You are on page 1of 6

40

LANGUE(S) DE SPECIALITE(S) : MYTHE OU REALITE?


Lexicographie et langue(s) de spcialit(s)
Jean BINON Serge VERLINDE I.L.T., K.U.Leuven 1. Des langues de spcialit(s) la communication sur objectifs spcifiques 1.1. Langues de spcialit(s) Signalons demble que nous navons nullement lintention dentrer dans le ddale des appellations plus ou moins bien contrles comme franais instrumental, franais fonctionnel etc., lancs dans les annes 1974-75 et rcuses par le fracassant article de L. Porcher Monsieur Thibaut et le bec Bunsen. Ce fameux article dmontrait de faon clatante que ce nest pas la langue qui doit tre qualifie de fonctionnelle mais plutt lenseignement de cette langue. Bien dautres tiquettes ont t et sont utilises, dont le terme discours de spcialit (Moirand, 1993), une notion dj bien plus riche et plus adquate, puisquelle intgr la dimension discursive. Mentionnons en outre le terme Fachsprache, en allemand, English ou Languages for specific purposes, (ESP) ou (LSP) en anglais (cf. Binon et Cornu, 1985, Challe et Lehmann, 1990, Lehmann, 1993). Le terme gnrique langue(s) de spcialit(s) constitue une notion purement linguistique, utilise depuis les annes 1960 pour dsigner les langues utilises dans des situations de communication orales ou crites qui impliquent la transmission dune information, dun champ dexprience particulier, dune discipline, dune science, dun savoir-faire li une profession dtermine, etc. Les langues de spcialit(s) se caractriseraient par une syntaxe rduite et un vocabulaire spcialis. Il sagirait dun sous-systme moins complet de la langue gnrale qui privilgie certaines tournures ou constructions, certains modles: ex. la nominalisation dans la presse, les procds de distanciation (ex. passivation, locutions impersonnelles) dans le discours scientifique, juridique, etc. Nous caricaturons peine en affirmant que les langues de spcialit(s) ont souvent t rduites une question de terminologie. Or ce nest que la portion congrue du problme (Binon, 1991, 154). Nous croyons avoir dmontr (Binon et Cornu, 1985) quil nexiste pas de vritable dichotomie entre langue gnrale et langue de spcialit. On pourrait comparer ce rapport celui qui existe entre langue et parole, lexique et vocabulaire. Le systme linguistique, le code, est le mme pour tout le monde mais chaque locuteur procde un dcoupage diffrent daprs la situation de communication dans laquelle il se situe, les oprations, les intentions de communication raliser. 1.2. Communication sur objectifs spcifiques Depuis une dizaine dannes la notion denseignement, de franais ou de communication sur objectifs spcifiques (COS) tend vincer le terme langue de spcialit(s). Pour Hutchinson et Waters (19987, 19) par exemple, la COS nest pas un produit linguistique

41

diffrent mais une approche de lenseignement des langues dans laquelle toutes les dcisions concernant le contenu et la mthodologie sont bases sur les raisons pour lesquelles lapprenant apprend la langue trangre. Cette approche didactique ainsi que la perspective communicative de lenseignement ont plusieurs rpercussions. 1.2.1. Prise en compte dun certain nombre de paramtres didactiques Il convient de prendre en compte les paramtres didactiques suivants: le public-cible, les besoins communicatifs, les objectifs, la situation de communication et dapprentissage des apprenants, les oprations langagires matriser, etc. 1.2.2. Prise en compte de toutes les composantes de la comptence de communication Dans la comptence de communication, il ny a pas quune composante linguistique, cest-dire phonologique, morphosyntaxique, smantique et lexicale privilgier, comme lenseignement la souvent fait trop unilatralement. Doivent galement tre prises en compte: - La composante socioculturelle et interculturelle: les conventions du champ, etc. (cf. Binon et Claes, 1996 et Lehmann, 1996), - La composante discursive (Moirand 1993, Kahn, 1995), - La composante rfrentielle, - La composante stratgique, qui joue un rle primordial dans toute communication, mais surtout dans la ngociation. 1.2.3. Gestion de la diversit Puisquil sagit avant tout de grer la diversit, comme le dit D. Lehmann (1993), nous combinons dans notre enseignement de la COS, et du franais des affaires en particulier, lInstitut interfacultaire des langues vivantes o nous travaillons, plusieurs approches, plusieurs principes: - des principes de lapproche notionnelle-fonctionnelle: organisation en savoir-faire (ex. savoir verbaliser des reprsentations graphiques, dcrire, comparer des fluctuations de prix, etc.); - un dcoupage domanial (cf. Gisle Kahn, 1995): franais des affaires: entreprise, commerce, finances, travail, emploi (organisation thmatique); franais juridique, mdical, etc.; - approche discursive: familiariser les apprenants avec divers types de discours: conomique, juridique, mdical, etc. quils doivent pouvoir comprendre ou produire; - comptence interculturelle: communication et ngociation interculturelles; - centration sur lapprentissage: approche qui consiste se demander comment on apprend communiquer en langue trangre dans tel type de situation, plutt que de privilgier le quoi ou le qui... (D. Lehmann, 1996), donc tenir compte des diffrents styles dapprentissage. Les composantes linguistique et discursive ne sont videmment pas absentes, puisque nous pratiquons une grammaire communicative du discours en insistant particulirement sur les connecteurs. Nous attachons par ailleurs beaucoup dimportance la comptence lexicale combinatoire, au vocabulaire contextualis que nous prsentons dans son fonctionnement discursif, comme le dit S. Moirand (1993).

