Professional Documents
Culture Documents
G G
Standard Functions - Overview Standard Functions - Names and Access Function Keys (up to 3.x) Function Keys: Norm Supplement (4.6) EN DE Complete List of Function Assignments to Virtual Keys EN DE H Complete List of Virtual Keys Functions - F Keys per GUI EN DE Menus
H
Function names for R/3 and Web applications Access mechanisms for R/3 functions: F-keys, icons, accelerator keys R/3 menus Text guidelines for R/3 and Web applications (English, German) General text guidelines (Capitalization)
Status Version 1.2.1 - 17 August 2004: ** Function "Display <-> Change" (German "Anzeigen <-> ndern!) replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function. Version 1.2 - 05 November 2002: Icons and Status Icons removed (now in guideline SAP R/3 Icons located in the Resources section of the SAP Design Guild Website - www.sapdesignguild.org) This guideline can be found in Resources on the SAP Design Guild Website (www.sapdesignguild.org).
G G
Function Names (English German) Menu Titles (English - German) Interface Terms (English German)
G G
Read First Abbreviations EN DE Formulations EN DE General Messages EN DE Highlighting EN DE Hyphenation EN DE Message Types and Error Groups EN DE Translation EN DE Uppercase/Lowercase EN DE
G G
Read First Texts for Interface Elements Overview EN DE Golden Rules EN DE Titles of Web Applications and Group Frames EN DE Input and Output Elements EN DE Selection Elements EN DE
G G G
Function Names (English German) EN DE Function Names (German English) EN DE Function Names - Special Cases EN DE
Read first
Function names for R/3 and Web applications Access mechanisms for R/3 functions: F-keys, icons, accelerator keys R/3 menus Text guidelines for R/3 and Web applications (English, German) General text guidelines (Capitalization)
Status Version 1.2.1 - 17 August 2004: ** Function "Display <-> Change" (German "Anzeigen <-> ndern!) replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function. Version 1.2 - 05 November 2002: Icons and Status Icons removed (now in guideline SAP R/3 Icons located in the Resources section of the SAP Design Guild Website - www.sapdesignguild.org) This guideline can be found in Resources on the SAP Design Guild Website (www.sapdesignguild.org).
file:///Y|/resources/References/read_first.htm16.02.2009 14:13:09
Use also both function names instead of Enter if a distinction is made between the entry of many objects and the entry of a single object by implementing separate tasks. Collective Processing (Sammelbearbeitung), Single Processing (Einzelbearbeitung) Collective processing of many objects/processing of a single object. Choose Collective processing instead of Edit, if you want to stress that many objects are being entered. Choose Single processing instead of Edit, if you want to stress that a single object is being entered. Use also both function names instead of Edit if a distinction is made between the processing of many objects and the processing of a single object by implementing separate tasks. Create (Anlegen) Creates a new data record (for example, Create account, Create master record). Do not use Create for the data update in the database but only for choosing an action. For the actual data update, use Save or Post. Delete (Lschen) Deletes table entries, list entries, data records (Delete program, for example). Display (Anzeigen) Displays a data record (for example, Display account, Display master record). No modifications are possible. Edit (Bearbeiten) Enters and changes one or more new data records. Data for a new object can be entered. Data for new objects already stored in the database can also be changed. The emphasis is on changing data. For this reason, the term Edit was chosen. Enter (Erfassen) Enters one or more new data records. Data is entered for a new object and can, of course, also be changed at the same time. However, the focus is on the entering of data for a new object. For the actual data update, use Save or Post. Execute (Ausfhren) Executes a program or report. With this function, lists can be started, for example. You should, however, integrate such sub-applications directly into the running transaction, and not use the technical name but
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (2 of 8)16.02.2009 14:13:10
name the concrete function in the menus (Example: Not Execute RFIF081A but Country analysis). List (Liste) Requests and displays a list (for example, the list of customers).
Pull-down menu: The Cancel function makes it disappear, and the cursor is placed on the work area. With multiple-level pull-down menus, however, only the last level disappears. Dialog box: The box disappears from the user interface. Any data entered is lost because the system does not prompt the user to save the data. Screen: Display a safety prompt because a large amount of data may be lost. If the user wants to cancel and accepts the loss of data involved, the system navigates to the higher-level screen without requiring the user to correct errors or to complete required fields.
Exit / End <application area> (Beenden / Ende <Arbeitsgebiet>) Terminates the current task and returns to the screen which called the task. This is generally the screen of the application level. At the application level, name this function End <application area>. You have to explicitly specify what is to be ended (for example, End document processing, End Screen Painter, End material master). Note: For a more thorough comparison of the functions Back, Cancel and Exit see the chapter on navigation functions in section II Advanced Concepts. First Page (Erste Seite), Previous Page (Vorige Seite), Next Page (Nchste Seite), Last Page (Letzte Seite) These are functions for pagewise scrolling to the first page, back one page, forwards one page, and to the last page. First Screen (Erstes Bild), Previous Screen (Voriges Bild), Next Screen (Nchstes Bild), Last Screen (Letztes Bild) These are function for navigating in a screen sequence predefined by the system. When the system uses a fixed screen sequence to guide the user through a hierarchy, the first screen can be accessed with the function First screen, and analogous for the other functions. If the user himself controls the screen sequence, define function keys the user can use to choose the screens. Previous <object component> (Voriges <Teilobjekt>), Next <object component> (Nchstes <Teilobjekt>) Navigates to the previous or next object. The object has to be specified here. Use this function if a sequential number of objects exist, for example a list of documents from which a document is just being displayed. "Previous document" then shows the document that is directly before the current document on the list. "Next document" shows the document that is directly after the current document in the list. Other <object component> (Anderes <Teilobjekt>)
Navigates to an entry of a list/table which is to be specified in a dialog box. Other <object> (Anderes <Objekt>) Navigates to any next object by going to the initial screen of the current task. The object has to be specified on the initial screen. Other document during a document display, for instance, results in the requesting of a new document number and the subsequent displaying of this other document. Open (Holen) This function opens any object. It is provided only for tool tasks (for example, Open program). Otherwise, use the function Other <object>. <Object component> to the Left (<Teilobjekt> links), <Object component> Up (<Teilobjekt> auf), <Object component> Down (<Teilobjekt> ab), <Object component> to the Right (<Teilobjekt> rechts) Use these functions for navigating in a hierarchy of object components. They navigate one object component to the left in a hierarchy, one object component up in a hierarchy, one object component down in a hierarchy, and one object component to the right in a hierarchy (for example, Cost center left). Further navigation functions Further functions used in navigation are Continue and Choose. Continue navigates to a predefined screen or performs a check. Choose initiates the further processing of a previously selected object.
Deselect All (Alle Mark. lschen) Deselects all objects of a table or list. Choose (Auswhlen) Chooses list entries or table entries. Usually, a function is immediately executed on the chosen line. If possible, specify this function: For example, not Choose program if the program is executed then, but rather Execute program. Insert <object> (<Objekt> einfgen) Inserts a line at the cursor position. Use this function to insert blank lines which are later filled. The object can, for example, be a "line" or a "position". Insert Many (Viele einfgen) Inserts a new page with blank lines at the cursor position. Use this function to insert several blank lines which are later filled. The upper line of the new page is the line that preceded the cursor row; the lowest line is the line on which the cursor was positioned. New Lines (Neue Eintrge) Generates a new page with blank lines. The upper line of this page is the last line of the table containing a line. Cut (Ausschneiden) Selects a line or an area and deletes it into a clipboard. From the clipboard, the deleted data can then be pasted (at another place, for example). Paste (Einsetzen) Inserts the contents of the clipboard (that was filled by the functions Cut or Copy) at the cursor position into the work area. Move (Verschieben) Moves lines, objects, and so on, to another position. Copy (Kopieren) Copies lines, areas or objects, for example, to the clipboard or into the database. The line, the area, or the object are duplicated in the process, but they may, however, be saved under another key or name
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SF.htm (6 of 8)16.02.2009 14:13:10
(for example, Copy document, Copy program). Delete, Delete <object> (Lschen, <Objekt> lschen) Deletes table entries, list entries, data records (Delete program, for example). If, during the deletion of object components, it is not clear what precisely is to be deleted, then supplement Delete by <Object> (for example, Delete line). Sort (Sortieren) Sorts, resorts list entries, tables, etc. The criterion used for sorting should be clear to the user here (for example, Document: Sort according to date). Total (Summieren) Totals items, amounts, etc.; the totaling function is initiated explicitly here.
Edits lines or objects (Edit program, for example) or long text entry to an object. This function leads into an edit mode. That is, the SAP editor, the SAP word processing, or an editor-type system is generally called. Undo (Widerrufen) Cancels an action. This should be the action last carried out. If it is technically possible, you can also display the undoing of several (last) actions. Reset (Rcknahme) Cancels entries (before ENTER). The fields are initiated again. No confirmation prompt is given. It is only possible to cancel entries on the current screen.
menu texts, pushbutton texts and abbreviations (if defined) pull-down menu(s) function keys including the group of restrictions (old conventions) pushbutton group (ST = Standard Toolbar; obsolete otherwise) icon(s) (used on pushbuttons) - the icons have the current look (4.6D and higher) mnemonic access character (AC)
Goto
ST
ST ST
Edit
ST, DB
ST DB
---
AT
self-defined
AT
Choose (Auswhlen) Choose Choose Choose Collective entry (Sammelerfassung) Collective entry -----
Edit
Standard
AT
---
---
Collective processing (Sammelbearbeitung) <object> --Collective processing 2. line ----Continue or OK (Weiter bzw. OK) Continue or OK------Copy (Kopieren) Copy Copy Copy Create (Anlegen) Create Create Create Cut (Ausschneiden) Cut Cut --Delete (Lschen) Delete Delete Del. --ENTER
---
---
ST, DB
ST DB
self-defined or ST
AT ST obj.
---
AT
Edit
self-defined or ST
AT ST
Standard
AT AT line
Deselect all (Alle Mark. lschen) Deselect all ----Display (Anzeigen) Display Display Disp. Display <object> (<Objekt> anzeigen) Display <object> ----Edit (Bearbeiten) Edit ----Editor (Editor bzw. Langtext) Editor Editor Edit. Enter (Erfassen) Enter Enter --Execute (Ausfhren) Execute Execute Exec. Exit (End <application area>) (Beenden (Ende <Arbeitsgebiet) ) Exit -----
self-defined freely
AT
---
AT
---
---
---
---
Goto
F9 (3) P
Standard
AT
---
---
self-defined
AT
ST
ST
First page (Erste Seite) First page First page --First screen (Erstes Bild) First screen ----Generate (Generieren) Generate Generate Gen. Help (Hilfe) Help Help --Hold (Merken) Hold Hold Hold Insert <object> (<Objekt> einfgen) Insert <object> Insert <object> Ins. Last page (Letzte Seite) Last page Last page --Last screen (Letztes Bild) Last screen Last screen ---
---
F21 (1)
ST*
ST*
Goto
self-defined
---
self-defined
AT
---
ST
ST
Standard
---
Edit
self-defined
AT line
---
F24 (1)
ST*
ST*
---
self-defined
---
List (Liste) List List List Long text (Langtext bzw. Editor) Long text Long text --Menu bar (Menleiste) Menu bar Menu bar --Move (Verschieben) Move Move --New lines (Neue Eintrge) New lines New lines --Next <object component> (Nchstes <Teilobjekt>) Next <object comp.> <object>+ --Next page (Nchste Seite) Next page Next p. --Next screen (Nchstes Bild) Next screen Screen+ ---
Goto
self-defined
AT
Goto
F9 (3) P
Standard
AT
---
---
---
Edit
self-defined
AT
Edit
self-defined
---
Goto
F19 (2)
Navigation
AT
---
F23 (1)
ST*
ST*
Goto
self-defined
---
Other <object> (Anderes <Objekt>) Other <object> Other <object> --Other <object component> (Anderes <Teilobjekt>) Other <object comp.> ----Open (Holen) Open Open --Paste (Einsetzen) Paste ----Possible entries (Eingabemglichkeiten) Possible entries PossEntr --Post (Buchen) Post Post Post Previous <object component> (Voriges <Teilobjekt>) Previous <object comp.> <object>---
Navigation
AT
Goto
F20 (3)
Navigation
---
Edit
F17 (2) nP
self-defined
---
Edit
self-defined or ST
AT ST
---
(ST)
(ST)
ST
---
Goto
F18 (2)
Navigation
AT
Previous page (Vorige Seite) Previous page Previous p. --Previous screen (Voriges Bild) Previous screen Screen--Print (Drucken) Print Print Prt Reset (Rcknahme) Reset Reset Reset Reverse (Stornieren) Reverse Reverse Rev. Save (Sichern) Save Save Save Save without check (Sichern ohne Prfen) Save without check Save without check --Select/Deselect (Markieren/Entmarkieren) Select/deselect Select/deselect Sel.
---
F22 (1)
ST*
ST*
Goto
self-defined
---
ST, DB
ST DB
Edit
self-defined
---
self-defined
---
ST
ST
Standard
---
---
F9 (3) nP
Standard or ST
AT ST
Select all (Alle markieren) Select all ----Select block (Block markieren) Select block ----Single entry (Einzelerfassung) Single entry ----Single processing (Einzelbearbeitung) Single processing ----Sort (Sortieren) Sort Sort Sort Total (Summieren) Total Total Tot. Undo (Widerrufen) Undo Undo ---
Edit
self-defined
AT
Edit
self-defined
B*
AT
---
---
---
---
Edit
F16 (3) nP
Standard
AT AT
Edit
self-defined
AT
Edit
self -defined U
AT
Legend P = has priority if assigned twice (F key) nP = has no priority if assigned twice (F key); choose any function key AT = Application toolbar (icon); may usually also be used in the work area ST = Standard toolbar (icon, pushbutton group) ST* = Standard toolbar (icon, pushbutton group); may also appear in the work area
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_SFN.htm (8 of 9)16.02.2009 14:13:13
WA = Work area (icon, pushbutton group) DB = Dialog box (icon, pushbutton group) Notes on Function Keys For an explanation of the function key groups 1-4 see R/3 Function Keys. A number of functions must not be assigned to any function key or included in the application toolbar or do not have a pull-down menu; this is indicated by "---". For information on the current function key assignments see Norm for the Assignment of Generic Functions to Keys.
assignment of virtual function keys to physical function keys is platform-specific. For functions which are included in a menu and are assigned a function key, the corresponding key combination is displayed in the menu. Note that there are newer conventions for R/3 version 4.6 onwards. See Function Keys for details. Overview Virtual Function Key V1 V2 V3 V4 V10 V11 V12 V14 V15 V52 through V69 V70 V71 * V72 Function (English) Funktion (German)
Help Choose Back Possible entries Menu bar Save/Post Cancel Delete Exit
(reserved for the ABAP Development Workbench) Execute Find Select all Ausfhren Suchen Alles Auswhlen
V73 V74 V75 V76 V77 V78 V79 V80 V81 V82 V83 V84 * V85 V86 * V87 through V89 V90 V91
Deselect all Create Change Cut Copy Paste Undo First page Previous page Next page Last page Find next Display Print (reserved for future use) Select mode (Clipboard) Local Cut (Clipboard)
Alle Mark. lschen Anlegen ndern Ausschneiden Kopieren Einsetzen Widerrufen Erste Seite Vorige Seite Nchste Seite Letzte Seite Weiter Suchen Anzeigen Drucken
*) Will be included in the standard toolbar from Release 3.0C on. Reserved Function Keys Function keys V52 through V69 are reserved for the ABAP Development Workbench, function keys V87 through V99 for future (system) extensions (Note: V90-V94 are already used from Release 3.0d on). Function Keys No Longer Predefined The Select function is no longer predefined. If required, please use function key V9. New Virtual Function Keys If new virtual function keys are to be added, use function keys V25 through V48 as well as V21-V24.
Fixed assignments (mandatory assignments) and Other assessments, which can be overridden if needed (optional assessments, that is, only if such a function is active, it has to be assigned to the respective F key). In addition, there are assignments, which are planned and/or which are provided by the Basis technology.
Additional Optional Assignments The table below presents new optional F key assignments. If a respective function is active in an application, it has to be assigned to the the F key listed here. If it is not active, the virtual F key can be assigned to another function. All listed functions have an icon (except the function "Protocol"). Function (English) Sort descending Function (German) Absteigend sortieren F Key (Windows) Ctrl-Shift-F4 Virtual F Key V44 Icon
F5 Ctrl-F4
V5 V28
Replace +
Ersetzen
Ctrl-H
V43
Expand Filter
Expandieren Filtern
Ctrl-F11 Ctrl-F5
V35 V29
Generate Copy object Collapse Position Protocol Check Display sum Execute, Apply Rename Move Insert row Delete row
Generieren Kopieren Objekt Komprimieren Positionieren Protokoll Prfen Summieren Ausfhren, bernehmen Umbenennen Verschieben Zeile einfgen Zeile lschen
Ctrl-F3 Ctrl-Shift-F2 Ctrl-Shift-F11 Ctrl-Shift-F5 Shift-F9 F7 Ctrl-Shift-F6 F8 Ctrl-F7 Ctrl-Shift-F3 Ctrl-F1 Ctrl-Shift-F1
V27 V38 V47 V41 V21 V7 V42 V8 V31 V39 V25 V37
+ means: currently, this function cannot be defined with Ctrl-H in the Menu Painter.
Fixed Assignments "Function - F Key" The following functions are mandatorily assigned to a virtual F key as well as to a physical key combination. If such a function is active, it has to be assigned to the F key listed here. All listed functions have an icon. Function (English) Select all + Deselect all + Create + Change + Display + Display <-> Change + ** Cut + Select block + Paste + Url + Copy (to clipboard) + Undo + Test + Previous screen + Next screen + Function (German) Alle markieren Alle Markierungen lschen Anlegen ndern Anzeigen Anzeigen <-> ndern Ausschneiden Block markieren Einsetzen Hyperlink Kopieren (in Clipboard) Rckgngig Testen Voriges Bild Nchstes Bild F Key (Windows) Ctrl-A Ctrl-D Ctrl-N Ctrl-O Ctrl-R Ctrl-E Shift-Del Ctrl-B Shift-Ins Ctrl-K Ctrl-Ins Alt-Bksp Ctrl-T * * Virtual F Key V72 V73 V74 V75 V85 V70 V76 V87 V78 V88 V77 V79 V89 V98 V99 Icon
Popup Men anzeigen (Kontextmen rechte Maustaste) Session Manager in den Vordergrund Anpassung des lokalen Layouts
Shift-F10
V94
Session manager
Alt-F2
<none>
Alt-F12
<none>
+ means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter * The assignments of V98 with Ctrl-< and V99 with Ctrl-Shift-> are problematic; therefore these assignments were cancelled. ** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function. Note: See also Technical Notes. Planned Assignments "Function - F Key" The following function assignments are supplied centrally. Function (English) *Direct help *Home *Display next child window Function (German) Direkthilfe Home Nchstes Kindfenster anzeigen Neuer Modus Shortcut anlegen Zum OK-Code Feld Zum ersten Eingabefeld F Key (Windows) Shift-F1 Ctrl-# Ctrl-F6 Virtual F Key V13 V97 V30 Icon
Ctrl-Q Ctrl-*
<none> <none>
* means: not yet decided Note: It is still an unresolved issue, whether the "self-programmed" clipboard functions V76 to V 78 will be supported by a central clipboard functionality from the Basis department, which uses the keys V91 to V93. If this would be the case, the virtual F keys V76 to V78 could be released, and applications would have to move the clipboard functionality to the keys V91 to V93. Note: See also Technical Notes.
