You are on page 1of 2

Como sujetos no podemos ser invisibles por condiciones histricas. El discurso nos invisibiliza. Disidencia: dejemos de ser invisibles.

Venuti define la invisibilidad del traductor, adems de como un bajo estatus profe sional, como un efecto discursivo mediante el cual se produce la ilusin de que el traductor no interviene realmente en la traduccin, sino que el autor "original" y sus intenciones estn tan presentes en el texto traducido como lo estaban en el texto "fuente". Segn l, este efecto discursivo se produce mediante el uso de un lenguaje fluido qu e asegura una lectura fcil y que se encarga de asimilar cualquier diferencia cult ural o histrica (en ese sentido, entrega ejemplos interesantes en los que la ideo loga "presente" en un texto ha sido tergiversada mediante una traduccin que utiliz a estructuras consagradas a una ideologa dominante). Por otro lado, Venuti dice q ue como sujetos determinados por condiciones histricas, polticas, culturales, etc. , es decir, como sujetos que vivimos en un contexto especfico no podemos pasar in advertidos, desaparecer o no dejar alguna huella de nuestra subjetividad en cual quier cosa que hagamos, idea que se opone a la nocin de sujeto trascendental. El problema de Venuti es que no se queda ah, es decir, en que la invisibilidad es solo una ilusin, sino que afirma que el tipo de traduccin descrito es efectivamen te invisibilizadora de la figura del traductor, tanto es as que propone un mtodo c omo forma de contrarrestar esta auto-aniquilacin del traductor: la disidencia, qu e consiste en que el traductor mismo escoja los textos que va a traducir, integr ando a la cultura "meta" elementos que estn fuera de los canones establecidos, me diante una traduccin que resalte las diferencias culturales (traduccin "extranjeri zante" de Schleiermacher). Si Venuti apoyara sus postulados en la Hermenutica, po r ejemplo, talvez sera otra la historia, pero como vemos cae en una abierta contr adiccin. "The notion of foreignization can alter the ways translations are read as well a s produced because it assumes a concept of human subjectivity that is very diffe rent from the humanist assumptions underlying domestication. Neither the foreign writer nor the translator is conceived as the transcendental origin of the text , freely expressing an idea about human nature or communicating it in transparen t language to a reader from a different culture. Rather, subjectivity is constit uted by cultural and social determinations that are diverse and even conflicting , that mediate any language use, and, that vary with every cultural formation an d every historical moment. Human action is intentional, but determinate, selfref lexively measured against social rules and resources,the heterogeneity of which allows for the possibility of change with every self-reflexive action." Aqu se puede ver que el autor opone dos "estrategias" de traduccin: 'foreignizatio n' y 'domestication' (se basa en las ideas de Schleiermacher). Y da a entender que ambas formas de traducir existen y se dan, ya que hay que recurrir a una par a contrarrestar o evitar la otra, o sea, se pisa la cola. >>>> En sntesis, la pisada de cola general de Venuti, que se ve reflejada en la s olucin ofrecida, consiste en postular que ciertos elementos precisamente del disc urso, escogidos por el traductor, determinen el (re-)surgimiento del sujeto trad uctor como propiedad del discurso. Esta insolvencia no dependera del potencial de un anlisis discursivo para determinar si los elementos discursivos seleccionados por el traductor corresponden o no a una visin de contracultura, puesto que de t odos modos se est alojando la causa en el discurso mismo. En qu sentido y cundo est

ara el traductor escogiendo lo que escribe y en qu sentido y cundo no? (Acaso en la propia nocin de anlisis del discurso subyazga esta contradiccin de bus car en el texto como productos huellas del sujeto que actu en el proceso de texti ficacin y su pensamiento.) En otras palabras, lo que el autor - como tantos otros - desconoce en su formula cin es precisamente qu da origen a la construccin del texto: sujetos y sus dinmicas de interaccin (y poder). El discurso no se genera ni explica a s mismo. El autor - como otros - pareciera tener la clave en la punta de la lengua, pero finalment e ofrece una solucin que slo podra dar origen a tipologas y esquemas que omitiran de suyo el rol productor del sujeto, tipologas que se basaran en formas lingsticas, et c. (Bueno, aqu es donde aparecen Marx ["los sujetos son los productores de sus repre sentaciones"] y autores marxistas como Karel Kosk.)

You might also like