You are on page 1of 32

Contents

Contents He that will an alehouse keep . . . . . . . . . Five Reasons . . . . . . . . . . . . . . . . . . He that drinks is immortal . . . . . . . . . . . Let us drink and be merry . . . . . . . . . . . Tis women . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I gave her cakes and I gave her ale . . . . . . Fie, nay, prithee John . . . . . . . . . . . . . Banbury Ale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Slaves are they that heap up mountains . . . To Anacreon in heaven . . . . . . . . . . . . . The glass was just timed . . . . . . . . . . . . Down with Bacchus . . . . . . . . . . . . . . . Wine in a morning . . . . . . . . . . . . . . . Call George again, boy . . . . . . . . . . . . . Heres a health . . . . . . . . . . . . . . . . . Tom Jollys Nose . . . . . . . . . . . . . . . . A boat, a boat! . . . . . . . . . . . . . . . . . Care, thou canker of our joys . . . . . . . . . Confusion to the powr of Cupid . . . . . . . . Hey, ho, nobody at home . . . . . . . . . . . . O Portsmouth . . . . . . . . . . . . . . . . . . In praise of white wine . . . . . . . . . . . . . Tappster, dryngker . . . . . . . . . . . . . . . Es wollt ein Fraw zum Weine gahn . . . . . . Quant je boy du vin claret tout tourne . . . . Vignon, vignon, vignon, vignette . . . . . . . Changeons propos, cest trop chant e damour Vive la serpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . i i 1 1 2 2 3 3 3 4 5 6 8 9 10 10 10 12 12 13 13 14 14 15 16 18 20 22 26 29

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ii

CONTENTS

Print History
First Printing Second Printing Third Printing Fourth Printing Summer, 2001 July, 2003 conversion to lily 1.8 release candidate addition of Anacreon requires some rearrangement October, 2003 Conversion to lily 1.2, Transposition of Anacreon, immortal, and Bacchus. May 20, 2004 English singing translation to Vive la Serpe; some transpositions

Copying
c 2001 Laura E. Conrad serpent-publications@laymusic.org 233 Broadway, Cambridge, MA 02139, USA This information is free; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA., or look at their website at http://www.gnu.org.

Five Reasons

Round in 3 parts From Melismata, ed. Thomas Ravenscroft, 1611


He that will an Ale- house keepe, must haue three things in store.

a Cham- ber and a


fea- ther Bed a Chim- ney and a hey no- ny no- ny, hay no- ny no- ny, hey no- ny no, hey no- ny no, heno- ny no.

Round in 3 parts Henry Purcell, 1659 1695


If all be

true that I

do think, there are ve rea- sons, there are ve rea- sons

we should drink:

Good wine,

a friend,

or be- ing dry,

by and by;

Or lest we should be

11

Or an- y oth- er rea- son,

or an- y oth- er rea- son,

or an- y oth- er rea- son why, an- y rea- son why!

He that drinks is immortal

Round in 3 parts Henry Purcell, 1659 1695


He that drinks is immor- tal, he that drinks is immortal and can neer de-

cay, For wine still sup- plies, for wine still sup- plies

what age wears a-

14

way.

How can he be dust, how can he be dust that moist- ens his clay?

Round in 3 parts George Berg (1763 1771)


Let us drink and be mer- ry, dance, joke, and re- joice, With clar- et ca- na- ry, the oboe and

change- a- ble world to our joys is unjust, And all pleas- ures are end- ed when were in the

voice! The

16


dust. In mirth let us spend our spare hours and our pence, For we shall be past it a hun- dred years hence.

Fie, nay, prithee John


Round in 4 parts Henry Purcell, 1659 1695

Tis women makes us love, Tis love that makes us sad,

Tis

sad-

ness makes

us

drink,

And

drink-

ing makes

us

mad!

