You are on page 1of 8

Husserl, Edmund, Ideas relativas a una fenomenologa pura y una filosofa fenomenolgica.

Libro primero: Introduccin general a la fenomenologa pura, nueva edicin y refundicin integral de la traduccin de Jos Gaos por Antonio Zirin Quijano, Mxico D.F.: Universidad Nacional Autnoma de Mxico/Fondo de Cultura Econmica, 2013, 812 pp.

En el centenario de la primera publicacin de esta obra, Antonio Zirin Quijano nos regala un trabajo que le viene preocupando y ocupando desde que, hace aproximadamente veinte aos, Javier San Martn le despert () la curiosidad por los serios errores que se ocultaban en la traduccin de Jos Gaos de este Libro primero de las Ideas1, publicada en 1949. En efecto, hace ms de sesenta aos que Gaos tradujo por primera vez esta obra de Husserl2, basndose en la edicin de Max Niemeyer de 1913, que, durante la vida de Husserl se re-edit sin cambios en 1922 y 1928. La primera edicin de Niemeyer apareci como separata del Tomo 1 del Anuario de filosofa e investigacin fenomenolgica que Husserl inaugur en 1913 editndolo conjuntamente con Moritz Geiger, Alexander Pfnder, Adolf Reinach y Max Scheler. Aunque en la pgina legal de la versin de Gaos dice que la base de la traduccin es la Primera edicin en alemn, 1913, en verdad parece haber utilizado un ejemplar de la tercera edicin de 19283. Adems, slo esta ltima edicin contiene un ndice analtico de la obra elaborado por Ludwig Landgrebe sobre la base de un exhaustivo ndice analtico que Gerda Walther prepar para la segunda edicin de 1922, y que

Zirin Quijano, Antonio, Presentacin (del traductor), p. 22. En adelante, me refiero a este primer libro de las Ideas como Ideas I. 2 Husserl, Edmund, Ideas relativas a una fenomenologa pura y una filosofa fenomenolgica, traduccin del alemn de Jos Gaos, Mxico D.F./Buenos Aires: FCE, 1949. 3 Hay en la biblioteca del Instituto de Investigaciones Filosficas de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico un ejemplar de la edicin de 1928 muy anotado por Gaos. Cf. Zirin Quijano, Antonio, Las anotaciones marginales de Jos Gaos en Ideas I, en: Dinoia. Anuario de Filosofa, XXXIX, No. 39 (1993), pp. 137-180. Ahora puede consultarse en lnea: <http://132.248.184.1/ dianoia/index.php/download_file/528/770/>.
1

