You are on page 1of 166

'

WF

m %&
s fe^fc *

&

.-**

i*:-

.w

SI

Ao

III

REVISTA DE FOLKLORE CHILENO

Entrega l a >

UN GRUPO
DE

Consejas Chilenas
ESTUDIO DE NOVELSTICA COMPARADA

PRECEDIDO DE UNA INTRODUCCIN REFERENTE AL ORJEN


1 LA PROPAGACIN DE LOS CUENTOS POPULARES

RODOLFO LENZ
(Publicado en
los

Anales de la Universidad, Tomo CXXIX)

SANTIAGO DE CHILE

IMPRENTA CERVANTES
DELICIAS, H67
I
C)

^444^*H44*M^44^443M444eM444444448M44(K

I GRUPO DE CONSEJAS CHILENAS


ESTUDIO DE NOVELSTICA COMPARADA PRECEDIDO DE UNA INTRODUCCIN REFERENTE

AL ORJEN I LA PROPAGACIN DE LOS CUENTOS POPULARES


POR

RODOLFO LENZ

INTRODUCCIN

*)

El estudio comparado de los cuentos populares forma hoi

en todos
i

los pases cultos

una de

las

ramas mas interesantes


es tan

difciles del folklore.

La denominacin cuentos populares


*)

vaga que,

Los cuentos chilenos referentes a

la nia sin brazos fueron pre-

sentados a la Sociedad de

Folklore Chileno en la sesin

del 4 de se-

tiembre de 1910; la introduccin ha sido leida en una conferencia


universitaria el 4 de Agosto de 1911.

antes de usarla en un trabajo cientfico, debemos analizar

un poco su alcance. Las narraciones con que


del

el

pueblo en todas las naciones


ndole.

mundo

se divierte,

pueden ser de mui diferente

Primero debemos apartar todas aquellas cuyos hroes son el narrador conoce o pretende conocer. A este grupo pertenecen verdaderas aventuras de viajes, caza, guerra, etc., i la mayor parte de los casos de brujera i otros cuentos de superticion. Forman tambin un grupo especial las narraciones de carcter cmico o burlesco, como los cuentos de Pedro Urdemales i otros chascarros. Igualmente fcil es designar su lugar a las fbulas o aplogos u otros cuentos de animales, que no necesitan tener tendencias morales. Queda entonces el grupo de los cuentos propiamente tales, de carcter esencialmente fantstico. Estos se pueden dividir en tres categoras: 1. El cuento de hadas, a menudo llamado cuento mtico, lleno de milagros i desprovisto de relaciones con determinado lugar i tiempo. Estos cuentos llevan en alemn el nombre Mcirchen. En los dems idiomas falta una denominacin especial; pero podra mui bien tomarse para designarlos pripersonas que

vativamente
2.

la

antigua palabra castellana conseja.


i

El cuento tradicional, la tradicin o leyenda histj ica

cuyo hroe es un personaje verdadero o supuesto que ha vivido en cierto tiempo i determinado pais; propondra para estos cuentos en particular el nombre tradicin o leyenda histrica (en
lugarea, (opuesta a la historia documentada),

alemn
3.

es Sage).

El cuento parecido al anterior, pero que tiene una marcada tendencia edificante, didctica i moral, i en jeneral relacin visible con algn culto, sea

budista o de otra relijion llamada


e3te

cristiano, mahometano, comunmente pagana. A

grupo aplicara
(1).

la

denominacin leyenda, en su sentido

especial

(1)

Vase Wundt, Volkerpsychologie,


29
i

(1. a edicin),

Tomo

II,

parte

III, pj.

siguientes.

Nosotros queremos hoi solo ocuparnos en el grupo que acabo de denominar conseja; sin embargo, siguiendo el uso corriente, le dar tambin el nombre de cuento popular en
jeneral.

Sabemos
i

hoi que el cuento mtico, la conseja,

ha existido

existe entre todas las naciones cualquiera que sea el estado de su cultura. Pertenece por su naturaleza a la literatura annima, esclusivamente oral, que corre en boca de todos, entretenimiento en las horas de i se considera como mero ocio. Por esta razn en la literatura oficial de las naciones de alta cultura, que enumera las obras de los grandes poetas,

no encuentra lugar la conseja, i sin embargo ella junto con los dems grupos de narraciones que acabo de enumerar, i junto con la adivinanza i el canto forman casi el nico alimento literario de toda la jente sencilla, que no lee diarios, porque no sabe leer. Esto no quiere decir que no aparezca de vez en cuando en la literatura artstica, tanto de la antigedad clsica co-

mo

de la edad media, una conseja o aun una coleccin de

consejas. Esas pocas no conocan todava el concepto de la


orijinalidad potica
i

de la propiedad literaria, conceptos

que solo en los dos ltimos siglos han venido desarrollndose. Los poetas se aprovechaban de argumentos recojidos de la tradicin oral, con la misma facilidad con que saqueaban
a sus predecesores artsticos sin el menor escrpulo i jeneneralmente, sin dar advertencia al lector de lo que hoi llamaramos el plajio o robo literario.
El arte
i

la

propiedad literaria en

tal

caso no

estaban en

la invencin del

argumento, sino en su presentacin.

Asi encontramos argumentos de consejas populares en obras tan conocidas como el Decamerone de Boccaccio (1360)

los literatos

otras colecciones

menos conocidas de

en jene-

neral, pero especialmente apreciadas por los folkloristas.

Cito por va de ejemplo II Pecorone de Giovanni Fiorentino (de 1378) con una versin de la zunca; los Cent Nouvel. les Nouvelles de Antonio de la Salle (c. 1460), elHeptamron de Margarita de Valois, la reina de Navarra (c. 1550) le Tredeci Piacevoli Notti de Straparola (del mismo tiempo) el Pentamerone de Gianbattista Basile (1637) i otros. La literatura espaola es particularmente rica en estos documentos: basta mencionar los ttulos de Calila e Dimna, el Libro de Patronio o Conde Lucanor de Juan Manuel, (siglo XIV), el Libro de los Enxemplos, el Libro de los Gatos, para que todo bachiller chileno sepa de que clase de documentos
se trata.

moderna
sencilla

Pero conscientemente aparece la conseja en la literatura solo cuando por primera vez se le ocurri a un lii

terato apuntar
i

publicar en forma
lo

correcta literaria, pero

casi infantil,

que todos haban oido en su

niez.

Esto sucedi en Francia, cuando Charles Perrault, conocido en la historia literaria


la

como adversario de Boileau en

famosa discusin sobre los antiguos i los modernos, en 1697 edit su pequea coleccin de Histoires on Contes du temps pass, con el subttulo de Contes de ma mere l'Oie. Ah encontramos por primera vez a la Caperuza Roja, Barba Azul, la Bella dormida en el bosque, el Gato con botas, la Cenicienta, el Pulgarcito i otros amigos de nuestra infancia. Pero es caracterstico el autor no firm la publicacin con su propio nombre, sino con el de su hijo de edad de diez aos. En el mismo tiempo la condesa de Aulnoy, public la primera coleccin de Contes de Fes. Pocos aos despus un representante de la ciencia fillojica, Antonio Gallant, present al admirado mundo occidental las riquezas
recojidas en el Ejipto en lengua rabe, bajo el ttulo
i

de la imajinacion popular del oriente de Mil


1708).

una noches (doce tomos, 1704 a

-.-

Desde entonces la conseja haba nacido para la literatura moderna, pero pas otro siglo hasta que naciera para la
.

ciencia.

Gkimm comenzaron no tambin estudiar a i a comparar con otros solo a rccojer sino los cuentos populares de Alemania (1812). El primer paso que se dio en el estudio comparativo de los cuentos populares fu, segn se ha comprobado poste falso. Los hermanos Grimm al ver la i iormente, un paso en notable semejanza que se encuentra entre las consejas populares de tantas naciones indo-europeas, creyeron que este hecho se esplicaba porque esos cuentos eran el ltimo desarrollo, el resultado de trasformaciones sucesivas hechas por la imajinacion popular en el antiguo tesoro de los mitos primitivos de la raza aria. As, por ejemplo, la gorrita de la Caperuza roja, la interpret Andr Lefvke como la aurora, el lobo que la devora es el sol del da o la nube o la noche. Las. galletas i la mantequilla que lleva la nia a su abuela, son restos de los panes sagrados i de la mantequilla
Esto sucedi cuando los hermanos
-

De la misma escuela mtica es el conde Anjelo deGubeknatis de Florencia; el insigne folklorista Tefilo Bkaga del Portugal (el primer presidente
del sacrificio de los Indos.
i

de

la Repblica),

todava denomina la

sus cuentos de hadas Coritos

my tilicos da

primera seccin de Aurora, do Sol e

da Noite. Ya cuando en 1859 el renombrado sanscritista alemn BENPEY, con motivo de la traduccin del Panchatantra (2), espuso la teora de que muchos de los mas importantes argumentos de consejas, que, en forma mas o menos parecida, se encuentran dispersados en todas las literaturas del antiguo mundo, se haban propagado saliendo de la India, se cambi

(2)

El Panchatantra en su forma mas primitiva se habr comal

puesto

rededor del ao 400 despus de Jesucristo; vase J. Hertel,


alteste

Tantrkhyyika, die

Fassung des Pacatantra, Leipzig 1909,

Tomo

I,

pj. 20.

un tanto

la

base del problema. Paro era una nueva exajera-

cion creer que todos los argumentos de consejas del

mundo

entero haban salido de la India.


Otros,

como Andrew Lang, opinaron que


al

la

igualdad del

fondo de los cuentos se debe

hecho de que remontan en


de

su orjen a la poca de la barbarie de ios pueblos,

modo

que en circuntancias iguales de baja cultura podan formarse independientemente en distintos lugares no solo unos mismos mitos costumbres, sino tambin unos mismos cuentos. Sin embargo, estudios mas modernos, como el de Joseph Bdier sobre los Fabliaux (3) insisten con razn en la posibilidad de la polijnesis del cuento, i el punto de vista realmente correcto lo habr solo encontrado Wilhelm Wltndt, (4) quien, partiendo del estudio comparativo de los cuentos, mitos i leyendas de los pueblos naturales de Amrica Australia, que no han sufrido todava la influencia de la cultura i literatura escrita i oral de Europa, asienta el hecho indudablemente correcto de que los cuentos mticos son mucho mas antiguos que los mitos propiamente tales. Segn Wundt el cuento mtico o la conseja (das Marchen) es la mas antigua i primitiva creacin potica sin forma fija, i remonta a la misma edad prehistrica en que se cre el
i i

canto

lrico.

La

fbula de animales tiene los

mismos caracteres esen-

ciales que la conseja, ambas estn en sus orjenes absolutamente desprovistas de propsitos morales i se encuentran entre todas las naciones del mundo por baja que sea su cul-

tura.

En

los detalles es,

por supuesto, innegable que muchos

(3) Paris

1893; cp. C. Voretsch, Einfhrung in das Studium der

altfranzosischen Literatur,
(4)

1 olkerpsy cholo gie. Eine

Halle 1905, pj. 415. Untersuchung der EntericklungsgeSitte;

setze
trata

von Sprache, Mythus und


del mito
i

sobre todo

el

tomo segundo que

de la relijion en
pjs.

tres partes

todo vase sobre en la

segunda edicin, tomo IV

348 a 383.

temas interesantes han sido trasmitidos innumerables veces de un pueblo a otro durante millares de aos; pero para
cada ejemplo aislado se necesita
conocido.
la

investigacin correspon

diente, para determinar su orjen,

que en jeneral queda des-

Siempre ha sido el mayor de los escollos para las ciencias que se asentaran desde el comienzo ciertos principios i mximas como fundamentales e inamovibles, i en las ramas relacionadas con la evolucin social e histrica del hombre ha sido el error mas frecuente el cimentar esas supuestas mximas fundamentales sobre nuestro conocimiento de las grandes naciones de alta cultura. El verdadero estudio despreocupado de los pueblos naturales solo se ha emprendido en los ltimos decenios i desde entonces han sido evidenciadas como falsas teoras que hace 30 o 50 aos se tomaban todava como seguras. Recuerdo solo, por va de ejemplo, la antigua teora de que la evolucin social del jnero humano haya pasado en todas partes por los estados del cazador i del pastor antes de llegar al estado de agricultor. Se desconoca groseramente la dificultad de la domesticacin de animales tan temibles como los bfalos salvajes que haban de formar rebaos. Hoi se sabe que la agricultura rudimentaria con el azadn i el palo puntiagudo es mucho mas antigua que la poca llamada pastoril, i en muchas partes esta ltima no ha existido
el

nunca.
Asi todava ensean muchos profesores que los indios de Chile antes de la conquista incsica hayan estado en la
barbarie completa del cazador, cuando no cabe la menor duda que muchos siglos antes de esa conquista peruana, el indio chileno ha cultivado las papas, los porotos, el maiz i varias otras gramneas. Todava hai etnlogos i socilogos que afirman al comienzo de sus estudios el hombre primitivo e incivilizado se distingue por tales o cuales caracteres mentales o squicos del hombre civilizado i en seguida tra-

10

perdiendo
la sincera in(5).

tan de probar la verdad de su

tesis,

jenuidad en la apreciacin de los hechos reales

de la evolucin de las ideas relijiosas ha sucedido lo mismo. Se han establecido teoras esencialmente fundadas en los hechos observados
la ciencia

En

de

la

mitoloja

entre las naciones civilizadas en las pocas del pasado, sin

que se conocieran bien las ideas de los pueblos naturales que todava representan aquel estado de la evolucin squica que en las grandes naciones histricas se vislumbra solo al travs del denso velo de la prehistoria. Solo los ltimos decenios con sus trabajos de primera mano, que concluye i resume tan majistralmente Wundt en su Sicolojia tnica, han trado mayor luz, aunque, por supuesto, la ciencia nunca admite que ya se haya llegado a la verdad absoluta. En la ciencia solo hai verdades relativas; cada nueva investigacin puede traer alteraciones. Pero, aunque consideramos hoi como equivocado el rumbo de las primeras investigaciones de la novelstica comparada, talvez el entusiasmo de los estudiosos no hubiera sido tan grande si no los hubiera guiado la esperanza de descubrir al travs del estudio de las consejas la mitolojia primitiva de los arios. Si Benfey i sus discpulos no hubieran querido averiguar en todos los temas por cules intermedios ellos se podan relacionar con la fuente sanscrtica que consideraban como nica, quin sabe si se hubieran dedicado con tanto afn a estudiar las literatura del oriente donde se descubran versiones persas, sirias, rabes i otras que es-

(5)

Un

eminente profesor de

la

York, Dr. Franz Boas, una de


antropolojia
i

las

primeras autoridades del

Columbia University de Nueva mundo en

tnolojia americana, acaba de publicar

un curso de an-

tropolojia jeneral.

La primera

conferencia tenida en Mjico lleva por

de las razas i llega a la conclusin terminante de que basta hoi no hai ninguna prueba cientfica de que la
ttulo Prejuicios acerca

raza blanca sea de suyo superior a alguna de las dems.

11

tablecian el eslabn entre el Panchatantra

los

cuentos de

Mil

una noches i las consejas modernas. El hecho es que durante el siglo XIX se han publicado
i

colecciones de cuentos populares


las naciones europeas,
i

recojidas

en

casi

todas

entre

muchos pueblos
i

del

Oriente,
i

del Asia

del frica.

En

todas partes, hasta en la China

en

la Siberia, entre los hotentotes


tijios

zules se encontraron ves-

de algunos de los temas universales europeos. Como modelo de tales colecciones de cuentos populares con notas

comparativas puede citarse la que ha hecho Cosquin en un solo lugarejo de la Lorena, bajo

Emmanuel
el

ttulo

de

Conten populaires de Lorraine, compares avec les contes des

autes provinces de France et des pays trangers, et prece-

des d'un essai sur l'origine des contes populaires europens.


2 tomos. Paria (1886).

entrar en mas pormenores de estas relaciones en parcomplicadsimas entre las colecciones de cuentos del te oriente i las de la Europa occidental. El lector espaol encuentra un resumen minucioso en la ma jistral obra de don

Xo

Marcelino Menendez i Pelayo, Orijenegdela


conviene

novela.(6)

Pero

insistir en el hecho importantsimo para nosotros de que Espaa tuvo una participacin prominente en la trasmisin de esos cuentos a la literatura europea. Uno de

los

primeros documentos estensos de la prosa castellana,


e

el

.libro Calila

Dimna, es una versin libre de un testo rabe mas antiguo i cohocemos tambin versiones en lengua siriaca i persa que nos indican el camino por donde esta coleccin de cuentos ha pasado de la India a Espaa. El Con de Lucanor de Juan Manuel, otra coleccin de cincuenta cuentos antiguos, el Libro de los Enxemplos, el Libro de los Gatos, que va hemos mencionado, otros documentos parecidos prueban de cuan favorable aceptacin han gozado estas materias en Espaa ya antes del siglo XV.
i

(6)

Tomo

I,

sobre todo pjs.

XV

LXXI.

Madrid. 1905.

terarias

12

Pero no se debe creer que con enumerar estas fuentes lihayamos querido indicar de dnde se han sacado las consejas espaolas, que a veces tratan los mismos argumentos.

No cabe
jos de

la

Panchatantra,

menor duda de que las colecciones como el el Calila e Dimna, etc., no son mas que refle-

una riqusima literatura oral del pueblo. No significan mas que los cuentos de Perrault, en comparacin con el
riqusimo tesoro de cuentos orales de la Francia de Louis

XIV. Todas las consejas que se han recojido en el siglo XIX ya han existido en el siglo XVII i en cualquier poca anterior desde la edad media, al menos con respecto a todos sus elementos esenciales. Tambin para la India est comprobada por colecciones modernas recojidas de la tradicin oral, [la existencia de muchos temas, que figuran en la literatura oral moderna de la Europa, entera, i que sin embargo, no entraron ni en el Panchatantra ni en ninguna coleccin hecha con miras literarias. Aun mas, Maspero ha encontrado 'algunos de estos
cuentos conservados en papiros de la literatura del antiguo

que remontan a una poca tan antigua (14 siglos si han sido recibidos de la India, son debidos a los pobladores de ese pais que son mas antiguos que los invasores indoeuropeos o arios. (7) As se esplica tambin que los restos de antiguas consejas que encontramos en la literatura griega clsica (recuerdo por via de ejemplo la hermosa historia de Psique), sean mui anteriores a la mas'antigua forma^del Panchatantra llamada
Ejipto,

antes de Jesucristo) que,

(7)

Cp. Menendez

Pelayo,

1.

c.

pj. III.

nota
i

1.

Un
.

papiro conservado en San Petersburgo

que corresponde a

la

12 a dinasta del Ejipto (mas o menos 3500 aos antes de J. C.) con-

una novela de viajes del marinero nufrago que contiene vaque volvemos a encontrar en la Odisea i en los viajes de Sindbad conocidos de 1001 Noches. Vase Henning, Tausend und eine Nacht t. 24, p. 238.
tiene
rios rasgos

el

13

Tantrkhyyika, que corresponde solo al cuarto siglo des-

pus de J.C.

No

ofrece ninguna dificultad la cuestin de

cmo

estos

cuentos han podido trasmitirse de una nacin a otra sin pasar por el libro escrito. En primer lugar, en todas partes en

donde se trata de trasmisin de muchos temas a la vez, se puede probar un contacto intensivo i estensivo de las dos
naciones. El

mas

fuerte de estos contactos lo crea la con-

quista guerrera.

prueba que repetidas veces han existido del Oriente. El imperio de Ejipto estendi su esfera seorial sobre grandes partes de la Fenicia, Palestina, Siria i Arabia. Los medos i los persas sucesivamente dominaron esos mismos paises i el Ejipto. Despus vienen la conquista de

La

historia nos

tales conquistas en todos los paises

Alejandro

Magno

la del

Imperio Romano, que otra vez

abarcan

el

Oriente entero hasta la India.


sus sucesores, estienden su dominio hasta

Mas

tarde los persas, bajo Csroes (que hace traducir el


i

Panchatantra),
la India.

En seguida la propagacin de la relijion de Manoma, trae un fuerte medio de comunicacin que llega de la No olvidemos tampoco las dems corrientes religiosas, el brahmanismo i sobre todo el budismo. Sabemos que muchos
temas de consejas
budistas
i

aplogos han servido a los predicadores

morales,

como ejemplos ilustrativos de ciertas mximas del mismo modo como mas tarde sirvieron a
predicadores

algunos
media.

populares

cristianos

de

la

edad

en

Igualmente grande ha sido la influencia de las cruzadas la propagacin de los temas literarios populares de la novelstica oriental. En la literatura francesa de la edad

media se ve a cada paso


el

el reflejo

de

lo

que

vio,

oy
las

ley
i

caballero

del

occidente en las semanas, los meses

los

aos, que

mas de una vez quedaron detenidas

esped -

ciones guerreras

en los puertos del imperio bizantino, en Grecia, en Asia Menor, en Siria i en Chipre.

14

Los hombres del siglo veinte, que nos vemos o creemos obligados a leer cada dia hojas enteras de diarios i revistas, para no hablar de lecturas mas razonables de buenos libros, ya no nos podemos imajinar lo que significaba la literatura oral en los siglos pasados, para la jentemas culta de Europa, lo que significa todava para la jente sencilla que no sabe leer o no tiene que leer. En qu ha de emplearse la noche larga del invierno, el dia lluvioso que no permite las tareas corrientes de la agricultura? Los temas de inters jeneral para el labrador, que ao tras ao se ocupa en las mismas
tareas peridicamente repetidas, se agotan "luego.

La charla

amorosa

es anti-social, se reduce al tete tete personal de la

se ocupar la familia entera, el grupo amigos que alojan en la misma casa o se juntan al rededor de de la lumbre? Qu es lo que interesa a grandes i chicos, a hombres i mujeres? Cuando los asuntos del dia, las novedades del trabajo se han agotado, vienen los recuerdos personales. Los viajes, las espediciones guerreras o de caza, las navegaciones, en que ha tenido parte este o aquel anciano. Y cuando tales recuerdos ya no tienen novedad, entonces vienen los cuentos, los casos de brujera, las adivinanzas, los chascarros. El narrador hbil es un personaje de inters jeneral. La abuela de buena memoria en cuyos recuerdos se confunde la realidad con la imajinacion representa la transicin i despus se liega al puro juego de la fantasa, al mundo del milagro de la conseja, narrada con injenuidad

pareja. Pero en qu

absoluta,

como
los

si

todo fuera natural.

temas ya conocidos desde antao se han agotado, entonces se pregunta quin sabe otro cuento? El viajero que ha estado en otro pas, sea como peregrino relijioso,

Cuando

como soldado mercenario, como comerciante, marineambulante:


el viajero es

ro o simple trabajador

quien sabe

mas.

Narra el cuento nuevo i al dia siguiente, tres o cuatro amigos que lo han oido al rededor de la fogata comn, lo vuelven a contar en sus casas i lo llevan a otra provincia.

- 15

pampa
seca o
el

Como un

incendio se propaga al travs de la


as

del bosque otoal,

cunde

cuento nuevo entre los

habitantes del pais.


El tiempo que no conoca telgrafos ni diarios, consideraba como una adquisicin real un cuento o chascarro nuevo con que se podia transformar en pasatiempo agradable un
rato de ocio forzoso
i

aburrido sin

tal

conversacin.

As se comprende con qu avidez se recibe el tema nuevo de consiguiente interesante, que trae el viajero de lejanos

pases,

que lleva

al

campo
en
el

el

joven que ha servido en la

ciudad.

El que ha vivido
lenguas. viajero

estranjero

ha aprendido otras
particular. El

Lo extico

tiene siempre un inters

que vuelve, traslada a su idioma patrio lo que ha odo en otro pais con otra lengua. Lmites polticos, jeogrficos i lingsticos desaparecen como por encanto. Tampoco importa la diferencia de cultura, porque para la masa del pueblo apenas existe tal diferencia. Si prescindimos de la aglomeracin artificial en los modernos centros industriales europeos i norteamericanos, pues en la Amrica latina todava no desempean un papel importante las industrias fabriles, la cultura jeneral de la masa del pueblo, no se distingue mucho entre una nacin i otra. No debe creerse que sea mucho mas amplio el horizonte del campesino labrador o pastor de Alemania, Espaa, Maroco, de la provincia de Santiago da Chile o del Maule, que el horizonte del indio o del negro. La diferencia de cultura existe en las alturas de los intectuales, pero no en la masa de la jente vulgar. Existe en los progresos tcnicos, pero no en la vida squica del individuo. As vemos en todas partes que los cuentos europeos invaden las rejiones habitadas por pueblos de baja cultura i a veces en pocos aos atraviesan continentes enteros pasando por diversas tribus de lenguas distintas, que no han tenido nunca contacto directo e ntimo con el blanco. Qu mejor prueba para esta asercin que las narraciones recojidas entre los indios chilenos. Prescindiendo de los

mitivos, con

16

mas rasgos lugareos


los
i

cuentos de animales que tienen

pri-

mucho

la

mayor parte de

cuentos populaorjen euro-

res que he recojido entre los

mapuches son de
los
i

peo (8). Lo mismo se puede decir de por Frai Flix Jos de Augusta (9),

cuentos recojidos

de los que public

en traduccin alemana el Di*. R. Lehmann-Nitsche, como muestra de su gran coleccin todava indita (10). Cuando han entrado en la literatura araucana estos cuentos?

No

po

lo sabemos. Seguramente no todos a un mismo tiemcon toda probabilidad han entrado con mayor frecuen-

cia en los siglos XVI a

XVIII cuando los indios todavia vivan en mayor contacto con los chilenos que hoi. Sern individuos que han estado empleados en las casas i haciendas espaolas, los que han hecho la traduccin
al

mapuche. La

i de vivir de los indios es completa en los cuentos que me dict Calvun, tan completa que el indio no tuvo la menor idea, de que no fueran de orjen puramente nacional. Algunas de las consejas dlos narradores de Frai Flix Jos de Augusta, llevan rastros visibles de su procedencia espaola, pues, estn llenas de palabras castellanas caractersticas para el cuento; de consiguiente stas sern de introduccin mas moderna.

adaptacin a la manera de pensar

La sorprendente facilidad con que la conseja fantstica pasa de un pas a otro, de una lengua a otra, facilidad que no comparte con ella ninguna otra rama literaria, ni el canni la narracin pica, ni la leyenda (tradicin to lrico,
histrica) se esplica por el carcter

mismo de

la conseja.

(8)

Cp. R. Lbnz, Estudios Araucanos. Materiales para


i

el

estudio

mapuches o araucanos. Santiago de Chile 1895-1897. (En comisin K. W. Hierseraann, Leipzig. Vase sobre todo el estudio comparado pjs. 326 a
de
la lengua, la literatura
las

costumbres de

los indios

358),
(9)

Narraciones Araucanas. (Narraciones, costumbres, cuentos,


etc.,)

canciones,

Valdivia. 1910,

(10) Zeitschrift des Vereinsfr VOlkerkunde. Berln 1906. Heft 2.

Queremos averiguar cul


est hecho.

17
es

ese

carcter peculiar.
el

No

necesitamos hacer ninguna investigacin propia,

trabajo

Otra vez es Wilhelm Wundt quien da la esposicion mas completa (11). Ya dijimos que la conseja es la mas primitiva literatura en prosa, coetnea en su creacin con el mas primitivo canto. Pero se distingue de l no solo por la forma menos fija, sino por el fondo. El canto es la espresion de sentimientos subjetivos, el nael grado que no se emociona nunca: describe el milagro mas estupendo con la misma tranquilidad de nimo que la escena de la vida cotidiana: la felicidad de su hroe no lo conmueve ni mas ni menos que los percances mas horrorosos. Pues, lo que narra la conseja ha sucedido en cualquier pais i en ninguno; el argumento de la conseja no corresponde a la vida real aunque se cuenta como perteneciente al pasado, lo mismo que la leyenda histrica. Las personas i las escenas de la conseja estn desprovistas de toda relacin determinante para con el tiempo i el lugar. Si hai un colorido lugareo, este no es esencial, sino meramente accesorio es lo que varia sin que cambie el argumento del cuento. El rei puede llamarse califa o raja o en la versin mapuche simplemente trasformase en un cacique (fonko) o un rico (lmen). Su posicin en la conseja queda la misma. La causalidad de la conseja es la de la hechicera i del milagro; los mviles ordinarios de la vida comn pierden en la conseja su importancia. Lo que en la realidad de la vida nunca se ha visto, por ejemplo, que un hombre se trasforme en animal, que de la piedra salga un hombre, que por algn
i

rrador de la conseja es objetivo hasta

(II) Volkerpsychologie II, 1 pj.

330

siguientes; 2,* edicin,

tomo

IV,

pj.

348

sig.


remedio o hechizo
Si hai fuerzas que
el

18

mas
natural.

hroe llegue a ser invisible, o camine

cien leguas en un minuto, todo esto parece lo

empujan al hombre, no se trata comunmente de reflexiones que se trasforman en voluntad i acque seres sobrehumanos, hadas buenas o malas, duendes i monstruos representan el bien o el mal. El hroe jeneralmente no tiene carcter determinado, es moralmente indiferente, porque el hombre primitivo, lo mismo que el nio chico, todavia no obedece a mviles morales. Pero todo esto no disminuye el inters con que el auditorio escucha
cin, sino
las peripecias del hroe.

Lo que corresponde al estado de desarrollo squico del hombre primitivo e inculto, en la nacin civilizada corresponde al alma del nio. As se comprende por qu, lo que
antes fu la preocupacin seria de todos los adultos, ahora entre nosotros, en estado de cultura elevada
i

refinada, lleel

gue a ser

la

preocupacin del nio. Pero solo

hombre

hipercivilizado, llega a ser incapaz de gozar de los encan-

no ha faltado algn pedagogo de estrechas miras que haya credo daino permitir a los nios la lectura de esos antiguos cuentos i aplogos, porque contradicen a la realidad de los hechos i pervierten de contos del cuento de hadas,
i

siguiente el criterio del nio.

Cuan poco conocen esos realistas el alma del nio, que mueca que habla i abre i cierra los ojos, para envolver un palo, un zapato en un trapito para acariciarlo como su huahua predilecta. La imajinacion nc es una aberracin del raciocinio ljico, sino una facultad primordial del alma humana; no es tan solo la madre de las artes sino tambin de las ciencias. El hombre de jenio se distingue del
bota la
jinacion que por la

mucho mas por la superioridad de su ima. mayor fuerza ljica del intelecto. No cultivar la imajinacion seria ha sido durante mucho tiempo una grave falta de la pedagoja. No solo la enseanza de artes, como el dibujo, se ha resentido hasta estos
individuo vulgar
i

ltimos tiempos por la falta de cultivo de la imajinacion


sino que lo

19

mismo ha

sido el caso con respecto a la ensean-

za del idioma patrio.

El cultivo del don de la palabra es en primer lugar tam-

depende de la imajinacion mas que de ninguna otra facultad squica. Los progresos mas recientes de la pedagojia moderna se deben al reconocimiento oficial de esta verdad i tanto en la clase de dibujo como en la de la composicin en lengua pa tria, se trata hoi, con xito, de sustituir la reproduccin por parte del nio por la produccin. I entre los temas favorables para fomentar la libre produccin literaria del nio es uno de los mas importantes el pedirle que cuente las antiguas consejas. Lo recomendamos, pues a los profesores de castellano para procurar a la vez al nio un buen ejercicio i al
bin un arte, que
folklore interesantes materiales.

No hai mucho peligro de que los nios vayan a escribir cuentos inventados por ellos mismos. Pues, precisamente la
fidelidad con

que

ia

memoria

del pueblo

retiene

sigue

trasmitiendo sin alteraciones esenciales los mismos cuentos

durante muchos siglos, es la mejor prueba de que solo pocos, poqusimos individuos son capaces de inventar algo propio. El causante de las alteraciones no lo es el prurito de inventar algo nuevo, sino el olvido, i la necesidad de establecer
el

desarrollo ljco

consecuente de
i

la

conseja parcialmente

olvidada. Pues desarrollo ljico

conseja popular al
rales.

consecuente existe en la travs de todos los milagros sobrenatu.

El narrador popular siente esta necesidad de dar algo completo i satisfactorio. Cuando se le ha olvidado algn

rasgo del cuento, se pone a buscar en su memoria

as fre-

cuentemente hace combinaciones nuevas con elementos propiamente distintos pero que, por su carcter jeneral, admiten
tales arreglos
i

fusiones con otros cuentos de ndole pa-

recida.

Creo que puede considerarse netamente como caracterstico del trabajo de la imajinacion popular que ella completa por combinaciones con otros recuerdos los rasgos olvida2

dos, pero

20

que no inventa fcilmente algo enteramente nue-

vo

(12).

serie

Seguir este libre juego de la imajinacion popular en una de cuentos emparentados me parece uno de los probleinteresantes del folklore

mas mas
guen,

me

i, en las pajinas que he propuesto dar un ejemplo de esta ndole.

si-

Cuento* populare chileno

La tarea de recojer cuentos populares en la Amrica espaola es particularmente grata porque, segn esperiencia jeneral, la literatura oral suele ser tanto mas rica, mientras
menor
es el cultivo

de

la

literatura

'

escrita,

artstica.

El

hecho, por otros motivos tan lamentable, de que en toda la

Amrica espaola con mucho


son analfabetos, es
lorista.

la

mayora del pueblo todava


el

favorable en alto grado para

folk-

(12)

Ya

tenia escritas estas

lneas

cuando

me

lleg

el libro

de Su-

chier que cito

mas

abajo; veo ah pj. lxvj

una idea parecida espresa-

da en

las siguientes palabras:

trait quelconque dans toutesles versions on ou se maintenir ou se perdre, ou se changer. S'il y a changement, ou il s'affaiblit (devient vague) ou il se dfigure, ou il est remplac par un autre trait semblable ou divers. Les traits remplacants sont emprunts a d'autres contes ;parfois ils sont inventes

Quand on poursuit un

s'apercoit qu'il peut

pour suppler une lacune. Tous ees changements s'oprent involontairement, par faiblesse de mmoire.


Si prescindimos de las

21

los

grandes ciudades en donde en

de Calleja (13), han gozado de cierta aceptaciou entre los alumnos de los liceos, casi ningn nio chileno ha leido consejas; pues los cuentos populares de Espaa, nunca han sido coleccionados en un libro parecido a las consejas recojidas en Alemania por los hermanos Grimm, que hoi en ese pais estn, al menos en ediciones recortadas, en todas las familias en manos de todos los nios de la clase media. Por desgracia, Espaa en el estudio del folklore como en
ltimos aos los libritos de cuentos de la coleccin
tantas otras cuestiones
trabajos propios que los

presenta muchos mncs dems pases de Europa (14 Mientras en lengua portuguesa se han publicado imporcientficas,
.

tantes colecciones de cuentos populares, tanto


gal

en

el

Portu-

como en

el

Brasil (15), en

Espaa

se

ha hecho mui poco

en

tal sentido.

