Professional Documents
Culture Documents
1
1
--- Tilmann Vetter Paul Harrison
Collation of
1 Tilmann
Vetter Paul Harrison
1.(T 150A) 2. 3.
Tilmann Vetter 5. Paul Harrison 6.
4.
2 /2012 4 20
(2003)2-3
(2007)17
(2004)412-413
()
197 5-6
this paper attempts
to critically edit and translate into English one of his works
his works
1 4
( T150A) 47 5
1
1
CBETA
1
()
T150A
(T150A) 47 T101
(T101) 27
1 (T150A) 1
27 27
CBETA
42 42
(
)
4 /2012 4 20
27
1 18
42
22.57
1
27
9
(2010)
758
(1993)
264
1
1
10
11 1
12 3
13 3
14 41
15 41
16 1
17
27 1
27
1 ()
SN 22.57
18
10
11
12
13
14
15
16
17
18
6 /2012 4 20
2.1
42
19 22.57 Sattahna sutta
Sattahna
42
SN 22.57
1.
2.
()
3.
4.
1 1
20 42
27
22.57
2
1
42
sattahnakusalo
kusala
1
42
22
20
21
22
12
42
58
8 /2012 4 20
()
42 23 27
24
2
25
3
1
42
3, 4, 40 26
27
idha
28
4
1
42
23
24
25
26
1
(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, b14)
27
1
(CBETA,
T02, no. 150A, p. 875, b14-18)
28
34 291 11-12
(
)
1 29
2.2
1
42
SN 22.57
5.
6.
7.
8.
29
10 /2012 4 20
9.
10.
11.
30
1 5
1172
31 42 22.57
29
41
42
32
30
22.57
31
32
11
() yathbhta passati33
34
42
42
22.57
41
42
35
1
42
rpanirodhagmini
paipada 1
33
34
35
12 /2012 4 20
36
37
8 15
22
29 36
15, 22
ariya ahagika magga
38 1
ariya
42
SN 22.57
8.
15.
22.
36
37
38
123
(CBETA, T02, no. 99, p. 40, b5)
1178
13
29.
36.
23
30
37
9
42
SN 22.57
9.
16.
23.
30.
37.
14 /2012 4 20
10
42
3 4
42 ( SN 22.57 viparimadhamma)
11 3
4
()
SN 22.57
39
39
22.57
Bodhi(2000) CDSDYe hi keci, sama v brhma v eva rpa
abhiya, eva rpasamudaya abhiya, eva rpanirodha abhiya, eva
rpanirodhagmini paipada abhiya; eva rpassa assda abhiya, eva rpassa
dnava abhiya, eva rpassa nissaraa abhiya rpassa nibbidya virgya
nirodhya paipann, te suppaipann. Ye suppaipann, te imasmi dhammavinaye gdhanti.
Ye ca kho keci, bhikkhave, sama v brhma v eva rpa abhiya, eva
rpasamudaya abhiya, eva rpanirodha abhiya, eva rpanirodhagmini
15
42
SN 22.57
11.
18.
25.
32.
39.
2.3
1
paipada abhiya; eva rpassa assda abhiya, eva rpassa dnava abhiya,
eva rpassa nissaraa abhiya rpassa nibbid virg nirodh anupd vimutt, te
suvimutt. Ye suvimutt, te kevalino. Ye kevalino vaa tesa natthi papanya.
16 /2012 4 20
42
SN 22.57
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
40
1 12
40
22.57 11
17
13 27
41
42
43
phassa44
14
41
42
43
44
[48][49]
(CBETA, T17, no. 743, p. 550, c10-13)[48]
[49]
18 /2012 4 20
15
8
42
()
16
17
27
27
1
18
25
2.4
1
42
SN 22.57
19
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
45
1 19
12
45
22.57 11
20 /2012 4 20
1 42
SN 22.57
41
61 109 329 86
46
20
21
22
23
24
25
46
21
2.5
1 47
42
SN 22.57
26.
27.
28.
29.
30.
47
22 /2012 4 20
31.
32.
48
1 26
1 42 ()
SN 22.57
41 61
109 329 86
49
27
28
29
48
22.57 11
49
23
30
31
32
2.6
42
SN 22.57
33.
34.
35.
24 /2012 4 20
36.
37.
38.
39.
50
40.
33
34
50
22.57 11
25
35
36
37
38
39
40
41
2.7
42
SN 22.57
26 /2012 4 20
41.
42.
43.
