You are on page 1of 20

LANALYSE DU DISCOURS EN INTERACTION : QUELQUES PRINCIPES METHODOLOGIQUES

Catherine Kerbrat-Orecchioni Universit Lumire Lyon 2

Il sagira ici de prsenter quelques principes gnraux qui guident le travail que jeffectue dans le domaine de recherche o je me trouve engage depuis un certain nombre dannes, domaine que lon peut appeler analyse des interactions verbales , ou bien encore analyse du discours en interaction (ce qui signifie, en dpit du chiasme, peu prs la mme chose, la deuxime expression prsentant toutefois lavantage de rappeler que les conversations et autres formes dinteractions verbales ne sont que des formes particulires de discours).1 Rappelons en effet quen sciences du langage on peut adopter diffrentes perspectives qui sont galement lgitimes: (1) On peut tout dabord sintresser plutt au systme de la langue, ou aux usages de la langue (cest--dire aux discours); (2) Dans le deuxime cas, on peut travailler plutt sur du matriel monologal (discours produits par un seul et unique locuteur mme si ces discours sont le plus souvent dialogiques , convoquant diverses voix nonciatives), ou plutt au contraire sur du matriel dialogal (discours changs entre diffrents locuteurs en prsence qui interagissent , cest-dire sinfluencent mutuellement en adaptant tout au long de lchange leurs comportements discursifs ceux de leur(s) partenaire(s)). Cette opposition ne recouvre pas exactement lopposition entre discours crit vs oral, puisquil peut y avoir des discours oraux monologaux (exemple des confrences magistrales) et des discours crits dialogaux (exemple des chats), mais dune manire gnrale il est vident que lcrit est plutt du ct du monologal et loral du ct du dialogal.2 Dans notre laboratoire lyonnais,3 nous nous intressons aux divers types de discours oraux qui schangent dans la vie quotidienne aussi bien que dans certains lieux institutionnels (conversations familires, changes dans les commerces et les services,
Prcisons que le label analyse conversationnelle (traduction franaise de conversation analysis) est plus spcialis que les expressions analyse des interactions verbales et analyse du discours en interaction , dsignant un courant de recherche particulier au sein de la linguistique interactionniste, courant dinspiration ethnomthodologique fond aux Etats-Unis par H. Sacks et E. Schegloff. 2 Notons dailleurs que la plupart des productions orales monologales (confrences, journaux tlviss, bulletins mtorologiques) se font partir dun support crit. 3 ICAR : Interactions, Corpus, Apprentissages, Reprsentations (CNRS/ Universit Lyon 2/ ENS-LSH de Lyon).
1

runions de travail, interactions en classe, interactions en milieu hospitalier, interactions mdiatiques). Mon objectif sera ici denvisager quelques principes mthodologiques dont certains font lobjet dun consensus entre tous les chercheurs engags dans ce champ, tandis que dautres donnent lieu dbats et controverses entre ces mmes chercheurs.

1. Premier principe : la ncessit de fonder lanalyse sur des donnes authentiques Si lon veut savoir comment les choses se passent vraiment dans les interactions quotidiennes, le seul moyen fiable consiste enregistrer des changes se droulant entre personnes relles dans des situations relles, puis les transcrire de la faon la plus fidle possible, le corpus tant constitu la fois par lenregistrement (auquel il faut sans cesse revenir) et par sa transcription, artefact indispensable pour pouvoir procder commodment lanalyse. Il nest videmment pas interdit de recourir, titre de complment, dautres types de donnes, et en particulier aux dialogues fictionnels (roman, thtre, et mieux encore cinma, o le dialogue se ralise sous forme orale), qui peuvent fournir des indications relativement prcises et donc prcieuses sur certains types de phnomnes (formes de ladresse, formulation des actes de langage, fonctionnement des rituels et de la politesse, droulement de certaines activits conversationnelles comme la dispute ou la confidence) mais condition de ne jamais oublier que la carte nest pas le territoire , cest--dire que ces simulations que nous offrent les constructions fictionnelles, mme lorsquelles se veulent ralistes , sont toujours considrablement simplifies et stylises par rapport ce qui sobserve dans la ralit.4 Quant la mthode, fort prise et pratique en pragmatique contrastive, des questionnaires et des completion tests (consistant par exemple demander des informateurs comment ils saluent, remercient, sexcusent ou complimentent avec telle ou telle personne dans telle ou telle situation), elle permet elle aussi dobtenir certaines indications utiles, mais qui ne doivent pas tre prises pour argent comptant, car la mthode introduit ncessairement un biais dans lanalyse. Jen ai en particulier pris conscience lorsque je travaillais sur le compliment et les ractions au compliment : alors que je constatais, sur mes donnes franaises, une extrme variation des formulations (explicites et implicites) de cet acte de langage, diverses tudes sur dautres langues mettaient au contraire en vidence le caractre
4

Sur le dialogue romanesque compar aux interactions authentiques, voir Le discours en interaction,

321-337.

minemment strotyp des compliments Jai alors compris que cette divergence tenait surtout la mthode dinvestigation : soumis des questions dans lesquelles le contexte ne peut jamais tre suffisamment spcifi, linformateur va rpondre par exemple, une question telle que comment complimentez-vous une amie sur la nouvelle tenue quelle arbore, ou le petit plat quelle a confectionn pour vous ? , quelque chose comme cest trs joli ou cest dlicieux raction conomique et prudente, mais au prix dune invitable banalit et strotypie de la formulation Belle illustration de la faon dont le rsultat de lanalyse peut tre en grande partie conditionn par la mthode utilise.

2. Deuxime principe : quil faut autant que possible prendre en compte la totalit du matriel smiotique ainsi que tous les lments pertinents du contexte Les interactions orales sont multicanales et plurismiotiques : nous verrons plus loin un exemple du rle que peut jouer laccompagnement paraverbal (vocal et prosodique) et non verbal (mimo-gestualit, laquelle nest accessible lanalyste que sil dispose dun enregistrement vido) du matriel proprement verbal produit dans linteraction. Mais je mattarderai ici davantage sur la notion de contexte, dont le traitement est lobjet de vifs dbats entre les diffrents courants de linteractionnisme.