42

2. Lexicographie et communication sur objectifs spcifiques Depuis une dizaine dannes, nous pratiquons la lexicographie pdagogique pour un public dapprenants de franais langue trangre ou seconde (FLES) dans le domaine du franais sur objectifs spcifiques (FOS), du franais des affaires (FA) plus particulirement. Voici nos cinq sources dinspiration principales: - La lexicologie explicative et combinatoire de Melcuk (1995, 199), mme si elle doit tre transpose, vulgarise en quelque sorte, traduite en termes didactiques. Les dfinitions actantielles, le principe de dcomposition smantique, par exemple, reclent un potentiel dexploitation dune richesse insouponnable, comme nous croyons lavoir montr pour les dfinitions dune part (Verlinde et al., 1998) et pour les synonymes dautre part (Binon et al. 1998). - Les dictionnaires gnraux et spcialiss existants, malgr leurs nombreuses carences et faiblesses. - Un corpus lectronique de 25 millions de mots, outil indispensable pour tout lexicographe ou dictionnariste (auteur de dictionnaire) qui se respecte. - Notre propre exprience didactique qui nous permet de connatre les besoins communicatifs et les difficults des apprenants, davoir une ide de la faon dont on leur enseigne le vocabulaire, de leurs processus dapprentissage du vocabulaire, etc. - Lexpertise des spcialistes: professeurs de franais, conomistes, hommes daffaires, non seulement franais mais galement des autres aires principales de la francophonie: Belgique, Qubec, Suisse romande. Eux seuls sont capables de nous procurer les variantes gographiques par exemple. 2.1. LE DICOFE Vu la carence des matriaux existants, nous avons dabord labor un Dictionnaire contextuel du franais conomique (DICOFE) pour nos apprenants. Ce dictionnaire de production, publi en quatre fascicules (Lentreprise, Le commerce, Les finances et LEmploi), sadresse un public dbutant ou intermdiaire en franais des affaires. Il initie lapprenant la fois au discours de lconomie et au vocabulaire ncessaire pour en parler, en organisant les contextes de faon onomasiologique (ex. la vie dune entreprise de sa cration la faillite) et en introduisant les mots-clefs relevant de chaque thme (Verlinde, Binon et al., 1993-1996). 2.2. LE DAFA Le Dictionnaire dApprentissage du Franais des Affaires (DAFA), que nous sommes en train dlaborer avec une quipe internationale et qui paratra en 1999 (Binon, Verlinde, Van Dyck et Bertels), est un dictionnaire dapprentissage semi-multilingue, ax sur la production. Il ne sagit pas seulement dun dictionnaire pour apprenants mais dun dictionnaire dapprentissage, cest--dire conu de faon faciliter lapprentissage du vocabulaire. Lapprenant peut y avoir accs soit par la langue-cible, soit par le biais de sa langue maternelle, grce un index traduit en cinq langues (allemand, anglais, espagnol, italien et nerlandais) et des index inverss. Comme le DAFA est ax sur la production, il se propose de donner lapprenant toutes les informations dont celui-ci a besoin pour formuler ses ides. Cest pourquoi ce dictionnaire

