Professional Documents
Culture Documents
pero despus de
l y para el caso concreto del arte mexica habra que mencionar los ensayos
de Townsend y muchos pasajes de la obra de Esther Pasztory.
,
ANALES DEL I NSTI TUTO DE I NVESTI GACI ONES ESTTI CAS, NM. oo, :,,, ;
:. Jos Alcina Franch, El arte mexica como lenguaje, en Fragmentos. Revista deArte,
Madrid, :,o, nm. ;, pp. :-,;, y Jos Alcina Franch, Miguel Len-Portilla y Eduardo
Matos Moctezuma, Azteca. Mexica, Madrid, Quinto Centenario, Lunwerg, :,,:, pp. :, y ss.
:. Jos Alcina Franch, Artey antropologa, Madrid, Alianza, :,: (Alianza Forma, :).
,. Ibidem, pp. :-:,;.
. John H. Rowe, El arte de Chavn: estudio de su forma y su significado, en Historia y
Cultura, Lima, :,;,, vol. o, pp. :,-:;o.
,. Richard F. Townsend, Stateand Cosmosin theArt of Tenochtitlan, Washington, Dumbar-
De otra parte, los avances experimentados en los ltimos aos en el estu-
dio, especialmente estilstico, de los textos en nhuatl recogidos por los
espaoles durante el siglo xvi nos han permitido ampliar considerablemente
el repertorio de metforas, difrasismos, proverbios y adivinanzas que posea-
mos sobre esa lengua.
o
En los escritos de fray Bernardino de Sahagn y en otros, cuya enu-
meracin no vamos a hacer ahora, hay una gran cantidad de textos poticos
o de fragmentos de prosa, escritos en nhuatl y que representan de manera
literal, o muy prxima al sentido original prehispnico, el modo de construir
metforasy difrasismos. Estos ltimos, en palabras de Garibay, consisten en
aparear dos metforas que, juntas, dan el simblico medio de expresar un
solo pensamiento,
;
lo que equivale a la clsica endadis, es decir, la expre-
sin de un solo concepto con dos nombres coordinados,
o lo que llama
Edmonson coplas paralelsticascuando se refiere al estilo literario de los
mayas.
,
El carcter metafrico de la literatura nhuatl ya fue entendido as por los
primeros escritores espaoles, como Sahagn y Durn; por ejemplo, cuando
este ltimo habla de la casa delasguilas, que equivale a decir la casa de los
valientes.
Lo que viene a continuacin no pretende ser un estudio exhaustivo, sino
un ensayo realizado con cierto rigor, tomando como base un determinado
nmero de difrasismos y metforas, cuyo significado conocemos con bastan-
te seguridad. El repertorio utilizado se localiza en su mayor parte en el libro
vi del Cdiceflorentino. Hemos procurado en todos los casos presentar el
texto nhuatl con su traduccin, que casi siempre es la de Thelma D. Sulli-
8 j osv ~ici x~ vv~xcn
ton Oaks Center of Pre-Columbian Studies, :,;,, y Esther Pasztory, Aztec Art, Nueva York,
Harry N. Abrams, :,,.
o. Thelma D. Sullivan, trad., Nahuatl Proverbs, Conundrums and Metaphors Collected
by Sahagn, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,o,, vol. , pp. ,,-:;;; Miguel Len-
Portilla, Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresin en nhuatl, en EstudiosdeCultura
Nhuatl, Mxico, :,,, vol. :o, pp. :,-:c, y Josefina Garca Quintana, Salutacin y splica
que haca un principal al tlatoani recin electo, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico,
:,c, vol. :, pp. o,-,.
;. ngel Mara Garibay, Historia dela literatura nhuatl, Mxico, Porra, :,,,, vol. :, p. :,.
. Salvador Daz Cntora, De viejas plticas y sermones. Dos ensayos de crtica filolgica
nhuatl, en Chicomoztoc, Mxico, :,,, nm. :, p. :,.
,. Munro S. Edmonson, Metfora maya en literatura y en arte, en XXXVIII Congreso Interna-
cional deAmericanistas, Munich, Congreso Internacional de Americanistas, :,;c, vol. :, p. ,;.