Technical Notes
The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter, though in the latter only partially:
G G G
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher. In table F Key no assignments are defined for V86 and higher. The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
History
Changes 17.8.2004 G Function "Display <-> Change" removed (V70) Changes 18.9.1998 G Function "Protocol" added (V21) G Function "Display <-> Change" added (V70) G Function "Exchange" is assigned solely to Ctrl-H G Icons added Changes 24.1.2001
file:///Y|/resources/References/nv_fkeys_e.htm (5 of 6)16.02.2009 14:13:15
Jumps to the OK code field and the first input field and Quickinfo display added.
Changes 21.9.2001 G The assignments of V98 with Ctrl-< and V99 with Ctrl-Shift-> are problematic; therefore these assignments was cancelled.
festen "Verdrahtungen" (Mu-Belegungen) und anderen Zuordnungen, die bei Bedarf berschrieben werden knnen (Kann-Belegungen, d.h. nur wenn die Funktion aktiv ist, mu sie der entsprechenden F-Taste zugeordnet werden). Auerdem gibt es noch Zuordnungen, die sich erst in der Planung befinden und/oder durch Basistechnologie realisiert werden.
Kann-Belegungen zustzlich Die folgende Tabelle gibt Kann-Belegungen wieder. Ist die Funktion in der Anwendung aktiv, mu sie auf die entsprechende virtuelle Taste gelegt werden. Ist die Funktion nicht aktiv, kann die virtuelle FTaste auch mit einer anderen Funktion belegt werden. Zu allen Funktionen gibt es ein entsprechendes Ikon (auer "Protokoll"). Funktion Absteigend sortieren Tastaturtasten (Windows) Strg-Umsch-F4 Virtuelle Taste V44 Icon
Aktivieren
Strg-F2
V26
Ersetzen +
Strg-H
V43
Expandieren Filtern
Strg-F11 Strg-F5
V35 V29
Generieren Kopieren Objekt Komprimieren Positionieren Protokoll Prfen Summieren Ausfhren, bernehmen Umbenennen Verschieben
Strg-F1 Strg-Umsch-F1
V25 V37
+ bedeutet: diese Funktion ist zur Zeit nicht mit Strg-H im Menu Painter definierbar. Feste Zuordnungen Funktion F-Taste Folgende Funktionen sind fest mit einer virtuellen und damit mit einer F-Taste verbunden. Auf die virtuelle Taste kann keine andere Funktion gelegt werden. Wenn die Funktion aktiv ist, mu sie auf die entsprechende virtuelle Taste gelegt werden. Zu allen Funktionen gibt es ein entsprechendes Ikon. Funktion Alle markieren + Alle Markierungen lschen + Anlegen + ndern + Anzeigen + Anzeigen <-> ndern + ** Ausschneiden + Block markieren + Einsetzen + Hyperlink + Tastaturtasten (Windows) Strg-A Strg-D Strg-N Strg-O Strg-R Strg-E Umsch-Entf Strg-B Umsch-Einfg Strg-K Virtuelle Taste V72 V73 V74 V75 V85 V70 V76 V87 V78 V88 Icon
Kopieren (in Clipboard) + Rckgngig + Testen + Voriges Bild + Nchstes Bild + Popup Men anzeigen (Kontextmen rechte Maustaste) Session Manager in den Vordergrund Anpassung des lokalen Layouts
Alt-F2
<keine>
Alt-F12
<keine>
+ bedeutet: diese Funktionen sind zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar. * Die Belegung von V98 mit Strg-< und V99 mit Strg-Umschalt-> hat sich als ungnstig erwiesen; deshalb wurde sie zurckgenommen (21.9.2001). ** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "ndern" (Englisch: "Display" and "Change") ersetzt, die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der Drucktaste nennt die neue Funktion. Hinweis: Siehe auch die Anmerkungen zu Technik! Geplante Zuordnungen Funktion F-Taste Folgende Funktionszuordnungen werden zentral zur Verfgung gestellt. Funktion *Direkthilfe *Home Tastaturtasten (Windows) Umsch-F1 Strg-# Virtuelle Taste V13 V97 Icon
*Nchstes Kindfenster anzeigen Neuer Modus Shortcut anlegen Zum OK-Code Feld Zum ersten Eingabefeld Quickinfo anzeigen F-Tasten Popup
* bedeutet: noch keine Entscheidung Anmerkung: Ungeklrt ist, ob die "selbstprogrammierten" Clipboardfunktionen V76 bis V78 durch ein basisseitiges, zentrales Clipboard, d.h. V91 bis V93 untersttzt werden; dann knnen V76 bis V78 wieder freigegeben werden, und die Anwendungen mssen die Funktion auf V91 bis V93 legen Hinweis: Siehe auch die Anmerkungen zu Technik!
Technik
Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die "Todo"-Transaktion und in den Menu Painter integriert, dort allerdings nur teilweise:
G G G
Gegenwrtig knnen einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden. Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden. Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
Historie
nderungen vom 17.8.2004 G Die Funktion "Anzeigen <-> ndern" wurde entfernt (V70) nderungen vom 18.9.1998 G Die Funktion "Protokoll" wurde mit aufgenommen (V21) G Die Funktion "Anzeigen <-> ndern" wurde mit aufgenommen (V70) G "Ersetzen" ist nur noch Strg-H zugeordnet G Icons wurden mit aufgenommen nderungen vom 24.1.2001 G Sprnge zum OK-Code Feld, Erstes Eingabefeld und Anzeigen der Quickinfo wurden neu aufgenommen nderungen vom 21.9.2001 G Die Belegung von V98 mit Strg-< und V99 mit Strg-Umschalt-> hat sich als ungnstig erwiesen; deshalb wurde sie zurckgenommen.
V8 V9
Lschen *Beenden Merken; Sortieren; Sichern ohne Prfen Anderes Objekt; Hierarchiesprung nach links Voriges Objekt; Hierarchiesprung nach oben
V17
Other object; Hierarchy jump to the left (previous node) Previous object (one column to left); Hierarchy jump to higher level (superior level) Next object (one column to right); Hierarchy jump to lower level (subordinate level) Hierarchy jump to the right Protocol
V18
V19
V29
Filter
Filtern
V30
V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Rename
Expand Expand all Delete row Copy object Move Sort descending
Expandieren Alles expandieren Zeile lschen Kopieren Objekt Verschieben Absteigend sortieren
V41
Positionieren {Konflikt: bei MS auf Strg-G} Summieren Ersetzen [MS] (cannot be assigned to Ctrl-H)
V42 V43
V44
V45 V46 V47 V48 V70 V71 V72 V73 V74 V75 V76 Collapse Collapse all Display <-> Change ** *Find [MS] *Select all [MS] *Deselect all [MS] *Create [MS] *Change [MS] *Cut (programmed by application) Komprimieren Alles komprimieren Anzeigen <-> ndern ** *Suchen [MS] *Alle markieren [MS] *Alle Markierungen lschen [MS] *Anlegen [MS] *ndern [MS] *Ausschneiden (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Kopieren (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Einsetzen (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Rckgngig [MS] *Erste Seite
V77
*Copy (programmed by application) *Paste (programmed by application) *Undo [MS] *First page
V78
V79 V80
V81 V82 V83 V84 V85 V86 V87 V88 V89 V90
*Previous page [MS] *Next page [MS] *Last page *Find next *Display [MS] *Print [MS] *+Select block *+URL [MS] *+Test *+Selection mode, local (Windows, Apple only) *+Cut, local [MS] *+Copy, local [MS] *+Paste, local [MS] *+ Display popup menu [MS]
*Vorige Seite [MS] *Nchste Seite [MS] *Letzte Seite *Weiter suchen *Anzeigen [MS] *Drucken [MS] *+Block markieren *+Hyperlink [MS] *+Testen *+Markiermodus, lokal (nur Windows, Apple) *+Ausschneiden, lokal [MS] *+Kopieren, lokal [MS] *+Einsetzen, lokal [MS] *+Popup-Men anzeigen [MS]
*+Home
*+Home
* means: function is fix assigned to virtual key [MS] means: Microsoft standard Compatibility with Norm 4: the keys V13, V21 to V24 have been released, and the respective functions reassigned + means: technical realization open ++ means: to be assigned by the GUI in the future Grayed out means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter. ** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function. State The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter, though in the latter only partially:
G G G
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher. In table F Key no assignments are defined for V86 and higher. The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
Therefore, all assignments for V70 and higher are grayed out.
; -
V16 V17
Merken; Sortieren; Sichern ohne Prfen Anderes Objekt; Hierarchiesprung nach links
V18
V19
V29
Filtern
Expandieren Alles expandieren Zeile lschen Kopieren Objekt Verschieben Absteigend sortieren
Positionieren {Konflikt: bei MS auf Strg-G} Summieren Ersetzen [MS] (aber nicht mit Strg-H belegbar)
V44 V45 V46 V47 V48 V70 V71 V72 V73 V74 Komprimieren Alles komprimieren Anzeigen <-> ndern ** *Suchen [MS] *Alle markieren [MS] *Alle Markierungen lschen [MS] *Anlegen [MS]
V75 V76 V77 V78 V79 V80 V81 V82 V83 V84 V85 V86 V87 V88 V89 V90 V91 V92 V93
*ndern [MS] *Ausschneiden (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Kopieren (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Einsetzen (selbstprogrammiert durch Anwendung) *Rckgngig [MS] *Erste Seite *Vorige Seite [MS] *Nchste Seite [MS] *Letzte Seite *Weiter suchen *Anzeigen [MS] *Drucken [MS] *+Block markieren *+Hyperlink [MS] *+Testen *+Markiermodus, lokal (nur Windows, Apple) *+Ausschneiden, lokal [MS] *+Kopieren, lokal [MS] *+Einsetzen, lokal [MS]
???
*bedeutet: Funktion ist fest mit der virtuellen Taste verdrahtet [MS] bedeutet: Microsoft-Standard Kompatibilitt zur Norm 4: die Tasten V13, V21 bis V24 wurden freigerumt und die zugehrigen Funktionen verlegt + bedeutet: technische Realisierung offen ++ bedeutet: vom GUI noch entsprechend zuzuordnen Ausgegraut bedeutet: zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar. ** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "ndern" (Englisch: "Display" and "Change") ersetzt, die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der Drucktaste nennt die neue Funktion. Stand Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die Todo-Transaktion und in den Menu Painter integriert, dort allerdings nur teilweise:
G G G
Gegenwrtig knnen einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden. Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden. Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
Windows
Motif
Apple
OS/2
F1 F2 F3 F4
F1 F2 F3 F4
F1 F2 F3 F4
F1 F2 F3 F4
V5 V6 V7 V8
Refresh
F5 F6
F5 F6 F7 F8
F5 F6 F7 F8
F5 F6 F7 F8
(Prfen) (Ausfhren, bernehmen) (Markieren; Editor; Langtext) Menleiste Sichern, Buchen Abbrechen Direkthilfe
F7 F8
V9
(Select; Editor; Long Text Menu bar Save, Post Cancel Direct Help
F9
F9
F9
F9
(Delete) Exit (Sort) (Other object; Hierarchy jump to the left) (Previous object; Hierarchy jump to upper level) (Previous object; Hierarchy jump to lower level) (Hierarchy jump to the right) Protocol
(Lschen) Beenden (Sortieren) (Anderes Objekt; Hierarchiesprung nach links) (Voriges Objekt; Hierarchiesprung nach oben) (Nchstes Objekt; Hierarchiesprung nach unten) (Hierarchiesprung nach rechts) Protokoll
V18
Shift-F6
V19
Shift-F7
V20
Shift-F8
Alt-Shift F1
Ctrl-F1
Ctrl-F1
V29
(Filter)
Ctrl-F5
V30
V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
(Expand) (Expand all) (Delete line) (Copy object) (Move) (Sort descending)
(Expandieren) (Alles expandieren) (Zeile lschen) (Kopieren Objekt) (Verschieben) (Absteigend sortieren) (Positionieren) (Summieren) (Ersetzen)
V47
(Collapse)
(Komprimieren)
V48
(Collapse all)
(Alles komprimieren)
System
System
No function key assignment; these functions can only be called via pushbuttons on the screen Display <-> Change ** Search Select all Deselect all Anzeigen <-> ndern ** Suchen Alle markieren Alle Markierungen lschen Anlegen ndern Anzeigen Ausschneiden Kopieren Einsetzen Rckgngig Erste Seite Ctrl-E Ctrl-E Ctrl-E Ctrl-E
Ctrl-N Ctrl-O Ctrl-R Ctrl-X Ctrl-C Ctrl-V Ctrl-Z Ctrl-Page <Arrow up>
Ctrl-N Ctrl-O Ctrl-R Ctrl-X Ctrl-C Ctrl-V Ctrl-Z Key <First Page>
V81
Previous page
Vorige Seite
V82
Next page
Nchste Seite
Page <Arrow down> Ctrl-Page <Arrow down> Ctrl-G Ctrl-P Ctrl-B Ctrl-K Ctrl-T Shift-Del
V83
Last page
Letzte Seite
Search again Print Select block Hyperlink Test Selection mode Cut (local)
Weiter suchen Drucken Block markieren Hyperlink Testen Markiermodus Lokales Ausschneiden Lokales Kopieren Lokales Einsetzen Popup-Men
Home
Home
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
Ctrl-#
V98 V99
* *
* *
* *
* *
Grayed out means: currently, these functions cannot be defined in the Menu Painter. * The assignments of V98 and V99 are problematic; therefore these assignments were cancelled (21.9.2001). ** This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function. State The respective changes have been incorporated into the transaction "ToDo" and the Menu Painter, though in the latter only partially:
G G G
Currently, some of the assignments cannot be made for V70 and higher. In table F Key no assignments are defined for V86 and higher. The reference list in the Menu Painter is currently not up-to-date.
Therefore, some assignments for V70 and higher have been grayed out. GUIs Currently, only the Windows GUI is supported by SAP. Therefore, the assignments for other platforms have been grayed out.
Funktion
Windows
Motif
Apple
OS/2
F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8
F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8
F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8
F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8
V9
F9
F9
F9
F9
Direkthilfe (Lschen) Beenden (Sortieren) (Anderes Objekt; Hierarchiesprung nach links) (Voriges Objekt; Hierarchiesprung nach oben) (Nchstes Objekt; Hierarchiesprung nach unten) (Hierarchiesprung nach rechts) Protokoll Shift-F2 Shift-F3 Shift-F4 Shift-F5 Shift-F2 Shift-F3 ... Shift-F2 Shift-F3 ... Shift-F2 Shift-F3 ...
V18
Shift-F6
V19
Shift-F7
V20
Shift-F8
Alt-Shift F1
Ctrl-F1
Ctrl-F1
V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44
(Expandieren) (Alles expandieren) (Zeile lschen) (Kopieren Objekt) (Verschieben) (Absteigend sortieren) (Positionieren) (Summieren) (Ersetzen)
Ctrl-F11 Ctrl-F12 Ctrl-Shift-F1 Ctrl-Shift-F2 Ctrl-Shift-F3 Ctrl-Shift-F4 Ctrl-Shift-F5 Ctrl-Shift-F6 Strg-H Ctrl-Shift-F8
V45 V46 V47 V48 V49... V51 V52...V69 (Komprimieren) (Alles komprimieren) vom System benutzt
Keine Funktionstastenzuordnung, d.h. diese Funktionen knnen nur dadurch ausgelst werden, da sie auf einer Drucktaste (= Pushbutton auf dem Bildschirm) liegen Anzeigen <-> ndern ** Suchen Alle markieren Alle Markierungen lschen Anlegen ndern Anzeigen Ausschneiden Kopieren Einsetzen Ctrl-E Ctrl-F Ctrl-A Ctrl-D Ctrl-E Ctrl-F Ctrl-A Ctrl-D Ctrl-E Ctrl-F Ctrl-A Ctrl-D Ctrl-E Ctrl-F Ctrl-/ Ctrl-\
V79 V80
Ctrl-Z Ctrl-<Bild aufwrts> Bild <Pfeil nach oben> Bild <Pfeil nach unten> Ctrl-<Bild abwrts> Ctrl-G Ctrl-P Ctrl-B Ctrl-K Ctrl-T Shift-Del Ctrl-Ins Shift-Ins Shift-F10
V81
Vorige Seite
V82
Nchste Seite
Taste <Nchste Seite> Taste <Letzte Seite> Ctrl-G Ctrl-P Ctrl-B Ctrl-K Ctrl-T Ctrl-Y Shift-Del Ctrl-Ins Shift-Ins Shift-F10
V83
Letzte Seite
Ctrl-<Bild abwrts> Ctrl-G Ctrl-P Ctrl-B Ctrl-K Ctrl-T Ctrl-Y Ctrl-X Ctrl-C Ctrl-V Shift-F10
Ctrl-<Bild abwrts> Ctrl-G Ctrl-P Ctrl-B Ctrl-K Ctrl-T Shift-Del Ctrl-Ins Shift-Ins Shift-F10
V84 V86 V87 V88 V89 V90 V91 V92 V93 V94
Weiter suchen Drucken Block markieren Hyperlink Testen Markiermodus Lokales Ausschneiden Lokales Kopieren Lokales Einsetzen Popup-Men
V95 V96 V97 V98 V99 Home Voriges Bild Nchstes Bild Ctrl-# * * Ctrl-# * * Ctrl-# * * Ctrl-# * *
Ausgegraut bedeutet: zur Zeit nicht im Menu Painter definierbar. * Die Belegung von V98 und V99 hat sich als ungnstig erwiesen; deshalb wurde sie zurckgenommen (21.9.2001). ** Diese Funktion wurde durch die Funktionen "Anzeigen" und "ndern" (Englisch: "Display" and "Change") ersetzt, die nun auf einer Drucktaste stehen, deren Titel ausgewechselt wird; der Titel der Drucktaste nennt die neue Funktion. Stand Die entsprechenden Erweiterungen wurden in die Todo-Transaktion und in den Menu Painter integriert, dort allerdings nur teilweise:
G G G
Gegenwrtig knnen einige Belegungen ab V70 nicht vorgenommen werden. Die Zuordnungen in den Tabellen F Key sind ab V86 noch nicht vorhanden. Die Referenzliste im Menu Painter ist noch nicht auf dem aktuellen Stand.
Aus diesem Grund sind einige Belegungen ab V70 ausgegraut. GUIs Gegenwrtig wird nur noch das Windows-GUI von SAP untersttzt. Deshalb sind die Belegungen fr die weiteren Plattformen ausgegraut.
