You are on page 1of 38

ambiente de traduo integrado

Guia de incio rpido

2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Todos os direitos reservados.

Traduzido para o portugus brasileiro pela Transla !T.

guia de in"cio r#pido

Contedo
Contedo ..................................................................................................................................... 2 1 Introduo ............................................................................................................................. 4 1.1 * a$biente de tradu%&o ........................................................................................................... 4 1.2 (rodutividade ............................................................................................................................ +

2 Instalao e requisitos do sistema .............................................................................................. 7 2.1 !ltera%&o do idio$a da inter,ace de usu#rio ............................................................................ ! processo de traduo ............................................................................................................. " 3.1 (ro.etos ..................................................................................................................................... ) 3.2 o$o traduzir usando o $e$o' .............................................................................................. ) 3.3 o$o usar o $e$o' ................................................................................................................ / 4 Criao e modi#icao de pro$etos ........................................................................................... 11 4.1 ria%&o de u$ pro.eto ............................................................................................................. 11 4.1.1 o$o alterar o pro.eto atual................................................................................................ 14 4.2 ria%&o de u$a $e$0ria de tradu%&o .................................................................................... 14 4.3 ria%&o de gloss#rios ............................................................................................................... 1+ 4.4 !di%&o de outros recursos ....................................................................................................... 1+ % &raduo e a grade de traduo ............................................................................................... 1' +.1 o$o abrir u$ docu$ento para tradu%&o ............................................................................. 11 +.2 2di%&o da tradu%&o .................................................................................................................. 11 +.3 on,ir$a%&o de seg$entos ..................................................................................................... 1+.4 3un%&o e divis&o auto$#tica de seg$entos ............................................................................ 1+.+ 4so de correspondncia .......................................................................................................... 1+.1 'uando n&o houver nenhu$a sugest&o auto$#tica5 co$o encontrar in,or$a%6es nas $e$0rias de tradu%&o e gloss#rios............................................................................................... 1/ +.- ria%&o do seu pr0prio gloss#rio ............................................................................................. 21 +.) (r7-tradu%&o ............................................................................................................................ 22 +./ 8iltrage$ e classi,ica%&o .......................................................................................................... 22 +.10 9tatus dos seg$entos............................................................................................................ 22 +.11 4so de tags de ,or$ata%&o ................................................................................................... 23 +.12 :igita%&o previs"vel................................................................................................................ 2+ +.13 9ele%&o auto$#tica ............................................................................................................... 2+ +.14 o$o usar a busca do $e$o' na ;eb................................................................................. 21 ' (ara entregar a traduo ......................................................................................................... 2" 1.1 2ntrega dos docu$entos no ,or$ato original ........................................................................ 2) 1.2 2ntrega de docu$entos e$ ar<uivos bil"ngues ...................................................................... 2) 1.3 2ntrega de $e$0rias de tradu%&o .......................................................................................... 2/ 7 &rabal)o em um pacote de en*io ............................................................................................. + -.1 ria%&o do pro.eto a partir de u$ pacote de envio ................................................................ 30 -.2 2ntrega da tradu%&o ................................................................................................................ 31 -.3 o$o trabalhar co$ outros tipos de pacote .......................................................................... 31 " &rabal)o em pro$etos on,line ................................................................................................... 2 ).1 (ara co$e%ar o trabalho5 retirada do pro.eto on-line ............................................................ 32 ).2 Trabalho no pro.eto on-line .................................................................................................... 34

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 2 de 3)

guia de in"cio r#pido

).3 2ntrega do trabalho................................................................................................................. 31 - .tal)os comuns ....................................................................................................................... 7 2sse guia 7 re,erente = edi%&o translator pro do memo/ 2+1 2le cont7$ itens de te>to da inter,ace de usu#rio e$ ingls do progra$a. 2sses itens est&o sob constante veri,ica%&o e su.eitos a altera%6es se$ aviso pr7vio.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 3 de 3)

guia de in"cio r#pido

1 Introduo

1.1 ! ambiente de traduo


* $e$o' 7 u$ a$biente avan%ado de tradu%&o. 2sse docu$ento e>plica o <ue 7 u$ a$biente de tradu%&o e co$o voc pode se bene,iciar co$ o uso do $e$o'. &raduo. 2$ u$a tradu%&o? o te>to de u$ idio$a 7 trans,or$ado e$ te>to de outro idio$a? seguindo as caracter"sticas culturais do idio$a de destino. *s te>tos a sere$ traduzidos costu$a$ ser parecidos. 9e seus clientes s&o ,abricantes de produtos ou prestadores de servi%os? grande parte dos seus docu$entos de orige$ est# relacionada co$ esses ca$pos de atividade. :o $es$o $odo? 7 prov#vel <ue voc receba docu$entos se$elhantes do $es$o cliente ou v#rios docu$entos de u$ $es$o assunto? co$o $anuais de usu#rio ou te>tos .ur"dicos. * a$biente de tradu%&o tira proveito dessas se$elhan%as. *s co$ponentes $ais i$portantes do $e$o' s&o a memria de traduo? os corpora do LiveDocs? o glossrio e? 7 claro? o editor de traduo @<ue assu$e a ,un%&o de editor de textoA? inclusive Selees automticas e Inspiraes. !o traduzir u$ docu$ento no editor de tradu%&o do $e$o'? ele cuidar# auto$atica$ente da ,or$ata%&o se.a <ual ,or o tipo de docu$ento. * te>to 7 dividido e$ seg$entos. Bo $e$o'? u$ seg$ento 7 $ais ou $enos parecido co$ u$a ,rase. Bo editor de tradu%&o? voc avan%a de u$ seg$ento para o outro. !p0s traduzir u$ seg$ento? ele 7 adicionado = $e$0ria de tradu%&o. 0em1ria de traduo. ! $e$0ria de tradu%&o 7 o $odo tradicional de se reaproveitar tradu%6es anteriores. 2la ar$azena pares de seg$entos5 u$ ite$ do par ,ica no idio$a de orige$? e o outro ite$ na tradu%&o. C $edida <ue voc ,or traduzindo? o $e$o' veri,icar# se a $e$0ria de tradu%&o cont7$ u$a ,rase <ue se.a se$elhante o bastante co$ a <ue est# e$ tradu%&o no $o$ento. 9e houver? ela ser# e>ibida co$o u$a sugest&o de tradu%&o e o $e$o' indicar# a di,eren%a entre a ,rase atual e a ar$azenada. 2eapro*eitamento de documentos (alinhamento e LiveDocs). !l7$ do processo convencional de tradu%&o? 7 poss"vel usar direta$ente docu$entos de tradu%6es anteriores da $es$a ,or$a <ue se usa$ $e$0rias de tradu%&o. 2sse recurso do $e$o' 7 o Dive:ocs. o$ ele? voc pode criar u$ corpus de docu$entos. 4$ corpus do LiveDocs pode ar$azenar pares de docu$entos @pares de alinhamentoA? docu$entos bil"ngues? docu$entos $onol"ngues e ar<uivos bin#rios @se$ ser de te>toA. (ares de alinha$ento consiste$ e$ u$ docu$ento do idio$a de orige$ e sua tradu%&o. 'uando u$ par de alinha$ento 7 adicionado a u$ corpus? o $e$o' alinha os docu$entos. 2le ,az a correspondncia das ,rases do idio$a de orige$ co$ as do de destino usando c#lculos $ate$#ticos. :epois de conclu"do o alinha$ento e adicionado o par de docu$entos ao corpus? o $e$o' o,erecer# i$ediata$ente as correspondncias contidas no docu$ento. * algorit$o de alinha$ento auto$#tico do $e$o' 7 bastante preciso? $as pode$ ocorrer erros de alinha$ento. 9e voc encontrar u$ erro de correspondncia @alinhamento incorretoA? basta abrir o par de docu$entos no editor de alinhamento. :epois de corrigir o alinha$ento no par de docu$entos? o $e$o' ,ornecer# auto$atica$ente as correspondncias corrigidas.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 4 de 3)

guia de in"cio r#pido

3dio imersi*a. ! edi%&o i$ersiva o a.uda a traduzir o conteEdo. 2la ,ornece digita%&o previs"vel e sele%&o auto$#tica. ! digita%&o previs"vel sugere palavras dos gloss#rios e das Fnspira%6es? be$ co$o palavras n&o traduz"veis e as traduz"veis auto$atica$ente. 4$a Fnspira%&o ,ornece sugest6es de subseg$entos das $e$0rias de tradu%&o e dos corpora en<uanto voc digita na grade de tradu%&o. ! 9ele%&o auto$#tica per$ite selecionar nE$eros? tags e datas da c7lula de orige$ e inseri-los na c7lula de destino. 34trao de termos e glossrios. !o usar u$a $e$0ria de tradu%&o ou u$ corpus do Dive:ocs? 7 criado u$ banco de dados de ,rases inteiras G ou? para ser $ais e>ato? de seg$entos? pois a unidade de tradu%&o ta$b7$ pode ser u$ par#gra,o ou at7 u$a e>press&o $enor <ue u$a ora%&o inteira. aso dese.e construir u$a lista co$ certas e>press6es contidas e$ u$ seg$ento? 7 poss"vel usar u$ glossrio. *s gloss#rios possue$ entradas co$ ter$os @palavras ou e>press6esA e$ v#rios idio$as e? opcional$ente? in,or$a%6es adicionais. * editor de tradu%&o do $e$o' destaca auto$atica$ente os ter$os encontrados no gloss#rio e e>ibe suas tradu%6es e$ u$a lista. H poss"vel inserir os itens dessa lista na sua tradu%&o co$ u$ cli<ue do $ouse ou u$a co$bina%&o de teclas. 9e voc n&o tiver u$ gloss#rio <uando co$e%ar a trabalhar? pode usar o $e$o' para analisar os docu$entos de orige$ e obter u$a lista de poss"veis ter$os. 2sse processo 7 cha$ado e>tra%&o de ter$os. .nlise de te4to. 2$ u$ a$biente de tradu%&o? a anlise estatstica do te>to e>erce u$a ,un%&o ,unda$ental? pois per$ite prever <ual ser# a carga de trabalho. 4$ ,ator deter$inante dos a$bientes de tradu%&o 7 a produtividade. Ioc obt7$ produtividade <uando u$a si$ples a%&o leva $enos para ser ,eita te$po no a$biente de tradu%&o do <ue? por e>e$plo? no editor de te>tos tradicional? al7$ de garantir a <ualidade do seu trabalho. * $0dulo de estat"stica do $e$o' analisa o te>to e esti$a o <uanto voc poupar# ao usar a $e$0ria de tradu%&o e o corpus do Dive:ocs. * $e$o' 7 u$ a$biente integrado? u$ so,t;are <ue o,erece todas as ,uncionalidades necess#rias durante u$a tradu%&o. B&o 7 preciso trabalhar co$ outros progra$as ao $es$o te$po.

