You are on page 1of 15

ISSN: 1517-7238 V ol. 9 n 16 1 S em . 2008 Sem em. p.

157-151

T ERCEIRA PARTE: U M OLHAR NA LNGUA ESTRANGEIRA

TRADUES E
DESCONSTRUES

SOARES, Dbora Racy1

1 Doutoranda no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) na Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Bolsista FAPESP. Endereo eletrnico: debora_racy@yahoo.com.br.

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

A traduo, l onde ela um acontecimento considervel do pensamento, tem lugar de ter lugar. (Jacques Derrida)

RESUMO: O objetivo deste artigo refletir sobre algumas teorias da traduo. Em um primeiro momento, a traduo ser abordada do ponto de vista da lingstica tradicional, com o intuito de problematizar algumas questes como as eternas dicotomias teoria-prtica e sujeito-objeto, que contriburam para criar o mito da impossibilidade da traduo. Embora sejam questionveis, essas dicotomias foram importantes para a constituio e para o fortalecimento da cincia lingstica, fundada em base positiva e logocntrica. Saussure, Bakhtin, Jakobson, Mounin, Ottoni e Arrojo so alguns dos autores que orientam nossa reflexo inicial. Em um segundo momento, a traduo ser considerada a partir da perspectiva da Desconstruo, de Jacques Derrida, bem como das leituras de Ottoni, Bass, Lapassade e Arrojo sobre esse filsofo franco-argeliano. A Desconstruo concebe a traduo como um verdadeiro acontecimento, capaz de mobilizar um paradoxo chamado double bind. Ao mesmo tempo em que sinaliza a necessidade e a impossibilidade da traduo, o double bind tambm deflagra a multiplicidade de lnguas envolvidas no processo tradutrio e convoca o leitor/tradutor para uma tarefa (Aufgabe) que deve ser enfrentada como um dom. A Desconstruo, entendida como acontecimento e double bind, exige que a lngua, a linguagem e a traduo sejam concebidas fora daquelas dicotomias estveis e to familiares da lingstica tradicional. Quando o tradutor mobiliza as lnguas envolvidas no processo tradutrio, opera uma verdadeira transformao entre as lnguas de partida e de chegada, pois interfere em ambas e produz significados. Portanto, a Desconstruo derruba o mito do significado estvel e exige um novo olhar, voltado no s relao entre as lnguas, mas tambm traduo, no plural. PALA VRAS-CHA VE: traduo; Desconstruo; Derrida. PALAVRAS-CHA VRAS-CHAVE:
TRADUES E DESCONSTRUES

158

ABSTRA CT : The purpose of this article is to reflect on some theories of ABSTRACT CT: translation. Firstly, translation will be approached under the viewpoint of traditional linguistics with the aim of questioning some points, such as the dichotomies theory-practice and subject-object, which contributed to create the myth of the impossible translation. Although these dichotomies could not be accepted without question, they were important to constitute and to consolidate the linguistic science, based on positivism and logic. Saussure, Bakhtin, Jakobson, Mounin, Ottoni and Arrojo are some of the authors that initially guide our thinking. Secondly, translation will be considered from Jacques Derridas Deconstruction perspective, as well as from Ottoni, Bass, Lapassade and Arrojos views on this French-Argelian philosopher. Deconstruction conceives translation as a real happening that is able to

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

mobilize a paradox called double bind. At the same time that double bind indicates the necessity and the impossibility of translating, it also deflagrates the multiplicity of languages involved in translation process and invites the reader/translator to a task ( Aufgabe ) that must be faced as a gift. Deconstruction, understood as a happening and a double bind, requires that language, speech and translation be conceived out of those stable and familiar dichotomies from traditional linguistics. When the translator mobilizes the languages involved in the translation process, he operates a real transformation from first to target languages, due to the fact that he interferes in both of them and produces meanings. For this reason, Deconstruction brings the myth of stable meaning down and demands a new approach, focusing not only on the relation between the languages, but also on the translations (in the plural). KEY-WORDS: translation; Deconstruction; Derrida.

