You are on page 1of 11

2)^2

Zu

den

palmyrenischen Von Prof. Dr. M. A. Lctj,

Inschrillen.

Der S. >Mi schrifteu" gen, Gelehrten soeben Voge avec Seite die

Aufsatz \'g.): veraulasst lediglich einer erschieneneu ..Syrie

des

Herrn mich deu zu Zweck zu .Abtbeilung betitelt

Dr. ber deu

Mer.x bis jetzt

iu

dieser bekanute

Zeitsclirift aramisebe kurzen

(XXH, lu Bemerkun dieses Grund von M. publiees der de

Bemerkuugeu

uacbfolgeuden haben, des : iie treffliclieu besonders

Vermuthungen auf Werkes semitiques um und brhigen. u. Waddington uud einen zu jeue

Prfung

unterwerfen,

centrale" et genannten als

..Inscriptions Paris nach Verstndniss de Voge besucht 1868", sprachlicher

traduction so sicher

commentaire, Inscliriften mglich zum die uud

in

der

Uebersebrift

graphischer

Bekanntlich einigeu Schatz Jahren von

habeu Palmyra lateinischen, ) und

Herren den Haniu

vor reichen

griecbischen. palmyrenischen und Unternehmen ein geboten anf

nabathischeu, Inscliriften erworbeu. Inscbriften befiihigteu semitischen Es enthlt, folio 88 dieses Artikel gesagt, den neuen Dies wird de die in ausser

sabischeu Eiue wird Waddington dem deu vor im vou Com epigra fr bald

( neuhinijariseheu Sammlung durch an's deu Licht der zu treten;

lateinischen diesem wbrend uns

griechisclien so Tbeil wird. 12 Tafelu sehr der

hergenannten Texte 146 mentar phische dieseu selbst

Werke

abgezeiclineteii, Inscliriften, Wir einem wolleu Texte, hetinden, an und der zu Copien stelleu weicbe der

Abbildung folio wichtige zurck; diejenigen Leser wo als

palmyrenischen voraufgehen. Werk .Augenblick iu

welclien kommen auf

Seiteu so

ausfhrlicheren wir, sich Hand wie iu der

noch versuchen,

palmyrenischen Zeitschrift sicher die die dies Gruud verlassen. myrenischen Waddington Wir wertleii zu

Hnden uns

der

dieser mglicb durch

Dokumente

erklren. des Herrn

ermglicht zumal ; aber Prfung

Correktheit sich uicbt auf auf der die

Voge, sttzen eingehender deu Text

derjenigen, auch wo allen uus vielen , die controlirt. zu pal vou

photograpbische Fall ist , haben

.Abbildungen wir Treue der dnrcli semitische griechisclie copirt im Staude nacb bei

epigraphisclie wird

allermeisten bei sehr

Oliuehin Inschriften uehen auf

Beischrilten worden, sein, leicht die

dem solche

erstem Weise

Vermutiiungeu

Lccy

, zu

den

ixdmyreninchen

Inschriften.

283

des liaften Iteine nach S. 65

Herrn alten seiner der fg.) Deu

Merx, Textes

insofern erstreclten

sie ,

sicii zu

auf prfen.

Verbesserung Leider wir bat

des sicb

feblerfast Arbeit (XVHI, durch nochmals

Verrautbungen Reihenfolge herausgegebenen der drei

besttigt. von ersten den Die er in uns in

Folgen dieser war anfertigen er S.

seiuer

Zeitschr. de Voge liess, 73 Ig. berein. NT'ST

palm3'renischen Oxonienses Oxford welche mit 4 liest dem de

Inschriften.

Text

der Abklatsch,

einen zu giebt (s.

treuen prfen 1), Ztschr. im

Stande. im S. des

Lesung,

(no.

123a) No. d. Namen I i.

stimmt XVIH Sobn

Wesentlichen 69) Akupai". vom und deu S. 7) Form Zeile

unsrigen V. ^ycipN

Zebaida geben reichen erhellt. No. Inschrift sich findet Stat. von ich haben. No. bayTi ist der zu N^m, sich estr. Beer erinnere das

Solche Vater zum griechischen liest hat, de bleibt

nebeneinandergestellte Sohne an, wie dies zur ., ob dagegen vertheidigen, unsern Inschr. i^n^i nicht Beiscbriften Y. 'Minx zweifelhaft; Z.

Verhltniss

aus

der

Sammlung II diese statt auch plur., mich III Z. 4 (a. a.