(13)

autoridad eclesistica)

Recreo infantil. Cuentos morales para nios (con permiso de la i Cuentos para nios (con permiso de la auto-

ridad eclesistica), Madrid, Saturnino Calleja.


la diferencia que hai a este Espaa basta decir que al fin del dems paises primer tomo de las obras de Kohler seda una lista de las colecciones de consejas que se citan con cierta frecuencia. Son 256 libros distin tos i entre ellos hai solo tres castellanos. Cosquin en su bibliografa

(14)

Para dar una idea aproximada de


i

respecto entre los

de los cuentos de Lorena cita 176 libros, entre ellos 4 en castellano.


(15) Theophilo Braga, Contos tradicionaes do povo portuguez, com um estudo sobre a novellistica geral e notas comparativas. Porto

Livraria Universal. Sin ao (1883).

Volume
e
-

I:

Contos de Fadas, Casos e Facecias. Volume

II:

Historias

Exemplos de thema tradicional e forma litteraria (249 nmeros). Contos populares portuguezes colligidos por F. Adolpho Coelho.
F.

Lisboa, Plantier editor, 1879. (75 cuentos;.

Adolpho Coblho: Contos nacionaes para creangas.

2. a

edicAo

melhorada. Porto. (Sin ao, primera edicin 1882), (26 cuentos.)

Contos populares do Brazil, colligidos pelo Dr. Sylvio Romero.

Com um

estudo

preliminar e

notas

comparativas por Theophilo

Braga. Lisboa, 1885. ( 42 cuentos de orjen europeo, 19 talvez de orjen africano, i unas veinte fbulas de orjen tupi).


(Leipzig, 1875),

22

Las Narraciones populares por don Antonio de Tkueba, aunque en el fondo algunas de ellas estn realmente tomadas de esa multitud de cuentos o narraciones orales con que el pueblo entretiene sus ocios i sus
trabajos,

como lo asegura el autor (pj. IX), son mente productos de la literatura artstica.

esencial-

En

los

Cuentos

Poesas populares andaluces, colecciona(Leipzig, 1874),


e
i

dos por Fernn Caballero


oraciones, adivinanzas
i

los

Cuentos,

refranes populares

infantiles de la

ya de documentos realmente populares, pero precisamente los cuentos, cuya forma esterior no es fija como la de los versos,sino variable

misma

autora, (Leipzig, 1878), se trata

cada vez correspondiente a

la

capacidad del narrador,

estn arreglados conforme a las tendencias literarias de la


lo que el folklorista i artsticamente hermoseados, llama desnaturalizados o falsificados. Pueden sin embargo usarse, con ciertas precauciones, para la comparacin no-

autora

velstica.

Los nicos cuentospopulares de Espaa que se han apun tado en forma satisfactoria para estudios cientficos son ios que han entrado en la Biblioteca dlas tradiciones populares
por don Alvarez, uno de los grandes maestros del folklore espaol, siendo el otro don Francisco Rodrguez Marn, el autor de la gran coleccin de Cantos popu lares espaoles; (5 volmenes, Sevilla, 1882 a 1883). (16). Es lstima grande que el movimiento en favor del folklore espaol que comenz treinta aos atrs, con tanto empuje i
espaolas, (once tomos, Madrid, 1884-1886) editada
i

Antonio Machado

no haya seguido floreciendo. Hoi, si no estoi mal informado, no existe en Espaa ninguna Sociedad de Folklore. Los cuentos populares publicados en esa Biblioteca son doce en el tomo I i veinticuatro en el tomo X. Nada mas
xito,
(16) Existe

Folklore andaluz. Sevilla 1882


cuntas consejas contenga.

tambin una coleccin de trabajos bajo el nombre de i 83. No la he podido obtener i no s

--

23

que treinta i seis cuentos! i aun, de ellos los cinco primeros no han sido recojidos en Espaa sino en Chile, (en Santa luana, departamento de Lautaro), por un ingles Th. H. Moore. colaborador del Folklore Magazine En toda la Amrica espaola no se haba publicado ninguna conseja apuntada por folklorista. Parecen ser de orjen popular uno que otro cuento incorporados en libros de Lectura publicados por diversos autores para el uso de los colejios; pero no hai ninguna garanta ni seguridad. Se ve pues, cuanto inters debe despertar la publicacin de los numerosos cuentos que existen ya recojidos en manos de los miembros de la Sociedad del Folklore Chileno (17). Trataremos de seguir el desarrollo de los distintos temas de un grupo de consejas que forman una especie de unidad. Digo de los distintos temas i no de los distintos cuentos, lisa llanamente, porque tan luego como se trata de un cuento de cierta estension, notamos que consiste en una serie de temas principales que han entrado en fusin. Cada uno de estos temas, i a veces varios de ellos unidos, suelen encontrarse mezclados con otros elementos heterojneos en diferentes cuentos de una o varias naciones. He escojido un grupo de cuentos chilenos formado por seis consejas que tratan varios temas cuya filiacin desde la edad media ha sido ya estudiada por folkloristas i fillogos
.

de fama.
As podr dar una idea de la enorme propagacin
i

varia-

cin de estos argumentos entre numerosas naciones del orbe. Resumo i contino en esta parte labor ajena, pues hacer

una investigacin

orijinal

igualmente completa de otro

te

(17) Escritas

ya

estas lneas

acaba de publicar

el Sr.

Julio Vicua
i

Cikubntbs,

el

cuento del pjaro azul

en varias versiones
i

con notas
I,

comparativas en la Revista chilena de Historia

Jeografia,

pj.

100

sig.

(Santiago 1911).

24

raa todava no estudiado seria tarea superior a mis fuerzas,

porque no dispongo de la enorme cantidad de libros, de la biblioteca entera a que hoi ya equivale una coleccin completa de todas las consejas que se han publicado en los ltimos cien aos en las distintas naciones del mundo civilizado.

En

jeneral los amigos

del folklore

chileno

tendrn que
el es-

contentarse con la publicacin de materias orijinales;


tudio comparativo lo

debemos dejar a

los

colegas europeos

que disponen de esas bibliotecas folklricas. Dar en estenso solo los cuentos chilenos todava no publicados i me contentar con un breve resumen de las consejas correspondientes

espaolas,

portuguesas, brasileras,
i

francesas

alemanas

de una rabe de Mil

ra las referencias a la literatura oral de las

una noches. Padems naciones

me

valdr de los estudios existentes que se citarn en su

lugar.

Los cuentos chilenos de que dispongo llevan que siguen:

los

ttulos

A. B.

La Zunquita, en dos

versiones,

recojidas por el se-

or don Eliodoro Flores, miembro de la Sociedad de Folklore Chileno.


C.

La Espina de

Algarrobo.

D. Los dos Hermanos.


E.
F.

La Luna i el Sol. La nia con la estrella de

oro en la frente.
el

Estos cuentos

me han

sido entregados por

seor don

Jorje O. Atria (18).

por el seor Moore en Santa Made Concepcin), i publicados por el seor J uan (prov.
G. El culebrn, recojido

(18) Respecto a la Coleccin Atria, vase el

Anexo

I.

chado
i

25

de tradiciones populares

Alvarez, en la Biblioteca

espaolas,

tomo

I,

pjs. 137 a 148.

ANEXO

I.

COLECCIN ATKIA

El 14 de Agosto de 1894 yo haba hablado en la Sociedad


la poesa popular de Chide Julio de 1895 present a la misma sociedad mi publicacin alemana sobre la poesa popular impresa en Santiago (en Abhlandungen Herrn. Prof. Dr. A.

Cientfica

Alemana de Santiago de
el 17

le

en jeneral;

Toblek von dankbaren Schlern dargebracht; Halle 1895). De ambas conferencias se publicaron resmenes en El
Ferrocarril. Poco despus de la ltima fecha recib

lapri

Octavio Atria, quien me manifest que tenia vivo inters en los asuntos tratados por m,

mera

visita del seor Jorje

sobre todo en lo referente a la actividad literaria de la clase

obrera de Chile.
El seor Atria no es literato
pueblo.

de profesin, sino hijo del

Era en aquella poca tipgrafo en la Imprenta Nacional i es hoi empleado de la Redaccin de las sesiones del Senado. Tanto mayor era el nteres que me inspiraba su aficin por la literatura popular, pues en aquella poca todava no se ocupaba casi nadie en estudiar el folklore de Chile i literatos de fama como Eduardo de la Barra se burlaron de la lengua huasa que yo habia inventado (!). Se repitieron las visitas del seor Atria con mayores o

26

menores interrupciones durante todos estos aos. Conversbamos de todo lo que se relaciona con la vida del pueblo de folklore, i en particular de los poetas populares. Le daba instrucciones sobre el mtodo cientfico i esplicaciones de
toda especie.

A menudo me
estos poetas
i

me

traia versos impresos i folletos raros de hablaba de las colecciones que estaba ha-

ciendo.

Cuando

se fund la Sociedad de Folklore Chileno el seor

Atria no podia faltar; pero viendo luego despus que, por razones personales, le era imposible asistir a nuestras sesiones,

comenz a entregarme
l

los

materiales de folklore recoi

jidos por

entre todas las clases bajas del pueblo

en

particular entre los obreros, sus compaeros. Hai entre stos

numerossimos materiales, apuntes personales, esbozos de pequeos estudios folklricos, recortes de diarios, folletos i noticias biogrficas de poetas populares, i autgrafos de muchos de stos colecciones de cuentos, adivinanzas, cuecas, tonadas, proverbios, refranes, juegos, observaciones sobre supersticiones, idiotismos, chilenismos; en fin un caudal de folklore como lo tendrn mui pocos de nuestros colaboradores en igual abundancia. Verdad que la mayor parte de estos papeles estn sin ordenar, as tomo fueron apuntados en los ratos de ocio que no son frecuentes en la vida de un honrado obrero que tiene que ganar el pan de cada dia para toda una familia. Poco a poco, a medida que lo permita mi 'tiempo, voi a ordenar estos papeles i a aprovecharme de ellos junto con mis colecciones propias, i espero que as se conservar para la ciencia, bien utilizado, el resultado de los asiduos trabajos del Sr. Atria. Casi todos los documentos que public en este estudio son debidos a la Coleccin Atria. El lector intelijente juzgar por la muestra del valor del conjunto que se ha puesto a disposicin de la esplotacion cientfica por la Sociedad de Folklore Chileno con un desprendimiento de que difcilmente hubiera sido capaz un literato o sabio de profesin.

27

Los agradecimientos de la ciencia sern la nica recompensa que podr obtener este jeneroso hijo de Chile.

ANEXO

II
i

Observaciones respecto al lenguaje de los cnentos chilenos

estilo

(Versiones

B)

>os

dos cuentos de la Zunquita (versiones

B)

me han
los

sido entregados por el Sr.

Eliodoro Flores, quien

ha

obtenido de dos alumnos de los cursos inferiores de un liceo

que

los

han oido en

la provincia de

Linares. El lenguaje es

esencialmente literario sin vulgarismos groseros, pero el


estilo es

poco variado, montono. La ortografa es la corriente de nios de unos diez a doce aos; faltas no escasean

(h mal empleada, a i c, b i v trocadas, etc.), pero sin rasgos de dialecto. Salvo algunos detalles conservados doi orto-

grafa correcta.

(Versin E. Versin C)
Los dos cuentos Luna i Sol (versin E) i La Espina de Algarrobo (versin C) de la Coleccin Atria estn en la ortografa orijinal de la persona que los apunt; segn nota del

28

Sr. Atria fu una seorita Berta Espinosa, de unos 16 aos de edad, que habia cursado los primeros aos de una Escuela Superior de Santiago. La seorita B. E. no tiene ninguna

fijeza ortogrfica, usa mui a menudo distinta escritura en la misma palabra en dos renglones seguidos se equivoca has ta en las palabras mas comunes. Con mucho la mayor parte de las faltas son de aquellas que hacen rabiar a los profesores, aunque en el fondo no
i

son faltas de escritura sino faltan de la ortografa que, por

razones histricas, pide Ja distincin de * i 2, b i v, 11 i y r nv i mb donde el oido mas fino en la pronunciacin santiaguina no alcanza a notar ninguna diferencia. Acentos i puntuacin son raros
i

siempre inciertos;

la

separacin de las

palabras es mui a

menudo

incorrecta, sea

que

se junten pre-

posiciones, artculos, etc., con los sustantivos o

que se rompan palabras en silabas que aparecen en otros casos como palabras. Todas estas faltas las he correjido sin observacin al mrjen. Su conservacin hara la lectura molesta sin ensear nada respecto al lenguaje. Como ejemplos doi abia, avia (habia), hera (era), ablavan (hablaban), olio (hoyo), aya
ba (hallaba, yege (llegue o llegu), iso (hizo), asa (hacia),
baila (vaya), hir
(ir),

combersar (conversar), acabo ^acabo o

acab), lio (yo), eya (ella) inbitacion (invitacin), yono (yo n)


se le
etc.

banto (se levant),

nomas

(no mas) asies que (as es que),

Estas ltimas dos faltas son tan constantes que se ve

que la escritora considera nomas (tan solo, solamente) o asies o aun asiesque como una sola palabra, para lo cual hai, en
efecto, suficiente

razn lingstica. Es notable que casi nun ca falta la d intervocal, aunque esta letra raras veces se oye en la pronunciacin vulgar.

Errores verdaderos de escritura que no pueden en ningn


caso corresponder a peculiaridades de la pronunciacin
que, por lo dems, son
i

por despertado,

etc.)

mui raras (sero por cerro, desperdado se han correjido tambin. En cambio

conservo que reflejan rasgos de la pronunciacin vulgar de Santiago, poniendo las letras que en la ortografa oficial deberan cambiarse, en cursiva*
las incorrecciones ortogrficas

29

encerrando entre [ ] letras que se deben aadir i entre ( ) letras que se deben quitar; por ejemplo, sortaron (soltaron) dermedio (del medio), vorvio (volvi), artiro (al tiro), sgnente o sigu[i]ente (siguiente) la pronunciacin vulgar es mas o menos siynte o siyiente nara[n]ja, la n antes de,; es

mui

dbil

la

vocal un poco nasalizada,


al
estilo,

etc.

En cuanto
ljico
i

la seorita B. E.

de talento indudable; el desarrollo del


sin saltos,

es una narradora tema es casi siempre


i

veces un poco locuaz; la sintaxis

el

vocabulario son enteramente populares i los dos cuentos son un ejemplo admirable del lenguaje de la conversacin de la
jente baja del pueblo chileno.

Las palabras duque, conde, aldea, doncella i sierpe son taila narradora emplea conforme a la tradicin, aunque no son usadas por el pueblo chileno. La narracin es mui viva i variada. En cuanto a la morfoloja hai pocos rasgos dialectales i en el uso de en cuanto por cuando o el mas vulgar lo que se nota cierto
vez las nicas que
pulimiento literario postizo.

En todo

esto conservo fielmente el orijinal

ni quito ni

agrego palabra sin mencionarlo espresamente.

(Versin D)

El cuento de Los dos hermanos ( versin D) fu apuntado por

que en ese tiempo tendra unos trece a catorce aos, segn la narracin de una sela seorita

Juana Rosa
i

Atria,

ora de unos treinta


fa es

cinco aos, de Santiago.


la

La
i

ortogra-

bastante regular, pero

acentuacin

la

puntuala

cin mui escasas; solo pocas faltas

ortogrficas se deben a

pronunciacin vulgar.

30

(Versin F)

La nia con
escrita por

la

estrella

de oro en la frente est narrada

una alumna de una Escuela Superior que tenia

unos trece aos. La ortografa, sin ser tan irregular como la de la seorita Espinosa, es poco segura i muestra las faltas

comunes de
tenece

la jente

de medio pelo.

la

misma

clase per-

el estilo de la narracin. Los acentos i la puntuacin faltan casi por completo. Procedo en el arreglo del mismo modo como en los dems cuentos. La narracin en jeneral

est

mui bien hecha; casi igual a las versiones C i E. En cuanto a la forma de la publicacin de los cuentos,
la

segn acuerdo de

Sociedad de Folklore Chileno, publica-

remos todos los cuentos subdividos en prrafos numerados, lo que facilita mucho las citas, i, cuando son de alguna estension, precedidos de un breve resumen, lo que es mui til
para
los estudios

comparativos.

En cuanto al lenguaje i al estilo debemos distinguir: 1. La forma puramente dialectal, el lenguaje del pueblo
bajo, sin

influencia del lenguaje

literario,

lenguaje huaso.

Tales documentos solo pueden ser apuntados por colectores


eruditos con buenas nociones de fontica
i

menos rigurosamente en trascripcin


2.

fontica.

deben darse mas Ninguno

de los cuentos de esta coleccin est en estas condiciones.


El lenguaje familiar de la ciase media,

mas
i

menos

libre de los rasgos caractersticos

de

la fontica

morfoloja

del dialecto popular chileno, pero jeneralmente lleno de ele-

mentos populares respecto a sintaxis i diccionario. Propondra para este estilo la denominacin vulgar o estilo de medio pelo, conforme a la denominacin corriente chilena para esa clase de pueblo. A este estilo pertenecen las versiones Ct E, i, i tambin en lo esencial D. En este grupo pueden los documentos ser escritos por los narradores mismos, o


narrador.
3.

31

la

por personas cultas que guardan esactamente

forma del

Estilo semi literario. El lenguaje de personas adultas de

la clase media, o

de nios de

la clase culta.

Estas personas

desearan escribir la lengua literaria, pero no la poseen lo


suficiente
tica
i

para evitar vulgarismos involuntarios de grama de diccionario. A este grupo pertenecen las versiones

AiB.
4.

Estilo literario. El lenguaje ser en jeneral correcto cas

Vulgarismos se pusden conservar conscientemente, sobre todo en el dilogo i suelen subrayarse. As estn apuntados los cuentos chilenos publicados por el Sr. Moore en la
tellano.

Bibl. de las tradiciones populares espaolas.


el Sr.
J.

I.

En

esta

forma
azul,

Vicua Cifuentes ha publicado El pjaro


i

(Revista Chilena de Historia

Jeografa

(1911) pj. 100

a 102.

En la misma forma se darn naturalmente los resmenes de cuentos no narrados en estenso.

^wm'k^wt^^^mm^^^^^^I

PRIMERA PARTE
LAS CONSEJAS CHILENAS

Versin A.
lia

nina sin brazos.


Ttulo chileno:

La Zunquita.

Apuntado por un alumno de

liceo, que lo oy en la .provincia de Linares. Entregado por don Eliodoro Flores.

Para contar
peras.
1.

saber

saber para contar, esteras para comer

Este es que era una nia que desde mui tierna edad ha-

(1). No tenia padres ni hermanos. Andaba una vez esta nia en el bosque i le dio sueo i se qued dormida en un pastoral (2). Al poco rato pas un prncipe

ba quedado zunca

(1)

Zunco

sunco

significa

una persona a quien


pj. 308.

le falta

un brazo.

Vase Lbnz, Diccionario Etimolgico, (2) Deber leerse matorral.


que andaba cazando
mosa,
i
i

34

mui herquera adoptar como

la

vio

durmiendo. Entonces llam a

sus criados para que la recojeran, pues la nia era


se la llev al palacio porque la

esposa.
2. El prncipe tenia una tia mui mala que decia que la zunquita era una bruja. Al poco tiempo esta nia se cas con el prncipe i de este matrimonio vinieron al mundo dos

niitos,

uno con

el sol

en

la frente

una nia que tenia la


i

luna en la frente.
3.

Al tiempo despus

el rei se

fu a la guerra

la zun-

Unas mujeres que vivan cerca del palacio le tenan odio a la zunquita. Entonces le mandaron decir que la zunquita haba tenido un perro i una
quita se qued en el palacio.
perra. Esto le caus al rei

mucha

pena, pero

mand

decir

que
4.

los tuvieran siempre.

Al poco tiempo volvi el rei i cuando vio a los nios i cuando supo que las mujeres le haban escrito, las mand tomar presa[s] i pasarlas por las armas i l se qued viviendo con la zunquita i se acab el cuento i pas por un zapatito roto i se lo llev el viento.
tan bonitos averigu,
* *

En
falta

esta versin

tenemos un ejemplo de un cuento ya

La historia previa de la zunca por completo. Aparece, cuando el prncipe se ha casado con ella, una tia mui mala, que la calumnia, pero sin efecto. Hai un error de narracin, pues evidentemente el nio con el sol i la nia con la luna deben nacer solo cuando el prncipe ya est ausente en la guerra. Unas mujeres
mui gastado por
el olvido.

que
ella
les

le tienen odio (no se

sabe por qu),

mandan

ha dado a luz un perro i una perra, pero el hace caso. Vuelve i las pasa por las armas.
versin

que prncipe no
decir

La

B ya

es notablemente

mejor i mas completa.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN B

35

Versin

B.

lia

nia *in brazos.


Ttulo chileno:

La

Zunquita.

Apuntado por un alumno de

liceo:

lo

oy a su abuela en Linares.

Estilo Eemi literario. Entregado por

don Eltodoro Flores.

Haba una vez un caballero que tenia una hija mu boi pens que era mejor casarse i se cas con una seora que no quera a Mara porque le tena envidia. Hacia tiempo que se haba casado cuando tuvo un hijito, i en cuanto naci le cort la cabeza i se puso a gritar i a llamar al caballero le dijo que Mara le haba muerto la huahua (1) i que le cortara los brazos, porque, si no, ella se iba. 2. Mara se arrodill llorando a los pies del pap, pero l se la llev, llorando tambin al monte i le cort los dos brazos la dej sentada en un espino. Al bajarse el pap se enterr una espina en un pie i no pudo sacrsela. Entonces Mara le dijo: Cuando Dios me d brazos, se la sacar, pa1.

nita,

i l se fu llorando a la casa con los brazos de la hija. Mara tenia una perrita mu bonita quelaqueria mucho todos los dias se iba donde estaba Mara en el espino (2), i le lamia los brazos hasta que san de la herida, i la carne que le daban en la casa se la llevaba a Mara para que co-

p;
3.

miera.
4.

Un

dia sali el rei a

dar un paseo

entonces, cuando

(1) (2)

El nene, nio de corta edad.


El sentido de la frase es ambiguo.

Probablemente

el

narrador

quiso decir que Maria quera

mucho

a la perrita.

36

RODOLFO LENZ

la vio le
le

pregunt que por qu estaba ah. Entonces la nia que ocurra. Al rei le dio lstima i, como era tan bonita, se la llev a su palacio. All le cont a la mam cmo la habia encontrado. Hacia ya tiempo que estaba en el
cont
lo

palacio,
ella.

cuando

el rei le dijo

un dia que se quera casar con

La mam no quera, pero al fin consinti porque el rei quera mucho a Mara i se casaron. 5. Haban pasado como cuatro meses cuando al rei le declararon la guerra i tuvo que irse, con mucha pena por dejar
a
la

mujer. Cerca del palacio vivan unas mujeres que

le

tenan
el rei
i

mucha envidia
le

a Mara porque se habia casado con


del

pagaron

al cartero

palacio para que cuando


rei, le

escribiera el rei a la reina o la reina al


las cartas primero.

llevara a ella

Al ao de haberse casado Mara con el rei tuvo dos una niita con la luna en la frente i un niito con el sol. La mam del rei estuvo tan contenta que en el acto le escribi al rei; pero el cartero le llev la carta a las mujeres primero, por lo que se pusieron furiosas i Ips escribieron
6.

hijos,

otra carta

le

deci?n que Mara habia tenido un perro

perra. El rei tuvo

mucha
i

pena; pero le

una mand decir que


i

anque fueran perro


lacio.
7.

perra, los criaran ah en en el pa

Al poco tiempo volvi el rei i cuando vio que su hijo era tan lindo le averigu al cartero i a las mujeres i lo[s] ech al campo amarrados en caballos i l se qued vivien do con su esposa hasta el dia de hoi.

* * *

La narracin es completa i casi sin saltos. Entre 3 i 4 falta, como veremos, que la perrita atrae la atencin del rei
ala Zuhca. Todava
el rei

no hace caso a

las

esto falta la continuacin primitiva del cuento

calumnias i con que veremos.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN C

37

En

el

7 los culpables son echados al

caballos. Este es

campo amarrados en un recuerdo incompleto; veremos que de-

ben ser descuartizados por potros chucaros.

Versin

C.

lia

nia sin brazos.


La

Ttulo chileno:

espina de algarrobo.

Apuntado por Berta Espinoza (16 aos, de Santiago); entregada por el Sr, Jokje O. Atkia. Estilo vulgar. Los rasgos dialcticos de <la ortografa orijinal estn conservados. Vase el Anexo II de la Introduccin.

ARGUMENTO.
1 a 3. Un campesino viudo, que tiene una hijamui buena Mara, se vuelve a casar contra el consejo de su hija, que tiene una perrita por compaera, le pide que le haga edificar una pieza aparte.
i

la esposa acusa a Maria de pero sin efecto. Dos aos despus mientras el padre est en el campo, la esposa mata a su huahua, i acusa de esto a Mara. 7 a 9. El padre lleva a Maria, al desierto, la amarra en un rbol i le corta los brazos. Por maldicin de su hija se clava una espina de algarrobo que nadie puede sacar hasta que Maria recobre los brazos. 10 a 14 La perrita alimenta a la zunca. Recoje las migas cuando se sacude el mantel en el palacio. El rei siguiendo a la perra encuentra a la zunquita i al poco tiempo se casa
6.

4 a

Despus del casamiento

mal

trato;

con

ella.

El rei va a la guerra, encargando su mujer en cinta a los criados. 16. Una vieja enojada por el casamiento del rei intercep15.

38

RODOLFO LENZ

ta las cartas i escribe que Mara ha dado a luz un perro. El rei, sin embargo, quiere que la cuiden. Pero la vieja cambia
la carta
17.
i manda echar a Maria con su nio del palacio. Los criados, a pedido de Maria, cumplen con

ia

orden.
18. 19.

hijo

La dejan con su nio en el bosque. En el camino Maria quiere beber en una laguna; su se cae; ella quiere sacarlo con los dientes. En este mole

mento

vuelven a crecer los brazos. vuelve de la guerra i oye la desgracia. 21. Se descubre la falsificacin de las cartas. 22. Maria i su hijo Enrique son recibidos en el rancho de
20. El rei
viejito.

un

en busca de los restos de Maria, la encuentra. i recomienda a Maria que vaya a sanar a su padre. 25. El padre obtiene el perdn de Maria i sana. Los culpables mueren quemados.
23. El rei,

24. El viejito esplica la historia

La espina de

algarrobo.

Para saber
tar
el

contar

sequion

(1),

para aprender; esteron para salesterita para pasar la sequiecita (2) por
i

oir

una
1.

tauhlita.

Este era un campesino viudo que tenia una hija que

mui buena, mui relijiosa; le gustaba oir misa todos los dias; sabia bordar mui bien asiesque en eso ganaba mucho. Tenia una perrita negra mui bonita i la quera mucho. Donde ella iba, iba la perrita. 2. Hacan diez aos que era viudo el pap; estaba abuse llamaba Mariquita. Esta nia era

(1)

Acequia grande.

(2) Acequiecita.

CONSEJAS CHILKNAS. VERSIN

39

rrindose [por] estar tanto tiempo sin compaera, hasta que


principi a visitar a unas
le

gustaba mucho a

l.

amigas que tenia, i una de ellas Los dos se gustaban mucho porque

hacia tiempo que se conocan.

matrimonio. Ella
lo

le dijo

quera mucho. I

Un dia hablaron tocante el que bueno, que se casaban que ella yo tambin la qu[i]ero, le dijo el viejo.
(3)

Entonces, cuando los


viejo le dijo:
ro.

El Tengo que consultarlo con Mariquita primele dijo la nia.

vamos a casar?

ella, pero no me vaya a or&idar, No dijo cmo la voi a or&idar cuando la qu[i]ero tanto. Tenemos que arreglar todo primero i despus nos casamos. 3. Cuando lleg a la casa el viejo, ella estaba comiendo, porque era tarde. Esper que comiera i despus le principi a preguntar acaso quedria (4) que se casara para que tuviera una compaera. Ella al momento le dijo que n; que para compaera tenia su perrita; que as slita estaba mejor. El le dijo que por qu era as. Ella le dijo que si quera que ella saliera de la casa que se casara; que ella no tenia que hacer nada. El le dijo que n, que cmo iba aser [a hacer] eso; que le haria una pieza mas adentro ah; pero salir [a] arrendar afuera, eso si que n. Ella le dijo que si le hacia pieza que se la hiciera bien adentro; cosa que no tuviera que pasar a nada por donde su madrastra. El le dijo que bueno, que lo haria as. Hizo edificar dos piezas i se las amuebl le dijo que ah tenia sus piezas como ella quera.

Bueno, dijo

el viejo,

Mara
4.

le dio las

gracias

se fu a sus piezas.

la

semana

siguiente iba a ser el casamiento; asiesque


i

estaban apuradas todas las com&idadas

bando sus

trajes, la

novia hacindose los crespos

com&idados aca(5), en fin

(3)=Nos.
(4) Querra.

(5)

Preparativo necesario segn


ah la frase

las

costumbres de la mujer chile-

na.

De

cuando en el Cp. Romn Diccionario de Chilenismos

mui usual quedarse uno con los crespos hechos, ltimo momento falla una esperanza tenida por segura.
I

431.

40
todo. Lleg el dia

RODOLFO LENZ
de
el

casamiento; pero Mariquita, ni las

narices se le vieron. Por ah remolieron(6) una semana; ella


iba siempre todas las
le llev

maanas a misa
i

en la noche

el

pap
iria

fiambres, dulces, mistelas

la combidaba.

Pero no

quiso

ir ella; le dijo

que ya

le

haba dicho que jamas


i

su pieza. El se qued callado


5.

se fu.

i l se fu para el campo. La esposa Juana i era mui borracha. Le gustaba llevarse remoliendo; cuando el marido se iba para el campo ella quedaba dndose gusto con las amigas i amigos que tenia. Pero cuando iba a llegar el marido, se rajuaba (7); i cuando no mas entraba (8) l, la encontraba llorando. El le preguntaba por qu lloraba. Ella le decia: Esto es lo que me ha hecho tu hija. Cmo decas que era tan buena? Pero l no le decia nada. 6. Hacan dos aos que eran casados i tenan una huahua; tenia ocho meses la nia. Ella i l la queran mucho; pero ella se hacia que la quera mas, pero no era cierto, porque ella no la quera. Bueno; se fu un dia al campo otra vez el

Pas

la tertulia

se llamaba

padre,

ella

mand

inbitar a las amigas. Tubieron (9) tres

dias remoliendo; se curaron (10) hasta las

patas, pelearon;

cuando
tas;
i

que llegar [el afilar una navaja bien afilada (11). Cuando se la llevaron, se fu en direccin a la cuna i le cort la cabeza a la huahua. Ella se despeluc ( 2) bien, se sac los pedazos de la cara se puso a llorar a gritos, que cuando l
tenia

marido], se fueron todas las visi-

ella

mand

(6)
(7)

Celebraron la

fiesta,

jaranearon.

(8) (9)

Rasguaba. Cuando no nas dentraba = apenas entraba.

= Estuvieron.
Se embriagaron.

(10)

(11) Construccin

mui popular;

el

participio precedido de bien se

junta con

el

verbo precedente para reforzarlo, no modifica a navaja.


etc.

asi se dice

trabajar bien trabajado, lvelo bien lavado,


bajo la influencia de peluca.

(12)

= Despeluz,

Cp. Romn, II 119.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN

C.

41

lleg, se asust al oir tantos gritos.

Dentro apurado
ella

(13)

la

abraz
es lo

le dijo

que qu

tenia.

Entonces

le dijo:

Esto
a la

que hace
el nio. l

tu hija, tan buena, tan biata.

Anda a ver

cuna

fu artiro (14) a ver el nio; pero lo ve muer-

to coloran [error

de pluma por color/ado o coloriando] en


i

sangre. El se qued, call la boca


7.

no dijo una palabra.

noche fu a ver a Margarita. Ella mui contenta, pregunt por la huahua i conversaron mucho rato. Cuando ya se quera ir, le dijo que al otro dia temprano tenia que salir con ella; que lo esperara vestida. Ella le dijo que bueno; que despus que fuera a misa sarria (15) con l. Bueno, dijo el viejo picaro. Ella estaba inocente de

En

la

lo recibi, le

que habia pasado; asiesque al otro dia se llevante mas temprano i fu a misa. 8. Cuando lleg el padre la estaba esperando con un caballo ensillado; tenia en la montura dos cordeles bien gruesos; pero ella no pens nada. El padre le dijo: Est lista? Si, le dijo ella; pero yo llevo a mi perrita. Bueno, le despus subi ella al anca (16). Saliedijo l. Se subi l ron temprano, ante[sj que saliera el sol. Habian andado mucho, pero ella no le preguntaba para dnde iban hasta que habian andado unas cien leguas. Cuando divis un rbol que estaba medio tendido por el suelo, se abaj l i despus la baj a ella. Saqese el manto i arrebcese con l le dilo

jo.

Ella,

como era tan


l.

obediente, se sac el
i

manto

se arre-

boz con

la amaSac los cordeles rr bien i despus le cort los dos brazos. Pero ella no le pregunt nada por qu habia hecho eso con ella; no man que (17) se puso a llorar cuando iba distante su padre le la atrac al rbol;
i

dijo:

(13) Apresurado.

(14)
(15)
(16)

Al

tiro

= en

el acto.

La pronunciacin efectiva popular es salrria por saldra. Este es el modo cornate como anda na hombre con su mujer
que

o hija a caballo.
(17) Slo

42

RODOLFO LENZ

Anda, padre ingrato; que has de pasar por un espino has de enterrar una espina de algarrobo i nadie Le la ha de poder sacar, hasta que Dios permita que yo crie brazos.
9.
i

te

I se

puso a llorar amargamente. Pero ella que dice eso, i el padre que llega a la casa mui emfermo (18). Los mdicos no pudieron sacarle la espina. Bueno; dejemos Jorsequiando a los mdicos, sigamos adelante nosotros. 10. La perrita cazaba pajaritos i los desplumaba i se los daba a la nia. Hacia un ao que coma pjaros no mas. Ya

estaba teniendo mucho fri porque los vestidos se le haban hecho pedazo con el viento. Un dia la perrita iba caminando, cuando dio con un palacio. Estaban almorzando. Cuando dentro, esper que sacudieran el manter i todas las mig[u]itas que cayeron i pedazo[s] de carne las recoji i se las He v a Mariquita. La perrita se quedaba sin comer, ella, por darle a su ama. 11. Hacia un mes que estaba yendo la perrita al palacio, cuando un dia el Re la vio i les dijo a los criados, acaso haban visto esa perrita que venia todos los das, que esperaba que sacudieran el manter i recoja lasmigasiseiba. Qu[i]en sabe tiene cria qu[i]en-sabe que estar viviendo en mis ardas. (19) Maana le van a tirar en pedazo bien grande, cosa que se pueda ver donde lleg. Si, pues, le dij(i)eron los criados, porque hemos ido i no la hemos podido ver, porque se mete en las yerbas i no se ve. Bueno, le[s] dijo, maana hacen lo que yo mando i la vamos a seg[u]ir todos, yo con mis camaradas. 12. Al otro dia le asaron un pedazo de lomo i se lo tiraron.

