You are on page 1of 11

TEMA 4 III.- EL TEXTO BBLICO. 1. LA CRITICA TEXTUAL.

"El trabajo de escribir encorva la espalda, hace que las costillas se claven en el estmago y origina un agotamiento fsico general". (De las anotaciones marginales de un escriba . "!s como los que viajan se alegran de divisar a lo lejos su patria, as les ocurre tambi"n, al llegar al final de un libro, a los que se han fatigado copi#ndolo". ($ensamiento de un copista .

Bibliografia:
!.!.%.%.& La Biblia en su entorno. Estella, %erbo Divino, '((), pp *+(,+-./ !0!1D, 2 3 4.& Il Testo del Nuovo Testamento. 5enova, 67!18, '(9:/ D;$<18=><6, >. , ?E>6@E>, $h.& Los manuscritos de la Biblia y la Crtica textual. %erbo Divino, Estella, )AAA/ ?!>8@1@, 6.?. Il messaggio della Salvezza. 8orino, '(:-, pp '+*,))-/ ?!11;66@,%.& La Biblia como Palabra de Dios. 2ilbao, DD2, '(9+, pp (+,'A9/ <B6!00!5C!1, D.& Introducci n a la crtica textual del Nuevo Testamento . Estella, %erbo Divino, '(((/ $@7!1<,7.& Introduzione alla Critica Testuale dell!"ntico e del Nuovo Testamento . >oma, $@2, '(()/ 8>E2<00E 2!>>E>!,D.& La Biblia #uda y la Biblia Cristiana . ?adrid, 8rotta, '((-, pp -9:,*+A/ %!5!1!E, 0, !?$C<;F, 6.2.& Initation $ la criti%ue textuelle du Nouveau Testament. $aris, 6erf, '(9..

1.- Introdu i!n.


Cuando leemos el texto bblico, generalmente no leemos el texto original sino traducciones del hebreo, arameo y griego. Aunque pudisemos leer la Biblia en estas tres lenguas, no poseemos del original. Accedemos al texto a partir de copias que nos han llegado y que estudiadas crticamente por la Cr"ti a t#$tual sirven para componer un texto base o de referencia. En general, la Crtica extual! "es la verificaci#n del sentido original y grafa de escritura de un texto, tal como cabe atribuir al autor primitivo. A la crtica textual corresponde la tarea de reconstruir, partiendo de las variantes que se conservan, el texto m$s antiguo"., es una ciencia bblica que tiene un ob%etivo principal& llegar a conocer el texto bblico original, el aut#grafo. 'ara ello debe concentrar su atenci#n en& a. ( ratar de reconstruir la historia de la transmisi#n ) y desarrollo del texto escrito del cual existen varias formas en la actualidad. b.( *estaurar un texto da+ado hasta llegar al texto original salido de la mano de su autor, o al menos a la forma m$s cercana posible. El nacimiento de la Crtica extual est$ en un hecho concreto& no poseemos los textos primitivos salidos de la mano de sus escribas, en nuestras manos s#lo hay un n,mero limitado de copias con variantes, de diversas pocas, que nos servir$n para reconstruir el original. En todo este comple%o proceso se va descubriendo una historia de influ%os mutuos entre las diversas copias del texto, influ%os entre los que incluimos desde las correcciones intencionales hasta los errores que se van introduciendo en la cadena de transmisi#n. Aunque se trata de una ciencia que posee un mismo ob%etivo y un mtodo ,nico, la Crtica extual ha sufrido un desarrollo en dos direcciones& una hacia el A , y otra hacia el - .

%.- La Criti a T#$tual d#l AT.


En el desarrollo de la producci#n y transmisi#n del texto hebreo de la Biblia se puede hablar de cuatro etapas&

a.

Etapa de la producci#n escrita u oral del texto, es decir, el perodo de los autores o de los textos originales. 'ara llegar a este estadio, mientras no apare/can los aut#grafos, s#lo cabe un camino& el an$lisis literario, con l se reconstruir$n unos hipotticos originales. Etapa de la forma m$s antigua que se puede encontrar, esto se reali/a a travs de los testimonios existentes. Es el perodo central de la Crtica extual. 'erodo del texto hebreo conson$ntico, que es el normativo hasta el final -ormalmente este momento se llama etapa protomasortica. del siglo 0 d.C.

b.

c.

d.

El texto hebreo con su vocali/aci#n escrita y con todas las observaciones de los estudiosos del textos, los masoretas, cuya labor en diferentes etapas llega hasta el siglo 1 d.C.

%.1.- El T#$to Ma&or'ti o(TM): &u *i&toria.


%.1.1.- +#r"odo Cr"ti o (d#&d# #l &iglo X,I *a&ta nu#&tro& d"a&).
2a primera Biblia entera que se imprimi#, es decir, la editio princeps, fue la efectuada por *. 3oshua en 4oncino 50talia. en !677. 2e sigui# la 'olglota Complutense, publicada en Alcal$ por mandato del cardenal Cisneros en !8)). Esta biblia en la que se recoge tambin el - consta de 9 vol,menes escritos en triling:e& latn( hebreo(griego. ;$s adelante se hi/o en <enecia en !8!9(!=, la edici#n de la Biblia rabnica de un converso %udo al cristianismo cuyo nuevo nombre fue >lix 'ratensis. ?e esta obra nace una nueva edici#n en !8)6()8 de la que a su ve/ deriva la Biblia @ebraica de *.Aittel cuya tercera edici#n se public# en !BC=. En la actualidad el ; m$s completo es la Biblia @ebraica 4tuttgartensia, publicada por A. Elliger y D. *udolph en !B== a partir del famoso C#dice del 2eningrado. 2a caracterstica fundamental de este perodo es el debate sobre el valor de las vocales en el texto conson$ntico. 4e pretende saber el origen de estas vocales y su valor, esto es, si est$n inspiradas por ?ios como las consonantes o no.

