You are on page 1of 28

THE

Legend of the Wondrous Hunt.


BY JOHN ARANY.

WITH A FEW

MISCELLANEOUS PIECES AND FOLK-SONGS.

TRANSLATED FROM THE MAGYAR BY

E. D. BUTLER, F.R.G.S.,
ASSISTANT IN THE DEPARTMENT OF PRINTED BOOKS, BRITISH MUSEUM, AND
FOREIGN MEMBER OF THE KISFALUDY SOCIETY.

LONDON:
TRÜBNER AND CO.
57 AND 59, LUDGATE HILL.
1881.
Preface.
“THE Legend of the Wondrous Hunt” (Rege a csoda-szarvasról), The translator has ventured to add, and generally in the original
which forms the sixth canto of Arany’s epic poem, “The Death of metre, a few Folk-Songs and other pieces, reprinted from the
Buda” (Buda halála), is one of the most popular of the many Magyar Klausenburg “Journal of Comparative Literature.” Owing to the
ballads written by this poet. The argument is as follows: - Hunor exertions of the editor, Dr. Hugo Meltzl, the short lyrical piece by
and Magyar, the sons of Ménrót (Nimrod) by Enéh, start with their Petõfi, “The Quivering Bush,” has been rendered into numerous
followers upon a hunting expedition from Havilah, the land of their languages and dialects, amongst which may be mentioned -
parents. Led on by the chase, the huntsmen, after coursing along the Armenian, Chinese, French, Gaelic, German and German dialects,
south-western borders of the Caspian Sea, arrive at the banks of the Greek, Icelandic, Italian, Old Norse, Romany or Gipsy dialect,
Kur. Feeling mysteriously impelled to follow the deer, they swim Roumanian, Lowland Scotch, Swedish, and English. Mr. King, the
across the river, and continue from day to day to pursue the chase, Australian writer of a second English version, has not inaptly styled
until, having overrun the intervening country, they at length come to it “A Polyglot Love Song.”
the shores of the Sea of Azov. The deer now vanishing from view, London, February, 1881.
the huntsmen settle upon an island near the coast. In the course of a
predatory expedition on the neighbouring mainland, they are
attracted by the sounds of distant music. Upon arriving at the spot
whence the sounds proceeded, they find a group of maidens, whom
they at once carry off, and make their wives. The two noblest of
these fall to the choice of Hunor and Magyar, who become
respectively the founders of the Hun and Magyar races; the
followers of the former removing to Scythia, and those of the latter
settling along the Don.

2
TARTALOM CONTENTS

REGEDAL. BALLAD.
Rege a csoda-szarvasról ........................... Arany János The Legend of the Wondrous Hunt. .......... John Arany
VEGYES DARABOK. MISCELLAEOUS PIECES.
Reszket a bokor ...................................... Petõfi Sándor The Quivering Bush...........................Alexander Petõfi
Az árva leány.......................................... Petõfi Sándor The Orphan Maiden ..........................Alexander Petõfi
Mikor a nap .............................................. Vajda János Carpe Diem .................................................John Vajda
A szerelem méhe ............................... Czuczor Gergely The Honey-Bee ................................. Gregory Czuczor
Emberi pálya................................Szentmiklóssy Alajos Human life .................................... Alois Szentmiklóssy
A halászlegény...................................... Bernát Gáspár The fisher-lad........................................ Caspar Bernát
NÉPDALOK. FOLK SONGS.
I. Hajnalodik, harmatozik I. Dew-drops fall, the dawn is peeping
II. Nem anyától lettél II. Thee no love maternal
III. Cserebogár, sárga cserebogár III. Golden May-chafer, I ask not of thee
IV. Olyan a szemed járása IV. As a star that brightly gleameth
V. Meghalok Csurgóért, de nem a városért V. For Csurgó would I die
VI. Vörös bársony süvegem VI. Gay the life which glads me now
VII. Álom, álom, édes álom VII. Dreaming, dreaming, sweet is dreaming
VIII. Csillagos az ég, csillagos VIII. Starry, starry shine yon heavens blue
IX. Káka tövin költ a rucza IX. The duck her young midst rushes rears
X. Kinek nincsen szeretõje X. He that yearns for her he loveth
XI. A merre én járok XI. E’en the trees are wailing
XII. Hervad az a rózsa XII. As the rose must wither
XIII. Ha én rózsa volnék XIII. As a rose to wither
XIV. Mikor én kis gyermek voltam XIV. When a little wayward boy
XV. Kis kutya, nagy kutya XV. A little dog, a great one, too
XVI. Feljött már a hajnal XVI. See, the risen morning
XVII. Karmazsin pántlika a hajadba fonva XVII. With crimson riband bound upon thy head

3
4
Regedal. Ballad.

REGE A CSODA-SZARVASRÓL. THE LEGEND OF THE WONDROUS HUNT.

