You are on page 1of 12

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

Dr. Essafia Amorouayach Universit dAlger


Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150

Rsum : En Algrie, les lves accdent lenseignement suprieur avec une formation arabophone alors quils doivent poursuivre leurs tudes de mdecine en franais. Cette langue mal matrise par la majorit dentre eux - pourtant dment slectionns lors de leur premire inscription dans cette filire - est ressentie comme un frein dans leurs tudes. Dans cet article, nous tenterons, travers les rsultats dune enqute, mene la facult de mdecine dAlger, danalyser les pratiques langagires de ces tudiants et de cerner les difficults linguistiques auxquelles ils se heurtent au cours de leurs interactions verbales. Mots-cls : enseignement, interaction verbale, comptence linguistique, langue de spcialit.

Abstract: In Algeria, although school leavers accede to higher education with all their secondary education in Arabic, they pursue medical studies in French. This language, ill mastered by the majority in spite the fact that they were strictly short listed when they enrolled, is felt as a setback in their studies. In this article attempt is made to analyze students language practices and to understand the linguistic difficulties they face when speaking and writing. Keywords: Teaching, verbal interaction, linguistic proficiency, specialty language.

, : , , . :

139

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

Introduction Parmi les formations proposes en Algrie au niveau national, les tudes en sciences mdicales (pharmacie, mdecine, chirurgie dentaire) reprsentent la voie royale de la russite sociale, le choix le plus pris des jeunes bacheliers. Une bonne moyenne lexamen du baccalaurat est requise pour ladmission dans ces filires: les conditions daccs sont draconiennes selon les parents dtudiants (Mesli, 1999: 9). De nombreux bacheliers repassent le baccalaurat pour obtenir une moyenne qui leur permette dentreprendre des tudes mdicales. Parmi les nouveaux inscrits en mdecine la facult dAlger en 2003/2004, 30% ont obtenu au moins la mention bien cet examen. Mais on constate une baisse continue du niveau des tudiants : les professeurs sont unanimes pour parler de dgradation tous les niveaux et constatent que la mdecine nest plus du tout ce quelle tait. Les plus anciens ne se retrouvent pas dans lactuel espace mdical et ne sy reconnaissent pas , (Gurid, 1999: 48). Les rsultats aux examens de premire et de deuxime anne surprennent par le faible taux de russite. De nombreux tudiants abandonnent leurs tudes ds le dbut du cursus. Pourtant, les programmes de premire anne sont pratiquement identiques ceux de la classe de terminale des lyces, notamment en ce qui concerne les mathmatiques, la physique et la chimie. A quoi est due cette baisse de niveau? La langue denseignement serait-elle un facteur dchec chez des tudiants jugs brillants une anne auparavant ? Lenseignement de la mdecine, en effet, est dispens en franais et la documentation dans cette discipline est constitue essentiellement douvrages en langue franaise, mais le franais a perdu depuis 1984 son statut de langue vhiculaire dans les lyces. En effet, toutes les matires sont enseignes en langue arabe, le franais tant relgu au statut de langue trangre, en principe au mme titre que langlais, lallemand ou lespagnol, se trouve rduit un enseignement de la langue en tant que telle. Par ailleurs, comme le notent les auteurs du Rapport gnral de la commission nationale de la rforme du systme ducatif, depuis les annes 1990, les langues trangres ne sont pratiquement plus enseignes dans certaines rgions du pays:les insuffisances voire labsence de lenseignement de la langue franaise, par exemple et parce que cense tre gnralise, a exclu une frange de la population estudiantine des tudes scientifiques et technologiques: mdecine, pharmacie, informatique, architecture, sciences vtrinaires tous les ingniorats, etc. (2001 : 152). Les autorits universitaires se plaignent que les tudiants ne soient plus ce quils taient, accusant notamment le secondaire de ne plus les prparer correctement au suprieur. Les enseignants sont consterns par le trs bas niveau de franais des bacheliers qui accdent la facult. Pour mieux cerner cet tat de fait, nous avons men une enqute auprs dtudiants de mdecine de la facult dAlger. Dans cet article, travers lanalyse dun corpus issu denregistrements dtudiants de premire anne de mdecine, raliss dans leur salle de travail, nous tenterons de rendre compte de la complexit du rpertoire verbal de ces tudiants et des difficults linguistiques auxquelles ils se heurtent. Mthodologie Pour des raisons dordre pratique, nous avons limit notre champ dinvestigation la Facult dAlger. Par ailleurs, comme notre enqute a pour objet dvaluer les
140

