You are on page 1of 17

Formulation et argumentation dans lacte illocutoire en situation de bilinguisme1

Yves Marcel YOUANT


Universit de Cocody-Abidjan (Togo)

Rsum: La cohabitation entre le franais et les langues locales africaines a toujours suscit beaucoup d engoue!ent de la part des linguistes et autres sociolinguistes" #i toutes leurs tudes ont d!ontr une volution constante dans ce !nage linguisti$ue% elles n ont pas !an$u non plus de !entionner tout son dyna!is!e" Un fait $ui se traduit encore aujourd hui par une i!prgnation totale des langues en $uestion dans le !ode !&!e d argu!entation des locuteurs" Ce $ue cet article e'pose ( travers le dcryptage d une situation de bilinguis!e franais) baoul (langue ivoirienne)% $ui est issue du Corpus *nternational +cologi$ue de la Langue ,ranaise (Ciel-,)" Mots-cls: -ilinguis!e% argu!entation% for!ulation% e!prunt"

ntroduction

Cet article a bnfici dans le cadre de sa rdaction des conseils tr/s aviss de notre dyna!i$ue directrice d en$u&te -" A" -outin"

.01

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

6ans l acte illocutoire7% l argu!entation fonde la base des changes% diffuse les ides et profile les dbats% la situation et le conte'te" +lle est l e'pression d un !ode d organisation du discours% d une conceptualisation propre ( la situation de co!!unication des interlocuteurs (8lantin% .99:% .990 ) Toul!in% #" +" .99; <.9=>?% .919)" C est juste!ent cette organisation $u il nous est donn d observer ( travers l analyse d une situation de co!!unication e'traite du Corpus *nternational +cologi$ue de la Langue ,ranaise% section C@te d *voire (Ciel-f ) C@te d *voire) ;% dsor!ais Ciel-C*" +n effet% dans l ense!ble% notre corpus rv/le un phno!/ne asseA intressant au niveau de l organisation du discours" A travers les productions constates% l on note une nette i!brication entre les langues en prsence% $ui va au-del( de la si!ple alternance codi$ue% augurant !&!e d un nouveau !ode d argu!entation tout court% une argu!entation prise dans le tourbillon des influences d un bilinguis!e $ui est devenu tr/s co!!utatif% et $ui en appelle syst!ati$ue!ent et $uasi-si!ultan!ent au' diffrents rpertoires linguisti$ues des locuteurs" C est cet tat de fait $ui fonde la d!arche de cet article avec pour objectif de faire !erger les corrlations sous-jacentes entre ces langues dans l change verbal% dans le jeu de la for!ulation et de l argu!entation" 1! "marc#e et a$$roc#e t#ori%ue Co!!e le souligne Cobby (7::9) les tudes sur l argu!entation dans le discours% tournent autour de deu' conceptionsB une conception rhtori$ue de l argu!entation co!!e e'pression d un point de vue et une conception logico-discursive de l argu!entation co!!e !ode spcifi$ue d organisation du discours"
7

C e!ploie ici la notion d acte illocutoire dans une acception $ui traduit si!ple!ent l change verbal et non co!!e tout acte de parole tendant ( raliser l action dno!!e et $u e'pri!ent spcifi$ue!ent les verbes perfor!atifs par e'e!ple" (C" L" Austin% in 6ubois% .9>:B 7=:) ; 8our toutes autres rfrences et en savoir plus sur la !ise en Duvre du corpus% rendeA-vous sur www.ciel-f.org!

.0>

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

La pre!i/re se fonde sur l argu!entation dans sa vise de persuasion ( travers l acte de co!!unication% inspire de la rhtori$ue d Aristote et gale!ent dveloppe par un auteur co!!e 8rel!an (8erel!an et Elbrechts-Tyteca .91:% 8erel!an .911) F% $ui dfinit l argu!entation co!!e ltude des techniques discursives permettant de provoquer ou daccrotre ladhsion des esprits aux thses quon prsente leur assentiment " La seconde% $uant ( elle% se rf/re G( une d!arche logi$ue i!pli$uant trois oprationsB apprhension% juge!ent et raisonne!entH" C est celle de la logique informelle des interactions humaines % avec des auteurs et acteurs co!!e Toul!in et al" (.919)% Ansco!bre et 6ucrot (.9>;)" +t $ui pose l argu!entation co!!e G lopration linguistique par laquelle un nonciateur avance un nonc-argument dont la structure linguistique oriente linterlocuteur vers certains enchanements (p".F>)" C est d ailleurs ( partir de cette seconde conception $ue s effectuera !on analyse% $ui vrifiera juste!ent les GenchaIne!entsH constats dans une situation de bilinguis!e franais)baoul" Car au-dl dune srie de propositions logiques ( le discours argumentatif ne se droule pas dans lespace a!strait de la logique pure" mais dune situation de communication o# le locuteur prsente son point de vue dans la langue naturelle avec toutes ses ressources" qui comprennent aussi !ien lusage des connecteurs ou des dictiques que la prsupposition et limpliciteH (J" A!ossy% 7::>)" *l s agira donc de dter!iner co!!ent dans une d!arche logico-discursive% le locuteur sollicite telle ou telle autre langue% nota!!ent le franais et)ou le baoul% dans son argu!entation" Co!!ent les deu' langues se dploient-elles dans le sch!a argu!entatif de base cheA les locuteurs bilinguesK Cette dter!ination s effectuera plus prcis!ent autour des relations argu!entatives induites par les connecteurs linguisti$ues et autres particules nonciatives" A travers donc% une analyse des particules nonciatives% prsentes i!plicite!ent ou e'plicite!ent
F

