You are on page 1of 57

INSTITUT DE TRADUCTEURS, DINTERPRETES ET DE RELATIONS INTERNATIONALES (ITI-RI) *** UNIVERSITE DE STRASBOURG (UDS)

LINTERPRTATION DE CONFRENCE AVEC LA LANGUE TURQUE


Mmoire de Master professionnel Interprtation de confrence

ELVIN ABBASBEYLI

2009-2010

REMERCIEMENTS ________________________________________________________________________________

Arriv au terme de la rdaction de ce mmoire, il mest particulirement agrable dexprimer ma gratitude et mes remerciements les plus sincres tous ceux qui, par leur enseignement, leur soutien et leurs conseils, m'ont aid sa ralisation et la russite de cette formidable anne universitaire.

Je tiens remercier sincrement Monsieur Benot Deltre, qui, en tant que responsable de la section Interprtation de lInstitut de Traducteurs, dInterprtes et de Relations Internationales (ITIRI), s'est toujours montr l'coute et trs disponible tout au long de la ralisation de ce mmoire, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer et sans qui ce mmoire n'aurait jamais vu le jour.

Je souhaiterai galement rendre hommage Monsieur Mustafa Alinca pour son soutien incommensurable tant au niveau professionnel que personnel tout au long de mes tudes.

J'exprime ma gratitude tous les interprtes de confrence contacts lors de mes recherches effectues et qui ont accept de rpondre mes questions avec gentillesse.

Enfin, j'adresse mes plus sincres remerciements tous mes amis, qui m'ont toujours soutenue et encourage au cours de la ralisation de ce mmoire.

Merci toutes et tous.

INTRODUCTION ____________________________________________________________

"Il y avait des gens l qui savaient le sarrazinois et le franais, que lon appelle drugemens qui enromanaient (mettaient en langue romane) le sarrazinois au comte Perron". (Joinville1) "Lempereur entra en une chambre, et ni mena fors (sauf) limpratrice, sa femme, et son drughemant et son chancelier, et les quatre messagers". (Villehardouin2) Dans le cadre de mon mmoire du Master 2 dInterprtation de confrence, je voulais aborder un sujet portant sur la langue turque. Lide mtait venue en lisant un article sur les drogmans 3 dans

1 2

Jean de Joinville (v. 1224 - 24 dcembre 1317) est un noble champenois et biographe de saint Louis. Geoffroi de Villehardouin est un historien et chevalier crois du Moyen ge 3 Ce mot est enregistr dans le Dictionnaire de lAcadmie franaise depuis 1762 (quatrime dition) et dans dautres dictionnaires (Fraud, Littr, Trsor de la langue franaise, etc.). La forme la plus courante est drogman ; mais le mot apparat sous dautres formes : dragoman ou mme drogoman. Le mot est ancien. Il est attest au dbut du XIIIe sicle sous la forme drogeman, puis droguement, au sens "dinterprte". Ainsi chez Villehardouin : "lempereur entra en une chambre, et ni mena fors (sauf) limpratrice, sa femme, et son drughemant et son chancelier, et les quatre messagers", et Joinville : "il y avait des gens l qui savaient le sarrazinois et le franais, que lon appelle drugemens qui enromanaient (mettaient en langue romane) le sarrazinois au comte Perron". Le mot existe en ancien provenal (drogoman) et en italien (dragomanno). Il est emprunt du grec de Byzance, lui-mme emprunt de larabe dgypte. Il a la mme origine que truchement. Il est relev dans ce sens dans le Dictionnaire de lAcadmie franaise : "cest le nom quon donne aux interprtes et aux truchements dans les chelles du Levant" (1762, 1798, 1832-35, 1932-35, neuvime dition), dans le Dictionnaire critique de la langue franaise (1788, Fraud : "nom quon donne aux interprtes et aux truchements, dans les chelles du Levant et qui parait souvent dans les relations de ce pays"), chez Littr (1863-77 : "interprte dans les chelles du Levant" ; Chateaubriand, Itinraire de Paris Jrusalem, "je me rendis chez le drogman de Son Excellence"), dans le Trsor de la langue franaise (1971-94 : "dans lEmpire ottoman, interprte en fonction dans les ambassades et consulats europens"). Dun dictionnaire lautre, la dfinition saffine. Fraud (1788) critique les auteurs du Dictionnaire de Trvoux qui relvent "dragoman, qui est aujourdhui un barbarisme" (pour ce lexico graphe, est barbare ce qui est du pass). Les acadmiciens, en 1798, notent que "quelques-uns crivent drogueman" ; en 1832-35, ils ajoutent ces exemples : "les drogmans dun ambassadeur ; premier drogman ; les drogmans de la Porte", qui circonscrivent lemploi de ce mot dans les relations internationales, en particulier avec lempire ottoman, comme laffirment, un sicle et demi plus tard, les auteurs du Trsor de la langue franaise. Littr (1863 -77) rappelle que "Voltaire a dit drogoman (cest la forme provenale ou italienne) : cest quelquefois un drogoman, cest --dire un interprte du divan qui obtient cette place". Dans la huitime dition du Dictionnaire de lAcadmie franaise (1932 35), lallusion la Porte disparat ("les drogmans dun ambassadeur, premier drogman"), lempire ottoman ayant t dmantel quelques annes auparavant (en 1920). Peu peu le mot sort de lusage. Vieilli ou histoire, prcisent les auteurs du Trsor de la langue franaise. "Anciennement, dans lEmpire ottoman et les pay s du Levant, employ charg de diverses tches, et, principalement, de la fonction dinterprte; voir aussi truchement", crivent les acadmiciens dans la neuvime dition (en cours de publication) de leur Dictionnaire.

lEmpire Ottoman. Le terme drogman ma permis de faire la liaison entre le turc et linterprtation de confrence. Linterprtation de confrence est un mtier relativement jeune. Mais les interprtes (de liaison ?) existent depuis la nuit des temps. Cette forme dinterprtation existait dj dans lEmpire Ottoman sous le nom de drogman . Jestime que le sujet de linterprtation de confrence avec la langue turque est trs intressant pour trois principales raisons. Premirement, ce sujet na presque jamais t trait. Deuximement, la Turquie mne des ngociations en vue de ladhsion lUnion europenne. Troisimement, la Turquie est une puissance rgionale et joue un rle indniable dans la rgion grce sa position stratgique (mdiatrice des conflits rgionaux) et possde des liens avec les pays du Caucase et de lAsie centrale. Le turc n'est pas seulement une langue parle par les 70 millions d'habitants de la Turquie, mais aussi une langue qui est en train de devenir une sorte de lingua franca en Azerbadjan et les pays de lAsie centrale o les populations parlent des langues turciques. Cependant, le remplacement du russe par le turc comme la principale langue trangre dans ces anciennes rpubliques de lURSS nest pas lordre du jour. Le turc pourrait devenir une langue rgionale grce aux changes conomiques entre la Turquie et ces rpubliques turcophones du Caucase et de lAsie centrale. La prsence grandissante des chanes de tlvision et presse turques dans ces pays est un facteur important pour la consolidation du turc comme lingua franca. Cest pour toutes ces raisons que les interprtes turcophones sont devenus incontournables pour les instituions europennes et internationales.

Ce mmoire a deux principaux objectifs. Dans la premire partie, je tacherai de dresser un portrait historique de linterprtation turque depuis lEmpire Ottoman jusqu nos jours (dans la Rpublique de Turquie). Jexpliquerai lvolution de

ce mtier en Turquie, la situation socio-conomique et les principaux acteurs qui y ont grandement contribu. Je parlerai galement des pionniers de ce mtier en Turquie.

La deuxime partie traitera de la formation des interprtes de confrences en Turquie et dans les universits trangres. Dans cette partie, jai essay de chercher les formations existantes en Turquie et dans le monde. Je parlerai des formations dispenses, des partenariats entre les universits turques et trangres. Pour avoir une ide gnrale sur les diplmes et le droulement des cours, jai envoy un questionnaire aux universits en question. Malheureusement je nai pas eu de rponse. Jai donc dcid de mettre en ANNEXES les programmes des formations en interprtation de confrence des universits turques. Jai galement contact les interprtes turcs et je leur ai demand de rpondre un questionnaire. La grande majorit de ces interprtes a rpondu ce questionnaire. Leurs rponses mont permis davoir une vision globale et trs claire sur laprs-diplme et la situation actuelle du march de linterprtation en Turquie et en Europe. Ce mmoire permettra donc de dcouvrir et de suivre dune faon globale lhistoire et lvolution de linterprtation de confrence turque et les perspectives futures des interprtes sur le march turc et mondial.

1) Histoire de linterprtation de la langue turque


_____________________________________________________________________________

a) Histoire de linterprtation dans lEmpire Ottoman

Lhistoire de linterprtation de confrence en Turquie a 50 ans. Mais lhistoire des garons de langue (dil olanlar) qui sont les pres de linterprtation de confrence daujourdhui remonte au XVe sicle. LEmpire ottoman tait aux portes de lEurope et avait des frontires avec des pays parlant le franais, litalien et autres langues europennes. Les sultans avaient ressenti le besoin des personnes matrisant ces langues afin de pouvoir parler aux dirigeants de ces pays. Dans la capitale de lEmpire ottoman, les moines de Capucin dirigeaient une cole qui tait connue sous le nom de l Ecole de Pra . Les lves de cette cole arrivaient de la France lge de 9 ou 10 ans et tudiaient le turc pendant 3 ans avant dtre reconnus comme dil olan , littralement les garons de langue en turc. Les lves taient galement choisis parmi des enfants trouvs dans les territoires de lEmpire ottoman et duqus au Palais.

Les relations se dveloppaient avec des pays voisins surtout avec la France. En 1669, Colbert avait pris la dcision de former officiellement des interprtes (dilma) avec 3 langues. Ctaient larabe, le persan et lottoman. Pour cela, des petits enfants franais taient choisis et leur ducation se faisait dans ces 3 langues ds leur jeune ge. Avec le temps, ces tudiants faisaient partie intgrante des liens diplomatiques. Certains dentre eux avaient pu slever au rang du Secrtaire du Sultan et les autres avaient t nomms ambassadeur ou consul. Les Garon de langue occupaient une place importante dans lhistoire ottomane. Une des coles que formaient ces tudiants se trouvait au Constantinople (Istanbul). En 1830, cette cole avait t transfre Paris. Cette premire entreprise

avait pos les bases de cette cole prestigieuse qui allait devenir plus tard l Ecole de Langues Orientales ou Langues O .

