You are on page 1of 27

TRADUCIR LA POESA DE LEZAMA LIMA: UNA APUESTA IMPOSIBLE?

Stefano Tedeschi La Sapienza Universit di Roma

La obra de Lezama Lima ha conocido una accidentada fortuna en sus traducciones: tenemos versiones de su obra narrativa (novelas y cuentos) en muchas lenguas, y la larga lista que ya apareca en la edicin de Archivos de Paradiso ha ido amplindose en los ltimos aos; selecciones de sus ensayos, ms o menos extensas aparecieron en francs, en ingls y en italiano; en cambio la poesa ha quedado como ms rcondita: hay poemas sueltos en revistas francesas, italianas y norteamericanas, pequeas antologas publicadas en francs y en ingls, y un slo volumen completo, Dador, traducido por Grard de Cortanze y publicado por Flammarion en 1981. Analic las traducciones de Paradiso para una jornada de estudio que tuvo lugar en Roma en el mes de enero de 2010, y qued claro que
347

Traducir la poesa de Lezama Lima las diferentes estrategas de los traductores acababan con presentar versiones muy diversificadas de la novela de Lezama. La inclinacin a abandonarse casi literalmente al texto de los dos traductores italianos los llevaba a una versin a veces ms obscura que el original mismo1, con muchos errores de interpretacin en la primera (debidos en parte al hecho que la edicin de referencia fuera la primera cubana, repleta de errores de imprenta), y un programtico dejarse transportar por la musicalidad del lenguaje en la segunda, con el resultado de volver ms incomprensible para el lector italiano, la prosa de Lezama. Las traducciones francesa e norteamericana presentan en cambio mejores resultados cuando, intentando resolver las dificultades lezamianas, conservan la riqueza de las imgenes del escritor habanero y sacrifican la complejidad gramatical y sintctica de la lengua de Lezama, sobre todo en la versin, a veces sorprendente, de Gregory Rabassa2. La situacin de la poesa de Lezama en las mismas lenguas es algo ms compleja desde el punto de vista bibliogrfico, y valdr la pena resumirla rapidmente: El francs, como dije, es la nica lengua en que se ha traducido un libro entero3; tambin existe una breve antologa de 1984, al cuidado de A. Uribe, y selecciones de sus textos han aparecido en nueve revistas y antologas, desde 1963 hasta el ao 2000, y en este

1 Existen dos traducciones al italiano de la novela de Lezama, la de Valerio Riva (Milano, Il Saggiatore, 1970) y la de Glauco Felici (Torino, Einaudi, 1992). 2 La traduccin francesa es la de Didier Coste (Paris, Seuil, 1971), la inglesa es a cargo de Gregory Rabassa (New York, Farrar, Straus & Giroux, 1974, rev. 2000, Normal, Illinois, Dalkey Archive Press). 3 Jos Lezama Lima, Dador, Paris, Flammarion, 1981 (traduccin de Grard de Cortanze)

348

Traducir la poesa de Lezama Lima mismo 2010 la revista Europe le ha dedicado un dossier completo. En ingls: algunas de las traducciones publicadas en revistas se recogen en la antologa Jos Lezama Lima: Selections, al cuidado de Ernesto Livon-Grosman, que contiene versiones de cuatro traductores diferentes4. En italiano: se publicaron poemas de Lezama en dos antologas de poesa hispanomericana, tres en una de 1970 y otros tres en una de 2004, y varios poemas han sido traducidos en revistas, cuatro traducidos por Franco Mogni, y una quincena por Nicola Licciardello, actualmente el ms importante traductor de Lezama al italiano5. Esta breve resea bibliografica revela que, al contrario de la narrativa, existen muchos traductores de la poesa de Lezama: por lo menos doce lo traducen al francs, cuatro al ingls y tres al italiano6. Algunos poemas adems han sido traducidos ms de una vez, sobre todo en francs. Esta compleja situacin no permite estudiar las estrategas de traduccin a partir de declaraciones tericas globales (como son las introducciones a las diferentes ediciones de la novela) o de muestras extensas (a parte los casos de Grard de Cortanze en francs y de Nicola Licciardello en italiano): mi estudio nace entonces de un anlisis de textos puntuales que pueda permitirme dar una respuesta, parcial y en todo caso provisional, a la pregunta del ttulo de este artculo.

4 Jos Lezama Lima, Selections, Los Angeles, University of California Press, 2005 (edited and wit an Introduction by Ernesto Livon-Grosman. 5 Las antologas son: Poeti Ispanoamericani del Novecento, a cura di M. Ravoni e A. Porta, Milano, Feltrinelli, 1980, y Poesia Straniera: Spagnola e Ispnaomericana, Milano, La Biblioteca di Repubblica, 2004 (traducciones de Nicola Licciardello). 6 En este recuento se consideran las parejas de traductores como una voz nica.