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

comptences linguistiques des tudiants lissue de lenseignement secondaire, nous lavons restreinte ceux de la premire anne. Les tudiants concerns par notre enqute sont au nombre de100. Notre analyse a t ralise partir dun questionnaire, dobservations de classes, dentretiens avec les tudiants. Le questionnaire est divis en quatre rubriques : la premire est destine nous renseigner sur lidentit des tudiants (ge, sexe, moyenne obtenue au baccalaurat, mention, moyenne obtenue en franais), la deuxime sur les langues quils utilisent dans diverses situations de communication, la troisime sur les difficults linguistiques quils rencontrent dans leurs tudes, la quatrime sur lintrt que suscite pour eux les diffrentes langues denseignement. Dans le souci de rendre au mieux compte de la ralit, nous avons envisag de complter le questionnaire par des enregistrements. Ces enregistrements devaient tre faits dans toutes les situations de communication et avec tous les interlocuteurs; mais en raison de la trop grande disponibilit que ce travail de terrain requiert et faute de moyens logistiques, nous avons limit lenregistrement la Facult de mdecine, et la seule catgorie dtudiants dans leur salle de travail. Rsultats 1. Langues utilises par les tudiants Notre enqute a montr que quatre langues au moins sont utilises par les tudiants : la langue arabe dite classique ou littrale, la langue franaise, la langue maternelle (arabe dialectal ou kabyle) et langlais, lespagnol ou lallemand. Le franais mlang larabe dialectal, au berbre ou employ seul, est pratiqu comme langue de conversation. La langue parle dans la vie quotidienne, sauf rare exception, nest pas crite. Aprs le franais, cest langlais qui est utilis par le plus grand nombre dtudiants. Cela est d au fait que langlais est la deuxime langue trangre dispense dans lenseignement aprs le franais. La majorit des tudiants ont dclar quils comprenaient mieux le franais quils ne le parlaient. Lcart entre les capacits dclares de comprhension et de production est normal, puisque, comme le souligne Deprez : tout un chacun monolingue ou bilingue, est mme de constater quil est capable de comprendre plus de choses (de mots entre autres) que den produire effectivement (1999 :46). 1.1. Langues utilises avec les parents La hirarchie des emplois, arabe dialectal : (24,15%), arabe/franais : 38,3%, kabyle : 9,13%, kabyle/franais : 13,98%, franais : 7,3%, Kabyle/franais/ arabe : 7,14%, dpend de la connaissance des diffrentes langues par les interlocueurs ou de leur mentalit ; certains locuteurs ne matrisent pas lune des langues ou refusent son emploi. Souvent lorsque les parents connaissent le franais, linstrument de communication est lemploi simultan de deux langues : arabe et franais ou kabyle et franais, ce que les tudiants nomment mlange de langues et qui renvoie une ralit linguistique complexe. Ils disent parler les deux langues en mme temps, mais il est difficile de prciser la nature exacte du rapport qui existe entre celles-ci. Lusage exclusif de la langue maternelle est surtout, notre avis, d la mconnaissance du franais par un ou plusieurs membres de la famille. Dans son tude, Le franais dans
141

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

la ralit algrienne Dalila Morsly note que lemploi exclusif dune langue par un interlocuteur dcoule principalement de la situation de communication, et dautre part, du degr de comptence de son interlocuteur. A titre illustratif, elle donne des exemples. Un locuteur algrien, crit-elle, peut :
- utiliser le kabyle exclusivement pour communiquer avec sa grand-mre si celle-ci ne comprend ni le franais ni larabe ; - utiliser le franais uniquement pour parler de son travail parce quil ne dispose pas dune langue technique approprie en arabe dialectal, en kabyle ou mme en arabe classique (1999 :46).

