj*f " any one, some one, u**^ (^- a P

a bounty have

r-

-" -.xc,**'^

tion "one,

some"

(sing,

or

pi.),

as: *yJ*Jt

u^? "a

certain poet or

some
to
(5).

poets

"

(according to the

number
,

of the verb).

Vide also

X.LIX.
' '

(3)

(s)

RECIPROCAL PRONOUNS.
x
*

" Each other, one another


o- o

is

expressed

t>y

xx
;

/ 9 cx

the

Stem

JcliJ

also

by L^*J
^ Ox La*u

^^^ etc.
^

u^ ex* ft&^*? j ^^ tA^ " take revenge


1

-^

^o x

55

//

* x* c,x

Ox

from each other"


(<)

U*AJ

GA- "we
~

helped each other."

i^

OTHER PRONOUNS

**>\j t '

Jf
:

t(

each
A*J

"
;

^
>"ox

" other than


/

'

,'

before a geni-

*?<,' >"xOX

x
1

xx-

x^

x
<:

tive

noun or affixed pronoun,


1

as

8^*

^jJU*

uOJf

eU

the king died and

Preposition

but

s X ox AJ

adverb.

CARDINALS.
x^ x another then reigned in his stead''; UT^*
thee
?
'

759

^^\

"I

love none other but


of a def.

"
;

^^ masc.,

and aWf,

fern.

" both " (with a gen. dual

noun

not inflected except in connection with a pron. suffix; vide

LXIII).

NUMERALS
XXVII.

x*

xo"<?

Cardinals
Masc.
/

Fern.
f

"
*

The numerals and 2 are AdThe numeral 2

(a)

<**f

jectives.
is

*
f

seldom used with a noun the dual of the noun


;

is

used.

When

used noun,

a before it loses its


]

final o and governs the gen.sing. It is declined as Ian ordinary dual.

or

or

The numerals
3 to 10 are Sub-

stantives
govern
the

and
geni-

tive br. plural, pre-

^G,

ferably a plural of paucity: they

have the feminine form for the

masculine
vice

and

/O

versa: rarely they follow the noun in Apposition but vide also (m).
CL

If it follows its (dual)

noun

in apposition,

it

does not lose the ^.

It loses its

'"
in compounds, as: jiLe

'* Ujt

"twelve."

As

^& JU, or JU

760

CARDINALS.

Gen. and Ace.


jjjojmasc.,
If
^

and ^Ap
fern.;

^jjoji

declinable

fr
<jS

*S<J*

AM

The nu1

merals 1 1 to 99 go-

Indeclinable
(1
x

ve

an

V
I

a c cusative
singular.
If
is

IV

an adj.
IA
it

append-

ed,

may
ei-

agree,

m a t i cally with the


noun,
1

ther gram-

n
x /
c,

masc. and
ri

fern.

or

o g i c a lly

with the Cardinal


(11 to 99).

rr

masc. and

fern.

The numerals
20, 30 etc. to 90 are declined as

sound

plurals.

In compounding with units,

the unit
s

pre-

cedes, the t,wo are connected by


j,

and both are

declined.
'

"

L
t--

or

From 100 on (i.e. up to 1000) the numerals are substantives, and govern a genitive singular.

CARDINALS.

761

Such compounds may optionally


o
(

be written as one word.

...

oilf

it

X
*

/
'

JiJt ^5UilS (
#
<

^ n suc h cases the compound of the hundred is always written as one

/o
Remark.
portion," as:

An

undefined number from 3 to 10

is

expressed by u^*?
o^*? XX

"a

Jl*>j
f

I^A*J

"some, a few, men";


<x*e*j is

ert^*"

XX

{j* -X

" in a few

years."
(6)

In later Arabic

also used.
'

Vide
'

(j)

and

(fc).

The numerals compounded with ten both take fathah in all cases, but the ten of the compound agrees in gender with the object numbered
*

'

(while the units from 3 to 10 reverse

it).

(c)

Twenty,

thirty, etc., etc.

^&

&%&*

are of

common

gender, and

762
are declined like regular plurals.
are both declined, as
'

CARDINALS.

The compounds
***;!

of units

with 20, 30,

etc.,

^U>)

(^j^ j

^t>
gender.
is
xx

hundred

'

A?^,
x

mSfaff**, is

common

(<?)

From

100 to 1000 are substantives, and the object numbered


x a--*

in

the genitive singular, or else the


/<
x-x

number

is

expressed thus

Jlyt xx

(or

cU>

181*

).

(&)

"A

thousand"

Jtff,

is

common

gender.

Its

pis. are

o*f and

9?
,

the latter being used for "thousands " in an indefinite sense.


(i)

The

thousands

compounded with

units, are treated

as

a thing
:

numbered.
from

Thus

for

3000 to 10,000, the genitive broken plural oif is used


t

10,000 to 99,000, the

accusative singular
o

li^f is

used: from 100,000

upwards the genitive singular


Remark.

tJ^f.
r,

The

last

numeral mentioned decides the case of the thing


f

numbered.
*.'
*

(/)

The Indefinite Numeral^


& x o-o '
' ' ;

biz'** (also

ui?)" some, a small

number,"
plural, as
:

indicates a
x/

number between 3 and 10 and governs a broken genitive


'
(j

9 o
*aj

'

<t

9f<j9 x

fbf
f
x
^

+
x

" a few days


x

JxiJt
4

&*

*.<*>.

" a few of the horses


Fwfe

' '
;

c)i^ x

r**

is>K

i^i-

^
f,

>

c<

his age

was twenty and odd years."

(a)

Remark.
or
v-*ui *

/Ox
(^)

An

Indefinite

number over 10

is

expressed

by

*-ki

/^
X

it

may

/x x/xx
govern the genitive singular, as ubo j
:

x^O

SyS*c

upwards of ten

' '
;

u)jj&

This word must not be confused with (JOM ba'z** " some (of any number),
Oi^o

X ox
(^^0*0
Xs xx>"
t

' OX*

x xU

one, a portion": '-ftJ^t

culTf
rf 9
<,,

"I
, *

eat a part of the loaf"; *|^*Aff


i,*
^

^ARJ JU

"

?<*'

(.;

certain poet says

";

*f^S*

A^AJU j

*ljji*T

^4^^'

"some

of

them are

rich,

and some

poor." 2 Excess, surplus.

THE ORDINALS.
/JJX X

763

9 X /x

"

/ >VX /X

twenty and odd


'

' '
;

u*J > cU> &x>, or Jl*) Jj^ &x> " upwards of 100 (and ' ' 4 6
(gr).

10)

men.'

Vide also

XXIX

(I)

Note the following constructions

for

"

the three

men."
, 9 x
jj

(t)

juy

*&,

(M)

juyt

Uallf,

(ni)JUj Ulil?,(ivj

etiltjl
Noun

(apposi-

tion).

(w)

When

the numerals 3 to 10 precede a Collective


c33

indicating
birds

the genus,

is

introduced, as:

^\
X

^
X

6 x^ox

^*

&u;l

A.* "then take four


is

(four of the
x-x

genus bird)."
'

Occasionally the Collective


(in

in the gen. sing.,

ssft* <*?

as

^fii

&jjf ^A ^

" and they were four persons

number)."

(n)

The numerals 3
ff^*f

to 10 agree in gender with the singular of the

noun

numbered, as:
/xx

iio*,

"seven years," but

(.&**

&*

(sing, flc

masc.,

and ^(o)

fern.).
o

When

the numeral

is

followed by

(.?*>,

vide

(m)

it

agrees in gender

with

its

substantive, even f ** '


as
:

fixing the gender,

j_^^

the substantive be qualified by an epithet /' ' x -<W the word "four males," (^x sheep, CJ)^ fV*Jf p>*
if

xxfc~

being

fern.

If

however the epithet divides the numeral from


:

its

substantive,
x
>*/

xxc,

the numeral agrees with the gender of the epithet, as

^\

ay tf* **(/

^"C"

" three male sheep (three males among the sheep)."

Remark.

The numerals used


$
9o

as

abstract
x

numbers have the masc.


is

>Xx

&+>

9 o

?A-&

gender, as

fiU uLai Aib, or

it-Jl <-ftA) illjJf

" three

the half of six."

XXVIII.
/tx
(a) its

The Ordinals,
-?x

ox

"First"
3 xcx

J^f,

is

on the measure

JUj'f,

and consequently has

for

feminine Jj( ulq. > x

From "second"
/x
x

to

"tenth", the ordinals are on


x
fr

x
#
x

/x x
<*V^x

"the

measure JUU masc., and x


.0

xlc^' fern.,
x

as: uA> and


W
x

" Sixth" however,


,

is

(j^U, but

al"j

and eU. are

also found.

764
First

THE ORDINALS. and Second are


1

diptotes.

From Third

to Tenth the ordinals are

fully declined.

" Eleventh" j&* <^-^ -

rnasc.,

and \j&*
J
.

&J>*\A. x

fem.

From

Eleventh to

Nineteenth the ordinals are indeclinable

From "Twelfth"
> o^

to "Nineteenth", they

are formed by adding ^i*j

(or %j2+c) to the ordinals.

Twentieth" and upwards, the Cardinals are used, as tl? 9 xox , /c, C ~ " twenty chapters", but &jjd\ ^d\ "the twentieth chapter."
:

From

"

* x

/i.

The

Ordinals of the units, however, are used before the cardinals, for the inter-

mediate

numbers, as: e^-*^fj

eJtiJf
/

"the twenty-third."

The

article

must be attached to each numeral.


(6)

From

First to Tenth, the ordinals have the


first

regular plural.

From

Eleventh to Nineteenth, the

part of the

compound
JjtjVl
x

has the regular plural.

"
(c)

jFirstf

"

JjUl has also a


>

broken plural
'*

meaning
9

" the
^xx

first

parts,

^xx the beginning," just as^ljill means ^


parts."
(d)
^
X X
5S-e
c '

the end parts," and

fc^fjjlf

" the middle

These terms are also used for the three decades of the month.
,.'

&

The Ordinals

are generally used for the time of day, as: A^Qf


' '

*i)U)t

at three o'clock (at the third hour).*


/X

But predicati vely the cardinals


,

are used,

as:

/x

C?

a'*LJf

that

oUU
^

"

"it

is

three o'clock (the hour


*^ .

is

three)."

Note

'-;
^.-Ib

would mean " three hours, and


?

.....

A^Uy^

o^f " eleven hours."

"

What

time

is it

"

>>x

35^:

t,,

/x

<kLJf

^T,
x

or

**U|.

" 7w the " morning,"


accusative, or else

at

midday

"

etc., are
J?

expressed by the adverbial


*

C^

' '

"

by the preposition
<c
:

^ as

f^frle

or^^f^,
"
?

U.!>AO

or

U
" I

(e)

Age

is
-

expressed thus
o
^C.

How

old are

you

**.*

^j+e

am

twenty

"

#x x

O^

#
>

- x

Ai^

^ J*

c&>+c

or

****

All make a change for gender. The hours are counted from sunset.

THE ORDINALS.
(/)

765
of the Cardinals after

(1)

Dates (the year) are expressed by the gen.


*

the words &*- ^i, but for the year of a *


-*

life

or reign the Ordinals are used.

(2)

The day
' *

of the
c,'

month
9&*

is

expressed as follows
first of

*,

o
e>x>
*

,,<

(i)

()(**&

f>j
?

Jy "the
month

Sha'ban" "
;

_^
# '
(j

&* j**
' * '
35
(tse

'

"the fourteenth

of the

of

Rajab
of

" on Thursday the twenty-second


S'/c,~ or
ft>*-Jf

Muharram

' '
;

/^J| (^ ) X

o-

(^)

cJC),

"the 3rd

of

Muharram," and soon.

(ii)

v^; ^x

&1J jjy, or

v^; Jx

cA ;1JL)
;

t{

the

first of

Rajab"

SJft.

" on one night of Rajab being past ")

w^
#

^
"

IxU.

^xLil' on the 2nd of t x x

Rajab

"
;

-*^j

e^

c^

Jl*J

^J

,&)

'

on the 3rd

of

Rajab," and so on
oLai>l ^*
in the or

up

to the 15th *-xj

^
:

efiAiJf ^y,

or v**;

vA-aii^

^ or
is
<* x>

middle of Rajab."
nights remained,

But after the


xx
(f

15th, the idiom


<j'

" when so many days


(/
t>

"

as

v^>

ux

^
~

'
)

'

'

xx^o

#xc/x

^xj,' 'XG^

C-*^J

j^* **^;^> or *-**t> ^^ ^H^

^/o

="on

the

16th Rajab,

lit.

when 14 (days

or nights) were

left

of

Rajab," and so on
(6).

u*~ v^J f

*W^= XXX

" on 30th of Rajab."

Vide also

LII

Remark

L The

'*?
subs.
;*,
lit.

" a blaze on a horse's forehead, a new


of the

moon," may
Remark
ace.
,

be used for the


II.

first

day

month and

/O ' JU for the last day.

On

such and such a date

may

also be expressed

by the

or

by ^j.
" One of two "
t f S(t'<1

'

' iti;

(g)

is

"one

of

f our

"

' '**' ^ X

*~;l ^1;.

(h)
"<,'

"He makes
'

a fifth"

**;(
#

^^
x

j*>

(he

is

fifth

of four), or

S*

(he

is fifth

as to four).

766

OTHER CLASSES OF NUMERALS.

XXIX.
(a)

Other Classes of Numerals.

ADVERBIAL NUMERALS
t*

(1)

'iyo

or

&y (or
4

similar words)
f

" once

"
;

&f

'

f&s

V*

Jfii or ***^

"

*&,

twice," or ej*y

(dual);

UJt>

"secondly or a second

time

"
;

l*aL, or A*<iU

S^*, etc., etc.

(2)

The

ii/e

^.J (vide

X) may be used
*ir* *ir^

to express

"once or twice"

of

an action, as
If that

eH&r* A

" ne struck nim on ce or twice."


is

noun be wanting, the verbal noun


' '

used, as

t^lj

illi

'

he fought once or twice*

(6)

DISTRIBUTIVE

These are diptotes, optionally of the measures


,
,

J^ or
, , Q,

t
,

ft*,

or are

expressed by a repetition of the cardinal, as

^\

or ^j*>,

" " one by one


<

#U> or

(^i^o,

(or

(&>\

eH^J]

"two

by two";
'

&&
by

or

fi*K/o

by threes,"
'*'

(or
^ &" '
<f

ftj>

&Jb)

^tiX^ or

u-x~

(or

sixes

"
:

Aib ^

"S

.^xx*

|*^&j

ei/o

passed by people which were

in groups of

two and threes."


,^iu =

(c)

MULTIPLICATIVE

"

single, singular

number, alone and simple.*

' '

f#*>

The measure
Stem, as:

for the others is JUft* the

measure of the passive participle


f &i?

of II

^^

**i\*

"twofold, double, duplicate"; ^Jux>

"threefold,

triple

*&,'
having three, triangular"
'*
;

^jA~>*

sixfold, six-cornered etc."

Once

*'

once upon a time, one day,"

is

tojj

or
/ f
,

/
*

3>,f

The opposite
^

to

"
-*$^o

compound,"

is

" " simple medicines Jw^o 5 but ci>|,ij|

^^

as opposed to

OTHER CLASSES OF NUMERALS.

767

(d)

ADJECTIVAL

(^U*)

_^Uji^ sunatyy
9$"'

"
'&
x

dual, consisting of
9 x&x
<<

two";

',-./

,3*3

"

'

u/

treble, consisting of three," as:

^^\ ^W\ v Uf

the simple triliteral

root," and so on.

(e)

FRACTIONS:

(1)

v^i

a half,"
&tr<2

pi.

o^f
"
f

(but

*JU?J

-dividing
is

into half, justice ").


JAJ.

From "a

"

to

"a

fenfc

the ordinary measure

Other optional measures are,


g>
-

JU*'

and

tXjutJ.

The

PI.

is

JU*f.

Examples
e)UU,

g>,

or gu;

=J

u***,

or

^^^^ = J

etc.

Two-thirds (f )

and three-fourths

(f )

=^f
1

aSJ6.

Above TV, the

fractions are expressed

by a paraphrase, as: !x* ert*;' t^ *t>^^


5

3 parts of 40 parts, -3-th."


"
* t*' 9 * tt*
:

(2)

A whole number and a fraction are coupled


five-sixths

* fs*v
&*>)\

byj, as

^{x-.f

+- j

" four and


(/)

"

(44 = ^5).

Recurring numerals:

^J^\
^

Ub "every third": ^

^f *

"
Uj; *
'

every

fourth
(gr)

"

etc.

Approximate numbers
:

The following and


' '
;

similar expressions preetc.

cede the numeral

^6'

" about

xx/o'x
AJJJ

what exceeds "

The words

<j^>i>! j!

"or they exceed" are sometimes added


Qur*an
:

in imitation

of the following passage in the

e^JJ jf '

J^
^

AStx>
'
*

^j

*UJU>f ^
9 '

XXXVII.
also
> 1

147)
(;)

" and

we

sent

him to a hundred thousand

or more.

Vide

XXVII
A maddah

and

(&).

is

placed over o&/ and pronounced,


follows a^*/,

when a hamzah
This
aZi/,
(

follows alif, or
in the middle,

when a doubled consonant

as in

1
g\&>.

not the beginning, of a word

and

A maddah is also placed over j is lengthened 5-5. and pronounced, when they are aakin and are preceded by their sisterj^f vowels and are followed by "hamzah, as: t-y* 8u-u*u* ^^^ *-* "it was made bad."

But
so

in

have no maddah.

and j^, the weak consonants are not preceded by

their sister-vowels,

and

768

DAYS OF THE WEEK.

XXX. Days
1

of the

Week.
(the
first

(a)

o*Lj| (;Ui
;

) rt>J

The Sabbath, i.e. Saturday


Christians and Jews).

day

of the

week

of

Muslims

but the
9
)

last of

,*~

tf.

Sunday

(lit.

"day

of the

one"

the

first

day

of

Christians

and Jews).
~o

OX o

9 ff
)

(j*

* Monday

"
(ft*.

day

of the

two

'

').

Tuesday.

fj
Ox

Wednesday.

,M

Thursday.

*) fjj

Friday (day of Congregational Prayer).

The word
(6)

^ or ^
6

is

often omitted, as
9

*&$ti
$'
(/

"
x
*

Tuesday."
'

o-^c

In addition to

^ff 3

" a week

' '

there

is

\r*

a period of ten days.'

XXXI.
(a)

The Year,
9$
,(,*> *,5*

'

The

Christian

Year

is

called

by Muslims <uA~Ji &Jf


&-J f
4

the Messiah

Year," and also by Christians


" the Solar Year."
B.C.
is

j,i%Jf

xx

the Birth Year,

' '

and

**

^*-*Jf
,

dy
(*

and

also

'

by Christians

^^-*Jf

XX

JUi

modern ab-

brevia*tion of latter,
^O

<3 ).
x
O'*

x C*x

^O**

A.D.

is.

^y^\

^o; and also by Christians aiUJl


*
:

A*J

(modern abbrevia-

tion of latter, f v> or simply

Muslims write

abbreviation of <j>~*).

O*A*

" to

rest."

Muhammad
'*>
3

is

said to

gregational Prayers, so as to be different from the Christians

have fixed on Friday, and Jews.

for the Con-

xo'
2

Also AA+A.

Also

THE YEAR.
9&
o
-o

769

?&5> -

A.H.

isa^Wi
x

&~ff " the Flight Year

"

(16th July, 622 A.D.), [abbre-

/i xxo^tfSix
viation A (butterfly A)]
x G
:

and

also

by Christians

AjjJUl &~Jf
x

" the Lunar Year."

G^

"O'

B.H.

is

Sj*Ji

<-U*

(written in

full).

9
(b)

$~

<,,

Muslim Feasts.

There are two chief festivals

(1) j***)\

***)\

at

the beginning of
Fast.
O
<f
/j

Jtj, the day


is

after

the termination of ujUa*)

and

its

In India this
*<J

known

as

*&, an abreviation
*

of its classical
(,

name

' ^*e 9
,

(,'

xcJO-c^G

AJ.C

(" the festival of breaking the fast

")

(2)

^^f
of
*

*>*S\,

or

"the

festival of sacrifice"

this falls

on the 10th

when the sjf'j3, x

pilgrims offer up sacrifices at Mina, a day's journey from Mekkah.*

,MXG~

XXXII.

Prepositions (^Wf

o^

999

),

Prepositional Nouns, Exceptive

Particles, etc.
(a)

Prepositions govern the genitive.


j7

The noun
XG 9
),

so governed

is

styled

69 o

x
'c.

Prepositions

are 'Separate'

J^il*

or

'Inseparable'
*->

f cUtLo

&
).
' ' ;

(b)

INSEPARABLE PREPOSITIONS

[prefixed to the affixed pronouns

999
* -

These are
UA,
it

five

(1)

bi

"

in, by,

with

^A

changes the zammah


months
vide p. 200.
9 xo
-

Every year has 354 days and

consists of 12 lunar

The H. year
9Q
x

1327 began on 23rd Jan. 1909 A.D.


9 xx

1,

o'

The months

of the Christian year are usually in

Egypt

.5Uj

<*9'
lili

$ ,9
-

6''
-

/3i'

/xox

/^x

>

^9<S

9&*>

e;^

(Jan.)

feUi -tif

In India, this

is

generally called Ba^ra

'Jrf

" the Cow

usually sacrificed
in

and not cows.

Poor people

sacrifice

'Id," though goats are cows, as seven houses may share


j>

one cow, whereas a goat cannot be shared.

In Persia, this feast

is

called

49

770
into kasrah
(

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.

-*

),

as

** *'

**)1
xx

(2)

/'

"

to, for,
is

belonging to,"

[before
'

affixed pronouns, except the 1st pers. sing., this

pointed with fathah,


t

vide
<"'

'

XXVI,

(/)

(1); it

also changes to fathah after the vocative ya

as:

^b
*

..

"come

to the help of

Zayd

"
! ;

but
^.

^
''

li

" to

'

me"]:

(3)

dl*

ka
\

"like"
j

(not used with pron. suffixes): (4) j


i

wa

(a particle of swearing), as: *iJj '


\

"

by

God!" =

ALIb: (5)
X

&

',,

except that

can be prefixed to
if

AlJl
x-

only,

whereas the other can be prefixed to any word;


oath,

a verb

is

used in the
(a) (ii),

must be employed.

For ^ with the

ace.

vide

XXXIII

Remark.
(c)

SEPARATE PREPOSITIONS:
C
'

(1)

L^

"of, from (indicating commenceseparation, substitution),

ment); than; some 4


after, at,

'*:

^ "from,
until'
'
:

off (indicates

about, on the authority of," etc.; (but

t^
'

"from me"): ^J
^-

"to,

towards,
X

up

to,

Jfe* "upon against'*:

er*

" from
J

After

"
fj

see

behold ",
!

w way be used, as
if

"<,'*,,
:

r'

'

?'

In negative sentences, the predicate,

a noun, has often v> as


(

(L^U

or)

'he
also

is

not a rider":

^j+)b or

^J\fu

*d>

U =

"they

are

not learned."

Vide

XLII

LII (a) (2). (a) (2) and As a Conjunction with the Subjunctive,
(c), etc.

it

denotes " in order that, so that"

vide

XXV
8

sJ cannot precede a pronoun or a verb

it

can precede a noun only:

Jx*
yfc

or

must be substituted before a pronoun, and


" as
it is,

U5" or

UlLo before
+

a verb,

UT means

in the

same
t>

state."

is

really a

noun
;

signifying "similarity."

= "a

certain

merchant"

t^^k
I

^.^

^^y
;

" a chair (made)

oi

wood"

JUJt &*>

{&* x**xx
^
c
X

c>^ ^

" * ne wealth which

have"
(i.e.

" what you have done to us


done to us");
6

in the
<>

way

of kindness

"

" the kindness which you have

c^ x "
'

^X

^!JUf ^.^o

*jf\)\

** " he has already shown you some of his signs."


+,

Before the affixed pronouns, ,J\ and the final ^JLc change
'
(,'

alif

maqsurah into
a

as

' 1 alay-kf ijUJLp

" on thee "

O"
;

ttey-A*

*wj

" towards him ";

&' *
'alayy

" on me

etc.

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.

771

off"; &&*

e>*
>

"from near": Ji* ^x


<*

from on"; ,v *
5*)
*<jf
*

/*

"in";

(but

^J ^

"in me,"
'"

***

"in him"

etc.):

* (rarely
G >

"with, besides";
(

^.
"
;

up

to, until, as far


' '

a as," (also a Conj. )

*/

or

AU

f or

^^

<*9

<,

"since

?S
-

'*'<,"&"
-

*
'

1.^- f*)

(j?*)

o*) (with suffixes uj*J-***f

^dJ etc.) "with,

near,'

wde

LIII

"To Have."
Remark.
a,

To these may be added the noun


it

dM or particle o>* " often,


*

many

but few," as

***<,*> governs the genitive, as: oooJ ^5


I

9,

&

+>

'

J^ 9

"many

a noble
(2)

man have

met."
Q
'

When

and e^ precede the


x,o^
x

article,

they are pronounced

^
is

rw'wa

35 ^o

and

4>c 'aw*; as:

*J>ft

^^ min^l-walad^ and
that"

jyo'UJf

^^rk

"it

told

'

u^i ^o "

in spite of

&1 g* "in
X XX jj*

spite of the fact that, although."

Note the phrase

XXX ^fj X

$
4>5

/ ^
oJtf'f

ia.

*5^Jf

"I

eat the fish even

to

its

head";

here read either raW-ha, a genitive governed by the Preposition

^-^
Sx
is

or else raV-fea an
Ji' ^^A

accusative as the object of the verb, in which latter case <^La. * x - <* ' x //o * " [even etc."] is not used with suffixes: Uuo oif k^JLxJf "I will
indicates

a Conjunction.

kill

even you."

motion towards and arrival

at,

whereas .Jj does not necessarily connote the


X
' f 'c * m <t' ^AXJ only, as in &** iS^l^t,

latter meaning.
3

Before a noun, either

may be used, but

without a noun

"I

have not seen him

since."

It is not used with suffixes.

It

is

construed either with

the gen. or the nom. , the gen. being more particularly used
x
t

when a yet unexpired period

O X O

>"

of time

is

spoken

of, as:

job

G^w

A* AX+K

U>

"I have

not spoken to him since the

beginning of this month."


*

^ &/
on the
interjection

The

ace.

(dependent

of

w)

"multitude."

3 9 .w^ must

begin a sentence;
adjective, or a

the noun it governs must be indefinite and qualified by nominal or verbal clause in Pret. tense in place of such adjective
/ 9 , 95,9
x

an
:

an
it

,3>9

alternative construction

is

H^\

*'many a man."

With

l/o

affixed

l+jj

adv.

)^

An signifies "perhaps, probably, sometimes, frequently," and introduces a sentence. Zt as: indefinite gen. often occurs after the conjunction ^ the particle yj being elided,
9<*
,

o^/w
In

"
(jw^J

&9
many a cup have
I quaffed."

means "a few," and


;

also

"many

a."

Urdu j&l has


18.

the same contradictory meanings

vide

' '

Hindustani Stumbling Blocks,"

Supp. VIII,

772

PREPOSITIONS, PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.


;

on the authority of Ash-Shafi'iyy"

but before other connective

alifs, <j

becomes i^ min

c*

1
,

as

AJU!

<>*.
x

When
.

prefixed to
c

^
x

or

t/o,

the final

& becomes

by assimilation

#
,

f)

as

(j^o

Ux>,

and Uc.

(or

Other separate prepositions are simply nouns in the accusative adverbial) case, but without the tanmn. They, too, govern the genitive,
(d)

and some
''G''

of

them

(originally nouns)

may

also themselves be in the genitive


x GX 9

after a preposition.
x c
)
;

x
l

^J
(dimin.

"after" (time
<JUI
)
;

or place), (dimin. ****

Jbji

"before"

(of

time),

&

"
);

above, over (place or rank), more than (a certain num"

X &X/

ber)," (dimin.
K
*'

<3*>*'

o,J

& "

"

under, underneath; less than

(of

a number)

"
;

under, underneath
' ' ;

"
;

"
p\&3

before, in front of (of place)


' '

"
;

" round about


for

"
*f>^

behind, beyond, besides

*
;

j--J

" about (number),


in possession of, in

example, in the direction of, according to

"
;

' O

^ " with,
;

the opinion of, at the time of


of, in

"
;

xic

^
*
;

from
8

"

u^*

(or

^ U^)
"

<{

instead

place

of

"
;

j& (or

j**>

declinable

);

"except, besides"

&*
"

x o'

"without"

~>j

"in the middle"

&
X

bi-la

"without"; ^j*
X

"except

XX X/

(indeclinable): e$>~>

<c

besides"

^W

"opposite"; *T>^

"opposite"

But
>0'

as adverbs,

i.e.

when not followed by nouns,


is

<>jj

and

JLiJ

^J

"
(

direction, quarter ")

used as a substantive in

all its

cases with a following


"
;

" genitive for "like," or about," as


I
C"

Cx-^&'^^x
:

AJJ^SBU JU.;
^

" a

man

like

Zayd

Alx^aRJL
X X

GX/O, C;^ X

passed by about a hundred men."

can be used with

either
?C.x

an
x
J/

indefinite or
x' c/x

a definite substantive, ib

with

x cx

one that

is

indefinite, only.

Af ter j*
]
-J.P

and^i

i**J "not otherwise, nothing more,"

xt
uJUjs is

x'x'o-'C/x/x&OO
understood, as:
Fide also
(e)

^)i

"

<y^J /Wk;^ ^^>xc

have a dirham on me, nothing

else."

and

XXXIV

(6) (2).

PREPOSITIONS PREPOSITIONAL NOUNS, ETC.

773

"placed
t(

opposite");

lu
*(*

or

*tfll)

- tf^

"opposite";
;

fUf
'<,

"
before, opposite
S(jS
x
l*

(of place)
a
,

v-aU.

'

after,

behind " (time and place)


C^

x
l

&#

(sometimes

<^
.

and

^
X Ov

**

I***)
"

"between

or

amongst";
8
,

^ ^ "from
x x

amongst";

u^ "on

this

side of, under,

without

less

than or worse"

(dimin. e^^i).
(e)

The following
772
f
'

are

used as wotms and run through


'*

all

the cases:

*'

(vide p.

and
adj.

notel); JA/O* subs, "likeness"


*(,
Jf
;

(=

adj.

" resem-

bling, like")

*#&
as:

and **& subs, "like"


"
like

_,*& adj. "resembling, like,


like

match

for

"
;

<X>j

Ji*
'

Zayd"
a

*&* "
X

him "

**&*>
X

^
^C<

XO
AJ)
^

(^Jj^ x

or

cll
'

or)

"I

saw

man

like

Zayd."
non-Arab

Also

j&
t,^

xx^o/j,,.

"alteration, difference, non- etc.", as:

^A^A* "a
"
:

"
:

x^x

"
impossible
:

^A^

^5^'

'*

kings and others

^^>

(rarely <^j*

and

except, other than, another (besides so-and-so)."


two substantives depend on i^, the preposition need not be repeated
^u^
>

If

(<ijj

j.^)

^ one

or both) of the

words

is

a pronoun, the preposition must be repeated

and LJ& sometimes mean, "both 'Oxx " ,*.*xc/ both rich and poor came to us. j j*pt ,^3 Lo
a

^ && X

and,"

or

"partly "

partly": li^U

OxXxO'
ajij ^^w =
^
O

^^

m his presence."
x

In the meaning of "without," &)&>, or


c /x /

tJj<>

j^

9
;

y be used

for

^^

but

and
>

/*^iji

"beware!"
etc. is

f
*

Mil" n J&c
all

construed as a noun in apposition to the preceding noun and runs

^o

*<*'
.

f'*
-

*
is

through
6

the cases.

Vide

LXII. The usage

of

&V&

)3
xv
^

jt^a* and

j*Jb>

similar.

Aj^

refers to likeness of appearance only

but

X
" " ^o
-^o"

^JbJ X
f

and JlLo are general


-

terms.
< o'
j,|
l

After ^j^

J|

and^jj
O i*

"not otherwise, nothing more," ^jji


I

is

understood, as:

"

have a dirham, and nothing more."

Vide also

(d).

774

CONJUNCTIONS.
"

Remark.
all

These govern a genitive, as do


G

-*.
'

Jf and

&'(<

tlie

whole,

"
;

and u**^ " a


f

part, one,

some "

O
;

;** or

jt

JU

measure,

size,

quantity,
Vide

"*
'

worth"; *U)

number, computation" (= "about");

&S

"both."

XXXVIII
(/)

(h)

and

LXI

(k).

uL,

especially,

above all"

(lit.

there

is

not the like

of)

seems to
,

be both adverb and preposition being followed either by the


as:
(AJJ or) ^jj
*

nom.

or the gen.

u
x

i <J*^f cf***^
is

" a^ tne
of

people pleased me, especially

Zayd,"

The word
i.

compounded

the ace. of

^
**

$:

"an equal" and

the negative
(^)

To imply

exception, are used

ill

(particle)
*!*
-

^ (U
***
*

UU

AC

(U

(par-

tides of the nature of verbs)


(indeclinable) vide

and the nouns


t/o

(declinable)
ace.,
*

and
if

LIV.

|i*

and ^L

govern the
*

but

the

is

omitted, they sometimes govern the gen.:


or ace.

UU.

or

^U-*

governs the gen.

ox^o 9 t*

XXXIII.
(a)

J>^>^). Conjunctions ^cAbJi X


'

These also are

'

Inseparable
:

and Separate.'
'

INSEPARABLE CONJUNCTIONS are


consequence).

(i)

" and " j w"

+
;

" and so "


j,

(as

a
is
*

The

latter

indicates

a less close connection than


x
-

and

frequently used for the English full stop: j


distinguishes
it.
8

is

irrespective of order, but

With the Subjunctive,


jj *

o =
q.v.,

" so that."
and
Ixj

It also introduces

a Nominal

clause

after

Uof

"as for"
is

is

also used in the apodosis of Condi -

3Lk Ue "
Lit.

what

free

from "

|Ac

" what goes beyond."


x
x C,^^ ,
(

"beexcepted."
JUeJt
^fj
)

Introducing a second nominal sentence, j means "while"


f*

as:
,

' &

'

"

* *

"

Zayd departed, while


be dropped
;

(or

" and) 'Amr. remained

if

the

second clause

is

Verbal,

the j

may

vide also

XLIV (6) (3) Remark

II

and

LVIII.

This

waw

of condition sometimes introduces a


*L*.

nom. sentence that has no Part.


For two verbs

or Aor. ,as:

\_ft^-r

> + *

8xJj

*3jJ

"Zayd came

with a sword in his hand."


etc. vide.

coupled by

for

a verb and an adverbial clause

XXXIV (6)

(7).

CONJUNCTIONS.
55

775
"

tional sentences

q. v.

It is often prefixed to particles:

eii* +

with a following

Nominal clause or a
(ii)

Suffix

means "for."
' '

J with the Subjunctive =


and
(d).

so that,'

and with the Imperative


'

* '

' *

let
t>

9<f<J

vide

XXV

(c)

With the

particle

it loses

its

vowel, as: *r*X$

fa-l-yaktub.

Remark.
Accusative, as

In the meaning of
f *
:

"with",

the Conjunction j takes the

Wj

^ f<>'

"

AJ)

Zayd with

his brother."

For I with the Genitive vide$


(6)

XXXII
:

(6).

SEPARABLE CONJUNCTIONS
next, after a
:

The

following are the most

common
*
e>J
)

*
,

little

while*'* (often followed by

connects

" words and clauses


ed,?

ing order,

follows

o,

indicates a shorter interval of time; also in indicat4 6 / &f * here or as j> could be 3JJ >;+*

^^
o

p*

used in both places, but


V*

^ could not
.

precede

8
.

j?
C*55 -

<< "or", but followed by the Sub junctive =


tf

unless, unless
jrf

that":
^
^

35

CM

^
ij

"

ex ^ fe/

jf

Uj "either
^
it

or," or Uj ^
+

U|
+

Lot

for

and U); fj^^(^or)^ffxj3Uf al^f


*

s"

"give

either to

Zayd

or

Amr."
,

<

// ''

j*t

*'or"

(in

double interrogative clauses, as:

Jl

ff *A**I

"

shall I

do

it

or not?").

" and not, nor"


nor a

Sf^oJ x

V^ tU;

U (^^ *

(<

man

did not

come

to

me,

woman

").

With the same meaning


Also a preposition,
35x
2

are

&$

XX
.

^Cf;

and negatively
X

and Jlxf

"so that

not."

w'rfe

XXXU

(6).

tf/
is

The Adverb
If all

^3

connected with

<*i.

came

in quick succession,

should properly be used of both

776

CONJUNCTIONS.

in
x

and

&&
x

lakinn

'

' '

but

* '

the former

is

used before

verb; and sometimes, without governing power, before a noun; the latter is used before pronominal suffixes and nouns, the noun being put
^
in the accusative
:
'

^i# and <J^ both used


'.<"
a

^'
s/.j^
b
if
a

where,"

is

used to join clauses; U***


'

= "

wherever."

" at which time, when,


or Verbal clauses
,
8
);
t,

since, because,'

is

used of Past time either with


a sentence

Nominal
as

it

connects clauses (and cannot begin

U can
x
tit
.x

I*

&J*

" whenever " (conditional; with two apocopated Aorists).


as often as

"

when,

"

if,

(originally of time,

but often of condition;

always followed by Pret., but generally in sense of Fut., in which case it introin indirect questions = duces a Verbal clause, vide Temporal Clauses
:

"whether" = cU)
'
'

(for

it

and

tit

"

Behold," vide Interjections).


with Aor. or Pret.).

fit
f

*
if

*
;

ever,

when, as soon as

"

(temporal

o o
l

'&.'<*

Lakinn"

is

one of JLniJU

So too after
fljk?"

or

^(

'*

if

anyone," Uo
"Ox
f

'

if

anything," U$x>
**

"
<

if

even anything,"
"

"how,"

/^O" l+fUT

^ 6
e

"however,"

"where,"

"when,"

**AJX

"where,"

lx>

" wherever,"

^Ijf

" when " and other words implying a condition, the Pret. has a future

The sense, the condition being represented as fulfilled. * ' o' 9 * 4' ' <*' \ " it is all the and after jf or," as J**A&. jf t^J^* Vfj-**
'.

same

applies to the Prets. before


or

'

same whether they are absent


",*

present."
C

&

If

the Pret. after

^|, ^!,

C"

etc.

is

to retain

its

meaning, ^1$ or one

of

its

" sisters"

is

inserted, as:

c^*^' CM!

^x> oJ JUOA+?
Vide

"
e^]

if

ms
(5)

[Joseph's] shirt Kas

been torn in front then hath she spoken truly."


tional Sentences.

XLIV

(a),

and

LVI

Condi-

^t

is

also a particle of denial; vide

XXXIV
t

(6) (3)

Adverbs,

p. 783.

/ //
3

o 9
'

c
j] X

ex "

ft

$''&,'&'
"
ci^>c

For example
it.

^jj ^A

A^J
'

e>)*; but

fjjyji fyl^ A^J

UJ

Lj must have a

XJ

vorb after
*

But

f^t

adv. "in that case, then, therefore."

CONJUNCTIONS.
d
o> x

777

"if"

(for

probable

conditions;

followed

by

Pret.

with present

or future sense;

in direct questions

= ji

whether ")

>jj
x

"even
+
i;

if,

although"; sometimes
35
<

= "and

if": ^3J "verily if";


i
as a particle

Si

(^f

"

if

not";

i/J^ x

"and

if

not, otherwise."

ill

of

exception

"except but," twfe

LIV).

jJK'if"
before a verb
of

(for

= " would

purely hypothetical or impossible conditions) (also used that," but before nouns and pronominal suffixes
;

y is
X C ^

used).

With Negative,
O
^
)
:

Uy
C**

fy)

<

if

no t.

"
if

^ " although "


conditions).
o x

(= ^fj

j sometimes

" and

"
(in

impossible

of "that"; with Verbal (and sometimes with Nominal) sentences, the verb being generally in the Subjunctive^ or rarely in the Aor. Indie.

c^
or the
G*

Preterite; also J'


il!

introduces
G
X

direct

quotations:
I

(Jf

"as though";
except that"
;

'
il

"because";

for

^f +

)" that

not

G'tfo''t,' " or ^f^ "; ^


if]
;

" " in spite of


tences and a

*5J

"so

that not

"

o'

" that

" with Nominal

sen-

verb in the Indicative

the noun immediately following of

is in

the accusative (as with o] 8 " verily ")

with the suffixed pronoun of 1st

person

^i +

or

^f
s
s

Of

or UJ| etc.

o^ and

Ui

"

just as

if, it is

as

though

"
;

Of

these,

^) may
;

precede a noun, an affixed pronoun, or a verb;

1/oyJ

is

used

before the Preterite


2

and *J

J
is

before the Aorist but with a past meaning.


o "

If
t

more than one verb


is

dependent on of, the Subjunctive

is

used throughout

<.'

but o^

not repeated.

For ^\ with the Indicative vide Syntax.


3

In certain cases either ^f or

may

be used indifferently.

778

CON JU NOTIONS

&V "because

"
;

if

or of

"except that, yet."

Vide

XLII

(c)

and

XLV.
Uf
has J).

amma "as

for," with

a following Nominative (predicate always

Uf', or

Ui#

rarely luj

"
)

while, whilst."

" when " (conditional) followed by Pret. vide p. 776 note 2 "whenever, at the time when" (temporal only, does not apocopate).
;

U
Also

adv.

= "when ?"
\u'
<*'

*
)
;

&*<&*
with a Nominal sentence often

^ie*
vide

"until"
(c).
[

c)f <j)j

XLV
t/
or

Vide

XXV
"

(c)

and

XXXII

(c)

and note
and

2, p. 771].

"

in order that

takes Subjunctive

&xCJ

"

in order

that not."
$' UJ

"when,
;

after

"
(

followed by the Preterite, generally with Pluper:

feet meaning

requires a complement, as
").

^3

v^ ^ ^~+*
.

tl

I slept

when,

after,

Zayd had gone


'*'

Vide note 3, p. 776.


' '

(former cannot precede a verb prepositions), vide p. 771, note 3.


A/O

<xU or

?'
since

both also used as

IAJ

"as long as" (followed by Pret. with present or future meaning);

xx
fta

tc

"as long as"


x

(wia

"as long as"


'
',

and dara a "he continued";


f
<,

#'xx
Vide

l*fyl*f^U>

= "as
(e)

long as he rode";
(13).

U5ti "

ouo>

"as long

as I slept").
x
x<,x

XLI

Often occurs in compound Conjunctions, as:

U **

"after that":
used
to

U Jw

x Ox

"before that"
.*

(always with Aorist),

It is often

generalize,

as

UK "as
;

often

as":

Sx
^JUo

"whenever"
x<

(tem-

poral only, not conditional


x O

does not apocopate as

J^
q.v.

does when condi-

tional)

also

"
j

whenever," and

xx
tit

"if ever

"

Ux>

,?,f

Jx,, vide

XLV

(6).

ADVERBS.

779
* +
(if

Remark

I.

In generalisations,

j|

whenever,"

U>

"if ever,"

"whenever,"

UK "as

often as," are followed

by the

Preterite or the

Jussive, in the sense of the Present.

Remark

II.

In Persian and
life,"

Urdu

f(,i

is

practically a preposition, as:

madam*' l-hayat "for


alive"); the U.
(c)

(but in Arabic U*. f|$


is

"as long

Persian

Conjunction

ma-dam-ki

aC-ofa

as he was U, or ma-dam-i-ki

Vide also

XXV

(c),

Subjunctive Mood.

XXXIV. Adverbs.
(a)

INSEPARABLE :f interrogative prefixed


1

to

the

first

word

of

the

sentence,

"did he beat you?"; but * ^J+*\ * asm u-k* un Zayd "is thy name Zayd ? ": only used when there is no interrogative pronoun,
as:

J^f
ox

xi
e.gr.

xo"x
(

'p

t&A

oJU*
?

LW. or) oJU^f


' '

.T

x
!<

^ xx
'

hast thou done this

", but

(<XA

JU*

c x
'<

who

has done this


.

Ftrfe also

XLIII and
8

LIV.

saw/ (separate), are particles prefixed to the 99,^' APxo^ xox Aorist limiting its action to future time, as (*Uf o^- or ) aJUs'U I shall do it.
(j
(
' ' :

inseparable) and

Jy

/*

"certainly, truly."
a

This
in a

may

be prefixed
to an

l*-'umr ~k
' *

"by

thy

life

"
;

(ii)

complement
' '
;

in oaths, as: * xx o/~= x (f +* iA) Ai^f j t oath, as :


(i)
f

d*3

^>^

by God he has

certainly gone out

(iii)

as an inceptive particle before a


(iv) to

noun, adjective, pronoun, or the Aorist tense;


'<,'

V;

v)

an apodosis after y, or $ to the Predicate of a Nominal sentence beginning with &[.

do

it

^n negative interrogative clauses, >f X xx >>XGX " " hast thou not done it ?." ? AJJU* Lof
;

Jf

Uf
x ,

^f,

as:

AWf
is

Jffj

"shall I nofc

But

Vf,

" look here,"

an interjection.

x
*

>>

~
(with the hamzat 'l-wasl).
is

For the interrogative


is

uJUl
x

A long vowel canno t

precede a letter that

sakin unless the letter

doubled.

Also two sakin letters never

"/
occur together, except in pause.
indicates a
is

For

j*f

in a double question see pf,


a*, of

more remote future than does

which the latter

a contraction,

780
(6)
o ,
>

ADVERBS.

SEPARATE are: *" * *' "


-

(1)

Nouns used

in the

accusative
4'
:

case,

as

or) 5jU j

5)8
.*i

"

fc

one time

at another time

M
"

I**

"

"
together
;

'

*<**'

i^*tf

''often
'

"
;

^&t " by chance"


'x
' '
:

^1
O'O**

al-yawm

to-day"
;

fj

il,

or

^
x
|3j

il

<

undoubtedly
;

^f

aZ-ow
x*
c*

' '

this

" moment, now

^
^

(in
X

Persian often hdla)


or

" at once "

x o*O^

^^i',

(or^^f, or

^j*^
# O

^)

"

" " yesterday "; UJla always


f

> ^x

vuij
x

"in that

case, then," as

til
x

^.i

'let us go,

then."

To the same
perhaps"
futurity
[

class belong

c-^

" at the time of

^9
,

when,"

Uj;

"sometimes,
[particle
;

XXXll
(a)],

(c)]

(I) Rern.,

J
[

lit.

"in the end"

of

vide

U*

"il

"especially"
'&
^

wde

XXXII

(/) ]

*i^ "how
alone,"

(interr. orcondit.*), as

"
;

/x osuffixes, as:
<x&.j
,

AAJ (used only with

"he

" p&*j they alone "); and a*J; and Ux^ Remark to (h), XXXVIII.
(2)

"whilst, during."

For J^, vide

Several nouns that are used as prepositions in the accusative without tanwn, ['vide' XXXII (c?)], are used as adverbs also, but in this case
*w^
* <**

O
'

they are pointed with zammah instead of fathah, as


^O'
x*

*AJ,

or 3 A*J
?

^c x
'

after-

Cx

O'

O
^.^o.)
;

"
'

wards

J '
;

Jf$, or Jx5 ^/o (but as a preposition J*5

***** " where

(not

interrogative);

AJJA.

"whence";
"
;

(>?

taasu
X

"in such a manner


"

that,

so that

"
;

U^
if

"wherever
there
xO
is

j&

(or^
* Ox
;

i/*^J
it,

nothing else

' '

(inflected

for case, only

an affixed pronoun to
*

vide p. 772, note 3)

'
c^f)

xc*"

" like" (becomes Ji before

^ or

o*>* or (^^*, wde IM.

fjj
J^

is

also

a conjunction

"when,

if

since, etc,"

and an interjection " behold !";


xt,

from

an obsolete word
c

for

" time"

the genitive of which

occurs ir

alu^

or

at that time,"
*xo
2
8

and 4>5^j " on that day."


#
x

Vide p. 776.

>*

xox

<J*t jUflJ t^^" as you do, so

will I

do."
in Persian,

The

final

zammah

is
2.

of course

dropped

but not in colloquial Arabic.

Vide

p. 776, note

ADVERBS.

781

(3)

Certain particles,
ftf

as:

J^f "yes, certainly" (confirming a

state-

ment), as: ^3
not."
1

I*

"Zayd

did not stand up." cUf


p*i
is

= "that is so,

he did

[But in reply to a question,

better].

ill

" not "


X

-I-

interrogative

\,

vide
X

(a).

f *

Uf 1

= U "not" +

interrogative

f,

wde

(a).

"
ft

or," in a double question, as

j*f

*l**f

" shall I do

it

or not

?"
fol-

$
e>|

"

truly, certainly"; introduces

Nominal sentences, the subject


is

lowing being in the Accus.


JjiUJ f^j
x
,^1,

the Predicate

often strengthened

by

J, as

or JL5U
x

|<x>3

^ "verily,
^
;

Zayd
*'

is

intelligent."

With pronominal
lit

suffixes,

<*ij

"verily he"

^\ "xx
' '

or

(^xit "x.,

verily

1"

ti|

xx
Or

"

verily we.

"

UJl (for

c;l

--

^
ait

"
)

only

always begins a sentence and qualifies the


*[^AU X s
e>l5>.wi)t

word

or clause
;

the end,

as:

USj

" the alms are for the

poor only"

often corresponds to the Hindustanti >> to and


in

^?.

^1*
^ 33 '

"

how, where,
x

whatever way, whence? "

(interr. or Conditional).

a
c;lj(

and
i.e.,

^bl
is

"

when, whenever
(

"

(interr. or Conditional),

^f
O

"

that

"

^j**
**

much used by Commentators.


I

c^l^yes, yea; always followed by an oath,


x*

as: *Ui j <^J

"x
?

**

"yea, by

God!"
i

CXOX
' ' ' '

O//* x

*jj|

yes

vulgar form

of

*.Ut
*

^t
x

x
' '

ox O

^f

where, whither

' '

(interr. or condit.^)

&>j

&*

" whence

"
;

"whither? "

Uij|

"wherever."

do

it
2

In negative interrogative clauses /XG'' x' " 4< hast thou not done ? aii*5 U|
;

Jff

*J?

UJ
^

"

^f,

M *W
:

"
i/l

shall I not

it

"
?
;

but

J|?

" look here "

is

an

interjection.

Fide p. 776, note

2.

782
o*
JL*
1

ADVERBS.

"but

rather,

no on the contrary, but."

^"yes,
terrogative, as:

certainly,

why
G^WkX
-

not, of course,"
X*

in reply to a negative in-

XX

x*

OXX
>f

f>Jtf

/&>? X
X

"

Am

not your Lord?

They

said,

" 'Yes.
5

Utxj

"

while, whilst

"
;

connected with the prep. <>#


;

Jl (or in

pause

**>)

"yonder, there"

wde

p. 775,

note

2.

<ij,

often untranslatable

with the Preterite

it signifies

the completion or

certainty of
really,"

the action, and may sometimes be translated "now, already,


'C/"*

^ C'

as:

4^^

A*

"we

have mentioned

(just

now)."
?9

It
o

signifies > <.* >o-

that something uncertain or unexpected has happened, as:

"I ili 4&5

was hoping he would come, and now he has " sometimes." Vide XLIV (a) the Aorist, it means and Ill, (7).
OX* ko*
'
(

really
(6),

come." With and (b) (3) Rem.

<*'

f or

+ IM

always placed after the f


Ml'

) "only (and that noun it modifies.

is all),"

lit.

"and enough";

3b3

"never"

(of

Past time); always follows a negative Preterite or a

negative Jussive, as:


9 GX
>

kj
^

*xif;

U =

K5

'*
jjt^l

jJ

have never seen

him"

</^

Ox
5

or

u^*, o f u^y "never,"


9 ^' X ^
XX X

(of

future

time); always follows


*XX

negative Aorist,

as:

o^

-&>b'f

"
if

will

never leave thee"

f^f

"never

(of either past or future

time

is

used with a negative verb].


;

Sx

&" " not at

all,

" by no means, certainly not

vide also

XXXV

'

(6).

i* "not, no," used with Aorist in Present or Future meaning, as


'

'*'<G A!A*I

'
)(

"

do not do
/ox&x ^ aJUiu V

it,

or I shall not

do

it
"

"
:

or with Jussive in Imperative

meaning, as:
1

"do

not do

it

"
:

51,

followed by an accusative noun,


but in Urdu

In Persian either
;

db

or

^j

can be used for enhansive " but "


(c).

only can be used


2

vide Phillott's Hind. Man., p. 210

Vide also

XLII and XLIH.

ADVERBS.
" there

783

expresses complete Denial, as:

yu

il

is

wo escape at all."

Also

used as representative of the other negatives after j.


ox

f
as
:

"

not,"

used with Jussive, to which

it

imparts a Past meaning

jiftj

JJ

" he did not do it."


followed by Jussive.
o
'

U
t/

&'

"not yet "

>6

x
il)

^(contraction

of

e>l

vj^

"not";
xVx Ox
:

followed

by the Subjunctive,

which then has a future meaning, as

*!**!

^ " I shall not do it."

<,x

"not "

used with either Preterite, or with Aorist as a Definite

Present.
&l a particle of Denial, as
* *
:

&*+c]
"

f^/of

l$L* o*>f; ol
x x

"

have not seen any[For ot as a

thing of her, that I despise"; vide also

LIV

(e)

Exception.

Conjunctive, vide

XXXIII
what time
"

(ft)].

"when
G'X

at

' '

[Also Conjunction vide p. 778].


,

f*>

able "]
*

" [derived from p*i (what you say) x^ affirms any statement or question. Vide cM.
rarely ^**
)

o x

yes

"

,,xx

is

agree-

el*

vide

(a);

introduces more lively questions than the Inseparable particle introduces direct or indirect questions; in indirect questions
as:
t^ir&xit

I,

"whether,"*

JA u^* 4 *? "

tel1

me

whether thou hast expected


' '

me "
Vide

not used in alternative questions

8 gives the Aor. a future sense.

LIV.
3X
O x
(

x
)l )

iU
i

= Jk +

" not "

used in Interrogative sentences,

q.v.

Ftde also

XLII and XLIII.


"

Corresponds to the Hindustani (not Persian) use of aya lf .


w x

The

interrogative

particles

and

uU

are

no * used before
&XX
(JLkf.

the

interrogative

pronouns.

Occasionally the two particles are combined, as:


tfi~o

xx

cx

Xx xC'
" wouldst thou
like

Note the idioms: wl JJ|


'xx

^ uJ cU
:

some wine ?"


/'C'

^>f

J^ cU

^
or

&-

" doest thou wish to sleep ?" jUj


supplied.

in these,

some substantive as

&)

iL* must be

784
f UA " here "
'

ADVERBS.
*
;

'

9\

IUU

(or

U*)

"just here, right here, this very place," and

iA

and il&* " there."


x
'*

(4)

Certain adverbial phrases, as

*-*jj

(^

shortlv

"
;

o'a (or Uo#

or

U U*!
b)

" one

day,

" from amongst": JL^ JT <lc, or once"; *U* &* #


*
53

>^
f

'

o*

"

]
' '

^JU,

"any way,
}f

at any rate, in every case'

'

..(

erf

or

) e>f

^c

per

haps" Ux*
wide
^

"especially"

= U

>

"there
' '

is

nothing

like

whatever,"
' '

XXXII
^ -

(/)

U J/or UU * (from
+ *
-

J/,

it

was little or rare "

seldom

' '
,

**

? *

and

U JLL

or

Vide also

ULt^ (from Jib J^ki 8 "it was long") " not XLII (c) Particles that govern like Verbs."
< (

for a long

time."