2.1. La notion de contexte : dfinition et distinctions Le contexte dun item quelconque (quelles que soient sa nature et sa dimension), cest lensemble de ce qui accompagne, entoure, environne litem en question. Lorsque cet item est de nature linguistique, on est amen distinguer deux grands types de contextes, correspondant aux deux sens du mot contexte gnralement reconnus par les dictionnaires (le terme est polysmique), savoir le contexte linguistique vs extralinguistique ; ce qui correspond en analyse du discours lopposition suivante : (1) Le contexte discursif, endogne ou squentiel (dit aussi parfois cotexte ) est intrinsquement de mme nature que le texte lui-mme. La distinction entre texte et cotexte est donc indissociable du travail de lanalyste, qui en un moment T va se focaliser sur tel ou tel segment ainsi transform en texte , son entour discursif recevant alors le statut de cotexte . Mais au fur et mesure que lanalyse progresse, ce qui tait texte devient cotexte et inversement. Le cotexte pris en compte peut tre immdiat ou lointain, troit ou large (cet axe tant 3

bien entendu graduel). (2) Le contexte externe ou exogne peut tre lui aussi plus ou moins troit ou large : cela va de la situation immdiate (niveau micro ) la socit dans son entier (niveau macro ), en passant par le niveau de porte intermdiaire (ou mso ) quest le contexte institutionnel (politique, juridique, acadmique, mdical, etc.). A la diffrence du cotexte, le contexte externe est de nature htrogne au texte. Il comprend diffrents ingrdients (cadre spatio-temporel, nature du canal, participants, but de lchange, genre de linteraction) dont la nature et le statut posent de nombreux problmes que nous naborderons pas ici, prfrant insister sur le fait que le contexte, loin de se prsenter comme un cadre prexistant et immuable dans lequel on voit dfiler du discours, est soumis un remodelage incessant au cours du droulement de linteraction. Cela dune part, du fait que le contexte discursif recadre en permanence les activits conversationnelles:
Une situation discursive n'est pas une structure stable et permanente, mais elle se construit progressivement, et se transforme avec le temps ; comme dans le jeu, chaque coup instaure une situation nouvelle, ou plus exactement une modification plus ou moins radicale de la situation prcdente. (Caron, 1983 : 154)

et dautre part, du fait que le contexte doit tre conu comme un ensemble de reprsentations qui se modifient sans cesse au cours du droulement de linteraction (ces reprsentations pouvant diverger dun participant lautre). Le discours est une activit tout la fois conditionne (par le contexte), et transformative (de ce mme contexte) ; donn louverture de linteraction, le contexte est en mme temps construit dans et par la faon dont celle-ci se droule ; dfinie dentre, la situation est sans cesse redfinie par lensemble des vnements conversationnels. Bref : la relation entre texte et contexte est non point unilatrale, mais rflexive:
Context shapes language and language shapes context. [...]. Context is not simply a constraint on language, but also a product of language use. (Duranti & Goodwin, 1992: 30-1)

Le discours faonne le contexte autant que le contexte faonne le discours: cest l une ide qui apparat aujourdhui dans la littrature comme un vritable leitmotiv. On pourrait lillustrer de bien des manires: c'est surtout travers ltude de l'expression de la relation interpersonnelle que je me suis personnellement intresse cette action mutuelle que le texte et le contexte exercent lun sur l'autre.5 Il apparat en effet que les comportements discursifs sont en grande partie dtermins par la relation socio-institutionnelle qui existe entre les
5

Voir Les interactions verbales, t. II, 1re partie.

interlocuteurs; mais en partie seulement: ces comportements peuvent certes reflter la relation prexistante entre les interactants, mais ils peuvent aussi la modifier, voire linverser (quil sagisse de la relation horizontale ou verticale ). En particulier, le choix du pronom dadresse (Tu vs Vous) est soumis ltat de la relation au moment o a lieu lchange (tat qui dpend lui-mme de divers facteurs). Mais le locuteur peut aussi parfois exploiter la zone de jeu qui spare les domaines du Tu et du Vous pour tenter de modifier cet tat de choses (la relation interpersonnelle tant une composante du contexte particulirement flexible). Cette conception dynamique du contexte est aujourdhui partage par lensemble de la communaut des chercheurs, qui tous admettent galement que le contexte joue un rle dcisif dans les processus de production aussi bien que dinterprtation du discours. Mais les avis divergent en ce qui concerne la faon dont il convient de prendre en compte dans lanalyse les diffrentes composantes du contexte.

2.2. Le traitement du contexte en analyse du discours en interaction Dans le champ de la linguistique interactionniste, on peut en gros distinguer deux attitudes par rapport la question de savoir dans quelle mesure on peut et doit admettre dans la description des informations sur le contexte externe (tant donn que tout le monde saccorde sur la ncessit de prendre en compte le contexte squentiel). (1) En ethnographie de la communication, on considre que lanalyste a toujours besoin dune analyse prliminaire du contexte et doit rcolter le plus dinformations possible sur le site tudi (Gumperz, in Eerdmans & al., 2002: 22). (2) Les adeptes de lanalyse conversationnelle estiment au contraire quil est prfrable de se contenter des informations endognes , au nom des arguments suivants : commencer lanalyse en disant par exemple quon est dans une classe ou un commerce peut tre trompeur car il peut sy passer tout autre chose quun cours ou une transaction commerciale. Surtout, le contexte est un ensemble infini dlments qui ne sont pas tous interactionnellement pertinents, les lments pertinents tant toujours indiqus par les membres eux-mmes : en un instant T, les participants slectionnent tel ou tel aspect du contexte quils vont exposer et rendre significatif par leur conduite ; cest-dire que les donnes contextuelles pertinentes sont en quelque sorte internalises par le travail des membres pour le plus grand bnfice de lanalyste qui va ainsi 5

