You are on page 1of 11

La presencia de Plauto en Espaa.

Primeras traducciones del siglo XVI

Eva Marqus Lpez

A finales del siglo XV se observa en el panorama literario europeo una recuperacin de la figura del comedigrafo latino Plauto, prcticamente ausente de la escena durante la Edad Media. Este resurgir se inicia en Italia, donde se recuperan las representaciones de comedias de Plauto, a la vez que se escriben nuevas obras segn el modelo plautino. En 1484 se representan por primera vez en el Quirinal romano laAvlvlaria y \z.Asinaria. Ms importancia tuvo en el resurgir de Plauto el papel desempeado por la corte de Ferrara. En enero de 1486 se represent una traduccin italiana del Menaechmi plautino y un ao despus, la traduccin libre realizada por Pandolfo Collenuccio del Amphitrvo. Tambin se representaron en aos sucesivos las traducciones de otras obras plautinas, pero fueron estas dos, Menaechmi y Amphitrvo, las que gozaron del mayor xito y aprobacin del pblico. Este renovado inters por la obra de Plauto se extendi desde Italia a otros pases europeos, llegando hasta Espaa. As pues, el inters que los literatos y estudiosos espaoles demuestran por Plauto ya desde comienzos del siglo XVI se inserta en un ambiente generalizado de recuperacin de la literatura clsica en general y de Plauto en particular. En Espaa, esta recuperacin se va a producir de dos maneras: de forma directa, a travs de traducciones y adaptaciones de las comedias plautinas, y de forma indirecta, construyendo obras originales en las que se insertan elementos de las comedias de Plauto. Es la primera va de recuperacin de Plauto en la literatura espaola la que va a ser el objeto de estudio de esta comunicacin. La traduccin del Anfitrin de Francisco Lpez de Villalobos, escrita en 1515 y editada dos aos despus, es la primera traduccin al castellano de una comedia de Plauto. Posteriormente, en 1525, se edita la adaptacin de esta misma comedia, realizada por el humanista y profesor de la Universidad de Salamanca, Fernn Prez de Oliva. De las siete traducciones de comedias plautinas que se realizaron en Espaa en el siglo XVI, son estas dos las ms importantes y en las que ms me detendr, por ser las que sirvieron de modelo para las otras cinco. La edicin de Francisco Lpez de Villalobos destaca por ser la primera vez que se adapta una comedia de Plauto al teatro espaol. Es curioso, adems, que esta traduccin la realiza un mdico1, no un literato o profesor de latn, lo cual indica la importancia

Ibez Prez, M" Jos, en su artculo La traduccin de Anfitrin del doctor Lpez de Villalobos, Minerva, 4,1990,256-57, indica: La pregunta que surge inmediatamente es cmo un mdico [...] se interesa y emprende la tarea de la traduccin de un texto literario latino. [...] Nuestro autor [...] participa en cierta medida de alguno de los rasgos del hombre del Renacimiento, como es ese inters

