You are on page 1of 17

1

Gaston Gross Laboratoire de Linguistique Informatique Universit Paris 13 URA 1576 C R!"I AL#

Une smantique nouvelle pour la traduction automatique Les classes d'objets

L$o%inion &ommune %asse au su'et de (a tradu&tion automatique rgu(i)rement de ($es%oir * (a rsignation+ ,n est * ($-eure a&tue((e dans (e deu.i)me terme de ($a(ternative+ La manifestation du %essimisme %rend &ette fois"&i (a forme d$un intr/t e.&(usif %our (a tradu&tion assiste %ar ordinateur0 &omme si on avait fait son deui( de ($automatisation &om%()te+ Ce %essimisme %eut avoir %(usieurs raisons+ I( %eut /tre (e fait de (inguistes qui %ensent que (a des&ri%tion intgre des faits s1nta.iques0 smantiques et (e.i&au. demandera tant de tem%s0 et %ar &onsquent d$argent0 qu$i( est i((usoire d$es%rer %arvenir0 dans un %ro&-e avenir0 * mettre au %oint des di&tionnaires (e&troniques qui aient &es

>

&ara&tristiques+ Car0 %our &e qui est des des&ri%tions s%arant s1nta.e et smantique en niveau. autonomes0 i( est &(air0 %our &eu. qui ont une &onnaissan&e a&tive de (a tradu&tion automatique0 qu$e((es sont in&a%ab(es de ra(iser de vritab(es outi(s+ 2$un autre &3t0 (e re%(i sur des %ositions de re&u( &omme ($est (a 4A,0 %eut /tre (e fait d$informati&iens qui de tous tem%s ont sous"estim (a &om%(e.it des (angues nature((es et qui ne %er5oivent %as (a &ara&t)re &entra( du (e.ique+ I( devrait %ourtant /tre &(air que (a tradu&tion automatique0 ou assiste %ar ordinateur0 est (e %assage d$une (angue naturelle * une autre (angue naturelle et que0 de &e fait0 ($entre%rise est (ie * des &ontraintes qui viennent des %ro%rits m/mes des (angues nature((es+ I( ne faut %as /tre tonn de &onstater que si ($on sous"estime ($im%ortan&e &a%ita(e des 6mots6 on ne soit &ondamn * 'eter (e bb ave& ($eau du bain %ar&e qu$on se sera refus (es &onditions m/mes d$une so(ution+ Parmi (es %ro%rits (es %(us im%ortantes des (angues nature((es figurent (e figement et (e %o(1smie+ Le %rob()me du figement n$est %as &onsidr %ar (a tradition grammati&a(e &omme un %-nom)ne d$im%ortan&e et re(gu * (a fin d$un &-a%itre sur (es mots &om%(e.es+ !i on en %ar(e0 on n$voque que que(ques mou(es de &om%osition0 &omme nom + adjectif ; adjectif + nom ; nom + prposition + nom 0 et&+ 7n fait0 %our (a seu(e &atgorie des substantifs0 8i&-e( 8at-ieu"Co(as du LLI a mis au %oint %(us de 599 t1%es diffrents &orres%ondant * %(usieurs &entaines de mi((iers de mots+ !auf * dire que &es mots ne figurent 'amais dans (es te.tes * traduire0 i( faut que (e s1st)me soit en mesure de (es re&onna:tre &omme des units0 en %er5oive (a s1nta.e et trouve (eur quiva(ent dans (a (angue"&ib(e+ 8/me si ($on &onstitue des (e.iques termino(ogiques fournis ;o<0 &omme on (e sait0 (es &om%oss %u((u(ent=0 on ne se tirera %as d$affaire si on sous"estime (eur