1.2 (roduti*idade
* au$ento de produtividade obtido pelo uso de a$bientes de tradu%&o depende $uito do tipo de te>to. 9e o te>to ,or $uito repetitivo @por e>e$plo? u$ $anual de usu#rio ou u$ docu$ento t7cnicoA? o ganho de produtividade pode ser de -0 a )0J. 2ntretanto? e$ te>tos $ais Knor$aisK @co$o livros-te>toA? o ganho 7 de 10 a 30J. 3# no caso de cartas? o uso de u$ a$biente de tradu%&o pode n&o resultar e$ ganho nenhu$. Ba $e$0ria de tradu%&o? todos os seg$entos traduzidos s&o ar$azenados co$ suas correspondncias do idio$a de destino. * $e$o' 7 capaz de analisar o te>to e procurar seg$entos se$elhantes co$ os .# traduzidos. 2le ta$b7$ consegue calcular o grau de se$elhan%a. 9e u$ seg$ento .# tiver sido ar$azenado na $e$0ria de tradu%&o ou no corpus do Dive:ocs @ou se.a? se o te>to ,or e>ata$ente igual ao do docu$entoA? ele ser# considerado u$a correspondncia de 100J ou de conte>to. 9e a $e$0ria de tradu%&o ou o corpus do Dive:ocs contiver u$ seg$ento apenas se$elhante? ele ser# u$a correspondncia di,usa.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina + de 3)

guia de in"cio r#pido

* $0dulo de estat"stica do $e$o' o,erece u$ recurso inovador5 a an#lise co$ ho$ogeneidade. o$ ele? 7 poss"vel obter u$a an#lise estat"stica $es$o se$ u$a $e$0ria de tradu%&o ou u$ corpus do Dive:ocs de tradu%6es anteriores. ! an#lise co$ ho$ogeneidade descobre se$elhan%as internas no te>to a ser traduzido. !ssi$? 7 poss"vel ter u$a esti$ativa $ais precisa do trabalho necess#rio para se traduzir o te>to.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 1 de 3)

guia de in"cio r#pido

2 Instalao e requisitos do sistema

(ara obter instru%6es sobre co$o instalar e ativar o $e$o'? consulte o Guia de instalao e ati*ao do memo/? dispon"vel no site da Kilgray @)ttp5667ilgra8.com6resource,center6user,guidesA.

2.1 .lterao do idioma da inter#ace de usurio


(or padr&o? o $e$o' 7 e>ecutado e$ ingls. 2ntretanto? 7 poss"vel alterar o idio$a da inter,ace de usu#rio dentro do progra$a. Lasta seguir os seguintes passos5 1. 9e o $e$o' n&o estiver e$ e>ecu%&o? inicie-o. 9er# e>ibida a .anela principal do $e$o' co$ o (ainel. 2. Bo $enu 9erramentas? selecione !p:es. 9er# e>ibida a cai>a de di#logo !p:es. 3. Ba lista Categoria = es<uerda? cli<ue e$ .par;ncia. Bo painel principal? o $e$o' e>ibe as con,igura%6es de controle da aparncia do progra$a.

4. Ba lista suspensa Idioma da inter#ace de usurio? escolha o idio$a dese.ado e cli<ue e$ !<. +. 8eche o $e$o' e inicie-o nova$ente. * progra$a ser# e>ibido co$ co$andos e $ensagens no idio$a selecionado. !bser*ao5 por padr&o? 7 poss"vel escolher ingls? ale$&o? ,rancs? hEngaro? polons? portugus ou espanhol. :ependendo do seu local? 7 poss"vel <ue o idio$a .apons ta$b7$ este.a dispon"vel. *utros idio$as est&o sendo continua$ente adicionados e? portanto? 7 poss"vel <ue ha.a at7 $ais idio$as na sua lista. !bser*ao5 a !.uda do $e$o' est# dispon"vel e$ ale$&o <uando o idio$a da inter,ace de usu#rio est# con,igurado para ale$&o.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina - de 3)

guia de in"cio r#pido

! processo de traduo

.1 (ro$etos
Bo $e$o'? os trabalhos de tradu%&o s&o organizados e$ pro.etos. 4$ pro.eto de tradu%&o consiste e$5 1. 2. :ocu$entos de tradu%&o @nE$ero ili$itado M provavel$ente at7 algu$as centenasA Corpora do Dive:ocs? <ue consiste e$ docu$entos bil"ngues? pares de docu$entos orige$destino? docu$entos $onol"ngues e ar<uivos bin#rios @nE$ero ili$itado? re$oto ou local M provavel$ente u$ ou doisA Ne$0rias de tradu%&o @nE$ero ili$itado? re$oto ou local M provavel$ente at7 cinco a seisA Oloss#rios @nE$ero ili$itado? re$oto ou local M provavel$ente at7 cinco a seisA on,igura%6es e recursos secundrios5 regras de seg$enta%&o? regras de tradu%&o auto$#tica? con,igura%6es de $e$0ria de tradu%&o? con,igura%6es do controle de <ualidade etc. Fnspira%6es para sugest6es de subseg$ento durante a tradu%&o @nE$ero ili$itado? local M provavel$ente u$a ou duasA

3. 4. +. 1.

Pecursos co$o $e$0rias de tradu%&o? gloss#rios? regras de seg$enta%&o? regras de tradu%&o auto$#tica etc. pode$ ser ar$azenados local$ente no co$putador ou disponibilizados no servidor do $e$o' por $eio de u$a rede. H poss"vel atribuir esses recursos a v#rios pro.etos. * $e$o' registra $e$0rias de tradu%&o? gloss#rios e outros recursos ar$azenados no co$putador? <ue pode$ ser usados e$ <ual<uer pro.eto @$es$o e$ v#rios pro.etos ao $es$o te$poA.

.2 Como tradu=ir usando o memo/


Bo $e$o'? o processo de tradu%&o consiste nas seguintes etapas5 1. Criao de um pro$eto. Ioc seleciona os docu$entos de tradu%&o e? ent&o? especi,ica as $e$0rias de tradu%&o e os gloss#rios <ue ser&o usados. 'uando u$ pro.eto 7 criado? o $e$o' i$porta o conteEdo dos docu$entos de orige$ para seu pr0prio espa%o de trabalho? garantindo <ue a tradu%&o se.a e>portada no $es$o ,or$ato <ue o original. :urante a cria%&o do pro.eto? 7 poss"vel criar novas $e$0rias de tradu%&o e novos gloss#rios. !p0s criar o pro.eto? o conteEdo e as con,igura%6es dele pode$ ser $odi,icados con,or$e necess#rio. 2. &raduo. Ioc digita a tradu%&o e$ u$ editor de te>to especial <ue se cha$a grade de traduo. Bo $e$o'? h# u$a grade de tradu%&o separada para cada docu$ento de tradu%&o? aberta e$ guias separadas na .anela do $e$o'. :urante a tradu%&o? o $e$o' pes<uisa auto$atica$ente as $e$0rias de tradu%&o? os corpora do Dive:ocs e os gloss#rios atribu"dos ao pro.eto. 2$ u$ pro.eto? 7 poss"vel editar $ais de u$ docu$ento si$ultanea$ente? $as n&o 7 poss"vel trabalhar e$ $ais de u$ pro.eto ao $es$o te$po.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina ) de 3)

guia de in"cio r#pido

. 3ntrega. :epois de ter$inada a tradu%&o? voc instrui o $e$o' a e>portar o te>to traduzido. * progra$a salvar# os docu$entos de tradu%&o no disco r"gido co$ o $es$o ,or$ato do docu$ento original? usando as in,or$a%6es de ,or$ata%&o obtidas no $o$ento da i$porta%&o do docu$ento. H poss"vel e>portar o te>to a <ual<uer $o$ento durante a tradu%&o e voc pode continuar a trabalhar no pro.eto $es$o depois de ter e>portado o te>to traduzido.

. Como usar o memo/


Bo $e$o'? voc trabalha co$ u$ pro.eto de cada vez. 2le e>ibe o conteEdo e as con,igura%6es do pro.eto na guia (gina inicial do pro$eto. :urante o trabalho? o $e$o' abrir# outras guias ao lado da (gina inicial do pro$eto. Ioc pode passar pelas guias clicando nelas na parte superior da .anela do $e$o' ou apertando Ctrl>&ab repetida$ente at7 <ue a guia dese.ada se.a acessada.

H poss"vel usar as guias para acessar os docu$entos de tradu%&o e o conteEdo dos recursos principais @$e$0rias de tradu%&o? Dive:ocs? inspira%6es e gloss#riosA. !bser*ao5 no $e$o'? <uase todas as con,igura%6es s&o recursos? partes de dados <ue controla$ co$o o $e$o' se co$porta durante o trabalho. !s $e$0rias de tradu%&o? os gloss#rios? as inspira%6es e os corpora do Dive:ocs s&o cha$ados de recursos principais. *utros recursos @co$o regras de seg$enta%&o? regras de tradu%&o auto$#tica? con,igura%6es do controle de <ualidade? lista de erros ortogr#,icos a sere$ ignorados etc.A cont$ <uantidades $enores de dados G s&o os recursos secundrios. ! $aior vantage$ de se colocar todas as con,igura%6es e$ recursos 7 <ue voc pode salv#-las e$ ar<uivos e carreg#-las nova$ente

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina / de 3)

guia de in"cio r#pido

<uando precisar G por e>e$plo? e$ outro co$putador. 2$ outras palavras? 7 poss"vel pass#-las para outros usu#rios do $e$o' e? caso tenha a edi%&o e a per$iss&o apropriadas do $e$o'? public#-las e$ servidores do $e$o'. * $e$o' ar$azena o status dos pro.etos. 9e o $e$o' ,or ,echado e aberto nova$ente no dia seguinte? ele e>ibir# o (ainel? onde os pro.etos recentes poder&o ser abertos. !o abrir u$ pro.eto e>istente? o $e$o' e>ibe as $es$as guias <ue estava$ abertas <uando o pro.eto ,oi ,echado e acessa auto$atica$ente a guia e$ <ue voc estava.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 10 de 3)

guia de in"cio r#pido

4 Criao e modi#icao de pro$etos

4.1 Criao de um pro$eto


'uando o $e$o' 7 iniciado? ele e>ibe o (ainel. Bo (ainel? voc ver# u$a lista dos pro.etos? in,or$a%6es sobre a sua licen%a atual do $e$o' e os co$andos $ais usados no gerencia$ento de pro.etos. H a" <ue voc inicia a cria%&o de u$ novo pro.eto.

