You are on page 1of 3

discussion

Intellectual Bilingualism who carried his word to the masses in


their respective languages.
As for Ambedkar, a leader of great con-
temporary significance, the availability of
N Kalyan Raman his works in English, authored by him or
in translation, has served the same purpose

R
Ramachandra Guha’s article amachandra Guha’s essay, “The to this day. It would be foolish to argue
on decline of intellectual Rise and Fall of the Bilingual Intel- that their “bilingualism” was in any way
lectual” (15 August 2009) is based fundamental to their discourse or to its
bilingualism (“The Rise and Fall
on the perception that “writers, thinkers ultimate reach and influence. Have “Periyar”
of the Bilingual Intellectual”, and activists of an earlier generation were E V Ramasami Naicker and his writings
15 August 2009) does not often intellectually active in more than one remained obscure because he spoke and
attempt to say much about the language”, whereas in contemporary India, wrote only in Tamil?
intellectuals (read: writers, thinkers and It might conceivably be claimed that
implications of this decline for
activists) tend to operate exclusively only their “bilingualism” brought Gandhi and
the future of intellectual activity in one language, English or the “language Ambedkar the direct attention of our rul-
in our country. This criticism of the state”, leading to “a separation of ers and the international elites in their
provides facts and evidence that discourses”. Apart from speculating on the time; and later on, of the world. Would
factors that might have contri­buted to this things have been any different if they had
are missing or misrepresented in
“decline of intellectual bilingualism” and used interpreters and if their works had
Guha’s essay. presenting a series of personal opinions and been translated into English? Clearly, the
anecdotes in this vein, Guha does not at- answer must be in the negative.
tempt to say much about the implications As for the contemporary bilingual intel-
of this decline for the future of intelle­ctual lectuals mentioned by Guha, it is not clear
activity in our country. what their bilingualism, specifically, has
The purpose of this comment is not accomplished. Have they mitigated, in any
necessarily to contend with Guha’s inter- significant way, the “separation of dis-
pretation of his own perceptions – and courses” he alludes to? If so, how? Does a
even less with his anecdotal forays into first-rank bhasha intellectual or writer
reality – but to use this opportunity to have any intellectual rationale for indulg-
supply facts and evidence that are miss- ing in bilingual writing – for writing (say)
ing or misrepresented in Guha’s essay. In the same essay twice, in two different lan-
this way, I hope to raise a few relevant guages? Whichever way one looks at it,
questions about the future. from the intellectual’s – and society’s –
vantage, this particular parlour trick does
Bridge Language not appear to be a critical issue. Transla-
“Bilingualism” is defined as the ability to tion, a fact of life in the subcontinent for
use two languages with equal or near- ages, will likely have a big role to play
equal fluency. (The ability merely to read under the right conditions, but that does
in a second language does not qualify a not appear to be Guha’s focus in this essay.
person as bilingual.) That having been However, from the article itself – and to
said, we can accept that bilingualism a greater extent, from its tenor of admira-
might add to the societal reach of an intel- tion – we are able to infer that bilingualism
lectual; but does it necessarily enhance seems very important to Guha. How so?
the merit of his ideas/works? Hardly. Gan- The most direct rationale he offers is that
dhi and Ambedkar were mass leaders and it enables him to be “a grateful recipient of
continue to be revered not because they knowledge and understanding derived
wrote (also) in English, but because their from languages that I do not myself speak
works, translated into many Indian lan- or read”. If this is really true, Guha should
guages, stirred the imagination of the be equally eager, not to speak of grateful,
N Kalyan Raman (nkalyan.raman@gmail.com) people. More importantly, English was, to read Indian language intellectuals in
is a translator of contemporary Tamil poetry for Gandhi, a “bridge” language through translation. Surely, it is no sign of special
and fiction and also with the Asian College of which he communicated with other nation- merit in the work of an intellectual that
Journalism, Chennai.
alist leaders, especially from south India, he is (also) able to hold a conversation
Economic & Political Weekly  EPW   october 10, 2009  vol xliv no 41 75
discussion