(5)

The " Approximate Verb


"nearly, almost"
*

"

^
is

tfc

" he was on the

point of,"
as
:

signifies

etc.,

and

followed by the Aorist,


#1
P
i

''*
(

/0

'

xc>x

e^/of

erf )

^^!

(pronounced H/P)

"I almost died"


"

lj&>

&&
A*#cJl
)

"

it is

"he

very likely that poverty may result in infidelity Vide also LXI. nearly did it."
+ & *

*&***

&

& and

&"
or

(6)

c.J

"would that!", and J*


also

J*)*

"perhaps,"
X(,'

govern
(rarely

the
OX

accusative

take the suffixed pronouns,

as

^^

Jk>

By Arab Grammarians

^^

is

considered an
33

"Approximate Verb"

,/

'

and its subject is the clause following


your Lord

<jt

or ^f.

In

iJ|
ef fi*\U'

(said Moses)

will destroy

your enemy

",

+&)

is

considered to be the subject of

(if

~*.

This word usually stands


Vide

first in

the clause.

The

Pers. <X$IA,

"

perhaps,"

is

also a

verb.
2

LXI. By Arab Grammarians, these are considered

to be verbs.

They stand

first

in the

clause.
S

As

lilia.

JU

thou hast seldom come to us"

UJjLw

Jl-fe

" thou hast not

honoured us
*

for a long time."

These are perhaps verbs.

INTERJECTIONS.

785

"would
O
'
(*

that

I- ";
<*'

J^

(rarely

^0)
U

"

perhaps

I"

etc.;

'(.** 'Ci?

>*>

'

would that there were between thee and

me

the distance

of the

East from the West! "

But

if

is

added to JL3, the noun may be


&,
s,x
<J*J,

in

the nominative; while

if it is
(c).

added
*
* S?'

feo

cU or
x

their governing

power

ceases.

Vide also

X.LII

* s +

-^

g^

/*o

x X

**

Note the construction Jlfcb' ASU. ( = i>j.suJ| Jlfef ) "he prostrated himself and made long (his prostration)/' for " he prostrated himself a
(7)

long time."

Compare

LXII

(a) (5)

Remark.

XXXV.

Interjections

e^T.
Lj,

(a) The Vocative is expressed by the particles Vocative, wde Syntax of the cases.
s
G-*

and

U'f or

l$fc|

For

s
,

s
;

sU s

-*

,x

(6)

Some Interjections
far

are

or

or Uf " ah alas !"

&(**> e^l^A
or

"

alas,

or
*
,

from it!"; J^<J|


vide also
let

"fie^ on thee";

more emphatic
(with prep.
^.^o
(fern.

Ul* "never ,"


Vj as
:

XXXIV
"
!

(6) (3)

&, UA

"make haste "


tl

lij

UA "come
/X C X

us go

p &>
or

or

of

Elative
o *' *

v^f

"
)

hail!

"
(as
*

xx o*

^b>,
<*f

^^
*

&& -xx/

bravo "
!

x^/
"hail to thee! ");

L^J
(with

&
or

&

or

fO^

"beware," =

cJLf

U;

IA

"lo!";
t>

<,

"woe!"

suffixes,

as:

^ "woe
l>

to thee!", vi^e(c)];
I

"oh!"
or for

(often with the

following noun ending in C^cxx "^ ' O'


in
,

_^_; or

in

pause,

an

alif

maqsurah

t,

as:

!<x3

or

ifo^j fj

" Oh sorrow," and also<yW

"Oh
.
Ij

Zayd!

"
;

C/^^'
t*>x>

xxxx

^
/x
i*>*

Oh Moses ";
!

li*!

Ij

"Oh mi/

" sorrow
!

i>>.

(and

pi. fj+A*)

" come

<j

<j

But

in

pause ol^J^

In Persian,
^

of

expresses pain or disgust.

'

cJDi

also a Preposition.
M*.

|^

^lA.

" take and drag along"=" and so on, and so

forth,

et

cetera"

50

786

INTERJECTIONS.

here!, bring!, give!" (sometimes declined like an Impera.); oiA*

"give,

bring here!", declined as an Impera.; (properly Impera.

IV

of

^M^'to
* of

come)";

^
CAJ

o'o

"come!"
^^JU,

^1

"haste," or

jtpf

"keep
to

to,"

or

jat

"call") (with prep.

as in

*&d\ ^.U

"come

prayers!");

Uj, or

jjt>

or

*\)

(for

admiration or regret) "wonderful! or alas!";


(also A^)

also

**) "silence, hush!"; **

"stop!

let alone!

"

(c)

The substantives
to thee"
;

^ and
<*

JLfj

(formed from

^5^)
/x

are used as follows

O -

"owe
(^)

AJJ) Jbj

" woe to Zayd"

|tjj

/x &

bj

"woe

to

him."

The measure Jl* X


"
ufy3

" take gives an interjectional Imperative, as: jt&^


X

care!";

give

it

up

"
;

J|>|

" come down ";

Jlkj (m.c.)

"

stop work."

(e)

tij x

or

"behold "

often used after lU) or Ui>j


:

the former before

a Nominal sentence and the latter before a Verbal


subject

in the former case the

may have v,

as

<yf

it

" behold a jinn came ";


!

((^A, tit

or)

^?u d
f

/PI ix, or

e>j ''
f

lif

(it

"when

suddenly I found a Jinn by


Y

me":

vide Con-

junctions, for

tit.

#- ox
(/)

Many nouns in the accusative

are interjections, as: Ifa^/o

"

welcome,
are at

"willingly";

\"* j **f

"welcome,

you

home, be easy ";


Vide also

U>

"may'st thou perish";

"slowly, gently!"

XLI

(d).

(g)

Many
this

religious phrases are used, as:


Oil

*M U>^ " God forbid! far be

it

<O

X O f
2

from!,

cannot

be!";

*D|

cjUu-

"praise be to

God"

(used for

Most Arabic verbs denoting " to come " are


*C
x x o '

transitive.

4 aixs e;lsux*o

" how strange

wonder greatly at

it.'*

INTERJECTIONS.
I

787

admiration): &Ml *tUo

" as God
*U/

pleases

"
(to

remove the
' '
!

evil

eye

>).

*D
X X

'

thanks be to God

"
!

*U ^t
i

"if

God will

(often stands for the English

"I

hope so"); *Ub ^*f


JL

or
*

All

Jl*x>

"God

forbid"

(^.

"I

take

"

refuge in

God");

*U) ^AiJUf

<I
;
/

ask pardon of
i

God!"
if

(used to decline a
V
* '

compliment and in other

cases)

-j*J(

*Utj

ill

>>

J^

there

is

no

might and no power save in God the mighty

"
!

(expression of astonishment

or alarm): Jte (IV of J^) " He is exalted!"; and Jk ^ j.* AjJf "God, exalted and magnified (be His name)!" (constantly appended to the name
of

God)
(h)

etc., etc.

There are also numerous

calls to

domestic animals, and imitative


*>

cries

and sounds which may be considered


;

as Interjections, such as A* for


9

driving horses
o

^ or ^A
$<.
t

o '

'

' '

or Up^ for driving a dog


o
>\

away
A.

<j*j3
*

for calling

a dog
kneel;

^A. ^a, - * - '


x

for calling camels to drink


{,

A!*

or #5* for ^

making camels
Ox
<3-b

(jLb

the sound of a blow;


^
;

-*'

the sound of a stroke;

the sound

of a falling stone

(jj-fc

sound of splash.

Also
*

"many", as:
'

aJJ|

*U>U

^^^/|

sJ

c)K

"he had many

children": here

the word

many

is

not stated for fear of the evil eye.

PART
XXXVI. Nouns
(a)

II.

SYNTAX.
and
Indefinite,
f+is

Definite,

Tanunn
*'
;

is
'

equal to the indefinite article, as: v^fe


<

<->(&
*

"

a good

book "
(2)

'
*.'

a'JUl^
*

A'U
*

a glorious queen."

The

loss of

tanwn, with the addition


the case of certain

definite (except in

shows that the noun is proper names, and nouns that


of Jf
,

are imperfectly declined), as:


(3)

v^' s

yU#f *

"the,

good book."
shows that the

The

loss of

both the tanwn and the


is definite

article, usually

noun

(if

not a proper name)


it,

and governs,

in the genitive, the


ojj^jf
f

noun
the

that follows

as: c^JUJf
o '
t,?
;

"the daughter of the king";

father of

Zayd

"

9 ,,
(t

p**^1

one of them."

(4)

"A

daughter of the king


to

"

*.C-

Jf

<j

is

expressed

by

tjJUU o*L (" a daughter,

one of the daughters,


S
,5

the king

'

')

cU> f^U
#

" the

(or a) slave of

a man "
9?
(,

=
,

*9
:

*&

(,,

S&~

Ja^AJ ooj

" a house belonging to the man," or cU^t


' '
:

C^AJ

' '

one of the man's houses

cU^I

^
"

" the slave

of the

man."
king"
;

(5)

Note the following:


l

x /O *-iJ oJu

"one

of the daughters of a

uU oi.j " a or the


"a cup
of coffee,"

daughter of a king
>JiJ| cjUu*'
'

(according to context)

but

" " ^e cup of coffee \j*j^ '


4
'*

vy ~ j* *"
1

"a garment

of silk

"
:

S>9^~ G

*9

^4>l ^

^* U+j *

" "a Hindu, one of the Hindus.


:

(6)

The

definite article often denotes species or class, as

"he

is like

a (the

class)

ass"

^Vt

+<x

_^f

"

(the class) wine is the origin

of the (the
I

whole class

of)

sin."
i.e.

Definite in a generic sense,


(6).

not the daughter of an ordinary person but of the

species king, vide

THE COPULA
(c)

* '

IS

"

ETC.

789

(I)

After the demonstrative pronouns as qualifying adjectives, the noun


Jl, as:

has the definite article


is

V UI|

\*&

"this

book"; but when

a noun

a predicate to a demonstrative, the noun


:

may
1

be either
|d*

definite or

indefinite, as

V U^
is

fa*

" this

is

a book

"
;

v UJiyk

" this

is

the book

"
;

fittf x

ia*

"this

your book," vide

XXVI

(a).

In *UT ^aJf x
'*

*jjJ|

la*

is?^*y "this
after

is

the day which you were promised,"

>fc

might be inserted
(e).

&
(2)

for emphasis.

FWe

also

XXXVII

(6)

and

XXXVIII
cUJf (adv.)

Note the

definite article in such phrases as,


(c/.

"

this

very

hour": ^Jf "today"

Scotch "the day").

XXXVII.
(a)

The Copula "Is"


are

etc.

The words

for

"

is

" and "


1

"

are omitted, as

" <Jx*^ ,j

' *L'

Bakr

(is)

handsome "

c^JU-*^ or)

^t4^- J ^'

" tne

men

(are)

handsome.

(6) (1) For clearness (to prevent the predicate from being mistaken for an apposition), the third personal pronoun, masculine or feminine, singulai dual, or plural is often used instead but the subject and predicate must be fs x ^ ,/ /JL , 9, & ,
;
fc

definite,
'
*

as:
j

^\

*Ul

4<

God

he

is

the
j

eternal"; '&^+^\

isf/o

ilf

^Ix^sJf p* JU^Jf
singular, vide
*'

[in this last

example, after

^ the adjective cannot be feminine


,
.

XXXVIII
In
all

(a)]

til
;

,9

99&+
JL^Jf

JJi

'

that

man am
its

"
;

-/ ,
Ul j*>

&

who am I? "

such cases, both the subject and


o

predicate must

be in the nominative.
(2)

After &\ and


is

iyl

with a definite subject, the

J^a*J|

j^c is not required,

as the predicate

easily distinguished

by being
etc.

oeparate pronoun of the

same person

may

in the accusative; but a <.&' ;/ Ov* ^' be inserted, as: <^t

^)

"I

(am) thy
(3)

Lord"; v u^t

<1&1
x

"Thou

(art)

the bounteous giver."


it is

When
1

the subject consists of several words,


,9

clear without the


'

This copula (^A)

is

" the pronoun

of separation

"
(

G'C,'**

790

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


of

"pronoun
>*

separation" that there


"the religion in God's

is

a complete sentence, as:


al-Islam."

1^

o
x

'

*^'o
>*
x x

gift is

(c)

This pronoun must be distinguished from " the emphatic


)
,

as

v^
99

XxC*'>>X lxX
j
l

pronoun"
X

>*

I**

oK "

t,

/O^

this

was (not

is)

the reason

' '
:

ist^tWl

^^

" the
<

Muslims (and not


9,
\jj\g

the

slaves or mercenaries)

formed the

army
Jflilf
*

^^)(Ja)\

^
" x
I

^3

" but

they

were

the

doers

of

wrong"
?

I*A
*x

^/o Uf
x

^^j
x

^/U
*

where then
this

is

my

share of the booty

";

&

,^so

Ill .

^ x G-o x C x u^jj j&fc ^ ^

whose

is

book

Ours "

compare

LXII.
\X

Occasionally the emphatic

J is

prefixed, as

i^sJUJi

^^

"
e>J

if

be the righteous."
(c?)

ail
x

and

Ifif,

etc.,

mean

'

there

is

"

etc.

Ai
i

" there was."

XXXVIII.

The Adjective and the Demonstrative Pronouns.

(a) Adjectives follow their nouns and agree with them in every respect, but sometimes according to the thought in the mind of the writer. Collective nouns (and broken plurals) may be treated as singulars or plurals, according

to the idea,

as:

e^Jt^

f>5

" a tyrannical people"; <xI/o


Occasionally a

<*

" a united

people"; *3Uu

"a

miserly people."

broken

plural

takes an epithet in the regular feminine plural, as: oDij^axj fin "

numbered

days."
(b)

j$*

generally

makes no change

for gender, as

^*

or)

or

(c)

For the

Infinitive used as

an Adjective, wcfe Apposition.

For the
III,

Noun
and

of

Instrument used as an Intensive Adjective, vide


(d).

XV (5)
x^xx

Remark

LXII
(d)

The

adjective

may

refer either to

a preceding noun which


C
:

it qualifies,

iS/x/cxx

or to a following

noun that

is

connected therewith, as

Ja*J| JjJJf iUj 'o^f;

"

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


saw a man poor
a generous
' '

791

of

understanding
9 fx
*{,

/^GX *

/x

<
:

jJ

# *

alic &JU!

iU;

i*j'j

Uj^

iU.; cujfj

f"

saw

>*

/fc -x

man";

^f

U^ x

^U; 04 1;

"I saw

man whose

father

was

generous." It agrees in case, with the noun preceding it (to which it is, as it were in apposition) but its concord with the noun following is the concord
, ,

of

the

verb

and

its

agent.

Thus

in

' *

*fy

# *

fif d*-j> ej/o


* '

passed by a

man whose
dual noun

parents were generous," eHs*^/ might be substituted, since a

may either
x>"

be preceded by a singular, or followed by a dual, verb.


,

9'

x5 O 'x

Similarly in

UA^JJ

^^JLijUu

d;yo

"I

passed by two

girls

whose father

was generous," the adjective can only be singular masculine, as the verb
<'.*

which could be substituted for

it

would be

pj*.

The adjective may


^G x 3x
*iic
*

also be rendered

by a verb

or a verbal clause, as

>?

u .,

/ /x

cU

ILtj o^jfj,

and

^J|

,9,

t 9,

? Ox'

^U.; c*jf).

() The adjective follows its noun, the demonstrative pronouns precede their noun but if the noun governs a genitive or has the affixed possessive
;

/x

^1
\**>

.o,

pronoun, the demonstratives follow the noun, as: **

^l

" this son ot

mine

is

noble

"
;

\**

^3
#

v?l
X

" tnis son of Zayd's."


>=

x
l

Note the following


a

v^
'

C~
J
i

/ xl " t^ "this book", but v lif t^


X
x

this

is

book" and

l^ I**

this

your book":

JU^I
'

1^*

"this

man man
(1)

this is the

man

' '

and

^' ^
(c)

|AA

"

this is the

who came
and
(c).

to

me

yesterday."

F^e

XXXVI

and

XXXVII

(6)

is

verb Before a collective noun, the demonstrative will be plural */ the ' *" rl Note that the word u-Wf is always treated as a plural plural.
(2)
it.

requires the plural demonstrative before


(3)

Before broken plurals, or lifeless feminine nouns, the singular either feminine of the demonstratives is used; but before regular feminines,
the singular or plural feminine
(/)

is

used.
its

The

genitive

cannot be separated from

governing word.

In

792
/
xc<*

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


OxO<*

?^l jt

"the

1 the glorious possessor of the throne,"

zammah

in

^.Jf
If

clearly

shows that

it

is

Nominative, and therefore agrees with J<N


'<'

the phrase were unpointed, the word might stand for d*?uJf the genitive, * X
<^C

in

which case
9

it

would agree with


xt*

u^L*
xcx
x*

" The spacious house

of the

Wazir" =
(g)

Ml
is

"Ox*

9 ox

-^

c'G x

-!!

^# =

->*3

Generally
x

when

several adjectives qualify one noun, the copulative


t
+

ft*

%tt

and" 0)
if

omitted, as: ,+^j

^) ;*

^***" #& ^
*>jS
.**

*"

*&
*>\.

But
as

the

Adjectives are of the measure J*JI

they are coupled by ^

(1)
rf (*

Some Arabic nouns, such as "all," " every one"; "one, some, a
Rem.p. 774"
8 <{

part";
vide

JaU,tjfefc (e),

like

";

" both fern., && masc. and cAUT * s


x
>

"

another than," vide XXXII (d) and (e) lj many A a Arabic in but for stand genitive. govern a," English adjectives,

LXIII (d)

S^

"

peculiar

use of

J^

in

apposition

is:

j'U);

J^

p&*)\

j*

"he

is

a thorough,

real, scholar."

Note, that with a definite noun, J?


indefinite noun,
o

" the whole or all," but with an


oxc"
\*9

^,

it= "each or every," as:


xx

fcjl
'

J* "the whole

of the

day,"

xo~'
x

cif

"all mankind,"
o'

laAit^gaJl' tl

'all

the animals":

<>J^

W> J^ "every
i-^

stratagem,"

fj>

df " every day,"

i9

**-\j

& " each single one," <^ J^ " every

i^

o ^

Sale

Urdu
2

translation of the

and Rodwell both translate this " the possessor of the glorious throne." In the Quran this is Vfj UWT^ ^) J^ which is ambiguous, as u*Jj may

qualify either

^|(j owj*In modern Arabic, the final vowels are omitted in speaking hence, to avoid ambiguity, a word signifying property is inserted in Egypt, to indicate possession, or
; ' '

(jw,

or

in

Baghdad J x
3

K
is

je

before an adjective

privative, as

(^+*> **0 "impossible."


# x

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.

793

b
one who."
as:

Note, too, that J* may follow in apposition to a definite noun, ,& * s **& f &" the Utf <>J V earth, the whole of it"; mankind, all of ^IJJl

them."

%9
Remark.

Note the peculiar use

of

kull un

Jf (followed by a genitive)
xi,-o u,

,9

as an English adverb or adjective of excess, as: <uiW|

JT

u*Jl^jA

" he

is

perfect liar, thoroughly untruthful


<j&f
"St

"
;

^^\

<J

CHS*~
'

"

I tried

my

utmost

"
;

V^2J|
and
ate

Jf ^jj
J'

<<

he beat him as

much

as he could.'

But without

Jt,

v^ ^

<**'&?

i^***
*

= "in

every kind of way,

all

kinds of ", as: J*1


#

cU" v^l>

all sorts of

dishes."
c<

(2)

u^, ^-

%fr

a part, portion,'

'

is

followed by a gen. of a

pi. or

a collective,
G'
G

3x o ^o

and means "some one

or more, a certain one,

one," as:

fljjli

u^*^
'

c$*

" one

day";

xxx:3lxJ| s

(JOAJ

"one

of the

pupils";

(j&*>.
4

u^*
'

c^l

'

/kJ| <JA*J
'

some

evils are easier to

* G&^ ^CX ' S <" ' t(j be borne than others"; I^H* uf**V f**^ &*'jr9 "even

though the one


(3)

of

them should

aid the other."

Similar to the use of

etc. is

the use of j*$ or j!*5* and *l^j etc.

vtde

XXXII

(e)

notes 4 and 5, and Remark], as

jj;.

" " he saw in the water a fish, measuring a cubit


<l

I;

the height of the idol


For_j2c^

is

about thirty cubits."

(4)

and the prep. j^J vide

XXXII

(d)

note

2.
9

(i)

An

Adjective

may

govern a genitive, as:

JM
s

J*

little of

understanding."

In such cases the muzaf, contrary to rule,


35'

may

/
;

xx//3ix

have

Jf,

which

is

then considered to be a shortened form of

^^1

J^aJf

J^l

Ja*J|
*

JUUjA^Alf
*

J^f
(6).

**

the

man (who

is) little

of understanding."

Ide

Relative Clauses

LV

794
(/)

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE FRONOUNS.


Note the following constructions:
' '

(i)

l*+>j

er~-^ <*j

Zayd
,

(is)

handsome as

to face

' '

(i.e.

Zayd

is

hand-

99

&

, ,

/<,,

some)

*-s^j

eJ-^ *0 "Zayd,

his

face

(is)

handsome "

"
)

Zayd

(is)

handsome

o/ J^e face."

(ii)

a^yi ^^sJi cU^Jf "the man, the handsome as


'

to the

face'*

(here Jf

^iiJf)

(for

other constructions and explanation vide

Relative Clauses
"x
(iii)

LV).
is

/O ' /Ox
X

"^

;^j Jj^J- ^jj

"Zayd

long o/

to

"
sight
(i.e.

Zayd

is

long-

sighted).
<

(iv) ulxJ(

yT|

the most o/ men, most people

"
;

j*

^1

e^.

tc

walked, the quickest of walking


(^)
<*

"
(i.e.

very quickly).

Sometimes an adjective
*' '

is

expressed by a substantive in apposition,


;

&
>
3>f

sjjU '
,

"a
x^

girl
/

[who

is],

a virgin

" $**
x

f5t

,*
o
f

^' x

a number of mosques

"
;

,<S

Ua.

JU| e^su ^ "and they


The material
of

love wealth with a great love."


article
is

(2)

which an

made may
(

also be so treated, or

else

put in the gen., as

v^l

= v^^t
<{

but not

vA ^f

^'

).'

the

golden image
(3)

"
:

y^ vy

= ^a. vy

a garment of

silk,

a silken garment.
is

The

Infinitive,

without any change for number or gender,


f OX

used

in apposition, as

an adjective, as: JAP <JU; and

J^

si^oj,

vide

LXII

(^)

The natural connection


x/

between substantive and


.

adjective
~?
[j*> ]

may
9 C' x

o*

O "

always be broken, the words^* or ^cf being understood, as:


-

.^f
(m)
(1)

tj^l
transitive verbs
x/

COMPARATIVES from
:

of loving,
'

hating, etc.

are followed by J, as
after

*&*
1

*JJ l^-t
^ x

xi| JA, or .^ix


'

*U

x x x

wJlJrf ^A

he seeks more

God than ye do."

Verbs of knowing take

THE ADJECTIVE AND THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS.


(2)

795

Comparatives from intransitive verbs take the same preposition as ?' c x '* 3 f(j cx'ox

their verb, as:

^Jb

^xl]

vy>f

J-A

"he

is

nearer to you in affection

(i.e.

you love him the most)."


(3)

When
*
:

the
"

comparison
f,

is

between
i

sentences,
9
f

&*> with
*

'

G'

or

<>>

is

9 G ^i,

/^.^^

^O'C,**

used, as
better
' '

WA' ^S3 ^i ^/o


<^a^

^^^f

**U/f J?*A

^x iJ^j^

"

thy quitting this city

is

tffow

thou shouldst remain in it";

^j**\ o*jf; I**


^

^t^

*-

x
1 '

this
c
/-

book
^ X 3i

is

better lAan <^a# ^Aic^ I


C'

saw yesterday.
^O
X XO^

xX

*<,.

x'O x

'

fe

xcx

-^

^x o x

or

M
indefinite

(w)

(1)

The SUPERLATIVE may govern an


it

noun
;

in the genitive,
x

x C x

x*

,0-

in

which case

makes no change

for gender or

number, as

&>U- <.>~^f
^ x

v^O

"

Zaynab
its

is

a very pretty girl."

If it is followed

by a dependent
C'
X

definite

noun,

it

may

or

may

not agree

with

noun
- x
<

in gender
x
x

and number,
V

but preferably does not:


they two are the most accomplished of

GX *

(^alif JLsji
x

U*or) (*yf

JL2*| U&,

"

T-LJJ?

their tribe"

J*)\ <^j\s* "


^

oUL~*

or

a -^f

*5Uj

4<

his daughters are the

prettiest girls in the tribe."

Remark.

Note that Jy andy^f, which are


x

really superlatives, take the

same construction.

Either

^ Jy

or JjVl j-^f

is

used for " the

first

day."

(2)

The
+
l/o

highest degree
9

is

expressed by the elative followed by

U or ^ U
J^f
x

f 9

as:

c>

^wxf
is

the very best thing"; e>lu


x

j^
x

o*J

l/o

^^
of

"she

the most beautiful of the daughters of

Hayy
of

"
;

to txWj. -4(3

,11;

^x:

"Zaynab

is

the most

beautiful

the daughters

Note the concord

of the verb,

which follows the regular

rule.

796

ORDER OF SENTENCE,
Remark.

ETC.
X

Note the following methods

of expression:

Aj*#\ jv*\

" the

Amir

of Amirs, the Chief of the


of

Amirs "

and y^UaJt 4**^, or

"the precious

gems,"
is

example, the adjective

"the most precious gems"; (in this latter practically a substantive and need not vary with the
i.e.

gender or number of the thing specified).

XXXIX. Order
(a)

of Sentence, etc.
is,

The usual order

of

a sentence

(1)

verb;

(2)

subject;

(3)

object;
^C
+ s

(4)

extension of qualifying adjuncts.

But when the agent has a pronoun


<

referring to the object, the object immediately follows the verb, as:
9

t*ij

v^

9' 9 *^=iU

*v> 99

Zayd's own slave struck him (Zayd)," while


third

!*j)

^^ vj^ would
' *

9 ,, ,

mean
' '

"his (some
prospective.

person's)

slave
is

struck

Zayd":
&
ill,

pronoun cannot be
&
ill

t (,*

The same order

observed with

as:

Of

IAJJ

u^*

"no one

struck Zayd but


first.

me."

With the verb "to be" (understood),


for

the subject comes

The Predicate

is

placed

first

(i)

emphasis

(ii)

when the
,/
:

subject

s~
j\*)\

comprises a pronoun referring to a word in the predicate, as


(not >f3i <^
is

lA^l*

U^U) " its owner


by
lit, ^
*

is

in the
>

house"

(iii)

when the
is

subject
in the

i,'

restricted

or UiJ, as: *>j

$[ jf^Jl S *

^
,

I*

"none but Zayd


"
(but
jl*)l

house "
t '

x?)

^\
*

^
'

"
Uij
*

only Zayd

is

in the

hous

^*

**J

^1 =

Zayd
(b)

is

in the house only


of a

"
).

The subject

Nominal Sentence l should be

either a definite

noun

or else one qualified by an adjective, except in certain cases of which the are the most following important: * ' t' (i) When the Predicate is a noun with a preposition, as: u*ltf
+
'

^^
s s

"I have

a book

"
;

f 9f

&

*>

J*j ^ ; f^| ^j s
is

in the house is a

man."
f
,

f>

',

(ii)

When

the subject

introduced by J, as:

*5tf
'

J^f

"certainly,

a man

is

standing."

i.e.

a sentence or clause beginning with a noun.

INTERROGATIVE AND RELATIVE PRONOUNS.


(iii)
33**

797
:

When
/
x x
x

the subject follows a negative or interrogative particle, as


-0

j\)\
x

^9

**>*]

" there

is

no one
*
t

in the
"

house"

;t^(

^ ^ JU> "is there a


man
in the

^x

o ,

youth in the house?


a

"
;

/x^c,**

f 9' r

Si^t ff
x

jf*Jl <J>
-

cU>! "is there a

house or

woman
(iv)

' '

? <.*

,,

/x x
'*

When
' '
!

be upon you

the sentence expresses a wish or prayer, as /C' /*,* woe to Zayd JL j


;

^Jui* fJL

peace

^^
s

* '

' '

(v)

When

the subject
is

adjective), or

a diminutive (and therefore really contains an ^- u /o^^ an adjective qualifying a noun understood, as ^** J^>
is
:

"

/ox

/o-^/^"
(

<**

''there
4 '

is

a
(

mean

fellow at our

house"

'K e/
x

y^^

er*^* ^*>;

er*^

a believer
(vi)

believing

man
is

is

better than

an unbeliever."

&

When
&~

the subject

a noun of general signification, as: JK

i^ =) c^

>x

*a^ (u-^f "all die."


(vii)

If

the subject governs another word by means of a preposition, as


/'xfc^

/Ox

(j

* G~

A^

<c

^iJ|

AAP^

a longing for goodness

'

is

good.'

XL.
(a)

Interrogative and Relative Pronouns.


*' x<"
as governs the accusative,
:

" "how many, how much?


t&9 SAc
,

iU;

^
:

"how many men?";

^ "how long?" & ^ d^"howold areyou?


;

*,,<*** *<**

Ijf ^il

^e^i-

V* de also

XXVI

(o)

and

(g).

Remark.
ix
JlA

Before the interrogative pronouns, the interrogative particles,

and

f
f

are not used.

(6)

Jf masc. (and
relative, as:

<*,!
'

fern.)

an interrogative, governs the genitive, both as

and

as a

J->

u?! *

"which man? ";

^^ v
x

lir x

C5

t^
x ^

c|

"gi

^t

lif,

or <&*

cjjj

798

OASES OF NOUNS, AND THE VERB Kan* AND ITS 'SISTERS/

me any (whatever) book you


is

like

"
;

&?

O"

"

O^W /'
J

J^*>
.*/

f&

(^ or, ^M] or) ^f "he who

standing pleases
9,

me" &*
:

or

c^f

might imply that there was only one

person, but

d*j
^

vide also <^\ implies plurality;

XXVI

(o)

and

(g).

XLI.

Cases of Nouns

and the Verb Kan a and

'

its

Sisters

'

^
(a)

)t

etc. /
,t

*ss

(,

ABSOLUTE NOMINATIVE.

The subject (JUljinaVerbal, and f!xu*ina


* * ft.,

Nominal, sentence)
>>

%^J\

"Zayd

maybe introduced as an absolute nominative, as: eU <y>j 9 , , 9? 9 $ G- ' ? o" his brother died" = ^j y^f ,U; JUol^dJJ v Zayd's slave
-.

^
*

9'

, ft,'
<(

was beaten

V*

**&

Uf^j
)

the slave of

Bakr

is

standing."
(d).

The Nominative (>


GENITIVE
:

is

sometimes used for the Vocative, vide

(b)

(^
e^"
3

or

o^O=
)

The

genitive implies

(i)

possession;

(ii)

material, as

(v*^
te

*^^

v*^
6

<*A~U

"a golden

chain

"
;

(iii)

a part,
[vide

as: *>* a>U<^


4

'

a cup of coffee"; ^^J &*b5 " a piece '


.

of

meat"

XXXVI
earth

(a) (5)]; (iv)

cause or effect, as:

o|3

&^ "the

creator of the

"
;

^j^^l

j*>

" the heat of the sun."


o^ 9
'

(2)

Note the Arabic idiom L^x^

U^

a wild ass (an ass

of wildness),"

where a noun takes the place of an adjective.

Note too the use

of

words

like

ji

JUf

t-^Utf
X

^\

^jj
^*

with a

following gen., where in English a single <," ''

adjective would

be used, as:

^LJ^jf "dissembling" * +
(3)

(lit.

"father of two tongues").

If the genitive refers to

two nouns,
l
:

it

follows the

first,

and the second

muzaf has a possessive pronoun, as

*y^.l j *Ul ^&l

^^

" we are the sons

The j
the

here,
is

is

to indicate the

zammdh

of the nominative.

This j
'o-e ^ ^{,

is

only inserted

when

word

a muzaf and

is

nominative.

The accusative

is

*JD| *lu|

etc., etc.

CASES OF NOUNS AND THE VERB

Kdn a AND

ITS 'SISTERS.'

799

and beloved

of

God"

(said

by the Jews):

*l*;ij JU^f,

c? yij'

''the

man's

hands and feet."


(4)

For

JM d*M "
'

li ttle

'

of( the) understanding


(j),

"=lUb

JUj},
'

and i^*?} '


"
'

JL
x-

"

" empty handed


(c)

vide

XXXVIII
/
o'

and

LV

(6).

ACCUSATIVE CASE 0-~^).


9, c^<- .99

(1)

The Cognate Accusative or absolute


.

^'
)

object (JlfcJf

Jk*Ji
* O
(

may
'
)

be an ****<'
|cx>)

infinitive, the Sc^ ' 4

noun
(tXjj

of

manner, or

of unity,

*<.,*(*'-

or other noun:

t^oJi

by*

o^jy*, or l*j*

^,

"

gave Zayd a
:

good beating" (here the direct object fvj


&j*c

is of

course in the acccusative)


(jUj<*

A&y*

"I gave him a


hurt

(one)

blow": ^i*^! Uy
t5***^

"he

struck

me

blows that

me";

a#f

J^t

" ne

is

walking in the path of


of

his

father"; ^UUJi &&*>


(i.e. of

^U

<he

died

the death

(those

of)

the

time of ignorance
best of riding
'*

a non-believer)";

t^ -'* v^ v^ >
8

"he

rides the

"
(i.e.

"he

is

a good rider")

li~^

^ v^

walked the whole of the

way":

cU^Jf ^y* \jj* x x

j* "he made the sand

into

many
ox

parcels."
is

Sometimes the cognate verb


o

understood, as: ^/o "slowly",

for
?f<j*

^ c-^

J*f

''wait

bit"; *W I>A "thanks for

God"

f or

*w

o ?

Even the Passive can be


violently."
>

so used, as: (f^-A) bj*

^^

he was struck

(2)

The

INSTRUMENT
f
(/

with which an action


**

is

performed

is

in the

^ ^x
l*xj

^C/XX

#X/XXX
I struck

accusative,

as:

IAX*

oo^

Zayd

with a

sword"

l<*Jj

cu^*

But
2

^JjJ^tf c^i?**

" ^e ^ eat me on two

different occasions.

Note that, grammatically, ^j/^oj


is

is

the accusative, and the cognate or logical

object

in the genitive.

800
(3)
(,'

CASES OP ffOUNS, AND THE VERB

Kan a AND

ITS

SISTERS.'

TIME OF AN ACTION.
ft>'

It expresses details of

Time and Place


" I travelled for

* <j"

#c-

* <" '

(ojle),

as:

\j4

cuJ>f

"I

stayed a

month";

\j%&

ciy'U

month"; U.U*
right

J>\

"he came
left,
(4).

early in the

Uxj morning"; ilU^j X X


<5

^&

'

"he looked

and

he looked around cautiously";

1U*>

$* "he

journeyed a mile."

Vide
this
x G x

Remark.

To
:

class

belong

as Prepositions, as
(4)

i-ftl<k

"

x O'

behind," (Jy
o ^
/0

many words in " above " etc.


abstract,
'

the accusative used

PLACE OF ACTION, when


c,x

definite,

and immediately

(j

'

derived from a verb, as:


seat

*}} c

/^

cu-J^

I sat in

Zayd's sitting-place, his

"
;

(but

AJJ

^^^

^5'

^^^^ "

I sat in Zayd's

assembly ").
. '*

When

vague, indefinite, or abstract, as


is

ti&o o<**

I sat in

a place.'

'

But when the place

X/O-"
;

concrete, a O'
;

preposition

must
I sat

be used, as,
in the chair

<s
.

I sat in a

G'.^Cx'
land."
^
x

mosque"

**)

^~j

^ &&*$ "
as:

of

Zayd
(5)

L>J!
#

^ c^U
x
.?

I travelled in a

To
;

express

STATE

or

CONDITION

(JU),

^*U
Jfox x^ x

"he came

riding"
*.e.

<&* ^j| l^a^Lcy'U

" he journeyed, turning


9

his face

towards Mecca,"

"he

travelled in the direction of

Mecca":

Jj

Sj4 U^i; jj)

*U "Zayd came

walking, with -his father

who was riding."


of State

Remark

I.

The Accusative

may

be ambiguous: UjU> x
' '

ASuf;

may

mean either, " I saw him while / was standing," or


Remark
*xo'

while he was standing."

II.
*

*'

Occasionally the Infinitive &? ' f


p*>)

is

used for the Participle, as:


false charge,

*W> P&**

(for l+4*'0

he was condemned on a

was

falsely

charged."

Remark ///.The JU>


condition
it

is

generally
x

indefinite,
9
, <..

but where
f
35 .

it

involves a

may
(

be definite, as:
><M
)

~9 ^AUJ} Ai

/ ox

^^^^.f

v*V' ^3 "Zayd when


when walking"
/ox

he

is
' '

riding
^
i^| ).

v^j

looks handsomer than he does

^/o

The more usual construction would be U

^x/o/xo'^x
U *i^

CASES OF NOUNS, AND

Kdna AMD

ITS 'SISTEBS.

(6)

The ACCUSATIVE

OF SPECIFICATION
*

(_>*^), as: 5.>c

v^

" he

is

closer as regards friendship ";

U>&

&~ *l =

" more of a hypocrite.

The accusative
olive oil."

also expresses quantity, as:

&j

&\j**>

" two maunds

of

(7)

The

OBJECT FOR AN ACTION, my


respect to
I

if

indefinite, as

2 UJbJ IuS "I

stood up to show

him";

l*ji,

OO,A "she fled through fear."


as
:

But

if

defined by the article

J a preposition must be used,

oj-iJi

^
&
'

^>>j*

In construction, either the Accusative is used or else a Preposition, as


O '
(j'*-**

O '

^9^.
"*

s he fled

from fear

of

me," and Ji^t '

oji.

^ cwy*
S

(s

'

'

C.xG" C'G'

o "

"'

or J&Ji

" she

fled

from ^e fear

of being killed."

Fide

(&).

(8)

The

ACCOMPANIMENT OF AN ACTION,
its

as:

^U?
is

" winter came with


with the sand
(9)
' '

overcoats

"
:

J*yi j

A**l

^j**l

" the water

equal
.

(i.e.

" the water

is

very sandy)."
is

In such cases j
used for the
as: 3U> L

* ma' a

The ACCUSATIVE
(i)

WITH TANWIN
is

VOCATIVE,
man," the
'*'
]

when

The person addressed

imagined,

"O

99,'

'
^.

speaker being in the dark; [but to a stranger in the street LU.;'j,or


a>y>

lj|

(nominative)];

(ii)

In construction, as: vA**ipi

^
^

(iii)

When

it is

a participle governing an accusative, as


a load

&+*>

^^

"

Oh thou

carrying
*

"
;

or

J*J( &>^
^ s

L yd hdmilani 'l-himl a

" oh thou carrying the load."


of the lion

(10)

CAUTIONING: dlj^
lion
3

*JbJ

"take care

!"

(lit.

^thee^

and the

"
!)
;

*~>y\

^Slt

= *>$

;A^j
x

;t^V x

**^ ^

eAj]
*-

" avoid the

society of the wicked."

For a

woman
(,

Lgi>f
>

ayyat*-ha.
X

c-X

But
3

JUJ|
51

" J^ta^ U

Oh

carrier o/ the load."

Vide also

LXIT

(c).

Both are considered to be the accusative.

802

OASES OF NOUNS, AND K<~m a AND ITS

'

SISTERS.'

^/O(11)

*G'

/ w xx

The

DIRECT OBJECT OF A VERB


"
;

(&>
s*

J,**x>), as: !AJ;

o^

t9v

&
c<

"I

beat Zayd

H^ ^!

ee

we

serve."
'*

Remark
the ace.

I.

Most verbs denoting

to

come," are

transitive

and govern

Remark

II.
(to

Many
be
)

verbs take two objects, as

thought Zayd

hakim"
and Active Participles may as nouns govern
'

Remark

III.

The

Infinitive

the genitive, or as verbs the accusative.


(12)

The Predicate

of

Kdna and

its

Sisters

',

vide

(e)

and the subject or

the^Predicate after certain particles, vide


(d)

XLII.
preceded by one
Either the Ac(c)

VOCATIVE.

(1)

The person

called, is generally
is

of

the vocative particles, of which L


or the

the commonest.

cusative

Nominative

may
,9$..

be used for the Vocative, vide

(9).

,The
particles ljf

&,
fern.), or ljf

masc. (and l^f

U,

may

be prefixed to the

NOMINATIVE,

which must however be defined by Jf.


is

Before a compound

word, or an indefinite word, U


'Jtf

prefixed, without tanwin, or

some

particle

other than l^f

In broken plurals however the tanwin


s
lj

is

not dropped after yd, as:

"

"
boys!

(The tanwin
c**f L
s

is

dropped in

collective nouns).

Note the following

"
lj

O my
is

father!"

Uf

"

mother!

"
;

v ; s

"
as
:

my
''

Lord "
!

The

alif of

sometimes not written before another

alif,

" *' oh my brother ^f^i


!

*
,

<'*

^j

" welcome

J '
!

After

"

Oh! ", the noun has sometimes


O

added, to prolong the voice,

when

calling to a person at a distance, or for affection.


(for grief), the
I

After

\)

noun has

or

8t

added.
|

(2)

The word

Jjf

Alldh u ), without

a seldom used in the vocative, ^XJ! Alldhumm ( = 7 a voc. particle, being used instead: this is said to be

is

a corruption from Hebrew.


(3)

For a noun

in apposition to

a vocative vide

LXII.

CASES OF NOUNS, AND

Kana AND
x
x

ITS
x x

'

SISTERS.'
,'

803

/ x

(e)

The Verb Kan* AND

ITS SISTERS

ia>>if j

eJ <) etc.
(

The following

fifteen verbs,

however, require the Predicate-adjective or Predicate-noun

&> ) to be in the Accusative.


Nos. 3 to 8
' '

Numbers two to thirteen are


is

called

&K

^^

*
.

(It

must be recollected that state or condition


accusative).

usually expressed by the

mean simply was


the exception of
Preterite
1.
:

or

'

retain their proper meaning, but frequently became,' irrespective of the time of day, etc. With

may

^J,

they are regularly conjugated, both in the Aorist and

d* "was"

also

" was and "


*
.

still
<,,<,-*

is," as:

U^
*

UU*
X

aJJi

Jf "God

'

9 9

is

all-knowing and

all- wise

Ulp

^^^i
man."

^^
For

' ,

kan a abVl-marhum* 'alim**

"

my

sainted father was a learned

^U

' '

vide

XLTI

(a) (2).

2.

^
*
is
* *

t>*

(conjugated like a Preterite) "is not," which


^
:

may
or
)

also take a
xO x
jj^jJ

/G'

xox
<

'

predicate with v as

U;U AJJ ^^J *

Zayd

is

not a thief."

(^ *
t

J?^xJ^x \^ AA*>
*

" Sa'ld
3.

not a boy."
/o x
1

-&<

x x

jL(Aor. ^^j)
;

"became"

LU

^xa^t

;l/a

"the poor man became

rich

"
^xJUftj^flJ
X
4.
x

" we are getting tired."

<

4-f*f

(or l^c

"he passed

the morning,"

as:

passed the morning thirsty," or <c to do at the dawn, etc.").


5.

"I became*

thirsty."

(So too with

<^-x>?

or

^f>

" he passed the evening," as

U^

yjj

^^1

Zayd

became sorrowful" (not necessarily in the evening).


6.
'

^sJil

to pass the forenoon."

7.

J^ "to

continue (the whole day),"

as:
his anger.

his face

became black and at the same time he suppressed

And

also

^/ ^f
-

>
x

Jjf

^L
!!5

and A*5

"

to become."

For

AS.f ;

and

(J/u*.

in the sense of

" to begin" vide


f

LXI.
x X^OxO'

In such sentences as Uj^)^ ooj~x>| o^-^of ^ Iso lsu^9


x

Uj^

x/ XX
1

x C x x x{, x^

CUMf

4<

I passed the

morning happi

ly,

but the evening unhappily," the verbs are taken in

their proper meanings.

804

OASES OF NOUNS, AND

Kdn a AND

ITS 'SISTERS.'

8.

ctb

"he passed
>

the night, to become," as:

cD^ai;

^3

otU

"

Zayd

passed the night awake."


9.
9 ., x

Jfj

U\
also

<-

or Jj>j

II,

" he failed or J>; not, ceased not, continued ^J


$
>'

c x

' J

(Aor.

/&"
*.{j

* x

Jl>> H;

may

be followed by another verb, as


to

fj^e
x' O'

J'3

"

Zayd

was always an enemy


were
still

me "
(

x
:

C/*

'

s 9

f9 *>

Jl*J| I*A ^1*

;^*>Slt

(Jr^J

or)

xxx " matters uJtjU


1'

in this condition:

U^ri or

VA ^

H)

(^ /^
xxx
U.

J'j

"Zayd

still

goes."
10.

Vide
uw -fr^o

XLIV
x

(6) (5),

and Approximate Verbs

LXI.

J&!
x -

U
x

m'anfakk"

" he relaxed TOO*"

Jij

xxx
" he ceased not 91 = J
departed wo$"
long as it lasted" (requires a second clause), as: x / ^ ^-** f< I stood as long as the Amir remained (*fi
'

11.

IjU.

12.

^ Uhe
x>!,ilxj*

13.

as

0x
w.j
*

f * $,<

4,

or

I
)

H*.^4S s *

sitting."
14.
' '

$U * - dyy " to become again, to return,"


x x

^x//^

^x/'/xx^x/^o^x
as:
IJJ^P
^

a^j^ j U^
x

(*ALif(

fv
' '
;

Islam was a stranger in the beginning, and it will become a stranger again
x
;

'

&
^.^o

-":

j>jA*

jjj ^ix

when thou
it
-Ox

returnest from thy journey."


^

^o^
i

With a negative
x
i

signifies

"not again",

as-:

l^b e*xc
<j

U
f

'

" I never
xC-o ^x

>"

o^' "

wept again";

.JJiXf
*

J*fc **

"do

not do so again

"
;

IJ^^o

" the journey was no more possible."

XXX
j*d\
sitting."

Ox

**>

>'
15.
c

"
s

'

-"

/4i

^aj

"to remain,"

as: LJUoAjAj

.*

"I remained

Ma U

adv.

'

not
x

negative particles to

" that which." The Preterite is used with the JtJ *xx 4,xoxxc/x and the Aorist J^j with V and and with
"; also

pronoun

(Jj*^)

XLIII.

M5 U
3

adv.

as long as."

Vide also
X
'

XXXIII
X X

(6) p. 778.
'*

Some Grammarians do not


is

include ale and ^aj amongst the


**

Sisters of

they say the accusative

the " Accusative of State or Condition."

GOVERNMENT OF
(/)

AND

J|,

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS. 805


be followed by an Aorist instead of an

The "

Sisters of

/x" X
Accusative,
as:
l&j
31

Kana " may


x

;t

" he became speechless

<.'**<,'*"

";

t^Jj

jJfeij

^AJ "he

continued looking at her."


" ' '

(g)

f la

to

and

^^fcJ

are used in the Preterite only.

The

others

may be

used in other tenses.

,'J9+
Remark.
fti

- fj*>

without

to

may

also

be used as an ordinary verb.

XLII.

Government of

* and V, etc.,

and the Particles that govern

like Verbs.

(a)

(1)

cases

the
*

when they = ^J, have in certain The particles U and same government as the previous verbs [ XLI (e)], as
II
:
'

'<'(<,'

'

6 i*'

U=

U5U

-J

^.^* U5U 31

(t*

-^cx

U'Ui

A
:

U.i

(2)
'

The above could


Note
#
'

also be expressed

by

' ffj'
il

V
is

/5lo <H)
x

^j or (&** ^ju^^ or "

'

JlSj #' '

ijuj.

this
/ ^9

redundant v, which ^
'

also

used with otf

l^, as:

JUj
','

^c>" x oJ,r

U = UG oir
X

U.

the former

is

better.

Vide,
<*

LIV

'
0t *

(e)

and

p. 783.

(6)

When

H expresses general negation

^j^^l

^
'

'

), it

governs, before

?l~ *

an indefinite noun, the accusative without tanwin, as: *M


is

)/]

^[^ "there

no god but God "


*

*^^J(

^^

A'Jlsv/o

$ ex)

*>

$ la budd" (or /a mahalat*)

min a

sh-shay*

"it
;

is

absolutely necessary

(there is
'

no alternative from

the matter)
(2)

' '

jt ^3li x

* *

there

is

no hawk
is

flying.'

If the subject of

negation
is

connected with any other word (except


,

*O

ox

a governed genitive), the tanwin


is

retained, as:

U*"

<xj

^ t^i
is

#0 x

if" there

no one better than Zayd, in our opinion

"
;

Uy brt; V
4 ' '

" there

no rider of

^rXXXX
a horse /
'

$ <j9
;

<*'

ft<t

'
J(

but *J*
#

^l> "
"

^ (ditto)

/^CAXJ A!*J
"

U-*

" no one is blame-worthy

whose deeds aro good."


^

(3) If

the noun

is

either definite, or separated

from

V, there is

no

It is a dispute^ 1 point whether ^| "

not" has governing power, but ^1

has none.

806 GOVERNMENT OF

U>

AND

^,
iff

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS.


not at

government, as:

cu-aJt

XX

^9 ^jil "Zayd

is

home"; J

"X

" there
(4)

is

no

man

in the house."
^

With

are indefinite

is repeated before each, and if the nouns and do not govern a word, the two constructions can be used

several negations,

if

either separately or mixed.

For
(c)

i after j vide

LVIII

The government
C,

of I*
x x

XX
(6).

and

)J

is

extended to e>V

XXX =
(
:

X
)

^jd and the


#

xG

<

x" "

negative

u>J,

as

/*v
*

cL, e>il

"

Cx G^ x X o
s

it

was not an hour for repentance


;

' '

U>i~*> y* ^f
"

he rules over nobody

"

vide

LIV

(e).

S'&sft.* f 9
(d)
i

The

following

PARTICLES RESEMBLING VERBS


of the subject

reverse the

government

and predicate.

The predicate
consists of

of these particles follows the subject, unless the former


*
.'
<

o
**

tf

an adverb or of a noun with


is

its

preposition, as in \&j

3*** of
x

"

verily with you


If

Zayd."
U> is

the pleonastic

added, the particle loses


itself

its

governing power, or

else this indeclinable

be regarded as the subject governed in the / ^x ^cx & f /.x '3i acc. and as meaning " the fact is," as but \& ^j *JJ. iyj,
:

U may

M
ft

(1) ut

tww

"
truly, verily

"
;

introduces with emphasis an independent


f x' 5&f or

/
)

33

nominal sentence, or a direct narration, as:


x

'U>

IAJJ

c^t

"verily,
'

Zayd
X x
*

is
'

standing";
X X X
35

;^l

_>A aJJi

^j Jj "say that 'God

is

"
;

all-powerful

^x^U a ^AX>
03

^t
x

your friend

is

with you."

ot
X

is

also used at the beginning of a clause connected

with such particles


*o.*
35

'cx

/
x

as if
x

"then,"

f^l
/

"behold," and *^A where, as: ^Jl^

IX[)

oj
x

,G ^^ o^l
^
^

*,

"

sit

where there

is

Zayd

sitting."

*/ * C ' '
1

tf

Named

also

L3[jf j ^f

A transformed nominal sentence.

GOVERNMENT OF
If

U AND
35

i,

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS. 807


it

the subject of cl

is

a suffixed pers. pronoun,


jwt

must be repeated in the

predicate in its detached form, as: v^Uyi


Liberal giver.
' '

eij "verily Thou art the

When

the subject immediately follows


x

c>J,

the predicate

may

take the

"
:

#*'

3i

corroborative J, as

^5laJ

1^3 ^|, but

when the
take

subject

is

separated by a porin

tion of the predicate, the subject


If, is

may

vide

example

Remark
O '

to (5).
<

however, the predicate not prefixed to it.

is

either negative or a Preterite without **, the

Remark.
copulative j

If there are

several predicates in a nominal sentence, the


as: *^c
*

is

usually omitted,

&*&**
'

,yj
*,

"I am

attentive (and)

well-informed."
(2) u>t

ann*

"that" and

its

" as compounds, &M "because" and <&


1

though,
i*fli

9 9

J^;

* Nominal' as: clause, just as if," introduce a subordinate < &' 9 &'?,<,' '' " I t^.3a^o o;! <X0| testify that Muhammad is the Prophet of God

35

/x^3ii'o
is

-^

x
'
'

(here the clause beginning with

erf

the object)
'*

^^ <~&1 &*>
if

^jacu:
lion.

wonder that thou art writing ":


X
33 CM

*! \^.)^

as

Zayd were a
(i)

Remark.

Either

e;}

or

&*\

may
;-

be used indifferently after

signify-

ing consequence, as:

^C*

/XG>*3/: AJU

^Ij

|V*x
^x>
if

anyone comes to me, then he

is

honoured";
f
as:
-

(ii)
JL

after
'

a particle of swearing provided the subject has not J,


''
Jii ) (

#o- 33^

5U|Vje>!
5U>

aj^ f

JJ

affcer

'

<<is

not?", and
?

^ "undoubtedly,"

as

iixj)

^J

Uf

'

is

not Zayd standing

"
;

;^

ifir

^1

' '

^31

undoubtedly

-o

Nominal Sentence

xt*t ^'J->

begins with a

noun

or

pronoun

a Verbal

JZ
Sentence
(

fn.9

^xL*

'JU^

with

a verb.

Of " that" (and Before a verbal clause, ^f an

"but")
3

are used.
its

Here the verb governs

complement with a preposition.

808 GOVERNMENT OF

U AND
after

)f,

AND PARTICLES THAT GOVERN LIKE VERBS.


like introducing a direct narration,
'

God
as
:

is

"
forgiving
>,
x
;

*<,?

(iv)
Ox

oJJ and the


first

J,~
*Uf

^>
^i] * *>
**

^^f

^y
(

'" Jy the
35
*

thing I say

is,

I praise God.'

"

(3)

^
j>

lakinn*

or

<

"but "
1

introduces a nominal sentence.

(4)

oJ

foyj

" would that "

etc., as

were alive "

i-

.'*
labf

^
C5 ' X

Ut| o.J " oh that her father

..

^f

^ = U^ U^f ^p.
^
'

.,. ;. :

(5)

cW*

'"

* o'

?a'aZ^

''perhaps"

^U

t^j

J^)

<{

perhaps Zayd

is

sleeping."

Remark

I.

Note the emphatic order

in

\^~l e^^t i^

&\ *'some words


&*> \j^<*

have magic power"

(Prov.): the ordinary order

would be,

&

J;[AJf

" there is"

and "the fact is"; vide

XXXVII
Remark

(d)].

II.

All these particles are prefixed to a


<xij*x)

redundant

if

without

it

they would immediately precede a verb, as:


c,

t
'

<J^ ^j *
?
ft

^
C*5

^] Jx^.
*'

In,

fo" *&
ait

<J^* J^ol
it is

verily these are decisive

words," the

after ^J is redundant;

a pronoun referring to " Qur^dn."


