You are on page 1of 5

1.

IR DE VIAJE INTERTEXTUAL AL ORIENTE


LA LENGUA SE VUELVE PAISAJE... (PAZ, 1971; 12-13)

Un paisaje que tambin es una invencin, la metfora de un mundo que siempre debe ser atravesado por caminos plenos de topos verbales que conducen a todas partes, praderas donde todo est a punto de traduccin: las frases son cadenas montaosas, cordilleras de signos; cualquier trazo, el ideograma de una civilizacin. os verbos son el viento. !odeados de palabras por todas partes estamos condenados a vivir entre nombres " no entre cosas. #s$ es e%trao que todo tenga nombre, que los objetos se cuelen entre golpes de respiracin " fogonazos neuronales. &ntre los juncos " la baja tarde 'qu raro que me llame (ederico) *ice +az que dec$a ,arc$a orca; s$, que e%trao que la pla"a se llame pla"a o beac- o .aigan. Un sentido de e%traeza invade el cosmos. &n tierras japonesas -a" paisajes rebosando trazos de e%traas caligraf$as, remotos " diferentes; en alg/n lado debe quedar la remota gruta de la 0an.a.
YA ENTR EN LA RUTA DE LA SEDA!

1o lo s. +ero desde lejos llega algo, signos e%traos, sonidos singulares, rostros poco familiares, bonsis, olor a pescado crudo... 2 que nunca -e caminado por las calles de 0o.io; pero las -e visto en la pantalla, llenas de gentes como ninguna otra parte. as -e soado en las peores pesadillas de congestin, plenas de avisos luminosos. 0ambin me -a e%traado ver a los japoneses -aciendo cosas que nunca imagin que -ar$an: con pelucas saltando como locos, bailando -ip3-op, bailando tango, cantando salsa. &s claro que no conozco muc-o del 4apon. 5re$a que todos -ac$an reverencias, meditaban " viv$an en espirituales atmsferas de incienso quemado. +ara evitar sorpresas desagradables, evitar falsas astrolog$as folclricas; propongo una traves$a por el espacio ling6$stico " cultural 7(elstiner,89:;< para remontar la distancia que me separa de 2arada .inenbi. 1o aspiro a atravesar todo el tra"ecto; como -a sido tradicional en la !uta, vo" a ir -asta un sitio intermedio para recoger la mercanc$a " traerla a casa.
LA RUTA DE LA SEDA

#s$ se llama a una vasta red de rutas de comunicacin que desde tiempos inmemoriales -an unido #sia con &uropa. &l trmino fue utilizado por primera vez a mediados del siglo =>= por el gelogo alemn (erdinand von !ic-t-ofen. a maraa est compuesta por caminos terrestres o mar$timos 3o interte%tuales3 que comunican el &%tremo ?riente con el @editerrneo. &l intercambio por esta ruta siempre iba all del simple comercio de oro, marfil, especies, seda, -ierro, bronce, pieles; para abarcar tambin budismo, zoroastrismo, nestorianismo, islamismo, manique$smo, pinturas en tela, te%tos traducidos, ideas, valores, cultura " conocimiento. 2u nombre evoca vastas e%tensiones de tierras calcinadas, pasos de montaa enterrados bajo nieves eternas " aventureros intrpidos arriesgndose a cruzarla. &s la metfora ideal para el espacio que separa culturas situadas en los e%tremos; como la de ellos " la nuestra.

EL VIAJE INTERTEXTUAL ("UANG, 2##2)

Aa" te%tos que permiten suplantar las distancias. 0e%tos que -an sido producto de viajes, relatos de viajes o noticias de otros que viajaron. @e los apropio " los aado a mi e%periencia de BviajeB. &n este tipo de te%tos las relaciones interte%tuales cobran gran importancia porque se convierten en una e%tensin o continuacin necesaria de nuestras e%periencias. @uc-os escritores estadounidenses que inclu"eron el &%tremo ?riente en sus obras nunca estuvieron all, a pesar de colocarlo en el centro de su imaginacin " escritura. 2in embargo, lograron viajar, ver, conocer " decir en formas que pueden dar la apariencia de ser diferentes a las de los viajeros comunes, pero no tanto como se podr$a pensar. 2u forma e%traordinaria de viajar en el mundo de los te%tos, por decirlo as$, reflejan nuestras propias formas de viaje interte%tual " revela la ceguera que padecen nuestras propias formas de percepcin. 1egar los frutos de sus viajes " sus etnograf$as ser$a no salir de lo mismo, no poder dejar la parroquia " mostrar incapacidad para pensar de modo diferente. 0odos nosotros viajamos en el mundo de los te%tos. #un cuando lleguemos f$sicamente a un lugar nuevo, nuestras preconcepciones Bbasadas en la teor$aB siempre interact/an con, 3en muc-os casos simplemente predeterminan3, lo que vemos " cmo lo vemos. 1os entregamos a un proceso de migracin te%tual de significados culturales, significados que inclu"en rasgos ling6$sticos, potica, ideas filosficas, mitos, -istorias, etctera. @uc-o de esto ocurri 3" est ocurriendo3 en la !uta de la 2eda. C tal desplazamiento es conducido en particular por el deseo de los escritores por asignar, capturar, imitar, parodiar, o revisar las prcticas significativas del ?tro que significan un esfuerzo por describirlo. 0ales movimientos de -istoria te%tual son conducidos por un fuerte deseo compartido por las metas fundamentales de la prctica antropolgica, potica, -ermenutica " traductiva; o sea, el deseo de conocer al ?tro, a pesar de la manera diferente por la cual tales actos de conocimiento ocurren: bien sea para la descripcin etnogrfica, la idealizacin potica, la interpretacin -ermenutica o la traduccin. #propiarse de las prcticas figurativas del otro, o aprender la forma en que el ?tro imagina el mundo, demuestra ser, una de las mejores rutas para llegar a su esencia; un paso vital para la traduccin.
LA TRADU$$I%N $O&O VIAJE INTERTEXTUAL ("UANG, 2##2)

