You are on page 1of 10

CONJETURAS SOBRE A LITERATURA MUNDIAL1

Franco Moretti Traduo do ingls: Jos Marcos Macedo

RESUMO Com apoio na tese da histria econmico-social de que o capitalismo internacional um sistema simultaneamente uno e desigual, com um centro e uma periferia vinculados num relacionamento de crescente desigualdade, o autor explora a hiptese similar de um sistema mundial de literaturas inter-relacionadas, sob o qual o romance moderno desponta nas culturas perifricas no como um desenvolvimento autnomo, mas como uma conciliao problemtica e instvel entre as influncias formais das matrizes ocidentais e as matrias locais. Palavras-chave: teoria literria; literatura mundial; literatura comparada. SUMMARY In this article, the author discusses the possibility of a world system of interrelated literatures, similar to the proposition of socio-economic historians who consider that international capitalism forms a system that is simultaneously unified and unequal, with a center and periphery linked in an increasingly unequal relation. In a literary world system, the modern novel emerges within peripheral cultures not as an autonomous development, but rather as a problematical and unstable reconciliation between formal Western influences and local materials. Keywords: literary theory; world literature; comparative literature.

Minha misso: diz-lo de forma mais simples que o compreendo. Schnberg, Moiss e Aaro.

(1) Publicado originalmente em New Left Review, jan.-fev./ 2000. (2) Abordo o problema dos grandes no-lidos no ensaio "The slaughterhouse of literature", a ser publicado em nmero especial da Modern Language Quarterly sobre "Formalismo e histria literria". (3) Weber, Max. "Objectivity in social science and social policy" (1904). In: The methodology of the social Sciences. Nova York, 1949: 68. (4) Schwarz, Roberto. Ao vencedor as batatas. 5a ed. So Paulo: Duas Cidades/Ed. 34, 2000: 47. (5) Even-Zohar, Itamar. "Laws of literary interference". Poetics Today, 1990: 54 e 62.

"Hoje em dia, a literatura nacional no significa muita coisa: a era da literatura mundial est comeando, e todos devem contribuir para abreviar o seu advento." Isso foi Goethe, claro, conversando com Eckermann em 1827; e estes so Marx e Engels, vinte anos mais tarde, em 1848: "A unilateralidade e a obtusidade ficam cada vez mais improvveis, e das muitas literaturas nacionais e locais emerge uma literatura mundial". Weltliteratur: isso o que Goethe e Marx tm em mente. No literatura "comparada", mas mundial: o romance chins que Goethe estava lendo na poca dessa conversa, ou a burguesia do Manifesto, que "conferiu um carter cosmopolita produo e ao consumo em todos os pases". Bem, permitam-me formular de maneira bem simples: a literatura comparada no
NOVEMBRO DE 2000 173

CONJETURAS SOBRE A LITERATURA MUNDIAL

sobreviveu a esses esboos. Ela tem sido uma empreitada intelectual bem mais modesta, limitada fundamentalmente Europa ocidental e na maioria das vezes girando em torno do rio Reno (fillogos alemes trabalhando sobre literatura francesa). No muito mais que isso. Essa minha prpria formao intelectual, e o trabalho cientfico sempre tem limites. Mas os limites mudam, e acho que hora de retornarmos quela antiga ambio da Weltliteratur: afinal, a literatura a nossa volta inequivocamente um sistema planetrio. A questo no bem o que devemos fazer a questo como. O que significa estudar literatura mundial? Como fazer? Eu trabalho com narrativa europia ocidental entre 1790 e 1930, e j me sinto um charlato fora da Gr-Bretanha ou da Frana. Literatura mundial? Muitas pessoas leram mais e melhor do que eu, claro, mas ainda assim estamos falando aqui de centenas de lnguas e literaturas. Ler "mais" dificilmente parece ser a soluo. Sobretudo porque acabamos de iniciar a redescoberta do que Margaret Cohen chama os "grandes no-lidos". "Eu trabalho com narrativa europia ocidental etc." ou nem isso: trabalho com sua frao cannica, o que no nem sequer um por cento da literatura publicada. E volto a insistir: algumas pessoas leram mais, mas a questo que h trinta mil romances britnicos oitocentistas por a afora, quarenta, cinqenta, sessenta mil ningum sabe ao certo, ningum os leu, ningum jamais o far. E isso sem contar os romances franceses, chineses, argentinos, americanos... Ler "mais" sempre bom, mas no a soluo 2 . Talvez seja pedir demais dar conta do mundo e do no-lido ao mesmo tempo. Mas acho sinceramente que esta a nossa maior oportunidade, porque a pura enormidade da tarefa deixa claro que a literatura mundial no pode ser literatura, s que maior; e isso j estamos fazendo, s que mais. Ela tem de ser diferente. As categorias tm de ser diferentes. "No a 'efetiva' interconexo de 'coisas'", escreveu Max Weber, "mas a interconexo conceitual de problemas que define o escopo das vrias cincias. Uma 'cincia' nova emerge onde um novo problema abordado com um novo mtodo" 3 . Esta a questo: a literatura mundial no um objeto, um problema, e um problema que reclama um novo mtodo crtico: e ningum ter achado um mtodo simplesmente por ler mais textos. No assim que as teorias vm luz; elas precisam de um salto, de uma aposta de uma hiptese, para se porem em movimento.