349

Traducir la poesa de Lezama Lima Antes de empezar la labor habr que plantearse un problema de tipo general: en el momento de emprender la ardua tarea de traducir los versos de Lezama, qu caracteristicas de la poesa de Lezama tendrn ms importancia? Algunas sin duda pertenenecen a la tradicin de la mejor crtica lezamiana y voy a resumirlas en el orden que seguir en mi trabajo: el hermetismo, o mejor dicho, la relacin con un orfismo de complejas races; la fuerza creativa de la imagen, construida muchas veces por acumulacin de elementos discordantes7 el uso de un soporte retrico muy importante, que se construye a travs de una reiteracin de las metforas y de una presencia constante del hiperbton como fundamento del lenguaje potico, hasta que el movimiento retrico del lenguaje se vuelve productor del sentido; las referencias constantes a la isla de Cuba, a La Habana, a las tradiciones cubanas. Todos estos elementos, entre muchos otros, se presentan, al lector y al traductor, rigurosamente entrelazados entre s, de manera que no es posible dejarlos de lado; sin embargo, resulta muy complejo tenerlos en cuenta todos y al mismo tiempo, y este ser el mayor desafio para los valientes traductores de la poesa de Lezama.

La cuestin del hermtismo.

Sera interesante analizar tambin la presencia de un imaginario cristiano (y de su versin en las traducciones) que se insina en muchos textos lezamianos, que al mismo tiempo se radica en la tradicin para reinterpretarla, pero los lmites del artculo no me permiten esta ampliacin.
7

350

Traducir la poesa de Lezama Lima

Entre las palabras que se han utilizado para definir la poesa lezamiana, hermtica es quizs la que vuelve ms a menudo, junto a vocablos del mismo campo semntico, como dficil, compleja, rfica, y ser este el primer problema traductivo que habr que plantearse: cmo devolver en otras lenguas textos que a veces se revelan de imposible interpretacin incluso en la lengua original? Y al mismo tiempo: ser posible invitar al lector de otras latitudes lingsticas a experimentar otra vez la poesa lezamiana, como Dolores M. Koch invitaba a hacer en un ensayo sobre dos poemas de Lezama, el primero y el postrero? ambos traducidos a las tres lenguas de que me voy a ocupar: Nosotros slo necesitamos experimentar su poesa - porque experimentar es la palabra: entramos en un nivel muy distinto del gongorino -. Lezama se mueve a travs de lo oscuro, en un rfico ascenso de los infiernos. [...] el poeta complejo, entre los que parece gustara de contarse, todo lo abarca: busca la esencia de su ser y del universo eterno. Si su lenguaje se enarca a lo inusitado es porque necesita expresar lo inefable, para lo cual se ve precisado a moverse por rpidas inundaciones. Sus poemas no parecen hechos para ser ledos, sino para ser penetrados como en una monstruosa edificacin sagrada egipcia o hind.8 Permiten nuestros numerosos traductores esta experiencia en sus respectivas lenguas? No me interesa aqu dar un juicio sobre los diferentes resultados (creo que esta es la tarea ms mezquina y menos interesante en el analsis de las traducciones), sino ms bien
8

Dolores M. Koch, Dos poemas de Lezama Lima: el primero y el postrero, en Coloquio sobre Lezama Lima: Poesa, Madrid, Fundamentos, 1984, p. 144.

351

Traducir la poesa de Lezama Lima vislumbrar un camino de acercamiento, una tctica de asedio que permita disfrutar unos textos que de otro modo quedaran inaccesibles. Un itinerario posible puede empezar por una especie de filologa del error. No hablo aqu de las clsicas, y bien conocidas, faltas de traduccin que aparecen en toda traduccin y que los lectores ms atentos detectan a primera vista: se trata ms bien de errores debidos a erratas presentes en las ediciones consultadas. Veamos algunos ejemplos. El primero, quizs clamoroso, se encuentra en la traduccin del poema Discordias de Fragmentos a su imn. El poema recita, en el verso doce: las mismas langostas con ojos de fanal; aqu las versiones inglesa (Roberto Tejada) y francesa (Waldo Rojas) leen, en una edicin que no consegu aun localizar, las miasmas langostas con ojos de fanal, y traducen, de manera muy literal, les miasmeslangostes aux yeux de fanal y miasmas being lobsters with flaring eyes9. Laurence Breysse Chanet, en su traduccin que muy amablemente me ha permitido leer, traduce, siguiendo todas las ediciones que he podido ver, les langoustes aux grands yeux ronds. Queda claro que para dos de los traductores hermtico es sinnimo de incomprensible, y la traduccin literal es la nica viable. Encontrndose con las mismas palabras en un poema de Neruda, o de Borges, con toda probabilidad los mismos traductores hubieran ido a buscar otra edicin, para controlar la fiabilidad del texto10.

Traduccin inglesa: Dissonance (Roberto Tejada), en Selections, cit., p. 86; traduccin francesa: Discorde (Waldo Rojas), en Digraphe, n. 90-91, hiver 1999-2000, p.76, cursiva ma. La segunda traduccin francesa, de Laurence Breysse Chanet se ha publicado en el dossier de la revista Europe ya citado (2010). 10 Un sencillo error de lectura parece esconderse en cambio detrs de la misteriosa traduccin francesa de un verso de Muerte de Narciso (estrofa VI, verso 2), donde se traduce arco y cestillo y sierpes encendidos, carmbano y
9