nombre dans (a (angue gnra(e+ 2e m/me 1 a"t"i( %r)s de >59 t1%es d$ad'e&tifs &om%oss0 sans %ar(er des 35+999 verbes figs+ I( n$1 a que deu. so(utions ? ou bien on se &ontente de %-rases sim%(es qu$on aura0 %ar &ommodit0 %urg de (eurs &om%(i&ations inuti(es ou bien on 'oue (e 'eu de te.tes re(s et a(ors &$est une viden&e qu$on doive dis%oser du (e.ique de &es te.tes+ Ce (e.ique est &ara&tris0 d$autre %art0 %ar (a %o(1smie+ Un mot &omme plate-forme a %r)s de vingt em%(ois diffrents0 don& %otentie((ement vingt tradu&tions s%&ifiques0 en fon&tion de (eur domaine+ Comment rendre &om%te de (a %o(1smie @ !i ($on %ense * &e((e des o%rateurs0 on %eut avoir re&ours * (a forme et au. %ro%rits des arguments ? observations qui ont donn naissan&e au. tab(es s1nta.iques+ Ainsi (es diffrents sens de souffler d%endent"i(s dire&tement de ($environnement+ Pour un su'et -umain0 (a signifi&ation d%end de ($e.%ansion de droite ? absen&e de &om%(ment ;&onstru&tion abso(ue=0 &om%(ment indire&t ;&omme souffler sur une fleur =0 doub(e &om%(ment ;souffler la rponse quelqu'un 0 souffler quelqu'un que le moment est venu =+ Ces &onsidrations sont bien &onnues et rf)rent * des travau. qui remontent * des d&ennies maintenant+ !i ($on ne rduit %as (a s1nta.e * un %ur 'eu de %ermutations et si ($on ado%te une %osition &omme &e((e des tab(es de 8auri&e Gross0 on voit que (es informations &ontenues dans (es tab(es sont un mo1en indis%ensab(e de re&onnaissan&e+ La smantique n$1 est %as tota(ement absente mais e((e se rduit * (a sous"&atgorisation des noms sur (a base de traits &omme humain 0 concret0 abstrait 0 et&+ I( reste que &es traits0 s$i(s sont indis%ensab(es0 sont en fait doub(ement insuffisants+ Cette insuffisan&e vient0 d$une %art0 de (eur nombre tro% restreint et de (eur &ara&t)re tro% vague0 de ($autre+ ,n %eut a%%orter une doub(e r%onse * &es

(imitations en forgeant de nouveau. traits et en %ro%osant un outi( %(us %r&is ? (es classes d'objets. Imaginons que nous a1ons * traduire (e verbe porter + ,n %eut faire une %remi)re &(assifi&ation en fon&tion de &es traits+ ,n aura ainsi ? " ave& un ob'et abstrait ? Luc porte un nom franais Luc bears a french name " ave& un nom &on&ret Luc porte une valise Luc carries a case ls ont port d'normes sacs de pommes !he" carried enormous sa#s of apples Comme on (e voit0 (es traits concret et abstrait ont %ermis de donner (a bonne tradu&tion * deu. em%(ois diffrents du verbe fran5ais porter+ I( faut don& (es &onserver dans un di&tionnaire (e&tronique+ I( ne semb(e %as %ourtant qu$i( 1 ait eu0 &es derni)res annes0 une rf(e.ion a%%rofondie sur &ette notion qui est im%ortante0 %uisque qu$e((e %ermet de (ever un %remier niveau d$ambiguAt+ Leur dfinition ne semb(e re%oser que sur ($intuition+ Ainsi0 on dfinit (e trait concret &omme dsignant des ob'ets que ($on %er5oit %ar (es sens+ 2e &e %oint de vue caillou est un &on&ret tout &omme odeur ou bruit ? i(s re()vent

res%e&tivement de (a vue0 de ($odorat et de ($ouAe+ !i ($ob'e&tif de &es notions est de (ever ($ambiguAt et de s(e&tionner (a bonne tradu&tion des o%rateurs %armi d$autres %ossib(es0 on voit immdiatement que &ette dfinition de nature %-i(oso%-ique ne nous est %as d$un grand se&ours+ 7n effet0 (e substantif odeur %eut figurer ave& un grand nombre de verbes qui ne &ara&trisent %as (es &on&rets 6vidents6 &omme &ai((ou ? $ne odeur %cre s'l&ve des roseau' (et objet )met* e'hale+ une odeur nausabonde l mane une bonne odeur de ce plat (eci a provoqu une mauvaise odeur l " a une bonne odeur dans cette cuisine $ne odeur bi,arre montait de l'escalier 2es verbes &omme il " a* provoquer et&+0 ne %euvent s$a%%(iquer * des &on&rets &ar i(s sont s%&ifiques des noms d$vnements + Cette ana(1se est &onfirme %ar (a %ossibi(it de &ertains ad'e&tifs qui s$a%%(iquent eu. aussi non * des &on&rets mais * des vnements ? odeur subite* fugitive* ritre0 persistante 0 et&+ Le fait que (e substantif odeur soit de nature %rdi&ative est sou(ign en&ore %ar (a variante ad'e&tiva(e odorant + !ur &ette base s1nta.ique0 (es odeurs sont des vnements et non %as des &on&rets+ ,n traitera (es bruits de (a m/me fa5on+ Les %rdi&ats qui suivent ne %euvent %as s$a%%(iquer * des &on&rets &omme caillou ? mettre* produire* faire un bruit un bruit s'l&ve* retentit* s'teint* clate un bruit rpt* subit* inattendu