Száll a madár, ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Száll az ének, szájrul szájra; In song the voice to voice replies:
Fű kizöldül ó sirhanton, Fresh verdure decks the time-worn grave;
Bajnok ébred hősi lanton. The tuneful lyre awakes the brave.
Vadat űzni feljövének Away start forth to hunt the deer
Hős fiai szép Enéh-nek: The gallant sons of Enéh fair;
Hunor s Magyar, két dalia, Twin heroes, Magyar and Hunor,
Két egy testvér, Ménrót fia. Whom Enéh erst to Ménrót bore.
Ötven-ötven jó leventét A chosen train, the brothers own
Kiszemeltek, hogy követnék; Each fifty knights of fair renown,
Mint valamely véres hadra, With weapons for the chase arrayed,
Fegyverkeztek könnyű vadra. As though for bloody strife displayed.
Vad előttük vérbe fekszik, Before them lies the stricken prey,
Őz vagy szarvas nem menekszik; Nor roe nor stag escapes away:
Elejtették már a hímet - Succumbed so soon the panting hart -
Üldözik a szarvas-gímet. The hind ere long shall feel the dart.
Gím után ők egyre törnek In hot pursuit careers the band
Puszta martján sós tengernek, Along the salt sea’s desert strand;
Hol a farkas, hol a medve Where never wolf, where never bear
Sohasem járt, eltévedne. Hath strayed, behold the huntsmen there!

5
De a párducz, vad oroszlán E’en where the pard and lion prowl,
Végig üvölt a nagy pusztán, And o’er the desert fiercely howl;
Sárga tigris ott kölykezik, The tawny tigress casts her brood,
Fiát eszi ha éhezik. But, starved, devours in frenzied mood.
Száll a madár, száll az ének As soars the bird, song rends the air
Két fiáról szép Enéhnek; In praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Zengő ének szájrul szájra. Harmonious, voice to voice replies.
Már a nap is lemenőben, Now hastes the sun, declining low,
Tüzet rakott a felhőben; To gild yon clouds with ardent glow;
Ők a szarvast egyre űzik, - And yet the men their course pursue,
Alkonyatkor im eltűnik. Till twilight hides the prey from view.
Értek vala éjszakára The hunt by darksome eventide
Kur vízének a partjára; Hath reached the Kur’s far-stretching side;
Folyó víznek partja mellett Along the banks the pleasant meads
Paripájok jól legelhet. Are grateful to the weary steeds.
Monda Hunor: itt leszálljunk, Saith Hunor: “By this river’s brink
Megitassunk, meg is háljunk, We’ll camp, and let our horses drink;”
Monda Magyar: viradattal Quoth Magyar: “Soon as breaks the morn
Visszatérjünk a csapattal. - We haply home shall all return.”
Haj, vitézek! haj, leventék! “Ho, valiant knights; ho, warriors, stand!
Micsoda föld ez a vidék, What wondrous spell affects this land,
Hogy itt a nap száll keletre? That eastwards here the sun descends,
Nem, mint máshol, naplementre? Whose wonted setting westwards tends?”
Szólt egy bajnok: én ugy nézem, “Methought,” one hero made reply,
Hogy lement az déli részen. “The sun drew near the southern sky.”
Szólt egy másik: nem gondolnám: A second said: “I rather deemed
Ott vöröslik észak ormán. The northern heavens radiant gleamed.”

6
Folyamparton ők leszálltak, Dismounting near the river’s bank
Megitattak, meg is háltak, The men encamped, their horses drank,
Hogy majd reggel, viradattal That early, waked by rosy morn,
Hazatérnek a csapattal. They haply all might home return.
Szellő támad hűs hajnalra, It dawns; the zephyrs cool arise;
Bíborodik az ég alja; A purple border streaks the skies.
Hát a szarvas nagy merészen When, lo! beyond the flood appear
Ott szökdécsel, túl a vizen. The stags who sport devoid of fear.
Száll a madár, száll az ének As soars the bird, song rends the air
Két fiáról szép Enéhnek; In praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Zengő ének szájrul szájra. Harmonious, voice to voice replies.
Nosza rajta, gyors legények! “Rouse, comrades there! for, swift as wind,
Érjük utól azt a gímet. Must we pursue the fleeting hind.”
És - akarva, akaratlan - And - whether joy or grief it cause -
Űzik ismét szakadatlan. They needs must hunt, nor dare to pause.
Kur folyót ők átalúszták, Across the river Kur they swim;
Még vadabbak olt a puszták, But now the wild grows drear and grim:
Ember ottan egy fűszálat, No single grass-blade sprouteth here;
Egy csöpp vizet nem találhat. No drop of water far or near.
A föld háta fölomolván, The barren soil shows rifts and cracks,
Sziksót izzad csupasz ormán, Whence salt exudes in shining tracks;
Forrás vize nem iható, No draught springs fresh from bubbling well,
Kénköves bűzt lehel a tó. But pools emit a sulph’rous smell.
Forrás keble olajt buzog; From out the earth oil turbid flows,
Itt is, ott is égnek azok, And here and there it lurid glows;
Mint sok őrtűz setét éjjel As watch-fires flare by dismal night,
Lobban a láng szerteszélyel. The flames burst forth with fitful light.