Genge aber die lsst und als des sagen, zu Beer

0.

richtige

-i^m, woran sonst in s. weiter nicht ist nicht weil 'ra (oder -rii:, Inschriften von bei das '), nuu No. de es ins sei

Merx Anstoss nimmt, lnilichen Flleu in unten. ii^n;: deu mit auch i?: Warum liest, Namen Merx sonst in noch bar'"'"^ sicli de weiss

Voge ich eiumal ,

statt zu

vorgeschlagenen

angetroffen sondern mit Ebendaselbst der durch XIX, einen gestellt. i, im um es Lesen zur Abtheilung

beizubehalten, lesen: her aus Die den Lesnng Abdruck zeigt auch unterscheiden wird. Weil niM

'3*-) findet. ist vou sich w\.j!^.i, Ztschr. durcli ganz ber sicher dem

welcher und dem (s. nunmelir besttigt arab. diese

Beni-Migrath

Migdatli)" gleich

Nldeke's

Ver mehrere S. 639).

muthung Belege

aufs IV Voge

Beste ist

pliotograDiese vom ge

phischen Copie T zu

(no.

15)

diakritische wodurcli diese

Zeichen manche Inschrift so

Uusiclieiiieit viele Versuche

hoben

Lsung

1) In lieliriiischer Umsclirift , nicht nher in Zeichen des Originals. 2) Wir bedienen uns. wie frlier, zur Umschrift der palmyr. Zeichen der hebriiisclieu liuelistnhen. Herr Mei'x bat nieht wolilgcth.'in dafr die S}risehen Minuskeln zn whlen. Einerseits steht die heitrisclie QLi.idrafsclirift der palniyrenischcn nher, als die letztgeuannte : andrerseits giebt lie syr. Punktatiun nicht richtig den Lautwerth der piilmyr. Zeieben wieder. VVir werden in unserer iiusfTduIicheren Arbeit nher auf diesen Puidtt eingelien. S<jviel kiinnen wir sebon jetzt bcbnuiiten , dass der Dialekt der Inschriften viel niilier dem Ostaramischen , als dem Westariimiselien steht. 3") Die von de Voge abgezeiciiueten Inscliriften .'ind zum grsseren Theil von Waddington copirt. der. weil nicht auf dieses Kennzeiehen aufmerksam gemacht , dasselbe in der IJegel uiibeiielitet gelassen hat. Dagegen haben die pliotogra|iliiseli aufgenonnneneii Insehriften, weicbe Voge im Auftrage des Due de Luynes l)e.^nlgt und die Herr de Voge benutzt hatte, jenes diakritische Zeichen bercksichtigt. 2 *

284

Ijevy,

r.u den

xtalmyreniscken

Inschriften.

der Merx und des

mannigfachen hervorgerufen nach Herrn unserer de

Schwleriglceiten hat, so mag

und sie die einen -ia sbnar

zuletzt hier in nach einigen

uoch der

den

des

Herrn Copie von der

neuesten Punkten obis iia: snbt*

Worttheilung,

Voge abweicht, isba -la iDbu 1-1 NpiiniMa i:n Nir:)b Nim ni nD tob

Platz finden : D-'b^is* D-'br 3i:;dn Nifi DniroabN N3i7:5in a-i Nim niniaa oibii 11

N-irbpb ttjaoi insi -;Dm ms ncd nipib wenige Angefhrte bis nach ist piia ba?: in

-iDp

Di5iDDf"iJp i^iao nia r]t<i nb iiat -ian nb it indem das wird. von alleu Worte diijvex weil anthuend, dem na auch als bei auf fal mssen

INiam -jiNn biami nb nno nnin73 n2"pn Zur frber I)ie Erklrern entsprechend theilt schem wir der lung legions". Itbpael Ergnzung stimmung rigkeiten, wenn ich von Herr Texte ganz in Erklrung dieser ersten ninn nj mgen Zeitschrift drei Zeilen

017211

bia

aipN folgen,

Bemerkungen (S. dem 77 fg)

vorausgesetzt 10p sind folgenden nagovcic}

Worte Die

gleichmssig den de griechischen Voge

aufgefasst xai von diesem Nin iir. wir Ebenso Worte liest: dann "^bn Ni;5b NabiriN und uud das die ni Herrn

worden^). vnijQiTijaavTa Merx' zu viel Wir lesen iin mssen von m als dem NabinN 3. Person nach nehraen. vielen dera

Deutung, Gewalt glauben Nini wir

beruhend, absehen zu

und "jm ^).

Chaidaismus dort der war" Thei

gemsser

verfahren, Crispinus

wenn

Hegemon der

nchstfolgenden Dieser Er ibi im gewiss die sich theile: muss = zu

franzsischen iiai plur. passiven Ich glaube au fera.

Gelehrten passage des des Perf als Zu-

abweichen.