(6) " importante enfatizar que as interferncias ocorrem quase sempre na periferia do sistema" (Santos, Montserrat, I. "El sistema literario: teora emprica y teora de los polisistemas". In: Villanueva, Dario (ed.). Avances en teora de la literatura. Santiago de Compostela, 1994: 339). (7) Bloch, Marc. "Pour une histoire compare des socits europennes". Revue de Synthse Historique, 1928. (8) Ou para citar outra vez Weber (op. cit.: 106): "conceitos so primeiramente instrumentos para controle de dados empricos". Como inevitvel, quanto maior o campo que se deseja estudar, maior a necessidade de "instrumentos" abstratos capazes de dominar a realidade emprica. (9) Jameson, Frederic. "In the mirror of alternate modernities". In: Kojin, Karatani. Origins of modern Japanese literature. Londres, 1993: xiii. (10) Comecei a esbo-las no ltimo captulo do Atlas of the European novel 1800-1900 (Londres: Verso, 1998), e mais ou menos assim que dizem: segunda idia, a conciliao formal geralmente preparada por uma macia onda de tradues da Europa ocidental; terceira, a prpria conciliao por via de regra instvel (Miyoshi tem uma grande imagem para isso: o "programa impossvel" dos romances japoneses); mas, quarta, naqueles raros exemplos em que o programa impossvel bem-sucedido temos genunas revolues formais. (11) "Dada a histria de seu estgio de formao, no surpreende que os primeiros romances russos contenham uma quantidade de convenes popularizadas nas literaturas francesa e inglesa", afirma David Gasperetti em The rise of the Russian novel (De Kalb, 1998: 5). E Helena Goscilo, em sua "Introduo" a The adventures of Mr. Nicholas Wisdom, de Ignacy Krasicki (Evanston, 1992: xv): "As Aventuras so lidas de modo mais fecundo no contexto da literatura europia ocidental, da qual bebeu muito de sua inspirao". (12) No mercado narrativo italiano por volta de 1800 "havia uma demanda por produtos estrangeiros, e a produo tinha de condescender" (Toschi, Luca. "Alle origini della narrativa di romanzo in Italia". In: Saltafuso, Massimo (ed.). Il viaggio del narrare. Florena, 1989: 19). Uma gerao mais tarde, na Espanha, "os leitores no esto interessados na ori-

Literatura mundial: una e desigual

Tomarei emprestada essa hiptese inicial da escola do sistemamundo da histria econmica, para a qual o capitalismo internacional um sistema simultaneamente uno e desigual: com um centro e uma periferia (e uma semiperiferia) vinculados num relacionamento de crescente desigual-

174

NOVOS ESTUDOS N. 58

FRANCO MORETTI

dade. Una e desigual: uma literatura mundial ( Weltliteratur, singular, como em Goethe e Marx), ou talvez, melhor, um sistema-mundo literrio (de literaturas inter-relacionadas); mas um sistema diferente daquele que Goethe e Marx esperavam, porque profundamente desigual. "Em suma, tambm nas Letras a dvida externa inevitvel escreve Roberto Schwarz num esplndido ensaio sobre "A importao do romance" , sempre complicada, no parte apenas da obra em que aparece. Faz figura no corpo geral da cultura [...]"4; e Itamar Even-Zohar, refletindo sobre a literatura hebraica: "Interferncia uma relao entre literaturas por meio da qual uma [...] literatura-fonte pode tornar-se uma fonte de emprstimos diretos ou indiretos [importao do romance, emprstimos diretos e indiretos, dvida externa: repare como metforas econmicas tm estado subterraneamente em ao na histria da literatura] uma fonte de emprstimos para [...] uma literatura-alvo [...]. No h simetria na interferncia literria. Uma literatura-alvo, em geral, recebe a interferncia de uma literatura-fonte que a ignora completamente"5. Isso o que significa una e desigual: o destino de uma cultura (geralmente uma cultura da periferia, como precisou Montserrat Iglesias Santos6) cortado e alterado por outra cultura (do centro) que "a ignora completamente". Um cenrio familiar, essa assimetria no poder internacional e adiante diremos mais sobre a "dvida externa" de Schwarz como um aspecto literrio complexo. Por ora, permitam-me esmiuar as conseqncias de tomar uma matriz explicativa da histria social e aplic-la histria literria.

ginalidade do romance espanhol; seu nico desejo que este adira aos modelos estrangeiros com os quais se tinham familiarizado", e assim, conclui Elisa Mart-Lpez ("La orfandad de la novela espaola: poltica editorial y creacin literaria a mediados del siglo XIX". Bulletin Hispanique, 1997), pode-se muito bem dizer que entre 1800 e 1850 "o romance espanhol foi escrito na Frana". (13) "Obviamente, ambies sublimes no foram suficientes. Muitas vezes o romance hispano-americano oitocentista canhestro e inepto, com um enredo de segunda mo derivado do contemporneo romance europeu romntico" (Franco, Jean. Spanish-American literature. Cambridge, 1969: 56). "Se os heris e as heronas dos romances latinoamericanos de meados do sculo XIX desejavam-se passionalmente pelos meios tradicionais [...], essas paixes talvez no prosperassem na gerao seguinte. De fato, amantes modernizantes aprendiam a sonhar suas fantasias erticas lendo as aventuras romnticas europias que esperavam pr em prtica" (Sommer, Doris. Foundational fictions: the national romances of Latin America. Los Angeles, 1991: 3132). (14) "Escritores idiches parodiavam apropriavam-se, incorporavam e modificavam diversos elementos de histrias e romances europeus" (Frieden, Ken. Classic Yiddish fiction. Albany, 1995: x). (15) Matti Moosa (The origins of modern Arabic fiction, 1997: 93) cita o romancista Yahya Haqqi: "No h mal nenhum em admitir que a narrativa moderna nos chegou do Ocidente. Os que lhe assentaram as fundaes eram pessoas influenciadas pela literatura europia, particularmente pela literatura francesa. Embora obras-primas da literatura inglesa fossem traduzidas para o rabe, a literatura francesa era a fonte de nossa narrativa". Para Edward Said (Beginnings, 1975. Nova York, 1985: 81), "a certa altura os escritores de lngua rabe se deram conta dos romances europeus e comearam a escrever obras como eles". E Roger Allen ( The Arabic novel. Syracuse, 1995: 12): "Em termos mais literrios, o aumento dos contatos com as literaturas ocidentais levou a tradues de obras da fico europia para o rabe, seguidas de sua adaptao e imitao, e culminando no aparecimento de uma tradio autctone de fico moderna em rabe".