%.1.%.- +#r"odo d# lo& -a&or#ta& (&. ,I-X)


2os transmisores de la radici#n, los masoretas, eran estudiosos que tenan dos misiones& poner signos voc$licos al texto conson$ntico hebreo, y hacer todo tipo de observaciones a las palabras o frases del texto C. 2os dos centros claves de este traba%o son& 'alestina y Babilonia. En cada uno de estos dos lugares exista una familia que reali/a esta funci#n. 4e trata de la familia Ben Asher, y de la Ben -eftal, de las dos la m$s importante es la primera, por ser considerada la m$s fiel al texto. A esta familia debemos los c#dices m$s importantes del ;& C#dice de los 'rofetas del Cairo 57B8(9 d.C.E c#dice de Alepo 5A., texto incompleto, pues comien/a en ?t )7,!= escrito hacia 5B)8(CF.E c#dice de 2eningrado 5B., texto completo de la Biblia, de l se derivan las ediciones actuales.

%.1...- +#r"odo d# lo& #& riba& (/of#ri-) (&.I-,I)


2os 4oferim, los que cuentan, reciben este nombre porque contaban el n,mero de letras, palabras y versculos del texto bblico para vigilar la autenticidad de dicho texto. El 'entateuco, por e%emplo, consta de unas =B.7C9 palabras, y su mitad exacta es 2ev 7,76. 'ara su labor estos persona%es utili/an numerosas se+ales que van indicando diversos matices y comentarios al texto. 4u tcnica es respetar el texto masortico, y si se quiere incluir una correcci#n se pone una nota marginal que sirve de explicaci#n o mati/.

%.1.4.- +#r"odo d# 0r##&tabili1a i!n d#l t#$to (d#&d# #l &.I d.C *a ia atr2&)
Antes del siglo 0 a.C se detecta una gran variedad del textos hebreos. 'ara eliminar el problema de la pluralidad parece ser que despus de la destrucci#n del )G emplo se produ%o una Asamblea en Habn o Hamnia donde los %udos, principalmente fariseos, unificaron las tendencias, eliminando las variantes. Este hecho actualmente est$ en discusi#n.

%.%.- El +#ntat#u o /a-aritano.


Es la Biblia de la Comunidad samaritana que rompi# definitivamente con el %udasmo en el siglo 0< a.C. 4e trata del texto del 'entateuco, cuyas variantes con el ; superan las 9FFF. 2a mayor parte de las diferencias son morfol#gicas y ortogr$ficas, unas !9FF coinciden con el texto de los 211 contra el ;. @ay algunas variantes teol#gicas, entre ellas est$ la inclusi#n de un nuevo mandamiento& la construcci#n del altar en el monte Iari/im.

Algunos fragmentos del - citan el texto samaritano del 'entateuco, por e%emplo, @ch =,).C). El texto del 'entateuco samaritano, de origen palestinense, es m$s amplio que el ;, la ra/#n est$ en su talante parafr$stico y repetitivo. Este texto no se conoci# hasta !9!9, momento en el que 'ietro della <alle lo dio a conocer8.

%...- 3u-r2n.
El inventario de manuscritos bblicos encontrados en Gumran es eHtenso 9Grutas menores& 'ent, *e, 4al, 3ob, *ut, Cant, 2am, ?an, y otros profetas. 4gruta&'ent, 3os, 3uec, 4am, *e, 4al, 'rov, *ut, Cant, Jo, 2am, ?an, Esd, Cro. 11 Gruta&2ev,E/ y 4al. ambin se han locali/ado manuscritos griegos de los 211&fragmentos de Est,2ev,-um y ?eut.H argumes arameos&2ev y 3ob. y en "l se pueden encontrar teHtos del canon hebreo, de los deuterocannicos y teHtos apcrifos junto a obras producidas por la propia comunidad. 'ara la critica textual Jumr$n tiene un papel importante. Comparando los textos encontrados con el ;, a pesar de las variantes existentes, se puede concluir que la comunidad esenia no posea un texto propio de la Biblia sino que usa las variadas copias habituales de la poca. Jumr$n confirma la existencia de pluralismo textual , al menos, en el tr$nsito del siglo 0 a.C al 0 d.C.E y ayuda a revalori/ar el testimonio que nos proporciona 211.

%.4.- La 4#r&i!n d# lo& LXX.