*e modo semejante, la traduccin no consiste en un traslado de significado de un original -acia su equivalente en otro idioma, sino un proceso en el cual las lecturas m/ltiples del BoriginalB se reducen a una versin que pone de relieve los asuntos prioritarios para el traductor. 0al como el etngrafo inventa una cultura con mtodos interte%tuales, el traductor crea el BoriginalB por medio de una te%tualizacin que es a menudo invisible para el lector. a ilusin del BoriginalB corresponde a la de un BlugarB que se supone el viajero -a visto " debe relatar. DEuin podr$a decir cules " cuntos son los caminos para llegar a ese BoriginalBF &l viaje interte%tual, que -asta cierto punto traslapa los conceptos de etnograf$a " traduccin, describe uno de las formas bsicas por medio de las cuales los -umanos vemos cualquier parte del mundo sin -aber estado realmente all$.

5omo ao 0zu dijo -ace casi tres mil aos, B2in atravesar la puerta, se conoce el mundo; sin observar fuera de la ventana, uno conoce los caminos del cieloB. *e todos esos vol/menes nuevos o polvorientos, imgenes, relatos de viajeros, -iperte%tos de la internet; leemos " recogemos noticias acerca de lugares " personas que nunca -emos visto. Giajamos de un te%to -acia otro, de una versin a otra, para recopilar nuestro te%to o versin, para crear nuestras narraciones de viaje, para elaborar la Bzona de contactoB. #ll$ vive el traductor, en el espacio en el cual las personas separadas geogrfica e -istricamente entran en contacto entre s$, " establecen relaciones continuas. 1o olvidemos que somos un atajo en la !uta de la 2eda.
POUND, GRAN VIAJERO INTERTEXTUAL ("UANG, 2##2)

&zra +ound 78::H389IJ< nunca puso un pie en suelo asitico, aunque toda la vida tuvo un intenso gusto por la cultura del 5onfucianismo, " fue un viajero vido. 2u primer contacto con el &%tremo ?riente ocurri durante sus frecuentes visitas al @useo Kritnico en ondres " en la lectura de diversos libros de la literatura c-ina. *urante sus primeros aos en ondres, fue iniciado en la pintura c-ina " japonesa por aurence Kin"on, un poeta ingls que trabajaba como guardin asistente del *epartamento de >mpresiones " *ibujos en el @useo Kritnico. &l caso de +ound, especialmente su encuentro con el &%tremo ?riente por medio de las pinturas del @useo Kritnico deber$a ser entendido en trminos de lo que !oman 4a.obson -a llamado la transmutacin. o que las pinturas c-inas brindaron esencialmente a +ound fueron unos te%tos visuales que tuvo que interpretar, " su interpretacin fue transmutacional en el sentido de que los entendi para producir versiones poticas e intersemiticas de las pinturas. &ste Bviaje a ?rienteB al que +ound se entreg, es una transposicin interte%tual ejecutada en la alternacin de diversas zonas de contacto, que inclu"en museos, pinturas, traducciones, lecturas, " recreaciones poticas. 5ampos potenciales a lo largo de las rutas transpac$ficas dnde las reconfecciones interte%tuales de la cultura ocurren constantemente. &ste proceso transposicional puede ser demostrado ms claramente en la segunda etapa del encuentro te%tual de +ound con el ?riente cuando edit " re-izo el manuscrito de (enollosa, que result en la publicacin de B5at-a"B en 898H " B os carcteres de la escritura c-ina como un medio para la poes$aB en 898:.
I&AGINIS&O' RELATO DE VIAJE INTERTEXTUAL, TRADU$$I%N, RE$REA$I%N...