352

Traducir la poesa de Lezama Lima Se puede encontrar otro ejemplo, ms interesante, en las versiones inglesa e italiana de los Sonetos a la Virgen. El traductor ingls del tercer Soneto a la Virgen (G.J. Racz) lee al segundo verso pluma nevada hiriendo la garganta, siguiendo la edicin de Emilio de Armas y la edicin cubana de la poesa completa, y traduce correctamente a snow-white feather quill that wounds the throat. El traductor italiano (Nicola Licciardello) lee al mismo verso pluma nevada hirviendo la garganta, siguiendo la edicin de Poesa completa (que completa no era) de Barcelona, y traduce, correctamente por su parte piuma di neve che freme in gola11. En este caso la errata (admitiendo, simplemente por razones aritmticas, como exacta la primera versin12) no produce el mismo resultado en las traducciones, ya que aquel freme en italiano no se aleja demasiado del campo semntico de la herida, y crea una imagen que no contradice la original, sino que abre otra posibilidad de lectura. Nos encontraramos as delante de un error creativo, que nos podra llevar hacia otro nivel de discernimiento13. Este ejemplo nos permite entrar en otro territorio, donde se asiste a un complicado juego de interpretaciones: se podra definir ms bien conflicto, ya que al final las soluciones propuestas llegan a excluirse entre ellas. Un conflicto que se repite continuamente a lo largo de la lectura de la poesa lezamiana, y que influye enormemente en la labor traductiva. He elegido tres ejemplos, dos de Muerte de Narciso y uno de Discordias.

lebrel con arc et chteau et serpents igns (traduccin de G. Augustin y M. Falempin, Digraphe, cit. p. 35): El cestillo se ha vuelto castillo y se ha juntado con el arco 11 Traduccin inglesa: Sonnets to the Virgin (G.J.Racz), en Selections, cit., p. 42; traduccin italiana: Sonetti alla Vergine, en Poesia, vol. 16, n. 176, 2003, p. 4. 12 Se hace evidente aqu la necesidad de una edicin crtica de la poesa de Lezama Lima, para tener un texto definitivo y fidedigno de su obra potica. 13 Habla de esto Einat Davidi en su artculo Paradiso: el arte del error de Lezama Lima y el quinto camino de Abraham Abulafia, en Hispamerica, 111, 2008, pp. 17-30. La traduccin italiana se hubiera acercado aun ms al original utilizando quizs el verbo vibra en lugar de freme.

353

Traducir la poesa de Lezama Lima En el verso tres de la estrofa XV de Muerte de Narciso se dice: Los cabellos guiando florentinos reptan perfiles, y el problema que se pone concierne el adjetivo florentinos: habr que referirlo a cabellos o a perfiles? El traductor italiano lo junta a perfiles (Fluendo i capelli serpeggiano profili fiorentini), mientras el francs prefiere traducir Les cheveux florentins rampent guids par les profils. Aun prefiriendo la versin italiana (pero les cheveux florentins podran esconder una referencia pictorica, y sin embargo para un italiano parece muy clara la imagen de un perfil florentino), me pregunto si la posicin equidistante del adjetivo respecto a los dos sustantivos no funcione como espa de una doble interpretacin posible, traducciones14. Un problema ms serio se plantea en los ltimos cuatro versos de la tercera estrofa de Muerte de Narciso, que recita: Fro muerto y cabellera desterrada del aire / que la crea, del aire que la miente son / de vida arrastrada a la nube y a la abierta / boca negada en sangre que se mueve. La diferencia entre las dos traducciones se centra aqu en la interpretacin de la palabra son, puesta con un encabalgamiento de vrtigo al final del sexto verso. La traduccin italiana interpreta son como verbo y traduce: Gelido morto e chioma esiliata dallaria / che la crea, dallaria che linganna, sono / come vita trascinata alla nube e allaperta / bocca negata in sangue che si muove. El traductor francs va por otro camino y lee son como sustantivo: Froid mort et chevelure exile de lair / qui la cre, de lair qui lui ment, rumeur / de vie entrane vers le nuage et vers la bante / bouche nie en le sang qui afflue. Claro que la traduccin francesa se apoya en una coma, puesta antes de son, que
14

que

habra que

conservar en las

Traduccin italiana: Morte di Narciso (Nicola Licciardello), Semicerchio, 2001, pp. 30-35; traduccin francesa, cit. p. 36.

354

Traducir la poesa de Lezama Lima en el original no existe, pero al mismo tiempo crea un juego con el verso dos, donde se habla del silencio de los espejos, que en la versin italiana no aparece. El tercer ejemplo aparece en el ya citado poema Discordias: casi al final del poema (versos 31-39) se encuentran estos versos: Cada palabra destruye su apoyatura y traza un puente romano secular. Gira en torno como un delfn capricioso y aparece indistinto como una proa flica. Restriega los labios que dicen la orden de retirada. Estalla y los perros del trineo mascan las farolas en los rboles. Como se puede observar, los tres verbos que abren los versos 33, 36 y 38 no tiene un sujeto explcito y la interpretacin sintctica nos lleva a tres posibilidades diferentes. En ingls el sujeto se revela sin posibilidad de dudas: Each words destroys its appoggiatura and traces a secular Roman bridge. Each words spins in place like an affectionate dolphin, surfacing as faintly as a phallic prow. Lips pursed hard when they announce the order to retreat. A word explodes and the sleigh dogs chew the lanterns hanging from the trees.15 Una de la dos traducciones francesas oscila entre dos interpretaciones posibles:

15

Traduccin inglesa: Dissonance, cit.