Este texto se ha convertido en una de las fuentes m$s importante para poder estudiar crticamente el ;. Actualmente poseemos diversas traducciones de la Biblia que se efectuaron en el siglo 00 d.C. @acia el !CF, Aquila, discpulo de *ab Aquiba, hace una traducci#n muy literal del ;. Knos a+os despus, eodoci#n 5!8F(9F. presenta una nueva traducci#n, m$s bien una revisi#n del texto griego para acercarlo al hebreo. ;$s tarde, ya en el !=F, 4mmaco, un posible samaritano convertido al %udasmo, en un buen griego, hace su traducci#n del hebreo al griego. @an llegado a nuestras manos tambin , diversas recensiones de la Biblia griega de los siglos 00(0<. Estas recensiones son textos que se cambian conscientemente o de un modo sistem$tico para conseguir un determinado fin o en virtud de un principio preciso. 'or e%emplo, en diversas ocasiones, el texto griego se ha cambiado para hacerlo m$s seme%ante al ;, o para moderni/ar su gram$tica, expresi#n o vocabulario. 4. 3er#nimo, ya en sus obras, manifiesta conocer al menos las recensiones siguientes& L L L *ecensi#n de @esiquio, hecha en Ale%andra o en EgiptoE *ecensi#n de 2uciano, reali/ada en Constantinopla o Antioqua hacia el siglo 0< d.C.E H la de Mrgenes, nacida en 'alestina en el siglo 000, que se conoce con el nombre de @exapla.

2as fuentes para el conocimiento del texto griego de la Biblia son de dos tipos& testimonios dir# to& e indir# to&. 2os primeros est$n formados por un con%unto de manuscritos griegos del A , cuya lista podemos conocer por la edici#n de los 211 efectuada por A.*ahlfs. En ella encontramos numerosos manuscritos precristianos 5Jumr$n sobre todo. y cristianos, stos ,ltimos agrupados en papiros=, c#dices unciales7 El c#dice ,ati ano (B) del siglo 0< que se encuentra en el <aticano como su nombre indica est$ casi competo le faltan las primeras p$ginas 5Ien !(68., algunos versculos de )4a y una treintena de 4almosE #l /ina"ti o(/) o (!), tambin del siglo 0< y actualmente en el Britsh ;useum de 2ondres fue descubierto por un gran investigador ischendorff que lo descubri# en el monasterio del monte 4ina. Este autor "se llev#" unos 6C folios en !766, el resto de folios unos !89 se ir$n hacia 4.'etersburgo en !79FE el Al#5andrino (A) del s.<, locali/able en 2ondres, y al que le faltan algunos versculos del Ien, de !4a y de algunos 4almosE y el !di # Efrai-"ti o 4irio rescripto 5C. del siglo < y depositado en 'aris, es un palimpsesto que contena las obras de 4.Efrn.. 5escritos con letras may,sculas desde el s.0< al 1 d.C., y min,sculos B que suelen datarse del s.01 al 10<. 2os testimonios indir# to& est$n representados por& L L !.( las citas bblicas en griego de los 'adres de la 0glesia en sus obras y homilas. ).( las versiones antiguas de las traducciones de la 211& entre ellas est$n la traducci#n latina conocida como <etus 2atina 500 d.C., la versi#n copta 5000 o 0<., la etope 50<., la armena y la 4irohexaplar 5traducci#n al siraco del s.<00 de la obra de Mrgenes conocida como la @exaplar.. C.( 2as citas que el mismo - nos proporciona del A .

6.( 2as citaciones de otros autores no cristianos& >il#n de Ale%andra 5s.0., >lavio 3osefo 5s.0., etc.

%.6.- La& orr#

ion#& al t#$to b"bli o.

2a copia de textos en la antig:edad estaba sometida a diversos condicionantes y factores propios del tiempo, ob%eto y mtodo de traba%o. 'or eso no nos debe extra+ar que encontremos, entre otros, errores involuntarios de transcripci#n fruto de defectos de visi#n, o audici#n. -o faltan tampoco, fallos de memoria, faltas ortogr$ficas, confusiones de letras!F, duplicados, armoni/aciones de textos, etc. ambin se dan correcciones intencionales por motivaciones doctrinales o ideol#gicas. <eamos algunos e%emplos& L L a.( #rror d# o"do& se produce por confusi#n de sonidos seme%antes& 4al )7,7. b.( 7a0lograf"a& error en la transcripci#n de un manuscrito que consiste en omitir uno de dos elementos iguales y contiguos. 'or e%emplo& 0s 8,7. c.( 8itograf"a& error que consiste en la duplicaci#n de una letra, palabra o frase 0s 6F,!) . d.( influ5o d#l ont#$to& se produce cuando hay influencia de un trmino o de un sentido en la frase y ste sirve para traducir o interpretar otros versculos. Kna muestra la tenemos en )4am B,!. e.( 7o-#ot#l#uton o homoioteleuton, 5al final de frase palabra.& Este error consiste en saltar de un elemento a otros idntico, omitindose lo que est$ en medio entre los dos. 'or e%emplo& )4am !8,)F. ; f.( 7o-#oar ton o homoioarNton 5al principio de una frase o palabra.& seme%ante al anterior & 3os ),! g.( Confu&i!n d# l#tra&& como en )4a !C,CB. h.( Tra&0o&i i!n d# l#tra&& 4al 6B,!). i.( 8i4i&i!n #9ui4o ada d# 0alabra&& 4al =C,!. %.( Ca-bio& on& i#nt#&& 3er !F,)8 . Es un error