I( faut don& a'outer * (a (iste -abitue((e un trait s1nta&ti&o" smantique &omme vnement+ !i0 de %(us0 on se fi.e &omme ob'e&tif (a gnration automatique0 i( est n&essaire d$avoir (es traits suivants ? humain* animal* vgtal* concret* locatif* temps* abstrait et vnement + C-a&un de &es traits rend &om%te d$o%rateurs tr)s gnrau. qui sont (e fait de tous (es (ments (e.i&au. de ($ensemb(e &onstitu %ar (e trait en question+ 8ais i( est &(air aussi que &es traits sont insuffisants+ I(s n$a%%ortent %as (es informations indis%ensab(es * (a re&onnaissan&e automatique des diffrents em%(ois des %rdi&ats %o(1smiques+ ous avons traduit %(us -aut porter %ar to bear en &as de &om%(ment abstrait et %ar to carr" si ($ob'et est &on&ret+ Cette r)g(e est tro% ri&-e+ 7n effet0 &es tradu&tions ne va(ent %as %our tous (es abstraits et tous (es &on&rets+ Un v-tement rf)re * un &on&ret+ Ce%endant (e verbe porter qui (ui est a%%ro%ri ne se traduit %as %ar to carr" mais %ar to .ear ? l porte des v-tements de tous les jours /e .ears clothes for ever" da" !i (e substantif v-tement est &od 6&on&ret6 &omme (es termes valise ou sac0 on &om%rend que &ette seu(e s%&ifi&ation ne %ermette %as de s(e&tionner (a bonne tradu&tion en ang(ais+ Pour %rdire (a tradu&tion to .ear i( est n&essaire d$a'outer (e trait 6v/tement6 qui est smantique+ ous a%%e(ons &es nouveau. traits smantiques0 tab(is sur (a base des &om%atibi(its entre o%rateurs et arguments0 des classes d'objets + Ce trait doit /tre not %our &-aque substantif dsignant un v/tement+ !i (e s1st)me

tombe sur (e verbe porter et si d$autre %art0 i( re&onna:t &omme &om%(ment de &et o%rateur un (ment de &ette &(asse0 a(ors i( n$1 a %(us de %rob()me de tradu&tion+ Ce que nous venons de dire s$a%%(ique au. &onstru&tions &om%ositionne((es dont (e sens est &a(&u(ab(e * %artir de &e(ui des (ments &onstituants+ Ce(a ne vaut %as %our (es 6e.%ressions figes6+ Ce((es"&i doivent /tre (istes et doivent0 dans (a tradu&tion automatique0 /tre re%res (es %remi)res %our viter une tradu&tion &om%ositionne((e+ Ce serait (e &as de ($e.%ression porter le pantalon ou porter la culotte 0 en %ar(ant d$une femme+ Le -asard veut que &ette e.%ression fige ait son quiva(ent ang(ais ;to .ear the trousers =0 a(ors qu$en a((emand on traduirait die /osen anhaben %(ut3t que tragen + otons que &ette ambiguAt ne vaudrait que %our ($arti&(e gnrique le et non %our (es autres dterminants+ ,n voit don& qu$i( est indis%ensab(e qu$on re&ense (a (iste des &atgories figes ;noms &om%oss0 e.%ressions verba(es0 et&+=+ Un des %rob()mes (es %(us diffi&i(es et qui n$est %as rso(u * ($-eure a&tue((e &onsiste * dte&ter automatiquement (es suites figes+ Les diffi&u(ts %euvent /tre rduites si ($on %er5oit (es &onditions d$une doub(e (e&ture+ ,n a vu %(us -aut que (a question ne se %ose que %our (e dterminant gnrique le+ Les suites porter un pantalon* un pantalon trop large* un pantalon la mode ne sont %as &on&ernes %ar (e figement+ Ce que nous venons de dire %our (es arguments &on&rets vaut aussi %our (es substantifs abstraits et %eu im%orte que (es verbes qui a&&om%agnent i&i des %rdi&ats nominau. soient des a&tua(isateurs ;des verbes su%%orts= et non des verbes %rdi&atifs+ ,n observe que (e verbe

porter n$a %as (a m/me tradu&tion0 bien qu$i( %r&)de des substantifs qui sont tous des abstraits+ ,bservons ?