* $e$o' usa u$ assistente para criar pro.etos de tradu%&o. (ara criar u$ pro.eto? siga as etapas abai>o5 1. Bo $enu (ro$eto? selecione ?o*o pro$eto. *u? se pre,erir? cli<ue no linQ Criar um no*o pro$eto no (ainel. ! pri$eira p#gina do .ssistente de no*o pro$eto do memo/ ser# e>ibida. 2. Fnsira o no$e do pro.eto e selecione u$ idio$a de orige$ e u$ de destino. Ta$b7$ 7 poss"vel preencher os ca$pos (ro$eto? @omnio? Cliente e .ssunto. :epois de preenchido esses detalhes? cli<ue e$ .*anar.

3. Ba segunda p#gina do assistente? voc poder# adicionar docu$entos a sere$ traduzidos. li<ue no linQ de co$ando Importar abai>o da lista de docu$entos vazia. 9er# e>ibida a cai>a de di#logo .brir5 encontre os ar<uivos a sere$ adicionados ao pro.eto e selecione-os. H poss"vel selecionar

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 11 de 3)

guia de in"cio r#pido

v#rios ar<uivos de u$a s0 vez? $es$o <ue se.a$ de tipos di,erentes. !p0s selecionar os ar<uivos? cli<ue e$ .brir.

*u? se pre,erir? cli<ue no linQ de co$ando Importar com op:es... para adicionar $ais ar<uivos ao pro.eto. 9elecionando essa op%&o? voc poder# alterar a con,igura%&o de ,iltro durante a i$porta%&o de ar<uivos. H poss"vel incluir v#rios tipos de ar<uivo e$ u$ pro.eto. 4se essa op%&o de i$porta%&o de docu$ento para selecionar ou criar u$ ,iltro de i$porta%&o de docu$entos ou para alterar as con,igura%6es de i$porta%&o de docu$entos. 'uando tiver adicionado os docu$entos? cli<ue e$ .*anar. 4. Ba terceira p#gina do assistente? voc poder# selecionar as $e$0rias de tradu%&o <ue ser&o usadas no pro.eto. 2ssa p#gina lista todas as $e$0rias de tradu%&o dispon"veis para o par de idio$as do pro.eto. 9e o pro.eto ,or ingls-ale$&o? o $e$o' n&o listar# $e$0rias de tradu%&o <ue se.a$ do par ingls-polons. !bser*ao5 as $e$0rias de tradu%&o pode$ ser revers"veis. 2ssa op%&o 7 ativada por padr&o <uando u$a $e$0ria de tradu%&o 7 criada. 9endo assi$? voc ta$b7$ ver# $e$0rias de tradu%&o ale$&o-ingls e$ pro.etos ingls-ale$&o. !s TNs co$ par de idio$as reverso pode$ ser atribu"das a pro.etos apenas co$o TNs de re,erncia. (ara adicionar u$a ou $ais $e$0rias de tradu%&o ao pro.eto? cli<ue na cai>a de sele%&o ao lado do no$e de cada $e$0ria de tradu%&o. !s $e$0rias de tradu%&o selecionadas dessa $aneira ser&o $ovidas para o topo da lista. Bessa p#gina do assistente? ta$b7$ 7 poss"vel criar u$a nova $e$0ria de tradu%&o? basta clicar e$ Criar6usar no*a. 'uando as $e$0rias de tradu%&o tivere$ sido adicionadas? cli<ue e$ .*anar.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 12 de 3)

guia de in"cio r#pido

!s $e$0rias de tradu%&o <ue ser&o usadas no pro.eto atual s&o e>ibidas no topo da lista. 4$a das $e$0rias de tradu%&o se$pre ser# e>ibida e$ negrito e de,inida co$o principal. 2ssa ser# a memria de traduo principal. :epois de con,ir$ar a tradu%&o de u$ seg$ento? a unidade de tradu%&o resultante @par de seg$entos orige$-tradu%&oA ser# salva na $e$0ria de tradu%&o principal. * $e$o' usa as outras $e$0ria apenas co$o re,erncia. Ioc pode selecionar outra $e$0ria de tradu%&o principal a <ual<uer $o$ento? $es$o depois de ter criado o pro.eto. +. Ba <uarta p#gina do assistente? 7 poss"vel selecionar gloss#rios para o pro.eto. * $e$o' lista todos os gloss#rios dispon"veis <ue se.a$ co$pat"veis co$ os idio$as do seu pro.eto. 9e o pro.eto ,or ingls-ale$&o? o $e$o' n&o listar# gloss#rios <ue tenha$ os idio$as ingls? ,rancs e espanhol? ou ale$&o e polons. (ara adicionar u$ ou $ais gloss#rios ao pro.eto? cli<ue na cai>a de sele%&o ao lado do no$e de cada u$. Ta$b7$ 7 poss"vel criar u$ novo gloss#rio? basta clicar e$ Criar6usar no*o. :epois de adicionados os gloss#rios? cli<ue e$ Concluir.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 13 de 3)

guia de in"cio r#pido

* $e$o' criar# o pro.eto e e>ibir# o conteEdo dele na guia (gina inicial do pro$eto.

4.1.1 Como alterar o pro$eto atual


'uando o .ssistente de no*o pro$eto do memo/ tiver sido conclu"do? ou <uando voc abrir u$ pro.eto e>istente? a guia (gina inicial do pro$eto ser# e>ibida na .anela do $e$o'. Ba (gina inicial do pro$eto? voc pode gerenciar e $odi,icar todas as con,igura%6es do pro.eto. !bser*ao5 Bo assistente ?o*o pro$eto do memo/? voc pode clicar e$ Concluir logo na pri$eira p#gina? ap0s preencher o no$e do pro.eto e os dois idio$as. 2$ seguida? poder# usar a (gina inicial do pro$eto para adicionar docu$entos de tradu%&o? $e$0rias de tradu%&o e gloss#rios? da $es$a ,or$a co$o nas cai>as de di#logo do assistente. ! guia (gina inicial do pro$eto possui sete pain7is. (ara selecionar u$ deles? cli<ue e$ u$ dos "cones = es<uerda5 Aiso geral? &radu:es? Bi*e@ocs? 0em1rias de traduo? Glossrios? Inspira:es e Con#igura:es.

4.2 Criao de uma mem1ria de traduo


!o clicar e$ Criar6usar no*a na terceira p#gina do .ssistente de no*o pro$eto do memo/ ou no painel 0em1rias de traduo da (gina inicial do pro$eto? ser# e>ibida a cai>a de di#logo ?o*a mem1ria de traduo.

Ioc pode personalizar as op%6es para as novas $e$0rias de tradu%&o. li<ue no bot&o .$uda para visualizar a a.uda do $e$o' e obter u$a descri%&o detalhada. aso co$ece a criar u$a $e$0ria de tradu%&o e$ u$ pro.eto aberto? basta inserir u$ no$e e clicar e$ !<. *s idio$as da $e$0ria de

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 14 de 3)

guia de in"cio r#pido

tradu%&o s&o obtidos do par de idio$as do pro.eto. !s $e$0rias de tradu%&o criadas dessa $aneira s&o atribu"das auto$atica$ente ao pro.eto.

4. Criao de glossrios
!o clicar e$ Criar6usar no*o na <uarta p#gina do .ssistente de no*o pro$eto do memo/ ou no painel Glossrios da (gina inicial do pro$eto? ser# e>ibida a cai>a de di#logo ?o*o glossrio.

Ioc pode personalizar as op%6es para os novos gloss#rios. li<ue no bot&o .$uda para visualizar a a.uda do $e$o' e obter u$a descri%&o detalhada. 9e voc co$e%ar a criar u$ gloss#rio e$ u$ pro.eto aberto? basta inserir u$ no$e e clicar e$ !<. *s idio$as do gloss#rio s&o obtidos do par de idio$as do pro.eto. *s gloss#rios criados dessa $aneira s&o atribu"dos auto$atica$ente ao pro.eto.

4.4 .dio de outros recursos


'uando ter$inar de criar seu pro.eto? voc poder# adicionar a ele u$ corpus do Dive:ocs? u$a inspira%&o ou outros recursos. Bo (ainel? abra o pro.eto rec7$-criado e? na (gina inicial do pro$eto? cli<ue no "cone Bi*e@ocs para adicionar u$ corpus ou no "cone Inspira:es para adicionar u$a inspira%&o. li<ue no "cone Con#igura:es para adicionar outros recursos? co$o con,igura%6es de ' ou regras de ca$inho de e>porta%&o. onsulte a a.uda do $e$o' para obter descri%6es $ais detalhadas. (ara acessar a .$uda? aperte 81 e$ <ual<uer lugar do $e$o'.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 1+ de 3)

guia de in"cio r#pido

% &raduo e a grade de traduo

%.1 Como abrir um documento para traduo


2$ (gina inicial do pro$eto? cli<ue no "cone &radu:es. Ba lista de docu$entos? cli<ue duas vezes no no$e do docu$ento de tradu%&o e$ <ue dese.a trabalhar. 9e o docu$ento .# estiver aberto? cli<ue na respectiva guia? <ue ,ica na parte superior da .anela do $e$o'. Ioc pode ter v#rios docu$entos abertos ao $es$o te$po. H poss"vel alternar para deter$inado docu$ento clicando na guia correspondente ou pressionando Ctrl>&ab. Ioc pode ,echar u$a guia de docu$ento clicando no bot&o pressionando Ctrl>94. <ue ,ica nela ou

%.2 3dio da traduo


2$ u$a guia de docu$ento? o conteEdo 7 e>ibido e$ u$a tabela de duas colunas. ! coluna da es<uerda cont7$ os seg$entos do idio$a de orige$. Ioc redige as tradu%6es nas c7lulas da coluna da direita. (ara co$e%ar a traduzir? cli<ue na c7lula da pri$eira linha.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 11 de 3)

guia de in"cio r#pido

2$ certos ,or$atos de docu$ento? o $e$o' e>ibe o te>to ,or$atado no painel Aisuali=ao C&0B abai>o da grade de tradu%&oR desse $odo? voc se$pre ver# onde e co$o o seg$ento real aparece no docu$ento de tradu%&o e co$o ele seria e>ibido e$ u$ docu$ento e>portado na ,or$a e$ <ue est# no $o$ento. * recurso de visualiza%&o da tradu%&o est# dispon"vel nos seguintes ,or$atos5 :ocu$entos STND (pginas da ;eb ! docu$entos do Nicroso,t Tord e ar<uivos Pich Te>t? ar<uivos do Nicroso,t 2>cel? ar<uivos do Nicroso,t (o;er(oint? docu$entos TTU e UND. Ioc ta$b7$ pode obter u$a visualiza%&o de outros ,or$atos se ,or ,ornecido u$ ar<uivo U9DT. Ie.a a seguir u$ resu$o das a%6es $ais i$portantes <ue pode$ ser realizadas na grade de tradu%&o. onsulte a a.uda do $e$o' para obter descri%6es $ais detalhadas. (ara acessar a .$uda? aperte 81 e$ <ual<uer lugar do $e$o'.