L ouvrage !ajeur est celui de .911% $empire rhtorique"

.09

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

dans l argu!entation=% seront observs les diffrents aspects de l nonc argu!entatif $ue sont l argu!ent ou la pr!isse et la conclusion0% dans les productions de nos diffrents interlocuteurs% tout en observant surtout% la langue !obilise dans le sch!a argu!entatif" Autre!ent dit% il sera $uestion de dceler dans le corpus les productions avec pr!isses en baoul et conclusion en franais et vice-versa% de les prsenter et de les interprter" Cela devrait per!ettre de co!prendre et aussi de saisir le degr d i!brication des diffrentes langues en contact dans la situation de bilinguis!e $ue je prsente ici" 8ar ailleurs% !on illustration avant une vocation plus claire et prcise% passe gale!ent par la prsentation du corpus cibl $ue nous avons collect pour le Ciel-C*% et par la prsentation des langues i!pli$ues dans cette situation de bilinguis!e% c est-(-dire le baoul et le franais" &! 'e cor$us +'trait du Ciel-C*% le sous-corpus choisi est celui d une inter-action langagi/re enregistre le 7F juillet 7::9 ( Abobo 8lateau 6oLoui en banlieue abidjanaise" *l s agit d un change $ui a lieu cheA un jeune couple en prsence de deu' a!is% i!pli$uant donc une relation de type conjugal et a!ical" Au total% nous avons 1 personnes dans la situation de co!!unication dont 0 en interaction verbale effective% la septi/!e personne tant un bb $ui ne parle pas encore" Les locuteurs rpondent selon notre protocole de transcription au' surno!s suivants% et entretiennent les uns et les autres des relations prcises B TAM la fe!!e% 3A- le !ari% AM# une a!ie de TAM% 3EN un a!i de 3A-% NA6 le jeune beau-fr/re de 3A-% 2AO la fille de !aison% +M, le bb" *ls s e'pri!ent tous en franais et en baoul% deu' langues $u ils
+n effet% si dans l argu!entation% le sch!a argu!entatif de base est fait d une pr!isse et d une conclusion !ises en relation par une opration infrentielleB la loi de passage (Toul!in et al"% .919)% il n en de!eure pas !oins $u elle puisse &tre e'pri!e sans pr!isse ou sans connecteurs linguisti$ues% ces derniers tant sous-entendus dans l nonc-argu!ent" 0 La conclusion tant Gce $ue l on veut faire ad!ettre% tandis $ue l argu!ent est un l!ent de justificationP sa fonction est de supporter la conclusionH (Cobby% 7::9)"
=

.1:

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

alternent consta!!ent tout au long de la conversation" La conversation a lieu dans la salle de sjour du do!icile du couple" L enregistre!ent a t effectu par le chef de fa!ille $ui% pour garder le caract/re cologi$ue de cette situation de co!!unication a ca!oufl l appareil% un +dirol J- :9 OJ avec deu' !icrophones incorpors% dans sa chaussette1" La conversation se tient un vendredi soir au' alentours de 7. heures UTC% avec le journal tlvis en cours" +n ce $ui concerne les niveau' d tudes des locuteurs% il faut souligner $ue TAM et 3A- ont ter!in le 7 e cycle universitaire% tandis $ue 3EN et NA6 ont fait le lyce et $ue 2AO n a ja!ais t scolarise" La conversation se rapporte principale!ent ( l activit d agent co!!ercial e'erce par une de leur connaissance (3arthe) au service d un styliste" 8ar ailleurs% il faut rappeler ( toutes fins utiles% $ue dans le cadre de sa transcription% notre corpus rpond de $uel$ues spcificits confor!!ent au protocole de transcription du Ciel-," +n effet% il ne !ar$ue pas par e'e!ple% la ponctuation% les silences e'pri!s sont transcrits par (% et la traduction des noncs en baoul est toujours prcd de la particule trad" *l faut gale!ent souligner $ue la traduction n est pas !ot ( !ot !ais plut@t s!anti$ue et conte'tuelle% c est-(-dire en fonction des units de sens !obilises dans les diffrents noncs et en fonction du conte'te de production" L orthographe choisie ( cet effet n est pas officielle ou spcifi$ue au baoul !ais repose pour des $uestions de co!!odits >% sur l alphabet franais" (! "e la situation de bilinguisme: $rsentation des langues #elon C" 6ubois (.9>: B 0=) dune manire gnrale" le !ilinguisme est la situation linguistique dans laquelle les su&ets par-lants sont conduits utiliser alternativement" selon les
1 Les locuteurs n ont su $u ils avaient t enregistrs $u apr/s la conversation et ont donn leur accord pour l analyse linguisti$ue de leurs productions anony!ises" > +n effet% pour des $uestions d har!onie et de faon dlibre% nous n avons pas transcrit et fait les traductions selon l orthographe officielle du baoul telle $ue prsente par Cudith Ti!yan% MQRuessan Nouadio% Cean-MoSl Loucou (7::;) !ais plut@t en fonction de l orthographe du franais"

.1.

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

milieux ou les situations" deux langues diffrentes " 3ais c est aussi et sur-tout dans le cas de la C@te d *voire et de l objet de !on analyse% la situation de la plupart des ha!itants qui pratiquent plus ou moins" dans la vie quotidienne" le parler indigne (langue locale " mais dans !eaucoup dautres cas la langue officielle" Alors% si dans l change verbal% le bilinguis!e peut se !anifester de plu-sieurs !ani/res% nota!!ent par l alternance codi$ue% c est-(-dire le passage d une langue ( l autre dans la production d nonc-argu!ents diffrents (l un apr/s l autre% d une situation ( l autre)% ce $ui nous frappe ici% c est plut@t son e'pression dans le !&!e nonc-argu!ent% co!!e il en foisonne dans le corpus" +n effet% la situation de bilinguis!e $ue je dpeins dans cette analyse est celle de la cohabitation entre le franais% langue officielle en C@te d *voire et le baoul% langue locale% prcis!ent dans son rapport ( l argu!entation% c est-(dire ( la !ani/re dont cette prsence si-!ultane se rpercute dans le discours% dans l nonc argu!en-tatif" 3ais avant de poursuivre% suivons une br/ve prsentation de ces langues" (!1! 'e )ran*ais A l instar de plusieurs pays africains d e'pression francophone% la C@te d *voire dans son usage du franais a fait et continue de faire l objet de no!breuses tudes" #i le franais de C@te d *voire !rite tant d gards de la part des linguistes% des sociolinguistes et autres spcialistes des sciences du langage% c est tout si!ple!ent parce $ue le franais y est en constante !utation" Cependant% il ne s agira nulle!ent de faire ici% ni rappel% ni rcapitulatif des rsultats de ces recherches% longte!ps e'poss et scientifi$ue!ent bien diffuss9% au ris$ue de rallonger inopportun!ent cette intervention" *l s agit tout si!ple!ent de prsenter le franais tel $u il apparaIt dans notre corpus% un usage profondLes no!breu' travau' de Nouadio (.99:% .999% 7::1% 7::>)% 6uponchel (.91=% .919)% Lafage (7::7)% #i!ard (.99F)% Tueffelec (.99=)% -outin (7::7% 7::;)% large!ent diffuss dans le !onde scientifi$ue sont des rfrences !ajeures $ui illustrent bien l tat des lieu' du franais en C@te d *voire"
9