7
Minden este bánva bánják, Each eve they, rueful, shed a tear,
Hogy e vadat mér’ kivánják, That thus so far they’ve chased the deer;
Mért is üzik egyre, nyomba, - That still the prey they must pursue,
Tévelyitő bús vadonba. With naught but desert sad in view.
Mégis, mégis, ha reggel lett, And yet, when morning comes, they find
A gímszarvast űzni kellett, No choice but still to hunt the hind;
Mint töviset szél játéka, As breezes drive the chaff away,
Mint madarat az árnyéka. Or shadows follow birds by day.
Száll a madár, száll az ének As soar the birds, so breezes bear
Két fiáról szép Enéhnek; The praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warblers fly;
Zengő ének szájrul szájra. Melodious, lips to lips reply.
Vadont s a Dont ők felverik Beyond the Don the huntsmen flee
A Mejóti kis tengerig; Along the calm Maeotian sea.
Süppedékes mély tavaknak An island fair to reach, they pass
Szigetére ők behatnak. Through treacherous pool and deep morass.
Ott a szarvas, mint a pára Dense mists arise, behind, before;
- Köd előtte, köd utána - ’Tis vain the chase to follow more.
Mig az ember szélyelnézne: Whilst, unaware, the men pursue,
Szemök elől elenyésze. The prey hath vanished far from view.
Hóha! hóha! Hol van a vad? - “Holla! holla! where runs the deer?” -
Egy kiáltja: ihon szalad! One horseman shouts: “’Tis here, ’tis here!”
Más kiáltja: itt van, itten! A second calls: “It there must be!”
A harmadik: sehol sincsen! A third: “I nowhere one can see!”
Minden zugot megüldöznek, A search in every nook they make,
Minden bokrot átaldöfnek; Through tangled weed and thorny brake;
Gyik ha rezzen, fajd ha rebben: Though fowl and lizard start in fear,
De a gímvad nincs ezekben. The frighted hind doth not appear.

8
Szóla Magyar: hej! ki tudja “Alas!” saith Magyar, “who shall say
Merre van a hazánk útja? How we may win our homeward way?
Kerek az ég mindenfelé - No beacon in the heav’ns I see:
Anyám, anyám, meghalsz belé! My mother! this is death to thee.”
Szóla Hunor: itt maradjunk! Saith Hunor: “On this pleasant isle
Tanyát verjünk; itthon vagyunk; We well may make our home awhile:
Selyem a fű, édes a víz, Fresh grass and water clear I see,
Fa-odúból csöpög a méz. And honey drips from hollow tree.
Kék folyam ad fényes halat, “Blue flows the stream, the fish is good;
Vőrhenyő vad izes falat, The fallow deer is choicest, food;
Feszes az íjj sebes a nyíl, The bow is strung, the arrow swift,
Harczkalandon zsákmány a díj. And spoil, to heroes, fortune’s gift.”
Száll a madár, száll az ének As soars the bird, song rends the air
Két fiáról szép Enéhnek, In praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Zengő ének szájrul szájra. Harmonious, voice to voice replies.
Hogy eluntak otthon űlni, Now tired of snaring, day by day,
Halat csalni, őzet űzni: The finny or the antlered prey,
Új kalandra, szebb csatára They feel impelled to nobler pains,
Ereszkedtek a pusztára. And, venture-loving, seek the plains.
Puszta földön, sik fenyéren Across the waste now faintly come
Zene hallik sötét éjen, The sounds of distant fife and drum;
Zene, síp, dob, mély vadonban, In darksome loneliness they seem
Mintha égből, mint álomban. Like heavenly music in a dream.
Tündér lyányok ottan laknak, Here mystic state the fairies keep,
Tánczot ropnak, ugy mulatnak; Or ‘neath the cloudy vapour sleep;
Szőve ködbül sátoruk van: Along the wilderness they dance,
Ugy mulatnak sátorukban. And revel in the vast expanse.

9
Férfi egy sincs közelébe’; No man is near, but there are seen
De a földi lyányok szépe: Earth’s maids of fair and noble mien:
Lyányai Belárnak, Dúlnak, The daughters of Belár and Dúl,
Tündérséget ott tanulnak. Apt students in the fairy school.
Dúl királyé, legszebb, kettő; Of Dúl’s are two beyond compare,
Agg Beláré tizenkettő; Belár has twelve of beauty rare:
Összesen mind: száz meg kettő In all a hundred maids and twain
A tündérré válni kezdő. The syren’s art will soon attain.
Kemény próba: férfit ölni, A test severe must they endure; -
Kilencz ifjat megbüvölni, To hapless fate nine youths allure;
Szerelemre csalogatni, Must hold enslav’d in amorous chains,
Szerelemtől szűz maradni. While fancy-free each maid remains.
Így tanulnak tündérséget, ’Tis thus they learn the fairy art,
Szivszakasztó mesterséget; To wield false hope’s heart-piercing dart;
Minden éjjel számot adnak, Each eve recount the feats of day,
S minden éjjel úgy vigadnak. Then dance the darksome hours away.
Száll a madár, száll az ének As soars the bird, song rends the air
Két fiáról szép Enéhnek; In praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Zengő ének szájrul szájra. Harmonious, voice to voice replies.
Hang után ők, szembe széllel, The wind confronting, lightly speed
Fény után ők, födve éjjel, The knights, whom sound and glimmer lead;
Mennek óvást, mennek árnyon; Their stealthy movements darkness hides: -
Ki lepét fog, lopva járjon. The flutterer-seeker cautious glides.
Monda Magyar: ez a síp-hang, Saith Magyar first: “The flute tones move
Bátya, bennem végig csikland; My inmost heart to tender love.”
Monda Hunor: vérem’ hatja Then Hunor: “Rather me entrance
Szűzek árnya-fordulatja. Yon sylph-like forms and shadowy dance.”