R/3 Menus
R/3 Menus
The following overview describes the basic hierarchy of the menu bars at the three levels of the R/3 System, the main menu level, the application level, and the task level. The task level itself can have a hierarchical structure, too. Structure the menu bar uniformly within a task to ensure consistency. Therefore, do not remove functions that are not used from the menu bar and the pull-down menus but set them inactive only. Note: The System and Help menus are always available in the R/3 System. They are appended automatically to the right of the individual menus at the respective level. The same applies to the Layout menu, which appears to the right of the menu bar as icon. It allows the user to change local settings like fonts or interface colors.
Application Level
At the application level, object classes or tasks = transactions of an application area are listed in the menu bar.
Task Level
At the task level, the user edits data. The structure of the menu bar and the corresponding pull-down menus are largely standardized. In the following you find an overview of the individual menu bar options in the defined sequence from left to right, together with a short definition and obligatory or typical pulldown menus. Keys G Bold = pull-down option: obligatory G Normal = pull-down option: optional G --- = here you should insert separator lines
R/3 Menus
<Object> (<Objekt>) Put actions which affect the entire object here; they receive the name of the object that has been selected at the next higher level -- obligatory 1) Initial screens: G Actions for choosing another object- Aktionen zur Auswahl eines anderen Objekts Other <object> (Anderes <Objekt>) Create (Anlegen) Change (ndern) Display (Anzeigen) Copy from... (Vorlage kopieren)
G
Other actions (for example import/export functions) (Sonstige Aktionen (z.B. Import-/Exportfunktionen)) -----Print (Drucken)
2) Data screens: G Actions for choosing another object (Aktionen zur Auswahl eines anderen Objekts) Other <object> (Anderes <Objekt>) Copy from... (Vorlage kopieren)
G
Other actions (for example import/export functions) (Sonstige Aktionen (z.B. Import-/ Exportfunktionen)) Print (Drucken)
R/3 Menus
Edit (Bearbeiten) Put actions which edit the current object component here - obligatory
G
Select actions (Markier-Aktionen) Select all (Alle markieren) Deselect all (Alle Mark. lschen) Select block (Block markieren) Choose (Auswhlen)
Editing action (Editier-Aktionen) -----Cut (Ausschneiden) Copy (Kopieren) Paste (Einsetzen) Move (Verschieben)
Other actions (Sonstige Aktionen) -----Insert line (Zeile einfgen) Delete line (Zeile lschen) Sort (Sortieren) Delete (Lschen)
Note: If the selection actions appears in a cascading menu at the second level, use the term "Selections" on the first level: Selections Select all > Deselect all Select block
R/3 Menus
Menu functions "Other Actions" You may place here functions which affect an object component of the entire object, for example, the functions Delete and Print. However, if these functions refer to the object as a whole, include them in the menu <Object>. Goto (Springen) Put object components of the current object here - obligatory Overview (bersicht) Header (Kopf) -----Next <object component> (Nchstes <Teilobjekt>) Previous <object component> (Voriges <Teilobjekt>) Other <object component>... (Anderes <Teilobjekt>) -----Back (Zurck) Only the function "Back" is an obligatory entry, all other entries are examples. Extras (Zustze) Put functions which supplement the current object/object component and are not permanently required here - optional View (Sicht) Put functions which display the current object/object component in different views here - only if required Settings (Einstellungen) Put functions which allow the user-specific defaults of parameters here - only if required Utilities (Hilfsmittel) Put functions which not only edit the object but are valid for all objects here - only if required Your Own Additional Menus (Zustzliche eigene Mens) only if required Environment (Umfeld) Put tasks or reports of other application areas here - optional
file:///Y|/resources/References/BCMSG05E_Menu.htm (4 of 5)16.02.2009 14:13:25
R/3 Menus
<Application area> (<Arbeitsgebiet>) Put menu bar options at higher-level application level here - optional
Edit Editor or Long Text Enter Execute Exit or End of <application> First page First screen Generate Help Hold Insert [<object>] Insert Many Last page Last screen List Long text Menu bar Move New lines Next <object component> Next page Next screen Other <object> Other <object component> Open Paste Possible entries
Bearbeiten Editor bzw. Langtext Erfassen Ausfhren Beenden bzw. Ende <Anwendung> Erste Seite Erstes Bild Generieren Hilfe Merken Einfgen [<Objekt>] Viele einfgen Letzte Seite Letztes Bild Liste Langtext Menleiste Verschieben Neue Eintrge Nchstes <Teilobjekt> Nchste Seite Nchstes Bild Anderes <Objekt> Anderes <Teilobjekt> Holen (ffnen) Einsetzen Eingabemgichkeiten
Eingabemglichkeiten Possible entries Einsetzen Einzelbearbeitung Einzelerfassung Entmarkieren Erfassen Erste Seite Erstes Bild Generieren Hilfe Holen (ffnen) Kopieren Langtext Letzte Seite Letztes Bild Liste Lschen [<Objekt>] Markieren/Entmark. Menleiste Merken Nchste Seite Nchstes <Teilobjekt> Nchstes Bild Neue Eintrge Prfen Paste Single processing Single entry Deselect Enter First page First screen Generate Help Open Copy Long text Last page Last screen List Delete [<object>] Select/Deselect Menu bar Hold Next page Next <object component> Next screen New lines Check
Post Previous <object component> Previous page Previous screen Print Reset Reverse (Cancel) Save Save without check Select/Deselect Select all Select block Single entry Single processing Sort Total Undo
Buchen Voriges <Teilobjekt> Vorige Seite Voriges Bild Drucken Rcknahme Stornieren Sichern Sichern ohne Prfen Markieren/Entmark. Alle Makieren Block markieren Einzelerfassung Einzelbearbeitung Sortieren Summieren Widerrufen
Rcknahme Sammelbearbeitung Sammelerfassung Schlieen Sichern Sichern ohne Prfen Sortieren Stornieren Summieren Verschieben Viele Einfgen Vorige Seite Voriges <Teilobjekt> Voriges Bild Weiter bzw. OK Widerrufen Zurck
Reset Collective processing Collective entry Close Save Save without check Sort Reverse (Cancel) Total Move Insert Many Previous page Previous <object component> Previous screen Continue or OK Undo Back
*) This function has been replaced by the single functions "Display" and "Change" (German: "Anzeigen" and "ndern"), which are now used on toggle buttons where the button label reflects the new function.
The sequence of the menu bar items starts in the left colum from top to bottom and continues through the right column from top to bottom.
file:///Y|/resources/References/Comp_menu.htm16.02.2009 14:13:26
References
References
primary window pull-down menu pushbutton radio button required-entry field scroll bar standard toolbar status bar symbol window window title
Primrfenster Aktionsmen Drucktaste Auswahlknopf Mufeld Bltterleiste Symbolleiste Statusleiste Symbol Fenster Fenstertitel
Ikone Kannfeld Men Menleiste Mufeld Primrfenster Statusleiste Symbol Symbolleiste WertehilfeDrucktaste Zwischenablage
icon optional-entry field menu menu bar required-entry field primary window status bar symbol standard toolbar possible entries pushbutton clipboard
Abbreviations
Read First
Overview of the R/3 Text Guidelines The R/3 text guidelines have been retrieved from the original SAP R/3 Style Guide. Even though these rules are in part obsolete and have been complemented by newer rules for Web applications (also found in this guideline volume), they offer valuable information for application as well as for documentation developers.
Abbreviations -- Abkrzungen Formulations -- Formulierungen General Messages -- Meldungen, allgemein Highlighting -- Hervorhebungen Hyphenation -- Trennungen Message Types and Error Groups -- Meldungstypen und Fehlergruppen Translation -- bersetzung Uppercase/Lowercase -- Schreibweise
file:///Y|/resources/References/text_r3_rf.htm16.02.2009 14:13:27
Abbreviations
Abbreviations
Guidelines | Technical Notes - ABAP/4 Dictionary Keywords | Examples for the ABAP/4 Dictionary German Version Space restrictions may necessitate the use of abbreviations in dialog boxes, for field names in the applications, for lines in the menu bar or pull-down menus and for function key names. Use Webster's Ninth New Collegiate Dictionary as the reference for abbreviating words.
Guidelines
Using Abbreviations Do not use abbreviations if sufficient space is available or if the user rarely accesses a particular screen. Using Accepted Abbreviations If there is already an accepted abbreviation for a word, use it. Use abbreviations only if you are sure that the user can easily understand them. In general, do not use abbreviations that consist of only one letter. Example Good: Dr.; Su.; mind.; DM Bad: Dctr; Snday; minmum; Deu. Mark Explanation: Most abbreviations are known to the user from his/her own work area or through everyday language and not from DP or SAP jargon. Create abbreviations in cooperation with the users. Creating New Abbreviations If there is no accepted abbreviation available, words can be abbreviated in accordance with the following guidelines arranged in order of priority. 1. Omitting the end of the word If possible, abbreviations for individual words should be created by omitting the end of the word. Menu options and function key names should have a period at the end of the word. Reason: If choosing a menu option or function key results in a dialog box, three periods are usually
Abbreviations
added to the function name. The abbreviation of a function name can therefore only be recognized here if four periods follow the function name. In a table column heading, the period should also be used, if possible. Example
G G G
2. Omitting vowels Vowels should only be omitted if you cannot form a meaningful word fragment. Vowels that do not influence the pronunciation of the word very much can be left out. Example
G G
3. Creating an acronym Acronyms (artificially created new terms consisting of the first letters of the word fragments or individual words) should only be created if this is clear from the application field (for example, GR for goods receipt in Purchasing) or if this is required for table column headings. If acronyms are used, they should be included in a list for an application area. This list must be regularly updated and distributed to the other applications. You should always use existing acronyms for other abbreviations of words which contain the same word fragment. Example
G G G
"Data Processing" becomes "DP" "Human Resources" becomes "HR" "General Ledger" becomes "GL"
Note: Never use a closing period if the last letter of a word is contained in the abbreviation.
G
For example, "screen" becomes "scrn". The word fragment "number" is generally no longer used in the field name.
Abbreviating Two-Word Structure The guidelines for creating a new abbreviation apply here as well.
file:///Y|/resources/References/abbrev_en.htm (2 of 5)16.02.2009 14:13:28
Abbreviations
The individual word fragments are not separated by a period. Each new word fragment always begins with a capital letter if the previous word fragment has been abbreviated. Example
G G G
"Start date" becomes "StrtDate" "Document type" becomes "DocType" "Tolerance key" becomes "TolKey"
Abbreviating Several Words Proceed as follows when abbreviating several words: Step 1 If the previous word was abbreviated according to the guideline "Omitting The End of the Word", it should end with a period and be followed by a blank, if there is enough space. Example
G
"Fixed vendor" becomes "Fix. vendor" or even "Fix.vendor" "Next object" becomes "Nex. object" or even "Nex.object" "Fixed capacity requirement" becomes "Fix. CapReq." or even "Fix.CapRep."
Step 2 If the last letter of the word is used, insert a blank between the words. Example
G G
"Create new charge" becomes "Crte new chrg." "Fixed vendor" becomes "Fixed vend."
Step 3 If the second or a following word is written in lowercase, use the lowercase. Example
G
Abbreviations
Choosing From Several Words If you look at the short descriptions in the ABAP/4 Dictionary, you can also find complete phrases, such as "Fixed machine-related capacity requirements in hours". For the abbreviation, you should only choose the significant words. You may need to change the word order to form a suitable abbreviation. The guidelines 1. to 3. apply for the creation of abbreviations. Example
G
Compounds In the case of different abbreviations for words which consist of more than two word fragments, you should make sure that individual word fragments are not completely omitted. Otherwise, it could result in the impression that two different things are meant. For example, "Minimum order amount" could be abbreviated to "MinAmount" and also to "MinOrdAmount". Here, it is better to use either "MinOAmt" or "MinOrdAmount", so that the word fragment "order" is not forgotten.
Short keywords, length 10 (field name) Medium keywords, length 15 (field name) Long keywords, length 20 (field name) Header, maximum length 55 (table headings)
Field names for table headings are entered under header. The length of the header is determined by the length of the output field. Field names before input/output fields are entered under keywords. The basic guideline is that the entered words should always be two letters shorter than the displayed or entered length. In this case, you should whenever possible use the proposed lengths to facilitate the translation. The difference between the length entered in the ABAP/4 Dictionary and the length of the field name itself may be smaller than two in cases where the word can be written out and where you cannot abbreviate usefully by omitting two letters (this particularly occurs in case of the 10-character keywords).
Abbreviations
The following examples are listed in ABAP/4 Dictionary sequence. Here, you can define field names in four different lengths: short - medium - long - header (see Technical notes). The length of the output field is given in parenthesis.
G
G G G
G G G
Transaction Type (Inventory Management): Trans.type (10), Transaction type (20), Transaction type (15), TType (5) Object Group Number: ObjGrp. (10), Object group (20), Object group (15), ObjGrp. (7) Fixed Vendor: Fixed vendor (10), Fixed vendor (20), Fixed vendor (15), F.ve. (6) Fixed Operator-Related Capacity Requirements in Hours: Fixed pers (10), Fixed personnel (20), Fixed personnel (15), F.pers (5) Invoice Receipt Quantity: IR quantity (10), IR quantity (20), IR quantity (15), IR qu. (6) Tolerance Key: Tol. key (10), Tolerance key (20), Tolerance key (15), Tol. (4) Formula Number Unit Costing: Formula no. (10), Formula number (20), Formula number (15), FNo (3) Volume Variance on Order: Vol.var. (10), Vol.var. Order (20), Vol.var.order (15), VVarO. (7) or if there is not enough space: VVarO (6), that is, the period may also be omitted in headers. Number of Price Components: No.PrC. (10), No. price comp. (20), No.price comp. (15), Pc (2)
Abkrzungen
Abkrzungen
Regeln | Technische Hinweise - DDIC-Schlsselwrter | Beispiele fr das DDIC English Version Wenn freie Texte, z.B. in Dialogfenstern, bei Feldbezeichnern im Arbeitsgebiet, bei Eintrgen in der Menleiste oder in Aktionsmens und bei Funktionstastenbezeichnungen verwendet werden, kann es notwendig werden, Wrter und Texte abzukrzen. Dies sollte nach den folgenden Regeln geschehen, die sich an den Abkrzungsregeln des Dudens orientieren.
Regeln
Verwendung von Abkrzungen Sie sollten keine Abkrzungen verwenden, wenn gengend Platz zur Verfgung steht oder der Benutzer nur selten auf dieses Bild kommt. Verwendung bekannter Abkrzungen Wenn es bereits eine allgemein bekannte Abkrzung fr ein Wort gibt, verwenden Sie diese. Verwenden Sie nur solche Abkrzungen verwenden, von denen Sie sicher sind, da Benutzer sie schnell erkennen. Verwenden Sie nach Mglichkeit keine einbuchstabigen Abkrzungen. Beispiel Gut: Dr.; So.; mind.; DM Schlecht: Dktr; Snntag; mndstns; Deu. Mark Erluterung: Dem Benutzer bekannte Abkrzungen entstammen meist der Arbeitsaufgabe oder der Alltagssprache des Benutzers und nicht dem EDV- oder SAP-Jargon. Entwickeln Sie Abkrzungen in Zusammenarbeit mit den Benutzern. Bildung einer neuen Abkrzung Wenn es keine bereits allgemein eingefhrte Abkrzung gibt, knnen Wrter mit Hilfe der folgenden Regeln abgekrzt werden. Eine eher genannte Abkrzungsregel besitzt eine hhere Prioritt. 1. Weglassen des Wortrestes
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkrzungen
Abkrzungen fr einzelne Wrter sollten nach Mglichkeit durch Weglassen des Wortrestes gebildet werden. Bei Meneintrgen und Funktionstastenbezeichnungen sollte nach Mglichkeit am Ende ein Punkt gesetzt werden. Begrndung: Fhrt die Auswahl eines Meneintrags oder einer Funktionstaste auf ein Dialogfenster, so ist dies an drei Punkten zu erkennen, die an die Funktionsbezeichnung angehngt werden. Die Abkrzung einer Funktionsbezeichnung ist daher an diesen Stellen nur eindeutig zu erkennen, wenn mit dem Punkt fr die Abkrzung vier Punkte angefgt sind. Im Falle einer Tabellenspaltenberschrift sollte der Punkt mglichst auch gesetzt werden. Beispiel
G G G
aus "Abkrzung" wird "Abk." aus "Termin" wird "Term." aus "Kosten" wird "Kost."
2. Entfernen von Vokalen Vokale sollten nur dann entfernt werden, wenn kein sinnvolles Wortfragment gebildet werden kann. Es sollten die Vokale weggelassen werden, die die Aussprache des Wortes nicht sehr beeinflussen (z.B. Mnge fr Menge, da das "n" als "n" gesprochen wird). Beispiel
G G
3. Bilden eines Akronyms Akronyme (knstlich geschaffene neue Begriffe, die sich aus den Anfangsbuchstaben der Wortteile bzw. einzelner Wrter zusammensetzen) sollten nur dann gebildet werden, wenn dies der Anwendungsbereich bereits nahelegt (z.B. WE fr Wareneingang im Einkauf) oder wenn dies fr Tabellenspaltenberschriften erforderlich ist. Werden Akronyme gebildet, so sollten sie fr einen Anwendungsbereich in einer Liste aufgenommen werden. Diese Liste mu fortgeschrieben werden und regelmig an Nachbaranwendungen verteilt werden. Gebildete Akronyme sollten immer fr andere Abkrzungen, die den gleichen Wortteil enthalten, verwendet werden. Beispiel
G G
Abkrzungen
G
Hinweis: Ein abschlieender Punkt wird nie gesetzt, wenn der letzte Buchstabe eines Wortes in der Abkrzung enthalten ist.
G
Aus "Nummer" wird "Nr". In der Regel taucht der Wortteil "Nummer" jedoch gar nicht mehr im Feldbezeichner auf. Ausnahme: "Personalnummer", abgekrzt z.B. "Personalnr".
Abkrzen zusammengesetzter Worte Es gelten die Regeln zur Bildung einer neuen Abkrzung. Die einzelnen Wortteile werden ohne Punkt zusammengeschrieben. Jeder neue Wortteil fngt genau dann mit einem Grobuchstaben an, wenn der vorherige Wortteil abgekrzt wurde. Beispiel
G G G G
aus "Beginndatum" wird "BegDatum" aus "Bewegungsart" wird "BewegArt" aus "Toleranzschlssel" wird "TolSchl." aus "Objektgruppennummer" wird "ObjktGrp."
Abkrzen mehrerer Wrter Gehen Sie beim Abkrzen mehrerer Worte folgendermaen vor: Schritt 1 Falls das vorherige Wort nach der Regel "Wortrest weglassen" abgekrzt wurde, sollte es mit einem Punkt abgeschlossen werden und, falls gengend Platz vorhanden ist, von einem Leerzeichen gefolgt werden. Beispiel
G
aus "Fester Lieferant" wird "Fest. Lieferant" hilfsweise auch "Fest.Lieferant" aus "Nchstes Objekt" wird "Nchst. Objekt" hilfsweise auch "Nchst.Objekt" aus "Fixer Kapazittsbedarf" wird "Fix. KapBed." hilfsweise auch "Fix.KapBed."
