You are on page 1of 10

LES FLEURS DU MAL DE BAUDELAIRE: HISTORIA DE SU TRADUCCIN, HISTORIA DE LA ESTTICA

ANTONIO BUENO GARCA


UNIVERSIDAD DE VALLADOLID, C.U.I. DE SORIA

La recepcin esttica de una traduccin est en relacin directa con la del propio original -con su aceptacin social, artstica o ideolgica o su momento de actualidad- y sobre todo con el nivel de calidad del resultado -la comprensin profunda del original y la brillantez de la ejecucin son cualidades necesarias para el xito de la empresa-. En la comprensin del traslado del texto a otra lengua hay que partir adems de una serie de consideraciones como son las que se derivan del propio momento de comprensin del original -la interpretacin de las ideas, de la forma y del contenido no resulta ser siempre tarea fcil para una poca o para un autor- y del propio momento traductolgico -no en todas las pocas se traduce igual o se tienen en cuenta idnticos principios para desarrollar tal actividad-. Independientemente del carcter brillante o por el contrario desafortunado de una determinada traduccin (que en la mayora de los casos es lo que ms gusta y se tiende a considerar), conviene tener en cuenta que hay una historia de la recepcin de las ideas y del arte como hay una historia paralela de la traduccin, que son las que explican en gran medida el resultado. Es lo que pretendemos demostrar a lo largo de nuestra comunicacin. Les fleurs du mal fueron publicadas en Francia en 1857, pero un proceso judicial por inmoralidad oblig a su autor a retirar seis poemas; en 1861 public una segunda edicin en la que no aparecan esos seis poemas y s treinta y cinco ms, casi todos de gran valor. En la edicin llamada definitiva (edicin postuma de 1868), establecida por Thophile Gautier, a quien el libro estaba dedicado, y Asselineau, figuran veinticinco nuevos poemas (casi todos los publicados clandestinamente en Bruselas en 1866). Llama poderosamente la atencin cmo debi esperarse casi cincuenta aos para tener traduccin en lengua espaola. Sin embargo, la razn no debiera buscarse a nuestro parecer en la ignorancia de la propia obra de Baudelaire entre nuestros escritores e intelectuales, pues es sabida la influencia que ejerci tal obra en nuestra poesa de finales del XIX y sobre todo en los modernistas del novecientos, como veremos ms adelante. La razn para explicar la tardanza con la que se produce la traduccin espaola habra que buscarla ms bien en los problemas de censura de la segunda mitad del siglo XIX. Por otra parte, y aunque en 1905 se produce la primera traduccin y an conoceremos dos ms en los aos cuarenta, podemos decir que la restauracin del espritu de Baudelaire y por lo tanto de su obra no se produce hasta despus de la 2 a Guerra Mundial y en Espaa hasta bien entrados los aos sesenta. Como decamos al principio que la historia de la recepcin de la traduccin haba que buscarla primero en la resonancia del propio original, ser interesante por ello analizar brevemente el itinerario potico y esttico del propio Baudelaire y de sus Fleurs du mal antes de precisar el de sus propias traducciones. Es sabido que con Baudelaire se produce el arranque de la modernidad potica. La idea que el poeta se hace de su propio destino es la de los romnticos: est en el