porter une attaque contre to ma#e an attac# on sb porter une accusation contre qq to ma#e an accusation against sb porter de l'amour qq to have love for sb ,n voit que ma#e est (e verbe su%%ort des %rdi&ats d$6agression6 et have (e su%%ort des %rdi&ats de 6sentiments6+ I( faut don& dresser une t1%o(ogie des substantifs %rdi&atifs si ($on veut traduire &orre&tement (es verbes su%%orts+Ces &(asses de %rdi&ats %ourront /tre uti(es %our s%&ifier (es o%rateurs verbau.+ Ainsi tout -umain %eut ;(inguistiquement= parler* rflchir* craindre* penser* prvoir 0 et&+ ,n &onsidrera &es verbes &omme des o%rateurs gnrau' des -umains dans (a mesure o< i(s s$a%%(iquent * tout -umain que( qu$i( soit+ 2ans (e di&tionnaire0 &es verbes seront &ods de (a fa5on suivante0 en &e qui &on&erne (es arguments ? rflchir0123hum0143 1nr 8ais &e &odage n$est %as suffisant %our des verbes &omme lire o<0 en %osition d$ob'et0 i( ne suffit %as de s%&ifier qu$i( s$agit d$un -umain ?

lire0123hum0143hum &ar on gnrerait a(ors des %-rases im%ossib(es &omme ? 56n l'a lu gentil* garon* franais* misrable ,n &om%rend que0 %armi (es -umains0 seu(s (es noms de fonction sont i&i %ossib(es0 &e qui &onstitue %our nous une classe d'objets. Doi&i une (iste non e.-austive de &(asses d$ob'ets d$-umains que nous avons mises au %oint ? adepte ? %rotestant0 taoAste %ge ? enfant0 viei((ard ape ;a%%e((atif= ? monsieur0 sire collectif ? fou(e0 trou%e dfmor ;dfaut mora(= ? menteur0 vo(eur dfph" ;dfaut %-1sique= ? difforme0 boiteu. dfps" ;dfaut %s1&-o(ogique= ? imb&i(e0 stu%ide eth ;et-nie= ? !iou.0 Peu(s -trem"th ? !1(%-e0 farfadet fon ;fon&tion= ? ad'oint0 arbitre grade ? &a%itaine0 &o(one( hum ;-umain %ro%rement dit= ? -omme0 gens ins ;instrumentiste= ? vio(oniste0 %ianiste locm ;(o&atif %ar mton1mie= ? rue0 sa((e malph" ;ma(adie %-1sique= ? tuber&u(eu.0 &an&reu. malps" ;ma(adie %s1&-ique= ? nvros0 fou mem ;membre= ? ad-rent

19

mouv ;mouvement %o(itique= ? Cagou(e0 maoAsme npra ;nom %rdi&atif a&tif= ? fumeur0 &ondu&teur nprd ;nom %rdi&atif datif= ? bnfi&iaire nprp ;nom %rdi&atif %assif= ? %ensionn0 (u pro ;%rofession= ? menuisier0 &-auffeur quamor ;qua(it mora(e= ? %ieu.0 vertueu. quaph" ;qua(it %-1sique= ? &ostaud0 ra%ide quaps" ;qua(it %s1&-ique= ? inte((igent0 avis rel ;re(ationne(= ? fr)re0 %)re titre ? du&0 %rin&e C-a&une de &es &(asses a des o%rateurs s%&ifiques a%%e(s oprateurs appropris + ,n ne %eut re&onna:tre ($em%(oi de &es o%rateurs dans un te.te donn si on ne s%&ifie %as (eurs arguments en termes de &(asses d$ob'ets et non %as seu(ement de traits+ Ainsi0 %our traduire (e verbe passer dans ? l est pass capitaine i( faut &oder capitaine non %ar son trait 6-umain6 seu(ement mais i( faut a'outer sa &(asse FgradeG0 &e qui distingue &e mot de militaire* qui est une %rofession et qui n$a %as de &e fait (a m/me s1nta.e 5il est pass militaire + Le re&ensement des o%rateurs a%%ro%ris &onstitue en fait (a mise au %oint de grammaires (o&a(es0 %ro%res * &-aque &(asse+ La re&-er&-e des &(asses d$ob'ets doit /tre mene s1stmatiquement dans (e &adre des -uit traits que nous avons dgags %(us -aut+ La mise en %(a&e d$une &(asse d$ob'ets re%ose0 &omme on vient de (e voir0 non sur