10
Haj vitézek! haj elébe! “Rouse, comrades there, and forward spring!
Kiki egyet az ölébe! Make captive all the dancing ring;
Vigyük haza asszonyunkat; Let every man a partner seize;
Fújja felszél a nyomunkat. Dispels all trace the northern breeze.”
Sarkantyúba lovat vesznek, Their steeds five horsemen goad and lash;
Kantárszárat megeresztnek; With loosened rein they onward dash;
A leányság benn, a körbe’ - The maids, foreboding no alarms,
Mind a körbe’, sok az ölbe’. Are, dancing, caught within their arms.
Nagy sikoltás erre támad, With sudden shriek and anguished cry,
Futna szélyel a leányhad; Away each startled maid would fly;
Elől tűzbe, hátul vízbe, But, fire before and stream behind,
Mindenkép jut férfi kézbe. No way of rescue can they find.
Tündér lyányok ott eltűntek, Now rise and melt in shades of night
Szárnyok lévén elrepűltek; The fairies poised on pinions light,
De a többi hova legyen? But woe these luckless nymphs betide!
Földbe bújjon? elsülyedjen? In earth’s deep caves they fain would hide.
Abbul immár nincsen semmi: The maids with meek resolve no more
Szűzi daczczal tündér lenni; May hope to learn the fairy-lore.
Vágtat a ló, és a pusztán The coursers speed; o’er all the plains,
Nagy üres éj hallgat oztán. Forsaken now, dull silence reigns.
Száll a madár, száll az ének As soars the bird, song rends the air
Két fiáról szép Enéhnek, In praise of sons of Enéh fair:
Zengő madár ágrul ágra, From bough to bough the warbler flies;
Zengő ének szájrul szájra. Harmonious, voice to voice replies.
Dúl leányi, a legszebbek, Hunor and Magyar thus obtain
Hunor, Magyar nője lettek; As wives the Dúl-sprung noble twain;
S a leventék, épen százan, The hundred knights have each their share
Megosztoztak mind a százon. Among the hundred maidens fair.

11
Büszke lyányok ott idővel Content their honoured lot to know,
Megbékéltek asszony fővel; The wives no rancorous feeling show;
Haza többé nem készültek Nor yearning homeward would remove,
Engesztelni fiat szüllek. Restrained by strong maternal love.
Tó szigetje édes honná, The island now more lovely grew;
Sátoruk lőn szép otthonná, Their tent alone as home they knew.
Ágyok áldott nyugalommá: Enjoying peace their rest was sure:
Nincs egyéb, mi őket vonná. What higher bliss could them allure!
Fiat szültek hősi nemre, Their sons grow up a warlike race;
Szép leányt is szerelemre; Their daughters famed for maiden grace:
Dali törzsnek ifjú ágot, From warrior stem shoot branches green,
Maguk helyett szűz virágot. While virgin flowers are round them seen.
Hős fiakból ketten-ketten, Of offspring every knight has twain,
Két vezéré kétszer-ketten, The leaders, two, and two again;
Feje lőn mind egy-egy nemnek: They each become a tribal head,
Száznyolcz ágra ezek mennek. A proud and numerous host to lead.
Hunor ága hún fajt nemzett, In Hunor’s line the Huns we trace,
Magyaré a magyar nemzet; From Magyar springs the Magyar race:
Szaporúság lőn temérdek: Too many for their island home,
A szigetben nem is fértek. They soon are forced again to roam.
Szittya földet elözönlék, O’er Scythian soil they spread, and gain
Dúl királynak dús örökjét; - Fair lands where Dúl was wont to reign.
És azóta, hősök párja! Henceforth your fame, ye warrior pair!
Híretek száll szájrul szájra. Exultant praise afar shall bear.

12
VEGYES DARABOK. MISCELLAEOUS PIECES.

RESZKET A BOKOR. THE QUIVERING BUSH.

“A POLYGLOT LOVE-SONG.”
Reszket a bokor, mert A bird flew here to rest;
Madárka szállott rá. The boughs still quivering move;
Reszket a lelkem, mert Thus tremor thrills my breast
Eszembe jutottál, At thought of thee, my Love!
Eszembe jutottál, I think of thee, my Love;
Kicsiny kis leányka, For dear art thou to me:
Te a nagy világnak Though all the world I rove,
Legnagyobb gyémántja! I find no gem like thee.
Teli van a Duna, The Danube brimming flows,
Tán még ki is szalad. Yea, e’en o’erfloods the fields:
Szivemben is alig No bounds my passion knows,
Fér meg az indulat. To naught my ardour yields.
Szeretsz, rózsaszálam? O! lov’st thou me, my Rose,
Én ugyan szeretlek, Who fondly thee adore?
Apád-anyád nálam No parent truer shows,
Jobban nem szerethet. Nor e’er could love thee more.
Mikor együtt voltunk, When last with thee alone,
Tudom, hogy szerettél. Thou lovedst me, I know:
Akkor meleg nyár volt, Warm shone the summer sun;

13
Most tél van, hideg tél. ’Tis cruel winter now.*
Hogyha már nem szeretsz, Feel’st thou no tender thrill,
Az Isten áldjon meg, Heaven’s smile yet o’er thee shine!
De ha még szeretsz, úgy, But, if thou love me still,
Ezerszer áldjon meg! Unmeasured bliss be thine!

AZ ÁRVA LEÁNY. THE ORPHAN MAIDEN.**

Virágot ültettem Fairest blossoms have I scattered


Anyám sírhalmára, On my mother’s lowly bed:
Harmat nem is kell, mert Rain, or dew, they need not; watered
Könnyem csorog rája. By the filial tears I shed.
Még holta után is Dear to her their budding beauty;
Kedvét keresem én, All their varied scent and bloom:
Ezen virágokat Meetly, now, in grateful duty,
Csak azért ültetém. As a veil they wrap her tomb.
Kedvelője volt a Why she loved each fragrant blossom,
Virágoknak anyám, Tenderly she told to me;
*
I know that thou didst smile
When last I saw thee, dear!
’Twas then the warm springtide;
The winter now is near.
(From Mr. King’s version.)

