Este resumo apresenta em três frases:
1. A dissertação explora a tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee publicados em espanhol e português, comparando as versões para analisar escolhas tradutórias e seu impacto no significado e forma.
2. Ao confrontar os dados e hipóteses sobre a tradução e criação literária, busca-se dar sentido mais amplo aos resultados dos processos tradutórios por meio do signo da representação.
3. A representação é analisada nos contos,
Este resumo apresenta em três frases:
1. A dissertação explora a tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee publicados em espanhol e português, comparando as versões para analisar escolhas tradutórias e seu impacto no significado e forma.
2. Ao confrontar os dados e hipóteses sobre a tradução e criação literária, busca-se dar sentido mais amplo aos resultados dos processos tradutórios por meio do signo da representação.
3. A representação é analisada nos contos,
Este resumo apresenta em três frases:
1. A dissertação explora a tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee publicados em espanhol e português, comparando as versões para analisar escolhas tradutórias e seu impacto no significado e forma.
2. Ao confrontar os dados e hipóteses sobre a tradução e criação literária, busca-se dar sentido mais amplo aos resultados dos processos tradutórios por meio do signo da representação.
3. A representação é analisada nos contos,
INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS ESTUDOS DA LITERATURA LITERATURA COMPARADA
AUTOTRADUO DE ALDYR GARCIA SCHLEE EM EL DA EN QUE EL PAPA FUE A MELO / O DIA EM QUE O PAPA FOI A MELO
Dissertao de Mestrado
Fernanda Lisba de Siqueira
Porto Alegre 2010
2
FERNANDA LISBA DE SIQUEIRA
AUTOTRADUO DE ALDYR GARCIA SCHLEE EM EL DA EN QUE EL PAPA FUE A MELO / O DIA EM QUE O PAPA FOI A MELO
PORTO ALEGRE 2010
3
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS ESTUDOS DA LITERATURA LITERATURA COMPARADA
AUTOTRADUO DE ALDYR GARCIA SCHLEE EM EL DA EN QUE EL PAPA FUE A MELO / O DIA EM QUE O PAPA FOI A MELO
FERNANDA LISBA DE SIQUEIRA ORIENTADORA: PROFA. DRA. PATRCIA LESSA FLORES DA CUNHA
Dissertao de Mestrado em Literatura Comparada, apresentada como requisito parcial para obteno do ttulo de Mestre pelo Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
PORTO ALEGRE 2010
4
AGRADECIMENTOS
s foras inominadas que me conduziram e me perderam at encontrar, reencontrar e desconstruir os sentidos que me constituem como leitora do mundo e, logo, os sentidos que deram corpo a esta dissertao.
professora La Masina, que foi minha orientadora na graduao, colocando-me nos caminhos da pesquisa dos influxos platinos, e me incentivou a seguir o Mestrado, sugerindo o tema que guia esta dissertao, a de Aldyr Garcia Schlee e suas tradues nos contos sobre a visita do Papa a Melo.
professora e orientadora Patrcia Lessa Flores da Cunha, que me deu liberdade, compreendeu, tranquilizou e guiou em meu processo de perda, encontro, reencontro e desconstruo de sentidos, vivendo-o em parte comigo e deixando viver.
A todos os professores de graduao e de ps-graduao, que contriburam com a formao do meu ser crtico; em especial ao professor Flix Valentn Bugeo Miranda, que me iluminou nos meandros do espanhol e mostrou-se exemplo do exerccio de metacrtica.
Aos meus pais e minha famlia (em especial minha tia Lria Maria Lisboa, que partiu para expandir o universo), que me apoiaram, me desafiaram e me deram foras atravs de seu carinho e acreditaram na concluso bem-sucedida desta etapa da minha vida antes mesmo que eu pudesse vislumbr-la.
Aos meus amigos e ao meu melhor amigo e companheiro, que me ampararam com ombros de consolo, olhos zelosos, sorriso do meu sorriso, acompanharam meus devaneios e no me deixaram perder o rumo de transpirao, inspirao, suor e pginas.
5
Por que as pessoas escrevem? J me fiz tantas vezes esta pergunta que hoje posso respond-la com a maior facilidade. Elas escrevem para criar um mundo no qual possam viver. Nunca consegui viver nos mundos que me foram oferecidos: o dos meus pais, o mundo da guerra, o da poltica. Tive de criar o meu, como se cria um determinado clima, um pas, uma atmosfera onde eu pudesse respirar, dominar e me recriar a cada vez que a vida me destrusse. Esta a razo de toda obra de arte. (Anas Nin, 1986)
6
RESUMO
Esta dissertao, resultado do trabalho de investigao e escritura para a concluso do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema traduo nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas verses: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em portugus, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as lnguas, procura-se um resduo de regularidade atravs dos ndices lexicais apontados como indcio de escolha tradutria. Partindo desse material, faz-se uma anlise do que est implicado nessas escolhas e qual sua repercusso para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipteses sobre a traduo e a criao literria, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispe o autor-tradutor atravs do signo da representao.
Palavras-chave: Literatura Comparada. Estudos de Traduo. Conto Sul-Rio- Grandense. Representao.
7
ABSTRACT
This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Masters Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlees short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El da en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.
Keywords: Comparative Literature. Translation Studies. South-Brazilian Short Stories. Representation.
8
SUMRIO
INTRODUO.......................................................................................................10 1 AUTOR, VIDA, OBRA E GUA ......................................................................15 1.1 Sobre os contos e los cuentos..............................................................................17 1.2 Do lado de l e do lado de c: encontro das guas tremulantes..........................21 1.2.1 Conto I .............................................................................................................22 1.2.2 Conto II ...........................................................................................................23 1.2.3 Conto III ..........................................................................................................26 1.2.4 Conto IV ..........................................................................................................30 1.2.5 Conto V ...........................................................................................................33 1.2.6 Conto VI ..........................................................................................................37 1.2.7 Conto VII ........................................................................................................47 1.2.8 Conto VIII .......................................................................................................51 1.2.9 Conto IX ..........................................................................................................56 1.2.10 Conto X..........................................................................................................61 2 PERCORRENDO PASSAGENS DE TRADUES A TRADUCCIONES ..66 2.1 O dia em que o Papa foi a Melo.........................................................................66 2.2 El da en que el Papa fue a Melo....................73 2.3 Tradues em confronto: espelhos traduzidos....................................................78 2.3.1 Leitura..............................................................................................................78 2.3.2 Hermenutica...................................................................................................81 2.3.3 Transcriao.....................................................................................................81 3 REPRESENTAO............................................................................................85 3.1 Representao revisitada.....................................................................................86 3.2 Representao em O dia em que o Papa foi a Melo...........................................88 3.2.1 De tradutores visveis e invisveis....................................................................89 3.2.2 De ausncias e presenas: o Papa pop...........................................................91 3.2.3 De memrias....................................................................................................94 CONSIDERAES FINAIS.................................................................................96
9
REFERNCIAS....................................................................................................100 ANEXO A Capa de El da en que el Papa fue a Melo.108 ANEXO B Capa de O dia em que o Papa foi a Melo...........109
10
INTRODUO
No h acaso que faa calar uma dvida. Uma sucesso de acasos me levou at o tema para a escritura desta dissertao. Comeando com minha bolsa de pesquisa em iniciao cientfica pela UFRGS, cuja orientao da Profa. Dra. La Masina no seu projeto de influxos literrios me motivou a realizar a monografia acerca de Uma Terra S, 1 Durante a realizao do trabalho, outra chance do acaso. Ao ler o ensaio Entrelinhas na literatura de Aldyr Garcia Schlee, de Aldyr Garcia Schlee. Mais tarde entre um caf e uma palavra amiga (ento no mais professora do Instituto de Letras da Universidade e minha orientadora, mas permanecendo o respeito e a admirao imensos e a amizade), Professora La me aconselhou: se seguires com teu trabalho sobre Aldyr, podes analisar as tradues do livro de contos sobre o Papa em Melo. Aqui est. 2
deparo-me com a pergunta a me desafiar de Maria Helena Martins (2004, p. 132): Pergunto-me se estou diante de intuies lingusticas e figuras de linguagem alimentadas por observaes da fala fronteiria, da viso de mundo do homem da fronteira; se isso se manifesta assim porque o escritor escreve em portugus e em espanhol, processando literariamente a vivncia da intercomunicao cultural e lingustica da fronteira. Em que medida esse processo de construo e seus resultados, em portugus e em espanhol, compem um quadro coerente entre o impulso natural da populao fronteiria em seu falar, seu jeito de ser e da sensibilidade do autor aguada pela reflexo, por seu gosto pela elaborao da palavra?
Surpreendida pelo dilogo que meu trabalho traava com essas perguntas sem saber ao inici-lo, tento responder ao que entendi dessas perguntas por minhas leituras, sob o vis da traduo e da comparao das obras El da en que el Papa fue
1 SCHLEE, A. G. Uma Terra S. 1. ed. So Paulo: Melhoramentos, 1984. 2 CHIAPPINI, L.; MARTINS, M. H.; PESAVENTO, S.J (Orgs.). Pampa e cultura. De Fierro a Neto. Porto Alegre: Editora da UFRGS/Instituto Estadual do Livro, 2004. 11
a Melo e O dia em o Papa foi a Melo. Se efetivamente consigo respond-las ou deixar mais dvidas, cabe ao leitor delas me ajudar a definir. Outra surpresa do acaso, ao qual sou muito grata, foi ter encontrado Aldyr Garcia Schlee em 2009, na 55 Feira do Livro de Porto Alegre. O escritor estava autografando seu recente lanamento Os limites do impossvel contos gardelianos 3 Ao rever seu livro, Aldyr abriu os braos, sorriu, segurou-o em seguida com as mos ao alto, como quem est pronto para abraar um filho h tempos no visto, e disse: veja s o que tenho aqui?! Sentou-se emocionado, o que a pausa e demora de assinatura do autgrafo denunciavam, e escreveu: Para a Fernanda, esta raridade que j anda esquecida, com meu abrao de agradecimento pela possibilidade de reencontro. Schlee. P. Alegre, 10/11/09. . Fico em dvida, porm, de quem ficou mais surpreendido: eu, por ter a oportunidade de encontr-lo no processo de realizao do trabalho ou ele por ter a oportunidade de reencontrar a edio uruguaia do livro sobre a visita do Papa a Melo. O que todos esses acasos no calam como o escritor Aldyr Garcia Schlee pode ver-se j esquecido? Como essas obras, em portugus e em espanhol, de qualidade literria incontestvel e que sero tema desta dissertao, no ganharam a devida notoriedade? Atravs deste trabalho crtico, espero trazer mais luz sobre sua produo literria. Rumo luz, esta dissertao, portanto, tem como objeto de estudo os textos produzidos por Aldyr Garcia Schlee: El da en que el Papa fue a Melo e O dia em o Papa foi a Melo. Analisando e comparando as duas obras, pretende-se responder ao que expe Carbonell (2004, p. 41) 4
: Si el texto cambia al traducirse, tan importante o ms que determinar el sentido exacto del texto original y el contexto (sociolingustico, cultural, literario, histrico) de donde procede, es el determinar por qu cambia, cules son las
3 SCHLEE, A. G. Os limites do impossvel contos gardelianos. Porto Alegre: ARdoTEmpo, 2009. 4 CARBONELL, Ovidi. La tica del traductor y la tica de la traductologa. In tica y poltica de la traduccin literria. Mlaga: Miguel Gmez Ediciones, 2004. 12
tendencias que se dan, cmo cambia, y qu funciones desempea en la nueva cultura o grupo social.
Para tal tarefa, foi feita, junto aos conceitos e s questes abordados, uma reviso bibliogrfica, trazendo os nomes e os pensamentos daqueles que contriburam para a estruturao da espinha dorsal sobre a qual se erguem os argumentos e as relaes tecidas para responder e suscitar novos dilogos a respeito da criao, da traduo e o que representam esses processos dentro e fora do texto. Essas transposies tericas de recortes de textos e ideias no tm a pretenso de reproduzir suas condies de criao e de interpretao em seu contexto, mas de transcrev-las ao modo da escritura de Dom Quixote por Pierre Menard 5 Esse confronto e dilogo de textos tradutrios e textos crticos adequado ao estudo de Literatura Comparada, que, segundo Carvalhal (2003, p. 48), . O discurso do Outro se ressignifica dentro desse novo contexto e me sinto vontade de transp-lo, explor-lo e transform-lo at virar uma coisa outra, adequada pelo imaginrio do fazer crtico.
uma prtica intelectual que, sem deixar de ter no literrio o seu objeto, confronta-o com outras formas de expresso cultural. , portanto, um procedimento, uma maneira especfica de interrogar os textos literrios no como sistemas fechados em si mesmos, mas em sua interao com outros textos, literrios ou no.
Assim, um trabalho que se apresenta para representar um estudo na rea de Literatura Comparada j tem explcitos seu objeto e mtodo: o literrio em dilogo e em relao com outros textos literrios ou no, um fazer interdiscursivo e interdisciplinar. Com relao aos textos analisados, ambos so considerados como criaes literrias, pois, nesse caso, apresentam qualidades que o identificam como tal 6
5 BORGES, J orge Luis. Pierre Menard, autor de Quixote. Obras completas. So Paulo: Globo, 1998. . Considerar o texto de chegada um texto literrio no exclui o fato de o mtodo 6 Embora seja ampla a discusso sobre o que literatura e aquilo que a qualifica como tal, ao longo desta dissertao fica evidente e inegvel o trabalho com a linguagem apresentado por Schlee de 13
para chegar-se a esse texto ser o da traduo, ou melhor, o da transcriao, transposio criativa de que fala Haroldo de Campos. Tambm Campos, junto a Carvalhal, que reivindica o olhar para traduo como essa transcriao, coro com o qual fao eco, mesmo valendo-me de sinnimos para referir e poder diferenciar as duas obras sem exaurir os termos traduo e transcriao. Retomando as perguntas de Carbonell, torna-se mais clara a compreenso da estrutura do trabalho. Para tentar alcanar o seu porqu, no Captulo 1, percorro fatos da vida, da obra e das tradues, primeiramente de forma poetizada, a fim de estabelecer um percurso pelo imaginrio do autor e de recriar essa atmosfera de trnsito no literrio, pois, segundo Teixeira (2003, p. 53), Literatura imaginrio: constelao hipottica de imagens. Suas imagens tanto podem se originar do mundo extratextual quanto podem resultar de apropriao de estruturas textuais preexistentes fico que se constri em dado momento 7 No segundo captulo, buscando o como, adentra-se nos traos de particularidades encontrados. Redefinem-se os conceitos de criao e traduo, explorando-se, consequentemente, os seus significados e destrinchando seus processos. . Renem-se, portanto, fatores extratextuais (autor, vida e obra) e as estruturas textuais preexistentes, que so representadas pelas tradues em dilogo. Vale ressaltar que a anlise das palavras e expresses feita de forma qualitativa, sem quantificar padres, mas buscando na anlise do maior nmero de dados encontrados a recorrncia do que faz as tradues particulares. No terceiro captulo, a funo que desempenha esses movimentos de autotraduo respondida pela abordagem do texto da traduo propriamente dita pela concepo da representao, cuja escolha e redefinio so exploradas e utilizadas para dar novo sentido e nova forma de compreender as implicaturas do texto em trnsito. Foi abordada, nesse captulo, apenas a traduo como texto de
forma a causar um estranhamento, que, segundo a corrente terica dos formalistas russos, caracteriza a expresso da literariedade. 7 TEIXEIRA, Ivan. Literatura como imaginrio: introduo ao conceito de potica cultural. Ivan Teixeira. In Revista Brasileira. Rio de J aneiro: ABL, 2003. 14
chegada por mostrar latente a sua recepo e por ser tambm, tanto intra como extratextualmente, representante da obra de partida. Feitas as devidas apresentaes, fiat lux!
15
1 AUTOR, VIDA, OBRA E GUA
Aldyr Garcia Schlee nasceu na terceira margem do rio entre J aguaro e Ro Blanco, em 1934. Quiseram os ventos que aportasse em J aguaro, cidade gacha deste pas brasileiro, mas mirasse com contemplao a outra margem del ro, de la pampa uruguaya. Crescido nessa fascinao de perder-se no rio, de um eu menino gacho com o outro uruguaio to prximo do eu, Schlee se impregnava de uma natureza hbrida alm-fronteira, cujo significado lhe foi dado pelas guas do rio J aguaro, convidando-o a atravessar linhas imaginrias e deslocar-se, testando os limites daquilo que supostamente separa de forma estanque. [Aos quatorze anos, Schlee deparava-se] com uma complexidade muito grande em presena daquele rio que, do outro lado, oferecia, uma cultura diferente. No conseguia compreender aquilo, mas j podia, ao menos, indagar 8 O guri Schlee transformou seu lado gua em tinta, ensaiando uma nova forma de desconstruir o real pelo desenho, atravs de um inusitado curso de caricatura por correspondncia. Esse interesse pelos traos o conduziu a integrar o jornal do colgio com a contribuio de suas charges, desenvolvendo o jovem suas habilidades e ensaiando um envolvimento futuro com o jornalismo. . Das curiosidades do menino hbrido e polivalente, nasceram o desenho que venceu o concurso para escolha do uniforme da Seleo Brasileira de futebol, o que proporcionou a viagem com a Seleo na copa de 1954, e o trabalho em jornais e revistas, cujo resultado-destaque foi a reportagem sobre O xisto betuminoso no Rio Grande do Sul, ganhadora do Prmio Esso de Reportagem em 1962. Mais amadurecido, o guri formou-se em Direito e, na dcada de 1960, deu incio aos seus primeiros contos e vida docente. E, assim, entre desenhista, jornalista, advogado, escritor, professor e, tambm, tradutor, Schlee foi agregando
8 Trecho de entrevista de Aldyr Schlee citado em prefcio do livro Contos de Verdades. SCHLEE, Aldyr G. Contos de Verdades. Porto Alegre: Mercador Aberto, 2000. 16
conhecimentos, leituras de mundo e andanas por cidades dentro do nosso Rio Grande e campo fora. As personagens em foco neste trabalho, a do escritor uruguaio de mirada gacha, do tradutor e do autor gacho com olhos voltados ao Uruguai, se fundem em um amlgama, ou em um cogulo, forma de conto, segundo Cortzar, cujo ncleo o faz matria de tinta, de representao, de esboos de pampas contguos, de tempos diludos, de lados unidos aos seus contos. Os contos desse at ento somente contista, que tambm possui um romance (O Sobrevivente) no publicado e um vir a ser publicado (Don Frutos), diluem-se na intencionalidade literria de unir lados que se configuram ilusoriamente separados de ambas as margens do rio, Uruguai e Brasil. Falam, ainda, de um jeito de causo contado, expressando nesse jeito falado as confluncias de ditos gachos com sotaque hispanizado. Revelam, na composio de obras, os destinos de personagens fundas e simples, ntimas e filhas- fruto do aqui e do onde vivem, de um pedao de tempo e de espao, cuja fronteira no separa o que fcil compartilhar, possibilitando amor, futebol, vida, morte, rio, causos, cantos, desencantos, chimarro, ch, no mas entre brasileiros e uruguaios. Narrando e traduzindo, Schlee produz sua terceira margem de homem fronteirio, desaguando na palavra e em suas tramas, como revela sua produo: edio crtica de Contos Gauchescos e Lendas do Sul 9 , de Simes Lopes Neto, 2006), organizao 10
9 A edio crtica foi includa como traduo intralingual, conforme definio de Jakobson (1974). de Contos Gauchescos, de Simes Lopes Neto, 2000), Contos de Verdades (2000), O Dia em que o Papa Foi a Melo (traduo do prprio autor, 1999), Contos de Futebol (tambm traduo do prprio autor, 1997), Dom Segundo Sombra (traduo revista da obra de Ricardo Giraldes, 1997), Facundo (traduo da obra de Domingos Faustino Sarmiento, 1996), Cuentos de futbol (publicado no Uruguai, 1995), El da en que el papa fue a Melo (publicado no Uruguai, 1991), La salamanca del Jarau (verso da obra de Simes Lopes Neto, 1991), Linha divisria (1988), Uma terra s (1984), Contos de sempre (1983) e Os limites do impossvel contos gardelianos (2009). 10 A organizao do livro compreende introduo, comentrios, notas, vocabulrio e estabelecimento do texto. 17
Bebendo da fonte do Outro e desaguando-se outro no eu mesmo, Schlee se apresenta aqui em vida, literatura e traduo 11
, ambientao inicial para compreender melhor o livro que despertou o ensejo de navegador a esta dissertao, direcionando-se aos rumos da comparao entre obra-traduo e traduo-obra em El da en que el papa fue a Melo e O dia em que o papa foi a Melo.
1.1 Sobre os contos e los cuentos
Diferentemente dos livros de contos publicados anteriormente, que se mostravam sempre s voltas com J aguaro e as cidades vizinhas uruguaias em um espao dividido sem fronteiras de um pampa compartilhado, El da en que el papa fue a Melo se ambienta totalmente em solo uruguaio e o livro como matria editorial publicado pelas Ediciones de la Banda Oriental, em 1991. Contudo, mesmo do lado de l, os cuentos no se fecham s personagens brasileiras, criando, ao contrrio, uma expectativa da vinda dessas a Melo, a fim de compartilhar os infindveis preparativos para a chegada do Papa. Enquanto o autor Aldyr Schlee e as personagens brasileiras adentram Melo e o solo uruguaio, do lado de c o tradutor Schlee traz Melo e Uruguai a solo gacho com a publicao de seus contos traduzidos para o portugus, criando O dia em que o papa foi a Melo, em 1999. Como recebida essa obra em trnsito do escritor-tradutor em ambos os territrios editoriais pode ser visto nas boas-vindas ao leitor das introdues das edies uruguaia e brasileira. Nessas apresentaes, est contida a traduo- cultural 12
11 Para mais informaes biogrficas e de produo de Schlee, alm das que constam neste trabalho, ver SIQUEIRA, Fernanda L. Aldyr Schlee: uma terra s sem fronteiras. Or. Bittencourt, Gilda N. S. Porto Alegre: UFRGS, 2006. da obra, o discurso que legitima a relevncia em seu contexto daquele escritor e de sua obra. Esses textos so reveladores da interpretao que ir guiar 12 Cf. CASANOVA, P. A repblica mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002. 18
tambm os leitores, por isso so apresentados a seguir para a melhor compreenso dos contextos de representao que sero abordados posteriormente. Em seu prlogo edio uruguaia, Heber Raviolo introduz o escritor Aldyr Garca Schlee (com o devido acento que ganha seu nome pelas regras da lngua espanhola) como o ilustre desconhecido uruguaio, mas conhecido escritor de fronteiras que adotou os limites para apag-los e abraar a ptria-irm. Esse enlace imaginrio revela a paixo transformada em projeto literrio, a exemplo do que afirma Schlee durante entrevista publicada pelo Instituto Estadual do Livro 13 Reconhecendo essa mtica literria do autor em sua identificao binria, Raviolo cita a fala de Schlee da mesma entrevista, que parece resumir a essncia dos seus contos e da intencionalidade que os direciona: : Esa cuestin me est desafiando siempre: descubrir el lado de all, pero con la certeza de que es apenas otra manera de superar la realidad que uno vive aqu. En verdad, es un lado literario, e un lado mtico.