41 40
51
42 2
42 SN 22.57 2
1
42 2
51
27
1 42
42
1 2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
28 /2012 4 20
52
(
)
53
52
53
1
684
29
30 /2012 4 20
1 42
22.57
4.1
1 27
42
22.57 27
1
54
1 1
27 55
22.57
54
1 3
( 17
T735) CBETA(CBETA, T17, no. 735, p. 537, b16-c27)
55
1
27
31
12.1
12.2
12.3
22.7
22.59
22.57
56
57
12 13
(T150A) 1 43
44 58
(T150A)(T101)
56
(T99)
(T100)
(T101)
(T1)
(T26)
(T125)
57
58
32 /2012 4 20
1 27
27
59 1
27
1 27
4.2
13 60
1
61
12
62
63
59
60
61
(CBETA, T15, no. 618, p. 313, c11-13)(CBETA, T15, no. 618, p. 321,
a15-19)
62
63
(CBETA, T28, no. 1546, p. 4, a16-18) (CBETA, T28, no. 1546, p. 186,
33
1 27
64
65
42
66
22.57 dhtuso
upaparikkhati, yatanaso upaparikkhati, paiccasamuppdaso upaparikkhati
181 115
a7-8)
64
65
66
(T99)
(T100)
(T101)
(T1)
(T26)
(T125)
34 /2012 4 20
181
67
68
69
42
70
1 72
22.57
71
67
68
69
70
27 185 7 80 643 10 40
111 21 49 621 19-20
71
(CBETA, T15,
no. 618, p. 321, a15-17)
72
35
imasmi
()
73
74
75 41.3
73
74
[-+]
75
16198
36 /2012 4 20
76
1 77
4.3
1
22.57
41 42
78 1
79
80
1
1
22.57
41 42
81()82
76
77
78
42
41
79
80
81
37
1
22.57
41 42
83
1
41 42
84 22.57
4.4
1 42 22.57
1 22.57
P 42 C 1
X P
C X
1 42
22.57 42
4
82
42
22.57
[16]
(CBETA, T02, no. 151, p. 883, c8-12)[16]
83
84
38 /2012 4 20
1.
---
---
2.
6.
()
7.
8.
(ariya)
11.
85
86
19.
25.
87
26.
18.
85
22.57
86
22.57
87
22.57
39
32.
88
39.
89
40.
41.
()
()
()
4.5
90
22.57
91 22.57
92
88
22.57
89
22.57
90
91
92
40 /2012 4 20
1 42
22.57
22.57
10
93
94
1
42
22.57 1 42
95
93
(1968)66 5-9
94
95
41
22.57 42
1
96
(T150A)
(T101)97
98
96
97
98
42 /2012 4 20
99
(1)
()100 (2)
5.1
1
inaccurate
memory103
110
99
100
(2010)
Vetter & Harrison (1998), 198 carelessness on the part of An Shigao himself (who
seems to have translated without a manuscript) and in the course of manuscript
transmission
101
Vetter & Harrison (1998), 198 stylistic variation of what in Indic parallels are set
phrases
102
103
43
104 42 1
dihe va dhamme
in this very life here and now 105
dihe va dhamme
(
)
105
123
106
15
17
42
107
22.63
dihe va dhamme saya abhi sacchikatv upasampajja
104
105
106
107
44 /2012 4 20
viharati 108 28
dihadhammanibbnappatto109
28.6
110
111
156
112
5.2
61.31 65.17( 2 42 )
stylistic variation
113
108
109
22.63
S iii 73.
28
(CBETA, T02, no.
99, p. 6, a2-3)
22.116
S iii 163.
110
111
112
45
114
568
115 savedayitanirodha
379
116
551
117
1274 118
113
Vetter & Harrison (1998), p. 212, note 3, line 10-12:The difference between para. 61.31
and para. 65.17 of An Shigaos translation are most probably due to stylistic variation, oral
explanation mistakenly incorporated into the translation, and the normal wear-and-tear of
textual transmission.
114
stylistic variation(
(2007)4 )
115
116
117
551 (CBETA, T02, no. 99, p. 144, b4-7), (CBETA, T02, no. 99, p. 144, c13-16)
118
46 /2012 4 20
119
22.57 42
()()()()
()
1
120
2 42
5.3
()
1
121
119
120
121
4
(CBETA, T02, no. 150A,
p. 876, c15)
5
(CBETA, T02, no. 150A, p. 877, a2)
12
(CBETA, T02, no. 150A, p. 877, c23-24)
19
(CBETA, T02, no. 150A, p. 879, a2)
37
(CBETA, T02, no. 150A, p. 881, a23-24) 38
47
122
(
)
123 11, 25
18, 39
27
124
1
125
126
1
5.2
1
1 (CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c10-11) (CBETA, T02, no. 150A,
p. 876, b29)Vetter & Harrison (1998)200 1-27
27
124
125
126
(CBETA, T01, no. 32, p. 816, a14-16) (CBETA, T01, no. 32, p. 816, a24-29)
(CBETA, T01, no. 13, p. 237, a23-25)
48 /2012 4 20
127
128
1
42
SN 22.57
11.