264

A N T O N I O BUENO GARCA

mundo para interpretar la realidad a la luz de su propio sueo, irrumpe contra las convenciones, resulta ser un inadaptado, turba la conciencia y el corazn de aquellos a los que dedica tales ilusiones; pero tambin ofrece nuevas consideraciones, que hacen de l el primero de los poetas modernos. Baudelaire representa un cierto nmero de elementos que antes faltaban y que a partir de entonces deben ser afirmados y defendidos; fue l quien formul en poesa la ley de la analoga universal, sobre la que se explic en su clebre soneto de las Correspondances. La poesa es ejercicio de infalibilidad y de verdad; la inspiracin es prctica intelectual esencial para el poeta; sus evocaciones tienen un carcter irreductiblemente original y su simbolismo es transparente. La forma clsica y pura de su lenguaje ha motivado tambin una especial atencin: Hetzel, en 1862, le llam ese extrao clsico de las cosas que no son clsicas. Rimbaud, a la vez que reconoca a Baudelaire como el mximo visionario de la poesa francesa, le criticara su conservadurismo tradicionalista. En la cuestin de esta forma hay tambin un equvoco cultivado por el propio Baudelaire al dedicar sus fleurs maladives a Gautier, au pote impccable, au parfait magicien es lettres franaises, al que fue considerado cabeza del esteticismo, del ideal de la forma perfecta; en resumen al poeta de el arte por el arte o, segn la frmula del Mairena machadiano, de la tica por la esttica. El poeta lleg a decir en su Salon de 1859 que la retrica y la prosodia no eran tiranas inventadas arbitrariamente, sino un sistema de reglas reclam par l'organisation mme de l'tre spirituel. Esta claridad esttica arropa un fondo en tinieblas, ese precisamente en el que Hugo encuentra el frisson nouveau. La potica de Baudelaire asume, adems de una forma exquisita y una idea trascendente del orden universal, una nueva manera de sentirse en el mundo y consigo mismo. Desde Baudelaire la poesa adquiere la posibilidad del mximo realismo con esas notas de comparacin concreta sacadas de la propia vida diaria y del lenguaje ms cotidiano. Es la confesin sincera, la tragedia del hombre doble, atrado por una doble fuerza de la naturaleza. El itinerario de Les fleurs du mal es el del propio poeta y tambin el de su obra potica; desde los primeros versos (Bndiction) aparece sumido en el sentimiento desconsolado del spleen:
Lorsque, par un dcret des puissances suprmes, Le pote apparat en ce monde ennuy, Sa mre pouvante et pleine de blasphmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en piti:

Para combatirlo y conseguir el Ideal, Baudelaire se dirige a la Poesa, al Amor, al espectculo de la ciudad, a los parasos artificiales (el vino, el vicio...), pero todo intento es vano, y el poeta vencido se abandona a la mstica negra; cuando todas las posibilidades en la Tierra se ven agotadas, el poeta emprende el ltimo gran remedio: el viaje hacia otro mundo: Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau (A lo desconocido para encontrar lo nuevo!), como dice el ltimo de los versos de su genial aventura. En el universo desgarrador que provoca el spleen, el poeta slo se reconoce y se acepta en las altas esferas del Ideal. El arte, a travs del xtasis, produce el presentimiento y ayuda a encontrar lo bello. El escndalo de la poesa baudeleriana proviene del anlisis horrorizado, pero fascinado, del vicio y de la perversin, ello fue lo que hizo considerar al poeta y a su obra como escandalosos, blasfematorios o satnicos. Pero esta interpretacin es manifiestamente incompleta, pues en ella no se tiene en cuenta esa otra mitad, la del