Fu’ weel I wat that ye were kind


That bonnie time we met -
The couthie spring was smilin’ then,
Noo winter’s at the yett.
(From Miss Gordon’s version.)
**
This metrical version, as may be seen
by the signature, is from another hand.

14
Szép intését mintha And a watchword in my bosom
Még most is hallanám: Her desire shall ever be.
“Szeresd a virágot “Keep,” said she, “the love of flowers
És ne féltsd szivedet, In your heart of hearts, my child:
Mert ki ezt szereti, Cold the nature, dull its powers,
Rosz ember nem lehet; Callous to their influence mild.
“A virág s az, erény “Love of flow’rs and virtue’s features
Két atyafi gyermek; Are in closest union bound:
Egy szívben egymással In the highest, noblest natures
Nem ellenkezhetnek. Both are ever to be found.
“Tudod, mi a virág? “For, what else the floweret’s sweetness,
A földnek jósága; Than the earth’s heart-goodness shown?
Tudod, mi a jóság? What is Virtue’s fair completeness,
A lélek virága.” - But the soul’s bud, fully blown?”

***
(Another version of the same)
The sun shines brightly on the brake
Beneath whose verdure hides the snake,
With envy hissing, while above,
Sits, cooing soft, the cushat dove.
When gaily smiles the summer morn,
Pluck ye the rose, nor seek the thorn;
Nor be your joy o’ercast with fear
Of snake envenom’d, lurking near.
The sun departs, his heat is gone;
The cool autumnal eve comes on:
No snake lies hid in verdure now;
Nor dove sits cooing on the bough.

15
Virágot ültettem Flowers, from their stems fresh-riven,
Anyám sírhalmára. Lay I on the new-made grave:
Le az égből, anyám, Mother! haply, you, from heaven,
Tekintesz-e rája? See my sighs their petals wave.
Látod-e az égből Mother! from your home of blessing,
Viruló sírodat, See your weeping child, to-day,
S viruló sírodnál From the grave, she has been dressing,
Hervadt leányodat? Pale and trembling, turn away.
F. M. M. C.

MIKOR A NAP.
CARPE DIEM.***
ike
(Sirámok xi )
Mikor a nap süt az égen, While the noon-day heat abideth,
Kigyó jár a zöld levélen, Through the grass the serpent glideth ,
És irigyen sziszeg alant, He may hiss with venom’d power,
Búg fölötte a vadgalamb; Cooes the dove in yonder bower.
Mikor nyári nap süt rátok: While the summer sun is smiling,
Szedjétek meg a virágot, Flow’rs are all our path beguiling;
S élvezzétek - nem gondolva Pluck the blossoms gay appearing,
Se tövisre, se kigyóra... Neither thorn nor venom fearing!
Elmegy a nap - melegével; For when day’s bright orb is waning
Megjön a hűs őszi éjjel: Sighs the ev’ning breeze, complaining;
Kigyó nem lesz a virágon, Lurks no serpent ’neath the flowers,
De galamb se szól az ágon...! Cooes no dove in leafy bowers.

A SZERELEM MÉHE. THE HONEY-BEE.

A szerelem kis méhecske, Love is like the honey-bee,


Szárnyain édes mézecske, Bearing sweetness on its wing: -

16
De fájdalmat szerez lángja, Woe to him that sippeth! He
Mint a méhecske fulánkja. Must endure its poignant sting.
Ha fulánkos, Isten neki, Yet, though love be fraught with pain,
Csak már felém repülne ki, Still I’d seek the dang’rous thing;
Fulánkjától nem rettegnék, Daring all its force again,
Csak mézének örülhetnék. For the honey on its wing.

EMBERI PÁLYA. HUMAN LIFE.

A boldogságért születünk, s nélküle halunk meg. Though formed for joy in endless measure,
Mért van ez? - árnyékát üzve, előle futunk. We fail to reach it: - why?
We but the shadow seek of pleasure,
Which onward still doth fly.

A HALÁSZLEGÉNY. THE FISHER-LAD.

Az Alföldön halászlegény vagyok én, Mine a lowland home, and mine the fisher’s lot:
Tisza partján kis kunyhóban lakom én, Here by banks of Tisza stands my humble cot.
Szelid lánykám, jöjj be hozzám pihenni, Come and rest, sweet maid; the fisher’s hut is near,
Édes anyám majd gondodat viseli. Where, to greet and tend thee, waits my mother dear.
Sötét felhők tornyosodnak az égen, Dark the low’ring clouds across the concave wend:
Hull a zápor az alföldi térségen; Streaming showers of rain upon the plain descend.
Barna kis lány, selyemkendőd megázik, Drenched is all thy vesture, all thy flaxen hair:
Hószin nyakad, piros orczád megfázik. Nipping winds have chilled thy snowy neck, my fair.
Szétoszoltak már a sötét fellegek, “Nay, the clouds are parting; brighter grows the day:
Szivem nálad marad, de én elmegyek; Here remains my heart, but I must haste away.
Élj boldogúl, a jó Isten áldjon meg, Fare thee well! May Heaven’s best blessings rest on thee!
Olykor, olykor rólam is emlékezz meg! Sometimes yet remember, sometimes think of me.”

17
NÉPDALOK. FOLK SONGS.
I. I.

Hajnalodik, harmatozik, Dew-drops fall, the dawn is peeping.