1.2. Langues utilises entre tudiants Lemploi simultan de larabe et du franais, prdomine tant la facult quen dehors de celle-ci, mme lorsque le sujet de conversation est dordre intellectuel ou scientifique. Lobservation des pratiques langagires dtudiants en mdecine nous conduit considrer deux cas de figures particulirement caractristiques duparler de ces tudiants : le mlange de codes et lalternance codique. 1.2.1. Le mlange de codes Pratique langagire trs frquemment utilise par les tudiants, le mlange de codes ou code mixing
est caractris par le transfert dlments dune langue LY dans la langue de base LX; dans lnonc mixte qui en rsulte, on peut distinguer des segments unilingues de LX alternant avec des lments de LY qui font appel des rgles de deux codes. A la diffrence de lemprunt, gnralement limit des units lexicales, le mlange de codes transfert des lments des units appartenant tous les niveaux linguistiques et pouvant aller de litem lexical la phrase entire; si bien qu la limite il nest pas toujours facile de distinguer le code mixing du code switching (Hamers et Blanc, 1983: 204).

Voici quelques exemples de code mixing raliss par des tudiants de 1re anne de mdecine que nous avons enregistrs dans leur salle de travail. (1) - Affichaw? - Affichaw biophysique djebti 12 (douze) ou les autres modules Khdmti? - Bclit gntique makfanich eltemps. - Mazeltou tdiskitiw ala li notes!
Transcription phontique /afiaw// /afiawbjofizik/dbtiduz//ule(z)tR mdylXdmti// //baklitenetikmakfanilt// / /mazltutdiskitiwlalint// / Traduction - Ont-ils affich? - Ils ont affich biophysique, tu as eu 12. Et dans les autres modules tu as travaill? - Jai bcl gntique le temps ne ma pas suffi. - Vous discutez encore sur les notes!

142

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

(2) - B 15 DA la feuille ma nimprimich edocument kamel! - Enregistri fi la disquette ou djib nimprimilek nd lfrangin - ndek plaa? ma ndranjikech sr ?
Transcription phontique /bkzdinarlafjmanprimidokym kaml// / /ristrifiladisktudibnprimilk ndlfr // / /ndkplasa//manderiksyr// / Traduction - A 15 DA la feuille je nimprime pas tout le document! - Enregistre sur la disquette et donne je te limprime chez le frangin. - Tu as une place? Je ne te drange passr?

Ces exemples mettent en vidence le transfert dlments de la langue arabe dans la langue franaise. Les noncs qui en rsultent sont maills de telles singularits morphosyntaxiques, phontiques, lexicales, quun locuteur francophone qui ne connat pas larabe dialectal algrien ne peut en saisir le sens. Des verbes de la langue franaise sont affects de marques de conjugaison de la langue arabe. Ainsi,/afi+aw/ est construit au moyen de la racine affiche issue du verbe afficher sur laquelle est affixe la marque de la troisime personne du pluriel de laccompli (laspect accompli est quivalent un pass) - affich + aw -/baklit/est construit au moyen de la racine bcl issue du verbe bcler, augmente du suffixe it marque de la 1re personne du singulier, sur le modle de la conjugaison laccompli. /tdiskitiw/ est construit au moyen de la racine discut issue du verbe discuter, du prfixe t qui indique la deuxime personne du pluriel (t + discut) et du suffixe iw marque de la deuxime du pluriel (discut + iw) sur le modle de la conjugaison au prsent. /nimprimi + i/ est construit au moyen de la racine imprim issue du verbe imprimer sur laquelle sont affixes les marques de la 1re personne du singulier: n, i (n+ imprim), (imprim + i), sur le modle de la conjugaison linaccompli, et du suffixe arabe de ngation ch. Ladjonction du pronom affixe objet (lek) la 2mepersonne du singulier /nimprimi/, a donn: /nimprimilek/. Des noms de la langue franaise sont dtermins au moyen dlments de la langue arabe, la manire de la morphosyntaxe de cette langue. Ainsi, larticle el de larabe est agglutin au nom:temps, dans eltemps. Dans edocument, cet article apparat sous une forme abrge, il en est de mme dans lfrangin. A la racinepla issue du nom place, est li le suffixe de larabe a, marque du fminin singulier (pla + a) do: plaa. Des complments sont introduits laide de prpositions de larabe: (la li notes), (nd lfrangin). Dans (1), les phrases sont relies au moyen dune conjonction de coordination de larabe; la conjonction ou qui signifie dans cette langue:et. Des voyelles sont rephontises sur les modles articulatoires de larabe. [y] est une voyelle qui nexiste pas dans le systme phontique de larabe; au voisinage du [i] une assimilation sest produite; [y] est ralise [i], do: /tdiskitiw/. De mme la voyelle [e] nexiste pas dans le systme phontique de larabe ; dans (1) ltudiante matrisant mal la distinction entre les sons vocaliques /e/ et /i/ prononce /li/ au lieu de /le/.