Schritt 2 Falls der letzte Buchstabe des Wortes geschrieben wurde, wird ein Leerzeichen zwischen die Wrter gesetzt.
file:///Y|/resources/References/abbrev_de.htm (3 of 6)16.02.2009 14:13:28
Abkrzungen
Beispiel
G G
aus "Charge neu anlegen" wird "Chrge neu anl." aus "Fester Lieferant" wird "Fester Lief."
Schritt 3 Falls das zweite oder ein folgendes Wort kleingeschrieben wird, bleibt die Kleinschreibung erhalten. Beispiel
G
Auswahl aus mehreren Wrtern Betrachtet man die Kurzbeschreibungen im DDIC, findet man auch ganze Phrasen, wie z.B. Fixer maschinenbezogener Kapazittsbedarf in Stunden. Fr die Abkrzung sollten nur die sinntragenden Wrter ausgewhlt werden. Evtl. ist eine Umstellung der Wrter erforderlich, um sinnvoll abkrzen zu knnen. Fr die Bildung der Abkrzungen gelten die Regeln von 1. bis 3. Beispiel
G
aus "Fixer maschinenbezogener Kapazittsbedarf in Stunden" wird "Masch.fix" oder auch "Masch. fix"
Zusammengesetzte Wrter Bei unterschiedlichen Abkrzungen von Wrtern, die aus mehr als zwei Wortteilen bestehen, sollte darauf geachtet werden, da einzelne Wortteile nicht ganz wegfallen. Sonst knnte der Eindruck entstehen, da zwei unterschiedliche Dinge gemeint sind. Wird "Mindestbestellmenge" einmal mit "MindMenge", ein andermal mit "MindBestMenge" abgekrzt, kann eine solche Situation auftreten. Besser ist es, wie folgt abzukrzen: "MinBMnge" und "MindBestMenge", dann ist der Wortteil "Bestell" immer eingeschlossen. Akronym mit Bindestrich Wird bei zusammengesetzten Wrtern ein Teil der Wortbestandteile durch ein Akronym ersetzt, dann sollte dieses Akronym durch einen Bindestrich mit dem folgenden Wortteil verbunden werden. Beispiel
G G
aus "Kreditoreneinzelposten" wird "Kreditoren-EP" bzw. "Kred-EP" aus "Rechnungseingangsmenge" wird "RE-Menge" oder auch "RechnEingMenge"
Abkrzungen
Quasi-natrliche Abkrzungen Im Deutschen gibt es viele Wrter, die z.B. auf "ung", "en", "ig", "tum", "sal", "schaft", "lein", "ling", "nis", "keit" und "heit" enden. Beginnt die Endsilbe mit einem Vokal, wird das Wort vor diesem Vokal abgeschnitten, beginnt die Endsilbe mit einem Konsonanten, wird nach diesem Konsonanten abgeschnitten. Beispiel
G
aus "Gleichung" wird "Gleich." aber aus "Gleichnis" wird "Gleichn." aus "Ttigkeit" wird "Ttigk." aber Achtung: aus "Brgerschaft" wird "Brgersch."
Schlsselwrter kurz, Lnge 10 (Feldbezeichner) Schlsselwrter mittel, Lnge 15 (Feldbezeichner) Schlsselwrter lang, Lnge 20 (Feldbezeichner) berschrift, maximale Lnge 55 (Tabellenberschriften)
Feldbezeichner fr Tabellenberschriften werden unter berschrift eingetragen. Die Lnge der berschrift bestimmt sich aus der Lnge des Ausgabefeldes. Feldbezeichner vor Ein-/Ausgabefeldern werden unter Schlsselwrtern eingetragen. Als Grundregel gilt, da die eingetragenen Wrter immer 2 Buchstaben krzer sein sollten als die angezeigte bzw. eingetragene Lnge. Dabei sollten die vorgeschlagenen Lngen nach Mglichkeit verwendet werden, um die bersetzung zu erleichtern. Die Differenz zwischen der im DDIC eingetragenen Lnge und der Lnge des Feldbezeichners selbst darf in solchen Fllen kleiner 2 sein, wenn das deutsche Wort dadurch ausgeschrieben werden kann und keine sinnvolle Abkrzung um zwei Buchstaben mglich wre (wird insbesondere bei den 10 stelligen Schlsselwrtern vorkommen).
Abkrzungen
G G G G
G G G G
Bewegungsart (Bestandsfhrung): BewegArt (10), Bewegungsart (20), Bewegungsart (15), BwArt (5) Objektgruppennummer: ObjGrp. (10), Objektgruppe (20), ObjGruppe (15), ObjGrp. (7) Fester Lieferant: Fst.Lief. (10), Fester Lieferant (20), Fest.Lieferant (15), F.Li. (6) Fixer personenbezogener Kapazittsbedarf in Stunden: Pers.fix (10), Personal fix (20), Personal fix (15), P.fix (5) Rechnungseingangsmenge: RE-Menge (10), RechnEingMenge (20), RE-Menge (15), RE-Me. (6) Toleranzschlssel: TolSchl. (10), Toleranzschlssel (20), TolSchlssel (15), Tol. (4) Formelnummer Einzelkalkulation: Formelnr (10)), Formelnummer (20), Formelnummer (15), FNr (3) Beschftigungsabweichung auf Auftrag: BschAbw. (10), BeschAbw. Auftrag (20), BschAbw.Auft. (15), BAbwA. (7) oder bei Platzmangel BAbwA (6), d.h. der Endpunkt darf bei berschriften auch weggelassen werden. Anzahl Preiskomponenten Anz.PrK. (10), Anz.Preiskomp. (20), Anz.Preiskmp. (15), PK (2)
Formulations
Formulations
Guidelines German Version To provide the user with a work environment that is easy to understand, guidelines have also been established for the formulation of texts. These guidelines are to be observed on the different levels, for example, when choosing terms, when formulating pull-down options consisting of object and an action or when formulating the different messages.
Guidelines
Terms If possible, use terms which the user knows and which he/she can understand. Suffixes Except for the word "personnel number", you can do without the suffix "number". For example, we talk about a "vendor" and not a "vendor number". Suffixes such as "key" and "indicator" should only be used if they are necessary to understand the field. Texts in the Form of Questions Texts containing questions should be positive. Example
G G
Good: Do you want to save the data? Bad: Don't you want to save the data?
Shortened Sentences If you use short formulations, use the sequence verb -> noun without the article. Avoid nominalizations, that is, making verbs into nouns. Exception: If several short phrases appear one after the other (for example, in a pull-down menu), the part containing the information - that is, the verb - is always written first.
Formulations
Beispiel
G
Good: H Enter account number --H Display account number H Delete account number Bad: H Entry of the account number --H Entry account number --H Account number display H Account number delete
Messages Messages should be formulated as precise as possible. They should describe the current situation in unambiguous terms. They should not have a negative connotation and should not be in any way instructive. Meaningless or instructive words such as "may", "must", "should", "belong", "wrong", "incorrect", "incomplete", "not allowed", or the like are therefore to be avoided. The terms used must be appropriate for the task of the user and be easy to understand. Messages which refer to technical modes of operation of the system are to be avoided. The syntactic structure should be clear and concise and consist of complete sentences. You do not have to use articles, but at least an auxiliary verb must be present. Use the present tense whenever possible.
Formulierungen
Formulierungen
Regeln English Version Damit Anwender eine mglichst verstndliche Arbeitsumgebung vorfinden, sind Regeln fr das Formulieren von Texten aufgestellt worden. Diese Regeln sind z.B. bei der Wahl von Begriffen, bei der Gestaltung von Aktionsmeneintrgen oder bei der Formulierung der verschiedenen Meldungen zu beachten.
Regeln
Begriffe Verwenden Sie mglichst Begriffe, die deutsch sind und dem Sprachgebrauch des Benutzers entstammen. Suffixe (Endungen) Das Suffix "-nummer" kann bis auf die Verwendung im Wort "Personalnummer" entfallen. Es heit also z.B. "Lieferant" und nicht "Lieferantennummer". Suffixe wie "-schlssel" und "-kennzeichen" sollten nur dann benutzt werden, wenn sie fr das Verstndnis des Feldes notwendig sind. Texte in Frageform Texte in Frageform sind bejahend zu formulieren. Beispiel
G G
Gut: Mchten Sie die Daten sichern? Schlecht: Mchten Sie die Daten nicht sichern?
Verkrzte Stze Wenn Sie in Kurzform formulieren, whlen Sie die Reihenfolge Substantiv-Verb und lassen Artikel weg. Vermeiden Sie es, Verben zu substantivieren. Ausnahme: Stehen mehrere verkrzte Stze untereinander, die sich nur im Verb unterscheiden, wie z.
file:///Y|/resources/References/formul_de.htm (1 of 2)16.02.2009 14:13:29
Formulierungen
B. in einem Aktionsmen, wird der informationstragende Teil - also das Verb - nach vorne gestellt. Beispiel
G
Gut: H Kontonummer eingeben --H Anzeigen Kontonummer H Lschen Kontonummer Schlecht: H Eingabe der Kontonummer --H Eingabe Kontonummer --H Kontonummer anzeigen H Kontonummer lschen
Meldungen Formulieren Sie Meldungen so przise wie mglich. Meldungen sollen die aufgetretene Situation mglichst eindeutig beschreiben. Ihr Ton ist freundlich und positiv zu halten und darf nicht belehrend klingen. Nichtssagende oder belehrende Worte wie "drfen", "mssen", "sollen", "gehren", "falsch", "unzulssig", "unvollstndig", "nicht erlaubt" oder hnliches sind deshalb nicht zu verwenden. Das Vokabular soll sich an der Aufgabe des Benutzers orientieren und fr diesen verstndlich sein. Meldungen, die sich auf technische Funktionsweisen des Systems beziehen, sind zu vermeiden. Die Satzstruktur soll klar und einfach sein; Stze sollten aus vollstndigen Satzteilen bestehen. Artikel knnen weggelassen werden; ein Verb (mindestens: ist, sind) sollte aber immer vorhanden sein; als Zeit ist nach Mglichkeit die Gegenwartsform zu whlen.
General Messages
General Messages
Guidelines | Examples of Good and Bad Error Messages | Technical Notes German Version If the system detects an error, it displays a message either in the status bar or in a dialog box, depending on the type of error. The message should state the problem and offer an solution to enable the user to proceed without outside assistance.
Guidelines
Precise and Unambiguous Be as precise as possible. Messages should describe the situation which has occurred as unambiguously as possible. Support Offer the user direct support for the error recovery. Do not just state the problem, but rather indicate what needs to be done (see examples of Messages Prompting The User). If this is not possible, use a positive tone to explain the problem as precisely as possible. Additional support, if available, can be provided in parentheses.
General Messages
Formulation Adopt a courteous and positive tone, rather than being supercilious or condemning the user. Avoid the use of vague or judgemental words such as "may", "must", "should", "wrong", "insufficient", "incomplete", "not allowed", and so on. User-Centered Be specific and address the problem in the user's terms. Also avoid error messages which contain technical descriptions or explanations. Syntactic Structure Use clear and simple syntax and only write complete phrases (this ensures better understanding and also facilitates any translation process). Articles can be omitted; a verb (at least "is" or "are"), however, should always be present. Use the present tense, if possible. Uppercase/Lowercase Use normal upper and lower case conventions. Do not use upper case or spaced text for the purposes of emphasis. Exception: uppercase for report names, transaction codes, table names, file names. Language Be consistent in your use of language; do not mix different languages. Punctuation Do not conclude the message with a period or with an exclamation mark. Suggestions for the error correction can be given in parentheses. Always leave a space after a period and never before one. Special Characters Do not use special characters such as < >, as they will not necessarily be known to the user; value specifications such as % can be used, however. Messages are not to be introduced or concluded with asterisks (***). Never put field names, report names and table names in quotation marks. Abbreviations Follow the guidelines for abbreviations (see Abbreviations) and be consistent with the use of abbreviations.
General Messages
Bad: Entries incomplete Good: Please complete entries Bad: No change Good: Entries were not copied, as they already exist
Note: It is important to formulate the message from the point of view of the user and not from the system's perspective. User Prompt Messages G Bad: Deletion flag incorrect, only 'J', 'S', ' ' allowed Good: Please enter 'J', 'S' or ' ' as deletion flags G Bad: Postal code not entered or has incorrect length Good: Please enter postal code in defined length G Bad: Percentage rate must be smaller than 100% Good: Please enter percentage rate between 0 and 100 G Bad: No items selected Good: Please select items in the list first G Bad: Release date entered incorrectly Good: Please enter the release date in the form MM.DD.YYYY
Technical Notes
file:///Y|/resources/References/gen_mess_en.htm (3 of 4)16.02.2009 14:13:30
General Messages
Messages like all message texts with language indicator and MESSAGE ID are maintained using transaction SE91. Relevant field contents can be inserted into the short text by using the placeholder "&". The current field contents are then appended to the MESSAGE statement with WITH in the order in which they are to be inserted into the short text. The MESSAGE ID must be specified at the beginning of the module pool in the PROGRAM statement:
G
By using WITH, you can append even more field contents to the MESSAGE statement than the number of placeholders contained in the short text, because the more detailed long text can require this. All field contents following WITH can be inserted into the long text in any sequence using "&V1&", "&V2&", "&V3&" ... By means of the number, a reference is made to the corresponding field entry of the field contents listed behind WITH. Messages in the ABAP/4 are issued in the module pool by using the MESSAGE statement.
Meldungen, Allgemein
Meldungen, Allgemein
Regeln | Beispiele schlechter und guter Fehlermeldungen | Technische Hinweise English Version Stellt das System einen Fehler fest, zeigt es je nach Fehlertyp in der Statusleiste oder in einem eigenen Dialogfenster eine Meldung an. Diese Meldung soll dem Benutzer helfen, die Ursachen des Fehlers zu erkennen und anschlieend ohne fremde Hilfe korrekt weiterzuarbeiten.
Regeln
Genau und eindeutig Formulieren Sie Meldungen so genau wie mglich. Meldungen sollten die aufgetretene Situation mglichst eindeutig beschreiben. Hilfestellung geben Meldungen sollten dem Benutzer - wenn mglich - eine direkte Hilfestellung zur Fehlerbehebung anbieten. Es ist gnstiger, direkt eine Hilfestellung zu geben (s. Beispiele zu "Meldungen, die Aufforderungen an Benutzer enthalten knnen") als nur eine Fehlerdiagnose anzugeben. Ist dies nicht mglich, kann nur eine Fehlerdiagnose gegeben werden, die so przise wie mglich in einem positiven Ton formuliert ist. Zustzlich kann in runden Klammern eine Hilfestellung gesetzt werden, wenn diese bekannt ist. Formulierung
Meldungen, Allgemein
Formulieren Sie Meldungen in einem freundlichen, positiven Ton und belehren Sie nicht den Benutzer. Vermeiden Sie nichtssagende oder belehrende Worte wie "drfen", "mssen", "sollen", "gehren", "falsch", "unzulssig", "unvollstndig", "nicht erlaubt" oder hnliches. Benutzerbezogene Sprache Verwenden Sie ein Vokabular, das sich an der Aufgabe des Benutzers orientiert und fr den Anwender verstndlich ist. Vermeiden Sie auch Fehlermeldungen, die sich auf technische Funktionsweisen des Systems beziehen. Satzstruktur Bauen Sie Meldungen klar und einfach auf und verwenden Sie nur vollstndige Satzteile (das erleichtert auch die Mglichkeit maschinell zu bersetzen). Artikel knnen weggelassen werden; ein Verb (mindestens: ist, sind) sollte aber immer vorhanden sein. Als Zeit ist nach Mglichkeit die Gegenwartsform zu whlen. Gro-/Kleinschreibung Es ist normale Gro-/Kleinschreibung zu verwenden. Verwenden Sie keine Gro- oder Sperrschrift, um Text herauszuheben; Ausnahme: Groschreibung fr Reportnamen, Transaktionscodes, Tabellennamen, Dateinamen. Sprache Mischen Sie nicht mehrere Sprachen durcheinander, sondern verwenden Sie konsequent deutsche bzw. landesbliche Begriffe. Zeichensetzung Schlieen Sie die Meldung nicht durch ein Satzzeichen ab - auch nicht durch ein Ausrufungszeichen. Vorschlge zur Fehlerbehebung knnen in Klammern stehen. Setzen Sie nach Interpunktionszeichen immer ein Leerzeichen und davor kein Leerzeichen. Sonderzeichen Verwenden Sie keine Sonderzeichen wie < > oder hnlich, da sie dem Anwender nicht immer bekannt sind; Wertangaben wie z.B. % knnen verwendet werden. Meldungen drfen nicht mit Sternchen (***) eingeleitet bzw. abgeschlossen werden. Setzen Sie Feldnamen, Reportnamen und Tabellennamen grundstzlich nicht in Hochkommata. Abkrzungen Befolgen Sie die Regeln fr das Abkrzen (s. Abkrzungen) und verwenden Sie mglichst einheitliche Abkrzungen.
Meldungen, Allgemein
Schlecht: Eingaben unvollstndig Gut: Bitte Eingaben ergnzen Schlecht: Keine nderung Gut: Eingaben wurden nicht bernommen, da bereits vorhanden
Hinweis: Es ist wichtig, die Meldung aus Sicht des Anwenders und nicht aus der Sicht des Systems zu formulieren. Meldungen, die Aufforderungen an Benutzer enthalten knnen G Schlecht: Lschkennzeichen falsch, nur 'J', 'S', ' ' erlaubt Gut: Bitte als Lschkennzeichen 'J', 'S' oder ' ' eingeben G Schlecht: Postleitzahl nicht angegeben bzw. in falscher Lnge Gut: Bitte Postleitzahl in vorgesehener Lnge eingeben G Schlecht: Prozentsatz mu kleiner als 100% sein Gut: Bitte Prozentsatz zwischen 0 und 100 eingeben G Schlecht: Keine Positionen selektiert Gut: Bitte zuerst Positionen in der Liste markieren G Schlecht: Freigabe-Datum falsch eingegeben G Gut: Bitte Freigabedatum in der Form tt.mm.jjjj eingeben
Meldungen, Allgemein
Technische Hinweise
Meldungen werden wie alle Nachrichtentexte mit Sprachkennzeichen und Message-ID in der Tabelle T100 gepflegt. Relevante Feldinhalte knnen durch den Platzhalter "&" in den Kurztext der Meldung an den entsprechenden Stellen eingefgt werden. Die aktuellen Feldinhalte werden dann mit WITH an die MESSAGE-Anweisung in der Reihenfolge angehngt, in der sie in den Kurztext eingesetzt werden sollen. Die MESSAGE-ID mu am Anfang des Modulpools in der PROGRAM-Anweisung angegeben werden:
G
Es knnen mit WITH noch mehr Feldinhalte an die MESSAGE-Anweisung angehngt werden als Platzhalter in den Kurztext eingestreut sind, weil der detailliertere Langtext dies erfordern kann. Alle hinter WITH stehenden Feldinhalte knnen in beliebiger Reihenfolge durch "&V1&", "&V2&", "&V3&" ... in den Langtext eingesetzt werden. Durch die Ziffer wird auf den entsprechenden Feldinhalt der hinter WITH aufgelisteten Feldinhalte Bezug genommen. Meldungen werden im ABAP/4 im Modulpool durch die MESSAGE-Anweisung abgesetzt.