Distant reading

Escrevendo sobre histria social comparada, Marc Bloch cunhou certa vez um adorvel slogan, como ele prprio chamava: "anos de anlise para um dia de sntese"7; e se lermos Braudel ou Wallerstein, de pronto veremos o que Bloch tinha em mente. O texto que estritamente de Wallerstein, seu "dia de sntese", ocupa um tero de pgina, um quarto, talvez metade; o resto so citaes (1.400 no primeiro volume de The modern world-system). Anos de anlise; anlise de outras pessoas, que a pgina de Wallerstein sintetiza num sistema. Ora, se tomarmos a srio esse modelo, o estudo da literatura mundial ter de algum modo de reproduzir essa "pgina" quer dizer: essa relao entre anlise e sntese no campo literrio. Mas nesse caso a histria literria rapidamente se tornar bem diversa do que agora: se tornar de "segunda mo", uma colcha de retalhos da pesquisa de outras pessoas, sem uma nica leitura textual direta. Ainda ambiciosa, e na verdade tanto mais do que antes (literatura mundial!); mas a ambio agora diretamente proporcional distncia do texto: quanto mais ambicioso o projeto, maior ter de ser a distncia.

NOVEMBRO DE 2000

175

CONJETURAS SOBRE A LITERATURA MUNDIAL

Os Estados Unidos so o pas da close reading, a leitura cerrada, portanto no espero que esta idia seja particularmente benquista por l. Mas o problema da close reading (em todas as suas encarnaes, do new criticism desconstruo) que ela necessariamente depende de um cnone extremamente reduzido. A essa altura isso j deve ter se tornado uma premissa inconsciente, invisvel, e no obstante uma premissa frrea: investe-se tanto em textos individuais somente se se achar que muito poucos deles realmente contam. Do contrrio, no faz sentido. E se quisermos olhar para alm do cnone (e claro que a literatura mundial o far: seria absurdo se no fizesse!), a dose reading no dar conta do recado. No destinada a tanto, mas ao oposto. No fundo, trata-se de um exerccio teolgico tratamento muito solene de muito poucos textos tomados muito a srio , enquanto o que necessitamos realmente de um pequeno pacto com o diabo: sabemos como ler textos, agora vamos aprender como no os ler. Distant reading, leitura distante: em que a distncia, permitam-me repetir, uma condio do conhecimento. Ela nos permite focalizar unidades muito menores ou muito maiores que o texto: expedientes, temas, tropos ou gneros e sistemas. E se entre o muito pequeno e o muito grande o prprio texto desaparece, bem, ser um daqueles casos em que se pode justificadamente dizer: "Menos mais". Se quisermos compreender o sistema em seu conjunto, teremos de aceitar perder alguma coisa. Sempre pagamos um preo pelo conhecimento terico: a realidade infinitamente rica; conceitos so abstratos, so pobres. Mas precisamente essa "pobreza" que torna possvel manej-los, e portanto saber. Eis por que menos na verdade mais8.

(16) "Os primeiros romances na Turquia foram escritos por membros da nova intelligentsia, treinados no servio governamental e versados em literatura francesa" (Evin, Ahmet. Origins and development of the Turkish novel. Minneapolis, 1983: 10). "Os primeiros romancistas turcos combinavam as formas tradicionais de narrativa com os exemplos do romance ocidental" (Parla, Jale. Desiring tellers, fugitive tales: Don Quixote rides again, this time in Istanbul, mimeo). (17) "O deslocamento narrativo da ordem seqencial de eventos talvez a impresso mais saliente que os escritores Qing tardios receberam ao ler ou traduzir a fico ocidental. A princpio tentavam rearranjar a seqncia de eventos em sua ordem pr-narrativa. Quando tal rearranjo no era factvel durante a traduo, uma nota justificativa era inserida [...]. Paradoxalmente, quando altera em vez de seguir o original, o tradutor no sente a necessidade de acrescentar uma nota justificativa" (Zhao, Henry. The uneasy narrator: Chinese fiction from the traditional to the modern. Oxford, 1995: 150). "Os escritores Qing tardios renovaram entusiasticamente seu legado com a ajuda de modelos estrangeiros. [...] Tomo o Qing tardio como o comeo da 'modernidade' literria chinesa porque a busca de novidades pelos escritores no estava mais contida dentro das barreiras autctones, mas inextricavelmente definida pelo trfico multilnge, culturalmente hbrido, de idias, tecnologias e poderes, na esteira do expansionismo ocidental do sculo XIX" (Wang, David. Fin-de-sicle splendor: repressed modernities of late Qing fiction, 18491911. Stanford, 1997: 5 e 19). (18) "Um fator essencial a moldar os romances de escritores nativos da frica ocidental foi o fato de aparecerem depois de romances sobre a frica escritos por no-africanos. [...] os romances estrangeiros encarnam elementos contra os quais os escritores nativos tiveram de reagir quando se dispuseram a escrever" (Obiechina, Emmanuel. Culture, tradition and society in the West African novel Cambridge, 1975: 17). "O primeiro romance daomeano, Doguicimi [...], interessante como um experimento que refunde a literatura oral da frica dentro dos moldes do romance francs" (Irele, Abiola. The African experience in literature and ideology. Bloomington, 1990:147). "Foi a racionalidade do realismo que pareceu adequada tarefa de forjar uma identidade nacional no contexto das realidades globais [. ..], o

O romance europeu ocidental: regra ou exceo?