143

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

Le code mixing est actuellement, pratiqu par des locuteurs alphabtiss mais qui ont gnralement une faible matrise de lune ou de lautre langue composant le mlange, et dans certains cas des deux langues la fois. Taleb Ibrahimi, note ce propos:Nous observons depuis quelques annes lextension de la pratique de ce sabir parmi les jeunes issus de lcole algrienne, produit et consquence de la dualit scolaire et de linadquation de la pratique mthodologique de lenseignement des langues qui a fait de ces jeunes lves des semi-lingues ne matrisant ni la langue arabe, ni la langue franaise (1997 : 116-117). 1.2.2 Lalternance codique Dans lalternance codique un segment (x) appartient uniquement la langue LY, il en va de mme pour le segment (Y) qui fait partie uniquement de la langue LX. Un segment peut varier en ordre de grandeur allant dun mot un nonc ou un ensemble dnoncs, en passant par un groupe de mots, une proposition ou une phrase. Ensuite, il convient de distinguer entre lalternance entre phrase ou inter-nonc et lalternance inter-phrase dans laquelle les segments alterns sont des constituants de la mme phrase (Hamers et Blanc,1983: 204 ). Il importe de ne pas confondre lalternance codique et le code mixing. Comme nous avons pu lobserver dans les exemples qui prcdent dans le code mixing :il y a ncessairement une langue de base, et on peut distinguer dans lnonc des segments unilingues dans la langue de base qui alternent avec des segments qui font simultanment appel des rgles des deux codes (id.: 206). Exemples de types dalternances codiques enregistres: Alternances intraphrastiques (1) Fi dawr el infisali lilinqisem el khati el moutasaoui lanaphase mtotique, kana une rpartition homogne de linformation ginitique. Fi dawr elinfisali ethani (II) lilinqisem el mounasaflanaphase II nta la myose, les deux chromatides surs nta chaque chromosome tanqasim ou yentedj deux chromosomes fils attachs chacun un centromre fils.
Transcription phontique /fidawrrlinfisalilinqismlXajtilmutasawi lanafazmettik/kajnaynRepartisjmnd lfrmasjinitik // /fidawrrlinfisalinililinqismlmunasf lanafazIIntalamjz/ledkrmatidsurdak kRmzmtanqasimujntddkrmatidfis ataeakastRmRfis// Traduction Au cours de lanaphase mitotique, il y a une rpartition homogne de linformation gntique. Au cours de lanaphase II de la miose, les deux chromatides surs de chaque chromosome se sparent ; il en rsulte deux chromosomes fils attachs chacun un centromre fils

(2) a) yelzem tradji lktabet. La bibliothcaire ma dit que tu as le livre de bio et tu as dpass le dlai et moi je lai besoin.

144

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

b) Wallah! jai oublisans faute demain je les rende.