Round in 3 parts Henry Purcell, 1659 1695

I gave her cakes and I gave her ale, and I gave her sack and sherry, I

kissd her once and I kissd her twice, And we were wondrous mer- ry. I gave her beads and

10

brace- lets ne, And I gave her gold, down der- ry,

my beard, And

I thought she was a- feard till she strokd

15

we were wondrous mer- ry. Mer- ry, my hearts mer- ry, my cocks mer- ry, my sprights mer- ry, mer- ry, mer- ry

19

mer- ry, mer- ry, my hey down der- ry, I kissd her once and I kissd her twice, and we were wondrous mer- ry.

Banbury Ale


Round in 3 parts

Henry Purcell, 1659 1695

Fie, nay, prith- ee, John, Do not quar- rel, man! Lets be mer- ry and drink a- bout;

Youre a rogue, you cheat- ed me! Ill prove be- fore this com- pa- ny, I carent a farth- ing, sir, for all you are so stout!

Sir, you lie! I scorn your word or an- y man that wears a sword! For all your hu who cares a damn, and who cares for you?


Round in 4 parts

Published by Thomas Ravenscroft in Pammelia (1609)


Ban- bu- ry ale, Where, where, where? At the black- smiths house, I would I were there!

Slaves are they that heap up mountains

Round in 4 parts John Staord Smith, (1750 1836)


Slaves are they that heap up moun- tains, still desiring, more and more, Still de-

more,

more! Still de- sir- ing more and more, de-

sir- ing more and more, more, more, more,

12


sir- ing more and more!

Well ca- rouse in Bac- chus foun- tains, Nev- er dream- ing, nev- er nev- er,

nev- er

18


dream- ing to be poor;

Nev- er

dream- ing to be poor,

nev- er dream- ing to be poor. Give us

27


then a cup of liq- uor, Fill it up un- to the brim, ll it up

un- to the brim, ll, ll, ll,

ll,

35

ll! Fill it up un- to the brim, un- to the brim! For then me- thinks our wits grow quick- er, When our

42


brains in liq- uor swim, when our brains in liq- uor swim,

When our brains in liq- uor swim.

6 John Staord Smith is better known for this next tune:

To Anacreon in heaven

(Ralph Tomlinson Esq.)


John Staord Smith, (1750 1836)

As Sung at the Crown and Anchor Tavern in the Strand


I. II. III. IV. V. VI. To The The ANext Ye Anacreon in OHeaven, LYMwhere PUS and and with he imhis sat in full ly y glee, ew; Maids A When OLD From Good And Pre-

news through

me- diatenine lust-

YEL- LOW- HAIRED GOD POLMOsons LO MUS of rose got Aup; up, NA-

said, Pry- thee his risi-

neer quarrel, ble in Phiz, Hand;

CREON, then,

join Hand


I. II. III. IV. V. VI. few sons of Hartenmo- ny ded to will inwith my LO hed mi- ty, sent give conVocheerFrienda pe-

ti- tion,

That

He

their tals LIA der Tide to

Inare

spisuf-

rer

and

THUN- DER preHeKing liof

him- self Airs ti- nent ee, tries be- low: fully join

If these morIYour The Tis DAThunfull yours

ferd their but of

cons Banks the AnaGods, POLni-

will boast is of supuseHarport

less. then, mowhats ny so

swore with serve U-

ship, and Love!


I. II. III. IV. V. VI. Pa- tron would Scheme to te- nantshew- ing still shall hap- piperbe; sue, When this The And Cryd, But the the anDebiSic Song, Sancswer arvil a rived GodHill taCatch, Gods, from the dess will a mere bile Jolstay Dely asart Old Grebove the will be cian Voice,

Stairs. Hark, alMy then Then, While

less Shades, his Laurel, be his,

fork- ed evi-

ful- men, you know! Laugh shall FIAT be mine of Jove.

and the tion of

and the and the

ly plannd;

Youve the

To Anacreon in heaven


I. II. III. IV. V. VI. Fid- dle, ready and Flute, they cry, no In Shall My Of Our longer be of mute, Joy, Ill Aand, So my lend way you to my Name the Sons and inof A-

trans- ports soon Laurthese Toast do els holet

Thun- der, over

no fear ont, each Head not jealous agree

its Errand, Ill spread;

dam- me!