La

perrita,
i

mui contenta,

sali del palacio;

pero andaba

un poquito

descansaba porque, como

era tan pesado el pe-

dazo de carne, no poda andar mucho. Los caraarada[s] i el Rei la sig[u]ieron de a caballo. Anduvieron mucho cuando

(18)
(19)

Vase la misma construccin 19. La pronunciacin efectiva es rdea;

la i es

equivocacin de

escritura.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN

C.

43

divisaron

el

rbol

la perrita

como que

sartaba. Dijo el Rei

Ven aquello que se ve como amarrado en aquel rbol?


<S, le

contestaron todos; parece cristiano.


si

Vamos
el

de cerca
pregunt,

[es]

hombre
el

o mujer.

Tomaron

all a ver galope i se


i

acercaron. Al ver

Rei esa nia tan bonita se asust

le

cmo

se hallaba [ah]. I ella le cont


le

que habia

sido su padre

que

habia cortado los brazos, pero no sabia


la tap

por qu.
13.

El rei se sac la capa

con

ella.

Mariquita era

morena, ojos verdes, pestaa negra, boca chica i bien lacre, i crespo, harto lindo cuerpo, en una palabra: era mui bonita. l Rei se enamor al i[n]stante de ella i la llev al palacio i la perrita tambin. Mand llamar modistas para que le hicieran vestidos i peluquero para que la peinara todofs] los das. Ella estaba mui contenta con el Rei i le daba las gracias a Dios por lo que le habia proporcionado. El Rei al verla bien a|r]reglada se enamoraba mas de ella hasta que un dia le dijo que se casara con l. 14. Ella le dijo que cmo habia de ser eso; que para qu se iba a casar con ella: era fea, pobre i sin brazos. Pero l le lloraba como un nio porque, como la quera tanto, no importaba que no tuviera brazos. El era mui buen mozo, era rubio, blanco, grande; asi es que a ella tambin le gust. Pero se quedaba callada porque veia que no mereca tanto. Tanto le exiji el Rfei que tuvo que decirle que bueno. Se casaron. Fu celebrado el casamiento. Hubieron muchas visipelo negro
tas
i

alojados.

que eran casados, le toc ir a mui encargada a las sirvientas i mozos: que se la cuiden mucho; que mas que haga lo que haga (20) no le dig(u)an nada; que cuando llegara l, le avi15.

Hacan

siete mese[s]

g[u]erra al Rei. El la dej

saran todos los sirvientes.

Le

dij(i)eron

que bueno, que se fuera

sin cuidado.

(20) Orijinal:

agua

lo

que agua,

la

escrita

correccin espresa. Comprese a continuacin

encima de la g como dignan por digan.

44

RODOLFO LENZ

que

mucho a querer de todos; as-es cuidaban mucho. El Rei le dej plata a la que la cuida para la enfermedad, porque pronto se iba a enfermar i l no iba a estar ah. Se despidi el Rei de ella i de los cria
Mariquita se habia dado
la

que no se le fuera a orvidar el encargo; que que l les habia ordenado, les cortaba la cabeza. Lo mismo le dijo a ella que si no le hacan juicio lo que ella mandara le avisara cuando l llegara. Ella le dijo que bueno. 16. Se fu el Rei. Cuando lleg all donde iba, artiro es cribi preguntando por su seora por todo i no se cansaba de mandar decir que se la cuidaran. Pero por ah cerca viva una vieja mui mala i estaba enojada porque el Rei se haba
do[s]
i

les dijo

si

no hacan

lo

casado.

El cartero pasaba todos los dias donde la vieja

ella, co-

mo

estaba enojada con

el

Rei

le

cambiaba

las

cartas: las

que mandaba el Rei diciendo que la cuidaran, ella se las cambiaba dicindole[s] que la mandaran caviar [cambiar] de la casa con el chiquillo (que) que habia tenido i si no la mandaban cambiar antes que l llegara, les cortaba la cabeza.

Los sirvientes
ro[n] la carta
i

mozos

se asustaron

mucho cuando

recibie-

leyeron lo sig[ui|ente. Decan que estara loco; que por qu mandaba decir eso. Ellos le contestaban que cada dia se portaba mejor; que la huahua era igualita a l, era mui bonita. Pero la vieja picara le mandaba decir que habia sido un perro el que habia tenido; que cada dia se portaba peor en fin. Pero l lloraba cuando recibi esas cartas; mandaba decir que, fuera como fuera, que se la cuidaran.

para que llegara cuando recibieron otras carta [s]. Pero el cartero pasaba donde la vieja i ella se las cambiaba ponindole que si la encontraba en la casa cuando l llegara les cortaba la cabeza a
17.

Le quedaba una semana

al Rei

todos.

Las sirvientas i sirvientes se pusieron a llorar. La miraban i lloraban, cuando un dia malici Mariquita que estaban llorando les pregunt que por qu lloraban cuan
-

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN


do
la

C.

45

ella

miraban; que si el Rei habia mandado decir argo de que lo hicieran; que no sufrieran por ella. Ellas le dij|i|eron lo que mandaba decir el Rei. Entonces ella les dijo que le amarraran vin [bien] el nio i le pusieran pedazos de pan i la fueran a botar; puesto que no queran matarla que la fueran a dejar donde se lacomieran los animales.
18.

Al otro dia temprano

la

levantaron

amarraron bien

la

huahua i salieron [a] andar dia [de a] caballo. Ya estaban mi lejos del palacio, no se veian no-mas que alvles [rboles].

Aqu la vamos a dejar, le dij(i)eron los sirvientes; que Dios la zfujie por buen camino, i cuando yege [llegue] el Rei que maana o pasado llegar le va a pesar mucho. Se despidieron de ella i se fueron llorando. 19. Mariquita principi a andar. Habia andado como un ao i no encontraba donde llegar. Los alimentos se le haban acabado. El niito se llamaba En(r)rique, el mismo nombre del Rei. En(r)riquito ya andaba, pero como estaba tan amarrado no poda abajarse. Mariquita tenia mucha sed i no divisaba ningn pocito donde poder tomar agua. Anduvo otro dia mas cuando divis una laguna. Ella se tendi a tomar agua; cuando ella que se agacha i el nio que se le cae para dentro. (21) Ella da un grito, pero oy otra voz que le dijo: Saca al nio que te se ahoga! Ella se deja caer a pescarlo con los dientes, cuando en lugar de tomarlo con los dientes lo tom con los brazos que le haban vuerto a salir. Ella, tan contenta, le daba gracias a Dios por el beneficio que le habia

hecho.
20.
a

El Rei, cuando lleg a los dos dias que haban botado


i

preguntando por el nio i Mariquita; pero los sirvientes i mozos miraban. Quiubo (22) [Qu hubo]?
el nio, lleg

Mara

(21) Por la construccin comprese 9,


(22) Orijinal: cibo, error de escritura por

quiubo=q\i hubo?

46

RODOLFO LENZ
l;

Les

dijo

que no los hablo? Ellos

le

dij(i,eron
si

que

la

haban muerto, como l haba mandado decir que contraba ah cuando llegara les cortaba la cabeza.
El Rei les dijo
si

la en-

lo que tenan. Dganme, si es cierto lo que dicen. Tanto fu que le dij(i)eron que no la haban muerto, que la haban ido a dejar mui lejos, cosa que se la comieran los animales. El Rei cay enfermo a la cama con pendn. (23) 21. Todos le dij(i)eron que la huahua habia sido igualito a l; se llamaba En(r)rique. El pregunt que acaso era cierto que habia tenido nio, que cmo le haban mandado decir que era un perro el que habia tenido. Ellos le dij(i)eron que n. Entonces el Re les mostr las cartas que l habia recibido, i ellos tambin le mostraron las cartas que haban recibido de l. Entonces l se peg una palmada en la frente i dijo que esa no era letra de l. Lo mismo dijo la seora que cuidaba a Maria, que esa no era letra de ella. 22. Maria se fu andando hasta que divis un ranchito i se fu lijero antes que se le fuera a ser la noche. Lleg gorpi. Sali un viejito i le dijo que qu quera. Ella le dijo que iba buscando don[de] poder dormir con su niito. Le cont todo lo que le habia pasado. Entonces le dijo el viejecito: Qudese conmigo; yo soi slito aqu. Le arreglar una canuta para los dos. Yo no como no mas que ('4) pajaritos del campo i yerbecitas. Mariquita le dijo que no importaba; que ya estaba acostumbrada a comer yerbas tres aos andando por los campos sin tener donde poder sentarse. El viejito le hizo mucho cario a En(r)riquito i lo quiso mucho; lo mismo a Mariquita la quiso mucho. En(r)rique era rubio
i

estaban locos o qu era

crespo, blanco, de ojos negros; era

mui

bonito.

(23)

Pendn

o,

mas

bien,

pensin

es palabra

mui usada en chileno


lo

vulgar por pena, pesar. Echeverra, Voces usadas en Chile 210,


traduce por ansiedad, aprensin, significados que tambin

corres-

ponden.
(24) Frecuente

acumulacin de negaciones con

el

jiro

no mas;

se

dice tambin: yo no como mas que esto no mas.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN

C.

47

23. Pasaron seis meses. Un dia le dijo el Rei [a su servidumbre] que fueran a verla; que masque fueran los huesitos, (25) para tener un recuerdo de su esposa. Al otro dia temprano salieron a caballo por donde mismo (26) se haban ido a dejar a Mara. El iba desconsolado porque no la encontraban. Tanto andar dieron con el mismo rancho golpearon. (27) Mariquita los habia visto cuando venan por el camino. Ella se escondi, pero el niito se qued embelesado mirando los que venan. El Rei, cuando lo vio, sinti como que le latia el corazn mui lijero. El dijo: Que ser ste el nio mi o n? Solo que Dios hubiera permitido tenerlo ocho aos. Ya lo tom en los brazos. Todos los que lo acompaaban lo encontraron tan parecido que miraban a el nio i miraban el Rei; preguntaron acaso habia visto a una nia mui bonita, mui buena, pero lo que tenia era que no tenia brazo[s]. El viejito le dijo que tenia una hijita, pero tenia
i

brazos. Mustremela, le dijo

el Rei.

El viejito se hacia el

que no queria; pero tanta exijencia le hizo que le dijo que saliera. Sali Mariquita i el Rei se qued mirndola dijo: Si no tuvi[e]ra brazos era igualita. El viejito lo miraba i
i

se rei a.
24.

Era mui

tarde,

ya hacia mucho
le[s]

(r)rato

que estaban

los criados.

Lo(s) convidaban, pero l

decia que se esperaran

otro ratito; el quera irse, pero miraba a la nia


niito
i

se vorvia a sentar.

i besaba al Tanto fu que se puso a llorar el

Rei, hasta

que

el viejito le dijo:

Mire, su Sacarrjon

Majes-

tad, (28) sta es su

Mara

ste es En(r)riquito.

Le cont todo

(25) (26)

=Aunque

no fueran mas que


jiro

los huesitos lo

que

trajeran.

Donde mismo,

vulgar mui usado

all

misino donde algo

se

ha dejado, ah mismo.
(27) Orijinal: error glopiaron.
(28)

Sacarrion majestad o sacarrial majestad es la frmula coque ha olvidado ya el significado primitivo de la sacra real majestad.
rriente entre el pueblo chileno,

48

KODOLFO LENZ

le dijo: El cartero tiene toda la curpa, porque l pasa donde la vieja que vive mas ac del palacio porque ella cambiaba las cartas. I Ud., le dijo a Mariquita, cuando lleg[u]e a su palacio se viste i va con su esposo en coche a la casa de su padre. Dentra i pregunta donde est el enfermo; le van a mostrar. Dentras lo ves. En cuanto lo toques va a sartar la espina. Entonces lo envuelves en imabrasa (29) i lo echas al coche cuando hayas andado una media cuadra miren para [ajtras i dile a tu padre que mire para [ajtras i vern lo que pasa (30). Yo soi la perrita que tenias t. que te daba que comer i soi el Seor del cielo que he venido a favorecerte de todo lo que te ha pasado porque habis(Sl) sido mui buena cristiana i selo (32) siempre asi yo te favorecer de todo, i se yorvi una palomita vol para el cielo, 25. El Rei, cuando lleg al palacio, se fueron artiro para la casa del padre, cuando llegaron pregunt [ella] por el en. fermo. No hizo no-mas que toparle, la espina san lejos. Lo sacaron en los brazos i se fueron. La jente que alcanz a salir se libr, pero la que n, no; porque se quem la esposa i los nios por malos; i cuando miraron para [ajtras vieron el incendio que habia en la casa. Entonces el padre le pidi perdn a su hija por lo que habia hecho i celebraron el casamiento de nuevo i fu el olio [ = bautizo] del nio. Se acab el cuento, i se lo llev el aliento, tom un asiento, porque se puso a llorar con mucho sentimiento.
i
i

(29) Ser error por frasa\= frazada. (30)

Aun cuando en

singular se usa

el

tuteo en plural de

2. a

perso-

na

puede usar ustedes. Vosotros i vuestro en Chile pertenecen exclusivamente al estilo de alta ceremonia. (31) Esta es la forma popular del voseovos habis = habis por tu
solo se

has.
(32)
clo

Habr que leer: hcelo hazlo. La forma propia del voseo ha(=hacedlo) ya en Santiago es poco usada. La jente del pueblo
las

mezcla constantemente
usted t
sivo tu
i i t

formas verbales correspondientes a vos

son formas cultas, pero el

cumplementario
al

te
i

el

pose-

tuyo se usan en correspondencia

nominativo

terminal

popular vos.

CONSEJAS CHILENAS. VElSION

C.

49

:,:

:;:

Como
ljica.
la

se ve, la versin

eb una narracin

mui completa
el

Lo nico que no

vieja enojada por el

personaje de casamiento que intercepta las cartas


est bien aclarado es

(En versiones antiguas es jeneralmente la madre del esposo, que comunmente se presenta como rei o prncipe). Es caracterstico, i en esto la Versin C es mas primitiva que A i B, que solo se habla de un nio i esteno tiene ni sol,
f 16). ni luna, ni

ningn otro

indicio,

menos

el

natural parecido

con su padre. Hai que llamar la atencin tambin al carcter relijioso de esta versin. Desde en principio se insiste en que Maria es modelo de buena cristiana, por esto est bajo proteccin particular del cielo. La perrita negra, que la alimenta en la primera desgracia, el viejito que la recibe en la segunda, son el Seor del cielo. Se notan en la redaccin en todas partes pequeos rasgos individuales evidentemente debidos a la narradora. Todos los detalles insignificantes son mui bien asimilados al modo de vivir i pensar de la clase media chilena. La nia que no quiere verse con su madrastra quiere que se le haga una pieza adentro ( 3). Se ve la casa antigua chilena con sus tres o cuatro patios. El ltimo est destinado ala cocina
i

los criados.

All es fcil levantar una o dospiecesitas mas.


el

casamiento que se convierte en remolienda ( 4), el marido que va al campo por algunos dias, evidentemente a su chacra de cuyos productos vive ( 5); la buena nia que va cada maana temprano

La novia que se hace los crespos,

a misa ( 7), todo esto es mui chileno. La costumbre de llevar a la hija en ancas del caballo, es antigua castellana tambin, pero el manto con que se arreboza ( 8) i tapa Francisca el cajn (vase Versin
la

E
(

10) es chileno. El ideal de

nia

del joven

buen mozo

13

14)

corresponden segu-

50

RODOLFO LENZ

ramente a lo que la misma narradora desea para s. Las modistas que preparan los vestidos de la novia ( 13) i el viaje de bodas a Via del Mar (Versin E 7), son exactamente lo que ve la modesta nia del pueblo entre la aristocracia.

Para concluir con el asunto de la chilenizacion, mencionar aqu algunos rasgos del cuento de la Nia con la estrella de oro en la frente (Versin F). La escena de la montura desarreglada ( 16), la mamita que debe espantar los perros cuando llega el hijo con algn forastero ( 23) i las trojas que se llenan no con trigo, como en Europa, sino con poro tos, chuchoca i papas, son caractersticos para el campesino
de Chile.

Versin D.
JLa

nia sin brazos.

Ttulo chileno: Los dos Hermanos.

Contado por Teodolnda Escorza (35 aos, Santiago); apuntado por Jua na Rosa Atria (17 aos, Santiago). Entregado por el Sr. Jokje O. AtkiaEstilo vulgar. Anotacin orijinal con algunos vulgarismos
tografa: casi sin puntuacin.
i

faltas de or-

Se han conservado las ortografas que reflejan

rasgos dialcticos.

ARGUMENTO

1.

2.

Una joven se casa. La esposa Un dia mata a su huahua.


Acusa a
la

aborrece a

la

cuada.

3.

cuada de

la

muerte.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN D.


4.

51

Pide al hermano que mate a su hermana. Este la lleva con su perrito a un desierto. la deja sentada en un espino. Se 6. Le corta los brazos clava en una espina que no le ha de salir mientras la her mana no recobre los brazos. 7. El perrito alimenta a la zunca con los restos de comida
5.
i

del palacio.
8.

9.

El prncipe siguiendo al perrito encuentra a la zunca. Esta le esplica su historia. El principe la lleva al pa-

lacio.
10. Se casa con la zunca que le promete un nio con sol i una nia con luna en la frente. 11. El prncipe va a la guerra. Una princesa envidiosa intercepta cambia las cartas, dando de beber ai correo. 12. La falsa carta del rei manda desposeer ala reina [por que segn la falsa noticia de la envidiosa, la reina ha parido
i

dos perros en vez de los nios con sol i luna]. 13. La zunca sale del palacio con sus nios en los hombros.
14. Al pasar dos brazos de rio, los nios se le caen al agua. Para salvarlos la madre le pide a Dios sus brazos i stos le vuelvan a crecer. La reina con sus hijos se ocupa de costurera en un palacio. 13. El prncipe vuelve al palacio i oye la desgracia. 16. La madre esplica lo sucedido i el prncipe sale en busca de su mujer. 17. En el palacio donde est su esposa de costurera, pide un vaso de agua i el nio le ofrece un jarro que habia sido regalo del prncipe. Reconoce a su mujer que le esplica como recobr los brazos. 18. El prncipe lleva a su mujer e hijos a su palacio. 19. La reina envidiosa recibe su castigo. La echan a correr en un potro chucaro. [No se dice cmo el hermano sana de su herida.l

52

RODOLFO LENZ

Cuento de

los

Hermanan.

1. Estos eran dos buenos hermanos. (1) Un dia el joven pens en casarse i luego se cas. La esposa no quera la cu fa (2); siempre la trataba mal. Al poco tiempo tuvo una huahuita que la queran mucho. 2. Como siempre la esposa del hermano aborreca a la cua, un dia tuvo de quitarle la vida a su hijita i luego sali mui temprano dejndole encargada la huahuita a su cu

que

si

recordaba
se

(3)

o lloraba se la

viera

mientras ella

volva.
3.

La seora
la
si

demor donde fu

la

cua no senta re
la huahuita,

cordar a

huahuita. Cuando lleg la

madre de

haba recordado. Entonces ella le dijo que no le la haba sentido llorar. Entonces la madre de la huahuita se enoj mucho. Entonces ella le dijo que talvez ella le habra

pregunt

huahua. La cuada se asust mucho de ver lo que en el momento se fu a la cuna de la huahua i la encontr muerta i entonces [la esposa] le dice: No ves que era lo que yo deca, como me mataste mi hijita. Pero en

muerto

la

le

decan

cuanto llegue tu hermano yo se te quite la vida a t tambin.


4.

lo

voi

[a]

avisar para que

Entonces cuando lleg su hermano encontr su hijita muerta. Luego le dijo la esposa que su hermana la habia muerto mientras ella habia salido [a] hacer una delijencia. La esposa le dice que ella no queda contenta hasta que no quite la vida a su hermana, porque le habia muerto su hijita. Entonces el esposo le dice a su hermana que se prepare para irla a matar.
5.

Entonces

ella sali

en compaa de su hermano

su pe

(1) (2)

Es

decir:

hermano

hermana.

= Cuada.

(3) Despertaba.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN D.

53

Se fu por unos desiertos a dejarla mui lejos por all en un campo con sol, tan solo que ni pjaros habitaban
rrito.

all.

En una mata de espino le dijo su hermano: Aqu te voi dejar. La tom de los brazos se los cort. Luego la toi

m en peso i la sent arriba del espino. Al bajarse el hermano del espino se enterr una espina en un pie, entonces la hermana le dice: Mientras yo no tenga (4) brazos no ha de
salirte la espina.
7.

Entonces se

[fu]

para su casa

la

hermano qued en

compcma de
alimento.

su perrito. Luego el perrito principi a buscarle

-cojer los huesitos


8.

Se iba a un palacio que por ah cerca haba a re que quedaban.


dias principiaron

los

muchos

palacio por este perrito. Le hicieron un


salieron en siga de

a poner cuidado en el atadito de carne i

subi arriba

guida

(5)

l. Cuando lleg el perrito al espino se donde estaba la nia, i el prncipe que lo setambin lleg al espino i le dijo a la nia que qu

hacia ah.
9. Entonces la nia contest que un hermano la habia ido a dejar ah por causa de la cua, que habia muerto a lahuahuita i la habia culpado a ella. Entonces le dice el prn

cipe

si

quera' irse con l para el palacio. Ella le dijo que


l.

bueno, que se ira con


el palacio.

Entonces

la baj

se la llev para

lleg all la mam del prncipe tuvo mucho preparon una pieza i al poco tiempo le dijo el prncipe que quera casarse con ella. Ella le dijo que tendra
10.

Cuando
i

gusto

le

(4)

El

orijinal dice tengo,

pero o
letra.

a sobre todo

al fin

muchas veces
tambin

no se pueden distinguir en la
(5)

La d

intervocal

puede

ser solo ortogrfica; pero a veces

en lenguaje de medio pelo se pronuncia.

54

RODOLFO LENZ
una mujer, uno con
el sol

dos infantes, un hombre

el

otro

con
le

la

luna en la frente.

El prncipe tenia que contestar una guerra. Luego se cumpli el plazo de ir a la batalla. Cuando el prncipe se fu ya la nia estaba [en] cinta. De la guerra el prncipe le escriba a la nia i a la mam, i como en el camino habia una princesa envidiosa que cuando pasaba el correo lo invitaba que pasara al palacio i le daba que tomar. Ya lo que
11.

quedaba dormido le rejistraba las cartas, i hacia ella cartas nuevas para mandarle a la mam i a la nia, cambindoles todo lo que l mandaba decir i ella se dejaba las cartas que el prncipe escriba i las que ella hacia
(6) se

las

mandaba a

la

mam. Cuando
i

el

correo volva de la casa

de la

mam

del prncipe, la princesa lo

esperaba otra vez


al prncipe lo

para cambiarle las cartas


12. Esto

mandndole decir

[que] a ella se le ocurra de la

mam

de la nia.

cipe le
i

dur por mucho tiempo, hasta que un dia el prinmand una carta i la princesa otra vez se la cambi
decir a la
(7)

le

manda

mam

que en

el

momento de
l

recibir la

carta desposedan
ni verla;

del

palacio a la nia; que

no quiere

que no se encuentre cuando llegue (8). 13. A la mam le dio mucha pena tener que despedir a la pobre nia; i entnce[s] le prepar de todo para su viaje a los niitos se los colocaron en sus hombros i se dispidi llorando i se fu. La princesa tambin se qued llorando i en
i

luto el palacio.
14.

Cuando iba

a pasar un brazo de rio se le cay

un

ni-

(6)

Cuando.

(7) Comprese la nota 5. (8) Se ve que aqu falta el motivo: La envidiosa en otras versiones comunica que la reina zunca ha parido dos perros en vez de los nios con sol i luna. Aqu todo el nacimiento se ha olvidado

de narrar.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN D.


Entonces
le dio

55

ftito.

ella dijo:

Dios

me

diera mi brazo!

hizo

amago a
Dios

estirar el brazo para recojer

su

hijito,

entnce[si

iba pa cay el otro niito. Entonces pidi a Dios que diera el otro brazo para favorecer al otro niito. Ya lo que pas el rio le dio gracias a Dios por haberle dado los brazos i sigui su camino. Luego lleg a un palacio en donde pidi ocupacin i ah se le ocup de costurera con sus dos niitos. 15. Al poco tiempo lleg el prncipe al palacio i lo encontr enlutado. Al verlo, l se asombr i luego l le pregunt a su mam qu era lo que suceda. 16. Entonces la mam le dijo: Que no me mandaste decir que desposediera del palacio a la zunquita? Entonces l le contest que no se habia ofrecido (9) i luego sali en busca de la nia. Al poco que habia andado se encontr con un palacio, donde pas a pedir un vaso de agua. 17. Estaba una nia cosiendo i entnce[s] llam a los niitos para que le pasaran agua al prncipe en el jarro que ella tenia en el velador que era el mismo que el prncipe le habia regalado. Los niitos le fueron a pasar el vaso de agua al prncipe. El lo toma en sus manos lo mira i en el momento se cay de las manos hacindose mil (10) pedazos. Entonces le dice l: Eres t la nia que estabas en mi palacio? i ella le responde con tristeza que s. Por qu ahora tiene[s] dos brazos que nte[s] no los teniafs]? Es porque, cuando venia pasando el rio el primer brazo, se me cay un niito al agua Yo le ped a nuestro Seor que me diera mi brazo para favorecerlo i hice la intencin de recojerlo, i Dios me dio el brazo. En seguida iba pasando el otro brazo del rio i se me cay el otro niito. Hice la misma esclamacion i tuve el otro brazo. Por eso ahora tengo los dos.
i

su brazo

recoji su
rio
i

niito.

En seguida

sando

el otro

brazo de

se le

18. Entncefs] el prncipe le dijo

que tenia que

irse

con

(9) Orijinal:

obrecido.

(10)

Por

error: miel.

56

RODOLFO LENZ
momento. Entnce[s]
Entonces
l le dijo

en

el

ella le dice:

No

seria posible

que

volviera a su palacio habindome


cio.

mandado echar

del

pala-

nia que irse en el


dijo ella
19.

momento con
al

que bueno i Luego que llegaron

que n: que eso no era verdad i tel. A tanto que porfiaron se fu con l i sus dos niitos.
palacio celebraron el casamieni

to e hicieron

grandes bodas; a la reina envidiosa la montaron en un potro chucaro la echaron a correr i ellos quedaron felices viviendo en su palacio.

*
i

La versin D se distingue solo mui poco de la anterior. La primera diferencia es que en vez de padre e hija, aparecen el hermano con la hermana, de consiguiente la envii

diosa no es la madrastra sino la cuada.


la acusan mientras en D la personalmente de un modo bastante torpe de haber muerto a la huahua ( 3). En C 16 una vieja mui mala intercepta las cartas; en D es una princesa (o reina cp. 19) que vive en el camino donde pasa el correo. En muchas versiones antiguas i moder as se trasforma en tabernera. Aqu se introducen con toda claridad los dos nios prometidos con sol i luna en la frente* a los que se alude ya en las versiones Ai B, pero sin que se trate de promesas. Este rasgo segn lo prueban las dems versiones no es primitivo en la historia de la nia sin brazos. Su introduccin da a la versin una posicin intermedia entre los cuentos de la zunca i el segundo grupo de las hermanas envidiosas; por lo dems las insignias de los nios quedan aqu todava sin ninguna consecuencia i no se vuelven a mencionar. En C Maria con su hijo son recibidos por el viejo (el Seor del cielo); aqu en D va a trabajar de costurera en un

La nia en C no sabe de qu
la

cuada

acusa directa

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.

57

que otra vez acerca esta versin a la siguiente E. Mariquita tambin sabe bordar raui bien (C l). El carcter relijioso se ha perdido completamente en esta versin D. Es estrao que al fin se vuelva a celebrar el casamiento. En la antigua versin castellana de la Carcayona hai envidia entre la zunca i las otras mujeres anteriores. Talvez hai un recuerdo de tal versin antigua en llamar reina a la
palacio, lo

persona que cambia las cartas. En el 6 se habla de la herida con la espina que no ha de salir. Pero en la continuacin se ha olvidado este rasgo.

Versin

E.

Las dos hermanas envidiosas de la menor


Ttulo chileno:

La luna

el sol.

Apuntado por Berta Espinosa (comprese C)\ entregado por


servados.

el Sr.

Jor-

je O. Atia. Estilo vulgar. Rasgos dialectales de la ortografa orijinal con-

ARGUMENTO

1. 2.

De

tres

hermanas

las

mayores, Juana

Rosa, prome-

ten por broma milagros (un cerro de plata i un naranjo con frutos de oro) a sus futuros maridos. La menor, Maria, danl
al rei
3.

un nio con

el sol

una nia con

la

luna en

la frente.

4.
5.
6.

El rei lo sabe por el escuche. El rei les promete cumplir sus deseos.

Da un

baile.
el

Se arregla

casamiento para los

tres.

58

RODOLFO LENZ

7. Se celebran las tres bodas. Las mayores, casadas con grandes de la corte, viven en el palacio, envidiosas de su hermana menor, casada con el rei. 8. Cuando Mara anda en seis meses, el rei se va a la

guerra.
9. Las hermanas buscan a la vieja bruja Francisca, que entra de sirvienta i prepara dos perros recien nacidos. 10. Estos son sustituidos en vez de los nios con sol i luna, los que en un cajn son echados al mar. 11. El rei hace amarrar a Maria en un cuarto con los perros. (Desaparece la herona; hroes los nios solos). 12. El cajn cae en la red de un viejo pescador. 13. El i su mujer educan a los nios con sus hijos. Les tapan la frente con un pauelo. A la edad de ocho aos los dems nios los llaman huachos i ellos se van a rodar

tierras.
14. Llegan a una casa sola de cumplen los catorce aos de edad. 15. 16.

las aldeas del rei.

Ah

Francisca los conoce i le hace visita a la nia. Dice que le falta para hermosear su jardn el agua de

divinas flores.

a su hermano i ste va en busca. que mal lo quiere quien lo manda, i lo ayuda. Las serpientes que guardan el agua duermen con los ojos abiertos i estn despiertos con los ojos cerrados. 19. El nio toma el agua i huye sin mirar atrs. 20. Se levanta una pila fragante en el jardn. 21. La vieja recomienda a la nia procurarse el gancho con todos los pjaros cantando. El nio lo busca i lo consigue con ayuda del viejo. 22. Se planta el gancho. 23. Francisca recomienda buscar el loro adivino. 24. El viejo da al nio un pauelo blanco para pillar al
17.
18.

La nia

la pide

Un

viejito dice

loro.

25. El nio consigue el loro,

pero mira atrs

se vuelve

piedra.
viejo, quien le vida.
29.

26 a 28. La nia, en busca de su hermano, encuentra ai da consejos, el pauelo blanco i agua de la

30. Resucita a su

La nia consigue el loro. hermano i a muchos

otros trasformados
el loro.

en piedra. 31. Los dos nios viven contentos con

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.


32. El rei nota la fragancia del jardn.

59

Las hermanas de

Mara se asustan. 33. El rei ve a

la nia con el pelo de oro, parecida a su mujer. El loro anuncia la llegada del rei. 34. Este se informa de la suerte de los hurfanos. 35. Les promete apoyo i los convida. 36. Pregunta por sus padres, que ellos ignoran. 37. El loro conversa con el rei. 38. Los nios van al palacio, dejando la casa al cuidado

del loro.
39.

Las Las

tias

no conocen a

los nios,

pero Francisca pasa

susto.

a los nios para el otro dia. dan cuenta al loro, que pide que lo lleven. 42. En camino les prohibe comer lo que l no haya probado recomendado. 43. Las tias quieren envenenar a los nios. El loro se pone en la mesa. 44. Prueba los guisos i los nios no comen. 45. Prueban solo lo que les da el rei.
40.
tias invitan

41. Estos

46.

los postres llegan los perritos. El loro


i

cuenta la

historia
48.
49.

revela todo. 47. Los nios reconocen a su madre.


lo

Se destapan la frente. Las tias i la bruja Francisca mueren descuartizadas

por seis potros.

La madre sana. Los perros son matados. 51 El loro dice que es un njel i va al cielo. 52. Se celebran los olios de los nios Maria i Fidel.

La luna

i el sol.

Eran tres hermanas; la mayor se llamaba Juana, la medio Rosa i la menor Maria. La mam hacan aos que se habia muerto, lo mismo el padre; asi es que ellas tenan que trabajar para poder mantenerse. Eran pobres; vivan cerca de un palacio donde habia un Rei que tenia un paje para que escuchara todo lo que hablaban por ah.
1.

del

60

RODOLFO LENZ

2.

Un

dia que estas tres nias estaban hablando por traoir, la

vesura, creyendo que nadie les iba a


el Rei,

mayor

dijo: Si

mi

seor,

me

diera

se casara conmigo, le tenia

La dermedio

dijo: -Yo

un grande de la corte para que un cerro de plata. n; si el Rei, mi seor, me diera uno

de los ma[s] grande[s] de la corte para que se casara conmigo, le daba un nara[n]jo con las nara[n]jas de oro.

La menor, que escuchaba


hablar la dermedio: Yo n;

callada, dijo
si el

cuando acab de
seor, se casara

rei,

mi

conmigo le paria dos nios, uno con el sol i la nia con la luna. Al oira las otras soltaron la risa. 3. El Rei, que iba pasando a ese tiempo con el escuche detras, le dijo que escuchara loque estaban diciendo. Se qued parado escuchando, i como estaban principiando [a] hablar, oy todo. Cuando acabaron de hablar, l se fu i le dijo todo lo que habian dicho esas nias.
El Rei

como

las conoca

vino al cormo, porque

ban muchos detras


rei al paje.

i le gustaba mucho la menor le como eran tan lindas asi es que andade ellas. Maana vamos all, le dijo el

4. Al otro dia encuanto se levant el Rei, se fueron all. Las nias, al verlo, se asustaron mucho, pero como l not que estaban asustadas les dijo que no se asustaran, que iba a cu[m]plir lo que ellas querian. Ellas no se acordaban, porque como habia sido por travesura asi es que no se acordaban, hasta que l mismo les dijo que qu era lo que habian estado hablando el dia antes: que una habia dicho que el Rei, su seor, si le diera un grande de la corte para que se casara con ella, le regalaba el dia del matrimonio un cerro de plata; la del medio dijo lo mismo, pero ella le daba un naranjo con las naranjas de oro; i Ud., la menor, le dijo el Rei mirndola cariosamente, dijo que si yo me casaba con us ted me paria dos nios, uno con el sol i otro con la luna. Ellas le dij(i)eron que habia sido una broma nada mas; que r como estaban solas no habian hallado qu otra cosa que ha blar. Pero l le[s] dijo que tenan que cumplir sus deseos. 5. El rei dio un baile en el palacio para que se conocie-

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.