General Messages
Highlighting
Guidelines German Version You can achieve better legibility in the work area of a screen by highlighting important or structuring elements. There are several different types of highlighting.
Guidelines
Highlighting Types From the ergonomic point of view, the possible types of highlighting can be divided into the following three groups: 1. Tolerable highlighting that is to be used very sparingly and only in the case of an emergency (see below) includes: H Lines as single lines, interrupted lines and double lines H Intensity 2. Hardly tolerable highlighting that is to be avoided, if possible, includes: H Semi-graphic symbols such as * ! # 3. Ergonomically bad highlighting that is not to be used on a screen includes:
H H H H
Highlighting Usage The highlighting in the first two groups is to be used only if all means of spatial and conceptual structuring have been exhausted. As a rule, not more than 10 % of the screen should be extra emphasized. This portion is already exhausted by the lines for groups and lists or tables. Therefore, try to avoid further highlighting under all circumstances.
General Messages
Hervorhebungen
Hervorhebungen
Regeln English Version Der Arbeitsbereichs eines Bildes kann lesbarer gestaltet werden, indem besonders wichtige oder gliedernde Elemente hervorgehoben werden.
Regeln
Mgliche Arten von Hervorhebungen Aus ergonomischer Sicht lassen sich Hervorhebungen in drei Gruppen einteilen: 1. Tolerable Hervorhebungen, die sehr sparsam und nur im Notfall genutzt werden sollten (s. unten), sind: H Linien als Einfachlinien, unterbrochene Linien und Doppellinien H Helligkeit 2. Kaum tolerable Hervorhebungen, die nach Mglichkeit vermieden werden sollten, sind: H Halbgraphische Symbole wie * ! # 3. Ergonomisch schlechte Hervorhebungen, die Sie auf einem Bild nicht nutzen sollen, sind: H Groschreibung H Gesperrte Schrift H Blinken H Farbe Verwendung von Hervorhebungen Setzen Sie die Hervorhebungen der ersten beiden Gruppen erst dann ein, wenn alle Mittel der rumlichen und begrifflichen Strukturierung ausgeschpft sind. Generell sollten nicht mehr als 10 % des Bildes hervorgehoben werden. Dieser Anteil wird durch die Linien bei Gruppen und Listen bzw. Tabellen bereits ausgeschpft. Versuchen Sie daher unter allen Umstnden, weitere Hervorhebungen zu vermeiden.
top
Hervorhebungen
General Messages
Hyphenation
Guidelines German Version The following guidelines concern the hyphenation of words on the screen.
Guidelines
Do not hyphenate words on a screen, so that they extend over two lines. Write words with a hyphen in the same line. Example G Bad: Enter all your relevant data into this dialog box Good: Enter all your relevant data into this dialog box G Bad: The new design is usercentered and efficient Good: The new design is user-centered and efficient Note: Contracting two word fragments separated by a hyphen and spread over two lines burdens the short-term memory of the user. Exception With long sections of continuous text (more than 50 characters), words can be hyphenated if this would otherwise result in large "gaps" on the right border.
file:///Y|/resources/References/hyphenate_en.htm16.02.2009 14:13:32
Trennungen
Trennungen
Regeln English Version Dies folgenden Regeln behandeln das Trennen von Wrtern auf dem Bildschirm.
Regeln
Trennen Sie auf einem Bild Wrter nicht. Lassen Sie durch einen Bindestrich verbundene Wrter auf einer Zeile. Beispiel G Schlecht: Geben Sie in diesem Dialogfenster al- le fr Sie relevanten Daten ein Gut: Geben Sie in diesem Dialogfenster alle fr Sie relevanten Daten ein G Schlecht: Das neue SAPSystem ist ziemlich gut. Gut: Das neue SAP-System ist ziemlich gut Hinweis: Das Zusammenziehen zweier durch den Bindestrich und den Zeilensprung getrennter Wortteile belastet das Kurzzeitgedchtnis des Benutzers. Ausnahme In einem breiten Flietext (breiter als 50 Zeichen) knnen Wrter getrennt werden, wenn ansonsten groe "Lcher" am rechten Rand entstehen wrden.
file:///Y|/resources/References/hyphenate_de.htm16.02.2009 14:13:32
General Messages
Message Types
Note: The message types have been defined by the programmers, not the Ergonomics Group. S Message (Success) S-type messages are displayed in the Status Bar on the same or next screen. The message has no influence on the user's work. It only confirms the successful execution of system functions. I Message (Information) This message has a modal character - that is, the user must acknowledge the message. I messages are therefore displayed in a modal dialog box. The processing can be continued by pressing the ENTER key. W Message (Warning) So-called W messages interrupt the processing and allow the user to make corrections. For this reason, fields are enabled for input. W messages are displayed in the Status Bar if the messages have been issued by a primary window. If a dialog box issues the message, the system displays the message in a separate dialog box. With regard to the system response, warnings are similar to E messages. E messages, however, force the user to change the entry. E Message (Error) When the system detects an error, E messages should be used. Incorrectly completed fields must be
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (1 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
ready for input. If consequential errors occur, we recommend to make not only the incorrectly filled field ready for input but also those fields whose entries have contributed to the error. Depending on whether the E message was issued by a primary window or a dialog box, it is either displayed in the Status Bar of the primary window or in a separate dialog box. A Message (Abend) A messages are intrinsically of a modal character, that is, a separate dialog is inserted into the current task. Therefore, they are displayed in modal dialog boxes A messages do not allow the user to make any further entries. The user can only acknowledge the message. The task is abruptly terminated and the system returns to a higher-level menu. A messages should only be issued in extraordinary circumstances, for example, when a system-related error occurs or if the error can no longer be handled by the task. In all error situations handled by the task, however, it should be possible for the user to remain in his work environment. A messages should therefore be avoided, if possible. Icons in Messages If standard error messages from the Basis system are displayed in a dilaog box, the system auotmatically displays the appropriate icon for the particluar message type (E, W, I, or A). Since S messages always appear in the status bar, there is no icon for S messages. I message E message
Information
Error
W message
A message
Warning
Critical
Note: In general, application developers do not have to take action in this respect.
Error Groups
file:///Y|/resources/References/mess_types_en.htm (2 of 6)16.02.2009 14:13:33
General Messages
Errors in Tables Generally, the user is not authorized to make changes in a table. Therefore, the short text of the error messages which refer to tables should not contain a reference to a table. This information is contained in the long text, possibly together with the recommendation to contact the system administrator. If the display of the message was initiated because a system table does not include an entry which it was expected to contain, the short text should not contain a reference to the table but at most a note on the entry:
G
If the error is related to tables, which are only of importance for the SAP System itself or if the cause for the error cannot explicitly be assigned to a particular entry, the message should refer the user to the system administrator:
G
The long text should always contain a detailed error diagnosis which can also be of a more technical nature (which, however, is indicated as such). If special reference is made to lines which are not contained in a table and if the table is important for the user, that is, if he has maintenance authorization for the table, use the following message pattern:
G
Input Values are not within the Valid Value Range The user has entered an entry which was not within the valid, usually numeric value range.
G
If the value range is known or predefined, the error message should ask the user to enter a value within a specified range:
G
Nonsensical Entries In some situations, the user attempts to carry out an action which is meaningless from a business point of view (the system should be able to prevented these actions).
G G
Good: E: Please create bill of material first Good: E: Order type of outline agreement cannot be selected for &
General Messages
G
System Error, System Limits are Exceeded If a non-user error occurs in the system, the message should explain that a system-related problem has caused the error. It should also point out how the user can respond. Technical descriptions should be avoided. For temporary problems, the following "good" example can be used:
G G
Bad: I: Global lock table is full. Locking is currently notpossible Good: I: At present, the function cannot be carried out
A detailed explanation of this message must be given in the long text. If a more severe system error interrupts the user's interaction with the system, the following message can be displayed:
G
A detailed explanation of this message must be given in the long text. No Entry Made in a Certain Field If particular entries are required to continue processing, the required specifications are, however, missing or incorrect:
G G G
Good: E: Please enter material or reservation in case of a single entry Good: E: Please enter the batch number for material & Good: E: Please enter required-entry field material
Control Error If an operating error occurs, for example, the user chooses a function which requires a previous selection to have been made, the message should specify the initiated action and the error diagnosis, if possible:
G G
Good: W: You have chosen Copy (Please select an order first) Good: W: You have chosen Delete (Please delete all items individually)
Resource Conflicts Due to System Conditions If records are locked, the user is missing the required authorization, etc.:
G
Good: I: You are not authorized for printer & (printer destination)
General Messages
G
Invalid Result of an Action If a calculation would lead to a meaningless or invalid result, not only the diagnosis should be given but also help in eliminating the error.
G G
Good: E: The specified quantity is smaller than the delivered quantity (Please enter again) Good: W: Today's purchase order & cannot be printed
Success Messages The system sends success messages to the user when it has performed certain tasks (e.g. particular important tasks).
G G G
Good: S: Differences to physical inventory document & have been posted with document & Good: S: New record with field & was added to list X Good: S: Physical inventory document with the generated number & has been posted
Plausibility Error The system, for early recognition of substantive errors, should check entries for their plausibility, if possible.
G
Technical Notes
In the flow logic of the screen, the required fields for E messages must be enabled for input by the FIELD statement in front of the module in question. After the user has corrected the entry, the module is processed again automatically from the beginning. Messages within modules are generally triggered at the event PROCESS AFTER INPUT. Only I messages and S messages are useful at the event PROCESS BEFORE OUTPUT. If several fields/modules are chained on the screen (CHAIN), the entire chain and therefore all modules are processed again. If a field is contained in several chains and an error occurs, all chains which are in front of the module reporting the error are checked for this field and processed again, if found.
General Messages
Meldungstypen
Hinweis: Die Meldungstypen sind nicht durch eine Norm, sondern vom System her festgelegt. S-Meldung (Success) Diese Nachricht wird in der Statusleiste auf dem nchsten oder gleichen Bild ausgegeben. Es ist eine Information an den Anwender, die er zur Kenntnis nehmen kann, die jedoch keinen Einflu auf sein weiteres Arbeiten hat. Sie teilt dem Anwender nur mit, da eine bestimmte Funktion vom System durchgefhrt wurde. I-Meldung (Information) Diese Meldung hat modalen Charakter, d.h. ein Dialog wird eingeschoben und mu erst besttigt werden, damit es weitergeht. Daher werden I-Meldungen in einem modalen Dialogfenster angezeigt. Durch Drcken der ENTER -Taste kann die Verarbeitung fortgesetzt werden. W-Meldung (Warning) Sogenannte W-Meldungen unterbrechen die Verarbeitung und geben dem Anwender die Mglichkeit, Dinge zu korrigieren. Felder sind also eingabebereit. W-Meldungen werden in der Statusleiste ausgegeben, falls die Meldungen von einem Primrfenster abgesetzt wurden. Wurden sie von einem Dialogfenster abgesetzt, erscheinen sie in einem weiteren Dialogfenster. Warnungen sind von der Systemreaktion her verwandt mit E-Meldungen. Bei E-Meldungen wird jedoch
eine nderung der Eingabe erzwungen, bei W-Meldungen nicht. E-Meldung (Error) E-Meldungen sollen benutzt werden, wenn Fehler festgestellt wurden. Dabei mssen fehlerhaft gefllte Felder eingabebereit werden. Falls Folgefehler auftreten, ist es sinnvoll, nicht nur ein fehlerhaft geflltes Feld eingabebereit zu machen, sondern auch die Felder, deren Eingaben den Fehler mit hervorgerufen haben. Je nachdem, ob die E-Meldung von einem Primrfenster oder einem Dialogfenster abgesetzt wurde, wird sie in der Statusleiste des Primrfensters oder in einem zu diesem Zweck geffneten Dialogfenster ausgegeben. A-Meldung (Abend) Auch A-Meldungen haben von der Konzeption her modalen Charakter, d.h. es findet ein eingeschobener Dialog statt. Deshalb werden sie in modalen Dialogfenstern angezeigt. Meldungen des Typs A fhren dazu, da der Anwender keinerlei weitere Eingaben machen kann. Er wird nur in die Lage versetzt, die Meldung zu besttigen. Danach wird die Anwendung zwangsweise beendet, das System setzt in einem bergeordneten Men auf. A-Meldungen sollten nur in ganz schweren Fllen abgesetzt werden, z.B. bei Systemfehlern oder wenn der Fehler nicht mehr von der Anwendung kontrolliert werden kann. In allen von den Anwendungen kontrollierten Fehlersituationen sollte der Anwender jedoch normalerweise die Chance haben, in der Arbeitsumgebung zu bleiben. Daher sollten A-Meldungen mglichst vermieden werden. Ikonen in Meldungen Werden in einem Dialogfenster Standardfehlermeldungen aus dem Basissystem angezeigt, erhalten diese automatisch eine Ikone entsprechend dem Meldungstyp E-W-I-A. Da S-Meldungen immer in der Statusleiste erscheinen, erhalten diese keine Ikone. I-Meldung E-Meldung
Information
Error
W-Meldung
A-Meldung
Warning
Critical
Hinweis: Fr die Anwendungsentwickler besteht an dieser Stelle in der Regel kein Handlungsbedarf.
Fehlergruppen
Fehler mit Tabellen In der Regel besitzt ein Anwender nicht die Berechtigung, nderungen in einer Tabelle durchzufhren. Deshalb sollte der Kurztext der Fehlermeldungen, die sich auf Tabellen beziehen, keinen Verweis auf eine Tabelle enthalten. Diese Information wird im Langtext abgelegt, ebenso wie ggf. ein Hinweis an den Anwender, sich an einen Systemverantwortlichen zu wenden. Wurde die Meldung ausgelst, weil eine Eingabe nicht, wie erwartet, in einer Systemtabelle enthalten ist, soll im Kurztext nicht auf die Tabelle verwiesen werden, sondern allenfalls ein Hinweis auf die Eingabe gegeben werden:
G
Falls der Fehler mit Tabellen zusammenhngt, die nur fr das SAP-System selbst von Bedeutung sind, oder falls die Fehlerursache nicht eindeutig auf eine bestimmte Eingabe lokalisiert werden kann, sollte auf den Systemverantwortlichen verwiesen werden:
G
Im Langtext sollte immer eine detaillierte Fehlerdiagnose enthalten sein, die auch technischer Natur sein kann (aber entsprechend gekennzeichnet ist). Sind bestimmte Eintrge, auf die referiert wird, nicht in einer Tabelle enthalten und handelt es sich um Tabellen, die fr den Anwender von Interesse sind und fr die er eine Berechtigung zur Pflege besitzt, kann folgendes Meldungsschema angegeben werden:
G
Eingabewerte nicht im zulssigen Wertebereich Der Anwender nahm eine Eingabe vor, die nicht im zulssigen Wertebereich (in der Regel numerisch) lag.
G
Ist der Wertebereich bekannt oder festliegend, kann die Fehlermeldung direkt eine Hilfestellung geben:
Betriebswirtschaftlich unsinnige Eingaben In einer bestimmten Situation wurde versucht, eine betriebswirtschaftlich nicht sinnvolle Aktion durchzufhren (diese Mglichkeiten sollten aber eigentlich vom System bereits im Vorfeld verhindert werden).
G G G
Gut: E: Bitte zuerst Stckliste erzeugen Gut: E: Bestellart des Rahmenvertrags ist fr & nicht whlbar Gut: E: Saldo & betrgt im Umbewertungsbeleg des Buchungskreises &
Systemfehler, Systemgrenzen berschritten Treten Fehler im System auf, die nicht vom Anwender verursacht wurden, sollte fr den Anwender deutlich werden, da nicht er der Verursacher ist, sondern das System. Nach Mglichkeit sollte deutlich werden, wie der Anwender reagieren kann. Technische Beschreibungen sollten vermieden werden. Bei temporren Problemen kann folgendes "gutes" Beispiel Anwendung finden:
G G
Schlecht: I: Globale Sperrtabelle ist gefllt. Momentan ist kein Sperren mglich Gut: I: Funktion ist momentan nicht durchfhrbar
Im Langtext mu eine detaillierte Erluterung dieser Meldung erzeugt werden. Bei tieferen Systemfehlern, nach deren Auftreten nicht mehr an dieser Stelle des Systems weitergearbeitet werden kann, kann folgende Meldung angezeigt werden:
G
Im Langtext mu eine detaillierte Erluterung dieser Meldung erzeugt werden. Eintrag in bestimmtem Feld nicht erfolgt Zur weiteren Verarbeitung mssen bestimmte Angaben erfolgen, diese fehlen aber oder sind falsch:
G G G
Gut: E: Bitte bei Einzelerfassung Material oder Reservierung eingeben Gut: E: Bitte fr Material & die Chargennummer eingeben Gut: E: Bitte das Mufeld Material ausfllen
Steuerungsfehler Wenn ein Bedienungsfehler erfolgte, z.B. eine Funktion ausgewhlt wurde, die vorheriges Markieren erfordert u.., sollte nach Mglichkeit die angestoene Aktion und danach die Fehlerdiagnose
angegeben werden:
G G
Gut: W: Kopieren gewhlt (Bitte zuerst einen Auftrag markieren) Gut: W: Lschen gewhlt (Bitte jede Position einzeln lschen)
Kollisionen aufgrund bestimmter im System gesetzter Bedingungen Falls Stze gesperrt sind, keine Berechtigung vorhanden ist u..:
G G
Gut: I: Keine Berechtigung fr den Drucker & vorhanden (Druckernamen) Gut: I: Lieferantenstammsatz & ist zur Zeit gesperrt
Nicht zulssiges Ergebnis nach Ausfhrung einer Aktion Stellt sich nach einer Berechnung o.. heraus, da ein unsinniges oder unzulssiges Ergebnis vorliegen wrde, sollte neben der Diagnose auch ein Hinweis zur Behebung des Fehlers erfolgen.
G G
Gut: E: Angegebene Menge ist kleiner als gelieferte Menge (Bitte neu eingeben) Gut: W: Kein Druck fr die Bestellung & vom heutigen Tag mglich
Erfolgsmeldungen Es handelt sich um eine Erfolgsmeldung, wenn nach einer vom System ausgefhrten Funktion der Anwender ber den Vorgang (z.B. aufgrund seiner Wichtigkeit) eine Rckmeldung erhlt.
G G G
Gut: S: Differenzen zu Inventurbeleg & sind mit Beleg & gebucht Gut: S: Neuer Satz mit dem Feld & wurde in die x-Liste hinzugefgt Gut: S: Inventurbeleg mit der generierten Nummer & ist gebucht
Plausibilittsfehler Um schon im Vorfeld inhaltliche Fehler zu vermeiden, berprft das System, wenn mglich, Eingaben auf ihre Plausibilitt.
G
Technische Hinweise
In der Ablauflogik des Dynpros mssen bei E-Meldungen durch die FIELD-Anweisung vor dem betroffenen Modul die gewnschten Felder eingabebereit gehalten werden. Nach Korrektur der Eingabe durch den Anwender wird das Modul automatisch von Anfang an erneut abgearbeitet.