Verbum seiner

Nominativ-Werthe sein seiner Nii-3b

grammatikalischen zu

Schwie verraeiden,

Erklrung ni Nab die

entgegenstellen, inNi Legionen". ; inNi kanu; Fr dritten der an zwei Accusativs 121 Als ist als den

und selbe NPN,

als

er

brachte Crispinus auch ipn

hierher

Subject

ist Aphel

der von steht ist von

Hegemon wofr

beizubehalten gesagt werden iNiao Mitte den den

Imperf

Ergnzung Aramismus Jahrhunderts 1, als ni;

Nijiijb ni nuu uusere hohem der nach Werth; dritten der

und ein Inschrift sie Person Partikel

Nachsatz aus der lehrt des ia) uus Imperf, und

"jiat. des

Gebrauch und des das

Form Stellen durch

Zeicheu diese

(regelrecht

1) Dass der Anfang ObS statt pbn sehon in dieser Zeitschr. (XXII, S. 261 muss diese Ahhandlung hei der Abfassung haht haben. 2) nicht tige 2 1 * hat; Wir man drfen darf an nur dieser das Stelle NINi die da in Nini

geleseu werden msste, Anm. 1) vorgeschlagen. der seinigen noch nicht geniale Divinationsgabe a. a. O. S. 79)

hahen wir Herr Mer.t vor sich ge des sei. das Beer Rich

mit

Stillschweigen

Ubergehen,

er (vgl.

scbon

verwandeln.

l^evy ,

xu

den

palmj/reniarhen

Inschriften.

285

Partikel auf diese

ist

sonst

im hier

Ostaramisehen nieht weiter dazu wieder gesagt, fhrte": ist deu Form vor; Perf, das auch liChrgebude, sonst

sehr eingehen, Gelegenheit zurck. der machte Nachsatz er Satz errathen, kommt muss o

selten weil finden Der Anfang zu nicht den sich wird,

Wir in

wollen unserer und keh fnften als Ein ausge genau uur punk an bei tran Verb. nicht. die ovx yiUTi = 86) wie

Punkte

ausfhrlicheren ren Zeile er die kufe. drckt; sprachlich in tiren sehen. intransitiven sitiven jaT Als von aber Object multa sich der und zu unserer 'jiat

Abhandlung Inschrift ist, hierher Griechischen kann jedoch Die Verkauf dritte kommt Verben finden findet steht (s. sich dabei haben -iNis-r vor, Frst's im kann. -pNTI pers. wie

der Worten

"jNiao Legionen Im man

bedeutende besonders obgleich im also anin iu der nicht

dieser Siun "iiaT man wie

feststellen. Bedeutung als Freilich

Cbaldiscben wohl und Regel paT audere nur bei dem 0 bietet xal Aber wohl a. , Voge a. r^'jiNTT 0. gerade vorkommt: Es ai), weil bessere ist dem er S.

Perfect einzelne

wenn

Ausnabmen . 121); das fem. der nur bei Perf die

biblischen das Der ^Dm, als

Chaidaismus Plur. Schluss das dem

"(Ni-iD,

Bedeutung

Zeile

Schwierigkeit^) oXiyiV ist dem

griechischen muss. es also erklren

cpEidtjfSavTa Aramismus die und Verbum yp^m von der Aufang Inschr. "On auch in am einem Karawane erspart der aber in der Stelle hat"

ygrjiidriov ganz No. ersparen, der ii Insebrift y^m fremd, VI in

entsprechen man dieser no. 6 -prasn aufwenden bei muss

J1T1T (s. nehmen, dies riNunbn die 300 Rede Denare Der wohl rT^aa Beer der

Zeitschrift de

b-^ia. (Nnli)

dort die ihnen Copie

Karawanen-Vorsteher ein ^). Zeile Verstndniss ein Fehler wollte, *). hei fr ist sechsten dem That emendiren entsprche auch noch Denkmal gesetzt

Mitglieder

haben, die

durch nicht

gesicherter, scheint schon griechischen 1 j Sie findet die

leichter zu dem es es nimmt III , 422,

geworden. sein, xaXg auch F. und wie in de im Ac der bald

n^inibaa damit So E])hr.