1 INTRODUO

O objetivo desse artigo promover uma reflexo sobre as teorias da traduo, dando especial ateno s propostas que partem de uma perspectiva ps-estruturalista da linguagem. Em um primeiro momento, a traduo ser abordada de um ponto de vista lingstico, com o intuito de problematizar algumas questes como as eternas dicotomias teoria-prtica e sujeito-objeto, que contriburam para criar o mito da impossibilidade da traduo. Essas dicotomias, embora sejam questionveis, foram importantes para a constituio e para o fortalecimento da cincia lingstica, fundada em base positiva e logocntrica. No entanto, do ponto de vista da desconstruo, esse modelo tradicional tem dificultado a formao dos tradutores e o envolvimento dos aprendizes com a lngua. A desconstruo, ao lanar nova luz sobre a traduo, mobiliza parmetros distintos que permitem dissolver as dicotomias tradicionais, sustentadas por teorias que eternizam um saber absoluto sobre a linguagem, a traduo e o traduzir. Em um segundo momento, trataremos de discutir alguns conceitos fundamentais como acontecimento e double bind inerentes abordagem desconstrutivista da traduo. Encarar a traduo como um acontecimento s faz mobilizar a reflexo sobre as lnguas envolvidas no processo tradutrio, alm de pr em xeque a idia normativa que rege boa parte do ensi-

159

SOARES, Dbora Racy

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

no de traduo no Brasil. Jacques Derrida dizia que era impossvel falar sobre traduo em uma lngua universal, fora de uma lngua natural. A traduo, enquanto uma desconstruo possvel pois no h desconstruo e, sim, desconstrues , problematiza um paradoxo chamado double bind. Tal paradoxo sinaliza, duplamente, a necessidade e a impossibilidade da traduo. Aprender a conviver com o double bind e a suport-lo tarefa que exige uma nova visada sobre as dicotomias estveis que sustentam as teorias totalizantes sobre a linguagem e a traduo. Portanto, falar em desconstrues implica falar em tradues, as mais variadas.
2 A PERSPECTIV AD A LINGSTICA TRADICIONAL: UM PERSPECTIVA DA BREVE HISTRICO

160

O Curso de lingstica geral de Saussure publicado em 1916 e estabelece os pressupostos de uma cincia lingstica com base positiva e logocntrica. A conhecida proposta de Saussure ao dividir a linguagem humana em lngua e fala, contribui para estabelecer algumas dicotomias, tais como sujeito-objeto, teoria-prtica, lngua materna-lngua estrangeira, que sero problematizadas por pensadores posteriores. Para Saussure, a lngua entendida como a linguagem menos a fala e significa o conjunto dos hbitos lingsticos que permitem a uma pessoa compreender e fazer-se compreender (SAUSSURE, 1972, p. 92). Bakhtin (1929), por sua vez, entende que a linguagem no pode ser o objeto da lingstica, pois, considerada em si mesma, falta-lhe unidade interna e leis independentes, autnomas. Para ele, no seria possvel fazer uma descrio adequada dos fatos da lngua porque a linguagem no pode ser o ponto de partida de uma anlise lingstica (BAKHTIN, 1992, p. 85). importante observar, a partir dessas reflexes iniciais, algumas das preocupaes suscitadas durante o perodo de consolidao da cincia lingstica, na primeira metade do sculo XX. Atente-se para o fato de que a distino entre linguagem e lngua fundante, est na gnese da lingstica e seria mantida at o