L L

L L L L

'ara poder locali/ar estos cambios se han formulado una serie de reglas que nos permitan reconstruir el texto original. !.( :L# tio diffi ilior 0ra#&tat fa ili: . 4e prefiere la "lectio difficilior", esto es, la lectura m$s difcil a no ser que esta se oponga al contexto. 2as lecturas f$ciles se atribuyen normalmente a los escribas que buscan disminuir las dificultades de lectura y comprensi#n. 4. 3er#nimo deca que los escribas y copista& "escriben, no lo que encuentran, sino lo que entienden". 'referir lo difcil no significa, por otro lado, desear lo absurdo. Kna lectura absurda debe, por lo general, desecharse. ).( :L# tio br#4ior 0ra#&tat fa ili:. 4e prefiere la lectura m$s corta a la larga, puesto que el escriba tiende a la glosa o la explicaci#n. 'ero la regla se puede invertir si existe haplografa, homoioteleuton u omisi#n de una lnea, es decir, cuando hay un error del escriba de los tipos que hemos citado, este principio no vale. C.( En el caso que existan variantes se debe preferir la que sirve para explicar las otras, y que puede ser el origen de stas. 6.( 4i una variante parece una correcci#n intencional del texto se debe recha/ar. 8.( 4e debe preferir la lectura que me%or se relacione con la cosmovisi#n y teologa del autor bblico. Esto tambin sirve para el estilo del autor. 2o que armonice con l ser$ m$s aceptable que los estilos discordantes que dan pie para pensar en otro redactor.

9.( 2ectura m$s descuidada& como norma general, debemos de preferir aquellas lecturas que nos pare/can m$s populares y sencillas, a otras posibilidades de lectura marcadas por el estilo elegante o el vocabulario rebuscado.

..- Cr"ti a T#$tual d#l ;T.


Como ya sabemos la crtica textual del - tiene como principal ob%etivo el acercamiento cientfico al texto neotestamentario, cuyo aut#grafo no poseemos ni nos es posible poseer. El desarrollo del - es diverso al del A , y por tanto, la crtica textual tambin es distinta. 'ara el A la tradici#n masortica, aunque comple%a, es m$s estable y las variantes se encuentran en el perodo antes de la estabili/aci#n del texto, debido a la diversidad de formas del texto que se encuentra en Jumran y en 211. 4in embargo, para el - los testimonios indican que muy pronto, despus de la formaci#n del texto, se encuentra una gran diversidad. En el - vamos a encontrarnos con una enorme masa de variantes. ;$s o menos, poseemos los testimonios siguientes& unos BF papiros, )=6 manuscritos unciales o may,sculos, )=B8 cursivos o min,sculos y unos ))F= leccionarios. ?e todos ellos s#lo 6 manuscritos contienen la Biblia entera, 8B el - entero, y m$s o menos )FFF contienen los evangelios. ?e todos stos, no hay dos que concuerden completamente en todos los detalles. 'or otra parte, la formaci#n del A es resultado de un largo proceso, mientras que el - tiene un tiempo limitado para su composici#n. 'ara el - los textos m$s s#lidos son del siglo 0< d.C aunque se pueden encontrar escasos testimonios de pocas anteriores. Esto sit,a la crtica textual del - , en su b,squeda de originales a textos no anteriores al siglo 0<. 2os comien/os de la crtica textual del - no nos es muy conocida. 'arece que el primer intento de publicaci#n de un texto crtico del - se lo debemos a un tal eodoto hacia el siglo 00 d.C.E pero su intento no tuvo mucho xito ya que fue perseguido por el 'apa <ctor. ertualiano, muerto hacia el ))F d.C., tambin hi/o sus ensayos en esta materia, lo mismo que Mrgenes, y m$s tarde, 4. 3er#nimo 5s 0<( <. y 4. Agustn. 2os intentos sobre el griego, pronto fracasan y el inters se fue despla/ando cada ve/ m$s al estudio de la <ulgata.

..1.- Edi ion#& r"ti a& d#l ;T.


Entre los a+os !8!6 y !7=F, se publican en Europa unas =86 ediciones del texto griego del - , muchas de ellas tenan como base el "textus receptus" de la edici#n preparada por Erasmo de *otterdam. 2a historia de esta tarea editorial tiene las etapas siguientes& a.- El - de la Biblia 'oliglota Complutense, cuyo texto fue impreso en !8!6, aunque publicado en !8)F y puesto al p,blico en !8)). Como se puede comprobar hubo muchas reticencias y problemas para esta primera edici#n. Esta obra se la debemos al proyecto humanstico de >rancisco 3imne/ Cisneros 5!6C=(!8!=., m$s conocido como el cardenal Cisneros de oledo. El proyecto supona la publicaci#n de la Biblia en su correspondiente texto hebreo, arameo, griego y latino. b.- En Basilea, hacia !8!9, Erasmo de *otterdam public# !! 'oco tiempo para una ingente labor. iene por ello, esta edici#n, bastantes errores lo cual motiv# que Cambridge y Mxford la prohibieron en sus universidades. su primer texto griego del - , a la base de su obra haba manuscritos del siglo 100 que pudo recopilar. 4u intenci#n era hacer una edici#n latina, un "-ovum 0nstrumentum", para ello necesita encontrar el original griego. Es una edici#n problem$tica!), ya que su intento es parcial, por e%emplo& el Apocalipsis que presenta como griego es una traducci#n del latn, una reconstrucci#n de lo que Erasmo cree que pudo ser el original griego. 4u traba%o tuvo gran xito, las ediciones se multiplican& en !8!B se hace la )O Ed, que ser$ usada por 2utero para su traducci#n alemana del - . En !8)) hace la CO Ed, en !8)= la CO corrigiendo Erasmo su texto usando la 'olglota de Alcal$. 4u ,ltima edici#n es de !8C8. .- A partir de esta 8O Ed de Erasmo, *. Estienne 54tephanus., publica en 'aris 5!869. su primera edici#n, que ser$ seguida de otras dos 5!86B y !88F.. Esta ,ltima se convertir$ en 0nglaterra en el "textus receptus". Kna 6OEd de esta obra en !88! ser$ la primera que incluya la divisi#n de los versculos con n,meros. d.- . de BP/e 5Be/a. logr# llegar a publicar B ediciones de su - , su texto es similar a la 6OEd de 4ephanus. 'ara sus correcciones usa el - siraco.