O

(e)

(1)

The lightened forms


in a
o '

e>!

^-

>

^ and ^ (which must be used


I

C^'

in a

verbal,

and may be used


,9 e
.

nominal sentence) have no governing power,


that

f
as
:

c ,
f<

(jJiai/o <xij

^f

o-4-Lc

know

Zayd

is

going away."

But

ZoKn (which has no governing power), before ^) *


^

ver&, as

Jl5 *i^J j " but


*

,*
tv

?9 99

' o

he said "; but


(f5

*1J> ju~J
Adverbs

^5

" but

t^ie ir

hearts hardened."

also

XXXIV (6)

(6).

s s

3 If

"perhaps" immediately precedes a


perhaps he
will

verb,

a pronoun must follow cUJ, as:

*#~
come."

THE NEGATIVES AND INTERROGATIVE NEGATIVES.

809

(2)

This

e)J

takes
o

J before
f
'

its
x

predicate,
o

a fact that distinguishes


going a way."
*9
,

it
c

c^

'o'

from the negative

&\, as:
*

<jJ&iJ AJJ ^!, *


*

"

verily
,

Zayd
s s*

is
x x

&\
,

* * * 3* '

seldom occurs except before the


(3) If

*iu*l3 JU*| (e.g.

Wj^lj

ofc,

andW>t>^ j (^).
:

a verbal sentence f^ '* C,'


:

is
G*x

introduced by o^, the particles ** or p> must


as

c/'

be inserted, as
/tx
*ij
<' o " ^
va*L|

AJJ

*$

though Zayd had not stood

up";

^J

^
'c.

'
'

as

though Zayd had not come."

(4)

For &t

vide

XLV

(a).

XLIII.

The Negatives, Interrogative Negatives and Incitement and Reproof.


*

Particles of

t,

*
l

(a)

Before the Preterite,

U is
C/

usual, and before the Aorist V:


is

is

used

with the apocopated Aorist (Jussive) in a past sense, and

more

forcible

than

U
(6)

O'O"

with the Preterite; J*AJ

= "he
)

never did."

"not yet"

like

precedes the apocopated Aorist (Jussive),

and gives

it

a past sense.

(c) 9 prohibitive, is used before the apocopated Aorist (Jussive), or the Energetic, as an Imperative (the Imperative proper is affirmative only).
:

In oaths and asseverations,

with the Pret. has a future signification, as

V UJ|

I&A

osoj
it
!

}f

<Of|

<

by God,

I mill not

open

this

door

"
;

but in blessings

and curses

never see evil "


$ precedes

has an optative signification, as: [^ c^f; $ " mayest thou

a
:

Preterite

(in

its
<c

past sense), only

when

there are two

or more verbs, as

lx ,, *~ ,. ^J^> Vj o*<* &*


first

" and he* neither believed nor prayed


x

but in such cases the


31

negative

is

often

I*.

also signifies simple negation,

"no."

is

the negation of JU*', but JUflj

of

The

infidel (generally).

810

PARTICLES OF INCITEMENT AND REPROOF.

Remark.
<*'

Note that the Energetic increases the force of the " Prohibitive.' r
used,
it

(d) If p) is

must be used before every


9*
'

verb

but,

if

followed

by

9 *

^o"

xx

b'

more than one


nor his slave."
G
(e)

ace., y succeeds, as

&*>

&t $ j

IAJ) jf

" I never saw Zayd,

<^

= eJ?

V) precedes the

Subjunctive (Aorist in

),

and gives

it

negative future sense.


(/)

The

interrogative negatives

Vi

and lx>T with the Aorist

or the copula

understood) often mean "truly, verily, certainly" in a present or future & & f> x c-o 9 , --- " sense, &\ being sometimes added, as &~j *l\ JWf JU3 ill certainly thou wilt
:

)|

-*

, x ^C/x X xxx x c ^ not attain learning save through six things"; V fi|<xaJt si{ 5/1 "truly jy*3 .2-0 99 c fZ '' ^, " youth does not last for ever ^' ^' "verily these are the fools."
;

*WM ^
c<

(2)

ill

ijj
O'&
'

U^J
<J

are
O
3^'S5

PARTICLES OF INCITEMENT ANI>


//

REPROOF"

(u*^l

u**'**^'

-W*) and

are used with

^e
*

future tense

in encouragement or with the past tense in reproof, as

AA>
*

"

why

dost (or wilt) thou not compose a book on asceticism


;

" = "pray da
'

" compose one

^i^ 1U " why didst thou not inform me


/cA
x

U
(g)

is

also so used, as: ^53

U "why

art thou not

standing

up?"

"pray stand up."


Vide also Adverbs

XXXIV.
XLIV.
Tenses.

PRETERITE.
(a)

The PRETERITE
still

that did exist and

expresses a completed action, and also an action exists the time is not fixed but may be defined
:

by

the context or by a particle.


It is also used of a future act the occurrence of

which

is

regarded as certain^

3as
:

ft.9*
*

I
*

4J
x

o*j>f V

Mj

"

by God

I shall not remain in Mecca.


f G*
"

Hence
^J "if

its

use in

C>

conditions that express a foregone conclusion, as

0*4.5

VSA*J

you

rise,

then I will
risen."

rise, i.e.

supposing you have risen, then consider that I have


its

Hence, too,

use in blessings and cursings.

TENSES

PRETERITE.

811

Examples
(1)

XXX/XO*.,./GXXX cr^ **Jj *j>/* f& " 'Amr


!

stood and after that sat

down";

U*"

x>'c~

x x

_,-AiiJi

J^ "as al-Mutabnabbiyy has


X XX
'Jl X

said."
X

(2)

j^*J

AlJl

"

God ^as and


' ' ;

is

Most High "


Jtf

U^ U*Jb

/I
allf

^
;

"

God was

and

is

all-knowing and all- wise

v-^*J|

UT

<

as the Arabs say

"
**

"the learned Aave always disagreed about


I

this point." of the idea of

x >*0'

'

(3) |&*

uAkfif

" I

grit;e

you this" (expresses completion


to wife
?

^O'c*giving)
;

oU

JA = " dost thou accept this woman


<c

"
;

'o*
oJUS

= " I do."

(4)

*Uf **A.;

Jfay God have mercy on his soul


of

"
;

(also as

a statement

" God preserved him,"

one who has escaped a danger):


his soul
^
if

"May God
God
(i.e.

have no mercy on
^xx

"
:

/OU^ 9s"

<J"
(

0( *

^x-Ox

*U| &*J

ajJb

*JJ|

&J

<4
)

May

^o^^
cu<-^
!

OU^^x
iJD|

curse

him":

"by God!
!

I <wiII
3

not touch his

hand,"

shake him by the hand) stop him, from doing that deed).

" afoo by God

I will

not touch his hand

"
(i.e.

Remark.
the wish
is

In such cases, the speaker assumes the fulfilment of the wish father to the thought. So, in conditions too, the Preterite indi-

cates a foregone conclusion.


(5)

The

Preterite

is

used in Temporal and Conditional Clauses, for time with


I

past,

or future, or present,
particles

S]

"when, if", &* "whoever,


mentioned
in
?
>

if

any
as:
* *

body," and the

(conditional)

LVI
"O' C^'? O

(e),
C*
'

x^x*P"Ox
A.
(j^o

/O"^'/O-

"he who

strives,

succeeds";

Or

&*j
is

The tanwin
9,9
*

over the j
.

the

waw

is

merely added as a sign to distinguish the

word from j+c


8

Umar u

If

instead of j were used, the meaning would be Preterite.


*0*
c-

For ^a^J

tabkay

after ^) the

vowel or the weak radical

is

dropped.

812

TENSES
of

PRETERITE AND PLUPERFECT.

" when the time


individual;
i.e.

death comes, neither ears nor eyes remain


fate).

"
(to

the fated

he rushes blindly on his

Similarly, the Preterites before


>"

and
ox

x x

/
1

'

after jf / xx

"or,"
is

are usually to be the

rendered by the present, as: they are absent or present."

\j>j**> jf

!^ * *iy

"it

all

same whether
S
*

Remark.
its
'

If the Preterite is to
;

sisters

'

must be inserted
& x

vide

have a past signification, LVI and p. 776, note 2.

or one of

(6)

The
it

restricts

" particle *J already, just," prefixed to the Preterite, properly to a time already past, and must usually be rendered by
xox
*

& *

the Perfect in English,

as:

G/i

&$

"we

have just mentioned," or


/
.

"we

x~

have already mentioned," or

"we had

mentioned."

But

'i

"the prayers are just going to begin" (said by the Mukdbbir just before the Imam begins the prayer) here too the commencement of the act
;

is

anticipated; vide also (7) Remark, and

(b) (6),

and

also p. 782.
x x

(7)

The Pluperfect may be expressed by


{,

terite

with or without *,

prefixing &\6 to the Pre' x , x xox s * " Gx x xOx C/' f <j* " as: uxJi Jlw |^A JL*J ^f ^jj df^c! ^ i^ Zayd
\
|

OX

'

h ad told thee to do this before that

' '

(or

^ *j*\ **

x^ ox

^O"

" x

MJ &K).

Remark.
G'

The Perfect and Pluperfect are, however, more usually expressed


, x

by

iJ

alone with the Preterite.


#0
-

But *'j means "whereas, notwithstanding,


"O
* X
' x

o-?

' -

and yet":

l^jwau
X

oiT

&^
x? 5

^4^!

^y^

'

J "why
X

hast thou raised


will

me up
at

blind whereas I

had sight?" (what the


XX O'
X x'x'off'
*>J

infidels

say to

God

the

Resurrection)
this

^Lo^

*AAJ;

" I had brought him up, but notwithstanding

he has rebelled against me."


<,

(8)

The
o

Preterite
x
I

and Pluperfect are


^ o-^
(
C.

also used in Conditional Clauses,


this, if I

'c/xx

-^C'x

as: o^fei^i

e^t

I^A oJL*i cui/

A?

"
)
^

would have done

had had the

power

"
,

or o^feUj ^l
x
x

\&a>

oiA/.

In the latter example J could not be

omitted.
O-

^X

Ox

If

two

correlative clauses follow the hypothetical


x
x
X

[or

c;f

(with

O'

nominal clause)

-1/P

],

the Preterites in both clauses will usually have the

TENSES
signification of

AORIST.

813

Potential,

an English Pluperfect Subjunctive or Past Conditional, or of a and occasionally of an Imperfect Subjunctive or a Potential,
^UJi J*sJ
cJo;

AX>I

*uy

if

thy Lord had chosen,


,*
^JLgJ

He would
it

surely

/x^

$..*<,.

have made mankind one people "; j+*


'

JLety "had

not been for

'Ali,

- <"'

^Jb

XX
<*>.

Umar would
' *
-

surely have perished

";
if

ly'U* Ijt*^

" and

let

those fear (God), who,


offspring,

they would leave

(or
X

were

to leave) behind
If

them weak

would be afraid on

their account."

the verb in the protasis be an Aorist and in the apodosis a Preterite,

both must be translated by the English Imperfect Subjunctive or the


Potential, as:

WM
(I

Ul*a.*lJ>y

"

if

we

pleased,

we could make

it salt

water."

Vide also

LVI

(a) (1).

Remark.

It is to

conditional past

be noticed that both the conditional present and would write or I would have written) may equally be
a Preterite.

expressed by

(& with

AORIST.
It may express the the Present, the Future, or Imperfect. Like the Preterite, the context or else particles may define its time. Vide also L (c).
(b)

The AORIST denotes an act not completed.

Remark.
p. 749.
(2)

The Energetic forms have always a future


a
y

sense

vide

XXV,
<j
",

The

particle

Jj~ sawf
Future
:

or its inseparable

shortened form

limits the time to the

it

immediately precedes the verb.

(3) The Aorist expresses an action accompanying a past action, and is then equivalent to the English present participle expressing state or condi-

tion,

and to the English

infinitive

expressing

the

end or object, as

* *U>

=)

^s^u f.(^ "he came


after

laughing";

in both these

examples the

words
2

j*) can be added


'-.'

U. for emphasis:

XV

x f

he came to

me

to ask for a dirhem

"
;

<*'

0"Co

<ir*J

-^i

' x^x <yj *-**?

" he

Note that

this

changes the clause to a Nominal one, and vide

LV

(e)

and

p. 774, note 3.

814

TENSES

AOEIST, IMPERFECT.

went to the bank to rob


before
it (vide also
' '

it."

A
:

negative verb, however, requires the


uafji
^*

Remark

II), as

j *>)

"

Zayd came

to

me

not

running.

Remark I. The Present Participles, however, have the idea of doing a thing, wanting to do a thing, or having done a thing, according to the
context.

Remark
a sentence

II.

It will be seen

from one or two


:

of the

examples in
'
:

(3),
<*>*

that
*

* *

may

be used as an adverb

further examples are

J* j ^j
/O*
'

s^

Zayd came with a book

in his

hand "

f'
;

9 o

flj'CX

&JU> u*+2J\j

o*j

*U. " Zayd

came while the sun was

rising."

This

waw

is called

*V^f

ji^f

"the waw

that expresses condition or state; vide


If the

LVTII

(e).

nouns have

affixed pronouns, the^j

may

be omitted.

Vide p. 774,

note 3 and
(4)
X

LV
x^Oxx

(o).

The

Aorist expressing Condition or State


x

may

stand for an Imperfect,


fighting ", or

9, -xx

*--- x

>

0^0'"
l;

as: ^jtt&J

$3L!;,

or

e^ai-!, f* j
fighting."

"I saw them

" I saw

them when they were


The

x x

Imperfect, however,
AJ

is

usually expressed

by prefixing

otf,

as:

c-^xo

"I

passed him when he was buying a slave girl"

&
(this

"we

used to gossip (heedlessly) with the gossips"


careless

will

be

said

by the
\& j
!<yT

at

the
to

Resurrection)
tell

J^AJ *>) &\4

4.5*

Ji**

&K ^3

or)

^j jr

Zayd used

me
^

this every

day."

Remark.

The Imperfect can

also be expressed

by

>K

with a following

present participle.
(5)

The Aorist

indicates dependence on another verb, as:

&&**>.>

fc&

fM'dfej t^ "they (Adam and Eve) began to hide themselves with the
leaves of the

Garden "

^
;

JL.

he began to weep

"
;

>jJ\

;^l

I cannot speak

Arabic"

^^kof oJj

<

I ceased not to walk, I continued


(iii).

to walk."

Fi^e also

LXII Approximate Verbs

FUTURE PERFECT, AND INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE MOODS.


(6)
.

815

The
9

particle <* before


A!
'

the Aorist means "sometimes, perhaps,"

9, o'

as

|i*

vfy

perhaps
x x

it

may

be so."

Vide also

(a) (6),

and

(7)

Remark,

p. 812.
(7)

The Aorist

of

oK
x

has generally a future meaning.


is
"

(8)

The

Future,
X "
'

Perfect
O
'

Preterite,

as: Uv]
X"

tW
X

expressed by the Aorist of x c<* xxx /o^ 9 \*f '<j


&>**)i

J,'/

with the
will

^f

JAJ>

XX

^l
X

J^

0,^3

^yj

Zayd

have

reached Medinah before I can get there."

Note, too, the order.

Remark
x "

I.

When
O'

several Preterites or Aorists are coupled


X O X

by j "and,"

<J6 or the particles *5,

Jr and

^ are prefixed once only.

Remark
in Arabic

The English Present and Past tenses can also be rendered and Past Participles. the Present by
II.

XLV.
(a)
(1)

Indicative and Subjunctive Moods.


^'
its *

When

&\ (and

compounds
time,
it

)/f

and

introduces a fact, i.e. 9'* o' >"ox


:

something in

'present or past
is

takes the Indicative, as


<e

&> e

"

know

that he

"
asleep
;

but in such cases


(2)

J^

erf

fM

know

that he said, did say

"
;

AJ? is

commoner.

After verbs of wishing, ordering, fearing, necessity, permission,


O "

effort, etc., &t is followed

by the Subjunctive, as:


.j>i/o

^^

x>O'

ix
ill

x"

o>

J^f

<^ij

"I

fear

he

w hat hath hindered thee from " not worship) him? worshipping (that thou shouldst
will

not leave

me"; *-~J

{<

the Subordinate verb expresses a future after a verb of supposing or doubting, it may be in either the Indicative or the Subjunctive, as
(3) If
:

-/xo x

9 <*"

'u&

"I

think he will get up.


these cases the dependent verb with ol
;

Remark

/.In

is

said to take the

place of the masdar


o"
(4) erf
ix
x

vide

(b).
'

can be preceded by the prepositions

^
<

^1

UU

xx''
i

XXX
c
.

4.5*

e^^

'
:

O^ C' O
u)f

AC

il^ t as

*J

J^f

JL

/O"
I seek refuge

AiJb i^sf
*

with God

816

INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE MOOD3 -o>',

I*

*-'

U/o, ^Aa..

from that I might attribute partnership to him "; here


xxj-x>>

could not be omitted.


**

G*
uSI
x

~'s'

In (J*JUf
*

-&^i

"

have come

for that I

might salute thee," u! could

be omitted.
OX

The
(5)

ellipse of

erf is

common
of &l
[

after

<J>

**"$>''' and o.
-

J^>

The predicate

must be a sentence, and the subject


^f
]

is

very

seldom expressed, as:


I

Sti

*5

" o^l* " I knew that Zayd was standing


Zayd
is

know

that the fact was thus

standing)."

If the predicate is a verbal clause * '9 9^ f ' o *

with

its

verb declinable and not

precative

J\**j& o^ai*
-

), it is better

to insert as a separating

word

-^T
(

cUk'

),

the particles **
'

o>

or (j, or a negative particle, as: *#) *l^


;

we know that Zayd has come "

^&3 o>-

c>f

(*^

" he knows that you

will

stand."

Rem ar k.
vide

'

Indeclinable verbs'

are

those

that have only


c
;

one tense ,

VI.

^
(6)

In the Indicative,
(

can take the place of ^1 after certain verbs,


or) U-o

c;f

or ^f

(^.*

*ox
didst strike

Zayd" =
o^^x
(^/oU^ x

xOxO
l

oa^^ "I XX
^
+

wonder /rom

iAa^,

that thou

|*jj

-^y
f

e^*
^x

V ?^'
1

"I wonder

at

thy striking

Zayd
here

"
;

w^' /&-

//^
=)

^^5^
'

\yoj*& &\ j

" and that ye

fast, is better for

you

"
;

'

':

^o^3
(c)

^f

is

the subject.
'

When ^i*
mere

until, that, so that, etc."

denotes a simple time limit,


5i

or the
it is

result of

an

act, without

any implied design or expectation,


X

/ X
1

followed by the Preterite or the Aorist Indicative,


-"

as:
CS '

^i^
' '

L>;

f^^t-o

uU) " they journeyed

till

the sun rose "

f' 9 Q ,
;

AJ>^J ^

^j^/o

" he

is

*X>J

v-j0 '

(^xs

would be ambiguous, as
G
'

^^

may

be either active or passive in

meaning.

You cannot say

<Xij

^ r^
3

'

G ^

t^*5 &s

two muzaf

ilayh^

cannot come together.

SUBJUNCTIVE MOOD AND o.


S5x

817

so

that they have no hope for him." Bat when ^i^ expresses the intention of the agent or the object of the act, it is followed of the Subjunctive,
ill
,5

x*

x C^ x

^^

as

by o;^

^^

^
**

^vx'"

""

G'*

uj^JJ-o

<-lw

J/oUtff

^^

&9*

we must meditate

before

we speak,

in order that

words

may

be appropriate"; ^1

ajlj

L$ iaw

"

I will

therefore not quit the land (of Egypt) until

my father give me

leave."
it is

(d)

When J
&
:

introduces a clause expressing the result or effect,


*

equivalent to ^j***- and takes the Subjunctive. contain (i) an Imperative or its equivalent

The preceding
;

clause

must

or
(iv)

(ii)

express a wish or

hope or request;

or

(iii)

ask a question; or

be a negative clause.

Examples
(i)

(^*^lj

or) ^jOc^U
X

" ^jj *

visit

me and I
x

will
'

honour thee"
'
)

( ' 9

=
'
J|

"

if

'

C*'

thou

visitest

me, I

will

honour thee")
(or lest) I

(jXfc! ^ or

kl*U

^3.^1^3

"do

not punish me, so that


AJ^O (^j-^a'Ji

perish."

(ii)

j or)

(jjJ^aH*

^U

J
"
;

ooJ

4<

would

that

had money,

that I might give part of

it

in alms!

U*&

(jylj or)

Jy

*'0 would I had been with them, that I might have


.

won

great

gain!"

, /'

or)

,' ?' ^3^'

9 '

**'

-r^f

c^
s

"

perhaps I

may

go on pilgrimmage so as to
<c

visit

thee":

\j*p*

C*-*--^

or)

vi**^ ^^^

<-/>* ^'

wilt thou not alight

with us, and thou wilt meet with good treatment": <J.*j&>
" , G' "

lixJ]

^U

iU

j or

"will thou not come to us

we

will

honour thee."
"is Zayd at home, that I
is

(iii)

JjJf ( {tSA*\

} or
c<

^^oUjitxti

jjj ci*

may go
go to

to

him? " (=
").

tell

me

if,

whether, Zayd

at

home

so that I

may

him

(iv)

( ty^+J

j or)

ty^Jj*
x^j.

^1* ^^j
)

" sentence

is

not

passed upon

them that they die"


us to
tell

XXX UlxsJ^ or

x'X.VXX^x'oJf'

UJ^sJ^' liJU

U "

'

thou never comesb to

us something."

Vide also

LVI

0).

52

818

SUBJUNCTIVE

WITH^-jf-cM

OPTATIVE MOOD.

Remark

I.

The Imperative must not be an


like *f
*'

interjection like &*>

"hold

thy peace," nor an adverb

hush."

Remark

II.

Sentences like the above are often equivalent to condi-

tional sentences.
(e)

It will

be noticed from the above, that


as o.
It
is

takes the Subjunctive in the

same circumstances
taneousness

then styled Ax^La+Jf


acfc

" the

waw

of simul-

"
;

it

introduces an

subordinate to, but simultaneous with,


C * *

the act in the preceding clause.


(/)

It is said to

be equivalent to &\

g.
I

when

it is

equivalent to

$[
*

"unless that," or
9
i*

^J,
<

or <y^.

"until that," takes the Subjunctive, as: *l~iy \j&\ vl&V "
the unbeliever unless he turn
till

I will certainly

kill

stick to thee
.

thou givest

me my
case,

Muslim": ^a^ ^b*-* ^ " due.


well then,"
i^

cJli^SJ

" I will

(00

o^l or

t^J

"in that

i'/

begins

a clause that

expresses

some

future result of a previous statement


if

and

is

not separated

from

its

verb except by

or an oath, takes the Subjunctive.

For example, to

the remark,
v

"I

will

come
AjJij

to see thee to-morrow," the reply might be

il

c;- f,

or tJ^o/l

u>{ etc.

But

to the

remark "

I will visit

' '

Zayd,

if

the answer were, " Well then


'
(

Zayd
c,

will

treat thee with respect,'* the


is

9 ^9 /ox

Indicative would be used

iJU^J

ojj ^>ij ),

o; as ^it

separated from the verb by


wilt assuredly

jjj

so too in the reply f*xiJ


is

AJJ[^

e)^J

" then by God, thou


is

repent it," the Indicative

used, as

interposed.
t

XLVI.
(a)

Optative Mood.
Preterite, or less

Is expressed

by^ with the

commonly with the Aorist.

If negative,
like &j

then

II

precedes these tenses.


etc.
:

It is especially used after verbs


is

and -*W " to like,"


9

^
;

or

ojJ b "
djf.

also used."
I

Examples:

"

would he had come"

(V^V

"

wish he would come

"
;

GOVERNMENT OF VERB.

821

amative,

"and
when they
f"

if

thou couldst see

=
1

couldst thoi7:1)ut see)

are set

before their Loid

"
!

^LLf

^si

y =

^X.,-0

u^f *
(6)

^i&Jf

" Oh that this were thy brother."


infinitive

An

without a verb

may

also

be used, as

" God's curse on him

"
!

Vide also

XLIV

(a) (4)

and

LVI and LVII.

XLVII.
(a)

Government of Verb.
is

The object
(I)

of

an action

put in the Accusative.


*&+

(b)

Some

verbs take two accusatives, viz. causals II and

IV

J** or

cWl

);
8

verbs of giving, thinking, knowing, seeing, finding, making into, and


CM

"C,

G"

<*"&'

others,

as

^.^
x

t^j

oJU " I taught Zayd Arabic


t ,
.

"
;

f?^
*

L>jU
*

ix^.

thought

him

(to be)

a thief

"
;

,9 ^ & " I turned the fjU^ cU^i cuiu^x)


?
*

man

into an ass

"
;

5U Axjfj

" I saw him asleep."

In the

last

example

U'lJ
+

may be

the ace. of

state or condition.
(2)

Note that

U^U ^tsj|

cu*4^

" may mean either I


I

heard the Governor

" laughing", or I heard of the Governor laughing, me) that the Governor laughed."
(c)

heard (some one told

Some verbs

of

coming and entering govern the accusative, as

*0

cr>*
*
'

"Zayd came
o '

to

me";

Asu-^Jt
*

Ja.i

"he

entered the

mosque")

but ^^-aJl jy x ^

J^^ "he
$ <j P
f<

closeted himself in the room,

he entered and

"
stayed
\
;

X xC*O

^l>Jf f^U.^1

enter ye the gate

"

*C**

(v^t ^

c$*
*

could not be said).

Remark,
(d)

But verbs

of going generally require a preposition.

Some
f

intransitive verbs

become
*

transitive with a preposition, as:

y^b '
*
1

" he brought him the

U&b news"; *^&t "he went", but v xxx


:'<
(

w^

Accusative

*'/
( (JHJI ).

Nominative

^^J^l).

o^
S

Verbs of thinking, knowing, finding, seeing, counting, are called

v.

or

Verbs denoting a Mental Process.*

818

THE PASSIVE,

OF INTRANSITIVES.

nt,

.^

away the book."

In the Imperative
to another).

& u^i =

-*****

"let us

"
go

(of one, or

more persons speaking

Such
>
'
_*jbi

verb'*

have a passive, always in the masculine singular,

as:

" the book was taken away (by some one

"
)
;

t^

<j

^j*)\

"people from amongst the Arabs were brought to the Prophet."

Vide

XLVIII
Remark.

(b)

and

(g).

is

" takes the ace. of the As <^>( " to come person, ^T (stem IV) the thing. the both and the ace. of takes and person doubly trans.,
(e)

Some
:

transitive verbs
' '

change their meaning with the preposition


'

used, as
(i.e.

U^U* iJw
in

he sent a servant,' but


;

v^

<

^*t =

' '

he sent the dog

' '

some one
:

charge of the dog)


'*! sent

the direct accusative could

not

be used here

/xL;f

them," but *$J[ oJU;i

"I
"

sent for them,"

and
ith

yX*
him

" viJUy ^J(^

I sent a letter to
9<j

them "
I

& oi*

I busied myself

t,s

'

(or

with it)," but

ai*

oi*
9"

"

put the matter aside"

(i.e.

occupied

s s

myself elsewhere away from


^* **

it):

^ ^* "he
(i.e.

prayed to God

for

him," but

*A!C

Ui "he prayed against him,"


(/)

called

down
L.

curses

on him).

Vide also Participles and the Infinitive

XLVIII.
(a)

The Passive,
is

The Passive
OX

is

employed when the agent


tx
(jf (j9

not known, or cannot be


<j*
J

(,'

mentioned, as: **M (J^ ^AJ

"

/J

" he could not be " but captured,"

(j+

j*aj

*'

o;

jjAaJ

^
(6)

xx ? xodU ^UJUJf,

"He

was
is

killed

by a tiger," must be expressed by the

Active Voice, as the agent

mentioned.

Intransitives that indicate action

and not
taken

state,

may have
XX
;

a passive,

t f

as:

^Ai"he

went,"

&> ^-*>J>

"he was
i.e.

away"

jU "he marched,"

t'i^j**,

"a march was marched,"


(d)

"it was marched a march."

XL VII

and

(c)

(iv).

Active Voice.

Adverbial accusative

vide

(c) (iv).

THE PASSIVE,
(c)
(t)

SUBJECT OF ETC.,
if

JU
is

821
in the nominative,

The subject
<

of the Passive verb,

expressed,

^o"
as
:

'

*>)

Ji5

Zayd was

killed

"
;

9 >
' '

f^ &
they were killed
' J ;

'

'

fjUJ

0*3 gt

IM? to " none

was

killed

except Zayd.*'

(ii)

In ^^>J

^ " Zayd was passed by "


is if

[ lit.

"

it

was passed by Zayd,"


noun.

vide

(</)],

the logical subject

a preposition with

its

(Hi)

An

undefined declinable noun


" the fast of

used as a proper

name may be the


(

subject, as: oka*; f**

Ramazan was kept"

e>U^;

^"

he

kept the fast of Ramazan ").


(tv)

declinable

noun used adverbially may be the subject, provided


$
, *

it is

fu*

<

restricted
$<*,

by an

adjective, as:

(^^

j* j~* "a
" he

good march was marched

'

(without an adjective)
in
0,-

would be wrong;

but vide last example

(b).
^

So too, the passive


^ O-^

of

^J 45^ <_r^

sat

by Zayd,

"

or of **<
'
'

"he
is

recited the

'

glory to God,'

" would be wrong

as neither

<^^

nor ul*<^o
*(d) If

declinable.

a transitive verb governs two accusatives, the second remains in ^x < 9 Psf,** & ' the accusative in the Passive, as: la+ax* aJui ^.^ *he named his son

Muhammad";
4
'(,

t^* 3 ^ 40

*Vt

t5--*

"his son was named


ffo
?(*'

Muhammad";
'
<*

t^3 \J-^

I*AJ^

"he gave Zayd a dirham," but


"
;

U<*>p

pjj)

^k^f "Zayd was given

s 9

/ 9

/o'

a dirham

UtaJ

"

^jjjfe/o yjj

Zayd

is

thought brave."

For verbs taking two accusatives vide


(e)

XL VII

(6).

"
say
p

governs only one accusative and when it means to " the direct narration after it ; (but when it means " to order requires
JU!

The verb

"

it

may

take the direct or indirect) ,9 f& 9* , *9 $ , 9


(

o*.sv>

*J

J&j

'he

is

called

Muhammad,"
' ;

stands for *+a**

j* or

aij

aJ Jlftj

* *

it is

said of

him

'

he

is

Muhammad "

note the omission of


(/)

^ in the
:

first

example.

When a verb

in the active governs with a preposition, the construction

is

the same in the passive, as

U^
)

or

*^ "
*JJ*

^l

" he made a claim against

him

"
(or her)
;

XXX
passive

XXX
or
*

(W^

IMPERSONAL PASSIVE
(g)

THE IMPERSONAL VERB.


sometimes used impersonally

The Passive (even

of neuter verbs) is
x^
,

9
lit.

(in

the masc. singular),

as: AJ!C

^^3

"it was finished on


' G 'x * <*xU *_^i^

him",
fell

i.e.

" he

died

"
;

l^U

,-niSjf
xO'- f

" the deceased woman "


^<,x
x

" he

under the

wrath of"; lJ*


1 '

V>A

^A = "she

is

cursed by

God";
' ' ;

those cursed by God (the Jews


O /O'x
O

"
)
;

AxL

.*

< <

he fainted

" she has fainted."

',*-?
c

In

f&Jk

oo*

ye have been blinded," the feminine


is

is

used, perhaps because

&*^ " eyes"

understood.

Vide also

XLIX.
Cx

-^

(h)
cdix.

Note the following ways of expressing passive state


at the dates being eaten, at the eating

Jf\
+

&* <^*&*
dates"
;

XX

^^t "I wonder


e

of the

^JJ<A* *>)

"

Zayd's slave

(is)

beaten,"

vide.

(d).

Remark.
take their
or their

All verbs, transitive or intransitive, active or passive,


(infinitives), or their

may

own abstract nouns


or

Noun

of

Number

of Times,

$,

Noun of Kind

Manner

X), as
/
(,,

f*

^^
'

o''

"

He

hath numbered

them with an exact numbering "


pieces": vide

Uj

AxslJap
if

^=

&

" he crushed his bones to

XLI

(c) (1).

XLIX.
(a)

The impersonal

"
it,

one, they,
X

The Impersonal Verb. " is


you
.

expressed as follows
'

9&~
Ox

OX

<;'

,9

(1)

By

the Passive, as: 5>x^J ^Jj ,y ~ X


X
^
>*

^jL^j X X
*

they journey to him in

ex
**)\ X X

the time of necessity";


"x
jP

iy^

cu5j
X

^* " X

"they journeyed to him


say that

"
^

/
l

35

in

....";

iJjj3
jj

iJll'

^J

J*, "they [the Christians]

God has

a son."
'

This impersonal passive must have a complement, such as


etc., as in

*xff

or

cit

"

the examples just given.


x "

35
1

^j]
x*

must precede a Nominal Sentence


r
*'>

it

usually follows the verb Jlj after which

neither ^f nor ^jf can be used.

If a

verb immediately follows

JU

it is

direct narration

without any introductory particle.

PARTICIPLES, THE INFINITIVE

AND VERBAL ADJECTIVES.


9
'

823
9,t
'

(2)

By
>A

the 3rd pers.

pi. active,

as: f^li

"

they say,

it is

said ";

"and they

(the learned, or people) are

agreed about this

question."
9*
(3)
f 9. 9

,9

By the
he
is

second person singular or plural active, as


ball,

&>l ;

J>a3

1^ Jb^ ^ ' '


is as

fc.j

< '

very

you (or one) might say he


9
,

is

a palm-tree

" = " he

tall
it

as a

palm";

1^

*Ut

<-L*j

^yo

^fy "do
J

you (does any one) think


' J

possible that anyone can change water into wine


(4)

By
/
-

a cognate subject, as: J515


x
'6 ^
1

JU, or
-

JW
^

J^ =

<{

someone has
' '
:

said
xx&

' '
;

J3t J
9

" it has been questioned


^*
X ^<x

XX

' ' ;

^ ^^ " it
t

has been related

&

^o

xx o *

l^lLo
*

^i^Jf

(jr;j

*A**.^

XX

*AX^

a pretty

girl,

whose

like

has never been seen."

Remark.
-

The cognate
*
J/

participle

is

used in other constructions also as


,

"o * ''<.;
**,!

" I don't listen to the admonition of anyone."


Hio

(5)

By an

intransitive, as
it

(j^v^vjis^tf
*
;

^.yo

e*AA^ or
is

e^Lai "hence
'

the proverb, so

passed into a proverb


.6'

he that ridicules

ridiculed

"
;

the

subject to the feminine verb


(b)

6^9
or &L+*> understood.
/' xo-O' x x

is Afyi/o

Such impersonals as "it rains,"


X*_ 33-0

etc., are

expressed by ^iaJtysx)

the
is

XXX
^A^-lS
x

9^*3*'.

rain rains"

*UJt

the sky snows."

Sometimes the subject *UJf


X
XC X

omitted and the

fern,

verb only used.


9
*-***!

Remark.
f

In such expressions, as:


*'
is

"

it is

necessary,"
is

"
t5*^i.J

it is

necessary,"

^?u "it
c
"

allowed,"

the subject

the following

clause

introduced by ^f (with the Subjunctive).


L.
(a)

Participles, the Infinitive,

and Verbal Adjectives.


indicate time past, present, or

(1)

THE ACTIVE PARTICIPLES may


<' 9
.,

future,

as:

jjj
*
*

J^l>
'
<L>

^ = ''who
I

killed

Zayd

"
;

or

"who
1*^

is

going to

kill

Zayd

"
;

$
1

^Xxt/T'jJ
'

/*5U> x

^Jf -

am

fasting, or going to

fast"

J^ s cJUU

^J!

"I am

xj
l

x*

Fide footnote

on

p. 822.

824

PARTICIPLES, THE INFINITIVE


x

AND VERBAL ADJECTIVES.

going to do this to-morrow"


of

{&*

LJ|

am

coming, I

am

on the point

coming, I
(2) If

will

come."
*

they

may
ox

used for past 1 time, they govern the genitive, but in other cases also govern the accusative. They may also govern by a preposition.
x
.

'

Ex.:

*t)

v/^
is

t**

"this

is

the

man who

struck

Zayd

"
;

'o~ ''

J3t&| >*
'

he

going to
* f,

kill
Jf

the
X
,fi

man," but J*yi J^J y* "he

is

the killer
99

f
'

of the
x>

man," and

JU.;

J3U
x

y*>

"he

is

going to
t,

kill

man"
<4

c^
*

^
x

'

->

y-

/
>

Of Ox"

Kdj4*
^ -

"he knows about many


#>

arts, etc."; fl*U


x

^JlUf

the striver

after

x x

knowledge"; ^-.^U ' *


x

U^xx)
*

cuJj
*

have not ceased to love Islam"

" o ne that
or

kills

people," and

i)|

^UJt x

= "he who

kills"

=
**

a verb governs two or three accusatives, its active participles have the same government, though they may govern the first object usually
(3) If
#
*

in the genitive, as: |^^'

tb?

<j"

"
1^1

f^jj

(^
d&
x

"I
oJt

will dress

Zayd
thou

in a splendid

robe"; ^'U

j+c.
6
*

^Ui or
9
# x

U+*
.^

JA

"dost

think

'Amr

intelligent

"
:

<j

Cx ^ &

lalkU t^p

*j) JUx.

J^A

this

one informs Zayd that 'Amr

is

going away."
(4)

When

referring to present or future time (but not to past),


o ^
-0

the
^
^

S3^>

active participle as a

muzaf may be defined by


i-o ^
xo'
x

Jl, as:
,<j

^r^t cUU or

33^ 9

'
'

" one

who

kills

people "; <jUJ|

JjlaJf

or

^/.Ix/f

Ji'laJf

he

who

kills

people

"=

Jiftj

^ML

So, too,

when a suffixed pronoun


-5'

is

a genitive, as: ^5}|


/ /30-

^i^

"one who reproaches me," and ^^Jf =

^^
2

^jjf "he who reproaches

The governing word cannot then have Jl

The governing word may have Jl

PARTICIPLES, THE INFINITIVE


(6)

AND VERBAL ADJECTIVES.


is

825

(1)

The Subject

of a Verbal

Noun

in the genitive,

and

its Object is

&
either in the accusative or else has the preposition J, as
(the fact of)
*
:

t&

(j*

(*+^J or)
#

l<x*.3*x:

^ JUj

$ t-

"Zayd's

killing

Muhammad";
country."

^V

- ,*
L?*^-

(hubbiy*

'l-watan")

or

e>fcjiJ

^^ " my love of my
When

+i?

(2)

vide

XL VIII
it

a verbal noun governs a genitive, it may have a passive sense, If however such a governed noun is separated from the (h).
in the accusative, as:

muzaf,

must be

y +

<.

^Ut] "feeding an orphan,


^f

an orphan's being fed," but

U^Ii
*

^u/o

^ ^j ^
-

j4ljtfe|

"or

to feed, in a
its

day

of famine,

an orphan," since a

genitive

can never be separated from

governing word.
(3)

Nouns that have a

similar force to the

vl.

noun can

also be construed
s* 55 'O

s * 9 kso 9

with the gen. of the subject, and the ace. of the object, as: j^aJ\ <^;UsJt

^j

" the hubara-bustard's threatening the Saker Falcon," where


the Infinitive

***> is

used for

(c)

To

express an act

now

PRESENT PARTICIPLE may


(d)

taking place either the be used.


is

AORIST

or the

THE PASSIVE PARTICIPLE


(g).

sometimes used impersonally, vide


:

XLVIII
<4

It

may govern
:

the nominative, like its verb, as


Sf'fi

/ /c-c-o

f^
'

Zayd's slave was beaten"


*> $ 9
<*

*x>3U

VJlriji <x3
"by

Zayd

of the beaten slave,

* $<,'

(but *x>3U

Vjj^axj
.

djj

Zayd has been beaten

his slave").

Arabic Pres.
(e)

The English Present and Past and Past Participles.

tenses can be rendered

by the

(I)

VERBAL ADJECTIVES
may
J*c
^

or

PARTICIPLES
their subject

are

sometimes
the

used for verbs; they


Nominative, as:
t&>)
-

be in any case, but


+**

must be in
is

"with a mouth whose

saliva

sweet"

f"*
;

a Prop, hubbl al-watfin

but as the a of al

is

hamzat tt 'l-wael,
al,

it is

dropped, and as the


also sakin.

y of

JJL
is

is

sakin,

it

cannot be joined to the lam of

which
is

is

It

is

rule that to
y) fathah

make a

sakin letter mutaharrik, either fatJiah or kasrah

added.

Here

(after

euphonius.

826
99

CONCORD OF VERB
x/x
'

PREPOSITIONS.

^X G
;

*
f.

x x o '
X

*fljj

v xc X

J*j
X

lj|jjf

&U&/0
$*x

" I ^iji LU oof;


x"

35 x

..

;/

x </>

saw there animals

of various

xx* xt/""

O X'X O

C x
:

colours"
(2)

= ipf
/
/*

cJJlij

u^ oupf;
like
,

wde Adjectives
or

XXXVIII

(a)

and

(d).

The INTENSIVE ADJECTIVES


the
vl.

INTENSIVE AGENTS
[vide
(6)

(chiefly
#o x
*

/&

and J>*') may govern


one who beats 'Amr
' ' ;

noun

(1)],
' '

as:

t^

v'r*

?*<,*$ 9

*^
LI.

U " a great tyrant to his

tribe

"a

great collector of books."

Concord of Verb.

(a)

The verb

is

Masculine Singular before the regular masculine plural,

and usually before the masculine dual.


(6)

It is
it;

following

Feminine Singular before a feminine singular immediately generally before broken plurals immediately following it; and
,

before the regular feminine plural


(c)

and the feminine dual.


:

It is either Masculine or Feminine Singular a singular feminine not immediately following it: (ii) before before (i) collectives destitute of reason (but for female persons the feminine is preferbut if they denote male persons it is (iii) before all broken plurals able)
:

usually masculine

so too

if

the broken plural does not immediately follow

the verb.

Other verbs following the thought in the writer's mind.


(d)
(e)

first

verb, agree logically, according to the

When
If the

the subject precedes the verb,


is

as

it

usually does in

modern

Arabic, the concord


(/)

natural.

else agree
(g)

verb has several subjects, it may either be put in the plural or with the nearest subject in number and gender. X
x

The verb often

agrees with the logical subject, as

&T
:

& p&*\*> J 5
<<

VJ

9 O^t'V

'

" " even though every sign should come (be shewn) unto them
agrees with the genitive Ajf
(h)
.

here the verb

The verbs
'

o
^

" and " how good LXl.


LII.

u^ " how bad,"


X

generally take the

masculine form, vide

Prepositions.
seize, begin,

(a) (1)

^
vide

Verbs denoting to adhere, attach,


]

hang on,

believe in, swear by,

take
(a).

->

It

may be

used with a predicate in negative

sentences

XLII
and

{Vide

XXXII

(6)]

are used without

any verb.

PREPOSITIONS.
x x>>
;

827
x

(2) It

may

be used with

"see!

behold", as: *~<JJA

|4

"and

suddenly a lion appeared


(6)

"
;

ja* ^J^Usj
c$^ *
*

j^j

^a^

&$

^U. fj; -y^e

XXXII

and footnote.

^' ^Ij *
my

"may my

father and mother be sacrificed


art

for thee, at the price of art very dear to


(3)
(6)

father

and mother thou

ransomed (= thou
'

me)."
It is used in dates, for

expresses the Dative.

on

"
:

X'

'

this
f

*
i.e.

happened on the

five

nights that passed

from Ramazan,"

"
;

this

happened on the

5lh night of

Ramazan "

also

iuij Jx
It It
is

^]l

^iJ
*

v ide

XXVIII

(/).

used for " by

"

before the

names

of editors or authors.
\,
:

"for the benefit of" as opposed to ^Ic, as X J^ O G'XO xx^ox' " " " I cursed him) (but &d* &*c* fy* prayed for him
signifies
:

9' a)

9^,*

&js*"I

^^ ^

"you owe

me

a dinar."
It denotes the

purpose or cause.
xo/-

Vide also

LIII " To Have."

&
t& means " what a

Remark.
vide

The phrase

^\

man

thy father was!

"
;

LX.
(c)

^ic

"

over, on, against."


AJ

Note the following idioms:


AJ

JL*

"

bring him here to

me," but
<*lij

iJ^jjlc

^x

"you must
by God";

stick

to him,

not leave

him";
"
;

-xUie

"Icon-

jure

thee

f*j)

^ic

"seize thou Zayd

isH^tP!

^^

^-^

it is

incumbent on thee to obey thy parents";

<**U?Jl?

^*

"you must

as a conjunction

$
x

"

in order that, so that,"

and takes the Subjunctive.

Khalawn* 3rd

of ItL pers. pi. fern, of Pret. X * x x

-^iu

" to be empty."

c-

'xG'

In modern Arabic JL*UftJ|

AJUJJf

would be used.

But

<U*4.iJ fem.,

"on

the 5th day''

828

PREPOSITIONS.

never separate yourself from the majority, you must act as others do ";
;*JU

"you must
xx

look after the boy "


x

(&& **A*
x

"he owes me a debt "

*>**

jjAi^Jb * ^

jsA*fl!>

,oi

"if aaif of * ?

you want to train Shahms, then


*/

you must keep the Peregrine species"


" on the supposition or condition that
*
' '
;

^^

"

according

to"

erf

^^
"
;

tf&jtyj&i ^^U

so far as possible

j "according to rank"; i^Ji X


tail
x

^/W X
of"

<J^

"

willingly";
<(

(^i*

xx
k"ilf

uv^; "publicly"

^ ^^U "in

spite

/*^J
^ x

J^c

in spite

of their ill-doing."

(d)

^ " away from ",


It is also
(

is

used with verbs denoting to

flee,

avoid, restrain

oneself, forbid, hinder, neglect,

and defend.

With many

of these verbs

^
it is

can also be used.


open, and ask
It also

used with verbs denoting to uncover, reveal, " about concerning ").
the authority of ",
of

= "on

as: Jtf *Ul Jj*;


X

erf

j+*

&*
".

"

related

on the authority

'Umar, that the Prophet of God said

Note the idioms

<u* *Dl

"

"

May God

be pleased with him

"
!

&*

^*

"apart from"; JUi

^
;

'after a little

while"

j&*

dj

^ e,U

he died,

leaving a young child"


X3

JUr^T

t^U

"they were

slain to the last

man."
be

(e)

(1)

e>

is

used with verbs denoting to go out, to


at, rejoice at,

free, to forbid,

near, approach,

wonder

be pleased with.
#
:

With verbs
x x

of selling
to

or giving in marriage,

it is

used for "to," as

9^ Uy *U

x-

^U

" he sold

him

a horse."
o

^o

>"

c -

(2)
1

^>

" some

of, of,

any ", as:


'

*ix>

loj;^

" I drank some of

it

"
;

'

J*
no

A^t

^AJ

is

there any

God

"
;

<

*J|

^>

I*

" there

is

not any God, there

is

Min

is

here practically a substantive and the object of the verb.

PREPOSITIONS.

829

"

ye have no backer ";

\'&*

J& &

p***

"there

are

some among them who say thus "


Cxxx o
(3)

^
"

cuiT
G

" thou art one


/

of

them."

Note these idioms:

^AwU

^=
U

^,-xiU

&

"since two years, two

years

ago":

jl*aJi

^
1
;

>^^l
"O-" x

"a

certain
&

merchant"; v^i
all I

I'llll

chain

made

of

gold"

JUl

^x /^i* -

possess"

oi>li

" whatever good deeds thou doest."


x

Remark.
(/)

pleonastic

be is

often suffixed to

^ ^ and
.

^.

(1)

t5

"in,

among,"

etc., is

used with verbs of speaking (about),


(after),

thinking (over), desiring


three by seven
' '

(for),

yearning

multiplying (by).

"Multiply

is

&** a
x

(2)

It

sometimes expresses motion into, as: *


^

<*

"he

fell

into a

tank

"
;

*t;*jf
"

^y 5^ "he "

fell

into their hands

"
;

t^f

^^^ ^ a^y
^

<

he set

out with 50,000 men."


*
*J

"

& 3

to)

with, just at, besides, etc.", as

o-^l ^>U ^
sick
' '

"exactly atsun-

"0"''X

rise
< I

' '
;

Ua^x>

^y
X

^x>

" besides (the fact

of)

my being

= l-aj^o cuiT^f
"
;

Ox/o^^v^x
.

xx
*
<

in spite of

that"

I**

^x>

spite of this, with all this


$

&1

x/xx
A*x) a

xo"

'*

although, in spite of the fact that"; *3j ^

"compared ^ij| x

to

him

Elias a is a tent-peg."

'Remark.
with).
(h) (I)

The accusative

Ut*

= "at

the same time," (wo

in

company

The

preposition (.& "amongst,


Ox

between"

(a

noun
to

in the ac-

cusative.

but

&#
O

^
O

genitive

"from amongst") has

be

repeated

X
1

Ox
l/o

But JLo ^>o ^g&ic " * x '


#

"I own no

property."

The wandering Jew

of the Muslims.

830

PREPOSITIONS.

if

one or more of the words governed by

ifc

is

a pronoun, as

jj ^ J^
(

"betwixt me and (betwixt) thee"


9'
'

yU c>#j
" what
is

(j

"between me and thy

brother.'

'

But
'
'

Jj->;
t

^ ^ &*) U
I

<*+>'

'

<;'

?<S(.rOS

4'

the difference between ndbiyy

and rasul
(2)

e>#

and

UAJ are also used for ^AJ. *

0"'O*
(3)

Note the idioms

A^J
to

"before

him";

^
<

^.^

fc

>'

^ ^xa*
is

^
x-

ex

^uT

'

6o$& rich cwtf poor

came

me "
e>^

cUU ^ ^U ^yfc
middling, fair

he

between learned

and ignorant,

half

and half
slain

"
;

&X "

"
;
<5

"

'

" the tribe was partly


()

and partly taken captive," vide


)
5

p. 773.

c^

" on this

side of (opp. to *T;^


*.&
*

under,

without, besides, other

than, less than," as:

^\

&)$

<c

on

this side of the

river"
',^,

^^
'

'<,

Jolir

&&

" under your book


kill

is

a paper

"
;

,,b~,

?' 9

^^\ &<

^^
,

$99^,

IAJJ
'

,^1^
'

I will certainly
^ /

Zayd and

all

besides

him

of the

Arabs

"
;

'

JUi

^^
&
x-ju

or,

^V or)

" without that"

Wv Uj S^^l
'

''ten or less," (but

\*A% Uj S^Jf "ten or


&^x

more").
s ' 9
(j9

Remark.

tJo^i
s r

and p&i* are interjections and


C

=
,

J'b]
*
f
:
f

and
C/x

^Tljj f

" be+
C/x

9
' '

ware
1 '

' '
!

But

\Jb$ ^
' '

followed by a noun equals


9

^L

take

" as

*jj *-&jt>

<Vj

-^^

,'

seize

Zayd

a&ji

"

seize

him."

(j)

^i; preposition
XX

" towards" (and adverb "as for example"), and


C^ X-O "
^

CX

"according to," as:


/
o

*Jji^wJ
?

"as he says"; but


?
'
X

>j

as a substantive

=,

"
'Mike,"
as:

to

xi
C-xX

p
5

*<,'*'
or)
!

Jj^ or
X

^xfei

>so JU;

"a man

like

a lion";

>^x>

"I

passed by a

man

resembling your brother."

is

seldom used for

like

"

as

it is

ambiguous, and

liable to

be mistaken for
so on, such like."

the preposition

but

^) i yso

(which

may be in any case) is used for "

PREPOSITIONS.

831
(of

As a substantive
(k) ij\
x
X

it

also

means " about "

numbers).
is

"up
X
I

to," also shows


9

that one

thing

added to another,

JL

as: |*A ^Jt

!<>d>

f*

"add

this to that."

It

is

used with

atj

"to augment"
:

with adjectives signifying love or hatred used in a passive sense, as


6
9
(j

v^*^ and

v^:su*
etc.

dear

"
;

x -

*-**'

" dearer "

9
;

(jM

^Oj

" more hateful "


O' ^
-

etc.;

and with
x

signifying

"near"

as opposed to

&& ^**

" " far from,

^'

as:

^]

*->j**\

&>\*

"

for this

comes nearer to reverence."


*>^T
XX X

Note the phrases


or

^1
X

(contracted ^\ ^
>

"et

cetera,

and so forth,"

^
-

^x

xx
-xUJt
(

JJ

X'
)

<AJ

" stand

off

"
!

C'
;

"

*J( IA* ''this is entrusted to

him."

(/)

&*

(vide p. 771

and footnote
'

3)

may
"

be construed with either the

nominative or the genitive, the latter being generally used for a yet unexpired
>3ix

<j

9
c '

xl^o-o^ ^oCJi'
;

'
* {

period of time, as

Jjf

fU

&*>

since last year

IAA bj^i
' '
;

i^o

4!? to
O'

have
-^

-^

C'O-o O

not spoken to him since (the beginning

of)

this

month

li*yj *">

or ^^t A*
x

"since this morning, to-day."


(m) For the repetition of a preposition after ^ vide
(n)

LV

(k).

Vide also

LIII.
or

(o)

^ and
c
*

^-

/'o^'

*i*>

o ^

may

be directly connected with a following pro'I have not seen

position, as:

(j^ &<*

9*9 ?f^s
*J^!;

him

since he

was born";
prepositions
I

jfljf

jlj

<MX)

"since

the

tribe
-

departed."

But the other


ej* &f (Jl

require the interposition of of

ol or

U, as
is

" till

grew up

"
;

x>

"though

it

easier to destroy

than build";

"that was because they disobeyed"


XX

"as we

sent

an apostle to Pharaoh"; oiU ^^5

"after So-and-so

perished."

The redundant

LXJ

after

fci

is rare.

832

TO HAVE

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, ETC., SENTENCES.


LIII.

To Have.
l -

" To have "

is

expressed by the prepositions J

<3Ju:-c

or^aJ according to
or about, the
I have

the idea of possession.


*'
'

Thus
I

means " in company with


*.'

'

person," as

cU

^*x>

have with me a watch," but

cU ^AXP "

watch."

J
"

also

means actual

possession, as

&U <J

"

own a watch," but


"
;

^c***

have (my own or some one else's property) a watch


'

>JJ-)

'

JUJ)

" the

property that belongs to Zayd.'

f<j

J
after

is

used for immaterial things, as


as

^ ^"
i.e.

know "

it also

' '

of

"

an indefinite noun,
'
<i

^ ^a^U

'

a friend of mine."

JU
/
^

^-ciic

= "I

have money

(generally,

on

me

or at

home)," but

cs^<c

JU

^jj

have money with me, on


*s
*<j

my

person."

Remark.

/-x"
LIV.

no ^) c5^ J>^l "

^d differs from && 00^ "


C'
,
\

in being restricted to material objects, as

'^A

this assertion is right, in

my

opinion."

Exceptive, Adversative, Restrictive and Interrogative Sentences.


9t

(a)

(i)

After a positive clause,


1 CX

t{

i} s

except" (not a

preposition), governs

^&'o
ilt

' "& "

the accusative, as
is

lx>j

(*j.a)f

^^f.