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

842

Eva Marqus Lpez

de la lengua latina en la formacin de los universitarios espaoles en el siglo XVI. La edicin de esta comedia apareci en Alcal de Henares, sin indicacin del nombre del autor. Fue una obra con un considerable xito, a juzgar por las numerosas ediciones de las que disfrut durante el siglo XVI. Desde 1543 se edita esta traduccin juntamente a la obra Libro intitulado las Problemas de Villalobos, de la que se realizaron ocho ediciones entre 1543 y 1574. En el proemio, en el que, como en todos los proemios, el autor seala su propsito, resalta la intencin didctica: favorecer el aprendizaje del latn, con una comedia entretenida y, adems, valiosa por ser de un autor, Plauto, que es, segn Villalobos, excelente poeta de comedias, muy elegante y muy gracioso y padre de la lengua latina, alabado y apreciado tanto por los autores clsicos como por los ms renombrados humanistas italianos. Segn Villalobos, su traduccin aporta tres provechos principales: permite el aprendizaje del latn de un autor de estilo complejo sin necesidad de un profesor; aporta una enseanza moral, al contraponer a los dioses paganos con el dios cristiano; y, por ltimo, contiene una serie de glosas y dichos notables. Tras el proemio, se expone el modo en el que se ha realizado la traduccin y el pblico al que va dirigida. Villalobos dice: Aqu se vuelve de latin en romance la primera comedia del Plauto, cuyo nombre es Anfitrin. La trasladacion es fielmente hecha, sin aadir ni quitar, salvo el prlogo que el poeta hace en nombre de Mercurio, y sus argumentos, que esto era bueno para representar la comedia en pblico y hacer farsa della, porque los miradores entendiesen bien los pasos todos. Aqu no se pone aquello, porque seria cosa desabrida y sin gusto. Bastan los argumentos que yo pongo, porque dan mejor entender la comeda y son mas sabrosos para los leyentes2. En esta indicacin, as como en el proemio, observamos algunos de los rasgos que van a caracterizar casi todas las traducciones de Plauto que componen el denominado teatro humanista. Por una parte, el marcado carcter didctico, que predomina sobre el literario. Por otra, el tipo de pblico al que van dirigidas, erudito y, por tanto, reducido, conocedor o estudiante de la literatura clsica y de la lengua latina. Adems, estas obras no pretenden, como ocurriera en Italia, ser representadas, sino ser ledas. El teatro humanista nace ya alej ado de los escenarios3 y habr que esperar hasta las versiones de Juan de Timoneda, dramaturgo y no profesor, para tener versiones representables del teatro clsico. En la traduccin de Villalobos observamos un gran respeto, aunque no sumisin, por la obra de un autor clsico al que se admira. El traductor es consciente de que su objetivo no coincide con el del comedigrafo, por lo que no duda en eliminar lo que le parece superfluo o improcedente. No obstante, su traduccin se ajusta casi exac-

2 3

por la recuperacin, al menos, de la lengua latina en su antiguo esplendor. Cito segn la edicin de la BAE 36, de 1950,462. El teatro humanista es un tipo de teatro desarrollado en el siglo XVI y producido por intelectuales, cuyo marco especfico fueron las aulas de las universidades. Es una parte de la formacin universitaria y, por ello, su propsito es ante todo didctico, sin pretender seriamente construir dramas que fuesen representables. Se intenta ms dar a conocer a los autores clsicos y ofrecer a los alumnos la posibilidad de ejercitarse que crear un espectculo vivo.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

La presencia de Planto en Espaa. Primeras traducciones del siglo XIV

843

tamente al texto de Plauto. No la divide en cinco actos, como apareca el texto de Plauto desde la edicin de B. Po de 1500, y aade una breve explicacin al comienzo de las diferentes escenas. Adems de los argumentos y del prlogo de Mercurio, elimina dos escenas, la segunda del acto I y la primera del acto III, que son dos monlogos explicativos, de Mercurio y de Jpiter respectivamente. Villalobos justifica ambas eliminaciones por el mismo criterio que la supresin del prlogo: son un recurso escnico, pero no aportan nada si la obra no va a ser representada. El autor no renuncia a modificar, pero no es tan libre como para no justificar los cambios respecto al original. Villalobos completa la laguna que las ediciones presentan entre el acto III y el comienzo del acto IV, utilizando el texto compuesto en el siglo anterior por Hermolao Brbaro, humanista italiano al que ya citaba Villalobos en su proemio. A partir de l, todos los autores espaoles que traducen el Amphitrvo de Plauto van a utilizar este mismo texto. Asimismo, Villalobos introduce al final de la obra otra escena ms, no presente en el original plautino ni en las ediciones posteriores, en la que se reconcilian los esposos y Sosia es burlado por las esclavas de Alcumena. En un intento por conservar la frescura de la lengua plautina, traduce por expresiones castellanas los vocablos del lenguaje cotidiano, como insultos o exclamaciones. Los juramentos aparecen cristianizados, sustituidos por otra expresin o eliminados4. A veces, se suprimen algunas frases o se cambia de personaje algn pasaje. El Amphitrvo ser tambin la obra elegida para la siguiente adaptacin espaola, esta vez, no una mera traduccin, sino una versin ms libre, realizada por Fernn Prez de Oliva. Esta adaptacin presentar notables transformaciones respecto al original e introducir alguno de los ms importantes problemas del Renacimiento espaol. La adaptacin de Fernn Prez de Oliva se edit en 1525, con el ttulo de Muestra dla lengua castellana enel nascimiento de Hercules o Comedia de Amphitrion. El autor le regal un ejemplar a Fernando Coln, hijo de Cristbal Coln, que la introdujo en el registro de su biblioteca, gracias a lo cual tenemos noticia de la fecha de edicin de esta obra. Posteriormente, sera editada junto a las dems obras del autor en el volumen que public en 1586 su sobrino, Ambrosio de Morales, el cual aadi un proemio al lector con datos biogrficos sobre su to, adems de otros discursos. Antes de comenzar la obra, Fernn Prez de Oliva escribe una dedicatoria a su sobrino Agustn de Oliva y un argumento de la comedia. En este ltimo seala el autor: El argumento slo de la comedia es de Plauto, que el proseguirlo y dilatarlo hermosamente, todo enteramente es del maestro Oliva. Es decir, ya no es una traduccin fiel, como la de Villalobos, sino una adaptacin libre. El propsito del autor aparece reflejado en la dedicatoria a su sobrino: El principio de aqueste mi proposito he querido tomar dlo que tu me paresce que has primero menester, digo vsar bien dla lengua en que naciste. [...] porque tengo yo en nuestra lengua castellana confianca que

