You are on page 1of 533

Universidade Estadual de Campinas Instituto de Filosofia e Cincias Humanas

Juliana Schiel

TRONCO VELHO histrias Apurin

Tese de Doutorado em Cincias Sociais apresentada ao Departamento de Antropologia Social do Instituto de Filosofia e Cincias Humanas da Universidade Estadual de Campinas, sob orientao do Prof. Dr. Mauro William Barbosa de Almeida

Este exemplar corresponde verso final da dissertao defendida e aprovada pela Comisso Julgadora em 17 de agosto de 2004 Banca Examinadora: Prof. Dr. Mauro William Barbosa de Almeida Profa. Dra. Maria Manuela Ligeti Carneiro da Cunha Profa. Dra. Dominique Tilkin Gallois Profa. Dra. Suzi Frankl Sperber Prof. Dr. Robin Michel Wright

FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA DO IFCH - UNICAMP

Schiel, Juliana Sch32t Tronco velho: histrias Apurin / Juliana Schiel. - - Campinas, SP : [s. n.], 2004. Orientador: Mauro William Barbosa de Almeida. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Cincias Humanas. 1. ndios Apurin. 2. ndios da Amrica do Sul - Histria. 3. Etnologia - Histria. 4. Histria oral. 5. Memria. I. Almeida, Mauro William Barbosa de. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Filosofia e Cincias Humanas. III. Ttulo.

Resumo
Este trabalho sobre os Apurin, povo indgena do mdio rio Purus, municpio de Pauini, estado do Amazonas. Mais especificamente, uma investigao sobre o passado, a memria e a histria deste povo, atravs de narrativas orais. Para tanto, apresento: um quadro geral sobre os Apurin, com informaes baseadas em documentao e observaes etnogrficas; uma reflexo sobre a maneira de trabalhar com histrias locais e narrativas; as prprias narrativas, acompanhadas de breves notas e de comentrios.

Abstract
This work is on the Apurin indians, from the middle Purus river, Pauini city, state of Amazonas, Brazil. It deals, through oral narratives, with Apurin peoples past, memory and history. It presents a general picture of the Apurin Indians, with information based on documentation and ethnographic observations; a reflection on how to treat local histories and narratives; the narratives themselves, along with short notes and comments.

Sumrio e Listas
Sumrio Geral
RESUMO ......................................................................................................................................................................3 ABSTRACT ..................................................................................................................................................................3 SUMRIO E LISTAS..................................................................................................................................................5 SUMRIO GERAL .......................................................................................................................................5 LISTA DE EVOCADORES .............................................................................................................................9 LISTA DE GENEALOGIAS ..........................................................................................................................11 LISTA DE LOCALIDADES ..........................................................................................................................13 LISTA DE MAPAS .....................................................................................................................................14 LISTA DE PESSOAS (ORDEM ALFABTICA) ...............................................................................................15 LISTA DE PESSOAS (POR LUGAR) .............................................................................................................17 AGRADECIMENTOS ...............................................................................................................................................21 NARRADORES, PARTICIPANTES, PESSOAS CITADAS.................................................................................26 INTRODUO ..........................................................................................................................................................47 GRAFIA DAS PALAVRAS ...........................................................................................................................52 PRIMEIRA PARTE: SUBSDIOS ...........................................................................................................................53 CAPTULO 1 PRIMEIRAS INFORMAES ................................................................................................55 Para quem no conhece: o Purus ......................................................................................................55 No rio e nos igaraps .........................................................................................................................62 Nas comunidades ...............................................................................................................................66 Questes.............................................................................................................................................76 Pajs...................................................................................................................................................84 CAPTULO 2 - KARIWA ............................................................................................................................95 Seringal..............................................................................................................................................95 Poltica Indigenista ............................................................................................................................99 O Posto Indgena no rio Seruini ......................................................................................................101