61

ran los jvenes con las nias; pero a la menor le dio artiro (1) la argolla para que no se fjujeran a templar (2) de ella como era tan linda; asi es que puso cuidado artiro.

La semana

sig[ui]ente iba a ser el baile. El Rei les


le[s]

mand

hacer vestidos a las tres;

compr una linda casa bien

amueblada con doncellas para que las cuidaran, mozo, etc., etc. Ya no eran las mismas porque parecian princesas; se
pusieron

mucho

mejor.

Cuando

lleg el dia del baile, el Rei las fu a buscar. Ellas


irse.

estaban en punto de

En

la

casa del Rei haban muchos

convidados para ver cul se enamoraba de ellas. Habian principes, reyes, duque[sj, condes, etc., de todos los mas grandes que l tenia. Ellos, al verlas, todos querian enamorarse (3) de ellas, pero a cada una de ellas el que les gust
asi le
6.

hacian

mas

atenciones.

El Rei pasaba al lado de Maria; estaba

mui ancho,

(4)

porque como
le

l era feon (5) i pusieron cara de njel. Todos estaban mui contentos, bailaron mucho i quedaron comprometidos (6) todos para ir
ir

ella era tan bonita que todos

a verlas en su casa; iban a

con

el Rei.

Al otro dia en la noche llegaron con el Rei; pero solo llev a los novios de las nias. Ellas estaban mui contentas, conversaron i fijaron el dia de las bodas porque los tres casamientos iban a ser juntos.
Siguieron yendo todos los dias, se dieron las argollas, se mandaron hacer los trajes, hicieron las invitaciones. Todo[s] les mandaban regalos a ellas. Fartaba un dia par[a] el asa-

(1) (2)

=En

el acto.

Enamorar.
enamorases.

(3) Orijinal:

(4)
(5)

= Contento, pagado

de

si

mismo.

=Un

tanto feo, bastante feo; aumentativo con valor diminutii

vo;

mui popular

tambin usado entre iente culta en conversacin

familiar.

(6) Orijinal:

compromedidos.

62

RODOLFO LENZ

i Juana i Rosa estaban apuradas fabricando lo que haban prometido, el cerro i el naranjo. Se acostaron mui tarde para poder acabar el trabajo. (7) 7. El casamiento fu mui en grande, porque como eran tres a un tiempo asi es que era mui celebrado. Pero Mara estaba mas contenta que nadie porque sin pensar se iba a casar con el Rei.

miento,

Las otras estaban un poco enojadas por


ba tenido [Mara]; tenan envidia
i

la suerte

que ha-

decan que de dnde iba

a sacar a los nios con el sol i la luna e iba [a] ser cuando Rei la va a matar, nosotras vamos a ver para qu fu maosa. Se casaron i se fueron a Via del Mar; (8) estuvieron qui[n]ce dias paseando los tres matrimonios nuevos. Pasaron
el

mui sumamente contentos


iban a
ir al

cuando vorveron del paseo

se

palacio a vivir con el Rei. Les tenan los dorm

torofs] preparados en punto que llegaran no mas. Todo era con un lujo desmedido que jamas se haba visto. 8. Volvieron del paseo i sigu[i]eron viviendo mui felices, pero el Rei no hallaba las horas que su mujer tuviera los nios. Contaba los meses, los dias que le fartaba[n]. Andaba en seis meses, ya le quedaba poco cuando el Rei tiene que ir a guerra i se va a demorar siete mese[s]. El no quera ir, pero como le obligaron que tenia que ir, fu, pero dej mui encargado a la seora que se la cuidaran mucho i a ella le dijo que si no la cuidaban bien le manda-

ra avisar.

Cuando se fu el Rei, las cuadas buscaron a una vieja bruja, i como ya la conocan le dij(i)eron que fuera al pala9.

(7)

Aqu

el

cuento chileno es defectuoso; la fabricacin de las co-

sas imposibles debera esplicarse, o deberan fracasar las promesas.


(8)

El mas elegante de

los balnearios

de Chile,

al cual

se

dirije

a menudo los viajes de novios.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.

63

ci

como que

iba a buscar ocupacin

ellas la

recibiran;

pero que no fuera a conocer Mara.

Al dia

sigu[i]ente fu la vieja,

que

se

llamaba Francisca.

Ellas dij[i]eron que bueno, que la admitieran porque fartaba

una sirvienta. Hacan quince das que estaba la vieja en el palacio cuan do las hermanas de Mara le principiaron a d/cir a Francisca que buscara una perra que pariera el mismo dia que tenia que enferma[r]se ella, para botarle a los nios i echarle los perros, para que el Rei la mandara botar. Era tanta la envidia que le tenan a la pobrecita; ella, tanto que las quera, porque en todo las prefera a ellas, les regalaba vestisemanas. Pero ellas eran mui mal(as) les hicieran los favores que les hicieran, ellas no agradician nada.
dos
lo
la[s]

mas de

agradecida [s], que,


10.

mas que

Lleg

el dia

en que se enferm Maria,

la vieja

Fran-

cisca se hizo
se sinti rro
i

como que era matrona i la asisti. En cuanto con dolores mand buscar el par de perros, un pe-

una perra; i tambin tenan un cajn (9) para echar a Lo haban mandado hacer al propsito lleno de a|g]ujeros para que se ahogaran porque lo iban a echar al
los niitos.

mar.

Tenan todo pronto cuando tuvo el primer nio; fu el con el sol, que cuando lo sacaron de debajo de la ropa, alumbr la pieza. Lo echaron al cajn i a ella le echaron el perro. Despus tuvo la niita con la luna. Hicieron lo mismo. La echaron al mismo cajn i a ella le echaron la perra, que
principiaron a jemir.
los bot

debajo del manto i en el cajn al mar. 11. Maria habia visto todo i lloraba de ver lo mar que se habian portado sus hermanas, viendo que ellas las prefera
los niitos al tiro los llev la vieja

(9)

Cajn en Chile tambin

se

usa como sinnimo vulgar de

atad.

64

RODOLFO LENZ

asi es

en todo. Juana i Rosa creian que ella no haba visto nada, que cuando Maria les dcia algo, ellas la retaban i le
decan que veria
llaba
i

lo [que] el rei le iba [a]

hacer. Ella se ca-

se ponia a llor[ar] (10) sin consuelo.

lleg el rei la mand amarrar con unas cadenas rtimo del palacio i con el par de perros que casi se la coman, (11) porque tenan tres meses. Las hermanas se reian de verla con los perros i en el estado en que estaba con unos sacos en lugar de camisa; i llegaban i le tiraban al sue lo la comida. 12. El cajn de los niitos en cuanto cay al agua, los

Cuando

lo

a[g]ujeritos se llenaron

de truchitas

pescaditos, asi es que


si

no
en
la

les

dentro nada de agua. Estaban durmiendo como


el cajn;

hu-

bieran estado en la mejor cuna del palacio.


el

Anduvo mucho

agua
i

fu a dar

mui

lejos

por donde un viejito

iba a pescar todos los dias.

red

el

cajn dentro. Pero

Lleg a ese tiempo cuando tir l no supo, sino que pens

cuando encontr tan pesada la red, dijo que haban muchos pescados porque no podia subir la red. Al fin pudo tirarla para [arjriba cuando ve un atad. Se asust, pero despus dijo que qu seria lo que habia ah. Se fu corriendito para la casa i le mostr a la vieja: Mira lo que me he encontra
do aqu, vieja. Ella se ri, pero le dijo: Destapmolo, a ver lo que viene. Buscaron herramientas i lo destaparon. A penas sart la tapa, cuando ven ese par de nios tan
lindos con
el

pelo de oro (12)


los

tan raros que los viejos se ca

yeron sentados por


13

rayos que se lucen.

cada uno de ellos le puso un pauelo en la frente. Tenan cinco aos los niitos i eran tan buenos con los viejitos, tan obedientes que los viejitos los
viejita los cri a

La

(10) Orijinal: Ayor.


(11)
(12)

Habr que entender que


El pelo de
oro,

ella

amamantaba a

los perros.

en vez de

los astros o junto

con

ellos, perte-

nece a otras variantes del mismo cuento.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.


queran mucho. Se decan hermanitos
viejito
i

65

con los hijos del


los peinaba,
el

taitita a los viejtos.


les caia
lo

La

viejita

pelito

que se

iba a vender.

Con eso

se

mantei

nan.

Un

dia (que) peliaron los hijos del viejito, los otros,


i

le[s]

dijeron huachos. (13) Ellos se pusieron a llorar

les dij(i)e

ron a los viejitos que se iban porque sus hermanitos les haban dicho huachos i ellos se iban. Los viejitos les dijeron que
caso, pero ellos dij(i)eron que n, que se que se iban no mas. Ellos ya sabian sentir, porque tenan ocho aos. 14. Se fueron a rodar tierra; donde les pillaba la noche ge acurrucaban i pasaban la noche; en cuanto aclaraba se guian andando i cazaban pajaritos i pastitos; con eso se ali
le hicieran
i

no

iban,

mentaban. Al fin [de] tanto andar dieron con unas rdeas que daban a los pies dla casa del rei, de su padre. Ai (14) estuvieron aos. Entraron [en] catorce aos; dorman en pajitas barra la nia con ramas secas; asiesque tenan bien limpio
i

por

ai.

El nio iba a cazar

ella hacia la

comida.

15.

Cuando un
i

dia supo la vieja Francisca


les dijo artiro

que estaban

vivos

que vivan tan cerca,

a las hermanas

de Mari a.

mucho le dij(i)eron que cmo hacer modo por donde murieran. La Francisca les dijo que no tu vieran cuidado, que ella veria modo de matarlos a los dos. Ellas le dij(i)eron que fuera al otro dia mismo. Fu la vieja Francisca tempranito al dia sigu[i]ente; lleg luego, como esEllas se asustaron
i

taban cerca de ai asiesque dio luego con La nia al verla se fue [a] abrazarla i

ellos.

le

dijo

mamita.

(13)

Huacho,

significa tanto
pj. 359.

nio hurfano, como nio ilejtimo.


media.

Cp. Lenz, Dice. Etim.


(14)

Ai

es la pronunciacin
ti.

de

la clase

La forma propiamente

vulgar de ah es

66

RODOLFO LENZ
le

Francisca
bia salido

pregunt por el hermano. Ella le dijo que ha [a] andar. Estuvo como media hora; no lleg nunse

ca

el

hermano.

16.

Cuando

despidi de

ella, le

vio el jardin que habia


vieja,
el

hecho de

flores

silbeste; Ai! le dijo la

jardincito! pero

mas

lindo estaria

si

tuviera

qu lindo su agua de divi-

pregunt dnde estaba. La vieja le dio la s que detras de unos cerros estaba. Francisca le dio las seas, pero no le dijo qu tenia que hacer. Bueno, dijo la nia, yo le dir a mi hermano que me la vaya a

na

flores. Ella le
i

seas

le dijo

buscar.*
17. Se fu contenta la vieja por lo que habia hecho. En cuanto lleg el nio le dijo que le fuera a buscar el agua de divinas flores. Le dio las seas i el hermano se fu. Ha-

cuando siente una fragancia tan grande que l miraba i no vea nada. Pero mientras mas andaba mas olor salia. A la vuerta de una esquina se encontr con un viejito que le pregunt dnde iba. 18. El le dijo que iba a buscar el agua de divinas flores. El viejito al oirlo, le dijo: que mal lo quiere quien lo manda. El nio le dijo que era su hermana. Bueno, le dijo el viejo, v aquella pila que est ya (=est all)? El nio no poda ver, pero al fin dio. S, le dijo. Bueno, le dijo el viejo, tome esta redoma; fjese bien en lo que le voi a decir: Esa pila est rodi de serpientes, acaso estn con los ojos abiertos, estn durmiendo; pero si estn con los ojos cerrados estn despiertos. Si estn con los ojos abiertos, llega usted, mete la redoma i corre sin mirar para atrs. Mas que le digan lo que le digan, no mire; porque si mira se buerbe piedra; no mire por nada i cuando llegue a su casa, abra un hoyo i eche esta
bia doblado varios callejones

agua.
El nio lo hizo as
ti la

como

el viejito le

habia dicho. Toc la

suerte que estaban con los ojos abiertos, lleg despacito, me-

redoma. Cuando se le llene, apret a correr. Habia an. dado como media cuadra, cuando lo sintieron las sierpes. Le decan: Mijito lindo, toma esta cosita para tu hermanita!

CONSEJAS CHILENAS. VEK8ION

E.

67

1<>

ofrecieron muchas cosas; pero como vieron que no mir para [ajtras, lo principiaron a rotar. Menos mir para [ajtras, basta que sali de todo eso. Lleg a su casa, pero no quera mirar para [ajtras, porque
le

pareca que se iba a ver piedra.


20.

Le cont todo a su hermana lo que le habia pasado. Abrieron el hoyo i echaron el agua. Al tiro se levant una hermosa pila tan fragante que el olor llegaba hasta el palacio. Supo la vieja que no habia muerto.
21.

los

dos dias fu
si

le

dijo [a Mara]
el

estara [su jardn]


del

tuviera

que mas lindo gancho con todos los pjaros

mundo cantando. Dgale a su hermano que se lo vaya a buscar. En cuanto le dijo la vieja, se fu artiro. En cuanto lleg el hermano le dijo lo que le haban dicho. Pero el hermanito no quera ir. Tanta exijencia le hizo la hermana que
hasta que
le dijo

encontrar al viejito
gancho,
i

que lo nada para [ajtras. 22. Se fu el niito; cort

que bueno, aun eso i se fu. Vorvi a le d un hacha para que cortara el hiciera lo mismo: que no fuera a raira[r] por
i

el

gancho

i
i

corri para su casa-

Cuando lleg all abrifajron un hoyo lo enterraron como una cuarta. Apenas plant el gancho, principiaron a cantar los pajaritos a salir mucho mas fragancia del agua i de las
i

flores.

Vorvi a saber la vieja Francisca; tampoco no estaba hermano. Ai, qu lindo est su jardn, niita; pero mas lindo estara si tuviera el 'loro adivino' que est donde mismo (15). Voi a decirle a mi hermanito que vaya a buscarlo. Bue23.

el

no, le dijo la vieja


24.

se fu.

loro adivino,
selo;

lleg el hermano le dijo que quera tener el que estaba donde mismo. Fu el nio a buscrvorvi a encontrar al viejito i le pregunt que dnde

Cuando

(15)

eu

el

mismo lugar antes mencionado.

68

RODOLFO LENZ
Le
contest que iba a buscar el 'loro adivino'.
lo qu[i]ere quien lo

iba l.-

manda. Si n(16) taihijito, qu mal tita, le deca l, si es mi hermanita qu[i]en lo manda a buscar. Bueno, le dijo el viejo; est donde mismo, i hgalo lo mismo que las otras veces, le dijo el viejito.

Ai

Tome

este pauelo blanco grande,


all,

mire, le dijo; cuan-

do lieg[u]e
tenga en
el le

va

[a]

estar el lorito hablando. Ud., le tira

este pauelo,

Mas que
que
si

i l se le va a venir al hombro. Pero cuando lo hombro, apreta a correr sin mirar para [a]tras. digan lo que le digan, no mire para [a]tras; por-

mira es perdido.
Bueno,
le dijo el

nio i se fu pensando que qu[i]n que sala todo[s] los dias. Si ser Dios? decia l. En eso que acab de hablar, lleg donde estaba el loro adivino. Las serpientes estaban con los ojos abiertos; estaban durmiendo. Le tir el pauelo i el loro se le vino al hombro. No iba ni nueve pasos de donde haba sacado el loro, cuando mir para [ajtras i qued hecho piedra, una
25.

seria ese viejito

piedra bien grande.


26.

La hermana,

al

ver que su hermanito no llegaba, se

puso a llorar amargamente pensando en su hermano que qu se haba hecho; si lo habran muerto o qu seria de l.

Eran

las

dos de la tarde, cuando se resolvi a


al

ir

a buscarlo.

Sali a andar; pero parece que Dios la llevaba por el

mismo

camino, que

dar vuerta una esquina,

le sali el viejito al

i le pregunt que dnde iba ella. Le responde llorando que va a buscar a su hermanoquelehabiaidoa buscar el loro adivino i no haba vuerto. 27. El viejito al oira le dijo que su hermano por porfiado estaba hecho piedra, porque l lo habia aconsejado que no

encuentro

(16) Si se acenta \8i\

dad? El simple
si

yo

le

N? la frase signifiea:Asi lo cree Ud.Ver n debe analizarse s condicional i n negacin digo qne no es as.
si

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.


mirara para
[ajtras
i

69

[ajtras

por porfiado haba mirado para

estaba vuerto piedra.


le dijo ella, le dijo

yo qu[i]ero ir donde est mi hermaque si hacia lo que l le deca no era perdida como su hermano que si hacia lo que l le deca, tenia a su hermano i a el loro adivino. Ella le dijo que hara todo lo que l le dij(i)era, contar [con tal] de tener a su hermano. El viejito le dio el pauelo blanco i le dijo que si estaban las sierpes con los ojos abiertos, estaban dormidos,
Bueno,
no.

El viejito

pero

si

estaban con los ojos cerrados, estaban despierta [sj.

pauelo al loro i l se va avenir al hombro. Entonces Ud. corre, corre sin mirar para [ajtras; mas que le digan lo que le digan, no mire por nada para [ajtras, porque
le tira este

Ud

queda hecha piedra como su hermano. Levan a ofrecer muchas cosas; pero no mire por nada para [ajtras porque eso que le ofrecen, no es cierto; es para que mire para [ajtras.
no crea que voi a mira[ij para que sea asi pues, le dijo el viejitopero antes que sarga de all, tome este frasco con agua de la vida. Cuando venga de vuerta con el loro, ud. va a ver una piedra mu grande; es la mas grande de todas. Va a ser la primera que le va a echar agua i entonces su hermano va a salir de esa piedra. Despus va echndole agua a todafsj las dems, hasta que se le acabe el agua. De todas esas piedrafs]
28.
le

Bueno,

dijo ella;

[ajtras.

Dios qu[i]era

van a

salir principes,

reyes, duques, princesas, reinas, du-

Van a levantarse miles de miles de jente con esta agua; pero tiene que hacerlo como yo le he dicho i a la vuerta, cuando venga con el loro entonquesas, marquesas, marqueses, etc.
ces [d]3sparrama el agua. Bueno, hacer como Ud., taitita, me ha dicho.
le dijo el viejito;
le dijo ella, lo

voi

[a]

Ojal,

pues, hijita,

no vaya a ser desobediente como su her-

mano.
29. Ella se puso argodon en los oidos para menos or; lleg dnde estaban las serpientes. Toc la suerte que estaban con los ojos abiertos, que estaban durmiendo. Lleg i le tir el pauelo al lorito. En el momento se vino al hombro de


70

RODOLFO LENZ
i

ella,

apret a correr.

En

eso la sintieron las serpientes

principiaron a ofrecerle infinidadejs] de cosas.

Pero

ella se

hacia la que no

oia.

Como

perdi[e]ro[n| las esperanzas

mirara para
nojs] mir.

|a]tras la principiarojn] arritarla (17).

que Ella m-

30. Cuando lleg donde estaba la piedra mas grande, le ech un poquito de agua. En una va i servas de ojo [un abrir
i

cerrar de ojos se levant de la tierra el hermano. Ai, herel

manita, qu largo
do.

sueo que he echado.


I

le dijo ella,

bien largo ha sido pues, hermanito.

caminanechando el agua en las piedras, se iban levantando millares de personas i no hallaban como darle las gracias por el bemficio que habia hecho. Ella se reia de alegra porque volvia a estar al lado de su hermano querido; que no poda estar sin l. 31 Cuando llegaron a la casa, puso un palo en la puerta la nia, para poner al lorito, que estaba tan contento. Lejsj deca' hermanito[s]', les cantaba, les contaba cuentos, en fin los hacia rerse mucho. Lleg la noche i pusieron al lorito adentro de la pieza. Al otro dia cuando vio que haban despertado, el loro les dijo: Como han amanecido, hermaniLos nios, como no se acordaban del lorito, se asustos? taron mucho. Pero como el lorito los vio que estaban asussig[ui]eron

medida que iban andando

tados les dijo: Que no se [a]cuerdan de m, hermanitos?

Cuando
ron
i

les dijo as,

ellos principiaron

rerse.

Se levanta-

hicieron desayuno.
i

De

todo lo que ellos coman, leda

ban

al lorito.

tentos por el

La nia lo mismo el nio estaban mui concompaero nuevo que tenan. El loro los cuida-

ba mucho.
ne por ac; que

Qu ser esta fragancia, que vie que me siento en los barcofragancia, parece esa que viene de mis aldeas. nes, viene Maana voi a dar una vuerta por todo eso de mis aldeas. Las hermanas de Mara que saban que no se haban muerto
32.

Un

dia dijo el Rei:

todo[s] los dias


i

(17)

Debe

leerse a retarla.

CONSK.TAS CHILENAS. VEKSION E.

los nios, estaban


los iba a

pasando

susto,

mucho

susto,

porque
i

el

Re

ver
se

ellas iban a ser pilladas.

33- Al otro dia fu el Rei a

andar por sus rdeas

mien-

tras

mas

acercaba a una casa que se divisaba, mas fra-

gancia iba encontrando. Iba mui cerca de la casa cuando divis a una nia mui linda, igualita a su mujer, i con el pelo de oro que le brillaba tanto al sol. La nia, como estaba

no se habia fijado. El lorito les dijo: Ahora va a venir el Rei; pero Ud|es] no se vayan a desatar la frente. Si les' pregunta que por qu andan con la frente amarrada, le dicen que tienen unos granos mui grandefs]; por eso tienen que andar con la frente No, le amarrada. No se les vaya a orvidar, hermanos. dij(i)eron ellos; no se nos orvida. 34. La nia que mira para [ajtras a arreglar otra planta, cuando vio al Rei que iba tan cerca de ella. El Rei la salud i le dijo que qu estaban haciendo ah tan solitos. Ellos le(s) dij(i)eron que como eran solo los dos, con el hermanito, i no conocan a nadie; que eran huachos, asi-es-que por eso estaban all sin que nadie los viera i porque eran tan pobres no
arreglando las
flores,

tenan

como pagar

casa,

estaban aqu sin saber a qu[i]en

pertejnejse esto; esperando

que no vayan a venir

los

mani

den cambi[ajr.
35. El Rei,
dijo

como

era tan bueno, se conmovi

mucho

les

les algo,

era el dueo de todo eso i nadie tenia que decirporque nadie era el dueo, no mas que l, i si les decan algo alguna persona, que no le hicieran caso, que le avisaran a l. Bueno, le dij(i)eron los nios i le dieron

que

infinitas gracias a l.

36. El Rei los quiso


dijo

como a Dios. mucho desde que

vio a los nios

les

que los esperaba a almorzar por el otro dia. Ellos le decan que n; pero tanta exijencia les hizo que dij(i)eron que bueno. Conversaron mucho rato. El Rei les pregunt que qu[i]n haban sido(s) sus padres; que parecan haber sido(s) hijos de reyes. Ellos le dij(i)eron que no haban conocido a padre ni madre ni hermanos. Eran los dos solos en el mundo.

12

RODOLFO LENZ
principi a conversar con el Rei,
fin
[a]

37. El loro

hacerle

preguntas; en
El rei les

conversaron como que se conocian mucho. pregunt que de dnde haban sacado ese loro tan

i hablador que l, tanto que habia andado, pero jamas haba visto un loro tan intelijente como se. Ellos le dij(i)eron que lo haban encontrado mui lejos de por ah. Se des-

lindo

pidi de ellos el Rei


le

les

dijo:

Hasta maana!
all
[a]

Bueno,

dijeron ellos;
38.

maana estaremos por


i

almorzar.*

Cuando

se fu el Rei ellos se pusieron a

comer porque

era ya de noche. Comieron

despus se pusieron a conversar

que cmo habia sabido


de
l.

el

Rei que habia jente en las rdeas


lle-

Elloritoles dijo entonces que por la fragancia habia


ah.

gado hasta del Rei. Al


da, pan,
trar;
i

Al otro dia se fueron temprano para la casa lorito lo dejaron en el palito. Le pusieron comi-

le dij(i)eron

que cuidara que no


lijerto.
l,

se fueran a en-

que

ellos iban

a venirse

El lorito les dijo que

fueran sin cuidado; que estando


39.

nadie les robara nada-

Se fueron

los nios

mui

tranquilo[s].

Cuando llegaron
tas,

al palacio, el

Rei los estaba esperando, pero no habia dicho

nada en
les

el palacio.

Cuan[do] los vieron llegar las

no

los

como no saban cmo eran; pero lo que llam la atencin fu que anduvieran los dos con la fren te amarrada. El Rei estuvo mui contento con los dos nios.
conocieron, porque

Almorzaron todos mui contentos; pero la vieja estaba pasando susto como diantre. 40. Cuando acabaron de almorzar, las tias, sin que el Rei notara, les dij(i)eron que se vinieran a comer por el otro dia. Ellos les dij(i)eron que bueno pero sin saber lo que queran hacer con ellos. El Rei les dijo lo mismo: que se fueran todos los dias para ya [para all], puesto que eran tan solitos que all estarian
ir

mejor. Ellos le dijieron que bueno: que al otro dia se iban a a comer. El Rei les dijo que sin farta. Se despidieron i se
41.

fueron.

En cuanto

llegaron, fueron a ver al lorito. El loro, en


les principi

cuanto

lo[s] sinti,

a preguntar que

cmo

les

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.


paseo; que

7o

haba ido en

el

si

haban estado bien o mal.

que haban estado mu bien, i que unas nias que estaban ah los haban convidadopara que se fueran a comer al otro dia. S, le[s] dijo el lorito, pero maana tienen que llevarme a m sin tarta. Como n, le contes
Ellos le dij(i)eron

taron los nios;


42.

maana vamos
el

los tres.

Bueno; lleg
los

otro dia. Despus de tomar


el

desayuno
la

se fueron

nios con

lorito

en

el

hombro de

nia.

i les quedaba poco ya, el loro que cuando fueran [a] almorzar, lo llevarafn] a l en el mismo homb[r]o que iba; No se les vaya a orvidar, hermanitos, cuando les sirvan algn g[u]iso, el caf o t, el vino, los postres, no vayan o comer antes que yo lo apruebe. Si yo les digo; 'No coman, hermanos, que est malo', no vayan a comer, porque son perdidos. De todo lo que les pasen, me lo pasan a m primero; cuidadito con que se les vaya a orvidar. Como n, ledij(i)eron los nios: todo lo que los (18) diga el lorito tenemos que hacerle juicio. I mucho juicio, contest la nia. Muchas gra cas, les dijo el hermanito loro.

Cuando habian andado mucho,


le[s]

dijo a los dos nios

48. Llegaron al palacio. El Re los estaba esperando. Ya estaba la mesa puesta empunto de servir el annuerzo, cuando llegaron los convidados. La vieja i lo mismo las nias

estaban sumamente contentas, porque iban a poder envene

nar mui bien a los dos nios i sin que nadie supiera. En cuanto llegaron, sirvieron artiro el almuerzo. El Re los invit que pasaran al comedor. Pasaron los nios i el lorito les deca: No se le orvide,
hermanita. El lorito
a la
lo

alcanzaba a or la nia. No,

deca bien despacito (19) que apenas le deca ella. Cuando llegaron
al

mesa qued

la

nia

lado del

hermanito, asiesque

el

lorito iba

a poder mui bien aprobar la comida de los


Srvanse, pues! Entonces el
lorito

dos.
44. El Rei les dijo:
(18)
(19)

Vulgar = nos.

En voz

baja.

74

RODOLFO LENZ
hombro de
i

se baj del
los

la

nia

sart a la mesa, aprob

de

dos platos

les dijo: N, hermanito[s],

to, que est malo. Los nios como le no comeran hasta que l les dij(i)era, no quisieron comer. El Rei les exiji que comieran pero ellos no comieron. Srvanse vino, entonces, les dijo el Rei. La nia le pas las copas al lcrito. Cuando lo prob, les dijo: Cuidado, hermanitos es to est malo. Tampoco quisieron tomar los nios. 45. El Rei ya estaba enojndose i les dijo que por qu no queran comer nada, ni servirse tampoco. Srvase de esta copa! La recibi la nia i se la pas al lorito. En cuanto la prob les dijo: De sta s, hermanitos, sta s que est rica! Tomaron los nios ent[n]ces. El Rei se qued admirado ele ver lo que el lorito les deca. Despus, del plato que

no coman eshaban prometido que

le traan al Rei,

de se coman

ellos; lo

mismo

el caf,

cuan-

que tomaran no mas entonces le dijo a la nia que lo pusieran en el palo, un palo que habia en la puerta del comedor. 46. Las hermanas de la mam de ellos i la vieja estaban furiosas porque no haban querido comer nada, i maldecan una i mi] veces al loro, que por causa de l no haban querido comer. Cuando acabaron de armorzar, i sacudieron el manter, vinieron dos perros mui bonitos, grandes, de esos atos, (20) vinieron a comer lo que caa del manter. El lorito al verlos les dijo: Hermanitos, vengan a ver a la pobrecita de su madre, que la tienen amarrada como perro; i stos son los perros que le echaron cuando los botaron a ustedes: Vengan, vayan a abrazarla i besarla. I Ud., mi Rei, vaya a pedir perdn a su mujer i bese a sus hijos, que han sufrido tanto por causa de sus tias i esa vieja bruja que tienen de cocinera, que los quera envenenar. Por eso yo les dije que
do
lo sirvieron, el lorito les dijo

(22) Chatos, de nariz corta; no s


so

si

se quiere decir dogos

el

que

llama en francas car Un

en alemn Mops.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.

75

no comieran, mientras yo no les dijfijera; castig[u]e a esas mujeres, mi Rei. 47. Al oir esto el Rei i los nios, corrieron a abrazar a su madre a su padre. El Re lleg donde estaba su mujer se le hinc i le pidi perdn: que lo perdonara por sus hijos. Ella asustada, i como estaba tan flaca que pareca un esquequeleto, no podia casi hablar. Los nios la abrazaron i lloraron, lo mismo el Rei lloraba mucho de pena por lo que habia hecho sufrir a su mujer i a sus hijos; i lloraba tambin de alegra de ver a sus nios tan lindos i tan grandes i que haban sufrido tanto por causa de sus tias i l. 48. El lorito les dijo a los nios que se destaparan la frente para que creyera bien el Rei que eran ellos sus hijos. La nia i el nio se sacaron los pauelos de la frente i entncesel Re tuvo que taparse los ojos porque no podia mirar. La nia traa de beber en un vaso a su madre i del otro lado venia el nio. El Rei la traa envuerta en la capa de l; la dentro a la pieza del Rei i la echaron a la cama. 49. Cuando tubo = estuvo] acostada en la cama la seoi i i [

ra del Rei,

los

nios

estaban sentados

al lado

de

ella, el

Cuando llegaron los potros el Rei mismo amarr a las cuadas, un pie a cada potro, lo mismo lo hizo con la vieja i se enterr una espina en el poto (21) a cada potro i salieron como un rediaseis potros bien chucaros.
i

Rei

mand buscar

mita mitad, las hicieron pedazo. Entonces el Rei se fu donde estaba su mujer. Mand llamar mdicos para que la curaran. Los perros pasaban al lado de ella no mas hasta que tuvo que mandarlos matar
blo; las partieron

50.

el Rei.

51.

Cuando todo estuvo en calma,


Bueno,

el lorito le[s]

dijo a los

nios: Hermanitos, estn contentos ahora? S, hermanito, les dijieron ellos.

les dijo el lorito


i

ahora yo
i

me

voi.

Los dejo con sus padres

quedan contentos

deseo

(21) Trasero. Cp. Lbnz, Dice. Et. pj. 635.

76

KODOLFO LENZ

que su mam se mejore pronto. Yo soi un anjel del cielo que Dios me ha mandado a favorecerlos de tanto peligro, que se han librado porque ustedes son mu buenos, obedientes i caritativos. Dios qu[i]era que siempre sean asi; que si se casan sean sus hijos buenos i felices. Adis, hermanitos! I se borvi un chincolito (22) i vol al cielo. 52. Los nios quedaron llorando i lo mismo el Rei; pero luego se conformaron i vivieron mui felices. La mam se mejor bien i qued tan linda como su hija joven i buena moza que pareca hermana de los nios. Hubieron comidas, banquetes para celebrar los olios de los nios i a la nia le pusieron Maria i al nio Fidel. El Rei se puso hasta mas olgulioso por tener esos nios tan lindos i que nadie tenia hijos Fin. as como l, uno con sol i otra con la luna.

La Versin E en
i

su or jen

ya no

es

una variante de

los

cuentos precedentes sino un argumento nuevo, tan antiguo


tan esparcido en el

variante
Mil
i

mundo como la nia sin brazos. Su mas conocida en Chile es la que se encuentra en una Noches; sin embargo el cuento chileno no est to

mada

directamente de esa coleccin literaria rabe, sino que muestra rasgos de mayor antigedad. Es una de las variantes mas perfectas i completas del famoso argumento que se resume en los siguientes rasgos principales: ofreceI. Tres hermanas conversan por broma de lo que
rn a sus futuros maridos. La menor ofrece dar a luz (dos o tres) nios con un sol, una luna, una estrella en la frente o

con cabello de oro

etc.

El rei se casa con la menor.


la

las

dos

hermanas mayores envidiosas


(En esto corresponden a
los cuentos anteriores).
la

persiguen con su odio.

madrastra o cuada envidiosa de

(22) Pajarillo cantor, Fringilla matutina^ Cp.


pj. 296.

Lbnz, Dice.

Etini.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.

77

II.