TRADUES E DESCONSTRUES

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

surgimento dos pensadores ps-estruturalistas. Em 1959, Jakobson comea a problematizar as relaes entre cincia lingstica e traduo, e introduz o conceito de traduo interlingual ou traduo propriamente dita. Ainda ancorado na lingstica tradicional, Jakobson afirma que a traduo interlingual seria a interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua (JAKOBSON, 1972, p. 65). Retomando a definio de signo de Saussure, temos um conceito (significado) indissocivel de uma imagem acstica (significante). Ao definir o signo, Saussure estabelece que a relao entre significado e significante pura e estvel. Em outras palavras: os dois conceitos esto intimamente ligados e um reclama o outro [...] assimila[ndo] a oposio que os separa (SAUSSURE, 1972, p. 80-81). Segundo a leitura de Ottoni (2005), possvel pensar em traduo se partirmos dos pressupostos tericos da lingstica sincrnica. Em termos prticos, entretanto, a traduo seria impossvel a partir desses mesmos pressupostos, pois ignoraria as caractersticas individuais implicadas no ato tradutrio, contrariando a oposio estvel entre significante e significado. Quando Ottoni reflete sobre a prtica da traduo, est ancorado nas idias de Jakobson e de Mounin, que foram pioneiros no questionamento das dicotomias estveis (lngua-fala, significado-significante) estabelecidas por Saussure. Jakobson (1959) redimensiona as discusses de Saussure para inserir a traduo no campo dos debates lingsticos. A novidade que introduz a valorizao da traduo como objeto de ateno constante da cincia lingstica. Para Jakobson, qualquer comparao entre as lnguas suscita, a priori, o questionamento sobre a possibilidade de traduo de uma (lngua) para outra. A relao entre teoria e prtica da traduo complexa, como reconhece; porm, de quando em quando, fazem-se tentativas de cortar o n grdio, proclamando o dogma da impossibilidade da traduo (JAKOBSON, 1972, p. 66). As idias de Jakobson so levadas adiante por seu con-

161

SOARES, Dbora Racy

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

162

temporneo Mounin (1963), que insiste na impossibilidade da traduo quando encarada a partir das teses correntes da lingstica estrutural e formal. Diz ele: se aceitarmos as teses correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel (MOUNIN, 1975, p. 19). Ao publicar, em 1963, Os problemas tericos da traduo, livro que uma espcie de divisor de guas da cincia lingstica, Mounin abre caminho para a reorientao dos debates sobre a linguagem humana. Nele, o autor questiona a possibilidade da traduo a partir dos pressupostos tradicionais e tece uma crtica severa ao carter estritamente estruturalista e descritivo da cincia lingstica. Ao discorrer sobre os parmetros tradicionais da lingstica e sobre a impossibilidade da traduo, Mounin reconhece a distncia entre teoria e prtica. Apesar da impossibilidade da traduo se encarada pelo prisma da lingstica estrutural e funcional , o paradoxo que os tradutores existem, eles produzem. Afinal, pelo menos desde Schleicher, possvel traduzir porque possvel aprender uma lngua estrangeira e possvel aprender uma lngua estrangeira porque foi possvel aprender uma lngua primeira. Nesse sentido, Mounin taxativo ao reconhecer que a existncia da traduo constitui o escndalo da lingstica contempornea (MOUNIN, 1975, p. 19). interessante observar como o conflito sinalizado por Mounin em 1963 permanece latente no ensino de traduo no Brasil, aps mais de quarenta anos. Posto de outra forma: as teorias de traduo de base lingstica ainda predominam nas universidades, fazendo to-somente eternizar dicotomias teoria-prtica, lngua-linguagem, sujeito-objeto , dificultando o envolvimento dos aprendizes com a lngua. Ao afirmar que a lngua a fala subtrada da linguagem, Saussure contribuiu para estabelecer a separao entre sujeito e objeto em funo de um determinado molde cientfico positivista. Pelo fato de a lingstica tradicional ter se estruturado dessa forma, isto , dicotomicamente, ela acaba contribuindo para o aprisionamento e para a

TRADUES E DESCONSTRUES

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

domesticao da traduo. Como resume Arrojo (1992), a crena nas dicotomias, especialmente a teoria-prtica, na qual se baseia todo o arcabouo do conhecimento ocidental, no isenta de conseqncias. Duas dessas conseqncias mobilizam a ateno da autora:
1. A possibilidade de uma oposio clara e objetiva entre teoria e prtica emerge da crena na possibilidade da oposio entre sujeito e objeto, em que o primeiro pretende no apenas descrever e controlar o segundo, mas tambm no misturar-se com ele. A possibilidade dessa oposio necessariamente anula a subjetividade do sujeito em sua relao com o objeto. 2. Se se estabelece que h uma teoria separada da prtica, pressupe-se tambm que a prtica poderia ser realizada sem uma teoria que a governasse inteiramente, que a motivasse e delineasse seus caminhos. (ARROJO, 1992, p. 108).