%. Con#irmao de segmentos
'uando ter$inar de traduzir u$ seg$ento? pressione Ctrl>3nter ou? do $enu &raduo? selecione Con#irmar. * $e$o' salva o seg$ento traduzido no docu$ento e na $e$0ria de tradu%&o principal do pro.eto e? e$ seguida? passa para o pr0>i$o seg$ento. Ioc ta$b7$ pode con,ir$ar u$a tradu%&o pressionando Ctrl>D)i#t>3nter. Ta$b7$ 7 poss"vel selecionar Con#irmar sem atuali=ar no $enu &raduo. 9e ,izer isso? o $e$o' no salvar# a tradu%&o na $e$0ria de tradu%&o. 2sse co$ando 7 usado <uando n&o h# $e$0ria de tradu%&o atribu"da ao pro.eto ou <uando h#? $as voc n&o dese.a G ou n&o te$ per$iss&o para G adicionar seg$entos nela. B&o 7 necess#rio salvar o docu$ento durante a tradu%&o por<ue o $e$o' salva auto$atica$ente toda e <ual<uer altera%&o no disco r"gido logo assi$ <ue elas s&o ,eitas no ar<uivo.

%.4 Euno e di*iso automtica de segmentos


9e o seg$ento atual n&o ,or$ar u$a unidade signi,icativa sozinho? $as se o ,izer co$ u$ seg$ento abai>o? cli<ue e$ ou aperte Ctrl>E. * $e$o' .untar# o seg$ento atual co$ o pr0>i$o. 9e o seg$ento atual aparente$ente contiver $ais de u$a ora%&o @ou unidades signi,icativasA? 7 poss"vel dividi-lo e$ dois seg$entos. (ara isso? cli<ue na posi%&o ade<uada na c7lula de orige$? cli<ue e$ ou Ctrl>&. * $e$o' dividir# o seg$ento e$ dois na posi%&o especi,icada. :epois disso? cli<ue na c7lula = direita <ue aparecer co$o a pri$eira dentre os novos seg$entos e continue a traduzir.

%.% Fso de correspond;ncia


'uando voc con,ir$a u$ seg$ento? o $e$o' passar# para o pr0>i$o seg$ento. 2le ta$b7$ preencher# auto$atica$ente o seg$ento co$ a $elhor sugest&o @a de $aior pontua%&oA a partir da lista de correspondncias. !bser*ao5 ao abrir u$ docu$ento para tradu%&o? o $e$o' no insere as correspondncias de pontua%&o $ais alta auto$atica$ente no pri$eiro seg$ento? ta$pouco inserir# u$ resultado de

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 1- de 3)

guia de in"cio r#pido

tradu%&o e$ u$ seg$ento se voc o obtiver s0 clicando ou pressionando as teclas de dire%&o pra navegar para ci$a e para bai>o na grade. 9e.a l# co$o voc chegue a u$ seg$ento? o $e$o' auto$atica$ente ,ar# u$a busca no te>to do seg$ento e suas partes nas $e$0rias de tradu%&o e nos gloss#rios do pro.eto. * $e$o' ta$b7$ ,ar# correspondncia e$ rela%&o =s regras de tradu%&o auto$#tica e listas de ter$os n&o traduz"veis. *s resultados s&o obtidos e$ ,or$a de sugest6es? listadas no painel Correspond;ncias? <ue aparece = direita da grade de tradu%&o. !s sugest6es s&o ordenadas5 correspondncias da $e$0ria de tradu%&o aparece$ pri$eiro e? dentre elas? a <ue apresenta $elhor ta>a de correspondncia ser# e>ibida no topo da lista. Importante5 ta$b7$ 7 poss"vel personalizar essa orde$. (ara personalizar? acesse 9erramentas G !p:es G .par;ncia G 2esultados da busca. 4se os bot6es (ara cima e (ara bai4o para classi,icar os resultados da tradu%&o. :e acordo co$ sua classi,ica%&o? os correspondentes aparecer&o no painel de resultados de tradu%6es. !bser*ao5 para obter $ais in,or$a%6es sobre recursos co$o as regras de tradu%&o auto$#tica e as listas de ter$os n&o traduz"veis? consulte a a.uda do $e$o'. 9e o $e$o' n&o preencher o seg$ento auto$atica$ente ou se voc <uer encontrar u$ correspondente $elhor para seu seg$ento? pode analisar e percorrer a lista e inserir as sugest6es $anual$ente5 9e as memrias de traduo contivere$ u$ seg$ento de orige$ idntico ou se$elhante o bastante ao seg$ento de orige$ atual G e$ outras palavras? se o seg$ento atual ou outro se$elhante tiver sua tradu%&o ar$azenada na $e$0ria G? ele ser# e>ibido no topo da lista nu$erada na e>tre$a direita? $arcado de vermelho. ! lista inclui sugest6es @ocorrnciasA obtidas a partir das $e$0rias de tradu%&o e gloss#rios5 as ocorrncias das $e$0rias de tradu%&o s&o e>ibidas e$ ci$a @ver$elhoA? seguidas das ocorrncias dos gloss#rios @azulA. Nova pela lista usando Ctrl>Deta para cima e Ctrl>Deta para bai4o. (ara inserir o destino e<uivalente da ocorrncia selecionada na tradu%&o? aperte Ctrl>3spao. Importante5 a ta>a de correspondncia $ostra a se$elhan%a entre o te>to de orige$ no seg$ento e o te>to de orige$ <ue o $e$o' encontra na $e$0ria de tradu%&o. 9e a ta>a de correspondncia ,or 101J ou 100J? o te>to de orige$ e sua ,or$ata%&o no seg$ento atual s&o os $es$os do encontrado na $e$0ria de tradu%&o. 9e a ta>a de correspondncia ,icar entre /+ e //J? o te>to 7 o $es$o? $as a ,or$ata%&o e os nE$eros pode$ ser di,erentes. 9e a ta>a de correspondncia estiver abai>o disso? h# di,eren%as no te>to. !o selecionar u$a sugest&o na lista? o $e$o' $ostrar# as di,eren%as nos trs ca$pos abai>o da lista. 9e a ta>a de correspondncia $ostrar u$ correspondente e$ 102J? ele ve$ de u$a tradu%&o cruzada? ou se.a? u$ docu$ento baseado e$ pr7-tradu%&o. 'uando u$a palavra ou e>press&o dentro do seg$ento atual se encontra no gloss#rio atribu"do ao pro.eto? o $e$o' real%ar# a ocorrncia co$ u$ ,undo a"ul#claro. ! e>press&o real%ada e seu e<uivalente no destino ser&o e>ibidos na lista nu$erada na e>tre$a direita? $arcados de a"ul. 9e houver $ais de u$a ocorrncia e$ u$ seg$ento? elas ser&o e>ibidas na orde$ e$ <ue surge$ no te>to. Nova pela lista usando Ctrl>Deta para cima e Ctrl>Deta para bai4o. (ara inserir o destino e<uivalente da ocorrncia selecionada na tradu%&o? aperte Ctrl>3spao.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 1) de 3)

guia de in"cio r#pido

H poss"vel inserir u$a sugest&o digitando seu nE$ero correspondente5 $antenha pressionado Ctrl e? e$ seguida? digite o nE$ero da ocorrncia. * nE$ero aparece entre o te>to de orige$ e o te>to de destino na cai>a azul ou ver$elha @ou a$arela? ou ro>a? ou verdeA. *s campos de comparao no painel de resultados de tradu%&o $ostra$ o seg$ento de orige$ original? o s da ocorrncia da $e$0ria de tradu%&o se$elhante ao seg$ento de orige$ e o seg$ento de destino da ocorrncia. ! codi,ica%&o de cor 7 usada para real%ar as di,eren%as entre esses seg$entos @itens azul-escuro deve$ ser inseridos? itens ver$elhos deve$ ser e>clu"dos? itens azul-claro deve$ ser alteradosA. ! con,ian%a @ou a ta>a de correspondncia di,usaA das ocorrncias da $e$0ria de tradu%&o 7 e>ibida e$ branco antes de u$ plano de ,undo cinza-escuro no canto in,erior direito da .anela do $e$o'.

%.' /uando no )ou*er nen)uma sugesto automtica5 como encontrar in#orma:es nas mem1rias de traduo e glossrios
Cs vezes? pode n&o ser claro co$o traduzir u$a palavra ou e>press&o no seg$ento atual e 7 poss"vel <ue n&o ha.a sugest6es dispon"veis para ela na lista de ocorrncias G por<ue a ,rase n&o 7 encontrada nas $e$0rias de tradu%&o e a palavra ou e>press&o n&o 7 encontrada nos gloss#rios. Besse caso? voc pode veri,icar essa palavra ou e>press&o nas $e$0rias de tradu%&o. (ara isso? use o recurso de concordVncia incorporado no $e$o'5 selecione a palavra ou e>press&o na c7lula de orige$ e? e$ seguida? aperte Ctrl>< ou? no $enu !pera:es? selecione ConcordHncia. 9e as $e$0rias de tradu%&o tivere$ seg$entos <ue contenha$ a palavra ou a e>press&o? o $e$o' a listar# e$ u$a .anela separada co$ a tradu%&o encontrada. voc pode alternar entre duas vistas de concordVncia5 Aista em tr;s colunas ou vista de origem>destino. Ba vista origem>destino? s&o e>ibidas as in,or$a%6es de $etadados? criador e data da cria%&o. Ta$b7$ 7 poss"vel editar a entrada da TN a partir da .anela de concordVncia. li<ue co$ o bot&o direito na coluna @estino e selecione 3ditar entrada.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 1/ de 3)

guia de in"cio r#pido

9e u$a palavra ou e>press&o ocorrer $ais de duas vezes nas $e$0rias de tradu%&o? o $e$o' pode e>ecutar a concordVncia auto$atica$ente. Besses casos? a palavra ou a e>press&o ,icar# $arcada de amarelo#ouro. B&o h# a necessidade de selecionar o te>to na c7lula de orige$5 o $e$o' encontrar# palavras e e>press6es para as <uais h# concordVncia. Ta$b7$ 7 poss"vel selecionar oncordVncia no $enu de conte>to para <ue o $e$o' e>ecute u$a busca dentro da .anela de concordVncia. Nar<ue a cai>a de sele%&o (resumir traduo. 2$ seguida? o $e$o' presu$ir# a tradu%&o de u$a palavra. !s ocorrncias ,icar&o $arcadas de verde. Ta$b7$ 7 poss"vel veri,icar u$a parte de u$a palavra ou e>press&o nos gloss#rios. (ara isso? use o recurso de $usca no glossrio incorporado no $e$o'5 selecione u$a parte da palavra ou da e>press&o na c7lula de orige$ e? e$ seguida? aperte Ctrl>( ou? no $enu !pera:es? selecione Iuscar termo. 9e os gloss#rios tivere$ ter$os <ue contenha$ a<uela parte da e>press&o? o $e$o' os listar# e$ u$a .anela separada co$ a tradu%&o encontrada.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 20 de 3)

guia de in"cio r#pido

%.7 Criao do seu pr1prio glossrio


!o trabalhar na grade de tradu%&o? voc pode adicionar <ual<uer <uantidade de ter$os a u$ gloss#rio. * gloss#rio principal 7 selecionado da $es$a ,or$a <ue a $e$0ria de tradu%&o principal5 no painel Glossrios da (gina inicial do pro$eto. 9e voc encontrar u$a e>press&o repetida no te>to de orige$ <ue dese.a adicionar ao gloss#rio? selecione-a e aperte Ctrl>3 ou? no $enu !pera:es? selecione .dicionar termo. 9er# e>ibida a cai>a de di#logo Criar entrada do glossrio. 9elecione na lista de gloss#rios ane>os e$ <ual deles voc <uer acrescentar o ter$o.