In der Regel werden Nachrichten innerhalb von Modulen zum Zeitpunkt PROCESS AFTER INPUT angestoen. Nur I- und S-Meldungen sind zum Zeitpunkt PROCESS BEFORE OUTPUT sinnvoll. Wurden mehrere Felder/Module im Dynpro gekettet (CHAIN), wird die gesamte Kette und damit alle Module neu verarbeitet. Ist ein Feld in mehreren Ketten enthalten, werden im Fehlerfall alle Ketten, die vor dem fehlermeldenden Modul liegen, nach diesem Feld durchsucht und, falls es gefunden wurde, nochmals verarbeitet.
Translation
Translation
Basic Rule | User Interface German Version This section is not meant to provide general guidelines for translating texts in the R/3 System into foreign languages. It is merely an attempt to group together the most important precautions that need to be taken to ensure that the R/3 System can be translated into foreign languages. Note: This section has been reduced to the user interface part.
Basic Rule
Translation of texts from English into other languages may increase the length of the text by 30 percent or more. If you do not leave enough room on the screen, translators are required to abbreviate terms beyond recognition. This has a negative effect on the legibility of R/3 task screens. As a rule of thumb, you should allow space for text expansion by about one quarter to one third during the translation.
User Interface
Field Names For field names, the standard lengths provided by the system are to be used so that sufficient space is available for the translation. Sometimes, the second largest length can be used, but there should be at least two blanks. Short Texts The same applies to short texts as to field names. However, due to the greater length, the translators have more room to find an appropriate word for the available space. Menu Texts For menu texts, the system standard is 20 characters; it cannot be changed by developers. If the menu texts are very long and the entries no longer fit on one line of the menu bar, they have to be split. With pull-down menu texts, there are no problems.
file:///Y|/resources/References/translate_en.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:34
Translation
Pushbutton Texts The same applies to pushbutton texts as to menu texts, that is, the system provides a maximum of 20 characters. For pushbuttons, however, you have to keep in mind some special features, although these do not affect the translation. The system displays as many pushbuttons as can be accommodated in the window depending on the text lengths of the individual pushbuttons. Thus, if the developer wants to make sure that a certain number of pushbuttons is displayed in the standard size window, he/she has to abbreviate the texts, if necessary. On the other hand, the number of pushbuttons increases when the window is enlarged, providing a sufficient number of pushbuttons is defined; correspondingly, if the window is reduced, fewer pushbuttons are displayed. Since some general functions previously in the application toolbar have moved to the standard toolbar, you can now display more application-specific pushbuttons. Function Texts During the enhancement of a user interface, problems can occur when replacing a function text. If this change is used to eliminate a guideline violation and if it does not change the nature of the function, it is useful. Otherwise, please always create a new function with a new function code! Reason: The foreign language does not necessarily have the same status as the current German version. This may lead to unwanted functions being called. In extreme cases, "Save" could be replaced by "Delete". Fields in Entry Transactions Entries in fields of regular entry transactions cannot be language-dependent, unless a new key is assigned. As long as no suited tools are available, an assignment of a new key from external to internal display and vice versa has to be programmed explicitly. Principle: Do not use language-dependent keys without assigning a new key. One-Character Fields In the past, one-character fields were used to make single selections or multiple selections. In future, these fields should be replaced by graphic control elements. More Than One Characteristic One-character fields, which can have more than one characteristic and which are used for choosing alternatives, can only have the values 0, 1, 2 ..., 9 or A, B, C, D, ... Example
Translation
G
Here, you have to check whether those fields can be converted into lists of radio buttons with mnemonic field names. Exactly Two Characteristics One-character fields, which have a toggle and which can have exactly two characteristics, can only have the values 'X' and blank (for example, "Overdelivery allowed", "selected", and so on). Here, onecharacter fields should also be converted into checkboxes (multiple selection) or radio buttons (single selection). This way, you can also make sure that the task receives the correct, that is, languageindependent entries.
Übersetzung
bersetzung
Grundregel | Benutzungsoberflche German Version Dieses Thema stellt kein allgemeines Regelwerk zur bersetzung von Texten im R/3-System in fremde Sprachen dar. In ihm wird lediglich versucht, die wichtigsten Vorkehrungen zusammenzufassen, die sicherstellen, da R/3 in fremde Sprachen bersetzt werden kann. Hinweis: Dieser Abschnitt wurde auf den Teil eingeschrnkt der die Benutzungsoberflche behandelt.
Grundregel
Als Grundregel fr die bersetzung von Texten ist zu beachten, da Texte in fremden Sprachen lnger als in der deutschen Sprache sein knnen. Dies gilt z.B. sehr oft fr das Franzsische, aber selbst im Englischen kann man immer wieder beobachten, da bersetzte Begriffe lnger als im Deutschen sind. Lt man zu wenig Platz fr die Texte auf dem Bild, werden die bersetzer gezwungen, Begriffe bis zur Unkenntlichkeit abzukrzen. Damit wird die Verstndlichkeit von R/3-Anwendungen unntig beeintrchtigt. Als Daumenregel sollten Texte um etwa ein Viertes bis ein Drittel wachsen knnen. Dies sichert ausreichend Platz fr die bersetzung.
Benutzungsoberflche
Feldbezeichner Fr Feldbezeichner sind die vom System vorgesehenen Standardlngen vorzusehen, damit gengend Raum fr die bersetzung bleibt. Unter Umstnden ist die nchstgrere Lnge vorzusehen. Mindestens sollten jedoch ein bis zwei Leerstellen frei bleiben. Kurztexte Fr Kurztexte gilt das gleiche wie fr Feldbezeichner. Hier bleibt den bersetzern durch die grere Lnge jedoch etwas mehr Spielraum, durch eine geeignete Wortwahl mit dem vorhandenen Platz auszukommen. Mentexte
Übersetzung
Fr Mentexte sieht das System als Standard 20 Zeichen vor; hier knnen Entwickler also keinen Einflu nehmen. Falls die Mentexte sehr lang sind und die Eintrge in der Menleiste nicht mehr in eine Zeile passen, werden sie umgebrochen. Bei Aktionsmentexten bestehen keine Probleme. Drucktastentexte Fr Drucktastentexte gilt das gleiche wie fr Mentexte: Das System stellt maximal 20 Stellen zur Verfgung. Bei Drucktasten sind jedoch einige Besonderheiten zu beachten, die allerdings unabhngig von der bersetzung sind: Das System zeigt so viele Drucktasten an, wie aufgrund der Textlngen der einzelnen Drucktasten ins Fenster passen. Will der Entwickler also sicherstellen, da eine bestimmte Anzahl von Drucktasten in der Standardgre des Fensters angezeigt wird, so mu er ggf. die Texte abkrzen. Andererseits erhht sich die Anzahl der Drucktasten, sofern ausreichend viele definiert sind, wenn das Fenster vergrert wird; entsprechend werden weniger Drucktasten angezeigt, wenn das Fenster verkleinert wird. Da einige allgemeine Funktionen, die sich bisher in der Drucktastenleiste befunden haben, in die Symbolleiste gewandert sind, knnen nun mehr anwendungsspezifische Drucktasten angezeigt werden. Funktionstexte Bei der Weiterentwicklung einer Oberflche kann es beim Austausch eines Funktionstextes zu Problemen kommen. Dient diese nderung zur Behebung einer Regelverletzung und verndert sie nicht das Wesen der Funktion, ist sie sinnvoll. Ansonsten bitte immer eine neue Funktion mit einem neuen Funktionskode anlegen! Begrndung: Es ist nicht immer gewhrleistet, da die Fremdsprache den gleichen Stand hat wie die aktuelle deutsche Version. Dann kann es durch den Austausch zum Aufruf ungewollter Funktionen kommen. Im Extremfall knnte Sichern mit Lschen ausgetauscht worden sein. Felder in Erfassungstransaktionen Eingaben in Felder in normalen Erfassungstransaktionen drfen nicht sprachabhngig sein, es sei denn, es existiert eine Umschlsselung. Solange keine geeigneten Werkzeuge zur Verfgung stehen, mu eine Umschlsselung von externer zu interner Darstellung und umgekehrt explizit programmiert werden. Grundsatz: Keine sprachabhngigen Schlssel ohne Umschlsselung verwenden. Einstellige Felder Einstellige Felder sind in der Vergangenheit dazu verwendet worden, Einfach- oder Mehrfachauswahlen zu treffen. In Zukunft sollten diese Felder durch grafische Bedienelemente ersetzt werden. Mit mehr als einer Ausprgung
file:///Y|/resources/References/translate_de.htm (2 of 3)16.02.2009 14:13:35
Übersetzung
Einstellige Felder, die mehr als eine Ausprgung haben knnen und die zur Auswahl von Alternativen dienen, drfen als zulssige Werte nur 0, 1, 2, ..., 9 haben bzw. A, B, C, D, ... Beispiel
G
Es ist jedoch zu prfen, ob derartige Felder in Listen von Auswahlknpfen mit sprechenden Feldbezeichnern umgewandelt werden knnen. Mit genau zwei Ausprgungen Einstellige Felder, die Schalterfunktion haben und genau zwei Ausprgungen haben knnen, drfen nur 'X' und Blank als zulssige Werte haben (z.B. "berlieferung erlaubt", "selektiert" usw.). Auch hier sollten die einstelligen Felder in Ankreuzfelder (Mehrfachwahl) oder Auswahlknpfe (Einfachauswahl) umgewandelt werden. So wird auch sichergestellt, da die Anwendung die korrekten, d.h. sprachunabhngigen Eingaben erhlt.
Uppercase/Lowercase
Uppercase/Lowercase
Guidelines German Version These rules below refer to the general use of uppercase/lowercase and county-specific characters. For capitalization of screen texts at SAP see the respective rules.
Guidelines
Upper/Lowercase Use lower and uppercase letters. Do not use uppercase letters as design elements to highlight headers or other elements. Example G Good: Software ergonomics is an interdisciplinary science G Bad: SOFTWARE ERGONOMICS IS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE Country-Specific Characters Use country-specific characters, for example, the umlaut and in German. Example G Good: Mhren rgern Spavgel brigens nie G Bad: Moehren aergern Spassvoegel uebrigens nie
file:///Y|/resources/References/upperlower_en.htm16.02.2009 14:13:35
Schreibweise
Schreibweise
Regeln English Version Die folgenden Regeln beziehen sich auf die Schreibweise im Allgemeinen. Regeln fr englischsprachige Gro-/Kleinschreibung finden sich unter Capitalization. Im Deutschen gelten die allgemein bekannten Regeln.
Regeln
Gro- und Kleinschreibung Verwenden Sie durchgngig Klein- und Grobuchstaben. Benutzen Sie Grobuchstaben nicht als Gestaltungsmittel, um berschriften o.. optisch abzuheben. Beispiel G Gut: Software ergonomics is an interdisciplinary science G Schlecht: SOFTWARE ERGONOMICS IS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE Landesspefizische Zeichen Verwenden Sie landesspezifische Zeichen, z.B. im Deutschen die Umlaute und das ''. Beispiel G Gut: Mhren rgern Spavgel brigens nie G Schlecht: Moehren aergern Spassvoegel uebrigens nie
file:///Y|/resources/References/upperlower_de.htm16.02.2009 14:13:35
Capitalization
Capitalization
Introduction | Capitalization of Screen Elements | Quick Guide to Capitalization in English at SAP
Introduction
Various studies of internet scenarios and usability have determined that the interface of Web applications must also support users in their work. Consistency in the texts on the user interface is an important part of how users perceive our software. This applies not only to terminology, but also to writing style, to ensure that SAP's software has a professional appearance and a consistent look and feel. Users should not notice whether the texts they see are the original language of the interface or a translation, and should see no difference in style regardless of whether the texts were written in Germany, the United States, India, or wherever. While capitalization is not something that end users pay much attention to, consistency of capitalization not only improves the look and feel of the software but also can help to save costs considerably. English, for example, is the source language for 10 other languages at SAP. If the same text is written in two different ways, even if the difference is only in capitalization or punctuation, it becomes two distinct texts for the languages that translate from English. This slows down translation and increases the risk of inconsistent terminology in those languages, which can confuse the end users. If you write system texts in English - regardless of whether you are a developer, technical author, or translator - you can help to ensure a consistent interface and keep costs down by adhering to the capitalization guidelines below.
Menu options and pushbuttons Field, checkbox, and radio button labels Frame, screen, and dialog box titles Tab descriptions All hierarchy nodes and folder names (IMG, roles, and so on)
Capitalization
G G G G
Possible entries, options in drop-down lists Column and row headers Titles of reports and lists All technical short descriptions (names of programs, function groups, transactions, CUA statuses, and so on)
Sentence Style In sentence style, only the first letter of the sentence or phrase is capitalized. All words after that are written in lower case, except for proper nouns. Use sentence style for the following texts:
G G G
Error messages Status messages Complete sentences and questions on the user interface (such as Do you want to save? or All unsaved data will be lost.)
Capitalization
G G
The word to in an infinitive phrase Case-specific product names, words, or phrases (mySAP.com, README file, e-Business, and so on)
Examples Languages Using the Latin Alphabet What Is the ABAP Dictionary? How to Set Up Your Computer How to Use the SAP System mySAP.com: The Future Is Now Showing/Hiding Text (Columns or Rows) Automatic Distribution Can Only Use One Style Deleting from the Cross-Reference Library Item in Follow-On Document Save As... or Save All Log Off Maintaining Substance Data: An Example How to Format Titles with Microsoft Word Considerations When Hiring Contractors Using the Drilldown Function Setting Up Accounts Logging On to TRADOS Where Do You Want to Go Today? Cross-Client Capability Small- to Medium-Sized Companies Client-Specific Settings Templates and Add-Ins Include Only Terms a Reader Is Likely to Look Up Searching For Online Guides Phrases: Where-Used List Formatting Titles Without Using the Menu
This rule differs slightly to the CMS rule but is more appropriate for our documentation and user interfaces.
Read First
Read First
Overview of the Web Text Guidelines The Web text guidelines have been developed by the SAP documentation group. This group offers the original papers inside SAP. The guidelines presented here, are based on the papers of this group. The guidelines are presented in English as well as German versions.
file:///Y|/resources/References/text_web_rf.htm16.02.2009 14:13:36
G G
Name of the application Name of the screen if application has several screens (for example, Overview, Details) Greeting together with user name
For pushbuttons:
G G
Group of elements
G G G
Descriptor for each element General instruction, if necessary Reason for or consequences of a specific entry combination, if necessary
Message
G G
Message from system to user in specific situations System response to user to make a decision
Definition
Alle textlichen Elemente der Bildschirmbilder in Software, die fr das Internet entwickelt wurde. Oberflchentexte von Web-Anwendungen lassen sich nach den Oberflchenelementen gliedern, auf oder in deren Umgebung sie auftreten knnen. Das folgende schematisierte Bildschirmbild zeigt diese Oberflchenelemente:
Hinweis: In den neuen Web-Anwendungen ist es aus technischen Grnden nicht mglich, eine Feldhilfe zu Feldern anzubieten.
Verwendung
Texte auf der Oberflche von Web-Anwendungen sind ntig, um Anwendern leicht erlern- und
file:///Y|/resources/References/text_types_de.htm (1 of 3)16.02.2009 14:13:38
ausfhrbare Web-Anwendungen zur Verfgung zu stellen. Zielgruppen Texte auf der Oberflche von Web-Anwendungen richten sich an die Endanwender von WebAnwendungen. Sie lesen sie, um die Anwendung schnell und sicher bedienen zu knnen und um Fehler bei der Bedienung zu vermeiden. Behalten Sie die Zielgruppen im Auge. Stellen Sie sich dabei folgende Fragen: Welche Informationen braucht die Zielgruppe? Inwiefern helfen diese Informationen der Zielgruppe?
Struktur
Die folgende Tabelle zeigt, welches Oberflchenelement mit welcher Art von Text versehen werden kann: Oberflchenelement Kopfzeile einer Anwendung Mgliche Textarten
G G
Titel der Web-Anwendung, der die Anwendung bezeichnet Bezeichnung des Bildes bei Mehrbildanwendungen (z. B. bersicht, Details) Begrung, auch mit Nennung des Anwendernamens
Titel der Tabelle, die die folgende Auflistung bezeichnet Titel des Gruppenrahmens, der den Inhalt des Gruppenrahmens bezeichnet
Einzelnes Bedienelement
Allgemein gilt:
G G
Kennzeichnung als Mussfeld, wenn eine Eingabe obligatorisch ist erklrende Zustze zu Form oder Inhalt der Eingabe
Aufforderung an das System auf der Drucktaste Handlungsanweisung ber der Drucktaste, wenn notwendig
G G G
jeweils Bezeichner allgemeine Handlungsanweisung, wenn notwendig Angaben zum Zweck oder zu den Folgen einer bestimmten Eingabekombination, wenn notwendig
Meldung
Mitteilung des Systems an den Anwender in bestimmten Situationen Aufforderung des Systems an den Anwender, eine bestimmte Entscheidung zu treffen
Golden Rules
Golden Rules
German Version The following "Golden Rules" comprise the essentials for designing interface texts. Nr. GR1 Golden Rule Make sure that colleagues from software development, user interface design, and information development work closely together to design interface texts for Web applications. Write texts that can be read and understood by all users:
G
Reason You can reduce the amount of texts on the interface and avoid writing separate documentation.
GR2
Even users who are not technically inclined or who are not native English speakers should be able to understand the texts quickly and easily.
G G
Use commonly-known language and expressions. Formulate task-oriented texts. Write from the user perspective, not from the system or developer perspective. Use the shortest words and sentences possible. Use only standard abbreviations defined in the Merriam Webster Collegiate Dictionary unless there is an approved SAP abbreviation in the standards and guidelines.
Golden Rules
GR3
Proceed as follows to provide information on the interface: 1. Use an easily understandable field descriptor. 2. If the field descriptor is not sufficient, set a link to the glossary if possible. 3. In exceptional cases, use an instruction for individual interface elements requiring user action. 4. If the other options mentioned are not sufficient, use an instruction for a group of interface elements.
GR4
Use easily understandable descriptions for all entry, checkbox, and list fields as well as for all radio buttons.
The user should be able to use the application intuitively. There should be as little additional information on the interface as possible. (If changing the descriptor would be an improvement for all other SAP applications, change it in the ABAP Dictionary. Note that changes to the length of the descriptor may affect translation.) You should only use required input fields if you have no other interface design alternative.
GR5
If possible, avoid using required input fields. If you cannot avoid using required input fields, make sure you indicate that user entry is required.
GR6
Provide useful default values for input fields, such as the last entry made or the current date when using date fields.
GR7
Use imperative sentences for instructions. When referring to employees of SAP AG or the company SAP AG, use "we" as the subject.
The user feels he or she is getting a direct response from the system.
Golden Rules
GR8
In the LaunchPad, write the action first and then the object, for example "Change address" instead of "Address change". Do not use the name of the interface element, for example "the pushbutton Change Order". To clearly indicate that an example follows, use "for example". If space does not allow, use "Example:" if possible. Do not abbreviate. Avoid using "please".
GR9
It is already apparent to the user which interface element is meant without stating it.