As, por ejemplo, se traduce ignobilis por don villano, carnufex por ahorcadizo o bellaco. Como ejemplo de traduccin de los juramentos tenemos los siguientes casos: obsecro ecastor. rugote por Dios o quaeso edepol: rugote en reverencia de Apolo.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

844

Eva Marqus Lpez

no se dexara vencer5. Aqu se introduce uno de los temas clave para los humanistas en el siglo XVI: la concepcin de las lenguas romances como lenguas de cultura, con el mismo prestigio que el latn. El latn era en ese momento la lengua universal y de cultura, en la que se escriban los libros de mayor prestigio. Su estudio ocupaba un lugar preeminente en el sistema educativo y su conocimiento era indispensable para acceder a la universidad. Pese a ello, muchos humanistas defienden la validez de las lenguas romances como lenguas cientficas y literarias. Segn ellos, el desprecio a las lenguas romances impide el reconocimiento de sus valores y la composicin de libros que sirvan de modelo para los escritores. ste es el intento de Fernn Prez de Oliva al escribir su adaptacin de la comedia de Plauto. As lo har notar tambin su sobrino, Ambrosio de Morales, en el proemio al lector, conocido como Discurso de la lengua castellana, en el que pone de manifiesto la falta en espaol de ejemplos del bien hablar. Esta situacin se ver resuelta gracias a la obra de su to, que prefiere renunciar al prestigio del que gozan las obras escritas en latn por demostrar la validez y riqueza de su lengua materna. As, la adaptacin de Oliva no es tampoco una obra escrita para el escenario, sino una obra en la que el autor se preocupa ms por el estilo y la retrica que por los valores dramticos. Y, como en Villalobos, esta intencin didctica se une a la intencin moralizadora de mostrar la que l llama ciega gentilidad de los antiguos. En esta obra, los dioses van a ser equiparados con simples mortales, sin poderes divinos6. Ni siquiera al final aparece Jpiter con todo su poder para solucionar la confusin, es Naucrates el que relata el parto de Alcumena y dice haber odo una voz diciendo que Jpiter era el padre de Hrcules. Esta humanizacin de los dioses paganos va a condicionar el ambiente de la obra, dndole un tono ms amargo. La actuacin de Jpiter ya no se justifica por dotar a la humanidad de un gran hroe y la nica solucin para Anfitrin ante la vergenza del engao es esperar la llegada de un dios justo y el silencio. Lejos queda ya el ambiente festivo y agradecido con el que Plauto y Villalobos concluyen sus obras. Esta amargura se ir apoderando de las sucesivas reelaboraciones de la comedia del Anfitrin, en las que los dioses perdern cada vez ms su carcter divino y bienhechor, convirtindose en simples manipuladores7. Como hemos indicado, los cambios respecto al original latino son abundantes. La obra no est dividida en cinco actos, sino en una sucesin de diez escenas, encabezadas por el nombre de los personajes que intervienen en ellas. Se eliminan las mismas