.17

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

!ent !ar$u.: par le franais ivoirien ou franais de C@te d *voire (,C*)% rsultat d une appropriation co!pl/te d une langue e'og/ne" C est-(-dire le franais de la conversation spontane% celui de tous les jours% de tout le !onde et de toutes les situations relUches% loin des garde-fous de la nor!e acad!i$ue" Car le dveloppement conomique et tout ce quil a entran a eu comme consquence de renforcer le caractre de ncessit du fran'ais et dentraner le remplacement de la situation de complmentarit () par une situation de vernacularit (2" #i!ard .99FB 7F)" (!&! 'e +aoul Langue do!inante du groupe LVa% le baoul est tr/s utilis en C@te d *voire" C est une langue $ui fait partie de la !osaW$ue sociolinguisti$ue ivoirienne faite d une soi'antaine d autres langues locales et du franais" Le baoul est l une des langues locales les plus prati$ues en C@te d *voire et dont la cohabitation avec le franais ne va pas sans inter-influence" *l sera donc $uestion dans les lignes $ui vont suivre du rapport entre cette langue ivoirienne et le franais dans les changes verbau'% dans la conversation d une fa!ille% plus e'acte!ent dans l argu!entation des diff-rents intervenants% co!!e tant@t indi$u" ,! Anal-se L analyse se fera ( travers la conco!itance illocutoire% c est(-dire l occurrence si!ultane% des diffrentes langues dans les noncs" +nsuite certains autres aspects $ui se dgagent de cette situation de bilinguis!e seront vo$us" Un phno!/ne co!!e l e!prunt% par e'e!ple% est asseA apparent dans le corpus et !rite un regard parce $u il traduit tout aussi bien l alternance et e'pri!e la situation de bilinguis!e $ui s y !anifeste" ,!1! "e largumentation dans le cor$us: mani)estation du bilinguisme dans le sc#ma argumentati) de base!
3&!e si l on note des productions en franais standard% le corpus est tr/s !ar$u par des productions en ,C*"
.:

.1;

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

L change verbal est ici !ar$u par une appropriation des deu' langues par les locuteurs% ( telle enseigne $ue le sch!a argu!entatif de base en est co!pl/te!ent inhib" En co!prendra toute l envergure de ce phno!/ne ( travers le dcryptage suivant% ( l issue du$uel seront dgages les pr!isses et les conclusions dans le sch!a argu!entatif ( partir de la prsence e'plicite et)ou i!plicite des connecteurs linguisti$ues% dans les noncs illustratifs ci-dessous" *l s agit nota!!ent des connecteurs introducteurs de conclusion *donc et *sinon% du connecteur introducteur de pr!isse *parce que% $ui !ar$uent dans l locution% le passage d une langue ( l autre% du baoul au franais et vice-versa" 'e connecteur .donc Les e'e!ples suivants prsentent bien toute la fonction argu!entative du connecteur donc et le r@le $ui est le sien dans ce rapport franais-baoulB . 4 TAMB y/ Va or!an suLlouli L/ (") donc lui il coud" TradB lui il nQa pas t scolaris (") donc lui il coud (") *ci X+ ,a orman su-louli - (baoul) est une pr!isse ou argu!ent pour la conclusion *lui il coud $ui% elle% est porteuse de l infor!ation essentielle de cet nonc" Le locuteur prsente la fonction ou la $ualification de la personne indi$ue en soutenant ce statut dans son argu!entation par le fait $ue cette derni/re n ait pas t scolarise" *. ,a orman su-louli - en baoul est accessoire ( la conclusion *lui il coud produite ici en franais et introduite par le connecteur introducteur de conclusion *donc" 7 4 TAMB donc y/ Vaa fa 3arthe bali y/ !in i yo (") ils vont lQessayer" TradB donc cQest lui $ui a propos 3arthe pour ce travail et ils ont dit (") ils vont lQessayer" 6es deu' aspects de cet nonc% *ils vont lessa+er (franais) est accessoire ( *+ ,aa fa /arthe !ali + min i +o (baoul) $ui est ici la conclusion et gale!ent introduite par le con.1F

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

necteur X donc antpos au' deu' aspects de l nonc" +n effet% dans le fil de la conversation% le locuteur donne l infor!ation principale dans cet aspect de l nonc% rpondant en fait ( la $uestion de savoir $ui a prsent 3arthe ( ses e!ployeurs" ; 4 TAMB hu! ce $uQon crit !&!e co!!e a ils ne savent pas lire (") donc sa ba Lor Loy ch/$ue" TradB donc si tu dois faire un ch/$ue" Le connecteur !ar$ueur de conclusion *donc% introduit encore une fois de plus la conclusion *sa !a -or -o+) chque (baoul)franais)% $uand l autre aspect de l nonc * hum ce qu0on crit m1me comme 'a ils ne savent pas lire (% (,ranais) s en retrouve &tre la pr!isse" L essentiel ici est de faire partager la gravit du fait $ue les e!ployeurs de 3arthe ne sachent ni lire% ni crire% au point de ne pouvoir ni lire% ni !ettre de ch/$ue" L e'e!ple du ch/$ue est donc pris pour !ontrer de faon i!plicite l incidence fUcheuse $ue cela pourraient causer ( ces derniers dans le cadre de leur activit" F 4 TAMB le-anou!ansi boor L/ nyorlor nglan sou i niabian !a Lan dingan (") TradB avant hier !&!e $uand je suis all le voir je pense $ue son jeune fr/re et lui se sont disputs (") TAMB donc L/ gn liL bor at/a nsou (") TradB donc $uand je lQai salu il ne !Qa pas rpondu (") 6ans ce long e'trait% le connecteur *donc introduit la conclusion - gn li- !or ata nsou (% 2 3rad 4 donc quand &e l0ai salu il ne m0a pas rpondu (% % Le locuteur rappelant ici l attitude face ( lui adopte par la personne dont il parle et $ui s e'pli$uerait par un fait $u il e'pose dans la pr!isse le-anoumansi !oor - n+orlor nglan sou i nia!ian ma -an dingan (% 2 trad4 avant-hier m1me quand &e suis all le voir &e pense que son &eune frre et lui se sont disputs (% Co!!e on peut le constater dans ce rapport baoul-franais% X donc est prsent dans des noncs co!pl/te!ent en baoul
.1=