After a negative clause, the exception


tf

rarely in the accusative; but generally, the


< H <*-C*5^o it,

same case
*

follows

Hi
-

that
<i

precedes

as

(<-yaj ' '

iff

o*+vc
'

<

&* &
it
*'

t,

'

or

iJ^
S

o***, ^^o ' '


t

'
'

I heard nothing

but thy voice, I heard thy voice only."


After the ^ of general negation, the exception
>\L-

is

nominative, since

it is

&
3/f

'

,
31

the logical subject, as: *U|

*Jf

" there

is

no god but the God."

"
1

J>

From

jJkfi

comes

AjjJis

"

opinion, intention.

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTRICTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES. 833


*
(**')

"

C4>**'

except"

is

an ordinary preposition and

is

indeclinable.

(Hi) j*e (" besides, except, but*') is a

noun
:

or

pronoun

vide

XXVI

(*),

and
'

is

declinable

j*

is

a preposition

only

both are used in the sense of


if

except.'
5t

jAimust
:

itself

be in the same case as the thing excepted would be

were used, as

x>3 it

ty j**

fjM) f(*
' '
,

and
is

*3

ilt

=
;

^3^*^!

ftf

U.

In ^3 ^juj *U.
AJ) j**?

U
i

'

none came but Zayd


r

jz

a noun

"

so too in c*;^ to

DU ^

^ (j&

J/^ ^^V

cujijAJ

U, the word may be treated either

as a preposition or a noun.
(iv)

IAC, JU.,

and UU. govern either the gen. or the ace.

butxc

("what

goes beyond ") and

^U
is

^ ^

("

what

is free

from

'*)

usually take the accusative.

Rarely

is

lL=^ preceded
^

by U.

Remark.
<*

&U.

also as a Interjection (q.v.)


,

"

far be it from.*'
particle of denial is

(v)

^1

may

precede any part of speech

and as a

frequently followed by an exceptive clause, as

*j> & j> *, 9,t, OJJ/O^A yi JU.^

f,

^|

" there

is

none amongst men that does not die

' ' ;

&y*j^

Jit

^[9 e^f 'X

Hi ei>*J^ c^J X Xx

"

they

follow naught but doubt, and they do naught but guess."


(6)

Vide p. 783.

ADVERSATIVE CLAUSES
'

/OX x/

'

(i)

51

is

used after an affirmative or a command, as: jj*# K


not
i

yjj

^U

%X

"

Zayd came to me,


&
i

Amr "

#
;

O'

"

^v-*x

|^*c

t*JJ

^ "take Zayd, not 'Amr."


O >

35

() J^ x

or

(^ s
:

(often preceded

by

rectify

or

emend a previous

statement and are more particularly opposed to a negative proposition or a


l/rohibition, as

^^

tj+e

^
=

^3

<y*W
3/

*'

Zayd came

to

me, but 'Amr did

not come.'*

}j**(Jj

or)^!^;^^*

"do

not beat Zayd, but (beat)* Amr.'*

This
o
'

is

better than

*i)
*

j&
c

fjj)

)lf

).

e^J has no governing power.


distinction

It

has the same meaning as in Persian, and the

between

it
(c).

and Jb

is

" Hindustani not drawn as in Urdu, vide Phillott's

Manual," Lesson 60

53

834 EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTRICTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES.


o *

(w)

'

(Jj

= " nay,

not so, rather, but

"
)

is

opposed to an affirmative or a
*
<~s

$i,'

'

"

negative proposition, to a command or a prohibition, as


stood up, nay
it

jj+e

JL>

A^ fU "Zayd

was 'Amr "

^
-^^

Jj *j

plS
*

U
o*

"
o

Zayd did not stand up, but


i/

(nay rather)
f

'Amr stood up";


O

^
5)

iif

t/

cb \*

w^t "beat

Zayd, not so

'Amr";

[^c

(^

or) JL i^jj

" do not beat Zayd. but

= nay

rather)

(beat) 'Amr.''

(c)

RESTRICTIVE CLAUSES

are introduced

by CS;

vide

XXXIV

(6)

(3), p. 781.

(d)

INTERROGATIVE CLAUSES.
&
-

(i)

The

particle

'

may

be prefixed

&
to
e)f
-

and

^>.

It is used

in

direct

or indirect questions and


"
*
j*l

may
:

introduce a clause containing alternative questions connected by


*
l

or jf, as

&*,9'

,9

<,

* 9

(,*

, *(,*

'

>A*~Jf >*>|

cUl^ A

^.^x>

WA^P

wj.5ljkJ| 4.^0

" one of the


whether he

strange things is the self-conceit of him who does not will be saved or damned, or how his life will end."
It is

know

frequently omitted in an alternative question, as


king, whether ye like
it

jf*

f&

"
jjf

am

or not."
is

If

both clauses depend on the same verb, the verb


8

placed between,
f

as: )j&* *jf o(< X

Uic
X

"whether he be

rich or

poor";

vide also

under

XXXIV

(a).

o
1

'

^0

has no governing power.


o

It

has the same meaning as in Persian, and the

distinction between

it

and

cA* is

not drawn as

in

Urdu

vide Phillott's

"Hindustani

Manual," Lesson 60

(c).

For

^iLif. ^

For
o-

1x1*1 f.

<*'

f
implies ignorance, in a simple question, as:

c<*

'

<"*

fv*iX)|

It

is

said that

)\

^to
it

'

does either Zayd or 'Amr happen to be with you


is

"
?
;

S
if

+\

were substituted
it is.

should

simply that the questioner knows one

with you and asks which of the two

EXCEPTIVE, ADVERSATIVE, RESTRICTIVE, INTERROGATIVE SENTENCES. 835


c.

(it)

The

particle

cU may be

.,.**>
preceded

by

>

and

f>,

but

it

cannot be

&
prefixed to these particles, nor to uf.
*

It

cannot introduce a negative nor a


is

conditional .clause, nor, in general, a nominal clause whose predicate


<S
<,'

finite
ox>

verb.

It

may

be followed by f f or jf in alternative clauses, but before


as:
O

fl

it

must be repeated,
"

" v**y **? \& -*~J*


x

$JP&*Mrc.d5*
G*
' Ox
-

did he revile any one, or

was he reviled

"
;

'^'

l^Wf v^

<j***>^f

ojJ&

> c x ' Oxx*!,.? o ^x JU> *f J^f^j tanlS c,U ou^f cJjL


& x

ox

Usayyid whether I have taken have cured my soul of its grief."


(Hi)

my

blood- revenge on Wa*il, or whether I

Vide also
are,

XXXIV
ill

(6), p.

783.

The negative interrogatives


Jll
-

and Uf and
;

(the particles of

incitement and reproof)


(*v)

^U

U*P and $ j)
& '

mte

XLIII
x

(/).

The

interrogative pronouns
x Ox

^ "who?"
,

and

\*>

"what?" may
x ^x

O x

stand in any case, as:


thou, what
is

vs*Jf

^^ '*who art thou?" Xx Ox >


oJf
^.^o
O^O-^ x
;

(but oJf

<f

what art
art

thy position, etc.");

oJu "whose

daughter

thou ye,"

"
;

- O xx

oJLJjl

Ox

'

whom

hast thou slain

"

Jj^

**

" in what state were

etc., etc.

They may be constructed as nominatives


being in such
O ^
W^

absolute, their proper place


(

a case only, supplied by a pronoun


^ O iXw ( ^.^o * *
*"

^U or
is

*[;

as

J^

^"

*^^

O ^

c^J-* ^^ cir *
^
'
'

=)

jjojjj l .^o

Say, In whose hand

the kingdom over

* * *

everything

More
^

lively
X

forms are
$<<
'

|^
'

:*'."' ^ and
t

i Lo

which

may

occur even before


S

*;

^AJf
<J

/X

as.

Jyj( liU
'*

or)

5^1

td

to

"what

is

it (that)

thou sayest

";

M) e^

who

is it

(that) has given orders

Though &* and

L<>

are substantives, they cannot govern a

genitive,

nor be used in apposition.

f
'

The

relative adjective

^J\ =

" of what tribe

"
?

836

RELATIVE SENTENCES.

After interrogative &> x o


,

^.yo,

the verb

is

usually
?

masculine
' '

but

may be

"
'

feminine, as

<J^f oafc

(^
is

who was thy mother

The

interrogative

U
c/

rarely used of persons, but the relative

is

not

infrequently used for

(>*>.

Fide also under Relative Sentences

LV.

g'
(c)

() For ^f- vide

XXVI
*

(o) (3), p.

757,

and

XL
and
f
<**

(6), p.
"

797.
*i

/'
be used for
AJI fern,

w'
pi.,'
+ x

"

The
x o^
**

interrogative

^f may
thou

epjT,
ox

as

^f
x

er*
>*

**

99*
<c

ox
(.>;!

+i

c*if iJUjji

of

what

tribe art

"
;

c^*3

^b
*

^^

^^jj

U^

" and no

soul

knows

in

what land

it

shall die

" oJf
;

^M ^1 ^
LX

of

what people

art

thou?"
(it)

When

^/\ expresses
it

astonishment, vide
if

(d), it is

sing. ,

and the noun


is

governs,

undefined

is

in the genitive.
as:

always masc. If the preceding

noun

indefinite,

^1

agrees with
(and)

it in case,

cUj
'

<^f
'

u**?
*
'

^^
"'
'

.*

4<

thou
is
'

hast brought
definite,

me
is

man

what a man! "

But

if
<

the preceding noun


.'

^^ ^!

put in the accusative

of state

f .*' & '>*<" (J^-), as: J*.; ^f *>)


f

^t^
*

"Zayd came

to me,

what a
* ^

man
35

he is!"

The

first

substantive

may be
tor-

^f
[

Cf-o
]

implied by the verb, as: i>K>


#
*

^1

&&
'

l^i>
X

"how

they have been

mented!"

LV.
(a)

Relative Sentences.

relative clause qualifying a definite antecedent is introduced


35"

by the
(called

adjective
f
-

<^W, and the


)

relative clause generally contains a

pronoun

f
*

*3U or
?

aj;

referring to the antecedent

this

pronoun

is

either expressed or ,?

t&~?
else

,,9

&, / 9&

^x
<,*

contained in the verb, as

^&\ fjy^^JJf J^\ *V; here >* is expressed,


^"^

&'

s^ *

as there

is

no verb in the relative clause

^AAJ ^oJf

^3}

"

the youth

who

RELATIVE SENTENCES.

837

sings,
f -

came'*

here the pronoun


is

is

contained in the verb: ^jJ

';

*j4 vaU; here the pronoun

expressed, as the pronoun


f
*n'

hidden

in

?&'
4*1

t/^Oxv

3*

x f

cannot refer to the antecedent

*z+*

*&

c5^Jf

Jl *W " the
man whom
father."
x

9&

x,,x

man came

whom you
*
o
'
-

thought dead

"
:

&jj

^^AJ!

tU.y

" the

saw "

S-

^31

oofc

^i
x

"

my

shop which had belonged to

my

(6)

Before adjectives, the article J*

may

stand for c^I, as

"the man came


-

to

me

the (who

is)

handsome

of the

face"

''<.'$" &' (= U*^ (ir*^ L^^I,


'

or

&*, *?&' OX^/XX^/ ^X A^t ^.y~^ j& ^M] cU.pt tP*^ ^ x

),

vide Adjectives

XXXVIII (rf).
There
long
is

in Arabic

no

' '

possessive

whose

"

'

" the

man whose

beard

is

"

is

x<,**^o ^ ~=//;J>x expressed by <uJJf J^jf cUyf

the

man

the long of the beard

"
;

here J?

^dJi

this

may

also

be expressed by
<*

'xo

>

-c

9 95> ,

Other ways of expressing this are


/.x o

*jjdt|
x-^

Jj^t Jk^l x
& ~
*

" the man, the long


the man, the long as
'

^o
or) <XAJ
x '

as to

Je beard";

^ ^3i ^

*xi>aJ

JL^JJi
*
x

JL^y
/
*

'*

<o

beard (or his beard)

"
;

tfU

(&**$ or

<ksJ

JLi^JWf

cU^f

" the man, the long

of

bread (or of his beard)."


(c)

Also, before a participle that

is

a muzaf, J'
x'

"

' '

who,

as

^i^
11

/ /35

'

<e

killer of

^e man

' '

= cU^f

JUI

AJ?

J^

wWe

(a) (4).

But

interrogatively

Jlif
x

(jjfc

" whose book

is this

?"

fiJk iyli

"

x x

Note the following


*'

'
:

am

at the house of the same person as thou art ^


xfex

"

x Ox

xO
X

{
;

oof

^.yc

e bl

^ C" x

passed by

fte

some person Su lay man did "


3-,

Here too the

article

Ji

838

RELATIVE SENTENCES.
9

(d)

The pronoun
/&'x
fl5~

is

occasionally omitted in the accusative, as

/A,xx
(

ii>j*or) cuj^*

<.5*Jf
s

"this

(is)

the

man whom
there
is

beat."

Vide also

(e)
.
,

When the
"
I

antecedent

is indefinite,

no

relative, as

^
+9
*>

+ + 6

k
$<.

jJ

saw a book (which was)

in

thy hand

"
;

,+~9
(

t5+~-

or)

"he had

a son (who was) called

Muhammad"
x

**su
the

J&

cU;

9
>

xox

"a man

(who was) called

Muhammad";
"

J&>

"on

day

(that)

he was killed

"
:

^ /
!

9 e c^

c^^
'

(>*

people believing, people that believe."

Such

a sentence

is

4 called <JU>
>

an adjectival sentence.'

The
J**

relative
9 XGX
-

is

also omitted

when the antecedent has the

generic article,

& x ^o

as

^i^Jlj
x
*

w^

<J*aJf
^

J^
>

x
4<

like the horse (horse- kind) that drinks

by whist-

ling."
(/)

Relative clauses that do not qualify a noun, are introduced by <&*> or

*&'
,

<,'

*,
.

& &

or

by U,

as:, .oli^

[^Lof

^jJf ^]

"

will verily they that believe

have gardens

"
;

here, either

(^f <^ could be


ox

substituted, or ty

XXVI

(p)

ix

.KemarA;.

When

^<iJf

stands for

that which, whoever, whatever

"
;

^^

or t,

it is

a noun and
it

=
*'

" he who,*

but as an adjective

means

who, which,

that," referring to an antecedent.


generally followed by the singular verb (usually in the Preterite to indicate a general truth) but if the idea is plural, the succeeding verbs are plural
(g)

The

substantive

&*

" he who, those who,"

is

" and from amongst the


not believers
;

people there are some


x

who say
x
-?

(sing.)
^t x

but

these are

^e?/

<X

x oX

Ox
(j^

deceive

God";

<J^i

c^**^
"
;

^i^oj "and from amongst them are some


^
1

O.

who

listen (plural) to thee

c^'

er'

L
(

^ ^^ tr*
f

" whoever of the Arabs

entered (or
1

may

enter) Syria .....

"

Note the concord.


* 'b'9
(

53x

*a

9 oxx

aw

)o

^jJlj o^>o

"I passed by the same person as Sulayman did."

RELATIVE SENTENCES.

839

Note that ^f and ^oJf are always

definite
x

[for

the use of

^f

vide

XXVI (o)
'*.*
**

(3),
'

and

XL (6)], whilst
' *

^ and U
have."

o x

are either definite or indefinite


*
' '
;

thus

*^

<j^>

=
I
o

either

he who comes or one who comes


I

,J

U =

either

"that which

have
"

or

something

Though

^ and

U>

are indeclinable , the pronoun referring to

them must

agree in gender and number, as:

^^ ^
<j

'

O '

*> ~o

*Ux)f
*

*~*'

o*>t>

" I saw a

woman

who did
(h)
O

not please me."


*
<,*

**+

o ^

The accusative
^
C

p*
f

etc. (*$Uff)

can also be omitted after

^^c,

andt*,

xx

Ox
i

"<''>
<^fuf

"shall

fall

down

before

one

whom

thou

hast

made
(i)

of clay

"
;

here

aiais.

could be used.

Vide

(d).

The
'

indeclinable substantive
s
s

U=" that which, all that, "as:

**>*O

<jf*

*Uiif

v .^o

p)
9
^sJlj

c^Us

"marry what
*'

pleases

you from amongst the women ":

?9*f
(*il

or

<,',* 9^ ' U o*^

repent what I said

"
;

*<.,'<,"&*<;*
t^j

o^ U*
x

CUASU:
x

<{

wonder
>*u

for

^a^ thou didst strike Zayd

"
;

X 0<*'

^^X^'X

c^Wf crx
x

^^

^>^

'X 'CJXO lak o^aJi ^ t5^ x


I shall

i^xxo
S;i Jlalxi

AJ-C

xxo''
^|

"f

^> >

/ / > C'

"

jjijjjf

^x: jj^ji

il

if

thou

fulfillest

my

need,

be

indebted to thee for such a pleasure that the kings of the earth could not repay a grain of it."
(j)

An
(

indefinite antecedent

may

be repeated, especially after J', as

&
<XA>U.A.

%>
)

,,?<,',
oUl+A.
oujf;

i\j***

J^ or

t$J^ <J> *(^)

"

saw some

pigeons, each

of

which was red."


(k)

Further examples of relative sentences


is

" What

past

is

gone, and what

is

hoped

for is hidden,

and thine

is

the

hour

m wfeicA

thou art"

l^ oJt

*^^t JPj

cU^Jij u^b

^^c U

o ^ ,.yc is

here in the genitive.

840

RELATIVE SENTENCES.
.

" That

in

not a thing to be (which

is)

mentioned

"
jfb*

U^

"
*JJ*ur*?
Verily

i
with the measure u*'^ wAtcA you measure
it will

be measured to

you"

cM

/*#

J& *
"
"

J>y*&

" c**^*-^

' '

This is the boy to whom we have given the money


"

"

A
//ox

He whose tongue is
girl smiled,

long has

little

intelligence

ri

<,

x
;

Ala*

JjjJk

ASU

^x>

" The

she in whose hand there was a

flower

"

yk) Uxj ^

^ ^i
X
* X

ixj^i
X

o**-^
X

x>;

"I saw

girls in

whose hands were

x- i x X >OX 2 c' flowers" y*j ^*ix?f jy e>Uj v->iXkU

4<
;

This youth, whose father we know,

is

clever

' '

/ x>W>>o, ^^x'^^xl ^&)\ I^A ^dJ| jk^ Vf J/u X X


'

' c
;

Mount Lebanon from the summit


,

of
'

you

see the Mediterranean,

is

a high

mountain "

x C <x

^^c

x
e^ 1

e>j>>

c5^

"0^

^<
<-***-

JU
,

JU&. k-oyLjt^aiJl
0^ X
' '

AUJ ^/o; 'XXX


x
J&x
* '

((

Those who spend their wealth

(in

alms

&

XO-^

C^

giving)

^|yf
O
*

o^iij

&.^

And who

does a greater wrong than he who


in

hinders the temples of


f9
*
X-

God from having His name mentioned


x-

them?"

xxO

x*

fc

gu-e

xX xx, oCS

^xC.

Ufef

^
A
<5x

/x"
^
{<
;

He made known to me aU

he was leaving

'

'

*^l

U g*apu ^j*j

"
;

day
x x

m w^ic^ there shall be


x x

no

xx f&f
31

bartering, nor friendship, nor intercession

"

/k<x x /t,x
*j

icli*

$ ii^ ^ ^ &x

^>

"We

were removed to another room, which had been sprinkled with rose-water"

Remark.

relative sentence

is

added to the principal word.


predicate
^x
,

When

merely a nominal or a verbal sentence the relative sentence is nominal, the


&
''

"

is

sometimes co-ordinated with the word qualified, as:


x/ xU
)

O 9 x/ xox

^x

x>

(I)

Vide also under Interrogative Sentences.

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.

841

LVI.
(a) (1)
If

Conditional and Concessional Sentences.


is

a condition

9*
or Conditional

possible or likely,

it is

introduced by one of the


if

Particles

&\
2

orM^t

(before a verbal clause):

impossible or purely hypothetical, by


G
x

y (or

in nominal clauses

After

^ etc.,

the verbs in both clauses have the signification of either an


x

English Pluperfect Subjunctive, or an Imperfect Subjunctive.


of a Present Tense.

After fij or

Either Preterites or Aorists (Jussives) may be used in both clauses, for the English Present or Future, or one in one and one in the other there are
:

thus four ordinary possible combinations. In the Apodosis, the Subjunctive and Indicative form of the Aorist can sometimes be used. Vide (c).
If
'

a Preterite
is

is

to retain a past sense in the Protasis of a likely condition,


'
'

eJ

M>\

used. 8

In impossible conditions, the Preterite, or &fc


After

with the
be intro-

Preterite,

is s

used for the Pluperfect.

the Apodosis

may

duced by

J.
is

After fM conditional, the Jussive


or very rarely the Aorist Indicative,

seldom used.

Withy,

the Preterite,

is

used in both parts.

Vide, also

XLIV
the

<)

(8).

Remark.
present
(2)
is

The Subjunctive Aorist always refers Intended, the Indicative must be used.
(

to future time:

if

The Apodosis

$ *X f ff * tj^ or *->[?*>

*
)

is

generally introduced

by

<J,

or less

often

by

>
<,

'

(b)

If

the Protasis

J^

is

an Aorist, and the Apodosis a


x

Preterite,
'
<j

o"

^ ft**

o^ o

the former must be apocopated (Jussive)


'"
if

as

<-&j**t

or

.J&r* t5^r^ &\

you
(c)

hit
If

me,

I'll hit

you."

Vide

(h)

and

(t).

the Protasis

is

a Preterite and the Apodosis an Aorist, the Aorist


x
>"
(,

S
)

x O

may
1

be apocopated or not, preferably not, as:


|if
x-

<J^-*? or

is

temporal but conditional, vide

LVII(o) and

(b).

is

also used to express


*

a wish (= "

if

only"); vide
"
;

XLVI,

Optative

Mood

XL VII, p.
3

847.
(e) (2)

even

if,

although

vide

examples on

p. 846.

Vide also

and

(3).

842

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.

(d)

After o, the
o
x

first

Aorist

is

usually not apocopated, as:


*GX-X

^>j

'

''
^JTJ'

<-M

ij^l

wVL>*f

"0! God,

hadst thou not

delayed

me

have been
(e)

of fche just

only up to a speedy death, I would have given alms, and would " (said by the Infidel at the time of death).

(1)

Clauses that are introduced


' '
;

by
' '

^f

"

if

",

^c

"if anyone",

I*

"

if

' '

anything
x *
1

U$*

<

<

whatsoever
xx

Jtf

how ? "

U
x

Ca*r

"
,

" howsoever
{,

' '
:

x x x

iw

"

xy,

s> x

^ixi

when",
;

" whoever "


'

"whenever"; ^\ "which, if any"; ^f x33-? ox^ ^^ " everyone who " UK " whatsoever (a/so whenever *)"
c5Lo(

or

lx>lix>

where*

' ;

UH^

* '

wherever

' '
;

^l

"

where"

Ux>

'
f

wherever

' '
,

are con-

sidered as Protases,

and the Preterite or Jussive


<JU

is

used with them for the


if

English Present or Future, as:


seeks

Jk>

" whoso seeketh findeth,

anyone

" = he finds
*

O 'x

o ^x

O x

Jlx
is

(2) If

the Preterite

to

have the

signification of the Perfect, &\6 or

one

of its

sisters'

must be inserted between the


x

particle
:

and the verb, and


fl

^xx
0< i*

the Apodosis (Vfj^) must be introduced by o, as


"'

cUJ> (^r* <iJ *-^-*J X X #

tf^^-xo &\4

e>|

os5t>,AA>

"if his shirt

is

(has been) torn in front, she has spoken the truth."


is

(3)

But

if

the Preterite

to have the signification of the English Past


'

(or Preterite)
C,

Tense,
o

^
<

X "

or a

sister

'

introduces

its

clause

and

is

followed

by

/xx
:

x'/x
fytflj

*'
if

c;t,as

tyOb

^] ty

they exerted themselves to attain an object, they

attained it."

Remark.

The temporal clause introduced by


o
;

il

is

often nearly identical


x

in

meaning with a clause introduced by


^>t.

cij

but rarely

is

i|

construed with*

the Jussive like

Ficfe

LVII

(a)

(/)

The

particles

mentioned

in

(e)

(1)

take

two

apocopated Aorists

(JussivesV

Vide Conjunctions
x;>

XXXIII,
of

p. 776,

note

3,

and

LVII

(a).

UIT
:

in the

sense

"whenever" may be used with


apocopate the Aorist.

the

Preterite

in

a past

sense

also it does not in this sense

CONDITIONAL AND CONCESSIONAL SENTENCES.

843

(0r)

The Jussive (without


<*

<J)

may

follow

a Conditional Imperative,
*

<j?

<**

as

l
:

w&oyf ^j)
(h)

"

visit

me

if

you

visit

me), I will honour you.

"

&

The Jussive with


Vide

o may
*

occur in the Protasis, and the Preterite

in the Apodosis.

(b).

(i)

Unlike

cjj,

the other conditional particles and pronouns require the

verbs in both clauses to be in the same tense.

"
(j)

If

not

"

O"*

o
i^t

***

**"

t**

is

or

51
*

with the Jussive: or for past time 3/y with

o" &'

the P'reterite, or
(A)
(i)

^y

with the Jussive.


^
'

The Apodosis

is

introduced by
8

o in
C*

the following cases

In a nominal clause;

(ii)

in

a verbal clause where the Preterite


^
""

expresses past time, especially with

<*>

(were

vJ

omitted the time would


^

'

^
-

be future);
o
"

(iii)

in a verbal clause beginning


(iv) in

with o^*

^*

^
o
o

<4
(

not")
or
o"
*-**

or

^,
;

or

xj;

clause expressing

a command,

prohibition,
c >-

"?
:

9
x

o^

wish

(v) in

final clause after interrogation, as

'& JJr^*^
(vi)

&'>&*'{& * +

"have ye any knowledge


with a defective Preterite
(

that ye can show


^

us?";

in a verbal clause

x
I

x
-

-*0

^^

^^-^

*i etc.).

(1)

for ui is always used in the apodosis

after

a long
If

or

involved
3/

protasis.

With

and

V,

the use

of vJ is optional.

o is inserted,

re-

quires the Aorist Indicative.

Or

tJ'U
+

a a f"-ukrim k

The following may also be considered conditional

Prohibitive sentences

Precative

sentences expressing polite invitation, urgent request, desire;

hope

(as

"
.

perhaps he will

come and we
is

will

honour him ")


I will give

interrogative, as: "


(lit.

U*p
*

ayjllcb'
s

J5L,
S

^
I

"

if

there

any beggar, then


3

him a dirhem

who

is

a beggar so that
f

may

? ).

In this case after a conditional ^J, the interjection

jj
X

" behold! " maybe sub-

stituted for

^_j

844

TEMPORAL. CONDITIONAL, ETC., CLAUSES.


(m) As stated above,

is

followed by the Preterite

rarely, it is followed
o>
^
ji-o/

'* br

by the Aorist

in the sense of an Imperfect Subjunctive

<-M
f

<Vt
,

/^V^
'

t^j*ltitx* "
#

WfrLc

^y

I*

"if

God

were desirous of

calling to

account mankind, he would not be leaving on the earth any moving thing, but he giveth them respite to a named time."
(n)

For further examples LVII.


SS

of Conditional Sentences vide

LVII

(/).

Temporal, Conditional,
is strictly

etc.,
(j

Clauses.
(/

(a)

^f^

" when "


(t e. ^

S <f

O"

SS

conditional,
I

as

v*^ v*^ cr^ "when you


"

go, I'll

go"
*

if
(,

you don't go,


S

won't); but

t^J

when, if",

is

also tern-

*'

' '

<.*,

poral,3H: UJG A>A.jiJjJ]oaAi


s
lij *

t^J'*

when (if) I go

to him, I find

him sleeping "


l
\

always

refers to present or future time,


if

even with the Preterite

it

may

be followed by the Aorist

verb in the apodosis

(if

there

is

the action takes place repeatedly, but the , &~, 2 one) must always be a Preterite, as ij * J^ij
'

V
I

^l$xJf

j ^^iju
'

"I swear by
Vide

the night
p.

when

it

covers,

and the

day when it shines


^^vc +

out.'

LVI,
either

842

(e).

and UUx> are followed

by the

Preterite or

by the Jussive,

but

|.M

by the Preterite or by the Aorist Indicative.


f

(6)

Note, in the following, the position pf

fit,

and the use

of the Preterite

instead of the Aorist after &\f in the sense of "used to, to be wont
s

to";

UIU V * '

f s , lN|

s ,
lit

-j^

^ "he
,

used,

when he went
is

out, to meet

him

at the door."

(c)

For past time,

"

when, after,"

used,

and the verb

is

usually

rendered in English by the Pluperfect. For^f, vide XXXIII, p. 776. Sx can be used, either with the Preterite, or with the Aorist Indie. (d) uv

I,
or Subj., vide
**
is 2

"c,
:

XLIV(c).

Note the

^tf

5^, and the order, in the following

also interrogative,

" when

"

If

f^|

begins a clause,

it is

followed by the Preterite.

TEMPORAL, CONDITIONAL,
9fb xox x x
~e x

ETC., CLAUSKS.

845

x x

x
til

jrf

o
the house."
(e)

^^
as

"

followed

him

until I overtook him, as

he entered

I*

"as long
x 9

"

is
XOMI~O

followed by a Preterite, with present or future


I

meaning,

as:

&&+

Jt>

x o-o

*o^^f

*y**A\

^
f

1j*\*

$>

^jJjJf

"men

are

careless as

long as they live in this world"; v Uf *3j*a Vide p. 778. often as (wherever) you call it."
If

^ll

"Care answers,

as

the Preterite
(e) (2)

is

to

have a past

signification,

&[{ is inserted as

in

LV1

and

(3).

The negative "as long


(/)

as not

"

is

expressed by jj

with the Jussive.

Further examples of Conditional, Concessional, Optative and Tem:

poral sentences

"When

(if)

he spoke, he spoke eloquently

' '

l>!

jJO

foj X

#;

"

Accept

my

excuse readily or (at


x 6 xx
ox-

least)
O

be indulgent,
,x-

if

I have committed a fault

' *

jd*J|

*^ x^
s V*

x1

**C^
x

>*^*

' 1

.jui> ^f
xO " O oJks ^t
X

o^)^!
J^

**i>

e>i

^* X^- X

-^ jf

" You are


'

unjust,

if

you have done


if

it

"

p)(& x

c-if

= ^Uo
*

x o xx o x o* oolf oJU* ^t);

What
x

will
J

you do
'

we do not allow you


O-^O xf
C.'

to be in a position (to do)


''

that?"
if

^^ e^ ' ^y^*^
'

-^fix^x-

x
f^J

/xO"

/*^^

oy*JfSL;

If

you wish, send some to see


(j^
1

(whether) one of your people has seen her


O^x
x O

C*^

Uf%'|iCy x

^
e)

9**

X x

-?c/

x
>

x-

oKtit*

JfeLJ IJA,!

JLjU odA^t; x x
^

When two misfortunes befall


"
'O^~x
xx

xj.-.

35-x

x
til

a man, the best thing


r ;

is

to choose the lighter

^yif J**?** -

^UJillj

Jf
'

f^Uiu

"If you remain fixed in your determination,

will

make
fif

you

taste the reward of your rebellion to the

day

of

your death" ojib

" Be not grieved

for

me,
I

dear one,

if

these wretches

die honoured before thine

make me drink the cup of death, for if I die, eyes; and if God allots me a fair portion,
/
x

am

thine and thou art mine

O*^ " *Uflt

x*x

'

o"

^x

s<.~'9&'

&

'

xox

846
" If

TEMPORAL, CONDITIONAL, ETC., CLAUSES.

**f;

it

had not been

for the

number

of officers

who were round him,


x

that crowd would have killed

him on the road

' '

/^ox 35 ^ 9f 9^ , &* ^ AJy* iy< iy^'\ ^Jutoft ijk


\

^j

(JHjfeJl

<y - x

aliii

c;W; "If you had not been worse than the two of j^acJi t^Ji x
" G
x-

x*

x*

g
l^w

them, you would not have entered between them

'

o*U^

U) U*i

^ ^jy
G >V
c^'

G X 0'

Uaijjj

"
;

must consider

my neighbour even

if

" he act unjustly ^jjf

v?^
was

jUy^UJf; "when
refreshed, although I

the light of the morning had dawned,

my

spirit

had despaired
'"
5

of deliverance

"

eu*iit

^l^l

s-r*

^ UJ
him"

^o3UJ|
x

j.yo '

o^u '

t>J

ol-" e>j^ fcr^j^ x


x

If

ne prove obstinate, then woe to

*)

Jjy
if

^5-fi*

oj ; "If they

become Muslims, they have come

to the right path

and
p^UJt

they turn away, only the bringing of the message

is laid

" upon thee

(JoJU

UH* t^y
"*

ejl

j I^JiAt

<^6* l^*A-*^ c>!


** x-

" When

'

the Arabs

knew

of our

arrival, they hastened joyfully to


'

meet us and shouted at the top

of their

voices,

Welcome

to the guest,

welcome to the

"
guest,'

U*ja5j
x x

*->>"^ ***
'

^^-

that I had died


0X0

when
I

was swimming in the sea"


to the place of

U51*

cJ^

tf*x)

^^iixf

L>
;

^o^t

t**J
x

"When

came
!

my

sojourn, I threw myself on


I

my

couch, but alas

it

was a night
3 isjlJ** w^*
^O^

in

which

did

not
<-^ 2BLX

taste

sleep
*5I

for a single
^
x

moment" ^^
^xo-^c

c*****

vs*>/i t*^^!

^J *^>;
when

5Aa.fj

XX

^'

affljJi

(jrj^l

^
*"

/*

Ox

"^

J*'^

i3^'

W.Wi &* ^ *^ x ^

(<

How

can

I forget

thee

have seen the tears

of love flow

from thy narcissus eyes?" o?;Af


8

***'

/x

x x

x
;

e Jfeu
steed, it

>J ^ (J^JLcT

" And when he rode


'
t.M

his

x x'x x x x xVxxx was as though he and the saddle were one piece " *i|^ ^f;

As soon

as.

COPULATIVE SENTENCES, AND STATE OB CONDITION.


f't,
1

847

'

(*'&*'

*iw

f*

5^1 j
' '

'^' *fo

"
:

had not
x

finished

my

speech when

heard the

x o

sound
I

of firing

aj; lj
*

(jjJltl " x

&?* CUM-. "


1

J^ ^cJlr ^/o *Sif J


"
x x
'

Had I known

that

should meet thee in this place,

would have done

my

best to receive

thee"

"
:

When

she shows rebellion, he shows hardness of heart


"

"

And

if

thou couldst see * when they are set before their Lord " tj#j
!

Jp>j)j

LVIII.

Copulative Sentences, and State or Condition.


,

*
-

(a)

For the differences between j

&{
-

and ^,

vide

XXXIII
?

(a)

and

(6).
:

Note also the following examples of ordinary copulative constructions


, ,
(i)

<.,

"I and Jacob were present, I was present and Jacob


"
-

' '

v^*O U *ay*ft^,
if

^^xx/'-x^'^C,''
or vJ^! >^*a ^
suffixed
^*^

o>*Aa..

Here
'

lif

could not be omitted

but

there

is

pronoun in the accusative, the subject need not be repeated in a


^O*
'
^(j

x&x
'

separate form, as

^j j Jj^/f

and Zayd have honoured thee."


Lord "
(,

"
(ii)

-f

\n

f ' lff\U'

Your, and your


here v;

fathers',

5ljf

^) j

&j

in

such cases the

governing word C^ ^G x>:

is

usually repeated.

"Thy book and Zayd's"

rare construction.

(iii)

" The king's sons and daughters

(iv)

" To

me and

his brother

" &**$ " x xxx j ^.

* < o

In such cases the preposition

must be repeated.
(v)

He

killed

him and her " lU* j *&, or UUl j


,

i5.

(vi)

For omission
(d)

of ^

with predicates in a nominal sentence,

vide

XLII
(6)

(1),

Remark,

p. 807.

The negative 5

after y.

Until.

Couldst thou but

see.

848

COPULATIVE SENTENCES, STATE OR CONDITION.


'*

Neither
,

my

father nor

my mother remains alive


repetition.
* * +

"

&9
(^*f

X X

'

(,'

"*

<^f

<j^#

*J:

&" <XX

here

V^

equals ^Jf

an d saves a
' '

In,
UXAJ

"there has been neither


x^
^
,

combat nor dispute between us


omitted.

^
to

&+

$x x Vj JU* $ x

x^ o^ ^ xx

gSj

Uj the

first

il

might be

"It was impossible


-

for

me

do anything or to conclude anything*'


,

U*~ lyf jk?f y>

<-Uc|

ml <^J*t

here the Vj would usually be inserted

and

as in the first example, it saves the repetition of a clause.


(c)

Single verbs

and whole sentences are often connected by j and


O/OX
'
>-<,'
:

where in English more definite particles would be used, as


X/'CX
x
4<
31

/JL;
aJJf

pfy

^U

God knows
?;^e
(e).

6w^ (whilst) ye do not

know."

This

is

practically a

'
A.,

'

Note the use of ^ and


prostrated himself for a long
(5)

o
(

Xp'XXX
in

such sentences as JUtj


^?c-J| Jtbf ); wrfe also

^-. "he
LXII
(a)

time"

Remark.
(e)

nominal or a verbal sentence that


is

is

equivalent to an adverb and


.x

expresses state or condition,


in

XLIV

(6)
if

(3)

construction

shown Such sentences vary slightly in the clause indicating state is nominal or verbal, and negaand Remark
II,

generally introduced by j, as already

and

(4).

tive or affirmative.

The following exemplify


' '

this

(i)

NOMINAL.

Zayd

rose

' '

up weeping
*

*J(*

3*5

x>j jlf

or ^* j
lied

Im

^j&j

the verbal clause


' *

^5%
x

*ij fUl ).
C^O' x

Ye
'
:

lied wittingly,

ye

knowing

-^'O x

O-^O *

the while that ye did so


cA; omission of &l j
'
,

e)>JJ f&' j {**$

this could be

made verbal by the

Ox.

or

by the substitution

of **j.
is

Remark.
o-

Occasionally the nominal clause


' '

merely appended, as:


O'
' ' ;

9&
.

<ulc
*

met him wearing a coat of embroidery


hand on
his

*-?>
*
*

^
jj;

xx

x /c^ x x^

sou

^^

*U

*'

Zayd came,
(ii)

his

head."

VERBAL with AORIST.


O

The Aorist alone may be used


"
as:
>

&-* C-'
t

<*

9'

*>x

>"x<>x

^ xx

[vide x >

(i) ],

x7 x

or
' '

it

may be

introduced by

<iJj,

*IJ|

J^-.; ^if

e^UI

why do you harm me, knowing " Apostle of God unto you ?

the while (knowing as ye do) that I

am

the

ASYJSDETON

VERBS OF WONDER, SURPRISE, ADMIRATION, ETC.


or by V (without ) '??<.,,* <** ''ft * or in a past sense
9
'
<>

849

It is
.

negatived by ^j

),
-

'

and the Jussive, as:

cJJtT*-**

"

by

^1

or

#~&<

yi

e^Aiu Uj 'but

the

deceive

only themselves, without knowing it."


(iii)

VERBAL with PRETERITE.


'

The

clause

is

generally introduced

by

^
$

'

'

'

O <>*,

C''x,-'
or both, are omitted.

or o(^^; but occasionally j or

Ex.

w>

*iJu>F

"such

is

her singing,

now

that she
'"
x
f<

is

" grown old

f&* ^1 &fy

^\ J^
shall I
?

00-x

LI* ji^i

^o-'O'"
ooiJb x? j

^'0^0
(^jU
is

^'yof oJ(<5

he [Zacharias] said,

'How

have a son as
It is

my

wife

barren, while I have reached such a great age


'^
^
*

"

s *

<j'

** *

negatived by

L*j or rarely

by
jJo-

l/Oj

as:

-*; Uj

JNJJ

^L^

"

Zayd came
his father

without having ridden" l having stood up."


&*
(/)
*

99-.^
;

+.

'

%?] fLJ

Uj

&>j

*l^

Zayd came without

j^L^ is

sometimes a simple copulative (and not a preposition), as:


Six

^ /c-

^&x.

/o
e^-j
(c),

A^xJt

oJ^d ^-^

= "I

journeyed on and at
(6), p.

last entered

al-Kufah."

Vide also

XXXII

XXXIII

778, and

XLV

(c).

LIX.

Asyndeton.
xcx~
x-

f ,

In narrative, connectives are often dispensed with:

*T&*i/l

(JL

"they attacked and rushed on the enemy";


go forth, and go to him
Imperatives.

&>Jl

v*^
and
' *

f* "rise,

"
;

in these cases

or ^ could be inserted before


c '

two

After several Imperatives without

the conjunction

j
'

is

usually inserted before the last.


xx

x ox

LX.

Verbs of Wonder, Surprise, Admiration,

etc. (v-

(a) (1) xxo" '


(i)

There are two special forms, to express wonder or admiration,


sing. masc. of Pret. Act. of

viz.,

J*l

U (the Srdpers.
9'<j

IV) followed by an accusa-

XXXOXX
ej**]
is

#XX(,X
*'

tive, as

a^

U
!

how quick

is

his

walking
!

";
c-

\*ij
c,'
(

cr*^'

^*

" what a

good

man Zayd

or

how goodly is Zayd "


i

(ii)

v J^'f
III.

tne 2n ^ pers. sing.

Fide also

XLI

(c) (5),

Remark

54

850

ASYNDETON

VERBS OF WONDER, SURPRISE, ADMIRATION, ETC.

masc. Imperat. of IV), as

*& ]*/f

" how generous

is

Zayd

"
!

The thing ad-

mired must immediately follow these forms. No. i) means literally "what has made Zayd
(

(so)
(i.e.

(ii)

"Try your
if

ability of

making good upon Zayd"

good?," and No. "make him more

good

you can)."
is
' *

Past time
f<S

expressed as follows: >^j er-^f &\&


'
lx!

"

how good Zayd

*'<,'"
t>~^i I*

was! ", or

*x>3

ofc

= "what

has made good that which Zayd

was?"
(2)

The complement
as
:

of these

forms

may
"

be a clause introduced by &1


fit it is

or I*

fju"*>

^^
' '

^t -*J^ cs*?
s
* *

<^^'

how

for a

man

of intellect

to seem patient.

Verbs of surprise are formed from such verbs only as express something in which one person may surpass another. They cannot

Remark

I.

xx

be formed from verbs

which express an act in which one agent cannot excel, nor from negative verbs, nor from verbs defective in inflection
like
^b',
p*>

eU or

like

and

^k,

or defective in meaning as J&; nor from quadraliterals.

Grammatically, too, they are not formed from derivatives of the triliteral, nor from the passive voice, nor from verbs signifying colours or defects,

though

this rule is occasionally violated.

When

a verb ot surprise cannot be formed from a root, some form of


is

circumlocution

employed.
diminutive of
*JU*A|

Remark
(

//.The
occurs,

" how good, or goodly, he

is

"
!

ju*xa4

U
<

and
it is

also of **JUf

U "how

handsome he

is!

" and

of

U how
(6)

sweet

' '
!

x xc,'

If

the second radical


soft her voice
is

is

3 or <^, there

is

no permutation,
oil
I

as:
!

XX<X?CXXCX'<
U
)
:

^\ ^
I*

"how

is!" (not per mutated as


x

to^j

d^f

how bounteous
(c)

' '

Zayd

(not
#

aUf
I

U
a

).

li

Other forms are

U;

^5x
tya

All

<

what a

fine

horseman he

is

"
!

' '
1

From
The
literal translation

appears to be,

"To God may

his milk be, while

he

is

horseman."

VERBS OP PRAISE AND BLAME


9

APPROXIMATE VERBS, ETC.


s

851

"
(here

his

"

-f
\tt*

<JJ

is

in the genitive case)

^Vjl*

^'

^j
t

aJJ , ,

"

what
!

a good reader

Zayd

is

"
!

f s
:

JUI

er

1 " )* *$

how

exquisitely the poet has said

' '

(d)

A noun

repeated in the genitive


',
'
f

and separated by

,jyf

often ex

presses admiration, as

JU,

&l

" J^; what a man!," vide

ff,

p. 757(3).

LXI.

Verbs of Praise and Blame

j-^fj

^^Ji JUif

and Approxi-

mate (and
(a) **>
'

Inceptive),
-lj

and Potential Verbs.


are generally indeclinable,
<*'

"how good" and

"how bad"

35

^o

"excelthough some grammarians do decline these words: xj v-^^Uilf " lent is the companion Zayd," i.e. Zayd is an excellent companion."
ii*

x o.

This has the same meaning as


is

<xjj

Ua.Ua

^*>

excellent as

a companion

Zayd."
(6)

These require a definite agent.


is

Also indeclinable

t^
is

"bravo!

or

how good!"; which


and
fi

is

said

to be derived

from v^- "it

agreeable"
is

"that":
I*.

it

must be

followed by a nominative, which


J

in apposition to

(c)
#
*

A*

* *

how bad

' '

must agree with the agent


is

in gender
* +

and number

xx,x

\Ju>j3

*U

" what a bad companion he

"
!

1
:

L^***
*

o*U

" how bad an abode

it (Hell, fern.) is

"
!

(d)

to

"that, which, what" can be added to

all

except

r^j

as:

oJU'(Uu

or)

"good
etc.

is

" what thou didst


!

(e)

f*

51

=
has the same constructions as

(/)

^L

(fully declinable)

^.

It

may

also

have the same construction as A^, and often occurs with


x
.

this construe-

tion in the

Quran

for +**.

id

is

also a transitive verb

"

to offend."

852
(g)

APPROXIMATE AND INCEPTIVE VERBS, ETC

APPROXIMATE
all

(and

INCEPTIVE) VERBS.
e)').

These are

of

three

kinds:
(i)

take the Aorist (Indie., or Subj. with

First, those that express that

an action

is

on the point of taking place

('

he nearly or almost, or well nigh


,

"
)
,

as

er]

&

*&.

1st pers. sing. Pret.

o^; Act.
(Act.

Part.
?

M
9

) ;

rarely followed

by

d and the Subjunctive


is

(^ J*y wAy
-

Part.

cJ&j^)
*

rarely used in the Preterite,

personal or impersonal:

and

*--/

use(i

n tne

Preterite only
fc^-j
9

is

rarely followed

by

&\

with the Subfell"


(vide

junctive.

Examples:
9
,

^la))
,
,

&
u
f

"the horseman nearly


9
fc

'

also p. 784)

^j

^'^ /<,-

jjj

uif^j

and

^ap-*

AJJ

^Ji (both personal), or ^3


"Zayd
is

xi)

(impersonal, the subject of

**>

being the following clause)

on

the point of coming."


(ii)

Those that express hope, expectation, or


-?

possibility, as:

(J

^^s*

0"

^
),

(1st pers. sing.

OA-P, and rarely U*A-^


its

used personally or impersonally like


or not, with which
it

JA>f

g.i;.

it

may be preceded by
or not
;

noun

may

agree in
;

number and person

it is

usually followed
9

by ^f and the Subjunctive


*

it

may

also be used with

an

ace. suffixed

" " pronoun *U* perhaps he


^jl^t
(rare)
O

etc.

it is

sometimes used with the negative


that
9s

^f

"
'

it is likely,
'

probable,

"
;

may be
9 9*

used personally or impersonally

^ ^^^(rare).
stand up

Examples
;

u~* *j
9 9,
i, '^
f

etc., etc.
;
e;'

"
*

perhaps Zayd, may,


o/c 35/
)

will,

"
stand up

,,

(or

l^o^

^--c eyAJ J^'

etc.

"

perhaps the Zayds

will

"
;

15J

>^3
;

"
,jt

j^vc ^f r

perhaps ye
f

may
' ^

be averse from a thing, though


^J ^'

it

* *

9-

s s

be good for

you"

5^ cl~, or

(*^a3

^ vU*

(compare (-W

p. 785).

(iii)

Those that express commencement; as


-

A^l

JU.^

*yi,

and v-* "to begin."

These are used as inceptives, in the


/ / ^x

Preterite only (followed

by an Indie. Aor.), as: **jk cl*^

" ne began to
Vide
also

99* C 55, reproach him"; ^x^ii C*AA

"she began reproaching me."

APPOSITIVBS.

853

XLIV

(b)

(5),

p. 814.

Rarely these verbs take a verbal noun with the


'C*

prepositions

as ^ or <^-% '
*

_i-^f '
s

c?*
'

^ WL' " we begun

* -

to travel."

[ But

*-

Ak'

11

to call to account, to capture in the act,"

when
*

there

is

no

Jl

].

Remark.

It will

be noticed that

& and uy

excepted,

all

the Approxi-

mate (and Inceptive) Verbs are used in the Preterite only; that, <^~* excepted, all must precede the noun, and the noun must precede the
predicate; that,
if

not followed by ^f, the Indicative

is

used.

(h)

POTENTIAL VERBS.
with the Subjunctive, as

(i)

>&
c^

;**

is

followed by the Aor. Indie.,

9
<*'>

or by

iyf

^^

?' o'

'

>x*'

"

cannot walk

' '
;

cUUi

'&*

'he cannot complete this


*'
<*'

work"; d ^9\

&1

&j*3

I could

not get near

him"

(ii)

^0? "to

enable etc.", with a suffixed pronoun,


>
' '*
<*'
(

t
)

c^

"

followed

by
C

the same constructions,


^

as:

J**''

c^

J^+l

"

cannot

*;
is

do it";

is;'

e,C} "it

possible that

"; *1^ t^*^ "


'
' '

^
to

"

it is

not possible

to do this."

Remark /.Compare the phrase

:^ ^ (> " can you


C,/
t-

'

"
?

Remark
' (^

//.'
,

Can "

in the sense of
'

"

to
'

know how

do,"

is

expressed

,'
-

??(,'*<,'

by oyj

J>j*

as

v-v^J 4^t>

he can write.'

LXII.

Appositives

ej

).

(a)

Words

in Apposition are

as: put in the same case,

there

came Zayd, the generous one."


of Apposition distinguish five kinds
:

The Arabs
(1)

*&'
,

''.*'

The Descriptive or Qualificative Apposition (c^Uf or *^l).

The

854
s

APPOSITIVES.
?

idea of fyt J*-;

is

<{

a man, a generous being

" rather than " a generous 2


be in Apposition to their
:

man."

Adjectives are therefore considered to

nouns rather than in concord with them.

Further examples are


99'
>>!
# S t
? '

9^ -?c,x" u^-j <&)j* *


s,

"
fij*
^ '

" and P asse d by a man, a generous being


father
is

"
oi>;^

"

J^-y *>f *

passed

by a man whose
(2)
-

a generous being

"
;

vide

XXXVIII.
(vifec,

Connective Apposition or the Connection of Sequence


*
i.e.

or

?~ f^

<3~JJt

-&*),

where words are joined by the particles (conjunctive or disjunc-

tive)^
tive),

"and,"
f

"and,"

"then,"

J^ " even to," J


"
" not either," V

"or"

(disjunc-

" or "

(after

" whether "),


Jb

U
"

"

(simple negation,

as in

<c

Zayd came, not Amr "),


Explanatory apposition

nay, rather,"

" but."

(3)

u^f

vJt*

or the asyndetic connection


it

of a substantive with a preceding

one which

defines

more
(i.e.)

particularly,

as in *JA*O
# -

*U
*

a~j

* -

he shall be given to drink water

pus."
/
x'f-'

(4)

Permutative Apposition or the Apposition of Substitution


Corroborative Apposition
wdfe

(5)

*tfji\

LXIII.

Remark.

Even two

finite verbs in the

same
f\Z

tense

may

be regarded as in

Apposition, as in:
himself before him

iJ <i^*
' '
;

(for
*

*)

isu*>

" he arose (and) prostrated


' '

er^^f (^^
cS>

'

he sang well

compare

p.

785

(7)

and

9 ^9 ?

p.

848

(d).

In

fJij JU^j,

the second verb

may
first

be an example, either of Appojverb were in the Preterite, and


e

sition or of

State*

Jl^Jf

).

But

if

the

the second in the Aorist, the second could indicate

State

'

only,

and would
p. 800.

be equivalent to a participle in the Accusative


(6)

vide

XLI
:

(c) (5),

There are four kinds of Apposition of Substitution

Concrete idea.

Abstract idea.

APPOSITIVES.
g*

855
X

9 <jrO

^t

fO

9 XX
;

'

f'

t<*'

(1)
x

J#i ty* d)f J*, as


c/^
x
-?

dfyLf

^3

*U

Zayd thy brother came

"

xe, .

V***
(2)
<*>

" * ne e le " P P great and small, came to me.

U0I e^c '

0^1 J<*, as
'

*JT

aJUJ
x

kiss

him, his hand

' ' ;

A^a]
X

"I

eat the loaf, only half of it."


x
"*

'

'

(3) JUi^SIt

J^,

as;

^''jk^Cx/GXx*jy 1^3 cua.^

<

I praised

Zayd, his garment only.

(4)

^U-All

_,

WiJt J*j, as:

*UJf

^^i

o^ "

rode the mare, no

mean

the mule."
(c)

substantive or adjective in apposition to a Vocative,


*
X ^o
>>-

may be

in

^ *

the Nominative or Accusative, as: ^Jf*

^*

"Oh! Muhammad,
in

the

Prophet";

>jW
it
x
Lj
;

^f
JLAA'f

U.

If

however the word


the

apposition governs

another word,
/ J,~ x xc, *Uf cixU. /^ A ljj|

must be

in

Accusative (vide

XLl

(c)

(9)

),

as:

x--

^
^i.f
1

"x

J.

If

(jjj
*^

occurring between
it is in

two proper
be either

names
in the

loses its

hamzah, the noun to which


Accusative, as:
3

apposition
*'

may

Nominative or
' '
!

^^ v^ s

&*+ j+* ^

Oh *Umar

the

son of Khattab
(c?)

The

Infinitive as
^G x
*

an intensive adjective

may

stand in apposition to

"

<j

"
personification of justice

a noun, as

31**

&1* o^f) "I saw a queen a


^UJt
X
'*

"
(i.e.

''justice itself "); Jx*J|

cujf;

saw the queen, her who is

justice itsetf."

'

it

One grammarian at least treats such an infinitive as an adjective and makes agree with its noun but such a construction is usually condemned. However
,

such expressions as J^b <jy "a well-schooled mare" are found, though incorrect. This infinitive should be masc. sing. only.
(e)

^x

'

/xx

Note the following examples


/.x
x

of Apposition

>>

- x x

But

j\

c$y=4

*^

"

thy brother, Zayd, came"

'

(i.e.

not thy brother So-and-so or

So-and-so

'), is

ejUJl <Jlkc

856

APPOSITIVES.

(1) Size.

Ict^i aJU " " , * ,9

&je X

" " a street 100 yards long


*

(jwU afji ^
" 99 9

"a

yard

of stuff"

cMjj)

^Uj"
C

two yards of stuff."

But

ft*??

&

9&

9,

aJ^i cU.j

" a man

six feet high

"
;

(here J>fc could not be omitted).


x/ 5f^|
t

(2) Likeness.

JS
'

f*

*\

t>a^

" a

man

like a

woman "

* *'
'*'
;

'

'

Sj^t
t ,

cU
'

'\l

JU.^

o^fy

" I saw

a
CO

man
x

like

woman."
x /

^
is

X>

',

9s

If Ji**' is

substituted,^ c5^'

understood, as:

>k ^^Jt

JU;

vsofj

(3)

Material.