Mientras

el re

est ausente en la guerra las malas par-

teras sustituyen los

nios con sol


i

luna por perros

o pe-

mismos son espuestos en el mar (o rio). La madre condenada por el rei engaado por las envidiosas (o por medio de cartas cambiadas) queda encerrada o enterrada i desaparece como herona del cuencon los to. (En esto hai diverjencia radical en comparacin
rros
i

gatos, o monstruos)

los nios

los

cuentos de la zunca).
.Los nios recojidos(jeneralmente por un pescador
(los
i

III

su

mujer), ofendidos en su honor

hijos

del

pescador los
i

llaman huachos o mal nacidos) van a correr tierras gan cerca del palacio de su padre.
IV. Las envidiosas u otra persona

lle-

mala

a su servicio des

cubre a los nios


tos milagrosos

trata de perderlos, pidindoles tres obje.

(1. el

agua de divinas
i

flores. 2. el

gancho con
i

todos los pjaros cantando


cidas).

3. el

loro adivino, o cosas pare


al fin

Uno

(o dos)

de

los

hermanos

sucumben

son
her-

trasformados en piedras

(o sabandijas); el ltimo, o la

mana menor,

salva a todos. Aparece

como

auxiliar de los ni

os un viejo (eremita, derviche u otra persona de carcter


divino o relijioso).
V. Con ayuda del viejo, o del loro adivino, los nios esca-

pan a
gados.

los

dems

peligros tramados por la envidia, conocen


i

a su padre, salvan a su madre

los

malos quedan

casti-

78

RODOLFO LENZ

Versin F

litulo chileno:

La nia con la

estrella de oro en la frente

Apuntado por una nia de unos 13 aos, alumna de una Escuela Superior de Santiago. Entregado per el Sr. J.O. Atkta Estilo vulgar. Rasgos dialectales de la ortografa orijinal estn conservados.

ARGUMENTO
La menor de
ella, le

1.

tres

hermanas dice que,

si el rei

se casa

dar dos nias, una con estrella en la frente, la otra con pelo de oro. El rei lo sabe i se casa con ella.
con
bruja
3.

rei tiene una manceba negra, partera. El rei debe ir a la guerra, su esposa.
2.

El

cuya madre es
i

les

encarga su

Cuando nace
i

unos polvitos
fea
4.
i

la

la nia con estrella, la bruja le arroja trasforma en culebra. La segunda nace

sin pelo

de oro.

dia la negra da a luz una hija negra. El Rei que su esposa ha parido una sabandija i una nia fea, manda emparedar a la reina. 5. Sin embargo prefiere la hija lejtima, que se pone cada dia mas hermosa, a la negra. Ella se peina debajo un na-

El

mismo

al oir

ranjo.
6. Un dia se le aparece la culebra. La nia huye i llama a su padre, que no encuentra nada. La negra llama embustera a la huacha. 7. Lo mismo se repite, i el rei, molestado en su siesta con la negra amenaza a su hija con castigo. 8. La nia desea que la culebra la coma, pero sta le esplica que es su hermana. La peina i le sale el pelo de oro. 9. La culebra se habia llevado la virtud de su hermana; esplica toda la historia a la hermanita, pero le recomienda
,

guardar

el secreto.

CONSEJAS CHILENAS. VEKSION F.

79

10.

descubre
11.

La culebra quiere ser guardada en una cajita. El la quiera aun mas. el pelo de oro de su hija
i

rei

La negra envidiosa

se peina en balde debajo

el

na-

ranjo.

vecino pide la mano de la cabellos de oro. en su afliccin, olvida, llevarse la caja con la culebra, pero casualmente la deja sin llave. 14. La negra se ofrece a acompaarla con su hija en el viaje a la corte de su novio. 15. La negra soborna con cien pesos a uno de la comitiva que mate a la cabellos de oro i le traiga como prueba sus
12.

Un

rei

13. Esta,

ojos.

Bajo pretesto de arreglar la silla se quedan atrs. El caballero la cuelga de un roble, le saca los ojos i dice que salteadores le han robado la nia. 18. La negra coloca a su hija como novia. 19. El rei se casa con la negra porque palabra de rei no
16.

17.

puede
20.

faltar.

La negra vuelve despus de quince dias, diciendo que ha dejado a su hija como compaera de la novia. 21. La culebrita sigue a su hermana la encuentra.
i

22.
23.

Busca a un joven leador


la cabellos

lo

obliga a seguirla

hasta

encontrar a
24.

de oro.

El se la lleva a casa.

la vieja, est contenta con la compaera, que manda hacer unas trojas que se llenan de porotos, chuchoca i papas. 25. Ella manda a la vieja a vender brevas al palacio por unos ojos. 26. No los consigue la primera vez. 27. Manda vender duraznos, i como la negra embarazada

Su madre,

tiene antojo, entrega los ojos secos. 28. La nia se hace llevar al rio con los ojos secos en una tapaderita i se queda sola. 29. La culebrita revuelve las cuencas con la cola i pone los ojos remojados. Cabellos de oro recobra la vista.
30.

31.

32.

Para volver nia a la culebra, la corta en pedazos. Las dos nias lindas vuelven a casa de la vieja. Un dia domingo las dos hermanas van a casa del rei,

su padre, i le esplican su historia. 33. El rei las reconoce, hace curar a la madre, restituida como reina. El joven leador heredero del trono; la negra i la vieja bruja descuartizadas por potros.

80

RODOLFO LENZ

La nia
Para saber
el rei

con la estrella de oro en la frente

1.

contar

contar para saber: sta era una

dia estaban lavando en el rio con los grandes de la corte i dijo la menor. Si el rei se casara conmigo yo me obligaba a tenerle dos hijas, una con estrella de oro en la frente i la otra con el pelo de

vieja que tenia tres hijas.

Un

pas

oro. Cllate, le dij(i)eron las


rei.

hermanas; no
digo.
los

te

vaya a

oir el

Para que me oiga, lo


lo

grandes de la corte i se lo dij(i)eron. Entonces volvi atrs el rei i le pregunt si era cierto lo que habia dicho. Ella contest que era cierto. Entonces el Rei dijo a uno de los grandes de la corte que la
el rei,

No

oy

pero

lo

oyeron

tomara en ancas i se la llev al palacio, ras i obispos i una carretada de mochos


sieran las bendiciones
dias.
i

mand buscar

cu-

(1) para que le puse siguieron las fiestas por varios

2. Hacia ya tiempo que estaban casados cuando le lleg una carta de otro lugar que fuera a guemar. No pudo decir que n; tuvo que ir inmediatamente. El Rei antes de casarse tenia en la casa una negra que le servia de mujer i una vieja bruja. Esa era la madre de la negra i la vieja era matrona, i como la seora del rei estaba embarazada cuando l se fu a guerrear llam a la vieja para que le asistiera [a] su seora cuando se mejorara. La vieja le dijo que no tuviera el menor cuidado; que ella i su hija la cuidaran mucho.

El rei se
3.

lo

llevaba escribiendo para saber de su seora,


se lleg el dia que la seora cay

Cuando

enferma, la

asisti la vieja.

En

tanto (2) naci la primer niita,

que era

la

que tenia

la estrella

de oro en

la frente, le

ech unos pol-

(1) Relijiosos legos.


(2)

Cuando.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN E.


vos
cita;

81

la vieja

cerca.

para la i se volvi una sabandija i se arranc Luego despus naci l.i otra. Esa era una niita feeno con cabellos de oro, como ella habia prometido te-

nerla.
4.

En

el

ro bien negrita.
rei,

mismo dia tambin tuvo En tanto se mejor

la

negra otra niita, pe-

la seora, escribieron al

que en vez de haber tenido


i

las dos niitas

que
i

le

habia habia

prometido, habia tenido primero una sabandija

se

la cerca, despus una niita como todas. momento escriba el rei que le quitaran la niita i la mandaran criar i a ella la empaderaran (3), donde l no la

arrancado para
el

En

viera mas.
5. Cuando el rei volvi, encontr que su niita estaba ya mui grande, como lo estaba tambin la de la negra, i mien-

tras

mas

crecia,

mas donosa

se iba poniendo. Esta niita tedias

nia por costumbre peinarse todos los


pie de un naranjo.
6.

en

el

huerto al

Hubo un
i

dia que el rei se acost a dormir la siesta con

la

negra

la niita se fu a

peinar debajo del naranjo


le

como

de costumbre. Cuando se estaba peinando se


culebra. Ella, en tanto
la vio, se

apareci una

arranc diciendo: Pap,


si

pap, que

me come

la culebra!

encontraba la nada. Entonces le dijo la negra: Esas son mentiras de esa huacha mu[g]rientai Ud. le est creyendo las mentiras. 7. Luego despus se fu a peinar ah mismo debajo del
El rei se levant al
culebra; pero todo fu intil, porque no encontr

momento para ver

naranjo; cuando se le aparece otra vez la culebra


ca,

se arran-

Se volvi a negra decia Venga [a] acostarse; no le crea a esa huacha, porque son mentiras. Entonces el rei le dijo [a la nia]: Si me haces levantarme otra vez, te voi a castigar para que no seas emdiciendo: Qu
re,

me come

la

culebra pap!
i

levantar el

pero no

encontr nada;

la

bustera.

(3)

Emparedaran.

82

RODOLFO LENZ
Entonces
dijo
la niilita:

8.

Me
i

voi a

peinar ah

para que
lebrita

me coma

la culebra;

se fu al

mismo mismo naranjo.

Cuando ya
i

se estaba peinando, sele apareci otra vez la cu-

do porque yo
la

No arranque hermanita, no me tenga miehermana. Traiga par'ac la peineta yo peinar*. Cuando la estaba peinando se le puso el pelo
le dijo:

soi su

de oro

le dijo la culebrita:

9. Yo vengo a entregarle su virtud; porque cuando mi madre se cas con el rei, le prometi tenerle dos hijas, una

con estrella de oro en la frente i la otra con el pelo de oro i tal como las haba tenido. Yo fui la que nac primero i tenia la estrella de oro en la frente; pero en tanto nac, la vieja
bruja

me

ech uno polvos


i

me
le

volv una sabandija


lid.;

me

fui

la cerca,

le

llev su

virtud a

por eso ahora se la

vengo a
10.

dejar, pero Ud.


el

no

cuente a nadie.

baga una cajita con llave i le pone algodn adentro para que me guarde a m; i la cajita la pone debajo de su cama para que nadie la encuentre. En el mismo momento fu donde el carpintero, que le hiciera la cajita, i entanto estuvo hecha, puso su cucarpintero, que le
lebrita dentro
i

Vaya donde

la fu

a poner debajo de su cama.

Cuando venia saliendo para afuera, traia un crespito que se le vea i el rei le dijo: Qu es eso tan lindo que tiene mi hijita? i se dej caer de la cama i le destap la cabeza i le encontr todo el pelo de oro. Entonces le pregunto, cmo
se le haba puesto as el pelo. Ella le contest que se estaba peinando debajo del naranjo, cuando se le habia puesto as
el cabello. Si

antes la quera el

rei,

mucho mas

la quiso des
el

pues.

En

el

momento mand

publicar por todo

mundo

la

que tenia una hija pelo de oro. hija de la negra se puso tan envidiosa que todos los das se iba a peinar debajo del naranjo para que se le pusiera el pelo igual al de la primera. Pero todo era intil. En vez de ponrsele amarillo, cada dia se le pona mas negro. 12. Un dia lleg la noticia a oidos de un compadre que
noticia
1

1.

La

tenia el

rei,

que tenia una

hija pelo de oro.

Le

escribi

una

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN F.

83

carta mandndole pedir ki mano de su hija para casarse con ella* El rei dijo: Palabra de rei no puede faltar. Ten-

go que drsela no-mas. 13. Cuando supo la culebrita que su hermana se iba a casar le dijo: No me vaya a dejar, hermanita; porque, si me deja, es Ud., perdida. Ella le contest que no la dejaba; pero, como ella tenia tanta pena porque se iba a casar, andaba llorando i arreglndose para irse. Se le olvid la culebrita, pero se le qued sin llave la
Ciijita.

14.

La negra

le dijo ai rei:

Yo con mi

hija

vamos a

de-

jar a la Cabellos-de-oro.

No

hai necesidad que Ud.

vaya.

Yo

le

dejo mi hija all para que la acompae. Dijo el rei


bien.

que estaba
fueran
al

Cuando

se lleg

el

dia de

ir

a dejar a la

Cabelos-de-oro, el rei arregl una

buena comitiva para que

cuidado de su

hija.

15. Cuando haban andado ya mucho, se qued atrs la negra con uno de los grandes de la corte i le dijo: Te doi cien pesos porque me mates a la Cabellos de-oro en el primer bosque que dentremos i le sacas los ojos i me los llevas

en este pauelo para co[n]star como que la has muerto i nos alcanzas corriendo i dices que un pio de saltiadores te sali
i

te la quit.

Est bien,
al

dijo el

mozo.
el

16.

Al entrar
si

primer bosque
la

le dijo

grande de

la

corte: Mire,

seorita,

No;

est

mui b
i

en.

Ud.

montura va mala. Ella le no sabe, le dijo, puede

dijo:
lasti-

marse el caballo el rei se enoja conmigo. Bjese no mas para arreglar la montura. Ella en contra de su voluntad tuvo que bajarse. Cuando el mozo qued hacindose el que arreglaba la montura, les dijo la negra: Vamos andando
nosotros mientras ellos nos alcanzan de atrs.

Cuando ya habian andado muchsimo, el mozo, en vez matar de a la nina, la colg con un pauelo de seda que ella misma llevaba. La colg en un roble i le sac los ojos i los at en el pauelo que la negra le habia dado i los alcan17.

84
z a toda carrera
teadores
18.

RODOLFO LENZ
i

les dijo:
all
i

No saben que un pio de

sal-

me

sali

por

me

quit la Cabellos-de-oro?

Entonces dijo la negra: Qu hacemos ahora? El rei nos va a cortar la cabeza a todos. Lo mejor es, dijo la negra, que llevemos mi hija i le decimos que porque tenia el pelo tan negro le haban puesto la Cabellos-de-oro i tiene que casarse no mas porque palabra de rei no puede no faltar. (3) Ya est, ya est, dijeron todos a una voz i salieron andando, andando. Cuando ya haban andado algo, se hizo atrs la negra con el grande de la corte, i le dio los cien pesos i l le pas los ojos i salieron pegando. (4) 19 El rei, cuando vio llegar aquella negra tan fea, les pregunt cul era la Cabellos-de-oro; i la negra le dijo: Esta es; porque tenia el pelo tan negro fu que le pusieron la
Cabellos de-oro.
El rei estaba mui arrepentido de casarse con
ella,

pero

rei no puede faltar". Los amigos del rei i los acompaados i una gran comitiva, que esperaban la llegada de la seorita Pelo-de-oro, al ver llegar aquella china (5) tan fea, se retiraron todos, quedando solo el rei con su negra. 20. La negra se estuvo solo quince das 'para disimular como que estaba acompaando a la Cabellos-de-oro; i des pues se fu a su casa. El rei, en tanto llegaron, les pregunt cmo habia queda-

tuvo que casarse, porque 'palabra de

(3)

La

esplicacion de la negra no es tan absurda para el gusto del

piblico chileno

como

parece. Decir irnicamente lo contrario es cos-

tumbre mui comn; no hace n calor dice el huaso cuando suda a mares; poquita la lluvia, cuando llueve a cntaros. As tambin apodos (a los cualez es mui aficionado el chileno) pueden darse como lucus a non lucendo. Salieron continuando su camino. Pegele como exortacion, = (4) siga adelante con su trabajo, es mui corriente en Chile. mujer plebeya, ordinaria; Cp. Lenz. Dic. Et. pj. 294. (5) china

CONSEJAS CHILENAS. VEKSION

85

que haba quedado raui contenpara que la acampanara, le pareci mui bien. l le a dijo al rei, lo que 21. La culebrita que hasta entonces no se haba podido salir, como pudo abri la cajita que estaba sin llave i sali 8igu[i]endo su hermana cuando la va a encontrar colgada en un roble i le dice: Ai, hermanita; tanto que le dije que no me fuera a dejar! Cmo la saco yo ahora? As fu pues, hermanita; pero se me olvid. Escuche si siente golpes por alguna parte. Por este lado del norte parece que
do su
hija,
i

la

negra

le dijo

ta: I

yo

le dej

mi

hija all

siento. (6)
22. Sali la culebrita
i

encontr un joven que estaba cor-

tando madera.
piernas.

(7)

Se acerc donde

le

peg un azote con

la cola

en

las

segua

l sali buscndola para matarla; pero mientras mas la mas linda madera iba encontrando i se quedaba cor-

tndola cuando de repente, cuando estaba descuidado, iba i le pegaba otro chicotazo con la cola, i l sala mas enojado

buscndola para matarla. Mientras mas la segua mas linda madera le iba poniendo cortando, cuando le peg otra i l se quedaba embelezado
vez.
Dijo:

Ahora
la

si,

que

te sigo

hasta que te encuentre para

matarte.

Cuando

grande i da o de la otra?
I la

acierta a mirar a un roble va sigu[i]endo De esta vilinda i le pregunta: ve una cara tan
i

nia

le contesta:

De esta

vida, hermanito. Favorz-

came!
(6)

puntos cardinales

El chileno siempre se orienta con nmclia facilidad segn los i tiene costumbre de emplear esos trminos aun en

la vida domstica o trabajando en

un

sitio

cerrado. As no choca

que

una

la ciega colgada del rbol hable de puntos cardinales.

(7)

Ntese

la diferencia entre cortar


i

madera (para palos

tablas

de una construccin)

cortar o hacer lea (para hacer fuego).

86

EODOLFO LEKZ

23. El joven se acerc al rbol i la desat. T ahora para dnde me voi? le dijo la nia, cuando yo no s para ninguna parte. Si quiere, dijo el joven, yo rae la llevo para mi casa. Ella le dijo que bueno i salieron andando. Cuando ya iban cerca de la casa dijo el joven: Espnteme los pe rros, mamita, i sali la viejita a toda carrera i lo ve que lleva aquella nia tan linda i le pregunta: Donde encontraste^ esa joya tan linda? En la montaa, mamita, i se la traigo para compaera. 24. La viejita no hallaba dnde ponerla -de contenta. El

joven salia todos los dias a cortar madera daba con la nia.

la viejita se

que

Un

dia le dijo la culebrita a su hermana:


le

Maana

le di

ce a su hermanito que

guntar para qu las


se

haga unas trojitas. El le va a prequiere, Ud, le dice que es para entrar


le dijo la nia.

Ud

a ella. Est bien,

Al dia sigu[i]ente le dijo: Hermanito, yo quiero conseguir con Ud. que me hiciera unas trojitas. El le contest: Para qu queremos trojas cuando no tenemos nada que echarles? Para dentrarme yo a ellas; un dia rae dentro a una i otro dia a otra. Bueno, le dijo el joven i al dia sigu[i]ente las hizo. Ya estn hechas las trojas, hermanita, le dijo. En la noche una se llen con porotos (8) i la otra con chuchoca (9) i otra con papas. (10) La viejita no hallaba que hacerse de contenta con nueva hijita.
25.

Un

dia le dijo la culebrita a la Cabellos de-oro:

Ma
del

aa
rei

le dices

a tu mamita

si

se

anima a

ir al

palacio

nia: Se anima, mamita, a ir al palacio del

a vender una canasta de brevas. Al otro dia le dijo la rei a vender


hijita,
le dijo

una canastita de brevas? I brevas en este tiempo, le dijo la viejita, de dnde sacamos? Yo le doi, la nia. Como n, (11) me animo i voi.
(8) (9)

= Ere joles, judias.


el invierno.

Cp, Lenz, Dic, Et. 627.

Granos de maz medio maduros preparados para conservarlos


Cp. Dic. Et. 320.
cp. Dic. Et. 557.

para

)10)

Solanum tuberosunv, en Espaa patatas, (11) = s, por cierto.

CONSKJAS CHILENAS. VEKSION F.

87

Al da
dijo:

sigu[i]ente le arregl el canastito

con brevas

le

Este lo vende con canasto i t [todo]; pero no lo va a vender por plata; lo vende por unos ojos, mas que (12) estn secos. Est bien, dijo la viejita i sali para el palacio
del rei.
26.

Cuando
I la

iba pasando por el palacio estaba la negra

i la viejita dijo: Quin compra brenegra la llam i le dijo: De dnde sacas brevas en este tiempo? Yo tengo una higuera que d en este tiempo. Cunto pides por el canastito de brevas? le pregunt la negra. No lo vendo por plata, seorita; lo vendo por unos ojos, Cmo se te ocurre, vieja lesa (13) que se vayan a sacar los ojos para drtelos por las brevas?; Andate con tus brevas, vieja tonta! Se fu con ellas; no la3 pudo vender. Cuando lleg a la casa le dijo la nia: Como le fu, mamita? Mal, pites, hijita; no las pude vender. No importa; las comemos: pero maana va a vender duraznos, pero no los venda por plata, vndalos por unos ojos. Bueno, hijita, le contest la

sentada en la puerta
vas?

viejita.

27.

Al dia sigu[i]ente fu a vender los duraznos.

I sali

con su canastito de duraznos. Cuando va pasando frente a la negra, dice: Quin compra duraznos? Duraznos en
este tiempo? dijo la negra, trelos vieja! Cuanto pides por

No lo vendo por plata, seorita; lo vendo por unos ojos. Lleva tus duraznos, vieja lesa; quin se va a sacar los ojos para drtelos por los duraznos?.
el canastito?

mo

Se fu con su canastito. Cuando ya iba lejos la negra, co estaba embarazada, se le antoj de comer duraznos (14)
(12) aunque.

(18) tonta.
(14)

La

construccin es interrumpida; la

negra

est adelante co"

mo

sujeto, pero despus,


el

en vez de poner un verbo como deseaba, se


naturales en la

pone

reflejo

se

le

antojaba. La gramtica pedira a la negra,


i

Construcciones como la analizada son frecuentes


conversacin.

RODOLFO LENZ
llam a la vieja i le dijo: Mira vieja; yo tengo unos ojos, pero estn secos. No importa, dijo la viejita. Mira, muchacha, treme unos ojos que tengo en mi caja en un pauelo

de seda. Se los trajo

se los pas ala viejita


i

ella le en-

treg los duraznos con canastitoid

se fu lo

mas contenta
le fu,

para su casa.
28.

Cuando

lleg, le
hijita;

pregunt

la nia:

mita?,

Bien,

Cmo

pero los ojos estn secos.

No

maim-

porta, mamita, le dijo ella. Mamita,


al estero

para irme a peinar.*

Bueno, mijita.

maana me va

a dejar

Al otro dia la fu a dejar al estero i le llev una tapaderita que ella le habia dicho que le llevara. Cuando ya la dej en el estero, le dijo: No me venga a buscar ahora; (15) yo me voi sola. Bueno, le dijo la viejita i se fu para la casa

lo

29.

mas contenta. En tanto quedaron


i

solos, sali la culebrita

se puso a

calentarse al sol

los ojos los

echaron en

la

tapadera para

que se remojaran i la culebra los revolva con la cola. Cuando ya estuvieron remojados, le dijo la culebra: Si tiene valor, hermanita, le pongo un ojo. Como n, si tengo. La culebra le meti la cola i le revolvi hasta que le sac sangre (16) i le puso un ojo. Gracias a Dios que vi la luz del dia. Si tiene valor te pongo el otro. Mucho me doli

el

primero, pero quiero tener los dos.


i

Le volvi

a meter-

la colita

puso el otro. Ahora si que estoi contenta, que tengo mis dos ojos, dijo la Cabellos-de-oro.
le

30.

La

culebrita le dijo:
tal

que hacerme a m nia


rar:

Ya yo le di vista; ahora como Ud. Ella se puso

tiene
a lio

piedras,

Cmo la voi [a] hacer nia yo? Busque Ud. dos una que sea bien parejita i otra bien filuda, que tenga filo como cuchillo, i yo me tiendo encimita i Ud. me
(15)

Ahora en

lenguaje chileno

vulgar significa

algn tiempo

despus, dentro de poco rato mientras luego, lueguito significa in-

mediatamente despus del momento presente,


dice en Espaa.
(16)
la

al

revs de lo que se

Es curioso

el

rasgo;

como

si

la

narradora tuviera nociones de

operacin quirrjica de refrescar la herida.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN F.

89

pega con la piedra filuda, cosa que (17) rae corte al tiro; porque, si quedo pegada en algo, sufro mucho. La nia se puso a llorar, porque no tenia valor de hacer
aquello con su herraanita. No tengo valor, hermanita; la

Fu tanto

Tenga valor no mas; que no me mata. que le rog la culebrita, que al fin le peg con la piedra i la cort medio a medio, i se puso a llorar; Ya mat mi hermanita, dijo, porque la culebra se revolcaba en
voi a matar.
lo

la sangre.

31.

Luego despus apareci una nia con una


i

estrella
i

de
se

oro en la frente. Entonces se peinaron

se arreglaron

fueron para la casa. Cuando ya iban cerca, sali la viejita a

De dnde sac esa joya tan linda? La viejita no hallaba que hacerse de contenta con sus dos nias tan lindas. 32. Un dia le dijo la mayor: El domingo vamos a misa mamita. Bueno, hijita, contest la viejita. Despus que oyeron la misa dijo la mayor: Quieren que pasemos [aj hacerle una visita al rei? contest la vieja i el hermano:
encontrarla
i

le dijo:

Otra corapaerita que le traigo.

bueno; pasemos!.
la frente;

Cuando llegaron al palacio del rei dijo la Estrella-de Buen das, mi sacarrial (18) majestad. Buen

oro,
(lias

seorita, contest el rei, pasen

a sentarse. Mil gracias


si

dijeron ellas.

Yo venia por

aqu a ver

podia hablar unas

cuatro palabras a solas con Ud.

Como n, seorita; con mucho gusto. Pase para dentro (19). Yo venia para aqu a

que me hiciera el servicio de sacarme mi madre, que la tiene empaderada tantos aos, pero todava est viva. Ha de saber Ud., le dijo, que cuando mi madre se cas con Ud., le prometi tenerle dos hijas, una con estrella de oro en la

(17)

= coii

tal

que, de

modo que.

(18)

Comprese

arriba. Versin C. nota 28.

(19) Seria talvez mejor escribir

par

adentro.

90
con

RODOLFO LENZ
i

frente

la otra

el

pelo de oro, tal

como

las

haba tenido.

Yo
te
i

fui la

primera que nac con la estrella de oro en la fren-

en tanto nac, esa vieja bruja que Ud. tiene, me ech unos polvos i me volvi una sabandija, i me arranque para
i le llev la virtud a mi hermana menor i se la vine a dejar cuando ella se estaba peinando debajo del naranjo, cuando Ud., me buscaba para matarme i no me pudo encontrar. Despus, cuando Ud. mand mi hermana para que se casara con su compadre, la negra le pag cien pesos a uno de los grandes i le dio un pauelo de seda para que llevara los ojos para co[n]star que la habia muerto. El no la mat; la colg en un roble i le sac los ojos i la negra le llev la hija d'ella para que el rei se casara con ella i mi hermana qued colgada en la montaa, i este joven con que andamos, la favoreci la llev a su casa i yo iba tambin con ella. As es que a ese joven nosotras le debemos la vida. Un dia mandamos a mi mamita aqu a su palacio a vender un canasto con brevas, que lo vendiera por unos ojos i la negra le dijo: ndate con tus brevas, vieja tonta; quin se va a sacar los ojos para drtelos por las brevas?- Al dia sigu[i]ente la mandamos a vender un canasto con duraznos

la cerca

que tambin

le

vendiera por unos

ojos,

entonces,

como

la
i

negra estaba embarazada, se


le dijo: Mira, vieja,

le antoj

de comer duraznos

yo tengo unos ojos, pero estn secos. No importa, seorita, le dijo mi mamita i la negra le dio los mismos ojos que le haban sacado a mi hermana.
i

no se mueven 33. El rei les dijo: Ustedes son mis hijas mas de mi casa. Cuando el rei estaba conversando con estas nias la negra cay mui enferma a la cama i a cada momento lo mandaba llamar, que estaba mui enferma'. El rei le con

test
i

que no
la

lo

viniera a llamar mas, que estaba con jente,

de las nias, que todava estaba cuidar hasta que se restableci. Encomenzaron a viva i tonces el rei se volvi a casar de nuevo con ella i reconoci a sus hijas i al joven que las habia favorecido le puso la corona i lo liizo rei i a la viejita la dej tambin en la casa

mand

sacar la madre

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN F.

91

como madre de sus hijas mand al potrero a rodiar una manada de potros de los mas chucaros (20) que hubieran i mand sacar la negra la vieja bruja las hizo amarrar en
i
i i

los potros

los soltaron al

potrero

se acab el cuento.

anterior

Esta versin en su primera parte es una variante de la E, pero las hermanas quedan sustituidas por la
la

forma primitiva oriental elreisecasa con todas las hermanas. Un argumento nuevo aparece con la trasformacion de la una de las nias en culebra auxiliadora. La falsa novia sustituida duiante el viaje es otro tema mui conocido. La nia privada de sus ojos, que los recobra al fin, es un tercer argumento de filiacin bastante conocida que en varias versiones se confunde con el de la Zunca. El final del cuento se asemeja de nuevo a la versin E. De este cuento existe ya impresa otra versin chilena en su comienzo mas primitiva, porque no est mezclada con el argumento de las hermanas envidiosas. Los hermanos de la nia con virtudes especiales, son buenos, pero sufren desgracias a causa de la sustitucin de la falsa novia que no tiene las virtudes. El culebrn no es hermano de la herona, sino representante de la divinidad que auxilia a los buenos en desgracia. Con este razgo se acerca el cuento al anciano o al pjaro que ayuda a los nios en las versiones C i D. Doi a continuacin el Argumento de este sesto cuento
chileno.
(20) bravios, cp. Dice.

manceba negra. En

EL

pj.

316.

92

RODOLFO LENZ

VERSIN G.
Ttulo chileno:

El culebroncito

argumento:

1.

Un

caballero tiene dos hijos varones


2.)

una nia, Mariel

quita (que tiene tres virtudes, cp.


jardin

Esta encuentra en

una culebra

la cria

en su bal. El padre manda echar

la culebra.
2. Los hermanos cuentan en la corte del rei que su hermana desparrama perlas cuando se rie, que el agua en que se lava se vuelve plata, que el pelo que se le cae se vuelve hebras de oro. El rei quiere casarse con ella. 3. El padre manda a Mariquita acompaada de la nodriza con su hija Estefana. Estas mujeres malas sacan a Maria los ojos i la dejan espuesta en una montaa. 4. Un viejo leador la encuentra i la lleva a casa. Su familia, antes descontenta, queda feliz cuando el agua en que se lava Maria se vuelve plata, le salen perlas de la boca
i

hebras de oro del pelo.


5.

milagros prometidos

El rei se casa con Estefana, pero como no hace ella los manda matar a los hermanos de Mara;

sus cuerpos quedan embalsamados.


Estefana, encinta, est antojadiza.
6.

El culebrn aconseja que


la

el viejo

debe vender un

rapri-

de flores por unos mera vez con ojos de perra,


millete

ojos. Estefana

paga

la

La
7.

tercera vez da los

segunda vez con ojos de gato. ojos de Mariquita que estaban en un

vaso, frescos todava.

ojos.

El culebrn lame las cuencas de Maria i le coloca los Despus va con Maria al palacio mientras el rei duerme

la siesta

con

la Estefana.

Lanzan un puado de onzas

en-

tablan

el dilogo:

CONSEJAS CHILENAS. VERSIN


Maria: Floreta, hermanita

Gr.

93

raia!

Culebrn: Qu quieres, alma mia?

Mara: Mi criada Estefana en brazos del rei dormida;


triste

de mi por una ingrata!


i

alcanzan a escapar; la tercera vez

segunda vez, despus de hacer esto, el rei agarra a Mariquita. El culebrn esplica que la mujer del rei no es la verdadera Maria. El rei hace las pruebas, i convencido de la verdad^
8.

La primera

la

se

casa con Mariquita.

Estefana

su

madre mueren des


i

cuartizadas por unos potros i despus quemadas. 9. Mariquita tiene dos mellizos. El culebrn hace al rei la reina elejir entre los hijos vivos o los hermanos muertos. Ellos piden tener a los hermanos (porque nuestros hijos njeles del cielo son). El culebrn degella a los nios. Los hermanos embalsamados resucitan, pero a la vuelta

tambin los nios estn vivos en la cama. El culebrn declara que es un njel enviado por Dios i se va al cielo.

'<J$S&3&XtiBl

SEGUNDA PARTE
LA FILIACIN DE LAS CONSEJAS CHILENAS

Para estudiar
sejas

la relacin

de parentezco entre las seis con-

chilenas debemos dividirlas en grupos, como ya lo hemos insinuado en las observaciones aadidas ai fin de cada uno. A i B son un mismo cuento, solo que A es narracin incompleta. C i D tratan el mismo argumento en forma mas completa i se distinguen solo tanto como normalmente se apartan dos versiones. El tema de todos estos cuatro cuentos es el de la nia sin

manos, o sin brazos, para

el

cual usa

cmoda denominacin chilena la Zunca*. E es en forma bien completa el tema conocido en la nove lstica comparada por el ttulo Las dos hermanas envidiosas de la menor o El pjaro de la verdad. Tambin por la

dr denominarse

Los nios con

sol

luna en la frente-

96

RODOLFO LENZ
son de nuevo dos versiones distintas de un mismo

cuento.

Tienen bastante estrecha relacin con el tema E, pero podran caracterizarse por los ttulos de La nia con el cabello de oro, o El culebrn o La novia falsa. Todos estos temas ya han sido estudiados por eximios folkloristas i, si bien no tengo a mi disposicin todos los centenares de cuentos que ellos citan, al menos podr dar al lector chileno una idea de la estension que han tomado estos estudios, ya repitiendo sus citas i resmenes, ya estractando las colecciones estranjeras de que dispongo i que en parte no han sido utilizadas todava, por ser de fecha mas reciente que los trabajos de Kohler i Suchier.

La nia

sin

manos

es el

Comienzo por el tema de la Zunca propiamente tal, que que ha sido mejor estudiado. Hermann Suchier le ha

dedicado setenta i dos pajinas de su introduccin a las obras de Philippe de Remi, Sire de Beaumanoir (1), famoso trovador
i

jurisconsulto de la segunda mitad del

siglo

XIII

(2),

con el Romn de la Manelne, escrito en 8,590 versos de ocho slabas. La manelne est tomado en el sentido del francs manchot, que corresponde al castellano, manco, al chileno, zunco, designando la perso-

que

inici su carrera potica

na a quien le falta una o dos manos o brazos. Respecto al argumento de la Manekine dice Suchier lo siguiente (p. xxiij i sig.): La historia dla Manekine es uno
(1)

(Evres potiques de Philippe de

Remi

Sire de

Beaumanoir
(

publies par

Hermann
al

Suchier, Pars 1884 (Socit des Ancieus


a xcvj.
i

Textes Frangais) tomo


(2) Naci

I p. xxiij.

rededor de 1250

muri en 1296.