127

Estudios de Filosofa, vol. 11 (2013), pp. 127-134

nota bibliogrfica

Landgrebe reelabor y abrevi. Gaos no slo incluy en su edicin de 1949 dicho ndice analtico sino tambin el Eplogo que Husserl redact en 1930 para la edicin inglesa traducida por Boyce Gibson4, y que public en alemn en 1931 en el Tomo 11 del Anuario de filosofa e investigacin fenomenolgica. Como en 1950 Walter Biemel publica las Ideas como el tercer volumen de la Husserliana, Edmund Husserl Gesammelte Werke (en adelante, Hua III) aadiendo una serie de textos complementarios y notas al margen que Husserl dej en tres de sus cuatro ejemplares de las distintas ediciones (numerados por Biemel I, II y III), algunos de ellos incorporndolos incluso en el texto principal, Gaos aade en la segunda edicin de su traduccin en 1962, adems del Prlogo de Biemel a la edicin alemana de 1950, una nueva seccin titulada Apndices con veintinueve textos adicionales de la edicin de Biemel, as como un Apndice crtico con inserciones, ampliaciones y correcciones. Gaos, sin embargo, no incorpor en el texto principal de la obra traducida las inserciones que Biemel s incorpor en el cuerpo del texto de Hua III, por lo que su traduccin del texto principal permaneci conforme a las ediciones originales de Max Niemeyer. Esto tiene importancia, puesto que en 1976, los Archivos Husserl de Lovaina decidieron reeditar totalmente Hua III, encargndole la edicin a Karl Schuhmann, quien volvi sobre la versin original de Max Niemeyer, colocando todos los aadidos de Husserl, las hojas sueltas y el legajo-Gibson (los textos que Husserl dej al preparar el Eplogo de 1930), y las innumerables inserciones, correcciones y ampliaciones dejadas en las notas de los mrgenes de sus cuatro ejemplares, en un volumen aparte. En efecto, Schuhmann reedita las Ideas I en dos nuevos semi-tomos, el Hua III/1 donde consigna el texto principal y un Apndice crtico al primer semitomo; y el Hua III/2, donde consigna los Textos complementarios (1912-1929) con su propio Apndice crtico al final. Este tomo complementario est dividido en cuatro secciones: en la primera recoge las Notas marginales que Husserl escribi en lpiz en sus cuatro ejemplares propios (A, B, C y D), y en las siguientes recoge textos relacionados con la redaccin de Ideas I, hojas extras que Husserl aadi o sus ejemplares propios o los textos del legajo-Gibson. Pero no es solamente la nueva edicin de Ideas I en la coleccin Husserliana en dos semitomos Hua III/1 y Hua III/2, a cargo de Karl Schuhmann en 1976,
Husserl, Edmund, Ideas Pertaining to a Pure Phenomenology and to a Phenomenological Philosophy, traduccin del alemn de W.R. Boyce Gibson, Nueva York: Collier Books, 1931.
4

Nota bibliogrfica

128

lo que hizo necesaria una renovada y ms completa edicin espaola de esta obra ya clsica5 de la filosofa del siglo XX. Tambin se haca necesaria una nueva versin por lo defectuosa de la traduccin de Gaos, que presenta dos problemas, segn Zirin. El primero, la falta total de cuidado en la traduccin de los trminos tcnicos, y los innumerables errores y descuidos que slo se detectan luego de varias lecturas en confrontacin continua con el original alemn; y el segundo, que concierne lo que esta obra significaba para su traductor y el talante con el que emprendi su traduccin, pues Gaos ve en esta obra slo () una nueva filosofa destinada al museo de los filsofos en la que no se encuentran () las virtualidades de una autntica filosofa de trabajo6, a diferencia de su apreciacin por la obra de Heidegger que tambin tradujo7. Estos problemas, como seala Zirin, se agrupan en los siguientes puntos: 1) incomprensiones del sentido del texto original (incomprensiones nacidas en algunos casos de una interpretacin errnea de la fenomenologa y de la ndole misma de la metodologa fenomenolgica), 2) faltas de precisin por descuidos de traduccin (o de edicin), 3) modificaciones del texto (aparentemente) deliberadas, pero cuestionables, 4) omisiones de texto (lo que se conoce como saltos) y adiciones de texto (lo que llam puentes) y, finalmente, 5) erratas simples (y algunas no tan simples)8, a los que se aaden simplificaciones y otros tipos de alteraciones terminolgicas, y en general diversos tipos de sacrificio de la fidelidad al texto alemn () pues Gaos le oculta sistemticamente al lector, en una poltica de silencio inaplicable en la traduccin de obras cientficas, todas las maniobras, toscas o sutiles, empleadas para poder presentar un texto que se lee en un espaol ms o menos terso9. En efecto, Zirin propone la hiptesis, presentada en su resea crtica de la traduccin de Gaos el ao 2001, que Gaos utiliz dos tcnicas contrapuestas para traducir Ideas I de Husserl y El ser y el tiempo de Heidegger. La primera