Permitam-me dar um exemplo da conjuno entre distant reading e literatura mundial. Um exemplo, no um modelo; e, claro, um exemplo meu, baseado na rea que conheo (noutra parte as coisas podem ser diversas). Alguns anos atrs, na Introduo a Origens da literatura japonesa moderna, de Kojin Karatani, Frederic Jameson notou que nos albores do moderno romance japons "o material cru da experincia social japonesa e os modelos formais abstratos da construo do romance ocidental nem sempre podem ser soldados sem remendos"; e a esse respeito faz referncia a Cmplices do silncio, de Masao Miyoshi, e a Realismo e realidade, de Meenakshi Mukherjee (um estudo do antigo romance indiano) 9 . E verdade: esses livros retornam com freqncia aos complicados "problemas" (termo de Mukherjee) que nascem do encontro entre forma ocidental e realidade japonesa ou indiana. Ora, que a mesma configurao ocorresse em culturas to diversas como ndia e Japo isso era curioso; e tornou-se ainda mais curioso quando percebi que Roberto Schwarz descobrira independentemente boa parte do mesmo modelo no Brasil. Assim, passei em seguida a usar esses

176

NOVOS ESTUDOS N. 58

FRANCO MORETTI

indcios para refletir sobre a relao entre mercados e formas; e ento, sem saber direito o que estava fazendo, comecei a tratar o insight de Jameson como se fosse sempre se deve ter cuidado com tais asseres, mas realmente no h outro modo de diz-lo como se fosse uma lei de evoluo literria: em culturas que integram a periferia do sistema literrio (ou seja, quase todas as culturas, dentro e fora da Europa) o romance moderno desponta no como um desenvolvimento autnomo, mas como uma conciliao entre uma influncia formal ocidental (em geral francesa ou inglesa) e matrias locais. A primeira idia expandiu-se num pequeno feixe de normas 10 , e tudo era muito interessante, mas no passava ainda de uma idia, uma conjetura que tinha de ser testada, possivelmente em grande escala, e decidi assim seguir a onda de difuso do romance moderno (grosso modo, de 1750 a 1950) nas pginas da histria literria. Gasperetti e Goscilo sobre a Europa oriental do final do sculo XVIII11; Toschi e Mart-Lpez sobre a Europa meridional do incio do sculo XIX12; Franco e Sommer sobre a Amrica Latina de meados do sculo XIX13; Frieden sobre os romances idiches dos anos 186014; Moosa, Said e Allen sobre os romances rabes dos anos 187015; Evin e Parla sobre os romances turcos dos mesmos anos 16 ; Anderson sobre o filipino Noli me tangere, de 1887; Zhao e Wang sobre a fico Qing da virada do sculo 17 ; Obiechina, Irele e Quayson sobre os romances da frica ocidental entre as dcadas de 1920 e 195018 (alm, claro, de Karatani, Miyoshi, Mukherjee, Even-Zohar e Schwarz). Quatro continentes, duzentos anos, mais de vinte estudos crticos independentes, e todos concordavam: quando uma cultura ensaia movimentos na direo do romance moderno, sempre como uma conciliao entre forma estrangeira e matrias locais. A "lei" de Jameson passara no teste19 no primeiro teste, pelo menos 20 . E, na verdade, mais que isso: invertera completamente a tradicional explicao histrica desses assuntos; porque se a conciliao entre o estrangeiro e o local to ubqua, ento aquelas trilhas independentes que em geral so tidas como a regra da ascenso do romance (os casos espanhol, francs e especialmente o britnico) bem, elas no so de modo algum a regra, so a exceo. Surgem primeiro, verdade, mas no so de modo algum tpicas. A "tpica" ascenso do romance Krasicki, Kemal, Rizal, Maran no Defoe.