Ba lista suspensa pr0>i$a aos Glossrios? selecione o gloss#rio e$ <ue <uer acrescentar o ter$o. ! sele%&o do gloss#rio s0 est# dispon"vel se houver $ais de u$ gloss#rio atribu"do ao pro.eto. Ba cai>a de te>to = direita? insira a tradu%&o da palavra ou e>press&o e? e$ seguida? cli<ue e$ !<. * $e$o' adicionar# auto$atica$ente o par de ter$os ao gloss#rio. *utras ocorrncias do ter$o auto$atica$ente ser&o real%adas. 9e a c7lula de destino .# contiver a tradu%&o do ter$o <ue voc <uer acrescentar? selecione as e>press6es correspondentes na orige$ e no destino e? e$ seguida? pressione Ctrl>/ ou? no $enu !pera:es? selecione .dio rpida de termo. * $e$o' acrescentar# auto$atica$ente o par de ter$os ao gloss#rio se$ e>ibir a cai>a de di#logo Criar entrada do glossrio.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 21 de 3)

guia de in"cio r#pido

%." (rJ,traduo
9e a $e$0ria de tradu%&o provavel$ente contiver $uitos seg$entos do te>to de orige$? voc pode inseri-los todos de u$a vez? instruindo o $e$o' para pr7-traduzir o docu$ento. Bo $enu &raduo? selecione (rJ,tradu=ir. 9er# e>ibida u$a cai>a de di#logo e$ <ue s&o de,inidos o tipo de correspondentes <ue o $e$o' deve inserir durante o processo e o <ue ser# ignorado. Ta$b7$ 7 poss"vel usar a $ontage$ de ,rag$entos. onsulte a a.uda do $e$o' para obter descri%6es $ais detalhadas. Importante5 7 o <ue se ,az <uando algo de errado e inesperado acontece co$ u$ docu$ento. H di,ic"li$o perder sua tradu%&o no $e$o' por<ue ela 7 se$pre salva e$ dois locais5 no docu$ento e na $e$0ria de tradu%&o. 9e? por algu$ $otivo? n&o ,or poss"vel acessar ou entregar o docu$ento? basta rei$portar o docu$ento de orige$ no pro.eto @acesse (gina inicial do pro$eto e? e$ seguida? use 2eimportar para i$port#-lo de novoA e? e$ seguida? use (rJ,tradu=ir para restaurar as tradu%6es a partir da $e$0ria de tradu%&o. onsulte ta$b7$ o artigo da Lase de onheci$ento5 http5WWQb.Qilgray.co$WarticleW!!-002))

%.- 9iltragem e classi#icao


9e voc <uiser ver na grade de tradu%&o s0 os seg$entos <ue contenha$ u$a palavra espec",ica no lado de orige$ eWou de destino? ou se voc tiver tipos espec",icos de seg$ento? ou ainda se voc <uiser ver os seg$entos e$ u$a orde$ espec",ica? use os "cones de ,iltrage$ e classi,ica%&o aci$a da grade de tradu%&o. (ara reiniciar a ,iltrage$? cli<ue e$ . 9e <uiser reiniciar a classi,ica%&o? selecione Dem classi#icao na lista suspensa ade<uada da barra de ,erra$entas. onsulte a a.uda do $e$o' para obter descri%6es $ais detalhadas.

%.1+ Dtatus dos segmentos


(r0>i$o ao seg$ento de destino? h# u$ pe<ueno painel in,or$ativo <ue e>ibe o status de cada seg$ento individual. * status de u$ seg$ento no $e$o' pode receber cinco valores codi,icados por cores con,or$e descrito abai>o5
inza Daran.a Ierde !zul * seg$ento @aindaA n&o ,oi editado. * seg$ento ,oi editado? $as ainda n&o ,oi con,ir$ado. ! tradu%&o ,oi con,ir$ada. 'uando a tradu%&o 7 con,ir$ada? a cruz = direita 7 substitu"da por u$a $arca de veri,ica%&o. * te>to do seg$ento de destino ,oi inserido auto$atica$ente pelo $e$o' durante u$a pr7-tradu%&o. Besse caso? ser# e>ibido u$ valor de porcentage$ di,erente de zero sobre u$ ,undo azul. 4$ correspondente e>ato 7 indicado pelo valor 100J @ou 101JA e os correspondentes di,usos s&o indicados por u$a porcentage$ in,erior. * te>to do seg$ento de destino ,oi co$pilado dos ,rag$entos pelo $e$o' durante a pr7-tradu%&o. B&o havia ocorrncias na $e$0ria de tradu%&o para o seg$ento inteiro? $as havia algu$as partes @,rag$entosA do te>to. 2le ta$b7$

Po>o

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 22 de 3)

guia de in"cio r#pido

pode ter sido obtido e$ u$a tradu%&o por $#<uina caso ha.a u$ co$ple$ento de NT ativado @9erramentas G !p:es G &raduo por mquinaA. Ier$elho 'uando voc de,ine o status do seg$ento para Pe.eitado @9hi,tX2nterA? o status do seg$ento 7 e>ibido e$ ver$elho.

%.11 Fso de tags de #ormatao


!o i$portar u$ docu$ento de orige$? o $e$o' e>trai o conteEdo de te>to dos ar<uivos de docu$ento e oculta todo o restante @,or$ata%&o? estilos? i$agens etc.A do tradutor. (ara ver esses ele$entos nova$ente? 7 necess#rio exportar as tradues de volta e$ seu ,or$ato original. :a ,or$ata%&o original a grade de tradu%&o do $e$o' e>ibe so$ente os estilos de ,onte negrito? it#lico e sublinhado? <ue pode$ ser alterados livre$ente. 9e todo o seg$ento de orige$ estiver ,or$atado da $es$a ,or$a @por e>e$plo5 todo o seg$ento est# e$ it#licoA? o $es$o estilo 7 usado auto$atica$ente no seg$ento de destino. 9e s0 u$a parte do seg$ento de orige$ estiver ,or$atado da<uela ,or$a? ,or$ate o e<uivalente no destino selecionando-o e pressionando Ctrl>I? Ctrl>I ou Ctrl>F. Todas as outras instru%6es de ,or$ata%&o ou i$agens dentro do seg$ento s&o convertidos e$ u$a tag de ,or$ata%&o a ser usada no $o$ento da tradu%&o? $arcada de por nE$eros ro>os entre chavesY1Z cha$ados tags de %ormatao. 4$ seg$ento <ue contenha te>to real%ado pode ser e>ibido assi$5

Docalize a posi%&o dentro da c7lula de destino e$ <ue voc inseriria a tag @o local e$ <ue o conte>to no te>to de destino 7 e<uivalente ao conte>to no te>to de orige$A e aperte 9". Ta$b7$ 7 poss"vel apertar 9" ao digitar a tradu%&o. * $e$o' s0 pode e>portar o docu$ento de volta no ,or$ato original se todas as tags de ,or$ata%&o ,ore$ inseridas no seg$ento de destino? cada u$a nas posi%6es apropriadas. B&o 7 poss"vel alterar a orde$ das tags5 9" se$pre inserir# a tag subse<uente. 9e voc $over o cursor para tr#s e? e$ seguida? pressionar 9"? o $e$o' renu$erar# as tags na c7lula de destino. 4$a noti,ica%&o de erro @"cone A per$anecer# no local at7 <ue todas as tags de ,or$ata%&o se.a$ inseridas ou at7 <ue todas as tags desnecess#rias se.a$ e>clu"das da c7lula de destino. !s tags entre chaves s&o tags KlegadasK. Ba $aioria dos ,or$atos? co$o os de docu$entos Nicroso,t *,,ice Tord 200- @:* UA ou de ar<uivos STND ? o $e$o' passou a usar as cha$adas tags em$utidas. o$ essas tags? 7 poss"vel obter algu$a in,or$a%&o acerca do seu conteEdoR 7 poss"vel alterar a orde$ das tags e? dependendo da per"cia do usu#rio? at7 $es$o criar e inserir novas tags. 2is co$o aparece$ as tags e$butidas5

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 23 de 3)

guia de in"cio r#pido

'uando voc estiver editando a tradu%&o? pode apertar 9- para inserir a pr0>i$a tag e$butida a partir da c7lula de orige$. Bo caso de alguns ,or$atos de docu$ento? o $e$o' e>ibe u$a visualiza%&o ,or$atada do te>to no painel Aisuali=ao abai>o da grade de tradu%&o. ! visualiza%&o a.uda a colocar as tags de ,or$ata%&o e revelar# a ,or$ata%&o real do te>to. !ssi$? voc ver# se parte do te>to te$ ,onte di,erente? cor di,erente ou se est# de,inido co$o subscrito ou sobrescrito5

* $e$o' atualiza a visualiza%&o = $edida <ue voc continua a traduzir. H por isso <ue essa ,uncionalidade ta$b7$ 7 cha$ada de visuali"ao em tempo real. ! visualiza%&o e$ te$po real est# dispon"vel para os ,or$atos Nicroso,t *,,ice @:* ? :* U? ((T? ((TU? UD9A? STND @;eb (#ginasA? TTU e UND.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 24 de 3)

guia de in"cio r#pido

%.12 @igitao pre*is*el


'uando voc digita na c7lula de destino do editor de tradu%&o? o $e$o' prev a digita%&o e sugere continua%6es da palavra. (ara ativar a digita%&o previs"vel? abra o $enu &radu:es e selecione @igitao pre*is*el. li<ue na cai>a de sele%&o .ti*ar digitao pre*is*el. :epois disso? <uando voc traduz? o $e$o' sugerir# palavras de diversas origens @gloss#rios? n&o traduz"veis? traduz"veis auto$atica$enteA. ! lista de sugest6es se abre auto$atica$ente depois de digitados alguns caracteres. Ioc pode escolher a palavra na lista $ostrada. 9i$ples$ente ignore a lista ou pressione 3sc para ,ech#-la. Nova o cursor pela lista usando as setas para cima6para bai4o do teclado. (ara inserir o ite$ selecionado? pressione 3nter.