pouvoir se passer dinformations exognes . Et voil que lon croise au passage la notion dindices de contextualisation thorise dabord par John Gumperz, et qui recouvre tout ce qui dans le texte de linteraction (verbal et non verbal) fournit des indications sur le contexte, lesquelles vont en retour influencer linterprtation des vnements conversationnels. Parmi ces indices Gumperz retient surtout les faits prosodiques et mimo-gestuels (ainsi que le style du discours), mais toutes sortes dlments peuvent jouer ce rle, comme on le voit dans ce petit extrait de la transcription dune interaction dont on supposera que lanalyste ignore tout au dpart :
1A 2B 3A 4B 5A (Toc toc toc) entrez ce sra pas long non comprenez je suis dans un texte l [et [oui je mexcuse de vous dranger comme a cest que [] 20 B maintenant coutez y a une chose qui me proccupe attendez un peu quoi (..) jen ai besoin il me faut quelques exemplaires pour mon sminaire [] 51 A je vous souhaite une bonne fin de journe 52 B et bonnes ftes de Nol 53 A vous de mme 54 B au revoir 55 A au revoir

la simple lecture de ces quelques extraits de transcription, lanalyste aura vite fait de comprendre que lchange se droule dans le bureau dun professeur duniversit (cf. 4 : je suis dans un texte l , confirm en 20 : il me faut quelques exemplaires pour mon sminaire ), en milieu de journe et peu avant Nol (cela grce aux formules votives de 51 et 52 : le voeu ayant pour condition de russite quil doit porter sur un vnement postrieur mais relativement proche de lnonciation de la formule, cette condition externe vient sinscrire dans lnonc sous la forme dun prsuppos), et que la raison dtre de la visite tourne autour de lemprunt de quelque ouvrage que B a en sa possession. Donc: dans le texte lui-mme sont inscrites toutes sortes dindications sur le contexte (cadre spatio-temporel, participants, but de linteraction), mais qui ne jouent pas forcment le mme rle pour les membres et pour lanalyste. un analyste ignorant tout du contexte ces indications peuvent dans une certaine mesure permettre de le reconstituer. Mais pour les participants linteraction : il me faut quelques exemplaires pour mon sminaire napporte A aucun information nouvelle en ce qui concerne le statut de B ; tout au plus active-t-il cette donne contextuelle (en rappelant A ce statut, par le biais du prsuppos que comporte le syntagme nominal

mon sminaire ). Cest aussi un prsuppos qui est en jeu dans les deux formules votives : linformation concernant le contexte temporel tant partage par A et B (AB event au sens de Labov & Fanshel, 1977), elle sert de socle la formulation du vu. Le mcanisme est similaire celui que dcrit Ducrot partir dexemples tels que celui-ci :
A : Est-ce que Paul est bon marin ? B : Tous les Anglais sont bons marins

dans lequel lenchanement de B va nous apprendre, au cas o nous lignorions jusqualors, que Paul est anglais ; mais on ne peut pas dire pour autant que pour les participants lchange, cet enchanement serve normalement indiquer langlicit de B, pas plus quon ne peut dire que bonne fin de journe ou bonnes ftes de Nol dans lexemple prcdent servent indiquer le contexte temporel de lchange. Dans de tels cas, si indices de contextualisation il y a, ce nest pas exactement au sens de cette dfinition :
Contextualization cues are used by speakers in order to enact a context for interpretation of a particular utterance. (Auer & di Luzio, 1992 : 25; italique ajout)

Cest seulement lanalyste quil revient, ventuellement, dexploiter ces prsupposs comme des indices pour en extraire par la bande6 certaines informations sur le contexte, informations qui seront pour lui nouvelles , alors quelles sont pour les participants pralables ventuellement, cest--dire pour le cas o il ne dispose pas a priori des informations pertinentes ; mais sil les possde, on ne voit vraiment pas au nom de quoi il devrait sen priver. On peut donc trouver bien artificielle lattitude consistant bannir de lanalyse toute information contextuelle pralable7, dans la mesure o elle ne correspond en rien la dmarche des membres , qui lorsquils pntrent dans un magasin ou une salle de classe ont bien quelque reprsentation pralable du type dvnement dans lequel ils se trouvent engags, reprsentation pralable quil convient de traiter comme telle dans lanalyse. Cette attitude est en outre risque, car il est imprudent daffirmer que les lments pertinents du contexte sont toujours ncessairement affichs par les participants. Dans le cas par exemple des interviews ou dbats mdiatiques, il ny a gnralement aucune trace, dans le
6

Lanalyste exploitant alors un mcanisme interprtatif auquel les participants peuvent eux aussi exceptionnellement recourir : celui du trope prsuppositionnel (Kerbrat-Orecchioni 1986 : 116-121). 7 Cela dautant plus que la constitution du corpus repose gnralement sur des critres externes, lorsquil sagit comme cest souvent le cas dune collection conversations tlphoniques ou changes par Internet, interactions dans les petits commerces, runions de travail, entretiens dembauche, etc.