5 6

Cito por la edicin de William Atkinson, Revue Hispanique, 69, 1927, 526. Esta intencin humanizadora se observa ya desde el principio, pues Mercurio dice en el prlogo: Nuestros honores duraron quanto pudo permanescer la ceguedad dlos hombres, do tenan fundamento; mas despus que fue alumbrada conla verdadera sabidura de Dios, ya de todos desechados caymos de nuestro estado, 528. 7 La vergenza y frustracin de los hombres engaados por los dioses se hace patente tambin en las versiones de Moliere, Cames o Rotrou y la humanizacin de los dioses alcanza su grado ms elevado en la de Guilherme Figueiredo, representada por primera vez en 1949, en la que desaparece completamente el personaje de Jpiter y es el propio Anfitrin el que se presenta en su casa como si fuera Jpiter, para probar la fidelidad de Alcmena.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

La presencia de Planto en Espaa. Primeras traducciones del siglo XIV

845

escenas que ya haba eliminado Villalobos -los monlogos de Mercurio y Jpiteraunque aqu, dado que el autor est escribiendo una obra original, no justifica la eliminacin. Algunas escenas de la comedia de Plauto se unen en una sola en Prez de Oliva, como las escenas segunda y tercera del acto III de la comedia de Plauto, que aqu forman la sexta escena, en la que tambin interviene Mercurio, aunque se elimina su monlogo como seruus currens. Se aade una escena inicial, no presente en el original plautino, en la que se produce el primer encuentro entre Jpiter y Alcumena. Adems de esta primera escena, invencin de Prez de Oliva, dos son los cambios ms significativos de esta obra respecto al original latino. Por una parte, en la escena tercera se aade un largo parlamento en forma de dilogo didctico sobre la guerra, tema que preocupaba enormemente a los humanistas en un siglo de continuos enfrentamientos. Por otra, se introduce en la escena cuarta el cuento sobre el hombre que se crea muerto, recogiendo as la tradicin cuentistica medieval. Otro pequeo cambio, aunque no tan significativo como los dos anteriores, es la forma en la que Jpiter trata de reconciliarse con Alcumena, amenazndola con volver al frente para dejarse matar. Al igual que Villalobos, tambin Prez de Oliva completa aqu la laguna entre los actos tercero y cuarto. El final es diferente a la comedia plautina, como ya hemos sealado, sin la aparicin de Jpiter como deus ex machina. El parto es relatado por Naucrates, que en la comedia de Prez de Oliva sustituye a Bromia. Estas son las dos diferencias en cuanto a los personajes entre la comedia de Plauto y la del humanista. La obra de Prez de Oliva no ha gozado de una crtica muy favorable. Leandro Fernndez de Moratn, en Orgenes del teatro espaol, considera poco afortunados los cambios introducidos por Prez de Oliva, que eliminan la gracia del autor latino y retardan la accin con disertaciones poco apropiadas. Alaba, sin embargo, su buen lenguaje y estilo8. stos son los rasgos en los que coinciden todos los crticos de esta obra. Pero hay que tener en cuenta que si bien Moratn critica como dramaturgo, Prez de Oliva escribe como humanista y profesor con intereses distintos. Quiz esta obra sea mejor entendida y valorada si se lee como obra didctica y buen exponente de la cultura humanista del momento, ms que como obra representable. En 1554 se edit en Toledo de forma annima una nueva versin del Amphitrvo de Plauto, titulada Comedia de Plauto llamada Amphitrion, traduzida de latn en lengua castellana. Agora nueuamente impressa en muy dulce, apazible y sentencioso estilo. No slo se elige la misma obra que ya haba traducido Villalobos y adaptado Prez de Oliva, sino que se especifica que se utilizarn como modelos estas dos versiones. As, el autor annimo indica: Desseando yo prudente lector trasladar de latin en romance la primera comedia de Plauto llamada Amphitrion ofrecieron se me dos traslaciones. La vna del maestro Oliua: que por auer algunos aos que se imprimi y por su gracioso estilo se hallan muy pocas.