with Guha in the latter’s chosen – and except English, “the elephant in the room” rationale for English translation ever to be
only – language? in his article is the growing band of mono- dreamed up by a scholar of repute. This
lingual Anglophone Indian intellectuals flawed perception also delivers a gratui-
Native Tongue and its presumptive centrality in the na- tous insult to the Bangla language and the
Let us, therefore, leave Guha aside and tional discourse. (That a self-confessed great nation of Bengal. One may wonder
examine what is missing in his thesis. monolingual can presume to hold forth what Guha understands of language; or,
First, it is natural for a linguistic commu- about bilinguals is by itself a signifier of indeed, of reason and justice!
nity to conduct its affairs, for the most that misplaced centrality.) Increasingly, Consider this too: “…many – perhaps
part, in its own language, and for its intel- our public sphere is occupied by social sci- most – of the best poets and novelists in
lectuals, artists and writers to use that entists, administrators, historians, jour- Tamil, Kannada, Oriya, Gujarati, etc, – are
language to think, read and write – in nalists, TV anchors, technocrats and plain likewise comfortable in one language only.
brief, to express themselves. This is the academics who cannot even hold a con- They may occasionally read a novel or
reason why Mahatma Gandhi and Sardar versation of ideas in any Indian language. tract in English, but most of their reading
Patel spoke, read and wrote Gujarati; and Such fancies as they do harbour about a – and all of their writing – is confined to a
Ambedkar, Marathi. They spoke the lan- sense of community – including activism single language, their own...The Hindi
guage of their community and constituency; and inquiry – are played out ineluctably in writers I meet are all deeply rooted in their
it was a sign of their engagement and com- the metropolitan arena, nearly always environment, yet few follow Nirmal Verma
mitment. They learnt English, yes, but among their own kind. It keeps them busy in his curiosity about, or knowledge of, the
that did not relegate or marginalise their enough, I imagine, but they are neverthe- wider world.”
commitment. Instead, they knew how to less subject to two inescapable conse- The absurdity of this statement is stun-
use English to expand their reach and in- quences of their choice: ignorance of and ning, because it is so demonstrably untrue.
fluence to other linguistic communities in disengagement from the life-currents of a Who might Guha be talking about –
India. As leaders, who were also intellec- larger community. Ashokamitran? Mridula Garg? Mahashweta
tuals, they could do no less; and we are all Language is an instrument of commu- Devi? Krishna Sobti? Sitakant Mahapatra?
the better for it. EVR, a Balija Naidu from nity before it is anything else. It is not pos- Satchidanandan? And what makes him
Erode who spoke Kannada at home as a sible to engage with a community – with think that the “wider world” is not, and
boy, did his political work in Tamil, bring- its past, present or future – without ac- has never been, accessible through Tamil
ing his brand of social reform to the Tamil quiring competence in its language. All or Kannada or Malayalam? Immediately
nation. In fact, no writer, intellectual or western scholars who are engaged in seri- following his admission of the monolingual
leader of any stature in pre-independence ous research in India learn the relevant Anglophone Indian’s ignorance (“…know-
India would have claimed, like Guha has language of the community/region they ing the world well (sic), without knowing
in this essay, that he knew only English to are studying. Even traders, pawn brokers the locality (sic) much – or at all”), Guha
the exclusion of his mother tongue. Many and shopkeepers pick up the language of means to foist, through that likewise, a re-
of them – not all – learnt English and other their customers, for reasons of business. ciprocal ignorance on those who work in
languages, exploring realms of knowledge In contrast, the monolingual Anglophone’s the Indian languages. The extent of igno-
beyond the limits set by their own lan- ignorance and disengagement, combined rance on both sides is, unfortunately for
guage (all languages, let us remind our- with a presumption of superiority, result Guha, not so symmetrical.
selves, set such limits); but such education in something that closely resembles a co-
did not lead them to disengagement with lonial mindset, of which Guha himself is Wrong Presumptions
their own linguistic community. an exemplar in this article. Yes, it is time to set the record straight on
Further, it remains natural for most this presumption. No modern intellectual
Indians to use their native tongue for the Untrue Statements – artist, thinker, writer or social scientist
business of living, which, of course, in- Consider Guha’s inference from the avail- – of any stature can hope to function with-
cludes matters of the intellect and the arts; ability of Tagore’s essays in English, au- out informing himself of history and of
it is equally natural for them to reach for a thored by him or in translation: “Tagore the contemporary world. To cite just one
wider knowledge of the world through other understood that while love and humilia- instance, Tamil society has, over the past
tongues, while remaining steadfast in their tion were best expressed in the mother 50 years, spawned and nurtured a new
commitment to their own linguistic commu- tongue, impersonal questions of reason genre of poetry – pudukkavidai – to meet
nity, expressed in and through their contri- and justice had to be communicated in a the demands of the times we live in,
butions to that community. There are ex- language read by more people and over a throwing off the burdensome and anach-
ceptions, of course, in the form of a tiny, but geographical space greater than Bengal.” ronistic rigours of the tradition of classical
powerful minority, to which we now turn. Since Tagore is not quoted as having said Tamil poetry which had held sway for
so, with due citation of reference, we must nearly 2,000 years. It can be nobody’s case
Self-confessed Monolingual assume that this is Guha’s own interpreta- that this act of cultural invention and
Although, Guha alludes to himself as one tion of Tagore’s “understanding”. In that renewal was accomplished without “a
who effectively has no other language case, this must be the most preposterous knowledge of the wider world” or without
76 october 10, 2009  vol xliv no 41  EPW   Economic & Political Weekly
discussion