Este persona%e fue el sustituto de Calvino en Iinebra y un gran conocedor de las lenguas cl$sicas. 4u edici#n de !88!, en Iinebra, es la primera que tiene aparato crtico. #.- 2os hermanos El/evir publicaron en 2eiden su primera Edici#n en !9)6, siguiendo la edici#n de Be/a del a+o !898. 2a )O Ed, que vi# la lu/ en !9CC se convierte en el "textus receptus"!C " extum ergo habes, nunc ab omnibus receptum& in quo nihil immutatum aut corruptum damus" 5'ues el texto recibido por todos tienes, en el cual no damos nada cambiado ni corrompido.. hasta !77!, sobre todo, en el $mbito protestante. f.- A partir del 1<00 se multiplican las ediciones crticas, nacen as las de 3. ;ill, 3.A. Bengel, 3.3. Iriesbach, A. 2achmann, etc. Algunas de las m$s interesantes y pr#ximas a nosotros son& F.C. von Tischendorf 5!7!8(!7=6., quiere llegar al texto original mediante el estudio de manuscritos, especialmente del c#digo 4inatico, y las versiones antiguas. 2a 7O Ed de su obra Novum Testamentum Graece, es muy interesante por lo completo de su aparato crtico. A este estudioso se le debe el descubrimiento del famossimo c#dice 4inatico. En !767, siendo profesor auxiliar de la Kniversidad de 2eip/ig, visit# el monasterio de 4ta Catalina del monte 4ina y all descubri# unos 6C folios de la 4eptuaginta que iban a ser quemados. En aquella ocasi#n los mon%es ortodoxos recelaron de l y no le proporcionaron m$s manuscritos. *egresar$ en !78B, y esta ve/ con la protecci#n del /ar Ale%andro 00, conseguir$ copiar el manuscrito del Cairo y conseguirlo como regalo para el /ar. 'or eso estuvo en 4. 'eterburgo hasta !BCC, hasta ser vendido al British ;useum. B.F. Westcott y F.J. . !ort , elaboran su propio texto& The Ne" Testament in the #rigina$ Gree% , siendo a,n en la actualidad una de la ediciones crticas del - m$s apreciadas. 'ara estos autores el texto original del - , nace en la iglesia siria y se traslada a occidente ya corrompido, es el t#$to &ir"a o o antio9u#no 5000(0<.. El llamado T#$to o id#ntal, testimoniado por 3ustino y ;arci#n, se va constituyendo lentamente y se va caracteri/ando por su talante parafr$stico, y su b,squeda de la claridad. Al mismo tiempo nace el t#$to al#5andrino, que presenta respecto al texto original cambios sint$cticos y gramaticales. @acia el siglo 000 y 0<, ante la gran diversidad, se hace una revisi#n de textos en Antioqua. En diversos c#dices, el c#dice <aticano 5B. y en el 4inatico 5 !., se presenta un modelo que quiere evitar las corrupciones textuales, este nuevo tipo de texto se conoce con el nombre de n#utral. !.F. von &oden 5!78)(!B!6., saca a la lu/ su texto crtico en !B!C, en l aparece una nueva teora explicativa sobre la historia del texto, basada en tres recensiones A 5Noin.!6, @ 5Egipto.!8, e 0 53erusaln.. 4u edici#n del - es monumental, se publicaron 6 vol,menes, de lectura, en ocasiones, bastante dificultosa, por su escaso valor pedag#gico. g.( Kn eminente crtico textual del - , fue el 'adre ;.3. 2agrange 5!788(!BC7., dominico francs fundador de la "Qcole Biblique". A l se debe tambin la creaci#n de la "*evue Biblique". Aunque no public# una edici#n crtica del - , si hi/o una gran labor de estudio. 4u talante de crtico textual se plasma en la obra "Critique textuelle" de !BC8, en ella establece 6 recensiones del texto del - & 2a ? 5obra ale%andrina del siglo 00, popular y armoni/ante., la B 5<aticana., la A 5llamada ale%andrina pero procedente de Constantinopla en el siglo 0<. y la C 5la cesariense, de tiempos de Mrgenes.. *.- A.;erN , en su obra Novum Testamentum Graece et 'atine, cuya primera edici#n es de !BCC y la ,ltima de !BB) 5!! Ed., integra en su aparato crtico el texto de von 4oden y la teora de las recensiones con sus respectivas caractersticas que B.@. 4treeter ve en el - & @ 5@esiquio., ? 5occidental., C 5cesariense. y A 5Noin.. i.- En la actualidad las ediciones crticas del - que se usan en la exgesis actual con m$s frecuencia son& !.( A. Aland, ;. BlancN, C.;. ;artini, B.;. ;et/ger, A. DiNgren& The Gree% Ne" Testament. 2ondon, !B=8,

COEd.