Transcription phontique /jlzmtradilktabt Traduction Il faut que tu rendes les livres.

Dans (1) et dans (2) a, des structures syntaxiques appartenant larabe et au franais coexistent lintrieur dune mme phrase. Dans (2) b, lalternance est rduite un seul item: lexclamation wallah! qui signifie je te jure, littralement par Dieu. Alternances interphrastiques ou phrastiques Dans lexemple qui suit, le locuteur a, a poursuivi ses tudes secondaires en langue franaise, au lyce Cheikh Bouamama ex- Descartes. Il explique des mathmatiques au locuteur b.
a) - Concernant le domaine de dfinition de la fonction, il fallait exclure les valeurs de la variable qui annulent le dnominateur, comme tu las fait, mais aussi les valeurs pour lesquelles le polynme sans le radical prend les valeurs ngatives et il fallait, par consquent, tudier son signe. b) - Heh nsit eljedr donc mon domaine de dfinition est faux mala rani Rlat hta fnihajet! a) - Les limites que tu as calcules sont justes mais tu as effectivement omis, celles qui concernent les bornes qui manquent ton domaine de dfinition. b) - Mala nzidhoum bark, le reste est juste? a) - Enfin le calcul de la fonction drive est exact, mais il faut rectifier le tableau de variation. Fhmt? b) - Heh, nzid wech nsit fi majal eterif. a) - Tu as compris? b) - Antik!
Transcription phontique /hehnsitlddr/ /malaraniRlatatafnihaja: t/ /malanzidhumbark/ /fhmt// /hehnzidwansitfimada: ltrif// /antik// Traduction oui jai oubli la racine carre donc jai fait des erreurs mme dans les limites donc je les ajoute cest tout tu as compris? oui jajoute ce que jai oubli dans le domaine de dfinition. Parfait!

Les modes dutilisation de larabe et du franais ne sont pas analogues chez les deux interlocuteurs. Le locuteur a, emploie par habitude presque exclusivement le franais. Le locuteur b, bien quayant une assez bonne matrise du franais,

145

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

par habitude galement, use spontanment des deux langues lintrieur dune mme phrase ou de fragments du discours, au cours de ses prises de parole. Lalternance codique ne fait pas obstacle la comprhension du discours qui aurait bien pu se faire dans une seule langue. Elle implique, dune part, quil existe une forme de rpertoire culturel, social et linguistique partage entre les locuteurs bilingues qui ont recours ce phnomne; et dautre part, quil existe une relation de confiance et de complicit entre eux (Cambrone, 2004: 17). Il faut souligner ce propos, que quelques tudiants, lorsquils se trouvent engags dans une situation unilingue ou encore lorsquils sont soumis des pressions normatives de la part de leurs enseignants, pendant les cours par exemple, peuvent contrler leurs productions langagires. Une conversation en langue franaise leur est aise. Ils disposent dun lexique relativement tendu, produisent des noncs clairs, fluides, bien structurs, et si dans certains cas, ils gardent leurs habitudes articulatoires et leurs accents, ceci ne nuit gure la comprhension de leurs propos. Lalternance de larabe et du franais a plusieurs raisons dtre: - Discordance entre le lexique franais et les univers culturels ou institutionnels: le contact de deux langues telles que larabe et le franais a donn naissance une sorte de transplantation de la langue qui va au-del du simple emprunt. Cest une sorte de bilinguisme qui, grce un mlange de termes arabes et franais dans les limites dune mme phrase a t pratiqu. Ce parler bilingue se maintient surtout chez les autochtones cultivs qui emploient des termes locaux quand le rfrent est une ralit locale, des termes franais quand le rfrent renvoie une ralit technique et scientifique ou mme institutionnelle (Cheriguen, 2002 : 11). - Lorsquil nest pas le rsultat oblig dune lacune linguistique (terme manquant dans la langue emprunteuse pour dsigner un concept donn), lemploi simultan de deux langues est une stratgie de communication du locuteur qui, obissant au principe du moindre effort, se sert du premier vocable qui lui vient lesprit rpugnant chercher le terme quivalent dans la langue o il sexprimait alors. - Cest un parler commode souvent dclench dans le cas de nos tudiants, par les difficults quils ont trouver le mot adquat, construire des phrases ; consquence dune incomptence dans lune ou lautre langue ou dune faible matrise des deux langues la fois. Comme lexpliquent Hamers et Blanc, cette pratique langagire est utilise par le locuteur comme une stratgie de communication pour compenser son manque de comptence en faisant appel tantt une langue, tantt lautre pour maximaliser lefficacit de la communication (1983: 203). 1.2.3. Langues utilises pendant les cours Pendant les cours auxquels nous avons assists rares taient les tudiants qui posaient des questions ou arrivaient rpondre celles de lenseignant. Les cours se font en franais, mais quelques enseignants notamment les plus jeunes,