En Europe, ces interprtes taient connus sous le nom de dragoman ou drogman . Ces termes sont en ralit la dformation du mot tercman ( pronocer terjuman) et signifie traducteur / interprte . Ce mot qui a t cr sous lEmpire ottoman est toujours utilis dans le turc

daujourdhui. Il est galement intressant de noter que le mot franais truchement avait lorigine le sens dinterprte et nest rien dautre quune variation du mot turc tercman . Depuis, les interprtes taient prsents dans lEmpire ottoman. Ils ont men leur activit jusquau dclin de lEmpire. Cependant, ces interprtes sont passs au deuxime plan avec la fermeture de la Turquie au monde extrieur pendant les annes de guerre dindpendance et les premires annes de la Rpublique. Cest partir de la deuxime moiti du XX sicle que les interprtes deviennent importants en Turquie.

b) Histoire de linterprtation dans la Rpublique de Turquie

Dans la Turquie moderne, lhistoire de linterprtation de confrence a commenc dans les annes 1950. LInstitut de Gestion et la Fondation Ford ont consenti des efforts importants et ont cr un environnement favorable linterprtation de confrence. Mais il est important danalyser la situation politique, conomique et sociale et les vnements de lpoque afin de comprendre les raisons de la renaissance du mtier dinterprte sous une nouvelle forme : linterprtation de confrence.

i) Le contexte politico-conomique et lpoque de louverture lEurope

Linterprtation de confrence sest rellement affirme dans les annes 60 quand la diplomatie turque traversait une priode importante. Vers la fin des annes 50, la Turquie vivait non seulement une instabilit politique mais rencontrait galement des problmes socio-conomiques. Linstabilit politique dans le pays stait galement reflte dans lconomie et la socit. Lanarchie augmentait de jour en jour. Le gouvernement ne trouvait pas de solutions efficaces aux problmes du pays et sengouffrait dans les machinations politiques. Les conflits politiques et conomiques qui staient aggravs vers la fin des annes 50 avaient cr une situation de chaos dans le pays. Ainsi, en 1960, les forces armes turques on prit le pouvoir et le coup dEtat de la mme anne a eu lieu. Ce coup dEtat a eu des rpercussions dans la socit et surtout dans des institutions civiles. Aprs la Constitution de 1961, une nouvelle priode sest ouverte pour la Turquie. Cette priode tait celle dun rgime plus dmocratique, de la stabilit de la Turquie et dune conomie plus forte. Dans lenvironnement cr par le coup dEtat de 1961, le secteur priv sest avr important et a pu concurrencer le secteur public. Ainsi, les chefs des entreprises turques et les politiciens ont commenc organiser des sminaires et des confrences afin dtablir un dialogue entre les secteurs public et priv et de renforcer la coopration entre ces deux secteurs. Leur but tant de trouver ensemble des solutions aux problmes rencontrs. Ces runions ont t des lieux de rencontre pour des politiciens, des hommes daffaires et des acadmiciens. Cest cette poque que Nejat Eczacba et Vehbi Ko, les deux gants de lindustrie turque ont pris la dcision dlargir ce dialogue. Jusquau milieu des annes 1970, ils ont commenc organiser des confrences annuelles Kilyos o la situation conomique du pays tait dbattue. Ainsi, dans cet environnement cr par les conditions sociale et conomique, des organismes et des institutions pouvant effectuer des recherches au niveau international, dorganiser des confrences et des sminaires aussi bien dans le domaine public que priv taient devenus indispensables. Suite aux confrences de Kilyos, la Turquie a commenc tablir des liens avec le monde et plus particulirement avec les pays europens. Des confrences et des sminaires ont t organiss dans les grands centres culturels 8

comme Izmir, Ankara et Istanbul. Linterprtation simultane tait vitale pour ces confrences. Les secteurs public et priv avaient du mal trouver dinterprtes professionnels.

ii) Les principaux acteurs du dveloppement de linterprtation de confrence dans la Rpublique de Turquie

Fondation turque des Etudes conomiques et sociales

La Fondation turque des Etudes conomiques et sociales a t fonde en 1961 par Nejat Eczacba dans le but danalyser et dtudier les problmes conomiques et sociaux du pays et de les expliquer au peuple. Cette fondation organisait des confrences, des sminaires, menait des recherches scientifiques et rendait public les rsultats. Un autre but de cette fondation tait de servir de pont entre le gouvernement et le peuple. Depuis le 22 juin 1996, cette fondation a t reconnue comme utile lopinion publique. Cette fondation tait finance par des entreprises du secteur priv comme Mobil, Eczacba Holding, des fondations telles que la Fondation Ford, par la Banque Nationale du Dveloppement, par la Chambre de Commerce dAnkara. Mais la grande partie du financement venait de la Fondation Ford.

Institut de Gestion Cration de lInstitut de Gestion En Turquie, les annes 1950 ont t marques non seulement par louverture au monde mais galement par des problmes conomiques et sociaux. Du point de vue conomique, le secteur priv stait dvelopp et le besoin en personnes pouvant grer des usines et des fabriques de plus en plus nombreuses sest fait sentir. Cest pour cette raison que lUniversit dIstanbul avait reu 100 000 9

dollars de la part du bureau moyen-oriental de la Fondation Ford. Ainsi lInstitut de Gestion (letme Enstits) tait fond au sein de la Facult de lEconomie de lUniversit dIstanbul. Cet institut avait donn la moiti de 100 000 dollars lUniversit de Harvard afin de faire venir des professeurs comptents de lEurope. Le but de linstitut tait de former des hommes daffaires qualifis et de contribuer au dveloppement du secteur priv en Turquie. Ladministration de lInstitut invitait les reprsentants des grandes socits comme Eczacba Ko participer des cours sur la comptabilit, le marketing et les liens commerciaux et leur explique la ncessit de donner les reines de ladministration de la socit aux vrais spcialistes de gestion. Le reste de 100 000 dollars sert financer des formations de ce type. Quelques temps aprs, Nezih Neyzi et 4 professeurs de lconomie sont envoys lUniversit de Harvard pour suivre des cours de gestion. Aux Etats-Unis, chacun suit des cours dans son domaine. Activits dinterprtation lInstitut de Gestion Entre 1955 et 1956, lInstitut de Gestion a invit deux professeurs amricains afin dorganiser des sminaires et des cours dans le but de former des managers de haut niveau pour la gestion des entreprises et des fabriques prives. Comme le niveau danglais des tudiants ntait pas suffisant pour comprendre les professeurs amricains, les responsables de lInstitut ont commenc chercher des interprtes. Au dbut, cest Nezih Neyzi qui sen charge. Il faisait de linterprtati on conscutive car les salles de classes ntaient pas quipes en cabine dinterprtation. Parfois, il avait recours au chuchotement. Quand lInstitut comprend la ncessit de linterprtation simultane lors des cours, il quipe en cabines dinterprtation lAmphithtre de la Facult de lEconomie de lUniversit dIstanbul. Ainsi, Nezih Neyzi interprte les cours des professeurs pour des tudiants quips dcouteurs. LInstitut prend got cette technique et demande Nezih Neyzi dinterprter lors des confrences.

iii) Les premiers interprtes de confrence

10

Les organisateurs de confrence ont commenc travailler avec des personnes connaissant des langues trangres afin de remdier au besoin croissant en interprtes professionnels. Mais ces personnes ntaient pas des interprtes professionnels. Ils ont mme invit des interprtes europens. Cependant, cela ne les a pas aids, car ces interprtes navaient pas le turc dans leur combinaison. Ils pouvaient interprter de langlais vers le franais ou dautres langues. Cest pour cette raison que les personnes matrisant parfaitement langlais, lallemand ou le franais ont t invites. Cependant, par manque de cabine et dcouteurs, linterprtation conscutive tait pratique plus que la simultane. De cette manire, des professionnels de diffrents domaines parlant une ou plusieurs langues trangres, matrisant la terminologie de leur propre domaine et ayant une trs bonne culture gnrale ont commenc interprter lors des confrences et runions. Ils prenaient cela comme un passe temps, une faon de boucler les fins de mois ou bien aider leurs amis organisateurs qui taient dans la difficult. Actuellement, ces pionniers de linterprtation sont des professionnels du mtier qui ont appris sans avoir t forms pour cela. Ainsi, ils ont jet les bases dune profession en Turquie. Parmi ces interprtes amateurs, on comptait Berrin Kefeli qui interprtait les runions de lOTAN Ankara, le fameux journaliste Faik Poray et Filiz Ofluolu qui tenait parfois compagnie Nezih Neyzi lInstitut dadministration de lUniversit dIstanbul et qui souvent tait linterprte du grand homme daffaires et industriel Vehbi Ko. Cependant, il faut prciser que linterprtation de confrence est un mtier t rs difficile et que des personnes qui navaient aucune formation dinterprte avaient du mal exercer ce mtier. Ces pionniers de linterprtation qui sont galement des interprtes amateurs ont du faire face des moments difficiles lors des confrences malgr leur connaissance quasi parfaite des langues trangres. Certains ont jet lponge aprs la premire exprience douloureuse en cabine, certains ont continu sans russir en fin du compte. Les organisateurs de confrences ont alors dcid que ce mtier devrait tre exerc par des professionnels comme en Europe. A lpoque, il tait impossible de trouver dinterprtes professionnels en Turquie. 11

iv) La cration de la premire quipe professionnelle dinterprtes de confrence

Dans les annes 60, les relations de la Turquie avec le monde taient dveloppes. Des confrences internationales et des sminaires taient organiss dans les centres culturels comme Istanbul, Ankara et Izmir. En 1964, en coopration avec la socit Simultat-Inc de Genve et laide financire de la Fondation Ford, la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales a cr lquipe des interprtes de confrence capables dinterprter lors de ces rencontres internationales. En 1964, il a t dcid dorganiser Genve des cours sur linterprtation de confrence destins aux candidats turcs. Ces cours taient organiss par Simultat-Inc et financs par la Fondation Ford. Au printemps de la mme anne, avec laide de la Fondation Ford, Gloria Wagner et Noray Altnyan avaient rencontr les candidats des coles o les cours taient en langues trangres. La slection tait svre et plusieurs tapes. La culture gnrale, la matrise de la langue maternelle et des langues trangres, un vocabulaire trs riche, la comprhension rapide, louverture aux autres cultures. Telles taient les conditions pralables. Aprs la premire tape dite dinterview, suivaient plusieurs tapes o la richesse du vocabulaire et les connaissances linguistiques des candidats taient minutieusement contrles. A la fin 5 personnes taient choisis par Gloria Wagner et Norayr Altnyan. Ctaient Okan Atasoy qui venait de sortir du collge, Ayegl illi qui interprtait avec Norayr Altnyan lors de la confrence de Population Control , Suna Bozkr, Dilek Basmac, Selda. Erkin Kordan avait t choisi en tant que coordinateur. Ainsi, en t de 1964, lquipe choisie stait rendue Genve. Gloria Wagner qui organisait les cours tous les ans, tait en charge de cette formation. Ces 5 candidats avaient reu la mme formation que Norayr Altnyan. Cette formation avait dur un mois et tait extrmement charg. 12