En el reportaje tantas veces citado, cuando se le pregunta cmo se da en l el proceso de creacin del cuento, cmo y dnde surge y cmo se organiza despus, Aldyr contesta que sus cuentos son siempre una tesis, una proposicin. La tesis es lo que importa afirma y la tesis, tal vez [en El da en que el Papa fue a Melo] es el epgrafe del libro, una frase de Artigas: Nada tenemos que esperar sino de nosotros mismos.
Instrumentalizando o leitor para compreender o escritor gacho-uruguaio, Raviolo o prepara para aquilo com que ir se deparar durante a leitura dos contos, o horizonte de expectativas, conforme imagem de W. Iser, que se desenha: com relao linguagem, prepare-se para o idioma inusitado e sua complexidade e qualidade esttica que nos hacen pensar em Rulfo, em Morosoli. Faz notar, tambm, a forma com que o autor estabelece um jogo em seus ttulos, deixando-os
13 Aldyr Garcia Schlee. In: Autores Gauchos. Porto Alegre, n. 20 (1988). 19
abertos como sugestes ao leitor, mantendo uma proximidade com ele e corroborando um estilo 14
marcado pela oralidade: No es un recurso menor, por cierto, ni ajeno al estilo general de la obra, el original mtodo de titulacin, en complicidad con el lector. Hay en casi todo el libro un aire de relato oral de la mejor especie que aparece reforzado, al comienzo de cada cuento, con esa especie de cambio de ideas o pedido de opinin respecto al nombre que llevar la historia.
Dessa forma, realizando as devidas apresentaes de autor e fazer literrio, Schlee e seus contos adentram no crculo de obras do leitor da Banda Oriental, sendo comparado a escritores uruguaios, o que no es poca cosa para un narrador que hasta hoy desconocamos, e o leitor uruguaio com sua experincia de leitura abraa para si essa doao inesperada de um escritor que, por sentirse uruguayo, tanto como brasileo, nos permite, con su clida cordialidad, presentarlo hoy a los lectores de Banda Oriental. Por sua vez, o leitor brasileiro se depara com a presena visual da identidade uruguaia estampada na capa, cuja ilustrao a mesma da edio de la Banda Oriental, feita (com tmpera e nanquim) por Pablo Benavidez, e dessa vez reelaborada em arte de Leonardo M. B. Gomes. No s a capa reaproveitada, o prlogo de Raviolo tambm citado entre aspas e traduzido, com o seguinte acrscimo de abertura:
Este livro foi publicado originalmente em espanhol, em verso do prprio autor, no ano de 1991. So dez contos, todos referidos visita que o Papa J oo Paulo II fez em 1988 cidade uruguaia de Melo (40 mil habitantes), capital do
14 J os Ortega y Gasset. The Misery and the Splendor of Translation. Traduo de Elizabeth Gamble Miller (1992, p. 96) The author forces it to an extraordinary usage so that the circle of objects it designates will not coincide exactly with the circle of objects which that same word customarily means in its habitual use. The general trend of these deviations in a writer is what we call his style. But, in fact, each language compared to any other also has its own linguistic style, what von Humboldt called its internal form. Tomando essa definio, o estilo ser tratado neste trabalho como as marcas lingusticas de composio do literrio, orientando a mudana de lngua a percepo dessas marcas de estilo. 20
Departamento de Cerro Largo, situada a sessenta quilmetros da fronteira brasileira.
Essa apresentao, no entanto, leva o leitor a compreender, por um equvoco de informao 15 Assim, na edio brasileira, o tradutor passa a ser o escritor-criador, e a traduo passa a ser o texto-fonte. Tem-se o apagamento dos rastros de traduo. , que o livro foi escrito originalmente em portugus e vertido para o espanhol pelo autor que primeiro o publicou no Uruguai. No h qualquer indicao da autoria de traduo no livro, sendo o tradutor-autor apenas o autor nessa introduo aos contos, e outro fator que borra o estar-se diante de uma traduo o uso de citao dos comentrios de Raviolo j no portugus, com o ttulo da obra tambm traduzida, ou seja, no h como saber se o comentrio de um editor brasileiro ou uruguaio, sem referncia para tal. A ordem temporal das obras El da en que el Papa fue a Melo autoral e O dia em que o Papa foi a Melo; a espacial, no sentido Uruguai-Brasil. O confronto desses dois momentos da obra de incio tem uma certa desordem que poder ser produtiva para a discusso do prximo captulo no que diz respeito traduo. Posicionada pela minha subjetividade, porm, do lado de c, confronto os textos a fim de encontrar no seu fluxo e contrafluxo as leituras possveis que podem emergir da compreenso (ou descompreenso) desses movimentos de leitura, interpretao, escritura e traduo, que desafiam as fronteiras culturais e os conceitos em que se traduzem. Seguindo o caminho de leitura por esses textos de apresentao, adentra-se obra que sofrer novo foco de abordagem no prximo item.
15 Equvoco esse esclarecido e confirmado pelo prprio autor por correspondncia eletrnica no ano de 2008. 21
1.2 Do lado de l e do lado de c: encontro das guas tremulantes 16
Como percurso de leitura crtica das obras em traduo, a proposta elencar trechos de ambas, em espanhol e em portugus, respectivamente, que identifiquem os momentos em que ficaram mais evidentes as escolhas do tradutor-autor. Para tanto, a deduo de no obviedade quanto s escolhas lexicais foi a principal norteadora, procurando, nesses desvios, o rastro da alteridade que revela o tradutor enquanto alteridade de sua obra. Questes relativas insero de pronome pessoal reto ou adaptao de aspecto verbal (visto que h diferenas comparando-se o espanhol ao portugus) no constam da lista de destaques, pois fazem parte daqueles itens gramaticais ausentes e presentes em uma lngua e que, segundo J akobson, no afetam uma traduo literal. Essas transformaes parecem ser evidentes, considerando-se a traduo feita pelo bom conhecedor das culturas envolvidas, sem a inteno de causar determinado efeito especfico sobre esses determinantes do texto. Com o uso dos dicionrios de Houaiss (portugus), de Maria Moliner 17
(espanhol), de Zeno e Rui Nunes e de Piaguau Corra (regionalismo sul-rio- grandenses), realizam-se o rastreamento de significados e, uma vez expostos os trechos sob anlise nas duas lnguas, um comentrio sobre a implicao das escolhas diante dos resultados confrontados.
16 Como a superfcie ondulante em tenso da sopa paraguaia de que fala Nstor Perlongher em prefcio a Mar Paraguaio, de Wilson Bueno. 17 HOUAISS. Dicionrio eletrnico Houaiss. CD-ROM. Editora Objetiva: 2003; MOLINER, Maria. Diccionrio de uso del espaol. Madrid: Ed. Gredos, 1997; CORRA, Piaguau. Antigos e novos vocbulos gachos. Canoas: La Salle, 1965; NUNES, Zeno Cardoso; NUNES, Rui Cardoso. Dicionrio de regionalismos do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Martins Livreiro Editor, 1997. 22
1.2.1 Conto I
en grupos de termo y mate en las manos, con saco, poncho o campera (p. 16) em grupos, termos de mate nas mos, com casaco, poncho ou campeira (p. 18)
Alm de constatarem-se hbitos compartilhados com os gachos como o uso da erva-mate para a bebida amarga quente e as roupas para o frio, note-se que o tradutor prefere manter a forma da palavra termos, mesmo que menos usual em portugus, quando estamos mais familiarizados com garrafa trmica.
Hace mucho fro; el cielo cerrado, la neblina baja, el sol cubierto. (p. 17) Faz muito frio o cu cerrado, a neblina baixa, o sol encoberto. (p. 20)
A pontuao trocada (ponto e vrgula por travesso), mas a palavra cerrado, com um significado comum, entre as lnguas mantido.
los teruterus an sin alzar el vuelo, encorvados de fro (p. 18) os quero-queros que ainda sem alar vo, encarangados de frio (p. 23)
O interessante aqui que a ao de encorvar traduzida como encarangar. A diferena que temos a ao de encurvamento das costas na primeira e a de paralisar-se com o frio que tpico regionalismo do Rio Grande do Sul.
no se pueden ver, por la alta cerca de transparentes (p. 18) no d para ver, por causa da cerca de transparentes (p. 23)
A cerca de transparentes se mantm em sua constituio material na traduo, a cerca de material que permite passar luz. Mesmo indicando o atrapalhar a visibilidade, a caracterstica alta desaparece na transparncia expressa 23
pela traduo e a pergunta que fica : que tipo de material de composio transparente atrapalharia a viso? A pergunta se cala no espanhol diante de alta, a cerca impede a viso para o outro lado por cima dela, as luzes que passam pelas transparncias no so suficientes.
en direccin a la estacin del ferrocarril. (p. 19) no rumo da estao de ferrocarril. (p. 26)
Nesse caso, o que chama ateno que, ao invs de privilegiar a forma, traduzindo direccin por direo, o tradutor opta por uma construo no to bvia, de acordo com alguns exemplos anteriores, procurando algo mais sonoro talvez. Entretanto ferrocarril demonstra um hispanismo na traduo, uma vez que essa forma no est dicionarizada em portugus.
1.2.2 Conto II
camiones cargados con bananas o con autos importados de Brasil. (p. 23) carretas carregadas com bananas ou com os carros importados do Brasil. (p. 29)
Carretas usado como traduo de camiones, seu uso em portugus se constitui um regionalismo para caminho de transporte.
pasaban las jardineras de las panaderas, los soldados a caballo, peones, empleadas domsticas, gente de comercio, todos con sus ropas, sus sonrisas y sus adioses. (p. 23) passavam as charretes das padarias, os soldados a cavalo, os pees, empregadas domsticas, gente do comrcio, todos com suas roupas, seus sorrisos e seus adioses. (p. 30) 24
Adioses mantido no espanhol e no s recupera a ao de um aceno de at logo, como recupera a leitura da voz uruguaia na saudao em adis.
El camino vecinal recin abierto (p. 23) O caminho vecinal recm aberto (p. 30)
Vecinal em espanhol seria um adjetivo para dos vizinhos (sendo essa vizinhana formada por habitantes de um municpio, de uma regio ou de casas prximas). O tradutor mais uma vez opta por trazer recuperar a palavra em espanhol.
hay tiempo para cebar un mate, para matear un poco mientras las gentes se atropellan (p. 24) D para cevar um mate, matear um pouco, enquanto os tipos se atropelam (p. 32)
Las gentes, em espanhol, representam indivduos de diferentes classes; a soluo tradutria encontrada em tipos revela um uso considerado informal para falar de indivduos.
Se siente en la humedad del cielo nuboso (p. 24) Sente-se na umidade o cu nubloso (p. 32)
Nublado e nebuloso seriam outras opes de traduo para nuboso, no entanto Schlee usa nubloso, que soa um pouco mais raro, mas aproxima-se da forma em espanhol.
Soledad re. Re, pregunta si l no va a ver al Papa y re. (p. 25) Soledad ri. Pergunta se ele no vai ver o Papa e ri. (p. 33)
25
A repetio de re aps retirada da traduo o que aumenta a pausa entre a risada e a pergunta, visto que, sem a repetio, ficam separados por um ponto e no por um rir a mais e uma vrgula.
ella cerr la puerta en silencio y se fue para adentro. (p. 25) ela bateu a porta, calada, e foi para dentro. (p. 33)
En silencio explicita o modo como ocorreu a ao de fechar a porta, enquanto calada um atributo no ao, mas pessoa que a executa. Assim bateu evoca o barulho da porta em contraste ao silncio dela, e cerr a ao feita silenciosamente.
los ojos empezaron a arder. Entonces cay en el disparate de decir (p. 25) os olhos pegaram a arder. A, caiu na asneira de dizer (p. 34)
O verbo pegar com o significado de iniciar uma alternativa peculiar de traduo, quando o mais usualmente esperado como traduo da palavra empezar em espanhol seria iniciar e comear. Pegar, no entanto, com esse sentido, comum ao linguajar sul-rio-grandense.
Las personas se dirigen al terrapln de la Concordia. (p. 26) As pessoas se dirigem para o terrapln de la Concrdia. (p. 35)
A palavra terrapln foi mantida em espanhol na traduo, assim como o artigo definido la. Novamente exemplos da manuteno de hispanismos na traduo.
26
1.2.3 Conto III
Entonces se aparecieron en la vspera con unas cintas de usar como vincha (p. 30) Ento vieram na vspera com umas fitas, dessas de se usar como vincha (p. 40)
Vincha, que seria uma tiara, uma diadema, fica em espanhol na traduo, permitindo ao leitor ativar a associao com fitas usadas em eventos festivos ou, ainda, com o leno usado pelo gacho, se tiver familiaridade com o linguajar sul- rio-grandense, j que se constitui um regionalismo.
Eso slo puede ser cosa del Papa, del Santo Papa dijo. (p. 30) Isso s pode ser coisa do Papa, do Santo Papa disse. ... (p. 42)
O destaque nesse trecho no est na traduo em si, mas na insero do tradutor de uma pequena fala que d continuidade ao dilogo e nfase ao estilo reticente da conversa.
higa* [em nota de rodap] *Amuleto con el gesto clsico de burla. (p. 31) figa (p. 43)
Na edio em espanhol, o autor insere uma nota explicativa que no h na edio em portugus. Mesmo dicionarizado, o autor acha necessrio reforar o significado em espanhol, enquanto em portugus o objeto no requer explicaes ou apresentaes.
All, en su pobre casa de lata (p. 31) Ali, no seu casebre esburacado (p. 43)
27
Em espanhol, casa de lata descreve a habitao pelo material do qual feita, enquanto na traduo, casebre esburacado salienta a simplicidade e a pobreza da habitao, a sua constituio material se apaga frente precariedade com que se mantm, descaracterizando-se como abrigo seguro.
pedira harina, harina para hacer tortas fritas una tarde de lluvia a Juan y Jos. (p. 31) pedia farinha, farinha para num dia de tarde, com chuva, prender J uan e J os em casa e fazer-lhes tortas fritas (p. 44)
A traduo, alm de dar nfase, valendo-se do destaque do entre vrgulas, ao requisito para a qualidade do tempo, insere a ao de prender Juan e Jos, o que explica o fazer de bolinhos com a finalidade de mant-los em casa. Chama ateno o fato de o tradutor ter usado o hispanismo tortas, em vez de se valer do conhecido bolo de chuva.
Est vieja de ms y llena de achaques como para saber de s misma esto o aquello. (p. 31) Ela est velha demais e doente, arrenegada e resmungona, para se saber dela isso ou aquilo. (p. 44)
O tradutor em llena de achaques opta por especificar sua condio de sade, acrescentando caractersticas detalhadas para seus achaques.
Ya no piensa en lavar ropa, en hacer caramelos, en salir por las casas para una fajina cualquiera, para una limpieza. (p. 32) J nem pensa em lavar roupa, em fazer bala puxa, em sair pelas casas nem que seja para fazer uma faxina, uma limpeza. (p. 45)
Em espaol, caramelos podem tanto ser balas, como pirulitos, por exemplo, importando seu contedo ser feito de aar fundido e resfriado (a forma no especificada em espanhol). J em portugus, a traduo privilegia a forma bala, 28
enquanto puxa um regionalismo brasileiro para designar tanto bala quanto doce de consistncia grudenta. Interessante que caramelo encontrado em dicionrios de regionalismos sul-rio-grandenses, mas o autor opta por outro regionalismo no restrito ao uso na regio do sul do pas.
en los puntos de mayor movimiento, donde se aglomeraba la gente. (p. 32) nos pontos de movimento, por tudo que era lado onde se aglomera a gente. (p. 45)
O tradutor, alm de eliminar uma caracterstica de movimento, acrescenta outra de direo para a aglomerao em questo. Por tudo que era lado carrega tambm um trao de oralidade que salienta a fala dessa gente que se aglomera e que assiste a essa aglomerao. Note-se que anteriormente o tradutor optou por designar gente por tipos, demonstrando uma relativa oscilao nas escolhas tradutrias.
Un pastizal alto se extiende hasta la orilla del arroyo, donde hay pajonales y juncos. Para ac, malezas espinosas, un chircal y los zapallos casi recostados a la casa. (p. 32-33) Um pastial alto se estende at a beira do arroio, onde h aguaps e juncos. Para c, espinheiros, um chircal, muita guanxuma, e as abobreiras quase encostadas na casa. (p. 46)
gallo que desapareci como por hechizo. Se encamina renga hacia el chircal y se mete por all. (p. 33) galo que tomou sumio. Ela envereda aos trancos para as guanxumas e se mete por ali. (p. 47)
Destacam-se as duplas de citaes nesse caso para chamar ateno palavra chircal, que ora mantida em espanhol, ora ganha a traduo de guanxuma.
29
Espera un poco, antes de volverse, a ver se reaparecan por encanto, como haban surgido, aquellos bichos encantados. (p. 33) Espera um pouco, antes de voltar, a ver se, por encanto, como tinham surgido no reapareciam aqueles bichos assombrados. (p. 47)
Note-se que encanto traduzido por encanto, mas encantados, palavra de mesma raiz, traduzido por assombrados, evitando o tradutor a repetio de palavras semelhantes de mesma origem.
dice arre! (p. 33) diz arre! (p. 47)
A pontuao de exclamao invertida para incio da fala mantida na traduo, revelando a fala do personagem e sua origem uruguaia.
morder un ala bien tostada (p. 33) morder uma asa estalando (p. 48)
Bien tostada ao ser traduzida como estalando, ganha um qu de oralidade e consegue descrever o ponto de assamento por uma referncia sonora, o que enriquece literariamente a leitura acerca da qualidade da asa.
habl tan caticamente sobre los gurises (p. 33) falou to engrolado sobre os guris (p. 48)
O tradutor opta, na traduo de caticamente, por regionalismo nordestino, o que ressalta a escolha por algo que reproduza a oralidade.
Mas J uan e J os foram vender as fitas de boas-vindas ao Papa, foram ver o Papa, e no voltaram para comer a canja. (p. 48)
30
Esse trecho em portugus no foi traduzido do espanhol, mas inserido pelo tradutor, salientando a solido da personagem que espera pelas crianas, pois havia preparado a refeio para atra-las e pensando nelas.
vag por el rancho (p. 34) passou a zanzar pelo casebre (p. 49)
Passar a zanzar uma opo do tradutor pelo regionalismo, salientando mais uma vez a marca da oralidade brasileira na traduo.
con aire de cargar un crimen en sus espaldas (p. 34) com ar de quem tem crime no lombo (p. 49)
Lombo traduzindo espaldas refora o uso informal para designar a regio das costas.
1.2.4 Conto IV
Por qu est preso, no se sabe: tal vez sepa el Juez de 1 Instancia de 2 Turno (p. 36) Por que ele est preso quem sabe talvez seja o J uiz Letrado de Primeira Instncia de Segundo Turno (p. 54)
O tradutor suprime no se sabe, evitando a repetio do verbo saber.
slo llegar, contar lo sucedido y mostrar las fotos del ladrn (p. 36- 37) s chegar, contar do roubo e mostrar as fotos do ladro... p. 54
Ao escolher roubo para traduzir sucedido, o tradutor refora a situao em questo do contexto especificando o acontecimento como roubo. 31
acostumbrados a tratar con delincuentes zafados, vivarachos, llenos de maas (p. 38) acostumados a lidar com ladres safados, vivarachos, cheios de manhas (p. 57)
A traduo de vivarachos em portugus se classifica pelo dicionrio como regionalismo brasileiro, interessante notar o significado compartilhado com o texto em espanhol.
Qu hacs en Melo, carajo? (p. 38) Que fazes em Melo, carajo? p. 58
A interjeio em espanhol mantida na traduo, reforando a oralidade da personagem uruguaia.
Verdad que ands metido en contrabando y abigeato? (p. 38) Verdade que andas metido em contrabando e abigeos? (p. 58)
O tradutor cria um neologismo para a traduo da palavra abigeato, mesmo ante a possibilidade de traduzir por palavra de mesma raiz em portugus.
Quin te ayud a apartar la tropa y pasarla al outro lado? (p. 38) Quem te ajudou a apartar a tropa e a bande-la pra o outro lado? (p. 58)
Mesmo a palavra pasar em espanhol vindo de raiz comum ao portugus passar do latim passare, o tradutor uso o menos provvel e opta por bandear.
Ahora importaba que fuera identificado alguno de los implicados. (p. 38) o importante era que fosse identificado algum dos ladres. (p. 59)
32
Em implicados, tem-se o apontamento de envolvidos em ao sem remotar o fato em si, tornando o ato mais distante, recuperado pelo contexto. A escolha tradutria por ladres implica a especificao do agente da ao do roubo, recuperando diretamente tal ao.