355

Traducir la poesa de Lezama Lima Chaque mot dtruit son soutnement et trace un pont romain sculaire. Il tourne autour comme un dauphin caressant et apparat indistinct comme une proue phallique. Elle frotte les lvres qui dissent lordre de retrait. Elle clate et les chiens du traneau mchent les lanternes des arbres. La traduccin ms reciente en cambio se dirige hacia otro camino: Chaque parole dtruit ses appuis et dessine un pont romaine sculaire. Il fait des tours comme un dauphin caressant et ressurgit indistinct comme un proe phallique. Il meurtrit les lvres qui donnent lordre du retrait. Il clate et les chiens du traneau mchent des fanaux dans les arbres.16 Sera largo y complicado explicar aqu todas las posibles interpretaciones realizables a partir de las diferentes traducciones, pero queda claro cmo todo se mueve en torno a la palabra indistinto, y a las posibles relaciones entre el adjetivo y los sustantivos que lo rodean: el traductor ingls lo transforma en un adverbio, el primer traductor francs lo deja suspendido entre la palabra (traducida en francs con mot, que es masculino) y el puente, mientras la ltima traductora lo vincula claramente al puente y de all traduce con un sujeto masculino (Il) tambin los otros versos. Es evidente que aqu ya no se puede hablar de errores strictu sensu, sino ms bien de una constelacin de lecturas

16

Traduccin inglesa: Dissonance, cit.; traduccin francesa 1: Discorde, cit., traduccin francesa 2, cit.

356

Traducir la poesa de Lezama Lima posibles, de una lectura vertical, una lectura como revelacin, como nos sugiere Einat Davidi: El momento supremo de la lectura como revelacin, el conocimiento oracular, es el momento de la creacin, y sta es un salto. Es precisamente este momento el que desde el punto de vista de una lectura horizontal debe definirse como error.17 El hermtismo se vuelve entonces otra cosa: ya no un callejn oscuro, sin otra salida posible que el xtasis de la noche oscura, sino un camino ascensional hacia otras dimensiones de la humanidad, ms difanas y esclarecedoras. La idea de Lezama como un poeta hermtico se acercara entonces a una ms correcta visin del hermetismo en poesa, como escribe Silvio Ramat refirindose al movimiento potico italiano del mismo nombre: La palabra hermetismo ha sido malinterpretada respecto a su origen, que no implica slo una voluntad criptogrfica, y que en cambio tiene que remitirnos a Trismegisto, a la remota pero intuitivamente profunda ascendencia de los libros de revelacin. Mas bien ser una apertura del sutil crculo entre divino y humano que rficamente tiende a compenetrarse - el terrenal hacia el celeste, o el celeste trado a la tierra -; la dificultad no aparecer entonces como constitutiva del proceso hermtico, cuando la provoca la resistencia que la materia sorda del hombre se interpone a la penetrabilidad de aquel crculo.18

17 18

Einat Davidi, Paradiso: el arte del error de Lezama Lima y el quinto camino de Abraham Abulafia, cit. p. 28. Silvio Ramat, Lermetismo, Firenze, Nuova Italia, 1969, p.1

357

Traducir la poesa de Lezama Lima La referencia al hermetismo italiano nos conduce hacia otro aspecto de la traduccin que se presenta en las versiones de Lezama. Todo traductor de poesa va buscando, aun de manera inconsciente, en su biblioteca mental una lengua potica en su idioma que se acerque a la del poeta elegido, una especie de corrispondenza damorosi sensi. En nuestro caso esta bsqueda puede volverse muy peligrosa, en especial para los traductores italianos. La existencia en la historia de la poesa italiana de un grupo de poetas conocidos como hermticos (adems practicamente contemporneos de Lezama) podra llevar el traductor itlico a reproducir esas formas, a buscar all sus fuentes. Como ha sealado Nicola Licciardello19 en realidad el hermetismo italiano, aun teniendo algunos puntos en comn con la potica lezamiana, se mueve hacia formas del lenguaje totalmente opuestas, y habr que evitar cualquier tentacin de superponerlos. Tentacin que se puede vislumbrar por ejemplo en las primeras traducciones de Lezama al italiano, cuando por un lado Antonio Porta y Marcelo Ravoni lo transforman en un representante de la Vanguardia, y por otro lado Franco Mogni, traductor en Buenos Aires de Ungaretti y Quasimodo, lo acerca justamente a los hermticos italianos: la eliminacin sistemtica de los artculos en la traduccin de La rueda es un claro sntoma de esta tendencia.20

La fuerza de la imagen La forma del hermetismo rfico lezamiano se construye casi exclusivamente a travs de la imagen y de su enorme fuerza
Nicola Licciardello, Jos Lezama Lima, poesia resurrezione, en Poesia, cit., p. 4. La misma tendencia se podra estudiar en las traducciones al ingls, para las que se ha hablado de la inevitable referencia a Pound, adems de un acercamiento a Charles Olson y a los poetas de la Black Mountain (sobre todo a Denise Levertov), y al francs, con los nombres de Saint-John Perse, de Francis Ponge y otros.
19 20