Figura :. Caballero guila. Museo Nacional de Antropologa, Mxico (en adelante xxa), nm. de catlogo
::-:,,c.
van al ingls, y hemos aadido, adems, la versin castellana del propio
Sahagn en el cdice, de modo que la metfora verbal o literaria quede sufi-
cientemente aclarada. A partir de esta metfora hemos tratado de hallar,
diramos, la traduccin iconogrfica de la misma. En algunos casos, como
es, por ejemplo, el de atl-tlachinolli, la versin iconogrfica es bien conocida;
en otros casos es ms o menos dudosa y as lo indicamos; pero en muchas
otras ocasiones no hemos sido capaces de hallar la versin icnica o bien nos
pareci excesivamente arriesgado ofrecer nuestra interpretacin, por lo que
optamos por omitirla.
Es nuestra creencia en la actualidad que, posiblemente, otras muchas per-
sonas sern capaces de hacer nuevas sugerencias acerca de estas versiones
iconogrficas de metforas que, por nuestra parte, no supimos ver con cla-
ridad. Es probable tambin que muchos lectores considerarn excesivamen-
te arriesgadas las interpretaciones que presentamos. Es nuestra intencin la
de abrir una brecha en un muro difcil de romper: muchas interpretaciones
muy arraigadas habra que dejar atrs para adentrarse por un camino prcti-
camente virgen, pero muy prometedor, como el que sugerimos.
Sali delasentraas, dela garganta dealguien
Una imagen que se repite con cierta frecuencia en esculturas y relieves aztecas,
pero que sin duda responde a una tradicin ms antigua en toda Mesoam-
rica, es la de un rostro humano que emerge o surge de la garganta o de la boca
de un animal, generalmente un ave, que con frecuencia es un guila. Esta ima-
gen podra ser interpretada de acuerdo con el difrasismo o metfora siguiente:
[a] Texillan, tetozcatlan oquiz.
Inin tlatolli itechpa mitoaya in aquin itech oquiz tlatocamecayotl.
:c
[b] Esta letra quiere dezir: Sali de las entraas y de la garganta. Y por metfo-
ra quiere dezir: Persona generosa que viene de personas ilustres. Quiere dezir
tambin la pltica o oracin que haze el orador, que le sale de las entraas y de la
garganta.
::
:o j osv ~ici x~ vv~xcn
:c. Sullivan, op. cit., p. :.
::. Bernardino de Sahagn, Historia general delascosasdeNueva Espaa, Madrid, Historia
:o, :,,c (Crnicas de Amrica, ,,), p. ,:.
[c] From someones entrails, from someones throat, he came forth.
Thiswassaid about theperson who comesof nobility.
::
Este tipo de representaciones que, como hemos dicho, son muy frecuentes
en la escultura, en los relieves y en los cdices, tiene su origen, probable-
mente, en el tema iconogrfico de la emergencia de un personaje desde el
interior de una cueva, tema del que ya tenemos numerosos ejemplos desde
el horizonte olmeca y que se une a la idea de parto o nacimiento. Aunque el
tipo concreto en el que el rostro queda enteramente recubierto por el pico o
Figura :. Conejo pariendo a un guerrero. Dumbarton Oaks
Collection, Washington, n. ;,, aj.
::. Sullivan, op. cit., p. :,.
las fauces del animal real o mitolgico del que emerge es frecuente,
podra derivar de l aquel otro en el que el maxilar superior o la parte supe-
rior del pico viene a sobresalir como si se tratase de un tocado o un yelmo
guerrero.
El ejemplo quiz ms conocido y famoso de cuantos se pueden aportar a
este tema es el llamado caballero guila, en el que pese al carcter realista
del tratamiento del rostro humano, ste queda enteramente rodeado por el
pico, muy abierto, del guila (figura :).