Fidencio Obern no negaba que viviese en la zona de los abigeatos. (p. 38) Fidencio Obern no negava que era morador da zona dos abigeatos. (p. 59) ni se defenda de las acusaciones de estar en los por el abigeato (p. 38) no se eximia das acusaes de seu enredo com o abigeo (p. 59)
Assim como j visto anteriormente, a palavra abigeato traduzida por abigeo, no entanto, como possvel verificar nos exemplos acima, tambm traduzida como abigeato, palavra mais usual em linguagem jurdica para designar a ao de roubo.
ni debemos cerrar los ojos cuando nuestros vecinos roban ganado y cuando (p. 39) no devemos cerrar os olhos quando nossos vizinhos abigeam e quando (p. 60)
interessante a escolha tradutria para o verbo roban se comparada aos exemplos anteriores. O tradutor opta pelo verbo abigear, de uso mais restrito em portugus, em detrimento de roubar que possui raiz comum com o espanhol do latim roubare.
Est escrito en el panel de avisos de la Comisara y remarcado con lpiz rojo (p. 39) Est escrito no recorte preso no quadro de avisos da Comissaria e marcado com lpis vermelho, onde se l ainda (p. 60)
33
A traduo possui acrscimos que do maior visibilidade ao aviso, ganhando forma de recorte e condio de estar preso ao painel, e a introduo do que est escrito na nota pelo comentrio onde se l ainda, evidenciando a permanncia do bilhete no quadro de recados.
el seor Itamar Sosa est dispuesto (p. 39) sabemos que o sr. Itamar Sosa est disposto (p. 61)
A insero na traduo do verbo sabemos retoma a voz coletiva de um ns representando a Comissaria. Essa voz se impe disposio da personagem Itamar Sosa, um acrscimo que oferece um refinamento na compreenso dessa disposio.
1.2.5 Conto V
hasta los que en los fines de semana se vean obligados a hacer contrabando hormiga en la frontera con el Brasil (p. 41) mesmo os que nos fins de semana eram obrigados a se transformar em quileros ou maleteros, fazendo contrabando formiga na frontera do Brasil (p. 62)
H o acrscimo na traduo para o portugus dos agentes do contrabando- formiga (quileros ou maleteros), nomeando-os, o que no acontece na edio em espanhol.
panes de todo tipo para panchos, para hamburguesas , y cantidad de salsichas, chorizos, carne picada; aquellos que tenan ensaladas, carne asada, milanesas y dulces dulces secos, masitas, pascualinas, pastafrolas, tortas (p. 41) pes de todo o feitio, para os calientitos, para os panchos, para as hamburguesas, e quantidades de salsichas, de lingias, de guisado; dos 34
que tinham salada, carne assada, milanesas, pascualinas e doces doces secos, masitas, pastelitos, pastafrolas, tortas (p. 63)
Os nomes das iguarias so mantidos em sua maioria no espanhol, notando- se a adio de um item na traduo calientitos. Os exemplos trazidos e mantidos do espanhol para o portugus oportunizam o conhecimento do leitor em relao culinria uruguaia e mais especificamente da cidade onde se ambienta a espera do Papa, Melo.
no viva en el mundo de los panchos, de las hamburguesas (p. 42) no vivia no mundo dos calientitos, dos panchos e das hamburguesas (p. 63-64)
Como no excerto citado anteriormente, o tradutor insere o elemento calientitos na enumerao das iguarias, deixando-as no espanhol.
A decir verdad, nada fue como lo previsto, el da en que el Papa fue a Melo (p. 42) A verdade que nada deu certo no dia em que o Papa foi a Melo (p. 64)
Nada fue como lo previsto traduzido como nada deu certo, implicando a escolha do tradutor um apagamento da previsibilidade de sucesso e um aumento da certeza de que todo o planejado fracassou.
el lechoncito guacho (p. 42) o leitozinho de estimao (p. 65)
Guacho, que caracteriza o animal que perdeu a me, passa na traduo a ser de estimao, aproximando afetivamente o bicho de seu dono, pois alm de ser criado ele estimado como mais um integrante do convvio familiar.
fue criado guacho y engord lindo, de andar metido bajo la mesa (p. 44) 35
foi criado guacho, virou bicho de estimao de andar metido debaixo da mesa (p. 68-69)
Quando o tradutor usa virou bicho de estimao em lugar de engord lindo, est enfatizando, como visto j em citao anterior semelhante, que o aninal em questo no criado para engordar e mais tarde servir famlia como alimento ou fonte de renda, mas torna-se um elemento que participa do convvio familiar e, uma vez estabelecidos os laos afetivos, fica mais distante a primeira ideia de animal para abate.
los chorizos que l mismo haba rellenado con carne de capincho (p. 44) os chourios que ele mesmo encheu com carne de capincho (p. 69)
Note-se que o tradutor se vale do regionalismo sul-rio-grandense capincho para descrever o animal que, em portugus, tambm conhecido como capivara.
pic l mismo, a mano, la carne de un capincho (p. 45) picou ele mesmo, mo, a carne de uma capivara (p. 69)
Em dilogo com os trechos destacados anteriormente, nesses ltimos o tradutor apresenta o mesmo animal como capivara, alternando sua escolha entre uma e outra forma de traduo: capincho, capivara.
Pedro Batista no mat al capincho de um tiro dentro del agua, ni lo caz con trampa en baado; tal vez lo haya obado, porque al final de cuentas un capincho gordo no se caza sin tiro o trampa ni se trae a casa slo con una cuerda, como un perro. (p. 45) Pedro Batista no matou o capincho a tiro, dentro dgua; nem pegou o capincho com armadilha, num banhado: talvez tenha roubado o capincho, porque afinal de contas uma capivara gorda e grada no 36
se caa sem tiro ou armadilha e no se traz para casa por uma corda como um cachorro. (p. 70)
Nesses trechos, alm de acrescentar na traduo mais uma caracterstica ao animal, dando nfase ao seu tamanho e peso, grada, o tradutor usa as duas possibilidades de traduo para capincho em uma mesma frase. Essa alternncia deixa claro que o autor tem a inteno de usar as duas formas sem preocupar-se com certa padronizao na traduo, liberdade de escolha que se pode verificar em diversas ocorrncias que emergem do texto, apresentadas ao longo desses excertos.
El est entusiasmado con los chorizos de capincho, en la certeza de que los vender todos a pesar de saber que slo un tipo de Ro Branco trajo doscientos quilos de chorizos en una kombi (p. 45) Ele est entusiasmado com os chourios de capincho, na certeza de que vender todos, apesar de saber que s um tipo de Ro Branco trouxe duzentos quilos de lingia numa kombi (p. 71)
Da mesma forma que alterna a traduo para o animal capinho, para traduzir chorizo, Schlee opta tanto pela forma derivada do espanhol quanto pela mais usual em portugus linguia.
Teresita, con un pantaln vaquero descolorido y un buzo de lana cruda muy holgado sobre el descarnado busto, llevaba pendientes en las orejas y el cabello recogido, y tena dos dientes cariados. Pedro vesta un viejo abrigo azul con una campera agujereada en los codos, una boina y championes en chancletas. (p. 46) Teresita, com sua cala de vaqueiro desbotada e um suter de l crua muito folgado sobre o busto gasto, usava brincos, cabelo amarrado com um laarote, e tinha dois dentes cariados, na frente; Pedro, coitado, vestia um velho abrigo azul com uma campeira por cima, furada nos cotovelos, e uma boina e uns tnis como chancletas. (p. 73-74)
37
O pantaln vaquero traduzido como cala de vaqueiro soa bastante peculiar em portugus, enquanto jeans ou cala de brim seriam possibilidades de traduo mais familiares. O estranho, por assim dizer, da traduo corrobora o estranho da composio da personagem em si. A cala a veste de forma no adequada, bem como o suter folgado que revela, em espanhol, um descarnado busto, mas, em portugus, um busto gasto. Nessa opo tradutria, o que era desprovido de carnes passa a ser gasto pelo tempo, combinando com a precariedade das roupas desbotadas e com os dentes cariados, que, na traduo, so identificados na posio frontal, acrscimo que expe, deixando ainda mais visvel, a aparncia maltratada. O cabelo em espanhol descrito por estar preso, na traduo ganha um laarote, assim como Pedro recebe da voz narrativa um coitado, complementando a descrio das duas figuras decrpitas que despertam a piedade de quem os v. A expresso en chancletas define a posio dos ps com os calcanhares por fora do calado ou o calado que deixa os ps nessa posio. Assim o tradutor opta por manter a palavra em espanhol revelando o modo como est sendo usado o tnis.
animalito guacho (p. 47) animalzinho de estimao (p. 75)
Note-se que, em todas as ocorrncias em que o animal descrito como guacho, ele recebe em adio ou substituio a caracterstica de estimao. Nesse caso, a opo de deixar a afinidade com o animal marcada no texto fica clara.
1.2.6 Conto VI
cuatro compaeros de charlas y copetines del mismo bar. (p. 49) quatro companheiros de charlas e copetines no mesmo bar. (p. 77)
O tradutor mantm em espanhol as palavras charlas e copetines, sendo a primeira conhecida em portugus com o significado de conversa informal, e a 38
segunda, mesmo no traduzida, remete ideia de coquetel que pode ser recuperada pelo portugus brasileiro se associada com copete (diacronismo para pequeno copo).
Ver al Papa no ser exactamente lo que el Mono se imagina, hasta porque no es muy catlico, aunque se lleve bien con el cura de la parroquia de San Jos Obrero y haga fletes y cargas de favor a las monjas del Colegio de Nuestra Seora de las Mercedes. A l se le ocurri de repente lo de ir a Melo, conversando con el Cheche, el dueo del bar, que no consegua entender por qu el tal Papa vendra a dar tan luego all (p. 49-50) Ver o Papa no ser propriamente o que Mano Ublada imagina, at porque no muito catlico embora se d bem com o padre da Parroquia de San Jos Obrero; e mesmo que ajude as freiras do Colegio de Nuestra Seora de las Mercedes, fazendo-lhes de graa e seguido alguns carretos. Ele inventou de ir a Melo num repente, conversando com o Cheche, o dono do bar, que no conseguia atinar por que o tal de Papa viria a dar com os costados ali (p. 77-78)
O que ganha destaque primeira vista so os nomes dos locais que, situadas em Melo, so mantidos em espanhol, como pequenos pedaos culturais remetendo ao espao e lngua local. Outra escolha tradutria que deve ser destacada na leitura dos trechos em confronto a de que h algumas modificaes no texto do espanhol para o portugus. Quando o tradutor insere, no lugar de fletes y cargas de favor, a expresso de graa e seguido alguns carretos, ele no apenas elimina a sinonmia em espanhol, utilizando apenas a palavra carretos para designar o favor oferecido s freiras, como acrescenta um carter de frequncia, seguido, ao servio gratuitamente prestado, aumentando seu envolvimento indiretamente com o catolicismo. Alm disso, a personagem chamada pelo segundo nome na traduo, perdendo um pouco da proximidade e familiaridade que o uso do primeiro nome sugere, exprimindo algo que seja relevante ainda para se aproximar dessa personagem. 39
Entender, embora possua equivalente etimolgico em portugus, foi traduzido como atinar, reforando a ideia de que foge percepo a pista que completa o motivo pelo qual o Papa viria a Melo. Atinar parece uma escolha que tende oralidade que, a seguir, o tradutor revela pelo uso informal do portugus na traduo para dar com os costados ali de dar tan luego all, que poderia ser traduzido como dar to logo ali, ou dar justamente ali, por exemplo (escolhas que tambm possuem suas implicaes particulares).
El Cheche preparaba l mismo unos morrones con hongos en aceite (p. 50) O Cheche amassava ele mesmo uns morrones com hongos de azeite... p. 78
Preparaba, de infinito preparar, tem origem do latim preparare, bem como a palavra preparar em portugus. No entanto, o tradutor opta pelo verbo amassava, especificando o ato de preparo dos morrones com hongos, que um prato caracterstico uruguaio (visto que mantido em espanhol), constitudo de massa, essa a leitura que o leitor pode deduzir da traduo feita.
y ah vena el momento de tomar dinero para esto y aquello (o alguien vio alguna vez a un cura trabajando? Un cura no hace nada ch!). (p. 50) e a tocava a tirar dinheiro pra isso e para aquilo mais (ou algum j viu padre trabalhando? Padre no faz nada, ch!). (p. 78)
El momento apagado na traduo, deslocando o foco do tempo para a ao em um a. A ao traduzida como tocava a tirar dinheiro implica dar incio a algo (tirar dinheiro), um incio que se alonga em um sem-fim, com o acrscimo de mais para determinar a finalidade do dinheiro (acrscimo de sentido da traduo para a ao de tomar dinero). Seguindo outra marca de temporalidade, apagada na traduo a expresso alguna vez, indicando frequncia. Com isso, o tradutor deixa a pergunta mais concisa e enftica, bem como o no uso de artigo indefinido na 40
traduo ajuda a unificar a figura de todos os padres em um s, reforando o carter questionvel dessa figura pela personagem. Assim, a exclamao do momento de constatao da personagem responde prpria pergunta e chama a ateno do Outro para um dilogo com o uso de ch!, que mantido na traduo por ser um regionalismo sul-rio-grandense compartilhado com os falantes uruguaios.
El Nene tena un tic nervioso y guiaba permanentemente el ojo derecho, frunciendo la nariz, mas no comparta aquella opinin: el dinero era lo de menos para el Papa (p. 50) O Nene tinha um tique nervoso e piscava o olho direito, franzindo o nariz, mas no que lhe tocava, dinheiro era de menos para o Papa (p. 79)
Onde em espanhol l-se permanentemente, na traduo para o portugus essa frequncia apagada. Com esse apagamento da permanncia do tique, abre-se a leitura para outras possibilidades: a personagem tinha sempre um tique nervoso ou a personagem tinha um tique nervoso naquele momento da conversa. Quando o tradutor reescreve para o portugus mas no comparta aquella opinin como mas no que lhe tocava, mantm a contrariedade de ideias da personagem pelo uso da adversativa mas sem reforar essa contrariedade expressa, no espanhol, pelo no compartilhamento de opinio e enfatizando a opinio em si, de que, dentro do seu conhecimento, o que podia expressar era que, para o Papa, o dinheiro era o de menos como possvel causa de sua vinda a Melo.
vena por poltica, slo por eso de hacer poltica, de hacer buenas relaciones con los mandams de toda la vuelta y con toda la gente del gobierno con los arreglos que necesitasen hacer. (p. 50-51) vinha por poltica, s por isso de fazer poltica, de se fazer de bom poltico com os manda-mais todos da volta e com toda a gente do governo nos arreglos que precisassem fazer. (p. 79)
Para arreglos, a opo feita pelo tradutor foi manter a palavra que regionalismo sul-rio-grandense para acordos, originado do prprio espanhol. Note- 41
se tambm que, para traduzir mandams, foi criado um neologismo, manda-mais, quando poderia ter sido adotada a palavra manda-chuva, mais usual no portugus.
hay que orar, hermanos! hay que orar! (p. 51) rezem, irmos! Hay que rezar! (p. 80)
O verbo hay em espanhol mantido na traduo, resgatando a fala do personagem uruguaio em sua primeira-lngua.
Sin pensarlo ms el Cheche... (p. 51) Na mesma hora, o Cheche (p. 80)
Enquanto sin pensarlo ms poderia ser traduzido por sem pensar muito ou sem mais pensar, a fim de expressar uma ao sem maior reflexo, a traduo desse trecho por na mesma hora implica a mudana de caracterizao do modo da ao para o tempo da ao, enfatizando o seu imediatismo, ao invs do empenho de reflexo sobre a atitude a ser tomada.
Hace un fro muy raro (p. 51) Faz um frio mui raro (p. 80)
O muy usado no espanhol antes de adjetivos e advrbios traduzido pelo equivalente fala sul-rio-grandense, mui, que revela um produto do contato entre as duas lnguas para o portugus.
entonces nos vamos! (p. 52) entonce nos vamos! (p. 82)
Entoce para a traduo de entonces marca o uso informal e a oralidade, alm das palavras em ambas as lnguas terem a raiz comum do latim intunce.
la carretera surgiendo all adelante y huyendo por abajo, surgiendo y huyendo, surgiendo y huyendo (p. 52) 42
a estrada surgindo logo ali adiante e j fugindo por baixo, surgindo logo e j fugindo, surgindo e fugindo (p. 83)
Na traduo, a palavra logo foi inserida duas vezes, aumentando a ideia de movimento da estrada trazido pela repetio surgindo e fugindo, uma vez que aparece na primeira repetio, na segunda mantm-se enquanto ali adiante some, e na terceira logo some junto com o subir e descer que se distancia e some na vista.
slo saban correr por el asfalto o el cemento. (p. 53) s sabia palmear estrada asfaltada ou cimentada. (p. 83)
Correr, apesar de ser comum tambm ao portugus, traduzida como palmear que um regionalismo brasileiro, menos usual portanto. Alm disso em espanhol a ideia de estrada fica implcita quando se fala em percorrer asfalto e cemento que so materiais que podem constituir. J em portugus a ideia ganha forma explcita de estrada, diferente de rua, por exemplo, caracterizando uma via mais ampla, menos urbanizada.
Iban a abusar de ella, iban a tantear la bunda de Ciriaca (p. 53) Eles iam debochar dela e bulir com a bunda da Ciriaca (p. 84)
Em espanhol, iban a mais verbo no infinitivo se repete para um mesmo sujeito, mas em portugus, na primeira ocorrncia, h tambm uma perfrase verbal iam debochar que no mantida na segunda ocorrncia, evitando a repetio e dando fora relao sequencial das aes usando a conjuno e. O sujeito em portugus aparece marcado pelo pronome eles, o que no espanhol preterido preferencialmente como uma questo de forma interior da linguagem, que foi comentado brevemente antes de se iniciarem as anlises dos trechos destacados.
antes habran de putear a Pedro (p. 53) antes haveriam de desfeitear o Pedro (p. 84)
43
O verbo putear tem uma conotao vulgar que se apaga na traduo em desfeitear. Embora putear no esteja dicionarizado em portugus, seria facilmente compreendido em portugus como um insulto com conotao de uso mais vulgar.
diciendo barbaridades en la cara de ta Zully (p. 53) dizendo bandalheiras na frente de tia Zuly (p. 84)
Barbaridades, embora possua equivalente dicionarizado em lngua portuguesa, traduzido como bandalheiras que acentua seu uso regional e pejorativo. Note-se que o nome da personagem traduzido, no entanto apenas o ll modificado, enquanto o y, que poca da produo tambm no compunha nosso alfabeto, mantido.
Bueno, murmur l al plato de sopa... (p. 54) Bueno, murmurou ele para a sopa no prato (p. 85)
Bueno, interjeio de resignao com algo, mantida em portugus, expresso mais corrente no extremo sul do Brasil. Quanto ao plato de sopa, a expresso traduzida como a sopa no prato. Um prato de sopa pode ser entendido tanto como um prato vazio cuja caracterstica ser usado e ter um formato especial para tomar sopa quanto como um prato cheio de sopa; quando o tradutor opta por sopa no prato, ele especifica que o murmrio da personagem justamente para a refeio contida no prato, para a sopa e no a um possvel prato vazio.
No habla con nadie si no es para discutir. Protesta por todo. Se queja de todos los que viven con ella, que no se conforma que vivan a su costa, que no le den nada (p. 54) Ela no fala com ningum que no seja para brigar, reclama de tudo; queixa-se de todos que vivem com ela, s vezes diz que no se conforma que vivam custa dela, que no lhe dem nada (p. 86-87)
44
O tradutor insere s vezes diz, dando sequncia que no se conforma um carter de menos certeza, se a personagem possui sempre esse pensamento ou em algumas ocasies especficas, visto que apenas s vezes o externa, sendo esse apenas mais um motivo de briga. Enquanto em espanhol, o fato de haver uma vrgula antes de que no se conforma implica a introduo explicativa, podendo o leitor entender que o motivo de tanta briga seria essa inconformidade.
Teresa Mara, Hayde y Marcia (p. 54) Teresa Maria, Haide e Marcia (p. 87)
Os nomes das personagens so traduzidos ortograficamente, o que no acontece totalmente em um caso antes citado, em que o y foi mantido. Nesse caso, foi substitudo por i. No entanto, ao ler-se Haide, h um certo estranhamento por se fazer uma grafia peculiar com relao ao que encontramos usualmente em portugus. Sabe-se que Haide nome de origem francesa, podendo o tradutor ter adotado o diferente acento do nome, Haide, a fim de causar estranhamento ou, ainda, tratar-se apenas de um erro ortogrfico.
Qu les parece, entonces, si vamos todos a Melo? pregunt, pensando que nunca las convencera (p. 54-55) Que lhes parece, ento, se vamos todos a Melo? perguntou ele, percebendo que nunca as convenceria (p. 87)
Uma ocorrncia da palavra entonces havia sido destacada anteriormente, cuja traduo adotada para o portugus era de entonce. Nesses trechos destacados, pode-se ver que o tradutor opta por uma traduo diferente dessa, usando ento, que mais comum em portugus.
con esa comandita de herejes (p. 55) com essa comandita de hereges (p. 88)
45
Comandita, que em portugus usada na linguagem do direito comercial, menos usual e hermtica, resgatada na traduo que alude mesma raiz latina, commandite, da palavra em espanhol.
Ahora, hay algo ms... (p. 55) Agora, isso tem isso mais (p. 88)
Alm de o tradutor acrescentar isso e reticncias que aumentam a pausa depois da palavra agora, note-se que o verbo hay traduzido como tem, diferentemente do que j visto anteriormente em que escolheu trazer o verbo do espanhol.
por qu no invitar a los vecinos tambin? (p. 55) por que no convidar os vizinhos para irem junto? p. 88
Nesse caso, tambm h um acrscimo na traduo em que a ideia no texto em espanhol implcita emerge no portugus. O tradutor apaga a palavra tambm.
retrato de Jesucristo (p. 55) retrato de J esucristo (p. 89)
Se os nomes prprios dos personagens foram traduzidos, Jesucristo um caso aparte, em que o tradutor mantm a grafia em espanhol.
an sin ubicarse (p. 55) ainda sem enxergar quase nada na frente (p. 89)
Ubicarse poderia ter sido traduzido como situar-se, por exemplo. Quando o tradutor escolhe enxergar quase nada na frente como traduo, est sendo mais especfico, caracterizando o fato de no se situar por no ter uma boa visualizao.
dos hijos abombados. (p. 55) dois filhos abombados. (p. 89) 46
Abombados regionalismo do sul do Brasil e de Gois que vai ao encontro do que usado em espanhol para expressar a qualidade de estar exaurido e sem flego, devido ao trabalho e/ou exposio ao sol.