AJ<^ *JUJU
X

a chain

made

of

iron"

= ^<^ X
#

&~A-

).

But when the noun


as:
-**i e>* <*JUL
?
-

is indefinite,

as in the example,

it is

better to use

^uki
#

A'JUl^ )
x
(

"a

gold
<c

chain."

If

definite,

the

/x x O *

genitive alone can be used, as:

v^^f x
,

AJU
un

the golden chain."


> n

(4)

The substantives

1M

Kaffat

and Jami'

Jt

/cx &\t

>
1

and ^-e-, either X


o
ex'"'

govern the genitive or else stand in apposition, as: -HJ| J^, or *


**the whole

house"

" the whole o/the people" ^j^f J^


'

i- i^

x
;

>

^jJi

JT

'*

every
Vide

people";
also

^UJf
(h).

all

the people" or

XXXVIII
Remark
/.

^^
)

'all

the world."

"

Every person

"= ^^\ &*


(

3J-.0

x w^ *^j J>,

S^
or

u*^

&

t*
Jr.

Note that before a


'

definite noun, J>

means " the whole

or all," as:

"the whole day," and


an indefinite noun,
it

oUi^jsJf J^ "all the

animals"; but that

before

means "each

or every," as:

elf

"

every

day."
(5)

So too with Ba'z un u**s " portion " in the sense of "some, a part / ^ cx x Cx
3

"
;

or
^ " " ^* J^; *U another than he came

(6)

Ghayr

un

"another than.'

'

EMPHASIS OR CORROBORATION.
"
lit.

857

(7)

Ibn un ^j,

son."

*"**

^Aj

" ^t JU ; a man

thirty years of age."

(8)

Kunniyyat

**&,

subs.,

the distinguishing part of an Arab's

name
some

(" father or son of So-and-so, mother or daughter of So-and-so"), or

nickname,
(9)

is

put in apposition.

So too with Laqab un

"

title,

nickname," as

5^

jjf, lit.

" father
l
:

of a kitten

"
(a

nickname

for

one of the Companions who was fond

of cats)

LXIII.
(a)

Emphasis or Corroboration
also called

^^\

or **fjW

).

This

is

CORROBORATIVE APPOSITION.

It is either

(i)

s), i.e.
;* *

repetition of

a word or clause, or repetition by a synonym

or

(ii)

^^yi.e. repetition

by

special words, such as

"he himself", "both

of

them," "all
(b)

of

them."
first
:

The following examples illustrate the


/"G'

*,'

'- x

^ " 2ayd,
"

-Za?/cZ

came

to

me."
struck him.

Zayd struck him,

"

"

yes,

yes!"
" he came running, running

o
-

"thou hast
\

struck, thou.'

,-

-'>

or

>"I saw

thee,

Such nicknames are


of

also

given

to

animals and

lifeless

things,

as:

<(

mother

'Amir " (the hyena)


of the

J^T

Jit

" son

of a seeker of shelter

"
(i.e.

the jackal)

-daughter
in

vine"

(i.e.

wine);

4^'

" father of the knees"


"father of safety"

(a fever

which there

is

pain in the knees);

Axil^f
#

(local)

(i.e.

the

/"
till

shark).
2

Nicknames given to animals and lifeless things are styled *-*&. " he ran the whole way But in Hindustani daurta daurta pahurah-gaya =

he

arrived."
3

The pronoun may always be

so repeated separately in

its

nominative form.

858
X

EMPHASIS OR CORROBORATION.
x

cJo

or
x O'
x

"

passed by thee,

% thee."

&[ tH)
x

"
c>l

verily verily

Zayd

' '

x x

Uf

jjL*

lif

"I am

fasting, I

am

fasting."
'

*W
9
(,

/ /

O" f

v^J *L^
Six x x(X
\

" a lion came, a

lion.'

JO

&X

^?^! |^^?<>f
or
CV,.

I
"

" the

army

retreated, retreated.

"

^U

xx

^j^^i
x
O**.

>?Af;

j*^ fj

"

yes, certainly."
9
'
(,

"X
the
first

(c)

In the phrase

x^

^SLJ or) Uf

^Ul Uij

" there only stood

up

(or

we),
is

none rose but

me

(or us)

"
,

personal pronouns follow a verb that

3rd pers. sing. masc.


(f?)

By

the use of special words, emphasis


(

or apposition takes place


(pi.

in the sense

^y^f
"
;

atflSJf ).

Such words are

,j*fti

^/iA*f ),

and

^s

(PL

<f

e>i*'

self

" J^, or &+*, or A^ totality, all," with an affixed pronoun


the elative g**Lf (a diptote) " altogether
-"O

agreeing with the noun


*

"
;

and the
pronoun.
all

dual noun u^r masc., and XX


l

ejlitt
x

fern,

"both", with an

affixed

Examples

pHJf, or U.-A**!! or

^lf
}

them 9t ,
o'

or ^j**^!
9>
*

''<<;
$

f ^ ^\ ^
o

^i

oof;

"

saw the people

of
f

s$*

,'-

(more emphatic than the previous)

ox x/
<{

or, AXJJ* or)

*Jii^ *U

he

^'rnse//

came."

Remark.

Jf

is

used in the singular only.

Not sj^.

Not

PARADIGMS.

859

LXIV.

Paradigms.
I.

TABLE
(A.)

PARADIGM OF

STEM OF THE SOUND OR STRONG


liy,

(/J

OR

VERB

"HE KILLED."
+

Infinitive JjJ; Participle J3li.

Active Voice
Preterite or Perfect

AOBIST TENSE (OB IMPEBPECT STATE).


Jussive,!

Person.

ImperaEnerg.
1.2

Tense

Indicative.

(or

State).

Subjunc- or Apocotive. pated


Aorist.

Energ.
II. 2

tive.

9
3.

9<<*

masc Sing.

Jii

JLxoj

Jiib

3. fern.

Jj&>

2.

masc
fern.

JUiy

2.

1.

c.

(Jijif

3.

masc. Dual.
fern.

to

lUfl,

ill'

wanting
wanting
**

3.

2.

wanting
masc. Plur.
fern.

3.

3.

wanting
fjliflj

2.

masc.

2. fern.

wanting
jus;

For Derived Forms mWe Table IV.


1

Strengthened by J.
it

it

supplies the missing persons of the Imperative.

After J

" not,"
2

The

expresses prohibition or wish. energetic is used in command, prohibition, affirmation, interrogation.


*'

For

truly, surely ", is usually prefixed. greater emphasis J 8 The Jussive must be used for prohibition, as no negative particle can precede the Imperative.

860

PARADIGMS.

TABLE

(concluded).

(B.)

OTHER MEASURES OF SIMPLE STRONG VERB.


Active Voice.

Pre-

AOBIST TENSE (OB IMPEBFECT STATE).


8

Person.

Tense
(or

1
<D

Imperative.
^4i

Infinitive.

Perfect
State).

Energ.

Energ.
II.

li-a

oo^
3.

C,

masc.

Sing
t> ''<..

9 o

o 9

and

3.

If
if

the second vowel of the Preterite


it is
~x
,

is

A_

it

remains A_ in the
it

Aorist; but

it

changes to _-_, except in seven verbs, in which


:

may

be either

'._

or -7-, viz.

/**i

"

it

^
c<

was pleasant ";


<{

tf***," '
few

bethought;

^j^3u
x-

"he despaired," ^HJ


X
x
*'

it

dried

";

<JU>

he excelled"

" he despaired";
C

^*

he appeared.'

'

2nd m.

c:

2nd m.

Q..

PARADIGMS.

861

TABLE
Infinitive Nil
l
;

II.
x

PARADIGM OF SOUND OR STRONG VERB u


Participle
'
.? C,

HE WAS KILLED

xO

Passive Voice

Person.

862

PARADIGMS.

TABLE
PARADIGM OF THE QUADRILITERAL
1

III.
x/

VERB

^b; J*

jk+S

" TO TIB UP

BE ASSEMBLED.'
Active Voice.

Tense.

PARADIGMS.

863

M
O
i s

II
QJ

I
Pu

I i

i i

3
'43

864

PARADIGMS.

TABLE
PARADIGM OF
I

V.

STEM OF DOUBLED (utaULo; VERB


Infinitive

y "HE

FLED."

y; Participle

^l?.

Active Voice.

PARADIGMS.

865

TABLE
PARADIGM OF
I

VI.
(continued).

STEM DOUBLED VERB


Passive Voice.

866

PARADIGMS.

TABLE

VII.
5
x

PARADIGM OF DERIVED STEMS OF

J.

Tense,

etc.

in

IV

VI

VII

VIII

'0

Preterite Active

&
Aorist

Imperative

Participle

,,

t
Infinitive
,

f xO

Preterite Passive
~

>f
'

e ft*

Aorist

Participle

,,

The remaining Stems present no


e

irregularity.

Some

verbs,
/^

as

curly";

^
X

>"

"to be intelligent";

x>>x

<4

to be

bad"; ^O* "to

be in one's dotage," and some others of the measures cUi or cU


occur in uncontracted forms.

may

also

The forms

\lj.jli5,

etc. as well as

jj

(for jj^J),
x

ft r

exceptions to the rule which

prohibits a quiescent letter from following a long vowel.

PARADIGMS.

867

TABLE
9
(,

VIII.

OX

Hamzated

j^^Jf J*aJ|) VERBS, DIFFERENT FORMS.

(A.)

Forms having Hamzah

for the First Radical.

Foice.

Person.

868

PARADIGMS.

TABLE

VIII

(continued).

(BO Forms having Hamzah for

the Second Radical.

Active Voice.

Person.

PARADIGMS.

869

TABLE

VIII

(continued).

(CO Forms having Hamzah


for the Third Radical.

Active Voice.

Person.

3rd raasc.

870

PARADIGMS.

"N

*
Vide

Stems
III,

V or

VIII, or the Passive of

I,

are substituted.

Stem VII, Remarks.

I O
g 3
CL

s * 3
H
CO

H
;<&
?'V

'C

i 4

PARADIGMS.

871

Vo

i '1

i "I
>

l'\
^

\'1

' '1
X

*"

'\

4'

">2

Oj

H
J"^>

a
'

872

PARADIGMS.

--*

*} v

'3V >j

-i

\i
,-i

& :|
3-

^.

IS

11 **
i

?s

,u

i.-a

3-'

."

I
9
f

&
s

03
'

PARADIGMS.

S73

TABLE

X.
/
G

PARADIGM OF ASSIMILATED VERBS (Jto


First Radical
*

J*5, or *w|

and

<c.

874

PAJRADIGMS.

Some with
f
.,

fathah

(1-), have the same


o*>.

peculiarity, as:

*>
is

"to place";
dropped and

Aor.
5

*AJ

Impera.

In the Infinitive of most, the j


9
(

suffixed.

few verbs with zammah


,

and fathah
'9,
-

(-)

in the Aorist, preserve

,<,,
-

the j, as: JA.J

JL^j

" to be afraid." l Jjj


-

>>'<,'

Jjj-! to

be insalubrious.

z,
:

Doubled verbs retain the


-

j,

as
is

^
'*

&~ "

to love."
in the Active,

In the Aorist Passive, the^


*,
-

retained even though lost


to be found."

as

<x&^

ASU

to find

"
;

f
-

9*^
Aa^j

<^j

The changes

in assimilated verbs are,


letter, the
:

that

when a kasrah
letter is

"
( )

or a

zammah

'
( )

precedes a weak
as

weak

changed into the

homogeneous weak consonant,


In Stem VIII, the
'
*

cUul

for ckjj),
s

Imperative of

cU>
*

ss
**

is

assimilated to

its

following o, as:
9
3>,
:

cLj

to

X*

,
-

? '^'

unite," VIII

J^i "to

be continuous," Aor.

JAU

^A;

(j^ "todes-

pair of," VIII

^t

'**
^

" to despair."
x-

XX

The same

rules apply for the formation of

nouns; thus from

A)J

comes

^U* " time

of birth

"
(for

" to

fear

"
:

<*

**
k

to slumber, also to

awake/

PARADIGMS

875

TABLE
(A.)
?
l

XI.

' <*'

PARADIGMS OF HOLLOW VERBS (o^f


I

SECOND RADICAL *>


;

Stem

of

JJ

(for

Jp) "he said";

Inf.

Act. Participle J5 15.

Active, Voice.

Person.

876

PARADIGMS.

TABLE XI

(continued).

(B.)

PARADIGM OF HOLLOW VERB; SECOND RADICAL


I

Stem

of

;U

(for^A*)

"to march, travel"


Act. Participle

Inf. j*~

Active Voice.

PARADIGMS.

S77

TABLE XI

(continued).

PARADIGMS OF HOLLOW VERB.


I

Stem.

Second Radical j and ^, Passive Voice.


Passive Voice.

PARTICIPLE.

878

PARADIGMS.

TABLE XI
(D.)

(concluded).

FURTHER PARADIGM OF HOLLOW VERBS, SECOND RADICAL


U
(for

AND ^.

<p)

" to say,"

Jli
"
;

(for

<jp-

" to fear

"
;

yl

(for

JH

" to

travel

Ji

to lead."

PARADIGMS.
(ii)

879

in

Hollow verbs denoting colour or defect always retain their ^ or ^ ^x C u>^0 ^ ^*G** " Stem IX, as *y\ " to be or become black Aor. dj~* oaxi to be or
' '
:

'

>
UJ ^,<-

become white", Aor.


(iii)

U^A**.

The
0"0'

is

often

retained in

" to Stem, as: v^^^i approve,"

**

C ^ O

>

Aor.

vj^flL-o.
x

(iv)
^

Hollow verbs that have j or

^ as a third radical always retain their


or

j,

as: c5^(v)
it

"

'

*"

to be

worth", Aor. cy2-

Hollow verbs that have


,
:

as the third radical, assimilate

with a following ci or & as 'o> 3>f ,' J6 " he was," but Itf (for IxiT
(vi)

oU " he died
4<

" but
,

/
<^**

^o

>
'

(for

ol*)

died"

we were."

''r In the measure J*3|, verbs with the 2nd radical weak, use the strong
9
'

>*

-'

form, as: d^l


(vii)

"black"

(not
'

(M).
t

9'

, ,
;

,9*
(for
J^fc)
;

>

On

the measure J**

is JLfc

Aor.

J^

9,

Impera. masc.

Jt,

fern.

J>.

880

PARADIGMS.

TABLE
(A.)

XII.

s *

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB (uoJU

cU')

DIFFERENT FORMS.

!>*

= j>) "to

raid

' ' ;

Inf. 3^*.

Last Radical

Fence.

AORIST.
Person.

Number.

Preterite.

Imperative.
Indicative.

Subjunctive.

Jussive.

/o>

3.

masc.

Sing.

!>*

3.

fern.

2.

masc.

/ox
3.

masc.

..

Dual
x /

3. fern.
/O'

2. c.

/OX
3.

/Cx

masc.

Plur
/fcx

3.

fern.
/o'

/OX

2.

masc.
x

/Ox

'

/Ox

2.

fern.
/CX

1.

c.

Or

PARADIGMS.

881

TABLE XII

(continued).

(B.)

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


^ * f

Last Radical
)

J*j
;

).
,

" to throw "

o'
;

Inf.

<**;

Act. Part, fh m.
#

f.

Active Voice.

882

PARADIGMS.

TABLE

XII

(continued)

(C.)

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


s

s
).

Last Radical j or

J*J

to be pleased

"
;

Inf. ^-*>

and
f.

&\j~>

and

Act.

Part.

*' '

(^tjm.,
*

A^ct;
'

Active Voice.

PARADIGMS.

883

TABLE

XII
(D.)

(continued).

PARADIGM OF DEFECTIVE VERB.


LAST RADICAL j OR ^5-. f ~'' f ' ..^> Inf. *LoJ and ^^; Pass. Part
Passive Voice.

to decide

"
;

m.,

f.

884

PARADIGMS.

TJ
5-1

.2 no

si

iil

^,
O . ^T

\:5

>

J-^

-> rof

'V

:v^|

nn
*.

'

^
Krt

"\3

v<

;i

CO

^H.5l
PH

T
a x

-x

"

"B

Jrt

1 ^
OH

J U

t>

PARADIGMS.

885

o
.2

*
,

,8

11
eo

"2

"

X X

3
<\

rV
J-s
.

eg

!'

>
<M

^
OL,

CO

'ts

I
1

886

PARADIGMS.

TABLE

XIII.

PARADIGM OF DOUBLY WEAK VERB.


.

(A.)

(ONE RADICAL ffamzah AND ANOTHER A


I.

WEAK

LETTHR.;

1st
'

Radical hamzah and 2nd j or ^.


,

J\

or

vf

"to return "

Inf.

^ and V
stt

LI

PARADIGMS.

887

TABLE
II.

XIII

(A.)

(continued).

1st

Radical hamzah, 3rd radical j or


*
'

^l "to come"

Inf.

888

PARADIGMS.

TABLE
III.
'

XIII

(&)

(continued).

2nd Radical hamzah and 1st j or


s

" to despair

$<,*'
' '
;

Inf.

^b

and

***(

PARADIGMS.

889

TABLE

XIII

(A)

(continued).

890

PARADIGMS.

TABLE
V.
'

XIII (A)

(continued),

3rd Radical hamzah and 1st ^ or


'

^.

>''

*<"
;

V>

"to tread";

Aor.

Ik,

Inf.

Uy.

VI. 3rd Radical hamzah and 2nd j or ^.

*'',.'
*U
or *L (for

' '*
* '

fj

to be bad

' '
;

f **' Inf. *> .

PARADIGMS.

891

TABLE
* or
* 11
(

XIII (A)
< )

(concluded).
>*

for *Ua.

to

come

' ' ;

Inf.

892

PARADIGMS.

TABLE

XIII.

(B.)

(Two RADICALS WEAK LETTERS).


I.
~S

1st
.

and 3rd Radicals Weak.


$' +
' ' ;

" to guard

<j'

Inf.

&Mj and

PARADIGMS.

893

TABLE
II.

XIII

(B)

(continued).

2nd and 3rd Radicals Weak.

These retain the 2nd radical,

" to

narrate "; Inf. A

894

PARADIGMS.

TABLE

XIII (B)

(concluded).

or

to live

'

'
;

Inf.

PARADIGMS.

895

TABLE
PARADIGM OF TREBLY

XIV.

WEAK VERB OR VERB WITH THREE WEAK


RADICALS.
A. 1st Radical hamzah.

&i\

"to take refuge"

Inf. <cJ.

896

PARADIGMS.

TABLE XIV

(continued),

B. 2nd Radical hamzah.


S 4

" to promise."

PARADIGMS.

897

TABLE XV.
- o"

The negative substantive verb


Imperative.
It is inflected like verbs

<jNjJ

"he

is

not" has no

Aorist or
(>s .

with the 2nd Radical 3 and

lc.

898

PARADIGMS.

TABLE XVI.
FORMATION OF VERBAL NOUNS FROM

WEAK

VERBS.

Noun
and

of

Time
ciple.

Agent or
Active
Participle.

Place.

"

*#**

>X^
JlflXJ

/ O'

J5li

Jy

/x

APPENDIX
(Continuation of

B.
125.)
:

The following examples


(1)

of the use of the tenses will repay study

Vaqt-l

the idea

dar sahrd mi-raft did ki hama-yi darakhthd uftada and here the plural verb gives of number, but uftada ast *! ,>&( would also be correct.
ki

Instead of the Preterite


ml-blnad
{

*&

did,

the Historical Present

AXJO

^ ^

chi

might be used by Indians and Afghans, but not by Persians. The Perfect <xi| aa&i uftdda-and shows Indefinite Past time. The Preterite would signify that the
(2)

trees fell while he

was looking on.


uftdd

Vaqt-l ki bachcha
+A.

budam hama-yi danddnhdyam


is

{^

Aaw aCuij
is

^\
The

j*jlfi|xi,3

Here the Preterite

used because the time

defined.

plural o^to'l
(3)

uftadand would not be good.

Khwdhish-i

ma

raftan

bi-Bushahr

bud

llkin

bl

ta'mlr

kardan-i

jahdz raftan naml-shud jL^ &*j$ ^*5 ^j j^> & ^^ (# ^JUI^L 5 *~ to wished to we Bushire but it was impossible to do e^ ; go Dar shab chunln awazha-yi muhlb-l shunldlm so without repairing the ship." x C5^ A Jtjf ki raftan bi-sdhil mumkin no-bud * <^**) * Vs* t5-?it

^J ^

* '

&j*> 1-J&+*

Ja.U " we heard such


Infinitives

terrible

pt^&** noises on the land

(D&$-

J^

that

it

was

impossible for us to go to the shore."

The two
Pers.

(&&) raftan) are nouns


no-bud.

^
rafta

naml-shud in Mod.

&j*> (zjZ*'

mumkin

Vulgarly in Persia <xlxJ

&)
this

J**\~*

bi-sdhil
;

naml shud

is

used.
of

The Afghans frequently use


the Urdu.*
(4)

construction

probably in

imitation

" You ought

to

hove acted on

my

advice

"
J^A*
6 \j*>

0*4*^ o
IA*J

jb

y ml-bdyist naslhat-i mard qabul karda bdshld.'


(5)

Shighdl harchi paydd ml-kunad duzdlda va ml-ravad &*<>


AJJ>;A

A^A

Jl*^

'j

"the

jackal

steals

whatever

it

finds."

Here the Aorist

bi-kunad would signify that there was a doubt about the jackal *v** ml-kunad shows that finding is its occupation. finding anything The copula j is wrong or at least a redundancy. Grammarians consider
;

the final

of the past participle a copula conjunction.

Ml-ravad could be used for did, but might be mistaken for the Future. L (Urdu) "it is impossible to Taqdir se lara nahin jata 13U, \ji

^^

J&

fight

against Fate."
8

Or

classically <X;^youi

J^

OM*^

bayist

qabul mi-kardid.

900
l

CONTINUATION OF
(6)

125.

Agar jandb-i dU urd yak nazar bi-farmdyid ummid ast ki bi-zudl ^^ l*A LS&JJI ** Here ***' ^*j'*t j& +. fjjt ^UAj^ j>\. shifd ydbad V^ the Subjunctive shows the doubt after '1 hope.' The Future o'tj **\j. khwahad ydft could be substituted to show certainty but in this case it would be better to substitute ^*i <^& yaqln ast for cu^j JXA/OJ urnmid ast.
(

(7)
&j*

Ndm-i an mulk

ki

jahaz bi-dn ravanda


Jllx

bud

fuldn
of

bud
the

e/f

^
an

&&

for

(Afghan) ty ^; c)U jl^ which the ship was about to sail was So-and-so."
is,

af

"the name

country

Here the noun


It is possibly

of agency

imitation of
bi-ravad iyj
shurf-i

modern Persian at any rate, incorrect. Substitute & jahaz the Urdu construction.
in
<^*>
l

bi-ddnjd mi-bdyis. or
*^,

^^^

?^l^ j t^
l

*^> or r<*>ft<*>m

bud

^ ^^
jt

ki

jahaz da-

hurakat bi-danja bud

ty*

lJtJj

o^*.

J^

3^

or

mushrif

bi-raftan bi-danja
(8)

bud

^ lJ|v ^ji
"he
is

vJ^i^c.

An-qadr bi-tali' ast ki agar bardy-i ab khurdan biravad jub mikhushkad, or A*C&^ AAf^L khwahad khushkid vf cfl'^ *^ ^-*" ^^*^ ;*SST
1

*&A
it

C^A.

e>^>^

so unfortunate that were he to go to drink


If

water, the stream would dry up."

^ bud were
and H&ka.

substituted for o~*t asZ,

would be followed by ^^J^


(9)

mi-raft

^v* nii-khushkid.
t$

"I

did not think that he would


)

come to-day " y


ki

^x>f >Afyk or

>J^

jj^ot

Mc^

bi-Tchayal-am na-rasid
of

^--y ^^^S ^i A u imruz bi-ydyad


is

From neither (or khwahad dmad). whether he came or did not come.
(10) In,

the subordinate tenses

it

clear

Shabhd ndlida-am

id

mardin farzandbakhshida ast \^ U


nights
till

^1

^JU

l^x-i

jJjy the Preterite would also be right. The Perfect f! indefinite time, and cu-o! <uAj bakhshida ast because the son

o^t

^xi..j

^t "I wept many

(God) gave

me this son," ndUda am signifies, ^)U


is still

present.

Ndtidam
it

the year or place had been stated, and could be followed either by the Preterite JJ^SLJ bakhshid or by the
if

^^

could be used

The Pluperfect pty **& ndUda budam, followed by the Pluwould mean that he had a long time ago wept and then received the perfect, The Pluperfect followed by the Preterite would signify that a blessing.
Perfect.

long time elapsed between his weeping and receiving the blessing.
(11)

Chi khub ast ki tdrasidan-i

man

bi-zdyad) (**\j>

m.c.

or) *^|3 ^3 3(/4^ both the Pres. and Past Subjunctive are used here

*b

bi-Shirdz zan-am zd*ida* bdshad (or ** In t^ oH**> ^ ** %s^\


5

^^

with the same

signification.

Instead of ^-~t
chi

^^

&*-

chl-khub ast, the Future

^
used.

khub khwdhod bud, or <^

JA^

khwdhad shud, could be


for

Agar J\ "if" could be substituted


1

" that." ki

Better t

^^Xo ^G nam-i mulk-l

ki

the two an sound bad.

In speaking an izafat would often be inserted after mushrif.

CONTINUATION OP
(12)

125.

001

ty ble kardand

^^
<3J|

"Whatever people thought, they thought wrong" mardum har khaydl-l kardand ghalat bud the
:

^^

j*>

Preterite

signifies

'on that particular occasion.'

But

in
]

itjf

o*|

M*

^(^ ^A

mardum

har khaydl-i karda-and ghalat

ast,

the Perfect signifies

whatever they have thought in the past or are thinking now. Substitute the Past Subjunctive AiAU *^y karda bdshand and the meaning is " whatever they may have thought (but they may or may not have thought anything)

Similarly a/ ever he did then, he did


ast

."

^^ ^/jt **j* harchi u


wrong."
8i/
ji

kard bi-khud kard " what-

OM!

i&jf

****

A^l?

Harchi u karda bdshad bi-khud karda " whatever he &*j& may have (or have

not) done at any time,


f '

was and
to say I

is

wrong."
fool

(13)

-- that

is

am
3

the story*) ? p&fy* ahmaq-am ki bdvar mi-kardam


told

me

"

enough to have believed


)*&\ e/
c$^M

it (if

you had
dn-qadr

*$
?

(&+**}

ya'ni

man

condition,
or

or rather a condition

&f

p*)js*

future.'

khwdham The lady speaks


*$

a past that cannot be fulfilled; bi-kunam fi& kard would signify that I should believe it in the
signifies
'

Here ftj&* mi-kardam

of her being foolish in the present

time
.

she might

have said

an qadr ahmaq budam ki f&# (J+^f )<&tf In the above instances, the meaning of mi-kardam or practically the same.
(14)

bi-kunam

is

Kujd budi?

^ W.
l*

you)?" Kujabuda-i? " he has U hold murda 8^ j\

^
is

UJ

"where were you (when "where have you been all


just expired (I

called

for

this

time?"

just been brought to

me)"

was present or the news has but u hold murda ast o~t "he is J/la. y

a^

no longer
(15)

living,

he

already dead."

Ai 'ildj karda-i balki mu'jaza karda-l %?**> &k ^&c Sof If the time were a cure you've done but a miracle." "its not by fixed or mentioned (as yesterday, last month, last year) the Preterite would be used.

Na dnki

\^

(16)

"I would

go through
*

" and water to serve you u>* ^(^ Ij man khudrd bardy-i shumd dar db u dtash mi-anddzam
fire

would past i*^!^! ^j*> or were future used and the context showed an adverb denoting present that the clause was the apodosis of a condition), but vaU agar fardd
(not
refer to

mi-anddkhtam

which

time unless

bi-man

ml-guftid khud rd j vf

dar db u dtash mi-anddkhtam


|j

^
=

JavAtM)

means " were you

l>y J*'
to
tell

c5^

me

Not ty

bud.

Ast o~*(

'

is

wrong

still'

o*W 8^J

buda ast=' has been wrong

but

may
2

be right now.'
;

Said by an enraged wife to her husband


to dupe her. Agar mi-gu/tid

she has overheard a story being

made up

by him
3

*y*j|

understood.

902

CONTINUATION OF
fire

125.

to-morrow, I would go through


the second
clause

to serve

you

"
;

transfer

t^

farda to

and

**&*;'*

mi-guftid will give either a past or

a future
frjj& jSj t

In agar diruz mi-guftid mi-anddkhtam sense. the whole supposition becomes past.
(17)

^IM

^
l5

&#&#t

"I

forgot

it

up

till

"
to-day
fl

**jZ (J>y*\f

?\ $
j.*>

td

imruz fardmush

karda

am

(not f*jf kardam), but fty **/ db**j>

td-diruz

fardmush

karda budam (not f*jS kardam).


(18)
i*j
a.

Khwdb-i dida am.


ib

Guft khayr bad; chi dida-i


'
j

(Gul.)

f!

AJJ>

<^|>^

propitious

"I have had a dream. He ^:L oj Here the one what did you see ?
;

said 'I

hope
is

it

was a
&*.

Perfect

used as the

time
chi

is

indefinite.

mubdrak

Later on the addressee says <_$*$,> *$ va**f khwdb ast ki didi. Here the Preterite signifies

v^

^j *
1

that

the

narrator in telling his


(19)

dream

also

mentioned the date.

brother

Ghanim "

" Would that that young

man

yesterday had proved to be your

<Wf.;^ ^>U

U^j^j

javan-i diruzi barddar-i


:

shumd Ghdnim

** (J& kdsh-ki an ^jgjia &)}* c>f dar dmada bud (or *-*f ^*> dar ml-

dmad) here the Pluperfect without dlruzl shows that the time is past the Imperfect alone (as also the Past Habitual) migh't refer to past or future time, " d/iruzl clearly indicates past time. but the adjective Would that this were brother man Ghanim" your (now present) ;,M/ ert^ ^t <J& young
;

cJ^

^j ^JU IM

kdsh in javdn barddar-i shumd Ghdnim bud

(or

^^j

budl or

mi-bud); here the three tenses are indefinite as to time, but the demonstrative pronoun ^1 In gives the clue; x&t bdshad might be sub-

^xo

stituted
(20)
pt

and would indicate the present or immediate

future.
oJyl/c

" Since the time I was born I have never told a lie"
j)t>

*guj

jl

Aift^i

W*>

(*^*

az vaqt-i mutavallid shudam id hdl darugh na-gufta


effects of the action continue.

am.

Here the Perfect tense ft &.&&, because the


(21) Qd'ida-yi
^it^iu

man an

ast
>f

ki

AxU

j^;

jj,^k
I

means "it

har ruz ruz-ndma bi-Miwdnam <&* l^cU is my usual habit to read the Substitute
'

paper daily" (but

may have

omitted to do so occasionally).
is,

rm-khwdnam for ^L*=*v bi-khwdnam and the meaning ^if^sBax custom to read and I do read regularly.'
(22)

It

is

my

"You

ought to have sympathized with

*u^l

j$<>y

t^a+A

me

in

my

distress"

lj

ovAx^ax cxiiyf

^ o^jt ^5^

U-i

shumd

mi'bdyist (ki) dar

an

vaqt-i

musibat bd

man

ham-dardi karda bdshidj1

Instead of

mi-bdyist, o*-jb bdyist can be substituted, followed by the Imperfect *> In mi-kardid, but this construction is used in writing only.

Buda bud
Bi-kunid

jj^j

is

not used, but would be grammatically correct.


incorrect.

Jjij

might be used but could be

CONTINUATION OF

125.

903

dar haqq-i
Also, as

man
<tf

bi-suzad,

ki

U dar an vaqt-i musibat dil-i tan bud gives to *>?-> bi-suzad the idea of past time. in this second sentence is the of the equivalent Jh
j>y

agar,
its

clause introduced

in reality the protasis of condition can therefore correctly be put in the Imperfect, i.e.

by

it

is

and

verb

instead of *jj~> bi-suzad.

Mi-sukht

be open to the misconstruction


(instead of

oA^ <^*^t
in
."

ing with
(23)

me

o^*, o^-,
"

^ however would
a&j|

o,^

mi-sukht

in this instance

o^su

bi-jihat-i

mki

mi-sukht

agar mi-sukht)

it

was well that you were sympathiz-

Kash mi-amad **1 kash fardd mi-amad (or ^Uj


' '
:

^^

would he had come "


' '

^ \^ ^

o.xf ^/o to-morrow " would that he had come yesterday."

^^

would that he would come bi-yayad) ^(^ hash d\ruz mi-amad (or 6> 8<vof amada bud)
!

(24) (7^i ^bar


(

kunim

ki ghaflat na-karda

bdshtm

8^

^xb = ya'ni ba'd az kardan-i an kar g&aflat na-karda bashim &$jS )\ Here if ^iC bi-kumm were substituted after oJ& ^xl ^i culftp ;f^ ^f
).

ghaflat, there

would be no

real alteration in the

meaning.

(25) Kag&az ra navishta kardt ^s^ ***?> tj <^^ (Afghan) " written the letter (yourself), or have you had it written for you aiiy navishta khwaham kard (Afghan). &f
ftiji*

"have you
?

Similarly

"
(26)
(

How
or
)

did you imagine that I would agree to this


f;

"
;^AJ

^ ^*L^

p& J^w

^iuo ^1 ^/o

X)^

chiguna tasavvur kardld ki


)

w/ ao. man

in sukhan ra qabul bi-kunam (or

a/

p*\j^ Ichwaham kard

<*> <ijlao (27) Hargiz na-shunida-am ki kas-i talib-i Shaytan shavad J^A ^U2* *,JlJ5 ^-^ "I have never heard of any one loving Satan." Here shavad gives the idea of indefinite time, past or present, but o*U x& <5r " I have never heard that sfa#Za bashad would mean any one ever has been

(*t

in love with Satan


(28)

"

(past time only).

ow.t **

" There was an earthquake a few days ago" 4>!3 chand ruz ast ki zalzala shuda ast (not * 5^%^ a ) or
;

*> chand ruz

pish

zalzala

shud

or o**t '^

ua.

^A

H zalzala shud chand ruz ast.


(29)
8I
>5

"I

&at?e

cJ/* pa barahna

*^ ^
rah

WM*

you going about barefooted for a long time" man m>i-Vinam ki tihayti vaqt ast ^^ c^*^ ** {*. ^s* mi-raw (m.c.): here *# rm-binam shows that the
see^
t

The Imperfect with

(J

leash

may
;

refer to future or past time,

but the Aorist


to the past

with
only.
2

kash refers to future only (jfiS

and the Pluperfect with (jl^ kash

Shud

<x

is

m.c., but incorrect.

904

CONTINUATION OF

125.

person addressed is still barefooted. Substitute meaning may be that the person now has shoes.
(30)

ft

x>^

dida

am and

the

" in what In rd chiguna khwdham kusht oJtf p*\j. &>^Ca. t; " but substitute f&& bi-kusham and the meaning manner shall I kill this ? is primarily 'I cant kill it'; and secondarily 'I intend to kill it, but in
,

what manner
(31)

shall I

do so

'

Wa'da mi-kunam ki biydyam fjl# tS ^ix* j$^ " I promise to "I come," but wa'da mi-kunam ki khwdham dmad **1 f*LA *> f&t* ***) promise that I will (and shall) come."
(32)

must

(I

*A\J> $ jt feel certain) be his footstep", but v*b *>olj y jt U


this

In sadd-yi pd az u khwdhad bud

<^g\**>

&.\

"

this

^fx ^f

in sadd-yi

" pd azu bdyad bdshad


(33)

ought to be (but

may

not be) his footstep."

In jd

kas-i hast ki

Turki bi-ddnad ^lx

is

Here the Aorist there anyone here who knows Turki (to Turki) In m.c. however the Present is often correct as it indicates uncertainty.
?

know

^y "AT O^A

^^-.^ lapjut

"is

incorrectly substituted,
is

some one here who


(34)

but in this case the meaning might also be " There knows Turki."
1

U f>ljAft*f ''I 'hope you shumd khwdhid dmad UX j*)tj *x) ummidvdr-am may be able to come Umidvdr budam shumd I hope and know that you will come." ^of jsj^iyL * " ummldvdr budam I come l*^ hoped you might bi-ydyid >jj5Uj j*^j fo***)
Ummid-vdr-am

shumd

bi-ydyid d*5U?

' '

'

shumd khwdhid dmad come." To express


ummid-vdr budam.
(35)
jjof

<3>*>f

^A(^ U
{1

^jy

<^^\" I felt certain


is

you would

certainty

^*b ^.

yaqin ddshtam

to be preferred to

*iftXi

Had

illdh but they didn't" cu~ol> illdh gufta bdshand, na-gufta-and. b'ism ^-*j mi-bdyist the speaker been present at the occasion, he would have said

"They

should have said B' ism

ji^L

aifif

*U

na-guftand.
(36)

Dar

qad/im injd

darydcha-i buda ast

^>

&*-^t>

l^Jut

"there has been (was) a lake here formerly": bud ty would signify that the writer has, or had, lived near the lake or else that he knew by tradition
that there had been a lake there.
(37)

Mazanna
*$\jc

ki asbdb-i tuy-i 'arrdda ghdrat


' '

shuda

ast

<->IH

&

Axkc
' '
;

the goods in the wagon have probably been stolen here the Perfect, even after the word probably/ signifies it is the conviction
'

o*f x^ o;U

^y

2
3

In Urdu the Dubious Present Tense janta ho should be used and not the Pres. Indie. In neither case is it known whether the person came or not.

Should be
in m.c.

<xb

*o*

shuda bashad;

o~!

*-

shuda

ast is really

wrong though

common

CONTINUATION OF
of the speaker that

125.

905

Shuda bdshad
(38)

<xlj

>,

they have been stolen, that he has no doubt of the matter. would mean they may have been stolen.'
'

'ariza-i

bi-man ddda

ast ki

pas pariruz dar

'arz-i rdh-i Tiflis

j^jj ^J &f o^f 1*1* L^J^ y vi~l *Wf u* Here a*w MA ddda ast signifies cjljyU ^j^iiu !; ^^. indefinite time c**) */of mi-dmada ast shows that the speaker was not present. Mi-dmad <vf might be substituted, but would not indicate whether the speaker was present or not.

bd jdnvardn-i khud mi-dmada ast

^
:

lj

^ ^

(39)
(*(

Gush dddam, didam hamdn tawr


*>

Ijfd^"

J^

^~*\ jjJe

oU*

ast ki khaydl karda am u*^ (*jj* " I listened and found out it was even as I had

^u

Here the Perfect ft i/ JU^. khaydl karda am signifies 'as had thought previously and still think the Pluperfect would signify I had thought' (but probably do not do so now). Kardam c^ would mean as I had thought on one occasion. Mi-kardam j*^^ as I had thought
thought."
I
'
' :

for

some time, or frequently.


(40)

Ay ndddn

in rd bdd-i tund nami-guyand

va nahr-hd-yi khurd safar-karda mi-bdshi **jfcoik*^

^IAA*
is

this if(& j^ j jk~ Simpleton ^s^.f*- (Afghan) not called a gale. Your voyages have been confined to streams and
isjf
!

^^

magar
*ti

bi-jubhd-yi kuchak

^
"

\>

^\

^i^G

^\

canals,

have they not? "


:

mislead the student

Safar karda mi-bdshi ^5^^-^ t^ j&<* is apt to is a compound safar-karda adjective like j>y j&
is

aiL otax
(41)

najdt-ydfta

and ^y*^* mi-bdshi

simply the Present Tense.

2 dushndm ddda ast e~t ^^ ^Ix^^ && " So-and-soabused me yesterday." Here the Perfect shows that the speaker was abused behind his back and that the abuse was reported to him. Had he been present and heard the abuse, he would have said ^f^j*liA^ dushndm

Fuldn

diruz

^^

dad.

"he didn't Ndmi-ddnist ki kujd mi-ravad tjjt* ^^ ** o~~if,> " nami-ddnist *^ ki l*^ o know where he was going if^4J kujd mi-raft ^j**> (not so good and more uncommon) has the same signification. Didam ki
(42)
:

mutaghayyir mi-shavad va nasihat-i mard bi-kardhat mi-shinavad ^i^x) o^ktyj \JM cu^vaJ j t^u^x) "I saw that he was getting angry and " here the Present was taking my advice in ill part dj^* mi-shavad might
:

indicate Future time,

'

thought he

would get angry

'
;

but

^x>

mi-shud

would be open to no such interpretation.


(43)

Payg&ambar

gufta ast

^^\

&&

j*"ty

" tne Prophet once said"


present).

(the speaker not being present).

"the Prophet used often

to say

"

Payghambar mi-gufta ast *s* (the speaker might have been

"Has

been coming."

Or fulam.

906

CONTINUATION OF
(44) Ihtimdl mi-ravad ki

125.

u khwahad amad

**ti

^a>f^

j\

probably come." Though the Future is often used in such cases after ki, both in speaking and writing, it is incorrect. The Pres. Subj. should be used after &jj* jUia.| ihtimdl mi-ravad, as there is a doubt.
will

'he

However
(45)

**1 *AI_^.

.1

&f

^ ^QJ

yaqin ddram ki u khwahad

amad
<x

is

correct.

Vaqt-l ki ranj ziydda shud (or ast, or bashad} sawdb bishtar


a^lij

khwahad

bud

(or mt-bashad, or ast, or mi-shavad ; but not bashad) ; U **! ^ ^Ux* 1J ) ^J AAfyk (d9&fe y^j vty vag$-t (&i ki chiracf.h-1 shumd rm-sukht (or mi-suza
;

5^J^'j

mi-amadam dldam

(46)

Agar nami-tarsidam
.i^,.

ki dir

lacof

This

may

shavad anja mi,~raftam signify either, "Had I not been afraid that
I

it

was too would get


fix

late I
late

would have gone there," or " were I would go there." The adverbs
if

now not

afraid that

it

jj^ja

would
for

the time as past or future; also

miravam were pj**

diruz or t^* farda substituted

the f'jAx> mi-raftam,


(47)

Future would be clearly indicated.

Vaqt-l ki

man

bachcha buda

am

az yak-sdlagi harf mi-zada


^'

ft u^a. t^l*- ^JJf (*t^ *^j ,^x3. Here continuance of the action up to the present.

*^

^>^

o^

mi-zada

am &^j am shows

ast shighdl-i did

ot

ki ruz-i padishdh-i bi-shikdr mi-rafla *$ ouft^x) *ijj* J the what to jbJ Xj,i o^*| >j{* j^; jjjyf ^Jt*^ *&j** j^&J "according used to say ') that Darvish was saying (either on a particular day or
(48)

Az

qardr-l ki darvish mi-guft

an ruz

ruz-i 'Id

buda

ast

^l^b ()

^^

as a certain king was going out hunting, he

saw a

jackal, that

day must

been 'Id." Mi-rafta ast o*t *i^y shows that the Darvish might have been present on the occasion the Imperfect oJ^/o mi-raft could be Instead substituted but would indicate that the darvish was not present.

have

of

o-t ^> buda-ast, buda 'bashad?'


(49)

it

would be equally right to say

-xitj

to>>

bdyad

*' it is not cu-^ *-+*^ *Ajab mst ki ( or agar) bi-ravad &jtf (jt\ or ) " *$ o # khwahad if he but nisi ki 'a raft, jab (not agar) strange go *' it is not strange that he will (or should) go (as he will oJ; AAf^L (^\ not)
;

^^

go).
(50)
(

/*Ujjx>

Muddat-i banda muntazir-i muldqdt-i sharif buda am (or mt-basham) i oU'^l>^Jaii> JJ^ yi^ but muddat-i'st banda muntazir-i or f( toy -ft: r
<

muldqdt-i sharif mi-bdsham (not buda am]

p2>(**>

In Afghan Persian, the perfect participle is prefixed to buda ast to give the sense of " " he must have must, as: rafta buda ast gone" karda buda ast he must have done." But buda buda ast cannot be said, though by analogy it would be the correct form.
1
;

Or ml-bayist bashad.

CONTINUATION OF
(

125.

907

ft

ity not

be written,
(51)

it

" I have long been expecting to meet must be followed by buda am.

you"

if

muddat-l bud

Ba'd az dnki dnjd raftam bi-shumd


j

ittild'mi-diham

Uof

*&f

\\

**j

here

^
(52)

" after I have gone there I will inform you of my going" bi-ravam could be substituted for ^>) raftam also vulgarly fL> *i;
;
:

rafla bdsham.

Kagkaz-l ki dar fuldn tdrikh bi-man navishta budid imruz rasid " the letter ***)) 9j*l *t& Ai *y (j^ &fi o^*;> *^}^*^ you wrofe me on such and such date arrived to-day." Here the Pluperfect is used to indicate a
J

time previous to the Preterite, and the Preterite


just completed.
(53)

is

used to indicate an action

Gumdn mi-kunam
(&>

ki chiz-l az
jt

(^b

or

j*;|c3J

p~3

cs>i^ ^ {&%* ^^
fjf*> is

an qism na-ddram (or na-ddshta bdsham) " I dont think I have anyhere Present Tense, Indicative.

thing of that sort."

Na-ddram

THE END.

itf

INDEX.
A,
interj.=ha, q.v. a or e, vulg. for ast, p. 218 (c), Rem. .465, poet, for 6a, p. 322, footnote 2. Abar, poet, for bar, p. 322, footnote 4. Abbreviations and contractions, p. 38 arts _of, vide Number of Words.
; ;

without izafat, precede nouns to form (g) compounds, p. 151 (h) a series may be connected by izafat, or by conj. av, p.
; ; ;

Abdari, mule with saddle-bags, etc., p. 409 and footnote 2. Abjad, p. 32. Ablative case, p. 464. Able, to be, expressed by Passive, p. 253 (e) ddnistan, p. 254 (g) yaraatan, p. 254 (g) tavanistan, p. 248; shudan, p. 253 (d) paraphrases, p. 254 (i). Abna* with izafat, p. ^Q (/). Accent or stress, p. 45 on verbs, p. 237
; ;

follow in apposition, p. 152 if (i) (3); with affixed pron., p. 152 (/) predicate is a noun qualified by a simple adj., latter may precede or follow its noun, p. 152 (I) adjecs. used as subs, may be pi., p. 152 (m); pi. adjecs., Pers. and Ar., occasionally used to qualify a dual to qualify pi. subs., pp. 153-4 (rc) dual, 154 (10); Ar. fern sing., lifeless noun, how qualified, if ending in o, Ar.
(i)
;

151

may

fern, rational

noun with

of unity

how

qualified (11); sing. Ar. subs, denoting rational being, how qualified (12); summary of rules of concord, p. I ~>4 (o) ; Pers.
adj. treated as subs., may be qualified by another adj., p. 155 (p) a few subs, used as adjecs. in Mod. Pers., p. 155 (q) ; Noun of Agency and Past Part, used as
;

falls

on

last syllable of either

stem or on

prefix, p. 237 (/). Accusative case, p. 451;

has two forms;

ra=def. article, p. 451 (d) (1) and (2); ra must be added to direct obj. of Impera., p. 452 (3); when a phrase is in apposition, p. 452 (4); ra in app. of qualification, p. 453 (5); after the indef. ra art. 2/5, p. 453 (5), Rem. II and (6) usually omitted after cardinals, p. 454 noun in app. to a def noun in the {7) ace. does not take ra, p. 454 (8) ra added to Inf., p. 455 (9); with several nouns, added to last only (10); added to indef. nouns to avoid ambiguity (11) old form omission of ra does of ace., p. 455 (12) not always make noun in def. pp. 455-6 omission of ra, pp. 456-8 (14) to (13) in same clause ra cannot=both dat. <2l) and ace., p. 456 (14) omitted after carafter generic nouns, p. 457 dinals (15) with compound verbs (17) in Clas. (16) Pers. often omitted after affixed pronouns, p. 457 (18); omitted in familiar language, p. 458 ( 19) cognate ace. rare, p. 458 (20) vulgar form of ace., p. 57 (d).
;

mast, dust, plr and adjecs., p. 156 (r) plra, p. 153 () (1); kamina, p. 157 () (2); broken pis. gen. fern., p. 157 (t) (1) and (2) if fern, rational noun is Pers. or
; ;

Ar.
it

or

is

adj is of measure cl*l* or clxxj usually fern, sing., (JUc( ojJ> and
if
.

<5:Lc($

,jA5, p.

157

(t)

(3)

if

Ar. adj.

is

separated from its noun or is predicative, it is preferably in masc. form (4) optional to add 2 to Ar. adj. in mod. Pers., in
;

speaking

% generally omitted, but inserted in uniting (5); za'if and za'ifa (5); advantage of adding *, p. 158 (t) (6); in

m.c., Ar. adj.

and

seldom take

fern. *, p.

part, in common use 158 (7) ; maqbul,

Adam,

indef. pron., p. 103


7.

(c)

(4),

and

p.

u rarely fern. , p. 158 (7) ; guft gu-yi sabiqa, why fern ?, p. 158 (8); musammat, fern., and 'ulya-jah, p. 158 p. 158 (9) ; 'ali-jah with Pers. or Ar. (10); Ar. fern, elative noun, p. 150 (11); Ar. Part, used as noun 159 (11), Rem. ; two subs, used takes
*,

p.

539 and footnote

'Adam, in forming substantives,

p. 167 (13),

Rem.
'Adim, in comp. adj., p. 167 Adlna, p. 210, footnote 1.
;

(13).

Adjectives pp. 141) to 181; Comp. Adjecs., pp. 161-9 Intensive, pp. 169-171 Adjecs. Num., pp. 199-200; adjecs. generally indeclinable, follow their noun with izafat, in old Pers. preceded noun, p. 149 (a) of unity inverted epithet, noun takes
; ;

Ar. adjecs. follow their noun, Turk(6) ish precede their Turkish subs., p. 150 take sing, or pi.; (c); khayll and bisyar, chandan, "much" with sing, or pi., and in m.c., one with neg. verb, p. 150 (/) their subs., p. 150 or two
;
;

for sing. subs, adj., p. 160 (v>) (1) and (3) ; Pers. subs, and Ar. kull, Ar. subs. , kulll husn and M% p. 160 adj., p. 160 (w) (2) m.c. p. 160 (w) (w) (3) ; husn-i kj^ubl-yash, class, and sujchan-i (3) ; sukhan-i 'amm, 'umumi, mod., p. 161 (x) ; izafat, after some part, in place of prep., p. 161 (y) ; muhal-i mumkin, vulg., p. 161 (y) pak and saf, p. 161 (z) ; -ana, p. 161 (o o) : COMPOUND ADJECTIVES, p. 161 a phrase of adj. =adj., p. 161 (a); compound 162 (&)(!) and (2), and of noun
; , ; ;

noun,

adjecs. precede

162 (6) (1), Rem. qualifying two nouns, p. noun + II; noun + noun, p. 663 (3); Pers. verbal, p. 163 (4); adj. or adv. + subs. -H Past Pers. verbal, p. 164 (o)
;

p. adj. (6)

(2),

Rem.;

adj.

compound

910

INDEX.
Interrogation expresses denial, p. 293 (e) " emphatic denial Never," p. 293 (/) na for "no," vulg., na-kjiayr, etc., 294 (g) (1); ikjitiyar darld, polite affirmation or negation (2) ; adv. of affirmation, p. 294
,-

Part., Ar. or Pers., p. 164 (6); prep. + subs., p. 164 (7); kam, + subs, or Pers. verbal, p. 165 (8); kam + subs., p. 165 na, + adj., subs., Pers. verbal, or (q) Past Part., p. 165 (10); ghayr-i, prefixed to nouns, p. 166 (11) and footnote 1 ; la,
;

(t)

mana and hamana,

p. 295,
;

Rem.
;

adj. or subs., p. 167(12); la-ubali,^.


;

167 (12), Rem. 'adim and ma'dum, + Ar. subs., p. 167 (13) compound Ar. adj., 167 (14) Ar. pi., p. 167 (15) adj. of
; ; ;

resemblance, and br.pl. qualifying adj., p. 168 (16) words commonly used to form Comp. adj., p. 168 (c) verbal adjec. in a, rare in comp., p. 169 (16) ADJECTIVES, INTENSIVE, pp. 169-171 formed by add; ;

ing -a, p. 169 (a) (2) by adding adj. or adv., pp. 169-170 (6) (I); intensified by ya of unity, p. 170 (&) (2) repetition gives continuative or intensive sense, p. 170 (c)
;

meaningless appos. may be inten140 (a), Rem. shah, kJiar dev, preCOMPARISON of ADJECfixed, p. 170 (e)
(1) (3);

sive,

TIVES and COMPARATIVE CLAUSES, pp. 171-181, vide under Comparison of Adjectives: Adjectives ending in t, compara.

and

super., how incorrectly written, p. 175, footnote 1 : ADJECTIVES, NUMERAL,

in sha* Allah, p. 295 (4) ADVERBS OF INTERROGATION, pp. 296 (;)-299 DOUBT., pp. 299-300; COMPARISON, pp. 300-302; PLACE, pp. 302-5; QUANTITY, 305-8; QUALITY, MANNER, pp. 308-311; TIME, PRESENT, p. 312-3; PAST, p. 313-4; FUTURE, p. 314-5 other methods of expressTIME INing time, p. 315 (4) j'akht (5) DEFINITE, etc., pp. 315-9; ORDER AND NUMBER, p. 319-320; EXCEPTION, p. 3201 QUALIFICATION, p. 321 Adverbs, SYNTAX of, pp. 495-7; adv. qualifying of a noun, p. 495 (a) adv., (6) position substituted for nouns, p. 497 (d) one (c) adv. with 2 or more verbs, p. 497 (e) 2 negatives=an affirmative, p. 497 (/) adv. rejoined to Inf. by izafat, p. 497 (g) garded as part of the Inf. (h) ; a subj. after a prohibition requires a negative (i). Adverbial Clauses, p. 545-573, 128, 129,
; ;

132, 133.

pp. 199-200; VERBAL ADJECTIVES, p. 234: ADJECTIVES in -var, -ana, generally adverbial, p. 414 and footnote 4:

Adverbial Numerals,
dinals

p. 196 (a)

Pers. or-

cardinals, p. 196 (c) Adverbial Participles, p. 528 (2)

and

and (d). and foot*

ADJECTIVES Syntax, pp. 490-495

dimu-

nition of quality, p. 490 (a); 'a little' or 'few' changes negative into positive, kam and Team-tar, as negap. 490 (6) tives (6); adjecs. implying unity or plurality, p 491 (c) ; in comparisons noun
;

should

be

repeated

(d)

some

adjecs.

joined to same subs., p. 493 (?) and footnote; non-repetition of adj., cause of obscurity, Rem. one adj. qualifying two nouns (k) two or more adjecs. with one
; ;

strictly speaking do not admit of superlative, p. 492 (h); inconsistent qualities

note (3). Adverbial Verbs, p. 247 (a). Adversative clauses, p. 582 (c) to p. 584 conjunctions used, afterthought, p. 582; examples, pp. 582-4. Affirmation, polite form of, p. 294 (g) (2); m.c. phrases, p. adverbs of, p. 294 (i) 295 (5) (6).
;

AfkanUan, obs., p. 283 (d) (3). Afrlnama and afrin, p. 368 and footnotes 1 and 2. "After that," followed by Pres. Subj. p.
502
(i).

noun should be coupled by


(I);

izafat, p.
(I);

494

subs,

with

prep.=adj.j
;

some

adjecs. followed by gen. (n) ; adv. used for adj. , p 495 (a) all adjecs. can be used as adverbs, p. 495 (6) VERBAL ADJECTIVES in -a, p. 534, Remark ERRORS in
: :

Afzun, etc., comp., p. 175 Agarchand, p. 361 (7) and note 6.