Ill swinge

the Ringers no

Sons from your CrackJOVE, We club ourreish lent, hap-

JOVE, be thus we

nest Fellows. it be.

Cryd May our

since the py, u-


I. II. III. IV. V. VI. spire you to boot, y, And, beAnd Ill Whilst And And sides, Ill instruct you Fellows, for like well thus they they Ame learn darjolong to to ing vialshall enento ly enintwine twine twine twine twine twine The

NA- CREON well leadMisTruth niters, chief you ed

there, with good trim snug

I warrant, shall dread, now tell us; and free!

the young Dogs, in

their Club- Room, OLD STYX, that the Sons of

swear, by long may

NA- CREON


I. Myrtle of Venus with Bacchuss Vine.

The glass was just timed

Round in 3 parts Henry Purcell, 1659 1695

The glass was just timd to the cri- ti- cal hour When we heard the report of the guns of the

Tower;

Thanks to kind heavn who the bless- ing con- trivd, No soon- er we drank it, but our Mon- arch ar-

rivd.

The theme lets con- tin- ue and our bum- pers ad-

vance: Suc- cess to old Eng- land, con- fu- sion to France!

Down with Bacchus


Round in 3 parts

Henry Purcell, 1659 1695

Down, down with Bac- chus, down, down with Bac- chus:

from this hour Re- nounce, re- nounce the

grapes tyran- nick powr; Whilst in our large, our

large con- fed-

rate bowl, and mingling

10

down with the French, march

ver-

tue, ming-

ling

ver-

tue,

chear the soul.

Down with the French,

15


on to Nantz, For whose, for whose dear sake weel con quer France;

And when,

when thin-

20

spir- ing cups swell high, their hungry, hungry juice with scorn, with scorn defy.

25

Rouse, rouse, rouse, rouse, rouse roy- al boyes, your forces joyn To rout, to rout the Mon- sieur and his

30

wine;

Then, then, then, then the next year our bowl shall be Quad,

quad un- der the vines in Bur- gun- dy.

10

Wine in a morning


Henry Purcell, 1659 1695

Round in 3 parts

Wine, wine in a morn- ing makes us frollick and gay that like ea- gles we soar in the pride of the day;

Gout- y sots in hte night on- ly nd a de- cay. Tis the sun ripes the grape and to drink- ing gives light: We imi-

18

tate him when by noon were at height; They steal wine who take it when hes out of sight. Boy, ll all the glass- es,

27

ll em up now he shines, The high- er he ri- ses, the more he re- nes; But wine and wit palls as their ma- ker de- clines.

Round in 3 parts

John Hilton 1599 1654


Call George a- gaine, boy, call George a- gain, And for the love of Bac- chus, call George a- gaine.

George is

a good

boy and

drawes

us good wine,

Then

ll

us more cla- ret our

wits

to

re- ne.


George is a brave lad, and an hon- esst man, If you will know him he dwels at the Swan.

Heres a health

11


Round in 3 parts

Henry Purcell, 1659 1695


Heres a health, a health, * pray let it pass about, A health that neer shall cease till

all our wine is out; There fore drink a- way and never let it stand, But

ply it close-

ly round from hand to hand, And ea- gerly

and bravely

10

with cour- age thus per- sue it, For tis a health, a health to hon- est


ruddy Ro-

ger Hew- ett.

12

Tom Jollys Nose


Round in 3 parts Henry Aldrich (1647 1710)


Tom Jollys nose I mean to a- buse: Thy jol- ly nose, Tom, pro- vokes myy muse;

thy nose, jol-

10


ly Tom, that shines so bright, Ill eas- ily fol- low it by its own llight;

Thy nose, Tom Jol- ly, no


jest it wll

bear, Al- though it yields mat- ter e- nough and to spare; But jol- ly Toms nose, for all he can


do, Breeds worms in it- self, and in our heads, too!