:,
En este caso, la interpretacin que
se hace de este rostro, casi como un retrato de un caballero guila, es una
interpretacin excesivamente literal, o material, si se quiere, pese a no estar
en contradiccin con el sentido de la metfora. Como dice Thelma D. Sulli-
van en su comentario, las entraas dan el sostenimiento del organismo,
mientras la gargantada las rdenes.
:
Por consiguiente, la imagen es en reali-
dad la noblezaque da sostenimiento y direccin al pueblo; es, por lo tanto,
una representacin abstracta y simblica, mucho ms acorde con el tipo de
arte de los mexicas.
Ms difcil de interpretar sera la cabeza de ese otro caballero guila que
parece dar a luz un conejo inframundano y por eso, quiz, no beodo, de la
coleccin de Dumbarton Oaks (figura :); sin embargo, la imagen del rostro
y su valor como abstraccin de la nobleza debe ser similar a la pieza antes
comentada.
Entre otros muchos, podemos mencionar un ejemplo de este tipo de re-
presentaciones en el CdiceNuttall, en el que aparece un noble, el Prncipe
Ciervo Ua de Jaguar, en actitud de conquistar un lugar llamado Montaa
del guila.
:,
En la estera, en el sitial
Es especialmente en los cdices histricos o genealgicos, o en los ms tar-
dos de poca colonial en los que se representan personajes importantes
:z j osv ~ici x~ vv~xcn
:,. Felipe Sols, Gloria y fama mexica, Mxico, Smurfit Cartn y Papel de Mxico, :,,:,
p. ,, lm. ;.
:. Sullivan, op. cit., p. :,, nota.
:,. TheCodex Nuttall, facsmil de la edicin de Zelia Nuttall, introduccin de Arthur G.
Miller, Nueva York, Dover, :,;,, p. ,.
de las ci udades del centro de Mxi co j unto con los conqui stadores o
administradores espaoles, donde hallamos este glifo, al que cabe dar una
interpretacin metafrica. Tales personajes indios se hallan sentados en
esteras o sillas hechas de cestera o madera y que en el caso de los cdices de
poca coloni al contrastan con los si llones de ti j era uti li zados por los
espaoles.
El difrasismo que corresponde a este icono es muy conocido. El ejemplo
lo tomamos de un huehuetlatolli recogido por Sahagn
:o
y traducido por
Josefina Garca Quintana.
[a] ...Mitz motlalilia in Totecuyo in petlapan in icpalpan, in imahuizyocan.
:;
[b] ...Nuestro Seor se digna asentarse en la estera, en la silla, en su lugar de
honra.
:
[c] ...que vos seais el seor y poseais la silla y estrado y dignidad de este reino,
ciudad o pueblo.
:,
Los trminos petlatl, estera (petate), e icpalli, sitial, venan a significar, en
el contexto de los pueblos mesoamericanos, y no slo entre los mexicas, el
lugar desde donde se ejerca el mando, equivalente en cierto modo a la pa-
labra trono en castellano y, desde luego, con un valor simblico indudable
en los cdices de poca colonial, cuando se les contrasta con las sillas uti-
lizadas por los administradores coloniales venidos de Espaa.
El ojo pulido
La metfora iconogrfica a la que podemos llamar ojo pulido o en plural
ojos pulidos consiste en dos ojos que significan brilloy aparecen en la ima-
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :y
:o. Cdiceflorentino. Manuscrito - dela Coleccin Palatina dela Biblioteca Medicea
Laurenziana, Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la Nacin, :,;,, ,
vols., libro vi, captulo :c.
:;. Garca Quintana, op. cit., p. ;:.
:. Ibidem, p. ;,.
:,. Sahagn, op. cit., p. ,;,.
gen de Tezcatlipoca, espejo humeante, y podra denotar inteligencia o astu-
cia, o sus adjetivos, inteligente o astuto.
Para nuestro razonamiento partimos de un adagio cuyas versiones en
nhuatl y castellano del Cdiceflorentino, y la traduccin inglesa de Sullivan
del texto en nhuatl, damos a continuacin:
[a] Ixpetz.
Itechpa mitoa: in aquin uel quinemilia, in quenin uel quitemuz, in quenin uel
monextiliz in itech monequi: anoceuel quitta in tlein ohui in zazanilli.