358

Traducir la poesa de Lezama Lima productiva, y la gran prueba para los traductores es restituir la misma fuerza, tarea que parece casi titnica a una simple primera lectura de los textos de Lezama. Un buen ejemplo, a mitad entre el conflicto de las interpretaciones y la trasposicin de las imgenes, nos lo ofrece el ltimo poema de Lezama, El pabelln del vaco. La palabra vaco puede describir al mismo tiempo un concepto abstracto y una calidad concreta del espacio, y el poema se mueve entre estas dos posibilidades, manteniendo la misma palabra, que aparece diez veces (frente a slo una vez en que aparece hueco). La relacin con el tokonoma zen completa la reflexin potica sobre esta condicin del espacio, abriendo, aqu tambin, una extraordinaria riqueza de lecturas. Las tres traducciones que tenemos a disposicin eligen otra vez caminos diferentes: el traductor italiano (Nicola Licciardello) se mantiene fiel al original y emplea la palabra italiana vuoto a lo largo de todo el poema, jugando l tambin con la polisemia del trmino italiano, prcticamente identico al espaol (en su caso hueco se traduce con buchino). El traductor en francs (Waldo Rojas), trabaja en cambio con ms soluciones: utiliza siete veces la palabra vide (incluyendo el ttulo), pero por tres veces traduce con creux, vocablo ms concreto (y aqu el hueco es trou). La traduccin inglesa (Roberto Tejada) separa el ttulo, para el cual utiliza la palabra nothingness, del texto, donde vaco se vuelve hollow, vocablo tambin polismico, pero con matices ms espacialmente concretas21. En las traducciones de El pabelln del vaco nos encontramos frente al fenomeno que Antoine Berman llama de clarificacin, muy

21

Traduccin italiana: Il padiglione del vuoto (Nicola Licciardello), en Poesia, cit., p. 20; traduccin francesa: Le papillon du vide (Waldo Rojas), en Digraphe, cit. pp.94-95; traduccin inglesa: Pavilion of Nothingness (Roberto Tejada), en Selections, cit., p. 94

359

Traducir la poesa de Lezama Lima evidente en la versin francesa, cuando Waldo Rojas intenta explicar lo que Lezama quiere mantener indefinido: Por cierto la clarificacin es inherente a la traduccin, en la medida en que todo acto de traduccin es explicitante. Pero esto puede significar dos cosas muy diferentes. La explicitacin puede ser la manifestacin de algo que no es evidente, y ms bien escondido o reprimido en el original. La traduccin, gracias a su peculiar movimiento, saca a la luz este elemento. [...] Esta capacidad de deslumbramiento, de manifestacin, es el poder supremo de la traduccin. En un sentido negativo, la explicacin tiende a esclarecer lo que no lo es, y que no quiere serlo en el original. El pasaje de la polisemia a la monosemia es una manera de clarificacin.22 La fuerza de las imgenes lezamianas llega a ser apremiante en los poemas de Dador y en cada verso se podra encontrar ejemplos, con fluctuaciones considerables en las diferentes traducciones. Quiero aqu proponer dos ejemplos: el primero, de la estrofa final del poema La rueda en que se describe una mujer bella y blanqusima: De nuevo la mujer bella, blanqusima. Se encuentra con un barco y su pecho est cosido a los barandeles de estribor. All estn la parentela y los amigos con vinajeras. Llora y nada hacia la tierra. Las dos piernas sobre dos pescados.

22

Antoine Berman, La traduction et la lettre ou Lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, p. 46 (traduccin ma).

360

Traducir la poesa de Lezama Lima La traduccin italiana de Franco Mogni se mueve hacia una clarificacin, por medio de una diferente posicin de los adjetivos, de una simplificacin de la puntuacin y de la insercin de algunos vocablos (sostano, appoggiate) ms explicitos en italiano : Di nuovo la bella bianchissima donna. Incontra una nave e il suo petto cucito alla balustra di tribordo. Parenti e amici vi sostano con ampolline liturgiche. Piange, nuota verso terra, le gambe appoggiate a due pesci. Mientras la traduccin de Grard de Cortanze crea al final una imagen nueva, quizs imprevisible: A nouveau belle la femme, trs blanche. Elle rencontre un bateau et sa poitrine est cousue au bastingage de tribord. Les parents sont l et les amis avec des burettes. Elle pleure et nage vers la terre. Ses deux jambes sont deux poissons.23 Aqu el mascarn de la proa se transforma en una sirena con cola doble, en una multiplicacin de imgenes que esta vez se aleja del original: quizs la nueva imagen le hubiera gustado a Lezama, pero restituye a los lectores su idea original? El segundo ejemplo viene de las traducciones de El coche musical: claridad: todo el poema es un verdadero laberinto para los traductores y los cuartetos once y doce lo muestran con toda

Traduccin italiana: La ruota (Franco Mogni), en Almanacco dello Specchio n.11, Milano, Mondadori, 1983, p. 246; traduccin francesa: La roue (Grard de Cortanze), en Dador, cit., p. 215.
23

361

Traducir la poesa de Lezama Lima El dragn, el bombn, gritan las baldosas ahogadas, que como un mortero restriega la cera pinarea. El cornetn pone a galopar las abejitas piruleras, se derriten cuando el oboe la toca con su punta de pella. El fiestero, quincebrileo de terror, descorri las sbanas, lo sudaba la trinchante corchea, loba de espuma. Como cuando en el terrapln de la playa segua una gaviota. Sala del sueo y el pitazo de hulla lo balanceaba sobre el mar. Las dos traducciones tienen que seguir este incesante movimiento de imgenes, donde sujetos, verbos y adjetivos no se corresponden en nmero y gnero, creando un conjunto musical desordenadamente festivo. La versin inglesa (G.J. Racz) modifica el orden de las palabras, aade y quita vocablos, cae en errores e intenta una explicacin: El dragn, El bombn, the overheated tiles shout and, like a mortar, scrape the pine wax off the floor. The cornet sets the bees from Peru galloping, but they melt when touched by the oboes rounded tip. The party-boy terror, a sweet fifteen, drew back the sheets, sweating out that frothing she-wolf of an incessant eighth-note like when chasing a seagull along an embankment on the beach. As he emerged from sleep, a soft-cal whistle would rock him on the seats. mientras la traduccin francesa persigue una trasposicin de la msica del verso lezamiano, respetando ms el original: Le dragon, le melon, crient les carreaux noys, comme mortier qui frotte nergiquement la cire du pin. Le bugle fait galoper les petites abeilles sucredorges, elles fondent quand le hautbois les touche de la pointe de sa motte.