Toms nose, jol- ly Toms nose, The more it is

ban- terd the more it glows; Then drink to Tom Jol- ly a cooling glass,

or jol- ly Toms nose will re

his face!


John Jenkins (1592 1678)
*

Round in 3 parts


A boat, a boat! Haste to the fer- ry! For well go o-


ver to be mer- ry! To laugh And sing and drink old sher- ry.

Confusion to the powr of Cupid

13

From Kentish Harmony (1821)

Round in 3 parts


Care, thou can- ker of our joys, * Now thy ty- rant reigh is oer! Fill the mer- ry bowl, my boys!

join the bac- chana- lian roar! Seize the vil- lain, plunge him in! See, the ha- ted mis- creant dies!

13


MIrth, and all thy train, come in!

Ban- ish sor- row, tears and sighs! Oer the mer- ry

mid- night bowl,

19


Oh, how hap- py shall we be!

Day was made for vul- gar souls;

Night, my boys, for you and me!

John Eccles (c. 1660 1735)

Round in 3 parts

to the powr of Cu- pid; Brisk wine, brisk wine neer made a mor tal

Con- fu- sion, con- fu- sion


stu- pid;


Drink, drink,

drink, drink, while so- ber sots look pale, Con- demnd to claps, con- demnd to claps and sog

14


gy ale.


A pox of Love, a pox of Love, there no- thing in it, A bum- per gives the hap- py, hap- py min- ute.

14

Hey, ho, nobody at home


round in 3 parts

Published by Thomas Ravenscroft in Pammelia (1609)

Hey, ho, no- bod- y at home; Meat nor drink nor mon- ey have I none; Fill the pot, Ed- ie! Fill the pot, Ed- ie!


round in 5 parts

Hey, ho, no- bod- y at home; Meat nor drink nor mon- ey have I none; Fill the pot, Ed- ie!


round in 4 parts Published by Thomas Ravenscroft in Pammelia (1609)


O
6

Portsmouth, O Portsmouth it is a gal- lant towne, *

and there wee will

have a quart of wine with a nut- meg * browne, did- dle downe,

The gallant shippe, the Mer-

11

maid, the Li- on hang- ing stout,

did make

us

to spend

there our sixe- teen

pence all out.

In praise of white wine

15

Round in 3 parts John Reading

Let crys- tal White Wine cheer the drow- sy mind; Tis Clar- et on- ly leaves a stain be-

of which we do Bac- chus dis grace; We make the god mor- tal by paint- ing his

hind;

In the use

16

face;

Hes not like a

god,

whose

im- age

is

red; Oer night his cheeks blush, in the morn- ing theyre dead.

16

Tappster, dryngker

Anon. English 15th century

Discantus

Dryng- ker, fyll ano- ther ale,

Anonn

God sende us good sale.

16

Avale the stake, avale, here is good ale y-

31

founde.

and

to

the and

45

lette the cuppe goe rounde.

Tappster, dryngker

17

Contratenor

Dryng- ker,

Anonn have I do God sende us good sale.

17

Avale the stake, a- vale, here is good ale yfounde.

32

Drynke to me and y to

the and

45

lette the cuppe goe rounde.

Tenor

Tapp- ster,

fyll a-

no- ther ale,

have I do, God sende us good sale.

16

A-

vale, here is good ale y-

vale the stake, a-

31

founde. Drynke to me and y to

the, and

45

lette the cuppe goe rounde.

18

Es wollt ein Fraw zum Weine gahn

A woman went drinking Ludwig Sen

Discantus

1. Es wollt 2. Wol- stu

ein Fraw zum Wei- ne gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit mich denn nit ze- chen lahn, He- ro- ri ma- to- ri, So wolt ich zu einr mit anir

dern im

3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht


lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi

maretsch, He- rori mato-

ri.