146

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

probablement par souci defficacit, traduisent en arabe certains termes mme lorsque les apprenants ne le demandent pas. A ce propos, un tudiant a dclar: Lobjectif de l enseignement de la mdecine, ne porte pas sur la matrise de la langue franaise mais plutt sur lappropriation dinformations caractre scientifique. Les tudiants ont parfois des difficults dordre terminologique. Lorsque lenseignant traduit des notions et des termes quils ont lhabitude de manier en langue arabe, ils comprennent mieux ils perdent moins de temps . Dans une tude sur lalternance codique, Cambrone va dans ce sens et estime que le passage dune langue lautre en situation de classe doit tre considr comme une stratgie pdagogique: lenseignant encourage parfois lapparition des alternances codiques des fins dapprentissage afin de mieux expliquer une consigne ou une leon, pour structurer le droulement dun cours ou pour chercher la proximit et la chaleur humaine dans le contact avec les lves. De plus, les formes dalternances codiques varient selon le rapport que lenseignant tient entrenir avec ses lves. La prise en compte par lenseignant du rpertoire linguistique de llve, dans un contexte plurilingue [] est une faon de promouvoir et de valoriser la richesse dune diversit linguistique et culturelle (2004: 13). 2. Difficults linguistiques rencontres 27,87% des tudiants affirment navoir aucune difficult comprendre les cours et facilement lire toutes formes dcrits, mme des textes complexes au plan de la structure de la langue et de la terminologie. La majorit des tudiants (72,1%) prouvent des difficults comprendre et assimiler les programmes de mdecine. Les difficults rencontres ne relvent pas forcment de la terminologie mdicale, celle-ci disent-ils sapprend en mme temps que la spcialit . Un glossaire fiable peut suffire rsoudre les problmes des termes techniques et scientifiques. Pour la plupart des tudiants, les difficults sont inhrentes au franais gnral; la connaissance quils en ont de la grammaire, de la syntaxe, du vocabulaire usuel est insuffisante. 3. Points de vue des tudiants concernant le choix de la langue denseignement de la mdecine A la question auriez-vous prfr que lenseignement de la mdecine soit dispens en langue arabe? 72,8% des tudiants ont rpondu non. Les motifs quils ont gnralement voqus sont:
- les ouvrages de rfrence et la documentation qui leur sont utiles dans cette discipline sont en langue franaise ou anglaise; - la langue arabe trop rigide ne se prte pas une traduction satisfaisante de la terminologie mdicale.

Pour les tudiants qui auraient souhait que lenseignement de la mdecine se fasse en arabe, la connaissance insuffisante quils ont de la langue franaise est un handicap pour lassimilation des notions enseignes et risque mme de constituer un facteur dchec pendant leur formation.