:c
[b] Esun Merln.
Este adagio se dize de aqul que responde con facilidad a cualquier cosa que
le preguntan, aunque sea dificultosa y tambin que tiene medios aptos para
cualquier cosa de presto.
::
[c] Polished eye.
Thisissaid about a person who isvery astutein themanner of finding, of
discovering, what isnecessary, or who quickly seeswhat isdifficult in an enigma.
::
Es evidente que el tema de nuestra metfora incide en una de las cuestiones
centrales de la larga, compleja y muy erudita polmica entre Miguel Len-
Portilla y Alfredo Lpez Austin, en relacin con el valor de ixtli en la metfo-
ra ixtli, yollotl.
:,
En el diccionario de Molina hay dos entradas para Ixpetzoa. En la pri-
mera se alude a mirar con diligencia escrudriando alguna cosa. Pero,
adems, en la entrada siguiente, Ixpetztemoa, se dice: Buscar algo con
mucha diligencia, mirando en todas partes.
:
Alfredo Lpez Austin men-
: j osv ~ici x~ vv~xcn
:c. Sullivan, op. cit., p. ,.
::. Cdiceflorentino, vol. :, f. :r.
::. Sullivan, op. cit., p. ,,.
:,. Vase, entre otros, Miguel Len-Portilla, Una nueva aportacin sobre literatura nhuatl?:
el libro de Amos Segala, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,,:, vol. ::, pp. :,,-,c,
y del mismo autor, Rostros, ojos, corazones, en Histricas, Mxico, :,,:, nm. ,,, pp. :-
,, as como Alfredo Lpez Austin, El tema evanescente, en Histricas, Mxico, :,,,, nm. ,;,
pp. ;-:c.
:. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Madrid, Ediciones de
Cultura Hispnica, :, (Coleccin de Incunables Americanos, ), f. ov.
Figura ,. Teocalli dela Guerra
Sagrada, relieves laterales del
monumento. xxa, nm. de
catlogo ::-,::.
ciona al menos una de esas expresiones, ixpetzoa (nino), que, siguiendo a
Molina, traduce por mirar con diligencia.
:,
La traduccin de Thelma D. Sullivan alude a una persona inteligente,
astuta, rpida, de manera que ojo pulido u ojo brillante se podra acercar,
aunque no quiere decir lo mismo, a la expresin castellana ojo avizor.
Cuando Alfonso Caso y otros autores comentan los dos ojos que apare-
cen en el centro del adorno de Uno Tecpatl y Uno Miquiztli, como espejo
humeante, emblema de Tezcatlipoca en el Teocalli de la Guerra Sagrada, y
dicen significar brillo, estn, obviamente, refirindose a un ojo pulido, un
ojo brillante o, lo que es lo mismo, constituyen adjetivos aplicados a Tez-
catlipoca, como inteligente, astuto, penetrante, agudo (figura ,).
:o
Cabra pensar que el doble crculo u ojo, al que aludimos como brillo,
tenga un doble significado: directo y traslaticio. As, los cuatro ojos (?) del
emblema oropodran significar el brillo metlico del oro pulido, mientras los
oj os del espej o humeante si gni fi caran, como acabamos de razonar,
inteligente o astuto; ambos sentidos corresponderan casi literalmente a las
dos entradas o acepciones dadas por Molina a ixpetzoa.
Su aliento, suspalabras
Uno de los dos signos ms comunes y abundantes en todo tipo de repre-
sentaciones es el de la palabra; sin embargo, tales representaciones y, posible-
mente tambin sus significados, son diferentes: la palabra ordinaria, la poesa
o la cancin, la declaracin de guerra, etctera. Tomamos ahora esta metfo-
ra para desi gnar la palabra del tlatoani, del sacerdote, o i ncluso de la
divinidad. Los textos que manejamos son los siguientes:
[a] Ihiyo, itlatol.
Inin tlatolli uel itech mitoaya in tlatoqueintlatol: mitoaya: ihiyotzin itlatoltzin
in tlatoani, ayac itlatol uel totecuyo itlatoltzin, ihiyotzin.