Contratenor

1. Es wollt 2. Wol- stu ein Fraw zum Weimich denn nit zene gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit wolt ich zu einr mit anir dern im

chen lahn, He- ro- ri ma- to- ri, So

3. Der Mann muss jetzt sein Narr

im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht


lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi maretsch, Hero-

ri matori.

Es wollt ein Fraw zum Weine gahn

19

Tenor

1. Es wollt 2. Wol- stu ein mich Fraw denn jetzt zum Weinit zene chen im gahn, lahn, Haus, He- roHe- roHe- rori mari mari mato- ri, to- ri, to- ri, Sie wollt So wolt den ich lebt

3. Der Mann muss

sein Narr

Die Fraw


Man zu Tag nit einr mit anir lahn, Gu- retsch, gu- retsch, Gu- rit- zi ma- retsch, He- ro- ri matori.

dern gahn, im Sauss,

und Nacht

Bassus

1. Es wollt 2. Wol- stu ein Fraw zum Wei- ne gahn, He- ro- ri ma- to- ri, Sie wollt den Man nit mich denn nit ze- chen lahn, He- ro- ri ma- to- ri, So wolt ich zu einr mit anir dern im

3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, He- ro- ri ma- to- ri, Die Fraw lebt Tag und Nacht

lahn, gahn, Sauss, Gu- retsch, guretsch, Gu- ritzi maretsch, He- rori matori.

Translation: A woman would go drinking; She didnt want her husband to come with her, Guretsch... If I cant carouse with you, Ill go to another wench, Guretsch... The husband plays the Fool at home, the woman carouses day and night, Guretsch...

20

Quant je boy du vin claret tout tourne



Quant je boy


Guillaume Le heurteur
1

Cantus

du vin cla- ret tout tourWhen I drink good wine the world goes round,

12

A
ne, tout tourgoes round, ne, Et quant je nen boy point tout ne tour- ne point, (Et

(And

And when I dont drink wine, No- thing comes a- round,

24

quant je nen boy point tout comes a- round, ne tourne point,) round.) Et quant nay mail- le ne dewhen I dont drink wine, No- thing comes aAnd when theres no- thing in my

36

nier je purse, I ne boyt point, wine, ne no belle l- le a mon cou- cher tout ne tourne point, (tout round, Nodont drink wo- men in my bed: No- thing comes a-

48

ne thing tourcomes ne a-

B
point.) round.

Et No quant

de

ces vins blancs je beer I boy Si ne sont ly good

drink On-

ad- juncts in the

61

C
dAn- jou hops and ou dAr- boys, point ne malt and yeast, Or me tourto ne; me; Quant je boy du vin cla- ret tout[]

When I drink good wine the world goes

no- thing comes round

71

tourround,

ne, tout Goes

tourround,

ne, tout tourgoes round.

ne.

Quant je boy du vin claret tout tourne

21

Tenor

Quant je boy du vin cla- ret tout tourne, (Quant je boy du vin cla-

When I drink good wine the world goes round, (When I drink good wine the)

12

A
ret tout) tourworld goes round,) ne, Quant je nen boy point tout ne tour- ne And when I dont drink wine, point,

No- thing comes a- round,

24

(Quant je nen When

boy point tout ne

tour- ne point,)

tout

ne

tourcomes

ne point, a- round,

I dont drink wine, No- thing comes a- round,)

No- thing-

37

Et quant nay mail- le ne de- nier je ne dont boyt point, drink wine, ne no belle l- le a mon couAnd when theres no- thing in my purse, I wo- men in my bed:

48

B
cher tout ne tour- ne point, round, Et quant de ces vins blancs je beer I boy drink Si ne sont

No ad- juncts in the On- ly good

No- thing comes a-

61

C
dAn- jou ou dArboys, point ne yeast, Or no- thing comes me tourround to ne; me; Quant je boy du vin cla-

When I drink good wine the

hops and malt and

72

ret tout[] tourworld goes round,

ne,

(Quant je boy When

du

vin cla- ret

tout tour-

ne,) tout tourGoes round.

ne.