43

actif devrait pouvoir, dans la mesure du possible, remplacer lintuition du locuteur natif expert dont lapprenant aimerait disposer mais qui lui fait dfaut. 2.2.1. Macrostructure: 125 familles lexicales plus 10 mots-outil La slection de la macrostructure sest faite en fonction de critres la fois objectifs (le taux de frquence, la disponibilit et le taux de couverture) et subjectifs (les besoins communicatifs du public-cible, les objectifs (rception et/ou production). Le recoupement de quatre listes de frquence diffrentes dont trois taient dj didactises nous a permis de retenir quelque 125 familles lexicales (ex. investissement, investir, investisseur, etc.). Nous y avons ajout une dizaine de mots-outil comme taux, indice, ainsi que le vocabulaire qui se rapporte aux fluctuations. Dans sa totalit, cette nomenclature semble bien couvrir tout le champ de lconomie et du franais des affaires et fournir aux apprenants tout le vocabulaire dont ils ont besoin pour fonctionner adquatement dans un milieu daffaires. 2.2.2. Microstructure: description dun vocabulaire contextualis dans son fonctionnenement discursif Voici les principales caractristiques de la microstructure: - organisation onomasiologique. Alors que la macrostructure est organise de faon smasiologique, alphabtique donc, la microstructure est organise de faon onomasiologique, thmatique, linstar du Longman Language Activator (1993), ce qui est absolument ncessaire pour un dictionnaire ax sur la production; - tableau de drivation. Il facilite lorganisation linguistique du vocabulaire, puisque tous les mots de la mme famille lexicale se trouvent regroups dans un tableau de drivation synoptique qui fait ressortir aussi les cases vides; - dfinitions actantielles. Ce type de dfinition mentionne explicitement les principaux actants: agents, objets, etc. Ceci est dautant plus important que les apprenants de FLES ont besoin de critres de slection et de restriction pour orienter leur choix dun lexme ou dun (para)synonyme. - combinaisons des mots. Il ne suffit pas de connatre des mots isols. Cest pourquoi le DAFA donne les principales combinaisons de mots: locutions, expressions idiomatiques, collocations, classes selon des critres la fois morphosyntaxiques, paradigmatiques et pragmatiques; - notes dusage. Elles indiquent comment les mots ou les units lexicales semploient et portent sur des difficults grammaticales et lexicologiques, des informations culturelles, pragmatiques, etc. - accs multilingue, grce la traduction de toute la nomenclature et aux index inverss; - indication du taux de frquence de tous les mots dela nomenclature. Lobjectif est doffrir aux utilisateurs un ouvrage qui soit la fois un dictionnaire des collocations, des synonymes, des difficults grammaticales et lexicologiques, un dictionnaire analogique et un thsaurus. Lorganisation la fois linguistique et conceptuelle facilite la production, alors que le classement alphabtique est surtout pratique pour la comprhension.

44

BIBLIOGRAPHIE Binon,J. (1991) Un dictionnaire d'apprentissage du franais des affaires. Projet et propositions de ralisation. In: S.Verlinde (ed.) Proceedings of the Symposium on differentiation in LSP, Learning and Teaching. Leuven: Instituut voor Levende Talen. 143-188 Binon J., Claes M.Th., (1996), La communication et la ngociation interculturelles dans un milieu d'affaires, Romaneske, n 1, 3-31; n 2, 3-31 Binon J., Cornu A.m. (1985), The Degree of Systematisation to define the Relationship between General and Functional Language, Perrin M. (ed.), Proceedings of the 4th European Symposium on LSP, Bordeaux, Universit de Bordeaux II, 21-52. Binon J., Dancette J., Verlinde S., (1998), Comment amliorer le traitement des synonymes dans un dictionnaire de langue. In: Fontenelle T. et al. Actes Euralex, Communications soumises EURALEX 98 (Huitime Congrs International de Lexicographie Lige), Dpartement danglais et de nerlandais, Universit de Lige, 77-87 Binon J., & Verlinde S., (1992), Le Dictionnaire d'apprentissage du franais des affaires. Un projet de lexicographie didactique. In: H. Tommola & K. Varantola, T. SalmiTolonen & J. Schopp (eds). Proceedings of the Fifth Euralex International Congress (August, 4-9, 1992, University of Tampere). Part I: 43-50. Binon J., & Verlinde S., (1997), Comment concevoir un dictionnaire d'apprentissage? Paris, "Le Franais dans le Monde", 129, 66-68. Binon J., Verlinde S., (1997), Le DAFA, Un dictionnaire d'apprentissage et de production multilingue pour le franais des affaires, Paris, Point commun, La revue du franais des affaires et des professions, 12-14 Binon J., Dancette J., Verlinde S., (1998), Comment amliorer le traitement des synonymes dans un dictionnaire de langue. In: Fontenelle T. et al. Actes Euralex, Communications soumises EURALEX 98 (Huitime Congrs International de Lexicographie Lige), Dpartement danglais et de nerlandais, Universit de Lige, 77-87 Binon J., Verlinde S., (1998), Le Dictionnaire dapprentissage du franais des affaires: un nouveau type de dictionnaire apprentissage multilingue ax sur la production, Le Langage etlHomme, vol. XXXIII, n 4, 439-451 Binon J., Verlinde S., Van Dyck J., Bertels A., ( paratre): Dictionnaire d'apprentissage du franais des affaires, Paris, Didier-Hatier Challe O., Lehmann D., (1990), Le franais fonctionnel entre lalternative politique et le renouvellement mthodologique in: Publics spcifiques et communication spcialise, numro spcial du Franais dans le Monde, aot-septembre 1990, 74-81 Cusin Berche F., (1997), A la recherche de quelques caractristiques linguistiques des textes spcialiss et de la rdaction technique, Le langage et lhomme, 34.4. 21-55 Guvel Z., (1995), La lexicographie franaise des affaires, Reprsentation lexicale d'une langue de spcialit. Thse de doctorat non publie (Universit Paris XIII) Hutchinson T., Waters A., (1987), English for Specific Purposes, A learning centred approach, Cambridge, Cambridge University Press Kocourek R., (1991), La langue franaise de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter Verlag Kahn G., (1995), Diffrentes approches pour l'enseignement du franais sur objectifs spcifiques, numro spcial du Franais dans le Monde, Recherches et Applications, Mthodes et mthodologies, janvier, p 144-152