racionalismo do realismo disperso em textos to variados quanto jornais, literatura Onitsha de mercado e nos primeiros ttulos da Srie de Escritores Africanos que dominavam os discursos do perodo" (Quayson, Ato. Strategic transformations in Nigerian writing. Bloomington, 1997: 162). (19) No seminrio em que primeiro apresentei essa crtica "de segunda mo", Sarah Golstein fez uma pergunta muito boa, maneira de Cndido: "Voc decidiu confiar em outro crtico. timo. Mas e se ele estiver errado?". Minha resposta: se ele estiver errado eu tambm estarei, e logo ficarei sabendo, porque no encontrarei nenhuma corroborao em Goscilo, Mart-Lpez, Sommer, Ervin, Zhao, Irele... E no s isso: cedo ou tarde toparei com toda espcie de fatos que serei incapaz de explicar, e minha hiptese ser falseada e terei de descart-la. Felizmente, at agora esse no foi o caso, e o insight de Jameson ainda perdura. (20) V l, eu confesso que, a fim de testar a conjetura, acabei lendo alguns desses "primeiros romances" (Adventures..., de Krasicki, Little man, de Abramowitsch, Noli me tangere, de Rizal, Ukigumo, de Futabatei, Batouala, de Ren Maran, Doguicimi, de Paul Hazoum). Esse tipo de "leitura", porm, no produz mais interpretaes, antes meramente as testa: no o comeo da empreitada crtica, mas seu apndice. E, assim, j no se l propriamente o texto, mas atravs do texto, cata da respectiva unidade de anlise. A tarefa refreada desde o incio; uma leitura sem liberdade. (21) Para fins prticos, quanto maior o espao geogrfico que se quer estudar, menor deve ser a unidade de anlise: um conceito (em nosso caso), um expediente, um tropo, uma unidade narrativa limitada. (22) Como estabelecer uma amostra confivel quer dizer, quais sries de literaturas nacionais e romances individuais fornecem um teste satisfatrio das previses de uma teoria uma questo, claro, bastante complexa. Neste esboo preliminar, minha amostra (e sua justificao) deixam muito a desejar. (23) A pesquisa cientfica "comea como uma histria sobre um Mundo Possvel", prossegue Medawar, "e termina por ser (o mximo que conseguimos) uma histria sobre a vida real" apud Bird, James. The changing world of geography (Oxford, 1993: 5). O prprio

Experimentos c o m a histria

Veja a beleza da distant reading somada literatura mundial: elas remam contra a mar da historiografia nacional. E o fazem na forma de um experimento. Define-se uma unidade de anlise (tal como aqui, a conciliao formal)21, segue-se ento as suas metamorfoses numa variedade de ambientes22 at, idealmente, toda a histria literria virar uma extensa cadeia de experimentos afins; um "dilogo entre fato e fantasia", como o
NOVEMBRO DE 2000 177

CONJETURAS SOBRE A LITERATURA MUNDIAL

chama Peter Medawar: "entre o que poderia ser verdadeiro e o que de fato o caso" 23 . Palavras adequadas a esta pesquisa, no curso da qual, medida que eu lia meus colegas historiadores, se tornou claro que o encontro de formas ocidentais e realidade local produziu em toda parte, certo, uma conciliao estrutural como predizia a lei , mas tambm que a prpria conciliao assumia formas bastante diversas. Por vezes, especialmente na segunda metade do sculo XIX e na sia, ela costumou ser bastante instvel24: um "programa impossvel", como Miyoshi diz do Japo 25 . Outras vezes no foi assim: no incio e no fim da onda, por exemplo (Polnia, Itlia e Espanha num extremo, a frica ocidental no outro), os historiadores descrevem romances que tiveram, certamente, seus prprios problemas mas no problemas emergentes do embate de elementos irreconciliveis 26 . Eu no esperava tamanho espectro de resultados; a princpio fiquei surpreso, e s mais tarde percebi que essa era provavelmente a descoberta mais valiosa de todas, por mostrar que a literatura mundial era mesmo um sistema mas um sistema de variaes. O sistema era uno, no uniforme. A presso do centro anglo-francs tentava deix-lo uniforme, mas jamais poderia apagar de vez a realidade da diferena. (Notem, a propsito, como o estudo da literatura mundial inevitavelmente um estudo da luta pela hegemonia simblica ao redor do mundo.) O sistema era uno, no uniforme. E, em retrospectiva, claro que assim havia de ser: se depois de 1750 o romance aflora praticamente em toda parte como uma conciliao entre modelos europeus ocidentais e a realidade local bem, a realidade local era diversa nas vrias paragens, assim como a influncia ocidental era tambm muito irregular: muito mais forte na Europa meridional por volta de 1800, para retomar meu exemplo, do que na frica ocidental por volta de 1940. As foras em jogo mudam constantemente, e assim tambm a conciliao resultante de sua interao. E isso, por sinal, abre um fantstico campo de pesquisa morfologia comparada (o estudo sistemtico de como as formas variam no espao e no tempo, que tambm a nica razo para manter o adjetivo "comparada" na literatura comparada) mas a morfologia comparada uma questo complexa, que merece um ensaio prprio.

Bird oferece uma verso do modelo experimental. (24) Alm de Miyoshi e Karatani (para o Japo), Mukherjee (ndia) e Schwarz (Brasil), os paradoxos composicionais e a instabilidade da conciliao formal so mencionados muitas vezes na literatura sobre os romances turco, chins e rabe. Discutindo Intibah, de Namik Kemal, Evin (op. cit.: 68) adverte que "a fuso dos dois temas, um baseado na tradicional vida familiar e o outro nos anseios de uma prostituta, constitui a primeira tentativa na fico turca de alcanar um tipo de dimenso psicolgica observada nos romances europeus dentro de uma moldura temtica baseada na vida turca. Contudo, seja pela incompatibilidade dos temas, seja pela diferena no grau de nfase depositada em cada um, a unidade do romance prejudicada. Os defeitos estruturais de Intibah so sintomticos das diferenas entre a metodologia e as preocupaes da tradio literria turca, de um lado, e, de outro, as do romance europeu". Parla (op. cit.), ao avaliar o perodo Tanzimat, bate na mesma tecla: "Atrs do pendor pela renovao havia a dominante e dominadora ideologia otomana, que refundia as novas idias num molde adequado sociedade otomana. O molde, contudo, devia conter duas epistemologias diversas, fundadas em axiomas irreconciliveis. Era inevitvel que esse molde se rompesse, e a literatura, de um modo ou de outro, reflete as rupturas". Em sua discusso do romance Zaynab (1913), de Husayn Haykal, Allen (op. cit.: 34) faz eco a Schwarz e Mukherjee: " bem fcil apontar aqui os problemas de falcia psicolgica quando Hamid, o estudante do Cairo familiarizado com obras ocidentais sobre liberdade e justia, tais como as de John Stuart Mill e Herbert Spencer, passa a discutir em to elevado plano a questo do casamento na sociedade egpcia com os seus pais, que sempre viveram imersos na zona rural". Zhao (op. cit.: 69-70) enfatiza no prprio ttulo, The uneasy narrator [o narrador incmodo] e atente na esplndida discusso sobre incomodidade que abre o livro , as complicaes geradas pelo encontro de enredos ocidentais e narrativa chinesa: "Um trao saliente da fico Qing tardia a maior freqncia de intruses narrativas que em qualquer perodo anterior da fico verncula chinesa [...]. A enorme quantidade de instrues tentando explicar as tcnicas recm-adotadas trai o incmodo do narrador em relao instabilidade de seu status. [...] o narra-