3 UM NO VO OLHAR P ARA A TRADUO: A PERSPECTIV A NOV PARA PERSPECTIVA DA DESCONSTRUO

A traduo, entendida a partir da perspectiva da Desconstruo, um verdadeiro acontecimento que convive com o double bind. Encarar a traduo como um acontecimento significa mobilizar reflexes sobre as lnguas envolvidas no processo tradutrio e pr em xeque quaisquer teorias

163

SOARES, Dbora Racy

De alguma forma, ao problematizar, em mbito brasileiro, os parmetros da lingstica tradicional, Arrojo faz ecoar as preocupaes de Mounin com as dicotomias estveis. Jakobson e Mounin foram fundamentais ao sinalizar um paradoxo: a impossibilidade e a existncia da traduo, ainda que tenham subordinado a traduo lingstica. A impossibilidade da traduo, enfatizamos, deve ser entendida dentro da perspectiva da lingstica tradicional. A fim de contornar esse mito da impossibilidade, sero necessrios novos paradigmas que permitam pensar a traduo fora das amarras da tradio. Como afirma Ottoni (2005, p. 23), a lingstica no d conta da traduo enquanto um acontecimento que emerge do funcionamento da linguagem. Acontecimento uma palavra-chave, junto com o double bind, de uma perspectiva outra: a Desconstruo.

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

164

da traduo. O double bind, espcie de duplo vnculo, est associado ao acontecimento e sinaliza um paradoxo: a necessidade e a impossibilidade da traduo. A Desconstruo promove o double bind que, por sua vez, funda o processo de leitura e de traduo. Isso significa que, para a Desconstruo, ambos, leitor e tradutor, tm um papel fundamental, pois participam ativamente da transformao e da produo de significados. O processo de leitura, sempre entendido como traduo, deflagra no s outras lnguas (estrangeiras), mas tambm vrias lnguas dentro da lngua (materna). Nesse sentido, a traduo/leitura ensina que h lngua e que h uma pluralidade de lnguas, marcando a diferena lingstica inscrita na lngua. Em um mesmo sistema lingstico, h vrias lnguas e h impurezas em cada lngua (DERRIDA, 1982, p. 134-164). A traduo ser sempre um acontecimento que permite a contaminao entre as mais variadas lnguas, promovendo uma espcie de dupla-traduo que no escapa ao double bind. Enfatizamos que o double bind constitutivo e, sem ele, no h traduo possvel. Nesse sentido, a necessidade de aprender a conviver com esse paradoxo chamado double bind se estabelece como verdadeira Aufgabe (tarefa) para a Desconstruo. A escolha do termo alemo (Aufgabe) para designar tarefa proposital, pois remete exatamente ao double bind, funcionando como exemplo. Entenda-se: a dificuldade da tarefa do tradutor inscrevese no prprio vocbulo Aufgabe, que tambm remete ao verbo Aufgeben (renncia ou abandono). Se a tarefa uma exigncia, tambm est, a priori, marcada pela desistncia ou impossibilidade. Ao mesmo tempo, ela se apresenta como um dom (Gabe) que se impe ao leitor/tradutor: Auf-gabe. Portanto, a tarefa se oferece ao tradutor que a aceita como um dom, ciente de que impossvel escapar ao double bind. O tradutor, portanto, equilibra-se entre um dom e uma dvida, entre um dever possvel e necessrio e um dev(en)ir impossvel. Entender a traduo, a partir da Desconstruo, como acontecimento e double bind significa aceitar a possibilidade