!bser*ao5 9e voc te$ u$a inspira%&o atribu"da ao pro.eto? o $e$o' sugerir# ocorrncias dessa ,onte. ! inspira%&o pode ser treinada co$ $e$0rias de tradu%&o e corpora do Dive:ocs. Ta$b7$ 7 poss"vel selecionar as sugest6es dos subseg$entos da lista de sugest6es na digita%&o previs"vel.

%.1 Deleo automtica


(ara ativar a sele%&o auto$#tica? abra o $enu &radu:es e selecione @igitao pre*is*el. !cesse a segunda guia e $ar<ue a cai>a de sele%&o .ti*ar seleo automtica. :epois disso? <uando voc traduzir? pode apertar a tecla trl no teclado para ativar ou desativar a sele%&o auto$#tica. 'uando

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 2+ de 3)

guia de in"cio r#pido

ela est# ativada? voc pode selecionar tags? nE$eros? 4PDs? endere%os de e-$ail e datas da c7lula de orige$ e inseri-las na c7lula de destino. ! sele%&o auto$#tica $arca os itens <ue pode$ ser inseridos na c7lula de destino5

Nova o cursor pela lista usando as setas para cima6para bai4o do teclado. (ara inserir o ite$ selecionado? pressione 3nter.

%.14 Como usar a busca do memo/ na Keb


* recurso de busca na ;eb do $e$o' per$ite con,igurar os sites consultados ,re<uente$ente? co$o dicion#rios? enciclop7dias ou $ecanis$os de busca. * $e$o' inicia auto$atica$ente a busca de u$a palavra ou e>press&o destacada e$ u$a ou $ais dessas ,ontes pr7-con,iguradas. H poss"vel acionar a busca na ;eb do $e$o' pressionando trlX83 na grade de tradu%&o ou clicando co$ o bot&o direito na grade de tradu%&o e selecionando Iusca do memo/ na Keb. Ta$b7$ 7 poss"vel ,azer altera%6es nas con,igura%6es da busca na ;eb. 2$ Console de recursos? selecione Iusca do memo/ na Keb e cli<ue no co$ando 3ditar. !bser*ao5 7 preciso ativar a busca na ;eb para seus pro.etos e$ 8erra$entas [ *p%6es [ Pecursos padr&o. 9elecione Lusca na ;eb do $e$o' e $ar<ue a cai>a de sele%&o do recurso de busca na ;eb <ue dese.a usar. Nar<ue as cai>as de sele%&o dos provedores de busca <ue dese.a usar. Ba coluna (ro*edor de busca encontra$-se os provedores de busca padr&o. li<ue no "cone da li>eira para re$over da lista u$ provedor de busca. li<ue e$ .dicionar no*o para adicionar u$ novo provedor de busca. li<ue no "cone 3ditar @ Apara acionar a cai>a de di#logo 3ditar este pro*edor para editar u$ provedor.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 21 de 3)

guia de in"cio r#pido

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 2- de 3)

guia de in"cio r#pido

' (ara entregar a traduo

'.1 3ntrega dos documentos no #ormato original


Ter$inada a tradu%&o? 7 preciso entregar os docu$entos traduzidos para o cliente no $es$o ,or$ato dos docu$entos de orige$ e? na $aioria dos casos? ta$b7$ as $e$0rias de tradu%&o. * procedi$ento $ais ,#cil est# descrito abai>o. onsulte a a.uda do $e$o' para obter descri%6es $ais detalhadas. 1. erti,i<ue-se <ue cada seg$ento ,oi traduzido e todas as tags de ,or$ata%&o @nE$eros ro>os entre chaves5 Y1ZA s&o copiados no te>to de destino. 9e houver seg$entos n&o traduzidos ou tags de ,or$ata%&o ausentes? o $e$o' e>ibe u$ relat0rio de erros antes de realizar a e>porta%&o e? no caso de tags de ,or$ata%&o ausentes? n&o e>porta o docu$ento.

2. 2$ (gina inicial do pro$eto? cli<ue no "cone &radu:es. 3. 9elecione todos os docu$entos na vista da lista de docu$entos e cli<ue e$ 34portar Lcamin)o arma=enadoM abai>o da vista da lista. * $e$o' veri,icar# se todos os seg$entos est&o traduzidos e con,ir$ados e se todas as tags de ,or$ata%&o t$ pares correspondentes no te>to de destino. 9e a veri,ica%&o ,alhar? a cai>a de $ensage$ 3rros nos documentos ser# e>ibida. (ara revisar e corrigir os seg$entos onde o $e$o' encontrou erros? cli<ue e$ Dim para prosseguir para a guia Dolucionar erros e ad*ert;ncias. !bser*ao5 9e voc <uiser e>portar o docu$ento e$ edi%&o? n&o 7 preciso alternar para a (gina inicial do pro$eto. 2$ vez disso? no $enu (ro$eto? selecione 34portar documento ati*o. * $e$o' e>portar# o docu$ento atual para o local padr&o de e>porta%&o. @2le n&o perguntar# a pasta e o no$e do ar<uivo e>portado.A 4. 9e n&o houver erros <ue i$pe%a$ a e>porta%&o dos docu$entos? o $e$o' e>portar# cada docu$ento para o ca$inho ar$azenado durante a i$porta%&o. (or padr&o? durante a e>porta%&o? u$a nova pasta 7 criada no ca$inho original do ar<uivo? co$ a abrevia%&o de trs letras do idio$a de destino no no$e? e os docu$entos s&o salvos nessa pasta co$ os no$es de ar<uivo originais @e$ caso do idio$a ingls? o no$e da pasta de destino ser# engA. +. * anda$ento da e>porta%&o do docu$ento 7 indicado por u$a barra de anda$ento. * $e$o' in,or$ar# <uando a e>porta%&o estiver conclu"da.

'.2 3ntrega de documentos em arqui*os bilngues


* cliente pode <uerer veri,icar sua tradu%&o no $e$o'. (ara ,ornec-la? 7 preciso e>portar docu$entos bil"ngues <ue pode$ ser abertos no $e$o'. Ioc ta$b7$ pode adicionar tais ar<uivos ao pro.eto da $es$a ,or$a <ue outros tipos de docu$entos. 1. Ba (gina inicial do pro$eto? cli<ue no "cone &radu:es. Ba lista de docu$entos? selecione os docu$entos <ue dese.a e>portar co$o UDF88 do $e$o'. (ara selecionar v#rios docu$entos? $antenha pressionada a tecla Ctrl e cli<ue no no$e de cada docu$ento? u$ ap0s ou outro.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 2) de 3)

guia de in"cio r#pido

2.

li<ue e$ 34portar bilngue abai>o da lista de docu$entos. Bo .ssistente de e4portao bilngue? selecione a op%&o NBI99 do memo/. * $e$o' per$itir# a sele%&o de u$a pasta para todos os docu$entos selecionados.

!brir u$ docu$ento UDF88 bil"ngue do $e$o' 7 o $es$o <ue adicion#-lo a u$ pro.eto do $e$o'. Bo painel &radu:es da guia (gina inicial do pro$eto? cli<ue e$ Importar com op:es... abai>o da lista de docu$entos. Bavegue para os ar<uivos UDF88 do $e$o' @\.$<>lzA e cli<ue e$ .brir. Importante5 o $e$o' ta$b7$ pode e>portar os docu$entos para docu$entos bil"ngues do Tord. 2sses ar<uivos pode$ ser processados e$ outras ,erra$entas de tradu%&o? co$o o 9:D] Trados^ e editores de tradu%&o. * $e$o' ta$b7$ pode e>portar o docu$ento para u$ ar<uivo Pich Te>t 8or$at @PT8A? <ue cont7$ o te>to e$ u$a tabela se$elhante = grade de tradu%&o @ar<uivo PT8 de duas colunasA. Ioc pode usar esses docu$entos PT8 para revisar as tradu%6es no Nicroso,t Tord e$ vez de ,az-lo e$ u$ a$biente de tradu%&o? e atualizar o pro.eto do $e$o' a partir dos ar<uivos revisados. (ara obter $ais in,or$a%6es? consulte a !.uda do $e$o'.

'. 3ntrega de mem1rias de traduo


* cliente ta$b7$ pode pedir as $e$0rias de tradu%&o criadas durante a tradu%&o. 9e o cliente estiver usando u$a ,erra$enta de tradu%&o di,erente do $e$o'? 7 preciso entregar as $e$0rias de tradu%&o no ,or$ato TNU padr&o. (ara e>portar u$a $e$0ria de tradu%&o para u$ ar<uivo TNU? siga os passos abai>o5 1. Ba (gina inicial do pro$eto? cli<ue no "cone 0em1rias de traduo. Ba lista? selecione a $e$0ria de tradu%&o <ue dese.a e>portar. 2. Ba lista de $e$0rias de tradu%&o? cli<ue e$ 34portar para &0N. * $e$o' solicita o no$e e o local do ar<uivo TNU a criar e ,az a e>porta%&o. * ar<uivo TNU resultante pode ser i$portado para <ual<uer ,erra$enta de tradu%&o co$pat"vel co$ TNU? at7 $es$o outra instVncia do $e$o'.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 2/ de 3)

guia de in"cio r#pido

7 &rabal)o em um pacote de en*io

9e o cliente ta$b7$ usar o $e$o'? voc poder# receber o trabalho na ,or$a de u$ pacote de envio& * $e$o' pode criar u$ pro.eto a partir de u$ pacote de envio? <ue cont7$ os docu$entos no idio$a de orige$? as $e$0rias de tradu%&o? gloss#rios e corpora do LiveDocs G tudo o <ue 7 necess#rio e$ u$ pro.eto de tradu%&o. 'uando o cliente envia u$ pacote de envio? a ,or$a de co$e%ar a trabalhar e de devolver o trabalho 7 u$ pouco di,erente.