I drink good wine the world goes round,

22

Vignon, vignon, vignon, vignette

Bassus

Quant je boy du vin cla- ret tout tourne, (Quant je boy du vin claret

When I drink good wine the world goes round,

(When I drink good wine the) world

10

A
tout tour- ne,) goes round, (Quant je boy (When du vin claret tout tourne,)

Et quant je nen And when boy

I dont drink

I drink good wine the) world goes round,

24

point tout ne tour- ne point, (tout ne tour- ne point,) Et quant nay mail- le ne de- nier je ne boyt wine, No- thing comes a- round, No- thing comes a- round, And when theres no- thing in my purse, I dont drink

35

point, (Et quant nay mail- le

ne

de-

nier je

ne dont

boyt point,) ne drink wine, no

bel- le l- le a mon couwomen in my

cher bed:

wine, And when theres no- thing in

my purse, I

46

B
(tout ne tourne apoint.) round, Et quant de No ces vins blancs je beer I boy drink Si Onne sont ly good

ad- juncts in the

No- thing comes

59

dAn- jou

ou

dAr- boys, and yeast,

point no-

ne

me

tour-

ne; Quant je boy du vin clagood

ret wine

hops and malt

thing comes round to me; When I drink

72

(Quant je boy

du

vin cla- ret)

tout tour-

ne,

Quant je boy

du

vin cla-

ret

tout tour-

ne.

When I drink good wine the world


1

goes round,

When I drink good wine the world goes round,

Singing translation by Laura Conrad. Literal Translation: When I drink claret everything goes around, And when I dont drink it, nothing goes around,

Vignon, vignon, vignon, vignette

23


Claudin de Sermisy

Cantus

Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il

The grapes smell sweet, the vine- yard, the grapes are grow-

14

fust preud-

A
hom. growing ripe. Tu fuz coup e ea la ser- pet- te, Vi-

A wise man planted and pruned them well, And

ing ripe,

30

gnon, vi- gnon, asked us here vi- gnon, vi- gnetinto te, Il me sem- ble adus vis que ja- lec- te a glass of wine, Quant tu pas- ses which well en- joy,

his vine yard, Hell of- fer

45

mon gor- geall ron our throats. Vi- gnon, vignon,

(vi- gnon, vi-

the grapes smell

the way down

The grapes smell sweet,

59

gnon, sweet, vi)- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il fust preud- hom, Vi- gnon, ing vihom. ripe.

the vine- yard,

The grapes are grow-

ripe, the grapes smell

And when I have neither halfpenny nor copper I dont drink, Nor have a pretty girl in my bed, nothing goes around. And when I drink white wines If theyre not from Anjou or Arbois, nothing turns me around; When I drink claret everything goes around.

24

Vignon, vignon, vignon, vignette

Tenor

Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta

The grapes smell sweet, the vine- yard, the grapes are grow-

16

il

fust preud- hom. ing ripe. Tu fuz coup e e a la serpetthem well, pruned them A wise man planted and pruned

30

te, well, Vi- gnon, vi- gnon, vi- gnon, vi- gnetAnd asked us here into te, Il me sem- ble ad- vis us a que ja- lecglass of wine, glass of te wine,

his vine yard,

Hell of- fer

45

Quant tu paswhich well enses joy, mon all the way gorgeron ViThe gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te,

down our throats.

grapes smell sweet,

the vine- yard,

58

Qui te plan- ta il fust preud- hom, ing ripe, Vithe hom. ripe.

The grapes are grow-

Vignon, vignon, vignon, vignette

25

Bassus

Vi- gnon, vignon, vi- gnon, vi- gnethere in te, Qui te plan- ta il fust preud- hom. ing ripe.

The grapes smell sweet,

the vine- yard,

the grapes are grow-

13

(Qui te plan- ta the grapes are growil fust

A
preud- hom.) ripe. Tu fuz coup e ea la ser- petthem

A wise man planted and pruned

ing ripe, grow- ing

27

te, well, Vi- gnon, vi- gnon, And asked us here vi- gnon, into vi- gnethis vin- yard, his vinte, yard.