2; p. 361
(8).

(5).

p.

556 and foot-

Agarchi, correlatives of, p. 345 and footnote

CONCORD, p. 600 (g). Adjunctive Clauses, p. 577


;

(c),

vide under

Co-ordinate Clauses ADJUNCTIVE CONJUNCTION, p. 577 (c). Admiration, Ar. forms, p. 368 and footnote 4. 'Aduv-i a' da 9 and dushman-i dushmanan,

Agar-chunanchi, m.c. = "if," p. 339, footnote 1. Agency, Noun of, p. 156 (r) and p. 534 (p) and footnote 2 and (q); used class, as
r adj. (p) (1) (2); in Mod. Pers. rare, gen. a mere adj., p. 534 (q) ; Afghan

noun or

have

different significations, p. 61, foot-

note 3. Adverbs, with comp. and sup. suffixes, p.


176
(o)

idiom, p. 535 (2). Aghazidan, obs., p. 256 (6) and footnote 4. Aghlab, p. 125 (o) with izafat, p. 444 (1). Ahad-i=Yak-i, p. 101 (c) (2); br. pi. ahad, p. 102 (c) (2). Rem.; ahad-l na, p. 106
;

(2);

ADVERBS and ADVERBIAL


;

(6).

PHRASES, pp. 288-321


;

adjectives and participles as adverbs, p. 289 (6), and p. 414 and footnote 4 subs, with or without preps., with pron. , adj., subs., adv., phrases, p. 290 (3) to (6) Ar. phrases, p. 291 (7) and (8); adv. with prep., p. 291
;

Ahl, p. 435
Ahlfl*

(c).

wa sahl,
559

p. 382,

Rem.
4.

Ahriman, p. 208. Ahsan, interj., p. 368 and footnote


<A*'id. p.
(4).

Ajal-i

mahtum and

ajal-i mu'allaq, p. 577,


(d),

(c)

ADVERB OF NEGATION and WARNING,


;

pp. 292 (2)-293

SCARCFLY,

p.

293

(3)

footnote 4. Ak, dimin. term., p. 397

and

p.

396

(4).

INDEX.
and
atehavl, p. 64 (n)
;

911
in neg

akh and avakh,

Andak and

_ interj., p. 367 and footnote 2. Al, a monster, p. 387 and footnote 4.

andak-l, p. 126 (5); sense, p. 231 (;) and p. 304 (5).


,

Al-an, p. 312 and footnote

2.

Alast. p. 430 (q) and footnote 1. Al-hal, p. 291 (8), and p. 312 and footnote All, every, p. 112 (i) and p. 119 (/).
;

2.

Alia, interj., p. 373 and footnote 3. Alliteration, p. 628 (?) p. 633 (k) and footnote 3. Vide also under Repetition. *Ali, one attribute less than God, p. 190,

Andar=dar, p. 324 (g). Andarun adv. and noun, p. 303 and footnote 1, and p. 331 and footnote 4. Andun or azun, p. 311 (13). Anfiya, Pers. for Ar. anfiyyah, p. 410 and footnote 5.
Ani,
rel. adj. terrain., p. 402, Rem. VJ. Anjuman, p. 569 and footnote 2; p. 653 and footnote 1.

footnote
alif-i

1.

Ant, p. 87

(p).

Alif, significations

and names, pp.

11-3;

and p. (;), 20 and mamduda, alif-i pp. 20-1, and p. 25, footnote 2; names of final alif, p. 169 (a) (1) (2), and footnote 2; added to qualified subs, in old
maqsura,
p. 10 footnote 3 ;

Rem.

II,

Pers., p. 169 (a) (2) alif-i nudba, p. 366, footnote 2 ; abst. nouns and adjecs. formed by, p. 398, footnote 2; FORMATIVE ALIF, p. 147 alif-i rabita, exs. and p. 626 (5) (6) and footnotes 1-2. 'Ali-jah and 'ulya-jah, pp. 158-9 (10). Aliq, p. 503 and footnote 3. Almanacs, two kinds of, p. 11, footnote 2. Alphabet, pp. 1-27; Morphological, p. 2. Alternative Clauses, pp. 579 (d) to 582 joined by ya, etc., (d) (1) (2); other alternative conjs., p. 580 (3); negative
;
; ;

alternation, p. 581

(4).

Although,

Alu balu and

Amadan,

as defec. verb, p. 249 (c), Rem. 'Amala, used as sing., p. 69, footnote 3; 'amalajat ditto; pi. of 'amil, p. 60 (/),

p. 345 and footnote 3. gilas, p. 466 and footnote 6.

Rem.
Ambiguity,
ibham, p. 631 (d) ; examples in adjecs., p. 493 (/), Rem. and (k) (I); in advs., p. 495 (6) (c) and Rem.; p. 497 (e) ; by omission of 'and,' p. 500 (d) ; ta often ambiguous, p. 500 (e) and foot-

Antanaclasis, p. 655 and footnote, and p. 668 (i) and footnote 1. Antecedent, how styled, pp. 559 and i60 (4). Anticlimax, p. 670 (m) (2). Antika, p. 572 (13) and footnote 3. Antiphrasis, p. 633 (/) and footnote 1. Antithesis, p. 631 (e) and footnotes 6 and 7; p. 632 (e); p. 638, Rem.; faulty or incomplete, p. 670 (I). Antonomasia, p. 632 (c) and footnote 1. Anvar-i Suhayll, best portions, criticisms on, pp. 642 (0-4. Aorist and Preterite, in class, and in Mod. Pers., p. 516 and footnotes 5 and 6 ; Aor. both Indie, and Subj., p. 505 in CLASSICAL PERSIAN, pp. 505 (a)-8; as Pres. as Indef. Fut. (a) (2) Indie, (a) (1) as Pres. Subj. or Condit., p. 506 (a) (3); Def Fut. and Aor. in same sentence with same meaning, p. 506 and footnote 2: in MODERN PERSIAN, p. 508 (6) as Pres. tense (6) (1); as Indef. Fut. (6) (2); as takes place of Pres. Subj., p. 509 (3) Eng. infin. p. 509 (4) used optatively (5); for Impera., p. 510 (6); for Pret.
;

Indie,

in

Eng.

(7)

Inf.
;

can be substi-

notes 5-6; p. 503 (6); p. 505 (a) (1) and footnote 2; participial, p. 531 and p. 648 (3); ambig. words, p. 653 (a)-654; ' fine writing' ambig. phrases, p. 654 (6) a source of obscurity, p. 655 (4). Vide _also under Obscurity and Incoherence. *Amil pis. of, p. 66, footnote 3. 'Amim, vide' 'Amma. Amir, without izafat, p. 437 (a). 'Amr, p. 450 and footnote 5 and p. 453, footnote 1. * Amu, p. 371 and footnote 2.
; 1 (

p. 675; Appen. B of 125) examples of use of tenses, p. 899. Apodosis, of command and oath, p. 545 (a),

tuted, p. 510, p. 511 Rem.


(contin.

Rem.

II

Aor. of DASHTAN,

Appendix A, Arabic,

Rem., and p. 651 (2) and footnote 4. Apposition, adjecs. following in, p. 152
(3)
; :

(i)

of Qualification, position of ra, p. 453 (5) pp. 614-22; in Ar., p. 674 (a)
;

Pron. and Adj., p. 615 (6) (1) ; Noun and Adj. or Phrase (2) Adj. and two Phrases in, may follow verb (2) indef. nouns in Ace., p. 616 (3); two
Exs.,
;

'Amma,
;

subs., and 'amlm, adj., p. 118-9 'ami, adj., vulg., p. 119 (20) (21). (20) Amma, p. 345, footnote 2. *Am(m}l, vide' 'Amma.
'

Among and
Amukhtan,

p. 503 (d). to learn,' to teach,' in m.c.= former only, p. 244, Rem. and footnote 4. An, as adv. termination, p. 198, footnote 2 ; an-i nisbat, p. 416 and footnote 4 ; ba'z-l baran-and, idiom, p. 83 (d). Anagram, p. 9 (h), footnote 1.

Amidst,

'

Anchi, p. 123

(5).

And=odd, p. 198 (3). And =5, p. 348 and footnote

2.

nouns in Nom. (4) ; SITION, (4) Rem. I in Voc., p. 616 (5) and footnote 3; noun CORROBORATIVE or pron. understood (6) APPOSITION (c) ta*kid-i lafzi, p. 617 (1) ta'kid-i ma'navi, p. 617 (2) tamyiz, etc. 9 Rem. further exs. of exs. of tabi (3) ta'kid-i lafzi, p. 618; ra with def. or words conindef. noun in appos. (d) nected by certain particles considered, by Arabs, to be in appos., p. 619 (e), but not if connected by particles of exception, footnote 6; Pers. app. for Eng. with Ar. vice versd (g) gen. p. 620 (/) interj. ya, correct Ar. construction better, izafat in m.c. often incorrectly in(g)
;
;

EXPLANATORY APPOtabhallus, Rem. II


;

912
serted,
;

INDEX.
Aya,
p. 238 (a) and footnote 3; p. 298 (9) ; p. 354 (14) and footnote 6; whether" in inten. clauses only in direct narration

Rem. qualifying words with numerals or signifying quantity in appos., pron. in appos. to subs, or p. 621 (h) adj. may or may not take izafat (i) and footnotes; not used after pron. u, p. 622; pi. prons. and adj., p. 622; appos. is brief, p. 652 (s). 'Appositive Meaningless,' p. 426 (d) and footnote 6; Appositive Clauses, p. 576
;

="

only, magar takes its place in m.c., p. 579 (2), footnote 4; p. 580 (2) and foot-

note

2.

Ay an
'Ayn,

ki, class voc. of

2nd
i

pers., p. 68 (a).

(a)

and

(6).

'Aqab for
footnote
'

'aqib,
5.

vulg. 'aqqib, p. 303


p. 129,

and

beginning of words, p. 27; 'Ayn-i yakRabi ^l-avval, p. 200 and footnote 4; 'ayn with izafat, p. 310
(5).

letter, p. 16; at

Aqab manda and pas manda,


II.

Rem.
qism

Az, with comparatives,

"one

p.

172

(c)

(1);

of," p. 172
;

(c)

Aqall, with 3rd pers. sing., p. 70 (c). Aqsam, followed by pi., p. 470 (m)

Arabic Noun of Relation, p. 61, Rem. Arasta bash, p. 265 (6), Rem. IV.

by

sing.

(I).

az 275, Rem.; p. 504 (h). Az an-i , denote possession, p 76-77 Az an ja-l ki , p. 357, footnote 1. Az bas pp. 306 (3) and 360

p. 172 (c) (3)

Rem.; ki='az, shahr dar amadan, p.


(2),
(/) (g).

ki,

(6).

Arbab and arbab-ha,


(d).

p. 65 (c), Item.

p. 436 p. 625

Azmarqablaz-zikr, p. 612 (10) and footnote 2. Az vaqt-l ki az an gah ki etc., o. 361


,
,

(11).

Aray balay, at Zardushti marriage, (g) and footnote 1. Arl, p. 294 (i) and p. 295 (2).
'Arl, of prose, p. 638. Article, p. 48.

B.

Ba,
p. 363

p. 322

and footnote

3.
;

Ba and

Arz and 'arlza, kardan and dashtan, and footnote 6.

baray, Babr = "

'As long as,' p. 362 (13). 'As much as,' p. 362 (13). 'As much for' as, in compar. between
clauses, p. 179 (v)
for
(4).

Bach, 395 (3) and footnote 3. Bachcha, dirnin., p. 397 (e)


p. 441 (6) ; bachcha-ha p. 373 and footnote 7.

63, p. 504 (/). p. 331 (3) tiger," vide' Shir. obs. form of bachcha=" sprout,"
;

p.

in

=Urdu

compounds,
ko,l hai,

Ash and shan, these prons.

classically used
;

animates only, but in Mod. Pers. for inanimates also, p. 71 (a) (2) ash substitute for shan, p. 75 (k). Ash'ar-i razm, p. 635. 'Ashiq-baz, player with kuncklebones, p.
441
(6). 2.

Bad, bada, buvad, p. 227 (d). Bad and nlk, frequently precede their subs.,
p. 149 (6).

'Ashiq-kush^ady-killer, etc., p. 441 and


Jtootnote
Ashiira*, p. 192, footnote 5.

Ba'd with izafat or az, p. 331 (5) ba'd az an ki, etc., vide After that. Badal or Apposition, p. 614 (a). Badraqa kardan, in rn.c.=ma8hay'at k., p. 178 (v) (1) and footnote 4; and p. 380,
;

footnote

4.

Aspak, p. 396 and footnote 1. Asses of Bahrayn, p. 467 and footnote 5. Astaghfir* 'Uah, etc., p. 293 (/) (1) and footnote 7. Aste=ast, p. 219 (h} ; 220 (c) p. 546 and footnote 5. Astl, p. 232, VIII, Rem. Asyndeton, p. 651 (q) and footnote 3. Atabaki, variety of pomegranate, p. 377 and footnote 1. 'Atf-i bayan p. 614 and p. 616, Rem. I and (4), footnote 2; 'atf or simple appos., p. 619 (e) 'a&f-i nasaq and f atf-i bi hiiruf (c) and footnote 4. 'Attjar, sells Persian medicines, ginger, paper, etc., p. 459 and footnote 1. Aula or awlq, elative without a positive, not to be confounded with ula fern, of awwal, p. 172, footnote 3. Auxiliary Verbs, pp. 248-9 (e), Rem. Awa'il, p. 193 (g). AwakJiir, p. 193 (g). Awla-tar, how written, p. 21. Awwal, adj. a subs., used in dates, pi. of, as subs, followed by izafat, p. p. 193 (g) 193 (g); p. 193 (h).
;
;

Bah bah, inter j., p. 368 and footnote 1. Bahman (or Pashmadan), p. 107 (2); fulun as adj., fulani not, p. 108 (2); fulan u
bisar, for things, p. 108 (2)
;

639 and footnote

bahman,

p.

2.

Bahrayn and footnote


Bastar, p. 108

Island, cesses of, famous, p. 467


5.

(4).

obs., p. 266, footnote 5. Bajl, p. 371 and footnote. Balagha eloquence, p. 629 (a). Balance in sentences, p. 638, Rem. Balanced sentences, vide under Sentence. Ballyh and fasih, p. 629 (a) and footnote 1. Balki, p. 299 (k) (2) p. 345 (7) p. 582 (e). Ballads, p. 635. Baluchis, p. 393 and footnote 1.
; ;

Ba,Uan,

Banda,

etc., for
(c)

1st

and 3rd

pp. 69 note 1.

and

70,

Rem.

pers. prons., p. 476 and foot-

Banu, p. 50 (e). Baql, p. 129 (s)


Baqiyya,p. 129

baql manda, p. 129,


(2).

Rem.

Bar, in class. Pers. indicates a superlative, p. 176 (n) (6); p. 324 (e) and footnote 1. Barabar, p. 303 and footnote 4.

INDEX
Baray, p. 331 (3). Barbarism, p. 631 and footnote Bard" 'l-'Ajuz, p. 210 (d).
;
;

913

Bina
1.

Barkh-i, p. 126 (7) p. 308 (9). Bas, bas-l, basa, p. 123 (m) bas, etc., and az bas ki, p. 306 (3). Baah=" halt," p. 228 (;) bash bash for afterthought, p. 582 (e), and 584 and footnote 4. Bashad= perhaps, p. 505 (a) (1) and footnote 3. Bast, p. 393 (g). Batar, class, and colloq. for bad-tar, p. 175, footnote 1. Bd vasf-l ki, p. 360, footnote 4; 65 vasf'-i in ki, p. 361 (9). Ba v'ujud-l ki, p. 360 (7). Bayistan (and ba*idan obs.), p. 266, etc.; substitutes for, 272 (r); =should, p. 271 (o) ;=must have, p. 271 (p) .p. 540 (d). better, p. 175 (fc); p. 345, foot.Bas, m.c. note 2 p. 653 and footnote 4. Ba'z and ba'z-i, pp. 127-8 (q) ba'z-i bar an-and, p. 324 (/).
;

bar, p. 358 (2). Bi-nisbat, with compar. adj p. 172 Blrun, p. 331 (6). Blsar or blstar, p. 108 (2) (4).
,
;

(c) (2).

Blsh, as compar., p. 175 (5). Bish-tar, blsh-tarln, p. 125 (o) blsh-tar=ihe greater part, p. 304 (o) with or without
;

izafat, p. 444 (d). Bi-sitan=income, p. 418 and footnote

2.

Bismi'llah, inter j., p. 381 and footnote 1. Bisqumat, sing, or pi., p. 66 (g) and foot-

note 5. Bisyar and kjiayll take not follow its noun


p. 120
(r).

pi.
;

noun,

latter can;

p.

150 (d)

bisyar,

Bazm,

p. 635. Bazu-band, p. 392, footnote 5.


p.

Be, tr,, verb, pp. 217-221. 'Before that' followed by Pres. subj.,
502
(i).

'

Bisyarl and bisyar-l,p. 124 (n) (1); p. 306 (2) and footnote 2. Bisyar-tar, not much used, p. 304 (4). Blue, wards off evil eye p. 392 (/). Blows, three, how expressed, p. 189,|Rem. I. Bombast, p. 630 (c) and footriote 1. Both, and neither of two, p. 108 (/) isnayn, indirect ways of expressing, p. 109 (3) expressed by Ar. dual, p. 109 p. 109 (4) (5) p. 190 (0Brevity, p. 644 (a) (6). Budam, budaml, mi-bud, p. 548 and footnote 2. Sudan, paradigm., p. 2231; Contin. Im; ; ; ; ;

Begam, fern, of beg, p. 50 (d). Belt, zardushti, p. 15, footnote 4.


Besides, including, p. 502 (c). ' Better than the best,' p. 176 (n) (4). Between or betwixt, p. 503 (e). Bezoar stone, p. 180 (w) (4) and footnote 4 p. 657 and footnote 2.
;

pera., its negative, p. 224,


still

Rem.
;

buvam

Bi-, gen. prefixed to

Impera. in Mod. Pers., gen. omitted before shaw and always becan be prefore bash, p. 230, footnote 2 fixed to Past Condit., p. 231, VI Rem. when omitted in verbs, p. 223 (3); with ml-, p. 223 (4) p. 237 (6) ; before tavan, Def. Fut., p. p. 252 (a), Rem.; before sometimes used with sim259, Rem. I
; ; ; ;

bad, bada, harchi bad-a-bad, p. buvad, p. 227 (d) ruz-i 228 227 (d); (e) mabada, p. mabada, p. 228 (e) chi budl, p. 228 and in Mod. Pers. Pret. used footnote 1 for Imperf., p. 228 (i) ; bash=ha\t, p. 228

used by Afghans,
;

p. 224

Bu

ki, p. 299 (k) (1) and footnote 1. Bulbul, p. 351, footnote 4. Bulls, Irish, and Incongruities of speech, p. 667 (2). But, p. 345 (9). Buvad, old=bad, p. 227 (d)._ Buz, female goat vide' Chapish.
'

but not with compound verb, p. Vide Ba-, and On. 275 (d). Bibliomancy, Divination, superstitions, pp.
ple,

390 to 394; istikJiara, p. 390 (a) tafa'ul, p. 391 ; geomancers, etc., David, p. 391-2 unlucky days, p. 392 (d); omens (c) (c) evil eye (/) Nau-Ruz, (h) bast, 393 (g) revolution of heavens and misfortunes,
; ; ; ; ; ;

Qaza and Qadar


p.

(i).

;= expenditure, 418 and footnote 2. Bi-farma*id = please, p. 391 and footnote 2. Bi-gard-ash naml-rasad, p. 293 (/) (12) and footnote 8. Begin =giri/tan, pp. 254-6; other verbs, p. 256 (6); Afghan idioms, p. 257 (c) uftadan, m.c., p. 257 (d). Bih, positive for compar., p. 174 (i) (1); as
Bi-di'h, subs., p. 262 (d) (5)
;

Calling, vide Etiquette. Cardinals, p. 182 (a) noun in sing, with, to cardinals and p. 469 (6); predicate noun, p. 469 (h) and footnote 2. 4. Carpets, p. 188, footnote Cases of Nouns, pp. 445 to 464.
; ;

-Vide' also Causal Clauses, p. 574 (c) under Final Clauses. Causal Verbs, pp. 282-4; how formed, p. causal 282 (a); intrans. made trans, by 2i termination, and trans, causal, p. verbs with two roots have two (6); stem endforms, p. 283 (c); verbs with to y, p. 283 (/) in ing in n change it
;

poetry, optative bih, in/terj., p. 36s and footnote 1. Bi-har haV, p. 365 (20). 361 (12). Bi-mujarfad, etc., p. Bin (son) without izafat, p. 437 (a) and 438 (3).
ii]

p. 174 (i) (4).

Bih

p.

m.c. shorter form of causal preferred, p. 283 (/); some verbs have no causal, p. 213 (g) a few causals only used in m.c., examples in use, p. 284 (2) p. 283 (h) 284 (2), Rem.; passive of causals, p. other methods of expressing causation,
;

58

914
p. 284
;

INDEX.
Chihil-var, vide Qamls. Chilla or chitta, p. 205 (6).
*
'

qabulariidan (/) ; simple verb (i) takes place of causal, usually, p. 284 (k) p. 574 (c). Cha, dimin. terrain., p. 396 (5). Ch'akavuk, desert lark, p. 656 and footnote
;

Chlm-i tasghir,

'

5.

Chaman,

Chand, inter, "how many?" for nouns animate or inanimate, p. 96 (w) "how to. chand "how much?" p. 97 (w) " chand-sala " of a few long ?, p. 97 (w)
;

p. 411

and footnote

1.

years or of

how many years

", p. 97 (w),
!

chand ta ab, p. 97 (w), Rem. II. ^Chand and Chand-l "a few, some," page

Rem.
109

I.

followed by sing, subs., p. 110 (2); Afghans use a pi. subs., p. 110 (4); in m.c. cliand-l or yak chand =a little while, p. Ill (5) chand-l in m.c.=chandgah, chand bar, etc., p. Ill (5), Rem. I; yak chand a few, p. Ill (5), Rem. II tan1 chand, class. =a few individuals, p. Ill (6)=m.c. chand nafar yak chand, sing, noun, pi. verb, p. Ill (8) and 5, Rem. II, but with ta sing, verb connected with and and andak, p. Ill (9), Rem. I p. 199 " of a few (c): chand-sala= either years or of how many years ?," p. 97 (w), Rem.
(g)
;

298 (4) and Rem. ' Chi-san, vide under chi. Chist, vide' under chi. Chlz and chlz-l, p. 86 chlz-l qadr-l, p. 86 r footnote 3 chlz or chlz-l with neg. p> C/M cfcfe or chlz- I = what's his 107 (7) name ?, p. 108 (3) chlz-l, p. 125 (1). Chu, p. 347 (11). Chun, p. 98 (6) =ktin, p. 98 and footnote 4 p. 29o and footnote 4, and p. 298 (5) bi chun u chand, p. 345 and footnote 1. Chun and chun ki, p. 345 (8). Chunan, in India and Afghanistan (but not in Persia) followed by the demons. (.5,
'
' ; ; , ;

p. 397, Rem. II ; various of chi, p. 97 (x). Chira, dat. of c/w and cAira ki, p. 94 (Z) p.

names

p. 148

(s);

ham-chunan-l ki correct Per(s).

sian, p. 148

Chunanchi=ii,

p. 339, footnote
; ;

pp. 363

6 p. 364 and 4, (16) and footnotes 5 and footnotes 3 and 4 p. 578 (1) and footnotes 5 and 6.

Chunan
;

ki, p.

363 (16)

344

(6).

Chandan and chandln,

p. 89 (h)

and 90

(2)

Chunln and chunan, p. 88 (a) (1) (2) and (6) k. =to procrastinate (c) chunan u chunln
,

chandan-'i, p. 90 (2); chandln, p. 90 (3); both precede a sing, noun, p. 90 (3), Rem. chandan in India and Afghanistan fol;

p. 89 (d)

pi. of,

not used, p. 89
6.

(e).

lowed by the demons. t_c p. 148 chandan = much, many, followed by sing, noun in Mod. Pers. by negative, p. 150
, ;

(/)

Chandanchi, obs. p. 363 (13), Rem. Chandan-ki, p. 307 (8) chnndan-i ki, Afghan, p 308 chandan-ki=as soon as, p.
;
;

Chuza, obs., p. 379 and footnote Circumlocution, p. 645 (6) and 646 (/). Clauses, comparison between, pp. 178-9 (v) Clearness in style, p. 631 (d). Climax, p. 670 (m) (t). Coherence, ride Incoherence. Collective Nouns and Nouns of Multitude, when pi., p. 470 (k) concord of, p. 586
;

357, footnote 2

p. 362 (12) (13), footnote

Chapar, p. 509 and footnote 1. Chapish or narl, he-goat; buz she-goat, p. 379 and footnote 2. Chapter, p. 613, Rem. Ill and footnote 1. Charand u par and, p. 156 (n), Rem. Chawush, p. 652 (t) and footnote 3. Chi, what, which etc. ?. p. 93 (k) sing, or
;

Collocation faulty, examples of, in advs. and adjecs., pp. 495 to 497 p. 49'J,Rem. Pers. and footnote 1 p. 498 (5) Rem. errors in, p. 610 (n) ; exs. of, p. 608 (m) follow adjecs. or phrases in appos. may the verb, p 615 (b) (12); faulty collocation, p. 648 (2) and footnote 2. Commentary, p. 646 (/) and footnote 4. how Comparatives, Past Part, of kardan, used by Afghans, p. 280, Rem.
;
;

pi.,

ay

(k); chist, chi-san, p. 94, Rem. I; chi, m.c., Rem. II; dat. chira and

Comparison
not
pi.

of Adjectives

and Comparative
sup.

chira ki, p. 94 (Z);=of course, (I) Rem ; ace. with ra rare, (m) ; in m.c. gen. followed by chlz or harf, etc. (n) ; common colloquialisms with chi (o) ; chi what ?, p. 95 (p) chi how, what (q) ; chi how ? chi budl would to God (a] and 550 (r) (e); chlha, pi., p. 96 (t) ; chi-chi, (u); chi-yi musavat, (u) Rem.; used also for animates, (v) ; various names for chi t p.
!

Clauses, pp. 171-81;

how formed,

much

sup Past Parts., (a) Rem.; Ar. elative, how formed, (6) (1) conap. and min, but sup. and gen (6) (1); s comp., makes no conchange for gen. and num., (b) (2) structions with some Ar. superlatives, after Ar. pp. 171-2 (b) (3) cognate br. pi.
;
,

used in Mod. Pers., comp. has none, p. 171 (a): comp. of some

97 (x); chi-chlz= what's his name?, p. 108 (3); chi chi, p. 218, footnote 4; chi and aya, p. 298 (9) chi <arz mi-kunam, evasive reply, p. 294 (?) (3); chi mishavad, p. 300 (7) p 346 (11) p. 580 (3) and footnotes 5, 7 and 8. Chiasmus, p. 638 and footnote 5. Chiguna, p. 98 (a).
;
; ;

sup., p. 172

(b)

(4);

Ar. adjecs. usually

from degrees

of

com. in Pers. manner,


contracted to

p. 172 (6) (5) ; suffix-torm -In, p. 172 (6) (6) ; double <u*mparatives, Pers. suffix added to Arfej tive, p. 172 P. expressed, (c); 'than' with comp

p. 172 (d)
(2)
;

by

az (d)
(3)
;

(<ud
'

by

ki (d)

s a nisbat, (d) ^"fcmd towed by


,

izafat, p. 173 (d) (41

;e 4.

or Ar.

INDEX.
with gen., gener. pi., p. 173 (e) (I) sup. treated as ordinary adjec. (e) (2); " the nearest village." how rendered, p. 173 (e) "one of the most," p. 174 (4); (3);
;

915

pounds, p. 279 (h); a phrase as a comp. in a verb, p. 280.


Concise Style, p. 644 and footnote 5. Concord, Subject and Verb, pp. 585-91 rational beings in class. Pers. p. 585
; ;

prefixing adv., Pers. comp. p. (/) (g) and sup. of kamil, p. 174; positives bih, mih, kih, kam used as comparatives, (i); bih as optative in poetry (i) (2) positive for compar. (i) (3) ziyad and ziyada (i) are afzfm, blsh, pish (4); comp., p. 175
;

comp. strengthened

by

can stand alone

(a)

irrationals

(6)

two or more
pi.

sing,
(c);

nouns, rational beings, and

verb
;

two or more

sing, irrrational

distinct genera and pi. of multitude and collective


;

nouns of verb (d) nouns

of expressing, p. 175(6); too, p. 175 (/) ; comp. between person and thing and rest of the class, either pos. or sup. is used (I) comp. followed by positive, m.c. vulgarism (m) other methods of expressing sup., pp. 175-6 (n) sup. followed by comp. p. 176 (n) (4) sup. expressed by pos. (n) (5); bar, class., indicates sup. (n) (6); and comp. super, suffixes added to partics., preps., subs, (o) (1) (2) (3); -tarln
(5);
;

"more," methods

nouns, p. 586 (e) and footnote 1 of noun preceded by cardinal (/) (g) pi. neu. nouns, material things, with sing, verb, p. 587 with pi. verb (2) and p. 588 (3) (h) (1)
; ;

several abstract nouns and sing, verb, p. 588 (4),; pi. of respect () exs. of mood, slovenly concords, p. 589 (/) and footnotes: ERRORS in CONCORD, p. 591, vide under Errors: NOUNS of MULTITUDE, p. 464 (a), vide under Generic Nouns. Conditional Clauses, pp. 545 (a) to 552 (h) ; three classes (b); tense most used clas;

stranger still," how rendered, p. 178(r); progressive Jbuble positive, how rendered, p. 178 (s); two or more comparatives or superlatives, suffixes where added, p. 178 (t) (1) (2); the quicker the better, (u) ; COMPARI(<?)

seldom added to Pers. particips., (o) (1) -tar, where added to compound of adj. and subs., p. 177 (p) comp. sometimes gives meaning of sup. (q) (1) comp. with az hama used in Mod Pers. for sup.

Rem.

sically
(c)
;

for

"IMPOSSIBLE CONDITIONS"

(3);

"what was

time past or future (c) and footnote 4, and p. 547 and footnotes 3 and 4 Imperf. Indie, substituted for Past time past or fut., Habit., p. 54H (2)
; ;

SONS between CLAUSES, how rendered,


pp. 178-9
545-62.
(u).

Complex and Compound

Sentences, pp.

Composition and Rhetoric, notes on. pp. Vide under Rhetoric. 629-44. Compound Adjectives, p. 161, vide under
Adjectives.

Compound and Complex


545-62.

Sentences, pp.
;

Compound Substantives,

pp. 425-30 of two subs., p. 425 (6) (c) (d) pi. of, p. 475 (w). Two Ar. nouns, p. 427, Rem. II contracted Infs., or Inf. and Irnpera (e)
;
;

numeral and adj. with subs,


Impera. root
:

Pres. 428 (/) Pers. noun of II ; contrac. Inf. or Pret. with subs, or adv., p. 428 (?) ; prep, or adv. 4-subs. (k) ;
(h)
;

noun and Part, and noun, p. instrument, Rem.


(g)
;

+ Impera. root (k) (2); prep.+contrac. Inf. (3); adj .+ Impera. root (I) ; na with an Inf., p. 429 (m) ; comp. adjecs. as nouns, (n) ; phrase as subs, (o) ; Turkish Compounds (p) ; Ar. phrases as subs.,
prep.
p. p.

548 and footnote 3 and Rem. I ; pp. 548-9 and footnotes 1 and 2 Plup. can take place of Imperf. in protasis Optative Clauses, p 550 (e) and footnotes 3 to 5, and p. 53 (/) and footnotes 1 and 2; Conditional changed into Predicative Clauses, p. 551 (g); apodosis sometimes placed first, p. 552 (h) POSSIBLE CONDITIONS, p. 552 (a) to 556 (g); tense most used Pres. "Subj.; gen. supposes the condition may be fulfilled whereas the Imperf. Indie, for a fut. condition does the reverse, p. 552 (a) and footnote 3 Indie, can take place of Subj.-if there is no doubt, examples, p. Pres. and not 552 (a) and p. 553 (b) A or. of khwastan used after agar, p. 554 in conditions, the past tense in m.c. (b) other used for the Pres., p. 550, Rem.; construction in unrealized alternative conditions, p. 554 (c) Fut. Indie, used use of for Pres. Subj. classically (d) Pret., p. 555 (e) similar construction in temporal clauses (/) and p. 556 (g), Rem. ; Clause may be converted into a Rel. Clause (g) Conditional Particles, p. 545 and footnote 3. Conditional Pluperfect, p. 527, Rem. Conjunctions, Adjunctive, p. 577 (c) Alternate, p. 579 (d); Adversative, p. 582
p.
; ;
;

492

(g).

(e).

Compound Verbs, pp.


;

274-80

examples

of,

274(6) (1) faru (2); fara (3); faraz, 275 (4); prep, incorporated with verb, loses its meaning (6) no ra after nounprefix, p. 276 (e) prefix separated from verb,(ei; sometimes two constructions admissible, p. 277, Rem. II examples tr. of compounds, p. 277 (g) to 279 verbs in compounds may give tr. and intr.
p.
; ; ; ;

Conjunction [add], pp. 497-502. Conjunctive Participle, called mazi-yi


t.ufi,

ma

p.

229

(b)

and footnote

*9.

Vide

under Participle Past.


Continuative Tenses, formed from Present Part,, p. 533; Contin. Perfects, p. 536 (t) and Rem.; Conti Plup., not used, p. 536 (u) Contin. Impera., p. 537. Continuative Verbs, p. 257 (e). Consonants, Weak, p. 22 (d).
.

meaning,

p.

279,

Rem.

vulg.

com-

916

INDEX.
datives in two clauses should balance, Rem. for locality, dative in bi used, (4); when ra cannot be substituted for bi- (5) duration of time expressed by ra, p. 450 (6); ra added at end ot several nouns in the dative, p. 450 affixed pronouns take place of dat. (7) in ra, p. 450 (8) ra of dat. and noun or phrase in appos. pp. 450-1 (9) dat. in ra with mar, dat. as logical subj., p. 451 (10) and Rem.; ra=prep. baray, p. 451
6
;

Construction louche or 'Squinting Construction,' p. 660 and footnote 4. Construction, new not to be introduced without cause, p. 669 (k).

p. 449,

Contractions and Abbreviations, p. 38. Contrast or Tazadd, p. 631 (d). Coins, current in Persia, p. 212 (a) to (d). how Co-ordinate Clauses, pp. 576-84; classed, p. 576 (a); examples of APPOSITIVE CLAUSES (b); Adjunctive ConjuncADJUNCTIVE CLAUSES tions, p. 577 (c) if adjoined clause implies a (c) (1), etc. logical sequence of thought, pas may be substituted for va, p. 578 (2) apparently * therefore,' adj. clauses introduced by
;
; ;

(1).

Dava

farush, seller of Ear. 459, footnote 1.


false, p.

medicines, p.

are really principal clauses, p. 579,

Rem.

Corroborative Apposition, p. 616 (c), vide Apposition. Crow, Royston, p. 556 and footnote 3. Crowding of Circumstances, p. 607 (;').

313 and footnote 1. Dawr= re volution of the heavens and circulation of the wine cap, p. 367 and footnote 4; dawr-i sar-at, etc., p. 385 (/) and footnote 4. Day, name of month or of day, pp. 207-8

Dawn,

(c).

Days
of

of

month,
(6)

days

solar, pp. 207-8 of the week, 210 (a) ;


;

(c)

names

day begins

at sunset,

ruz or nahar, shab or layl,

Indian, p. 261 (c) m.c. exs. of dadan, p. 262 (d); dih interj., p. 262 (d) (3) bi dih, subs., p. 262 (d) (5). Dah u du, =12 in Shah-Nama, p. 182, footnote 3. Dalija malija, p. 626 (16) and footnote 4. Dam, prep., p. 328 (4); dam-i dar m.c.,= threshold of the door, p. 176, footnote 7. Dam-rahiior sar-rahi, p. 392 and footnote 5. Dana, in 'counting, p. 188, and p. 189
;
;

Dadan,= permit, Afghan and

(d).

Decimals, p. 196 (/). Declension of Pers. noun, pp. 51 and 56. Defective Verbs, p. 249 (e) Rem. Defirftte Article, etc., p. 130; expressed by ra, p. 130 (a) proper names, certain pronouns, etc., and interrog. ki, are de;

Rem.

II.

Dananidan, obs., p. 283, footnote 2. Dancing, vide Music. Dang, =the 6th part of anything, p. 216 (d). Daniel, discoverer of geomancy, p. 392 (c). Danistanto be able, p. 254 (h). Dar, p. 324 (e) dar sfirat-i ki, p. 365 (19). Dard-i sar and sar-dard, p. 438 and foot;

and require ra (b), so also yak-i Gulistan, ra may be owing to exigencies of rhythm, footnote 4; certain other def. words, pp. 130-1 (c), Rem.; expressed by the pi., p. 131 (d) demons. ,. with ki makes nouns def. (c) demons.
finite
;

in

pron.=def. Demonstrative Pronouns, Simple, pp. 827; im old for In, as in imruz, etc., p. 82 (6) pis. in -an, anha ki and anha*-i ki
;

article, p. 131 (g).

note

2.

(not ishan ki (b) pi. in -ha, p. 83 (c) azan-i man and ba'z-i bar an-and, (d)
;

;
;

Darzhan

dozen, p. 189 (h). Dashtan, pp. 263-6; Aor. used for Pres.
Indie.,

m=latter and an former


; ;

(c)

azan for

and

Perf. Subj. for Pres. Subj.,


;
; ;

pp. 263-4 (a) dashta bash, p. 264 (a) and 265 (b), Rem. IV Imperf. rare, p. 265 (d) contin. signification, p. 265 (e) =hold, consider, p. 265 (/) Afghan colloquialdarad=. there are, pp. ism, p. 265 (g) 265-6 (h) lazim dashtan, p. 266 (c) ; Aor.
;

that purpose (/) anan (but not man) ki used in Mod. (g) in mystic Pers. writings, footnote 1 in u an poetry an is a subs. p. 84 (h) c.= various things (i), na In u na in In an, In man-am ki, inak ust, etc. (i) ast=he*Te I am, p. 85 (?) In Tcuja va an chun ay in ki dar in-am, At., kuja (k)
; , ;

idiomatic uses of an

Rem. p. 543 Dast andar kdr shudan=to


of, p. 511,
;

(h).

footnote 2;
p. 256 (b)
;

dast

help, p. 271 and bi-kar ah.=sto begin,


p.

dast-i

shuma dard nakunad,


3.

38 * and footnote 4. Dast-kash, p. 188, footnote 2. Dast-pacha, p. 309 and footnote Dastur, p. 508 and footnote 1.

Dative case,

p.

448

(c)

two forms

(c) (1);
;

m=in spite of (n) (1) ow=' phasis (m) he over there (n) (2) bi-dm rasid matters reached such a pitch, (n) (3); other idioms, pp. 85-6 (to 13); Inak, p. 87 (o) ; DEMONSTRATIVE PRONOUNS, ant (p); EMPHATIC, pp. 87-8; &aman=when, as soon as, p. 87 (a); hamln=ihe same, p. 87 (b) hamin, as soon as, p. 88 (c) ;
; ; ;
;

(I)

demons, follows

its

noun

for

em-

in m.c. dative with bi- used

(c) (2)

two
;

forms not always interchangeable (c) (3) either form used after dadan, p. 448, footnote 2 not necessary with impersonal
;

hamin=only (d) =such, (/) DEMONSTRATIVE PRONOUNS, COMPOUND, pp. 8890; chunin, p. 88 (a) (2), Rem. and (c) ham=chunin, etc., p. 89 (/); hamchu,
;
;

verbs, footnote 3; sa ir "remainder" used for the "whole," p. 448, footnote

chandln, chandan, p. 89 (h). Dentist, Persian, p. 510 and footnote

5.

INDEX.
Dervish, cries of, p. 375 (c) and p. 376, footnotes 1 and 2. Dev, khar, shah, give idea of size, p. 170
(e) (\).

917

'Vide'Div.

Dialects, Persian, p. 639. Dlda khwuhad shud or dida mi-shavad, m.c. , dida shud in m.c. used instead p. 287 (5) of Act. Voice, p. 286 (d) (2) and footnote
;

4.

Diffuseness, p. 644

(a)

and

(6)

and

foot-

498 (6) (4) and Rem to (5). Elegy, p. 635. Ellipsis, examples of, p. 526

p. 119 (/) ; with sing, or pi verb, p. 597 (e). Earnest, in, p. 295, footnote 4. Either or Neither, distributive pronouns concord of, p. 599 (/) either or,' p'
:

Each, every,

(k)

ex.

from
;

note

5.

Digar,dlqar-l, digar-gun, p. 99 (1); adv. otherwise, etc., p. 99 (1), Rem. I yak-lthe other," p. 101 (k) dlgar-l "the one 138 (p) (c) (1); digar and digar-i, p. dlgar. vulg. used for forming ordinals, p. 4. 193 (/) 206 (d) and footnote Digression, p. 646 (/). Dih, interj., p. 262 (d) (3). Dihlavi, relative termination, p. 402, Rem.
; ;

Gulistan, p. 595, Rem., and p. 596 (d)

p.

Else=varna, etc., and introduces a condit. clause in a contracted form, p. 581 (4) Emphasis, p. 645 (d) (2) p. 669 (;). Enallage, Figure of Syntax, p. 495 (a) and
;
'

y.

Dimagh=nose
3.

in m.c., p. 385

and footnote

Diminutive Nouns, pp. 394-98;

k, ka, h, p. 394 (b); pisaru, etc., p. 395, Rem. II, and 398 (c) and p. 50 (e) and p. 57 (d) -cha or -za, p. 396 (5) -zha -cha, p. 397
; ;

pisar and bachcha dimin. dimin. of ju and jav. (c) Rem. I; (c) mak -icha and -isha* p. 397 (b), Rem. and -anak, p. 398, Rem. kuchulu and Icuchuli, m.c. (e) gak (/) mashkula (g). Diminutive wav, p. 50 (e) p. 57 (d) ; p.
(b) (5),
;

Rem.

footnote 3. Epic, p. 635. Errors in Concords, pp. 591-600 Error of proximity,' p. 591 (a) and footnotes, apparent violations of concord in Gulistan, p. 592 and footnote 3; several nouns with the disjunctive " or" or "nor," p. 593 (6) (1) to (5) and footnotes when the nom. is a relative, the antecedent determines the number of verb, errors, p. 595 a demons, or pers. pron. used that (c) does not refer to the true antecedent, p. 596 (2) one predicate has two or more
; ;

subjects,

ellipsis,

(d)

"each" and
pi.

"Every"
(e);

verb, p. 597 distributive pronouns "either" and


;

with sing, or

398 (e). Dina-ruz and dina-shab, p. 313 and footnote 5. at beginning of Diphthongs, p. 22 (e) words, p. 25 (e). Diqgat-i 'ibarat or Abstruseness p. 631 (d). Dlranda, p. 156 (r), Rem. Direct Narration, vide Narration.
;

CONCORD OF AD"neither," p. 599 (/) JECTIVES and PRONOUN with noun. p. 600 antecedent of pi. pronoun should (g) not be a singular or collective noun (i) GOVERNMENT of VERBS and PREPOSITIONS, errors, p. 600, vide under Govern;
;

ment
der

errors

in
;

COLLOCATION
in

vide un-

Collocation errors vide under Rhetoric.

RHETORIC
(h)

Dirge, p. 635. Distance, vide Measure of Length. Distributive Numerals, p. 198. Vide' Dw, etc., pi. of, p. 59, footnote 2. Dev. Divination, vide Bibliomancy. Dlwanl or Siyaq figures, p. 34 diwarii hand writing, p. 36 and footnote 2. Diyanldan, caus. of didan, doubtful form, p. 283, footnote 3.
;

Etiquette of calling, etc., p. 383 footnote 4.

and

Etymology, p. Eulogy (poet),

48.

p. 635.
(e),

Euphemism
p.

or husn-i ta'bir, p. 631


; ;

and

632 (e) and footnote 1 p. 632 (/) and footnote 4 p 646 (/). Euphonic rules and accents in verbs, p.
237.

Ever,

Never, Scarcely Ever,

misplaced,

Drinking Songs, p. 635. Drum, p 297, footnote 3. Du'a-gu, da'i, with 3rd pers. of verb,
(c).
;

p. 496, Rem. Every, All, Each,

Whatever,

p. 119 (?)

and

p. 70
;

and p. 112(i); every pi. verb, p. 597 (e).


p.

each with sing, or

Dual, Ar., p. 63 (m) in speaking, p. 66 (t) dual of some Pers. words, p. 67 (i) Turkish pi., p. 67 (/). Du char shudan, p. 189 (/). Dukh tar = unmarried girl, p. 395, footnote 1. Dukhtaru, p 50 (e) p. 395, Rem. II. Du-rilya, p. 405 (4) and footnote 3. dushman-i Dushman, sing., p. 46i (c) dushmanan and 'aduv-i a' da have different significations, p. 61, footnote 3. Dust and mast, once Past Parts., p. 156 (r)
;
;

Evil eye,

392

(/).

of Concessional Clauses, p. 558. Excellence, affectation of, p. 655 (4).

Examples
'

Excessively,'
(3).

how

expressed, p. 176 (n)

(15).

Duvlst, or class, du sad, p. 183.

Faces, lucky, p. 392 (c). Faghtur, p. 489 and footnote 3. Fakayf*, rarely used in Pers. p. 180 3. (3) and footnote Fakk-i iza/at, p. 437 (a).

(iv).

918
Fal
giriftan, p. 390, etc.
p.
I.

INDEX.
Pers., Fut. Perf. and Past Subj. are identical (/) (1) and footnotes 1 and 2 in Mod. Pers. preceded by bayad (2) and footnotes 5 and 7 ; expressed by Past Part, and Def. Fut., p. 522 (3) and footnote 1 and Rem. ; certain m.c. idioms PRESUMPTIVE PAST in Mod. Pers. (4)
;
;

Fara, p. 274 (6) (3) and note 5; p. 322, Rem.


;

287

(/)

and

foot-

Faraham, p. 311 (7). Faraz, p. 275 (4) p. 305 (6) p. 322, Rem. I. Farda, p. 383 and footnote 3. Farld-tar, m.c. but yakta-tar not used, p. 174 (h). Farkhunda, p. 156 (r), Rem.
;

(5)

and
(e).

p.

523 and

Rem.
in

Future Indie, for Pres.


575

Causal clauses, p.

Farmudan,
Faru,

p. 282 (/). Farrash, definition, p. 187, footnote 3.


p. 274 (6) (2) and footnote bi-gu, p. 309, footnote 1.
'

4.

Fash

Faslh, vide' Baliyh. Fate, p. 288, footnote 4. Fates, the, p. 288, footnote

Gah,
4.

'

vide

'

Hargah.

Gah
(g)
, ;

na-gah-l, A^sh&n,=vaqt-i az awqat, p.

Feminine of Ar. Past Part., p. 51 certain compounds with ghayr-i


(11),

of

p. 166

Rem.

m,

p. 322(11).

627 v33) and footnote 6. Oak, dim-in, termination, p. 398 (/). Oal-i mikh, etc., and gul-mikh, p. 309, footnote 4.
Gardarildan, p. 281 (e). Gardldan, p. 282 (g). Gashtan. p. 282 (g).
1

Figurative language, p. 658 (c). Figures, rhetorical, p. 631 (e). Fi'l-misl, not correct Ar., p. 364 and footnote 6. Final and Causal Clauses, pp. 573-6 deal with end or reason, p. 573 .(a) examples final clause that of Final Clauses, (6) can be converted into predicative, p. 573 (6)(l)and footnote 3; CAUSAL CLAUSES usually precede the prin. clause, correlaFut. examples (r/) tives, p. 574 (c) Indie, for Pres., p. 575 (c) conj. omitted of causal clause precedes the prin., p. 576 (/). Fine writing,' p. 655 (4). Fiqra-yi tabi'a, p. 636 (n). Fir'aun, 135, footnote 1. Fold, p. 197 (a).
;

Gave no more than


(9).

(I)

could help,' p. 501

'

Foxes, eaten by Baluchis of Bampur, p. 393 and footnote 1. Fractions, p. 194 (a) and footnote 1 for f etc., the Ar. fractions must be used, p. followed by the izafat, p. 194, Rem. I 194, Rem. II; si-yak not used, p. 194, Rem. II Ar. fractions in speaking, p.
; ;

General terms, brief, p. 651 (n) and footnote 1. Generic nouns, p. 457 (16) and footnote 1 denoting rational beings preferably in the pi., p. 465 (d) (1) unqualified by an with nouns adj. usually sing, (d) (2) 1 concord qualified by much,' footnote of generic noun, p. 586 (c) and Rem. Genitive, absolute, expressed by mat, p. 55 subjective and objective, p. 445 (/) ; (/) (4) and p. 448 (6) gen. case, p. 446 (6) two subs, coupled by izafat used for subs, and adj., p. 447 gen. of material, p. 447 and footnote 2 gen. for subs, and prep. used with a governing Inf., pp. 447-8; vide also Izafat, pp. special exs., p. 448
; : ;

433-5.

Geomancy,
GJtalat,

p. 391

(c).

195 (6); duals and pis. rarely used, p. 195 (6) a quarter to, p. 195, Rem. ; per cent., p. 196 (c) : DECIMALS, 196 (/) other method of expressing fractions, p. 196 (g). Fuhsh-i madar u pidar, p. 388 and foot; ;

p. 355, footnote 2. Ghalba, p. 323, footnote 1 * GJtamazat, obscurity,' p. 631 (d). Ghayn,' found in Ar. and Pers. words, p. 9

kardan=balki,

(/),

Rem.
;

Gharabat,p. 631 (d) and footnote 1. Ghayr, prop, subs., p. 100 (a) (2) privative
va-ghayra, (a) (2) Rem.; izafat after ghayr, (a) (2), Rem. and footnote 3 ghayr and ghayr-i, p. 166 ghayr-i maqbilza, (11) and footnote 1 ghayr-i manqula, ghayr-i malfufa. why Rem. 166 fern., p. p. 331 (6). (11), Ghayat, p. 307 (4) and footnote 1, and p. 311 (12). Ghayrat, p. 359, and footnote 1.

ghayr, (a)

(2),

Rem.;

note 7Future Definite, how formed, p. 513 (e) used in Condit. sense for Pres. Subj .of Mod. Pers., p. 514 and .footnote 1 Fut. Def. reg. used by Indians and Afghans, indicates certainty, p. 514 (e) (1); used
; ;

in Condit. sentences (e) (2) not much used in Mod. Pers. (/) " I do not and will not," how expressed, p. 526 (k); Fut. Indie, used for Fut. Subj., p. 541 (e) and footnote 2 Fut. Indie, used
classically
; ; ;

Ghazl, p. 635.

in class. Pers. where Mod. Pers. uses Pres. Subj., p. 542: FUTURE and AORIST in same sentence with same meaning, p.

j06 and footnote 2: FUTURE PERFECT and PAST SUBJUNCTIVE or PRESUMPTIVE

PAST,

p. 233 (c) (4)

p. 521

(?)

in Class.

Ghuluv, a div. of Hyperbole, p. 630 (c) and footnote 2. (Surra. =first of the month, etc., p. 193 (h). Gi, termination, p. 398 (a) and footnote 1 p. 40_0. p. 399 GUas, 'vide' Alu-balu. Giram, glrlm, giriftam,= although, p. 556 (a) and footnote 8.
;
;

INDEX.
Giriftan, tr. and intr., pp. 254-6; =to begin, pp. 254-6 (6) (2) =to suppose, admit, p. 255 (6) pleonastic (c) intr. or reflex.
;

J19

(d); =eclipsed, p. 256 (e); glrandagl attractiveness, p. 256 (/) ; vagiriftam =to caase, p. 256 (g) ; intr. =to begin, p. 256 in m.c. =to buy (i). (h) Gw, name of the son of Gudarz. God, attributes of, p. 190, footnote 1.
;

Hadlqa, p. 323, footnote 1. Hajls, signature of, p. 70 (c), Rem.: hail for hajiyi,, etc., p. 525, footnote 2 Hafv, p. 635.

Hal

or

Mia and
;

Goodbye, p. 373 and footnote 2. Government of Verbs and Prepositions, and Errors, pp. 600-3 object of trans,
;

verbs should be in obj. or ace. case, p. 600 (a) objects connected by con Junes, should be in the same case, also nouns
;

and prons.

in oppos., p. 601 (6)

and

(c)

one relative may do duty for more than one clause, relative in different cases must be repeated (e). Greeting, Muslim, to Gabrs, Jews, etc., p. 382 (g) and footnotes 3 to 5; of Persians, Muslim, p. 382-3, p. 382 and footnote 5
;

note 2 p. 312 and footnote 2 p. 618 and footnote 1 hal an ki, p. 365 (18). with nunation in m.c., p. 314 footnote 4. Halva-yi arda, p. 376 and footnote 7 Ham, p. 302 (7) 342 (3) ham and nlz, difference between, p. 339, Rem. Hama, the whole, also=/iar, p. 112 (i) classically precedes or follows its subs.! in Gulistan, verb and subs, in the sinor pi., p. 112 (i) (1) with; pi. noun, with of unity, p. 113 class, and mod. con; ; . * ' ; ; ;

al-hal, p. 291

(8)

and

foot-

footnote 5. ku, p. 234 (i) pp. 345-6 (10). Gufta, for alif, 'vide,' p. 13 (8); p. 231, footnote 2. Guftan,to think, p. 247 (6), footnote 2. Gufti, p. 507 and footnote 5. p. 346 (6) r Gu, 'l, p. 346 (6) p. 507 and footnote 5. Gurg u mlsh, p. 313 and footnote 1. Guruh-i, a number, p. 124 (n), and (n) (2). Gusfand-i farangl, p. 393 and footnote 1. Gusht-i bulbul, p. 393 and footnote 1. Guya, p. 363 (15). Guzashtan, guzarldan, etc. caus. or trans, forms, p. 283 (d) (1) (2). Guzashtan, p. 261 (a) (&).

Gu and

hama

structions with, p. 113; in Indian Pers. hama is an ordinary adj., p. 113; construes. in Mod. Pers., pp. 113-4 (2) and (3) Rem.; before suffixed -ash, p. 114 (3); hama chlz, hama kas, etc.; hama kas with sing, or pi. verb, p. 114 (4);
,

usual pi., p. 115 (7) hama with compar., followed by sup., p. 175 (I) hama si, m.c. for har si, p. 109 (/) Rem. (I),
;

kasan, Afghan, p. 115(5); hama " all tu-yi ham, m.c. together," p. 115 (6); reg. pi. hamagan, old, hamginan

Hamagl, subs., followed by pi., verb, differs from hamginan, p. 115 (8); by some, said to equal an adv., p. 116 (10), Rem. Haman, p. 302 (8) and p. 361 (12) and footnote
3.