CONSEJAS CHILENAS. FILIACIN


de
los

97

argumentos favoritos de

la literatura popular.

Los

sucesos que se encuentran en todas las versiones completas

son los siguientes:

Un emperador (rei) despus de la muerte de su esposa, se enamora de su hija nica. Quiere casarse con ella (poseerla).
La hija rehusa. Queda espuesta en una
cuentra con un
la
rei,

selva o en el

mar

(o

huye). Se en-

quien, contra la voluntad de su

madre,

hace su esposa. Durante la ausencia del marido, la reina da a luz un hijo (o dos hijos). La madrastra sustituye la carta que debera anunciar al rei este feliz acontecimiento por otra en que le comunica el nacimiento de un monstruo (un
animal).

Contesta
i

el rei

que

sin

embargo hai que guardara

la reina

que ha dado a luz hasta que l vuelva. Por segunda vez madrastra cambia la carta por una falsa, que manda matar a la joven reina i su projenitura. Por segunda vez la herona queda espuesta en el bosque o en el mar. El rei, al saber lo que ha pasado, castiga a la madre culpable i al fin la familia vuelve a unirse. En un grupo de cuentos la herona se corta una mano, para sustraerse a las importunidades del padre (o se le cortan ambas manos). La mano, o las manos le son restituidas por un milagro. Las versiones de este cuento se dividen en dos tipos que llamo el del ermitao el del senador. En las del primer tipo la herona tiene dos hijos; dos veces la llevan al bosque; la segunda vez es recojida por un ermitao, en casa del cual al fin su marido la vuelve a encontrar. En las del segundo tipo, no tiene mas que un hijo; dos veces la esponen en el mar; la segunda vez llega a Roma, donde encuentra refujio en casa de un senador, all su marido la vuelve a enlo

la

contrar.

98

RODOLFO LENZ
VERSIONES ANTIGUAS
(1)

1. La primera i mas antigua versin de este cuento se ha conservado en el norte de Inglaterra en una Vita Offae pri mi, escrita a fines del siglo XII. El hroe es un re ingles

Offa,

Doi

la

traduccin del resumen de Suchier

(p.

xxvj.)

por

ser esta versin la

mas antigua de
el tipo

todas,

aunque, como ve-

remos, no representa

normal de la conseja: (2) Cazando en lo mas espeso de un bosque, Offa encuentra a una nia hermosa rjiamente vestida. Oye de ella que su padre el re de York, despus de trata en vano de seducirla, la ha abandonado en el desierto. Offa la lleva a su corte. Sus barones le piden que se case. Despus de resistirles largo tiempo, al fin, aos despus, toma por esposa a la bella encontrada en el bosque i tiene de ella varios hijos. Mucho tiempo despus el re de los northumbrios pide la mano de la hija de Offa i i la ayuda del rei contra los habitantes paganos de Escocia. Ambas le son conce didas, i habiendo deshecho a los enemigos, manda una carta para anunciar a la reina su victoria. Pero el yerno de Offa ejecuta un cambio de la carta, i la falsa anuncia que Offa ha
sido vencido
i

manda esponer en

el desierto
i

hijos despus de hacerles cortar manos


lia real al

pies.

a la reina con sus Se lleva a la f ami a los nios.

bosque, pero slo se hace sufrir

el suplicio

Un

ermita encuentra a los desgraciados i sus rezos restituyen a los nios los miembros cortados. Volviendo despus de una

ausencia de dos meses Offa sabe

lo

pasado.

Para distraerse

de su afliccin va a cazar en el bosque donde vuelve a encontrar a su familia. El rei promete al ermita fundar en ese lugar un convento, pero e3ta promesa slo ha sido cumplida

por Pinered, descendiente de Offa, quien construye


monasterio de San Albano
>.

all el

(1) (2)

Publicado por Suchier en

el

tomo

de Beaumanoir,

p.

265

Doi

slo

el

resumen de

las versiones

mas interesantes para

los.

cuentos chilenos.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES ANTIGUAS

99

nica versin en que la suegra se reemplaza por el yerno, i el nmero de I09 hijos es indeterminado. 2. La segunda versin es el Romn de la Belle Hlne de

Es

la

Gonstantinople en versos alejandrinos, que pertenece al siglo

XIII

ha sido vertido en prosa por un tal Wauquelin en 1448(3). Otea versin del mismo Romn se ha impreso como libro popular i ha gozado de aceptacin estraordinaria en la
i

literatura popular de toda la

Europa (Suchier,

1.

c.

xxviij).

En

este libro la reina

madre que intercepta las cartas, comu-

nica al rei que su esposa ha parido dos perritos.


3.

La

tercera versin es un

poema alemn de Mai und

Beaflor de la poca de las ltimas cruzadas. El autor decla-

que ha recibido su historia de un caballero que la habia una crnica en prosa. 4. La cuarta versin es la Manedne escrita hacia 1270 por Beaumanoir. Suchier (p. xxxiij) resume el argumento
ra

ledo en

del

modo

siguiente:

Un rei de Hungra ha prometido a su esposa moribunda que no se volver a casar a no ser con una mujer que sea igual a ella. Urjido por sus barones de volver a casarse, re siste, protestando la promesa. De balde se busca una mujer parecida: la nica que corresponde a las condiciones es Joi'e, la propia hija del rei i la reina, que es la verdadera imjen de su madre. No viendo otra solucin los barones, proponen al rei que se case con su hija. l no quiere, pero poco a poco se acostumbra a la idea, i urjido por el clero, que est seguro de la aprobacin del Papa, cede. Joi'e, indignada de tal proposicin, en sus apuros recurre a un espediente estremo: se corta la mano izquierda, que cae al agua del rio Yse. El rei ordena quemarla viva. El senescal, movido de compasin, arregla una hoguera i la enciende, pero deja a la pobre nia espuesta en una barca sin mstil ni timn, que las olas del

(3)

Publicado por Suchibr eu


sig.

el

tomo

de Beaumanoir, pj.

265
7

100

RODOLFO LENZ
arrastran.

Al cabo de nueve dias la nave llega a las costas de Escocia, cuyo rei recoje a Jle la toma por esposa, no obstante la resistencia de su madre que el mismo dia de la boda abandona la ciudad de Dondieu para retirarse a Evo luic. Algunos meses despus del casamiento el rei va a Ressons cerca de Compigne para participar en un tor neo proclamado por el rei de Francia. Durante su ausencia la reina, que ha ocultado su nombre i su orjen i a quien llaman la Manekine porque no tiene mas que una mano, da a luz un hijo. La carta que debia haber anunciado al rei el feliz alumbramiento de su esposa, la cambia la reina madre por otra que dice que la Manekine ha parido un monstruo. El rei, aunque mui aflijido, ordena que se cuide bien a la madre i al hijo hasta su vuelta. Al volver el mensajero se repite el fraude i el senescal recibe una carta falsificada que ordena quemar viva a la reina con su hijo. El senescal quema dos imjenes i vuelve a esponer a la desgraciada en la misma nave que al cabo de nueve dias arriba en la embocadura del Tber. Un senador los recoje. El rei deEscocia al volver hace emparedar a su madre i se pone en busca de su esposa. Al cabo de siete aos llega a Roma, donde por el anillo de bodas reconoce a su mujer. All mismo se encuentra el padre de Jo':e, que atormentado por los remordimientos ha venido a conseguir del Papa el perdn de sus pecados. Por un milagro la mano cortada aparece en una vertiente i la plegaria del Papa la hace unirse con el brazo mutilado. 5. Historia de la hija del rei de Rusia narrada en versos alemanes en la Crnica Jeneral de Enikel, hacia 1277. Hai
i

mar

tambin una versin en prosa alemana mui parecida, pero probablemente mas antigua, que la Crnica de Enikel, aunque el manuscrito data solo del siglo XV. 6. El romn de la Comtesse d' Anjou, compuesto en 1316 por Jehan Alart.

La herona que huye de


en Orlans
i

la casa de su padre i se refujia en Lorris se ocupa en hacer trabajos de mano

en oro

seda. Cp. D. 14.

CONSEJAS CHILENA8. VERSIONES ANTIGUAS


7.

101

La

historia de Constancio, en la Crnica anglo

normanda

escrita por
8.

Nicols Thivkt entre 1334 i 1347. regs Franchorum et filie in qua adulterium co miterevoluit (sic!) escrita en 1370 (publicada por Suchier en
Ystoria

Romana 1910 p. 61 i sig.) 9. La novela X, 1 del Pecorone de Giovanni Fiorentino,


del

ao 1378.
Historia del rei de Hungra, cuento cataln de fines

10.

del siglo

XIV. Argumento segn Suchier (xlij): La herona es hija del rei de Hungra. Su padre la ama sobre todo por la hermosura de sus manos; por esto ella se las hace cortar, poner en

una fuente de plata i cubrir con un pao. Espuesta en bote, llega a Marsella, donde el conde Pedro de Provenza se casa con ella. Despus del nacimiento de un hijo el conde se aleja para ir a ver su padre poltico. Como Offa (vase la primera versin antigua) manda un mensajero. La madre del conde que vive en Eres (? Arles o Aix) a una jornada de Marsella, intercepta la carta i la cambia por una falsa. Por segunda vez espuesta en bote, la condesa se ref ujia en un convento, donde se ocupa de portera. Por gracia de Dios i de la Santa Vrjen recobra sus manos. Ai cabo de siete aos su marido la vuelve a encontrar. Vindola con dos manos no puede creer que ella sea su esposa hasta que oye su historia. Las cuatro hijas del conde llegan a ser reinas de Aragn, de Francia, de Castilla i de
Inglaterra respectivamente.

p.

Otra versin catalana es la publicada en Romana 1901, 518 i sig. 11. El poema de La hija del rei de Francia escrito por
1401.
12.

Hans von Bhel en alemn en


13.

La Nooella El poema
Historia

dellafiglia del re di

Dada

del siglo

XV.

ingles

Emar
XIV.

del siglo

XV,

imitado de un

orijinal francs del siglo


14.

de la regina Oliva, en ottave rime en varias

versiones distintas.
15.

Novela latina de Bartolomeo Fazio, De origine

nter

102
Gallos
et

RODOLFO LENZ
Britannos
belli historia,
i

varias veces troducida al


lo

italiano en los siglo

XV XVI

fundada, segn

dice el autor,

en varias versiones orales i una escrita en italiano. 16. El Victoria! de Gutierre Diez de Games, compuesto hacia 1450 i conservado en versin incompleta. Este es el primero i nico documento espaol citado por Suchier.

La hija se hace cortar las manos que su padre enamorado ha besado, i se las sirve en una fuente de plata, tapadas con un pao, como en la versin catalana. Espuesta en un bote, junto con su dote i las manos sangrientas, la Santa Vrjen le restituye las manos. El hermano del rei de Inglaterra la
encuentra
17
.

se casa con ella.

Falta

la continuacin.

Captulo

XI de

los Miraculi de la gloriosa verzene

Matra-

ra de 1475.

Suchier dice que esta lejenda parece recojida de la


dicin oral

como verdadero cuento popular. El padre, emperador de Francia i de Roma, en vez de amar i perseguir a su hija, como lo hace en las versiones anteriores, se casa
en segundas nupcias
i

su nueva esposa, envidiosa por la her-

mosura de su hijastra, la hace esponer en un bosque pidiendo que se le traigan las dos manos. El hijo de un duque la
encuentra
i

se casa con ella.

Va

a un torneo del emperador,

donde un mensajero le comunica el nacimiento de dos nios. La emperatriz cambia las cartas en la orden de matar a la duquesa i sus dos nios. Los conducen al bosque donde un ermitao los recibe. La Vrjen Maria le trae dos manos celestiales. El duque, al volver del torneo, oye la nueva, va en busca de su mujer i la encuentra. La madrastra muere quemada. 18. La Penta manomozza, N. 22 del Pentamerone de Basile
escrito antes de 1637 en dialecto napolitano.

Como
en

se ve, de estas 18 versiones de la Zunca, tres estn

latin,

una en

ingles, cuatro

cinco en italiano, una en cataln

Hai que aadir a esta lista el Carcayoni (o Arcayona), que se edit el mismo ao que la obra de Suchier i es el primer documento de Espaa que se refiere al asunto de nuestras consejas chilenas.

en francs, tres en alemn, i una en espaol. Recontamiento de la doncella

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO

103

LA DONCELLA ARCAYONA

Robles. Leyendas Moriscas

I p. 43 a 53

179 a 221

^a forma mas antigua i primitiva de la historia de la Zunca en Espaa, que tengo completa a mi disposicin, se encuentra en las Leyendas moriscas (1) (tomo I p. 43 a 53) en

una redaccin en
versin

letra castellana

(p.

179 a 221) en otra

mas amplia conservada en

letra aljamiada.

La ma-

yor estension de la segunda se debe esencialmente al papel mucho mas importante que se da en ella a la paloma que esplaya las doctrinas mahometanas, argumento que es enteramente accidental i de ninguna importancia para el anti-

guo cuento de orjen cristiano. Respecto al argumento del cuento mismo solo hai poca diferenc a, de modo que puedo dar el resumen de las dos versiones moriscas, poniendo entre parntesis o al pi de la pajina, las particularidades de la versin aljamiada cuyo
ttulo es:

Rrecontamiento de la donzella Carcayona, hiya del rrey


Nachrab, con la 'paloma.

1.

pj 43.

tiene

Un rei jentil Aljafre(2) que adora unadola de oro, una hija mui hermosa, Arcayona (Carcayona). El pa-

las Bibliotecas Nacional,

Leyendas Moriscas sacadas de varios manuscritos existentes en Real i de 1). P. de Gayangos por P. Guillen Robles 3 tomos, Madrid 1885 (Coleccin de Escritores Castellanos. Novelistas). Comprese tambin Mbnendez i Pelayo, Orjenes de a dovela, tomo I p. LXVII i sig. India. (2) Versin aljamiada: Nachrab, rei de Hind
(1)

104

RODOLFO LENZ
i

dre se enamora de su hija

quiere casarse con

ella;

mas

la

nia se
2.

resiste, (p. 181

a 187)

p.

44.

La hija adora tambin una idola.

Un

dia se le

bra la dola
(p.

aparece un njel en figura de paloma, destruye con su palai ensea a la nia la doctrina de Mahoma. (3)
187 a 206).
3.

p. 45.

Cuando ella trata de convertir a su padre, ste


le

se enoja,

manda que

corten las

manos que
i

la

espongan en
muestra una
traen frutas,

medio de un monte apartado, (p. 206 a 213.) 4. p. 46. All se le aparece una cierva que cueva como habitacin
p. 213, 214).
i

le

le trae

alimento. (Alian la conduce


i

a la cueva, los animales feroces la saludan

le

5. p 47. El prnzepe deantarchia [prncipe de Antioquia] durante la caza sigue a la cierva hasta la cueva i encuentra a Arcayona. Ella le cuenta su historia i el prncipe promete casarse con ella i pasa la noche en la cueva. (4)
6.

p. 48.

Al
el

dia

siguiente la lleva a su ciudad

la pre-

senta

como
l

su mujer.

La madre

del prncipe se enoja por-

que

quiere casarse con una nia sin brazos e hija de un

re jentil,

pero

prncipe le hace su azidque [carta dotal]


(5)

la agasaja
7. p.

mucho.

49.

Cuando el hermoso hijo del matrimonio tiene ya


prncipe debe
ir

un ao,
donde
el

el

a una guerra, la
i

espulsar a Arcayona con su hijo

la llevan al
(6)

madre manda mismo monte

prncipe la habia encontrado.

(3) Esta parte est mui alargada en la versin aljamiada. Resulta una doctrina mahometana desarrollada en dilogo entre la paloma i

Carcayona; la cual destruye su


los falsos dioses. (4) El prncipe

dola,

para probar
la

la

impotencia de

de Antaquia o Antaquiya
i

encuentra guiado por


de

una

cierva. Ella le esplica su historia


si

la doctrina

Mahoma que
215.)

el

prncipe promete aceptar


(5)

ella lo

toma por marido,


i

(p.

La madre acepta
El
rei

a la Carcayona

se convierte

como su

hijo al

islamismo, (p. 216).


(6)

tiene ir

un camino

largo,

entrega su mujer a

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES MODERNAS


8. p.

105
la

49

50.- -La cierva se aparece de


i

nuevo

ayuda a
ella.

reina cuidando al nio


ella

trayndole alimento a

Como

ruega mucho a su Dios, Allah, en un sueo

le

restituye

las

manos.
p. 50.

(7)

la guerra (del viaje) el prncipe, que Arcayona habia huido con su hijo, (se conoce la falsificacin de la carta). El prncipe en busca de su mujer, otra vez guiado por la cierva, encuentra a Arca9.

Ai

volver de

su

madre

le

dice

yona.
10.

(p.

218)

vuelven a su palacio, donde todos se admiran del milagro. Por todo castigo el rei obliga a su madre a vivir en otro alczar, lejos de su castillo. Por fin vence en la guerra a su suegro. (El rei hace a su mujer una nueva capital, lacibdad Carcayona. p. 220 i 221).
p.

51

52.

Al

da

siguiente

VERSIONES MODERNAS

Despus de haber dado


antiguos,

los estractos

de los 18 documentos

recojidos

Suchier cita los ttulos de 42 cuentos modernos, de la tradicin oral, que tratan del mismo argumento de la nia sin manos. (Beaumanoir I lviij i sig.) La

mayor parte de estos materiales son debidos a las notas con que R. Kohler ha acompaado algunas de estas consejas.
Por desgracia Suchier no da
los suyos.

los anlisis

de cada uno de estos

Pero cuando nace


i

el hijo las otras

mujeres tuvieron grande


la suegra

envidia

escribieron la falsa carta

mandando a

echaran a

la hechicera del palacio, lo

que

la

suegra hace con gran pena. (p. 216).

(7) Ella se

va con su cierva

su nio,

la

paloma vuelve

le dice

que ruegue a Alah

la restituya las

manos. Este

lo hace. (p. 217.)

106

RODOLFO LENZ

cuentos sino que slo trata sus rasgos particulares en con-

Yo dispongo por el momento slo de uno de ellos, que tomado de la coleccin de Grimm cuyo estracto dar en seguida. Los cuentos utilizados por Suchier estn escritos
junto.

est

en los idiomas siguientes:


cltica; 7 en alemn; 5 en francs; 1 en gasen cataln; 9 en italiano; 1 en reto romano; 1 en rumano; 1 en lituanio; 5 en ruso; 2 en serbo; 1 en griego; 2 en finlands; 3 en ttaro; 1 en rabe (historia de la mujer desgraciada con el mendigo de Mil una Noches, edicin ale1

en lengua
1

cn;

mana de Weil
las ediciones

1872,

tomo IV,

p. 41.
i

Este cuento no sale en


to-

de que dispongo);

cuento en suahili; en

do son 42 cuentos.

Como
tuguesa.

se ve,

no aparece ninguna versin espaola

ni por-

este grupo,

como ya

lo
i

dijimos pertenecen los cuentos

chilenos designados A-B,

D.

Puedo completar esta


Brasil, de la coleccin de

lista

con un cuento mui breve del


N. 37.

Romero
Zunca

Uno
al

francs,

el

N. 35 de la coleccin de Cosquin, slo


i

tiene algunos rasgos de la

por
i

lo

dems pertenece

grupo de

las versiones chilenas

G.

LA MUJER

LA HIJA BONITA

(A mulher

e a filha bonita)

Romero
El cuento por lo
to
fin,

N.

37,

pj.

126 a

121'

dems corresponde al conocido argumende la Blancanieve (Schneewittchen), pero se agrega al


cuando
1.

el
c.

prncipe se ha casado con la nia hermosa,


pj. 129.

lo

siguiente:

Al

fin

de los nueve meses

ella dio

a luz dos nios, los

mas

lindos.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES MODERNAS

107

haba

Pero vino a servir de partera la misma hechicera que le dado los zapatos [de que la nia antes se haba quedado muerta] i en lugar de los nios present un zapo i urna gia (1). El prncipe andaba ausente en unas guerras i su padre le dio parte de lo acontecido. El prncipe mand decir al padre que matase a la mujer; pero al rei le dio lstima i slo le cort uno de Jos pechos i la espuls de la casa.

mundo; teniendo mucha sed, pas agua al pecho i ste volvi a crecer. Sigui su viaje i lleg a casa de un jigante donde aloj con sus dos hijos que la hechicera le haba entregado. Mucho tiempo despus, andando el prncipe en caza, pas por ah, vio a los nios i les tom mucha aficin. Continu sus caceras por otros das mas i siempre pasaba por la casa del igante, hasta que un dia vio a su mujer. Mucho se arrepinti de lo que haba hecho i volvi a vivir con ella, mandando matar a la hechicera. El hecho de que se le corta a la herona un pecho (en vez de las manos) se encuentra mencionado en Suchier (lxx viij) de una cancin bretona sobre Sainte Honor?,

La moza

sali a correr
i

el

lleg a

una fuente

bebi agua;

Como no dispongo de ninguno de


referentes a la
lo

los cuentos modernos nia sin manos con escepcion del de Grimm,

presentar en

resumen como modelo completo, aunque

bastante alterado, de nuestro argumento.

LA NIA SIN MANOS


(Das Madchen ohne Hunde)

Grimm, N.

31.

Argumento:
1.

Un
No

molinero empobrecido promete dar


(el

al

cabo de tres

aos a un anciano
(

diablo)

que

le

ofrece riquezas, lo que

1)

s el significado de esta palabra.

108

EODOLFO LENI

est detras del molino, creyendo que es un manzano. Pero

ha sido su hija. 2. Siendo inocente, piadosa


el

limpia la hija del molinero,


i

padre que le corte las manos. Sin embargo no puede hacer nada a la nia porque ella Fe ha limpiado los muones con sus lgrimas. 3. La zunca (permtase esta espresion chilena por lo cmoda) llega al jardn del rei donde bebe i come fruta con ayu da de un njel.
al
4.

diablo no se puede apoderar de ella

manda

El

rei se

convence de
rei

la

proteccin anjelical, recibe a


plata
i

la

zunca,
5.

le

manda hacer manos di


el

se casa con ella.

Estando

ausente en la guerra nace su hijo her-

moso.
de
hijo
6.

La madre

se Jo comunica; el diablo

cambia

las cartas
i

ida,

diciendo que la reina ha parido un monstruo,

de

vuelta ordena a la
i

madre
i

del rei

que mate a

la reina

a su

guarde

la

lengua

los ojos.
i

La madre toma lengua

ojos de

una cierva

la

reina zunca con su hijo a correr el mundo.

manda a Ambos son


i

recibidos por
aos.
reina.
7.

un njel en un albergue, donde quedan siete Por su piedad Dios hace crecer nuevas manos a la
i

El rei vuelve a casa,

desesperado

al oira

verdad, va

en busca de la reina.
8.

Llega

al

mismo albergue

se acuesta a dormir.
le

9.

El nio estraa que su

madre

hable de un padre.

Pero ste reconoce a ambos cuando le muestran las manos de plata guardadas i todos vuelven felices al castillo.
* * *

Slo con ciertas restricciones se puede agregar a los cuentos franceses citados

por Suchier,

el siguiente:

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES MODERNAS

109

MARA DE LA CHOZA DEL BOSQUE


(Mavie de

Chaume du
35,

BoisJ

Cosquin N.

tomo

II pj.

42 a 44.

Argumento:
1.

El rei se casa con


le

una nia pobre, Mara; cuya madre


la
le
i,

hermana mayor

tienen envidia.
corta las

2. Mientras el rei est en la guerra, arranca a la reina los ojos i los dientes i

hermana mayor manos i

los pies.

La

deja espuesta en un bosque

siendo parecida,

se hace pasar por la reina.


3.

Un

anciano encuentra a Maria

le

permite tres deseos.

Ella desea recuperar ojos, dientes,


4.

El viejo

manos i pies. manda a un muchacho vender un torno de

en el castillo por los ojos; en seguida una rueca de oro por los dientes; una broca por las manos; un espoln i
hilar de oro

un mojador de oro por los


i

pies.

La

reina queda restablecida

espera cerca del palacio.


5.

El rei vuelve de la guerra, estraa su mujer un tanto

cambiada.
6.
7.

Llega

el

anciano

cuenta

al rei lo sucedido.

El rei reconoce a la verdadera reina,


i

manda encadenar

a la falsa

a su

madre

echarlas a las fieras.


* * *

Se ve que esta conseja guarda solo un rasgo de la Zunca: herona pierde i recobra las manos; por lo dems tiene relaciones con las versiones chilenas D i E, porque la hela

de la hermana en la guerra; pero la zunca no tiene ningn hijo.- La semejanza mas completa es la que une esta versin francesa a la chilena F; pues no solo la herona pierde tambin los ojos, sino que los recobra haciendo vender ciertos objetos raros a la falsa reina.
rona
sufre

por

la

envidia de

la

madre

mayor

el suplicio

mientras

el rei est

110

RODOLFO LENZ
es

Aunque

una mezcla tan estraa de

los tres
(II

argumentos

principales segn las Notas de Cosquin

44 a 46) hai un

cuento casi completamente igual en la Bohemia (Wenzig, Westslaimscher Marchenschatz, Leipzig 1857, p. 45). Los de-

mas

paralelos citados por Cosquin, corresponden mejor a la

versin chilena

que

al

cuento de Maria de

la

choza del

bosque.

Dejar por esto su anlisis hasta mas tarde.

ESTUDIO COMPARATIVO

I.

TEMA DE LA NINA

SIN

MANOS

1. Es caracterstico que ninguno de los cuentos chilenos haya conservado restos del punto de partida del cuento primitivo, el amor incestuoso del padre i la hija, que est claramente espresado en la leyenda morisca. En cambio, esta parte del argumento se ha mantenido en Chile como en Espaa i muchos otros pases hispano-americanos bajo la forma del romance de Delgadina editado por M. Menedez y Pelayo en la Antooja de Poetas Lricos Castellanos, tomo X (Romances populares IIIj Madrid 1900 p. 126 sig. Su argumento es el siguiente: Un rei que tiene tres hijas se enamora de la menor. Ella se resiste al padre, quien la hace encerrar en una torre, donde le dan carnes saladas de comida, pero ninguna agua para beber. De balde la pide a su madre i a sus hermanos. Al fin el padre promete darle agua si ella cumple la palabra de casarse con el paje que llegue primero a darle agua. El que llegara ltimo morir. Este romance, mu popular en Espaa i Portugal, segn
i

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES MODERNAS

111

comunicacin del seor Julio Vicua Cifuenteh tambin


lo es

en Chile,

la

Arjentina

Colombia.

El seor Vicua ha reeojido diez versiones chilenas, que no estn publicadas todava. Acabo de saber que el doctor Aurelio M. Espinosa, pro fesor de la Stanford Jnior University, California, ha encontrado seis versiones de Delgadina en Nuevo Mxico. (1)

Se ve que en el romance no se le cortan las manos a la i que lo dems del desarrollo est lejos de la ley en da morisca de Arcayona. Es interesante que el rasgo de martirizar a la heroina por la sed, aumentada por alimentos salados, vuelve a aparecer en varios cuentos en que se
victima
le

sacan los ojos en pago de un trago de agua. Vase


el

mas
i

abajo

estracto

del cuento griego de


22, 4.

Hahn nm.

28

el

portugus de
2.

Braga nm.

En

los

cuentos chilenos no se menciona, en ninguna

parte un motivo preciso para que el padre corte las

manos

a su nia, sino que es un castigo jeneral de su supuesto


crimen.

Suchier dice que oco documentos (3,


tilacin se ejecuta

el

rasgo de la
9, 11,

6, 7, 8,

13

mano cortada 15). En 1 i


i

falta

en
-

2 la mu-

en

el

segundo
12,14,

suplicio, en los

ocho res

tantes cuentos

(4, 5,

10,

16,17,
la

18)

en

el

primero.

La Manekine

se corta

ella

misma

mano

izquierda para

evitar el casamiento;

en

10, 14,

16,

18 la heroina se hace

cortar las manos, de cuya hermosura se

padre
cortar.

(o

hermano); en 17

la,

ha enamorado el suegra celosa se las hace

Vemos que a este ltimo se parecen los cuentos chilenos. En Bi la esposa envidiosa culpa a Maria de haberle muerto su

huahua
en
7s

pide que su
i

esposo le corte los brazos a

su hija;

Dq

esto ltimo

no se dice espresamente,

(1)

Vase: Historical Society of

New MexicoN .

16.

The Spanish

Language in New Mxico and Southern Colorado by Aurelio M. Espinosa May. 1911 pj. 30.

112

RODOLFO LENZ

pero la acusacin de parte de la madrastra o cuada lo hace subentender. Este mismo rasgo del crimen ejecutado por la cuada para echar la culpa a la heroina, segn Suchier (lxix) se vuelve a encontrar en 7 cuentos modernos; en otros tres, como en B i C, es la madrastra que acusa i
persigue a la heroina.

En el cuento de Grimm nm. 31 el diablo obliga al padre a cortar las manos a su hija. 3. En B< Cq i Dq despus de haber dejado espuesta en el bosque a la nia mutilada el padre (B, c) o hermano (D) se clava en una espina que no puede salir si no con ayuda de la heroina. Esto sucede conforme a una maldicin espresa en C. En cuatro de los cuentos citados por Suchier (lxvj) el
una enfermedad que solo la heroina puede sanar. El argumento de la herida que solo puede sanar por el mismo que la ha causado es frecuente en la mitoloja. 4. La nia sin brazos espuesta en el monte recibe su ali ment por un perrito (o una perrita) en B^ Co, >7, 2 Lo mismo sucede en tres cuentos citados por Suchier (lxxj) en dos mas son varios perros, en otro una urraca. El mismo rasgo es frecuente en la3 leyendas relijiosas, especialmente
traidor es castigado con
.

cristianas.

En el cuento de Grimm N. 96 ella se alimenta ayudada de un njel con frutas del jardin del rei, rasgo que se en cuentra tambin en 10 cuentos mas de los citados por Suchier (p. lxxj). En las dems versiones el principe la
encuentra espuesta en
el

bosque, donde en cinco cuentos


i

vive en un rbol hueco, en tres en una cueva

en

tres,

como

en B, C, D, encima de un rbol.

En ^3, B^ C\q, Di\j Eg F<n el rei va mismo sucede en la leyenda de Arcayona


5.
t

a una guerra;

7,

lo

en

el

Pjaro
37.

de Verdad

2,

en Cosquin 17i 352

23)

Romero

El

mismo rasgo
(2)

se encuentra en once de los

documentos an-

La

perrita es el Seor del cielo; cp. C<2>

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO


guos de Suchier
lxij).
(1, 2, 3, 5, 6,

113
14 cp. pj.

7, 9, 11,

12,

13,

En 10

18,

como en
i

la

yona, va a un viaje; en 4
del rei.

leyenda aljamiada de Carca17 a un torneo, en 8 a una fiesta

La permutacin
lvij).
T

o falsificacin de las cartas sucede

dos veces en todos los documentos antiguos de

una o Suchier (p.

En B5 la ejecutan unas mujeres envidiosas (3); en 6 i6 una vieja enojada por el casamiento; en Dn una princesa envidiosa. El mismo cambio de cartas lo ejecuta en Grimm 3I5 el diablo; por lo dems un rasgo parecido de alguna que otra manera vuelve a encontrarse en 27 de los cuentos modernos de Suchier (p. lxx). En Carcayona las culpables son las otras mujeres del rei, en los cuentos de Suchier aparecen cuatro veces la madre, dos veces la madrastra i ocho veces las cuadas. La otra versin respecto al alumbramiento de la reina es que las personas que la asisten como parteras engaan al rei sustituyendo el nio o los nios por monstruos o animales. As lo hacen las cuadas con ayuda de una bruja en E$ a n, la manceba negra del rei i una bruja en F% As proceden tambin las cuadas (hermanas) envidiosas en Grimm N. 96o i Cosquin N. 352, Noche 426 Romero N. 22; una hechicera en Romero N.37.
.

Las manos se recuperan por milagro (en ii^no se En la leyenda morisca Alian restituye a la piadosa nia las manos durante el sueo; parecida es la solucin en Grimm 316 Las consejas chilenas C19 i D14 profundizan moralmente el milagro, porque los brazos vuelven a crecer a la zunca cuando ensaya de salvar a su nio (sus nios) que ha(n) cado al agua. Tambin el pecho cortado en Romero 37 vuelve a crecer cuando lo moja el agua. El rasgo es frecuente. En la mayor parte de los cuentos modernos de Suchier (p. lxxij) crecen las manos cuando la zunca moja los muones en el agua de un rio, una fuente, el mar
6.

habla del asunto).

(3)

En A

las

mujeres no truecan las cartas

si

no que mandan de-

cir al rei la noticia falsa.

114
o

RODOLFO LENZ
en ocho cuentos crecen sin este requisito
i

un

lago;

solo

en uno no vuelven.

En

los

documentos antiguos
la

las

manos

se recobran tres veces antes del matrimonio, cinco veces

durante

el

segundo exilio de
se

heroina.

En

diez cuentos

modernos

reemplazan
p. ej.

las

manos cortadas por


31 4.)

otras de

oro o plata (como

en

Grimm

7. Respecto a los nios de la zunca segn Suchier (p. lxx) en 17 cuentos modernos se trata de uno solo, en dos cuentos son tres nios, en dos no tiene ninguno i en uno tiene un
hijo

que no es propio de

ella,

de

modo que quedan 20

cuen-

tos en

que se atribuyen a

la

heroina dos nios.

En la leyenda morisca Arcayona tiene un hijo hermoso, lo mismo en la conseja chilena C\q, i tambin en Grimm 31s
;

que conserva varios rasgos de la Zunca primitiva, se trata de dos nios mui lindos. En todos los demas cuentos que tengo presentes los nios tienen distintivos i prendas especiales i con este rasgo abandonamos el terreno de la Zunca primitiva.
solo en
37,

Romero

8.

En cuanto

al orijen

de la historia de la Zunca, Suchier


el nor-

(lxxij)

espresa la opinin de que hai que buscarla en


solo

te de Inglaterra, no

porque

all la localiza al

rededor

tambin varias de

de personajes histricos la versin mas antigua, sino porque las dems versiones antiguas indican estrechas relaciones jeogrficas con ese pais. Me parece que

no tiene mucha fuerza esta opinin precisamente porque la leyenda de Offa presenta el argumento en varios puntos distinto de la forma mas comn. Es posible, i asi lo creo, que el argumento sea mucho mas antiguo i que en Offa no se trate mas que de una localizacion artificial de algn narrador, lo

mismo que

tal localizacion,

pero en otros paises,

con otros nombres histricos, se encuentra en varias otras


versiones antiguas.