Beischrift sieli indessen

syrisch-jerusalemischen Uialekt. commodation an das Ilehrisehe syr. mit Sprache, S. 219. 2) Beachtenswerth ist, .Sin, bald mit Samcath

An andern Orten ist das zu betrachten, s. l'hlemann: uud ist. derselben Zeile

Vorkommen als Grammatik dasselbe Wort

dass in ein geschrieben

3) Die griechische Beischrift lautet an dieser Stelle : ,,</eiStjaam nvrovi Xfivu mii.iua iii,iuoiii. zol :y.iiiiii'^. So fasst auch unsere Stelle de Voge, indem er bemerkt: dass das Piilmyrenische klarer als das Griechische ist ,,le veritable service municipal consiste ii avoir epargne les finances publiques en achetant des iiprovisionnemcnts destinc.s k rentretien des troupes romaines". Die 4l Das 113 ist in diesem Emendation ist freilich ist nicht in unsern Worte etwas aram. wie in ]Ni3123 als Sin =0 gewaltsam mit dem Texte Lexicis , doch kaun es zu nehmen. umgegangen. , als Ad

riTliaiU

immerhin

verbium von der Wurzel riD (naD) spectare, intueri gebildet, die Be dentnng prudenter gehabt haben. Unsere Inschriften zeigen nns noch man ches andere Wort, welches unsere Wrterbcher nicht kennen.

286

Levy,

za

den

palmyven/'sidnn

Inscliri/ten.

Voge Punkt Bedeutung

; jedoch hat.

liest Indessen

er

may, kann nehmen

trotzdem, man '). Zeile NCO lehlt stellt mit

dass Merx

das

n den

diakritischen J'^QiL in der

*"::y =

ratio Ende lest.

vivendi der Das

Das nn^ia doch Ephr. carm. gut kommt vor; es au

siehenten Verbum als 31, s. Form c^m v.) Das noch

nunmehr in den

als

STm

ndo

zwar

Wrterbchern, esse" Bickell: sehr und bei

findet (s. Nisib. unserer iu bildet

es carm. p. dieser

sich Nisib. 5(j Stelle.

jj^ioo 72 und

redundantem, und weil letzte hufig opp. er Wort in om. III, nni")?: den

liberalem 125 ist palmyr. ein es de iiay Ich wenn -). auch Voge sr.habe ich Die

C. vgl. =

freigebig

war",

passt nn:in7: Inschrifteu Wort, iu der

mit griech. wir diese

zusammen (f.OTzaTQig,

gewissermassen fr steht Knige welches (s. sich 370). glaubt, liebte" bei

ent Hegel 1 u. 2);

sprechend in den hnlich nennen falsch

dem griechischen sehen (s.

Beischriften nabathisclie Zeitschr. wie Herr die XIV,

uo. darum das

Philodemos" nicht

S.

bersetzt",

Merx Stadt

Palmyre Inschrift

nische wiedergab weil er ist uun zu bersetzen : Statue Malchu, kunft als des der Sohnes Divus Hegemon machte viel es Geld ihm der des Julius Nasum, Alexander Crisiiinus er viele auf, Gott

ganze

Aurelius welclier Csar, dort Einkufe; uud

Zabdila, war und war, cr Stratege er und war

Sohnes der

Malcliu, Colonic bei

Sohnes der An

diente als er

(w-ar

dienstbeflissen), hierher (Aedil) Leben. dass Volk haben die und Also er

brachte

Legionen, wendete bezeugt freigebig (die Statue) Die Abdruck und berein; wir bereits gar

Marktaufseber er sein Julius Senat Jahre treuen und Lesung (Philippus), und 554". das

verstndig und war.

fhrte

Jerechbul

und

vaterlandsliebend errichtet zu seiuer Inschrift (no. uns .Aiiing Ztschr. demnach die schou durch lesen: III. von die 22)

Der im eineu

Ehre hat

No. bei mit nur in

V de der

unserer Voge von der

photographiscben stimmt (a. a. dieser 0. lautet, haben. von Bozra es ist S. ganz 83) vvie Im Wad daraals Name die be

gefundeu

gegebeneu xabi: (XXH, u. S.

dass dieser

Z.

Nl-n bemerkt

2G1)

griechischeu dington stand. Ileliodoros trefiende Qov Ebenso

Texte hergestellt, ist besttigt Stelle zu

ist da der

key\swvoi Cyrenische Franz Copie (('.

KvQijva\'ix?ig Legion I. Gr.) in ; vermuthete

Waddington's 'lJikii'o]g

AL'or//.\iog /.. t. X.

\Ma]Q.

'IJhocj-

argnnoJTijg

zwei

1) Vgl. andere

ausser den lur diese Bedeutung von in Bernstein's lex. syriac. zu Kiisch's drfte vertheidigt es stets die Uehersetzung ..und

Mer.v aiigel'Uhrten Chrest. s. v. er war gelieht

Stellen von

noch seiner

2) Schwieriger Stadt" vou sich tindet, 2. Part, ,, Freund'ihm hat

werden knnen. .Vn die Bedeutung Freund;

den vielen Stellen , wo Cni urspiiinglicli allerdiugs als in die Bedeutung

in passiver Fm-ni , Geliebtci", iilier. So haben wir es auch

geht cs doch bald ia den Targuinim.