Fernndez de Moratn,L., Orgenes del teatro espaol, BAE 2, Madrid, 1944, 191.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

846

Eva Marqus Lpez Y la otra que hizo [...] Villalobos que assi por lo sobredicho como por estar metida entre otras obras suyas no se podia gozar. Por lo qual acorde de aprouecharme dellas tomando de cada vna lo mas apazible y sabroso por que la comedia fuesse mas gustosa.9

As pues, esta obra no aporta nada nuevo, limitndose el autor a fundir las dos versiones anteriores. Se basa ante todo en la versin de Villalobos, tomando de la de Prez de Oliva slo las escenas que aportan algn elemento nuevo. Divide su obra en lo que l denomina autos, catorce en total. Estos catorce autos se dividen de la siguiente manera: derivan de Prez de Oliva los autos primero y sexto; los autos sptimo y dcimo proceden prcticamente enteros de Prez de Oliva, aunque el final est tomado de Villalobos; todos los dems (2-5, 8-9 y 11-14) derivan de Villalobos. En algunas ocasiones sustituye algn vocablo de estas versiones, pero, en general, lo mantiene prcticamente intacto. Esta versin annima ha sido posteriormente poco conocida y citada. Aquellas obras que estudian las diferentes versiones del Amphitrvo de Plauto no la citan, slo Reinhardstottner hace una breve referencia10. Bien es verdad que en las obras en las que se realiza un estudio comparativo de las versiones de Plauto se ofrece escasa atencin a las espaolas, en general, muy poco conocidas o valoradas y, cuando se atiende a ellas, ocupan un lugar preeminente las versiones ms conocidas de Villalobos, Prez de Oliva y Timoneda, desatendiendo las dems. En 1555 se editaron en Amberes las obras de autor annimo La comedia de Plauto, intitulada Milite glorioso, traduzida en lengua castellana, y La comedia de Plauto, intitulada Menechmos, traduzida en lengua castellana por el mismo author. Estas obras se han adjudicado a los autores Juan de Verzosa y Agustn Zarate, aunque se carece de razones suficientes para admitir estas atribuciones. Ambas comedias fueron editadas en un nico volumen, con un prlogo dedicado a Gonzalo Prez, secretario del rey. En l indica el autor que realiza estas traducciones como entretenimiento para rellenar el mucho tiempo libre del que disfruta encontrndose en la ciudad francesa de Lille con una embajada de la hacienda real. Es, por lo tanto, una traduccin que, por primera vez, no tiene un fin didctico. El autor dice tambin en su prlogo: Y acordndome que vuestra merced viniendo en la aue del Rey nuestro Seor desde Castilla, me alabo mucho la traducin que hizo el maestro Hernn Prez de Oliua de la primera Comedia de Plauto intitulada Amphitrion pareci me que no seria tiempo muy perdido exercitarme yo en estudio donde gasto sus horas vna persona tan calificada como Oliua.

9 Cito por la edicin princeps. 10 Reinhardstottner, K. von, Die klassischen Schriftsteller des Altertums in ihrem Einflusse spateren Litteraturen, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1886, 145-46.

aufdie

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

La presencia de Plauto en Espaa. Primeras traducciones del siglo XIV Sin embargo, ms adelante seala: Algunas palabras y aun razones enteras dexe de traduzir y otras mude, porque con mudarse la lengua no perdiessen los dichos de Plauto [...]. Pues como su lenguaje sea tan antiguo y las naciones tan diferentes. A traduzirse al pe de la letra hvbiera muchas palabras que no se entenderan [...]."