CONSEJAS CHILENAS. FILIACIN

11b

II Tenia de los nios con estrellas, sol

i Iuii.i

en la

frente o Las

hermanas envidiosas de

la

menor

en las versiones antiguas i primitivas el nio o los nios de la Zunca no tienen ningn distintivo particular, fuera de la hermosura (como que son hijos de
se
visto,

Como

ha

principes!)

cartas dicen al rei ausente

Pero en muchas versiones antiguas las falsas que la reina ha parido un montruo, a menudo un perro. Qu cosa mas natural que trasformar en hecho esta invencin maliciosa del enemigo de la herona! As vemos que las cartas se sustituyen por malos manejos de las parteras. Si la comunicaciones del parto monstruoso es primitivo en el tema de la Zunca, como Suchier parece aceptarlo (vase el argumento pj. 96 sig.)
no

me

atrevo a afirmarlo.

La leyenda de Arcayona

simple-

mente dice que la madre, que habia siempre sido contraria al matrimonio de su hijo con la Zunca, la espulsa del palacio aprovechando la ausencia del prncipe. En la versin aljamiada, las otras mujeres del principe (1) obligan por falsas cartas a la madre a echar a la Zunca al destierro.

(1)

El rasgo es caracterstico para la forma mahometana,

no pue-

de encontrarse en las versiones cristianas. Comprese sin embargo la

manceba negra en E.
Cosquin, hablando de
cuentos de la India
tion pj.
al

los

cambios que dobian introducirse en

los

adoptarlos en paises cristianos, dice (Introduc-

XXX):
tal

Era imposible, por ejemplo, trasladar


cuento en que
rival,

cual era a la

Europa un

una una rdkshasi ( jenio tnalo) que ha tomado figura humana i se ha casado, como octava mujer con este rei. De consiguiente en un cuento siciliano ((tonzrnbach, Slcll a Hinche Marchen, Leipzig 1888
se

ve a siete mujeres de un rei perseguidas por

116

RODOLFO LENZ

el destierro,

Tal vez la imajinacion popular, queriendo dar motivo para introdujo ya la noticia del mal parto, ya la sustal noticia

titucin de la progenitura, sacada de otros cuentos. El efecto

de

debia ser indudable, ya que, segn


i

la

creencia

edad media de muchos, pueblos modernos de baja cultura, el parto de un nio deformado (cuanto mas de un
de
la

perro u otro animal) era prueba evidente de infidelidad de


la

esposa, que por culpa propia o sin ella, habia tenido comercio carnal con algn jenio malo. Este hecho se tomaba

por tan cierto que ni siquiera lo mencionan los cuentos para esplicar la orden efectiva o supuesta con que el marido pide
castigo de su mujer.

Ahora bien! La sustitucin efectiva de los nios por animales era un rasgo primitivo i obligatorio en otra conseja antigua, en que obra la envidia de las hermanan mayores contra la menor que ha conseguido un matrimonio mas elevado feliz que ellas mismas.
i

que ella promete a quien se case con ella nios con prendas estraordinarias. Vemos este cuento en forma mui completa en la versin chilena E i en la Conseja sacada de Mil i una Noches de Las
consiste

El mrito de la joven

en

Dos Hermanas

envidiosas de la menor.

N. 80), que en cuanto a


cuentos orientales

lo esencial

de
lo

la

narracin se parece a los


seria

de este tipo, todo


lia

que

demasiado estrao
rei

para nuestras costumbres, se


se lian

cambiado. Las siete mujeres del

trasformado en sus siete hijas, que casan con siete principes,

hijos de

una reina viuda a quien toma por mujer


les

el rei

enviudado.

Esta reina persigue a


la

las siete princesas sus hijas polticas; ella,

como

rkshasi del cuento indio,

hace arrancar

los ojos; trata

de per-

der,

mandndolo a espediciones
las notas

peligrosas, al hijo

de la menor de

estas princesas, etc.

En

agrega que

el

cuento ha sido recojido no solo en vasiameses


i

rios paises

de

la

India, sino tambin entre los


i

entre los

rabes del Cairo,

cita
i

como forma mas alterada aun nuestro cuento


otro parecido italiano

chileno del Culebrn

CONSEJAS CHILENAS. VEKSIONES ESTRANJERAS

117

Encuentro noticias sobre este tema en Reinhold Kohler


Kleinere Schriften zur Mrchenforschung (Kleinere Schriften I
ed.

Johannes Boite, Weiraar 1898)

p.

565

sig.

Se trata de ano-

taciones hechas por Kohler con motivo de una coleccin

de

consejas recojidas entre la tribu monglica de los Avaros

Cucaso por A. Schiefner. No dispongo de esta coleccin ni de ninguna de las varias docenas de consejas de los mas distintos pueblos que cita Kohler, con escepcion del cuento de las Mil i una Noches i do los cuentos de Grimm, cuyos estrados doi enseguida. Adems puedo agregar otros cuentos espaoles, franceses, portugueses i brasileros, que no haban sido publicados cuando Kohler puso sus notas a la coleccin de Schiefner (1873), pero que han sido ya estudiados comparados por Cosquin (I p. 190 a 200) con muchos estractos, i finalmente han sido resumidos brevemente i sin estractos en las notas de Braga (II, p. 192 a 195). Como para mi propsito de dar una idea al lector chileno de la estension i variacin de estos temas es necesario presentar al menos algunos resmenes, doi enseguida los de las consejas que tengo completas a mi disposicin, para aadir enseguida algunos de los estractos de Cosquin.
del
i

lias
Doi
en
el

dos hermanas envidiosas,


estracto segnn la edicin completa

de Mil

una Noches

1840, por Habiciit,

von der Hauen

alemana publicada en Breslau. SCHALL, tomo X, p. 3 a G'.), no-

ches 426 a 436.

(En

la

edicin

clams Universalbibliothck,
p.

moderna alemana publicada por Max Henning en Rcse encuentra el mismo cuento en la parte XXI.

170a 228.)

Argumento
Noche 426. El Shah oye a tres nias:
sarse con el panadero del (no bai promesas), la
rei, la

primera quiere casegunda con su cocinero


la

menor con

el

Shah mismo para

parirlo

118

RODOLFO LENZ

cuyo pelo fuera mitad de oro, mitad de plata, cuyas El rei i cuya boca al reir una rosa. cumplir hace sus deseos. Las hermanas mayores son envidiosas de la menor i se ofrecen como matronas cuando la
hijo

un

lgrimas fueran perlas

sultana est en cinta.

Noche
al rio
i

4:27,

Echan

al prncipe recien

nacido en una canasta

le

sustituyen un perro muerto.


i

El jardinero del rei recojo al nio


hijo propio.

lo

educa mui bien como

Al ao siguiente nace otro prncipe, sustituido


i

por un gato

Una
sufre la
prisin.

princesa, nacida

mismo jardinero. mas tarde i sustituida por un palo, misma suerte. La sultana queda encerrada en una Todos los tres hijos reciben la mas esmerada edu*
recibido por el
sin decir la

cacion en una casa quinta.

Noche 428. El jardinero muere procedencia a los tres hijos. Una anciana visita a la hija del
i

verdad de su
que en su
jar-

rei

le dice
el

din faltan tres cosas; el pjaro que habla,


el

rbol que canta

agua dorada que baila. Noche 429. El hermano mayor va en busca de las tres co sas milagrosas, entregando un cuchillo que dejar caer gotas de sangre cuando le suceda algn percance. Encuentra aun le pregunta por el camino. viejo derviche Noche 430. Este le d las seas: encontrar en la falda de un cerro muchas piedras i oir voces que lo retarn; si vuelve la cabeza, ser trasformado en piedra. En la cima estar, la jaula con el pjaro que le dir lo dems. Pero el prncipe vuelve a las voces la cabeza i queda convertido en piedra. Por el cuchillo sus hermanos conocen la desgracia. El segundo hermano, al salir a buscar a su hermano, deja a su hermana un rosario cuyos granos quedarn inmviles cuando le suceda algn percance. Noche 431. Encuentra tambin al derviche i no obstante sus amonestaciones sufre la misma suerte. La princesa conoce su desgracia por el rosario i va ella misma en busca de las tres cosas milagrosas. Tambin encuentra al derviche i resuelve taparse los odos con algodn.
i

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES E8TRANJERAS

119

Noche 432. As se apodera del pjaro, quelehace encontrar un jarro con agua el agua que baila, el rbol que canta para resucitar las piedras. Noche 433. En la vuelta levanta el encanto de todas las
i

muchos prncipes i caballeros salen sus dos hermanos. Vuelven a casa. Las tres cosas milagrosas que
piedras,
i

entre

caza

dan colocadas en el jardn. Un dia encuentran durante al rei que desea ver a su hermana.
Noche 434. Despus de consultar
al pjaro, los

la

hermanos

convidan

al rei.

Noche 435. El pjaro les dice que preparen un guiso de pepinos rellenados con perlas que se encuentran en un entierro. El rei queda encantado de las cosas milagrosas pero espresa su estraeza al ver los pepinos con rellenos de perlas. Entonces el pjaro le dice por qu se admira tanto, cuando no se ha admirado al oir que su mujer haya parido un perro, un gato un palo; i esplica la historia de los tres hermanos. Noche 436. El rei reconoce a sus hijos; las hermanas eni

vidiosas,

confesas,

mueren descuartizadas

la reina

queda

restituida en el trono. (1)

Segn opinin de Hbnning, Tausend und eine Nacht, tomo p. 236, este cuento de las hermanas envidiosas pertenece a las partes mas antiguas de la coleccin rabe, que se derivan de fuentes
(1)

XXIV

prsicas.

La composicin paulatina de
ches, se

la

gran recopilacin de Mil


VII haBta
el

una no-

habr hecho desde

el siglo

Xlll; la forma defi-

nitiva

se le dio en el Ejipto en el siglo

XV o

XVI. Los manuscritos

mas antiguos apenas son mui

anteriores al ao 1700.

120

fcODOLFO LNZ

Los tres coronados

(Os tres coroados)

Sylvio Romero: tontos populares do Brazil, Lisboa, 188


Seccin
1

N. 2

(p. 7

11);

cuento recojido en Sergipe

Argumento:
1.

Tres nias hurfanas


l,

pueden casarse con


vista; la

la

al ver pasar el rei prometen, si primera: hacerle una camisa nunca

cera:

parirle

segunda: unos calzoncillos como nunca tuvo; la tertres coronados. El rei se casa con la menor.
le tienen

Las hermanas
2.

envidia secreta.

Sirviendo de parteras, presentan al rei un sapo, una culebra i un gato, i echan a los tres coronados en una cajita al mar. El rei manda enterrar hasta los pechos a la madre.
3. Un pescador recoje a los nios i los educa bien. Las cuadas los ven pasar un dia i dan a cada uno un fruto envenenado, que los convierte en piedras. 4.

Una

vieja adivina

promete

ir

a buscar

el

remedio en

casa del Sol.


el

En camino
2.

recibe el encargo de averiguar con

1. Por qu no tiene Por qu no tiene frutas un rbol. 3. Por qu no se pueden casar tres nias buenas mozas.

Sol la razn de tres hechos estraos:


rio.

peces un

8 a 10.
el

La madre

del Sol obtiene las tres contestaciones

remedio para los nios trasformados (tres bocados sacados de la boca del Sol). Llega a casa despus de dar las contestaciones a las mozas, al rbol i al rio i desencanta a

los nios.
11. El rei los convida al palacio. La vieja les dice que pidan la bendicin de su madre enterrada, que la hagan desenterrar, que en la mesa no coman sino que ofrezcan sus platos a su madre, que los devorar en un momento. Las cuadas estarn sorprendidas de que quepa tanto en la barriga del

CONSEJAS CHILENAS. Vf.RSlONES ESTRANJERAS

2l

monstruo,

ellos dirn

que ah han cabido

tres

coronados

mostrarn sus cabezas. As sucede. 12. Las cuadas mueren amarradas en burros bravos.

los

rabos de cuatro

En las notas comparativas agregadas a la coleccin de Romero por Tefilo Braga, ste reimprime una conseja portuguesa recojida en Porto por Leite de Vasconcellos,
en dos versiones. (Romero, Notas
p. 202).

VERSIN
1.

El

rei,

de noche disfrazado, escucha a tres hermanas:

la

con
rei

primera desea casarse con el cocinero del rei, la segunda el copero (las dos sin prometer nada) i la tercera con el

mismo para darle dos nios


de oro en
la cabeza.

una nia cada uno con


tres; las

es-

trellita
2.

El rei cmplelos deseos de las

mayores tienen

envidia a la menor.

Cuando la reina da a luz los dos hijos con estrella, las hermanas los echan al rio en una canastita i sustituyen dos perros. El rei est mui triste. Tiempo despus, nace la nia i sufre la misma suerte. Pero los tres nios son recojidos por un hidalgo soltero que
3.

los

educa en su palacio. Un dia una negra les pide limosna i como no le dan, dice: Entonces no sabrn tampoco dnde est el papagayo que lo dice todo, el rbol que canta i la fuente de oro. Le dan limosna i la negra les espca que encontrarn un ungento negro, vern muchos caballos i yeguas en el bosque. Debern sacar una rama del rbol, una gota de la fuente de
4.

oro

traer el
i

voces

hacer caso de los ruidos las sin mirar para atrs. Con el ungento deben untar
sin
i

papagayo

los caballos

las

yeguas.

122
Sale

RODOLFO LENZ
el

5.

hermano mayor,

lo

hace todo debidamente, pero

en la vuelta mira hacia atrs i queda trasformado en caballo.

misma suerte, pero la nia no vuelve la cabeza atrs, consigue los tres objetos maravillosos i con el ungento vuelve hombres a los caballos i mujeres a las yeEl segundo sufre la
guas.

La fama de
la

los objetos

milagrosos llega al palacio.


el tercer

El rei al oir que su mujer en

parto ha dado a luz


i

una perra,
le

hace enterrar hasta


la cara.

la

cintura

todo transente

debe escupir a

El re visita a los nios.


el rei habla, el papagayo se rie a carcajaLos nios convidados al palacio, llevan el papagayo. No escupen a su madre contra las instancias del rei. 7. El papagayo sigue rindose, i cuando el rei pregunta por qu, dice que es porque el rei habla con sus hijos i no los conoce. Todo se aclara. El rei encuentra las estrellas en

Cada vez que

das.

las cabezas.

Su mujer

le

perdona.

VERSIN

II

echa en una canasta aj la cama. panadero que los trata bien, pero mas tarde sus hijos pelean con ellos i los nios
se van.

enamora de la hace un viaje a dos hijos a quienes la tia envid/osa rio, despus de poner dos perritos en Los nios son recojidos por un
1.

Un

prncipe se

mas

bonita de dos prin-

cesas. Mientras l

Francia, su mujer tiene

(Siguen aventuras en que los nios, ayudados por la Vrjen, vencen dificultades que les pone el diablo i llegan al
2.

palacio del
3.

rei).

los conoce i quiere matarlos por medio de una bruja que dice al mas joven que vaya a buscar un papagayo. El mayor va primero i queda convertido en len. En

La

tia

CONSEJAS CHILENAS.
seguida va
joven.

VERSIO'.ffiS

ESTRANJERAS
le

123

da una lanza con la cual pega al len; salva a su hermano i consigue el loro, al cual ensean a hablar. 4. El padre de los nios, de vuelta de Francia, hace enteel

La Vrjen

rrar a su mujer al pi de la escala

obliga a todos a escu

pirle. El principe convida a los nios, quienes piden permiso

de traer
5.

al loro. ta

La

echa veneno a
i

la

sopa de

los nios,

pero

el

papa-

gayo

los

aconseja

salva.

En seguida

pide al rei que traiga a la

madre de

los nios

que castigue a la cuada: de su piel hacen un tambor, de la cabeza una bola para jugar, de los huesos una escalenta para subir a la cama. As se hace i todos van a vivir al palacio que la Virjen ha dado a los nios.

Pasamos a los cuentos portugueses de Braga: Teophilo Braga, Coritos tradiciona.es do Povo Portuguez, Porto (sin ao) tomo I p. 85 da un cuento (N. 38) con el ttulo El rei-escucha (O Rei-escuta) recojido en las islas Azores, que es mui incompleto. Las tres hermanas quieren casarse una con el panadero del rei, la otra con su cocinero i la tercera con el rei mismo. El rei cumple sus deseos. Las hermanas mayores tienen envidia a la menor i tratan de
perderla, pero
las
los criados lo

descubren todo;
feliz.

el

rei

echa a

cuadas a En cambio

la calle
el

vive
(1.

N. 39

c. p.

86 a 89) es bien completo

parecido a Vasconcellos

I.

124

RODOLFO LENZ

I^as

cuadas del rei

(As cunhadas do

rei)

Braga

N. 39

ARGUMENTO:
1.

Tres nias conversan sobre tres transentes. La


dice

pri-

que si se casara con el cocinero del rei, tendria siempre buenos guisos; la segunda desea casarse con el copcro del rei, para tener siempre buenos licores; la tercera quiere casarse con el rei para darle tres nios, cada uno con estrella de oro en la cabeza. 2. Se casan las tre3, cada una con el marido deseado, pero las cuadas del rei tienen envidia a su hermana, i, cuando la reina en ausencia del rei da a luz dos nios con estrella, los echan al rio en una cajita i sustituyen dos perros. Un
molinero encuentra
3.
i

mera

cria a los nios.

Tiempo despus

se repite lo

estrella, sustituida

por una perrita. El rei


i

mismo con una nia con manda enterrar a


todos tienen que es-

la

reina hasta la cintura en un patio,

cupirle.

Los nios llevan gorritas para esconder las estrellas. dan limosna a una anciana pobrecita (que es la Virjen) que les promete ayuda en la necesidad. Se muere el molinero con su jente de la peste i los nios van a correr el mundo. Llegan al palacio. 5. Las tias los conocen i tratan de matarlos mandando a una bruja que convida al menor a entrar al jardin para co jer un papagayo. El mayor entra i queda convertido en len. El segundo pide el socorro dla pobrecita que le da una lanza con que hiere al len encantado que se vuelve hombre
4.

Un

da

con
6.

el

papagayo.
la

La bruja habla a

menor de

las maravillas del rbol

UONSEJAS CHILENAS. VERblONES ESTRAN JERAS


que vierte sangre

125

agua de mil fuentes, para embellecer su jardn. La nia pide estas cosas a sus hermanos, que sa len i quedan hechizados.
i

del

7.

dica
del

La nia llama en seguida a la pobrecita i sta le incmo debe sacar agua de la fuente cortar una rama rbol que no debia mirar para atrs por mas ruido que
i
i

oyera. As se salvan todos.


8.

El papagayo rie siempre cuando ve al

rei.

Este convi-

da a los nios con el papagayo. Van, pero no escupen a su madre. Las tias les echan veneno; el loro les dice que no coman. Los nios piden que se traiga a la mujer enterrada. El papagayo esplica todo lo pasado. Los nios sacan sus gorras para mostrar las estrellas; el rei se reconcilia con su mujer i da el veneno a las tias, que revientan.
El
la

mismo

desarrollo completo del cuento se encuentra en

conseja alemana N. 96, de la coleccin de

Grimm en

dia-

lecto de Westfalia,

con

el ttulo:

Lo tres pajaritos

(Die drei Vgelkens)

urimm

N. 96

Argumento.

Tres nias pobres espresan


i

el

deseo de casarse con

el

rei

sus dos ministros.

Estos,
2.

que

las

han

oido,

cumplen sus deseos.


de viaje,

tres)

la reina (la mayor de las da a luz un nio con estrella colorada. Las hermanas envidiosas lo echan al rio (en este momento canta un pjaro)
el rei est
i

Mientras

dicen al rei que vuelve que la reina ha parido un perro.


3.

Un
la

pescador encuentra

al

nio

lo

educa.

Un ao
suerte

des

pues

reina pare otro hijo que sufre la

misma

126

RODOLFO LENz

Por tercera vez, nace una hija; las hermanas dicen que ha sido una gata. Le sucede lo mismo que a sus hermanos. El rei, enojado, echa a la reina a la crcel. 5. Otros nios llaman al hermano mayor nio espsito.
4.

El pescador le cuenta su historia. El nio sale en busca de

A orillas de un agua grande se encuenque lo ayuda a pasar, pero no encuentra a su padre. Al ao sale el segundo hermano i despus la nia. A sta la vieja le da una varillita i le dice que debe pasar al lado de un perro negro sin mirarlo, debe atravesar un castillo i tomar un pjaro que est en su jaula colgado de un rbol a orillas de una fuente. En seguida debe tomar un vaso de agua i dar un golpe al perro negro. Lo hace todo, i el perro se trasforma en un prncipe. La anciana los ayuda a pasar el agua i se va, porque ya estaba libre de su encanto. Llegan a casa del pescador i cuelgan el
su verdadero padre.
tra

con una

vieja,

pjaro en la pared*
6.

El segundo

hijo,

cazando, se encuentra con

el rei, lo

lleva a la casa del pescador. Este le cuenta todo lo que sabe


i

el

pjaro comienza a cantar la verdad. Vuelven al palacio,

madre sana con el agua (de la vida), las hermanas envidiosas mueren quemadas i la hija se casa con el prncipe.
la

En
manas

los

dems cuentos que tengo a mi


la

disposicin, el co-

mienzo de
est

conseja con la conversacin de las tres hero

mas

menos completamente suprimido.

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES ESTRANJERAS

127

El pjaro de la verdad

Fernn Caballero,
populares

Cuentos, oraciones, adivinas

refranes

e infantiles, Leipzig,

1878, p. 31 a 43

Restituyo en el resumen el orden natural de la narracin que est evidentemente alterado por razones de artificio literario:

Argumento:
El re se casa con la hija El rei va a la guerra.

1.

menor de un

sastre.

Los cor-

tesanos no la quieren por su baja procedencia.

La reina da a luz dos hermosos me Los cortesanos escriben al rei que la reina ha parido un gato i una culebra. El rei manda emparedar a la madre i echar al rio la cria en una arquita de cristal. 3. Los nios son recojidos por un pescador. En una pelea con los hijos del pescador se les reprocha que son mal nacidos, por salir del rio. Ellos van en busca de su padre. 4. Como entienden el lenguaje de los pjaros oyen un dia quin es su padre i cul su porvenir. Slo el pjaro de la verdad podr persuadir al rei. Este pjaro vive en el castillo de Irs i no volvers, guardado por un jigante que slo duerme un cuarto de hora cada dia. El camino al castillo lo sabe solo una bruja que vive en una torre i lo ensea si le traen el agua de muchos colore*. Al ltimo tendr que mostrarlo un mochuelo. 5. Los nios se alojan en casa de una seora; all qudala nia ocupada en quehaceres de la casa. El nio llega al fin a un rbol. All pregunta a una tortolita por el camino; le contesta: quien tan mal te quiere que te envia all? i le dice que siga al viento. As llega a la torre donde est la bruja rodeada de sao*.
2-

Uizo8,

128

RODOLFO
Le pide un jarro
al

ENZ
colores,
ella

bandijas.

del

agua de muchos
el
le

enva un perro con

el nio,

para mostrarle

camino.

recomienda tomar agua i no tomar en la pajarera a ninguna de las aves bonitas que le griten que ellas son el pjaro de la verdad. Este es un pajarito blanco perseguido por los dems. Es justamente el cuarto de hora de suemochuelo, que
pura, en vez de la de muchos colorea

Encuentra

o del jigante.
7.

As llega
i

el

nio a su destino, saca un jarro de agua

pura

se lleva al pjaro de la verdad.

Vuelve
lo
i

as

a la bruja,
co-

que
la

le

lanza

el

agua, pero sta, no siendo la


al

de muchos

lores,

en vez de convertir

nio en loro,
sabandijas

hermosea.

En

misma agua se empapan madas en hombres.


8.

las

quedan

trasfor-

El re oye la noticia de la llegada del nio

quiere

verlo, pero los cortesanos

no

lo

permiten. Entonces
i

el

pjaro
aclara
i

de la verdad

volando entra a

la estancia del rei

le

anuncia
le

la llegada del nio. El rei lo

hace venir
el rei

el

pjaro

toda la historia
sus hijos
i

de los nios;

restituye a la reina
los

recompensa a todos

los

que

han ayudado. (No

se habla del castigo de los malos).

Pasamos ahora

al

cuento correspondiente francs:


de vrit)

El pjaro de verdad (Uoiseau

E.

CoSQUlN, Contes populaires de Lorraine


a

I,

p.

186

189. N.o

17

Argumento:
1.

El rei

al partir

a la guerra deja a la reina en cinta.

La

olla

madre del rei, que no quiere a la reina, escribe al rei que ha dado a luz un perro i un gato, El rei escribe que ha i

CONSEJAS CHILENAS. VERSIONES ESTRANJERAS

129

que echar a
dos nios.
2.

los

dos en un cajn al mar.

As sucede con los

el

comerciante encuentra el cajn i recibe a los nios, muchacho tiene cada dia cincuenta pesos, la nia una es
de oro en
El
hijo
el

Un

trella
3.

pecho.
i

del comerciante un dia los llama btard

por

esto salen los dos de la casa.


4.

ella

Se ocupan en un castillo de su padre, l como caballerizo, como ayudanta de cocina. La madre del rei sospecha
i

algo
5.

los quiere perder.

Die al rei que el chico se ha vanagloriado de ir a buscar el agua que baila. El rei lo manda so pena de muerte. 6. El nio encuentra a una vieja hada que lo saluda hijo
del rei,
i

contra cincuenta pesos, le dice:

Irs a

un verde

bosque; hallars agua


la

que baila

agua que no

baila; traers

7.

que baila i te volvers lijero. As sucede. Al dia siguiente la madre del rei pide la rosa que canta
lo

El rei
8.

manda a
lo

buscarla.

Le sucede

mismo que

la

primera vez

vuelve

sin

divertirse en camino.
9.

el

Algn tiempo despus, pjaro de la verdad.

la

madre

del rei pide a la nia

10.

Todos los pjaros dirn: Ese tomars i volvers


piedra de sal.
11. La nia olvida mada en piedra.
12.

Contra una estrella de oro recibe del hada las seas. Soi yo! uno slo dir: No soi yo! lijero; si n sers trasformada en
las

recomendaciones

queda

trasfor-

El hermano, en busca de la nia, recibe orden del liada


el pjaro;

de hacer picotear a su hermana por


resucitar.
13.

con

lo

cual

As sucede. Las tres cosas milagrosas quedan espues-

tas en el palacio. 14. El rei, para hacer la


sas,

prueba de

las tres cosas milagro-

prepara un

festn.

En

esta ocasin el pjaro declara la

verdad.

130
J5.

RODOLFO LENZ

do,

El rei hace echar a la reina madre en aceite hiervienvive feliz con su pjaro que dice la verdad.

Un
el

fragmento del mismo tema se encuentra tambin en cuento de Cosquin N, 23; El peral de oro (Le poirier
fin
el

d'or.)

Al

del
rei

mento)
agrega:

cuento (que por lo dems trata de otro arguse casa con una nia pobre. En seguida se
despus, mientras el rei estaba en la guerra,

Como un ao
la reina dio

a luz dos mellizos, que tenan cada uno una esla frente.

trella

de oro en
rei, la

dos perritos, que tambin tenan una estrella de oro. dre del
hijo

Al mismo tiempo, una perra pari La maa su hija poltica, escribi a su

cual no

amaba

que

la

joven reina habia dado a luz dos perras.

esta

noticia, el rei tuvo tanta rabia,

que mand

la

orden de ahor-

car a su mujer,

lo

que se ejecut.

Antes de pasar a analizar las Notas de Cosquin, dar todava el argumento de un cuento espaol que, estando completamente alterado al principio i en una parte del fin, por lo dems corresponde a la segundo parte del cuento

de las hermanas envidiosas,


entre
los

la adquisicin

de los tres

embargo, ya no est el pjaro de la verdad. Por otra parte, perdiendo i recuperando la herona slo los ojos, este cuento forma la transicin al tercer grupo, aunque no aparece ni la nia ni e
objetos milagrosos,
cuales,
sin

cabello de oro ni la culebra ausiliadora.

Tambin

se verifica,

titucin de la

aunque en forma inusitada, una verdadera reina por una falsa.

sus-

CONSEJAS CHILENAS. -VERSIONES ESTRANJERAS

131

JLa

Reina Rosa o Tomasito

Cuentos populares espaoles anotados i comparados con los de otras colecciones de Portugal, Italia i Francia por Antonio Machado y Alvarez (Biblioteca de las Tradiciones populares espaolas, tomo I, Sevilla 1883, p. 172 a 177).
El cuento es recojido en Sevilla
i

parece incompleto.

Argumento:
1. El rei en un paseo coje una de tres rosas. La reina la guarda en una caja. En la noche, llamado por una voz, el rei abre la caja i sale la Reina Rosa que le pide que mate a

su mujer.
2.

El rei le saca slo los ojos

se los

guarda en

el bolsillo

a ella la echa en un stano. Tomasito encuentra de su madre i le da de comer.

la prisin

La Reina Rosa para


Arenal.
3.

perderlo

le

pide agua de la Fuente del

En camino un anciano
el

le dice

sin pararse ni volver la cara atrs

que debe cojer el agua aunque lo llamen. As l

consigue
4.

agua.
le

La Reina Rosa

pide tres limones de la Fuente del Are-

nal.

Los consigue Tomasito del mismo modo. En seguida le pide tres naranjas, con igual resultado. Al fin, viendo que no puede matarlo, lo echa del palacio.
de njel i lo manda al castillo de las dos hermanas de la Reina Rosa. Ellas no conocen a Tomasito por el disfraz, i le muestran en una pieza negra
5.

Un

anciano

lo disfraza

tres velas encendidas

que son

las vidas

de las tres hermai

nas.

Toms
Con
9
el

sopla las velas de dos de las mujeres

se lleva

la tercera.
6.

anciano

la vela

llega al palacio de su padre

132

KODOLFO LENZ
si

le

pregunta

prefiere la vida do su primera esposa o la de


rei sopla la

la

Reina Rosa. El

vela

la

Reina Rosa estalla

desaparece.

El anciano pide los ojos

los coloca a la reina verdadera,


el

que queda restituida en San Jos.

trono. El anciano declara ser

Conviene aadir a estos estractos de cuentos modernos un documento portugus del ao 1575, de G0N9ALO Fernandes Tranclo, Contos do proveito e exemplo. Cosquin, p. 194, dice
de esta versin antigua lo siguiente: Cada una de las tres hermanas dice
sara con
i

el rei: la

lo que haria si se caprimera haria magnficos trabajos en oro

seda; la segunda preciosas camisas;

la tercera tendra

dos

hijos bellos

como
la

el

oro

una nia

bella

como

la plata.

Con

esta tercera se casa el rei.

Cuando
reina,

reina est

de parto, las mayores envidiosas


i

sustituyen a los nios una serpiente

otros monstruos.

La

despedida por

el rei, se refujia

en un convento, sus

un pescador. Las espedicionesen busca de los objetos milagrosos, faltan. Una antigua sirvienta de la reina, cmplice de las hermanas envidiosas, que tiene remordimientos, esplica al rei el
hijos son recojidos por

misterio.

ESTUDIO COMPARATIVO
Hemos

II

visto que, habindose perdido en los cuentos chi

leos A, B,

D, todo resto de

amor culpable

entre padre

e hija, debia inventarse algn otro motivo para hacer sufrir


a la herona el injusto martirio.

motivo es la envidia de la madre o de la hermana del esposo de la Zunca. Por otra parte convenia dar un moEste

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO

II

133

tivo para que el prncipe se casara con la nia sin

manos
con

motivo que se encuentra en


virtudes especiales
(sol,

la

promesa de darle

hijos

luna, estrella en la cabeza). As se

asemejaba el argumento mucho al primitivo de las dos hermanas envidiosas de la menor, la cual promete a su fumarido, el rei, los nios milagrosos. En estos cuentos madre, acusada de haber parido monstruos (como la Zunca) sufre jeneralmente el castigo de quedar enterrada o emturo
la

paredada por su esposo enojado. Con esto deja ella de ser la herona i los nios milagrosos se ponen a correr el mundo solos. 1. Cosquin (p. 190 i sig.) demuestra que probablemente la evolucin del comienzo es la siguiente: Primitivamente todas las tres hermanas quieren casarse con el rei; las ma yores prometen ventajas prcticas (p, ej. alimentar todo un rejimiento con un poquito de pan, o vestirlo con un solo pedazo de pao cuento siciliano, Gonzenbach N. 5 -hacer al rei una camisa nunca vista -Romero N. 2 la segunda, darle de beber a un rejimiento entero con una copa de vino Gonzenbach N. 5 hacer al rei unos calzoncillos como nunca tuvo Romero N. 2) mientras la menor promete dos tres nios con insignias de oro. Esta forma de introduccin se encuentra, segn Cosquin, tambin en un cuento cataln, dos alemanes i uno italiano. El mismo exordio se encuentra tambin en el oriente en un cuento rabe recojido en la Mesopotamia, que Cosquin p. 196 analiza i que me parece el mas primitivo de todos por que las hermanas mayores al menos con engaos tratan de cumplir sus promesas cuando el rei se casa con ellas, pues, a la mahometana, se casa con todas las tres hermanas. La primera habia prometido una tienda en que cupiera el rei con todos sus soldados i dice que el cielo es tienda bajo la

cual todos caben.

La segunda habia prometido una alfombra en que cupie ran las mismas personas i mas, i declara que la tierra es esa alfombra.

134

RODOLFO LENZ

La tercera haba prometido un hijo con rizos alternativamente de oro i plata (cp. 1001 Noches). Debian ser dos los nios, pues la matrona sobornada por las dos hermanas envidiosas, sustituye dos perros negros. El nio, espuesto en el mar i recojido por un pescador, hace la felicidad de sus protectores, porque el agua en que se baa
se convierte en oro (cp. la versin chilena G, el Culebroncito 4).

En una

querella con sus camaradas oye que l no es hijo

del pescador (cp, versin chilena

13

sus paralelos)

va

en busca de sus padres. La continuacin es alterada i no se habla de los tres objetos milagrosos. Pero al fin se descubre
la

verdad.

La segunda forma de
mayores

la introduccin es

slo pretenden casarse con

que las hermanas un grande de la corte,

como en E, jeneralmente
nadero del
tugus de
rei.

se trata del cocinero, copero o pa-

As sucede en dos cuentos italianos (Pitre


i

N. 36 e Imbkiani, Novellaja Fiorentina N. 9)

en

el por-

Braga

N. 39.

forma de la introduccin las hermanas mayores no hacen ningunas promesas: por ejemplo, en un cuento bretn, en dos italianos, uno hngaro, uno servio, uno griego i uno cataln, citados por Cosquin p. 191. Lo mismo es el caso en el cuento portugus de Vasconcellos I, en 1001 Noches i en la versin chilena F. En la cuarta forma de introduccin, la menor tambin espresa slo el deseo de casarse con el rei sin hacer promesas
la tercera
(6

En

cuentos citados por Cosquin).