TRADUES E DESCONSTRUES

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

de encarar a lngua, a linguagem e a traduo fora daquelas dicotomias estveis e to familiares da lingstica tradicional. Os questionamentos fundamentais suscitados pela desconstruo ultrapassam as barreiras lingsticas e exigem um novo olhar para a relao entre as lnguas, entendida sempre no cruzamento do parentesco e da pluralidade. O ato tradutrio, ao sobrepujar a discusso sobre as lnguas, problematiza questes como a responsabilidade do tradutor, implicando em dimenses ticas e polticas. O que significa traduzir para a Desconstruo? Certamente, no se trata do transporte de significados estveis de uma lngua para outra. Tampouco a crena de que as lnguas so sistemas absolutamente fechados e diferentes entre si. Nessa perspectiva, que a da lingstica tradicional, o tradutor se comporta de maneira insuficiente em relao traduo, pois nunca consegue realizar a tarefa, isto , o transporte de significados, de maneira eficiente. Nesse sentido, o tradutor ser sempre encarado como traidor, haja vista a conhecida mxima traduttore, traditore (tradutor, traidor). Etimologicamente, tradutor (do latim traductore) significa aquele que transfere, transporta, conduz alm. O sentido etimolgico ser preservado pela Desconstruo; porm, o modo de transportar, bem como o tradutor e a lngua, sero vistos de forma diferente. Antes, porm, preciso entender que, para a desconstruo, no h significados estveis a serem transportados. O tradutor, ao mobilizar as lnguas envolvidas no processo tradutrio, interfere e produz significados, operando uma verdadeira transformao entre as lnguas de partida e de chegada. Portanto, a Desconstruo derruba o mito do significado estvel e nico, alm de tirar a culpa do tradutor, que no ser mais visto como algum infiel, traidor dos sentidos do texto traduzido. A produo e a transformao de significados entre as lnguas pressupem que haja uma multiplicidade de significados que devem ser considerados durante a traduo. Ao envolver-se no processo tradutrio de forma efetiva, o tradutor ser responsvel por suas escolhas e participar de um acontecimento que envolve a linguagem,

165

SOARES, Dbora Racy

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

no s a lngua. Para Derrida (1975, p. 30), no h como realizar o transporte de maneira virgem ou intacta, tanto de uma lngua para outra, como no interior de uma mesma e nica lngua:
Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos parece possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e significante. Mas, se esta diferena nunca pura, a traduo tambm no o , e temos de substituir a noo de traduo por uma noo de transformao: transformao regulada de uma lngua por outra, de um texto por outro. (DERRIDA, 1975, p. 30).

Portanto, com Derrida, a traduo praticar a diferena entre significado e significante e dever ser entendida como condio de transformao ou libertao. Em outras palavras, ao traduzir, o tradutor tambm se liberta da lngua estrangeira, deixa de ser seu prisioneiro e a transforma em lngua materna. Entende-se, a partir da, que a dicotomia tradicional entre lngua materna e lngua estrangeira no faz mais sentido. Desconstruo interessa mais entender as semelhanas e as impurezas entre as lnguas, o que h de contaminao entre elas no interior de uma mesma e nica lngua, do que enfatizar suas diferenas. Nesse sentido, as lnguas no sero mais vistas como sistemas fechados e absolutamente diferentes entre si, como quer a lingstica tradicional. Pelo contrrio, a traduo movimenta as lnguas envolvidas no processo, suscitando um verdadeiro acontecimento que vislumbra certa promessa de reconciliao entre as lnguas:
TRADUES E DESCONSTRUES

Uma boa traduo uma traduo que realiza o performativo que se chama promessa, quer dizer que, atravs da promessa, vemos anunciar-se uma reconciliao entre as lnguas. [...] A promessa de uma traduo o que nos anuncia o ser-lngua da lngua: uma boa traduo nos diz simplesmente isto: h lngua, por isso que se pode traduzir e que no se pode traduzir porque h alguma coisa como lngua. (DERRIDA, 1982, p. 62).

166

O double bind se impe traduo como necessidade e impossibilidade. Se h lngua, j h double bind, o que significa dizer que a traduo, enquanto um processo que deflagra a multiplicidade de lnguas, exige um permanente movimento de transformao e recriao. As lnguas se mis-

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

turam, contaminam-se, transbordam suas impurezas e pem em xeque a possibilidade de traduo. A questo do nome prprio interessante nesse sentido. Como traduzir um nome prprio? Ser possvel? Quando o tradutor opta pela no-traduo do nome prprio, ou seja, por sua manuteno na lngua original, no est diante de um double bind que suscita o reconhecimento de que h lngua, traduzvel e intraduzvel? O nome prprio no a prpria encenao do double bind? Como diz Derrida,
[...] todo nome prprio constitudo deste desejo: traduza-me e no me traduza. No me traduza, isto , respeite-me como nome prprio, respeite minha lei de nome prprio que est acima de todas as lnguas e traduza-me, isto , compreenda-me, conserve-me na lngua universal, siga minha lei. (DERRIDA, 1982, p. 137).