LES FLEURS DU MAL DE BAUDELAIRE: HISTORIA DE SU TRADUCCIN

265

mundo ideal del que recibe la luz y su significado completo. El lesbianismo, tema por otra parte ajeno a su vivir, debemos considerarlo como una provocacin esteticista. La mujer y su doble imagen sirve para considerar tambin en su conjunto el sentido espiritual de la poesa de Baudelaire. Si es verdad que hay una Venus negra, bizarre dit brune comme les nuits, tambin es verdad que existe su anloga, su correspondencia en lo divino que es la trs belle, la trs bonne, la trs chre: Mme Sabatier. Si hay un mundo en el que impera el pabelln infernal tambin hay otro mundo, ms all, que el poeta puede encontrar. Si analizamos a grandes rasgos lo que fue de la poesa -sobre todo de la espaola a partir de Baudelaire, diremos que pocas escuelas se libran de su influencia y no pocas se modifican por la sugestin baudeleriana. A partir de l hubo poetas grandes y tambin menores, pero en casi todos se adivina un soplo de Baudelaire. Se impone a los parnasianos, tendencia de la que se crey maestro a nuestro autor, pero a la que ya l mismo haba atacado con el apodo de escuela pagana (el parnasianismo compona un decorado imaginario de ninfas y mrmoles clsicos e ilustraba el ideal de la impasibilidad y del arte por el arte). La reaccin del simbolismo contra el naturalismo a Baudelaire se debe; influy de alguna manera en esa corriente de bsqueda de un nuevo lenguaje, el de la sugerencia, curiosamente el del no decir las cosas con la claridad definitoria que a l le caracterizaba, sino en dejarlas entrever por connotacin: es el perodo de la sugestin: decadentismo y simbolismo. Influye en Mallarm, en Laforgue, en Verlaine y en Rimbaud, quien hereda de Baudelaire, mejor que nada, el sentido verbalista de su poesa. Estos, por su parte, influiran notablemente en el modernismo. Verlaine, sobre todo en el hispnico y en este sentido en la obra de Rubn Daro, o de figuras de la generacin del 98: los hermanos Machado o Juan Ramn Jimnez. Asistiramos despus en Francia a la reaccin espiritualista (Claudel, Valry); los poetas malditos empezaban a quedar lejos, era el momento de hablar de energa, de salud, de fe, pero con la sinceridad de un Baudelaire. Los pasos nos dirigirn despus hacia los vanguardismos en uno y otro pas, y tras la 2 a Guerra Mundial hacia una corriente de intencin tica y social, que empezar a extinguirse, a partir de los setenta con la crtica al realismo social. Las flores del mal, obra cumbre de Baudelaire, es una aventura potica totalmente actual y un ejercicio de difcil ejecucin traductora. No podemos decir por el momento que ninguna de las traducciones haya podido superar al original -lo que s parece que consigui, a juicio de T. S. Eliot, el propio Baudelaire con los relatos de Poe, que se vieron librados del saborcillo gtico y convencional de su estilo para asumir un lenguaje realmente moderno-. La historia de su traduccin comienza como decamos en 1905 de la mano de Eduardo Marquina y alcanza por ahora su ltimo eslabn en 1991 con la de Luis Martnez de Merlo. Sus artfices son en algunos casos hombres o mujeres de letras de un determinado momento artstico o, sencillamente, traductores que han sentido la necesidad de dar a la luz una interpretacin nueva o corregir un trabajo previo. Cada uno de ellos tambin defiende una especial manera de traducir, algunos lo han declarado por escrito, otros lo han hecho ver con la interpretacin de sus versos. En realidad son exponentes, como veremos, de su poca. Hasta el momento hemos podido contabilizar dieciocho traducciones diferentes -no hablamos de las que no presentan a su traductor-, estando hoy da en el mercado espaol hasta doce de ellas. Los trabajos que por motivo de inters hemos seleccionado y que tomaremos como base son: el de Eduardo Marquina (1905), el del mejicano J. M. Hernndez Pagano (1944), el de la argentina Nydia Lamarque (1948),

266

A N T O N I O BUENO GARCA

Fernando Gutirrez (1964), Ana Mara Moix (1966), Angel Lzaro (1968), Luis Guarner (1973), Enrique Parellada (1974), Jacinto Luis Guerea (1977), Antonio Martnez Sarrin (1977), Carlos Pujol (1984), Manuel Neila (1988) y Luis Martnez de Merlo (1991). De entre los ciento veintinueve poemas contenidos en aquella segunda edicin de 1861 de Las flores del mal nos hemos permitido escoger uno, el nmero LXXVm de la edicin completa, el tercero de los spleen, para analizar el comportamiento de sus traductores -los ms interesantes- a lo largo de la historia. Como presentacin de l diremos que el trmino espln -spleen, literalmente bazo, alude al rgano en el que se supona su sede-, refiere tambin la aceda de los moralistas medievales, la nueva y ms profunda versin del ennui de vivre romntico: la enfermedad de Baudelaire en suma. En este poema el sntoma aparece en su forma ms aguda y patolgica. Verso a verso asistimos a la culminacin de una crisis nerviosa, y ello en tres etapas, las de las tres primeras estrofas; estalla luego de manera violenta y desgarrada en la cuarta y termina con la quinta en una distensin, aunque no liberadora, pues la Angustia, en el ltimo verso, termina triunfando sobre el alma vencida que renuncia a aspirar al Ideal. Eduardo Marquina (1879-1946), figura menor del 98 y representante de un modernisno tradicional y austero es autor de un volumen estimable de Elegas, pero ms famoso por su obra escnica, en verso y en tono de libresca leyenda potica (una especie de Claudel menor). Para realizar su trduccin de Las flores del mal sigui la edicin de Calman-Levy, particularmente mala, llena de erratas torpes, ya denunciadas y rectificadas por la crtica. Pero esas erratas fueron desgraciadamente respetadas por el traductor. J. M. Hernndez Pagano, traductor mejicano, hace tan slo una seleccin de la obra (faltan 25 poemas). Pero lo ms destacado de su labor es que se permite una serie de libertades poco frecuentes en la profesin: agrega, por ejemplo, en ocasiones estrofas enteras de su cosecha, inventa formas poticas (presenta sonetos con tres tercetos), cambia los ttulos de los poemas y a los no titulados, que quedaron as por expresa voluntad de Baudelaire, les asigna un rtulo. La primera que tradujo la obra completa de Las flores del mal fue Nydia Lamarque, esto sucedi casi cien aos despus de que viera la luz la obra en Francia; a su parecer la suya es una traduccin digna y completa, exacta y fiel. Se erige en crtica literaria y de traducciones y arremete con duros trminos contra las obras anteriores de Eduardo Marquina y de Hernndez Pagano; de la primera de ellas tiene la siguiente opinin:
tan gravemente defectuosa que en numerossimas ocasiones expresa precisamente lo contrario de lo que dice Baudelaire. Su infidelidad al texto es continua y encarnizada. En realidad, su lectura produce la impresin de que Marquina no tuvo el propsito de traducir a Baudelaire; parece haber tenido ms bien el propsito de colaborar con Baudelaire, enmendndole la plana. Ya podr suponerse si salen bien libradas de la aventura Las flores del mal\ Hay en este traductor una especie de tenacidad en sustituir los adjetivos, aun cuando no presente ninguna dificultad su traduccin; una especie de voluntad malsana de desfigurar el verso empendose en oscurecer todas las ms originales y audaces bellezas del texto tras de una espesa y fastidiosa nube de lugares comunes. Lo ms triste es que lo consigue. [...] Su lenguaje, un castellano pedrestre, carente de toda armona. [...] Los contrasentidos abundan, algunos extraordinariamente jocosos, por desgracia.