362

Traducir la poesa de Lezama Lima Le noceur, vierge de terreur, tira les draps, le suait la croche tranchante, mtisse dcume. Comme lorsque sur le remblai de la plage une mouette il suivait. Il sortait du sommeil et le klaxon de houille sur la mer le berait.24 La misma tendencia explicativa y de modificacin de las imgenes de las traducciones al ingls se nota por ejemplo en el final del poema La madre, donde la reduccin progresiva de la imagen de la madre, hasta llegar a un cabello, en ingls confluye into locks of hair, perdindose as esa brevedad del verso original en que se vislumbra la muerte25.

La retrica lezamiana. La conexin estricta entre imagen y construccin retrica resulta muy evidente en toda la obra lezamiana, y para dar un ejemplo de cmo se refleja en las traducciones, no puedo sino referirme a un poema completo, uno de los primeros de Enemigo rumor, el poema Una oscura pradera me convida, texto en que un yo potico se acerca a la oscura pradera de la muerte para acercarse a una dimensin que sobrepase esta muerte mgica, una y despedida. Este poema es particularmente interesante en mi estudio, porque de l existen cinco traducciones diferentes, una al italiano (PortaRavoni, 1970), una al ingls (Tarn, 1969), y tres al francs (Sorin, 1967; Couffon, 1997; Rojas, 1999), reproducidas integralmente al final de este artculo.

24 Traduccin inglesa: The music car (G.J. Racz), en Selections, cit., p. 68; traduccin francesa: La calche musicale (Grard de Cortanze), en Dador, cit., p. 236. 25 Hablando de este poema no puedo dejar de lado las excelentes traducciones al italiano (Nicola Licciardello, en Poesia, cit. p. 16) y al ingls (Roberto Tejada, en Selections, cit. p. 78), de los versos 30-36, con la reiteracin de la frmula tal vez, traducida al italiano con talvolta y al ingls con maybe, con notables resultados fnicos y de significado.

363

Traducir la poesa de Lezama Lima La estructura del poema se asienta en dos pilares complementarios: la progresin de una serie de figuras de adicin (anforas, andiplosis internas al verso, isocolon, enumeraciones) que se junta a varias formas de hiprbaton, de clara ascendencia barroca. La concatenacin de elementos de repeticin ponen en evidencia la aparicin de un yo potico con fuertes connotaciones personales (la posicin central de la andiplosis interna en m, en m en el verso tres; la repeticin de los sintagmas me/ mi en los primeros doce versos etc.), mientras el hiprbaton, ms evidente en la segunda mitad, celebra la entrada en una dimensin misteriosa (extraa la sorpresa en este cielo), que abre a una perspectiva nueva, aun no totalmente revelada. Se nota adems la presencia en el poema de una cascada de imgenes metafricas polismicas y de ascendencia multiple: de la mitologa clsica (espejo, laberinto) al imaginario cristiano (roco, llamarada, quizs manteles), de una arquitectura fantstica (balcn, cpula) a una naturaleza que se vuelve siempre simblica y muy a menudo misteriosa (gamo en el cielo, el viento, los pjaros). De esta manera el poema se revela como una sntesis (entre muchas otras que se podran encontrar) de la labor potica lezamiana: aqu la carta oscura de la metfora26 se construye en su perfecta luminosidad, no gracias a un estado de iluminacin o a una revelacin improvisa, como en la escritura automtica de los surrealistas, sino gracias a un trabajo tenaz sobre y dentro la palabra, siguiendo ms bien las ideas de Valery y, naturalmente, los antiguos modelos de Gngora y San Juan de la Cruz27.
Lezama Lima, Las imgenes posibles, en Esferaimagen, Barcelona, Tusquets, 1970, p. 57. De gran inters, respecto a posibles constelaciones literarias, incluso ms amplias que la ya enorme biblioteca lezamiana, me parecen las pginas que Andrea Battistini y Ezio Raimondi dedican al hermetismo de Ungaretti en su libro Le forme della retorica (Torino, Einaudi, 1990, pp. 457-473): hay muchas conexiones posibles entre los dos poetas, y valdra la pena leer por ejemplo los ensayos que Lezama y Ungaretti dedican a Gngora, para vislumbrar puntos de confluencia y divergencia.
26 27