CAPTULO 3 LUGARES ....................................................................................................................... 113 Tumi .............................................................................................................................................. 116 Seruini ............................................................................................................................................. 120 Catipari ........................................................................................................................................... 126 gua Preta ...................................................................................................................................... 130 Municpio de Pauini ........................................................................................................................ 134 Sko/Santa Vitria/Tacaquiri........................................................................................................ 135 Peneri .............................................................................................................................................. 140 Pessoal de cima .......................................................................................................................... 143 CAPTULO 4 - SOBRE A PESQUISA ......................................................................................................... 149 Memria .......................................................................................................................................... 149 ltima observao metodolgica: evocadores de memria ........................................................... 172 SEGUNDA PARTE: HISTRIA ........................................................................................................................... 209 CAPTULO 1. COMEO DO MUNDO ....................................................................................................... 211 Tsora (Z Capira, Xamakuru) ......................................................................................................... 211 Tsora (Ambrsia, Awaruepo) .......................................................................................................... 224 Kanhunharu (Camilo, Matoma) ...................................................................................................... 230 Kanhunharu(Manoel)...................................................................................................................... 232 Kanhunharu (Euclides) ................................................................................................................... 234 CAPTULO 2. TERRA MORREDOURA ..................................................................................................... 239 Mayoueua Kosanatu (Camilo) ........................................................................................................ 239 Otsamaneru (Adilino)...................................................................................................................... 242 Otsamaneru (Camilo)...................................................................................................................... 246 Otsamaneru (Chico)...................................................................................................................... 248 Otsamaneru (Elza) .......................................................................................................................... 251 Aw .............................................................................................................................................. 253 Potxuwaru Wenute .......................................................................................................................... 258 Kairiko ............................................................................................................................................ 263 CAPTULO 3. HISTRIAS ....................................................................................................................... 269 Korana ............................................................................................................................................ 269 Morcego .......................................................................................................................................... 271 Patxi ................................................................................................................................................ 273 Monhoero ........................................................................................................................................ 275 Irara ................................................................................................................................................ 278 Mapinguari (Alfredo) ...................................................................................................................... 281 Mapinguari (Abel)........................................................................................................................... 283 Awaru .............................................................................................................................................. 285 Maykoru Kosanatu(Adilino).......................................................................................................... 288

Maykoru (Banisa) ..........................................................................................................................292 Kamuru ............................................................................................................................................294 Kamuru ............................................................................................................................................295 Ona (Kko).....................................................................................................................................297 Andr................................................................................................................................................299 CAPTULO 4. TRAJETRIAS ....................................................................................................................303 Joo ndio ........................................................................................................................................303 Massacre do Urubu........................................................................................................................307 Histria de Vida...............................................................................................................................310 Histria da morte de Francelino......................................................................................................314 Makonawa (Chico).........................................................................................................................316 Histria das Colocaes ..................................................................................................................320 Manezinho........................................................................................................................................321 Tiro em Jacinto ................................................................................................................................324 Morte de Antnio Pontes..................................................................................................................330 Makonawa (Jarina)..........................................................................................................................340 Raimundo Cobra..............................................................................................................................342 Histria da Famlia (Jarina)............................................................................................................344 Histria da famlia (Ambrsia e Baratinha) ....................................................................................347 Histria de Famlia (Banisa) ...........................................................................................................348 Histria de Vida...............................................................................................................................351 CONCLUSO ..........................................................................................................................................................353 GLOSSRIO ............................................................................................................................................................355 BIBLIOGRAFIA CITADA .....................................................................................................................................359 Fontes Primrias, Arquivos .............................................................................................................359 Fontes Secundrias/Publicaes .....................................................................................................363 ANEXOS ...................................................................................................................................................................371 ANEXO 1 - RESUMO DE TSORA ..............................................................................................................373 ANEXO 2 GENEALOGIAS .....................................................................................................................377 ANEXO 3 - NARRATIVAS EM APURIN ..................................................................................................419 Tsora (Z Capira, Xamakuru)..........................................................................................................419 Tsora (Ambrsia, Awaruepo)...........................................................................................................433 Kanhunharu (Camilo, Matoma).......................................................................................................434 Kanhunharu (Manoel)......................................................................................................................435 Kanhunharu (Kkaru)......................................................................................................................436 Kanhunharu (Kawarueru)................................................................................................................437

Mayoueua Kosanatu........................................................................................................................ 441 Otsamaneru (Itariri)........................................................................................................................ 442 Otsamaneru (Camilo, Matoma) ...................................................................................................... 444 Otsamaneru (Chico, Koruatu)....................................................................................................... 446 Otsamaneru (Elza) .......................................................................................................................... 446 Aw (Itariri) ................................................................................................................................. 447 Potxuwaru Wenute .......................................................................................................................... 451 Kairiko (Otvio, Atokatxu) .............................................................................................................. 453 Korana (Laura, Mayeru)................................................................................................................. 454 Xioku (Elza)..................................................................................................................................... 455 Patxi ................................................................................................................................................ 457 Monhoero (Awaruepo) .................................................................................................................... 458 Irara, Mapana (Abel, Aramakaru) ................................................................................................ 460 Mapinguari, Mapkowaru (Alfredo, Kutsutaruru)........................................................................ 462 Awaru (Laura, Mayeru) .................................................................................................................. 463 Maykoru Kosanatu (Adilino, Itariri) ............................................................................................. 466 Maykoru (Banisa, Kapokuro)........................................................................................................ 469 Kamuru (Alfredo, Kusutaruru)...................................................................................................... 471 Kamuru............................................................................................................................................ 472 Ona, Kko (Banisa, Kapokuro) ..................................................................................................... 474 Andr............................................................................................................................................... 475 Joo ndio........................................................................................................................................ 477 Massacre no Urubu....................................................................................................................... 479 Histria de Vida (Corina, Muruero) ............................................................................................... 481 Morte de Francelino........................................................................................................................ 482 Makonawa (Chico, Koruatu)......................................................................................................... 483 Histria das Colocaes ................................................................................................................. 484 Manezinho ....................................................................................................................................... 485 Morte de Antnio Pontes................................................................................................................. 487 Makonawa ....................................................................................................................................... 494 Raimundo Cobra ............................................................................................................................. 495 Histria da Famlia......................................................................................................................... 496 Histria da Famlia (Banisa) .......................................................................................................... 497 Histria de Vida (Abel, Aramakaru) ............................................................................................... 499 ANEXO 3 LISTA DE CDS, FITAS E MDS .............................................................................................. 501