847

Es decir, el autor justifica su traduccin con la autoridad de Prez de Oliva, pero su forma de traducir se acerca ms a la de Villalobos, al que no cita. Efectivamente, las obras son traducciones fieles, pero el autor no duda en eliminar pasajes o en ajustar la traduccin de algunos vocablos a la lengua actual, con el fin de conservar la gracia plautina. Divide las obras en cinco actos y stos, a su vez, en escenas, aunque no utiliza el nombre de escena en el encabezamiento, sino nicamente los nombres de los personajes que intervienen. S aade al comienzo del Milite glorioso un argumento con el resumen de la trama, probablemente debido a que esta comedia carece de un prlogo inicial, que se retrasa hasta la escena segunda. El argumento aadido facilita la lectura, aunque desvela el desenlace. No suprime ninguna escena, pero elimina los pasajes demasiado ligados a la realidad romana y que seran incomprensibles al trasladarlos al mundo castellano del siglo XVI. As, por ejemplo, el smil de las tabas de la escena segunda del acto II desaparece en la traduccin, as como las referencias al foro o a las festividades romanas como las Quincuatras. Igualmente, procuran evitarse los juramentos latinos y, en la medida de lo posible, pasajes en los que se cita alguna divinidad pagana se transforman12. En algunas ocasiones, el nombre de la divinidad pagana se sustituye por el de Dios. Adems, los nombres de las divinidades o personajes mitolgicos poco conocidos se suprimen o cambian por otros ms conocidos, como Alejandro por Paris. En ocasiones, se abrevia alguna escena y otras veces, por el contrario, se aaden elementos nuevos, como al comparar la empresa tramada por Palestrin en la comedia del Miles con la construccin de un barco, metfora que el traductor espaol enriquece con elementos del mundo gremial. Tambin se cambia la adjudicacin de algn pasaje, siendo recitado por otro personaje del que transmiten las ediciones. Por norma general, el autor renuncia a traducir los vocablos o pasajes ms escabrosos, de carcter sexual, que suaviza o elimina. A veces introduce algn nuevo detalle, que sirve para facilitar la comprensin, como los sobrenombres de los dos gemelos de los Menechmos, o la justificacin del ttulo de la obra. As pues, nos encontramos con una traduccin realizada como Villalobos, fiel al original excepto en aquellos pasajes que pueden resultar confusos. Estas dos traducciones del autor

11 Cito por la edicin princeps. 12 Uno de los ejemplos ms claros se produce en la escena quinta del acto tercero del Miles, cuando el personaje plautino habla de haberse salvado del mundo de Neptuno y en la traduccin slo dice haber padecido en el mar.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

848

Eva Marqus Lpez

annimo, a diferencia de las de Villalobos y Prez de Oliva y, en general, de las que componen el teatro humanstico, carecen de intencin didctica. La dos ltimas traducciones que se van a estudiar aqu son las versiones del Anfitrin y de losMenechmos que edit Juan de Timoneda en 1559. Lo ms importante de estas dos versiones es que constituyen la primera ocasin en la que se intenta llevar a la escena una obra de Plauto. Recuperando a Plauto para un pblico masivo, Timoneda trat de construir un teatro del gusto de los espectadores, muy influido por el teatro espaol de Torres Naharro y por el teatro italiano y que influir a su vez en la formacin de la gran comedia espaola del siglo XVII. Timoneda, en el prlogo dedicado a los lectores, dice: Cuan apazible sea el estilo cmico para leer puesto en prosa y cuan propio para pintar los vicios y las virtudes, amados lectores, bien lo supo el que compuso los amores d' Calisto y Melibea y el otro que hizo la Tebaida. Pero faltbales a estas obras para ser consumadas poderse representar como las que hizo Bartholom d' Torres y otros en metro. Considerando yo esto, quise hazer Comedias en prosa, de tal manera que fuessen breves y representabas.13 En su calidad de escritor y editor, conoce los gustos del pblico y los tiene muy presentes al realizar sus versiones de las comedias de Plauto. Vive en una ciudad abierta, Valencia, en la que el exitoso teatro de carcter popular llegado de Italia goza de una gran aceptacin. Tambin el ser editor favorece los contactos con diversos intelectuales. De hecho, trab amistad con Lope de Rueda y con su discpulo Alonso de la Vega, cuyas obras edit, que buscaban aires refrescantes para el teatro espaol. Todo esto influy en su produccin dramtica. En sus adaptaciones de las dos comedias de Plauto, al igual que sus precursores, utiliza Timoneda como modelo principalmente a Villalobos14 y tambin a Prez de Oliva. Sus obras no estn divididas en actos, sino en breves escenas, diez el Anfitrin, como tambin haba hecho Prez de Oliva, y catorce los Menechmos. Timoneda pretende reducir las proporciones del original latino a las de una obra en tres actos, ms apropiadas para un pblico impaciente que reclama espectculos cortos y variados. Para agilizar la accin, evita los largos monlogos, centra la atencin en la intriga y reduce la narracin en favor de la accin, da una mayor relevancia al papel del simple, sita la accin en ciudades espaolas y hace referencia a costumbres y acontecimientos actuales, lo que, a pesar del anacronismo, acerca la obra al pblico. Este ltimo recurso,