Finalmente, hai cuentos en que

la introduccin es entera-

Cosquin cita seis; agregamos Vasconcellos II, Braga N. 22, La Reina Rosa i la versin chilena G. 2. En cuanto a las virtudes de los nios ya hemos visto que A< Bq i Dio atribuyen a la heroina un nio con sol i

mente

distinta;

una nia con luna de oro en la frente. Lo mismo se promete en E% sin embargo, en E\ no se habla de la seales i en E\< se dice que los nios tenan pelo

CONSEJAS CHILENAS.
<ie

ESTUDIO COMPARATIVO

II

135

se les obliga a los nios a ir con la cuando se la destapan el rei queda deslum orado, de modo que deben tener sol i luna en la frente i el pelo de oro probablemente es un error momentneo de la narradora. Pero ya en la versin F aparece un nio con es trella de oro i la otra con pelo de oro. En los cuentos estranjeros arriba analizados aparecen las
oro.

Mas adelante
i

frente tapada,

virtudes siguientes:
tres nios con coronas; Braga N. 392 despus una nia, todos con estrella de oro; Braga N. 222 los dos nios huyen de la casa; ella recibe de las hadas tres virtudes: la cara mas linda, pelo de oro cuan-

ROxMEiiO N. 2i
i

dos nios

do se peina, i las mas raras prendas de manos. Grimm N. 96: el primer nio tiene una estrella colorada, en los dos otros se olvida decir lo mismo. 1001 Noches, noche 426, se trata de tres nios, pero slo del primero se promete que ha de tener el pelo de oro en un lado i de plata en el otro, que sus
lgrimas sean perlas
i

la

boca cuando ria una rosa. Pero

mas

tarde no se insiste en estas seales estraordinarias.

En

Cosquin N. 23 se habla de dos mellizos con estrella de oro en la frente, Cosquin N. 17 $ el nio amanece cada dia con cincuenta pesos i la nia con una estrella de oro en el
pecho.

En
les(1.

los
c.

numerossimos cuentos paralelos citados por Kh566 i sig.) i Cosquin, I 190 a 200, la estrella i el pelo

de oro son las insignias mas frecuentes; pero sol, luna i estrella se encuentran tambin en varias consejas griegas.

Mencionamos como hecho curioso que tambin la Cenicienta en Chile tiene una estrella de oro en la frente (vase Bibl. de Trad.
Seria intil repetir aqu todos los detalles.
slo

Pop. Esp.

I p. 117.)

3. Respecto a los animales que las malas parteras sustituyen en vez de los nios con sol, luna o estrellas, son perros i perras en A 3 i B 6 un perro en Ciq. En D 12 falta por indudable olvido la mencin del mal parto supuesto. En E\q
;

otra vez aparecen los perros.

En i

hai

un cambio completo

136

RODOLFO LENZ

en la narracin: la primera nia (la de la estrella de oro) durante el parto queda efectivamente trasformada en una culebra i ella se lleva la virtud de su hermana menor, a la
cual slo

mas

tarde le restablece

el

pelo de oro.

La versin
i

ha olvidado por completo

este orjen de las dos nias

la

hija

(cuyas virtudes especiales desparrama perlas cuando

rie, el

agua en que

se lava se vuelve plata, el pelo

que se

le

cae es de oro slo se mencionan

mas

tarde) tiene dos herla culebra en

manos (como en 1001 Noches)


el jardn.

halla

un dia a

En 1001 Noches (N. 427) los tres nios son sustituidos por un perro, un gato i un palo; en Gkimm N. 96< por dos perros i una gata; en Braga N. 392 por dos perros i una perra; en Romkro N. 22 por un sapo, una culebra i un gato. En El Pjaro de Verdad 2 los ministros escriben que la reina ha parido un gato i una culebra; en la versin francesa la madre escribe que la reina ha dado a luz dos perritos (que tambin tienen una estrella de oro). En Cosquin N. 17i la madre escribe que nacieron un perro i un gato. No insisto en repetir las notas con pasajes paralelos que citan Kohler, Cosquin, Braga i otros comentadores.
,
, ,

4. Los

nios

milagrosos en casi todas las versiones co-

rrespondientes son espuestos en el mar en una arca, un cajn,

un nuevo punto de partida el cuento de las hermanas envidiosas i la nia sin brazos, pues, segn vimos en el resumen de la Manekine, ella en muchas versiones tambin queda espuesta al mar, primero sola, i despus, por segunda
etc.
(1)

una canasta,

En

esto hai

para la fusin

confusin entre

vez, con su nio o sus nios:

El cajn con los nios es recojidos por una persona bon-

dadosa (jeneralmente un matrimonio) un pescador en E12,


(1)

As en E10,

Somero
39, 2.

22

Pj. de la Terd2

Grimm

962,

3,

Noche 427, Braga

CONSEJAS CHILENAS ESTUDIO COMPARATIVO

III

137

Pdj. Verd. 3; un jardinero en (-RIMM 963 23 Noche 427; un comerciante en Cosquin 172 un molinero en

Romeko,

Braga 392

5. Los nios, educados junto con los de sus protectores^ algn tiempo despus abandonan la casa de stos, por habrseles reprochado su procedencia desconocida. Los llaman huachos en E^, mal nacidos en Pdj. Verd. 3, nios
espsitos, (Fndling)

17

en Grimm 96s btard; en Cosquin Lo mismo sucede con otros cuatro cuentos citados por
,

Cosquin I 192, Los nios llegan cerca de su padre, o entran desconocidos en el palacio del mismo. Sus enemigos los descubren i tratan de perderlos, jeneralmente instigando a la nia a que pida a sus hermanos (o a su hermano), tres cosas milagrosas. El hermano o los hermanos casi sucumben en la
tarea, pero al fin son

salvados. Este es un nuevo tema mui


del

comn en todas partes jas mas variadas.

mundo

que entra en

las conse-

III.

Tema

de los tres objetos milagrosos

KhlerI
la

143 con motivo del anlisis de un cuento bretn


trois filies
et

de Luzkl: Les

du boulanger ou L'eau qui danse,


i

pomme

qui chante

Voiseau de vrit compara fuera de

nuestro cuento de 1001 Noches diez

nueve otras consejas

en que aparece el mismo tema, dejando todava a un lado los argumentos parecidos tratados con motivo del anlisis del cuento de los Avaros que hemos mencionado mas
arriba.

Me

limitar otra vez a hacer algunas observaciones resi

pecto a los cuentos analizados en este trabajo


tratados
ciente.

que no estn

por Kohler por ser publicados en poca

mas

re-

En

nuestra versin

E la nia instisrada
1.

por la bruja eneflores;


2.

miga pide a su hermano:

El agua de divinas

El

138

RODOLFO LENZ
los pjaros del

gancho con todos


loro adivino.

mundo cantando;
exije:
1.

3.

El

el papagayo, agua de mil fuentes; el espaol de la Reina Rosa: 1. el agua de la Fuente del Arenal, 2. tres limones de la Fuente del Arenal, 3. tres naranjas de la Fuente del Arenal. El espaol del Pjaro de la Verdad est bastante alterado, pero fuera del pjaro que es tema principal aparece el agua de muchos colores. Tambin slo deja ver restos del argumento el cuento de Gkimm 96: un pjaro esplica al fin la verdad de la historia. En cambio el cuento francs de Cosquin 77, parecido al deLuzEL, menciona en la forma primitiva: 1. el agua que baila, 2. la rosa que canta, 3. el pjaro de la verdad; i en 1001 Noches se pide: 1. el pjaro que habla, 2. el rbol que canta i 3. el agua dorada que baila. En los detalles hai innumerables variaciones; en vez de entrar en los pormenores de las variaciones que slo cansaran al lector, voi a mencionar algunos rasgos de detalles casi insignificantes que vuelven a repetirse en cuentos de pases mui distantes. As en ElZ las serpientes que guardan el agua duermen con los ojos abiertos, i cuando los tienen cerrados estn despiertos. En el Pj. Verd. 6 aparece en funcin parecida un jigangante que slo duerme un cuarto de hora cada dia, i los pjaros que gritan que ellos son el pjaro de la verdad, no lo son; el verdadero es un pjaro blanco perseguido por los dems. Al buscar los objetos milagrosos, el mensajero no debe mirar atrs para no volverse piedra, en Eiz; lo mismo es el caso en Reina Rosa 3 i en Braga 397 en Grimm 965 la nia debe pasar al lado de un perro negro sin mirarlo. En la Noche 430 el prncipe se vuelve piedra por volver la cabeza a las voces que oye.
2.

El cuento portugus de
el

Braga 39
3. el

rbol que vierte sangre,

En Romero

23

la

trasformacion en piedra se efecta por

frutos envenenados.

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO IV


Mientras Koiilek

139

144 todava en 1877 deca que slo en

el cuento bretn el pjaro se

llamaba pjaro de

la

verdad,

hoi sabemos que as se le llama no slo en Lorrena (Cosquin

tambin en Espaa. I la denominacin chilena de loro adivino no le cede nada en precisin al nombre es paol. Bien merece su nombre, porque desde que los nios lo tienen les anuncia todos los peligros i los aconseja (E3& Braga 3% Noche 435) i al fin esplica al rei todos los antecedentes desconocidos: E^ 1 Pj. Verd. 8, Cosquin \1\% Grimni 96e Braga ?>% Noche 435. Se comprende por esto
11) sino
,

que tenga carcter divino, (2 51 ) correspondiendo as de cerca a la paloma de la doncella Arcayona. El mismo papel protector coi-responde en F i G& a la culebra, en C-2 a la
perrita
(6l>4,
i en varios cuentos chilenos i estranjeros al anciano Reina Rosa e comprese el derviche de Noche 429 i sig.)
,

IV. rosna ele la ifla


i

con cabellos de oro la falsa novia

en

Los dos cuentos chilenos F, La nia con la estrella de oro la frente, i G, El culebroncito, forman en muchos resvisto

grupo separado de los que acabamos de tratar. que el cuento de Cosquin N. 35 (Marie de la chaume du bois) que guarda la prdida de las manos de la Zunca, introduce a la vez el nuevo argumento de los ojos arrancados i recuperados por compra. Del mismo modo el cuento espaol dla Reina Rosa ocupa una posicin intermedia, pues si bien el argumento princi-

pectos un

Ya hemos

pal
la

est

al

rededor de los tres objetes milagrosos, tambin


los ojos
i

madre pierde

hai una sustitucin de una falsa

reina.

este

grupo pertenece un cuento portugus que paso a

estractar:

140

RODOLFO LENZ

Cabellos de oro

{Cabellos de ouro)
I p.

Braga, Contos tradicionaes do Povo Portuguez

51 a 53, N. 22(1)

Argumento:
1.

Un
i

pobre dice a su mujer que quiere matar a uno de


su

sus dos hijos, por no poder alimentar a los dos. El nio lo

oye
2.

huye con

hermana.

Mientras duerme en la falda de su hermana pasan tres hadas que le dan tres virtudes: 1. que tenga la caramas linda
del

mundo; 2. que cuando se peinara saliera oro del 3. que tuviera las prendas mas raras de manos. 3. Recojidos en casa de una vieja un dia se peina
el

cabello;

ella

el

nio lleva

oro al joyero. Este da cuenta al

rei,

quien lo
la

manda
verdad.
4.

a la crcel hasta que venga la


vieja quiere
ojo

hermana a probar

matar a la nia con hambre. Le da de que le saca i despus, por darle de beber, le saca el otro. Llega la orden del rei de que la nia debe comparecer en la corte. La vieja la echa al mar i manda a su propia hija. El muchacho, preso en una torre a orillas del mar, arroja a la hermana unos lienzos torcidos i la salva. 5. Ciega como est, la nia hace un ramo de flores de papel con perlas i oro del cabello. El carcelero lo ofrece por un par de ojos. La vieja lo compra por los ojos de la nia.

La

comer por un

Esta recobra la vista. 6. Llega el dia de la prueba.


vestidos de mujer
trae a su

Como la hija de la vieja no saca


hermana de
la torre,

oro de su cabello, el rei quiere matar al nio; pero ste pide

que sorprende a todos con su hermosura i su oro del pelo. Se esplica la historia; i la nia pide como castigo de la vieja que se haga un tambor de su piel i una silla de los huesos.
i

(1)

Braga
i

II p. 187, en
la

las notas

dice

portugus
cito

que

mas completa versin

del

que es confuso el cuento mismo es El Culebrn -

de Chile.

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO IV

141

Aunque en muchas de

las versiones del

tema de

los

nios

nia con sol, luna i estrellas tambin aparece pelo de con cabellos de oro debe considerarse como tema especial. Tambin es uno de los mas conocidos de la novelstica comoro, la

parada

Reinhold Kohler
a 346)

le

dedic un largo estudio con motivo


e

de la historia de Tristan

Isolde

(Kleinere

tchriften II

332

Mas de una vez

este pelo

dorado es

el distintivo

de la

verdadera descubre por no tener las virtudes necesarias.


la falsa
1.

novia a quien se sustituye

que

al fin se

por

la

El pelo de oro en la versin chilena F slo aparece ayuda de la culebra, cuando la nia se peina debajo

tambin tiene las vir tudes de que el agua en que se lava se vuelve plata i cuando se rie le caen perlas de la boca. En el cuento portugus de Braga N. 22 las tres virtudes son pelo de oro, hermosura i prendas de manos. Por sus virtudes la princesa debe casarse con un rei, pero en el camino una novia falsa ocupa
del naranjo; en G, fuera del pelo de oro,
su

lugar;

grita
el

as en Fw la negra manceba coloca a su hija neen vez de la Cabellos-de-Oro, que queda espuesta en

bosque, sin ojos.

En 3 Estefana, la hija de la nodriza, pasa a ser novia. En Cosquin 3o la hermana mayor se hace pasar por reina; en el cuento de Grimm 89, Die Gansemagd (la cuidadora de
gansos),

novia a cederle su puesto. El tema de la novia falsa o suplantada ha sido estudiado por KbHLER, Kleinere Schriften I 172, II 399 i 554 i sig. Existe un estudio particular de Akfert, DasMotv von der unterge
la

camarera obliga a

la

srhobenen Braut. Rostock 1897.


llevara mui lejos si quisiera citar aqu todos los cuen mencionados por Kohler que contienen rasgos paralelos con los nuestros acerca del pelo de oro, de los animales serviciales o agradecidos, el lenguaje de los animales, el agua

Me

tos

de la vida,

etc.

142

RODOLFO LENZ

A la nia con cabellos de oro la negra (o la nodriza) hace sacar los ojos (F15, G3) i la deja colgada de un roble (^17, comprese la Zunca sentada en el rbol). La Reina Rosa 5 pide tambin los ojos de la verdadera reina i se los guarda en el bolsillo. En Cosquin 352 es la hermana mayor que le saca dientes, ojos, pies i manos. En Grimm 316 el diablo escribe que le saquen a la Zunca lengua i ojos, pero la madre los toma de una cierva. En Braga 224 la vieja echa a la
2.
le

Cabellos-de oro sin ojos al


la corte.

mar

manda a

su propia hija a

Los ojos se recuperan por compra en


haberlos sustituido por ojos de perro
i

F25,

i,

despus de
.

tambin en Gq Comprese Cosquin 35* i Braga 22s En F se dan por los ojos brevas i duraznos, en G ramilletes, en Braga 22 un ramo de flores hecho por la ciega. En Cosquin 35 se compran sucesivamente ojos, dientes, manos i pies por cinco partes de un torno de hilar de oro. En la Reina Rosa 6 el angato,
.

ciano

(San Jos) repone los ojos a la reina; en los cuentos


lo

chilenos

hace

la culebra.

El argumento es mui comn.


del anlisis de

Kohler

347 con motivo

un cuento
i

italiano de

Gubernatis dice que

ha tratado

el

asunto en las notas al cuento siciliano 34 de

G-onzenbaoh; en Kohler I 463 se citan fuera del cuento de Cosquin otros ocho cuentos que tratan el mismo argumento. Tambin p. 434 i 436 habla de ojos repuestos en otros grupos de consejas.
3. Otro

argumento mezclado con

los anteriores es el

de

la culebra ausiliadora.

Hemos visto que ya en algunas consejas del crculo de la Zunca, entre los monstruos que se suponen la progenitura de la herona aparece al lado de perros i gatos a, veces una culebra; lo mismo es el caso con la hermana menor que
sufre de la persecucin de sus

hermanas envidiosas. En

las

aparece esta culebra con un papel mucho mas importante: corresponde al anciano de proceversiones chilenas
i

F G

CONSEJAS CHILENAS.

ESTUDIO COMPARATIVO IV
i

143

dencia divina, a la perrita ausiliadora


verdad.

el

pjaro de la

por Cosquin

Esta culebra aparece en varios cuentos paralelos citados sig. II 44


i

Estas notas de Cosquin estn tan llenas de rasgos corres-

pondientes a las versiones chilenas


noticias

dadas arriba
i

al

tratar del
i

G, que completar las argumento de las tres


estractar
las

hermanas

me

permitir traducir

dems

observaciones.

En un cuento
popolari
siciliani.
rei;

siciliano (Pitre, Fiabe, novelle e racconti

sarse con un
al

Palermo 1875 N. 62) una joven debe casu tia, que se ha ofrecido para conducirla
i

pais

del novio, la sustituye por su propia hija

la

aban-

dona en una gruta despus de sacarle los ojos. Pasa un an ciano que acude a los gritos de la joven. Esta lo enva debajo los balcones del rei con dos canastas llenas de espen

didas rosas que, por una virtud que tiene


labios

ella, le

cuando habla,

le

manda

gritar
i

que

los

caen de los vende por


i

unos

ojos.

As recupera sus ojos

con

ellos la vista

final-

mente

se da a conocer al rei, su novio. Se

v que este cuento

corresponde mas directamente a la versin chilena F, slo que no aparece ni el pelo de oro, ni la culebra ausiliadora Esta aparece en el cuento italiano de Comparetti (Novelline
#

popolari

italiane,

Torino 1875, N. 25) que Cosquin resume


recibido de

como sigue: Una joven ha


virtudes.
la
le

Un

rei

desea casarse con

una culebra agradecida varias olla. Las hermanas de


le

joven,

envidiosas por su felicidad,


ojos,
i

cortan las

manos

sacan los

una de

ellas se

hace pasar ante

el rei

como su novia. La joven es

recojida por jente buena.

Un

dia,

en pleno

invierno, la serpiente viene a comunicarle que la reina, que


est en cinta, tiene antojos de

comer

higos.

Aconsejada por la culebra, la joven dice al hombre en cuya casa vive, dnde puede encontrar higos i lo manda al palacio a venderlos por unos ojos; enseguida, otro dia, lo manda a ven-

144

RODOLFO LENZ
fin

der duraznos por unas manos. Al

se da a conocer al

prncipe. Este cuento otra vez corresponde a nuestro cuento F. Se ve que los duraznos deban venderse por las manos cortadas, rasgo que en la conseja chilena se ha olvidado.

Aqu entra tambin la culebra ausiliadora. Mu parecido es el cuento toscano apuntado por Gubeknatis (Novelline
del
di S.

Stefano N.

13).

Cosquin

lo

estracta

modo

siguiente:

La madre de un rei odia a muerte a la esposa de su hijo. Durante la ausencia del rei, ordena a dos de sus servidores conducir a la reina a un bosque i matarla. Conmovidos por sus lgrimas, se contentan los servidores con sacarle los ojos llevarlos a la reina-madre como prueba de la ejecucin de su orden. La joven es recojida por un anciano. Habiendo recibido de una serpiente tres objetos milagrosos, ella se hace conducir, con la vista vendada, de lante del palacio de su marido i pone en venta dos objetos por los dos ojos. Como precio del tercer objeto pide el permiso de pasar la noche en la pieza vecina al dormitorio del rei i se da ah a
i

conocer de su marido. (Este ltimo rasgo pertenece a otro grupo de cuentos de los cuales Cosquin cita como ejemplo VOiseau bleu de la Seora de Aulnoy, Gkimm N. 88, etc.)
Sigue Cosquin:

En un cuento cataln (Rondallayre, Cuentos populars, col leccionats per Fk. Maspons y Labros, Barcelona 1875, tomo III p. 114) los ojos de la verdadera novia de un rei, hija de un carbonero, le son sacados por una joven envidiosa de su suerte. De nuevo es una culebra agradecida que viene a so correrla, dando a su bienhechora una magnfica manzana que ella deber vender a la nueva reina por unos ojos de cristiana. La falsa reina la engaa i le da unos ojos de gato; pero despus, mediante una pera igualmente obtenida
de
la culebra, la

verdadera reina recupera sus ojos.


Griechische

En un cuento moderno de Epiro (Hahn,

und

Albanesische Marchen, Leipzig 1864, N. 28) una joven reina

CONSEJAS CHILENAS. ESTUDIO COMPARATIVO IV


se pone en camino,

145

acompaada de su nodriza

su

hermana

de leche, para celebrar las bodas en el pais de su novio. Muriendo de sed durante el viaje su nodriza no le da de comer todo el tiempo mas que unos pasteles sumamente salados suplica a su nodriza que le d de beber. Esta mala mujer le dice que en este pais el agua es tan cara que cada trago cuesta un ojo. La reina se saca primero un ojo, despus el otro, para obtener bebida. Entonces la nodriza la abandona hace pasar a su hija por la reina. Esta es recojida por una anciana cariosa. La reina tenia la virtud de que se le caan rosas de la boca cada vez que se rea. Ella manda a la buena anciana al palacio a vender estas rosas por unos ojos. (Aqu, a consecuencia de una alteracin evidente, los ojos de perra que se le dan, le hacen recobrar la
i

vista).

Citemos todava un cuento ruso analizado por Guberna tis (Zoolgica! Mythology I p. 218): La sirvienta de la novia de un tsar adormece a su patrona i le arranca los ojos; en seguida, sustituyndose por ella, se casa con el tsar. La joven es recojida por un viejo ovejero. Durante la noche ella hace
no obstante su ceguera una corona de tsar i manda al viejo a venderla en el palacio por un ojo; al dia siguiente recobra de la misma manera el segundo ojo. Este rasgo de la ciega que hace labores de mano se vuelve a encontrar en el cuen
to

portugus de Braga, N. 22 5 El cuento rumano de la Transilvania (de la revista Aus.

land,

1856, p 2122) que cita Cosquin en seguida, est

mas

argumentos, slo que se vuelven a recupe rar I03 ojos perdidos para restablecer cuerdas de un violin que se toca en presencia del propietario de los ojos. Finalmente analiza Cosquin un cuento recojido entre los
lejos de nuestros

cabilos del frica (Rivike, Recueil de contes populaires de


la Kabylie

du Djttrdjura, Pars 1882,

p. 51):

Una joven que tiene varias virtudes, entre


brar flores bajo sus pies (comprese
62) va a ponerse en

otras la de
i

sem
mo-

Hahn

N. 28

Pitre N.
el

marcha

al pais

de su novio.

En

146

KODOLFO LENZ

ment de la partida, su madrastra le da un pancito al cual le ha echado mucha sal. Despus de haber comido la nia pide de beber. Djame sacarte un ojo le dice la madrastra
<-

te

dar de beber. Ella se deja sucesivamente arrancar


i

madrastra lleva a su hija en vez de la ciega. Pero luego se conoce el fraude, pues la falsa novia no posee ninguna de las virtudes de la verdadera. Unos cuervos le devuelven la vista, i mas tarde, despus de una serie de aventuras confusas, se le reconoce a ella por lo que es.
los ojos,
la

Resumiendo ahora
con nuestros
seis

el

material de las consejas paralelas


el pri-

cuentos chilenos, resulta que para

mer tema (la nia sin manos) Suchier ha citado 18 documentos antiguos, a los que podamos agregar las dos versiones de la Arcayona i la Carcayona i las distintas versiones de Delgadina. En seguida cita 42 cuentos modernos que pudimos completar con uno del Brasil (Romero N. 37): en
todo 66 paralelos.

El segundo tema (las tres hermanas, los nios con sol


luna, los tres objetos milagrosos, etc.)

ha sido estensamente Khler, incluyendo Braga i Cosquin. por Kohlek, tratado las aadiduras de su editor Bolte, cita unos 35 testos, Cosquin unos cincuenta, de los cuales mas o menos la mitad aparecen en la lista de Khler; Braga aade unas treinta citas mas que no estn en los otros dos autores; de modo que en todo se traen unos noventa paralelos. El tercer tema (la nia con pelo de oro, los ojos comprados, la novia sustituida) no ha sido menos estudiado; recordamos las notas de Kohler i la monografa de Arfekt. No dispongo de los datos de la bibliografa completa. Vimos que Coquin cita diez consejas mui de cerca relacionadas con las muestras. En fin, para traer a colacin todo el material ya publicado que trata argumentos parecidos a nuestros cuentos chilenos habra que citar mucho mas de doscientas consejas de

CONSEJAS CHILENAS. CONCLUSIN

147

otras naciones, en veintisis lenguas distintas, sin contar los


dialectos
i el lenguaje anticuado de la edad media. Se comprender que no ha sido una exajeracion si he dicho que se necesita una biblioteca entera para hacer tales estudios. Pasarn aos hasta que podamos esperar tales trabajos en Chile, mientras tanto debemos contentarnos con

publicar los orijinales de las consejas chilenas, indicando,

a medida de nuestras fuerzas, la filiacin que se deber seguir.

CONCLUSIN
que preceden he tratado de dar a los ami gos del folklore chileno una idea de cmo la novelstica comparada hace el estudio filoljico de los temas de cada uno
las pajinas

En

de los cuentos. Pero hai otro trabajo mas que hacer para comprender todo el alcance i la importancia del estudio folklrico de las
consejas nacionales, a saber, la comparacin sicoljica de
los

mi disposicin
del segundo

argumentos. El nico trabajo de e3ta ndole que est a es la grande obra de Wundt que ya he cita-

do tantas veces.

En

el

captulo quinto de la tercera parte


la

tomo (segn

primera edicin) de

la Sicoloja

tnica el autor analiza el mito natural (Naturmythus). Des-

pus de un anlisis detallado de sus elementos dedica unas 530 pajinas a la conseja mtica (Mythenmarchen). No puedo
estractar esa obra, solo quiero indicar

minacin

Wundt

encierra la
presentar.

i con qu denoargumentos que media docena de consejas chilenas que acabo de

dnde

trata de los principales

Segn el anlisis sicoljico uno de los grupos principales de cuentos mticos es la conseja de la buenasuerte {Glcksmarchen) representada entre otros elementos por el oro,
en particular
10
el cabello

de oro

(1.

c.

pj. 111)

por las tro-

jas inagotables (p. 113).

La

culebra, laperrita, el loro adivi

148

RODOLFO LENZ

ciales (p. 152

no que aparecieron en nuestros cuentos son animales servii sig.) La trasformacion de la nia con estrella
al

de oro en culebrn pertenece

grupo de

los

encantamien-

tos maliciosos (Bosheitszauber) (p. 158).

Las mellizos espuestos en

el

cajn forman parte de las


(p. 254); el

consejas del arca (Tru/e7imcirchen)

argumento

de los nios espsitos encontrados por pobres leadores o pescadores, del cual la leyenda de Mois es un buen ejemplo
antiguo, lo trata
ttulo la

Wundt

en las pajinas 265 a 268 bajo el


i

conseja del cielo

sus paralelos terrenales, a la


sol,
i

cual tambin pertenece la insignia de


la frente,

luna
289).
i

estrella

en

encerrados en

el

cajn

(p.

257

As podra seguir enumerando argumentos


nes; pero basta

clasificacio-

con

el

ejemplo. Nadie podr decir que los

cuentos recojidos en boca del pueblo chileno desmerezcan en lo menor si se comparan con otras colecciones. Mas bien,
al contrario.

Las versiones
tiqusimas

C,

D, E, F, son verdaderos modelos de an-

consejas populares, esplndidamente narradas,

que con todo su caracterstico internacionalismo, no dejan de tener un perfume suave, pero perceptible del alma chilena. I no se crea que son ejemplos aislados.
rios centenares en la

Consejas como esas existen muchas docenas, quizas vamemoria de la nacin. Son la prueba
la

mas contundente de que

antigua tradicin que Espaa

leg a sus hijos se mantiene intacta. Recojer estas joyas de la literatura oral nacional es una tarea eminentemente patritica.
i

Si en

Alemania no hai nio que no conozca

los

cuentos leyendas recojidos por los Gkimm, Bechstein, Simkock i otros, todos los padres chilenos, i mas directamente
las

madres, las abuelas, las

tias,

deberan mantener viva

entre sus nios la tradicin nacional del cuento chileno i donde ya est cerca de agotarse esa rica fuente de sana poesa

debera reforzrsela. Es un hecho por dems triste para todas las naciones de habla espaola el que en los asiduos trabajos comparativos de

Khlek Suchiek, donde

se habla de

CONSEJAS CHILENAS. CONCLUSIN


las colecciones

149

de consejas de todas las naciones europeas, aun de las naciones pequeas que apenas tienen independencia, nacional
deses,

como

los celtas

albaneses,

aun de

cabilas,

de Irlanda, lituanios, islansuahili, casi nunca pue-

un cuento espaol. Los pueblos de lengua espa ola se han quedado dormidos. Es tiempo que despierten i que vuelva tambin a despertarse el alma nacional en la madre patria Espaa, que, hace unos treinta aos, en corto tiempo dio una muestra tan brillante de su literatura popular en los excelentes trabajos de don Antonio Machado i Alvarez, don Francisco Rodrguez Marim, doa Emilia Pardo Bazan i de tantos otros autores que probaron que no les faltaba ni la paciencia, ni la ciencia para hacer obra fructfera de estudios folklricos. Esos hombres no han muerto todava. Todava hace pocos aos, en 1903, se public una obra tan importante como el Cancionero popular de Burgos por el presbtero don Federico Olmeda, de enorme
citar

dan

msica popular espaola. Me pregunto en vano por qu se han desalentado esos campeo nes del folkore espaol, por qu ha sido tan escasa la cosenteres para el estudio de la

cha posterior, despus de un comienzo tan brillante? No veo la razn. I tendra tanta importancia para las naciones de orijen hispano que por el estudio de sus tradiciones populares volvieran a convencerse

de que en

el

fondo son una

a la cual slo una ntima cohesin poltica, fun comprensin de la igualdad de sus grandes intereses nacionales, puede preservar de una tempestad aciaga cuyas nubes ya se ven en el horizonte, tempestad en que

misma raza
la

dada en

quizas correr peligro toda su existencia nacional! El patriotismo no se hace con palabras i vocingleras,
felizmente, los chilenos en el
ser patriotas. Pero,

i,

mundo
i

entero tienen fama de


los

cuan pocos son todava


cultivo
la

que comprenpeculiar

den en Chile que


de sentir
i

el

relijiosa

conservacin de

todos los productos del alma nacional, de su

modo

de hablar, de sus usos i costumbres, de sus juegos nacionales, de su rica literatura oral vertida en sus cuentos

150

RODOLFO LENZ

sus cantos, preparan el terreno en que crecer lozana, sin

abonos artificiales, la delicada planta del patriotismo! Las colecciones de cuentos populares, de cantos, de juegos, de adivinanzas, que est preparando la Sociedad de Folklore Chileno, en ediciones populares que seguirn a las cientficas

destinadas slo a los folkloristas, sern libros de


ser

in-

calculable valor para la educacin nacional.

No puede

una casualidad que


i

el

pueblo portugus en

su despertar republicano

nacional haya entregado la pre-

sidencia al mejor conocedor de su alma nacional, al insigne


Folklorista

don Tefilo Braga.

Reflexiones

como

estas fueron las que, hace dos aos,

me

empujaron a lanzar, con ayuda de algunos amigos chilenos, la idea de fundar una Sociedad de Folklore Chileno.
Personalmente, como estranjero, tenia slo mviles
ficos,

cient-

pero estaba seguro de que los chilenos habran de comprender el valor patritico de tales estudios. No me he equivocado.
pera.

La Sociedad de Folklore Chilena lleva vida pros Hemos fundado una rama nacional de investigacin

cientfica

cuyos frutos ya estn bien recibidos en los correspondientes centros intelectuales de Europa i Estados Unidos, estranjero del progreso constante de la i dan cuenta en el cultura chilena. A medida que crezca el inters por el folklore nacional, crecer en las clases intelectuales i gobernantes el amor al pueblo, a esa masa compacta que es el
centro de la fuerza nacional.

Agosto de 1911.

Rodolfo Lenz.

NDICE
pjs.

introduccin.
lares

Orijen

propagacin de

los

cuentos popu3

Cuentos populares chilenos

Anexo Anexo

I.

La

coleccin Atria

20 25
i

II.

Observaciones

respecto al lenguaje

estilo

de los cuentos chilenos

27

Un grupo
VRSION
A. B.
C.

de consejas chilenas

PRIMERA PARTE
TEMA
TTULO CHILENO

La nia
ii
ii

sin brazos
'i

La Zunquita
ii

33 35

ii

La Espina

de algarro-

D.
E.

ii

ti

bo Los dos Hermanos


(El

37 50

Las dos hermanas envidiosas de la

menor

pjaro de la verdad)
F

La nia con La nia con

el

cabello de

La Luna el Sol La nia con la Estrei

17

oro (la falsa novia)


G.
el

lia

de Oro en la frente.

76

cabello de

oro (El culebrn)

El culebroncito

92

152

NDICE

SEGUNDA PARTE
LA FILIACIN DE LAS CONSEJAS CHILENAS
I.

La nia

sin

manos

95
98 103 105 106 107 109 110 115 117 120 121 124 125 127 128 131 132 137 139 140 147

Documentos antiguos, resumen La doncella Arcayona


Versiones modernas, resumen
Brasil:

La mujer

la hija
sin

bonita

Alemania: La nia

manos

Francia: Mara de la choza del Bosque

Estudio comparativo sobre la nia sin manos


II.

Los nias con Estrellas, Sol i Luna en la frente Mil i una Noches; Las dos hermanas envidiosas Brasil: Los tres coronados
Portugal: 2 Versiones Vasconcellos

Braga: Las cuadas del

rei

Alemania: Los tres pajaritos

Espaa: El Pjaro de

la

Verdad

Francia: El Pjaro de Verdad

Espaa: La Reina Rosa


Estudio comparativo
(II.

Los

tres objetos

milagrosos
i

IV.

La nia con
Conclusin

cabellos de oro

la falsa

novia

Portugal: Cabellos de oro

Mi&f

-^sx

i*.*

'^-^w

You might also like