LES FLEURS DU MAL DE BAUDELAIRE: HISTORIA DE SU TRADUCCIN

267

Aunque el intento de Hernndez Pagano es a su parecer mucho peor y ms grave que el anterior, su traduccin le parece una cosa hbrida, que tan pronto parece prosa como verso blanco muy mal medido, una cosa burda semejante a la tentativa de un analfabeto. Al omitir ese nmero tan importante de poemas, sin previo aviso al lector, comete, segn ella, un atentado literario y una insolencia irresponsable. Y termina:
En una palabra, asombra que haya habido en Mxico una editorial que consintiera en cubrir con su pabelln semejante delito de lesa honestidad y de lesa literatura. Es un ejemplo ms de la guigne que contina ensandose con el nombre de Baudelaire.

Sobre la forma, ella misma apunta: muy pocas de las estrofas de Las flores del mal se me mostraron rebeldes a la rima fiel, es decir, a la rima que repite la intencin y aun la palabra del poeta. Seguirn despus las traducciones de Ana Mara Moix, de Angel Lzaro y de Antonio Martnez Sarrin. Merece la pena detenernos un poco en este ltimo (poeta de aquel grupo de los setenta, al que se bautiz con el trmino de novsimos, buenos conocedores todos de la poesa moderna europea y que se manifestaron contra la corriente del realismo crtico). Martnez Sarrin traduce tambin la obra, basndose en la que prepar para Seuil Marcel A. Ruff en 1968. De ella son tributarias gran parte de las notas que se incluyen al final del corpus potico y la ordenacin secuencial de los textos (tambin l sigue el criterio cronolgico); se incluyen igualmente en ella y a modo de apndice, diversos proyectos de prlogo del autor destinados a la segunda y tercera edicin, que no llegaron a imprimirse al frente de ellas. Su trabajo nos lo presenta con cierto sentimiento de falsa modestia: lleno de faltas, pero con voluntad de desagravio y justicia y arremetiendo, como ya hiciera Nydia Lamarque -aunque con menos ira- contra las traducciones anteriores:
Decididamente nuestro autor no fue un hombre de suerte. Y su mala racha contina. Los grandes poetas que fueron ms o menos sus coetneos, van siendo vertidos al castellano con aceptable decencia, con mayor o menor felicidad. Charles Baudelaire, cuyo caso, en opinin de Jouve es el caso del mundo moderno, como su problema es el de la poesa moderna, parece arrastrar un muy especial maleficio en nuestro idioma. Que yo recuerde, desde la inefable versin rimada de la pianola Marquina (aquello de voluptad no tena precio), el cmulo de atentados contra su poesa, aqu y al otro lado del Atlntico, no ha finalizado.