Ces cours avaient lieu lEcole de Traduction et dInterprtation de Genve qui prparait chaque anne des interprtes professionnels pour des organisations internationales comme lOrganisation des Nations unies (ONU) et lOrganisation du trait de l'Atlantique Nord (OTAN). Gloria Wagner et certains enseignants de cette cole avaient assur les cours des tudiants turcs. Grce Gloria Wagner les tudiants ont eu la possibilit dassister aux confrences de lONU et de lOTAN et de voir le travail, lentraide, le professionnalisme et lharmonie des interprtes de confrence. Gloria Wagner et les enseignants apprennent aux candidats les techniques de la simultane, de la prise de notes, de la mmorisation long terme des textes et des discours et de paraphraser les discours des langues qui nont pas la mme structure. Aprs un mois trs charg, les 5 interprtes de confrence professionnels sont rentrs en Turquie et assurent linterprtation de toutes les confrences organises par la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales. Chaque confrence a t comme un stage pour ces nouveaux interprtes. Aujourdhui, Okan Atasoy et Suna Bozkr sont les seuls des 5 pratiquer leur mtier. Selda a dcid darrter linterprtation qui ne lui correspondait pas. Ayegl illi continue un peu mais aprs son mariage part sinstaller aux Etats-Unis. Dilek Basmac a choisi le secteur bancaire malgr ses qualits dinterprte et a accept le poste de directeur gnral de la Banque de Dveloppement industriel. Mme si ces candidats choisis ne sont pas tous rests interprte, la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales qui avait apprci leur performance a compris la ncessit de former des interprtes de confrence et a dcid de sinvestir davantage. Au dbut des annes 1960, les cabines dinterprtation se trouvaient dans la salle des confrences de lHtel Trabya. Ces cabines ne suffisaient pas et la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales prend conscience de la ncessit davoir des nouvelles cabines pour ses interprtes. Ainsi en 1966, avec laide financire de la Fondation Ford, la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales a achet des cabines et a invit une quipe pour linstallation. Les cabines ont t installes dans un des bureaux de la Fondation turque. Lors des confrences, ces cabines y taient transportes. Aprs les confrences, elles occupaient leur place habituelle dans ces bureaux. 13

Quelques temps aprs, la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales commenc louer ces cabines aux autres institutions.

En 1965, Fondation turque des Etudes conomiques et sociales prend la dcision de former une quipe dinterprtes Istanbul au lieu de lenvoyer Genve comme avant. Le bureau du Club de lHtel Hilton est lou car il nest pas loin des bureaux de la Fondation turque o les cabines sont gardes. Les annonces sont places dans les journaux pour choisir de nouveaux candidats. Le Collge Robert, Nejat Eczacba et Fahrettin Kerim Gkay, le maire dIstanbul ainsi que dautres personnalits politiques et hommes daffaires sont informs. La matrise parfaite des langues, une grande culture gnrale et dautres conditions taient requises. Comme toujours, Gloria Wagner et Norayr Altnyan rencontrent les candidats un par un. Les candidats taient soit encore lUniversit soit venaient de terminer. Parmi eux, il tait possible de voir les enfants des ambassadeurs turcs, les personnes ayant tudi ltranger et ceux qui cherchaient un deuxime travail. Ils prenaient des personnes qui matrisaient langlais, lallemand ou le franais. Lquipe des candidats choisis pour les confrences de la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales poursuit des cours intensifs dun mois. Les cours assurs par Gloria Wagner et Norayr Altnyan avaient lieu dans les bureaux de la Fondation turque. Les candidats participent en tant quinterprtes-stagiaires des confrences internationales. Pendant un an, ils pratiquent dans les cabines de la Fondation turque. Lenrichissement du vocabulaire des candidats tait un des premiers objectifs. Ils devaient se procurer les textes des confrences, choisir les mots techniques, faire des glossaires thmatiques et trouver les correspondances dans les autres langues. Il faut dire que ces cours sont en ralit les premiers travaux terminologiques en Turquie. Les interprtes de confrence de la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales taient trs strictes dans le choix des quivalences des termes. Les cours de la Fondation turque portent seulement sur linterprtation de confrence et durent dun deux mois. Les techniques de prise de notes, la mmorisation des textes lus et sa restitution dans 14

la langue trangre sont enseignes par des professionnels. Pendant leur temps libre, ils pratiquent dans les cabines de la Fondation turque et essaient dappliquer ce quils avaient appris. Aprs ces cours intensifs, les candidats passent lexamen et le certificat d Interprte de confrence professionnel est dlivr ceux qui russissent cet examen. Ensuite, ils participent des confrences avec leurs professeurs en tant que stagiaires. Ils acquirent une riche exprience et enrichissent leur vocabulaire. Les jeunes interprtes qui russissent tous ces examens peuvent entrer dans lquipe des interprtes de la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales et interprter lors des confrences. La Fondation turque des Etudes conomiques et sociales organise ces cours de 1964 1981. Chaque anne, une douzaine de candidats sont forms par les interprtes professionnels de la Fondation turque et Gloria Wagner. Cependant, plusieurs de ces candidats laissent tomber pour deux raisons : la difficult dtre interprte de confrence et de ne pas gagner assez dans ce mtier. Lquipe dinterprtes de la Fondation turque a essay dassurer linterprtation de toutes les confrences de 1964 1980. Une cole de traduction et dinterprtation choisit les candidats et les propose lquipe dinterprte pour la formation. Okan Atasoy, Norayr Altnyan, Nur Ottoman, Glseren Albatros, Suna Bozkr et les autres dploient des efforts pour former des jeunes et mettre les bases de cette profession en Turquie. Ainsi, en rpondant aux besoins dinterprtation de lpoque ils deviennent les pionniers de la profession. v) La premire confrence avec linterprtation de confrence professionnelle

En Turquie, lanne 1962 est trs importante pour le dveloppement de linterprtation de confrence. En 1962, la Fondation Ford sengage organiser le deuxime volet de la confrence Population Control Istanbul dont le premier volet tait organis en Grce. Cette fondation qui tait trs active aussi bien dans le monde quen Turquie et qui avait contribu la cration de lInstitut dadministration au sein de la Facult dEconomie de lUniversit dIstanbul, organisait un

15

grand nombre de confrences sur diffrents sujets. Les dlgations de plusieurs pays devaient participer cette confrence. Nejat Eczacba, le Directeur Gnral dEczacba Holding et le prsident de la Fondation Ford dans les annes 1960 a demand Robert Kerwin, le Directeur Gnral de la Fondation Ford pour lEurope daider trouver des interprtes de confrences professionnels. Robert Keriwin dadresse alors Simultat Inc, une socit internationale dinterprte qui se trouvait Genve. Les directrices de cette socit taient Sn. Maria Gilsberg et Gloria Wagner. Elles taient galement interprtes de confrence Bruxelles. Pendant que Maria Gilsberg dirigeait la socit de Genve, Gloria Wagner tait toujours en dplacement et soccupait des relations extrieures de la socit. Les interprtes travaillant aux quatre coins du monde taient runis autour de cette socit. Lors de ses voyages, Gloria Wagner rencontrait des interprtes de confrences dsireux de travailler avec cette socit et les acceptait comme membres. Il tait galement possible dorganiser des cours intensifs Genve pour des jeunes interprtes devenus membres. Robert Kerwin, le Direceur Gnral de la Fondation Ford pour lEurope rencontre Gloria Wagner et lui demande dentrer en contacte avec Nezih Neyzi qui, lpoque, tait lassistant de Nejat Eczacba de la Fondation Ford en Turquie. Elle a envoy un tlgramme Nezih Neyzi et lui a demand de trouver des interprtes de confrence en Turquie. La rponse de ce dernier tait la suivante : There is non simultat in Turkey . (Il nexiste pas dinterprte de confrence en Turquie). Aprs cette rponse, elle a dcid de trouver des interprtes en utilisant ses contacts. Elle a rencontr Kosta Dapontes qui travaillait lAgence de Presse turque lpoque du premier volet de la confrence en Grce et lenvoy spcial de Hrriyet Athnes. Il a conseill son ami Norayr Altnyan en tant quinterprte. Elle matrisait le franais et langlais et avait une grande culture gnrale. Elle correspondait ce poste. La proposition de Kostas Dapontes a plu Robert Kerwin dautant plus quil connaissait Norayr Altnyan quand elle tait conseillre financire de lentreprise Mobil. Ensuite, Kosta Dapontes a tlphon Norayr Altnyan pour lui annoncer la nouvelle. Ella a voulu rencontrer Gloria Wagner avant daccepter la proposition. Je 16

navais dexpriences ni en traduction ni en interprtation. Mme si je matrisais le franais et langlais, je savais que ce ntait pas assez pour linterprtation de confrence. Jai expliqu tout cela Mme Gloria Wagner. Elle ma expliqu quils se trouvaient dans une situation difficile, quils ne trouvaient pas dinterprte turc et que je devais accepter pour que la confrence soit couronne de succs. Jai accept condition quelle maide . Une semaine avant la confrence Gloria Wagner sest rendue Istanbul et a expliqu Norayr Altnyan ce quil faudrait faire. Entretemps, Nezih Neyzi de la Fondation Ford cherchait un autre interprte pour travailler avec Norayr Altnyan. Il avait pens Berrin Kefeli. Mais, elle navait pas pu accepter la demande. Alors Nezih Neyzi se tourne vers Ayegl illi qui tait une des bonnes lves du Collge Robert et la championne turque de natation de lpoque. Norayr Altnyan a reu le texte de discours que le Professeur Norklift allait prononcer lors de la confrence. La confrence Population Contro a eu lieu dans un htel sur les ctes de Kilyos. Les cabines taient installes prs de la plage et rappelaient les cabanes. La premire partie de la confrence avait t assure par Ayegl illi et la deuxime par Norayr Altnyan qui avait fait preuve dun grand professionnalisme. En voyant les qualits dinterprte de Norayr Altnyan, Gloria Wagner linvite Genve afin de participer aux cours annuels destins aux interprtes de confrence. Grce lintervention de Robert Kerwin, Norayr Altnyan pouvait sabsenter de la socit Mobil. Au printemps de 1962, Norayr Altnyan stait rendu Genve. Pendant trois mois, Norayr Altnyan et Gloria Wagner avaient particip toutes les confrences importantes Genve. Norayr Altnyan avait reu des livres sur la traduction, linterprtation conscutive et simultane. Quand il n y avait pas de confrences, Gloria Wagner et les enseignants du dpartement de traduction et dinterprtation de lUniversit de Genve avaient donn des cours de techniques de linterprtation conscutive et de la simultane Norayr Altnyan. Lors des confrences, il avait eu la chance de travailler avec les seigneurs , les pionniers de linterprtation de confrence en Europ e. En cabine, il avait pu appliquer les techniques apprises pendant des cours.