GR10
GR11
We are not asking the user for a favor. The user does not need motivation. The word "please" takes unnecessary space which might be needed for translation. The word "here" is unnecessary because the user already knows where he or she is currently working. Users do not take direct speech personally and are not offended by it.
GR12
GR13
Write commands in direct speech, for example "enter a date" instead of "date entry". Use active voice in sentences, for example "The system changed your order." instead of "Your order was changed.". Use questions only in messages where user decision is required. Use a question mark at the end of a question.
GR14
Active voice avoids any confusion about who is doing the action and, thus also simplifies translation.
GR15
Questions are only meaningful when the user must make a decision. In all other cases, a question would be inconsistent with the interface text design.
Golden Rules
GR16
Adhere to the rules in the SAP Style Guide. Use the standards and guidelines for message short texts when formulating message texts. Use standard uppercase and lowercase spelling of words.
GR17
The outline shape of words helps the user to identify them quickly. The use of upper case or spaced writing distorts the outline shapes of words, making them more difficult to read. Also, words written like this are difficult for software programs (such as translation software, or grammar and spelling checkers) to recognize and process quickly. Varying spaces between words reduce reading speed by up to ten percent.
GR18
Align all texts along left margin. Do not use justified text format. Align numbers along right margin in tables and lists.
GR19
GR20
Use a period at the end of sentences. Use a colon when a sentence refers to a subsequent user action element. Do not use any punctuation at the end of messages that do not require user decision. When a message contains two sentences, use a semicolon between the two.
Exclamation points would unnecessarily worry the user. Colons clearly indicate a relationship to the following text, fields, or functions. Semicolons indicate the sentences are linked.
GR21
The width of the text display on the interface depends on the browser and can sometimes be adjusted by the user. Words that are broken by a hyphen are often not readjusted correctly.
Golden Rules
Golden Rules
Begrndung Der Umfang der Texte auf der Oberflche lsst sich so stark einschrnken und separate Dokumentation lsst sich vermeiden. Alle Anwender, auch technisch nicht versierte und des Englischen nicht mchtige Personen, sollen die Texte gut und schnell verstehen knnen.
GR2
G G
Verwenden Sie mglichst alltagssprachliche Ausdrcke. Formulieren Sie aufgabenorientiert. Schreiben Sie aus der Sicht des Anwenders, nicht aus der Sicht des Systems oder des Entwicklers. Verwenden Sie mglichst kurze Wrter und Stze. Verwenden Sie nur die im Duden festgehaltenen Abkrzungen. Verwenden Sie geeignete deutsche Ausdrcke, um englische Ausdrcke zu vermeiden.
GR3
Wenn Sie Informationen auf der Oberflche anbieten mchten, gehen Sie in folgender Reihenfolge vor: 1. Whlen Sie einen gut verstndlichen (Feld)-Bezeichner. 2. Wenn das nicht ausreicht und es mglich ist, setzen Sie einen Link auf das Glossar. 3. Verwenden Sie in Ausnahmefllen eine Handlungsanweisung fr ein einzelnes Bedienelement. 4. Verwenden Sie eine gemeinsame Handlungsanweisung fr eine Gruppe
Golden Rules
von Bedienelementen, wenn die bisher genannten Mglichkeiten nicht ausreichen. GR4 Versehen Sie alle Eingabe-, Ankreuz- und Listenfelder sowie alle Auswahlknpfe mit gut verstndlichen Bezeichnern. Der Anwender soll die Anwendung intuitiv bedienen knnen. Der Umfang zustzlicher Information auf der Oberflche soll so gering wie mglich sein. GR5 Vermeiden Sie die Verwendung von Mussfeldern. Wenn die Verwendung von Mussfeldern aber notwendig ist, kennzeichnen Sie sie als solche. GR6 Bieten Sie in Eingabefeldern sinnvolle Werte als Vorschlagswerte an, z. B. den zuletzt eingegebenen Wert oder das aktuelle Datum bei Datumsfeldern. Sprechen Sie den Anwender direkt an, um seine Aufmerksamkeit zu erhhen. Verwenden Sie das Anredepronomen Sie" und fr Aufforderungen den Imperativ Plural in der Hflichkeitsform. Wenn Sie sich auf die Mitarbeiter der SAP AG oder auf die Firma SAP AG beziehen, verwenden Sie wir". GR8 Nennen Sie im LaunchPad-Eintrag zuerst das Objekt und dann mglichst die Aktion, z. B. Adresse ndern" statt ndern von Adressen". So ist die alphabetisch sortierte Anzeige problemlos mglich. Der Text bleibt auch dann verstndlich, wenn er durch eine schmalere Anzeige abgeschnitten wird. Der Anwender sieht selbst, wenn es sich z. B. um eine Drucktaste handelt. Wenn die nderung eines Bezeichners auch fr alle anderen SAP-Anwendungen eine Verbesserung darstellen wrde, ndern Sie die Bezeichner im ABAP Dictionary. Beachten Sie dabei, dass Lngennderungen Schwierigkeiten bei der bersetzung bewirken knnen.
Nur wenn Sie es nicht durch ein anderes Design der Oberflche vermeiden knnen, schreiben Sie dem Anwender Musseingaben vor.
GR7
GR9
Golden Rules
GR10 Um deutlich zu machen, dass ein Beispiel folgt, verwenden Sie die Abkrzung z. B." Setzen Sie auf der Oberflche kein Leerzeichen zwischen z." und B.". GR11 Vermeiden Sie, bitte" zu schreiben.
So verhindern Sie, dass z." und B." bei einem Zeilenumbruch getrennt werden.
Wir bitten den Anwender nicht um einen Gefallen. Der Anwender braucht nicht motiviert zu werden. Das Wort bitte" nimmt unntig Platz weg. 1:1-bersetzungen sind nicht immer mglich. Der Anwender wei meistens, wo er sich gerade befindet. Zuviel hier" strt das Gesamtbild. Der Anwender fhlt sich strker angesprochen und versteht eher, dass eine Handlung von ihm erwartet wird. Ihr Text kann leichter bersetzt werden, wenn bekannt ist, wer oder was der Handelnde ist oder war. Wir fragen den Anwender nur in bestimmten Meldungen nach einer Entscheidung. In allen anderen Fllen wrde die Verwendung von Fragestzen Inkonsistenz bewirken. Diese Regeln sind Grundlagenwerke, auf denen die Goldenen Regeln beruhen.
GR13 Schreiben Sie Aufforderungen in direkter Anrede, z. B. Geben Sie ein Datum ein." statt Datum eingeben". GR14 Verwenden Sie Stze im Aktiv, z. B. Das System hat Ihre Bestellung gendert." statt Ihre Bestellung wurde gendert.". GR15 Verwenden Sie Fragestze nur in Meldungen, die eine Entscheidung des Anwenders erfordern. Beenden Sie die Frage mit einem Fragezeichen. GR16 Beachten Sie die Regeln des SAP Style Guide. Beachten Sie fr die Formulierung von Meldungen die Regeln und Standardformulierungen fr Meldungen.
Golden Rules
Der Umriss von Wrtern hilft dem Anwender, sie schnell zu identifizieren. Der Umriss wird zerstrt, wenn sie in Grobuchstaben oder Sperrschrift geschrieben werden. Fr Anwender wird dadurch die Lesbarkeit dieser Wrter erschwert. Des Weiteren ist es fr Softwareprogramme (z. B. fr maschinelle bersetzung oder Grammatik- und Rechtschreibungsprfungen) schwieriger, diese Wrter korrekt zu erkennen und weiterzuverarbeiten. Variierender Leerraum zwischen Wrtern verringert die Lesegeschwindigkeit um bis zu zehn Prozent.
GR18 Setzen Sie alle Texte linksbndig und verwenden Sie keinen Blocksatz. Setzen Sie Zahlen in Tabellen und Listen rechtsbndig. GR19 Heben Sie Text hervor, um auf der Oberflche einen Text der Oberflche zu zitieren. GR20
Setzen Sie an das Ende von Stzen einen Punkt. Wenn sich ein Satz auf ein nachfolgendes Bedienelement bezieht, setzen Sie einen Doppelpunkt. Setzen Sie an das Ende von Meldungen, die keine Entscheidung des Anwenders erfordern, kein Satzzeichen. Wenn eine Meldung zwei Stze umfasst, setzen Sie zwischen die beiden Stze ein Semikolon.
Ausrufezeichen wrden den Anwender unntig erschrecken. Doppelpunkte machen den Zusammenhang zum Folgenden deutlich. Semikola binden Stze strker aneinander als Punkte.
Die Breite der Anzeige von Text auf der Oberflche hngt u. a. vom verwendeten benutzten Browser ab. Auch lassen sich Texte mit Trennungszeichen weniger gut automatisch weiterverarbeiten. Da im Workplace-Umfeld auch regulre SAPAnwendungen zu finden sind, kme es sonst zu Inkonsistenzen.
Golden Rules
Additional Benefits: Display Recipient Participation in Benefit Program - Display Conditions: Overview Order Overview: Change Order Create Service Order How may we help you?
Work list overview Appointments Leave Requests Search for Completed Orders Save/display user photo
Beispiele Regel Richtig 2 Stellenangebote anzeigen Mitarbeiterverzeichnis Abwesenheitsdaten Zusatzleistungen: Empfnger anzeigen Konditionen: bersicht Auftragsbersicht: Auftrag ndern Falsch Who's who
4 5
Serviceauftrag anlegen
Herzlich willkommen bei mySAP.com fr Utilities. Herzlich willkommen auf unserem Webserver.
Termine bersicht Arbeitsvorrat Abwesenheitsmitteilungen Suchen nach Erledigte Auftrge Benutzerfoto einstellen/ anzeigen
Input and output fields Field labels Descriptive text fields Tables Lists Graphics
(rule 6-7)
If you would like to <action>, enter <data to be entered>: (rule 6-7) You can <action>: Examples Rule no. Correct 1 Distance in miles <input field> Incorrect Distance <input field> miles (rule 6-7)
4, 5
4, 5, 11
6, 7
Enter the postal code of the city in which you want to find a telephone number: Postal code <input field>
Enter the distance between your home and your work: Distance in miles <input field>
3, 4
Enter either the departure city (for example, Miami) or the departure airport code (for example, MIA): Departure city <input field>
6, 7
If you would like to give your manager a reason for your absence, enter a note: Note <input field>
6, 7
Enter an asterisk (*) if you know only part of the word or you want to search for objects containing that word. Example: software*. You can leave the Search term blank and search by Subject. Use AND and OR to narrow your search. Do not use quotation marks or commas: Search term <input field> Subject <input field>
6, 7
To request leave, enter the time period during which you will be absent: Time period <input field> to <input field> Reason <input field>
4. Align the instructions or hints along the left margin above the group. 5. To explain to the user which tasks he or she can perform, use a two-column table. The first column of the table states what the user can do and the second states how to do it. Examples Rule no. Correct 1-4 If you enter information about the start date, you must also enter the duration: Enter your contact information. Make sure you enter the address correctly to ensure that the form is sent to you promptly: Name Street City <input field> <input field> <input field> Incorrect
1-4
Telephone no. <input field> 3 Enter each date in format DD/MM/YYYY: Move date <input field> Date format DD/MM/YYYY Format for date entry: dd.mm. yyyy
Work start date <input field> Work end date <input field>
Tables
Rules 1. Make sure that the table title describes the name of the objects listed in the table. Do not use the words Table or List since it is already apparent to the user. 2. Use noun phrases for table titles. Do not use infinitive verbs. 3. Align the table title along the left margin above the table. 4. Left-align each column heading. 5. Make sure that all cells in a column are the same width.
6. Position tables that are by themselves directly in the background. Do not position single tables in a group box.
11. Verwenden Sie fr einen erklrenden Zusatz zum Eingabeformat eines Datums Grobuchstaben, da er sich auf Substantive bezieht ("Tt.Mm.JJJJ" fr "Tag.Monat.Jahr"). Standardformulierungen Geben Sie <Einzugebendes> ein:
(Regel 6-7)
Wenn Sie <Aktion> mchten, geben Sie <Einzugebendes> ein: (Regel 6-7) Sie knnen <Aktion>: Beispiele Regel Richtig 1 Entfernung in km <Eingabefeld> Falsch Entfernung <Eingabefeld> km (Regel 6-7)
2, 4, 5 Funktion <Eingabefeld>
z.B.: User Interface Designer
Funktion <Eingabefeld>
Schreiben Sie zum Beispiel "User Interface Designer".
Stichwort <Eingabefeld>
z.B.: Hypertext
6, 7, 8 Geben Sie die Postleitzahl des Ortes ein, in dem Sie eine Telefonnummer suchen: Postleitzahl <Eingabefeld>
Geben Sie ein, wie weit Ihr Wohnort von Ihrer Arbeitssttte entfernt ist:: Entfernungskilometer <Eingabefeld>
3, 4
Geben Sie entweder den Abflugsort (z.B. Miami) oder den jeweiligen Code fr den Abflugsort (z.B. MIA) ein: Abflugsort <Eingabefeld>
6, 7
Wenn Sie Ihren Vorgesetzten ber den Grund der Abwesenheit informieren mchten, geben Sie Ihre Notizen ein: Notizen <Eingabefeld>
6, 7
Geben Sie einen Stern (*) als Platzhalter fr weitere Zeichen ein, z.B. software*. Sie knnen den Suchbegriff freilassen und nur nach einem Themengebiet suchen. Sie knnen mit UND und ODER Ihre Suche verfeinern. Verwenden Sie keine Anfhrungszeichen oder Kommata: Suchbegriff <Eingabefeld>
Eingabe Ihres Suchbegriffs: Suchbegriffeingabe: Eingabe Suchbegriff: Nach welchem Suchbegriff soll gesucht werden?
Themengebiet <Eingabefeld> 6, 7 Wenn Sie eine Teilstornierung vornehmen mchten, geben Sie den Zeitraum ein, in dem Sie abwesend sein werden: Zeitraum <Eingabefeld> bis <Eingabefeld> Grund <Eingabefeld>
Kostenstelle <Eingabefeld>
Eingabefeldern einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zu den folgenden (nicht zu den vorausgehenden) Eingabefeldern gehrt. 3. Wenn mehrere neben- oder untereinander stehende Eingabefelder dasselbe Eingabeformat verlangen, formulieren Sie die Angaben zum Eingabeformat als ganzen Satz. 4. Setzen Sie die Handlungsanweisungen und Hinweise linksbndig ber die Gruppe. 5. Wenn Sie dem Anwender mitteilen mchten, welche unterschiedlichen Aufgaben er ausfhren kann, verwenden Sie eine zweispaltige Tabelle. In der ersten Spalte nennen Sie, was der Anwender tun kann, in der zweiten Spalte, wie er es tun kann. Beispiele Regel Richtig 1-4 Wenn Sie Informationen zur Hochlastphase eingeben, mssen Sie auch Angaben zur Verweildauer machen: Geben Sie Ihre persnlichen Daten ein. Achten Sie auf die richtige Schreibweise Ihrer Adresse, damit Ihnen der Antrag zugesendet werden kann: Name Strae Ort <Eingabefeld> <Eingabefeld> <Eingabefeld> Falsch
1-4
Telefonnummer <Eingabefeld> 3 Geben Sie jedes Datum im Format TT.MM.JJJJ ein:: Datum des Umzugs <Eingabefeld> Format fr Datumseingaben: tt. mm.jjjj Datumseingaben immer im Format TT.MM.JJJJ
Tabellen
Regeln 1. Stellen Sie sicher, dass Sie im Titel von Tabellen den Namen der Objekte nennen, die in der
2. 3. 4. 5. 6.
Tabelle aufgelistet werden. Verwenden Sie nicht Ausdrcke wie Tabelle oder Liste, weil der Anwender selbst sieht, worum es sich handelt. Verwenden Sie fr den Titel von Tabellen Nominalphrasen. Verwenden Sie keine Verben im Infinitiv. Setzen Sie den Titel einer Tabelle linksbndig ber die Tabelle. Setzen Sie jede Spaltenberschrift linksbndig. Sorgen Sie dafr, dass alle Zellen einer Spalte die gleiche Breite haben. Setzen Sie Tabellen, wenn sie fr sich allein stehen, direkt auf den Hintergrund. Setzen Sie sie in diesem Fall nicht in einen Gruppenrahmen.
Hinweis: Beachten Sie, dass die Mglichkeit, Tabellen fr Text zu erstellen, zur Zeit noch entwickelt wird.
Selection Elements
Selection Elements
Individual Selection Elements | Group of Selection Elements German Version Selection elements are
G G G
Selection Elements
3-5
Select the system language: ( ) German (x) English ( ) French ( ) Spanish Time zone GMT (italic = visible entry in dropdown listbox) Select the catalog in which you want to search: Selection of country: Catalog No catalog selected Country selection: Search in what catalog? (italic = visible entry in dropdown listbox)
Selection Elements
Proceed as follows: Enter the time period and then choose <function description>. Choose <function description>.
Display previous leave requests Return to initial page and then choose <function description>.
Auswahlelemente
Auswahlelemente
Einzelne Auswahlelemente | Gruppe von Auswahlelementen English Version Beachten Sie folgende Arten von Auswahlelementen:
G G G
Einzelne Auswahlelemente
Regeln 1. Verwenden Sie fr die Auswahlelemente leicht verstndliche Bezeichner in Nominalphrasen. Setzen Sie an das Ende des Bezeichners kein Satzzeichen. (Wenn die nderung eines Bezeichners auch fr alle anderen SAP-Anwendungen eine Verbesserung darstellen wrde, ndern Sie die Bezeichner im ABAP Dictionary. Beachten Sie dabei, dass Lngennderungen auch Auswirkungen auf die bersetzung haben.) 2. Setzen Sie den Bezeichner eines Ankreuzfeldes oder eines Auswahlfeldes rechts vom Ankreuzfeld oder vom Auswahlfeld. Setzen Sie den Bezeichner einer Dropdown-Box links von der Auswahlliste. 3. Wenn Bezeichner nicht ausreichen, verwenden Sie eine Handlungsanweisung oder einen Hinweis. Formulieren Sie beide in vollstndigen Stzen. 4. Setzen Sie Handlungsanweisungen und Hinweise linksbndig ber das Auswahlelement. 5. Setzen Sie zwischen die Handlungsanweisung oder den Hinweis und das folgende Auswahlelement einen Doppelpunkt. Dieser macht deutlich, dass der vorausgehende Text zum folgenden (nicht zum vorausgehenden) Auswahlelement gehrt. 6. Schlagen Sie dem Anwender im sichtbaren Feld einer Dropdown-Box einen sinnvollen Wert aus der Auswahlliste vor. Wenn es keinen geeigneten Vorschlagswert gibt, zeigen Sie Kein <Objekt> ausgewhlt an. Setzen Sie also keine Handlungsanweisung in das sichtbare Feld einer DropdownBox, aber lassen Sie dieses Feld auch nicht leer. Beispiele Regel Richtig 3-5 Wenn Sie Ihren Hochzeitsurlaub beantragen mchten, setzen Sie das Kennzeichen Sonderurlaub: [ ] Sonderurlaub Falsch
Auswahlelemente
3-5
Whlen Sie die Sprache aus, in der das System geffnet werden soll: ( )deutsch (x) englisch ( ) franzsisch ( )spanisch Zeitzone GMT (= sichtbarer Eintrag der Dropdown-Box) Whlen Sie den Katalog aus, in dem Sie suchen wollen: Katalog Kein Katalog ausgewhlt (= sichtbarer Eintrag der Dropdown-Box) Auswahl des Landes: Auswahl Land: In welchem Katalog soll gesucht werden?