&l >maginismo genera una etnograf$a que toma los rasgos ling6$sticos ?rientales como su preocupacin principal, para producir una traduccin que remodela la BimagenB de la poes$a japonesa " c-ina: " ambos, tanto la etnograf$a como la traduccin dependen a su vez de maniobras interte%tuales, tales como la generalizacin de trminos espec$ficos, el retoque de las anteriores traducciones, " -asta la confeccin de ejemplos 7Auang, J;;J<. &ste proceso, desde las le"endas c-inas intermediadas por la interpretacin japonesa, pasando por la reinterpretacin " recreacin de (enollosa, -asta la edicin de +ound " su transposicin interte%tual, que dio origen a sus poemas imaginistas, fue un proceso complicado de reconstruccin cultural.

2i se toma como un todo, el >maginismo fue desde el mismo punto de partida articulado con siglos de puntos de vista ?ccidentales sobre el idioma c-ino. *esde las concepciones del !enacentismo europeo, que oscilaron entre e%altarlo como una encarnacin superior de la as$ llamada lengua b$blica -asta condenarlo por ser un idioma primitivo e inferior. &n &stados Unidos durante el siglo =>= se renov el inters por el idioma c-ino en la b/squeda del Bidioma de la naturaleza,B lo que constitu" el antecedente intelectual del >maginismo. 5iertamente, cuando &merson visualiz un idioma que es Bpoes$a fsil,B o Buna poes$a " una filosof$a de penetracin " no de tradicin,B reanim " previ de alg/n modo una concepcin idealizada del idioma c-ino. #dems, su manera de pensar filosfica, como algunos estudiosos -an apuntado, estuvo en gran parte bajo la influencia de los clsicos c-inos. 7Auang, J;;J<
PRIN$IPIOS I&AGINISTAS (POUND, 1979)

&l caso del >maginismo es un ejemplo de viaje interte%tual por la ruta de la 2eda; mu" clarificador de lo que es esa cultura, adems brinda elementos iniciales para abordar la traduccin de te%tos orientales. &l planteamiento del concepto de imagen es fundamental en la preparacin de las versiones en espaol o en cualquier idioma occidental de los te%tos japoneses. +or eso me tomo el trabajo de esbozar los aspecto ms importantes de los principios del >maginismo; considero que pueden ser de utilidad en la traduccin de 2arada .inenbi. *ice +ound que el imaginismo se basa en los tres principios siguientes: 8. 0ratamiento directo de la BcosaB. Ca sea subjetiva u objetiva. J. 1o usar en absoluto ninguna palabra que no contribu"a a la presentacin. L. !especto al ritmo: componer con la secuencia de la frase musical. 1o con la secuencia de un metrnomo. #dems, agreg que no se deber$a emplear ninguna palabra superficial, ning/n adjetivo que no revelara algo. 1o se deb$an emplear e%presiones como Bbrumosas tierras de pazB; porque embotan la imagen al mezclar una abstraccin con lo concreto. B1o -a" mejor s$mbolo que el objeto natural. 2e debe -uir de la abstraccin. a mente se debe llenar con las mejores cadencias que se pueda descubrir, de preferencia en lengua e%tranjera. 1o seas Bmira3 miraB, deja eso para los escritores de lindos ensa"itos filosficos. 1o seas descriptivo; recuerda que el pintor puede describir un paisaje muc-o mejor que t/ " que tiene que saber bastante ms sobre lB.
LA I&AGEN

(inalmente, para aclarar el concepto de imagen, vamos a seguir a Aigginson 789:9; 88M<, quien asegura que *escartes -a debido decir B+ercibo, luego e%isto)B porque nuestra primera v$a de e%perimentacin es a travs de los sentidos. as e%periencias originan emociones, " el lenguaje captura esta cone%in mu" bien, pues cuando -ablamos de nuestros BsentimientosB o decimos que algo Bnos conmoviB colocamos sobre nuestros estados mentales interiores palabras que significan literalmente que tenemos una sensacin f$sica del mundo e%terior. #lmacenamos nuestras e%periencias en la mente como imgenes mentales. B>magenB se refiere a las palabras que denominan objetos o acciones de las cuales nos formamos imgenes mentales, o las imgenes

mentales mismas. Una imagen es el equivalente ling6$stico, o equivalente mental de una sensacin f$sica o un conjunto de sensaciones. a escritura l/cida e iluminada brinda al lector imgenes n$tidas. &sto resulta en un tipo de e%periencia indirecta, en la cual el lector se imagina lo que las palabras del escritor describen, o"e su sonido, palpa lo que tocan, etctera. 2i un escritor captura las imgenes de una e%periencia que le produce una emocin, luego el lector 3si le entiende " es comprensivo3 tendr una emocin similar cuando e%perimente las imgenes que el escritor le brinda.

You might also like