17

Ces interprtes avaient appris Norayr Altnyan les techniques de paraphraser les discours. Il devait prendre conscience des diffrences des langues de sa combinaison et sadapter. Il ne devait pas traduire tous les mots et les phrases des discours mais donner le sens gnral de ce que lorateur voulait dire. Aprs ces cours intensifs, Norayr Altnyan tait rentr en Turquie comme un interprte de confrence professionnel. A partir de cette date, Norayr Altnyan avait interprt toutes les confrences organises par la Fondation Ford. De temps en temps, Berrin Kefeli interprtait avec lui, mais en rgle gnrale, il avait t le seul interprte de confrence professionnel de la Fondation. En 1963, Norayr Altnyan stait retourrn Genve afin de perfectionner ses techniques. Tous les frais avaient t pays par Nejat Eczacba de la Fondation Ford qui avait eu la possibilit de lentendre lors de la confrence de Population Control . Nejat Eczacba tait intimement convaincu que linterprtation de confrence tait vitale pour des confrences internationales qui elles aussi taient trs importantes pour le dveloppement social et conomique de la Turquie. Ainsi, Norayr Altnyan avait interprt tout seul dans les annes 1960 -1970 pour la Fondation Ford. De ce fait, Norayr Altnyan pourrait tre considr comme le premier interprte de confrence professionnel de la Turquie. Dans le but de former une quipe dinterprtes de confrence professionnels, la Fondation Ford et la Socit Simultat Inc avaient dcid de cooprer avec la Fondation turque des Etudes conomiques et sociales. Depuis sa cration, cette Fondation travaillait avec la Fondation Ford, organisait des confrences internationales et menait des recherches conomiques et sociologiques. Cette dcision a t trs importante pour la profession dinterprte de confrence.

18

vi) Association des Interprtes de Confrence Unis (Birleik Konferans Tercmanlar Dernei - BKTD)

En 1969, Hasan Akbelen et un petit groupe d'interprtes ont cr Istanbul l'Association d'Interprtes de Confrence (Konferans Tercmanlar Dernei). Les membres fondateurs ont cre leur corps professionnel selon les rgles et les rglementations de lAIIC. Une des premires activits de l'Association tait dorganiser des formations internes pour de nouvelles recrues. . Au cours des annes 1990, la demande grandissante pour les interprtes a cr un environnement plus comptitif et a encourag l'apparition de fournisseurs de services qui ne correspondaient pas aux standards. L'Association d'Interprtes de Confrence a alors dcid dorganiser une solidarit entre les interprtes pour dfendre les normes professionnelles. Mais cette poque, l'Association d'Interprtes de Confrence avait seulement un nombre limit de membres et n'tait pas reprsentative de la communaut professionnelle en gnral. Dans un souci de restructuration radicale, lAssociation a alors dcid dapporter son aide au plus grand nombre dinterprte qui tait rest en dehors du mouvement. L'accent particulier a t mis sur le besoin de crer un fort corps professionnel qui agirait dans l'unisson pour soutenir des normes professionnelles dans l'intrt de tous au-del des intrts conomiques de chacun.

En 1998, l'occasion de son assemble gnrale, l'Association d'Interprtes de Confrence a accueilli ses nouveaux membres et est devenue officiellement lAssociation des Interprtes de Confrence Unis (Birleik Konferans Tercmanlar Dernei - BKTD). Depuis sa cration, cette association a continu accepter de nouveaux membres et a russi faire connatre le mtier dinterprte sur le march turc. Chaque nouveau membre de cette association est invit respecter des normes professionnelles comme une seule rfrence. Actuellement, lAssociation compte plus de 80 membres. Ces derniers temps, dimportants changements structurels ont t faits sur le march dinterprtation en Turquie. 19

2) Formation en interprtation de confrence de langue turque ____________________________________________________________

a) Premiers pas dans lenseignement de linterprtation de confrence en Turquie

LInstitut de Gestion a compris le besoin croissant de la Turquie en interprtation de confrence et a invit en 1959 une dlgation de lUniversit de Harvard la Facult de lEconomie de lUniversit dIstanbul pour enseigner pendant neuf mois. Le but de ce programme ntait pas cette fois-ci de former des hommes daffaires mais des interprtes de confrences. Hulki Saner qui avait t envoy aux Etats-Unis par lInstitut de Gestion pour tudier le public speaking a commenc enseigner cette matire son retour. Plus tard, il tait charg de coordonner la dlgation de professeurs amricains et lInstitut de Gestion. Ces professeurs choisissent parmi les candidats des collges et des lyces o lenseignement est en langue trangre trois jeunes connaissant des langues trangres, ayant des grandes capacits et une grande culture gnrale. Deux de ces trois jeunes sont Okan Atasoy et Ertan Baar.

Le corps enseignant est compos de Hulki Saner, des professeurs amricains et de quelques enseignants de la Facult de lEconomie. Les cours sont dispenss les soirs car les candidats en interprtation choisis font leurs tudes les matins. La formation a lieu dans les cabines installes 20

dans lamphithtre de la Facult de lEconomie. Les professeurs amricains enseignent aux candidats les techniques de linterprtation, les subtilits de la profession et les mthodes pour amliorer leurs niveaux de langues. En gnral, les candidats interprtent vers la langue maternelle. Pendant neuf mois, ils ont reu des cours sur la terminologie, les techniques dinterprtation et linterprtation simultane et participent aux sminaires organiss par leurs professeurs. Ils apprennent appliquer lart oratoire linterprtation simultane. Des certificats sont dlivrs aux tudiants la fin de la formation de neuf mois. Les professeurs qui ont termin leur programme ou dont le contrat na pas t renouvel rentrent aux Etats-Unis. Le but de lInstitut tait de former des interprtes de confrences pour des rencontres. Cependant, cause des problmes financiers, ce projet na pas dur longtemps. Les jeunes interprtes ont suivi dautres chemins faute doccasions pour pratiquer leur mtier.

Au milieu des annes 1960, le Conseil de Confrence pour les Sciences humaines et conomiques a t fond par un groupe d'hommes d'affaires turcs en coopration avec la Fondation Ford. Ils ont publi une annonce dans les journaux locaux dans le but de recruter des jeunes gens avec des connaissances linguistiques pour recevoir l'entranement dans la traduction orale. Les premires recrues ont particip un cours intensif de quinze jours pour les prparer la runion annuelle du Conseil. Il est prciser que trs peu de ces premiers interprtes en herbe travaillent aujourd'hui comme interprtes professionnels. Pour la plupart d'entre eux c'tait un moyen intressant de gagner de l'argent de poche. Cela a t une exprience assez sporadique pendant leurs annes universitaires.

Hasan Akbelen, le premier membre AIIC en Turquie, travaillait cette priode. Selon ses collgues, il avait entrepris des efforts acharns pour faire connatre ce passe-temps comme une profession. Cela a permis la communaut dinterprtes et aux organisateurs de confrence davoir une ide beaucoup plus prcise sur le mtier dinterprte. Hasan Akbelen et un petit groupe d'interprtes ont

21

cr, en 1969, Dernei).

Istanbul l'Association d'Interprtes de Confrence (Konferans Tercmanlar

En labsence de formations officielles, des interprtes locaux plus expriments ou des experts de la Communaut conomique europenne de l'poque sacquittaient de la tche de formateurs. Quelques cours ont t aussi organiss l'tranger, principalement Bruxelles et Genve. Plusieurs interprtes turcs en activit ont suivi ce chemin. Depuis plus dune dcennie, pour la plupart dentre eux, linterprtation ntait malheureusement pas la seule activit qui leur permettait de vivre. Nombreux taient ceux qui avaient leur travail principal et qui faisaient de linterprtation quand loccasion se prsentait.

A partir des annes 1980, le nombre de confrences tenues en Turquie a augment et le besoin d'institutionnaliser la formation des interprtes est devenu plus urgent. La premire cole d'interprtation en Turquie a t fonde en 1983 Istanbul comme un dpartement de l'Universit de Boazii. Cette cole tait et est encore un lieu de rencontre pour beaucoup dinterp rtes qui travaillent aujourd'hui exclusivement comme interprtes de confrence. Pendant des annes, d'autres coles d'interprtation ont t ouvertes par d'autres universits, principalement Ankara. Vers la fin des annes 1980, linterprtation avait fait de grands pas vers la reconnaissance en Turquie. Cependant, il nest pas tonnant que cette reconnaissance de linterprtation comme une vraie profession soit venue avec la premire guerre du Golfe, quand le grand public a t expos la traduction simultane lors des missions de TV en directe.

Au cours des annes 1990, la demande grandissante pour les interprtes a cr un environnement plus comptitif et a encourag l'apparition de fournisseurs de services qui ne correspondaient pas aux standards. L'Association d'Interprtes de Confrence a alors dcid de crer une solidarit entre les interprtes pour dfendre les normes professionnelles. Mais cette poque, l'Association d'Interprtes de Confrence avait seulement un nombre limit de membres et n'tait pas 22

reprsentative de la communaut professionnelle en gnral. Dans un souci de restructuration radicale, lAssociation a alors dcid dapporter son aide au plus grand nombre dinterprte qui tait rest en dehors du mouvement. L'accent particulier a t mis sur le besoin de crer un fort corps professionnel qui agirait dans l'unisson pour soutenir des normes professionnelles dans l'intrt de tous au-del des intrts conomiques de chacun.

En 1998, l'occasion de son assemble gnrale, l'Association d'Interprtes de Confrence a accueilli ses nouveaux membres et est devenue officiellement lAssociation des Interprtes de Confrence Unis (Birleik Konferans Tercmanlar Dernei - BKTD). Depuis sa cration, cette association a continu accepter de nouveaux membres et a russi faire connatre le mtier dinterprte sur le march turc. Chaque nouveau membre de cette association est invit respecter des normes professionnelles comme une seule rfrence.

Ces derniers temps, dimportants changements structurels ont t faits sur le march dinterprtation en Turquie. En dcembre 2004, l'Union Europenne a dcid de lancer les ngociations d'adhsion avec la Turquie partir de 2005. Si ces ngociations sont concluantes, le turc pourrait devenir une langue de travail pour les institutions de lUnion europenne.