texte lui-mme de linteraction, de lexistence dune audience , qui pourtant surdtermine lensemble de son fonctionnement, et quil convient donc de prendre en compte dans lanalyse si lon veut interprter correctement ce qui se passe dans linteraction. On pourrait par exemple stonner du fait que les termes dadresse sont nettement plus frquents dans les interviews radiophoniques que dans les entretiens privs, si lon oubliait quoutre leur fonction appellative ils possdent, par rapport ces destinataires supplmentaires et invisibles que sont les auditeurs, une fonction dsignative (il sagit de compenser Leur absence daccs visuel en les informant verbalement de lidentit des personnes prenant la parole dans le studio). Et pour en rester aux termes dadresse, tels quils sont cette fois utiliss dans les petits commerces, mentionnons cet autre exemple illustrant la ncessit de prendre en compte dans le dtail le contexte de linteraction : ayant constat non sans surprise que la frquence de ces termes tait nettement plus faible dans le corpus Boulangerie que dans tous nos autres corpus de petits commerces, nous avons fini par comprendre que cela tenait au trs jeune ge de la boulangre, qui rendait difficile lusage de Madame . La forme Mademoiselle tant aujourdhui, pour diverses raisons, rarement utilise, les clientes se voyaient contraintes de renoncer lusage de lappellatif, ce qui faisait chuter leur nombre global. Sans le recours cette information externe, il nous et t impossible dexpliquer cette particularit de notre corpus Boulangerie. Si lon ne peut que souscrire lide, chre aux tenants de lanalyse conversationnelle, selon laquelle lanalyse doit se faire du point de vue des membres , encore faut-il savoir ce quil faut entendre par une telle formule. Pour nous, elle signifie non que le travail de lanalyste se confond avec celui des participants (les conditions dans lesquelles se trouvent places ces deux catgories de sujets-interprtants, ainsi que leurs objectifs, sont tous gards diffrents), mais que lanalyste doit tenter de reconstituer le travail de production et dinterprtation effectu par les membres ; ce qui implique quil prenne en compte ds le dpart certaines donnes contextuelles concernant les diffrents cadres de linteraction (cadre spatio-temporel, cadre participatif, cadre institutionnel, etc.), ou leur schma , quitte voir ensuite comme ces donnes sont actives par le discours lui-mme, et comment elles sont ventuellement remanies et ngocies entre les participants au cours du droulement de linteraction. En dautres termes, il sagit de concilier les deux approches dites respectivement top-down et bottom-up, entre autres par Aston (1988: 26) :

The schema provides initial presuppositions and expectations, but through the discursive process its instantiation may be modified and renegotiated on a bottom-up basis.

Si lanalyste ne participe pas la construction de linteraction, il doit la reconstruire aprs coup, cest--dire reconstituer ce qui se passe tout ou long du processus discursif. Cette opration de reconstruction ncessite le recours des informations aussi bien internes quexternes. Notons simplement que lanalyste est nettement plus handicap lorsquil travaille sur des donnes authentiques (puisquil traite dun objet qui ne lui est en rien destin, et simmisce en intrus dans lchange communicatif)8 que lorsquil opre sur du discours fabriqu : il est alors destinataire au mme titre que les autres rcepteurs, dun texte o les informations dcisives pour la comprhension sont en principe toutes dlivres par lauteur la diffrence est de taille, comme on sen aperoit en comparant par exemple les romans pistolaires (o lon a toutes les cartes en mains) aux vraies correspondances quon lit par effraction, et dont linterprtation est bien souvent mise en droute, faute des informations contextuelles indispensables.

3. Troisime principe : lclectisme mthodologique Le discours en interaction tant un objet fort complexe, comportant diffrents niveaux , plans ou modules , il est permis destimer que pour en rendre compte de faon satisfaisante on a tout intrt recourir conjointement des outils descriptifs de provenance diverse, plutt que de senfermer dans un modle dont lefficacit se limite un niveau seulement du fonctionnement de linteraction, ce qui risque de nous rendre aveugles dautres aspects tout aussi fondamentaux. Pour illustrer ce que jappelle une approche clectique , je prendrai lexemple de ce petit extrait dun dbat tlvis se droulant entre Nicolas Sarkozy (alors seulement ministre de lintrieur) et Jean-Marie Le Pen.9 Sarkozy est sur le plateau depuis un bon moment dj (ayant t confront divers interlocuteurs) quand Le Pen fait son entre. Il salue la ronde, et sinstalle sur linvitation de lanimateur de lmission, Olivier Mazerolle (OM) :
1-OM : monsieur Sarkozy alors euh Jean-Marie Le Pen prsident du Front National est avec nous euh vous allez dbattre ensemble bonsoir monsieur Le Pen 2-LP : bonsoir/ 3-OM : voil (.) prenez place (.) monsieur Le Pen

peine assis, Le Pen se lance dans une diatribe contre le monde politico-mdiatique qui
8 9

Sauf sil a lui-mme particip linteraction quil tudie, ce qui pose dautres problmes. Il sagit de lmission 100 minutes pour convaincre, France 2, 20 nov. 2003.

le traite comme un paria . Sarkozy le laisse faire son petit numro durant plus dune minute, et au moment mme o Le Pen sapprte aprs ces prliminaires passer lattaque contre son interlocuteur, voici ce quoi lon assiste :
5-LP : ASP10 monsieu:r/ le ministre de lIntrieu:r/ vous me donnez limpression::/ [ASP] 6-NS : [bonsoir/] monsieur Le Pen 7-LP : bonsoir/ bonsoir monsieu::r eh jai dit bonsoir en arrivant/ ASP mais euh vous tiez inclus collectiv- dans mon bonsoir collectif\

Je vais mintresser dans cet extrait la formule de salutation bonsoir monsieur Le Pen, qui apparat par deux fois lidentique (tours 1-OM et 6-NS), mais avec des valeurs sensiblement diffrentes du fait de la diffrence de placement squentiel ; et je me demanderai de quels outils on a besoin pour en rendre compte. (1) Ds lors que lon parle de salutation le recours la thorie des speech acts simpose, puisque la salutation est un acte de langage particulier, par lequel le locuteur indique de faon courtoise quil a reconnu lauditeur : telle est la valeur illocutoire des nonc dits de salutation , daprs Searle (1972 : 107)11 qui ajoute que ce type dnonc est soumis la condition prliminaire que le locuteur et lauditeur viennent juste de se rencontrer , ce qui implique que la salutation doit normalement apparatre ds louverture de linteraction. (2) Cest alors vers lanalyse conversationnelle que lon peut se tourner pour prciser les choses cet gard, tant donn limportance que ce type danalyse accorde la question du placement squentiel des units conversationnelles.12 De ce point de vue on constate immdiatement une diffrence entre les deux occurrences de bonsoir monsieur Le Pen. La premire est parfaitement orthodoxe : lanimateur de lmission accueille son invit sur le plateau, il le salue donc, et linvit rpond par une salutation symtrique (mais sans laccompagner dun terme dadresse).