Hamana,
;

p. 295 (1)

and Rem.

and

foot-

note 2 ki may be omitted after not after mana, p. 295, Rem. I.

it,

but

Hamchln,

colloq. for

hamchunln,

p. 319

and

Hamchu

H,

19-20; a vowel, p. 19 and footnote 1 termination, aspirated, p. 19 elided, p. 395 (3) and Rems. I and III Rem. Ill, p. 395, Rem. IV; dimin., pp. 394 (a)-396 (5); terminal, pp. 404-6; silent and aspirated, p. 404 (a) silent h added to nouns, p. 405 to stem of verb (6) (2); to adj. (6) (3); to form adj. or adv. of time, number, etc., (&) (4); to Ar. Past Part., p. 406 (5); ha-yi liyaqat, p. 406 (6); other uses of h, p. 406 (c) ; ha-yi atf, p. 406 (c) (1); ha-yi fa'iliyyat, ha-yi tanls, p. 406 (2) (3) final h becomes (q) in Ar., sometimes redundant, p. 406 (c) (4), Rems. I and II; final h of Past Part, considered a cop. conj., p. 527 (m)
silent,
; ; ; ; ; l
;

footnote 1. or hamchun, p. u hamchin, p. 89 (h) (1),

9 (h)\

hamchun

Rem.

Hamchunan-l ki, correct, Pers., p. 148 (.9). Ham-chunin and ham-chunan, emphatic forms of chunln and chunan, etc., p. 89
Ham-digar and yak-dlgar,
99(1); p. 101
(6)
2)! (/) (9)-

recip.

pron., p

ml-, p. 224, Rem. I; p. 225 and footnote 2 p. 230, III B p. 257 (e). Hamila, p. 119 (M). Hamln and haman, p. 302 (8); p. 361 (12) and footnote 2. Hamln H=as soon as, p. 361 (12) and foot:
;

Haml- or

note

3.

Hamln

Ha

(1).

qadr and hamln qadr-ha, p. 475 Hamvn-tfiwr, p. 366. Ham-rah, p. 504 (/).
'

(y).

and

a, p. 371,

Rem.

Hamza,
a
,

Ha-ha-ha-ha-ha-a, interj., p. 375, Rem. I. Ha ball, p. 582 (e) or ha bash bash, p. 584 and footnote 4, introducing afterthought. Habitual or Past Potential tense, p. 519 (i) and footnote 4 with prefix bi- and mlor hami-, p. 520 is class. Pers. used for Imperf. (1) ; in poten. sense (2) ; in class Pers. used in Condit. and Opt. sentences
; ;

p. 16;

pp. 23-7; silent; vide under Ayn alif-hamza, 1st letter of alpha(c)
;

bet. p. 25 p. 400.

substituted for ya-yi nisbat,


(c).

Haqlr, 1st pers. of verb, p. 70


;

Handwritings, p. 35. Har, p. 119 (/) emphasized by


p.

^ of unity,

120

(;')

(3).

karan

(ki)

(1); used for hama, (/) (1); (;'), Rem.; har yak, har yak-l.

920

INDEX
Husn-i ta'blr or euphemism, p. 631 (c). Husayn, a name of, p. 201 and footnote 5 p. 378 and footnote 1.

har kas, har Jcudam, take sing, or pi. verb (2) har= whatever (3) har kudam ki, har an ki, p. 121 (&) (1) (2) and p. 122 har kas-l ki, har ki, hama kas-l (3) (4) ki, etc., p. 121 (3); har an chi, p. 123 Vide also Har chi, Har ki, Har du. (5). Harchand, harchand ki, harchi, p. 358 (1); Vide also Harchi. p. 363 (13). Harchi, har chiz, har an chi, an, chi, p. 121
;
;

Hymns,
and
2.

635.
p.

Hyperbaton or Trajection,
Hyperbole,
pi. of
;

605

(i).

respect a form of, p. 588 footnote 4 p. 630 (c) and footnote

'

(Z)(l) (2) and p. 123 (5); anchi, p. 123(5) harchi= any thing, p. 258 (b) and footnote
1 harchi bad-a-bad, p. 535, footnote 4; harchi tamam-tar=aup., p. 175 (n). Har du, pp. 108-9 (/) (1); har si=m.c. hama si, p. 109 (/) (1), Rem. with neg. =neither of two, p. 109 (2). Hardly, p. 300 (5).
;

yak q.v. Ibham or ambiguity, p. 631 (d). Ibn and abu disappear when ya-yi nisbat is added to kunyat, p. 402, Rem. V. Vide
also Bin.
'Ids, p.

/, for

202 and footnote 2, p. 203, foot-

note
'Id"

I.

in def. pron., p. 104, Rem. takes the place of the indef. pron. " one," p. 178 (u) and footnote 2. Harf-i zarf= particle, p. 289; harf-i ta'lll, p. 574 and footnote 7. Hargah \i, p. 361 (10); az an gah ki, etc. (U). Hargiz=ever, 292, footnote 1. Hasha ki and hasha zadan, p. 292 (d) (1) and footnote 7. Hashv, different kinds of, p. 644 (6) hashv-i qablh vide Tautology. Hatim, p. 135, footnote 2. Hay, contin. particle, p. 230 III B p. 257 (e) and 537, footnote I. Hayf, interj., p. 367 and footnote 7. Heavens, revolution of, p. 343 ("). ' Help, gave no more than (I) could help,' p. 501 (g). Hich, for sizdah, p. 182, footnote 4. Hlch kas, etc., hich na, p. 104 (d); hich as

HarH="one"
II
;

'l-fitr, p. 202 (10) and footnote 2; I'd* 'l-azha, p. 202 (12) and p. 203, footnote I.

'

'

(?) and footnote 4. Ighraq, p. 630 (c) and footnote 2. Iham, p. 632 (/) and footnote 4. Ihtikar, p. 661 and footnote 4. Ijaz-i mafazl, p. 663 (d). Ikhtiyar darld, polite form of affirmation or negation, p. 294 (i). Il,T.,pl. of, p. 66 (/). I hope, p. 373 and footnote. Ilahl, m.c. Ilia, p. 345. footnote 2; p. 584 (4). Iltifat, change of persons, p. 533 and foot-

Idma'j, p. 632

note 3. Imala, p. 38. Imperative, pp. 536 (v)-1 in m.c. used prein class. Pers., 2nd catively, p. 536 (v) can begin a clause, pers. so used, p. 537
; ; ;

subs., p. 105, Rem.; =some any, p. 105 (2); =nothing, p. 105 (3); hwh-tar, p. 106 (d) (3) ; =at all, ever, p.
adj.

and

106

(4)

hich

u puch,

p.

106

(4),

Rem.

hich

kudam,

p. 106 (5).

Hijrah, p. 203 (/). Hizhdah, old for hashdah, p. 183, footnote

Hope, I,Ilahl,
'

373 and footnote Vide also under In aha* Allah.


p.

1.

However
(13).

or

dered, p. 557
1

no matter how,' how renhowever much, p. 362 (c)


;

the more (or less),' how rendered pp. 180-1 (w). Hubara and hubara, p. 626 (11) and foot;

How much
note
3.

other methods of expressing Impera., p. 233 (i) Imperative CONTINTJATIVE. p. 537 p. 224, Rem. I p. 230 III B kanda ml-bashad, apparently incorrect, p 233 (c) (3) Imperfect tense, gives a pi. sense to sing, noun, p. 475 (x), but with Pret. pi. must be used (x) Imperf. tense, pp. 517 (&)519; denotes frequency or duration, may take the place of Eng. Pret., 517 (h) (1) and footnotes 4 and 5, p. 518 (2) "be" rendered by Imperf. (3) Imgan to perf. Pass gives pot. senses, p. 518 (4) ; in m.c. used for Pres. p. 519 (5) used for conditions, its place sometimes taken by Contin. Perf. (6) Imper. Indie, substituted for Past Condit., p. 548 (2); time past or future, p. 548, Rem. I and footnote 3, and footnotes 1 and 2, p. 549; class use of Imperf. for Pres. Subj.,
p. 605
(/)
;

Huma,

p. 400 and footnote footnote 2.

1,

and

p. 407,

Rem.

II.
;

Hurmuz,

p. 208.
;

Huruf-i mutashabih and huruf-i mutamasil, huruf-i manquta or huruf-i p. 9 (g) mu'jama (i) huruf-i malfuzl (h) huruf-i masrurl (h) huruf-i maktubl (h) huruf-i fawqanl utahtanl, p. 10 (i); huruf-i muwahhada, musannat musallasa, p. 10 huruf-i 'illat, p. 22 (d) and p. 573 (i)i
;
;

Impersonal Verbs, p. 266, etc. me. exs. of some verbs used impersonally, p. 273 (s) Pers. verb with cognate noun = sing,
;

impers. verb, p. 273

(v).

630 (d) p. 631 (d). Inak, p. 87 (o) ; p. 305 (5). Inchunln, etc., vide Chunln.

Impropriety in^tyle,
4,

p.

and footnote

and

(a).

Husn and

su*, p. 160 (w) (3) yash, m.c., p. 160 (w) (3).

husn-i kjiubl-

Including, vide Besides. Incoherence, p. 659 (a); avoid illogical compound sentences, p. 671 (o) incoher ence due to misuse of ' and,' p. 672.
;

INDEX.
Indefinite Article, p. 131 ; yak and may place, p. 131 (a) ;
of unity, pp. 131-2 (a)
is
;

921
use of with certain verbs, p. 540

may

take

its

inf.,
(d).

have the

the

^
;

after har

probably the

of unity

and not the

demons, ya,
;

the ya of p. 132, unity or indefiniteness^indef. article, p. 132 (&) deriv. from .yak, in Mod. Pers. may be added or refer to a pi. noun, p. 132 (6) and p. 137 (2) how written after silent h and final ya, after silent h before
;

Rem.

Indirect Narration, vide Narration. Inhiraf or digression, p. 646 (/). Innuendo or Insinuation, p. 632 (/) and footnote 4. Insan, indef. pron., p. 103 (c) (4). Insha, p. 630 (6). In sha* Allah,=l hope, p. 383 and footnote
3.

Insured post,
4.

p. 213 (e)

and footnotes

and

ast, p. 132 (d) (1)

after final alif or

waw,

after alif-i maqsura, p. 133 sometimes added to adjs., p. 133 (3), (3) Rem. I in old Pers. added to the qualified noun, but in Mod. Pers. to the adj., p. 133 (3), Rem. II and pp. 136-7 (k) (1) ; sometimes with ast in pronunciation, how written, p. 133 (e) ; exs. of this ya and its significations, pp. 134 (/)-5; in m.c. often preceded by yak for emphasis, pp. 135-6 (g) ; does not admit of the izafat, 136 (h); a noun before an adj. or
p.

Int, p. 87 (p).

133 (2);
;

Intend, expressed by khwastan, p. 280 (e). Intensive Adjectives, pp. 169-71. Interjections, etc., pp. 366-90; simple, p. 366 (1); exs. 367; ver b= inter j., p. 368, Rem.; Admiration, p. 3u8 exs. of, p. 369; Lamentation, p. 369 (3); Hatred, Attention, WarnAversion, Contempt 371 (0) ; ing, p. 370 (5); Impatience, p.
;

Distress,

Want,

p. 372 (8);
;

Repentance,
;

p. 371 (7) ; Fie, for shame, p. 372 (9); Mis

p.

another noun in construction may discard ya, p. 136 (i) concrete nouns, in I may take the ya of unity, p. 136 (j}j of ya, sing, abstract nouns do not admit in yak is substituted, p. 136 (/), Rem.
;
;

Mod.

Pers. in

added to qualifying

adj.,

can be referred to a
(k) (1) (2); indef.

pi. noun, pp. 136-7 art. in Eng. before a

cellaneous, p. 372 (10) Imitative sounds. Dervish Cries, p. 375-6 (c) and p. 375 (6) Street cries, p. 276, footnotes 1 and 2; 376 (d) Greeting to Guests, p. 380 (e) ; Wife, how referred to, p. 382 (/) GreetCalling to Gabrs, Jews, etc., p. 382 (g) ; 383 (h) Coming, etc., etiquette of, p.
; ; ;

plimentary Phrases, p. 384 sions of Tenderness, p. 385


; ;

numeral, expressed by ya, p. 137 (2); if the adj. is simple and can precede its noun, ya is added to the noun (3) in Mod. Pers., both jam' -I and jam' i az used (0; in Mod. Pers., if qualifying in def. adj. end in ya, a yak is used as "a "a glass art. (m) spoonful of milk," ex. of water," etc.. how rendered (m) Pers. of omission after generic noun in
;
;

ExpresAdjura(;) Shi' as and Sunnls, p. tions, p. 386 (k) 386 (m) Maledictions, p. 387 (2) Abuse,
(2)
;
;

p. 387 (3);
;

Examples,

p. 388 (4).

added both to noun and adj., p. 138 (o) exs. dlgar and digar-i, p. 138 (p) m.c. construction borrowed from Ar. (p) ya added to Ar. phrases ya added (q)
;
;
;

(in

def.

art.

in

Eng.), pp.

137-8 (w)

to last only of a series of nouns, p. 139 noun, in m.c., may be pre(s) ; first ceded by yak (s); in Mod. Pers. ya added to second only of two adjs., Rem. I ; class. E. of ya added to both adjs., 125 (c), p. 511 ; does not, as a rule, take some pers. ra, exs. (t) ; can be added to 140 (u) ; not added to mo, ,

Interrogation, may express negation, p. 293 (e) adverbs of, p. 296. Interrogative Verbs, p. 238. Inversion, p. 605 (i) (I) to (5). Invitation, to accept is a sunnat, p. and footnote 3 p. 383, footnotes. 586 and footnote 2 Iqllm, meanings of, p. 41G and lr and Tur, sons of Faridun, p. footnote 5. footnote 1. Irony, p. 633 (?) and Irrelevancy, p. 646 (/). Rem. Isha, dimin. term., p. 397 (6), 635. 'Ishqiyya, love song 638, p. 638 and footnote* 4 and

J*

IshtiqZq, figure, p.
/*

whan
am,

prons

p.
;

(u)

yak-l

man-am and man


,

yak-l
;

can be added to subs, qualiand chandan (x) fied by chunln, etc with ace. of man (y); can be added to
(v)-,

the Inf., p. 141 (z). Indigo, 'vide' Vasma.

56). Ism-i mawsul, p. 559 (4) and p. Ism-i mu k'abbar, p. 170 (e) (1). Ism-i sawt,p. 275 (b). " Isnayn both," p. 109 (3). 632 (e). Isti'ara-yi 'inadiyya, p. footnote 2. Istikhara, p. 390 (a) and and footnote 4 Istiqbal, p. 380 footnote 4. Istiqbal<, p. 314 and * and Istitbagh, p. 632 (/) 645 (b) and p. Itnab or Circumlocution, p.

****

Infinitive, in nominal compound verb, p. 286 280 (5) ; trans. Inf. used for Pass., p. be substi(3); in some sentences may tuted for Aor., p. 510, Rem. II; inf. used as a noun, p. 535 (s) in class. Pers., 536 (2) of trans, neg. of, how framed, p. verb often used intransitively (3) class, used for subj.. p. 539 (6); shortened
; ; ;

(*!_("

f\

52 (e) Izafat, kinds of, p. 54 "silent h, how written, p.


aspirated h
(f) (2)
;

Rem.
(/) (1

) ,

**
e

after

(/) (1),

Rem.

after final
p.

^,

P-

.**.**? 55 (/) (3)


,

final

hamza,

54," (f)
(/)

(2);

after

alif-i

rtra, p. 55

(3); written

and pro-

922

INDEX.
Jallall Year, p. 209 (d). Jama ak, dimin., p. 396, footnote

nounced by Indians L and Afghans, p. 55 (g) (h); with man, pp. 70-1 (/), Rem.;
with other pers. prons., 71 (/), Rom. I with after har du, p. 72, footnote 2 with verbs, p. affixed prons., p. 73 (/) some modern vulgarisms^ p. 74, Rem. I 75 (i) after kh_ud, p. 80 (e) after yliayr
;
;

5.

privative, p. 100 (a) (2). Rem. and footnote 3 may connect a series of adjs., p. 151 (i) (1): after some Parts, instead of incorrectly inserted prep., p. 161 (y) before Ar. verb, pp. 167-8 (15), Rem.; with Ar. sup., p. 171 (6) (3) and (e) (I); before compar. adj., p. 173 (d) in India omitted after name Hatim, p. 177 (p) and footnote 1 after sad-ha, Afghan, p. 190 (fc); after subs. avvaL p. 193 (g) with fractions, p. 194, Rem. II nlm-i USE and roz, Afghan, p. 206, footnote 3 OMISSION of IZAFAT, pp. 433-45; cases
; ; ; ;
;

followed by izafat, majmu' occasionally substituted, 'p. 116 (11). Janab-i 'All, followed by 2nd or 3rd persons pi., p. 282 (/)(!) and footnote 2. Janan, sing., p. 386 and footnote 2. Jaras, p. 297, footnote 3. Jarr and majnlr, p. 322 (11). Jav and ju, dimins. of, p. 397 (c). Javab-i Amr, p. 65 (r) and footnote 4. Javak-i, dimin., p. 396 and footnote 4. Jaw, dimin. of, p. 397, Rem. I and p. 396 and footnote 4. Jilav, p. 336 (14). Jlm-i yak=Jamada 'l-ulq, p. 201 and footnote 1. Jinas vide Tajnls. Jingling sounds vide under Repetition, etc. Jlra, p. 3 and footnote 3.
,

Jaml

433-4

which IZAFAT must be INSERTED, pp. between prop, name and profession, before tribal designation, p 433 (a) (6); before the words 'country river,
in
;

Job, patience of, p. 171 (4). Joking phrase expressing affirmation, p. 295 (5) and footnote 4. Joseph, beauty of, etc., p. 179 (4) and footnotes 466.
jav, dimins. of, p. .97 (c), Rem. I. Juft and linga, p. 189 (h) p. 469 and foot;

city, etc.,' in titles of books, for patronymic, with fractions, with superlative, p. 434 (c) (d) (e) (/) (g) and footnote 2 before a phrase, is inserted in Mod. Pers. but omitted in Indian, p. 435 (h) ;
; ,

Ju and
note

3.

Juja= chicken,

IZAFAT after PARTICULAR WORDS, p. 435 after Janab and Hazrat, mablagh. and ahl,
;

Jum

p. 435 (a) (b) (c) ;' after a/656, p. 436 (d) with marhum, p. 436 (e) abna* (/), sahib FAKK-I IZAFAT, p. 437 omitted 'with {g) amir, mir, vail, bin, sar, sahib, p. 437 further exs. of, pp'. 441-2 (6) (a) to 441
;

p. 379 (16) and footnote 6. banidan, word avoided in m.c., p. 181 (9) and footnote 1. Jumla whole, usually followed by izafat,

Jumla-yi zarfiyya,

p. 115 (9); in apposition, p. 116 (9). p. 570 (a), Rem. ; jumlayi 'atftyya, p. 577 (c) and footnote 3 jumla-yi tardldiyya, p. 579 (d) ; jumla-yi
;

IZAFAT-I MAQLUBI, p. 149 (6) and p. 150 (g); p. 442 cases in which IZAFAT must be OMITTED, pp. 442-3; none between prop, name and title, p. 442 (a) ;
(c)
; ;

izrabiyya, p. 582
p.

jumla-yi mu'tariza, (c) 618 and footnote 3 jumla-yi baslta and jumla-yi murakkaba, p. 036 (n).
; ;
;

Jumlagl, jumlahi

shade of difference in

none between compound words, seldom after measures of length, etc., (6) (c)
;

further examples, pp. 443-51


after

with nisf
;

meaning between jumla and jumlagi, p. 116(10); "all come," different ways of expressing, p. 116 (10), Rem.; by some,
said

and footnote
444
(d)
;

but not with nlm, p. 443 and footnote 6 blm but not after maslahat, p. 444
blshtar, aghlab, aksar, p. before an Inf. governed by a
;

to=an

adv., p. 116 (10),

Rem.

Jurra, a water measure, p. 215, footnote Juzv-i and juzvl, p. 137 (8) and Remark.

3.

prep., p. 444 (e) ; gen. subjective and objective, p. 445 (/) ; not used after voc. in -a, p. 463 ; in m.c. wrongly inserted in

appos., p. 620 (g) and Rem. man-i banda and man banda, footnote 3; after ma6lagh and muvazl, p. 621 (h), Remark;
;

K, dimin.
2.

Ka, dimin. termin.,

terrain., p. 396 (4) and (5). p. 395 (2) and footnote

with pronoun in appol. to noun or adj., is inserted or omitted, p. 621 (i) and footnotes not used after pron. ?7, with not used when the pi. prons., p. 622;
;

is pi. footnote 2 repetition of subs, with izafat, p. 625 (h) izafat possibly expressed' in writing by 55, p." 156

predicate

Ka'bah, p. 144, footnote 5. Kablsa. Leap Year, p. 207, footnote 1. Kaf-i istifham or kaf-i kudamiyya, p. 92 (/), Rem.; before -am, etc., how written, p. 92 (g) pi. kiyam and kl-ha, pp. 92-3 (h)
;

same

ki bi-klst=disorder, p. 93 (i) sag-i klst, p. 93 (/); kaf-i tarahhum, p. 397, Rem. ' II; kaf-i mawsul or sila, vide' Mawsul.
;

Jacob, p. 179 (4) and footnote 6. " Jafang, m.c. = bosh," p. 596 and footnote
Jakh.t=]uat now,
p.

315

(5).

Kaffa, not common, followed by izafat, p. 117(13). Kaf-gu,=a, shovel, etc., p. 396, footnote 1. Kaj dar u ma-riz, p. 291, line 1 and footnote 1. Kam, kam-l, kam-tar kam-l, p. 126 (4); kam, positive for compar., I74(i); kam
;

INDEX.
and kam
(5)
;

1)23

tar, as negs.

p. 231 (/)

kam-tar, p. (6). Kam 65r, = " seldom " in class. Pers., but *' of light weight," p. 196 (d) and in m.c.

kam and

p.

304

490

footnote 4. Katriina positive


,

and

sup.,

p.

51

(/)

kamina, banda,

etc.,

used for 1st and 3rd

fern, in Mod. pera. prons., p. 69 (c) ; in class Pers. posiPers. , p. 157 (s) (2) tive masc. (s) (2). KnmiL Pers. compar. and sup , p. 174 (h). Kandastl, old form of 2nd pers. sing Perf.,
;

note 3;=ma65da, p. 365 (24); or usually introduces subj., p. 539 (a), Rem. when, p. 570 (6), 'vide' Ki. Ki = kl " who ?," p. 218 (d) and footnote 4. Kih, positive for compar., p. 174 (*). Ko,l hai=bachcha-ha, p. 373 and footnote 7. Ku and kush, p. 297 (2) and p. 290, footnote 5. Kuchulu and kuchuli, p. 398 (e). Kudam or kudamln, etc., p. 91 (a) used
;

in 91

both direct and indirect questions, p.


(a);

kich kudamhtch yak (6);


; ;

kudam

p. 232,

VIII, Reni.

Kanlz and kanlzak, p. 69 (c) and footnote 3. Karahiyat, not rel. noun, p. 400, footnote 3. Karavan saray, shops in, p. 439 and footnote 4. Karbala'i, form of address, p. 370 and footnote 4 Kardan, p. 280 (a) (6) Past Part, of, used by Afghans with comparatives, p. 280 (6),
;

yak-l, mod. (c) kudam, used for ace. pi. of ki (c), Rem. har kudam (d); used by " some one " Afghans for Hindustani ko,l
(e).

Kuhistan and
p.

ktihsar, difference

between,

Rem.
Kat,
kas-i, p.
(c)

102

(c)
;

102-3
p.

(3),

Rem
;

(3)

kas=nob\e, pp. kas u na-kas=high


;

411 and footnote 2. Kuja, idiomatic meanings of, p. 297 (3). Kuja*i, adj., p. 218 (5)'and footnotes land 3. Kull, subs., p. 118 (18); classically precedes its subs, without izafat, p. 118 (18) kull Ar. subs, and kulli Pers. subs, (and kuUl Ar. adj.), p. 160 (w) (2) and p. 118
;

and low, bi-kas

friendless, kam-tar kas-i,

(19),

Rem.

I.

kas with neg. verb=no103 (c) (3) one, p. 104 (d) (1). Kash and optative, p. 550 (e). Kashi, adj. of Kashan, p. 402, Rem. V. Ka'a sunestn, construction, p. 661 and foot-

Kulfr* and kulliyyat, p. 307 (5). Kulll, Pers. abstract noun and Ar. adj., p.
118 (19)
;

bi-kulll

and

kulliyyat

different

meanings, p. 118 (19), Rem. I'; kullu-kum used by Afghans in m.c. (19), Rem. II;

Kay = when and how

notes

1,

and

5.
?, p.

293

(e)

and

foot-

Kumaj dan = copper

p. 160 (w) (2).

cooking-pot,

p.

410

note 2. Kayf, p. 385 and footnotes. Kestril, p. 626 (16) and footnote 4. Khanam, fern, of Khan, p. 50 (d). Khar, shah, dev, give idea of size, p. 170 (e) kjiar, signifying "ass," in com(I); pounds, p. 171 (2). Kharabat, kbarabatl, p. 344, footnote 2. Khuk bar sar-am, p. 463 and footnote 4. Khariyyat, p. 400, footnote 3. Kharits-i Larl, p. 379 and footnote 5. -Khattr-i musnad, p. 9, footnote 3; khatfci shagari or kjiatt-i sarm, p. 36. Khayli and bisyar, followed by sing, or pi. subs., kh,ayli, cannot follow its noun, p.
150 (d)
;

and footnote 4. Kurur, cardinal, p. 184 and footnotes 3, and p. 185 (6).

and
and

Xw5=drum,
'
'

Kushia shudan not used,


footnote 5. Rush vide Ku. Khwah, p. 580 (3);
311 (14).

p. 297, footnote 3. p. 286 (d) (3)

jchwah ma-kJuuah, p.

Khwabanidan, p. 248 and footnote 3. Kliwaja, in Mod. Pers., address to Armenians and Hindus, p. 473 and footnote
1
;

= Jew vide under

Mula.

Khwasta
I

p. 306.

Khayr=no, should not be used

alone, p.

294 (g) (1) and footnote 3. Khirsak, p. 615 and footnote 5. Khifiba, oratory, p. 629 (a). Khud, pp. 77-9 (a) jchud-ha and khudhayi-man, etc., p. 79, Rem. II; p. 80 (e)
;

bashid, more polite than mljchwahid, p. 460 and footnote 1. Khwastan, pp. 257-61 followed by apocopated Inf. , p. 257 (a) ; by unapocopated Inf., p. 258 (6): bi-bhwahad raft, p. 259, Rem. I; Subj. after, p. 259, Rem. II;
;

p. 81,

Rem.

II.

Khuda

hafizl kardan, p. 373

and footnote

2.

Khurandan, p. 284, Rem. Khurda-l and yak bhurda, p. 125 (p) (3). Khurdan, in passive sense, p. 285, footnote
5

Inf., Afghan, p. 259 (c) tr.=to summon, followed by Subj. (c) desire, love, pp. 259-60 (d);=to intend, 260 (/) =it is p. 260 (e) = requires, p. necessary, p. 260 (/) =should, p. 261 (g). 78 (4), p. 79 (c) in m.c. a subs, Khwish,

preceded by

p.

only, p. 81

(/).

Khwlshawand,

p. 81

(/).

Khwishtan, applicable
;

Khustira, vulg. for khnsh ast, p. 90 (h) (1). Ki= -who?," how declined, p. 92 (/) ay with compar. of adj. or noun, p. 172 = chunan 1 (d) (3) and p. 353 and footnote ast ki, p. 179 (v) (3) ;=so as, (w)(5); " whether ?," interr., p. 238, (6) and footki conj., significations of, p. 349 note 3 saying that, p. 351 and foot(13), etc.

= =

to rational beings 81 (g). only, in compounds, p. 80 (d) p.


;

La, in comp.

adj.,

p.

167

(12);

la-uball

"careless," really Ar. verb, p. 167 (12),

'

Rem.

924
Labbayk,

INDEX.
Malla, gana, gharlb-gaz, p. 273, footnote (alif), pp. 20-1.
1.

p. 373 and footnote 5. Labbe, p. 294 (i) (4) and footnote 5. La-bud, p. 295 (1) and footnote 1. La-hawl a etc., p. 533 and footnote 1. Lak (for lakh) cardinal, p. 184 and footnote 2, and p. 185 (6). Lakht or dash=inverted commas, p. 37. Lakht-l=& short time, p. 127 (9) and p. 308
,

6.

Mamduda
Masrurl

Manquta letters, p. 9 (h). Mardaka, p. 370 and footnote

Man,

letters, p. 9 (h). 1st pers. pron. ;

man

ra vulg. and

(9).

poppy p. 394 and footnote 2. Lammergeyer, p. 4 00 and footnote 1. Lar or lar, Turkish pi. p. 67 (/) and p. 429
Lala
, ,

man-i ra correct, p. 63, footnote 3, and p. 140 (y); man and izafat, pp. 70-1 (/), Rem. I man-i banda or man banda, p. 620 (g) and footnote 3; man u tu, com;

mon man

(P).

Lassarii or verbosity, p. 646 (g). Lawh, the tablet, p. 227, footnote 1, and p. 422, footnote 1. Lazim and ZfmmS,=intr., p. 221 and footnote 1, and p. 574 (d) (1) and footnote 8 lazim dashtan, p. 266 (i) ; lazim shudan, p. 269, footnote 5.
:

Mana, Rem. I. Manand, p.

in poetry, p. 71. Rem. II; voc. of as a possess, pron., p. 76 (6), Rem. must be followed by ki, p. 295,

156

(r),

Rem.

=like, in comp.
;

adjs., p. 168 (16).

Mandan. tr.. Afghan idiom, p. 262 (/) kam manda bud for kam mand. m.c. p.
,

262 (/) (4), and footnote Manistan.

4.

Vide also

Leap Year,

p. 207 (a)

and footnote
;

1.

10 (m) of alphabet and significations, pp. 11-21; solar and lunar, p. 31 comparisons if poetry, p. 34. Like, equal to, in comparison between clauses, p. 179 (v) (3). Linga, odd one of pair, etc., p. 108, footnote 3; p. 189 (6). Local Clauses, vide under Temporal Clauses.

Letters, change of, p.


;

Manistan and mandan, amongst Afghans, tr., =to place, p. 242 and footnote 1. Ma qabl and ma ba'd, p. 21. Maqbul and maqbiila, p. 158 (7). Maqsura (alif) as used by Indians, p. 10 (/)', Rem. II p. 20 and footnote 3. Maqula, p. 563 (6).
;

Love Songs, p. 635. Lunar letters, p. 31. Luqman, p. 179 (4) and footnote
Lyric, p. 635.

2.

M
Ma,
neg., p. 235 (6)
(c) (e),

Rem.
;

Mabad, mabada, p. 228 352 and footnote 1.


*
5

(e)

p. 365 (24)

p.

before dative, particle, p. 57 (c) 299 (2) and footnote 5; p. 322 (6); p. 455 (12). Mardaka, p. 370, footnote 1. Mardaku, p. 398 (e). Mardum, pi., also marduman, p. 465 (b) and footnote 3. Mardumiyyat, p. 400, footnote 3. Marhaba, p. 369, footnote 1. Marhvm, in m.c. precedes its subs, with an izafat, p. 436 (e) and p. 151 (q).
;

Mar,
p.

Ma baqqiy", p. 129 (3). Ma bayn, vide Miyan.


Mablagh and muvazi, followed by

Marsiya, p. 635. Marvazl and Marghazl, p. 402, Rem. V. Mast and dust, once Past Parts., p. 156
izafat, p.

(r)

Ma dam
Madar,

621 (h),

Rem.

ki, etc., p.

interj., p.

363 (14). 374 and footnote

2.

Ma'dum,
note note
2.

adj., p. 167 (13). Magar, interr., p. 238 (a); p. 298 (8) and 299 (k) (1), p. 343 (5) p. 345 (9) and foot-

in

comp.

Vide

Ay a.
p.

Allah, p. 369 and footnote 2. Mash'al Ar., and mash'ala Pers., p. 410 and footnote 1. Mash.hadi, pilgrim, p. 300, footnote 1; p. 370 and footnote 4. Mashkula, dimin. of mashk, p. 398 (g). Ma'shuq and ma'shuqa, p. 159 (n).

Ma sha

(5).

Maggots
1.

and nightingales,

276,

foot-

Ma-ha

we," p. 70 (e). Ma'haza,p. 365(21).


Mahalla-yi khamushan and shahr-i kjiamushan, p. 435 and footnote 2. Mahbilb, and mahbuba, p. 159 (u). Mahz, p. 310 (Q); = baray, p. 311; p. 338, footnote 2; p. 361 (12) footnote 4. Majaz-i mahall bi-ismi hal, p. 667 (h) and footnote 3. Majaz-i mursal, p. 631 (e). Majhul sounds, p. 23.

Masnavl, p. 635. Maudlin or sentimental and footnote 3. Mawsul, kaf-i mawsul,


l

in style, p. 632

(/)

Majmu

=jami>'
'
'

p. 116 (11).

Majnun, p. 179 (4) and footnote 5. Majrur vide Jarr. Mai, absolute gen., p. 35 (4) in m.c. used
;

M.C. = Modern Colloquial. Meaningless Appositive, p. 615 (a) and p. 622 (a) p. 623 (a) and Rems. I and II. Measures of length, p. 213 tasu, Afghan, = and footnote 2; inch, p. 214 (6) "square," p. 214 (d): Ar. measures, Appen. E. Metaphor, briefer than lit. statement,
;

kaf-i sila, p. 559 (4) ; raji* or a*id, p. 559'. Mazanna, p. 299 (k) and footnote 3. azaq, p. 633 (I).

sila,

false, p. 665 p. 650 (m) Metre, p. 634 (m).


;

(g) (1).

for mine, thine, etc.," Malfuzl letters, p. 9 (h).

p. 77 (g).

Ml = haml, q.v.
Mih, positive

for compar., p. 174

(*').

INDEX.
Million,

925

how

expressed, p. 184
rtillyun,

(6).

Milyun or
p. 184.

French,

=
;

Mutawwal,
1,000,000,

= diffuse,
'

p. 644

note

(a)

and

foot-

5.
'

in m.c. exetc., pp. 76-7 (/) pressed by mal-i, p. 77 (/). Min ba'd, p. 360 (5). Minnat mi-daram, etc., p. 310 (3). Ir vide Amtn. Mirza, p. 437 and footnote 3. Misfortune, attributed to the revolution of the sky, p. 238, footnote 4; good to Allah, ditto. Misl-i ham, p. 82 (i). Misrelated Participle, p. 531 (n) to 532. Miyan, may take place of bayn, but not always vice versd, p. 503 (d) and footnote 4, and p. 504 footnote 2. Modal Clauses, vide under Temporal. Money, various coins current, p. 212 (a) (6) how sent by post, p. 213 (c). (c) (d) Month, first and last of, p. 193 (h). Months, Syrian, pp. 208-9; Yazd-gardi, p. 209 (6). More, how expressed, p. 175 (6). Miibalagha, p. 630 (c) and footnote 2. Mubtada 9 subject, p. 636 (n). Muchal, T., cycle of TurkI year,=Pers. duvazdah sal-i turki, p. 204 (c). Mudam, p. 316 and footnote 2. Mufjhul, p. 639 and footnote 4.

Mine, thine,

Muvazl vide Mablagh. Muyassar, prop. = facilitated, and footnote 1.

p. 174

(i) (1)

Muwahhada

letters, p. 10

(i).

'

'

N
nasal, none in Persian; in Ar. occurs before certain letters, p. 18 and footnotes. Na-, and net-, p. 165 (10) and p. 166 (10); preferred to ma, m.c., p. 231, III, c and footnote 1 ; ria in compounds, p. 231 (g) na, p. 235 (a) (d) (e) (/) with bayad, 231 ria and not na position of, p. (i) used with a part, that is an adj., p. 235, footnote 4; na for "no," vulg., nakhayr

N,

polite, p. 322

p.
;

and footnote 5;
p.

note

na and andar, and foot347 footnote 4 na and na in


(g)

294

(1);

p. 343
;

neg. parts, p. 531

Nabat
4.

(1). = sugar-candy, p.

377 and footnote

Nabza,

p. 127 (10),

Rem.

Nafar, p. 187 (g) and p. 189, Rem. II. Nafl, = adv.,p. 289. Na-ghafil, m.c. for ghaftat, p. 166

Rem.

(10),

I.

Muhal-i mumkin, vulg.,

Muhammad and Umar


footnote
1.

p. 161 (y). Year, p. 200


(;')

and
foot-

Muhtamalu
note
4.

'z-ziddayn, p. 632

and

Na*ib, pi. only used in m.c., p. 458 (e) and footnote 6. .Na khitshi, m.c. = sickness, p. 385 and footnote 2. Namaz-l plshm, namaz-i digar, Afghan,
p. 206.

Mujama

letters, p. 9 (h).

Mujtahids, right to see women unveiled, p 292, footnote 3. Mukhaffafat, p. 38. MukJitasar, = brief, p. 644 (a) and footnote
5.

Namvdan,

p. 280
'

(c).

/an, p. 374 and footnote Nari, = he-goat, vide Chapish. Narration, direct and indirect, p. 502
'

Nana and nana


to p. 570. vide

3.

(a)

Mula or
note

kj^waja = Jew, p.

380 (18) and foot-

Nasal n,

'

N.
p. 35.

3.

Naskh and Kufi, handwritings,


Nasr, p. 634 (m).
Na'sta'liq, p. 36.
'
'

Multiplicative numerals, p. 197. Milmiyafi, p. 657 and footnote 1. Mumayyaz vide Tamiz.
.

Nauha,

Munajat-i manziima,

Muqaddam
,

p. 635. antecedent, p. 560 (4).


(o).

Murajjaz, p. 637 Murasea' prose,

p. 637 (o) Murgh', == hen, p. 379 (16)

muryh-i dawlat, p. Musallasa letters, p. 10 (i). Mufiannat letters, p. 10 (i). Musajja' or muqaffa, prose, p. 637 (o). Mush-i fct'r, = bat (not mole), p. 173, footnote 1. Mushkil and ishkal, p. 159 (v) (1) mushkil =hardly, p. 300 (5). Mushkula, *p. 398 (g). Music and dancing, waving the arms in,
;

and footnotes. and footnote 5; 400 and footnote 7.

Na'uff* billah, p. 293 (/)(!) and footnote 6. NawakJitan, p. 245 (3) and footnote 4. Naw-Ruz, p. 205 (e) p. 393 (h). Nay, p. 292 (d) (1) and footnote 4; nay nay =balki, p. 355 and footnote 2. Nazakat, Pers. word on Ar. measure, p. 404,
;

p. 635.

Rem.

I.

Nazd, used for persons only, p. 333 (o). Nazdik, p. 332 (9). Nazm-i zarlfana, p. 635. Necessary, expressed by khwastan, Afghan,
; ;

507 and footnote 4; forbidden, p. 552, footnote 1. Mustafl and Mustafavl, p. 402, Rem. V. Must have, =bayad with Fut. Perf., p. 271 (p) p. 233 (c) (5). Mutaradif, p. 645 and footnote 2. Mutawazl, of prose, p. 637 (o).
p.
;

paraphrase for, p. 273, Rem. p. 260 (/) and andak Negatives, p. 235 (a) to (*) kam as negs., p. 236 (i); advs. of negation, 294 (g) polite form of neg., p. p. 292 (d) of prohibition, neg. subj. after verb (2) after 5, p. 500 (e) and footp. 497 (i) note 6; neg. participles, p. 531 (11). Neither nor, p. 49s (6) (5) and Rem neither and either, distrib. pronouns, neither of two, concord of, p. 599 (/)
;

p. 108

(/).

INDEX.
Never,
p. 293

emphatic denial, how expressed, too many negatives a source of (/)


; ;

Vide Ever. error, p. 663 (e). Nightingale, p. 276, footnote 1 p. 351, footnote 4. Vide also under Rlza-khwarii. Nihayat* 'lamr, p. 365 (22). Nik and nikii, rare in m.c., p. 162 (6) (1),

Rem. I riik and bad precede their subs. p. 149 (6). Nim, nl nlma, p. 194 (a) and footnote 2, and riim-shab and mraa, p. 313 p. 195 (e) (d) and footnote 2 nim-i roz, Afghan, p. 206,
; , ; ;

tional beings preferably pi. (d) (1); unqualified by adj. are usually sing., p. 466 (d) (2) pi. gives prominence, p. 467 (e) wheat, butter, etc., pi. or sing., p. 468 (/); pi. for Eng;. sing., p. 469 (g) ; after 'pair' and card. no. in sing, (h) ; subs, of compounded verb is sing, (i) ; pi. for
;

collectives, when pi. (/) p. 470 qism and aqsam with sing, and pi. noun used fig. may be sing, with (I) (m) pi. of shutur-bachcha,. pi. meaning, (n) etc. p. 475 (w) sine, and pi. nouns with

dual
(k)
;

footnote

3.

Nlsf and

p. 194 (a) p. 195 (e) (d).


;

mm,

and footnote

and

Niz, incorrectly used as a correlative of nlz and ham, differagarchi, p. 556 (b) ence between, p. 339, Rem. Nizd, not adv., prep, only, p. 303, footnote
2.

Pret. (x) ; harmn qadr and hamin qadr-ha (y) subs, repeated in pi. as a superlative, p. 476 (z) sing, in Pers. before two inconsistent qualities, pi. in Eng., p. 493 (/). Vide also under Nouns. Number of Words and Arts of Abbreviation, pp. 644-52; three forms of diffuseness,

Imperf. and

Na*ib and navvab, No matter how


'

65 (c), p. '
or
'

Rem.

however,'

how

ren-

644 (b); Tautology, Pleonasm, Redundancy, Circumlocution, p. 645 (b) justidual tautological fiable Tautology (c)
p.
;

'

'

dered, p. 557

(c).

Nominal verbs,
note
2.

p. 275 (e)

and

p. 274, foot-

Nominative

case, pp. 445-6; used absolutely, p. 445; subj. of passive verb, hi

Urdu and Indian Persian sometimes put


in the accusative, p. 446. 'No sooner than,' p. 501 (h)
3.

and footnote

Not only, vide only. Noun, common, collective, generic, concrete, abstract, p. 56, Rem. II primitive and derived, def. and indef., p. 56, Rem. II; Pers. noun of instrument usually a compound, p. 428, Rem. II NOUNS of MULTITUDE, concord of, pp. 464-476 and
; ;

expressions (d) (1) (2); refrain of song, p. 646 (3) ; emotion expressed by repetition (e); circumlocution, examples, euphemism, is used in tafslr (/) verbosity (g) ; prolixity (h) ; SOURCES of BREVITY ; selection of aptest words, use of Figures, p. 647 (i) and footnotes 1 and 2 ; METHODS of ABBREVIATION, one predicate 'for several subjects, etc. (i) ; employ"ment of participles, (?) (1); parts, as
:

relative clauses, p. 648 of phrases (3); "being" omitted, p. 649 (3); omission of verb, p. (k) ; ELLIPSES (I) ; METAPHOR briefer

equivalents of
(z);

equivs.

briefer

p. 586 (e)

take sing, or
;

pi.

verb,

pi. after
,

ya of unity, p. 464 (a) mardum, pi. p. 465 (6); dushman, sing, (c); generic nouns
denoting rational beings or preferably,
(d) (1) ; unqualified by adj. are usually sing., p. 466 (d) (2) pi. for sing. Eng., p. 469 (g); COLLECTIVES, when pi., noun used fig. may be sing. p. 470 (k)
pi.
; ;

statement, p. 650 (m) gen. terms than particular, p. 651 (n) and footnote 1 phrase expressed by one word (o); a statement briefly implied, Impera. for (p); con Junes, omitted, (q) " " if APPOSITION is brief, p. 652 (r)

than

lit.

with
pi.

pi.

meaning
be

(n)

as a superlative, p. 476

noun repeated in noun (z)


;

parenthesis, p. 652 (t) CLEARNESS consideration. Rem. Numerals, pp. 182-203; CARDINALS, p. 182 (a) ; Ar. numerals 1 to 10 (and ordinals up to 20), p. 184; system ceases at
(s);
;

the

first

500,0 0; one million,


p. 185 (6)
;

repeated in comparisons, p. 491 (d); but not so in superlatives (e) sing, in Pers. before the inconsistent to be qualities, pi. in Eng., p. 493 (/) repeated after each adj., p. 494 (I) concord of collectives, p. 586 (e) NOUN of AGENCY in -anda, vide under Agency NOUN of POSSIBILITY or FUTURE PART., GENERIC NOUNS vide under p. 535; Generic. Vide also Number of Nouns. Number, a number repeated has a distributive, contin native or intensive sense, when repeated in Afghan, but p. 623 (6) not in mod. Persian, p. 627 (32) and footnote 4.
;

should

constr. of
(e)
;

Ar.

pi.

with card., p.
t

'

'

Numbers, Approximate, p. 199. Number of Nouns, nour.s of multitude take


sing, or pi. verb, pi. after ya of unity, p. 464 (a) ; mardum, p. 465 (6) ; dushman sing, (c) ; generic nouns devoting ra.

p. 191 (&); suffix in -m added, (c); card, for ord. in poetry, (c), Reno.; may be made by adding digar, p. 193 (?) ; FRACTIONS, Pers., how formed, p. 194 (a); for f , Ar. frac. to be used, Rem. I ;

after hard, (/) harsi,etc., (/) qualifying or determining words used with numerals, p. 187 (g) : ya of unity and cardinal, p. 189, Rem. II ; juft, zauj, linga, darzhan, p. 189 (h) du char shudan (/) sad-ha, hazar-la (k) ; sadha-yi mardum (Afl), p. 190 (k}; year expressed by card, (m) things commonly accompanied by nos., p. 190, footnote ORDINALS, p. 191 Ar. ordinals up to 20, p. 184; formative suff. added to last only,
;

1 ; as predicate sad~ha, etc., (e)


;

karvr and lak, (&) noun with card, (e) 786 (e) and footnote noun in pi. after
;
; ;

no ra

si-yak not used,

Rem.

II;

nim and nw/,

INDEX.
p. 194, footnote 2; Ar. fractions in speaking, p. 195 (6) duals and pis. rarely used (6); minus J, Rem.; per cent., p. 196 other methods (c) ; DECIMALS, p. 196 (/) of expressing fractions (g) ADVERBIAL, NUMERALS, p. 196; MULTIPLICATIVE, Ar. seldom used (b) and (a) DISp. 197 TRIBUTIVES, p. 198; yaganyagan, p. 198 and footnote 2; RECURRING, p. 198; (1) APPROXIMATE, p. 199; numeral prefixed to noun forms comp. adj., p. 168 (17) and
; ;
;

927

Pacha, leg of cattle only, in m.c.,


footnote 3. Padshahat, Indian, on Ar. measure,

p. 309,
p.

Rem.

404

I.

Pah,

interj., p. 369. noun in sing, after, p. 469 (6). Pak and fa/, p. 161 (2). Palindromes, letters that are, p. 9 (h)

Pair,

and

footnote.

Rem.

Numerical Adjectives, pp. 199-200 formed 55 (a), p. 199; Story by silent (h), Tellers idioms (6) obs. idioms from Tuzuk-i Jahangirl, (6); Ar. num. adjs.,
;
;

p. 200

(c).

Numerical Figures, p. 33. Nun-i munfasil, p. 343, footnote


Nuqra*i,
etc.,

1.

how
(e)

Paludci'&nd faluda; p. 243, footnote 4. Palvdan and palidan, amongst Afghans to search, p. 243, footnote 4. Panja-yi duzdlda, or Ishamsa-yi mustariqa, names of, p. p. 206 (a) and footnote 7 209 (&)(!). Paradise, four grades of, p. 180 (w) and footnote 1 p. 190, footnote 1.

written, p. 400.

Nuvvab, p. 458

and footnote

Paragraphs

and chapters,

p.

613,

Rom.

6.

Objective genitive, p. 448. Obscurity, =. ghamazat, p. 631 (d) p. 654 (b) (1) to (4) great length or brevity causes it, p. 659 (6). Vide Ambiguity and Incoherence. * or Odd,' more, p. 198 (3).
; ;

Para-i, subs., p. 125 (p) (2). p. 244, Rem. and footnote 5. Parenthesis, p. 652 (t) and footnote 2. Pari kah-i, p. 127 (12). Participles, Past, p. 527 (m) (1) to (w),p. 531 ; used conjunctively, final n considered

Pardakhtan,

a copulative conj., p. 527 (m)


:

(1)

re-

Odes,

p. 635.

Omens,

On = immediately after, = bi-,


p. 197 (e). position in sentence, p.
1.

p. 392 (e).

dundant vav with, p. 528 can take place of adv. (2) and footnote 3; of subs., p. 5-9 (3) and footnotes 1 and 4; of a clause (4) of an adj. (5); as pass, part.,
;

p.

504

(g),

Once again,
Only, note

p. p.

530 (6) used for pres. part, in Eng., 530 (7); and in Pers. with slight
;
(

496 and foot-

Onomatopy, p. 633 (k). Optative mood, p. 233 (/)


is

clauses, 550 (e);

form of condit. clause, introduced by


;

kash chi budi, etc., p. 550 (e) and footnotes 3 to 5 Opt. and Past Opt. , represented by same tense, p. 551 (e), Rem. in Mod. Pers., both can be represented by the Aor. or the Imperf., and the Past Opt. by the Plup. also, p. 551 (/). Or, p. 342 (4). Order of Words, and Errors in, pp. 604-13 ; formal order, p. 604 (a) ; dat. follows the ace. (b) words denoting time placed first (c) when complement is a sentence,
; ; ;

indicates state of certain trans, vbs. is used pas(9) sively, p. 531 (10); neg. formed with na-, with na (11); as a means of condensa' tion, p. 531 (n); misrelated,' p. 531 (n) to 532 ; p. 156 (r) (4) ; Ar. fern. Past Part., p. 51 (g); Perf. Part, prefixed to buda asi "must" in Af. Pers., p. 906

change of meaning
;

(8)

(48;
(o)
;

and footnote

PART. PRES.,

p. 532

part, in -an not much used, always for contin. action, p. 532 (o) to 533: contin. tense may be formed by it, p. 533; p. 156 (r) (1) and (3); VERBAL ADJEC. in -a, p. 54, Rem. ; ADVERBIAL PART., p. 528 (2) and footnote 3; vide

how formed used


2.

above: PARTICIPLE FUTURE, p. 535 (r), in pi. (r) and footnote


;

it

can precede (e) more than one verb at end of sentence, p. 605 (/) Impera. can begin clause (/) in m.c. a few verbs precede their dat. (g) position of first portion of comp. or pot. verb Inversion (i) exam, of, pp. 605-7 (h) avoid crowding circumstances together, p 607 (?) circumstances should not be placed between two capital members (k) corresponding order to be assigned to circumstances (I) examples of collocation, pp. 608 (m) (n), 613 adjs. and phrases in
clause
it
;

comes by a rel.
;

last (d)

when

obj. is qualified

p. 628 (?) and p. 655 (b) (2) Vide also Tajnls. footnote 1. Parsis, Indian, how divided, p. 401, footnote 3. Pas for va, p. 578 (2). Pashmadan so-and-so, such and such,

Paronomasia,

p. 107 (2).'

Pas manda and 'aqab manda,


II.

p. 129,

Rem.
of ex-

appos. may follow the verb, p. 615 Ordinals, pp. 191-3.

(2).

Oxymoron,

Orthography and Orthoepy, p. 1. p. 631 (e) and footnote

7.

Passive Voice, pp. 285-88 ; methods verb adpressing, p. 285 (6) not every mits of a Passive, p. 286 (c) ex. of gram, trans. Inf. used for pass. p. 286 (d) pass., p. 286 (3); pass, to express possibility for impossibility, p. 286 (4); pass, expressed by Ar. Past Part. p. 287 (e) by
;
;

928
3rd pers.
pi.

INDEX.
of trans.
(/)
;

pass, of neut.

verb to express impossibility, App. B, p. 891 and footnote 2. Past Tense, vide Preterite Eng. Past Indie, expressed by Pers. Aor. p. 539 (c) PAST HABITUAL, for mere supposition, p. 547 and footnote 3 for future but impossible suppositions, p. 547 and footnote 4; PAST POTENTIAL vide Habitual PAST SUBJ. and PAST PRESUMPTIVE, p. 531 (/)'; CONTIN. PAST SUBJ. p 523. Pathos, p. 622 (g) and footnote 3. Paya = thunder, vulg., p. 274, footnote 1. Per, p. 322 (11) and footnote 9. Per cent., p. 1:6 (e). Perfect Tense, old form of 2nd pers. sing.,
;
,

Plup. not used, p. 538 (u) and p. 232 (c) a little used form of (2) and footnote 3 Plup., p. 232, IX, Rem. and p 668 (i) Ploce, p. 655 and footnote 1 ) and footnote ( Plural, formation of, in CLASS. PERS., pp. 5864 of nouns ending in a or u t p. 59 of words ending in silent (h), p. 59 (c) in aspirated h, p. 60 (e), Rem.; (d) (e) br. Ar. words take Pers. pi., p. 60 (/) Ar. pis. (/) reg fern. Ar. pi. (g) used for neu. nouns, p. 61 (g) pi. of pis. (h) barbarous form, p. 62 (i) Pers. words with Ar. br. pi. (/) Ar. fern. pi. added to
;
i

some

Pers.
pi.

barous

232, VIII Rem.; contin. Perf., p. 232 Perf. tense, pp. 523 (fc)-7 ; its use in Eng. (k) (1) ; expressed by Pers. Pret., pp. 52.S (fc)-4 ; Pers. Perf. indicates that an act is past but its effects continue, p. 524; indicates time indef. and anterior to Pret., p. 524 ; indicates as recently finished if time is indefinite, p. 525 (1) ; h
(c) (1)
;

p. 63, Rem. MOD. PERS.,

words (k) br. pi. and barmay have different meanings,


; ;

reg. Ar. p. 64; a

masc
few

pi.

(I)

in

br. pis.

used
;
;

in m.c.

dropped

in
;

3rd

pers.

sing.,

(2);
;

ast

even by the vulgar, p. 65 (c) incorrectly used as sings., p. 1 (c), Rem. Pers. fom., Ar. pis. used in m.c. (d) words with imitation, Ar. fern. pi. (d) reg. pis. of pis. used in m.c., p. 66 (e) br. pi. raasc. Ar. pi. in speaking (h) treated as sing., Pers. pi. added, p. 469
;
;

omitted (3) subs, verb of other persons omitted in certain sentences (3) some emphatic statements, p. 526; exs. illustrating Pret., Perf., and Plup., p. 527 (I) CONTIN. PERF., p. 536 (t) and Rem.; PERF. PROGRESSIVE, how expressed, p. 513 (8); PERF. SUBJ., p. 542 (/). Periphrasis, p. 646 (/) and footnote 3. Permit, pp. 261-2. Persian, dialects of, p. 636 (p) prose works, p. 639; Mod. Pers. simpler, but lax (r) rhetorical style, p. 642 (t) styles to be compared, p. 644 (u).
; ; ; ;

footnote
(p)
:

pi.

used for respect, p. 472


p.

to give
(e)
;

prominence to a word,
;

used for sing, to avoid a pointed allusion, p. 473 (q) Eng. pi. trans, by Pers. sing., p. 473 (r) pi. after cardinal (s); with several nouns, pi. termination added to .last, p. 474 (v); pi. of shuturwith Pret. or bachcha, etc., p. 475 (w) Imperf. difference (x); ham/in qadr and
467
;

(y) ; royal pi. p. 476, footsubs, repeated in pi. to indicate superlative (z) pi. dama* "bloods" for excess, p. 350 and footnote 1 ; pi. used in
,

hamin qadr-ha
note 2
:

Perspicuity, p. 631 (d). Pidar-sag, p. 387 and footnote 5. Pig in stables, p. 393 and footnote

Qur*an when Allah speaks, p. 288 (h) and footnote 3 the Fates as a possible
;

1.

pi.

subject, footnote

4.