:;
:6 j osv ~ici x~ vv~xcn
:,. Alfredo Lpez Austin, Cuerpo humano eideologa. Lasconcepcionesdelosantiguos
nahuas, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones
Antropolgicas, :,c, vol. :, p. :,o.
:o. Vase Alfonso Caso, El Teocalli dela Guerra Sagrada, Mxico, Publicaciones de la Se-
cretara de Educacin Pblica, :,:;.
:;. Sullivan, op. cit., p. :,c
[b] Esta letra quiere dezir: Su resuello o espritu o su palabra. Y dzese por
metfora del razonamiento que haze el seor a sus principales, o el predicador a
sus oyentes.
:
[c] His breath, his words.
Thiswassaid only about thewordsof kings. They said: Thekingsvenerable
breath, his venerable words. It wasnot said about anyoneelseswords, onlythe
illustrious breath, the illustrous words of our lord.
:,
Un ejemplo iconogrfico que consideramos especialmente pertinente es el de
las dos imgenes Moctezuma ii y Quetzalcoatl que aparecen en los dos
lados largos de la llamada Caja de Hackmack del Museo de Hamburgo.
,c
El
signo de la palabra en ambos personajes es casi idntico (figuras a y b), pese
a estar colocados en sentidos contrarios, y especialmente en el del tlatoani,
podra ser interpretado incluso como un personaje al que no falta ojo, cabellera
y boca; pero, en cualquier caso, se trata de signos de la palabra especialmente
adornados, lo que permitira considerarlos como smbolos del aliento o la
palabra del Seor o Tlatoani: venerableso ilustrespalabras para el pueblo.
Otros dos ejemplos relativamente parecidos del signo de la palabra los
hallamos en el llamado Monumento de Ahuizotl y en el interior del
Ocelotl-cuauhxicalli (figuras c y d).
Como siembra dejadesy turquesas
En el conjunto de los difrasismos recogidos por Sahagn hay por lo menos
dos que se refieren al discurso del tlatoani, del Seor o del orador real, com-
parndolo con la siembra del agricultor y a las palabras con jades y turquesas.
La iconografa mexica no nos proporciona ningn ejemplo; sin embargo, ha-
llamos varios en la iconografa teotihuacana. Aunque no hemos hecho un
anlisis minucioso de todos los cdices de la regin central de Mxico, el
smbolo de la palabra es prcticamente inexistente; en los relieves nunca apa-
rece y en la pintura mural, donde podra aparecer si siguiese, en este caso, la
tradicin teotihuacana, sta es tan escasa para la poca mexica que no es de
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :;
:. Sahagn, op. cit., p. ,:.
:,. Sullivan, op. cit., p. :,:.
,c. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., pp. :c:-:c.
Figura . a. Caja deHackmack, Hamburgisches
Museum fr Vlkerkunde, nm. de inventario
n.,;o,. n. Caja deHackmack, Hamburgisches
Museum fr Vlkerkunde, nm. de inventario
n.,;o,. c. Monumento deAhuizotl. xxa, nm. de
catlogo ::-,:c,. o. Ocelotl-Cuahxicalli, detalle
del interior. xxa, nm. de catlogo ::-,::,.
n
c
o
a
extraar que no encontremos ningn ejemplo adecuado para el tema que
nos interesa. Todo ello podra hacer pensar que estamos forzando excesiva-
mente la comparacin cuando tomamos expresiones literarias de poca tarda
y las relacionamos con ejemplos iconogrficos tan tempranos como los teo-
tihuacanos que vamos a citar a continuacin. Lo hacemos, sin embargo,
porque consideramos que la tradicin teotihuacana se perpeta hasta la con-
quista espaola y porque la similitud de ideas es tan exacta que difcilmente
podra impugnarse. No obstante, debemos considerar esta comparacin
como una mera sugerencia para tomarse en cuenta nicamente en el conjun-
to de la serie que estamos analizando en estas pginas.