45

Kvam S., (1997), Fachkommunikation und Klassifizierung von Fachtexten, in: Neumann I., Billeau J.,(eds.) Was ist Fachsprache?, Working Papers, Reports, Ostfold College, Os all, 9, N-1750, Halden, Norvge Lehmann D., (1993), Objectifs spcifiques en langue trangre, Paris, Hachette Lehmann D., (1996), Le franais sur objectifs spcifiques aujourdhui: une approche dlinarise, linguistique et culturelle, in: Lavenir du franais dans une Europe pluriculturelle, Actes du 2me Congrs National des Professeurs de Franais, Universit Aristote, Thessalonique, 219-221 Lehmann D., (1996), Le franais sur objectifs spcifiques et lintgration de la composante culturelle, in: Lavenir du franais dans une Europe pluriculturelle, Actes du 2me Congrs National des Professeurs de Franais, Universit Aristote, Thessalonique, 1996, 224-228 Lerat P., (1995), Les langues spcialises, Paris, P.U.F. Mel'cuk et al., (1984, 1988, 1992,), Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain, I, II, III, Montral, Presses de l'Universit de Montral. Melcuk Clas A., Mel'cuk I., Polgure A. (1995), Introduction la lexicologie explicative et combinatoire, Bruxelles, De Boeck Moirand S., (1993) : Dcrire les discours de spcialit, Communication lors des III Jornadas de lenguas para fines especficos (Universidad Alcal de Henares, 15-17 nov. 1993) Summers D., (d.), (1993), Longman Language Activator, Harlow, Longman Verlinde S., Binon J., Van Dyck, J., Folon, J. (1993-1996) : Dictionnaire contextuel du franais conomique, Leuven, Garant. (4 tomes: L'entreprise, Le commerce, Les finances, L'emploi). Verlinde S., Binon J., (1994), The Dictionnaire Contextuel du Franais Economique: A Production Oriented Dictionary of Business French, in Martin W. et al.(eds), Euralex 1994 Proceedings, Papers submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands Verlinde S., Binon J., (1995), Le Dictionnaire Contextuel du Franais Economique : Un Projet de Lexicographie pdagogique, in Beheydt L., (ed.) ABLA Papers, Linguistique applique dans les annes 1990, n16, 79-88 Verlinde S., (1995), La combinatoire du vocabulaire des fluctuations dans le discours conomique, Cahiers de Lexicologie, 66. 1. 137-176 Verlinde S., (1998), Redfinir la dfinition. In: Fontenelle T. et al. Actes Euralex, Communications soumises EURALEX 98 (Huitime Congrs International de Lexicographie Lige), Dpartement danglais et de nerlandais, Universit de Lige, 375-387

You might also like