11

($intuition mais sur des &rit)res de nature s1nta&ti&o"smantique re%osant sur (a &om%atibi(it entre (es %rdi&ats et (eur arguments+ 2)s (ors que %our des raisons de (eve d$ambiguAt on a &r une &(asse d$ob'ets donne0 on (a d&rit * ($aide de si. fi&-iers diffrents+ 4out d$abord0 on dresse (a (iste des (ments de &-aque &(asse0 en s%arant (es noms &ommuns ;n&o= des noms %ro%res ;n%r=+ Puis on fait un re&ensement s1stmatique des o%rateurs a%%ro%ris en s%arant (es verbes ;ver= des ad'e&tifs ;ad'= et des noms ;nom=+ 7nfin0 i( faut r%ertorier (es suites figes mettant en 'eu (es (ments de (a &(asse+ Doi&i * titre d$e.em%(e un e.trait des fi&-iers d&rivant une &(asse de (o&atifs ? (es voies+ #i&-iers &orres%ondants au. (ments de (a &(asse ? voies.nco ? autoroute* chemin* dpartementale* route voies.npr ? 74* 748* 9rancilienne* 1ationale 4 #i&-iers des o%rateurs a%%ro%ris ? voies.ver ? ;-um= prendre* emprunter* s'engager sur ;voie= mener de 1 1* monter* serpenter voies.adj ? engorg* charg* dfonc* goudronn voies.nom ? croisement* enfoncement* ondulation* trac

#i&-ier des figs ?

1>

voies.fig ? rebrousser chemin* tous les chemins m&nent :ome

C-a&un de &es fi&-iers se %rsente de (a fa5on suivante ;(e nombre des &-am%s a t rduit= ? 2i&tionnaire des noms &ommuns ? art&re0;3nf0(3voie0<3transp0=3main road autoroute0;3nf0(3voie0<3transp0=3motor.a"; high.a" autostrade0;3nf0(3voie0<3transp0=3motor.a"; high.a" avenue0;3nf0(3voie0<3transp0=3avenue a'e0;3nm0(3voie0<3transp0=3main road a'e routier0;3nm0(3voie0<3transp0=3transport road bretelle0;3nf0(3voie0<3transp0=3lin# road chemin0;3nm0(3voie0<3transp0=3lane couloir d'autobus0;3nm0(3voie0<3transp0=3bus lane route0;3nf0(3voie0<3transp0=3road rue0;3nf0(3voie0<3transp0=3street 2i&tionnaire des noms %ro%res ?

1ationale >0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 9rancilienne0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 1ationale card0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 740;3nf0!3loc0(3voie0<3transp

13

7?0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 7>0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 7480;3nf0!3loc0(3voie0<3transp 6cane0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp Languedocienne0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp autoroute de l'=st0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp autoroute du 1ord0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp autoroute de l'6uest0;3nf0!3loc0(3voie0<3transp dpartementale 40;3nf0!3loc0(3voie0<3transp

2i&tionnaire des o%rateurs verbau. a%%ro%ris !u'et FvoieG aboutir 0123loc@voieA0143loc0=3to lead to aller0123loc@voieA0143de loc01B3 loc0=3to go from 14 to 1B bifurquer0123loc@voieA0=3to for#* to branch off conduire 0123loc@voieA0143loc0=3to lead to* to go to desservir0123loc@voieA0143loc0=3to serve grimper0123loc@voieA0=3to climb mener 0123loc@voieA0143loc0=3to go to* to lead to serpenter0123loc@voieA0=3to sna#e;to .ind !u'et F-umainG ob'et FvoieG arriver par0123hum0143loc@voieA0=3to arrive b" asphalter0123hum0143loc@voieA0=3to asphalt