Si no fuera por Mercedita, llegaba a la ruta 26, deca que bajaba a orinar, haca que todos se bajasen tambin (p. 56) Se no fosse por Mercedita, chegava na Ruta 26, descia para dar uma mijada, fazia todos se apearem tambm (p. 90)
Alm de italizar Ruta 26, o tradutor, usando dar uma mijada, recorre a uma linguagem informal.
Soltaba campo afuera a los borrachos (p. 57) Soltava a campo os bbados (p. 91)
Afuera que poderia ter sido traduzida como afora, por exemplo, suprimida da frase.
y se aproximaron bostezando. (p. 57) e se aproximaram estremunhando. (p. 92)
Bostezando traduzido como estremunhando, acrescentando ao do bocejo a ideia de recm-desperto que h na palavra em portugus, alm de possuir tambm um carter informal.
Marta dijo Dios mo! y alarm a las otras mujeres. Qu fue?, grit doa Concepcin. No es nada!, calmaba alguien. Ciriaca, qu fue?, preguntaba Bolvar (p. 57) Marta disse Dios mo! e alarmou as outras mulheres. Que foi? gritou doa Concepcin. No nada! No nada! acalmava algum. Ciriaca, o que foi, o que foi? perguntava Bolvar (p. 93)
47
A interjeio mantida em espanhol na traduo bem como o nome da personagem doa Concepcin. O tradutor inseriu repeties interjeies e exclamaes: No nada!, o que foi?, aumentando o tom de desordem e de alarme entre as personagens.
El Mono Ubalda llora desesperadamente:/ Se me fundi el motor! (p. 58) Mono Ubalda chora desesperadamente:/ Me fundiu o motor! Me fundiu o motor! (p. 93)
Nesses trechos destacados h tambm uma repetio inserida pelo tradutor, enfatizando a dramaticidade da cena (do homem que chora desesperadamente) na fala do personagem.
1.2.7 Conto VII
El lector podr tararear, al final, el ttulo de este cuento si quiere llarmarlo UN-DON-DIN. (p. 59) O leitor poder cantarolar tristemente, no final, o ttulo deste conto, se quiser cham-lo de Un don din. (p. 94)
O tradutor insere tristemente, identificando o modo como deve ser cantarolado o ttulo do conto. Confere, assim, um tom que d ao canto, que d seu tom ao ttulo, que por sua vez uma sugesto de tom do tradutor ao conto.
Hay que buscar trabajo! (p. 60) Hay que buscar trabalho! (p. 95)
48
Novamente o verbo hay aparece na traduo em espanhol. Opo que se alterna durante a traduo. Note-se que ocorre na fala da personagem o resgate da oralidade em espanhol.
Por San Caralln! (p. 60) Por San Caraln! (p. 95)
A interjeio trazida do espanhol como um nome de santo com conotao pejorativa e, conforme visto antes em nome de personagem, o dgrafo ll reescrito com apenas uma consoante.
La Bilda, sorprendida, senta cosquillas como una nia boba (p. 60) A Bilda, coitada, sentia ccegas como uma criana boba (p. 96)
Na traduo, sorprendida passa para coitada. O carter de surpresa da personagem desaparece em contrapartida a um atributo da voz narrativa acerca da personagem. Quando a personagem sorprendida, ela se envolve com a surpresa daquela ao de lhe fazer ccegas inusitada. Quando em portugus, ela coitada, mostra-se que a entrega da personagem quela ao fruto de sua condio de pessoa desafortunada.
el fraile comi/ dnde el fraile?/ ta rezando misa (p. 60) o frade comeu / cad o frade? / t dizendo missa (p. 96)
Nesses trechos selecionados, o que chama ateno a escolha tradutria de rezando por dizendo em portugus, visto que a palavra em espanhol tem equivalente etimolgico em portugus, proveniente do latim recitare. Interessante, tambm, o resgate do passado atravs da parlenda, relembrando a infncia das personagens e a reproduo dessa memria afetiva do passado.
49
Ya no haba hombre, por paisano que fuera, por gurizote que fuera, por veterano que fuera, que la cambiase por la Yacqueline o por la mueca Dionara (p. 60) J no arranjava homem, da campanha que fosse, gurizote que fosse, velhote que fosse, que a trocasse pela Yacqueline ou pela mueca Dionara (p. 97)
Mueca no foi traduzido pelo tradutor, resgatando-a do espanhol.
Le haca cosquillas, le deca todas aquellas cosas enrevesadas con un cario que ya la Bilda ni soaba tener, con un modo de hombre, un modo que ella ya no imaginaba que pudiera existir (p. 61) Fazia-lhe ccegas, dizia-lhe coisas todas com um carinho com que Bilda, coitada, j no sonhava; com um jeito de homem, um jeito que ela j no imaginava que pudesse existir (p. 98)
Nesses trechos destacados, ocorre o mesmo j citado anteriormente. Ao comentar sobre o carinho inesperado por Bilda, o tradutor insere um juzo narrativo: coitada, acentuando a condio caracterstica da personagem de carncia de afeto gratuito.
Decime una cosa. / Y no le pregunt la edad (p. 61) Me diz uma coisa. / O que ? / E ele no perguntou a idade dela (p. 99)
A o tradutor acrescenta uma fala no dilogo, prolongando o silncio entre o momento em que o personagem expressa a inteno de perguntar alguma coisa e a sua real desistncia de perguntar.
La miraba firme a los ojos (p. 61) Ele a mirava firme nos olhos (p. 99)
50
O tradutor opta por utilizar o verbo mirar, resgatando em portugus o verbo de mesma origem etimolgica.
pero pensaba que tena que encararlo, nunca es tarde de ms (p. 63) mas achava que precisava arreglar-se, nunca tarde demais (p. 102)
Embora em portugus o verbo encarar tambm possua registro com significado aproximado ao do verbo em espanhol, o tradutor escolhe uma possibilidade diversa que arreglar-se, regionalismo de uso sul-rio-grandense.
ya no confiaba siquiera en San Macario para acertar a la quiniela o para ganar en los naipes (p. 63) j no confiava mais nem mesmo em So Macrio para acertar na quiniela ou para ganhar nos naipes (p. 102)
Quiniela e naipes so resgatados do espanhol, caracterizando jogos peculiares locais que, em portugus, poderiam identificar-se com os jogos de loteria e de cartas, respectivamente.
cont que se llamaba Sixto Tabar Bergara, Bergara con be, que era diez aos ms viejo que ella (p. 63) Contou que ele se chamava Tabar, ou melhor, Sixto Tabar Bergara, Bergara com b, que era dez anos mais velho que ela (p. 104)
Na traduo, a insero de Tabar, ou melhor, empresta apresentao certa informalidade, contrastando com a finalidade de apresentar-se pelo nome completo e salientando a grafia do nome para que no haja dvida (dvida que, em espanhol, se d pela produo do mesmo fonema para as consoantes v e b).
viva solo en una cuadra de campo al lado de la estacin La Esperanza (p. 63) 51
morava sozinho numa quadra de campo ao lado da estao de trem de La Esperanza (p. 104)
Na traduo, h uma especificao do tipo de estao descrita de trem, inserindo assim o leitor no familiarizado no uso desse transporte na cidade de Melo da poca.
1.2.8 Conto VIII
Vov, que nunca fue de creer en supersticiones, parece que cism por aquello, por aquella rajadura, al principio pequea, pequeita como una mnima picadura en la parte inferior de la moldura, que cada da era mayor (p. 67) Vov, que nunca fora de acreditar em bobagem, parece que sismou por causa daquilo, por causa da rachadura, no princpio pequena, pequenininha como um mnimo risco curvo na parte inferior da moldura, mas depois cada dia maior (p. 109-110)
Superticiones traduzido como bobagem, indicando a presena de um narrador no isento, revelando que as supersties so tolices, salientando, na viso do narrador, que ali naquela cisma seu vov achara algum fundamento. Alm disso, em espanhol h uma repetio em sequncia das palavras aquello, aquella, porm na traduo isso evitado, apagando-se a segunda ocorrncia que poderia ter aparecido como daquela.
Vov, de vez en cuando, miraba sus viejos retratos guardados (p. 67) Vov, de vez em quando, dava para mexer nos seus retratos velhos guardados (p. 110)
52
Nos trechos destacados, note-se que miraba no traduzido como mirava, o que seria uma possibilidade, visto que o tradutor j havia se valido dela anteriormente, como mencionado em excertos supracitados. Ao invs de evocar a ao de olhar para algo, ele traduz em ao diversa que a de mexer nos retratos, enfatizando a ideia de algo que fica guardado e que expe luz, implicando tambm olh-los novamente.
un rebenque (p. 67) um mango (p. 111)
Inusitamente, o tradutor opta por mango que seria a parte fixa rija que maneja o mangual, ou seja, seria o rebenque que, tanto em portugus quanto em espanhol, possuem significao aproximada.
nunca observ cundo daba la vuelta y regresaba a su cuarto (p. 67) nunca notei quando que ele voltava para o quarto (p. 111)
A ao de dar a volta e regressar ao quarto traduzida apenas como a ao de voltar ao quarto, contudo voltar implica j uma ao primeira de sair, no modificando a siginificao da frase em si, apenas sendo menos enftico nesse movimento de sada.
Vov dio por perdidos el rebenque y las boleadoras (p. 67) vov deu sumio no mango e nas boleadeiras (p. 111)
Dio por perdidos, que poderia ser traduzido por deu por perdidos, recebe a traduo de deu sumio. A diferena est em que quando falamos em dar por perdido a personagem no sabe o paradeiro dos objetos em questo, mas ao dar sumio ele passa a ser o agente da ao de fazer com que os objetos desapaream e sabe aonde os objetos foram ento levados. Interessante que a palavra rebenque, mesmo tendo equivalente etimolgico em portugus, foi traduzido como mango, que palavra tpica do uso sul-rio-grandense. 53
y regresaba despacito por el pasillo lleno de plantas (p. 68) e voltava quietinha pelo passadio cheio de avencas (p. 112)
Na traduo, as plantas so traduzidas como avencas, assim a planta (hipernimo) ganha um tipo especfico pela traduo (avenca atuando como hipnimo).
Y observo la rajadura que crece sin que la podamos ver. (p. 68) E enxergo a rachadura no espelho, vov; enxergo no espelho a rachadura que cresce sem que possamos ver. (p. 113)
H visivelmente um acrscimo na traduo, comparando-se os trechos em destaque. Ele corresponde a uma repetio da viso de crescimento da rachadura, enfatizando o processo de acompanhamento da rachadura, bem como a fuso da viso do neto com a do av, pelo seu chamado no vocativo tambm acrescentado.
(*) Paina: algodn del rbol de pan o paina (especie de palo borracho). (p. 69)
No espanhol, h uma nota especificando o que seria paina, termo que no se encontra dicionarizado. Quando passado ao portugus, a palavra se mantm sem a necessidade de explicao em nota, sendo retirada, portanto, pelo tradutor.
portando las lanzas y banderas abatidas por la lluvia (p. 70) trazendo no ar as lanas e as bandeiras abatidas pela chuva (p. 116)
Quando portando traduzido como trazendo no ar, h um acrscimo que identifica a posio em que esto sendo trazidas as lanas e as bandeiras. Embora sejam carregadas abatidas pela chuva, elas esto no ar, em um gesto que demonstra postura e altivez em contraste com a languidez das coisas molhadas e de aparncia triste que possa causar a atmosfera lquida.
54
mesa larga del comedor. (p. 70) mesa comprida do comedor. (p. 116)
Embora comedor soe um pouco raro em portugus, o tradutor opta por trazer a palavra do espanhol, que esclarecida pelo contexto, mesmo soando menos usual com o significado de lugar da casa onde as pessoas fazem as refeies.
mis hijos sern yo, siempre y siempre. (p. 70) meus filhos sero eu a perder de vista... (p. 117)
Siempre y siempre, que uma referncia temporal, traduzida por um referncia espacial, a perder de vista, que indica a direo do olhar at onde no se pode mais ver. Essa ideia de deslocamento espacial do olhar, tambm encerra uma conotao de tempo, visto que as geraes so direcionadas por essa projeo do olhar.
implantar el sistema jubilatorio (p. 70) implantar as jubilaciones (p. 118)
Jubilaciones seria o plural de jubilacin, escolhendo, portanto, o tradutor trazer a palavra aparentada do espanhol para designar o perodo de aposentadoria.
Corren para adentro nios y adultos y se atropellan por la sala, por el corredor, por el jardn del lado del corredor, por encima del aljibe (p. 71) Correm para dentro de casa crianas e adultos e se atropelam pela sala, pelo corredor, pelo jardim do lado do passadio, por cima do aljibe (p. 120)
O tradutor nos trechos acima evita a repetio da palavra corredor e, em sua segunda ocorrncia, utiliza como soluo tradutria passadio. Entretanto a palavra aljibe mantida em espanhol, revelando o parentesco com o uso sul-rio- grandense para designar poo. 55
Em espanhol jerarca indica pessoa com nvel hierrquico, principalmente, religioso. Em portugus a forma iniciada por j pode ser encontrado no dicionrio, entretanto no o verbete jerarca, trazendo o tradutor uma contribuio do espanhol.
ante el llamado de las sirenas (p. 72) sob o apelo das sirenes (p. 121)
Apelo usado na traduo para llamado, implica tanto o mesmo significado de chamamento quanto uma ideia de golpe baixo das sirenes, cujo chamado um rudo, outra leitura possvel de um barulho que suplica a presena das pessoas. Os significados contidos no simples chamamento, ento, se ampliam na traduo.
las empleadas que estaban preparando las ensaladas y acomodando las bebidas en la vieja heladera (p. 72) as empregadas que estavam cuidando de fazer a salada e de arranjar as bebidas no velho frigorfico (p. 121)
O tradutor opta por cuidando de fazer para traduzir preparando, signo tambm comum ao portugus com o mesmo significado. Com essa traduo, fica mais clara a ideia de processo de organizao das saladas e bebidas do que a de preparo mais especfico, expressando aquilo com que as empregadas se ocupavam para o preparo da festa. Heladera ganha a traduo de frigorfico, passando de eletrodomstico que guarda e resfria alimentos em geral para um de uso mais especfico de resfriamento de carnes. Interessante que a palavra frigorfico tambm faz parte do lxico espanhol como sinnimo de heladera (que usada mais no Uruguai, no Paraguai e na Argentina), sem a especificao que h em portugus de lugar onde se conservam as carnes sob refrigerao. 56
me pide que cierre la ventana porque la luz le incomoda. Voy hasta el balcn y, sin mirar para la calle, cierro el postigo y vuelvo hacia su lado (p. 72) me pede para fechar o postigo, porque a luz est incomodando. Eu vou at a janela e, sem olhar pela sacada, puxo o trinco e volto para o seu lado. (p. 121-122)
Nesses trechos, note-se que o tradutor inverte a posio dos elementos, reorganizando a relao da personagem com esses. Ventana (que se poderia traduzir por janela) passa para postigo (que apenas um elemento que constitui a janela), balcn passa para janela, mas a ideia de balcn aparece quando a personagem diz no olhar pela sacada, que em espanhol seria no olhar para a calle (o personagem se distancia mais da rua, uma vez que essa no nem nomeada), o postigo que j foi usado na traduo passa a ser representado pelo trinco, parte que o integra. Dessa forma, na traduo, os elementos que remetem ao externo, luz e rua so reorganizados, fazendo com que a existncia do outro lado fique mais distanciada.
1.2.9 Conto IX
(Lila se vuelve, murmura hola!, como si recin hubiese despertado, y ve a Mirela sonriente dicindole qu tal?). (p. 73) (Lila se volta, murmura hola! como se tivesse despertado, e v Mirela sorridente dizendo-lhe qu tal?). (p. 124)
O tradutor mantm as expresses da fala em espanhol, inclusive sua pontuao, primando pela fala das personagens em sua prpria lngua. Note-se tambm que na traduo eliminada a palavra recin, acarretando uma mudana de sentido. Como si recin hubiese despertado seria algo como se recm tivesse despertado, ou seja, um cumprimento com o modo de quem estivesse dormindo e 57
despertado naquele instante, com voz sonolenta; a expresso como se tivesse despertado implica forma de cumprimentar da personagem de tal maneira que parea estar acordada, mas ainda dorme. Dessa forma, o murmrio em espanhol de algum que est acordando e em portugus o de algum que ainda dorme apesar de falar.
les grit desde la cocina que esperasen, esperen ah (p. 74) gritou l da cozinha: esperem a! esperem a! (p. 125)
Na traduo, parte do discurso indireto foi transformado em direto, reproduzindo a repetio de esperem a!, destacando mais o grito da personagem, que, em espanhol, atravs da vrgula, acaba sendo lido com menos pausa e se misturando ao discurso indireto.
Lila es uma moza hecha, desde los diecisis aos trabaja en una tienda, de vendedora, va adquiriendo modales, sabe tratar a la gente, decir pues no, cmo no, quin sabe, vamos a ver, con su permiso, srvase, a sus rdenes, pues no, cmo no, quin sabe (p. 74) Lila est uma moa feita, desde os dezesseis anos trabalha em loja, pega de balconista. Vai tomando jeito, sabe tratar as pessoas, dizer pois no, como no, quem sabe, vamos ver, com licena, sirva-se, s suas ordens. (p. 126)
Balconista como traduo para vendedora revela no s a atividade de venda na loja como localiza a posio da vendedora atrs do balco; o tradutor, portanto, adiciona essa referncia espacial. Opta tambm por excluir a repetio da enumerao das coisas que a moa sabe fazer, no aparecendo pois no, como no, quem sabe duas vezes, o que seria possvel se seguisse o enumerado em espanhol. Descarta o tradutor a repetio de coisas j sabidas, no alterando o que se sabe sobre a personagem em questo.
Sus cuatro reflexiones (p. 74) 58
El Papa vien para todos nosotros, los uruguayos. Sus quatro reflexiones (p. 126)
Se nos trechos anteriomente mencionados h a excluso de elementos na frase, o contrrio acontece nestes trechos em que h um acrscimo de informaes. Com El Papa vien para todos nosotros, los uruguayos o tradutor enfatiza a informao de a figura catlica abrir os braos a todos, em contrapartida ao fato de a maioria dos uruguaios no ser catlica. Destaca-se tambm o fato de que na traduo foi mantida em espanhol a voz da leitura do jornal. A notcia mesmo com o acrscimo da traduo permanece na lngua em que veiculada.
Lila es buena, no da muchos problemas; lo que hay son las malas compaas y la moda, esas cosas tan distintas de ahora. (p. 75) Lila boa. Lila no cria muitos problemas, o que h so as ms companhias, a moda, essas coisas de agora. (p. 128)
O tradutor usa cria para o verbo da, com uma sutil diferena entre inventar problemas e oferecer os problemas prontos aos pais. Tambm escolhe no inserir na traduo tan distintas, deixando o contraste implcito entre as coisas do passado e as de agora, que poderiam ganhar uma marca se traduzisse a expresso como to diferentes por exemplo.
El Papa viene a Melo con el presidente Sanguinetti y va a tratar el tema del trabajo. (p. 76) O Papa vem a Melo para tratar do trabalho. (p. 129)
Na traduo a informao a respeito de o Papa vir acompanhado do presidente Sanguinetti no resgatada, apagando o trao ligando o Papa e a poltica social, bem como a informao sobre o presidente uruguaio da poca, caracterizando uma omisso de dado cultural. Uma possvel explicao para essas omisses pode ser a diminuio do texto para enquadrar-se na nova diagramao do 59
texto em sua edio brasileira, visto que estilo e tamanho de fonte mudam, alterando a proporo do desenho em colunas que se aproxima ao do texto jornalstico.
Lila va y viene en mnibus a la tienda; algunas veces hace el camino a pie porque si no gasta todo en pasajes. (p. 76) Lila vai e volta de nibus para a loja; s vezes economiza indo a p, porque seno gasta tudo nas passagens. Ela gosta de andar de auto, quando era pequena andava a cavalo, tem um retrato dela a cavalo numa estncia, como se fosse filha do dono, ou do capataz. (p. 129)
Alm de inserir a palavra economizar na traduo, enfatizando que a personagem se sacrifica indo a p para poder manter seu dinheiro, o tradutor adiciona uma frase que enfatiza que para ela realmente um sacrifcio andar a p, visto que gosta de andar de carro e possui certa altivez, revelada na sua descrio por gostar de posar para fotos como se fosse filha do dono, ou do capataz. Assim tambm o tradutor tambm d nfase a sua condio social, por possuir poucos recursos financeiros, em contraste com a postura da personagem.
Lila y Mirela fueron hasta el centro casi sin hablar (p. 77) Andaram Lila e Mireia at o centro, quase sem falar (p. 130)
Quando o tradutor opta por andaram para traduzir fueron est no apenas mostrando a ao de deslocamento a algum local, como explicitando o modo desse deslocamento.
entonces en un descuido esconda la pieza bajo la blusa (p. 77) ento dava um jeito de colocar sob o suter (p. 130)
Na traduo a ao muda em sua descrio, optando o tradutor por no resgatar o momento de descuido e o ato de esconder bem como trazer o elemento j explcito anteriormente no texto sobre a pieza de roupa. Enquanto essas especificaes mais sutis no aparecem na traduo, o suter como traduo para 60
blusa acaba especificidando o material, visto que o suter de l e uma bluza pode constituir-se de outro material, preferencialmente leve (menos propcio a esconder algo sob ele).
no puede andar com la enagua (p. 77); se puso la enagua de seda (p. 78) no pde andar com a saia interior (p. 131); vestiu a saia de lingerie (p. 132)
Os trechos foram elencados acima em duplas justamente para reparar no fato de o tradutor fazer escolhas diversas para a vestimenta feminina enagua. Em um momento, opta por saia interior; em outro, por saia de lingerie. Outra possibilidade seria utilizar angua que seria uma palavra mais usual em portugus.
qu hacer de las otras piezas escondidas en el cajn. (p. 78) o que fazer das outras peas socadas na gaveta. (p. 133)
Socadas como traduo de escondidas revela uma opo por uma palavra de uso mais regional do que se mantivesse , por exemplo, uma traduo aproximada do espanhol, visto que no portugus tambm usual a palavra escondida.