18.
25.
32.
127
42
128
49
39.
5.4
129
130five dark onesfive aggregates
131
six ruinerssix sense bases
132
what is cognizing the end?what is the escape from the
consciousness? 133
What is taken to be
form is the four great ones [the four elements] and it is what becomes spent in
the four great ones. 134
spent135
All forms are the four great elements, and the form made
of the four great elements
129
130
131
132
133
134
135
50 /2012 4 20
five aggregates
1
27
1 27
27
1
27 1 1
27
1
27
1
1 137
136
10
()(CBETA, T54, no. 2128, p.
369, c3)(CBETA, T33, no. 1694, p. 10, b15-16)
137
51
138
1
19 1 27
22 1 27
23 1
27
35 1 27
1
27
39 1
27
T150A
138
52 /2012 4 20
19 35
CBETA 1
27
CBETA
7.1
139
139
CBETA
1
53
)
2.1
2.2
2.3
2.1 2.2
42
140
141
2.2 2.3
140
141
54 /2012 4 20
CBETA 1
CBETA 27
7.2
35. 36.
142
35
CBETA
()
36
35 CBETA
36
CBETA
142
55
27
35.
36.
35 1
27
36
7.3
42
143 CBETA
1
CBETA
()
42.1
143
56 /2012 4 20
42.2
2.1 2.2
42
144
CBETA
1
27
1.
2.
3.
4.
144
57
145
()
146
1
27
1
(T735)
42 22.57
22.57
1 22.57
(1)(2)(3)
145
146
(2006)45-48
(2003)
58 /2012 4 20
(Andrew Glass)
5
/
//
147
1 22.57
42
/
148
149
1
(T101)(T735)
147
148
149
Glass(2007), p. 27, line 7-13, While this shared principle of arrangement is likely to be
very old, important differences between the content and arrangement of the extant versions
show that they followed separate developments. As a result, individual stras may be included
in all or many versions of the collection or sometimes just one version. To complicate things
further, in one tradition certain stras may be included in the Connected Discourses while, in
another, the same stras may be located in one of the other gamas or even elsewhere.
Therefore, our conception of what exactly constitutes this collection should remain somewhat
fluid.
59
1
1
CBETA
(Rod Bucknell)
(Tilmann Vetter)(Paul Harrison)
Harrison(1997)
CBETA CBETA
1
1850
60 /2012 4 20
1
27
27 ()
1
27
1
27
1 27
1
27
1
27
1.
150
2. 151
3.
152 153
154
4. 155 156
157
158
150
27
151
27
152
27
153
27
34 291
11-12
154
27
61
5. 159 160161
6.
7. 162
8. 163 164
165
9. 166 167
155
27
156
27
157
27
158
27
159
160
27
161
2.2
162
27
163
42
(CBETA, T02, no. 99, p. 10, a16) 4
164
165
166
62 /2012 4 20
10. 168
11. 169
12. 170
171
13. 172
14. 173
15. 174
175
16. 176
167
168
169
25
170
171
27
172
27
173
174
27
175
27
176
27
63
17. 177178
18. 179
180
19. 181
182183
20.
21. 184
22. 185
186
23. 187
188
177
27
178
27
179
27
180
27
181
27
182
27
183
184
27
185
186
64 /2012 4 20
24. 189
25. 190
26. 191
27. 192
28.
29. 193
30.
31.
32. 194195
196
187
27
188
27
189
190
27
191
27
192
193
27
194
195
27
196
27
65
33. 197
34.
35. 198 199 200
36.
37. 201
38. 202
39. 203 204205 206
40.
197
27
198
27
199
27
200
27
201
27
202
27
203
27
204
27
205
27
206
27
66 /2012 4 20
41. 207208
209
42. 210
211
43. 216
207
27
208
209
27
210
27
211
27
212
27
213
27
214
215
27
216
27
(19 85 9 )(106
67
1
1
22.57
42 1
1. ()Sattahnasutta 217
2. yathbhta passati( pajnti)
3.()pajnti(
)
4. sakhra( 26 )
5. nirodhagmin paipad( 40 )
6. dnava
7. nissaraa
8. dukkha
:
(PTS
).
AN
Aguttara-nikya
DA
Drgha-gama
228 9 )
217
42
(CBETA, T02, no. 99, p. 12, a7) 22.57 sattahnaca
()
68 /2012 4 20
DN
Dgha-nikya
EA
Ekottarika-gama
MA
Madhyama-gama
MN
Majjhima-nikya
SA
SA
SN
Sayutta-nikya
Taish , T7 7
(CBETA, T01, no. 7, p. 191, b)
(2008)
(2004)
(1987)()
(1999)
(1997)
(1983)
(1983)
CBETA
(2011)(CBETA)
Sayutta-Nikya, (1973), Pli Text Society, London, UK.