7.1 Criao do pro$eto a partir de um pacote de en*io


Ioc nor$al$ente recebe o pacote de envio e$ u$ e-$ail. H u$ ar<uivo co$ a e>tens&o .mqout. (ara iniciar o pro.eto a partir desse ar<uivo? ,a%a o seguinte5 1. 8eche o $e$o' se ele estiver e$ e>ecu%&o. 2. !bra o e-$ail. * pacote de envio ser# u$ ane>o do e-$ail. li<ue duas vezes no "cone do pacote de envio. * "cone desse tipo de ar<uivo 75

3. * $e$o' inicia auto$atica$ente e e>ibe a cai>a de di#logo Importar pacote de en*io5

!bser*e <ue o no$e do pro.eto consiste no no$e do pro.eto original? no no$e ou identi,icador do usu#rio e na ,un%&o do usu#rio. * pro.eto original no e>e$plo 7 cha$ado K'innie#ille#(u versionedK? o no$e do usu#rio 7 )ml) e a ,un%&o do usu#rio 7 &radutor. 4. !o clicar e$ !< nessa cai>a de di#logo? o $e$o' auto$atica$ente cria u$ pro.eto e e>ibe a guia (gina inicial do pro$eto co$ a guia &radu:es aberta. .teno5 antes de co$e%ar o trabalho? veri,i<ue os pain7is &radu:es? Bi*e@ocs? 0em1rias de traduo e Glossrios para ver se recebeu todos os docu$entos e recursos necess#rios. Ioc pode? ent&o? concluir a tradu%&o da ,or$a nor$al. Importante5 n&o 7 preciso i$portar o pacote de envio nova$ente se <uiser devolver o trabalho. :epois de i$portar o pacote de envio? abra o pro.eto a partir do (ainel da $es$a ,or$a <ue ,az co$ os pro.etos <ue voc cria. Doluo de problemas5 7 poss"vel <ue voc n&o consiga unir ne$ dividir os seg$entos durante a tradu%&o. * gerente de pro.etos <ue criou o pacote de envio te$ u$a con,igura%&o para

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 30 de 3)

guia de in"cio r#pido

desativar essa ,un%&o. on,igura%6es se$elhantes pode$ evitar u$a visualiza%&o ou e>portar os docu$entos no ,or$ato ,inal.

7.2 3ntrega da traduo


9e tiver trabalhado e$ u$ pacote de envio? precisar# e$ devolver u$ pacote de entrega. (ara criar u$ pacote de entrega? acesse o painel &radu:es da (gina inicial do pro$eto e cli<ue no linQ 3ntregar6de*ol*er abai>o da lista de docu$entos. * $e$o' salvar# u$ ar<uivo co$ a e>tens&o \.mqbac7. H preciso ane>ar esse ar<uivo a u$ e-$ail para enviar ao gerente de pro.etos. !bser*ao5 voc n&o precisa concluir o trabalho inteiro antes de criar u$ pacote de entrega. :epois de ter$inar u$a parte signi,icativa da tradu%&o @por e>e$plo? voc concluiu u$ docu$entoA? 7 poss"vel usar o co$ando 3ntregar6de*ol*er para salvar u$ pacote de entrega <ue contenha u$a entrega parcial. Bo ar<uivo \.mqbac7? a vers&o do $e$o' do gerente de pro.etos saber# <ue 7 u$a entrega parcial e aceitar# entregas posteriores.

7. Como trabal)ar com outros tipos de pacote


Ta$b7$ 7 poss"vel i$portar outros pacotes. * $e$o' aceita5 i$portar os pacotes do 9:D 9tudio @\.sdlpp>A. *s ar<uivos 9:D((U s&o ar<uivos _F( contendo u$ UND descritivo? os docu$entos de tradu%&o e$ ,or$ato 9:DUDF88 e $e$0rias de tradu%&o. e>portar pacotes do 9:D 9tudio. H poss"vel entregar u$ pro.eto no painel &radu:es da (gina inicial do pro$eto. 9elecione o linQ do co$ando 34portar LdilogoM para entregar ar<uivos 9:DUDF88 individuais. 9elecione o linQ do co$ando 34portar Lcamin)o arma=enadoM para criar u$ pacote de devolu%&o @\.sdlrp>A. i$portar pacotes 9T!P Transit^ UI e 9T!P Transit^ BUT. Fsso per$ite processar tare,as no ,or$ato 9T!P Transit^. *s pro.etos 9T!P Transit^ s&o ,ornecidos e$ u$ ar<uivo co$pactado co$ e>tens&o \.p>, ou \.pp,. * $aterial de re,erncia ,ica ar$azenado na $e$0ria de tradu%&o? se.a ela criada ou selecionada no assistente de i$porta%&o. e>portar ar<uivos do 9T!P Transit. H poss"vel entregar u$ pro.eto selecionando (ro$eto G 34portar pacote do &ransit ou no painel &radu:es e$ (gina inicial do pro$eto G 34portar Lcamin)o arma=enadoM. !o usar 34portar Lcamin)o arma=enadoM? o $e$o' s0 salva os ar<uivos selecionados dentro do pacote de entrega @ar<uivo \.t>,A. i$portar e e>portar pacotes TF((. (ara obter $ais in,or$a%6es? consulte a !.uda do $e$o'.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 31 de 3)

guia de in"cio r#pido

" &rabal)o em pro$etos on,line

(ode ser necess#rio trabalhar e$ u$ pro*eto on#line <ue e>ista e$ u$ servidor do $e$o'. * aplicativo $e$o' local pode acessar pro.etos e recursos e$ servidores do $e$o' pela internet. Ioc nor$al$ente recebe a atribui%&o e$ u$ e-$ail. 2le nor$al$ente cont7$ u$a descri%&o da tare,a. (ara co$e%ar a trabalhar e$ u$ pro.eto on-line? voc precisa dos seguintes detalhes5 * endere%o da internet @4PDA do servidor. 2>e$plo5 memoq.translationcompan8.com Bo$e de usu#rio 9enha * no$e do pro.eto no <ual trabalhar#

Ioc ta$b7$ poder# receber u$ e-$ail auto$atizado direta$ente do servidor do $e$o'? <ue cont7$ u$ ar+uivo de descrio da tare%a. * ar<uivo de descri%&o da tare,a ,ornece o endere%o da internet do servidor? o no$e do usu#rio e o no$e do pro.eto no <ual trabalhar#. !inda ser# preciso obter a senha co$ o gerente de pro.etos.

".1 (ara comear o trabal)o5 retirada do pro$eto on,line


(ara co$e%ar u$ pro.eto on-line? veri,i<ue se voc te$ todos os detalhes listados aci$a e siga os passos abai>o. Importante5 ,a%a isso so$ente u$a vez ao co$e%ar a trabalhar no pro.eto. B&o retire o pro.eto nova$ente depois de ter trabalhado nele e se si$ples$ente dese.ar voltar ao pro.eto. :epois de retirar u$ pro.eto on-line? voc poder# ,ech#-lo e abri-lo nova$ente a partir do (ainel? da $es$a ,or$a <ue pro.etos criados. 1. !bra o $e$o'. Bo (ainel? cli<ue no linQ 2etirar um pro$eto on,line. *u ent&o? 7 poss"vel selecionar o co$ando 2etirar pro$eto on,line... no $enu (ro$eto. * $e$o' e>ibe a cai>a de di#logo 2etirar pro$eto on,line5

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 32 de 3)

guia de in"cio r#pido

2. Ba cai>a de te>to F2B do ser*idor? digite ou cole o endere%o da internet do servidor e cli<ue e$ Delecionar. 3. 9e ,or a pri$eira vez <ue se conecta =<uele servidor? o $e$o' e>ibe a cai>a de di#logo Inserir nome de usurio e sen)a5

:igite o no$e de usu#rio na cai>a de te>to ?ome do usurio e a senha na cai>a de te>to Den)a. 4se os detalhes recebidos do gerente de pro.etos. !bser*ao5 se voc .# conectou ao $es$o servidor antes? o $e$o' n&o pedir# no$e de usu#rio e senha. !o conectar ao servidor pela pri$eira vez? o $e$o' salva o no$e e a senha nas con,igura%6es. 4. * $e$o' e>ibe u$a lista dos pro.etos e>istentes no servidor. !bser*ao5 todos os pro.etos na lista cont$ u$a ou $ais tare,as para voc. (ro.etos nos <uais voc n&o est# envolvido n&o s&o listados.

Ba lista? $ar<ue o no$e do pro.eto no <ual precisa trabalhar e cli<ue e$ !<. * $e$o' bai>a os docu$entos e os recursos e cria u$a c0pia do pro.eto e$ seu co$putador. * $e$o' e>ibe a guia (gina inicial do pro$eto para o pro.eto co$ o painel &radu:es aberto. ".1.1 Fso de um arqui*o de descrio para retirar um pro$eto on,line 9e voc receber u$ e-$ail <ue contenha u$ ar<uivo de descri%&o do pro.eto? h# u$a ,or$a $ais ,#cil de co$e%ar a trabalhar5 1. 8eche o $e$o' se ele estiver e$ e>ecu%&o. !bra o e-$ail recebido G ele conter# u$ ar<uivo ane>ado. * ar<uivo te$ a e>tens&o .mqd# e o "cone desse tipo de ar<uivo 75

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 33 de 3)

guia de in"cio r#pido

2.

li<ue duas vezes no "cone ou no no$e do ar<uivo. * $e$o' 7 iniciado auto$atica$ente e e>ibe a cai>a de di#logo Inserir nome de usurio e sen)a5

:igite a senha na cai>a de te>to Den)a e cli<ue e$ !<. 3. * $e$o' e>ibe a cai>a de di#logo 2etirar pro$eto on,line? na <ual o no$e do pro.eto .# est# selecionado5

4.

li<ue e$ !<. * $e$o' bai>a os docu$entos de orige$? conecta-se aos recursos no servidor e e>ibe a guia (gina inicial do pro$eto para o pro.eto.