No s, era como su fuese una fotografa (p. 78) Ento, como foi? / No sei, era como se fosse numa fotografia (p. 134)
Na traduo, h uma insero de uma fala em dilogo, que enfatiza a busca de uma resposta para saber sobre os acontecimentos.
la mesa ya estaba puesta. Fue todo muy rpido, dijo al padre (p. 78) la mesa j estava posta. / Como? / Foi tudo muito depressa disse para o pai (p. 134-135) 61
Esse trecho, ainda a respeito do dilogo destacado anteriormente, d sequncia s perguntas de respostas evasivas, que a traduo dinamiza, inserindo novamente uma pequena fala do pai com a filha.
1.2.10 Conto X
El lector inventar con el autor este cuento y lo llamar como quiera, CUENTO DEL TURCO JABER o MENTIRA DE VERDAD o VERDAD DE MENTIRA. (p. 81) O leitor inventar com o autor este conto e o chamar como quiser, inclusive de Conto do turco Jaber ou Mentira de verdade ou Verdade de mentira. (p. 136)
Ao inserir na traduo inclusive de, o pacto entre leitor e autor ganha mais liberdade, ficando mais explcita o fato de o autor estar sugerindo os ttulos que continuam a frase. Em espanhol, com a pausa da vrgula, o autor parece apresentar quais seriam as possibilidades de escolhas, limitando a liberdade do leitor entre os ttulos oferecidos.
corridos a gritos (p. 81) corridos aos xipes (p. 137)
Embora xipe no esteja dicionarizado, funciona como onomatopeia para enxotar algo ou algum, fazendo com que a escolha de traduo para gritar especifique o tipo de alterao da voz atravs do seu som (j que o grito seria aumentar o tom da voz).
en un baldo cercano (p. 81) em um baldio empastiado ali por perto (p. 137) 62
Na traduo, aparece a palavra empastiado, constituindo-se um neologismo com acrscimo de sentido ao terreno baldio caracterizado em espanhol, adicionando um carter de terreno carregado de pasto.
bajo los paos fnebres (p. 82) sob os panos dos necrotrios (p. 138)
A expresso panos de necrotrios soa como pano colocado pela percia que libera o corpo, dando a traduo um tom particular que se diferencia de paos fnebres, pois esses podem ser interpretados no espanhol como panos apropriados para a cerimnia fnebre, enquanto os de necrotrios no o so.
como si dijera versos en una rueda de pericn (p. 82) como se dissesse versos em uma roda de pericn (p. 139)
O dicionrio apresenta pericn como dana tpica da regio do Prata, mas o tradutor prefere manter a palavra em espanhol.
dejan una fuerte y duradera impresin en quien las oye. (p. 82) deixam forte e duradoura impresso em quem as sente. (p. 139)
A traduo de oye para sente muda o tipo de experincia sensorial. Na primeira, em espanhol, passa pela audio, na segunda em portugus passa pelos sentidos, sem o privilgio de um sobre os outros, ampliando a sensao de impresso (sendo que o trecho trata-se do mau-hlito de uma personagem, envolvendo a percepo olfativa).
Vea ahora a los tres ante m, en la esquina, cerca del velorio (p. 82) Veja agora os trs diante de mim, na esquina do velatrio (p. 139)
Quando o tradutor apaga cerca del, muda a posio de proximidade ao velrio, especificando a esquina exata onde ele ocorre, em vez de estar apenas por 63
perto, como o expressado em espanhol. Velatrio, embora no dicionarizado, parece explicitar o local onde ocorre o velrio. interessante notar que velorio, mesmo possuindo forma mais prxima em portugus (velrio), no escolhida como traduo.
rad hpico (p. 83) rad hpico (p. 139)
O tradutor opta por manter a forma do espanhol para a corrida de cavalos.
cada uno tena por el turco una admiracin tan grande que no surga de una simple observacin sino que () a citarlo tan respetuosamente como si ya no estuviese en el mundo de los vivos. (p. 84) cada um tinha pelo turco uma admirao to grande que no se fazia de puro e simples admirar (...) a cit-lo respeitosa e contristadamente como se ele j no estivesse entre os vivos. (p. 142)
O tradutor acrescenta mais um modo por que a personagem em questo citada, atribuindo-lhe a associao no apenas de respeito, mas tambm de afeto quando usa contristadamente, ou seja, de forma triste. Isso acarreta o estreitamento de laos entre o falecido e os que o citam.
Por descarriado, el ciego anduvo una vida entera recorriendo caminos de tierra y de balastro (p. 84) Por desencaminhado, o cego andara uma vida inteira palmilhando estradas de terra e carreteiras de balastro (p. 143)
Na traduo, h o acrscimo da palavra carreteira que a estrada ampla para passagem de carroas, constituindo lexo do regionalismo sul-rio-grandense.
era hecha de gritos desgaitados, vestidos rasgados, correras, tumbos, abrir de damajuanas, quebrar de copas, y risas y carcajadas, un dios- 64
nos-libre que atravesaba la noche sin po de hombre que destinguiera (p. 85) era feita de gritos esganiados, vestidos rasgados, tinir de talheres, quebrar de copos e risos e gargalhadas, um deu-nos-acuda que varava a noite sem pio de homem que se distinguisse (p. 145)
Na traduo, o autor elimina alguns elementos de enumerao da sonora baguna que acontecia durante a festa. Assim corras, tumbos, abris de damajuanas no so traduzidos, porm o tradutor insere o rudo de tinir de talheres que no consta na descrio em espanhol.
lleg a ser vendedor de loteras y quinielas. (p. 85) chegou a ser vendedor de sorte grande e quinielero. (p. 146)
Loteria traduzida como sorte grande, modo como conhecido o prmio mximo da loteria, enquanto quiniela, que um meio de aposta, passa a designar o que promove as apostas na figura de quinielero, como uma profisso aliada ao de vender sorte grande.
de los billetes de lotera a las boletas de quiniela (p. 85) dos bilhetes de loteria aos volantes de quiniela (p. 146)
Se nos exemplos acima lotera recebeu a traduo de sorte grande, nesses o tradutor opta por uma escolha diversa, mais prxima do espanhol.
Chcaro, que em espanhol tem conotao de algo arisco, selvagem, passa na traduo a caracterizar ao que pertencente ao Rio Grande do Sul, ao que prprio ao gacho, atravs da palavra guasca.
65
fue en quien aquella gente crey, fue con quien aquella gente pudo confiarse y contar siempre (p. 87) foi em quem aquela gente acreditou, foi com quem aquela gente pde contar sempre (p. 149)
Na traduo, a palavra confiarse no resgatada, eliminando a ideia de confiana sobre a personagem em questo, cuja conduta era questionvel, mas, entretanto, inquestionada pelos que conviviam com ele e podiam contar apenas com sua ajuda.
donde el turco yaca en la paz del Seor, confortado con los santos sacramentos y con la bendicin papal (p. 88) onde o turco jazia com a bno papal (p. 150)
Nesses excertos, note-se que o tradutor no resgata uma parte do que descrito em espanhol, en la paz del Seor, confortado con los santos sacramentos, aproximando a bno papal ao falecido turco, marcando a passagem do Papa simultaneamente com o do velrio.
66
2 PERCORRENDO PASSAGENS DE TRADUES A TRADUCCIONES
2.1 O dia em que o Papa foi a Melo
Com os dados elencados no captulo anterior e a anlise comparativa de elementos lexicais em seus usos em espanhol e em portugus no movimento de traduo, pode-se esboar a direo de algumas escolhas tradutrias recorrentes na passagem entre os textos literrios. Da abordagem das regularidades encontradas nas escolhas tradutrias, pode-se traar a cartografia das particularidades da traduo (CHARTIER, 1996). No quadro das regularidades, note-se que o tradutor no preserva a estrutura frasal do espanhol, adaptando-a ao portugus e realizando as mudanas que lhe parecem necessrias, como insero de sujeito pronominal, por exemplo. Quanto ao lxico, o padro no seguir um padro definido de escolha tradutria em que acaba jogando com a alternncia de palavras ora trazidas do espanhol ora traduzidas ao portugus. Os processos de adaptao cultural permitem uma maior fluidez de leitura da traduo. Concorrem invisibilidade do tradutor, pois esse no se vale de notas de rodap ou de outros recursos de dilogo com o leitor para revelar-se. Na contramo desse apagamento, o jogo de alternncia entre uma escolha e outra acaba provocando o estranhamento do leitor 18
, que se depara tanto com o reconhecimento de determinada palavra em seu contexto quanto com o no reconhecimento de uma palavra que se mostra outra para um mesmo contexto. el uso abusivo de estratgias minorizadoras es ms domesticadora, si cabe, que la traduccin funcional, fluida, transparente o como se quiera llamar. De hecho, me parece
18 Estranhamento usado por Shklovsky, dentro da teoria do Formalismo Russo, como um dos critrios de literariedade, que se aplica criao literria e criao tradutria que adquire os mesmos contornos poticos. 67
que la traduccin fluida puede acercar (y disolver) al Outro, mientras que la traduccin minorizante lo aleja, categoriza y encasilla en la vitrine de la mirada antropolgica. Creo, pues, que la verdadera traduccin domesticadora es la que incide en los aspectos extraos y ajenos, mientras que la traduccin contracorriente, la que realmente cuestiona las asunciones exticas de la cultura de destino, es la que hace las realidades ajenas tan accesibles que fuerzan a una identificacin con ellas (CARBONELL, 2004, p. 31) 19
Ovidi Carbonell aponta para os perigos de se inserir tanto o Outro no texto a ponto de exotiz-lo e torn-lo mais distante e de tornar a leitura to fluida que ela se torne domesticadora por dissolver as marcas do Outro em seu processo. Em suma, a traduo contracorrente aquela que em sua crtica consegue equilibrar essas foras sem distanciar-se da cultura de destino e forando-a a identificar-se com ela. Carbonell (p. 32) ainda afirma que la negociacin que se da en la traduccin es patente en la estrategia de muchos traductores contemporneos, que tratan de tender puentes y establecer un mundo posible de encuentro entre las culturas. A autotraduo de Schlee est marcada por essa negociao entre culturas, que reflete seu projeto literrio de unir os lados da fronteira. Sua traduo revela-se contaminada por esse anseio criador e constri-se como passagem de acesso, ligando o lado de l e o de c. O tradutor encontra uma fenda de imerso da cultura do Outro 20 Dentre as escolhas tradutrias de nosso transcriador , lanando a possibilidade de o leitor buscar a origem de determinado estranhamento ou de apenas experiment-lo, seguindo adiante a leitura. Seja qual for a postura adotada pelo leitor, os elementos esto reunidos em latncia, contaminando a leitura em graus diferentes, mas existentes de imerso nessas passagens para o Outro. 21
19 CARBONELL, Ovidi. La tica del traductor y la tica de la traductologa. In tica y poltica de la traduccin literria. Mlaga: Miguel Gmez Ediciones, 2004. , esto tambm as mudanas estilsticas. Considera-se exemplo dessas mudanas a eliminao da 20 Outro como figura simblica da alteridade dentro da subjetividade, como define Lacan em seus Escritos. LACAN, J .M.E. Escritos. Rio de J aneiro: Zahar, 1998. 21 Aquele que realiza a traduo criativa, segundo Haroldo de Campos. 68
repetio de elementos atravs de cortes de palavras iguais ou adoo de diferentes escolhas lexicais para a traduo de uma mesma palavra em espanhol sem divergncia de contexto. Assim, na obra de partida, o autor permite as repeties, enquanto, como tradutor, prefere evit-las no texto de chegada. Outras escolhas de ordem estilstica so as que envolvem a deciso do tradutor de fazer inseres ou mudanas na estrutura frasal, cujo efeito na traduo acarreta acrscimos ou at mudanas de sentidos (esse ltimo ocorre no exemplo de traduo contido na nota de rodap do Conto III). Como exemplo desse acrscimo, no Conto III, na traduo para o portugus, o tradutor d nfase personagem que seria o leito de estimao da famlia, que, no espanhol, seria apenas um animal desmamado. De estimao implica um aumento de afetividade, caracterstica da criao do animal como pertencente ao lar e aos demais integrantes da famlia. A nfase dada a esse aspecto na traduo aumenta a dramaticidade da ao que ser executada, a do abate do animal. Essa liberdade de criao estilstica que o autor-tradutor se permite, em sua traduo, acarreta um ganho de possibilidades de adensamento ou de ampliao de leituras. Uma liberdade a que o tradutor se permite, tambm, por exemplo, no uso de hipernimos ou hipnimos do espanhol ao portugus, em que, no primeiro, a leitura se abre imaginao e, no segundo, direciona direcionada para a especificidade dentro de um grupo de possibilidades. Entre perdas e ganhos, o que h, fundamentalmente, uma mudana no jogo de leituras que, sendo elas restringentes ou ampliadoras, dialogam com o texto de partida e no deixam de seguir a ambientao e a conduo das personagens nos contos. Casanova (2002, p. 179) 22
afirma que As prticas de autotraduo (em sua diversidade infinita) so portanto para os autores, pelo menos para parte deles, uma maneira de manter o controle sobre todas as transformaes de seus textos e portanto de reivindicar uma autonomia absoluta.
22 CASANOVA, P. A repblica mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002. 69
No caso de Aldyr Schlee, o que induz a pensar que o autor deseja manter esse controle de criao o fato de sempre ter resgatado as relaes de fronteira e sua necessidade de desconstruo, tanto em suas obras quanto em suas tradues. Assim, esse controle a forma de manter o texto de acordo com a imaginao criadora, sendo as transformaes parte do processo de passagem. O excerto a seguir, da apresentao assinada por Aldyr Schlee e Sergio Faraco como tradutores e organizadores do livro Para Sempre Uruguai 23 , ilustra essa posio tradutria que bem particular da viso desses escritores fronteirios 24
: Esta antologia foi concebida e realizada com duplo objetivo: primeiro, o de revelar, enfim, o conto uruguaio aos leitores de lngua portuguesa, contribuindo para a divulgao de uma literatura que, apesar da vizinhana geogrfica e da identidade cultural existentes entre o Rio Grande do Sul e o Uruguai, ainda quase desconhecida no Brasil; segundo, o de permitir, afinal, aos organizadores e tradutores da obra a oportunidade de revelarem suas preferncias, de trabalharem sobre elas, de as cotejarem com tudo que conheciam e puderam conhecer da literatura uruguaia, no gnero (p. 13) Dos textos originais, permaneceram algumas palavras ou expresses em espanhol, cuja traduo prejudicaria o contexto, empobrecendo-o ou comprometendo-o, por esconder ou contrariar os modelos caracterizadores da peculiaridade cultural uruguaia expressos em sua linguagem (foram mantidas especialmente as interjeies, assim como os vocativos e formas de tratamento de uso fronteirio, os diminutivos em ito e ita, as marcas que passaram a designar o prprio produto, bem como todos os nomes prprios) (p. 17).
Entende-se, por esse trecho, a preocupao do tradutor em manter o que retrata a cultura uruguaia e a fronteiria, buscando alternncias do portugus e do espanhol e a importao direta do espanhol nos casos apresentados. Voltando anlise das comparaes, fica agora mais claro outro procedimento de traduo
23 SCHLEE, A. G.; FARACO, S. Para sempre Uruguai. Porto Alegre: IEL, 1997. 24 Se a traduo fosse realizada por tradutor de diferente comunidade discursiva, possivelmente a obra perderia muito das marcas de ligao entre sul-rio-grandenses e uruguaios, considerando-se apenas as escolhas lexicais de marcas regionalistas que demonstram esse elo entre portugus e espanhol. 70
empregado que a opo pela manuteno de uma habla em espanhol dos personagens e dos veculos de comunicao. Em portugus essa habla uruguaia a ele se mistura, criando uma atmosfera de resgate da cultura de partida atravs da lngua (ao pensar a lngua enquanto guia simblico da cultura, como prope Sapir (1949:162) 25 , o que pode soar estranho e/ou familiar, visto que o leitor brasileiro, notadamente o do sul do Brasil, possui a proximidade e, ao mesmo tempo, o distanciamento da cultura hispano-americana pelas fronteiras poltico-geogrficas que so tanto passagens quanto barreiras. Conforme Tania Carvalhal (1995): uma fronteira origina outra, como espao de incorporao ou espao global, fragmentado, caracterizando-se assim por sua estrutura dinmica e geradora de realidades novas 26 Esse posicionamento adotado na traduo no o nico que contribui para a aproximao e o afastamento do leitor, no processo de identificar-se com a cultura de partida. E, quando se estabelece essa dupla e antagnica distncia, quer-se dizer: aproximao no que tange ao reconhecimento de uma presena de cultura diversa na traduo (a de partida); afastamento pelo fato de o leitor se deparar com um Outro em meio ao texto que s se far compreendido dependendo de sua familiaridade com o contexto do texto, com a cultura uruguaia, no caso, ou de sua predisposio de buscar textos de apoio, como dicionrios e artigos (uma vez que o tradutor no se vale de notas de rodap, nem de glossrio). H uma negociao, cujo ponto de partida, uma vez lanado, marcar uma tenso entre o que se v como Outro ou incorporado, visto que o processo de identificao marcado pela prpria traduo enquanto leitura: .
Na negociao transcultural e internacional proposta, no se trata de inverter o eixo da discriminao poltica, instalando o termo excludo no centro. A diferena cultural intervm para transformar o cenrio da articulao, reorientando o conhecimento atravs da perspectiva significante do outro
25 MIRANDA, W. M. Naes Literrias. In Revista brasileira de literatura comparada. N 2, 1994. 26 CARVALHAL, Tnia Franco. Fronteiras em literatura. In CASTELO, Iara Regina et al. (Orgs.) Prticas de integrao nas fronteiras temas para o MERCOSUL. Porto Alegre: Ed. UFRGS; Instituto Goethe/IBCA, 1995. 71
que resiste totalizao. Isso porque o ato de identificao no nunca puro ou holstico, como esclarece Bhabha, mas sempre constitudo por um processo de substituio, deslocamento e projeo. (MIRANDA, 1994, p. 34) 27
O tradutor, para o enriquecimento do texto com marcas do Outro, tambm opta por resgatar do espanhol, em sua traduo, nomes que so ntidas referncias culturais uruguaias como os referentes a comidas e lugares (lugares que ganham destaque no itlico mostrando-se estrangeiros ao leitor brasileiro). Dessa forma, a cultura uruguaia representada pela lngua de origem, carregada no trnsito pelas fronteiras da lngua. Alm de todas as estratgias j descritas, h a do uso de expresses preferencialmente regionais sul-rio-grandenses na traduo. Essa opo do autor vai ao encontro da oralidade, visto que marca a identidade de uma cultura local. No caso da traduo em questo, a oralidade pende para o falar gacho, colocando em dilogo os dois lados da fronteira Brasil-Uruguai. Nesse dilogo, a traduo exerce a funo de passagem, de intercmbio e de problematizadora da tenso do que prprio e alheio, corroborando o que Oliveira (2006) aponta como definio de fronteira e dessa tenso: esta fronteira deslizante, esta margem que no um alm prescrevendo limites, tambm no um fora que est em oposio a um dentro, pois o limite violentado, rasura-se, perde-se; o prprio e o outro jogam; a perda o encontro. 28 Resumindo, ao reanalisar as posturas tradutrias adotadas por Schlee, note- se o constante fluxo, na passagem do espanhol para o portugus, da cultura uruguaia pela lngua, de lugares, falas, alimentos que permanecem em espanhol, e da cultura brasileira e gacha que contamina o ponto de partida uruguaio da lngua espanhola. Essa contaminao se d, pois todos os grandes escritos contm, em certa medida
27 MIRANDA, W. M. Naes Literrias. In Revista brasileira de literatura comparada. N 2, 1994. Homi K. 28 OLIVEIRA, Denise Vallerius. Realismo borgiano: traduzindo fronteiras. In CHIAPINI, Ligia; MARTINS, Maria Helena (Orgs.). Cone Sul: fluxos, representaes e percepes. So Paulo: Hucitec, 2006. 72
(...), a sua traduo virtual entre as linhas (BENJ AMIN, p. 215). 29 Dos elementos referidos acerca da traduo at agora, todos esto relacionados questo tradutria sob uma viso intertextual comparativa, porm h ainda um ltimo fator, esse intertextual e extratextual ao mesmo tempo, que se faz necessrio apresentar por originar um proposta de leitura sutilmente diferente da do autor e do movimento de traduo de sua obra para o leitor. No prlogo da obra em espanhol, Heber Raviolo apresenta Aldyr Schlee como tradutor de El da en que el Papa fue a Melo para o espanhol. Na edio da editora Mercado Aberto, em portugus, Schlee apresentado como o autor que fez a verso de seu livro em espanhol. Assim, segundo Benjamin, a traduo est de certa forma contida em seu texto de partida, o Outro dorme na potencialidade da dinmica do por vir, que no o deixar isento de uma acrscimo dessa outridade. Segundo o prprio autor e tradutor Aldyr Garcia Schlee, ao ser consultado atravs de correio eletrnico, essa informao publicada e traduzida na edio brasileira um erro editorial, uma vez que escreveu em espanhol e posteriormente traduziu e publicou para o portugus. Essa situao editorial interessante, pois demonstra um erro que leva ao apagamento de parte da imerso de Schlee na tarefa de compor uma obra e se inserir literariamente na linguagem e na cultura uruguaias. Como contraponto, a edio brasileira tambm proporciona o apagamento do tradutor em sua prpria linguagem, mostrando ser Schlee o escritor em portugus e aquele que verte para o espanhol. Assim, esse escorrego editorial apresenta o escritor e o tradutor no contrafluxo de sua proposta em ambos os lados, sendo editorialmente borrada a figura de quem rel e recria a obra. No entanto, a marca de hibridizao est presente e contamina a obra com seu projeto literrio.