Auswahlelemente
So gehen Sie vor: Geben Sie den Zeitraum ein und whlen Sie <Funktionsbezeichnung>. Whlen Sie <Funktionsbezeichnung>. Gehen Sie auf die Einstiegsseite zurck und whlen Sie <Funktionsbezeichnung>.
Pushbuttons
Pushbuttons
Individual Pushbuttons | Group of Pushbuttons German Version This page provides guidelines for the formulation of pushbuttons texts.
Individual Pushbuttons
Rules 1. If possible, write the action as an infinitive verb together with the object which the action affects as the text of a pushbutton. Pushbuttons for navigation do not need to follow this rule. 2. Use uppercase for the first letter on a pushbutton. 3. Since the texts should accurately describe what the user triggers by pushing the button, formulate the pushbutton texts as precisely as possible. For example, use "Change address" instead of "Process". 4. Design Display additional information as a hyperlink. Standard Formulation <Action> <Object> (rule 1) Examples Rule no. Correct 1 Find Order Submit Order Add to Shopping Cart Incorrect Start Selection start Start selection Order Go! To cart
Back New Search Previous Page Last Page Display changed orders display changed orders
Pushbuttons
Group of Pushbuttons
Rules 1. When the user performs different actions for the same object (for example, Change invoice, Display invoice, and Cancel invoice), write the action only as the pushbutton text, if it is clear through the context which object is being used (in this case "invoice"). 2. When the user performs the same action for different objects (for example, Change posting, Change partial cancellation, and Change address), write the object only as the pushbutton text, if it is clear through the context which action is being performed (in this case "change"). 3. If the user has several options, use a two-column table to describe in which circumstances each option can be used. 4. Position an instruction over the pushbutton it is describing. Examples Rule no. Correct 1 Incorrect
Pushbuttons in an "Invoice" context: Change Display Cancel Change invoice Display invoice Cancel invoice
Pushbuttons in a "Change" context: Posting Change posting Partial cancellation Change partial cancellation Address Change address
Then proceed as follows: Enter the country and choose Enter additional data. Choose Submit entries.
Pushbuttons
Drucktasten
Drucktasten
Einzelne Drucktaste | Gruppe von Drucktasten English Version Diese Seite bietet Regeln fr die Formulierung von Texten auf Drucktasten.
Einzelne Drucktaste
Regeln 1. Nennen Sie, wenn mglich, auf einer Drucktaste, die eine Funktion auslst, das Objekt gemeinsam mit der Aktion. Bezeichnen Sie die Aktion mit einem Verb im Infinitiv. Die Bezeichnungen von Drucktasten zur Navigation brauchen dieser Regel nicht zu entsprechen. 2. Da die Bezeichnung der Drucktasten mglichst genau das bezeichnen sollen, was der Anwender tun mchte, formulieren Sie sie so przise wie mglich. Schreiben Sie z. B. lieber Adresse ndern" statt nur Bearbeiten". 3. Der erste Buchstabe auf einer Drucktaste ist ein Grobuchstabe. 4. Gestalten Sie Weitere Informationen anzeigen als Hyperlink. Standardformulierung <Objekt> <Aktion> (Regel 1) Beispiele Regel Richtig 1, 2 Auftrag suchen Bestellung aufgeben In Warenkorb legen Falsch Start Auswahlstart Start der Auswahl Bestellen Go! In den Warenkorb
1, 2
Drucktasten
Bezeichner auf den Drucktasten in einem Faktura"Kontext: ndern Anzeigen Stornieren Faktura ndern Faktura anzeigen Faktura stornieren
auf den Drucktasten in einem ndern"-Kontext: Buchung Buchung ndern Teilstornierung Teilstornierung ndern Anschrift Anschrift ndern
Regel Richtig
Drucktasten
So gehen Sie vor: Geben Sie das Land ein und whlen Sie Weitere Daten eingeben. Whlen Sie Eingaben absenden.
in Europa
Messages
Messages
General Rules | Success and Information Messages | Error and Warning Messages German Version Below you find guidelines for formulating message texts for web applications.
General Rules
1. Follow the standards and guidelines for message short texts when formulating message texts. Formulate the message as precisely as possible, since it is not possible to show message long texts in web applications. 2. The message type influences how the message is displayed in the web application. Determine the type of message from the following: H Success and information messages H Error and warning messages H Termination messages Examples Message Type Success and information messages Correct Data was saved. Incorrect The system saved your data.
Error and warning Entries are not complete; enter <data> messages Termination messages Database access is not possible; contact technical support.
Messages
If the function triggers a subsequent window, position the success or information message at the beginning of the subsequent window.
Messages
After error message on repeated screen: Start location <selection list with:> Springfield, Massachusetts Springfield, Missouri Springfield, Ohio 9 No suitable entry was found; select different search criteria.
Meldungen
Meldungen
Allgemeine Regeln | Erfolgs- und Informationsmeldungen | Fehler- und Warnmeldungen English Version Diese Seite beschreibt Regeln, nach denen Meldungen in Web-Anwendungen formuliert werden.
Allgemeine Regeln
1. Bercksichtigen Sie beim Formulieren von Meldungen die Regeln fr Meldungskurztexte. Formulieren Sie so przise wie mglich, weil es in Web-Anwendungen nicht mglich ist, Langtexte zu Meldungen anzubieten. 2. Unterscheiden Sie zwischen den folgenden Meldungstypen, weil die Wahl des Meldungstyps die Darstellung der Meldungen in der Web-Anwendung beeinflusst: H Erfolgs- und Informationsmeldungen H Fehler- und Warnmeldungen H Abbruchmeldungen H Meldungen, die eine Entscheidung des Anwenders erfordern Beispiele Meldungstyp Erfolgsmeldung Richtig Daten wurden gesichert Falsch Das System hat Ihre Daten gesichert. Achtung: Eingaben nicht vollstndig. Pflegen Sie sie. Error
Fehlermeldung
Abbruchmeldung Datenbankzugriff ist nicht mglich; wenden Sie sich an den technischen Support
Meldungen
dieser Drucktaste die Erfolgsmeldung Daten wurden gesichert lesen knnen. Wenn das Auslsen einer Funktion ein Nachfolgebild aufruft, setzen Sie die Erfolgs- oder Informationsmeldung an den Beginn des Nachfolgebildes.
Meldungen
Datum liegt in Vergangenheit; Geben Sie ein Datum ein, das in der Zukunft liegt Abfahrtsort <Eingabefeld mit Eingabe des Anwenders> Neustadt
nach Fehlermeldung auf wiederholtem Bild: Abfahrtsort <Auswahlliste mit:> Neustadt a.d. Aisch, Neustadt a.d. Saale, Neustadt a.d. Weinstrae 10 Keinen passenden Eintrag gefunden; whlen Sie andere Suchkriterien aus
Single Pushbutton
Standard Formulation <Action> <Object>
Standardformulierungen - Übersicht
Standardformulierungen - bersicht
Titel von Web-Anwendungen | Einzelnes Ein- und Ausgabeelement | Einzelne Drucktaste English Version This page collects the standard formulations for different screen elements.
Einzelne Drucktaste
Standardformulierung <Objekt> <Aktion>
Standardformulierungen - Übersicht
Pushbutton texts Formulation of hyperlinks when used Formulation of quick info or bubble-help (in exceptional cases)
In Warenkorb legen
Apply Approve
bernehmen Genehmigen
Back
Zurck
Book
Buchen
Cancel Cancel
Abbrechen Stornieren Zurcknehmen For example, Cancel travel booking or Cancel vacation request To cancel an action after saving or confirmation, for example Cancel subscription
Cancel <object>
Widerrufen
ndern Prfen Auswhlen Selektieren Use "Choose" only if it is unclear which option the user must choose To store content temporarily; content is deleted when you copy new content For example, Close application or Close window
Clipboard
Zwischenablage
Close
Abschlieen (Beenden) (application) Schlieen (window) Search again Weitersuchen Weiter suchen
Kopieren
Create
Generate
Anlegen
Erzeugen
Calling function, such as Create customer master. User action instead of system action (Generate)
Cut Delete
Ausschneiden Lschen To delete field entries and interface actions before confirmation or enter; also to delete objects Entmarkieren Demarkieren Inaktivieren Deaktivieren
Deselect
Deactivate Unmark
Markierung(en) entfernen
Deselect all
Alle Markierungen entfernen Open Anzeigen ffnen You can use other alternatives than Display to avoid the word Open. For graphics ENTER Enter OK Ok Okay O.K. Auschecken For example, Forward for approval
Display
Vergrern Besttigen
Export Forward
Check out
Exportieren Weiterleiten
Generate
Generieren
Erzeugen
Hilfe Ausblenden Zuklappen Einklappen Komprimieren Einchecken For example, Insert a line To move an object from one location to another Calling function, for example Order goods For group boxes and screen areas
Order
Bestellen
Drucken Bearbeiten ffnen Pflegen Editieren For graphics Rebuild interface Beantragen For example, request vacation For example, Reset settings or Reset indicators Speichern Close function
Verkleinern
Reset
Zurcksetzen
Save
Sichern
Sichern und <Name der Anwendung> Sichern und Beenden (Abschlieen) Sichern unter... Find Suchen Sichern als... Finden Search
Select
Mark
Markieren
Selektieren
Function that changes the appearance of an interface element in preparation for another function; should not appear on a pushbutton since it is not specific
Alle <Objekte> markieren In Ablage legen Sichern ohne Prfen Save before further processing, for example Send orders to an inbox
Set
Personalize
Anpassen
Einstellen Personalisieren Aufklappen Ausklappen Anzeigen Expandieren For group boxes and screen areas
Show
Einblenden
Start
Starten
Ausfhren Durchfhren Los Loslegen Go Start Senden For example, Submit booking request
Submit
Send
Absenden
Summieren Aktualisieren Auffrischen Load the newest data from the database Rebuild or refresh interface
die Beschriftung von Drucktasten die Formulierung von Hyperlinks (gegebenenfalls) die Formulierung von Quick-Infos (in Ausnahmefllen)
In Warenkorb legen
Apply Approve
bernehmen Genehmigen
Back
Zurck
Book
Buchen
Cancel Cancel
Abbrechen Stornieren Zurcknehmen z. B. Reisebuchung stornieren, Urlaubsantrag zurcknehmen fr das Rckgngigmachen einer Aktion nach Besttigen z. B. Abonnement widerrufen
Cancel <object>
Widerrufen
ndern Prfen Auswhlen Selektieren Der Ausdruck Auswhlen" sollte nur verwendet werden, wenn unklar ist, fr welche Mglichkeit sich der Anwender entscheiden wird. statischer Speicher, dessen Inhalt nach Abruf berschrieben wird z. B. Anwendung abschlieen Weiter suchen
Clipboard
Zwischenablage
Close
Abschlieen
Search again
Weitersuchen
Kopieren
fr Bewegung der zweiten Version eines Objektes von einem Ort an einen anderen Ort
Create
Generate
Anlegen
Erzeugen
aufrufende Funktion, z. B. Kundenstamm anlegen. Aktion des Anwenders im Gegensatz zu generieren" (= Aktion des Systems)
Cut Delete
Ausschneiden Lschen fr Lschen von Feldeingaben und Oberflchenaktionen vor Besttigen; auch fr das Lschen von Objekten Entmarkieren Demarkieren Inaktivieren Deaktivieren
Deselect
Deactivate Unmark
Markierung(en) entfernen
Deselect all
Alle Markierungen entfernen Open Anzeigen ffnen Um den Ausdruck ffnen" zu vermeiden, sind statt Anzeigen" auch andere Funktionsbezeichnungen denkbar. fr Grafiken ENTER Enter OK Ok Okay O.K. Auschecken
Display
Vergrern Besttigen
Export
Check out
Exportieren
Forward
Weiterleiten
z. B. zur Genehmigung weiterleiten Erzeugen Diese Bezeichnung sollte auf Entwicklungsumgebung beschrnkt sein.
Generate
Generieren
Hilfe Ausblenden Zuklappen Einklappen Komprimieren Einchecken z. B. Zeile einfgen fr Bewegung eines Objekt von einem Ort an einen anderen aufrufende Funktion, z. B. Waren bestellen fr Gruppenrahmen oder Bildbereiche
Order
Bestellen
Drucken Bearbeiten ffnen Pflegen Editieren fr Grafiken z. B. Erholungsurlaub beantragen z. B. Einstellungen, Kennzeichen zurcksetzen
Reduce Request
Verkleinern Beantragen
Reset
Zurcksetzen
Speichern
fr endgltiges Abschlieen einer Funktion, z. B. Kundendaten sichern Sichern als... Finden Search
Select
Mark
Markieren
Selektieren
Funktion ndert das Aussehen eines Oberflchenelementes in Vorbereitung einer weiteren Funktion; sollte nicht auf einer Drucktaste stehen, weil zu ungenau
Alle <Objekte> markieren In Ablage legen Sichern ohne Prfen Zwischensichern vor Weiterbearbeitung, z. B. Auftrge in Ablage legen
Set
Personalize
Anpassen
Show
Display
Einblenden
Start
Starten
Submit
Send
Absenden
Summieren Aktualisieren Auffrischen die neuesten Daten von der Datenbank laden die Oberflche neu aufbauen lassen
Pushbutton texts Formulation of hyperlinks when used Formulation of quick info or bubble-help (in exceptional cases)
Absenden
Senden
Submit
Aktualisieren
Auffrischen
Update
Refresh
Akzeptieren
Annehmen
Accept
Change Create Generate Calling function, such as Create customer master. User action instead of system action (Generate)
Anpassen
Set
Personalize
Anzeigen
Display
Open
You can use other alternatives than Display to avoid the word Open. For group boxes and screen areas
Ausblenden
Hide
Use Choose only if it is unclear which option the user must choose For example, Request vacation
Beantragen
Request
Bearbeiten
Process
Besttigen
Enter
Bestellen
Order
Calling function, for example Order goods Calling function, for example Book trip or flight
Buchen
Book
Print Show Display For group boxes and screen areas For example, Insert a line for hierarchy trees Auschecken Export Approve Check out For example, Approve vacation request This function name should be limited to the development environment.
Einfgen
Insert
Generieren
Erzeugen
Generate
Help Import Check in Save without checking Save before further processing, for example Send orders to an inbox Save before ordering, for example Add goods, courses, services to shopping cart To move a second version of an object to another location To delete field entries and interface actions before confirmation or enter; also to delete objects Mark Function that changes the appearance of an interface element in preparation for another function; should not appear on a pushbutton since it is not specific
In Warenkorb legen
Kopieren
Copy
Lschen
Delete
Markieren
Selektieren
Select
Markierung(en) entfernen
Deselect
Deactivate Unmark
Check Save Save and <name of application> Save and close Close function To close function and call a new function To close function completely, for example Save customer data
Stornieren
Cancel
Suchen
Finden Search
Search
Summieren bernehmen
For graphics For graphics To move an object from one location to another For example, Forward for approval Search again To cancel an action after saving or confirmation, for example Cancel subscription
Weiterleiten
Forward
Weitersuchen Widerrufen
Weiter suchen
Zurck Zurcknehmen
Back For example, Cancel vacation request Reset For example, Reset settings or Reset indicators To store content temporarily; content is deleted when you copy new content
Zurcksetzen
Zwischenablage
Clipboard
top
file:///Y|/resources/References/function_names_de.htm (6 of 7)16.02.2009 14:13:49
die Beschriftung von Drucktasten die Formulierung von Hyperlinks (gegebenenfalls) die Formulierung von Quick-Infos (in Ausnahmefllen)
Absenden
Senden
Submit
Aktualisieren
Auffrischen
Update
Refresh
Akzeptieren
Annehmen
Accept
Deselect all
Change Create Generate aufrufende Funktion, z. B. Kundenstamm anlegen. Aktion des Anwenders im Gegensatz zu generieren" (= Aktion des Systems)
Anpassen
Set
Personalize
Anzeigen
Display
Open
Um den Ausdruck ffnen" zu vermeiden, sind statt Anzeigen" auch andere Funktionsbezeichnungen denkbar. z. B. Bestellung aufgeben
von Hierarchiebumen
Der Ausdruck Auswhlen" sollte nur verwendet werden, wenn unklar ist, fr welche Mglichkeit sich der Anwender entscheiden wird. z. B. Erholungsurlaub beantragen
Beantragen
Request
Bearbeiten
Process
Besttigen
Enter
Bestellen
Order
aufrufende Funktion, z. B. Waren bestellen aufrufende Funktion, z.B. Reise, Flug, Rechnung buchen
Buchen
Book
Print Show Display fr Gruppenrahmen und Bildbereiche z. B. Zeile einfgen von Hierarchiebumen Export Approve Check out z. B. Urlaubsantrag genehmigen Diese Bezeichnung sollte auf Entwicklungsumgebung beschrnkt sein.
Insert
Generieren
Erzeugen
Generate
Hilfe
Help
Check in Save without checking Zwischensichern vor Weiterbearbeitung, z. B. Auftrge in Ablage legen Zwischensichern vor Bestellung, z. B. Waren, Kurse, Services in Warenkorb legen fr Bewegung der zweiten Version eines Objektes von einem Ort an einen anderen Ort fr Lschen von Feldeingaben und Oberflchenaktionen vor Besttigen; auch fr das Lschen von Objekten Mark Funktion ndert das Aussehen eines Oberflchenelementes in Vorbereitung einer weiteren Funktion; sollte nicht auf einer Drucktaste stehen, weil zu ungenau
In Warenkorb legen
Kopieren
Copy
Lschen
Delete
Markieren
Selektieren
Select
Markierung(en) entfernen
Deselect
Deactivate Unmark
abschlieende Funktion
Stornieren
Cancel
Suchen
Finden Search
Search
Total Apply Enlarge Reduce Move z. B. nderungen bernehmen fr Grafiken fr Grafiken fr Bewegung eines Objekt von einem Ort an einen anderen
Weiterleiten
Forward
Weitersuchen
Weiter suchen
Widerrufen
Back Cancel Reset z. B. Urlaubsantrag zurcknehmen z. B. Einstellungen, Kennzeichen zurcksetzen statischer Speicher, dessen Inhalt nach Abruf berschrieben wird
Zwischenablage
Clipboard
In the Context of Function Name Orders Requests Master data Add to shopping cart Send to inbox Save
Back
Use the standard formulation "Back to <target>" in the tooltip text for "Back" functions. Examples Back to overview Back to home page Back to booking
Antrgen Stammdaten
Zurck
Verwenden Sie die Standardformulierung "Zurck zu <Ziel>" im Quick-Info-Text von Zurck-Funktionen. Beispiele Zurck zur bersicht Zurck zur Einstiegsseite Zurck zum Buchen