S a lyánka még álmadozik; Still the little maid is sleeping;
Piros ajka csak úgy nevet, Though her rosy lips are smiling,
Hej be hamis álma lehet. Ah! her dreams may prove beguiling.
Hamis álom leánydolog, Maiden’s dreams are false and fleeting,
Szive olyan furcsán dobog; Yet her heart is strangely beating;
Hej ha már az álom ilyen, Dreamy fancies now partaking,
Hát a valósága milyen? What true fortune greets her waking?
Piros ajkú kis galambom, Rosy-lipp’d, my dove, my dearest,
Soh’ se búsúlj e bajodon, Ills thou haply never fearest;
Hiszen mi is legény-fajták We, although boy-natures given,
Úgy vagyunk az istenadták. Are not thus more blest of heaven!

II. II.

Nem anyától lettél, Thee no love maternal,


Rózsafán termettél, But the rose-bush vernal,
Piros pünköst napján Bore; at crimson dawning
Hajnalban születtél. Of a Whitsun morning.
Orczáid rózsái Here thy blushes hiding,
Ha közel volnának, Bashful, yet confiding;
Égő szivem mellé To my ardent bosom
Tüzném bokrétának. Let me clasp the blossom.

18
III. III.

Cserebogár, sárga cserebogár, Golden May-chafer, I ask not of thee


Nem kérdem én tőled: mikor lesz nyár? If thou canst say, when the summer will be:
Azt sem kérdem sokáig élek-e? Nor is my prayer, ah! how long may I live?
Csak azt mondd meg: rózsámé leszek-e? But, will my darling her heart to me give?
Nem kérdem én te tőled, kis madár: Ne’er, little flutterer, need I implore,
Derül-e még életemre több nyár. Whether glad summers for me are in store:
Ugyis hév nyár emészti éltemet, Warm sunny rays ever round me will shine,
Mióta rózsám birja szivemet. If my own loved-one’s affections be mine.

IV. IV.

Olyan a szemed járása, As a star that brightly gleameth,


Mint a csillag ragyogása, So thine eye with beauty beameth;
Olyan a szád mosolgása, Smiles are mingled with thy blushes
Mint a hajnal hasadása. Rosy as Aurora’s flushes.
A te szemed olyan kerek, When thine eye around thee roveth,
A mennyit lát annyit szeret. All within its reach it loveth;
Lám, az enyém olyan igaz, Mine regardeth more sincerely,
Száz közül is egyet választ. Prizing one of all most clearly.

V. V.

Meghalok Csurgóért, de nem a városért, For Csurgó would I die;


Yet scarce the town so love;
Hej nem a városért, csak egyik utczáért, No, not the town, but prize
One street the rest above.

19
De nem az utczáért, csak egyik házáért, Yet not the street, one house
Does all my fancy move;
Hej ebben növekedett barna galambomért. For in that house there dwells
My own, my sweet brown dove.

VI. VI.
Vörös bársony süvegem, Gay the life which glads me now;
Most élem gyöngyéletem. Red the cap that decks my brow;
Bokréta van mellette, See the blossom wreath there laid,
Barna babám kötötte. Bound by my brunette, sweet maid!
Ha kötötte jól tette, Well she bound it, but for this
Csókot kapott érette. Know, that she obtained a kiss.
Köss még rózsám másszor is,
Darling, bind for me, once more;
Megcsókollak százszor is. I have kisses still in store.
Nyisd ki, babám, az ajtót; Open the door, my maiden brave;
Magyar kopogtat, nem tót. ’Tis a Magyar knocks, no Slave.
Hej be soká nyitod ki, Why so slow to open, dear?
Mint ha nem tudnád, hogy ki. Sure thou knowest who is here?
Tudom biz én, de félek, “Ay, I know, but feel afraid:
Mert a férfi rosz lélek; Ill is in man’s nature laid.
Azt esküszi, hogy szeret, Though he vow that much he loves,
Egyet fordul, kinevet. Soon, with scorn, he hence removes.”

VII. VII.
Álom, álom, édes álom, Dreaming, dreaming, sweet is dreaming,
Édes a hajnali álom! When the dawn of day is beaming!
De édesebb az az álom, But that dream is brightest, fairest,
Melyben galambomat látom. Which reveals to me my dearest.

20
Erősebb a csók a bornál, More than wine the kiss’s power;
Édesebb a czukornál, Bee such sweet ne’er sipp’d from flower:
De édesebb a szerelem, Know I love’s exceeding blessing,
Mikor galambom ölelem. When my darling dove caressing.
Nincs szebb virág a rózsánál, Fairest flowers are surely roses
Nincs szebb élet a párosnál; Gladdest life love’s bond encloses:
A rózsa is csak ott nyilik, Roses too are gayest showing,
Hol ketten egymást szeretik. When in loving couples glowing.
A gerlicze nem rózsával As the dove his partner blesses,
Tartja párját, de csókjával; Not with roses, but caresses;
Csókajándék, csókjutalom, Thus would I be thee rewarding,
Többet nem kérek, angyalom. Angel! none beside regarding.

VIII. VIII.

Csillagos az ég, csillagos, Starry, starry shine yon heavens blue;


Rózsafa levele harmatos; All the rose’s bloom is gemmed with dew:
Rózsafa levele, szakadj rám, Tearful flow’r, distil thy treasures now:
Kedves édes rózsám, nézz reám. Dear, sweet Hose, a glance on me bestow.
Csillagos az ég, csillagos, Starry, starry shine yon heavens blue;
Bú szállt a szivemre, bánatos; Sorrow hovers o’er my soul anew:
Akárhova hajtsam fejemet, Ah! where’er I lay my head opprest,
Sehol sem találom helyemet. Never find I more a place of rest.