Jjevji

zu

lien

palmyreiiinchen

I usch ti ften.

287

Die bar, des no. Marius dann das

Verbesserungen ist gar kein zu zweifelu. Voge Raai, pr. er S. Nttb^ es 85. sich auf Studien Ipsambul; Nnbc iu Voge No. (uo. wie VI

des

Herrn

Merx vorbanden Wort daber

sind

duber

nicht

unnehinLesung pr. in fils de wre recht

vollends P in 16 bei Pbiiinus Nom. ,

Grund Dies

ist

an der richtigen aucb als Nom. dieser: letzte ist ist = der uns Wort uicht

anzutreffen*); fils de ; aus auffasst. Anm. zu den zur alleiu eutspricbt. ist 17) Merx von mir, freilich 1), uehmen, zum ll.sxog Geschichte es ist Merx

bersetzt Dies

Pbelekba". Erklrung Eude sei

ersichtlich (Ztschr. der de Nom. vgl. Inschr. diesem griech. Voge prop,

wie

Am nn'sts

unsere

Vermuthnng (>T{)aTiMTi,g Ausweg. Herr eiues 524, der ob

XVIII, beruft isnrs

miles, beste

Beischrift,

noch (s. doch

anderweitigen diese des mehr

Nachweis Zeitschr. XIX,

Kirchhott': von unser Auch

griech. als

Alphabets) zweifelhaft,

wie ganz -); es

der

photographische richtig aber "^-y haben T:.7n = iT^iy wir dem

Abdruck gelesen, bei "n72

bei nicht (Z.4)

de

ergiebt, will

ITI"." nicht

ifTJ richtig

beide muss

conjecturirt; unserer Dieser plus Inschrift lhrt en

heissen

griech. der Stelle res qui, Wir und das

(fiXoTSi^rtadfiEVov no. 3 bei dc Voge. an: "."iW nc se

und dem zur Erklrung (jue

aTiayyei^kdfitvov au letzterer comme substantif, A:s^

trouve s'est sens

arameen eu arabe

pretiosa; la IVe mchten Wort wie als das forme,

le mot a le auf

conserve d'houorer, Boden von n.':

comme

verbe beaucoup". bleiben hat die

donner des Aramismus ; dies

jedoch Particip hebr. ""ia

dem

Aphel

nehmen ^

Bedeutung oder de Vog6 an Senate, " Ogga An (so

herbeiziehen In der (der

fhren, Stelle Text avry xut Julius dem erog Senat ist

zufhren bei

zukommen (uo. der ovky) unserer lautet men 3) hat

lasseu". das Griechische Stelle) uuovictv ist die Text Hess''). I. Gr.

obengenannten palmyr.

unvollstndig (sc. x. Aurelius lOO dem t.

betreft'enden tTiiSoaiv Stelle der zukommen 1) d. i. ('. genauere

inayynXdfitvov [sit,-] N.-,y 3) xhvaiav dass Nsa) statt Rede davon,

Drach

110. 4482. vcrstiimnielte griecbi wir ihm anderweitig in

2) Den scbe Insebrift nachzuw-eisen der

Nftmon "INJiNta , den derselbe, durcb die verleitet, deu Paimyrenern imputirt , wollen und zu erklren berlassen. des Te.xtes ist andere (Voge -r ci7:n jci: Nwi^n Nb^Nffl N513 nzr,^ Jahre recht, Aucb nn

3) An der Eichtigkeit Nhe der Inschrilt eine

um so weniger zu zweifeln, da no. 18) sich bcHndet, also lautend: Njjabs

[iTiJiy it-ry nb n^-N yz mp'b n:a"i unsrigen der ist Senat, NIOpT verfasst sondern ein worden. Jul. Aurelius

n-iia paar

Die

Inschrift 4) Herr

ist

also hat

eiu

ypn nach der dass in nicht Xo. IX

Merx gespendet

ganz hat.

das

Geld

Versehen.

288

T^ery,

zu

rien

palmyrenischen

Inschriften.

In No. VII mich schon hat. sttigt tischen Die Der dieselbe; Punkt.

lese vor genaue

ich langer das n

ehenfalls mit Merx inay, Zeit Herr Prof. Nldeke Text betreffenden bei de in dem

auf welche aufmerksam Voge ist (no. ohne

Lesung gemacht 7) be diakri

photographische

Worte

beiden

folgeuden uns : NE-icN D^bv DipDn ipib 131-10 1-1 -(Oi:

Inschriften Erstere nin NoasiNi ci''m::dd

VIII

uud giebt

IX de

sind Voge

von (no.