Vipassana Research Institute, CSCD, version 3, Dhammagiri, India.
Rhys Davids, T. W. and Stede, William, (1925), Pali-English Dictionary
(PED), Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Allon, Mark, (2001), Three Gndhr Ekottarikgama-Type Stras, University
of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.
69
70 /2012 4 20
Japan.
Norman, K. R., (1997), A Philological Approach to Buddhism--The Bukky
Dend Kykai Lectures 1994, School of Oriental and African Studies,
University of London, London, UK.
Salomon, Richard, (2000), A Gndhr Version of the Rhinoceros Stra,
British Library Kharoh Fragments 5B, University of Washington Press,
Seattle, USA and London, UK.
Vetter, Tilmann & Harrison, Paul, (1998), An Shigaos Chinese Translation of
the Saptasthnastra, in Paul Harrison and Gregory Schopen, eds.,
Sryacandrya: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of
His 65th Birthday ( Indica et Tibetica 35), Swisttal-Odendorf: Indica et
Tibetica Verlag, pp. 197-216.
aldschmidt, Ernst, (1980), Central Asian Sutra Fragments and their relation
to Chinese Agama, Die Sprache der Altesten Buddhistischen
berlieferung (edited by H. Bechert), pp. 136-174, Goettingen, Germany.
Zacchetti, Stefano, (2004a), "An Shigao's Texts Preserved in the Newly
Discovered Kongo-ji Manuscript and Their Significance for the Study of
Early Chinese Buddhism", Journal of Indian and Buddhist Studies. Vol.52,
No.2. pp. 251-299.
Zacchetti, Stefano, (2004b). "Teaching Buddhism in Han China: A Study of the
Ahan Koujie Shi'er Yinyuan Jing T1508 Attributed to An Shigao", Annual
Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at
Soka University for the Academic Year 2003. pp. 197-224. Tokyo, Japan.
Zacchetti, Stefano, (2006). "Inventing a New Idiom: Some Aspects of the
Language of the Yin Chi Ru Jing T603 Translated by An Shigao,
Annual Report of The International Research Institute for Advanced
Buddhology at Soka University for the Academic Year 2005. pp. 395-416.
Tokyo, Japan.
Zacchetti, Stefano, (2010), "A New Early Chinese Buddhist CommentaryThe
Nature of the Da Anban Shouyi Jing T602 Reconsidered",
Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 31, pp.
421-484.
71
Zrcher, Erik, (1991), A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts, in
Koichi Shinohara and Gregory Schopen eds, From Benares to Beijing:
Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof. Jan
Yn-hua, Mosaic, Oakville, Ontario, pp. 277-300.
(1968)
(1971)
(1983, 1994)
(1993)
(2000)
21 123-143
(2008)
1-34
(2006)-- SN 12.68 Kosambi
38 137-169
(2006)
(2007a)
1-56
(2007b)
(I)
42 115-134
(Some Pali Discourses in the Light of Their
Chinese Parallels ,
(2007c)
(II)
43 23-42
(Some Pali Discourses in the Light of Their
Chinese Parallels ,
UK.)
72 /2012 4 20
(2008a)
(2008b)
475-27
(2009a)48
1-48
(1979)
69-88
(2006)
(2011)
()(2010 )
153-166
(2007)
10 pp. 345-373
(2003)
pp. 178-184
(2004c)
pp. 178-184
(2008a)
7 pp. 238-261
(2010)
(2007)
10 pp. 293-305(Underlying
Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures, in Christoph
Anderl and Halvor Eifring eds., Studies in Chinese Language and Culture:
Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th
Birthday, Oslo, Hermes Academic Publishing, 2006, pp. 355-366)
73
14 ( Journal of the
Chinese Language TeachersAssociation, 12 3 )()
(2009)75-112
(2001)
(A New Look
at the Earliest Chinese Buddhist Texts)
4
288-312
()(2009)
(2011)
()(2006)(
9)
(2007)
(2003)
(1927)
234-239
2001 ( 1927 12
)
(2000)
(Gilgit)
13 1-126
(2009a)
48
69-142
(2009b)
51 1-30
(2010)
---
55 5-104
(2011)
3 23-72
(2004)
(2003)(2007 )
74 /2012 4 20
(2005)()
(2010)758
(2004)
9-49
(2006)1-31
(2010)
5 1-22
(2011)
57 37-117
(2007)
()(2005)