Sobre su forma de traduccin, aprobada segn l por poetas como Juan Benet y Jaime Gil de Biedma, nos dice que se quisiera a caballo entre el respeto a la letra y la recreacin del texto, de la cual, dice, hay excelsos ejemplos en nuestras letras contemporneas: Jorge Guilln u Octavio Paz, sin ir ms lejos, aunque sospecha l mismo que se vence con preferencia al primer procedimiento. Est por otra parte de acuerdo en la mxima: traduttore=tradittore. Reconoce que es fcil argumento para un traductor aventurarse en la imposibilidad de conservar la rima, pero en su caso decide operar de la misma manera. En cuanto al ritmo y la mtrica, dice que la carta de naturaleza que Daro otorg al alejandrino en la poesa moderna de nuestra lengua, facilita la traduccin de los poemas en este metro; pero que los heptaslabos u otros metros poco usuales en castellano, le han planteado no pocos quebraderos de cabeza. Resuelve los casos, adaptando el metro original, cambindolo y aun combinando ambos procedimientos, con evidente repercusin disonante en ciertos resultados.

268

A N T O N I O BUENO GARCA

Notamos cierta complacencia en el tono romntico, en el uso de un lenguaje cultista, francamente anacrnico y l mismo nos saca de dudas:
En cuanto al tono, he procedido de acuerdo con las sabias consideraciones de un eminente fillogo: Federico Nieztsche, quien, en una de sus cartas, habla ya -l tan francfilo- del exasperante nfasis retrico de los literatos franceses. Resonancias de los dramaturgos del grand sicle, del peor Hugo, de algn helado parnasiano, afloran insidiosamente de vez en vez en Baudelaire.

Por otra parte, el traductor se disculpa poniendo en entredicho el valor de ciertos poemas de Baudelaire: no todos los poemas de Las flores son excelentes, ni mucho menos. O que no todos me tocaban por igual. Estos -los mal amados- sospecho que han salido esquilmados del empeo. Carlos Pujol, novelista acreditado desde los aos setenta, es el autor de la siguiente traduccin. Manuel Neila organiz su traduccin basndose en la que Antoine Adam prepar para Editions Garnier en 1961, a partir de la segunda y ltima de las ediciones publicadas en vida de Baudelaire. Respeta la organizacin general y el agrupamiento de los textos establecidos por el poeta en la edicin de 1861, con el aadido de los seis poemas prohibidos, algunas de las composiciones que el autor no quiso o no pudo ordenar en el conjunto de la obra, y en el segundo, cuatro proyectos de prefacios y un proyecto de eplogo que pueden resultar de inters para la comprensin de la misma. Es interesante sealar que la traduccin se ve acompaada del texto original. Luis Martnez de Merlo, el ltimo de sus traductores hasta el momento, es tambin l mismo poeta. Confronta igualmente en su edicin el texto francs y el espaol y presenta, cuando lo estima necesario, notas en el texto. Dice haber consultado en momentos concretos las traducciones de Antonio Martnez Sarrin y la de Carlos Pujol -ambas excelentes- por lo que no es difcil atisbar alguna coincidencia. Este presenta as su trabajo:
Traduzco, como ya es habitual en otros trabajos mos, en verso blanco, unos poemas originalmente rimados en rima consonante. Esta cruel mutilacin de carcter pragmtico, si bien menos dolorosa en las mayoritarias composiciones de arte mayor principalmente en las diversas combinaciones del alejandrino -pues nuestro odo actual est del todo acostumbrado a otro tipo de sonoridades ms sutiles, y en ocasiones la forzada consonancia produce un efecto chocante y un poco demod [sic]- tiene en cambio devastadoras consecuencias en otros poemas que, concebidos a modo de canciones de breves estrofas de arte menor, obtienen de la rima su mayor eficacia. Dolorosa operacin, sin duda, pero necesaria. La apelacin a la recurrencia tmbrica, la aliteracin o similicadencia en el interior de algunos versos, en irnos casos, y el esmero en el trabajo rtmico en otros, han procurado paliar esa falta. [...] ha sido la proliferacin de composiciones en eneaslabo -tan ajeno a nuestra tradicin, que ofrece muy pocos modelos para su acomodamiento- bien solo, bien en aun ms extraas combinaciones con alejandrinos; y los aun ms breves ritmos del hexasabo o el pentaslabo, los que ms quebraderos de cabeza me han proporcionado, y de donde ms discutibles frutos he logrado alcanzar. Para la adecuacin del alejandrino me ha sido fundamental el eco de la msica de Rubn y los modernistas y de tantos otros de sus frecuentadores contemporneos: de Aleixandre, de Juan Ramn, de Cernuda, pero tambin de Garca Baena. He procurado seguir el texto francs verso a verso, o, en casos de extrema imposibilidad, la reorganizacin intraestrfica [...]. N o he dejado de

LES FLEURS DU MAL DE BAUDELAIRE: HISTORIA DE SU TRADUCCIN

269

intentar reproducir algunas de las particularidades ms obvias del estilo de Baudelaire, y que algunas extravagancias se encuentran ya en el original.