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

(pr!isse Y conclusion)% tout co!!e entre baoul et franais et inverse!ent" - 'e connecteur .sinon Le connecteur *sinon dans son r@le argu!entatif d!ontre gale!ent l occurrence des deu' langues dans le sch!a argu!entatif de base des locuteursB = 4 NA6B CacL -auer l( c- c- cQest en lQanglais oh sinon or y f/ Lpa hein" TradB CacL -auer l( c- c- cQest en lQanglais oh sinon cQest un fil! $ui est tr/s intressant hein" 6ans cet nonc% la proposition 5ac- 6auer l c- c- c0est en l0anglais oh (franais) est un argu!ent ou pr!isse pour la conclusion *or + f -pa hein (baoul)% introduite par le connecteur !ar$ueur de conclusion *sinon% Le locuteur partage l infor!ation selon la$uelle le fil! d action a!ricain 78 heures chrono ralis par Con Cassar% avec pour acteur principal Niefer #utherland dans le r@le de CacL -auer% est tr/s intressant B !ais $ue la version dont il s agit ici est en anglais" *9inon a un r@le d opposition du !&!e ordre $ue nanmoins% cependant% malgr cela" $ui introduisent plus e'acte!ent en contre-argu!entation% les argu!ents forts% c est-(-dire ceu' $ui portent l infor!ation essentielle de l nonc% tout co!!e le !ar$ue la conclusion ici" - 'e connecteur .$arce %ue 0 4 TAMB Mdja nbian i Van sa assou!in sa $uand il sQen va au Togo co!!e a ou bien pour livrer l(" TradB +lle dit $uand son patron l envoie au Togo pour payer de la !archandise ou pour en livrer" TAMB parce que $uand elle livre l( en !&!e te!ps elle vient avec lQargent i Van ndja bian Lor djran aroport lor sa (") TradB +lle dit le !onsieur va lQattendre ( lQaroport (") Le connecteur introducteur de pr!isse *parce que introduit e'plicite!ent la pr!isse *quand elle livre l en m1me
.10

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

temps elle vient avec largent (franais)% la conclusion est donc *i ,an nd&a !ian -or d&ran aroport lor sa (baoul)franais)" *ci le !essage essentiel $ue veut faire partager le locuteur% est l infor!ation selon la$uelle l e!ploye est !&!e attendue par son e!ployeur ( l aroport co!pte tenu du fait $u elle transporte de l argent" :arce que ici introduit une e'plication" Co!!e le souligne Cobby (7::9) c est un l!ent de justification $ui supporte la conclusion% $ui lui est accessoire" Au regard des e'e!ples ci-dessus nu!rs% dans le sch!a argu!entatif% les relations argu!entatives !ettant au jour le dyna!is!e du bilinguis!e (,ranais)baoul% baoul)franais) dont j ai fait !ention d/s l enta!e de cet article% sont nette!ent annonces sinon tablies par la prsence e'plicite de connecteurs linguisti$ues (donc" sinon" parce que" etc")" - 'absence de connecteur 8ar ailleurs% lors$ue ces connecteurs sont absents% co!!e c est le cas dans les noncs-argu!ents $ui vont suivre% il n en de!eure pas !oins $ue les noncs restent co!prhensibles et $ue les diffrentes relations argu!entatives entre les propositions e'istent toujours% d autant plus $ue G largumentation peut 1tre exprime aussi de manire implicite par la!sence de prmisse ou la!sence de connecteurH (Cobby% 7::9)" Les noncs suivants en sont des e'e!ples concretsB 1 4 TAMB <CQest elle $ui fait tout? (") nan- nantiassa b goua b nQgboLo nion (") TradB cQest pour cela $uQils sont toujours victi!es de vol" 6ans cet nonc% (;0est elle qui fait tout) (% (franais) est la pr!isse tandis $ue *nan- nantiassa ! goua ! n0g!o-o nion (% est la conclusion" Car !&!e si cette relation n est pas !ar$ue e'plicite!ent par un connecteur% il peut &tre ici sous-entendu" +n effet% on peut le rvler en y introduisant par e'e!ple le connecteur !ar$ueur de conclusion *donc" Ce $ui donneraitB <CQest elle $ui fait tout? (") donc nan- nantiassa ! goua ! n0g!o-o nion (% 3rad4 (;0est elle qui fait tout) (% donc c est pour
.11