Le turc devient de plus en plus une langue importante sur le march dinterprtation et les interprtes turcs sont intresss devenir membres de lAIIC. Les membres de lAssociation des Interprtes de Confrence Unis doivent faire connatre leur profession et le fait de devenir membre dune Association mondialement connue comme lAIIC est important. En 2005, sur linitiative de lAIIC, une runion largie au march priv a t organis Istanbul.

b) Formation en interprtation de confrence de langue turque

23

Il est difficile de faire une liste exhaustive des universits, des instituts et des coles qui enseignent linterprtation de confrence avec le turc (en Turquie et dans le monde). En Turquie, la principale difficult rside dans le fait que linterprtation est souvent enseigne avec la traduction au niveau Licence. Les programmes de licences proposent les deux formations la fois. Parfois le volume des cours de traduction dpasse celui de linterprtation do la difficult de dfinir la formation comme une (vritable) formation en interprtation. Cest la fin de leurs tudes de Licence que les tudiants peuvent choisir soit la traduction soit linterprtation ( condition de russir des tests spcifiques pour entrer en master). Dans le monde, peu dcole offre le turc. Celles qui offrent le turc le font dans le cadre des conventions et des cooprations. La majorit de ces coles se trouve en Europe (Belgique, Allemagne). La question dadhsion de la Turquie dans lUnion europenne et la prsence conomique et politique de la Turquie en Europe poussent les coles offrir le turc dans leur programme.

Malgr toutes ces difficults,

je tcherai de donner une vue globale des diplmes proposs

(traduction et interprtation) et je joindrai en Annexes les modules enseigns et les volumes horaires des cours. Je commencerai par les universits turques.

i) Les universits turques

Universit de Boazii

Le Dpartement de Traduction et des Etudes dInterprtation de lUniversit de Boazii qui se trouve Istanbul a t fond pendant lanne scolaire de 1983-1984. A lpoque appele le Dpartement de Traduction et dInterprtation, ce Dpartement tait le premier en Turquie offrir une formation de niveau License en Traduction et en Interprtation. Le Dpartement de Traduction 24

et dInterprtation a chang de nom. Depuis 20/07/2004, il porte le nom du Dpartement de Traduction et des Etudes dInterprtation et fait patrie depuis le 19/11/2004 de la Facult des Arts et des Sciences.

Partenariats LUniversit de Boazii est la seule universit turque membre dEMCI (European Masters in Conference Interpreting)4.

Les diplmes proposs par lUniversit de Boazii - Licence de Traduction et dInterprtation

- Master en Traduction ( Programme de Master en Traduction )

- Master en Interprtation de confrence ( Programme de Master en Interprtation de confrence )

- Doctorat en Traduction. Licence de Traduction et dInterprtation

L'objectif de cette Licence de quatre ans est d'enseigner aux tudiants les thories et les techniques de la traduction et de l'interprtation en leur offrant le contexte culturel et les comptences ncessaires pour une carrire en traduction et en interprtation de confrence. En quatrime anne, les tudiants se spcialisent soit en traduction soit en interprtation de confrence. La spcialisation en interprtation dpend de la russite des lves pendant les examens de la fin de la troisime anne. Tous les tudiants doivent obtenir 24 crdits en franais et / ou en allemand (deuxime et troisime langue trangre). Les tudiants ayant une matrise parfaite du franais ou

http://www.emcinterpreting.org/partners.php

25

de lallemand peuvent choisir une troisime langue trangre et suivre des cours de traduction dans cette langue.

Le Programme de Master en Traduction

En plus de Master en Interprtation de confrence, le Dpartement de Traduction et des Etudes dInterprtation offre un Master en traduction. Il vise prparer les tudiants des carrires dans la traduction, l'dition, la recherche universitaire et l'enseignement. Ce programme est ouvert tous les candidats ayant un diplme de premier cycle et la matrise de l'anglais et du turc ainsi que d'une autre langue. Le programme encourage les recherches sur la traduction, y compris l'histoire de la traduction en Turquie. Les candidats l'admission doivent tre comptents dans une troisime langue (en plus de turc et de langlais).

Le programme de Master en Interprtation de confrence Ce programme a t ouvert au Dpartement de Traduction et des Etudes dInterprtation de lUniversit de Boazii pendant lanne scolaire 2004-2005. Ce programme dure deux ans. Cest un programme multilingue et les tudiants ncrivent pas de mmoire de fin danne. Le programme recrute des tudiants ayant des diplmes dans les domaines tels que l'interprtation, le droit, ladministration des affaires, les relations internationales, lconomie, la mdecine et lingnierie. La langue d'enseignement est l'anglais et les tudiants doivent tre comptents en turc, en anglais ou en franais, en allemand ou en italien. Dans lavenir, le nombre des combinaisons linguistiques sera augment.

L'objectif du programme de premier cycle est de former des traducteurs et des interprtes, qui possdent un diplme en turc et en anglais et qui connaissent les cultures et les institutions lies ces deux langues. En plus de l'anglais, les tudiants doivent connatre au moins une langue trangre suffisamment bien et doivent tre familiers avec la terminologie des domaines tels que les sciences sociales, sciences politiques, lconomie, la littrature et lhistoire. 26

Pendant les trois premires annes du programme de premier cycle, les tudiants suivent les mmes cours (traduction et interprtation). A partir de la quatrime anne, ils sont spcialiss et suivent des cours soit en traduction soit en interprtation. Cest la fin de la troisime anne que les tudiants capables de suivre des cours en interprtation sont choisis aprs un examen dinterprtation.

Ce programme a deux grands objectifs interdpendants.

Le premier objectif du programme est de fournir aux tudiants les comptences ncessaires dont ils ont besoin pour travailler comme interprtes de confrence compte tenu de la ncessit croissante en interprtes de confrence multilingues et surtout en vue de l'adhsion de la Turquie l'Union europenne dans l'avenir.

Le deuxime objectif du programme est de former un esprit critique chez les lves concernant leurs tudes, dassurer des comptences de recherches dans les tudes dinterprtation, une discipline en pleine expansion et de les familiariser avec des thories, des mthodes et des outils de ce domaine. Examens et conditions dadmission

Des lettres de recommandation sont galement acceptes. Les candidats doivent prouver leur matrise de langlais en passant par diffrents examens. (TOEFL, ELTS). Les candidats qui nont pas pris part ces tests sont pris de passer le test d English Proficiency Exam BUEPT organis par lEcole des Langues trangres de lUniversit de Boazii (BU School of Foreign Languages). Les rsultats de ces examens sont valides pour deux ans. Lors de lexamen crit, les candidats doivent traduire un texte dactualit de la langue A vers la langue B ainsi que de la langue C vers la langue A. Lutilisation des dictionnaires est interdite. Lors de lexamen oral, les candidats doivent couter des discours de 3 5 minutes sans prendre de notes et de les restituer dans leurs langues actives. ( partir des langues C et B vers la langue A et de la langue A vers la langue B). Les candidats ne sont pas demands faire une interprtation 27

simultane lors de lexamen. Ils pourraient galement faire des petits discours sur un sujet dactualit dans leurs langues A et B. Les modules denseignement se rpartissent entre la traduction et linterprtation. Lquipe pdagogique est compose denseignants et dinterprtes en activit. Des confrences simules sont souvent organises. Les tudiants participent galement des vraies confrences.

Doctorat en Traduction

Le programme de doctorat de traduction vise encourager et promouvoir la recherche dans tous les domaines lis la traduction, y compris l'histoire de la traduction en Turquie. Les candidats l'admission doivent matriser une troisime langue (en plus du turc et de anglais), approuve par le Dpartement et doivent remplir toutes les autres conditions prcises dans le Rglement de lInstitut des Sciences sociales. Les tudiants admis au programme de l'extrieur doivent suivre les cours prvus pas le Dpartement. Le programme exige la russite de 8 cours (24 crdits) et dun examen de qualification ainsi que la prsentation dune thse et de sa soutenance.

Universit de Marmara

LUniversit se trouve Istanbul. La Facult de Littrature t inaugure le 20 jui llet 1982 avec la fusion des Dpartements des Mathmatiques, de la Langue et Littrature turques et de lHistoire. Langlais, le franais et lallemand sont enseigns (diplme de langue). Depuis 1991, les trois dpartements de langue et de littrature (franais, anglais, allemand) accueillent les tudiants. En 2008, les Dpartements dInterprtation et Traduction ont t ouvertes et proposent le franais, langlais et lallemand. LUniversit de Marmara dlivre une Licence de quatre ans.

Partenariats

28

Depuis 2002, lUniversit de Marmara fait partie du Programme LLP/Erasmus en tant que universit pilote . Suite ladhsion de la Turquie, le 1 avril 2004, au Programme

dEducation et de Formation de lUnion europenne comme un membre part entire, lUniversit de Marmara a sign la Charte Universitaire Erasmus pour bnficier du Programme Erasmus. Ainsi, lUniversit de Marmara est devenue une des rares universits turques faire parti du Programme Erasmus. LUniversit est en partenariat avec lISIT en France dans le domaine de linterprtation de confrence en langue franaise. Entre 2003 et 2010, 1097 tudiants turcs ont pu tudier ltranger grce au Programme Erasmus. Pour la mme priode, lUniversit de Marmara a accueilli 839 tudiants europens5.

Universit de Beykent

Cest une universit prive dIstanbul fonde par la Fondation Education Beykent en 1997. La langue de l'enseignement est langlais. En moyenne 7.500 tudiants sinscrivent chaque anne. LEcole des Langues trangres de lUniversit offre des formations de Traduction et dInterprtation avec langlais et le russe.

Partenariats

Dans le cadre des programmes Socrates et Erasmus, lUniversit de Beykent a conclu des accords avec des universits europennes. Grce ces programmes les tudiants peuvent

poursuivre leurs tudes dans une universit europenne et les tudiants trangers ont la possibilit de venir tudier en Turquie.

Universit de Hali

http://erasmus.marmara.edu.tr/TR

29

LUniversit se trouve Istanbul. Lobjectif du Dpartement de Traduction et d'Interprtation est de prparer des traducteurs et des interprtes travaillant entre le turc et langlais aussi bien pour le march turc que pour les institutions europennes. Il propose une Licence de 4 ans. Les cours de traduction sont divises en domaines spcifiques Le Dpartement coopre avec les autres dpartements des universits turques.

Universit dIstanbul

Le Dpartement des tudes de traduction de lUniversit d'Istanbul a t fond en 1993 au sein de la Facult des Lettres. La section allemande de traduction et d'interprtation a lanc son programme de licence en 1993. Les sections franaise et anglaise ont t ouvertes en 2000.

Il nexistait que 6 dpartements de Traduction et Interprtation (anglais, franais et allemand) en Turquie lorsque le Dpartement de traduction et d'interprtation de l'Universit d'Istanbul a

organis une confrence qui a runi l'ensemble des dpartements en 1996. D'ici 2008, ce nombre a atteint 22 (anglais, allemand, franais, russe, bulgare, chinois).