ASP signale une aspiration audible. La formulation par Searle de cette condition essentielle de la salutation est un peu contestable dans la mesure o lon peut fort bien, dans certaines circonstances, saluer quelquun que lon ne (re)connat pas cette condition pouvant tre reformule ainsi : le locuteur indique au destinataire quil la reconnu et/ou quil a lintention dengager avec lui un change verbal . 12 Sur la distinction entre un greeting item et une greeting place, voir Sacks, 1992 : 94.
11

10

10

La deuxime salutation (6-NS) est quant elle mal place (misplacement) puisquelle survient alors que Le Pen est depuis un moment dj engag dans un change avec Sarkozy, lequel se rend en outre coupable dune interruption patente. Du fait de ce placement inhabituel, le bonsoir de Sarkozy, sans cesser dtre une salutation, fonctionne en mme temps comme un acte indirect de reproche. Cette valeur dcoule dun raisonnement tel que : en engageant un change avec moi vous auriez d commencer par me saluer, or vous ne lavez pas fait, donc vous ntes quun rustre ; elle est en outre renforce par lintonation (au contour nettement plus ascendant quen 1OM, ce qui donne lnonc lallure dune petite leon de savoir-vivre), sans parler de la mimique de triomphe (mouvement de bas en haut de de la tte incline et petit sourire) par laquelle Sarkozy accueille le bonsoir ractif de Le Pen (sorte dindice rtroactif de la valeur indirecte de reproche). Lnonc de Sarkozy possde donc une double valeur illocutoire (la valeur de salutation sattachant conventionnellement la forme bonsoir , et la valeur de reproche mergeant dans ce contexte particulier). Il appelle une double raction, qui advient en effet : contraint de retourner la salutation (quil ritre mme non sans agacement), Le Pen se sent aussi tenu de justifier son comportement ( jai dit bonsoir en arrivant mais vous tiez inclus dans mon bonsoir collectif : raction au reproche). Dautres valeurs interactionnelles, que lon pourrait dire perlocutoires , viennent en outre se greffer sur ces deux valeurs illocutoires, par exemple : Lirruption inopine de la salutation va avoir pour effet de drgler lchange et de dstabiliser Le Pen, comme on le voit en 7-LP : stopp dans son lan, il produit la fin de son tour un rat suivi dune rparation ( vous tiez inclus collectiv- dans mon bonsoir collectif ) Le Pen est manifestement dsaronn . Enfin, cette salutation va avoir pour effet dinvalider ce qui prcde : comme une salutation doit normalement apparatre au tout dbut de lchange, ce qui la prcde va devenir en quelque sorte nul et non avenu. (3) On peut encore convoquer la thorie de la politesse dveloppe la suite de Goffman par Brown et Levinson et quelques autres, qui partagent lide selon laquelle la politesse se ramne pour lessentiel au travail des faces (face-work) : la salutation est en principe un acte courtois (voir la dfinition de Searle mentionne plus haut),

11

cest--dire quelle constitue un acte flatteur pour la face (FFA)13, et tel est bien le cas du bonsoir Monsieur Le Pen de lanimateur (la politesse de la salutation tant renforce par le terme dadresse). Par contre, dans lusage que Sarkozy fait ensuite de la formule, le FFA est srieusement mis mal par cet acte menaant pour la face (FTA) qui vient parasiter la salutation, savoir le reproche aggrav par linterruption, Le Pen se voyant administrer par Sarkozy un coup de semonce et se trouvant contraint de se justifier comme un enfant pris en faute il est incontestablement mis en position basse par le reproche sarkozien, qui est dailleurs dune lgitimit douteuse : aprs avoir salu la ronde juste aprs son entre en scne, Le Pen est-il vraiment tenu dadresser une salutation particulire Sarkozy lorsquil entame avec lui un change en tte tte? Rien nest moins sr : notre systme rituel est cet gard flottant, et il est permis destimer que dans un tel cas la salutation constitue plutt une hyperpolitesse (4) On pourrait encore faire appel Goffman pour ses travaux sur la prsentation de soi et la construction corrlative des images de soi et dautrui dans linteraction (ainsi Sarkozy, faisant dune pierre deux coups, utilise-t-il la salutation pour afficher une identit de dbatteur poli, tout en affublant son adversaire dun thos grossier personnage ) ; ainsi que pour les notions quil a mises en place en vue de la description du cadre participatif dans lequel sinscrivent les changes en loccurrence un cadre complexe puisque nous avons affaire une interaction mdiatique, lchange qui se droule sur le plateau ntant en fait quun spectacle destin une autre instance de rception : lensemble des tlspectateurs, dont on peut imaginer que pour la plupart dentre eux, ils se rjouissent du bon tour que Sarkozy vient de jouer Le Pen, rput pourtant dbatteur redoutable. Dautres types doutils (provenant des diffrents courants de la pragmatique, de lanalyse du discours et de lanalyse des interactions)14 peuvent galement loccasion rendre des services la description. Mais ce petit exemple permet dj de donner une ide de ce que lon peut entendre par clectisme mthodologique , et dillustrer le fait que pour dcrire un segment dinteraction on a tout intrt, me semble-t-il, multiplier les angles dapproche et
13

Sur les notions de Face Threatening Act et de Face Flattering Act, voir Kerbrat-Orecchioni 1992 et 2005 : chap. 3. 14 Voir plus haut les allusions Ducrot et Labov & Fanshel.

12

convoquer des outils descriptifs de provenance diverse.