Los textos que se toman en cuenta, en sus versiones en nhuatl, espaol e
ingls, son los siguientes:
[a] Uel chalchiuhtic, uel teuxiuhtic, uel acatic, uel ololiuhqui
Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in aquin cenca uel tecutlatoa, tenonotza: mitoaya:
cenca mauiztic inic otlato: iuhquin chalchiuitl, iuhquin teuxiuitl: in iuhqui
chalchiuitl, uel acatic, uel ololiuhqui, in omocac tlatolli.
Ontetepeoac, onchachayaoac
Inin tlatolli, intechpa (sic) mitoaya: in aquin cenca uel tenonotza, tecutlatoa:
auh in iquac ontenonotz niman iluiloya in tenonotzani inic ichelilmachoya in iquac
ontenonotz. Onmotlamachti, onmocuiltono in maceoalli: ontetepeoac, onchachayaoac
in uel chalchiuhtic, etc.
,:
[b] Esta letra quiere dezir: Finos chalchihuites, finos zafiros muy bien labrados,
unos largos, otros redondos. Por metfora quiere dezir: Hizo una pltica o un
sermn como finas piedras preciosas muy primamente labradas.
Esta letra quiere dezir: Derramronse, esparcironse piedras preciosas. Por
metfora se dize del que predic muy bien o del que or entre los senadores y
seores. Dizen de l: ontetepeoac, onchachayaoac: Piedras preciosas ech por
aquella boca.
,:
[c] Precisely like jade, precisely like turquoise, long as a reed and very round.
Thesewordsweresaid of a royal orator who counselled thepeoplevery well. They
said: Hespokemagnificentlylike jades, like turquoise and hiswordssounded
likepreciousstones.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :,
,:. Sullivan, op. cit., p. :,.
,:. Sahagn, op. cit., p. ,:,.
zo j osv ~ici x~ vv~xcn
There was a sowing, there was a scattering.
Thiswassaid of a royal orator who counselsthepeoplewell. After hespoke, after
heexhorted thepeople, they weregrateful and they told him: Thepeoplehavebeen
enriched, they havebecomewealthy. There has been a sowing, there has been a
scattering of somethingexactly likejade, etc.
,,
Los diseos de poca teotihuacana a los que nos hemos referido en prrafos
anteriores corresponden a un modelo que se repite con ligeras variantes. Se
trata siempre de un personaje, generalmente de perfil, que ordinariamente se
interpreta como un sacerdote, pero que muy bien podra ser un seor,
rey o tlatoani, de cuyas manos se derrama un torrente de piedras preciosas y
otros diversos objetos y smbolos, que caen en el suelo como una siembra.
Dentro de este torrente hay, segn decimos, smbolos diversos, pero ocasio-
nalmente de su boca, o tambin de la mano que siembra, surge un signo de
la palabra, con o sin flores, y conteniendo, casi siempre, smbolos seme-
jantes a los del torrente.
Citaremos algunos ejemplos, comenzando por las dos figuras de ese gnero
que rodean al personaje principal del Tlalocan de Tepantitla.
,
Para Doris
Heyden, la vrgula florida [que] sale de la mano del sacerdote de Tepantitla,
Teotihuacan: son las ddivas divinas que hablan, ya que son smbolos del
agua, semillas y animales. Lo florido no slo tiene el sentido del canto sino de
lo precioso.
,,
Pero es especialmente en el smbolo de la siembra donde ha-
llamos otros smbolos que podran significar jades u ojos pulidos y brillantes.
Otra pintura teotihuacana del conjunto de Teopancaxco une los smbolos de
siembra y palabra, cerca de la mano y la boca del seor o sacerdote.
,o
En algn caso, como en un mural de Tepantitla, la vrgula de la palabra
sufre una redupli caci n: el canto del canto, la palabra de la palabra,
aunque su relacin con el glifo de la siembra es semejante a los anteriores.
,;
,,. Sullivan, op. cit., p. :,,.
,. Eduardo Matos Moctezuma, Teotihuacan. La metrpoli delosdioses, Madrid, Lunwerg,
:,,c, p. :;, fig. ,.