Filar-sal, vulg. for pirar-sal, p. 314, foot-

note 1. Pir and Plra,


Plr-sal,

p. 156 547 and footnote 6.

(s) (1);

pira, fern., p.

Afghan,

p. 151

(g).
;

Pisar, as dimin., p. 397 (c) pisar-bazzaz young cloth merchant, p. 441 and footnote 3: pisar farangl p. 442 (6): pisaru, vulg., p. 5 (I) and p. 95, Rem. II. Pish, p 331 (6) pish-i man of place, and pish az man of time, p. 303 and footnote 3 m.c nazd-i man, pish-i man Af. p 86, footnote 3; pish, a cornpar.,p. 175 (5); pish kardanto set a door ajar, 336, footnote 4; pish az an ki, followed E. y Pres. Subj. even when referring to past time, p. 502 (i). Pisf.a*i, p. 400 and footnote 5. Pithy, p. 644 and footnote 5. Please, 'vide' Bi-farmayld. Pleonasm, p. 645 and footnote 1. indicates time Pluperfect, pp. 526 (l)-7 anterior to Pret., used in Condit. sentences, after kashki, Eng. Plup. expressed by Pers. Pret., p 526 (1): exs. Perf. and Plup. (I) illustrating Pret. Old Condit. Plup., p. 527, Rem. Contin.
,

Poetry, p. 634 (m). Polysyndeton, p. 651 (q) and footnote 3. Posh posh, p. 371 and footnote 3, and p. 372 and footnote 3. Possession, expressed by dat., p. 77 (g), Rem. by mat, vide under Mine. Possible, expressed by shudan, p 248 (b) as quickly as possible, p. 627 (23) and footnote 1. Potential, Past tense, vide Habitual. Prayer, times of, p. 206 (d). Precative, class., p. 231, Rem. p. 233 (/). Precision, lack of, p. 658 (a). Predicate kjiabar, p. 636 (n). Predicative Clauses, pp. 562-70; in class. Pers., the statement that completes the predicate is indirect nom., p. 562 (a);
' ' ; ; ;

but in Mod. Pers. in indirect


;

(6)

after
etc..

verbs of commanding, for bidding,


;

exs. of direct, p. indirect preferred (c) 564 (d) m.c. exs. of indirect, p. 565 (e) ; same sentence may be rendered by direct or indirect and have different meanings, exs., p. 566 (/) and p. 567; the 2 constructions may account for the difference in tenses in some subor. clauses, Pred. p. 567, Rem. II; exs. of other

INDEX.
clauses, p. 568 (g) to p 570; Pred. clauses changed from Condit., p. 551 (g).

929
;

Prepositions, pp. 322-38; noun preceded and followed by a prep., p. 322 (c) prep, added for emphasis, p. 323 (c) (2); 2 preps., or prep, and adv., joined (d) exs. of simple andar=dar, p. 324 (g)
;
; ;

man ra (vulg.) and man-l ra, footnote 3 with preps., p. 69 (a) for 3rd pers., the demons, sometimes used, p. 6i) (b); u used for an (b) banda mukjilis, kamina, vide also Aqall, Du'a-gu, D&i, Haqu (b) 3rd pers. pi., polite forms, p. 70 (d) (e)
;

(/)

Syntax

of, p.

476;

preps, (h)
(1),

; ;

Rem.

Particles of exception, p. 330 may be used adverbially (;')


;

AFFIXED PRONOUNS,
-shan for
j
j

pi. of

shema
;

(e);

p.

71

-ash

and

may be preceded by simple preps., p. 331 (2); the subs, that take the place of preps, in m.c., p. 332 (ri) exs. of common preps., p. 333 (o); nazd,
;

words that

71 (a) (2); how enunciated, p. 72 (3); after final -* (4) after alif-i maqsura (5) ;
;

animates, and inanimates, p.

'

vowel

poetically

omitted
(6)
;

(5),'

Rem.;

after final

used for pers. only some preps, interchangeable, p. 338 (20) compar. and
;
;

sup. suffixes

added

preps, syntax, pp. pressed by izafat, p. 502 (a) repeated and not repeated (b) among and amidst and betwixt between (e) (d) govern;

to, p. 176 (o) (2); 502-5; may be ex-

after silent h, p. 72 (6) and p. 73 (/) joined to conj. ki exs. (d) ; (b), Rem.; after -5 or -u (c) pi. affixed prons. not much used in class.
; ;

hamzah

not followed by ra, p. Pers., p. 73 (c) 74, Rem. II ambiguity of, p. 74 (g) ; in m.c. affixed to some preps., p. 75 (h) not affixed to bar, ba, bl, ta, juz, zabar,
; ;

ment

of , p. 600, vide under Vide also Pish, Ba'd.


;

Government.

when possess. how named (h) some mod. vulgarisms (i) may take
etc. (h)
; ,
;

Present Tense, dramat. pres., p. 299 (2) and footnote 4 pres. tense, p. 510 (c) in class. Pers. chiefly used for Def. or Contin. Pres., rarely for Fut., p. 511 (c) in Mod. Pers. as a Pres. Def. or Indef. (d) in Pot. sense, p. 512 (1), as Fut. (d) (2) in dram, narration in quoting (4) (3) inconsistent to change time from (5) used in Persia for Eng. Pres. to Past (5) for propositions that Past, p. 513 (6)
;
; ; ;
;

the place of reflexives


adj.

(/) ; joined to qual. to noun, p. 152 (/) ; affixed take the place of the dat. in ra, p. 450 (8) ; ra omitted after noun in class. Pers.,

and not

p. 457 (18); ra omitted when the pron. POSSESSIVE PROis the obj., p. 458 (21) NOUNS, p. 75; affixed prons. as posses;

are always

true or false (7); for Eng. Perf. (8) ; dramatically used for Fut., Rem. I; Contin. Pres., Rem. II; "I do

followed by ra (a) sives, p. 75 (a) classically ra used only after 3rd pers., footnote 2 ; cases formed by preps. , p. 76 suffixed to last of a series of nouns, (a)
;

not and will not" and "is and always has," how expressed, p. 526 (k). Presumptive Past, vide Fut. Preterite Perfect, Past Definite, pp. 515-7 used in narrating events that closely follow each other, bi- prefixed, exs., p. 515 (g) expresses action just completed, used for Pres. Subj., as an uncertain Future, in class. Pers. after verbs of ordering, p. 576 and footnotes 1 to 6; refers to a definite point of time and Pref. to Indef., p 517 like the Imperf. is used for the Pres., p. 517 and footnotes 2 and 3 used for Eng. Plup., p. 526 (I); exs. illustrating Pret.,
; ; ; ;

last (b), Rem.; voc. of man (b), Rem. (d) possession sep. pron. with az demons, reflex, pron possession (e)

expressed by pers. prons. (6); dat. ace. requires ra (b) formed by ra or bl- (b) sep. prons. come
(a),
;

Rem.

sep. pron. in

pron.

"mine,

mine, etc., p. 77 (g) possession expressed by the dat. (g), Rem.; 612 (10) and poss. preceding its noun, p. footnote 2. REFLEXIVE and RECIPROCAL Pronouns, p. 77 (a); refer to subj. Tchud for animate or inanimate nouns (a) lehud or khwish but not jchwlsh(a) (1) tan with immaterial things, p. 78 (4)

man,

etc.

thine." etc.,

(/)

malri
',

khud common
Rern.

in

compounds,

p. 79 (a),

Perf., and Plup., p. 527 (I); takes place of Eng. Inf., p. 530, footnote 3 ; used for Aor. and Pres. in conditions, p. 251, footnote 1 used for Pres. Subj., p. 539 (b), Rem. and p. 543 (2) ; in conditions, p. 555 (e) ; Pret. and Imperf. with sing, and pi. noun, p. 475 (x) ; class. Pret. forms of 3rd pers. sing., as gufta,p. 231 footnote 2.
; ,

II; I; khud-ha jpl., (o), khudha-man, etc., ditto; bi-nafsi-h* (b) khwish for {chud (c) khwishtan, poss. and reflex., unlike khwish can stand in alone, occurs compounds, used for
;
;

Rem.

Prose, p. 634 "(w); three kinds, p. 637 (o) 8; impassioned Eng. prose has rhythm, etc., Rem., Prosody, accent and quantity, in Eng. and Ar., p. 635 and footnote 1. Pros to semainomenon, p. 661 and footnotes
1, 2 and 5. Protasis, understood, p. 548
(c)

(l),Rem.

in m.c. rational beings only, p. 80 (d) in Mod. Pers. is a subs, only, p. 81 (/) can be expressed by affixed pronouns, in m.c. reflex, does p, 81 (h); kjiud (e) not always refer to subj., p. 81, Rem. I ; kjiud-ha, Rem. II; bl-khud-am and blkhud, Rem. Ill; kj^wlsha-wand , subs., reflex, pron. (g) ; jchwlsh t an p. 81 (/) in Mod. Pers. reflexives can be expressed by affixed prons., p. 81 (h) ; RECIPROCAL DEpronouns, p. 81 (i) and p. 100 (6)
; ; ;
;

Plup. for Irnperf., p. 549 (d). Pronouns, Personal, p. 68; ma vulg. for

MONSTRATIVE

pronouns
;

may =

man

(a)

voc. of tu (a)

ay an ki

(a)

im ancient sion, pp. 76 (/)-7 In, p. 82 (6) ; pis. (6) ; un-ha classically

possesform of

930
they

INDEX.
(6)
;

idioms with an, p. 83 (d) (/) ; an in certain phrases (g) t* an an in mystic poetry, p. 84 (A); In = about to m.c. = various things (i) In =- here I am, p. 85 (/) old idiom (i) with In (I) In kuja va an kujd (k) position of (m) added exs. of demonstratives (n) inak, anak. p. 87 (o) ; ant

m = latter ()
',

Pronunciation of consonants,

p.

11;

sum-

m
;

mary, p. 40. Proper names,


' '

definite, p. 130 (6).

(p);

EMPHATIC

DEMONSTRATIVE

pro;

nouns, pp 87-8, vide Hami.n and Hainan COMPOUND DEMONSTRATIVE pronouns, 'vide' Churiin, Chunan pp. 88-90, Hamchu, etc., Chandln, Chandan; INTERROGATIVE pronouns, pp. 91-8 kil is 'Vide' def. and requires ra, p. 130 (6). Kudam, Ki, Chi, Chand, Chlm; SUBSTITUTES for INTERR. pronouns, p. 98; chiquna, p. 98 (a); chun (b); INDEFINITE PRONOUNS, pp. 98-129; hama "is def. and " one can often requires ra, p. 130 (6) be rendered by har ki, p. 104, Rem. II expressed by 2nd pers. sing. Aor. or Past Vide' Yak-i, Habit, (c) (6). Dlgar ghayr, Ahad-l, Kas, kas-l, Adam, Insan, >hakjj,8- i, Hich, etc., chiz, chlz-i, Fulan, So-and-so, Such and such. Both, Neither of two, Chand (a few), Qadr-i, etc., Hama, etc., Jumla, etc., Jaml', Sa'ir, Kaffa,
;

Prophets, number of, p. 190, footnote 1. Pun vide Tajriis, Punctuation, p. 37. Pusht pusht, p. 371 and footnote 3, and p. 372 (10) and footnote 3; pusht-i ham, p. 337, footnote 2. PiJstin darldan, etc., idioms, p. 416 and footnote 1.
,

Puzzles, Persian, in points, etc., p. 44.

inserting diacritical

'

Qabl, p. 331 (6); qabl az an ki, followed by Pres. Subj., p. 502 (i). Qabulanidan, m.c., p. 284 (/). Qadr-l. In qadr, etc., p. 112 (h). Qahwa-chl. p. 409 and footnote 5. Qajar, p. 653 and footnote 5. 3. Qalam-dan, p. 410 and footnote ' ' QalU and qalll-l, vide Andak-l. Qamia and chihil-var, p. 378 (7) and foot-

note 4
loaf sugar, p. 377 and footnote 4. Qaslda-yi madhiyya, p. 635. Qatiiba, not common, followed by izafat, p. 117 (13). Qaza and Qadar, p. 393 (). ' ' Qishlaq, vide Yllaq. Qism and Jur, p. 470 (I) aqsam, pi. (m). Qizil-bash, p. 653 and footnote 5. and footQiziljih, qizilcha, dimin., p. 396

Qand

Tamam,

etc., Kull, etc.,

'Amma, Har,

Guruh-l, Aksar, Para-l, Kam-i, Andak-l, Taraf-l, Khurda-i, Lakht-l, Shamma-l, Barkh-i, Juzv-l, Nabza, Zana, Par-i kah-l, Ba'z-i, BisSYNTAX OF PRONOUNS, yar, Baql, etc. pers. prons. Shah and pi. pp. 476-90 prons. should follow their p. 476 (a), etc. nouns without the intervention of another noun, p. 479 " it" prospective, impersonal, p. 480; pronoun should not
etc., Bas-i, etc.,
:

note 3. Quantity, words signifying


\

are in

a noun following, p. 480, Rem. and p. 612 (10) and footnote 2; 1st pers. more worthy than 2nd, etc., p. 481
refer to

appos'.,p. 621 (h). Qudrat-i Tcamil and qudrat^ kamila, p. 157


I

II

antecedent to prons. is not known ambiguity results, p. 482 (d) (1) position of ra with an affixed pron. often deterformer ' and mines antecedent (2) 'latter,' p. 483 (e) (1) and (2); pros, and ' such '= of unity, retros, p. 484 (3)
(6)
;

Qnr*an, purchasing, p. 380 (17) and

Rem.

if

'

Ra

of

prons
p.

an ki, te ki and accusatives 484 (4) omission of pers. pron. when not emphatic, p. 485 (g) (h) noun repeated to avoid use of ambiguous pron., Rem.
p.
;

ace., after proper names, certain hama, interr.of, ki, yak-l, etc., 130 (b); omitted in Gulistan, foot,
;

note 4
in

(/)

pers. pron. inserted


'

when emphatic
'
;

ra of dat. cannot be omitted (c) : Pers. the affix, possessive prons. rare in usually have ra, this construe, ra and def. nouns that class. Pers. ;

Mod.

(i)

each other and one another,' every,' pp 479-80 (I) either, neither (m) self all (o) both (p) RELATIVE PRO(n) NOUNS, syntax of ,pp. 487 (g)-900 'which' referring to a clause = ki, p. 487 (q) (1) * 'that,' for who,' and Pers. paraphrase
*
; ;
;

'

'

(q) (2);

that' and

'

who

'

restrictive (q)
p.

ra of unity, p. 131 (/) ra with footnote and 5; 463 baray, p. def. and indef. noun in appos., p. 618 (d). Vide Accusative and Dative cases. Radd kardan and shudan, p. 334, footnote to pass by, 1 in m.c. radd shudan miss the mark, p. 176 (o) (3) and footnote

(c)

have the

<j~

(3);
(4)
;

'what' and 'that which,'

488
Rafizi, p. 653 and footnote 6. to continue, Raft'an, p. 263;

relatives should be placed to avoid ambiguity (6) transition from a rel. clause to one of affirmation, p. 489 (8) ; errors in the use of the relatives (8) ; errors in concord of, p. 600 (g) ; pron. of
;

how

p. 263 (a) : raw k. point of, m.c. (h).

(/)

Afghan
and
foot-

to be on the

rel.

clause,

how

styled, p. 559

(4).

Rajay, note

name
1.

of a metre, p. 637 (o)

INDEX.
Raji'
(4).

931

and

a*id,

= pron.

in rel. clause, p. 559

Ram,

popular note 3.

belief, p.

379 (16) and foot7.

Rasta-bazar, p. 653 and footnote

'Rather

than,' p. 179 (v) (2); zinhar. pp. 370-1. Indian Rail, weight, p. 214, footnote 3.

Rauza vide Rawza. Razm, a division of poetry, p. 635. Rawza, meanings of, Indian belief,
*

'

p. 323,
(c),

noun in restrictive rel. clauses may b preceded by demonstrative pron. or followed by ya, footnote 4; antecedent and pron. of relative clause, how termed, 60 (5): excessive susp. 559; exs., p. pence, p. 561 (6) and footnote 5, and rel. clause may be converted p. 562 (c) into condit. (d) one relative may do duty for more than one clause, if in different cases the rel. repeated or otherwise, p. 601 (e); exs. illustrating the
;
;

footnote

1,

Rawza-fehwan, style of signature, p. 70

Rem.
Ravanidan
p. 284,

ravana

k.,

substituted

for,

Rem.

footnote 1 ; Redundancy, p. 645 (&) p. 668 (/). 285 Reflexive Verbs, p. (I). Refrain of Song, p. 646 (d) (3). and Demonstrative or Relative Pronoun, Relative Fa, pp. 141-9, so rel. pron., its place, p. 141 (a) particle hi takes
;

ad

of some verbs and preps., 602 (/). Relative Noun, Ar., p. 400 (3) and footnote 3; Persian imitations, ditto. Vide also Appendix A. Repetition of Word or Phrase, Jingling Sounds, Alliteration, pp. 622-8; exs. of jingling words, p. 622 (a); MEANINGLESS

government
p.

APPOSITIVE

(a)

and Remarks

and

II

omitted or inserted, (a); noun before a rel. clause may be considered def. even if preceded in Eng. by in def. article, p. 141 (6) and footnote 4, and p. 142 (d\ noun made

pron

in rel. clause

the same number repeated has a distributive, continuative, or intensive sense, other words (6) Ar. Sing, followed by its br. pi. p. 624 (c) two different measures from same root (d) Pers. pi preceding
; , ;
;

by ya (6); is possibly an extension of the izafat, p. 142 (6) ; this ya corresponds to the Eng. restrictive rel. names of this ya (c) ; hove pron. (c) written (c) pron. in rel. clause expressed another or understood, pp. 142-4 (d) way of declining the rel., p. 144 (e) ; ex. of incorrect modern construction (e) and footnote 5 ; rel. cannot be joined to sing, of demons, prons. an and In, or to kar t may be added to pi., pp. 144-5 (g) should not be joined to pers. p. 145 (g)
specially; ;def.
; ; ; ; ;

Profess. Story-tellers repeat same word for continuation (/) repetition of word or phrase for emphasis (g) ; repetition of substantive with izufat, p. 625 (h); Exs. of repetition (*) (1) to

Pers.

sing,

(e)

Persians repeat Present but not p. 627 (26) and footnote 2; Afghans repeat Past Part. (28); ALLITERATION, p. 628 (7). Require, expressed by khwastan, p. 260 (/). 213 (c). Registered post,
(37)
;

Past Part.,

Resemblance, adjectives of p. 16S (16). Rhetoric and Composition, pp. 629-44


,

p.

definition of Rhetoric, oratory, etc.

how

divided

no Ar.

terms exactly

corre-

prons
;

can be omitted when noun is made def. by demonstr. pron., exs. omitted from noun following anchi, (h)
(g)
; ;

Rhetoric "; how divided by sponds to the Arabs, p. 629 (a): COMPOSITION^ insha, p. 630 (6) Style, kinds of (c)
; ;

footnote 1 ex. of its employment after an and in (i) ; with proper names a simple adj. (?) ; with noun qualified by ex. from Sa'dl and its mod. (k) (I) equiv. p. 146 (m) with subs, and num., az qarar-l ki ma'-lum mlp. 147 (n) shavad (o) if noun is indef. , verb precedes ki (h) exs of omission in non-restrictive demons, ya before ki rel. clauses (r) may represent the Eng. indef. art.,
p. 146,
; , ; ; ; ; ;

two merits common to


Figures
(g)
(/)
(I)
; ; ;

all

styles

(d)

p. 148,

Rem. chunan and chandan used with demons, ya in India and Afghanistan but not in Persia (s) abstract sing, nouns do not admit of rel. ya may be used with pi. abstract nouns, concrete added to nouns take p. 149 (v)
:

^,

two nouns coupled by (w) RELATIVES introducing the SUBJUNCTIVE, p. 538 (a); RELATIVE CLAUSES, pp. 558-62; introduced by "who, what, etc.,' p 558 (a) (1) position of relative,
last

of

antecedent to ki may be a demons indef., or pers pron., or common or proper noun, p. 559 (4) common
p.

559

(2) (3)
,

dialects, some Indian prose Mod. Pers. prose simple works, p. 639 but lax, p. 640 (r) .; quality, preferable to quantity, long and short sentences, rhetorical style of the Persians, p. 641 the Anvar-i Suhayll, p. 642-4; comfor students, parison of works suggested
tries (p)
;
;

tences, p. 636 (n) (I); balanced sentence Muperiodic or loose sentences (3) ; (2) or Muqaffa. Saj' rajjaz prose, Musajja' and its divisions. Murassa" , p. 637 (o) ; <Arl prose, p. 638 (o) ; Eng. prose and rhythm, balance, exs. of Antithesis, Ishfiqaq, Tajnis, Taqlib, the Faoana-yi 'Aja'ib the language of several coun(o) ; Persian,
;

rhythm, rhyme, metre, p. 634 footnote 2 p. 635 and Bazm and Razm, what they include divisions of Eng. poetry, p. 635; Prose; sensimple, compound, and complex
Poetry;
(m)
;

variety, p. 632 (/); pathos ludicrous style (h) : humour (*') ; wit melody or harmony, p. 633 (k) ; taste and composition divided into Prose
(e)
;

git

not nazm,

932
p.

INDEX.
Salam, kardan and kj&wandan, p. 604 and footnote 2; salam Hn 'alay-kum, etc.,
p.

644. ERRORS in RHETORIC, pp. 65972; incoherence, p. 659 (a); length and brevity, source of obscurity (b) construction that looks to the implied sense pros to semainomenon and katasunesin, p. 660 (c) zeuqraa, p. 663 (d) negatives, too many exs. of further errors, p. 664 (/) (e) metaphor, false, p. 665 (g)(l) Irish bulls, incongruities of speech, p. 667 (2) and footnote 2; confusion as to topical subject majaz-i mahall bi-ism-i hal (h) and {h) footnote 3 skilful use of same word in different senses, p. 668 (i) (1) ; unskilful
;
;

382

(g).

Salasat-i f ibarat or simplicity, p. 631 (d). last of the month, p. 193 (h). Salkh, ' Salu, vide Shlla. Salutation, of Jews, p. 382 and footnote 4 of Muslims, p. 382-3 and footnote 5.

'

San, T., = total, p. 419 and footnote SariaH or Figures, p. 631 (e).
1 -

Vide Greeting.

3.

use,

Rem.
(2)
;

QABIH
;

TAUTOLOGY or HASHV-I a new construction should

215 (6). Sang_-i 36, p. Sani, not rel. adj., p. 401, Saqi-nama, p. 635.
;

Rem.

II.

not be introduced without cause, p. 669 (k) ANTITHESIS, faulty, incomplete, p. 670 (?); CLIMAX, (m) (1); ANTICLIMAX (TO) (2); RULE OF STJSPENCE, violation of, p. 671 (n) COHERENCE, illogical compound sentences, p. 671 (o) mistaken use
;

of 'and,' p. 672

(o).

p. 634 (TO). Rice, grains for weighing drugs in India, p. 214, footnote 3. Ridan, coarse, polite phrases, p. 241 and footnote 4. Riza-khwarii, of nightingale, p. 380 and footnote 1.

Rhyth,

Roots or Stems, of simple Pers. verbs, p. 239; of Arabic, Appendix A. Ru-yi ham, m.c., = on an average, p. 355,
footnote 4 p. 302 (7) and p. 304. Rud-khjana, p. 413 and footnote I. Ruq'-ah handwriting, p. 36. Rustam, p. 179 (4) and footnote 2. RGz'ii jawza*, longest day, p. 210 (c)
;

Sar, without izafat, p. 437 (a) and p. 438 Sar-i stiuna, p. 386 and footnote 3 (4) sar-i sar-i ash, etc.*, Af. idiom, p. 310 (4) khar, intruder, p. 386 (I) sar-afganda, in Mod. Pers. head cut ashamed class. off, p. 174 (i) (2) and footnote 3. Sar-a-bala, p. 304 and footnote 1. Sarahat, clearness, style, p. 631. Sar-darakhtl, p. 440 and footnote 4. Sarf, p. 48 Sarf-i saghlr and sarf-i kdbir, Indian term, p. 234, Rem. II. Sarkan parkan, Afghan, p. 627 (30) and footnote 3. Sar-khwar, of wife, p. 440 and footnote 3. Sarma-yi plr zal, p. 210 (d). Sar-rahi, vide Dam-rahi.
;

'

'

Satires, p. 635.

Savar and Savara, p. 308 and footnote 2. Saya-yi shuma kam na-sha'ad, p. 384 and
footnote 3. Sayyid, signature of, p. 70 (c). Sazldan, p. 266, etc. scarcely ever, vide Scarcely, p. 293 (3) Ever. Sea-cunny, p. 666 and footnote 1. Seasons, p. 205: yllaq and qishlaq, p. 206
;

iskamba-shuy

(c)

ruz-i
(e).

mabada
and

ruz-i

rainy day,' p. 228

Ruzana, p. 291, Rem. Ruz-gah and Ruzak-l,


note
2.

p. 228

(?)

foot.

(c).

Sects of Islam, etc., p. 199, footnote 1 pi. of, from Ar. rel. noun, p. 400 and foot;

note
'

3.

3 and asa, suffix, prob. connected with Hindi sa, p. 419 and footnote 1. Sad, written with s to distinguish it from Ar. said, p. 183,' footnote 3 and p. 184, Rem. II du sad class, for duvlst, p. 183 sadha, hazar-ha, etc., p. 189 (k) sadha-yi mardum, Af., p. 190 (k). Saf and pak, p. 161 (z). Safar, Prophet died in, Last Day, p. 392 and footnote 2. Sag-i klfit, p. 293 (/) (2) and footnote 9. Sahib, with izafat, p. 436 (g) fern, and pi. of without izafat, p. 437 (a) ; p. 440 (5). (g) *' " the Sa^ir, prop. remainder." also whole " followed by izafat, p. 117 (12). Saj rhymed prose, mutavazin, mut.arraf, murassa' p. 637 (o). Sakhtabash, p. 265 (6), Rem IV. Sakhtaji, = adulteration, p. 281, footnote
; ; ; ; ;

and

Sakhtan,

= kardanin compounds, p. 245 (3) and footnote 3; p. 281 (d) intr. = "to put up with," (d) (1).
;

(d) (2).

if ever,' p. 50 (/). Semi-vowels, p. 22 (d). Sentences, order of, pp. 612-3. Remarks I and II; BALANCED Sentence, p. 636 (n) PERIODIC or LOOSE sentence (3) (2) sentences not to be extended beyond their natural close, p 658 (d). Sentimental vide Mandhir. <S7ia, corrup. of cha, dimin., p. 396 (5). shab-i chahar Shdb-i yalda, p 210 (c) shamba, etc., p. 211; shab-guzashta, in m.c., izafai often omitted, p. 313 (6). Shabash,'p. 368 and footnote 3. Shab-kh'm and S/KZ&-* khiin, p. 425 and footnote 4. Shagird chapar, p. 509 and footnote 1. Shah, how addressed, p. 70 (c), Rem. look fortunate, right to see any woman unveiled, p. 392 and footnote 3. Shah-i chiragh, for castor oil, p. 378 (6) and footnote 3. Shah, Miar, dw, give idea of size, p. 170 (e). Shahr-i kjiamiishan and mahalla-yi khamushan, p. 435 and footnote 2.
;

Seldom

INDEX.
Shakhs, indef. prons., p. 103 (c) (4) and Rem. I shamma-i, p. 127 (10). Shan, affixed pron., vide Ash. Sharminda, p. 156 (r), Rem. Shast for shast, p. 184, Rem. II. Shavanda, p. 248, footnote 2. Shay ad, = hould, p. 287 (/) and footnote 6; p. 299 (k) (I) and footnote 1 always followed by Aor., p. 300 (3) p. 365 (24). Vide also Shayista. Shayista and shay ad, the only parts of shayistan, q.v., used in coll., p. 541 (d)
;
;

933

Speech, parts of, p. 48. Spite of, in, p. 307 (8)

p. 350, footnote 1 expressed by ba, p. 504 (/). so Square, many yards square, p. 214 (d).
;

Stories, poetical, p. 635. '

and footnote 1. Shayistan, p. 266, etc. p. 540 (d). Shi'ahs' oath, p. 296 (t). Shikasta, hand writing, p. 36. Shlla, vulg. for shilla, the Indian p. 378 (7) and footnote 5. Shilla, vide Shila.
; ' '

salu,

Strange still,' how expressed, p. 178 (r). Street cries, p. 376 (d). Style, p. 630 (c) (d) rhetorical style of Persians, p. 642 (t) further observations on style, pp. 652 (a)-8; better known word preferable to less known, a concrete term to an abstract, etc. (a) Persians fond of obsolete and out-of-the-way terms, p. 652 (a); exs. of ambiguous words, p. 653-4; phrases or words susceptible of different interpretations or used successively in different senses, skilful use of same word in p. 654 (b)
; ; ; ;

Shinawanidan, not used


(c) (2).

in Persia, p. 283

Shir,

shayad, p. 287 (/) and footnote 6. Shout's distance, p. 213 (a) and footnote 5. Shudan, aux. verb, p. 248: for forming grammatic pass, (c) idioms with p. 249 = tavanistan, p. 253 (d) p. 540 (d). (d)
;
; ;

in Persia, p. 23, footnote 1. Should, expressed by Imperf. of khwastan, p. 261 (g) by bayad, p. 271 (o) by
lion
;

"

"

Shuma-ha and Shumayan,


p. 70
(e).
?

pis.

of

shuma,
1.

Shutur dtdl

Na;

p. 343, footnote

SI, si-sad (class.) and si-sad, p. 183. Sifr, in Ar. not a numeral, p. 182, foot-

note. Signs and Signals, pp. 389-90. ' Sila, kaf-i sila, vide Mawsul, wire, p. 415, footnote 3. Sim, Simile or Tashblh, p. 631 (e). salasat-i ibarat, p. 631 (d). Simplicity. Since, p. 523 (k) and footnote 4 and p. 525,
'

the marvellous, puerile, profound styles, p. 656 (c) (1); lack of precision, sentences not to be extended p. 658 (2) beyond their natural close, p. 658 (d) figurative language, p. 658 (e). Subject, confusion as to logical subject of discourse, p. 667 (h); subject and verb, concord of, vide Concord. Subjective genitive, p. 448. Subordinate clauses, p. 545, etc. p. 636 (n) Vide Conditional, Optative, Con(1). cessional, Temporal, Local, Modal, Relative and Predicative Clauses. Subjunctive Mood, pp. 538-44; indicates uncertainty conjs. and rels. that introduce it gen. employed to express condition, intention, desire, doubt, end, p. 538 (a); introduced by ki, p. 539 (a), Rem.
(4)
; ;
;

different senses, p. 655 (6) (2) ; inconsistent words or phrases to be avoided (3) ; ' affectation of excellence or fine writing
'

when 2nd verb


is

is Inf.

in Eng., Pers. Subj.


if

used for
;

it,

even
;

principal verb

is

Remark.
Sipas, p. 331 (4) and (7). Siyahat, probably implies pilgrimage, p. 585, footnote 1.

past, p. 539

(b)

in class. Pers., Inf. also

exs. of Pers. Pres. Subj. for used (b) Eng. Past Indie., pp. 539 (c) to 540;

Siyag or Dlwanl, p. 34. Slzdah, unlucky to say, p. 182, footnote 4. So As, in compar. between clauses, p. 179
(5).

So-and-so, or such and such, pp. 107-8; fulan for person or thing, fulana or fulan, fern., p 107 (c)'; yarn, vulg. m.c. Rem. II Fulan n fulanl, persons only (2) Bahman, Fulan u Pashmadan, pi. of fulan, but not persons or things (2) fulanl, may be used as an adj., former indef., latter def., p. 108 (2); chi chlz,
; ; ;

after tavanistan, bayistan and shayistan either subj. or shortened Inf. used ; Fut. Indie, for Fut. Subj., p. 541 (e) and footnote 2; in class. Pers. Fut. Indie, used where Mod. Pers. uses Pres. Subj p. 542 ; Perf. Subj. used to express doubt where the Pres. obviously could not be used Past. Subj. used for Pres., p. 543 (/) ; for Aor. (2); Aor. (1); Pret. Indie, used " ' to have of dashtan (h) ; Past Habit.,
,

etc.

= what's

his

name

(3)

blstar,

practically

obsolete

(4)

Bastar u ; fulan

for chandln,

Rem.
;

Imperf. Indie., and Plup. Indie., take the place of certain tenses of the Subj. Afghan Imperfects, for Pres. Subj. (**).; COTIN. exs., p. 544 (k) and (m) f/j ; PAST SUBJ., p. 523; CONTIN. PERF. Vide also Aorist SUBJ., p. 536 (<)i Rem.
;

So much,

p. 362 (13). solar months, Solar, year, p. 206 (a) p. 207 (6) ; solar letters, p. 31. Solecism, p. 630 (d) and footnote 3 and p. 631 (d). " Somehow or other," how rendered, p. 370
(e).

and Future
gender
(6)
;

Perfect.
;

Substantive, p. 48

def.

and

indef., p. 49;

Ar. nouns forms of, p. 50 (c ) in old Pers. -a added to subs, qualified by intensive adj. in -a, p. 169 (a) (2)-; compar. and super, suffixes added to subs., pp. 176-7 (o) (3) and p. 178, foot-

Song, comic,

p. 635.

note

1.

934
Substantive Verb vide Verb to Such and such, vide So-and-so.
be.

INDEX.
and 6 ex. of, p. 654 and footnote 655 (6) (2). Takaltu, p. 321 (1) and footnote 1. TakJiallus, in Persia joined by izafat but not in India, p. 616, Rem. II. Takhfif, p. 29 (d), Rem. I. Tcfkld or mvbalagha, exs. of, p. 534 and footnote 1 ta^kld-i lafzl and ta^kld-i ma'navi, p. 616 (c) to p. 618: p. 645 (d)
3, 4, 5
1
; ;

p.

Suffixes, ban, van, etc., lakJi, kada, etc., etc., pp. 406-20. " coarse," Sufta, past part, and sifta adj., p. 247 (6) and footnote 1. Suhayl, p. 205, footnote 3. Sukkan, p. 666 and footnote 1. Sukun or Jazm, p. 28. Sulsl handwriting, p. 36. Sunnl, p. 387 and footnote 1 ; oath of, p. 296 an d footnote 1. Superlative latter term of corapar. should not include former, p. 491 (e) followed by pi. or used as a simple adj., p. 492 (/) if Ar. and precedes noun, izafat sometimes inserted (/) compar. used as
>

(2).

Taklif and zahmat, p 279, footnote 1. Ta'liq handwriting, p. 35. Tamam, both subs, and adj., has the same izafat constructions as hama, p. 117 (14) tamam-i rilz and tamam-i ruzha, p. 117
;

super., double comparatives and supersome adjecs. strictly latives, p. 492 (g) speaking do not admit of super, (k) ; order in sentence is num., subs., adj., p. 493 (i) ; to avoid repetition, inconsistent qualities may be added to the same noun, sing, in Pers., pi. in Eng. (?) ; nonrepetition of adj. cause of ambiguity (;),
;

izafat in class. Pere. when ta(14); precedes its subs., p. 117 (14); harchi tamam-tar, p. 117 (14), Rem. I; tamm u tamam, p. 118 (15). Tamamat, class., subs., still used by In-

no

mam

dians and Afghans, p. 118 (17). subs., p. 118 (16). Tameness, p 630 (c) and footnote.

Tamaml,

Tamm,

class.

= tamam, tamm u tamam


p. 617 (3);

em-

Rem.

subs, with prep.

= adj.
(n);

phatic, pp. 117-8 (15).

adjs. followed

by gen.

(m) superlative
;

some
and

Tamylz and mumayyaz,

= adv.,

tamylz

p. 289.

with or without izafat, p. 434 footnote 2. Superstitious vide Bibliomancy.


Siirat,

(g)

Tan, contrac. of tavan, p. 252 (a), Rem. Tan-i chand, = a, few individuals, class.,
p. Ill (6).

= disguise, p. 311 (10). SurkjL, = rati,p. 214, footnote


Surma
'

Tanslq-i si/at, p. 151


3.

(i) 1.

Tanwin,

1,

p. 400.
;

p. 30. Taqllb, p. 638 and footnote 5.

Suspence,' Rule of, p. 641, footnote 4; 1 excessive susp. 607 (5) and footnote pence, p. 561 (6) and footnote 5, and and footp. 562 (6); also p. 647 (/) (1) note 3 violation of rule, p. 671 (n). Synchysis, p. 607 (5), Rem. Syndoche, p. 632 (e) and footnote 1. Syntax, etc., pp. 433 to 672.
;

participles, preps., advs., subs., adjs., p. 176 (o) (1) (2) and (3); tarln seldom added to Pers. parts., Rem. tar, where placed p. 176 (1), after compound adj. of adj. and subs., p. 177 (p) and Rem.; where added after two or more Comparatives or Superlatives, p. 178 ()(!) (2) and footnote. Taraf-i, p. 126 (6). Taraf-tar, pp. 176-7 (o) (3).
;

Tar and farm, added to

Tarh,= design,
Ta,

pattern,

etc., p.

290

(5)

and p. 189, Rem. 11;=' and,' p. 348 footnote 2 ta-yi ibtida*iyya,p. 348, footnote 3 ta-yi tajahul, p. 258, last line and footnote 4, and p. 259 and footnote 2 ; and p. 349 and footnote 1 ; ta-yi takidl or zinhariyya, p. 349, footnote 2; pp. 347-8
; ;

and footnote 4. Tarji'-band, p 646 and footnote 1. Tascha or tasak, measure of water, (c) and footnote 3.

p.

215

p. 504 (g), Rem. T56t', ex., p. 617 (3), Rem.; tabi'-i muk. mat, p. 615 (a); and p. 622 (a); and Vide also p. 623 (a) and Rems. I and 11.

" on,"

(12)

ta

not strictly an equivalent for

bi-

Tashabih, vagueness, p. 631 (d). Tashbih or Simile, p. 631 (e). Tashdld, p. 29; loss of, p 30; for poetical licence, p. 84 (h) and footnote 2.
Tasriif (ballad), p. 635.

Taste, p. 633 (/). inch, p. 214 Tasu, Af.,

Tatimma,
p. 129,
(a)

= = mlzan

(6) and footnote 2. "balance of account,"

Apposition. Tabligh, form of Hyperbole q.v., p. 630 and footnote 2.

Rem.

I; tatvll diffuseness. p. 644

(c)

and

(6); tatvil-i la-t&Hl, p.


1

646
;

Tautology, p. 534 and footnote


qabih, p. 631 (d)
(6)
;

= hashv-i
;

(k).

Tafa*ul, p. 391. Tafsir, p. 646 (/) and footnote 4. Tahakkum, a Figure, p. 633 (/), footnote 1. Indian, p. 345, nevertheless, Taham, footnote 2; p. 358; p. 365(23); p. 556 (b) and footnote 9. Tajnis, p. 297 (2), and footnote 1 tajnls-i khattj,, p. 322, footnote 2 and p. 546 and footnote 3; p. 638, Rem. and footnotes

and footnote 4 645 (c) and (d) p. 646 (e) and footnote 1 (exs. of ghuluv)
'p; ;

p. p.
p.

644 658 668


;

(2)

and

(/).

(2) and p. 252 (a), Rem. tan contrac., p. 252 (a), Rem. Tavanad ki-, p. 299 (k) (1) and footnote 1. Tavanistan, p. 249; class, constructions, p. 249-52 (a); Mod. Pers. constructions,

Tavan, pp. 250-1

INDEX.
tavan, pp. 250-1 (2) and p. 252 tan contrac. p. 252 (a), Rem. need not be repeated before two verbs, p. 252 (4); trans, or trans, verb understood, p. 252 (4); tavanad bud, Indian idiom, p. 253 (c) before a cornp. verb, position of, p. 254, Rem.; tavaria, etc.] tawr-l K, p. 365 p. :54 (/); p. 540 (d)
p.
(6)
;

252

(a),

Rem.

Uftadan, Ubht, pi. _ (n).

of,

to begin, p. 257 (d). an address in preaching, p.

(iO

Ula, p. 193

(g),

Rem.

Ulu

'l-amr, p. 445

Vide Aulg or Awla. and footnote 2.

'Umar, name,
5.

"Ulya-jah, 'vide' 'All-iah. p. 450 (7)

and footnote

Tazadd u tabaq, p. 631 (d). Vide Antithesis. Tawjlh or muhtamalu 'z-ziddayu, p. 632 (;') and footnote 4. Tawriya, p. 632 (/) and footnote 4. Temporal Clauses, p 555 (/) and pp. 570-2; normal shape and order, p. 572 and footnote 2
(e);

'Umar-i Khayyam, astronomer, p. 209, footnote 1. subs, and adj., p. 159 (v) (2). wm,, pp. 118-9 (20) and p. 119 (23). 'Umumi, adj. and 'umiim-l, p. 119 (23).
,

ki when (6) ; ta until (c) ; correlatives (d); '-somehow or other"


;

Ura for aura, p. 86 (10) and Remark. Urmuz, vide Hnrmuz.


'Ushur, pi. for sing, footnote 5.

"a

tenth,"

p.

195,

"before that" and "after that,"


(/)
;

p. 571

exs. (g).
; ;

Tensos, some rarely used, p. 232 (c) paraphrases for (g) USE of TENSES, pp. 50537. Vide Aorist, etc., etc. EXAMPLES of use of TENSES, App. B, p. 898. Terse, style, p. 644 and footnote 5. 'That' for 'who,' and Pers. paraphrase, that' restrictive, (q) (3) p. 487 (q) (2) that which' and * what,' p. 488 (4). * The quicker the better,' how rendered, p. 178 (u). Thirteen, unlucky number, p. 182, footnote 4. Tikran or Tikranfp. 19, footnote 5. Tilism, p. 392 and footnote 5. Times, twenty times as much, etc., p. 197
* ;
; 4

Fa, vide Pas. Va, p. 274 (b) (1) and footnote

'

'

3.

Fa asafa, interj., p. Fa an ki-, p. 329,


p. 354

368.
;

Vagueness, = tashabih, p. 631 (d). Vail, without izafat, p. 437 (a) (1) (2). Vail ha or ha 'ball or bash bash, for afterthought, p. 582 (e). Vangahl, Vungahl. p. 315 and footnote 3.
Fasraa,
10.

footnote 2 = " or," and footnote 1 and p. 340 and footnote 3; va hal an ki, how written, p. 357 and footnote 4.

= indigo,

p. 378 (11)

and footnote

(a).

Tiryaq and
note
4.

tiryak, p. 180 (w) (4)

and

foot-

Too, how

expressed, p. 175 (/). Toward, p. 505 (i). Trajection or Hyperbaton, p. 600 (i). Transliteration, Exercise in, p. 41 puzzled in, p. 44 (d). Tu bi-mlrl, p. 299 (10). Vide Marg-i shuma. Tufayl, p. 330, footnote 4. Tu/u, interj., p. 369 and footnote 4.
;

Vav, pronunciation of, p. 340 (2) and footnote 2; indicating state, p. 341;=t/o, with several adjs. qualifying one p. 341 noun, pp. 341-2 = a point in punctuaas dimin. tion, p. 351 and footnote 3 termination, p. 50 (e), and p. 398 (e)
; ;
;

vulg.
p.

and dimin.,
(d)
;

p. 50 (e)

and Rem. and

57

final,

Rem. I; redundant
528 (m)
(1).
;

as consonant, p. 56, after Past Part., p.

Verb, pp. 217-88

Verb To BE, simple form

Tufu

liyyat,
3.

not

rel.

noun, p. 400 and foot-

of, p. 217 (a) ; neg. of, p. 219 (g)

how
;

written (a) to (c) separate subs, verb,


;

note

Tughra handwriting, p. 36. Tula, p. 651 (n) and footnote


Tiiman,

p. 219 (a) p. 221 ;


2.

verb TRANS, and INTBANS., of, pp. 221-8; karchi bad-a-bad, bad, bada, p. 227 (d)
;

BUDAN paradigm
;
;

100,000, obs., p. 184, footnote 1,


3.

and p. 185 (6). Turan, p. 639 and footnote


Turk-bachcha, p. 151
(g).

Turk! year-cycle, p. 203 (a) Turkish dialects.in Persia, p. 40, footnote 2. Tuv Kbuda, m.c. for tura bi-Khuda, p. 71,
'

ruz-i mabada, p. 218 (e) ; 3 p. 227 (d) forms of Pres. tense " to be," p. 228 (g) ; chi bu di, p. 228 and footnote 1 (h) ; Pret. used for Imperf. in Mod. Pres., p. 228 (i) ; " ** in m.c. (/) ; Afghans use halt bash Pres. tense for "to dwell," p. 229 (/) ;
!

footnote 2 tuv-khuda^l vulg. for mu-ft, p. 71, footnote 2.


;
'

some VERBS are both TRANS, and INTRANS., p. 229 (;'); ACTIVE VOICE of

KANDAN,
sing

Twice two makes

four,' etc., p. 197

(/).

p. 229; old form of 2nd pers. Perf., p. 232, VIII; Past Condit.
p.
p. 231, VI Rera. 230, footnote 2;
;

can take U-,


Impera..

bi-

and

another
;

U
U, dimin. form
in, pL7, pers. pron., class,

398 (c). used for an, p. 69 (b). Uf, interj., p. 369 and footnote 4. Uftad, perhaps, p. 505 (a) (1) and footnote 3.

NEG. form of Plup., p. 232 IX, Rem. ACCENT, pp. 237-8 VERBS, pp. 235-7 INTERR. VERBS, p. 238 STEMS or ROOTS
;

HYBRIDS, of simple verbs, p. 239; pp. 248-9 (c), Rem. AUXILIARY verbs, pp. 248-9 (c), Rem.; SHUDAN, p. 248
;

(a)

= possible

(b)

gram. pass, formed

936
; ;

INDEX.
Whoever, whosoever,
Wife, how mentioned,
kas-l ki, p. 121 (k).
liar

by (c) idioms with, p. 249 (d) DEFECTIVE verbs, p. 249 (e), Rem. TAVANISTAN, q.v., p. 249. Khwastan, q.v.
; ,

kudam
382
1.

ki,

har

etc., p.

(/).

p.

257;

GUZASHTAN, DADAN, MANDAN,


; ;

PERMIT, to, other verbs for, tr., q.q.v. RAFTAN q.v., continue, p. 262 (e) p. 263 (a) = to be on the point of doing, m.c., p. 263 (h) ; DASHTAN, q.v._, p. 263 IMPERSONAL verbs, p. 296 BA.YISTAN,

Wit, zarafat, p. 632 (;). World, age of, p. 190, footnote

Worse and worse, how rendered,


()

p.

178

Would, and footnote

p. 311 (12)
3.

significations of, p. 541

SHAYISTAN, SAZIDAN, ZIBIDAN,

q.q.v.

q.q.v., pp. 274-80; verbs in compound, 280-2 kardan, namudan sakhtan, pp. 280 sakhgardanldan, farmfidan, p. (a) gashtan gardltagl, sakht, saz, p. 28! (d) CAUSAL verbs, q.v., dan, p. 282 (g) pp. 282-4; REFLEXIVE verbs, p. 285 (I) PASSIVE VOICE, q.v., pp. 285-8 SYNTAX of verbs, two or more verbs at end of sentence, p. 559 (3), p. 560 (5) and footnote 3, and p. 561 and footnote 2 p. 561 and footnote 2 p. 561 (b) GOVERNMENT of verbs, q.v., p. 600; in m.c. a fewdat. 605 verbs may precede , p. (g) position of Comp. Pot. verb, h and Verbal Nouns Adjectives, pp. 421-5 ; Impera. root, p. 421 (a) subs, in -an (b) suffixed in -ak (c) -ya (e) Inf. alone = noun (h); Inf. used in pi., p. 422 (h); cornp. nouns from Impera. stem,

COMPOUND verbs

some

common
;

Y, elided in dimin., p. 395, Rem. IV; sometimes added to Ar. past parts., Vide Ya. p. 167 (ii), Rem. and p. 399. Ya, formative pp. 398-404; kinds of formative -I, p. 398 (a) [abs. nouns and
'

adjs. in -a, p. 398 and footnote 2]; added to Ar. Past Part. p. 399
,

Pers.
:

ya-yi

masdar, ya-yi musahabat and ya-yi mushabih, p. 399; ya-yi nisbatl, p. 400 (3) and footnote 2 ; hamzah substituted for (3) : Hindi I, p. 401 (3) ; ya added to nativecity of person, p. 401, Rem. I ; sanl not
adj., Rem. II; bayzl, bayzavl, Basravl, Rem. II and footnote 2 ; pleonastically added to adjs. Rem. Ill ; added to affixed to kunyat, p. 402, Infs., Rem. IV Rem. Ar. terrain, -am, Rem. VI; ;
rel.
;

added

(i)

Pret. Stems,
;

(;)

(k) (I);
;

two

Impera. stems, of agency (p)


; ;

noun p. 423 (m) (n) (o) suffixed to Inf. and

its neg. (q) Pers. or Ar. Past Part. = noun, p. 424 (r) some Pers. nouns of instrument, p. 425 (r), Rem.

Verbosity, p. 646 (g). Vocative, voc. in -a, p

57 (e) ; not followed by izafat (e} and p. 463 ; sing, only, p. 462 (g);' nouns in silent (h) do not admit of this vocative, p. 58, mana voc. of man, p. 463 poetically, dat. in ra voc., p. 463; nouns in voc. in apposition, Vowels, p. 21 (a); short, at p. 616 (5). beginning of words, p. 24 (6); long, at beginning of words, p. 25 (d).
;

ya-yi ma/'wZ, (4) ; ya-yi fa'il, p. 402 (5) ; other descriptions of y (6) ya-yi ma'ruf p. 403 (9) ya-yi majhul, p. 403 (10) ya substituted for alif, p. 404 Rem. II ; Arabic abstract nouns of quality in-iyyat, added to Pers. words, (c) p. 404 (c) (1) no tashdld on ya when fern, h is (2) Rem. II suffixed, ya of unity, to form nouns of number, p. 189, Rem. II; after Ar. sup., p. 172 (6) (3): ya after har, is
; ;
; ; : :

Ya

ya prob. demonstrative 7/5, p. 120, footnote 1 and vide also rel. ya for detail of ya of unity, vide Indefinite Article.
;

W
Walad-i ziria. p. 388 and footnote 1. Songs, p. 638. Wara, adv. and prep., p. 305 (7). Warning, particles of, p. 292 (d). Water, how measured, p. 215 (6);

in ki=illa, etc., p. 581 (4). p. 198 (1) and footnote 2. Yahudl Yahud, etc., p. 401. Rem. II. Yak, yak-l; I for yak is obs. p. 182, footnote 2; yak-l, indef. pron., p. 101 (c) ; an (or In) yak-l t m.c., pi. (c) yak-l dlgar-i "the one the other" (c) (1); " " one in ten (c) (1) Rem. yak-l dar dah

Yagan yagan,

War

how

borrowed or brought Waslah, p. 31.

(c).

Week,

Weights, p. 214 dang = the sixth part of anything, p. 21 (d). Vide Water. What and that which,' p. 488 (4) (5).
;

vide

Days

of
P>

Week

'

Whatever, each,
p. 1203.
'

all,

every, p. 119
(I).

(;')

and

Whatsoever, whichsoever, p. 121 Which referring to a clause =


(g) (i).

ki, p.

487

yak-l requires ra, p. 130 (6) requires ay, p. 136 (*") Rem. requires sing. verb. p. 592 and footnote 1 p. 606 (1) and footnote 2 p. 609 (12) and footnote 3. Yaka u tanha, p 189 (i). Yalc-digar and ham-dlgar, recip. pron., p. 81 not to be con(i) p. 99 (1) p, 100 (6) founded with yak-l dlgar (b), Rem. I. Yak-sar, p. 119(24). Yakum, less common than avval p. 191, footnote 1. Yalta, interj., p. 372(10). Ya'ni chi, p. 298 (7). to be able, p. 254 (g). Yarastan, Yarn, p. 107 (e), Rem. II p. 398 (e). Yazdan, formerly a pi., p. 58, footnote 2.
(c)
;

idioms with
;

(1)

Rem;

INDEX.
Yazd-gardl Year, p. 209 months of, p. 209 " Stolen (6) days," names, (6) (1).
; ;

937
(<) (5).

Za'if and za't/a, p. 157

Ye or yay

or yeg, vulg. for yak


p.

also yazza,

duvazza, etc.,

184,

Rem.
;

III.
;

Zanabu 'S-sirhan, "wolf's down, p. 313 and footnote Zanaku, p. 398 (c).
'

tail"
1.

false

Year, ancient Persian,

5 (panja-yi duzdida) days added (a) leap year, p. 207 (a) and footnote 7 Day or Farvardln, the first month, (a) names of Persian
; ;

p. 206

solar

months (6) Ahriman, p. 208 months, p. 208 (d): YAZD-GARDI


;

Urmuz and (c) Day, p. 20S SYRIAN JALALI YEAR, p. 209 YEAR, v., p. 209 (6);
days
;

TURKI YEAR, p. 203 (a); to find the MUSLIM or A.D. YEAR, p. 34. Yes, p. 295 (2) and (4). YUaq and Qishlaq, p. 206 (o) and footnote
Yusuf and Zulaykha, p 35, footnote
1.

Zagh, magpie, p. 220 (c) and footnote 1 p. 547 and footnote 1. Zaghcha, chough, p. 220 (c) and footnote 1 p. 547 and footnote 1. Zafymat and taUlf p. 279, footnote 1. Zaid, p. 453 and footnote 1.
;
,

Zaniyyat, p. 00, footnote ,3. Zar, p. 415 and footnote 3. Zarafat vide Wit. Zarf = adv., p. 289. Zarra, yak zana, p. 127 (I). Zanj, p. 189 (h). Zengma, p. 663 (d). Zha, dimin. termination, p. 397 (6), Rem. Zl, prep., obs., p. 322, footnote 8. Zi, vide Zu. Zlbldan, p. 273 (t). Zinhar, pp. 370-1. Zir-dast, p. 304 and footnote 2. former pos. and latter Ziyad, ziyada; compar. p. 174 (i) (4) ziyada = slzdah, p. 182, footnote 4 ; ziyaa and ziyada, p. 301 (2) and footnote 1, and p. 300 (I) (1), footnote 2 ziya, p. 384 and footnote 1. Zodia, p. 204 (a) (6) (c) formed 2000 B.C., p. 205 (e). Zoroaster, p. 207 (a). Zu and zl, etc., how used in Persian, p. Vide also Appendix A. 445. Zuma'niyayn, p. 633 (?) (1).
' '
'

Printed at the Baptist Mission Press, Calcutta.

JBIND1NG SECT.

JUN

7 1982

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Phillott, Douglas Graven Higher Persian grammar

You might also like