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

cela $u ils sont toujours victi!es de vol" En le voit bien% la seconde proposition de l nonc (baoul) est celle de l infor!ation principale" Le locuteur insiste sur le fait $ue les e!ployeurs de 3arthe sont rguli/re!ent victi!es de vol% parce $u ils n ont $u une seule personne ( tout faire" Ce dficit en personnel leur est donc prjudiciable > 4 TAMB <* Loussou!an? djol/ ngati/ b goua b (") ils sont avares (") TradB <aussi? ce $ui fait $uQon les vole (") cQest $ue ils sont avares (") *ci la conclusion estB *ils sont avares (% (franais) est une cause et porte l infor!ation essentielle% vo$uant l une des raisons pour les$uelles% en plus du dficit de personnel% les e!ployeurs sont toujours victi!es de vol" Une position justifie par la pr!isseX (< -oussouman) d&ol ngati ! goua ! (% (baoul) " 9 4 3A-B a l( non a ce sont les les vieu' (") nQga anyi!an or or orVa or orVa Vou" TradB a de!ain il ne sera plus" 3A-B Oein (") L/ Vou anyi!an orLou! Va yu!an (") Va fa!an hritage" TradB Oein (") sQil dc/de de!ain cQest fini toute sa richesse te revient" +ncore une fois dans cet e'trait% la relation argu!entative entre l argu!ent et la conclusion est bien prsente" 3&!e si on ne le voit pas d e!ble% en articulant par e'e!ple les deu' aspects de l nonc avec un connecteur !ar$ueur de conclusion co!!e X par consquent" l on s aperoit tout de suite des attributions de cha$ue proposition dans cet e'e!ple" L absence d un connecteur !ar$ueur de conclusion n e!p&che pas l attribution de cha$ue proposition dans cet nonc" La pr!isse estB *'a l non 'a ce sont les vieux (% nga an+iman or or or,a (or,a ,ou) (franais)baoul) et la conclusion *=ein (% - ,ou an+iman or-oum ,a +uman (% ,a faman hritage (baoul)franais)" La pr!isse (l Uge avanc) est un l!ent de justification de la position% ou !&!e du souhait e'pri! par le locuteur dans la con.1>

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

clusion" 8arlant ici des ventuelles rencontres $ue pourraient faire l e!ploye dans l avion% le locuteur partage avec beaucoup de drision% l ide selon la$uelle% il serait plut@t souhaitable $u elle rencontre un vieu' (blanc nota!!ent) $ui n a plus beaucoup de jours devant lui% et dont l hritage pourrait lui choir aussit@t s il advenait $u il !eure" 6ans les e'e!ples $ui prc/dent% tels $u ils ont t e'plicits% l on peroit claire!ent les pr!isses et les conclusions fondant toute la d!arche logico-discursive des locuteurs et d!ontrant l hypoth/se de la forte i!brication des deu' langues dans la situation de co!!unication" Les participants ( l interaction passent du baoul au franais et du franais au baoul% chacune des langues servant tant@t ( e'pri!er une conclusion (.% >% 9 franais ) 7% ;% F% =% 0% 1% 9% baoul)% tant@t ( e'pri!er une pr!isse (.% F% >% 9% baoul ) 7% ;% =% 0% 1% 9 franais)" *l se dgage donc une forte co!pl!entarit argu!entative entre ces deu' langues" 8ar ailleurs% en plus de sa pleine illustration dans le sch!a argu!entatif% la situation de bilinguis!e du corpus est tout aussi tributaire des e!prunts le'icau' co!!e l illustrent bon no!bres de for!ulations des diffrents locuteurs" C est pour$uoi% il !e paraIt intressant et opportun d en parler et de le d!ontrer en second volet de cette analyse" ,!&! 'es em$runts La situation de bilinguis!e de notre corpus est gale!ent perceptible par le phno!/ne de l e!prunt" Ce phno!/ne sociolinguisti$ue dfini par C" 6ubois (.9>:B .>>) co!!e le processus ( l issue du$uel un parler > utilise et finit par intgrer une unit ou un trait linguistique qui existait prcdemment dans un parler 6 et que > ne possdait pas" est tr/s prsent dans les productions de nos locuteurs" Cependant% il faut souligner $ue l e!prunt concerne plus e'acte!ent des ter!es spcifi$ues et techni$ues $ui n e'istaient pas forc!ent dans la ralit africaine et)ou dont les substitutions $ui pourraient e'ister dans la langue locale s av/reraient trop longues
.19