As formas c o m o o abstrato de relaes sociais

Permitam-me agora acrescentar algumas palavras sobre o termo "conciliao" com o qual me refiro a algo ligeiramente diverso do que Jameson tinha em vista na sua Introduo a Karatani. Para ele, a relao fundamentalmente binria: "os modelos formais abstratos da construo do romance ocidental" e "o material cru da experincia social japonesa" forma e contedo, basicamente 27 . Para mim, antes um tringulo: forma estrangeira, material local e forma local. Simplificando um pouco: enredo

178

NOVOS ESTUDOS N. 58

FRANCO MORETTI

estrangeiro, personagens locais e ainda voz narrativa local: e precisamente nessa terceira dimenso que esses romances parecem ser mais instveis mais incmodos, como diz Zhao acerca do narrador Qing tardio. O que faz sentido: o narrador o plo de comentrio, de explicao, de avaliao, e quando os "modelos formais" estrangeiros (ou a efetiva presena estrangeira, nesse particular) fazem os personagens agir de maneira estranha (como Bunzo ou Ibarra ou Brs Cubas), ento claro que o comentrio fica incmodo prolixo, caprichoso, desgovernado. "Interferncias", designa-as Even-Zohar literaturas poderosas tornando a vida difcil para os outros tornando a estrutura difcil. E Schwarz: passando a pressuposto sociolgico uma parte das condies histricas originais reaparece, com sua mesma lgica, mas agora no plano da fico e como resultado formal. Neste sentido, formas so o abstrato de relaes sociais determinadas28. Sim, e em nosso caso as condies histricas reaparecem como uma espcie de "fissura" na forma, como uma falha geolgica que divide histria e discurso, mundo e viso de mundo: o mundo corre na estranha direo ditada por um poder externo; a viso de mundo tenta assimilar esse fato e a todo instante perde o equilbrio. Como a voz de Rizal (oscilando entre o melodrama catlico e o sarcasmo iluminista29), ou a de Futabatei (pega entre o comportamento "russo" de Bunzo e a audincia japonesa inscrita no texto), ou o narrador hipertrfico de Zhao, que perdeu completamente o controle do enredo, mas ainda assim tenta domin-lo a todo custo. a isso que se referia Schwarz com "dvida externa" que se torna "complicada figura" do texto: a presena estrangeira "interfere" no prprio ato de expresso do romance 30 . O sistema literrio uno e desigual no aqui uma simples rede externa, no permanece fora do texto: est bem aninhado em sua forma.

dor sente a ameaa da diversificao interpretativa [...], comentrios morais tornam-se mais tendenciosos para fazer os julgamentos inequvocos", e s vezes a tendncia ao exagero narrativo to esmagadora que um escritor pode sacrificar o suspense narrativo "para mostrar que moralmente impecvel". (25) Mesmo as tradues de romances europeus passaram por toda sorte de cambalhotas. No Japo, em 1880, a traduo de A noiva de Lammermoor apareceu com o ttulo Shumpu jowa (Histria de amor brisa primaveril), e o tradutor "no deixava de amputar o texto original quando o material se revelava imprprio a seu pblico, ou de converter as imagens de Scott em expresses que correspondiam mais de perto linguagem da literatura japonesa tradicional" (Ryan, Marleigh. "Commentary" a Ukigumo, de Futabatei Shimei. Nova York, 1967: 41-42). No mundo rabe, "os tradutores de fico ocidental tomavam amplas e por vezes injustificadas liberdades com o texto original de uma obra. Yaqub Sarruf no somente alterou o ttulo do Talisman de Scott para Qalb al-Asad wa Salah al-Din (O Corao de Leo e Saladino), mas tambm admitiu ter tomado a liberdade de omitir, acrescentar e mudar partes dessa aventura romanesca para convir ao que julgava ser o gosto de seu pblico. Outros tradutores mudaram ttulos, nomes de personagens e entrechos a fim de, alegavam, tornar a obra traduzida mais aceitvel a seus leitores e mais conforme tradio literria nativa" (Moosa, op. cit.: 106). O mesmo modelo geral vale para a literatura Qing tardia, na qual "as tradues eram quase sem exceo adulteradas. [...] o modo mais srio de adulterar era parafrasear o conjunto do romance para torn-lo uma histria com personagens chineses e pano de fundo chins [...]. Quase todas as tradues sofriam cortes [...], os romances ocidentais ficavam esquemticos e ligeiros, mais parecidos com a fico tradicional chinesa" (Zhao, op. cit.: 229). (26) Por que essa diferena? Provavelmente porque na Europa meridional a onda de tradues francesas deparou-se com uma realidade local e tradies narrativas locais no to diferentes assim, de modo que a combinao de forma estrangeira e matria local se revelou simples. Na frica ocidental, situao oposta: embora os prprios romancistas tivessem sido influenciados pela literatura ocidental, a onda de tradues fora muito mais fraca e