364

Traducir la poesa de Lezama Lima Cmo funcionan las diferentes traducciones frente a este fascinante laberinto? Todas tienen que sacrificar algo en el proceso de trasposicin, y esto no puede sorprendernos, pero, de qu valor son las prdidas? Y los textos resultantes, acercan el lector al universo potico lezamiano? En fin, la apuesta ha sido ganada o resulta de verdad imposible? La traduccin italiana se mantiene muy cerca del original, sigue palabra por palabra muchos versos (mantiene muchos hiprbatos), pero pierde el ritmo del verso lezamiano (y el italiano es la lengua que ms podra buscar consonancias con el espaol), debiendo aadir, por ejemplo, el artculo determinativo delante del adjetivo posesivo, y eligiendo una traduccin impactante para las imgenes, desligndolas del armazn retrico. Creo que aqu la traduccin italiana pierde su apuesta, aun presentando algunas soluciones interesantes: la prdida casi completa de las reiteraciones del sintagma me / mi, aquel centro colmato, esta muerte accomiatata, el segundo pjaro final que se pierde (un uccello e altro) buscan la fuerza de la imagen suelta, sin preocuparse de la armona global del texto, acercndose (voluntariamente?) ms a las poticas de la vanguardia que a la bsqueda individual de Lezama. Las tres traducciones francesas son bastante dismiles entre ellas: la traduccin ms antigua (Sorin) tiende a la explicitacin, sobre todo a travs de una normalizacin del hiprbaton (se vea por ejemplo el verso 12 heureux de me fondre dans un labyrinthe nouveau, o el 16), hecho que conlleva, aqu tambin, la prdida del ritmo: buscando explicaciones el traductor puede caer a veces en defectos de interpretacin, como cuando lee pisadas como adjetivo de voces, o como cuando traduce se recrea con se divertit, abandonando la
365

Traducir la poesa de Lezama Lima polisemia del verbo original. Otra caracterstica que se pierde casi completamente es la concatenacin de las mltiples referencias internas: las cadenas se disuelven con la tendencia a volver ms transparente el sentido. La segunda (Couffon) se acerca mucho ms al original, mantiene la sonoridad en me / mi en la primera mitad, conserva en parte los hiprbatos, y as consigue preservar (al menos en parte) un recuerdo del ritmo: aqu las prdidas son aceptables, y el resultado final resulta de gran inters, si no fuera por la interpretacin, en mi opinin equivocada, del adjetivo derretido referido a laberinto, y no al sujeto potico, como ms correctamente resulta en Sorin. El mismo error se encuentra en la traduccin de Rojas, que por otro lado es muy parecida a la de Couffon (efecto de lecturas cruzadas?), con algunas valiosas variantes lexicales (tournoient; taisant; empli; conduite). La traduccin inglesa renuncia casi totalmente a la construccin retrica del hiprbaton para mantener en cambio la repeticin anforica, buscando una recreacin del ritmo que se revela muy acertada, sobre todo en la segunda parte. Las imgenes se presentan con fuerza y con soluciones lexicales fascinadoras. Sin embargo al final la complejidad de la apuesta se revela en toda su dificultad en el verso 15, abren su cielo, su girasol callando, que ninguna de las cinco traducciones consigue devolver en su perfecta concentracin de quiasmo, con el efecto de vrtigo que dan la cercana del cielo y del girasol y la oposicin entre abrir y callar. Sin embargo los momentos en que la apuesta de la traduccin de la poesa de Lezama parece de verdad perdida de antemano, se viven cuando lectores y traductores tropiezan con referencias a la vida de
366

Traducir la poesa de Lezama Lima La Habana, o a lo cubano en general, referencias muchas veces ocultadas detrs de complicadas metforas. Como traducir entonces, sin recurrir a la solucin extrema de la nota al pie, las lgrimas compostelanas de El coche musical, cuando descubrimos, gracias a Gonzlez Echevarra, que aqu Lezama se est refiriendo al edificio de la Casa Gallega en La Havana? y como revelar que los jugadores de pelota del Pabelln del Vaco tienen que ser jugadores de bisbol, y no giocatori di palla que en italiano se refiere inevitablemente al ftbol? Renunciar entonces a la traduccin? Perdere ogni speranza al entrar en el laberinto lezamiano? No tengo una respuesta definitiva, y no me atrevo a proponeros mis tentativas, y puedo slo recordar, para terminar, las palabras de un maestro, Sal Yurkievich, que al referirse al trabajo de interpretacin de la poesa del gran cronopio cubano, escriba: Mi examen cae bajo la seduccin del texto y no puedo designarlo (yo dira traducirlo nota ma) sino parodiando a Lezama Lima: murga de nquel voluptuoso, tatuaje boquilindo balbuceando, verboso absoluto esferoidal. Parodiar: disfrazarse de Lezama Lima, aprehender por identificacin, por trueque de identidad, entre buscador y buscado, reencarnarlo a travs de su palabra transferida, transporte de su voz a la ma: traduccin.28

28

Sal Yurkievich, La risuea obscuridad o los emblemas emigrantes, en Coloquio internacional sobre la obra de Jos Lezama Lima, Madrid, Fundamentos, 1984, vol. 1, p. 188.

367

Traducir la poesa de Lezama Lima

Una oscura pradera me convida, sus manteles estables y ceidos, giran en m, en mi balcn se aduermen, Dominan su extensin, su indefinida cpula de alabastro se recrea. Sobre las aguas del espejo, breve la voz en mitad de cien caminos, mi memoria prepara su sorpresa: gamo en el cielo, roco, llamarada. Sin sentir que me llaman penetro en la pradera despacioso, ufano en nuevo laberinto derretido. All se ven, ilustres restos, cien cabezas, cornetas, mil funciones abren su cielo, su girasol callando. Extraa la sorpresa en este cielo, donde sin querer vuelven pisadas y suenan las voces en su centro henchido. Una oscura pradera va pasando. Entre los dos, viento o fino papel, el viento, herido viento de esta muerte mgica, una y despedida. Un pjaro y otro ya no tiemblan.