Es la edici#n efectuada por un comit de la Knited Bible 4ocieties. iene como base la edici#n de Descott( @ort revisada con otras ediciones& -estle, Bover, ;erN, <ogels, ischerdorf y von 4oden. ambin, para ser m$s rigurosos, han revisado los testimonios de los papiros, c#dices , leccionarios, 4tos. 'adres, etc. Cuando se encuentran ante una variante discutida, toman una desici#n que califican con una letra que corresponde al grado decreciente de certe/a que le atribuyen 5 A,B,C,?.. 2as ra/ones sobre las que se apoya la variante elegida por el comit quedan recogidas en la obra de B.;.;et/ger Te(tua$ Commentary on the Gree% Ne" Testament. ).( -estle E.(Aland A.& Novum Testamentum Graece, en su )= Ed, aparecida en !BBCE es en la actualidad el texto crtico que suele aparecer en los traba%os de los exgetas. Coincide casi totalmente con el texto de The Gree% Ne" testament, pero el aparato crtico recoge mayor n,mero de variantes y por lo tanto, es mucho m$s completo.

C.( En castellano poseemos la obra BM<E*, 3.;. ( MRCallaghan. 3.& Nuevo Testamento Tri$ing)e. BAC, ;adrid, !BB6, CO Ed. En el aparato crtico se tienen en cuenta las ediciones crticas en griego que hemos se+alado, y nos permite contar %unto con la neovulgata, con una traducci#n al espa+ol.

..%.- La 7i&toria d#l t#$to -anu& rito d#l ;T.


3unto a los cambios en el texto debidos a errores de transcripci#n, existen otros fen#menos que s#lo tienen explicaci#n en cambios conscientes e intencionales. 2a presencia de estas alteraciones refle%a la gran labor editorial sobre los textos. Esta labor tuvo unas lneas o constantes en determinadas iglesias dando lugar a una divisi#n en diversos grupos que serviran para explicar la diversidad de textos. Estos grupos pueden ser& a.( El t#$to bi1antino< llamado tambin antioqueno , siraco o Noin. 4e trata de variantes, que se impusieron sobre todo a partir del siglo <, de tipo secundario, esto es, derivadas de una recensi#n anterior. 4u ob%etivo es clarificar el texto, para ello usa un estilo y metodologa definida por la b,squeda de un estilo ling:stico m$s depurado y elegante. Esto lo logra con el vocabulario y la armoni/aci#n de variantes que se fusionan formando un solo texto 5conflacci#n.. *ecibe el nombre de "bi/antino" porque este texto se impuso como normativo en la 0glesia oriental, en el imperio bi/antino. b.( El t#$to al#5andrino 5neutral.. Kn e%emplo de esta recensi#n es el c#dice <aticano 5B.. Est$ formado por lecciones breves, poco elegantes y a veces difciles de interpretar aunque bastante fiables. 4u lugar de origen, como indica su nombre, est$ en Egipto y su cronologa parece ser una de las m$s antiguas. c.( El t#$to o id#ntal.

Es el texto bastante antiguo usado por todos los 'adres anteriores a -icea y no ale%andrinos. 4u influencia se extiende a Clemente de Ale%andra, ;arci#n, 3ustino, 0reneo, Mrgenes, Eusebio de Cesarea, la <etus 2atina, la versi#n egipcia, eti#pica y armena. Es una de los textos m$s controvertido en la actualidad. 'ara unos es un texto local, otros ven una edici#n, o una armoni/aci#n evanglica, e incluso una quimera. Al margen de la valoraci#n que mere/ca el texto, sus cambios se caracteri/an por hacer par$frasis y armoni/aciones entre evangelios. 4u misi#n es hacer m$s fuerte el sentido del texto. d.( El t#$to #&ari#n&#. 'ara muchos su caracterstica es la de me/clar la lecci#n occidental y la del texto ale%andrino. 2a base es el texto ale%andrino y las correcciones vienen del occidental. Esta teora est$ en continua revisi#n, su valor radica en tratar de explicar la historia del texto del - . 4e impone en el siglo 000, en la 0glesia cesarense.

..%.1.-Cr"ti a T#$tual d#l ;T: orr#

ion#& al t#$to.

2o mismo que suceda en la transmisi#n del texto del A , acontece con el del - , que est$ sometido a cambios conscientes e intencionales y tambin, como es l#gico, a errores inconscientes. 2a clasificaci#n que hemos hecho m$s arriba puede, con distintos e%emplos, ser aplicada a este apartado !9 ( variantes compuestas& que son el fruto de la combinaci#n de las variantes simples. . A modo ilustrativo presentamos algunos versculos& a..( Error o onfu&i!n d# l#tra&: ! im C,!9. 4e confunde entre @H 5el que. y 2H 5abreviatura de ?ios.. b..( 7o-#ot#l#uton& En el c#dice <aticano 5B. 3n !=,!8 omite unas cuantas palabras. c..( 8ittograf"a& ! es ),=, en algunos manuscritos aparece ,(,<020S,< <0B4@4 5nos hicimos ni+os., mientras que en otros se encuentra ,(,<020S,< 0B4@4 5nos hicimos cari+osos.. d..( Error d# audi i!n& !Cor !C,C. En algunos testimonios, 'ablo dice& " entrego mi cuerpo para..." 6"LP0FTS"4 5gloriarme., y en otros 6"L20FTS"4 5quemarme..