Explica algunas de sus licencias lxicas (las incesantes transformaciones de cur en corazn, alma, pecho, espritu). Advierte que en el poema Oracin de un pagano, la palabra Dicha, con la que traduce de manera obligadamente femenina el original Volupt, le parece por completo desafortunada; pero la ms adecuada, delectacin, utilizada en el poema Los gatos, resulta en ste inapropiada por su exceso silbico. Los criterios de traduccin han variado tambin ostensiblemente desde principios de siglo; la historia de la traduccin es tambin la historia de la esttica. Hasta mediados de siglo, el criterio de traduccin ms idneo es el que respeta fielmente el original. Es la idea de intelectuales como Chateaubriand la que todava sigue imponindose, independientemente de que se acepte igualmente otro tipo de intenciones, como la que busca producir el mismo efecto sobre el lector que el que ya produjo el original. Nydia Lamarque defiende en su prlogo los criterios de traduccin de Chateaubriand y de Hlderlin. Frente a la idea de transmitir el sentido, de dar el equivalente de su significacin intrnseca, objetiva, Hlderlin parece tratar ms bien de reproducir la impresin que produce ese texto sobre quien lo lee en el original. De Chateaubriand recoge la idea de emprender la traduccin literal, en toda la fuerza del trmino, lnea a lnea, palabra por palabra: Calcar los poemas de Baudelaire en un vidrio -como Chateaubriand haba hecho con el poema de Milton El Paraso perdido-: eso era lo que yo estaba haciendo desde el principio. Para ello, un soneto no deba traducirse ms que como soneto, un alejandrino tena que seguir siendo alejandrino en otra lengua, un endecaslabo como un endecaslabo, a no ser que el genio de ambas lenguas se oponga irreductiblemente. Todas las palabras deban ser respetadas y reproducidas como cosas que nos pertenecen. Porque la poesa no es slo concepto, es tambin forma. As como no es slo forma, porque es tambin concepto. A propsito de la rima dir: es ms dcil de lo que quieren sugerir los que no son capaces de encontrarla por un mecanismo de intuicin, oscuro para la conciencia. A partir de los aos sesenta el ejercicio traductolgico tiende a liberalizarse: no se sienten ya tantas ataduras con el original; en la traduccin potica se busca respetar una equivalencia (casi siempre la de contenido frente a la imposible de la forma). Al utilizar curiosamente tambin el trmino de adaptacin por el de traduccin, Ana Mara Moix est presentando una opinin, por muchos compartida, sobre el ejercicio traductolgico. Angel Lzaro, cuando explica en el prlogo su deseo: que esta traduccin de Las flores del mal parezca una obra escrita originalmente en castellano, expresa su preocupacin por la recepcin del nuevo lector y por la adecuacin de la forma a nuevos cnones. La dcada de los setenta es la poca en la que ms traducciones de Las flores del mal se producen (slo en ella, ms que en todos los aos juntos anteriores); coincide seguramente con un despegue econmico editorial y con la progresin intelectual de nuestra sociedad. Hay cierta unanimidad en considerar que la traduccin debe reflejar las formas culturales de la lengua de llegada. Antonio Martnez Sarrin, refirindose en especial a esta obra, nos ilustra tambin sobre el espritu que debe guiar a la traduccin:

270

A N T O N I O BUENO GARCA

La cordura y los cuaresmales tiempos que corren, aconsejaban quitar oropel y desmesura gestual. La versin se ha pretendido guiada por la naturalidad y el tono quiere ser en gran medida, el coloquial a que nos tiene acostumbrados la mejor poesa actual. Esta es la razn por la que el curioso lector podr comprobar, entre otras licencias, la poda de tantos molestos signos de admiracin.