29 BENJ AMIN, Walter. A tarefa do tradutor. 2. ed. Cadernos de Mestrado/Literatura. Rio de J aneiro: UERJ , 1994. 73
2.2 El da en que el Papa fue a Melo
Indubitavelmente, a anlise feita anteriormente foi sobre o movimento de traduo do espanhol para o portugus. Agora se explora brevemente um movimento tradutrio diferente: o ato de traduzir-se em linguagem literria. Sendo o ato tradutrio um processo de leitura, hermenutica e transposio para uma linguagem diferente, ponto de vista trazido por Lefevere 30 A ideia central criativa e deliberadamente mencionada por Schlee dentro e fora de suas obras literrias a de unio dos lados da fronteira entre Brasil e Uruguai. A interpretao de seu prprio imaginrio o leva escolha de um mtodo, a escritura em espanhol repleta de seu uruguayismo , o ato de levar um intento literrio a sua materializao tambm pode ser visto como um processo tradutrio. 31 O resultado dessa traduo do escritor uruguaio Schlee se mostra atravs dos comentrios no prlogo de Heber Raviolo: at transpor sua forma de criar para essa lngua to outra e to sua.
Este escritor, tan confesadamente apasionado por lo uruguayo, frecuent el tema fronterizo, pues, en los tres libros que tena publicados hasta hoy. Uma tierra sola, Lnea divisoria: los propios ttulos anuncian la importancia de la regin comn a los dos pases en la narrativa de A.G.S. Pero en su cuarto libro, que hoy publicamos, su uruguaysmo experimenta algunas particulares vueltas de tuerca. En primer lugar, ha sido traducido, aunque con algunas desprolijidades (de las que es consciente, y de ah la revisin), en lo esencial por el propio autor. En segundo lugar, se publica antes la versin espaola que la portuguesa. Finalmente, sus historias se ubican ntegramente en territorio uruguayo, concretamente en la ciudad de Melo. (p. 6-7) 32
30 LEFEVERE, A. Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. Nova York: MLAA, 1992.
31 Expresso de Heber Raviolo. 32 Este escritor, to confessadamente apaixonado por o que uruguaio, frequentou o tema fronteirio nos trs livros publicados at hoje. Em Uma terra s e Linha divisria, os prprios 74
Es imposible entrar a hacer un anlises de la riqueza estilstica de estos cuentos. Aldyr inventa un idioma de extraordinaria vitalidad y se sirve para ello de numerosos recursos: repeticiones, antteses, mezcla de los planos narrativos, bruscos cmbios de nvel, pasajes sin transicin alguna de lo trascendente a lo vulgar. (p. 9, grifo nosso) 33
No es un recurso menor, por cierto, ni ajeno al estilo general de la obra, el original mtodo de titulacin, en complicidad con el lector. Hay en casi todo el libro un aire de relato oral de la mejor espcie de cambio de ideas o pedido de opinin respecto al nombre que llevar la historia. (p. 9) 34
A. G. S. nos pone ante un mundo narrativo que, por su predilecin por los pobres de este mundo, por los desenganados de toda suerte, pero tambin por su altsima calidad literria, nos hace pensar en Rulfo, en Morosoli. No es poca cosa para un narrador que hasta hoy desconocamos y que, por sentirse uruguayo, tanto como brasileo, nos permite, con su clida cordialidad, presentarlo hoy a los lectores de Banda Oriental. 35
Raviolo destaca a paixo do escritor pela cultura uruguaia, mostrando que seu mergulho na linguagem e na literatura uruguaias se revela em dois pontos que tambm permeiam o que Schlee se prope ao longo de sua obra gauchesca. Destaca
ttulos anunciam a importncia da regio comum aos dois pases na narrativa de A.G. S. Em seu quarto livro que hoje publicamos, no entanto, seu uruguaismo experimenta algumas particulares voltas do parafuso. Em primeiro lugar, foi traduzido ainda que com algumas desprolixidades (das quais consciente, e da a reviso), em essencial, pelo prprio autor. Em segundo lugar, publica-se antes a verso em espanhol do que a em portugus. Finalmente, suas histrias situam-se integramente em territrio uruguaio, concretamente na cidade de Melo. (Todas as citaes so livremente traduzidas pela autora da dissertao). 33 impossvel fazer uma anlise profunda da riqueza estilstica desses contos. Aldyr inventa um idioma de extraordinria vitalidade e serve-se para isso de numerosos recursos: repeties, antteses, mescla dos planos narrativos, bruscas mudanas de nvel, passagens sem transio alguma do transcendente ao vulgar. 34 No um recurso menor, por certo, nem alheio ao estilo geral da obra, o original mtodo de titulao em cumplicidade com o leitor. H, em quase todo o livro, um ar de relato oral da melhor espcie que aparece reforado, ao comeo de cada conto, com essa espcie de troca de ideias ou pedido de opinio a respeito do nome que receber a histria. 35 A. G. S. pe-nos ante um mundo narrativo que, por sua predileo pelos pobres deste mundo, pelos desenganados de toda sorte, mas tambm por sua altssima qualidade literria, faz-nos pensar em Rulfo, em Morosoli. No pouca coisa para um narrador que at hoje desconhecamos e que, por sentir-se uruguaio, tanto quanto brasileiro, nos permite, com sua clida cordialidade, apresent-lo hoje aos leitores de Banda Oriental. 75
a sua aventura pela traduo, ao situar seus contos no espao de Melo, ou seja, tudo acontece na cidade uruguaia. Comparando essa questo de ambientao das personagens nas diversas produes do autor, elas, geralmente, esto localizadas no espao de fronteira, fazendo com que se desloquem ativamente entre Brasil e Uruguai ou todas de um mesmo lado compartilhem uma cultura possvel nesse espao de limite de passagens. Essa passagem da obra fsica em publicao e da localizao das personagens no espao uruguaio dos contos afasta-se geograficamente da fronteira, mas torna-se vizinha dos brasileiros. Nos contos, toda a quermesse organizada para o recebimento do Papa centra-se muito na expectativa de recebimento de grandes massas em excurso vindas do Brasil. Alm dessa espera de visitantes brasileiros e de cidades vizinhas a Melo, os contos revelam ligaes de parentesco entre personagens uruguaios e brasileiros, o que torna marcante o encontro de limites poltico-geogrficos, uma vez que h neles a aproximao dos dois pases por personagens de ambas as nacionalidades. Na criao das obras em portugus e espanhol, o escritor transita e se apresenta irmo da outra cultura, no importando em que ordem se apresente o seu papel de criador ora do texto de partida, ora do texto de chegada. Assim, por mais que os contos de El da en que el Papa fue a Melo se afastem da fronteira, ela se torna mvel e presente, ainda que com menos intensidade em relao s demais obras de Schlee do lado de c, pelo trnsito nesse territrio de personagens brasileiras (estejam elas presentes ou na memria das personagens uruguaias) e tambm por uma fala que, na traduo, se mostra compartilhada com os uruguaios. Nesse contexto, a traduo vista como processo de leitura (em que o leitor se situa em um aqui e agora e ativa desse lugar e tempo seus conhecimentos prvios de forma comparativa), de hermenutica (viso literria de comunho das fronteiras, unio de dois lados virtualmente separados, culturalmente ligados) e de transposio em linguagem diversa do que aquilo que lido (criao literria de um imaginrio figurativo construdo) ganha significado especial. O autor e o tradutor convivem e 76
se fundem em tarefas diferentes que convergem mesmo em diferentes espaos de criao literria. O autor escreve em espanhol e se liga culturalmente a Melo, revelando o que tem de brasileiro pela forma como lida por seu editor em sua desprolixidade e pela nota de rodap para explicar o que seria uma figa, enquanto o tradutor escrevendo em portugus traz a cultura de Melo para a cultura do outro lado da fronteira. Constatados os dois aspectos comentados por Raviolo, de traduo e de ambientao das personagens, o comentarista, editor e revisor de Schlee passa ao elogio da linguagem, por sua vitalidade e riqueza estilstica. Deve-se ressaltar o verbo usado para falar da linguagem de Schlee: inventa. Raviolo afirma que o autor inventa um idioma, ou seja, o idioma usado na obra possui um carter novo para o leitor uruguaio. Esse novo, conhecendo-se o autor (enquanto leitor e criador de arte) e sua produo literria, revela-se pelo hibridismo da formao discursiva do escritor, que se traduz por complementaridade entre a cultura uruguaia e a brasileira, ideia essa de complementao trazida por Humboldt de que o conhecimento das diversas lnguas implica a soma de formas diversas de pensar. O autor, traduzindo seu lado uruguaio em literatura para uruguaio ler, no deixa de lhe apresentar a soma que traz de seu olhar tambm brasileiro e sul-rio-grandense. O resultado acarreta um espanhol inventado, transcriado de um ponto de vista particular e constitui a essncia da literatura de Aldyr Schlee. Alm do carter inventivo, cabe ressaltar o efeito estilstico da repetio que foi mencionado por Raviolo. Esse comentrio se destaca se comparado com a anlise feita da traduo de Schlee para o portugus de sua obra. Na traduo para o portugus, as repeties foram evitadas, pois, se permanecessem, poderiam dar aquela sensao de oralidade mencionada por Raviolo, ao tanto marcar nfase no que repetido quanto redundar e tornar-se excessivo. Como tradutor para o portugus, Schlee parece v-las como excesso, pois as elimina e acaba sim enriquecendo sua linguagem com o efeito de nfase e/ou de oralidade pela diferena dos termos. O autor Schlee, em espanhol, no uso de 77
repeties, consegue atrair a ateno de seu leitor-comentarista-editor-revisor. As diferentes posturas de autor e de tradutor provocam efeitos diferentes, mas com leituras literariamente produtivas nas duas culturas. Essa dupla postura de autor e de tradutor, de linguagem hibridizada, amarra o duplo carter da fronteira que de confluncia de vertentes na produo de um ponto de vista diverso. Schlee consegue inserir em seu lado uruguaio o seu outro sul-rio-grandense e brasileiro e, na traduo ao portugus, realizar o movimento de contrafluxo resultante desses lados em dilogo. Raviolo s faz um comentrio com conotao de estranhamento com relao escritura de Schlee que defini-la como repleta de suas desprolixidades. Esse estranhamento de Raviolo, aqui abordado numa tentativa de se encontrar mais uma possibilidade de leitura quanto a sua opinio acerca dos contos, pode representar justamente o acrscimo de estranho que Schlee adiciona ao que lhe familiar em espanhol. Por exemplo, a nota de rodap para explicar o uso da palavra higa (amuleto con el gesto clsico de burla, p. 31) causa estranhamento ao leitor uruguaio, que se depara com nota explicativa daquilo que lhe deveria ser familiar dentro do todo da lngua espanhola. Notvel que essa nota se apaga na traduo para o portugus, ocasionando tambm o apagamento do tradutor e desse trao de estranhamento do espanhol, mas reflete a viso de Schlee, ao inserir algo de estranho na lngua, promovendo uma intratraduo no espanhol e uma intertraduo e readaptao a um contexto de no estranhamento no portugus. Mesmo com essa nota sobre a escritura de Schlee, Raviolo o retrata semelhana de Rulfo e Morosoli, comparando-os e aproximando-os por sua qualidade literria e pela forma como retratam os desafortunados. Irmanados os escritores, o alheio acolhido e o diverso agregado como uno literrio. As identidades e os intentos estticos se fundem e, mais uma vez, Schlee se traduz em brasiguaio.
78
2.3 Tradues em confronto: espelhos traduzidos
Analisadas as duas tradues, a criao em espanhol da obra e a sua transposio criativa para o portugus, faz-se agora uma leitura sobre os processos da traduo. Diminui-se o foco do texto para o processo de traduo, o que comunica e o que descomunica, a fim de verificar seus desdobramentos e aumentar a compreenso da ligao entre criao e traduo, para no ltimo captulo verificar o que representa o produto final desses processos. O ato de traduzir ser tripartido a seguir pelo percurso de sua desconstruo em leitura, hermenutica e transcriao.
2.3.1 Leitura
Por toda parte, a meta do gnio a satisfao do mpeto interior que o consome; e o artista que conforma a imagem [Bildner], por exemplo, no quer representar propriamente a imagem [Bild] de um deus, mas expressar e impregnar nessa figura a fora formadora que est em si mesmo, sua imaginao [Einbildunskraft]. (p. 227-229) 36
Retomando o que expressa Humboldt na citao, o autor constri uma imagem, que est impregnada de sua imaginao. Nessa construo, os elementos propostos so o autor da imagem (bildner), o processo de representao (bild) e a sua imaginao representada (Einbildunskraft). Seguindo esses, chega-se ao bildung, que, ainda segundo Humboldt, a formao do sujeito ao colocar esses elementos em processo. Esse processo proposto por Humboldt enfatiza a representao de uma imagem por um sujeito que ser tambm definido pelo resultado e processo dessa
36 HUMBOLDT, Wilhelm von. Teoria da formao do ser humano (fragmento). In Linguagem, Literatura e Bildung. Trad. Paulo Astor Soethe. Florianpolis: UFSC, 2006. 79
criao. Se pensarmos na lngua, esse processo confunde-se com a cognio, na qual a lngua formadora de uma viso prpria, que varia nas diferentes lnguas, entendimento defendido por Sapir-Whorf. Assim, o processo de cognio mistura-se a esse ver o mundo, que seria o ato da leitura, que, por sua vez, se relaciona ao processo de traduo:
se a produo de conhecimentos novos se d por meio de operaes de traduo, isso s pode significar que conhecer traduzir. E neste sentido que pensamos aplicar-se traduo na pesquisa cientfica o que Morin (1987, p. 51) chama de traduo construtiva ou construo tradutora no processo de conhecimento. 37
Logo, a traduo e a leitura do artista constituiro o conhecer e renovar-se que Humboldt caracteriza como bildung em que a criao possibilita a ampliao das formas de imaginar, de conhecer, contribuindo para revitalizar-se e a formao do artista como sujeito. , assim, que se pode compreender o processo do autor Schlee, que se faz leitor de sua prpria obra e acaba por se autotraduzir. Tendo essa vivncia de fronteiras ntida em seu percurso literrio por obras que sempre expunham personagens ao jogo dos limites geogrficos, temporais, culturais, o autor faz a passagem do seu imaginrio para o lado que o fascina, o lado uruguaio. Para a realizao em literatura desse outro lado que lhe to presente, precisa se ler, interpetrar, representar como uruguaio. O autor desafia-se a uma autotraduo, impregnado de seu hibridismo cultural, para fazer parte de um lugar que lhe outro e lhe prprio: um traductor es (...) um sujeto singular, um lector que se enfrenta constantemente a ese orden simblico, a ese campo de la palabra que es necesario circunscribir desde otros parmetros ms afines a su movilidad y mutabilidad significante. 38 Seja a inteno do autor de produzir uma obra uruguaia, seja a de se fazer passagem intercultural, atinge ambos por meio de sua autotraduo, comprovando a
37 BARBOSA, E. M. Conhecimento e significado como traduo. Cadernos de Traduo. Porto Alegre: UFRGS/Instituto de Letras, p. 7-18. 38 MONROY, Amlia Rodrguez. De la traduccin como heterologa: el otro del discurso y el dilema de la fidelidad. In El saber del traductor. Espanha: Montesinos, 1999, p. 139. 80
leitura de Raviolo analisada no item anterior. No deixa, no entanto, de levar o acrscimo de sua brasilidade, ao surpreender seu editor com sua desprolixidade e inserir uma figa intraduzida em nota de rodap. Na autotraduo da sua obra uruguaia para o portugus, refaz a tarefa de ler- se e interpretar-se, pois ponerse em el lugar del otro y del Outro, com todas las dificultades y rodeos que implica su reconocimiento, se nos muestra as como la tarea central de um lector y traductor atento. 39 Nesse misto de compreender-se outro e simbolizar o seu imaginrio de unio das culturas-irms e transcriar, note-se que o fazer-se outro uruguaio, construdo na obra de partida, ao ser traduzido para o portugus, mantm-se pelos registros do espanhol, pela temtica que se desenrola dentro da cultura e do solo do pas vizinho ao Brasil, em que as personagens representam sua surpresa e expectativa com relao ao novo e ao inusitado (que no caso dos contos estudados, se encontram na ida do Papa a Melo).
Procede dizer que em toda essa tarefa dinmica de criao e recriao, o autotradutor transita nos limites de sua poro estrangeira (tanto brasileira quanto uruguaia), que lhe ao mesmo tempo familiar e atinge a realizao de imaginrio de fuso com o outro. O acrscimo complementar de uma lngua e, por consequncia, de leitura e traduo no se apaga, renovando tanto do lado de l quanto de c a imaginao dos seus leitores (Aldyr por ele mesmo, os editores culturais como leitores da obra, esta que disserta etc.). Essa adio seria ento a terceira margem da traduo, na qual, entre uma margem e outra, a traduo se expande a um acrscimo de ilimitado representar pela tenso entre as proximidades e distncias de um fora-dentro.
39 idbem, p. 215. 81
2.3.2 Hermenutica
A tarefa da traduo sempre um procedimento hermenutico. H que interpretar para compreender, pois traduzir significa entender o texto original em todas as suas modulaes significativas. 40 Essa hermenutica pode ser vista tanto na autotraduo em O dia em que o Papa foi a Melo quanto na leitura do uruguaio crtico e revisor da obra Raviolo apontada anteriormente. Na leitura desse, a obra se prope a defender a tese da epgrafe da obra, e a obra se insere e se assemelha a de outros escritores uruguaios consagrados. Na obra em portugus, percebem-se alteraes de estilo que interpretam a obra de partida como merecedora de algumas novas propostas que refazem as escolhas de estilo, bem como a percepo de que se deve manter algo de outridade na transcriao resgatando vozes e nomes da lngua espanhola, aproximando-a da sua potencialidade sul-rio-grandense e brasileira e resgatando oralidades, regionalismos reveladores da face doble chapa de uma criao literria em trnsito de fronteiras. Conforme Carvalhal (p. 226), para traduzir necessrio interpretar criticamente, buscar entendimento que oriente as escolhas tradutrias.
2.3.3 Transcriao
A passagem de um texto de uma lngua transformando-o criativamente em outro texto de lngua diferente vem a ser esse processo de transcriao. Essa transposio, eivada pela imaginao, leitura e hermenutica (como visto
40 CARVALHAL, T. F. Traduo e recepo na prtica comparatista. In _____. O prprio e o alheio. So Leopoldo: UNISINOS, 2003, p. 226. 82
anteriormente), d-se atravs de uma negociao, de um comrcio, conforme afima Steiner, entre culturas. Se retomado o conceito de obra de arte de Benjamin, em A obra de arte na era da sua reprodutividade, 41 em que a ela confere uma aura, a qual se perde com sua reproduo em massa e vulgarizao, podemos considerar a negociao da transcriao como um processo ilcito, como traio a essa aura do texto de partida, conforme especula Haroldo de Campos (1991, p. 25): 42
O tradutor um leitorautor, no extremo um traidor ou um usurpador. Com os meios de reproduo de massa, a competncia do artista (no exemplo, a literria, mas o raciocnio pode ser desde logo transferido para o cinema, onde esses deslocamentos se do de modo vertiginoso), tradicionalmente fruto de uma formao especializada, substituda pela instruo politcnica e assim cai no domnio pblico.
O tradutor usurpa para si o processo de construo literria para transformar a obra de arte em obra de arte outra, no a mesma, portanto, impossvel manter aquela aura da obra de partida. Com esse perfil de carter usurpador e de copista falsrio, o tradutor como negociador ganha a persona de contrabadista que 43 Se o tradutor o transcriador, ao criar ele tambm faz arte. No contrabando, ele atravessa as fronteiras culturais, valendo-se de sua experincia de leitor, intrprete e escritor (todos tradutores) e produz um texto (no caso, literrio) com seus saberes que ser consumido tomado pela iluso de que se pode obter acesso direto ao texto que lhe originou. Se a traduo oferece uma srie de percalos ao
implica expor-se a ser atingido pelos guardas da fronteira, muitas vezes de ambos os lados, conforme elucida Barbosa (1998, p. 16) ao retomar o contrabadista de Morin.
41 BENJ AMIN, W. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade tcnica. In Obras escolhidas magia e tcnica, arte e poltica. So Paulo: Brasiliense, 1985. 42 CAMPOS, Haroldo de. Traduo e reconfigurao do imaginrio: tradutor como transfingidor. Haroldo de Campos. In COULTHARD, Malcolm (Org.). Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: Editora da UFRSC, 1991, p. 17-31. 43 BARBOSA, E. M. Conhecimento e significado como traduo. Cadernos de Traduo. Porto Alegre: UFRGS/Instituto de Letras, 11, 1998, pp. 7-18. 83
leitor, como, por exemplo, muitos estrangeirismos ou pouca sensibilidade estilstica potica, a sensao de ter comprado a mercadoria com defeito se far lida. Se for, ainda, camuflado o processo por que passou o texto primeiro, poder este ser arruinado pela reedificao deficiente. dessa forma que o comrcio pode despertar suspeitas e se mostrar clandestino, fazendo acirrarem-se as fronteiras. Susan Bassnett 44
aponta uma situao que vai ao encontro dessa face contrabandista dolosa: Alm disso no sculo dezessete, as mudanas na produo em massa de livros e a emergncia de um novo pblico leitor significou que a produo de textos literrios rapidamente se transformou em um grande negcio. Um processo similar estava ocorrendo nos teatros, e significativo que um grande nmero de peas representadas em palcos londrinos a partir do final do sculo dezessete fossem tradues. Para atender s demandas do mercado, essas tradues eram feitas com pressa e por pessoas com mnima competncia. A disparidade entre o tipo de trabalho de traduo que envolvia textos clssicos e a traduo de mercado produzida em massa, a partir de textos vendveis, era incansavelmente comentada por crticos contemporneos, embora mais uma vez a terminologia usada na descrio de tais atividades continuasse a mesma.