Arvores, ondas e histria cultural

Formas so o abstrato de relaes sociais. Assim, a anlise formal , a seu modesto modo, uma anlise do poder. (Eis por que a morfologia comparada um campo to fascinante: ao estudar como as formas variam, descobre-se como o poder simblico varia de lugar para lugar.) Alis, o formalismo sociolgico sempre foi meu mtodo interpretativo, e o julgo particularmente apropriado literatura mundial... Mas, infelizmente, nesse ponto sou obrigado a cessar, pois a cessa a minha competncia. Uma vez tenha ficado claro que a varivel-chave do experimento era a voz narrativa, bem, uma genuna anlise formal estava fora de meus limites, por exigir uma competncia lingstica com a qual sequer sonharia (francs, ingls, espanhol, russo, japons, chins e portugus, s para o ncleo do

NOVEMBRO DE 2000

179

CONJETURAS SOBRE A LITERATURA MUNDIAL

argumento). E provavelmente, seja qual for o objeto de anlise, sempre haver um ponto em que o estudo da literatura mundial ter de ceder o passo a especialistas da literatura nacional, numa espcie de diviso do trabalho csmica e inevitvel. Inevitvel no s por razes prticas, mas tericas. Este um longo assunto, mas me permitam ao menos esboar o seu contorno. Ao analisarem a cultura em escala mundial (ou numa larga escala, que seja), os historiadores tendem a usar duas metforas cognitivas: a rvore e a onda. A rvore, a rvore filogentica derivada de Darwin, era a ferramenta da filologia comparada: famlias lingsticas ramificando-se umas das outras a eslavo-germnica da indo-ariano-greco-talo-cltica, depois a blticoeslava da germnica, depois a lituana da eslava. E esse tipo de rvore permitiu filologia comparada solucionar aquele grande quebra-cabea que foi talvez o primeiro sistema-mundo da cultura: o indo-europeu, uma famlia de lnguas espraiando-se da ndia Irlanda (e talvez no s lnguas: tambm um repertrio cultural comum; mas aqui os indcios so sabidamente mais tnues). A outra metfora, a onda, foi usada tambm na lingstica histrica (como na "hiptese-onda" de Schmidt, que explicava certas imbricaes entre as lnguas), mas desempenhou seu papel igualmente em vrios outros campos: no estudo da difuso tecnolgica, por exemplo, ou na fantstica teoria interdisciplinar da "onda de avano" de Cavalli-Sforza e Ammerman (um geneticista e um arquelogo), que explica como a agricultura irradiou-se do Crescente Frtil no Oriente Mdio rumo a noroeste e depois pela Europa afora. Ora, rvores e ondas so, ambas, metforas mas afora isso no tm absolutamente nada em comum. A rvore descreve a passagem da unidade diversidade: uma rvore com muitos ramos, do indo-europeu a dzias de lnguas diversas. A onda o oposto: observa uniformidade abarcando uma diversidade inicial; filmes de Hollywood conquistando um mercado aps outro (ou o ingls tragando uma lngua aps outra). As rvores precisam de descontinuidade geogrfica (para se ramificarem umas das outras, as lnguas tm primeiro de estar separadas no espao, a exemplo das espcies animais); as ondas no gostam de barreiras e prosperam na continuidade geogrfica (do ponto de vista de uma onda, o mundo ideal um lago). rvores e ramos so aquilo a que se apegam os Estados-nao; ondas so o que os mercados fazem. E assim por diante. Nada em comum entre as duas metforas. Mas ambas funcionam. A histria cultural feita de rvores e ondas a onda do avano agrcola sustentando a rvore das lnguas indo-europias, que varrida ento por novas ondas de contato lingstico e cultural... E medida que o mundo oscila entre os dois mecanismos, seus produtos so inevitavelmente heterogneos. Conciliaes, como na lei de Jameson. por isso que a lei funciona: porque capta intuitivamente a interseo dos dois mecanismos. Pensem no romance moderno: certamente uma onda (e, de fato, chamei-o de onda algumas vezes) mas uma onda que se choca com os ramos das tradies locais31 e sempre consideravelmente transformada por eles.