Cf. en la Presentacin de Antonio Zirin Quijano (pp. 5-6, incluyendo notas 1 y 2) el sentido de clsico que Gaos atribuye a esta obra, sentido vinculado a una etapa ya superada de la filosofa que ha quedado en el pasado. 6 Ibid., p. 6. Cf. la amplia resea crtica de Antonio Zirin Quijano sobre la traduccin de Ideas I de Jos Gaos en: Ideas I en espaol, o de cmo armaba rompecabezas Jos Gaos, en: Investigaciones Fenomenolgicas III, Madrid: Sociedad Espaola de Fenomenologa/Universidad Nacional de Educacin a Distancia, 2001, pp. 325-371. 7 Heidegger, Martin, El ser y el tiempo, traduccin del alemn de Jos Gaos, Mxico D.F.: FCE, 1951. 8 Zirin Quijano, Antonio, Presentacin, pp. 7-8. 9 Ibid., p. 9.
5

129

Nota bibliogrfica

consisti en ceir la traduccin a su lengua, mientras que la segunda consisti en ceir la traduccin a la lengua de la obra original10. Por cierto, tampoco la traduccin de El ser y el tiempo, habindolo ocupado mucho ms tiempo y con una tcnica diametralmente opuesta a la empleada en Ideas I ha podido resistir la crtica de los especialistas, a pesar de haber escrito simultneamente un texto justificando su traduccin11. La pregunta que por cierto el lector enfrentado a esta nueva versin inmediatamente se hace es, por qu, dadas las mltiples razones para rehacer totalmente la traduccin de Jos Gaos es que el nuevo traductor presenta su nueva versin como una refundicin? Esto resulta ms incomprensible si uno adems contrasta la versin de Gaos, de 528 pginas, con la Zirin, de 812 pginas. En efecto, si bien Zirin incorpora al igual que Gaos el Eplogo de 1931 que fue recogido en el Libro tercero de las Ideas (Hua V ) en 1954, su edicin tiene muchsimas cosas que la distinguen de la edicin de Gaos. Cierto que, como Zirin se basa en la versin de Schuhmann de Hua III/1 y Hua III/2, por una feliz coincidencia la versin de Gaos y la suya presentan como texto principal la traduccin de la edicin alemana de Max Niemeyer de 1913, y no la versin modificada por Biemel en 1950. Es cierto tambin que Zirin incorpora como Gaos el ndice analtico de Landgrebe, aunque modifica sustancialmente la traduccin de Gaos. Pero Zirin incorpora todos los Apndices Crticos de Hua III/1 y Hua III/2, as como el contenido total del volumen Hua III/2, de los Textos complementarios, por lo que incluye un nmero total de 84 anexos, que rebasa por 55 los 29 que inclua la edicin de Biemel (y, traducidos, la segunda y ltima de Gaos)12. Lo nico que no incluye Zirin de este segundo semitomo (Hua III/2) en su nueva versin es la Tabla de correspondencias entre la paginacin del tomo y la de los distintos legajos de manuscritos segn la nomenclatura de los Archivos Husserl, adems del ndice onomstico13. As las cosas, veamos qu dice al respecto el propio Zirin. Considera que, a pesar de sus mltiples deficiencias, la traduccin de Gaos tiene una innegable

Nota bibliogrfica

130

Ibid., p. 8. Gaos, Jos, Introduccin a El ser y el tiempo de Martin Heidegger, Mxico: FCE, 1971. 12 Zirin Quijano, Antonio, Presentacin, p. 16. 13 CF. ibid., p. 18.
10 11