LUniversit dIstanbul offre une Licence, un Master et un Doctorat en Traduction et en Interprtation avec le turc, langlais, le franais et lallemand. Les enseignants sont des traducteurs et des interprtes professionnels. Chaque anne 40-50 tudiants sont inscrits ces diplmes. Les tudiants doivent effectuer un stage de 40 jours en traduction et en interprtation. La majorit des

30

cours sont en turc mais certains cours sont dispenss en langues trangres. Chaque anne 3 6 tudiants sont accept au Doctorat de Traduction et dInterprtation.

Partenariats

En 2005, le Dpartement allemand de Traduction et dInterprtation a sign le premier accord Erasmus avec le Dpartement de Traduction (Institut fr Translationswissenschaft 20062013) de l'Universit de Graz. En 2006, un nouvel accord a t sign avec l'Universit de Mayence Germersheim (Fachbereich Angewandte Sprach-und Kulturwissenschaft, Institut fr

Interkulturelle Kommunikation / Germanistik, 2006 2014). Dans le cadre de ces accords, chaque anne, 2 tudiants suivent les cours Germersheim. En 2006, le Dpartement a sign un autre accord avec l'Universit de Bonn, (Institut fr Orient-und Asienwissenschaften der Universitaet Bonn 2006 - 2009) pour la licence, le master et le doctorat. Conformment cet accord, 2 tudiants suivent les cours chaque semestre Bonn. En 2008, 19 tudiants du Dpartement ont particip au Programme Erasmus. 4 tudiants de l'Universit de Graz et de l'Universit de Bonn ont suivi des cours au Dpartement de Traduction et dInterprtation. Il existe galement des programmes dchanges pour les enseignants des 3 sections du Dpartement. Les enseignants du Dpartement ont donn des confrences l'Universit de Graz et de lUniversit de Mayence (Germersheim). 3 enseignants de ces universits ont galement donn des cours au Dpartement de Traduction et dInterprtation de lUniversit dIstanbul.

Universit dOkan

Cest une universit prive dIstanbul. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation de la Facult des Sciences est compos de 5 Sections de Traduction et dInterprtation (al lemand, 31

arabe, chinois, anglais et russe). LUniversit organise souvent des sminaires consacrs la traduction et linterprtation.

La section anglaise a t ouverte en 2003. Les tudiants peuvent choisir une deuxime langue trangre parmi les cinq langues sont enseignes au Dpartement. Les tudiants doivent effectuer des stages a fin de leurs tudes.

La section allemande a t cre en 2004. Comme lAllemagne est le premier partenaire commercial de la Turquie, la section a pour but de former des traducteurs et des interprtes pour rpondre la demande croissante du march. La population dorigine turque vivant en Allemagne est aussi une des raisons de la cration de la section.

La section russe a t mise en place en 2004 pour rpondre aux demandes croissantes du march de la Communaut des tats indpendants (CEI), du tourisme ainsi que des oloducs et des gazoducs. La section coopre avec les universits russes.

La section chinoise a t ouverte en 2005. LUniversit dOkan est l seule universit turque proposer le chinois en traduction et en interprtation. Les cours sont assurs par des enseignants chinois. Les relations commerciales et culturelles avec la Chine revtent une grande importance pour la Turquie et lUniversit dOkan a dcid de former des traducteurs et des interprtes pour le march grandissant du chinois. Les tudiants ont la possibilit dtudier lUniversit de Langue et de Culture de Pkin.

La section arabe a t inaugure en 2009. Elle est, tout comme la section chinoise, la premire section dinterprtation en Turquie. Il existe un grand manque en interprte arabe en Turquie compte tenu les relations commerciales avec le monde arabe et plus particulirement le MoyenOrient. 32

Les cours de droit, dconomie sont enseigns ct des cours de traduction et dinterprtation. Outre les deux langues de travail, les tudiants peuvent choisir une troisime langue. Le Dpartement a lintention de rajouter de nouvelles langues dans lavenir.

Partenariats

Dans le cadre du Programme Erasmus, le Dpartement de Traduction et dInterprtation coopre avec lUniversit de Hildesheim (Allemagne), lUniversit de Johannes Gutenberg (Allemagne), l'Universit de Cologne, ainsi que l'Universit de Tampere (Finlande) pour la section allemande. La section russe a une coopration troite avec lUniversit nationale de Moscou, l'Universit nationale de la Linguistique de Pouchkine, Institut national des Langues. Les tudiants peuvent participer des cours dt lInstitut national des Langues et l'Universit nationale de la Linguistique de Pouchkine.

La section chinoise travaille avec lUniversit de Langue et de Culture de Pkin. LUniversit sign un accord avec l'Universit Huadong de Shangai pour un double diplme (2 ans en Turquie, 2 ans Shangai).

LUniversit de Damas (Syrie) est le partenaire de la section arabe.

LUniversit coopre aussi bien avec le monde des entreprises (les entreprises turques, anglaises, allemandes, arabes et chinoises) quavec les institutions gouvernementales (le Ministre des Affaires trangres, le Ministre de l'Intrieur, le Ministre de la Culture etc). Cela permet aux tudiants de trouver des stages et du travail aprs leurs tudes.

33

Universit dArel

LUniversit dArel est cre le 18 mai 2007 et se trouve Istanbul. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation de la Facult des Sciences propose une Licence de Traduction et dInterprtation de 4 ans. Les langues de travail des tudiants sont le turc, langlais, le franais et lallemand.

Outre les cours de traduction et dinterprtation, lconomie, les relations internationales, les sciences politiques et la mdecine sont galement enseigns.

Universit de Yeditepe

LUniversit a t cre en 1996 et se trouve Istanbul. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation a t ouvert en septembre 2004 et offre une Licence de 4 ans. Les langues de travail sont le turc et langlais mais les tudiants peuvent choisir une troisime langue parmi dautres langues (le franais, l'espagnol, litalien, lallemand, le russe, le grec, le sudois, larabe, lhbreu et le latin).

Outre les cours de traduction et dinterprtation, les tudiants suivent les cours de mdecine, de droit, de littrature, des sciences sociales. A la fin de la troisime anne, un stage de 20 jours doit tre effectu.

A partir de la deuxime anne de Licence de traduction, les tudiants suivent les cours dinterprtation (conscutive et simultane). A la fin de la troisime anne, les tudiants passent un test dinterprtation. En cas de russite, ils entrent en quatrime anne consacre linterprtation de confrence. 34

Partenariats

Dans le cadre du Programme Erasmus, le Dpartement de Traduction et dInterprtation coopre avec lUniversit Internationale de Catalogne (Barcelone, Espagne), lUniversit Nationale dIvanovo (Russie). Mais dautres projets de partenariats sont en route.

Institut des Langues trangres de lUniversit de Yeditepe

LInstitut des Langues trangres propose les langues suivantes : lallemand, le franais, langlais, lespagnol, litalien, le russe, le japonais, le sudois, le polonais, lhbreu, larabe, lougour, le chinois, larmnien, le flamand, le hindi, le latin et le grec.

Les tudiants de lInstitut peuvent galement poursuivre leurs tudes au Dpartement de Traduction et dInterprtation.

Universit technique de Yldz

LUniversit se trouve Istanbul. Le Dpartement de Langues et de Littratures occidentales a t ouvert en 1992. Il propose une Licence de Traduction et dInterprtation de franais de 4 ans.

35

Partenariats

Le Dpartement de Langues et de Littratures occidentales coopre, dans le cadre du Programme Erasmus, avec lUniversit Paris-Sud (France) et la Universit degli Studi di Pisa (Italie).

Universit de Bilkent

Le Dpartement dInterprtation et de Traduction de lEcole des Langues Etrangres Appliques de lUniversit de Bilkent a t cr en 1993 Ankara offre une formation en interprtation de confrence et en traduction (niveau matrise). Le but du dpartement est prparer des traducteurs et des interprtes professionnels (anglais-turc) que le march demande.

Les diplmes proposs par lUniversit de Bilkent - Licence de Traduction et dInterprtation - Licence de Traduction et dInterprtation (Ecole des Langues Appliqus de lUniversit de Bilkent) - Licence de Traduction et dInterprtation (Department of English and Translation Studies (ETS), Bilkent School of English Language (BUSEL)

- Master en Interprtation de confrence ( Programme de Master en Interprtation de confrence )

- Programme de prparation en franais

License de Traduction et dInterprtation 36

Les traducteurs et les interprtes avec la combinaison comprenant le turc, langlais et le franais sont forms dans le cadre du programme d'tudes en Traduction et en Interprtation. Le programme vise dvelopper les comptences particulires ncessaires pour traduire et interprter et de parvenir la matrise de la langue parle contemporaine et crite.

En outre, un large ventail de cours optionnels est offert. En plus des ateliers de traduction, les tudiants suivent des cours en anglais et en franais comme la comprhension orale et crite, l'expression orale, les comptes rendus analytiques, la prise de notes. Les choix libres sont galement proposs (gouvernement, administration nationale, politique, conomie, droit, culture, actualit, littrature moderne, organisations europennes, et informatique). La troisime anne comprend un programme d't qui fait partie intgrante du cursus. Pour ce programme, aprs un stage d'un mois effectu dans une entreprise ou un organisme du secteur public ou priv, les tudiants prsentent un rapport de stage et ils doivent galement le prsenter oralement en anglais ou en franais.

Les tudiants de la quatrime anne peuvent suivre des cours spcialiss en traduction ou en interprtation de confrence. Cependant, les tudiants qui choisissent linterprtation de confrence doivent russir des examens crit et oral. Le jury de ces examens doit tre compos, au moins, de trois membres dont le directeur et un enseignant de ce programme. Un projet de recherches est demand pour les deux formations.

License de Traduction et dInterprtation de lEcole des Langues Appliqus de lUniversit de Bilkent (Bilkent School of Applied Languages)

L'Ecole de Langues Appliques - la premire de son genre en Turquie - propose une licence de quatre ans de Banque et Finances, de Comptabilit de l'information, de Traduction et d'Interprtation. 37

Les licences de Banque et Finances et de Comptabilit donnent la possibilit d'tudier en anglais et en franais. L'objectif du programme est dapporter de bonnes connaissances des marchs financiers et des organisations et de dvelopper des comptences avances de communication en anglais et en franais.

La licence de Traduction-Interprtation donne quatre possibilits de combinaison en traduction et interprtation :turc-anglais, turc-franais, anglais-turc, anglais-franais

Department of English and Translation Studies (ETS) Bilkent School of English Language (BUSEL)

Le Dpartement de langlais et des tudes de traduction a t cre en 1993. Il a pour mission de prparer des traducteurs et des interprtes de haut niveau travaillant entre le turc et langlais.