Cito por la edicin de Eduardo Julia Martnez, de la Sociedad de Biblifilos Espaoles, vol. II, 1948, 249. En el Anfitrin de Timoneda hay pasajes que coinciden literalmente con los correspondientes de la traduccin de Villalobos. Vid. el artculo de A.R. Baca, A study and comparison of the Amphitryon theme in Francisco de Villalobos and Juan de Timoneda, Hispanfila, 35, 1969, 1-17.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

La presencia de Planto en Espaa. Primeras traducciones del siglo XIV

849

aunque lo distancia del texto original, lo acerca sin embargo al espritu de las comedias plautinas. Las dos versiones de Timoneda comienzan con un introito en el que intervienen unos pastores, otro intento por complacer al pblico y dotar a la obra de variedad con un gnero literario muy apreciado como el pastoril. Estos introitos sustituyen al prlogo plautino, pues son los propios pastores los que, interrumpiendo sus canciones, introducen la comedia. La obra del Anfitrin comienza con una escena no presente en el original, en la que Jpiter explica a Mercurio su amor por Alcumena. Por lo tanto, la informacin transmitida por el prlogo plautino, que aqu se elimina, se sustituye por el introito y por esta escena inicial. En las dos escenas finales de esta obra aparecen algunos elementos ya presentes en el Complimiento de la comedia de Villalobos, como las bromas dirigidas a Sosia por Tsala. Del oscuro final de la obra de Prez de Oliva encontramos un cierto reflejo, aunque en clave de humor, en las palabras de Sosia: No s qu me diga de vosotros, dioses, y de vuestras obras: el padre adltero, el hijo homicida y Sosia apueado, Alcumena afrentada y Amphitrion cornudo15. La obra de los Menechmos tambin concluye con una escena original, en la que el hermano casado se reconcilia con su esposa, consiguindose as el esperado final feliz. En la obra del Anfitrin se respetan los personajes y sus nombres, aadindose nicamente un sobrenombre a Sosia, el de Tardo, a causa de su lentitud. En los Menechmos, Timoneda tiene ya ms libertad para cambiar personajes y nombres, pues no se encuentra con los marmreos personajes mticos, sino con simples personajes teatrales. Respeta nicamente los nombres de los dos hermanos, pero cambia los dems por nombres actuales, como Dorotea para la prostituta o Averrois para el mdico. Elimina personajes poco sugerentes, como el cocinero o los lorarios, e introduce otros conocidos por el pblico, como Lazarillo, el sirviente del mdico, hermano de Lazarillo de Tormes segn el texto. Los nombres de los dos criados son populares y cmicos, Talega para el criado del hermano casado y Tronchen para el del otro hermano. Estos dos personajes son los que aportan una mayor comicidad a la obra y estn dotados de una gran simpata. As, del personaje de Talega se eliminan muchos de los rasgos negativos e interesados del parsito plautino y permanecer al lado de su amo al final de la obra, no como en la comedia original. Estos dos personajes, junto a Sosia del Anfitrin, asumen un papel ms importante en las comedias, consciente el autor de que gozan del favor del pblico. Personajes que no dudan en proferir refranes, proverbios y latinajos, estn dotados de una gracia inagotable y un sentido prctico de la vida. Con ellos se introduce, sin temor a romper la verosimilitud de la obra, el lenguaje ms llano y vivo, la vida cotidiana de la Valencia del siglo XVI. Hemos estudiado hasta aqu la presencia de Plauto en Espaa a travs de las traducciones o adaptaciones que se realizaron de las comedias plautinas en el siglo XVI. De las siete obras comentadas, cuatro son traducciones del Amphitrvo, dos de los Menaechmi y una del Miles gloriosus. Son stas las tres obras que ms adaptaciones

15 Anfitrin, 290.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

850

Eva Marqus Lpez

han tenido, tanto en la literatura espaola como en la europea. La confusin de identidades, producida en las tres comedias, ofrece una riqueza de matices cmicos o filosficos que supieron aprovechar los autores posteriores. El personaje de Pirgopolinices, el soldado fanfarrn, resultaba enormemente atrayente por su ridiculez y pedantera y constituye uno de los ms influyentes personajes del teatro plautino. En las versiones espaolas se observa una evolucin desde la fel traduccin, como la de Villalobos o las del autor annimo editadas en Amberes, hasta la adaptacin ms libre. No obstante, incluso los que realizan una traduccin fel no dudan en introducir cambios para adaptar el texto al mundo contemporneo. Los clsicos, de este modo, se observan como modelos admirables que se deben recuperar, no como obras muertas que no se pueden cambiar. Tambin se produce una evolucin desde las primeras versiones, con intencin didctica y moralizadora y dirigidas a un pblico minoritario y culto, hasta las versiones representables de Timoneda, en las que se pretende entretener a un pblico amplio y popular. Son obras que prepararon la llegada del gran teatro del siglo siguiente16. A travs de estas traducciones se puede recorrer el camino desde las aulas hasta los escenarios, desde el teatro humanista hasta el teatro popular, siempre con la presencia de un autor clsico, Plauto.