....- La& 4#r&ion#& antigua& d#l ;T1=.


....1. ,#r&ion#& ori#ntal#&.
!.( <ersi#n siraca& proveniente de Antioqua de 4iria. -ace de la necesidad de traducir el griego al siraco para poder ser usada por la primitiva comunidad siria. Esto parece ser que se efectu# antes de la segunda mitad del siglo 00. @ay varias modalidades& <ersi#n siraca antigua 5texto occidental.& en dos formas ,la curetoniana, syr, del siglo < y la sinatica syr cs

50<(<..

<ersi#n 'eshita, syrp& traducci#n hecha en el siglo 0< en la que faltan )'e, ) y C 3n, 3udas y Ap. >ue la "vulgata" siriaca. En los evangelios sigue el texto bi/antino y en los @ch la forma occidental. <ersi#n >iloxena, syr ph ,y @arcleana, syr h, ambas del <0. 4iguen la forma occidental del texto. 2a filoxena se basa en un texto m$s arcaico que el usado por la 'eshita, e integra en su canon )'e, ) y C de 3n , 3udas y Ap. <ersi#n palestinense, 5texto cesariense., syrpal, se piensa que proviene del siglo <, aunque s#lo se han encontrado testimonios del siglo 1000. 'arece ser que esta versi#n palestinense es independiente a las dem$s versiones siracas. El ?iatessaron !7 5a travs de cuatro. de aciano en sus origenes parece que estuvo escrito en siraco, aunque hay quin sostiene la tesis de un original griego. ).( <ersi#n copta. 2os origenes de la 0glesia en Egipto parecen muy antiguos. Ha en el siglo 00 aparecen gran cantidad de escritos gn#sticos, evangelios ap#crifos, cartas y una vasta literatura, que a,n estaba escrita en griego. 4er$ a partir del siglo 000 cuando con la explosi#n del monacato se desarrollar$ la literatura en copto que admite varios dialectos& sahidico, cop5texto ale%endrino.E bohairico, copsabo5texto ale%andrino con influencia occidental.E fay,mico, cop fayE acmmico, copach. 2a versi#n m$s importante para los estudios bblicos es la sahdica, los textos de -ag(@ammadi, por e%emplo, est$n escritos en esta lengua. C.( <ersi#n armena.5arm. Armenia fue la primera naci#n en aceptar el cristianismo como religi#n oficial , en los inicios del siglo 0<. 2a Biblia fue traducida hacia el siglo < aunque el documento m$s antiguo que conservamos se remonta al a+o 77=. El texto parece una revisi#n del texto cesariense. 6.( <ersi#n georgiana. 5geo. -o se conoce el origen de esta traducci#n de la que existen varios manuscritos, el documento m$s antiguo se remonta al siglo 01, aunque el cristianismo parece que lleg# a Ieorgia en el s.0<. El texto parece cesariense.

....%. La& 4#r&ion#& o


!.( 2a <etus 2atina.

id#ntal#&.

2a Biblia, seg,n se cree, fue traducida por primera ve/ al latn a finales del siglo 00, con gran probabilidad en el -orte de Tfrica. ;uy pronto se extiende esta versi#n por 0talia y >rancia. ?e ella no hay muchos testimonios& 69 del Evangelio, !B de los @ch, )F de las cartas paulinas, !) de las epstolas cat#licas y = de la Apo. -inguno de los manuscritos posee completo el - . 4e basa en el texto occidental. ).( 2a <ulgata. @acia el a+o C7), el 'apa ?amaso encarga a 3er#nimo la revisi#n de la Biblia 2atina ante la gran variedad de versiones que circulaban en los siglos 000 y 0<E y por necesidades de poseer un texto fiable para la 2iturgia. Comien/a su labor por el - , y en concreto por los Evangelios y para ello adopta la <etus 2atina como la base de su traba%o !B. ;$s tarde continua con el A y para su traducci#n latina se basa en manuscritos hebreos)F. A lo largo de la historia de la <ulgata sta va adquiriendo multitud de variantes por errores o correcciones desde otros textos, por eso se efect,an diversas revisiones en distintas pocas)!. En el Concilio de rento en !869, se declar# a la <ulgata versi#n autntica de la 0glesia. ;$s tarde, en !8B), se editar$ un texto oficial revisada conocido como <ulgata 4ixto(Clementina. En este siglo se ha hecho una nueva edici#n& -ova <ulgata Bibliorum 4acrorum editio 5-eovulgata..

CUE/TIO;ARIO I,
?aterial necesario& 2iblia de Derusal"n. , 8oma el evangelio de ?arcos y lee ?c '., (. @nmediatamente lee la nota del aparato crtico de la 2iblia de Derusal"n. , CaI lo mismo con Dn :,+-,9,''. 0ee la nota del aparato crtico. , 8eniendo en cuenta las reglas de la crtica teHtual, elige la variable que m#s probabilidad tenga& ?c 9,). $rimero lee las variantes y elige la mejor. 'J %ariante. , No vayas &acia la aldea. 8estimonios& ! 2 0 f syr's copsa,bo,fay geo. )J %ariante., Nada digas en la aldea. 8estimonios& itK. -J %ariante., No vayas &acia la aldea ni digas nada en la aldea. 8estimonios& ! 6 4 F ) A -- :AA 'AA(,..... *J %ariante., 'ete a tu casa y nada digas en la aldea. 8estimonios& D itc,d,q 7egundo, comprueba el teHto como est# en la 2iblia y analiIa qu" variable han elegido y si coincide con tu eleccin.