O que se pode esperar desse tipo de traduo em massa tal qual Bassnett nos apresenta algo que se afasta do transcriativo, visto que a criatividade viria do processo de leitura e hermenutica, atividades que demandam tempo. Assim o contrabando da traduo passa de culposo, ou seja, sem a inteno de ocultar, em sua passagem de fronteiras, que no se trata do texto-ttulo, mas sim de uma recriao, para doloso, com a inteno de ocultar o atropelamento do processo tradutrio em prol de revesti-lo daquela obra de partida para faz-lo mais vendvel. Ressignificando a leitura de Benjamin transcriada por Haroldo, que retoma a questo da reprodutibilidade, reitera-se que a traio e clandestinidade dolosa da
44 BASSNETT, S. From comparative literature to translation studies. In Comparative literature: a critical introduction. Oxford: Blacknell, 1993. Da literatura comparada aos estudos de traduo. Trad. Amanda Ramos Francisco. Revisado por Patrcia L. Flores da Cunha. 84
traduo como obra de arte esto em no se revelar como produto de transcriao, em esconder o poder artstico da traduo, de renovar de imaginrios. Silviano Santiago (2000, p. 21) 45
afirma que, durante o processo de traduo, o imaginrio do escritor est sempre no palco, como neste belo exemplo pedido de emprstimo a J ulio Cortzar, e essa imaginao em representao que ser abordada no prximo captulo.
45 SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In Uma leitura nos trpicos. Ensaios sobre dependncia cultural. Rio de J aneiro: Rocco, 2000. 85
3 REPRESENTAO
Percorridos os vestgios literrios, nos captulos anteriores, de quem o autor, de como converte sua pulso literria em fazer palavra, de como as obras se desconstroem em traduo, neste captulo, valho-me da busca daquilo que poderia elucidar a aporia da possbilidade do impossvel da traduo. Inevitvel o anseio pela sntese, como quem busca uma verdade sabendo que A verdade efetivamente uma instituio intersubjetiva como a prpria linguagem que a estabelece. 46 E, como quem busca essa luz no dilogo das subjetividades de quem faz linguagem escrita e de quem o interpreta, trao a seguir um caminho que parece apaziguar essa angstia. (...) ansiamos pela presena do significado, do referente (a coisa qual a linguagem se refere). Mas, na medida em que no pode, nunca, nos fornecer essa desejada presena, a linguagem caracterizada pela indeterminao e pela instabilidade.
47 Tomando por emprstimo inalienvel as ideias de Stuart Hall e Deleuze em transposio a esse tema, desenvolvo uma trajetria para retornar ao conceito de representao. Segundo Hall (1997, p. 1) Assim, a nsia se transforma em linguagem e a linguagem no resolve a inquietude, mas desafia a procurar, nessas indeterminaes, nesses espaos de abertura da linguagem, as possibilidades de prazer do exerccio da imaginao por essas sendas, nesse mesmo prazer de que nos fala Barthes. 48
, in language, we use signs and symbols whether they are sounds, written words, electronically produced images, musical notes, even objects to stand for or represent to
46 RUEDELL, Alosio. Da representao ao sentido: atravs de Schleiermacher hermenutica atual. Porto Alegre: EIPUCRS, 2000, p. 109. 47 SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). A produo social da identidade e da diferena. In Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais. SILVA, Tomaz Tadeu da.; HALL, Stuart; WOODWARD, Kathryn. Petrpolis, RJ : Vozes, 2000, p. 80. 48 HALL, Stuart (Ed.). Introduo. Representation. Cultural representations and signifying practices. London/Thousand Oak/New Delhi: Sage Publications/The Open University, 1997. 86
other people our concepts, ideas and feelings. Language is one of the media through wich thoughts, ideas and feelings are represented in a culture 49
. Portanto representar por em cena ideias e sentimentos prprios ao outro por meio de smbolos e signos, dando-lhes significado e, consequentemente, uma identidade. Unindo essa definio ao sentido da palavra representao como simulacro, do modo como Deleuze a usa para definir a meta da reproduo das metacpias do factcio, tem-se a fuso que orienta a anlise que se far da traduo de Schlee em portugus: a representao o simulacro que estabelece significados e identidades por meio da linguagem. Antes, porm, de partir para a anlise sob esse norte, ensaio um breve percurso sobre as ressignificaes do conceito de representao.
3.1 Representao revisitada
O conceito de representao no se mostra uma reta linear na constante do tempo. Foi adquirindo novas acepes e se redefinindo, conforme se reconstruram as definies de leitura, literatura, identidade, arte, verdade, entre outras. Retomam- se suas definies por um abreviado percurso dessas transformaes disposto a seguir. Para o ensaio desses primeiros passos de revisita da representao, conto com a ajuda de Lgia Militz da Costa, em seu livro Representao e teoria da literatura 50
49 Na linguagem, usamos sinais e smbolos sons, palavras escritas, imagens produzidas eletronicamente, notas musicais ou at mesmo objetos para apresentar ou representar para outras pessoas nossos conceitos, ideias e sentimentos. A linguagem uma das media pela qual pensamentos, ideias e sentimentos so representados em uma cultura. (Traduo livre minha). , para fazer um roteiro que vem ao encontro do que quero apresentar acerca das facetas da representao. 50 COSTA, Lgia Militz da. Representao e teoria da literatura dos gregos aos ps-modernos. 2 ed. Cruz Alta: UNICRUZ, 2001. 87
Assim, como todo retorno do pensar a arte encontra Aristteles e sua Arte Potica, 51 Para Plato, a arte deve estar a servio da alma na busca pela verdade, mantendo-se longe do que puder representar as paixes humanas e, portanto, seus vcios. A criao potica deslegitimada por ser considerada uma sombra da sombra do homem. a representao nele encontra amparo quando definida como espelho das aes do homem pelo conceito de mimese, sendo a tragdia a forma mais elevada da arte de representao, capaz de proporcionar a experincia da catarse em seu espectador. O fio que conduz e amarra bem a composio dessa expresso artstica o da verossimilhana que, em uma relao externa com as coisas naturais, envolve a construo da arte dentro do possvel, e devendo manter-se coesa na sua interioridade. 52 Em retorno pendular ao pensamento de Aristteles, Kant v a esttica como puramente subjetiva na representao de um objeto, ou seja, sua qualidade se define na relao com o sujeito e no com o objeto representado. Em contraponto, afinando-se mais com o pensamento de Plato, para Hegel, a arte cumpre uma funo teraputica moralizante a fim de satisfazer a alma, smbolo da totalidade da vida.
Em comum, esses pensadores definem a arte como representao de um estado da natureza, de uma verdade que se pode depreender e imitar. Porm, com a redefinio dos conceitos de verdade e do papel e da prpria essncia da arte, conforme Lgia Militz da Costa, a representao na modernidade representao da representao (p. 54). Dessa forma, chega-se ao conceito apresentado anteriormente de significao pelo simulacro. O factcio sempre uma cpia da cpia, que deve ser levada at ao ponto em que muda de natureza e se reverte em simulacro (momento da PopArt). 53
51 ARISTTELES. Arte retrica e arte potica. Trad. Antnio Pinto de Carvalho. So Paulo: DIFEL, 1959.
52 PLATO. A repblica. So Paulo: Atena Editora, 1943. 53 DELEUZE, Gilles. Lgica do sentido. Trad. Luiz Roberto Salinas Fortes. So Paulo: Perspectiva, 1974. 88
Eis o simulacro de Deleuze, que retoma a PopArt 54 Aproveitando o retorno ao conceito de representao usado para anlise dos contos, retomo de fato, uma metarretomada, visto que o autor tambm retoma essa definio a representao por Chartier (1996, p. 57-58) como exemplo da cpia que, ao se mostrar cpia, passa a se apresentar como simulacro. 55
: en las antguas definiciones (por ejemplo la del Dictionnaire universel de Furetiere em su edicin de 1727), las acepciones de la palabra representacin muestran do famlias de sentidos aparentemente contradictorios: por un lado, la representacin muestra una ausncia, lo que supone una neta distincin entre lo que representa y lo que es representado; por el outro, la representacin es la exhibicin de una presencia, la presentacin pblica de una cosa o una persona.
Trazendo essas duas redefinies para o contexto da produo literria, a representao a materialidade, no texto, de uma ausncia e, ao mesmo tempo, a presena, na dinmica de um contexto, de atores que do legitimidade ao texto (sendo o texto tambm uma das personagens que ganha vida quando em dilogo com outros textos). Orientada pelo jogo dessas ausncias e presenas, elenco a seguir alguns temas que se fizeram destaque para a leitura de O dia em que o Papa foi a Melo como representao. Vale ressaltar que, em presena desse jogo, ler a criao-traduo como representao envolve fatores intratextuais e fatores extratextuais, tomando a nomenclatura de W. Iser, o que se far notar no transcorrer das consideraes que esto por vir.
3.2 Representao em O dia em que o Papa foi a Melo
54 Dificilmente, pode-se falar de PopArt e no recordar Andy Warhol e sua obra Marilyn Monroe, em que as repeties e as mudanas de cores mostram o processo dessas vrias cpias de que fala Deleuze e instauram o simulacro de uma Marilyn na cintica das cores como retrato do consumo cinematogrfico. 55 CHARTIER, Roger. El mundo como representacin estdios sobre historia cultural. Barcelona: Editorial Gedisa, 1996. 89
3.2.1 De tradutores visveis e invisveis
O primeiro tradutor com que se depara na obra o realizador da capa 56 . Essa arte de Leonardo M. B. Gomes tem a mesma fonte de criao usada na capa da edio em espanhol, o desenho, em tmpera e nanquim, de Pablo Benavidez. O recorte, porm, do desenho transformado em arte diferente do primeiro, ocultando duas casas e uma carroa ao longo da estrada de cho. Esse processo de leitura e transformao a primeira traduo que se percebe e que mantm o tradutor invisvel 57 Sob a capa sob a no referncia outra capa com que dialoga. 58 No texto de apresentao, a obra apresentada como originalmente em portugus, cuja verso para o espanhol foi publicada primeiramente no Uruguai. O editor, com essa leitura, traduz o contexto de criao de forma equivocada. Lana para o imaginrio do leitor o fato de estar diante de uma criao de partida para a leitura, enquanto essa uma leitura que j teve sua partida do texto em espanhol. Esse equvoco pode ter sido causado pelo fato de o editor ter conhecimento de que Schlee j realizara verses do portugus para o espanhol, e por uma tentativa de legitimar a obra do escritor como brasileira, assim como inseri-lo dentro do quadro de escritores de relevncia no nosso territrio do lado de c. de invisibilidade, tambm esto o editor, como tradutor cultural, e o tradutor Schlee. A Apresentao do livro no possui assinatura, e a no assinatura implica o texto ser de encargo do editor. Esse editor que no ganha nome tambm no d nome ao tradutor dos comentrios do editor da edio em espanhol, Raviolo, revelando camadas de invisibilidade que se estendem sobre Aldyr Schlee.
56 As capas das duas edies, uruguaia e brasileira, so apresentadas nos Anexos, ao final da dissertao. 57 Conceito de visibilidade cunhado por Venutti, no qual para tornar-se visvel o tradutor precisa se mostrar por meio de algum recurso extratexto, como notas de rodap por exemplo. Venuti, Lawrence. 1995. The translators invisibility. A history of translation. Londres y Nueva York: Routledge. 58 O trocadilho que se pode criar com a palavra capa, relacionado pea do vesturio e ao revestimento do livro, serve para ilustrar o novo formato de edio que confere nova roupagem em tamanho, fonte do texto e trabalho de arte, que seguem os moldes da editora brasileira Mercado Aberto, que no deixa de ser tambm um traduo de linguagem editorial. 90
Apagados quaisquer ndices de se estar diante de um escritor-tradutor, no se desfaz, no entanto, o projeto literrio do criador (que no deixa tambm de ser um tradutor do seu imaginrio) de eliminar as fronteiras entre Brasil-Uruguai. O texto mantm palavras em espanhol relacionadas cultura local, recria um cenrio da memria uruguaia da visita do Papa a Melo e ganha passagem aos leitores brasileiros pela sua traduo-recriao. A leitura que pode ser feita esconde o processo, mas conserva o imaginrio 59 traado j em obras anteriores de evocar o portuol fronteirio (marca de hibridizao do falar sul-rio-grandense, que no aparece na obra na forma dessa fuso, mas da alternncia entre uma lngua e outra, no caso de determinadas palavras, e da manuteno daquelas que identificam traos da cultura local), afinidades e vivncias entre brasileiros e uruguaios. Assim, o dilogo estabelecido na alternncia de usos em portugus e em espanhol se perpetua e evoca esses dois lados da fronteira, cujas identidades se comunicam e se confundem pela criao-traduo, sem interferir o fato de reconhecer em Schlee o criador e/ou o transcriador, o fruto do trabalho de ambos ainda a criao 60 Se o tradutor propriamente dito (como o da traduo propriamente dita de J akobson) fica na penumbra, o criador, ao contrrio, deixa no texto suas marcas. Ressignificando a abordagem da visibilidade, conforme Bakhtin (1997, p. 336), .
Encontramos o autor (percebemo-lo, entendemo-lo, sentimo- lo) em qualquer obra de arte. Na obra pictrica, por exemplo, sentimos sempre o autor (o pintor), mas jamais o vemos do mesmo modo que vemos as imagens que ele representa. Por toda parte, ns o percebemos como princpio ativo da representao (sujeito representador) e no como imagem representada (visvel). O mesmo sucede com o autorretrato: o que vemos no o autor representando-se, mas unicamente a representao do pintor. 61
59 No apenas conserva como expande esse imaginrio. A obra de Schlee inspira e traduz-se, alm do texto escrito, dando origem a uma narrativa flmica, El bao del Papa (O banheiro do Papa), que no recria a trajetria dos contos e personagens, mas transcria a aura de expectativa da vinda do Papa a Melo. 60 Criao hbrida que dialoga com o portuol de Wilson Bueno em Mar Paraguayo. 61 BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997. 91
Dessa forma, a percepo da presena do autor, portanto, a sua visibilidade, se d atravs da epgrafe e das notas de rodap. Na epgrafe Nada tenemos que esperar sino de nosotros mismos, cujo autor J os Gervsio Artigas 62 Com relao s notas de rodap, fica clara a presena do autor pela negociao que nelas estabelece com o leitor, a fim de tentar encontrar o ttulo mais adequado a cada conto, dando-lhe opes, instigando-o a pensar na adequao das propostas e convidando-o a participar da construo do texto. Segundo J ozef (2006), , o autor d voz a esse hablante e prenuncia que h algo fora de lugar na espera pelo Papa. A epgrafe , como diz o editor uruguaio Raviolo, uma espcie de tese, que ser colocada prova ao longo dos contos que se unem em torno das personagens e da expectativa que causa o anncio da visita do Papa a Melo, despertando a lembrana de esquecimentos, esperanas e dvidas. 63
uma das caractersticas do romance moderno o de incluir sua prpria crtica, desnudando seus procedimentos. E removendo essa falsa invisibilidade (falsa, pois, obviamente, para se ter um texto, precisa-se do autor, do seu imaginrio e do seu desejo de traduzi-lo) que o autor revela no apenas seu processo de criao, como tambm o espao do leitor dentro do texto para a construo dos ttulos e dos contos.
3.2.2 De ausncias e presenas: o Papa pop 64
62 Pai da independncia uruguaia (19/06/1764 23/09/1850). Essa figura histrica pode ser uma chave de leitura, pois, como smbolo da liberdade poltica e religiosa, ela se esquecida, assim como sua voz, a da epgrafe, sob as condies de pobreza de Melo, que fazem com que seus moradores tentem acreditar, mesmo com desconfiana ou surpresa, na possvel mudana que representa o inusitado da visita do Papa.
63 J OZEF, Bella. A mscara e o enigma: a modernidade da representao transgresso. Rio de J aneiro: F. Alves, 2006. 64 A msica homnima da banda Engenheiros do Hawaii, composta por Humberto Gessinger, transforma o Papa, tal qual o texto literrio (respeitadas as devidas diferenas contextuais, dentre elas de a msica atuar como crtica mdia e banalizao de personalidades publicas, enquanto isso no se percebe nos contos), na figura que representa as expectativas e a nsia da sociedade retratada, de uma sociedade com seus problemas cujo interesse no Papa foge de ser religioso. Eis a letra: Todo mundo t revendo/ O que nunca foi visto Todo mundo t comprando/ Os mais vendidos./ qualquer nota,/Qualquer notcia/Pginas em 92
Com o amparo da leitura de Barthes (1978), em O prazer do texto 65 As aventuras do Papa em Melo so baseadas em fatos reais (para homenagear a expresso consagrada pelo cinema e a pelcula El bao del Papa , o Papa representa a figura, no texto, que remete ao corpo em seu jogo de seduo. Todos os contos se voltam para as expectativas, reflexes, incertezas e reavaliaes vividas secretamente no ntimo das personagens, presentificadas pelo vir a ser do Papa. Sua futura visita a Melo deixa espao para que as personagens se desconstruam, questionem o inesperado e quase ilgico evento (ainda mais uma vez que a provncia laica). 66 Tanto personagens quanto leitores so amarrados nesse espao de seduo que o prenncio da chegada do Papa. No a pessoa do outro que me necessria, o espao: a possibilidade de uma dialtica do desejo, de uma impreviso do fruir: que os dados no estejam lanados, que exista um jogo, diz Barthes. Logo no a pessoa do Papa que prende todas as expectativas, mas esse espao para a ideao da simbologia de sua vinda e do que sua visita traria consigo: , cuja temtica tambm retrata o acontecimento, versando sobre as expectativas e desiluses dos moradores de Melo), porm o prolongamento do espao psicolgico das personagens torna o fim imprevisvel pelas possibilidades geradas em meio a devaneios de crena e descrena com relao pontifica figura.
branco,/Fotos coloridas/Qualquer nova,/Qualquer notcia/Qualquer coisa/Que se mova/ um alvo/E ningum t salvo.../Todo mundo t relendo/O que nunca foi lido/T na cara.../T na capa da revista.../ qualquer nota,/Uma nota preta/Pginas em branco,/Fotos coloridas/Qualquer rota,/A rotatividade/Qualquer coisa/Que se mova/ um alvo/E ningum t salvo/Um disparo/Um estouro.../O Papa Pop,/O Papa Pop!/O Pop no poupa ningum/O Papa levou um tiro/ queima roupa/O Pop no poupa ningum.../Uma palavra/Na tua camiseta/O planeta na tua cama/Uma palavra escrita a lpis/Eternidades da semana./Qualquer coisa/Quase nova/Qualquer coisa/Que se mova/ um alvo/E ningum t salvo/O Papa Pop,/O Papa Pop!/O Pop no poupa ningum/O Papa levou um tiro/ queima roupa, .../O Pop no poupa ningum.../Toda catedral populista/ pop/ macumba pr turista/Mas afinal?/O que Rock'n'roll?/Os culos do J ohn Ou o olhar do Paul?/O Papa Pop!/O Papa Pop!/O Pop no poupa ningum/O Papa levou um tiro/ queima roupa/O Pop no poupa!/O Pop no poupa!/Ningum!... GESSINGER, H. O papa pop. Letras.mus.br. Disponvel em: http://letras.terra.com.br/engenheiros-do-hawaii/45744/ Acessado em: 18 de. 2009. 65 BARTHES, R. O prazer do texto. Trad. Maria Margarida Barahona. Lisboa, Portugal: Edies 70, 1978. 66 FERNNDEZ, Enrique; CHARLONE, Csar. El bao del Papa. Uruguai, Brasil, Frana: Laroux Cine, 2007. 93
consumidores vorazes com bolsos cheios para festejar? paz? palavras de conforto? esperanas para o futuro? milagres? As cartas j esto marcadas, e a festa que se arma to grande que o jogo parece ainda no estar vencido. Eis que o visitante chega como quem vai embora e fica a sensao de que o Papa sequer veio, deixando apenas as runas da festa em montanhas de comidas para serem vendidas. Foi uma pena, porque Melo era uma festa, fala o narrador do Conto V. E, ao final da leitura de cada conto, quanto mais se aproxima o Papa, mais ele parece ausente, deixando como marca das esperanas partidas tudo o que fora conquistado improvisadamente para transformar sua chegada em festa. essa prpria cintilao que seduz, ou ainda: a encenao de um aparecimento-desaparecimento (p. 44). A leitura que mergulha na pgina, banha-se nas letras e acorda no mundo ficcional se deleita e compartilha da constelao do imaginrio potico do tradutor, a seduo do brilho narrativo que absorve o leitor para dentro do texto. Nele cria, no espao das entrelinhas, a direo dessas personagens, caminha pelo mesmo percurso, experimenta a mesma mirada no espelho ou a comida inspida, sente-se embaraado nas amarraduras do texto, enterra o defunto do ltimo conto e fecha o livro. O livro aparece novamente, e a histria que termina ainda fica. Em um outro espao, construiu-se um mundo, o espao e o mundo da imaginao. O espao do livro acaba. O imaginrio que ganhou o seu espao persiste. Nas entrelinhas do tempo, de um lado h a notcia e de outro a vinda do Papa; no entre meio, o infinito 67 do imaginrio das personagens. Nas entrelinhas do texto, h o tempo-espao infinito entre uma palavra e outra, como em um colar de prolas, em que o leitor se perde no infinito de sua imaginao entre uma conta e outra conta. 68
67 Infinito revisitado do que prope Calvino em suas seis propostas. 68 Como matematicamente se fala dos infinitos nmeros entre um e dois. 94
3.2.3 De memrias
No dia 8 de maio de 1988 o Papa J oo Paulo II esteve em Melo, Uruguai; o autor, no. Essa a nota sob a epgrafe do livro, em que o autor se expe como aquele que no faz parte da histria, mas o Papa esteve l e dela protagonista. Essa oposio lana ao autor o desafio de revisitar e apropriar-se da histria, tornando-se um dos que dela se faz presente; ao reconstru-la, ir tornar a figura do Papa mais distante, visto que outra histria (e quem sabe essa no se revela, ainda, uma outra que o Papa sequer viveu ou imaginou estar vivendo em Melo). O autor no presenciou e viveu a histria, mas dela tomou conhecimento. Assim ela teve de ser construda e traduzida primeiramente em memria, podendo ter-se valido de relatos orais, reportagens jornalsticas, notcias pelo rdio etc. Essa memria (que tambm uma traduo 69 Schlee insere no texto essas fontes de vestgio e de construo de memria. No primeiro conto, o protagonista J ulio remonta seu passado pela prpria memria; no segundo conto, a rdio anuncia a chegada do Papa; no terceiro conto, h as fitas com os dizeres de boas-vindas ao Papa; no quarto, so um sumrio policial elaborado por juiz e um recorte no quadro de avisos; no quinto, existe a viso do narrador-personagem jornalista, que nos diz Eu vi e imagina em seu setor de redao se o pedao de papelo e os gritos de anncio das iguarias venda tiveram tempo e vida durante to rpida visita; no sexto, mencionam-se marcas de veculos automotores, e uma personagem lembra uma enchente em 84, marcadores de poca; no stimo, so as cantigas e, ao final, uma delas ganha o desenho de sua por transformar as informaes em algo novo permeado por sua subjetividade) o que permite a metaficcionalizao da histria e dos prprios meios que lhe serviram para reescrev-la.