Acercndonos ms a nuestra poca, en los aos ochenta y noventa, asistimos a la concrecin de resultados equivalentes, pero con variaciones mucho ms libres. Manuel Neila redact en el invierno de 1985 como explicacin de su manera de hacer las siguientes notas:
La nuestra no se cie a un criterio estrictamente literal, apegada en exceso a los contenidos; tampoco pretende una recreacin rimada de los originales, una transcreacin o trans-scripturacin, para decirlo con palabras del poeta brasileo Haroldo de Campos. Sin abandonar el respeto a la letra, la versin rtmica que proponemos intenta preservar la mxima informacin esttica con la mnima transgresin semntica.

Luis Martnez de Merlo, en 1991, presenta as su traduccin:


esta traduccin se pretende adems de literal y escrupulosa con las frmulas mtricas y estilsticas de Baudelaire -pretensiones de efectos en tantos casos irreconciliablestambin, y ms an, capaz de ser leda con un placer de una ndole en cierto modo semejante a la de los textos originales, de ser degustada, en cierto modo, como un hecho literario autnomo, sin dejar de poner en evidencia su condicin ancilar; en este paradjico empeo he puesto todos mis afanes y mis saberes, ms all de la impericia filolgica y la larga experiencia en la prctica de la versificacin.

Todo esto es sin duda alguna la muestra de que el ejercicio traductolgico, como el artstico o literario, obedece en gran medida a unas leyes y a un comportamiento especfico de la cultura social, a la historia de la esttica, a la historia, en este caso, de la traduccin.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS En el siguiente listado se destacan exclusivamente las ediciones de Les fleurs du mal en lengua espaola en las que aparece expresado el nombre del traductor. Los datos han sido extrados del catlogo de la Biblioteca Nacional (Madrid), del I.S.B.N. y del P.I.C. del Ministerio de Cultura. Las obras con asterisco son las que aparecen confrontadas en nuestro estudio. * Baudelaire. 1905. Las flores del mal, trad. de Eduardo Marquina, Madrid, Ed. M. Francisco Beltrn. 2 a edic. corregida: 1916; 3 a edic.: (sin ao). Despus: Buenos Aires, 1943. Baudelaire. 1944. Las flores del mal, trad. de J. M. Hernndez Pagano; ilustraciones de Arturo Santo, Mxico, Leyenda. * Baudelaire. 1948. Las flores del mal, trad. de Nydia Lamarque, Buenos Aires, Losada; reed. en 1953 y 1959. * Baudelaire. 1964. Las flores del maly trad. de Fernando Gutirrez, Barcelona, Credsa. * Baudelaire. 1966. Las flores del mal> trad. de Ana Mara Moix, Barcelona, Mateu. * Baudelaire. 1968. Las flores del mal, trad. de Angel Lzaro, Madrid, Edaf; reed. en 1973 y 1982. Baudelaire. 1970. Las flores del mal, trad. de Jaime Marquina & Eduardo Uya, Barcelona, Zeus. * Baudelaire. 1973. Las flores del mal, trad. de Luis Guarner, Barcelona, Bruguera; reed. en 1975.

LES FLEURS DU MAL DE BAUDELAIRE: HISTORIA DE SU TRADUCCIN

271

* Baudelaire. 1974. Las flores del mal, trad. de Enrique Parellada, Barcelona, Ediciones 29; reed. en 1975 y 1976. Baudelaire. 1975. Las flores del mal, trad. de Edmundo Gmez Mango, Montevideo, Banda Oriental. Baudelaire. 1976. Las flores del mal, trad. de Alain Kelepikis, Madrid, Gisa Ediciones. * Baudelaire. 1977. Las flores del mal, trad. de Jacinto Luis Guerea, Alcobendas, Alberto Corazn (Visor de poesa). * Baudelaire. 1977. Las flores del mal, trad. de Antonio Martnez Sarrin, Barcelona, La Gaya Ciencia. Baudelaire. 1982. Las flores del mal, trad. de Manuel Alba Bauzano, Madrid, Anjana Ediciones. * Baudelaire. 1984, 1991 y 1992. Las flores del mal, trad. de Carlos Pujol, Barcelona, Planeta (Clsicos Universales Planeta). Baudelaire. 1988. Las flores del mal, trad. de Enrique Lpez Castell, Algete, Grupo Editorial Marte. * Baudelaire. 1988. Las flores del mal, trad. de Manuel Neila. Gijn, Jcar (Poetas. Mayor). * Baudelaire. 1991. Las flores del mal, trad. de Luis Martnez de Merlo, Madrid, Ctedra.

You might also like