1B

bitumer0123hum0143loc@voieA0=3to asphalt* to tarmac emprunter0123hum0143loc@voieA0=3to ta#e goudronner0123hum0143loc@voieA0=3to tar percer0123hum0143loc@voieA0=3to open prendre0123hum0143loc@voieA0=3to ta#e 2i&tionnaire des ad'e&tifs a%%ro%ris ? pic0123loc@voieA0<3transp0=3precipitous asphalt0123loc@voie-tA0<3transp0=3tarred boueu'0123loc@voie-tA0<3transp0=3mudd" cahoteu'0123loc@voie-tA0<3transp0=3bump" caillouteu'0123loc@voie-tA0<3transp0=3ston" congestionn0123loc@voie-tA0<3transp0=3congested dfonc0123loc@voie-tA0<3transp0=3bro#en up embouteill0123loc@voieA0<3transp0=3congested frquent0123loc@voieA0<3transp0=3bus" glissant0123loc@voie-tA0<3transp0=3slipper" goudronn0123loc@voie-tA0<3transp0=3tarred impraticable0123loc@voie-tA0<3transp0=3impassable passant0123loc@voieA0<3transp0=3bus" roulant0123loc@voie-tA0<3transp0=3fast 2i&tionnaire des %rdi&ats nominau. a%%ro%ris ? asphaltage0123hum0143loc@voieA0C3procder 0=3asphalting goudronnage0123hum0143loc@voieA0C3procder 0=3tarring pavage0123hum0143loc@voieA0C3procder 0=3paving

15

percement0123hum0143loc@voieA0C3procder 0=3building 2i&tionnaire des suites figes ? rebrousser chemin0=3to turn bac#; turn round and go bac# se fra"er un chemin0=3to cut a path through se mettre en chemin0=3to set out; set off suivre le bon chemin0=3to set out; set off tous les chemins vont :ome0=3all roads lead to :ome tarder en chemin0=3to loiter on the .a" -tre par voies et chemins0=3to be al.a"s on the move se mettre en route0=3to start; set out chanson de route0=3marching song carnet de route0=3logboo# Comme on (e voit0 tous &es di&tionnaires sont tota(ement &om%atib(es entre eu.+ I(s &om%rennent (es informations n&essaires * (a tradu&tion+ 2)s (ors que (es suites figes sont re&onnues et traduites &omme te((es0 i( faut que (e s1st)me re&onnaisse (es %rdi&ats ? &eu."&i sont dsambiguAss * ($aide des &(asses d$arguments dont (es (ments sont &ods dans (e (e.ique et dont (a s1nta.e s%&ifique ;(a grammaire (o&a(e= est %rise en &om%te %ar (es o%rateurs a%%ro%ris+ ,n voit que (a forme et (a nature de &es di&tionnaires %ermet de rduire de beau&ou% (a tai((e du moteur de (a tradu&tion+ ,n %ar(e %arfois de %remi)re ou de se&onde gnration dans (a tradu&tion automatique+ I( n$est %as vident que des e.%ressions de &e genre aient un sens autre que %o(mique * ($-eure a&tue((e+ Le (ogi&ie( de tradu&tion (e %(us %erfe&tionn ne %eut /tre ind%endant de (a des&ri%tion (inguistique+ Un &ertain nombre des &(asses

16

dont nous %ar(ons ont t intgres dans !H!4RA

et on am(ior (es

tradu&tions de fa5on vidente0 rduisant (e nombre de fautes d$un te.te sur (es trans%orts de 37 * 5+ Cette e.%rien&e a montr que si ($on veut obtenir une tradu&tion &orre&te0 i( faut au %ra(ab(e avoir re&ens (e mi((ier de &(asses qu$on %eut estimer n&essaires * (a des&ri%tion automatique du fran5ais+ Ce travai( est immense mais sa ra(isation n$est %as uto%ique+ ous avons * ($-eure a&tue((e d&rit environ 399 &(asses &orres%ondant * %r)s de 159+999 mots+

Bibliographie

Gaston Gross0 1EE>0 6#orme d$un di&tionnaire (e&tronique6 in L'environnement traductionnel 0 !i((er10 Universit du Iube&0 %+ >55" >71+ Gaston Gross0 1EEB0 6C(asses d$ob'ets et des&ri%tion des verbes0 Langages nJ 1150 Larousse0 %+ 15"31+ 8auri&e Gross0 1EEB0 62i&tionnaires (e&troniques et tradu&tion automatique60 Langages nJ 1160 Larousse0 %+ BC"5E+ 2enis Le Pesant0 1EEB0 6Les &om%(ments nominau. du verbe lire0 une i((ustration de (a notion de classes d'objets 60 Langages nJ 1150 Larousse0 %+ 31"B7+

17

8i&-e( 8at-ieu"Co(as0 1EE90 641%o(ogie des noms &om%oss60 :apport interne 0 Laboratoire de Linguistique Informatique0 URA 15760 Universit Paris 13+

You might also like