Esta encenao, verdadeiro acontecimento, no anuncia aquela promessa de reconciliao entre as lnguas? A promessa efetiva-se pela convivncia das lnguas, as mais variadas, na traduo. Nesse sentido, nunca h apagamentos lingsticos, mas a manuteno das mais variadas lnguas, apesar da traduo e por causa dela. Afinal, um texto s vive se ele sobre-vive, e s sobre-vive se ele de uma s vez traduzvel e intraduzvel. Um texto totalmente traduzvel, desaparece como texto. Se for totalmente intraduzvel, morre imediatamente (DERRIDA, 1979, p. 102).
4 DESDOBRAMENT OS D A DESCONSTRUO NO BRASIL: DESDOBRAMENTOS DA ARROJO X OTTONI

Arrojo (1993) aproxima a psicanlise da Desconstruo com a inteno de demonstrar que a traduo pode ser entendida como uma forma de estar em anlise. Partindo da concepo freudiana de inconsciente, a autora defende a idia da existncia de um inconsciente-leitor que se manifestaria atravs da relao de transferncia mobilizada pela leitura/traduo. Para Arrojo, o inconsciente-leitor necessariamente se mistura com aquilo que l. A autora entende que a interpretao do texto do outro sempre trar algo que precisa ser analisado naquilo que atribuo a esse texto. E acrescenta: o

167

SOARES, Dbora Racy

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

168

que eu leio no texto do outro , em ltima anlise, algo que quero e preciso dizer. Nessa perspectiva, sujeito e objeto esto irremediavelmente comprometidos em uma relao transferencial, o que impossibilita que haja separao entre o leitor e o autor, o leitor e o tradutor, a traduo e o original. Nesse sentido, diz Arrojo, ler ou traduzir um texto tambm uma forma de estar em anlise (ARROJO, 1993, p. 15960). J para Ottoni (2005), a traduo deve ser encarada como uma forma de resistncia anlise. Ottoni recorre a Bass, que discute as relaes entre o psicanalista e o tradutor. Para Bass, o analista nunca faz uma traduo pura, pois o inconsciente um instrumento de significao que interfere no s no contedo que est sendo traduzido, como tambm na leitura do prprio analista (BASS, 1985, p. 57). Nesse sentido, a posio de Ottoni diverge da de Arrojo, que apostava na mistura, na simbiose entre o texto e o leitor ou tradutor. As reflexes de Ottoni ignoram a simetria analtica proposta por Arrojo e apostam na relao dissimtrica entre, para dizer com Freud, o superior e o subordinado. Para Ottoni, a traduo no pode ser uma forma de estar em anlise porque, diferentemente da leitura, ela explicita o confronto entre as lnguas envolvidas no acontecimento. A interveno de uma outra lngua na leitura diferente da interveno que se d na traduo e, assim, no posso analisar o que traduzo do mesmo modo que analiso o que leio (OTTONI, 2005, p. 99). Ottoni acredita que a traduo impe uma resistncia, impossvel de ser totalmente analisvel, no momento em que se manifestam as lnguas envolvidas na traduo. por isso que, para ele, o tradutor algum que est no meio das lnguas e inseparvel de seu objeto (a lngua). O sujeito, ao traduzir, est entre a diferena de dois sistemas lingsticos e no meio das vrias lnguas que compem as lnguas envolvidas na traduo (OTTONI, 2005, p. 99). Nas trilhas de Derrida, Ottoni entende que h algo da ordem do inconsciente que resiste traduo, isto , que no pode ser analisado e sofre a imposio do double bind. Esse algo, essa

TRADUES E DESCONSTRUES

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

espcie de suplemento ou de resto que resiste anlise, permanece submerso no indizvel. Lapassade tambm associa a questo da psicanlise a uma teoria da resistncia:
A personalidade analisada no somente o lugar de um segredo, o segredo do inconsciente; ela agora percebida como um conjunto que visa defender o acesso a esse segredo. Essa defesa, isto , o recalque e sua traduo, a resistncia, um novo segredo. um mecanismo inconsciente. A regra fundamental da psicanlise encontra na teoria da resistncia seu complemento indispensvel e sua verdadeira justificativa. Ao mesmo tempo, a regra fundamental torna-se o instrumento analisador no mais somente de uma investigao clnica, mas ainda de uma dinmica que se dispe a tratar o indivduo, desta vez no mais somente descobrindo o segredo de sua doena, mas atacando o centro dinmico de seus conflitos. (LAPASSADE, 1971, p. 40).