".2 &rabal)o no pro$eto on,line


!o retirar u$ pro.eto on-line? o $e$o' cria u$a c0pia local do pro.eto on-line e$ seu co$putador. Ioc pode abrir e ,echar esse pro.eto da $es$a ,or$a <ue co$ outros pro.etos <ue criar. S# u$a e>ce%&o5 <uando voc abre a c0pia local do pro.eto on-line? o $e$o' conecta-se ao servidor do $e$o' e bai>a as altera%6es. 2le ta$b7$ trans,ere todas as altera%6es ,eitas aos docu$entos. !o ,echar o pro.eto? o $e$o' se conecta co$ o servidor do $e$o' nova$ente e trans,ere as altera%6es? al7$ de bai>ar todas as altera%6es ,eitas por outras pessoas nos docu$entos. !bser*ao5 se o gerente de pro.etos usar o $odo de con,idencialidade ao con,igurar u$ pro.eto on-line? talvez voc n&o possa usar co$ple$entos. :ependendo da con,igura%&o? talvez n&o se.a poss"vel usar os co$ple$entos de tradu%&o por $#<uina? ter$inologia ou $e$0ria de

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 34 de 3)

guia de in"cio r#pido

tradu%&o. :epois de ter retirado o pro.eto? 7 e>ibida u$a $ensage$ co$ os co$ple$entos <ue est&o desativados para ele. ".2.1 (ro$eto on,line com documentos do ser*idorO pro$etos on,line com documentos locais 2sse poder# n&o ser se$pre o caso. * $e$o' te$ dois tipos de pro.etos on-line5 u$ trabalha co$ documentos do servidor e o outro trabalha co$ documentos locais. Documentos do servidor signi,ica$ <ue voc n&o trabalha e$ u$a c0pia local dos docu$entos5 se$pre <ue trabalha na tradu%&o e con,ir$a u$ seg$ento? ele 7 i$ediata$ente salvo no servidor. (ara trabalhar e$ u$ pro.eto on-line co$ docu$entos online? ser# preciso estar conectado ao servidor do $e$o' o te$po todo. Fsso signi,ica <ue voc precisa de u$a cone>&o cont"nua co$ a internet. Documentos locais signi,ica$ <ue voc trabalha e$ u$a c0pia local dos docu$entos e precisa trans$itir as altera%6es de vez e$ <uando. Ioc ta$b7$ bai>a as altera%6es ,eitas por outras pessoas. S# u$ Enico co$ando para isso cha$ado Dincroni=ar. 'uando trabalhar e$ u$ pro.eto on-line co$ docu$entos locais n&o 7 necess#rio $anter-se conectado co$ o servidor do $e$o'. H poss"vel continuar o trabalho $es$o se$ u$a cone>&o co$ a internet. !bser*ao5 o gerente de pro.etos ta$b7$ te$ a op%&o de selecionar :ocu$entos locais @co$ tradu%&o na ,e$A 9e este ,or o caso 7 poss"vel abrir o navegador? inserir as credenciais ,ornecidas pelo gerente de pro.etos e trabalhar co$ o $e$o';ebTrans. B&o 7 poss"vel escolher se pre,ere trabalhar co$ docu$entos do servidor ou docu$entos locais. !penas o gerente de pro.etos pode selecionar <uando ele cria o pro.eto no servidor do $e$o'. ".2.2 Dincroni=ao de pro$etos on,line com documentos locais 'uando ,echar a c0pia do pro.eto on-line? o $e$o' pergunta se dese.a sincronizar a c0pia co$ o pro.eto on-line no servidor. Peco$enda-se clicar e$ Dim5 7 o $es$o <ue salvar o trabalho no ,inal do dia. !p0s a sincroniza%&o do trabalho co$ o servidor? o gerente de pro.etos visualizar# o anda$ento e a tradu%&o. !bser*ao5 se parte da tradu%&o .# estiver sincronizada no servidor? outros usu#rios pode$ retirar e abrir o $es$o docu$ento e trabalhar nele. (or e>e$plo? u$ revisor pode acessar a sua tradu%&o e revisar o ar<uivo $es$o se a tradu%&o n&o estiver total$ente conclu"da. H poss"vel sincronizar o trabalho $anual$ente. !cesse o painel &radu:es da (gina inicial do pro$eto e selecione u$ ou $ais docu$entos. li<ue co$ o bot&o direito e selecione Dincroni=ar documento. * $e$o' carrega todas as suas altera%6es e ,az o do;nload das altera%6es de outros usu#rios. .teno5 <uando os docu$entos s&o sincronizados? parte do seu trabalho pode ser substitu"da pelas altera%6es vindas do servidor. (or e>e$plo5 u$ revisor pode realizar altera%6es no seu docu$ento. * $e$o' usar# $arca%6es de altera%&o para indicar <ue o seg$ento veio do servidor e n&o cont7$ o seu te>to. (ara obter $ais in,or$a%6es? consulte a !.uda do $e$o'. Doluo de problemas5 7 poss"vel <ue voc n&o consiga unir ne$ dividir os seg$entos durante a tradu%&o. abe ao gerente de pro.etos <ue cria ou publica o pro.eto no servidor per$itir ou n&o

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 3+ de 3)

guia de in"cio r#pido

este recurso. on,igura%6es se$elhantes pode$ evitar u$a visualiza%&o ou e>portar os docu$entos no ,or$ato ,inal.

". 3ntrega do trabal)o


'uando concluir a tradu%&o? 7 necess#rio avisar ao gerente de pro.etos <ue concluiu o docu$ento selecionado ou todo o pro.eto. (ara isso? siga as etapas abai>o5 1. !cesse o painel &radu:es da (gina inicial do pro$eto. 2. 9elecione os docu$entos <ue dese.a entregar. (ressione Ctrl>. para selecionar todos os docu$entos. 3. !bai>o da lista de docu$entos? cli<ue e$ 3ntregar6de*ol*er. (ara usar esse co$ando? todos os seg$entos deve$ estar con,ir$ados nos docu$entos selecionados. 9e algu$ dos seg$entos n&o estiver con,ir$ado? o $e$o' e>ibe a $ensage$ de advertncia5

4. 9e todos os seg$entos estivere$ con,ir$ados? o $e$o' carrega as altera%6es para o servidor do $e$o' e noti,ica o gerente de pro.etos <ue a tradu%&o est# conclu"da.

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 31 de 3)

guia de in"cio r#pido

- .tal)os comuns

Deta para cima Deta para bai4o Ctrl>&ab &ab Ctrl>Deta para cima Ctrl>Deta para bai4o Ctrl>94 Ctrl>Iarra de espao Ctrl>1 P Ctrl>Ctrl>D)i#t>? Ctrl>D)i#t>I Ctrl>Q

Bavega para ci$a na grade de tradu%&o Bavega para ci$a bai>o na grade de tradu%&o Bavega pelas abas abertas do docu$ento no $e$o' Nove o cursor da c7lula de destino para a c7lula de orige$ e vice-versa e$ u$ seg$ento Bavega para ci$a na correspondncia Bavega para bai>o na correspondncia 8echa a guia do docu$ento ativo Fnsere o resultado de tradu%&o destacado na c7lula de destino Fnsere o resultado de tradu%&o nE$ero 1.../ na c7lula de destino Nove o te>to selecionado u$a palavra para a direita Nove o te>to selecionado u$a palavra para a es<uerda :es,azer5 use isto para restaurar o te>to ap0s e>cluir acidental$ente ou $odi,icar algo :ei>a a parte do te>to selecionado co$o negrito ou? se .# estiver e$ negrito? re$ove a ,or$ata%&o. :ei>a a parte do te>to selecionado co$o itlico ou? se .# estiver e$ it#lico? re$ove a ,or$ata%&o. :ei>a a parte do te>to selecionado co$o sublinhado ou? se .# estiver sublinhado? re$ove a ,or$ata%&o. !lterna a parte selecionada do te>to e$ cai>a alta e cai>a bai>a :ivide o seg$ento atual na posi%&o atual do cursor 3unta o seg$ento atual co$ o pr0>i$o Fnsere a pr0>i$a tag de ,or$ata%&o no seg$ento de destino Fnsere todas as tags de ,or$ata%&o restantes no seg$ento de destino opia todas as tags e$butidas no seg$ento de destino opia todas as tags e$butidas restantes no seg$ento de destino on,ir$a o seg$ento atual e atualiza a $e$0ria de tradu%&o principal co$ a tradu%&o on,ir$a o seg$ento atual se$ atualizar a $e$0ria de tradu%&o principal co$ a tradu%&o

Ctrl>I

Ctrl>I

Ctrl>F D)i#t>9 Ctrl>& Ctrl>E 9" .lt>9" 9.lt>9Ctrl>3nter

Ctrl>D)i#t>3nter

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 3- de 3)

guia de in"cio r#pido

Ctrl>D)i#t>B

:e,ine o estado dos pares de seg$entos selecionados ou ativos co$o blo<ueados ou? se .# estivere$ blo<ueados? desblo<ueia-os. ha$a a cai>a de di#logo .dicionar no*o termo onde 7 poss"vel adicionar u$ novo ter$o ao gloss#rio principal. * te>to na orige$ e destino selecionado ser# inserido !diciona u$ novo ter$o ao gloss#rio principal se$ cha$ar a cai>a de di#logo .dicionar no*o termo. * te>to na orige$ e destino selecionado ser# inserido Fnsere todo o te>to do seg$ento de orige$ na c7lula de destino Fnsere a parte selecionada do te>to do seg$ento de orige$ na c7lula de destino opia o te>to selecionado para a #rea de trans,erncia se$ cortar. Fnsere o te>to da #rea de trans,erncia na posi%&o do cursos ou substitui a sele%&o co$ o conteEdo da #rea de trans,erncia 2>ibe a cai>a de di#logo Ir para o pr14imo segmento onde 7 poss"vel especi,icar os tipos de seg$ento <ue dese.a pular para <uando pressionar TPDXO (ula at7 o pr0>i$o seg$ento <ue coincide co$ o tipo especi,icado na cai>a de di#logo Ir para o pr14imo segmento @por e>e$plo5 co$ erro? vazio? pr7-traduzido? repeti%&o etc.A Docaliza todas as entradas na $e$0ria de tradu%&o? a vers&o de orige$ <ue cont7$ o te>to selecionado 2>ibe a cai>a de di#logo Iuscar termo para buscar ter$os $anual$ente nos gloss#rios Docaliza o te>to selecionado na grade de tradu%&o 9ubstitui o te>to selecionado por outro na grade de tradu%&o Fnsere u$ travess&o no seg$ento de destino Fnsere u$ espa%o n&o separ#vel no seg$ento de destino Fnsere u$ h",en n&o separ#vel no seg$ento de destino :e,ine o seg$ento co$o Pe.eitado. !bre a .anela de Lusca do $e$o' na ;eb.

Ctrl>3

Ctrl>/

Ctrl>D)i#t>D Ctrl>D)i#t>& Ctrl>C ou Ctrl>Insert Ctrl>A ou D)i#t>Insert

Ctrl>D)i#t>G

Ctrl>G

Ctrl><

Ctrl>( Ctrl>9 Ctrl>C Ctrl>Dinal de menos Ctrl>D)i#t>3spao Ctrl>D)i#t>, D)i#t>3nter Ctrl>9

a$biente integrado de tradu%&o do $e$o'

(#gina 3) de 3)