Quant tu pas-

which well en-

43

ses joy, per mon gorgeron, per the way mon gor- gedown ron. Vi- gnon, vignon, vihere

all the way down our throats, all our throats. The grapes smell sweet,

57

gnon, vi- gnetin the vinte, yard, Qui in te planta, qui te plan- ta il fust preud- hom, ing ripe, hom. ripe.

the vin- yard,

The grapes are grow-

Singing translation by Laura Conrad and Bonnie Rogers. Literal translation: Vine, vine, vine, little vine, He who planted you was a wise man. You were cut with the pruning hook, Vine, vine, vine, little vine, I think I will enjoy it When you pass down my throat. Vine, vine, vine, little vine, He who planted you was a wise man.

26

Changeons propos, cest trop chant e damour


Claudin de Sermisy

Cantus


Chan- geons propos, cest trop chan- t e da- mours; E- nough sad songs of love;

Ce sont cla- mours, chanall moans and howls; Lets Lets change our tune,

14

tons de la serpet-

te, de la serpette. Tous vi- gnerons ont a elsing of growing grapes, of growing grapes. Those who grow grapes use a keen, in-

31

le re- cours, ci- sive tool: Cest le se- cours pour tail- ler la vignetthe vine,

te, la vi- gnetthe vine. te. O The prun- ing shears that shape that shape

Prun-

46

ser- pil- leting the vine te, O la serpil- lonwine, nette, La

vi- gnol- lette est par toy

well, gives us good

From one year to the next,

we get good wine,

61

mi- sewe get good

(dont les bons vins) O prune the vine, so tous we get les ans sont yse-

good wine

sus Dont les bons vins wine. O prune the vine,

77

sus, Dont les bons vins, very year, O prune the vine,

(dont les bons vins) O prune the vines, so tous we get les ans sont yssus.

good wine e-

very year,

Lyrics by Cl ement Marot; singing translation by Laura Conrad and Bonnie Rogers. Literal Translation: Let us change our song, too much is sung of love; That is noise, let us sing of the pruning knife.

Changeons propos, cest trop chant e damour

27

Tenor


Chan- geons propos, cest trop chan- t e E- nough sad songs da-

mours; of love; Lets change our tune,

15

Ce sont cla- mours, all moans and howls; chan- tons de la serpet-

te. ing grapes. Tous vi- gnerons ont use a a Lets sing of growThose who grow grapes

29

elkeen, le resive

cours, tool: in- ci-

Cest le se- cours pour tail- ler la vi-

gnette, The prun- ing shears that shape the vine,

46

O ser- pil- lette, well, O la serpillon nette, La vi- gnol- lette est par toy

Prun- ing the vine gives us good wine, From one year to the next, we get

62

migood wine, se-

sus Dont les bons vins O prune the vine, tous les ans wine sont ysewe get good wine. so we get good

77


sus, very year, Dont les bons vins, O prune the vine, tous les ans wine so we get good e-

sont yssus. very year.

All vineyard keepers have recourse to it, It is of help to cut the little vine. O little knife, O very little knife, The little vine is by you made to fall Whereby good wines every year are produced.

28

Changeons propos, cest trop chant e damour

Bassus


Chan- geons pro- pos, cest trop chan- t e da- mours; Lets change our tune, E- nough sad songs of love; Ce sont cla- mours, chan- tons de la

all moans and howls; Lets sing of grow-

14

serpeting grapes, te, of growing grapes. de la serpet-

A
te. Tous vi- gne- rons ont a el- le re- cours, sive tool:

Those who grow grapes use

a keen, a keen, in- ci-

30

Cest le se- cours pour tail- ler la vine, vignetthat shape the vine. te, la vignet-

The prun- ing shears that shape the Prun- ing the vine

45

B
te. well, O ser- pillette, O la ser- pil- lon- netto the next, te, La we

te est

vi- gnol- let-

gives us good wine,

From one year

get good wine, From one

60

par toy miyear to the next, sesus

C
Dont les bons O prune vins the vine, (dont les bons vins tous) so we get good wine les ans sont ysevery

we get good wine.