Le Dpartement offre outre la traduction et linterprtation les formations suivantes :

- English Language Preparatory Program (Tous les nouveaux tudiants l'universit doivent passer et russir un examen d'aptitudes nomm le Certificate of Proficiency in English Examination (COPE) afin d'entrer dans leur facult choisie ou l'cole professionnelle)

- FAE (Faculty Academic English) Program Intro (offre des cours de soutien anglais des tudiants dans leurs facults et coles)

Master en Interprtation de confrence 38

Le Master dure deux semestres. Il existe galement une cole dt dans le cadre de ce Master. Les tudiants ncrivent pas de mmoire dans le cadre de cette formation. Le Master en Interprtation de confrence fait partie du programme European Masters en interprtation de confrence EMCI et les tudiants peuvent postuler pour les bourses de la Commission Europenne6.

Le programme a deux objectifs. Premirement, former des interprtes de confrences multilingues pour une adhsion ventuelle de la Turquie lUnion europenne et pour pouvoir rpondre aux demandes accrues des milieux daffaires turcs et internationaux. Deuximement, prparer des interprtes de confrences capables de faire des recherches dans le domaine de linterprtation de confrences.

Ce programme est destin aux candidats ayant obtenu des diplmes de littrature, de droit, de commerce, des relations internationales, dconome, de mdecine, des sciences etc. Les langues proposes sont le turc, langlais et le franais. Dautres langues pourraient tre proposes si les demandes existent.

Pour pouvoir postuler les candidats doivent prouver leurs niveaux danglais (TOEFL, IELTS7) et de franais (DALF). Dabord, ils doivent russir lexamen crit et ensuite ils se prsentent lexamen oral. Les combinaisons linguistiques sont les suivantes : AA, ABB, ABC, ACC.

Programme de prparation en franais

6 7

http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6344/bourse-d-etudes International English Language Testing System : test international de la langue anglaise gr en commun par l'universit de Cambridge, le British Council et l'organisation australienne IDP Education Australia. Il est une alternative au test standardis d'anglais qu'est le TOEFL.

39

Dans un souci damlioration du niveau du franais des candidats, le Dpartement franais de l'Ecole des Langues Appliques propose des formations (niveaux lmentaire et intermdiaire) pour ceux qui en ont besoin avant de commencer des tudes dinterprtation de confrence et de traduction. Lobjectif est de permettre aux tudiants datteindre le niveau requis en franais.

Niveau lmentaire

Ce cours est destin aux tudiants n'ayant aucune connaissance de la langue franaise. En offrant une formation solide, les lves seront en mesure de progresser. A ce stade, les lves se familiarisent avec le franais parl, la lecture et lcriture. Une russite de ce cours permettra aux tudiants de suivre les cours de franais du niveau intermdiaire. Niveau intermdiaire

Ce cours s'adresse aux tudiants dont les connaissances en langue franaise sont plus qulmentaires. Il continuera renforcer les connaissances acquises pendant le niveau lmentaire. Une attention particulire est accorde la parole et l'criture. Ces cours de langue sont bases sur les aspects de la vie contemporaine et la socit franaise en plus des matires comme l'conomie et la politique.

Universit de Hacettepe

Le Dpartement de Traduction et d'Interprtation a t cr en 1982 Ankara. En 1993, la section franaise a t ouverte. La section allemande a t ouverte en 2007. Avec la cration de ces sections, le Dpartement a commenc dispenser un enseignement en trois langues occidentales (Diplme trilingue de traducteur et interprte Franais-Anglais-Turc ou Franais-Allemand-Turc). Le but du Dpartement de Traduction et dInterprtation est de former des traducteurs et des 40

interprtes qualifis dont on a de plus en plus besoin sur le march turc et international. Le Dpartement a accueilli ses premiers tudiants en1983 et les premiers diplms sont sortis en 1988. Si pendant les premires annes, le Dpartement de Traduction et Interprtation accueillait 30 tudiants, leur nombre augmente danne en anne. En 2008, 50 tudiants sont reus. En 2007, le Dpartement de Traduction et Interprtation comptait 801 diplms depuis sa cration. Les trois sections offrent un diplme de Licence et la section anglaise dlivre un Master de recherche en interprtation de confrence. En deuxime anne, les tudiants qui prouvent leurs connaissances dune deuxime langue trangre par une attestation peuvent sinscrire au Diplme de Traducteurs et dInterprtes deux langues (Anglais, Franais et Allemand). Les cours dinterprtation simultane et conscutive sont dispenss dans le laboratoire du Dpartement dans les deux sections, au niveau de licence et de master. Les tudiants assistent accompagns de leurs professeurs aux confrences organises Ankara et autres villes du pays. Dautres langues sont galement proposes aux tudiants (3 heures par semaine pendant la dure des tudes). La section anglaise a le choix entre lallemand, le franais, litalien et lespagnol. Les tudiants de la section allemande peuvent choisir entre langlais, le franais, litalien et lespagnol. Langlais, lallemand, litalien et lespagnol sont proposes aux tudiants de la section franaise. Pour entrer les candidats doivent prouver la connaissance des langues de leur combinaison par des attestations (TOEFL, DALF etc).

Partenariats Grce au programme dchanges Erasmus, plusieurs tudiant du Dpartement ont pu tudier dans les universits partenaires (4 partenaires belges : Institut Libre Marie Haps, Universit de Mons-Hainaut, Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes et 1 partenaire autrichien : KarlFranzens-Universitt. Un projet de CO-DIPLOME est en cours de cration en collaboration avec Institut de Traducteurs et dInterprtes et de Relations Internationales de lUniversit de Strasbourg. 41

Lorsque le projet finira par se concrtiser, les tudiants pourront avoir un diplme valid par les deux universits concerns. Dans le cadre du mme projet, certains dentre eux auront la possibilit de poursuivre une partie de leurs tudes de traduction Strasbourg. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation tablit des partenariats avec dautres tablissements de France dans le cadre des projets Socrates et Erasmus. Une convention bilatrale a t signe le 28 fvrier 2002 entre lEcole Suprieure Lonard de Vinci (Institut Libre Marie Haps) de Bruxelles et lUniversit Hacettepe.

Universit dAtlm

LUniversit dAtlm a t fonde par la Fondation dAtlm le 15 Juillet 1997 et se trouve Ankara. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation offre un diplme de Licence de 4 ans. Les cours de traduction et dinterprtation de confrence sont dispenss dans le cadre de cette licence. Les langues de travail sont le turc et langlais. LUniversit vise former des traducteurs et des interprtes pour le march turc et international. Le travail auprs des Institutions europenne est une priorit. Cest pour cette raison que lUniversit veille remplir tous les critres demands par lUnion europenne dans le domaine de la traduction et de linterprtation.

Le programme de la licence est compos des cours thoriques et pratiques. Le Dpartement de Traduction et d'Interprtation organise souvent des sminaires, des colloques sur le mtier de traducteur et dinterprte. Ces vnements permettent aux tudiants de rencontrer les professionnels. Le laboratoire dinterprtation simultane qui a une superficie de 100 m2 peut accueillir 35 tudiants. Il est quip de dernires technologies. Chaque cabine a un ordinateur.

42

LInstitut des Sciences sociales de lUniversit dAtlm dlivre galement depuis 2008 un Master de Traduction et dInterprtation. Les tudes durent 2 ans avec rdaction de mmoire et 1 an et demie sans rdaction de mmoire. Ce master est ax sur lUnion europenne, le droit et les questions internationales. Le but de lUniversit est de former des traducteurs et des interprtes pour rpondre aux besoins croissants en traducteurs et en interprtes professionnels spcialiss dans les domaines de lUnion europenne, le droit et les questions internationales. Le turc et langlais sont les langues de travail des tudiants.

Partenariats

Dans le cadre du Programme Erasmus, lUniversit dAtlm a sign des accords de coopration avec University of Warwick (Angleterre) et lISTI (Institut Suprieur de Traducteurs et interprtes) (Belgique).

Universit de ankaya

LUniversit se trouve Ankara. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation de lUniversit dlivre un diplme de Licence en traduction et en interprtation. Les langues proposes sont le turc, langlais et lallemand. LUniversit a pour objectif de prparer des traducteurs et des interprtes pour les institutions nationales (Ministre de lEducation Nationale, Ministre des Affaires trangres, Ministre de la Culture et du Tourisme), les chanes de tlvision (TRT), les banques et autres institutions du secteur priv.

43

Partenariats

Universit de ankaya a sign des accords avec les universits europennes dans le cadre du programme Erasmus.

Dokuz Eylul University (Universit de 9 Septembre8)

LUniversit se trouve Izmir. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation a t fond en 1997. Elle offre des diplmes de Licence et de Master en tradution et en interprtation. Le Master de Traduction et dInterprtation (anglais, allemand) a t mis en place en 1999 et la Licence de Traduction et dInterprtation (anglais, allemand) en 2005.

La Licence qui est conu pour les locuteurs de la langue turque, anglaise et allemande est la premire du genre tre offert en Turquie. Lobjectif du programme de licence est de former des traducteurs et des interprtes professionnels matrisant langlais et lallemand. Chaque anne, environ 30 tudiants sont inscrits dans le dpartement.

Dans les trois premires annes de la Licence, tous les tudiants suivent les mmes cours du Dpartement de Traduction et dInterprtation. Mais pendant la quatrime anne, ils se spcialisent et assister des cours soit de traduction soit d'interprtation. Un examen dinterprtation de la fin de la troisime anne et les qualits de ltudiant servent choisir les tudiants de lInterprtation. Le Dpartement offre un Master de Traduction et dInterprtation danglais et un autre Master de Traduction et dInterprtation dallemand.

Le 9 septembre, la date de la libration dIzmir par larme turque. Fin de la prsence grecque

44

Le Dpartement de Traduction et dInterprtation possde un laboratoire dinterprtation de confrence dot de 3 cabines et 30 places en salle. Six tudiants peuvent travailler en mme temps.

Partenariats

LUniversit coopre, dans le cadre du Programme Erasmus, avec University of ZittauGrlitz (Allemagne), University of Saarland (Allemagne) et University of Salford (Grande Bretagne).

Universit dEconomie dIzmir

Le Dpartement de Traduction et dInterprtation, a t ouverte en 2004. Il dlivre une Licence de 4 ans. Le turc et langlais sont les langues de travail. Cependant, les tudiants peuvent choisir une deuxime langue trangre parmi lallemand, le franais, litalien, lespagnol, le russe, le japonais, le grec et le portugais. Les deux premires annes sont consacres la consolidation des connaissances linguistiques des tudiants. Pendant la troisime et la quatrime anne, laccent est surtout mis sur la traduction et linterprtation. A la fin de la licence, les tudiants rdigent un mmoire.

Partenariats

Dans le cadre du Programme Erasmus, le Dpartement de Traduction et dInterprtation coopre avec University of Salford (School of Languages, Department of Translation and Interpreting, Greater Manchester, UK), University College Ghent, (Hogeschool Gent, Department 45

of Translation Studies, Belgium), Universit de Strasbourg (Institut de Traducteurs, dInterprtes et de Relations Internationales, France).