calidad literaria, una calidad tal que le ha servido de excelentsimo borrador sobre el cual trabajar, y proceder sobre l a una refundicin. Pero como l mismo seala, y a m personalmente me consta por haber sido testigo excepcional ao tras ao del progreso de este trabajo14, se trata de una refundicin que no puede pasar ya como obra de Jos Gaos, pues me tom ante su traduccin una libertad total, modificando todo lo que me pareci, por cualquier razn, modificable, aunque sin caer, espero, en la mana de cambiar algo por el mero afn de cambiarlo. En ese sentido, Zirin considera que su trabajo es equivalente a un trabajo en equipo entre dos traductores que no han sido contemporneos15, aunque es perfectamente consciente que Gaos no hubiera consentido su manera de traducir ciertos trminos. Viendo el resultado del trabajo monumental de Zirin, habindose corregido todos los defectos de la traduccin de Gaos, as como incluso detectado un par de omisiones o falta de textos en Hua III/1 de Schuhmann, posiblemente debidas a descuidos en la edicin o en la composicin tipogrfica subsanadas con ayuda de personal de los Archivos Husserl de Lovaina y en directa consulta de los textos originales, esta traduccin es a mi juicio el trabajo ms notable que se haya hecho en castellano de la obra de Husserl, as como probablemente es una de las traducciones al espaol de filsofos alemanes ms destacables, en claridad, precisin, cuidado, prudencia, respeto tanto al original alemn cuanto a la calidad literaria del espaol. Por ltimo comentar algunas de las opciones particulares de Zirin respecto de las cuestiones terminolgicas tcnicas que l admite que, muy probablemente, el propio Gaos no habra aprobado. Dichas opciones que l justifica como siendo una confesin de derrota ante una mejor solucin conciernen fundamentalmente su decisin de atenerse y privilegiar el castellano escrito y, por ende, necesariamente ledo, por sobre una traduccin que tambin funcione en un castellano hablado y, por ende, forzosamente escuchado. Por cierto esto ha trado, a mi ver, algunos problemas que afectan sobre todo a quienes estamos en la labor pedaggica de ensear en aulas, de tener que referirse y citar el texto oralmente, o bien a aquellos que deben dictar una
Antonio Zirin ha tenido la generosidad de compartir conmigo el fruto de sus avances desde 2004, sabiendo que yo dictaba un curso de Teora del Conocimiento en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Pontificia Universidad Catlica del Per, gran parte del cual lo dedicaba a Ideas I, y sabiendo de las dificultades que tenan los estudiantes con la traduccin de Gaos. 15 Ibid., p. 10.
14

131

Nota bibliogrfica

conferencia y por ende citar oralmente del texto en cuestin. Su opcin por trasladar al castellano escrito el alemn de Husserl16, en el caso de muchos trminos sinnimos que aparecen en parejas (o incluso tradas) de trminos alemanes, y que, en circunstancias normales se trata de palabras traducidas por un solo trmino castellano, consiste en usar cursivas para uno (o dos) de los trminos de la pareja (o la trada)17, tratndose dichas parejas o tradas generalmente de trminos de origen germano o latino germanizado, respectivamente. Zirin por ello al final aade un Glosario de traduccin (pp. 791-794), parecido al que present en su traduccin de Ideas II 18 , y cuya brevedad se justifica porque remite en su Presentacin al sitio web del Seminario-Taller de Estudios y Proyectos de Fenomenologa Husserliana, concretamente la pgina de Ideas I19, as como a su Glosario-Gua para Traducir a Husserl20, en los que se aprecia la amplitud de opciones de una lista exhaustiva, aunque siempre perfectible, de trminos tcnicos husserlianos en los distintos idiomas. Zirin, como ejemplos que justifican su opcin del uso de las cursivas, acude en su Presentacin fundamentalmente a los trminos Leib y Krper, Gegenstand y Objekt y sus derivados, y algunos ms. Del grupo de trminos como Vorstellung, Erinnerung (Wiedererinnerung, Vorerinnerung), Vergegenwrtigung y Reprsentation, o Auffasung y Erfassung y sus derivados, a mi entender, mucho ms vulnerables por ser absolutamente crticos desde el punto de vista filosfico y metodolgico, slo distingue Vorstellung y Vergegenwrtigung con el uso parcial de cursivas, traduciendo el primero por representacin y el segundo por re-presentacin o, a veces, evocacin. Para el resto, en cambio, usa trminos muy acertados como aprehensin para Auffassung, captacin para Erfassung, recuerdo para Erinnerung, rememoracin para Wiedererinnerung, prememoracin para Vorerinnerung (excelente neologismo a mi entender, por ser una contraparte literal de la rememoracin, que es conceptualmente lo decisivo), y representacin funcional para Reprsentation (trmino que ya Manuel Garca Morente y Jos Gaos usaron acertadamente