IX. IX.

Káka tövin költ a rucza, The duck her young midst rushes rears;
Jó földben terem a buza; The mellow field corn plenteous bears:
De a hol a hű lány terem But where young maids are true and kind,

21
Azt a helyet nem ismerem. That happy spot I fail fo find.
Se-hol-sem! Lack-a-day!
Ki van az én szemem sirva, The tear-stream o’er my eye-lids flows,
Mert a rózsámat más birja; Because another hath my Rose;
Pedig fogadta az egyet: Though erst she vowed and promised me,
Rajtam kivül mást nem szeret. Mine only would she ever be.
Se-hol-sem! Lack-a-day!
Ha tudtad, hogy nem szerettél, All! if of love thou wert not sure,
Hálódba mért keritettél? How couldst thou to thy net allure?
Hagytál volna békét nekem, For doubtless, hadst thou left me free,
Más is elvett volna engem. A kinder would have taken me.
Va-la-ha! Well-a-day!
Azért hogy én szegény lettem, E’en though I thus so poor have grown,
S mást választottál helyettem, And now thy heart another own;
Lesz nekem is víg napom még; A joyous day will still be mine!
Boru után derül az ég. The clouds dispelled, the sun will shine.
Va-la-ha! Well-a-day!

X. X.

Kinek nincsen szeretője, He that yearns for her he loveth,


Menjen ki a zöld erdőre, Lonesome in the greenwood roveth,
Irja fel a fa levélre, Writes on leaves his sad complaining,
Hogy nincs neki szeretője. How love’s loss his heart is paining.
Én szerettem a szép Julcsát, Julia loved I once sincerely,
Mint a gerlicze a párját; As the dove its mate loves dearly;
Hajh! de a sors elrablotta, Fate her hence from me hath taken;
Szivem tőle megfosztotta. Void my heart feels now, forsaken.

22
Mikor még gyenge karjai While I knew her fond caressings,
Közt folytak éltem napjai: Flew the days in constant blessings;
Jól aludtam s jól ébredtem, Happy sleeping as in waking,
Boldog volt egész életem. All my life was joy partaking.
De most oda boldogságom, Fate of bliss hath now bereft me,
Nem élem többé világom; All my happy world hath left me;
Oda minden, örömeim, Gone are joys, not one remaining,
Hasztalan folynak könyeim. Nor can tears heal my complaining.

XI. XI.
A merre én járok, E’en the trees are wailing,
Még a fák is sirnak, Whither I am going;
Gyenge ágairul From their trembling branches
A levelek hullnak. Leafy burdens throwing.
Hulljatok levelek, Fall, ye leaves, around me,
Rejtsetek el engem, Hide me in your keeping;
Mert az én galambom For my mate, my darling,
Sirva keres engem. Sadly seeks me, weeping.
Hulljatok levelek, Fall, ye leaves, enshroud me,
Sűrűn az utamra All my footsteps cover;
Hogy ne tudna rózsám, That my way be never
Merre ment galambja. Known unto my lover.

XII. XII.
Hervad az a rózsa, As the rose must wither,
Kinek töve nincsen. From its stem when parted;
Elhervadok én is, So I waste and languish,
Mert szeretőm nincsen. Love-lorn, broken-hearted.

23
Hervadj rózsám, hervadj, Fade my Rose, and wither,
Már az enyém nem vagy; Now from me divided;
Mig az enyém voltál, When from me unsever’d,
Piros rózsa voltál. Fair thy bloom abided.
Piros rózsa voltam, I a rose was blooming:
De már elhervadtam. But my charms have perish’d;
Sürü könyeimmel Grief and tears consuming
Orczámat lemostam. All my beauty cherish’d.
Jobb lett volna nekem Better had I never
Világra sem lennem, On this world intruded,
Mintsem ily kinokat Than such torments ever
Kelletik szenvednem. Suffer, thus deluded.
Elmehetek már én Though in old ways straying,
Alá s fel az utczán, Still to me the fairest,
Nem mondják már nekem: Now I hear none saying:
Gyere be violám! “Come, my Violet, dearest!
Gyere be, violám, “Violet, come, my dearest,
Csókold meg az orczám, Me thy kiss allowing;
Én is megcsókolom I with fond embraces
Százszor egymásután. Love sincerest showing.”

XIII. XIII.

Ha én rózsa volnék, As a rose to wither,


Hamar elhervadnék, Wind-tost hither, thither:
Senki rám nem nézve, None, by look, approving;
Senki nem szeretne. None, responsive, loving: -
Ne mondj hát rózsának Let it not befall me!
Engem, violának; Rose, nor Violet, call me!

24
Egy viola-szegfüt Violet, though it bloometh,
A nyári nap elsüt. Summer’s heat consumeth.
Bizony ha lehetnék, Rather, mine forsaking,
Én csak galamb lennék; And the dove’s form taking;
Oh hová nem mennék, Whither, fluttering, sighing,
Ha most repülhetnék; Would I not be flying!
Sem rózsa nem leszek, No: be’t not my dower
Sem galamb nem leszek. To be bird, or flower:
Mert én, édes rózsám, All excels the pleasure
Csak a tied leszek. To be thine, my treasure!