Universit de Yasar

LUniversit a t cre par la Fondation Yasar en 1999 et se trouve Izmir. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation a t ouvert en 2008 au sein de la Facult des Sciences. Il propose une Licence. Les langues de travail des tudiants sont le turc et langlais. Le Dpartement possde un laboratoire de langues et une salle de confrence.

Le Dpartement de langue et de littrature anglaise de lUniversit est la premire source des tudiants du Dpartement de Traduction et dInterprtation.

Universit de Krkkale

En 1998, le Dpartement des Langues et des Littratures occidentales a ouvert la Section franaise de Traduction et dInterprtation. A lpoque, le Dpartement dlivrait une Licence de 4 ans. En 2007, le Dpartement a mis en place un Master. En 2008, un programme dtudes a t cre. Le turc et le franais sont les langues de travail, mais les tudiants peuvent suivre des cours de langlais et de lallemand.

Universit de Mersin

LUniversit se trouve Mersin. Elle a t fonde en 1992. La langue et la littrature allemandes a t lune des premires sections de lUniversit. En 1996, la section allemande de la 46

traduction et de l'interprtation et la section franaise de la traduction et de linterprtation ont t ouvertes. LUniversit dlivre une Licence de 4 ans. Langlais est enseign comme une troisime langue. LUniversit possde une sale dinterprtation. Les enseignants et les tudiants de lUniversit travaillent lors des runions internationales qui se tiennent dans les villes de Mersin et dAdana.

Universit de Mula

LUniversit a t cre le 3 juillet 1993. Le Dpartement de Traduction et dInterprtation de la Facult de Littrature de lUniversit dlivre des diplmes de Licence et de Master en traduction et en interprtation. Le but du Dpartement est de former des traducteurs et des interprtes qualifis pour les secteurs de tourisme, des banques et des mdias. Les tudiants peuvent avoir une troisime langue de travail.

Universit de Sakarya

Le Dpartement de Traduction et d'Interprtation de la Facult des Sciences propose une Licence de Traduction et dInterprtation dallemand de 4 ans. Le Dpartement est ouvert en 2000.

Partenariats

Dans le cadre du Programme Erasmus, lUniversit coopre avec lUniversit de Chemnitz, lUniversit de Koblenz Landau, lUniversit de Mnster, lUniversit de Padeborn (les universits allemandes) et lUniversit de Hradec Kralove (Rpublique tchque).

47

Universit de Trakya

LUniversit de trouve Edirne. Le Dpartement de Traduction et dInterprtati on propose une Licence de traduction et dinterprtation de 4 ans avec langlais, lallemand et le bulgare. Outre les cours obligatoires, les tudiants ont les cours de choix libre.

ii) Les universits trangres

Je ne ferai pas, dans cette partie, une prsentation aussi dtaille que jai faite pour les universits turques. Pour deux raisons. Premirement, le nombre des universits trangres est grand et deuximement elles ne dlivrent pas toutes des diplmes avec la langue turque. Elles ont pour la plupart du temps des liens de partenariats avec les universits de Turquie (changes dtudiants et de profs, etc). Jai estim quil serait plus intressant de dcrire la situation de la Belgique qui abrite la majorit des institutions europennes. La langue turque est prsente au sein de lUE grce aux ngociations en vue dadhsion de la Turquie. Dans le premier temps, je listerai les universits belges qui proposent le turc. Ensuite, je ferai une liste non-exhaustive des universits par pays ayant des changes avec des universits turques.

La Belgique

Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes (ISTI)

LInstitut se trouve Bruxelles et propose depuis 2005 la langue turque parmi les langues tudies dans la combinaison Anglais - Turc. LISTI est partenaire des universits turques suivantes9 :

http://www.isti.be/index.php?menuh=Echanges&menug=International#ech

48

LUniversit dAtilim (Ankara) LUniversit de Bilkent (Ankara) LUniversit de Hacettepe (Ankara) LUniversit dIstanbul LUniversit Technique de Yildiz (Istambul)

LUniversit Libre Marie Haps (La Haute Ecole Lonard de Vinci) de Bruxelles propose une formation en interprtation de confrence pour turcophones ( Formation postuniversitaire en interprtation de confrence pour turcophones ) avec la combinaison Turc A Franais C1 Anglais C. LInstitut a inscrit son programme une anne de spcialisation en interprtation destine aux candidats turcophones (turc langue A) dj dtenteurs dun diplme universitaire (BAC+4 ou BAC+5).

University College Ghent

Le Collge se trouve Gand (Ghent). La Facult des Etudes de traduction propose des diplmes de Licence de Langues Appliques (3 ans), un Master en traduction (1 an), un Master en interprtation (1 an) et un Master en communication multilingue (1 an). Le Master en Interprtation est propos depuis 2007.

Les tudiants doivent apprendre le nerlandais et deux langues trangres au choix (l'anglais, allemand, franais, russe, tchque, espagnol et turc). Le hongrois peut tre choisi comme une langue facultative.

Combinaisons de langues proposes:

Franais-Turc

Franais-Anglais

Anglais-Allemand

Allemand-Russe 49

Anglais-Turc Allemand-Turc

Franais-Russe Franais-Allemand Franais-Espagnol

Anglais-Espagnol Anglais-Russe Anglais-Tchque

Allemand-Espagnol Allemand-Tchque Tchque-Franais

Universit de Mons

La Facult de Traduction et d'Interprtation EII) propose un Bachelier en Traduction et Interprtation (3 ans), un Master en Traduction (2 ans) et Master en Interprtation (2 ans).

Les langues de travail des tudiants sont : lallemand, langlais, le danois, lespagnol, le franais, litalien, le nerlandais, le russe. Ils peuvent choisir une troisime langue de travail parmi les langues suivantes : larabe, le chinois, le grec, le japonais, le polonais, le portugais. Dans le cadre du programme Erasmus, lUniversit de Mons coopre avec lUniversit de Haceteppe.

La France

LInstitut Suprieur dInterprtation et de Traduction (ISIT)

LInstitut Suprieur dInterprtation et de Traduction (ISIT) a mis sur pied un partenariat avec lUniversit de Marmara10. LInstitut de Traducteurs, dInterprtes et de Relations internationales (ITIRI) est partenaire de lUniversit de Bilkent et de lUniversit de Haceteppe mais les tudiants suivent des cours de traduction mme si dans leurs universits ils sont inscrits en traduction-interprtation.

10

http://www.isit-paris.fr/-Les-universites-partenaires-.html

50

LAllemagne Universit de Cologne (Fachhochschule Kln) Hochschule Magdeburg-Stendal (Magdeburg) Institt fr bersetzen und Dolmetschen (Heidelberg) Johannes Gutenberg Universitt (Mayence) Sprachen und Dolmetscher Institut (Munich) Universitt Hildesheim (Hildesheim) Universitt Leipzig (Leipzig) Universitt Siegen Universitt Bonn Technische Universitt Chemnitz Universitt Koblenz-Landau Mnster University Universitt Paderborn LAutriche Karl-Franzens-Universitt (Graz)

La Grande-Bretagne University of Salford School of Languages Department of Translation and Interpreting Greater Manchester, UK

LEspagne Universit Internationale de Catalogne (Barcelone, Espagne),

51

LItalie Universit degli Studi di Pisa (Italie).

La Russie Universit Nationale dIvanovo (Russie). Universit nationale de Moscou, Universit nationale de la Linguistique de Pouchkine, Institut national des Langues

La Rpublique tchque Univerzita Hradec Krlov

La Finlande Universit de Tampere

Chypre University of Cyprus (UCY)

La Syrie Universit de Damas

La Chine Universit Huadong de Shangai. Beijing Language and Culture University et (Universit de Langue et de Culture de Pkin) 52

CONCLUSION ____________________________________________________________

Le prsent mmoire a essay de dcrire lhistoire et lvolution de linterprtation (de confrence) aussi bien dans lEmpire Ottoman que dans la Rpublique de Turquie. Quels constats pouvons-nous en tirer ?

Linterprtation (de liaison) remonte au XVe sicle, la cration de la premire cole dans lEmpire Ottoman. Mais linterprtation de confrence a t dveloppe grce la volont de certains acteurs de la vie politique, conomique et sociale de la Turquie tels que la Fondation Ford etc. Ils avaient compris limportance des interprtes de confrence. La situation gographique et politique de lEmpire Ottoman et de la Turquie moderne ont contribu la (re)naissance du mtier dinterprte.

Les universits turques et trangres ont compris la ncessit de former des interprtes de confrences pour des rencontres et des runions internationales o la Rpublique de Turquie est prsente. Les ngociations en vue de ladhsion dans lUnion europenne (UE) ont jou le rle de 53

catalyseur dans ce sens. Ces universits sont quipes dquipements modernes. Une grande varit de langues est propose par des universits turques (de langlais jusquau chinois). Les tudiants turcs peuvent aller tudier dans les universits partenaires ltranger dans le cadre des programmes dchanges. Cependant, les universits turques nont pas dtudiants trangers car le turc nest presque jamais appris comme une langue C.

Les interprtes turcs nont pas souvent une grande combinaison linguistique. Ils ont systmatiquement langlais ou le franais en B et rarement une langue en C. Les interprtes sont surtout bass Istanbul et Ankara et se dplacent pour des confrences aussi bien dans des villes turques quen Europe. Beaucoup de rencontres a lieu Antalya car des htels 5 toiles proposent des salles de runions avec les cabines dinterprtation. Tous les interprtes que jai pu contacter travaillent pour les institutions europennes.

54

INTRODUCTION .............................................................................................................................. 3 Histoire de linterprtation de la langue turque ..................................................................... 6 Histoire de linterprtation dans lEmpire Ottoman .......................................................... 6 Histoire de linterprtation dans la Rpublique de Turquie.............................................. 7 Le contexte politico-conomique et lpoque de louverture lEurope .......................... 7 Les principaux acteurs du dveloppement de linterprtation de confrence dans la Rpublique de Turquie........................................................................................................ 9

1)

a)

b)

i)

ii)

iii) Les premiers interprtes de confrence ............................................................................ 10 iv) La cration de la premire quipe professionnelle dinterprtes de confrence ............ 12 La premire confrence avec linterprtation de confrence professionnelle ................ 15

v)

vi) Association des Interprtes de Confrence Unis.............................................................. 19

2)

Formation en interprtation de confrence de langue turque ............................................. 20 55

a)

Premiers pas dans lenseignement de linterprtation de confrence en Turquie ......... 20

b)

Formation en interprtation de confrence de langue turque ......................................... 23

i)

Les universits turques...................................................................................................... 24

ii)

Les universits trangres ................................................................................................. 48

CONCLUSION................................................................................................................................. 53

ANNEXES......................................................................................................................................... 57

56

ANNEXES

57

You might also like