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

et nuiraient au souci d cono!ie linguisti$ue propre ( la plupart des situations d interactions verbales" Ces e!prunts dans le corpus peuvent &tre classs pour la plupart% en deu' catgories% ceu' lis au te!ps et ceu' lis au !onde du travail% au' activits professionnelles et autres ralits !odernes" ,!&!1! 'es em$runts lis au tem$s 6ans cette catgorie on enregistre nota!!ent dans des for!ulations en baoul% l usage de !ots en franais% en rapport avec la datation et l heure" Ceu'-ci traduisant une ralit de division du te!ps sinon de chrono!trie% trang/re ( la civilisation traditionnelle africaine avant l av/ne!ent du !odernis!e" Les e'e!ples suivants l illustrent bien B .. 4 TAMB ,ee--end djou sa" TradB Tuand le VeeL-end arrive" .7 4 TAMB <-anLan? Lou! yo sa ti- banLangan !or b Vo Va/ L/ b s L/ dix-huit heures dix-sept heures% TradB Un enfant $ui toujours les autres enfants de sa pro!otion ( di'-sept ou di'-huit heures" TAMB !a vi osi sanL/ Aya l/ (") !or b s L/ vingt-trois heures nian osi!an (") TradB ils ont dja pris leur douche !ais Aya elle jus$uQ( vingt-trois heures !&!e elle nQest pas encore lave" .; 4 TAMB<2/ tro nQga agni!an midi? souli/ onou hein nQga nQgouassou" TradB 3ais une partie de cette sauce doit &tre rserve pour le djeuner de de!ain !idi" Co!!e on le constate au travers de ces e'e!ples% la datation et l heure constituent un registre privilgi des e!prunts traduisant la situation de bilinguis!e franais) baoul ici dcrypte" C est le cas ici des units ,ee--end% dix-huit heures dix-sept heures" vingt-trois heures" et midi% ,!&!&! 'es em$runts lis au/ activits $ro)essionnelles et autres ralits modernes
.>:

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

Ces e!prunts dans le corpus traduisent tout aussi claire!ent la situation de bilinguis!e" *ls sont lis principale!ent ( l activit professionnelle e'erce par 3arthe" *l s agit nota!!ent deB .F 4 TAMB #/ Va ('') i patron% TradB #i cQest ('') ses patrons" .= 4 3A-B 6onc i boorli l!an interprte (") TradB 6onc lui-!&!e il nQa pas dQinterpr/te" .0 4 TAMB 3arthe !&!e L/ afi avion boor nou !or djra ass s L/ b ('') (") TradB 3arthe !&!e $uand elle descend de lQavion cQest co!!e si ('') (") .1 4 TAMB bor Lal/ salaire bor ti Lan sa (") TradB il en conserve une bonne partie pourtant les salaires sont !aigres" .> 4 TAMB <on devrait? (") an !ou <!in pri!e? Lan" TradB <on devrait? lui donner des primes dQencourage!ent" Les e!prunts% patron" interprte" avion" salaire" primes" corroborent encore une fois l hypoth/se d un recours linguisti$ue dZ ( une indentification voire une dsignation $uasi-ine'istante .. de ces ralits avec toutes leurs connotations% dans le !ode d organisation des socits traditionnelles africaines" 0onclusions A l issue de cette analyse on peut noter% le degr Gd inti!itH entre la langue franaise et le baoul% $ui caractrise le bilinguis!e de la situation de co!!unication% objet de cet article" Une Ginti!itH d!ontre en effet% ( travers les corrlations sous-jacentes dans l change verbal entre ces langues% $ue sont la co!pl!entarit argu!entative dans le sch!a argu!entatif ou encore l e!prunt% co!!e il a t constat tout au long de cette rfle'ion" Ainsi% de la si!ple for!ulation au sch!a argu!entatif de base% la ralit de l enchev&tre!ent% de l i!brication des deu'
8our dsigner ces ralits !odernes% on a recours parfois dans la langue locale ( une interprtation analogi$ue $ui s av/re souvent &tre !oins digeste et !oins fluide ( la prononciation $ue le ter!e d origine en franais"
..

.>.