A traduo encarada como acontecimento e double bind deve levar em conta que, no texto a ser traduzido, sempre haver um segredo que precisa permanecer secreto para que haja traduo. A traduo transforma o segredo e produz outros, necessrios para que o texto exista e resista.
5 CONCLUSO

Entender a proposta da Desconstruo, no que diz respeito traduo, significa fugir das dicotomias binrias que estabelecem um saber absoluto sobre as lnguas, a linguagem e a traduo. Desse modo, este artigo visa a contribuir para os estudos terico-prticos sobre a traduo, no sentido de estabelecer um paralelo entre as teorias clssicas sobre esse assunto, oriundas da lingstica tradicional, e a perspectiva da Desconstruo. Para tanto, imprescindvel partir de Saussure e passar por alguns estudiosos, como Jakobson, Bakhtin e Mounin, levando-se em conta que os dois ltimos foram pioneiros no questionamento daquelas dicotomias estveis estabelecidas por Saussure. Do ponto de vista da Desconstruo, a traduo concebida como um verdadeiro acontecimento, que impe um paradoxo chamado double bind. Tal paradoxo, alm de ser um convite ao leitor/tradutor, exige que se aprenda a encarar a traduo como necessidade e, ao

169

SOARES, Dbora Racy

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

mesmo tempo, impossibilidade. Nesse sentido, a tarefa (Aufgabe) configura-se como um presente, um dom, mas, sobretudo, como responsabilidade, dever tico. A Desconstruo, ao deflagrar o parentesco e a multiplicidade entre as lnguas, atravs da traduo, da passagem pelo estrangeiro-familiar, invalida a separao entre a lngua de partida e a de chegada. Ao libertar a traduo de aprisionamentos tericos, a Desconstruo tem lugar de ter lugar. Alm disso, ela a prova do impossvel. Como diz Derrida, no h uma desconstruo, assim como no h uma traduo. A Desconstruo, diante da dvida do talvez possvel-impossvel, fala, por vocao, mais de uma lngua. Desde o incio, estava claro que desconstrues deveria se dizer no plural (DERRIDA, 2005, p. 167).
REFERNCIAS ARROJO, R. A pesquisa em teoria da traduo ou O que pode haver de novo no front. In: ______ (Org.). O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992, p. 107-112. ______. Traduo e o flagrante da transferncia: algumas aventuras textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In: ______. Traduo, Desconstruo e Psicanlise. So Paulo: Imago, 1993, p. 151175. BAKHTIN, M. (1929). Marxismo e filosofia da linguagem. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. So Paulo: HUCITEC, 1992.
TRADUES E DESCONSTRUES

BASS, A. A histria de um erro de traduo e o movimento psicanaltico. Trad. Neuza Vollet. In: OTTONI, P . (Org.). Traduo: a prtica da diferena. Campinas, SP: Editora da UNICAMP , 1985, p. 55-90. DERRIDA, J. (1972). Posies. Trad. Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Lisboa: Pltano, 1975. ______. Living on: border lines. In: HARTMAN, G. (Org.). Deconstruction and criticism. New York: The Seabury Press, 1979, p. 75-176. ______. Loreille de lautre. Montreal: VLB diteur, 1982.

170

ISSN: 1517-7238

V . 9 n 16 V.

p. 157-171

______. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. Trad. Paulo Ottoni. In: OTTONI, P . Traduo manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora da UNICAMP; So Paulo: EDUSP , 2005, p. 165-198. JAKOBSON, R. (1959). Aspectos lingsticos da traduo. Trad. Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. In: ______. Lingstica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1972, p. 63-72. LAPASSADE, G. Lanalyseur et lanalyste. Paris: Gauthier-Villars diteurs, 1971. MOUNIN, G. (1963). Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975. OTTONI, P . Traduo manifesta: double bind e acontecimento. Campinas, SP: Editora da UNICAMP; So Paulo: EDUSP , 2005. SAUSSURE, F. (1916). Curso de lingstica geral. Trad. Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 1972.

171

SOARES, Dbora Racy

You might also like