XIV. XIV.

Mikor én kis gyermek voltam, When a little wayward boy,


A dióért majd megholtam, Oft would nuts my search employ;
De már mivel nagyobb vagyok, But since older, wiser grown,
A leányért majd meghalok. Seek I woman’s love alone.
Mikor én kis leány voltam, When a little bashful maid,
Mindig babával játszottam; With a senseless doll I played;
Még akkor magam sem tudtam, Wishing what, I ne’er could tell,
Most tudom már, mit akartam. Though I now know very well.
A kis gyermek gyermekre vár, Boys with boys may rudely play;
A kis leány leánynyal jár; Girls with girls beguile the day:
De a legény leánynyal jár, But the youth seeks woman’s face,
A leány meg legényre vár. She her lover’s manly grace.

XV. XV.

Kis kutya, nagy kutya A little dog, a great one, too,


Nem ugat hiába, Bark, not vainly chiding;

25
Van nekem szeretőm, For they guard my sweethearts true,
Nánás városába. In Nánás’ town abiding.
Olyan mind a kettő Both incline to me alone,
Mint az arany vessző, As the reed that waveth:
Szőke is, barna is, Blonde is one, and brown is one,
Szeret mind a kettő. Love both hearts enslaveth.
Egyiket nem adnám I’d not yield the foremost’s love,
Nánás városáért; E’en for Nánás’ pleasure:
Másikat nem adnám But the second’s worth’s above
A világ kincseért, All earth’s richest treasure.
Olyan mind a kettő Both incline to me alone,
Mint az arany vessző, As the reed that waveth:
Szőke is, barna is Blonde is one, and brown is one;
Szeret mind a kettő. Love both hearts enslaveth.

XVI. XVI.

Feljött már a hajnal, See, the risen morning!


Hajnali szép csillag, Bright the day-star glistens.
Egy szép piros legény Fair, an urchin, smiling,
Ablakomon hallgat. At my casement listens.
Ki kellene menni, Forth go I, to meet him,
Be kellene híni, Call and fondly greet him;
Két piros orczáját On his ripe cheeks glowing
Meg kéne csókolni. - Kisses soft bestowing.
Ki is fogok menni, Out I’ll go, naught fearing;
Be is fogom híni, Call with words endearing,
S azt a kerek száját And his soft cheek, nearing,
Egyszer megcsókolni. Kiss, nor dread beguiling.

26
XVII. XVII.

Karmazsin pántlika a hajadba fonva, With crimson riband bound upon thy head,
Könnyü kis lábad a földet alig nyomja, Light, o’er the turf, thy dainty foot doth tread.
A fű is csak alig hajlik meg alatta, Scarce bows the grass beneath it, rising free
Fölemeli fejét, s néz utánad lopva. To cast soft, furtive glances after thee.
Csak én ne látnálak, ne óhajtanálak, Oh, that I saw not, did not so admire,
Más feleségének csak én ne tudnálak, Nor know, another is thy heart’s desire;
Ne nevezhetnélek szemem világának, Thou dearest light these weeping eyes can know,
Tünődő életem, lelkem halálának. Bane of my life, my spirit’s deathful woe!
Meg vagyok én halva, csak ugy járok kelek, Alas, I die: I go, and leave behind
Mint őszszel a szegény, hidegvette szelek, No record: as the frost-chilled autumn wind;
Mint őszszel a deres, hullongó levelek, As falling autumn leaves; or, as the hart,
Mint a vérző szarvas, kit szivén lőttenek. Who feels, within his bleeding breast, the dart.
Csak egy pillanatra az enyém lehetnél, Would’st thou one moment own thee mine, and rest,
Csak egy pillanatra szivemen pihennél, But for that fleeting moment, on my breast,
Gyönge karjaidban szépen melengetnél, Reviving in thine arms, I’d mindless be
Ne tudnám, hogy éltem, hogy mást is szerettél. Of life, or of another loved by thee.

27
HUNGARIAN POEMS AND FABLES,

FOR ENGLISH READERS.

Selected and Translated by E. D. BUTLER, F.R.G.S., Assistant in “His translations have all the simplicity and directness of the
the British Museum, and Foreign Member of the Kisfaludy Society. originals - two qualities for which Hungarian poetry is especially
“The translations are marked by conscientious and faithful rendering conspicuous... The fables at the end of the volume are exceedingly
of both the spirit and form of the original.” - Athenæum. good.” - Morning Advertiser.

“Mr. E. D. Butler has already attained a considerable reputation as a “Well printed.” - Holloway Press.
scholar of Hungarian, that most difficult language, and the present “As regards care and fidelity in translating, these attempts are
little volume, very conscientiously prepared, will certainly enhance sufficient to gain for Mr. Butler a place in the first rank amongst
his fame.” - Examiner. those who have translated Hungarian poems into foreign languages.
“We compliment both author and illustrator on their work.” - Poets’ His conception is for the most part faultless. He renders back the
Magazine. sense faithfully, and moreover often line for line... We consider Mr.
Butler far more competent to make known Hungarian poetry, than
“Enough in it to amuse anyone who is at all interested in the land of were his predecessors in English verse translation from the Magyar.”
Kossuth.” - Pictorial World. - Buda-Pesti Szemle, Nov.-Dec., 1877. (Translation.)
“The printing of the book is excellent.” - Academy. “We hope that he will perform many such services as successfully as
“In the fables and allegories... the native raciness and simplicity have this in the interest of the national reputation of our literature.” -
been preserved.” - Scotsman. Kelet, Kolozsvar. (Translation.)

28

You might also like