4. La variation culturelle Parmi les lments du contexte quil est ncessaire de prendre en compte dans lanalyse, il convient de mentionner le contexte culturel dans lequel se droule lchange. Certes, on peut fort bien se contenter, comme cest le cas de la grande majorit des tudes, de dcrire tel ou tel type dinteraction dans une langue et une socit donnes lanalyse du discours en interaction nimplique pas ncessairement ladoption dun approche comparative interculturelle, et lon ne peut donc pas parler ici dun principe mthodologique de mme nature que ceux qui ont t envisags dans les rubriques prcdentes. Encore faut-il toutefois ne jamais perdre de vue lide que tous les aspects du fonctionnement des interactions, ainsi que les normes communicatives qui les sous-tendent, peuvent prter variation culturelle. Cest ce que nous allons pour terminer illustrer en reprenant lexemple de la salutation, et plus largement des rituels douverture de linteraction. En effet, on ne procde pas partout de la mme manire pour entrer en conversation : ce ne sont pas partout les mmes actes, verbaux et non verbaux, qui se rencontrent dans la squence douverture, et ils ne se ralisent pas partout de le mme manire. (1) La salutation proprement dite Composante centrale de la squence douverture, lchange de salutations est sujet dinfinies variations, en ce qui concerne en particulier la faon dont les locuteurs rpondent, selon leur culture dappartenance, aux questions suivantes : Qui doit saluer qui, et dans quel ordre ? Si lon doit systmatiquement se saluer lorsquon se (re)connat, ce nest que dans des circonstances bien particulires que lon salue un inconnu, mais lesquelles ? (taxi, autobus, bureau de poste, commerce, ascenseur, hall dimmeubles, simple passant) quel moment doit-on saluer ? Au dbut dune nouvelle rencontre, soit ; mais encore ? quelle distance exactement ? Et convient-il de renouveler la salutation quand on se rencontre nouveau le mme jour ? Enfin, comment saluer ? Les gestes de salutation (rvrence et courbette, bise, 13

embrassade et accolade, poigne de mains, etc.), et a fortiori les formules de salutation, sont trs variables dune socit lautre. La ntre se caractrise dune part par une relative pauvret et sobrit des formules utilises (compares cette litanie des salutations que lon observe dans certaines socits africaines traditionnelles, sorte de chant psalmodi avec reprises, refrains et coda dont lorganisation squentielle est soumise une codification prcise), et dautre part par leur caractre gnralement symtrique : les salutations initiative et ractive sont le plus souvent de mme nature (en dehors de situations et milieux bien particuliers), alors que dans dautres cultures les salutations ont pour principale fonction de marquer la hirarchie existant entre les interlocuteurs. En dautres termes : les salutations franaises marquent gnralement une relation galitaire, et sur laxe horizontal , une relation plus ou moins distante ou familire selon leur ralisation (gestuelle : poigne de mains vs bise ; verbale : bonjour/bonsoir vs salut ou ciao ). Mais en tout tat de cause, la familiarit quexprime notre bise (dpose du bout des lvres avec tout le reste du corps soigneusement maintenu en retrait) nest jamais que relative : rien voir par exemple avec labrao brsilien, qui implique un vritable contact corporel, et constitue lune des principales manifestations du fait que la socit brsilienne est incontestablement une socit contact et thos de proximit . (2) Les questions-de-salutation (greeting questions) La salutation proprement dite peut tre suivie (et mme dans certains cas remplace) par une nonc au statut hybride puisquil a la forme dune question mais une valeur pragmatique intermdiaire entre la question et la salutation, ntant pas en principe fait pour solliciter une rponse prcise de la part du destinataire15. Les questions-de-salutation sont attestes dans la plupart des langues, mais avec des diffrences telles dans leurs ralisations et leurs conditions demploi que cela peut occasionner bien des malentendus en situation interculturelle. En France, la seule vritable question-de-salutation est la question sur la sant du destinataire ( (Comment) a va ? et ses variantes). Notons qu la diffrence de la salutation proprement dite, cette question prsuppose que les deux interlocuteurs ne sont pas lun pour lautre de vritables inconnus ; cela du moins en franais hexagonal , mais il
15

Sur cet acte hybride , voir Kerbrat-Orecchioni (2001: 110-122). Notons que cet acte de langage indirect est en quelque sorte linverse de la salutation-reproche envisage prcdemment, puisque la valeur de salutation est secondaire dans la question-salutation alors quelle tait primitive dans la salutation-reproche. Mais le mcanisme gnral est le mme dans les deux cas : une valeur drive vient se greffer sur la valeur littrale, qui ne sefface pas pour autant compltement.

14

nen est pas de mme dans certains pays dAfrique francophone, comme en tmoigne ce chauffeur de bus parisien dorigine guinenne se plaignant de limpolitesse des passagers :
Parfois je leur dis Comment allez-vous ? Alors les gens sont surpris et ils me disent : Oh mais je ne vous connais pas ! Mais pas besoin de se connatre pour tre polis, non ? (France Inter, Eclectik, 14 dcembre 2004)

Le malentendu est ici patent : sil est bien vrai que point nest besoin de se connatre pour tre poli, il faut, en France, se connatre pour se demander comment on va ! Dans la plupart des socits africaines, les questions-de-salutation portent non seulement sur le destinataire lui-mme, mais aussi sur son entourage. Lorsquelles figurent louverture de linteraction, ces questions ne doivent pas tre traites comme de vritables demandes dinformation, mais comme de simples routines auxquelles on doit ragir de faon tout aussi routinire ; ce qui peut prter malentendu dans la communication interculturelle :
Au Ghana, une ouverture de conversation comporte typiquement la routine suivante : comment va ta famille ? Alors quand je suis arrive en suisse allemande, cette question est une des premires choses que jaie dite mon amie suisse allemande. Elle a eu une raction dhsitation avant de me rpondre, puis elle a commenc me donner des nouvelles trs prcises de son pre, de son frre, de ses cousins, etc. Cela ma choque parce que je ne voulais pas quelle me raconte toute sa vie []. La question sur la famille est une routine, ce qui signifie que le locuteur ne sattend pas ce quon lui raconte le dtail de ce qui est arriv la famille mais sattend une rponse elle aussi ritualise, savoir par exemple : a va bien. (Kilani-Schoch 1992 : 134-135)