Wood 26)

arg verstmmelt folgendermassen

berliefert. DlDlp aipN

DrWEO Ni-pn DibniN - n73ni

oi-ih;]D3bi< niia !-iy"pr 'Jiipi n:a die der ist

Die leicht. der von myrenischen Dlip

Uebersetzung Diese weicbt auch Text , das sonst noch ab. im

ist ausser durch

durch in den

griechische etwas dabei nur vernderten no auch in sich der

Beischrift

ganz

Benennung vom Uebersetzung Bedeutung hier wird. von durch pal

Personen

Zusatz

axgctTitov die findet,

Interessant Aramischen als also

Erhaltung, npoOTocTi/g No. IX

Bestand", Beschtzer, lautet bei

abstractum

patronns de Diaouip wUnaa-iNi N7:b"r NpEn DibiiN i:y7: [n72]rpi ny"pn n:ia also im -a Voge (no.

wiedergegeben 27):

"11-11 OTiz'^to Ni:pi oibii srop riKn-i lO" nei-jen Dips na npib mi [Mav]vttiov statt

Nach \Mek]evtttov No. Voge baia:, Copie Freund", In turirt; Aufnahme) X (mit

diesem zu liest

Texte lesen. Merx

ist

Griechischen

Z.

naia:

; hat

die

bessere naia:,

Abschrift trotzdem liest

bei dieser

de

diakritischen nacb den Feliler

Zeichen) dem

vermutblicli hat auch dem No. die XI Inschrift zu lesen :

(iriechischen oib-N. Zeile uicht wiederum V. no. 52 4

\N\e[(i6]akos. schliesst n52n-i

Jene seiu

Griechischen hat Herr ist

gemss, Merx bei de

~72n~b. niciit (nach glcklich conjec

photographischer

rrN

irsrM nbam

ria

in-rba -^a i:r:

l obi-lgons

niHg

Jie

Vermutlimig

hier

Platz

tindeii

oh

nieht

in

den

zw ei

Texten (Voge 3 u. 17 1 von d. h. anf lngere Zeit leihen. IS. V. "e'i) aus Kasehi gen" die Rede ist Deut.

einer Anleihe Wir wollen 33. 25

die Itede un? nieht da

sei, ..das nf das dort nieht

Geld Citat gerade

hinziehen", hei Buxtorf von ..bor

berufen,

Liwf

-.11 den

jnibni/rf.m'sfhen

In.iclir/ften.

289

,r)eltihan, No. Namen, No. lesen: .ledenfalls verwerfen; treffenden die Kedo p"i3 XII der

Tochter balath" ist iu do ist d. an auch Ob von

Itlipani's, mir ganz Copie in der diesem Orten vor, Annahme: sei, sich die christlichen mssen

(Uas riclitig (no. Coiiie

Weih

Manai's, bis

Solines auf lautet. den

Wahaersten

gelesen, 51) bei Nilr^: de

Voge's Z. h. 2

XUI Nl^i: ist

Voge fils

(no. de an

70) Barai)".

zu

nach

(ielehrten "ar der wenu p-ia wir de Z. 1 von Votivtafel

Tsaida bedeute Ifonimt mehreren die in Doch

Merx'

Vermuthung, andern nay

Knecht", der Gelobenden Bedeutung

zu be

denn Stelle ist. zu es, Inschrift

uusere

habe noch

von ziehen; sollte, Grnde

Sller", sie unsere wre

verwerfen wenu sei

Erwgung besttigen sind sielit Zeile. Herr zu Werk s. das. die de

Meinung Ursprungs.

Voge's

dafr nocb nicht berzeugend. iu den zwei Kreuzen zu beiden Bei zu erinnern dass Copie jetzt uud Die den Inschriften gefunden. Herr von in ihres Copie ni::, ein Form, de XIV, Zur V.

Ein Ilauptargument Seiten der letzteu XV und XVII sei in hat, hat nur sein

Voge

Merx bemerken nach no. der 23 fg. den st. ist 21.

niclits ge einer Er

erstgenannten diese ebenfalls aufgenommen der was Grabsclirift selir zeigt diese Copisten. wir schon nach

stattet, neuen erkennt Zenobia wird.