76

sus, Dont les bons vins, year, O prune the vine,

(dont les bons o prune

vins the vine,

dont) les bons vins so

tous

les

ans sont e-

ys-

sus.

we get good wine

very year.

Vive la serpe

29


Claudin de Sermisy

Cantus


Serpe et la serpet- te, Sing of the pru- ning shears,

Les ser- pier et Time to get out le those ser- pil-

A
lon,

La serpe tail- le In spring the shears

pru- ning shears,

10


la vi- gnetshape the vines
18

B
te ViIn ve la serpe

fall they pick grapes

Voulez vous chose a plus hon- nebet- ter tool How could you have


ste Pour ven- den- ger to prune the vine
27

le and graharpil-

C
lon? Vi- ve la serpe

Les ser- pier Time to get

vest grapes. Sing of the shears


et out Altus le those ser- pillons, Serpe et la serpet- te, pru- ning shears, Sing of the pru- ning shears,

Les ser- piers et Time to get out le ser- pil-

lon.

those pru- ning shears,


Serpe et la serpet- te,

Les ser- pier et Time to get out le ser- pil-

lon, La ser-

pe

tail-

Sing of the pru- ning shears,


8

those pru- ning shears, In spring the shears


le la vi- gnetvines

B
te Vi- ve la serpe

Voulez vous cho- se plus

shape the
16

In fall they pick grapes

How could you have a bet-


hon- neter tool
26

ste Pour ven- den- ger, Pour ven- den- ger, le to prune the vine, to gra- pillon?

C
Vi- ve la ser- pe

prune the vine, and har- vest grapes.

Sing of the shears


Les ser- pier et Time to get out le serpillons, Serpe et la serpet- te, those pruning shears, Sing of the pru- ning shears,

Les ser- piers et Time to get out le serpil-

lon.

those pru-

ning shears,

30

Vive la serpe

Tenor


Vi- ve la ser- pe Sing of the shears

Les ser- pier et Time to get out le serpil-

A
lon,

La serpe

those pru-

ning shears,

In spring the


tailshears
19

B
le la vi- gnetshape the vines te Ser- pe et la In ser- pette:

Voulez vous cho- se plus hon- nebet- ter tool

ste Pour to

fall they har- vest grapes How could you have a


ven- den- ger, prune the vine
28

Pour ven- den- ger to prune the vine le graand harpil-

C
lon? Serpe et la serpet- te:

Les ser- pier et Time to get out le those

vest grapes.

Sing of the pru- ning shears,


serpruBassus pillons, Vi- ve la ser- pe ning shears, Sing of the shears

Les ser- piers et Time to get out le serpil-

lon.

those pru-


Vi- ve la ser- pe Sing of the shears

Les ser- pier et le ser- pillon, Time to get out those pru- ning shears,

ning shears.

La ser-

pe

tail-

le

In spring the shears

la vi- gnetshape the vines

B
te Serpe et la serpet- te,

Vou- lez vous cho- se plus hon- neHow could you have a bet- ter tool Sing of the pru- ning shears,

18

ste

Pour ven- den- ger to prune the vine le graand harpil-

C
lon? Serpe et la serpet- te,

Les ser- pier Time to get Sing of the pru- ning shears,

vest grapes.

27

et out le ser- pillons, those pru- ning shears,

Vi- ve la serpe Sing of the shears

Les ser- piers Time to get et out le ser- pilthose pru- ning

lon. shears.

Singing translation by Laura Conrad. Literal Translation: Long live the hook and the pruning knife, The pruners and the pruning knife, The hook prunes the vine, Long live the hook and the pruning knife: Do you want anything better to harvest the grapes? Long live the hook and the pruning knife...

You might also like