Bibliografa Arstegui, M.P., La dramaturgia de Juan Timoneda. Estado actual de la cuestin, Boletn de la Bilioteca Menndez Pelayo, 48, 1972, 201-30. Atkinson, W., Hernn Prez de Oliva. A biographical and critical study, Revue Hispanique, 51, 1927, 309-483. Baca, A. R., A study and comparison of the Amphitryon theme in Francisco de Villalobos and Juan de Timoneda, Hispanfila, 35, 1969, 1-17. Beardsley, Th.S. Jr., Hispano-Classical Translations printed between 1482 and 1699, Pittsburgh, Pennsylvania, Duquesne University Press, 1970. Bertini, F., Plauto e dintorni, Roma, Bari, Laterza, 1997. Fernndez de Moratn, L., Orgenes del teatro espaol, BAE 2, Madrid, 1944. Froldi, R., Lope de Vega y laformacin de la comedia, Salamanca, Madrid, Barcelona, Caracas, Editorial Anaya, 1968. Gil, L., Panorama social del Humanismo espaol (1500-1800), Madrid, Tecno, 1997. Granjel, L.S., Vida y obra de Lpez de Villalobos, Universidad de Salamanca, 1979.

Como manifiestan Csar Oliva y Francisco Torres Monreal, El teatro espaol [...] se desarrolla en el siglo XVI desde unos parmetros puramente medievales hasta la consecucin del modernsimo esquema de la comedia de principios del siglo XVII. [...] El siglo XVI es, pues, un camino hacia la obtencin de la frmula de la modernidad. [...] La historia del teatro espaol del Siglo de Oro es el paso de un divertimento artstico propio de las clases altas a un medio en donde el espectador popular se daba cita con el culto, Historia bsica del arte escnico, Madrid, Ctedra, Crtica y Estudios literarios, 1994, 166.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

La presencia de Plauto en Espaa. Primeras traducciones del siglo XIV

851

Grismer, R.L., The influence ofPlautus in Spain befare Lope de Vega, New York, Hispanic Institute in the United States, 1944. HenrquezUrea, P., Estudios sobre elRenacimiento enEspaa. Maestro Hernn Prez de Oliva, Habana, Edicin de Cuba Contempornea, 1914. Hermenegildo, A., La tragedia en el Renacimiento espaol, Barcelona, Planeta, 1973. Ibez Prez, M.J., La traduccin de Anfitrin del doctor Lpez de Villalobos, Minerva, 4, 1990, 255-276. Kunze, M., Metzler, D., Riedel, V. (Hrsg.), Amphitryon. Ein griechisches Motiv in der europaischen Literatur undaufdem Theater, Mnster, Hamburg, Lit Verlag, 1993. Lindberger, ., The transformations of Amphitryon, Stockolm, Almqvist & Wiksell. Lpez de Villalobos, F., Los problemas de Villalobos, BAE 36, Madrid, 1950. Menndez Pelayo, M., Biblioteca de Traductores espaoles, vol. IV, Santander, Aldus S.A. de Artes Grficas, 1953. Mrime, H., L 'art dramatique a Valencia. Depuis les originesjusqu 'au commencement duXVIIe sicle, Paris, Toulouse, Imprimerie et librairie douard Privat, 1913. Prez de Oliva, F., Teatro, ed. de W. Atkinson, Revue Hispanique, 64,1927,519-659. Reinharstottner, K. von, Die klassischen Schriftsteller des Altertums in ihrem Einflusse aufdie spateren Litteraturen, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1886.

AISO. Actas V (1999). Eva MARQUS LPEZ. La presencia de Plauto en Espaa. Prime...

You might also like