147

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

4. Expression crite des tudiants Les rponses des tudiants dcrivant leur comportement linguistique dans diffrentes situations de communication et les entretiens que nous avons eus avec eux, montrent que la majorit dentre eux ont des difficults sexprimer oralement. Le code mixing et lalternance codique (arabe/franais, kabyle/ franais) quils pratiquent sont gnralement la consquence dune faible matrise du franais. Ces pratiques langagires leur permettent nanmoins de compenser leur manque de comptence et de communiquer loral avec un locuteur bilingue. Linaptitude de ces tudiants lexpression crite en franais est encore plus grande et plus grave. Ainsi, aux questions ouvertes proposes, de nombreux tudiants ne sachant pas exprimer leurs penses par crit, se sont contents de donner des rponses telles que:
- oui ,non , jamais, je prfre ou encore:je prfre pas ( la question auriez vous prfr que lenseignement de la mdecine soit dispens en arabe?); - pas fameux,il tait pas bienil tait bien, ( la question que pensezvous de lenseignement du franais que vous avez reu au lyce ? La majorit des tudiants qui ont tent de justifier leurs rponses, ne possdent mme pas les bases fondamentales concernant la conjugaison des verbes, lorthographe, les structures syntaxiques du franais le plus lmentaire. A cela sajoutent des interfrences de larabe et du franais.

Conclusion Les tudiants concerns par notre enqute, vivent un problme linguistique aigu. Pour la majorit dentre eux, aucune langue ne peut servir communiquer toutes leurs expriences au cours de leurs diffrentes interactions verbales. Le code mixing et lalternance codique quils pratiquent sont gnralement la consquence dune matrise insuffisante des langues en prsence (franais, arabe). Que peut-on attendre dtudiants qui narrivent pas exprimer en quelques lignes leurs points de vue ? Dans le domaine de la communication de spcialit la matrise de lcriture correcte et enrichie de signes non linguistiques est un passage oblig et une priorit reconnatre dans toute formation professionnelle digne de ce nom Lerat (1995 : 59). Nous avons procd une analyse des erreurs linguistiques, refltant les difficults que rencontrent ces tudiants dans le maniement du franais mdical lcrit. A lissue de notre tude, nous pouvons dire quun cheminement ardu les attend sils persvrent et sont confronts des exigences acadmiques svres. Comme lon ne saurait rendre compte des manquements constats sans envisager des procdures de remdiation sans lesquelles ce travail naurait pas dintrt, nous avons fait un certain nombre de propositions, susceptibles daider les tudiants en mdecine amliorer leurs comptences linguistiques en franais et poursuivre plus efficacement leurs tudes.

148

Pratiques langagires dtudiants en mdecine de la Facult dAlger

Bibliographie
Amorouayach, E. 2008. Le franais mdical en Algrie. Contextes, enseignement, productions. Thse de doctorat. Universit Paul Valry - Montpellier III. Cambrone, S. 2004. Contact de langues en milieu scolaire : quelles stratgies? www. mq.ird.fr/pdf/AREC-F-Cambrone.pdf [article consult le 02 /02 /2009]. Cheriguen, F. 2002. Les mots des uns les mots des autres, le franais au contact de larabe et du berbre. Alger, Casbah ditions. Deprez Ch. 1999. Les enfants bilingues, langues et familles. ENS de fontenay/ Saint cloud, Paris, Didier. Gurid D. 1999. LException mdicale. Sant publique et Sant sociale n4, Formation en sant, Alger, diteur AFAC, pp.34-49. Hamers J.F., et Blanc M. Bilingualit et bilinguisme. Bruxelles, Pierre Mardaga diteur. Mesly M.F. 1999. La formation en sant : lments dune problmatique . Sant publique et Sant sociale n4, Formation en sant, Alger, diteur AFAC, pp. 9-18. Morsly, D. 1988. Le franais dans la ralit algrienne. Thse de doctorat dEtat, Universit Paris V. Rapport gnral de la commission de rforme du systme ducatif algrien (projet), mars 2001.

149

Synergies Algrie n 5 - 2009 pp. 139-150 Dr. Essafia Amorouayach

Annexes Systme de transcription adopt Consonnes


[b] [t] [] [] [] [X] [d] [] [r] [z] [s] [] [] [] [] [] [] [R] [f] [q] [k] [l] [m] [n] [h] [w] [y]

Voyelles
Voyelles brves Voyelles longues [a] [a:] [i] [i:] [u] [u:]

150

You might also like