as convenes narrativas locais eram extremamente diversas das europias (pensem apenas na oralidade); como o desejo pela "tecnologia estrangeira" fosse relativamente brando alm de desencorajado, claro, pelas polticas anticoloniais dos anos 1950 , as convenes locais podiam desempenhar seu papel relativamente imperturbadas. Obiechina e Quayson enfatizam a relao polmica dos primeiros romances da frica ocidental vis-vis a narrativa europia: "A diferena mais notvel entre os romances de africanos ocidentais nativos e os de no-nativos que usavam o cenrio da frica ocidental a importante posio que a representao da tradio oral recebe daqueles e sua quase total ausncia nestes" (Obiechina, op. cit.: 25); "A continuidade na formao literria estratgica que identificamos mais bem definida em termos da contnua afirmao da mitopia, e no do realismo, para a definio da identidade [...]. Que isso derive de uma oposio conceitual ao que se percebe como uma forma ocidental de realismo difcil de pr em dvida. (...) na obra de grandes escritores africanos (...) o movimento de seus trabalhos foi de registros de representao realista para os de experimentao mitopica" (Quayson, op. cit.: 164). (27) O mesmo argumento sustentado por Antonio Candido ("Literatura e subdesenvolvimento". In: A educao pela noite & outros ensaios. So Paulo: tica, 1989: 151-152): "Jamais criamos [as literaturas latino-americanas] quadros originais de expresso, nem tcnicas expressivas bsicas, no sentido em que o so o Romantismo, no plano das tendncias; o romance psicolgico, no plano dos gneros; o estilo indireto livre, no da escrita. (...) nunca se viu os diversos nativismos contestarem o uso das formas importadas (...) o que requeriam era a escolha de temas novos, de sentimentos diferentes". (28) Schwarz, op. cit.: 51. (29) A soluo de Rizal, ou a falta dela, tambm pode estar relacionada a seu espectro social extraordinariamente amplo (Noli me tangere, entre outras coisas, o texto que inspirou Benedict Anderson a vincular o romance e o Estado-nao): numa nao sem independncia, com uma classe dominante mal-definida, sem lngua comum e centenas de personagens dspares, difcil falar "pelo todo", e a voz narrativa verga sob o esforo. (30) Em alguns poucos casos felizes a fraqueza estrutural

180

NOVOS ESTUDOS N. 58

FRANCO MORETTI

Esta, pois, a base para a diviso de trabalho entre literatura nacional e mundial: literatura nacional para pessoas que vem rvores; literatura mundial para pessoas que vem ondas. Diviso de trabalho... e desafio; porque ambas as metforas funcionam, verdade, mas isso no significa que funcionem igualmente bem. Os produtos da histria cultural so sempre heterogneos: mas qual o mecanismo dominante em sua composio? O interno ou o externo? A nao ou o mundo? A rvore ou a onda? No h modo de solucionar essa controvrsia de uma vez por todas felizmente. Porque os comparatistas precisam de controvrsia. Sempre foram tmidos demais na presena de literaturas nacionais, diplomticos demais: como se houvesse uma literatura inglesa, americana, alem e na porta ao lado, uma espcie de pequeno universo paralelo onde comparatistas estudassem um segundo grupo de literaturas, tentando no perturbar o primeiro grupo. No: o universo o mesmo, as literaturas so as mesmas, apenas as olhamos de um ponto de vista diverso; e a pessoa vira um comparatista por uma razo bem simples: porque est convencida de que esse ponto de vista melhor. Tem um poder explicativo maior, conceitualmente mais elegante, evita aquela feia "unilateralidade e obtusidade", o que for. A questo que no h outra justificativa para o estudo da literatura mundial (e para a existncia dos departamentos de literatura comparada) seno esta: ser uma pedra no sapato, um permanente desafio intelectual s literaturas nacionais especialmente literatura local. Se a literatura comparada no for isso, no nada. Nada. "No se iluda", escreve Stendhal a respeito de seu personagem favorito: "para voc no h um caminho intermedirio." O mesmo vale para ns.

pode virar uma fora, tal como na interpretao que Schwarz faz de Machado, em que a "volubilidade" do narrador torna-se "a estilizao de uma conduta de classe dominante brasileira"; no mais uma falha, mas a prpria inteno do romance (Schwarz, Roberto. Um mestre na periferia do capitalismo. So Paulo: Duas Cidades, 1990). (31) "Processos de enxerto", chama-os Miyoshi; Schwarz fala da "imigrao" ["implantation", na traduo inglesa] do romance, particularmente de seu veio realista", e Wang de " transplantar as tipologias narrativas ocidentais". E Belinsky, alis, j descrevera em 1843 a literatura russa como de "crescimento transplantado em vez de autctone".

Recebido para publicao em 22 de setembro de 2000. Franco Moretti professor de Literatura Inglesa na Universidade de Stanford.

Novos Estudos CEBRAP N. 58, novembro 2000 pp. 173-181

NOVEMBRO DE 2000

181

Avaliao, Educacional
Fundao Carlos Chagas
O Estado dos Dados para Avaliar Polticas de Educao Infantil Flvia Rosemberg Parmetros Curriculares Nacionais. Lngua Portuguesa - Um Significativo Passo Adiante lie Bajard Comunidades de Conhecimento e Comunidades de Rendimento: - pensando a avaliao do rendimento escolar Luzia Marta Bellini - Adriano Rodrigues Ruiz Avaliao da Aprendizagem Escolar numa Viso de Articulao com os Processos de Planejamento e de Implementao de Ensino -Aprendizagem Telma Mildner Explicao do Desempenho em Cincias no Concurso Vestibular de 1998 na Universidade Federal do Rio Grande do Sul Fernando Lang da Silveira -Jussara Reis Pr A Claridade da Noite - Os Alunos do Ensino Superior Noturno Lcia Maria Teixeira Furlani Avaliao e o Avaliador Educacional: - depoimento Heraldo Marelim Vianna ASSINATURA (trs nmeros) Nacional (sujeito a reviso) Internacinal Nmero Avulso R$ 22,00 US$ 20,00 R$12,50

estudos em

jul-dez -1999 - n 20

Envie o cupom abaixo com cheque nominal para: Fundao Carlos Chagas Av. Prof. Francisco Morato, 1565 - CEP 05513-900 So Paulo SP Brasil Tel.: (0XX11) 3721-4511 Fax.: (0XX11) 3721-1059 Internet: http://www.fcc.org.br Nome:______________________________________________________________________
Endereo:________________________________________________________________________

Cidade:________________________________________ Estado:_____________________
CEP:_________________________________Telefone: __________________________________________

You might also like