,,. Doris Heyden, Mitologa y simbolismo dela flora en el Mxico prehispnico, Mxico, Uni-
versidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas, :,,,
p. ::, fig. ,.
,o. Walter Krickeberg, Lasantiguasculturasmexicanas, Mxico, Fondo de Cultura Econ-
mica, :,o:, p. :;,, fig. :o.
,;. Matos, op. cit., p. :cc, fig. :;.
Cuando se trata de imgenes representadas en cermica, los smbolos se ha-
cen ms cursivos, sin que pueda entonces adivinarse ms que los glifos en
conjunto.
,
Aunque ordinariamente, como hemos dicho, el personaje que siembra se
halla de perfil, al menos en un caso, el de los murales de Tetitla, el sacerdote,
en este caso disfrazado de divinidad, se halla de frente, y de cada mano surge
el smbolo de la siembra: manos, corazones (?), chalchihuites y otros smbo-
los pueblan el interior de ambos glifos.
,,
Es posible que estas figuras representen, en trminos iconogrficos, las
metforas recogidas por Sahagn?Pese a los inconvenientes antes menciona-
dos, es sta, en nuestra opinin, una de las comparaciones ms convincentes
de este ensayo.
Sangrey fuego
Otra metfora o difrasismo que se traduce por un tema iconogrfico amplia-
mente repetido en multitud de monumentos escultricos y cdices es el bien
conocido por su designacin en nhuatl, atl-tlachinolli. El difrasismo ha sido
recogido igualmente por Sahagn. Los tres textos que reproducimos son los
siguientes:
[a] Teuatl, tlachinolli.
Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in uey yaoyotl muchioaya, anozo uey cocoliztli:
mitoaya: otopan muchiuh anozo otopan onquiz: in iuhqui teuatl, tlachinolli:
quitoznequi: cocoliztli, anozo uel yehoatl in yaoyotl.
c
[b] Quiere dezir esta letra: El mar o la chamusquina vino sobre nosotros, o pas
sobre nosotros. Por metfora se dize de la pestilencia o guerra que cuando se
acaba dizen: otonpanquiz in teuatl in tlachinolli: Pas sobre nosotros la mar y el
fuego.
:
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a z:
,. Laurette Sjourn, Teotihuacn, mtropoledAmerique, Pars, Masper, :,o,, pp. :;, y
:;;.
,,. Matos, op. cit., pp. :,:-:,,, figs. o, y o, y Laurette Sjourn, Arquitectura y pintura en
Teotihuacn, Mxico, Siglo Veintiuno, :,oo, p. :oo, fig. :,:.
c. Sullivan, op. cit., p. :o.
:. Sahagn, op. cit., p. ,::.
zz j osv ~ici x~ vv~xcn
[c] Divine liquid, fire.
Thiswassaid when a great war or a great pestilenceocurred. They said: Divine
liquid and firehaveovercomeus, haveswept over us. Thismeanspestilenceor war
itself.
:
Como hemos dicho, son muchos los ejemplos en que se reproduce el emble-
ma que conocemos como atl-tlachinolli. Para nuestro comentario y compa-
racin iconogrfica, nos limitaremos a los ejemplares, por otra parte muy
abundantes, que aparecen en el famoso Teocalli de la Guerra Sagrada y en
el Huehuetl de Malinalco.
,
Se trata de la confluencia y entrecruzamiento de dos ros, uno de divino
lquido o agua (teuatl ), que equivale a sangre, y otro de fuego. El ro de agua
termina con la representacin del glifo de agua, mediante circulitos o chal-
chihuites y conchas, mientras que el ro de fuego parece ser el final de la
xiuhcatl o serpiente de fuego, cuyo extremo lleva el emblema o glifo del fue-
go, que es, en realidad, una mariposa nocturna. La metfora, tal como la
explica Sahagn o sus informantes, se concreta en las palabras sangre y
fuego, que simbolizan destruccin y muerte, o pestilencia y guerra. Paszto-
ry, al hacer referencia a este emblema, dice que se suele colocar frente a la
boca como si se tratase de un discurso, una cancin o una exclamacin.