Malentendu qui peut tre rapproch de celui quanalyse Bal (1992) propos de lusage australien de la formule, rituelle le lundi matin dans les bureaux ou salles des professeurs, Did you have a good week-end ? Bal montre en effet que cette formule nest pour les Australiens quune routine appelant une raction minimale (Nice, thank you), alors quil sagit pour nous dune vraie question, do ce malentendu attest en situation de communication interculturelle : les Australiens trouvent les Franais peu polis (puisquils oublient rgulirement de poser cette question), et excessivement diserts (puisque quils y rpondent en racontant leur vie ) ; quant aux Franais, ils interprtent le comportement des Australiens comme tant la fois indiscret et hypocrite, puisquils ne daignent mme pas couter la rponse la question quils viennent de poser le problme tant que justement, cet nonc nest pas une vraie question. En Core, au Vietnam, en Chine, et dans un certain nombre dautres socits, la manire la plus naturelle de saluer consiste choisir dans un paradigme de questions-desalutation la formule la mieux adapte aux circonstances spatio-temporelles de la rencontre. En Core (o il nexiste pas de salutation proprement dite : lexpression de salutation complmentaire est donc en loccurrence contestable), ce sont par exemple les formules

15

(traduites en franais) : Tout va bien ? , Avez-vous bien dormi ? , Avez-vous mang ? , Quest-ce qui vous amne ici ? , O allez-vous ? , Do venez-vous ? , Vous tes encore l ? , Vous tes venu bien tt hein ? . Au Vietnam, o laction de saluer se dit cho hoi (cest--dire saluer-interroger ), on rencontre semblablement : O allez-vous ? , Que faites-vous l ? , Vous avez mang ? , Vous allez au march ? , etc. Questions qui elles non plus nattendent pas de rponse prcise : aprs O allezvous ? , on peut fort bien rpondre Vous voyez ! sans que cela fasse aucunement leffet dune provocation (et dune transgression honte de la maxime de quantit de Grice). Mme chose encore en chinois : comme le remarque Auchlin (1993 : 21-2), O vas-tu ? et As-tu mang ? 16 ont ni plus la valeur dun bonjour franais, et les enchanements Je vais par l et Oui/Non quils entranent le plus souvent, dans ce type de contexte, ne sauraient avoir dautre sens que celui dun salut en retour . Ces questions-de-salutation doivent tre distingues des questions qui marquent lintrt et la sollicitude envers autrui, telles que Vous avez quel ge ? ou Vous avez des enfants ? , questions qui, elles, attendent une vritable rponse. Mais la diffrence de ce qui se passe en France o elles seraient considres comme indiscrtes au dbut dune premire rencontre, de telles questions sont au contraire attendues dans des circonstances analogues au Vietnam ou en Core ; ce qui constitue une nouvelle et inpuisable source de malentendus double sens, quillustrent ces deux tmoignages la saisissante symtrie, mentionns par Jang (1993), celui dun tudiant coren arrivant en France :
Mon directeur de recherche franais ma rserv un accueil plutt froid. Il ne ma mme pas demand si jtais mari, quel ge javais, o jhabitais, etc. Il ma simplement expliqu lorientation gnrale de ltablissement et les formalits dinscription.

et celui dun professeur franais travaillant depuis un an en Core :


Quand un Coren fait la connaissance dun tranger, il lui demande trs vite son ge, sil est mari et sil a des enfants. Cest quasiment un interrogatoire dtat civil. Pour ltranger, cest toujours un peu surprenant au dbut.

(3) Autres ouvreurs Dans certaines circonstances particulires, on peut tre amen recourir dautres stratgies dabordage . Par exemple : Lorsque lon interpelle un inconnu dans la rue pour lui demander sa route ou quelque autre renseignement, cest lexcuse qui est de mise (pour compenser le drangement que

Cette formule risque dans certaines circonstances de donner lieu un malentendu particulier dans la mesure o en France, elle peut tre interprte comme un acte indirect non de salutation mais dinvitation.

16

16

constitue la question pose) ; excuse qui dispense en principe de la salutation, en France du moins, mais non aux Antilles, si lon en croit cette anecdote rapporte par Renaud Camus (1985 : 11-12) : un de ses amis, en vacances la Martinique, stant gar, avise un vnrable insulaire , et laborde le plus poliment du monde :
Excusez-moi, monsieur, est-ce que vous pourriez me dire de quel ct se

Mais ici, vive interruption de lautre, furieux :


Dabord, quand on est poli, on commence par dire bonjours aux gens, avant de leur demander quelque chose !

Et Camus de conclure :
Cet pisode malencontreux me semble exemplaire, et devoir tre plac en exergue tout rflexion, si fragmentaire se veuille-t-elle, sur les manires de ce temps. Il rappelle propos lessentiel, savoir que les manires sont, prcisment, de ce temps ou dun autre, de ce lieu-ci ou de celui-l.

Politesse en-dea de lAtlantique, impolitesse au-del Exemple qui illustre aussi ce fait (dj mentionn propos de Comment a va ? ) que la variation peut affecter mme des communauts qui partagent la mme langue : les normes communicatives sont relativement indpendantes du systme linguistique dans lequel elles sincarnent.17 Ajoutons toutefois quil semble bien qu cet gard lusage franais tende aujourdhui se modeler sur lusage antillais, avec la gnralisation de la salutation ( bonjour/bonsoir ) comme rituel douverture passe-partout , en particulier dans les relations de service on peut souponner les directions du personnel de dresser leurs employ-e-s lutiliser sans discrimination en toute circonstance, ce qui donne lexercice de la politesse un caractre excessivement mcanique , sans compter les malentendus (intraculturels cette fois) que ce changement dans les usages peut occasionner : lorsque lon demande quelquun, poliment mais en se contentant dune excuse ou dun sil vous plat , un renseignement quelconque, il arrive de plus en plus souvent que cette personne, surtout si elle est investie de quelque fonction officielle, vous administre un bonjour connotation de reproche assez semblable celui que Sarkozy inflige Le Pen dans lexemple prcdemment cit. Lorsque se trouvent en contact des personnes qui ne se connaissent pas mais sont destines tablir une relation personnelle, ce sont les prsentations qui sont attendues. Ce rituel est toutefois beaucoup plus systmatique dans certaines socits (comme les tats-Unis) que dans dautres (comme la socit franaise). linverse, notre rituel votif Bon apptit !
17

Sur le dlicat problme des relations entre langue et culture, voir notre article (2002) intitul Systme linguistique et thos communicatif .