Waddington den Namen Gemahls, von

Verwandte S. deutlich eiu imsabi

Knigin errtert von imiabi, das N3abi uus

grndlich ganz nb

Waddington hat des die

vermutheten wahrscheinlich im;a, gemacht Bei palographisch typus, gar zu zu wolil in von eine haben. No.

dagegen Fehler auf

Beachtenswerth oben bei No. II

aufmerksam

XVI ganz

will

Herr

Merx

statt ist; XVII sodann

ndiudi denu abgefasst ist nur mir aus zu lur der es zu

lesen iu

NnipOT, diesem

was Schrift

ungerechtfertigt No. XVI und

welchem p

sind, misslicb dem

ist das arab.

das Nrr^po ^^^a"

13

unterschieden; mit N^po fr eine ^) und die

identificiren stellen". jetzt Ich

dieses von Stelle anfliren Nmto^iD dieselbe gefundenen

glanbe noch Ta'anith dort

NniJiD alten

gegebene chaldisch Nach iboaa signum" Inschr., lesen, uud

Be ab unserer Nnbna wie hatte finde

deutung gefassten Ansiclit Nnn bier ich 3). Zu rair l'J

auch

Megillath bat das

knuen. (no. 20):

angefhrte ibu:nis,

NnNiN72iD No. XIX, in der Z. 1

Bedeutung palmyren. nje: zu

iu

Algier es

lngst

notirt:

sei

nn

wir

1) Die Deutung der Niuncii iu dieser und uns his auf unsere ausfiilirliehere Arheit. und Nllnas hufig in den palmyr. sur

der

folgenden Inschrift versparen Sie kommen ljrigens his auf vor. de la Palestine Merx, ebenso 19 p. 439 bei No. fg. X

jninba vgl. bedarf Bd.

Insclir. I'liistoire bei

2) S. ber diese das. p. Gl fg. 3)

Derenbourg:

Essai

Die monstrse Form keiuer Widerlegung. xxm.

1"13'T2) mit

Scbin

290

Leniy , zu

den

palmyrenischen

Inschriften.

ZU meiner dieselbe schwerlich ist weder

Freude, Ansicht bezweifelt graphisch es der sei

dass ausspricht.

aucli werden

de Die

Voge ]\Ier.\' zu y.'a "in dass

(s.

no.

79 dieser

S.

57 Lesung nnoN

Anm. rac:

l) kann

Richtigkeit

und

Vorschlag rechtfertigen. zu leseu, , Die r|bn als die , wenn

uoch Z. 5

sprachlich n"?: , treffen

Auch mchte auch

seine doch nicht

Annabme, vielleicht Grammatik, Abschrift aber lesen. ist dahin", D. VogeSie habe Z. sen, deutung. Fromme geschiedenen, vgl. xan schrift auch wehe a. a. im und mit

Vorwurf

dagegeu

doch Scliriftzeiclien kann hier Liebt Bestimmtheit Vermuthung, findet M. ihre nicht

protestiren. verschaften. mit ban Merx bedeute durch

Nur eine bessere letzte Zeile ist sondern Belege ban bei zu er de

Meine

Sclimerzensausruf neuen Luft lex. die um welie

Besttigung

war indessen gar nicht aus der G. XV. S. G22 kurz auf Buxtorf finden fhre j-'nanyj): die bibl. nicbt sich nur sbi zahlreiche die bekannte by Belege Klage ban 10, 15 fr

gegriffen". Ich tlialm. verwie angegebene dahingeschiedene ber die "ju ^by kleine DaliinIlla) b^an In Be

hier Ich an:

j-'-axi Hiob

melir

anzutreffen

sind" s:iT !" lesen :

(s.

Sanhed.

Ciialdaismus vor dem S. grosseu 622 ist

mir 0.

Gericlitstage daher abi: Nn:a ban zu

Die

XV,

Bild

des Fr

Kenora, unerklrt"

er

ist gilt

dahin Herrn

"!

^) Merz die Icli NOc: Di-ipa -rJivs r:o ^) u. Mocimus, Chr.). Solines Simeon. Er ist, de Vogne luscbr. holl'c, cr Zeitschr. stimmt XVIII, mir lici,

S. wenu

HO ich

und

Bd.

XII

(uicht lese:

XXH)". n:! na ban No'r

nunmehr

d. ist dass sich

h.

dies

ist Im

das

Denkmal 4G1" auch

(des) (149 in der

dahin!

Jahre pyaa

emerkensweith Sammlung bei

der Name findet. Zum Sclilusse

neuen

sei

noch

erwlint, zu wir

um

das ,

ganze dass auch

in

dieser von der Gill

Zeit In (vgl. Copie

schrift schrift XVIII,

mitgetlieilte der 105) Stele, erwlint

IMaterial welche haben,

rectificiren in dicker de

Zeitschrift Vogne *) eine

XV,

durcii

tLcnauerc

1)

no.

72 (las

u.

131.