a culture of vigorous debate and polemical discourse is accessed by other linguistic Guha’s article could also be construed
arguments. Let us be clear: the great po- communities as an integral part of their as the recognition of a crisis in the mono-
litical, social and cultural transformations epistemic strategy, no such osmosis is fea- lingual Anglophone community of intel-
in this country have been, are and will be sible or permitted in the English language lectuals in India. The arena of their
wrought by leaders and groups who com- discourse. Seldom do we encounter articles engagement seems increasingly limited
municate in the language of the people. or columns translated from Indian lan- to metropolitan life, affairs of the central
Therefore, Guha may rest assured that guage magazines and newspapers in the government, commerce and industry, the
most serious intellectuals in the “locali- English language press. This fails to hap- Anglophone diaspora and an endless
ties” are at least as well read as anyone pen even if the event in question is the parroting of voices and ideas from the
else. They are, in fact, better read because siege of Lalgarh or Tamil Nadu’s expres- western world. Beyond this, they have
they can directly relate what they read to sion of anguish over the lost cause of no means of participating in – or influ-
the ongoing life and history and destiny of Eelam or the post-Godhra riots. Nor does encing – contemporary political, cultural
a real community with which they are it seem feasible to make the work of Indian and intellectual currents which would
genuinely, democratically, engaged. Every language scholars readily available in be inevitably shaped by the subaltern
free society forges and deploys its own English translation. Therefore, the “sepa- classes in the natural course of our quest
epistemic strategy, appropriate to its history, ration of discourses” is largely put in place for a more democratic society. The time
politics and aspirations for the future. To and maintained by the community of is perhaps right for this community to
privilege the role of the so-called bilingual monolingual Anglophone Indian intellec- recast not only their epistemic strategies,
intellectual while ignoring – or remaining tuals for their own reasons. As someone but also the politics of their praxis in
largely ignorant of – such strategies seems, who seems to want to take a different this country. To hanker for “bilingual”
in a way, invidious. path, Guha could contribute to the promo- intellectuals may not be the best way
The other presumption, which is a run- tion of such bi-directional exchanges, in- to begin. Instead, they could focus their
ning theme in Guha’s essay, is the equation stead of writing this lament for bilingual energies on devising other ways and
of English with the “cosmopolitan” and intellectuals, based in large measure on means by which to learn more about their
Indian languages with the “parochial”. dubious premises. own society.
This one, too, deserves a quick burial. In
India, those who choose to have English as
their only language are automatically in a
CENTRE FOR DEVELOPMENT STUDIES
state of disengagement with the world
Ulloor, Thiruvananthapuram 695 011 KERALA
around them. This disengagement mas-
Tel 0471-244 8881  email: acad@cds.ac.in  http://www.cds.edu
querades as cosmopolitanism, which term
is understood coarsely as an all-weather
virtue and applauded as such. Cosmopoli-
PhD Programme in Economics
tanism is, in fact, a virtue only in contexts A D M I S S I O N  2 0 0 9
which require such approaches and per- CDS invites applications for admission to its full-time residential programme
spectives – for instance, collective meas- leading to PhD in Economics of the Jawaharlal Nehru University or University of Kerala.
ures to address climate change or elimina-
The Programme has a strong orientation towards Development Studies with a core economics
tion of hunger worldwide. Entire societies component and encourages cross-disciplinary inputs. Research Proposals are especially
cannot aspire to the kind of free-form encouraged in the priority areas of research at CDS. Please visit www.cds.edu for details.
“cosmopolitanism” which happens to be
Financial assistance is available under schemes like ICSSR Institutional Doctoral Fellowships,
the sole recourse of the monolingual CDS Fellowship and UGC JRF as well as the RGNF and Govt of Kerala Fellowships for SC/
Anglophone. Nor is natural engagement ST scholars. University/College Teachers can opt for the ICSSR Salary Protected Scheme.
with one’s community and its destiny – of
Eligibility:
the Gandhi and Ambedkar variety, using Master’s with ≥ 55% marks and MPhil with FGPA of at least 6.0 (high second class) in
an Indian language – to be condemned Economics or related disciplines in Development Studies.
reflexively as parochial.   •  Those awaiting award of MPhil Degree can also apply.
  •  SC, ST & PH candidates are eligible irrespective of percentage of marks.
Separation of Discourses   •  Those who do not have an MPhil may be considered in exceptional cases, if having
   at least two years’ research experience in a University/Research Institution and
Finally, we must commend Guha for his    research publications in refereed academic journals.
reference to “a separation of discourses,”
Selection is based on Academic Record, Research Proposal and Interview.
even if he does not elaborate on it. It is in-
Selected candidates shall join the Programme on or before February 01, 2010.
deed true that the English language dis-
course is separate from discourses in other A p p l i c a t i o n D e a d l i n e:  30 N o v e m b e r 2 0 0 9
Please download the Application Form and details from www.cds.edu
Indian languages. It is equally true that in
the public sphere, the former is privileged October 01, 2009 Director
over the latter. While the English language
Economic & Political Weekly  EPW   october 10, 2009  vol xliv no 41 77

You might also like