17

est quasiment inconnu aux tats-Unis. Cest sur cette double divergence de normes, entranant un double malentendu (lAmricain interprtant comme une prsentation le Bon apptit du Franais, et le Franais interprtant comme un vu le David Smith de lAmricain), que repose l histoire drle suivante :
La scne se passe sur un paquebot transatlantique, entre un Franais et un Amricain qui se trouvent la mme table de restaurant. Le premier jour, alors que nos deux passagers viennent de sinstaller table pour djeuner, le Franais sexclame : Bon apptit ! . LAmricain rplique alors : David Smith ! Le soir, nos deux compres se retrouvent la mme table. Le Franais : Bon apptit ! LAmricain, un peu interloqu mais ne voulant pas tre en reste, reprend non sans agacement : David Smith ! . Le lendemain midi, mme scnario. Exaspr, lAmricain va trouver le commandant de bord et lui dit : coutez, vous mavez plac la table dun Franais, un certain Monsieur Bonapptit, qui est compltement fou : chaque fois que nous nous trouvons ensemble il faut quil se prsente ! Amus, le commandant de bord explique lAmricain sa mprise. Le soir donc, tout fier de son nouveau savoir, lAmricain lance firement au dbut du repas : Bon apptit ! Et alors le Franais de rpliquer : David Smith !

Ces malentendus ont le plus souvent pour seul effet dengendrer des moments inconfortables dans linteraction en mettant les interactants dans lembarras. Mais ils peuvent aussi, lorsquils se rptent, avoir des consquences plus graves, et mme parfois dsastreuses (construction de strotypes xnophobes). On peut attendre dune rflexion srieuse et systmatique sur la variation culturelle quelle permette dviter, ou du moins de rduire, de tels malentendus ; et de lutter contre un ethnocentrisme tenace, qui incite valuer les comportements dautrui laune de ses propres normes. Traquant inlassablement le culturel sous le masque du naturel, la pragmatique contrastive nous aide mieux comprendre lautre, cet tranger qui cesse dtre trange ds lors que lon admet le caractre minemment relatif et variable des normes interactionnelles. Mais elle permet aussi du mme coup de mieux comprendre sa propre culture, car elle rend visibles certaines vidences invisibles 18, vidences dont on ne prend conscience que lorsquelles sont dune certaine manire mises en crise et en droute permettant donc la fois dapprhender ses propres normes, et en les relativisant, de les juger plus sainement :
Il est bon de savoir quelque chose des murs de divers peuples, afin de juger des ntres plus sainement, et que nous ne pensions pas que tout ce qui est contre nos modes soit ridicule, et contre raison, ainsi quont coutume de faire ceux qui nont rien vu. (Ren Descartes, Le discours de la mthode, Garnier-Flammarion, 1637/2000: 35)

18

Pour reprendre lexpression de Raymonde Carroll, qui sert de titre son ouvrage de 1987.

18

Rfrences ASTON, G. (d.). Negotiating Service, Bologna: CLUEB, 1988. AUCHLIN, A. Faire, montrer, dire. Pragmatique compare de lnonciation en franais et en chinois, Berne: Peter Lang, 1993. AUER, P. & di LUZIO, A. (ds). The Contextualization of Language, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. BEAL, C. Did you have a good week-end ? or why there is no such thing as a simple question in cross-cultural encounters , Australian Review of Applied Linguistics 15-1 : 2352, 1992. BROWN, P. & LEVINSON, S. Politeness. Some universals in language use, Cambridge: CUP, 1987 CAMUS, R. Notes sur les manires du temps, Paris: P.O.L., 1985. CARROLL, R. vidences invisibles. Amricains et Franais au quotidien, Paris: Seuil, 1987. CARON, J. Les rgulations du discours, Paris: PUF, 1983. DURANTI, A. & GOODWIN, Ch. (ds). Rethinking Context. Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge, CUP, 1992. EERDMANS, S.L.; PREVIGANO, C. L. & THIBAULT, P. J. (ds). Language and Interaction. Discussions with John Gumperz, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002. GOFFMAN, E. La mise en scne de la vie quotidienne. 1- La prsentation de soi, Paris: Minuit, 1973. GOFFMAN, E. Les rites dinteraction, Paris: Minuit, 1974. JANG, Han-Up. La politesse verbale en coren, en franais et dans les interactions exolingues. Applications didactiques, Thse de Doctorat, Universit de Rouen, 1993. KERBRAT-ORECCHIONI, C. Limplicite, Paris: A. Colin, 1986. KERBRAT-ORECCHIONI, C. Les interactions verbales t. I-II-III, Paris: A. Colin, 19901992-1994. KERBRAT-ORECCHIONI, C. La conversation, Paris: Seuil (Mmo), 1996. [traduction en portugais par C. Piovezani Filho: Analise da conversao, Princpios e mtodos, So Paulo: Parbola Editorial, 2006]. KERBRAT-ORECCHIONI, C. Les actes de langage dans le discours, Paris: Nathan, 2001. [traduction en portugais par F. Afonso : Os Atos de Linguagem no Discurso, Niteroi (Bresil), ed. UFF (Universidade Federal Fluminense), 2005]. KERBRAT-ORECCHIONI, C. Systme linguistique et thos communicatif , Cahiers de Praxmatique 38, 37-59, 2002. KERBRAT-ORECCHIONI, C. Le discours en interaction, Paris: A. Colin, 2005. KILANI-SCHOCH, M. Il fait beau aujourdhui. Contribution lapproche linguistique des

19

malentendus interculturels , Cahiers de lILSL (Lausanne) 2 : 127-154, 1992. LABOV, W. & FANSHEL, D. Therapeutic Discourse, New York, Academic Press, 1977. SACKS, H. (1992), Lectures on Conversation, vol. I, Oxford: Basil Blackwell. SEARLE, J. Les actes de langage, Paris: Hermann, 1972. TRAVERSO, V. (d.). Perspectives interculturelles sur linteraction, Lyon: PUL, 2000.

20

You might also like