69 Notado estudioso da memria, Ivn Izquierdo tambm a assume como traduo. (p. 17) Ao converter a realidade em um complexo cdigo de sinais eltricos e bioqumicos, os neurnios traduzem. Na evocao, ao reverter essa informao para o meio que nos rodeia, os neurnios reconvertem sinais bioqumicos ou estruturais em eltricos, de maneira que novamente nossos sentidos e nossa conscincia possam interpret-los como pertencendo a um mundo real. Ivn IZQUIERDO, Ivn. Memria. Porto Alegre: Artmed, 2002. 95
partitura; no oitavo, faz-se presente a caixa de memrias do av do narrador que est de aniversrio em meio festa da vinda do Papa, cujos recuerdos vo se misturando aos itens da festa de recebimento do Papa, dando-lhes um colorido de algo que est para passar e entrar nos itens da caixa; no nono, aparecem as matrias do jornal transpostas no conto pela leitura de um pai preocupado com o futuro de sua filha; no dcimo, uma nota (em nota de rodap) sobre o aviso de falecimento da personagem que pe em dvida o acontecimento por descrever o falecido de forma diferente de quem o conhecera (uma metacrtica do ato de recriar a histria, pois ela muda). Esses elementos somados do voz, cor, forma histria vivida em Melo. Transcriando-a, d corpo narrativa, ficcionalizando o autor a sua memria e oferecendo-a a participar da memria do leitor. Nossa memria pessoal e coletiva descarta o trivial e, s vezes, incorpora fatos irreais. Vamos perdendo, ao longo dos anos, aquilo que no interessa, aquilo que no nos marcou (...). Mas tambm vamos incorporando, ao longo dos anos, mentiras e variaes que geralmente as enriquecem (IZQUIERDO, 2002, p. 16). Considerando a fico como essa fonte de fatos irreais 70
da fico e seus metadilogos, o autor proporciona uma reavaliao para que brasileiros e uruguaios imaginem seus papis dentro da narrativa, como aqueles que esquecem e lembram fatos, pois, segundo Izquierdo, somos aquilo que lembramos e aquilo que esquecemos. Autor, personagens e leitor revisitam suas memrias, redescobrindo imaginrios, esquecimentos, lembranas e reencontrando-se enquanto criadores de suas prprias histrias e lacunas de esquecimentos.
70 Sendo assim, o real, sob o ponto de vista fenomenolgico, aquilo que nossos sentidos determinam como real. No prazer da leitura, no momento de imerso no texto, essa realidade se mistura irrealidade, quando nossos sentidos permitem ver, ouvir, sentir o cheiro e o gosto da histria. 96
CONSIDERAES FINAIS
Na anlise das tradues em tela, constatou-se que essas so permeadas pelo imaginrio fronteirio do escritor, que tem como projeto literrio unir as culturas do Brasil e do Uruguai. Para tanto, o escritor insere suas obras num movimento de trnsito e comrcio entre fronteiras. Esse movimento que legitimado por seus tradutores culturais, no caso, seus editores, demonstra que seu projeto ganha funcionalidade extraterritorial por meio do texto e borra as fronteiras da nacionalidade. Segundo Casanova (2002, p.173), A srie das operaes de transmutao e de traduo dos textos literrios representa uma espcie de gama de estratgias lingustico-literrias, um conjunto contnuo de solues que permitem escapar ao despojamento e invisibilidade literrios. 71 Os paratextos e as estratgias de traduo, que revelaram o autor que se comunica deixando vestgios do Outro de seu imaginrio, apresentaram essas estratgias lingustico-literrias desenvolvidas. A crtica de Raviolo acolhe a literatura de Schlee como uruguaia, apesar de sua desprolixidade, que o autor parece ter tentado corrigir na passagem para o portugus, na busca de uma exatido lexical, tal qual fala Calvino em suas seis propostas Dessa forma, autotraduzir-se para o espanhol representa a insero de Aldyr Schlee na literatura uruguaia, e autotraduzir-se para o portugus representa o contrabando do que apreende da cultura uruguaia para a literatura brasileira e sul-rio-grandense, legitimando sua inteno criadora e a relevncia de sua obra nesse quadro de entrecruzamentos culturais. 72
71 CASANOVA, P. A repblica mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002. . Nessa passagem, o autor- tradutor transcria sua obra, realizando alteraes vocabulares, acrscimos e 72 CALVINO, talo. Seis propostas para o prximo milnio. So Paulo: Companhia das Letras, 1990. 97
adaptaes, bem como deixando transparecer vozes uruguaias em falas, sinalizaes, cantigas, comidas etc. Isso mostra que, mesmo tendo o projeto de unir culturas e apagar fronteiras, o autor no as homogeneza, fazendo-as dialogar no que possuem de diferena. Esse comrcio que no livre, como afirma Steiner, mas contrabandista e desafiador de fronteiras, promove o enriquecimento humano. Essa riqueza parte do imaginrio do autor e brinda a si mesmo e aos leitores, visto que ambos so agentes de traduo se considerados os processos de leitura, hermenutica e transcriao. O autor ganha controle sobre os processos imaginrios nas obras e neles se reconhece; o leitor enriquece pela adio de uma viso na narrativa do texto diferente da que lhe familiar. Esses ganhos representam, na obra de chegada, uma perda editorial da visibilidade tradutria do texto e um ganho, no jogo das representaes, das ausncias e presenas e da memria. O texto ganha e perde por se confundir com o texto de partida, perde na revelao do processo, ganha o efeito de manuteno do fazer literrio de Schlee entre fronteiras. Os textos de l e de c se comunicam por aquilo que (se) descomunicam, pelo reconhecimento de um Outro que se faz presente no imaginrio de Schlee atravs das marcas desse Outro e pelas passagens ocultadas da traduo para o leitor, que acabam por confundir criao e traduo, tomando as leituras como mais familiares e acolhendo-as sem saber com exatido sua origem e definio. Esse contrabando de Schlee forma o seu polissistema, cuja caracterstica de uma multiplicidade de relaes na heterogeneidade da cultura, 73 Nessa terceira margem da crtica, o ilimitado criativo tambm a possibilidade de dilogos e de ressignificaes, sendo seu objeto a matria de texto que se abre em suas infinitas possibilidades. Entre tradues e criaes, parece-me ou seja, o que lhe prprio dialoga com o que se faz diverso, podendo-se ampliar as suas possibilidades de estudo, suas representaes, dependendo do que estar do outro lado a desafi-lo.
73 VIEIRA, Else Ribeiro Pires. A interao do texto traduzido com o sistema receptor: a teoria dos polissistemas. In VIEIRA, Else Ribeiro Pires et al. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996. 98
claro o exerccio de atestar a qualidade da obra de Schlee e suas representaes, atravs da crtica e de recriao da prpria crtica conforme os infinitos espaos que seus textos ofereceram para expandir-me. Expanso essa que no tenho a pretenso de encerrar pelas discusses levantadas nesta dissertao, mas incitar novas observaes de potenciais direcionamentos da literatura em autotraduo de Aldyr Garcia Schlee sob o eixo da representao. Pensando-se nessa possvel ampliao do estudo, pode-se movimentar e ganhar amplitude em dilogo com reas como, por exemplo, a sociologia, a psicanlise, a antropologia etc., fazendo com que definies-chave de representao contribuam para o entendimento do fazer literrio, seja o de uma primeira obra ou o de uma traduo. Como disse Steiner, Todo ato de recepo, em linguagem, em arte e em msica um ato comparativo 74 E, para finalizar o texto, colocando em dilogo o processo de criao literria com esse processo de recepo que expe Steiner, mencionado acima, trago a voz de Aldyr Garcia Schlee, que, em entrevista publicada na pgina eletrnica da editora ArdoTEmpo, fala sobre seu fazer literrio, retomando o esprito evocado pela epgrafe de Anas Nin, no comeo desta dissertao. . A cognio um reconhecimento, seja no sentido platnico de uma recordao de verdades anteriores, seja no sentido utilizado pela psicologia. Procuramos entender, situar o objeto que temos diante de ns seja ele o texto, a pintura ou a sonata dando-lhe um contexto inteligvel e informativo de experincias prvias a ele relacionadas.
literariamente no basta contar: preciso mostrar, fazer ver; ou seja: o texto, como forma de concretizao da criao literria, deve se impor entre a inveno do autor e a imaginao do leitor entre aquilo que talvez pudesse ter sido e aquilo que bem poderia ser. A, a palavra precisa ser posta a servio do texto como mediadora entre o inventar e o imaginar, impondo-se e valorizando-se tambm pela sonoridade que possa oferecer e pela imagem que ajude a construir. Parece simples: afinal, a literatura se faz com palavras; mas, lidar literariamente com palavras no coisa v (como brincava o poeta): ofcio duro e srio de se dizer, de se
74 STEINER, G. Nenhuma paixo desperdiada. Rio de J aneiro: Record, 2001. 99
redizer, de se desdizer, de se contradizer o que seja, sempre bem e da melhor maneira; ofcio alegre e divertido de se fazer de conta, de se imaginar, de se admitir que tudo verdade e que no se est mentindo nem inventando; ofcio apaixonante e mgico de se recriar o mundo, de se ordenar e desordenar vidas, de se interferir na realidade e na irrealidade. 75
Aldyr Garcia Schlee. In: Autores Gauchos. Porto Alegre, n. 20 (1988).
ARROJ O, Rosemary. Oficina de traduo. A teoria na prtica. So Paulo: tica, 2005.
ARISTTELES. Arte retrica e arte potica. Trad. Antnio Pinto de Carvalho. So Paulo: DIFEL, 1959.
BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. So Paulo: Martins Fontes, 1997.
BARBOSA, E. M. Conhecimento e significado como traduo. Cadernos de Traduo. Porto Alegre: UFRGS/Instituto de Letras, 11, 1998, pp. 7-18.
BARTHES, R . Crtica e verdade. So Paulo: Perspectiva, 1970.
_____. O prazer do texto. Trad. Maria Margarida Barahona. Lisboa, Portugal: Edies 70, 1978.
BASSNETT, S. From comparative literature to translation studies. In Comparative literature: a critical introduction. Oxford: Blacknell, 1993.
BAUMAN, Zygmunt. O mal-estar da ps-modernidade. Rio de J aneiro: J orge Zahar Editor, 1998.
BENJ AMIN, W. A obra de arte na era de sua reprodutibilidade tcnica. In Obras escolhidas magia e tcnica, arte e poltica. So Paulo: Brasiliense, 1985.
101
_____. A tarefa do tradutor. 2. ed. Cadernos de Mestrado/Literatura. Rio de J aneiro: UERJ , 1994.
BERND, Zil. Literatura e identidade nacional. Porto alegre: UFRGS Editora, 2003.
_____ (Org). Olhares cruzados. Editora da Universidade/ UFRGS, Goethe-Institut, 2000.
BITTENCOURT, Gilda Neves da Silva. O conto sul-rio-grandense. Tradio e modernidade. Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS, 1999.
BORGES, J orge Luis. Pierre Menard, autor de Quixote. Obras completas. So Paulo: Globo, 1998.
BUENO, Wilson. Mar paraguayo. Prefcio de Nestor Perlongher. So Paulo: Iluminuras, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Traduo e reconfigurao do imaginrio: tradutor como transfingidor. Haroldo de Campos. In COULTHARD, Malcolm (Org.). Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: Editora da UFRSC, 1991, p. 17-31.
_____. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPS, A.; MONTSERRAT, G.; GARCA, I.; PEA, V. (Eds.) Traduccin y di-ferencia. Barcelona (ESP): Universitat de Barcelona, 2006.
CALVINO, talo. Seis propostas para o prximo milnio. So Paulo: Companhia das Letras, 1990.
CARBONELL, Ovidi. La tica del traductor y la tica de la traductologa. In tica y poltica de la traduccin literria. Mlaga: Miguel Gmez Ediciones, 2004.
102
CARVALHAL, T. F. O prprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. So Leopoldo: UNISINOS, 2003.
_____. Fronteiras em literatura. In CASTELO, Iara Regina et al. (Orgs.) Prticas de integrao nas fronteiras temas para o MERCOSUL. Porto Alegre: Ed. UFRGS; Instituto Goethe/IBCA, 1995.
CASANOVA, P. A repblica mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade, 2002.
CASTELLO, I. R. et al. Prticas da integrao nas fronteiras. Temas para o MERCOSUL. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS, Instituto Goethe/ICBA, 1995.
CESAR, Ana Cristina. Crtica e traduo. So Paulo: tica, 1999.
CHARLONE, Csar; FERNNDEZ, Enrique. El bao del Papa. Filme. Brasil/Uruguai/Frana: Imovision, 2008.
CHARTIER, Roger. El mundo como representacin estdios sobre historia cultural. Barcelona: Editorial Gedisa, 1996.
CHIAPPINI, L.; MARTINS, M. H.; PESAVENTO, S.J (Orgs.). Pampa e cultura. De Fierro a Neto. Porto Alegre: Editora da UFRGS/Instituto Estadual do Livro, 2004.
CORRA, Piaguau. Antigos e novos vocbulos gachos. Canoas: La Salle, 1965.
COSTA, Lgia Militz da. Representao e teoria da literatura dos gregos aos ps-modernos. 2 ed. Cruz Alta: UNICRUZ, 2001.
COUTINHO, E. F.; BEHAR, L. B; RODRIGUES, S. V. Elogio da lucidez. A comparao literria em mbito universal. Textos em homenagem a Tania Franco Carvalhal. Porto Alegre: Evangraf, 2004.
103
CUNHA, Patrcia L. F. da. Estudios de traduccin y literatura comparada. El caso Haroldo de Campos (1923-2003). In Traduccin y di-ferencia.
_____. Literatura Comparada e Traduo: prticas antigas, novas epistemologias. In Transcriaes: teoria e prticas. Porto Alegre: Evangraf, 2004.
_____. El rol de La traduccin em La construccin del texto literrio (uma perspectiva epistemolgica). In tica y poltica de la traduccin en la poca contempornea. CAMPS, Assumpta (Ed.). Barcelona (ESP): PPU, 2004.
DELEUZE, Gilles. Lgica do Sentido. So Paulo: Perspectiva, 1994.
DERRIDA, J acques. A escritura e a diferena. So Paulo: Perspectiva, 2002.
DERRIDA, J acques. Gramatologia. So Paulo: Perspectiva, Ed. da Universidade de So Paulo, 1973.
DURING, Simon (Ed.). The cultural studies reader. Londres: Routledge, 1993.
EAGLETON, Terry. Depois da teoria: um olhar sobre os Estudos Culturais e o ps-modernismo. Rio de J aneiro: Civilizao Brasileira, 2005.
FERNNDEZ, Enrique; CHARLONE, Csar. El bao del Papa. Uruguai, Brasil, Frana: Laroux Cine, 2007.
GESSINGER, H. O papa pop. Letras.mus.br. Disponvel em: http://letras.terra.com.br/engenheiros-do-hawaii/45744/. Acessado em: 18 de. 2009.
GROSSBERG, A.; NELSON, C.; TREICHLER, P. (Eds.) Cultural Studies. Londres/Nova York: Routledge, 1992.
GUIRALDES, R., MEYER, A., SCHLEE, A. G. Dom Segundo Sombra. Porto Alegre: L&PM, 1997 (traduo revista).
104
HALL, Stuart (Ed.). Introduo. Representation. Cultural representations and signifying practices. London/Thousand Oak/New Delhi: Sage Publications/The Open University, 1997.
HAUENSTEIN, Deisi. Monografias, dissertaes e teses: manual completo para normalizao segunda a ABNT. Porto Alegre: Nova Prova, 2008.
HUMBOLDT, Wilhelm von. Linguagem, Literatura e Bildung. Heidermann, Werner, Weininger, Markus J . (orgs.). Florianpolis: UFSC, 2006.
IZQUIERDO, Ivn. Memria. Porto Alegre: Artmed, 2002.
J AKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1974.
J AMESON, Frederic. Ps-modernismo. A lgica cultural do capitalismo tardio. So Paulo: tica, 1997.
J OZEF, Bella. A mscara e o enigma: a modernidade da representao transgresso. Rio de J aneiro: F. Alves, 2006.
KAHMANN, Andrea Cristiane. Fronteira, Identidade, Narrativa: tradio e traduo em Sergio Faraco. Dissertao de Mestrado. Or. MASINA, La; Coor. CUNHA, Patrcia L. F. da. Porto Alegre: UFRGS, 2006.
KRISTEVA, J ulia. Introduo semanlise. So Paulo: Perspectiva, 1974. LOPES NETO, J . S. Contos Gauchescos. SCHLEE, A. G. (Org.). Porto Alegre: Novo Sculo, 2000.
LACAN, J .M.E. Escritos. Rio de J aneiro: Zahar, 1998.
LEFEVERE, A. Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. Nova York: MLAA, 1992. 105
LOPES NETO, J . S. La Salamanca del Jarau. Trad. SCHLEE, A. G.1. ed. Porto Alegre: Inst. Estadual do Livro - IGEL, 1991.
MAN, Paul de. A resistncia teoria. Trad. Tereza Louro Prez. Rio de J aneiro: Edies 70, 1989.
MARTINS, M. H. (Org.) Fronteiras culturais. Brasil Uruguai Argentina. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2002.
MIRANDA, W. M. Naes Literrias. In Revista brasileira de literatura comparada. N 2, 1994.
MOLINER, Maria. Diccionrio de uso del espaol. Madrid: Ed. Gredos, 1997.
MONROY, Amlia Rodrguez. De la traduccin como heterologa: el otro del discurso y el dilema de la fidelidad. In El saber del traductor. Espanha: Montesinos, 1999, p. 139.
MORIN, Edgar. Cultura de massas no sculo XX: o esprito do tempo. Rio de J aneiro: Forense Universitria, 1987.
NIN, Anas. Em busca de um homem sensvel. So Paulo: Ed. Brasiliense, 1986. NUNES, Zeno Cardoso; NUNES, Rui Cardoso. Dicionrio de regionalismos do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Martins Livreiro Editor, 1997.
OLIVEIRA, Denise Vallerius. Realismo borgiano: traduzindo fronteiras. In CHIAPINI, Ligia; MARTINS, Maria Helena (Orgs.). Cone Sul: fluxos, representaes e percepes. So Paulo: Hucitec, 2006.
ORTEGA y GASSET, J .The misery and the splendor of translation. In Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University Press, 1992.
PESAVENTO, S. J . (Org.) Fronteiras do milnio. Porto Alegre: Ed. da Universidade/UFRGS, 2001.
106
PLATO. A repblica. So Paulo: Atena Editora, 1943.
RUEDELL, Alosio. Da representao ao sentido: atravs de Schleiermacher hermenutica atual. Porto Alegre: EIPUCRS, 2000, p. 109.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In Uma leitura nos trpicos. Ensaios sobre dependncia cultural. Rio de J aneiro: Rocco, 2000.
SARMIENTO, D. F. Facundo Civilizao e Barbrie. (Org.) Trad. SCHLEE, A. G. Porto Alegre: Editora da UFRGS-EDIPUCRS, 1996.
SCHLEE, Aldyr G. Contos de Verdades. Porto Alegre: Mercador Aberto, 2000.
_____; LOPES NETO, J . S. Edio Crtica de Contos Gauchescos e Lendas do Sul. 1. ed. Porto Alegre: Instituto Estadual do Livro / Editora da UNISINOS, 2006.
_____. O dia em que o Papa foi a Melo. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1999.
_____. Contos de Futebol. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1997.
_____. Cuentos de Futbol. Montevidu, Uruguai: Ed. de la Banda Oriental, 1995.
_____. El da en que el Papa fue a Melo. 1. ed. Montevidu, Uruguai: Ed. de la Banda Oriental, 1991.
_____. Linha Divisria. 1. ed. So Paulo: Melhoramentos, 1988.
_____. Uma Terra S. 1. ed. So Paulo: Melhoramentos, 1984.
_____. Contos de Sempre. 1. ed. So Paulo: LR Editores, 1983.
107
_____. Os limites do impossvel contos gardelianos. Porto Alegre: ARdoTEmpo, 2009.
_____; FARACO, S. Para sempre Uruguai. Porto Alegre: IEL, 1997.
_____. et al. Contos sem fronteiras. Ed. bilnge portugus e espanhol. Porto Alegre: UE/Secretaria Municipal da Cultura, 2000.
SIQUEIRA, Fernanda L. Aldyr Schlee: uma terra s sem fronteiras. Monografia de concluso de curso. Or. BITTENCOURT, Gilda N. S. Porto Alegre: UFRGS, 2006.
SILVA, Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais. SILVA, Tomaz Tadeu da.; HALL, Stuart; WOODWARD, Kathryn. Petrpolis, RJ : Vozes, 2000.
STEINER, G. Nenhuma paixo desperdiada. Rio de J aneiro: Record, 2001.
TEIXEIRA, Ivan. Literatura como imaginrio: introduo ao conceito de potica cultural. Ivan Teixeira. In Revista Brasileira. Rio de J aneiro: ABL, 2003.
TODOROV, T. Teoria da literatura: textos dos formalistas russos. Lisboa: Edies 70, 1999.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. A interao do texto traduzido com o sistema receptor: a teoria dos polissistemas. In VIEIRA, Else Ribeiro Pires et al. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996.