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5

langues $ue sont le baoul et le franais !ar$ue profond!ent l interaction langagi/re dans ce corpus" Une situation de bilinguis!e $ui en apprend davantage sur l volution et la cohabitation linguisti$ue entre les langues locales dans leur rapport ( Gl hg!onieH de la langue franaise% cheA les locuteurs" Tout bien !esur% l on peut relever ( travers la situation analyse% une interdpendance% une inter-influence% tr/s !ar$ue entre ces deu' langues $ue sont le baoul et le franais% $ui !anifeste un bilinguis!e en pleine e'pansion% et dont le dyna!is!e continuera sans nul doute ( susciter bien des interrogations et des regards de la part du !onde scientifi$ue"
+ibliogra$#ie A!ossy% J" 7::>" GArgu!entation et Analyse du discoursB perspectives thori$ues et dcoupages disciplinairesH" >rgumentation et >nal+se du ?iscours <+n ligne?" Ansco!bre% C-C"% 6ucrot E" .9>;" $argumentation dans la langue" Li/geB 3ardaga" Aristote% .99." @htorique% trad" Juelle% introd" 3" 3eyer% co!!entaire de -" Ti!!er!ans" 8arisB Le livre de poche" -outin% A" -" 7::7" ?escription de la variation 4 Atudes transformationnelles des phrases du fran'ais de ;Bte d<voire" Th/se de doctorat universit de Rrenoble ;" ,rance" -outin% A" -" 7::;" G6es attitudes envers le franais en Afri$ueB +n$u&te au sein des professions dont l outil est le franais en C@te d *voireH *n Aducation et socit plurilingues n[.F Cuin 7::;% 8aris" Cobby% ," 7::9" 6iscours et argu!entation"VVV"analyse-du-discours"co!" 6ubois% C" .9>:" Le dictionnaire de linguisti$ue" 8aris" ,ranceB Larousse" 6ucrot% E" 7::F" GArgu!entation rhtori$ue et argu!entation linguisti$ue H" 6oury 3arianne et 3oirand% #ophie" (ds)" $argumentation au&ourdhui% :ositions thoriques en confrontation" 8arisB 8resses de la #orbonne Mouvelle" Nouadio% M" C" 7::>" GLe franais en C@te d *voireB de l i!position ( l appropriation dco!ple'e d une langue e'og/neH" ?ocuments pour lhistoire du fran'ais langue trangre ou seconde <+n ligne?% F:)F. \ 7::>. Nouadio% M" C" 7::1" GLe franaisB langue coloniale ou langue ivoirienneKH% in =rodote" revue de gographie et de gopolitique% n[ .70% p" 09->=" Nouadio% M" C" .999" GTuel$ues traits !orphosynta'i$ues du franais crit en C@te d *voireH" ;ahiers dAtudes et de @echerches Crancophones " Langues% ]ol" **" n[FB AU8+L,-UJ+,"

.>7

2ves 3arcel 2ouant 4 ,or!ulation et argu!entation5 Nouadio% M"C"% Rna!ba 3" -" .99:" G]arits le'icales du franais en C@te d *voireH Disage du fran'ais" varits lexicales de lespace francophone " 8arisB +d" AU8+L, UJ+," Lafage% #" 7::7" GLe le'i$ue franais de C@te d *voire" Appropriation et crativitH% vol" .% in @evue du @seau des o!servatoires du Cran'ais contemporain en >frique" n[ .0% *nstitut de Linguisti$ue franaise" CMJ# U3J 0:;9-Mice" 8erel!an% C"P Elbrechts-Tyteca L" .91: <.9=>?" 3rait de largumentation% $a nouvelle rhtorique" -ru'ellesB ^ditions de l Universit de -ru'elles" 8erel!an% C" .911" $empire rhtorique% @htorique et argumentation% 8arisB ]rin" 8lantin% C" .99:" Assais sur largumentation% 8arisB Ni!" 8lantin% C" .990" $argumentation% 8arisB Le #euil" G3!oH" Tueffelec% A" .99=" GLe franais en Afri$ue MoireH% in Rrald Antoine et Jobert 3artin (ds")" =istoire de la langue fran'aise4 EFE8-EF8G" 8arisB ^ditions du CMJ#" pp" >7;->0:" #i!ard% 2" .99F b" GLes franais de C@te d *voireH% in $angue Cran'aise% ]ol" .:F" n[ ." pp" 7:-;0" Ti!yan% C"P Nouadio% M"C"P Loucou% C-M" 7::;" ?ictionnaire !aoul-fran'ais" Mouvelles ditions ivoiriennes" Toul!in% #" +" .99; <.9=>?" $es usages de largumentation% 8arisB 8U," Toul!in% #"+" et al" .919" >rgumentationB >nal+sis and :ractices" ,rans O% van +e!eren et al%" eds%

.>;

You might also like