2^ Vgl. 3) licb , r;:i

S. 21. in der Coiiie zublreieben berseben ist? Dies .elieint (';r.ili>ebriltei! li.-i ile V in mir der wabrsebeiiil jyrl n u li

Ob ein da die sebr da?

siar:

- iiaijeu. ^. I'll. Ahm.

4.) S. a. a. O.

Lenj,

-n

ilen

jKi Im y renisch

en

Insehrien.

291

erworben der und Inschrift, zwar: fyeotg ' Avid-rixav Gaifi^ iD-ipi Es masch, habeu Auf seiner eingehen; Deutung Copie machten und sie

worden der ^ nuTQCpoig

ist.

Nach

dieser und

lassen aramische,

sich

die gegenseitig

beiden

Texte ergnzen

griechische ^ Brcp

'laoi\o7M Meth] t[ov 'Hkiowgov xm 2oSog

Maxxaiog

i<7;ir (die Saodu, geweibt". die brigen einer nur der berubt das luscluift und die Statue) Sohn

nrci Makkai, des Thaime, Sohn

Nbr des Sohnes luscbriften, wollen der Krze S. 1)92:

na des

'pi:

n^y] Sohnes Lisch und Merx weiter dass einer -b die in

Male,

Leschamschi, Herr hier nicht

aramischen Prfung wollen des des tibi, eines unterwirft, wir einen andern bihe, Siegels Herr seiner Merx in

welche wir

Arbeit

bemerken, 090 auf tcn

Siegels S.

falschen ern weit die Nb ber Vase jedoch Aegyptolo

uon obsignatum die einfache Legeude des muss gen drfte des Journal Serapeum's ich die bringt Richtigkeit

line" hinausgeht manches

doch >).

etwas zu Ueber Interessante, kundigen

Behauptungen

berlassen -). Die Entzift'erung schwerlich Herrn J. asiatique,

der Beifall

Carpentras, findeu. Wir

wie

sie

Herr

Merx auf deu

versucht, Artikel im

verweisen dite p. 277 et de

Derenbourg: Fev. et

L'inscription Mars 18(58,

Carpentras" suiv.

11 S. Huser 21 psie bat l>as* uns

..Siegel

und

Gemmen'Zeile bestrkt.

S. 7 Taf. stelle,

I.

no. wir

2 u. S. 38 bezweifeln,

no die

G. Auto

^n'ON in unserer

in letzter Lesung

mssen

19*

292

Miscellen. Von Th. Nldeke.

I. Dyn:a. In (Ztsclir. mit leseu iese muss Seit seiner d. Annahme , ist eben D. Besprechung M. G. XXII, der 097): Inschrift Nldeke's von Carpentras Vorschlag Dyn:73 )c?,v> willen sagt statt aliquid abzuweisen, Ich haben. mir immer von Merx eyn:?: zu

mandischer um der ist dass

Ortliographie mandischen auf allen diese lassen, auf N in den als von oder nd doch nun fr weit alteu Worte treibe dem die und

Orthographie Monumenten ein ,

Schreibweise gestehen, ich selbstndig angelegen Schrift dabei wie die weit zu

unerhrt." gergert ich es Verhltniss kommen ; namentlich um und aus Denkmler Orthographie Jahre Bei heisst N ebenso

mich sein

wenig liabc

Sprachstudien

besonders Laut habe lecten Die Dialect mir gerade Inschrift besehen nidit etwa von in und ich als

wechselnden Spur y in's zu

einander Buchstaben diese wie

Auge zu

gefasst, betrachten

zu Dia

bestimmen, willkrliche auf jeher

verschiedenen Voealzeichen und Lautganz soll eine

Sprachen Schrcibregeln

Consonanten,

sind. einem bat

Anwendung weit ltere missfallen, auf anderer der ist a soudern wie ^ so y und

heterogene ich mandiiisclie 1000 liahen! Mandiscli Da hier

Bezug ganz zerfllt cyir;

vielleicbt

ltere Liebte Etwas" blosser nach

Herkunft Vorwurf und haben wre Form (mit Qussi iu csir

angenommen uichts. 'i. zwar wir cs miudi, des d, aller das

Vocalbuchstabe ein { mit einerseits ay^'p, kurzes arabischen die syrisches

Wahrscheinlidikcit mind ). am Nehmen zu

anzeigt, Buchstaben neusyrisclie .\ '

sprechen wir dazu

andrerseits also

targumisches tal-

Verdoppelung),

\)

Im

noiuTi'ii

M:iil;iiscli

NT;""

li. t;iil,i>(.T

71 Ij lin.

42

cod.

P.ir.

XI).

You might also like