;OTA/:

1.(

Kna definici#n de crtica textual es la aportada por -uevo estamento. 4alamanca, 4gueme, !BB=, p.CC.

4 *ECAE*, I. ( 4C@-E22E, K.&0ntroducci#n a la exgesis del

2.( 2a historia de la transmisi#n del texto bblico, en todo su proceso especialmente, en su fi%aci#n literaria , es pare%a, en

muchos casos, a la historia de canoni/aci#n de los mismos textos. 4on dos din$micas distintas pero que se entreme/clan muy frecuentemente. @ay que tener en cuenta que cuando un libro entra en el canon, su forma literaria queda estabili/ada de modo definitivo.

3.( 2a tradici#n recogida por los masoretas y que queda expresada en diversas /onas de una p$gina bblica, recibe varios
nombres& masora magna, en los m$rgenes superior e inferior de una p$ginaE masora *arva, en los m$rgenes laterales y entre columnasE y la masora fina$is, como indica su nombre, al final de un texto.

4.( 2ev 7,7& "2uego, le impuso el pectoral en el que deposit# el Krim y el


con el nombre de 4amaritanicon, muy vinculado con 211.

ummin".

5.( 'or citaciones de 4.3er#nimo conocemos la existencia de una versi#n griega del 'entateuco samaritano que se conoce 6.( 1 gruta& 'ent, 3ud, 4am, 0s, E/, 4al y ?an. 7.( El grupo de papiros m$s conocido es el "Chester Beatty" B9!(B97, de los siglos 00(0< d.C. En ellos hay tro/os de Ien,
-um, ?eut, 4i, 0s, 3er, E/, ?an y Est.

8.( Algunos de los c#dices unciales m$s importantes que contienen tanto el A como el - son& 9.( Estos c#dices se numeran por un sistema ar$bico, los m$s notables son& el !B, del siglo 100E el !F7 del 1000E el 7) del
100E el !)= del siglo 1 y el BC del 1000.

10.(

ditograf"a& repetir dos veces una letra que se copia. 7a0lograf"a& copiar una sola ve/ dos letras idnticas que se siguen con un cierto intervalo. ambin es habitual que el copista salte varias palabras cuando un grupo de letras se repite a poca distancia, si esto es al principio se llama "homoioarNton" y si se produce al final se llama "homoioteleuton".

11.( El texto es fruto de la precipitaci#n de sus autores. 'arece ser que se inicio la labor el ) de octubre de !8!8 y el texto
sali# a la lu/ el ! de mar/o de !8!9.

12.(

El traba%o efectuado por Erasmo se reali/# en menos de 9 meses, lo cual motiv# la posesi#n de pocos manuscritos para cote%ar las variantes y aument#, la prisa, los errores tipogr$ficos de la edici#n. Comparativamente, su calidad es inferior a la edici#n 'oliglota Complutense.

13.( 4e conoce por "textus receptus" esta edici#n crtica porque el pr#logo de la )O Ed dice& 14.( 4e trata del texto usado por la 0glesia bi/antina. H coincide con el llamado siraco de la edici#n de Descott(@ort. 15.(
Es el neutral y el ale%andrino de la terminologa de Descott( @ort. B$sicamente este texto fue el empleado por los llamados 'adres ale%andrinos. Atanasio, Cirilo, ?dimo, etcE lo emplearan en sus obras.

16.( 4e suelen dividir tambin las variantes textuales en dos grupos&


( variantes simples& adiciones, omisiones, mutaciones, e

inversiones.

17.(

-os dedicaremos a estudiar las principales versiones o a las m$s conocidas. -o trataremos por e%emplo la versi#n eti#pica 5 del siglo 0<., o las diversas versiones $rabes, la eslava, etc.

18.( 2a pretensi#n del ?iatessaron es armoni/ar los cuatro evangelios para crear un texto com,n, una historia continuada
de la vida de 3es,s. Esta obra fue reali/ada por un discpulo del gran 3ustino llamado aciano hacia el a+o !=F.

19.( El encargo del 'apa 4.?$maso a 3er#nimo se limit# en un principio a revisar el -

latino, en concreto los Evangelios. 'ara ello tuvo que luchar contra la tendencia a la armoni/aci#n.-o obstante, tuvo que hacer serias correcciones para terminar con los errores que se iban introduciendo en el texto. 4.3er#nimo no tradu%o los libros llamados deuterocan#nicos del A , la ra/#n est$ en que no forman parte de la veritas hebraica.

20.(2a

<ulgata es una traducci#n generalmente muy libre pero muy preocupada en expresarse en un latn correcto. En 4.3er#nimo prima el inters por el significado sobre la forma, aunque sta es muy valorada.

21.( 4.Agustn se situa en una postura crtica frente a la <ulgata.4e le acusaba a esta versi#n de %udai/ante. Con el tiempo
la labor de 4.3er#nimo fue reconocida.

You might also like