Nota bibliogrfica

132

Ibid., p. 18. Ibid., p. 19. 18 Cf. Husserl, Edmund, Ideas relativas a una fenomenologa pura y una filosofa fenomenolgica. Libro segundo: Investigaciones fenomenolgicas sobre la constitucin, traduccin del alemn de Antonio Zirin Quijano, Mxico D.F.: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1997, pp. 10-17; en adelante, Ideas II. 19 Cf. <sites.google.com/site/stfhusserl/services/traduccion/ideas-1>. 20 Cf. <www.ggthusserl.org/>.
16 17

desde su traduccin en 1929 de las Investigaciones lgicas)21. Confieso que yo hubiese personalmente preferido que Zirin opte por un trmino ad hoc an si tuviera que buscarse para ello neologismos o forzar ligeramente el castellano para cada uno de los miembros de las parejas o tradas de trminos que ha traducido acudiendo a las cursivas, del mismo modo como opt por trminos ad hoc en estos ltimos casos mencionados, y atenerse a ellos de modo absolutamente consistente, en lugar de acudir a la sin duda muy imperfecta opcin de las cursivas que, repito, citando en una conferencia oral se requerira de todas maneras de explicaciones adicionales para aclarar que el trmino cuerpo que se est usando en ese momento est o no en cursivas, o que traduce el alemn Krper o Leib. Usar de modo consistente cuerpo vivo por Leib (o viviente, u orgnico) resulta a mi parecer en ese sentido mucho menos inadecuado de lo que teme Zirin. Igualmente pero sta es una opcin personal ma considero que el crucial trmino de Vergegenwrtigung hubiera estado a mi ver mucho mejor traducido por el neologismo presentificacin que por re-presentacin, diferencindose claramente de la palabra representacin que traduce Vorstellung, puesto que, precisamente, se trata de conceptos filosficos que Husserl usa de modo altamente tcnico y diferenciado. Pero entiendo, sin embargo, por qu Zirin se ha atenido a esa solucin desesperada que ha consistido en su opcin de traducir con cursivas, porque se trata precisamente de la opcin por la consistencia. Su traduccin anterior de Ideas II22 utiliz dicho recurso y l prefiri mantenerlo uniforme con el objeto de facilitar en el futuro un acceso menos complejo a la obra de Husserl. se es adems el objetivo de la importantsima plataforma del Glosario-Gua para Traducir a Husserl cuyo alcance mundial se reconoce desde todas las latitudes. En suma, slo tenemos que felicitarnos de que Antonio Zirin Quijano haya puesto a disposicin del pblico hispano-hablante esta importantsima obra que ya tiene un siglo de publicada, y que requiere ser seriamente discutida entrando en dilogo con los distintos desarrollos y tradiciones de la filosofa

Husserl, Edmund, Investigaciones lgicas, tomo I y II, traduccin del alemn de Manuel Garca Morente y Jos Gaos, Madrid: Revista de Occidente, 1967 (1929). 22 Cf. Ideas II; Husserl, Edmund, El artculo de la Enciclopaedia Britannica (1929), traduccin de Antonio Zirin Quijano, Mxico D.F.: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1990.
21

133

Nota bibliogrfica

contempornea actual. Es de desear, tambin, que pronto el propio Zirin, u otros siguiendo su ejemplo, continen con la titnica tarea de traducir la obra completa de Husserl en espaol, que est todava lejsimos de hacerse realidad, a diferencia de otros filsofos contemporneos ms recientes. ROSEMArY RIZO-PATrN
Pontificia Universidad Catlica del Per

Nota bibliogrfica

134

You might also like