Un oscuro prato mi invita, le sue tovaglie stabili e aderenti, girano in me, nel mio balcone si addormentano.
368

Traducir la poesa de Lezama Lima Dominano la sua estensione, la sua indefinita cupola di alabastro si ricrea. Sopra le acque dello specchio, breve la voce in mezzo a cento strade, la mia memoria prepara la sua sorpresa: daino nel cielo, rugiada, fiammata. Senza sentire che mi chiamano penetro nel prato lento, allegro in nuovo labirinto fuso. L si vedono, illustri resti, cento teste, trombe, mille funzioni aprono il suo cielo, il suo girasole tacendo. Strana la sorpresa in questo cielo, dove senza volerlo tornano passi e suonano le voci nel centro colmato. Un oscuro prato sta passando. Fra i due, vento o carta sottile, il vento, ferito vento di questa morte magica, una e accomiatata. Un uccello e altro pi non tremano. (Marcelo Ravoni Antonio Porta, en Poeti Ispanoamericani del Novecento, Milano, Feltrinelli, 1970, p. 214 ) An obscure meadow lures me, her fast, close-fitting lawns revolve in me, sleep on my balcony. They rule her reaches, her indefinite alabaster dome re-creates itself. On the waters of a mirror,
369

Traducir la poesa de Lezama Lima the voice cut short crossing a hundred paths, my memory prepares surprise: fallow deer in the sky, dew, sudden flash. Without hearing Im called: I slowly enter the meadow, proudly consumed in a new labyrinth. Illustrious remains: a hundred heads, bugles, a thousand shows baring their sky, their silent sunflower. Strange the surprise in that sky where unwillingly footfalls turn and voices swell in its pregnant center. An obscure meadow goes by. Between the two, wind or thin paper, the wind, the wounded wind of this death, this magic death, one and dismissed. A bird, another bird, no longer trembles. (Nathaniel Tarn, 1969, en Selections, cit., p. 3) Une prairie obscure me fait signe, ses nappes stables et limites tournent en moi, sur mon balcon endormies. Elles dominent son tendue, leur indfinie coupole dalbtre se divertit. Sur les eaux du miroir, brve la voix a mi-chemin de cent chemins, ma mmoire prpare sa surprise : daim dans le ciel, rose, clair. Sans entendre quon mappelle
370

Traducir la poesa de Lezama Lima jentre lentement dans la prairie, heureux de me fondre dans un labyrinthe nouveau. L-bas lon voit, restes illustres, cent crnes, des trompes, mille spectacles ouvrent leur ciel, tournesol silencieux. La surprise est trange dans le ciel, o sans le vouloir sont foules et sonores les voix en son centre largi. Une prairie obscure passe. Entre les deux, vent ou papier mince, le vent, le vent bless de cette mort magique, une et congdie. Un oiseau, un autre encore, qui ne tremblent pas. (Raphael Sorin, 1967, en Les Lettres Nouvelles, dcembre 1967 Janvier 1968, p. 37)

Une obscure prairie minvite, ses nappes stables et ajustes tournent en moi et sendorment sur mon balcon. Elles dominent son tendue, indfinie sa coupole dalbtre se recre. Sur les eaux du miroir, brve la voix mi-chemin de cent chemins, ma mmoire prpare sa surprise : daim dans le ciel. rose, fugace embrasement. Sans entendre quon mappelle lentement je menfonce dans la prairie, heureux dans ce nouveau labyrinthe en fusion. Ici lon voit, vestiges illustres,
371

Traducir la poesa de Lezama Lima cent ttes, des clairons, mille fonctions ouvrir le ciel, tournesol muet. Etrange est la surprise dans ce ciel o sans le vouloir reviennent des pas et o les voix resonnent dans son centre dilat. Une obscure prairie passe devant moi. Entre nous deux, vent ou mince papier, le vent, le vent bless de cette mort magique et une, congedie. Un oiseau, des oiseaux ne tremblent plus. (Claude Couffon, 1997, en Posie cubane du XXe sicle, Geneve, Patio, p. 219) Une obscure plaine me convie, ses nappes stables et sangles tournoient en moi, dans mon balcon elles sassoupissent. Elles dominent son tendue, son indfinie coupole dalbtre se recre. Sur les eaux du miroir, brve est la voix au milieu de cent chemins, ma mmoire prpare sa surprise : daim dans le ciel. rose, flambe. Sans entendre quils mappellent je pntre indolent dans la plaine, dsinvolte dans la coule du labyrinthe fondu. L-bas on voit, illustres dpouilles, cent ttes, des cornets, mille fonctions ouvrent le ciel, taisant son tournesol. Etrange surprise dans le ciel o sans le vouloir les traces rebroussent chemin
372

Traducir la poesa de Lezama Lima et les voix rsonnent dans son centre empli. Une obscure plaine va en passant. Entre les deux, vent ou fin papier, le vent, le vent bless de cette mort magique , une et conduite. Un oiseau et un autre, dej ils ne tremblent plus. (Waldo Rojas, 1999, en Digraphe, cit., p. 20)

373

You might also like