You are on page 1of 3

Thirteen Facts About The King James Bible Without a doubt many fine Christians read the King

James Version of the Bible. Howe er! some "eo"le ha e gone to remar#able e$tremes in their efforts to e$alt the KJV o er all other ersions of the Bible and ha e caused di ision and disunity in the Body of Christ. %ome of these "eo"le belie e one is unsa ed or a #ind of misinformed inferior Christian if he doesn&t use the KJV when "reaching and writing. These things should not be. The following brief outline are facts that the KJV 'nlyites will "robably ne er hear or tell you( ). The *+** KJV included the A"ocry"ha! which contained arious heresies in it. For e$am"le! in Tobit *,(-!.! *+** KJV we read( For almes doth deliuer from death! and shall "urge away all sinne. Those that e$ercise almes! and righteousness! shall be filled with life. )). The KJV is based on the Te$tus /ece"tus! which was formulated by 0rasmus and edited by %te"hanus and Be1a. 0rasmus was a /oman Catholic "riest! who died a faithful Catholic. ))). 0rasmus dedicated his *2*+ edition of the 3ree# 4ew Testament to 5o"e 6eo 7. )V. 0rasmus de"ended mostly u"on two twelfth8century manuscri"ts and had no 3ree# manuscri"t which contained the last si$ erses of the boo# of /e elation. He translated those erses from the 6atin Vulgate into 3ree#. V. 0rasmus wrote of 9ary as :my sal ation; and :my refuge.; Furthermore! he wished for :sal ation through Jesus! but not without his 9other.; V). The *+** KJV translators belie ed that one should read a ariety of translations and not <ust their own= V)). The *+** KJV translators also recogni1ed the im"ortance of a translation that was understandable. For us today! the archaic words in the KJV are a ma<or hindrance in understanding 3od&s eternal message. A few e$am"les are( almug! algum! cha"t! earing! gat! habergeon! hosen!

ligure! leasing! maranatha! "ate! "illed! rabboni! raca! stacte! trode! wim"les! ouches! brigandine! ambassage! occurrent! "urtenance! bruit! fray! crac#nels! nusings! mufflers! anathema! corban! talitha cumi! aceldama! delectable! wot! trow! sod! grisled! 3od s"eed! descry! counter ail! concu"iscence and swaddling clothes. V))). Certain 0nglish words ha e changed their meanings since the *+** KJV was translated and hinders one&s com"rehension of %cri"ture( >id you #now that in the King James Version of the Bible the word :ad ertise; means :tell!; :allege; means :"ro e!; and :con ersation; means :beha ior;? That :communicate; means :share!; :ta#e through; means :be an$ious!; and :"re ent; means :"recede;? That :meat; is a general term for :food!; and :anon; and :by and by; translate 3ree# words which mean :immediately;? )7. The "resent editions of the KJV contain words for mythical non8e$istent animals. For e$am"le( unicorn@sA and satyr. %ee 4um. ,B(,,C ,D(-C >t. BB(*EC Job B.(.!*FC 5sa. ,,(,*C ,.(+C .,(*FC )sa. BD(E!*D. 7. %taunch Cal inist Theodore Be1a was one of the editors of the Te$tus /ece"tus. The KJV translators had his changes! which included :)f they shall fall away; in Heb. +(+. %uch a misrendering hel"s to "reser e Cal inism&s "erse erance of the saints. Adam Clar#e&s commentary shows the errors of that as being( @aA the word :)f; was un<ustly inserted and @bA the tense is aorist! meaning it should be translated in the "ast tense! :HAV0 fallen away.; Another distortion occurred at Heb. *F(B-= 7). The final critic who went o er the whole KJV as editor was >r. 9iles %mith! who was a Cal inist. 7)). /ichard Thomson was one of the translators of the *+** KJV. He was a #nown drun#ard! who was ne er remo ed from the translating committee. 7))). Few KJV 'nlyites seem to reali1e that the *+** KJV was not the first 0nglish Bible! neither is it the edition of the KJV that most read in our day.

You might also like