Lista de Evocadores
MUSEU NACIONAL: .............................................................................................................................................175 I. TANGAS DE ALGODO....................................................................................................................175 II. PULSEIRA DE TECIDO DE ALGODO ...............................................................................................176 III. EMBLEMA DE MADEIRA (PEIXE) USADO PELOS NDIOS IPURINAS DO RIO PURUS, NAS SUAS FESTAS. 1873. ....................................................................................................................................................................176 IV. TANGA DE ALGODO. ..................................................................................................................177 V. AMULETOS....................................................................................................................................177 V. COLARES VRIOS DE DENTES DE ANIMAIS. .......................................................................................178 VI. PULSEIRA DE TECIDO DE ALGODO..............................................................................................178 VII. BRACELETE DE CONTAS. OBS.: CONTAS, TIPO SININHO E TECIDO DE ALGODO. .....................178 VIII. PENTES. ........................................................................................................................................179 IX. BRACELETE DE OSSOS E COLAR DE TUBOS CALCARES (CASAS DE INSETOS)..............................180 X. DISCOS DE FUSOS. .........................................................................................................................180 XI. APARELHO DE SOPRAR PARIC. ...................................................................................................181 XII. REDE DE ALGODO.....................................................................................................................182 (EXPOSIO NACIONAL 1922) ..............................................................................................................182 XIII. ORNATOS PARA LBULOS DAS ORELHAS. TEMBET DE MADREPROLA E MADEIRA. .............182 XIV.VASOS PINTADOS .......................................................................................................................183 XV. PEQUENA FLAUTA REDONDA..........................................................................................................183 EHRENREICH [1948 (1891)]: ................................................................................................................................184 I. PRANCHA XIV: ..................................................................................................................................184 II. PRANCHA XV: ..................................................................................................................................186 III. OBJETOS VRIOS QUE APARECEM AO LONGO DO TEXTO: .................................................................188 STEERE (1901).........................................................................................................................................................190 I. CORTES QUE PERMITEM VER A ESTRUTURA DAS ANTIGAS CASAS APURIN (: 375). ...........................190 II. PLANTA DE UMA CASA (:376)............................................................................................................190 III. ARMADILHA DE PESCA (:377) ..........................................................................................................191 FOTOGRAFIAS DO POSTO MARIEN. SETOR UDIO-VISUAL, MUSEU DO NDIO, RJ:...................192 I. POSTO DO SERUINI O TUXAUA SOARES DA TRIBO IPURIN E SUA FAMLIA (PEREIRA DE LEMOS, 1930)......................................................................................................................................................................192 II. POSTO DO SERUINI TUXAUA MIGUEL COM SUA FAMLIA (PEREIRA DE LEMOS, 1930). ..............193

III. POSTO DO SERUINI RAPAZES DA TRIBO IPURIN LOCALIZADOS NO POSTO (PEREIRA DE LEMOS, 1932). .................................................................................................................................................................... 193 IV. POSTO DO SERUINI- JOVENS DA TRIBO IPURIN(PEREIRA DE LEMOS, 1932)............................... 194 V. POSTO DO SERUINI NDIO IPURIN VIAJANDO COM SUA FAMLIA NA SUA TRADICIONAL CASCA,
EMBARCAO PREFERIDA DA TRIBO

(PEREIRA DE LEMOS, 1932). ....................................................................... 195

VI. NDIOS IPURINS TRITURANDO MANDIOCA (PEREIRA DE LEMOS, 1932) .................................... 196 VII. OFICINA MECNICA INSTALADA NA SEDE DO POSTO (PEREIRA DE LEMOS, 1932)...................... 196 VIII. CALDEIRA PARA MOVIMENTAR AS MQUINAS DE BENEFICIAMENTO DE PRODUTOS(PEREIRA DE LEMOS, 1932)........................................................................................................................................................ 197 IX. PANORAMA DO POSTO SERUINI (PEREIRA DE LEMOS, 1932). ..................................................... 198 X. GADO LOCALIZADO NO POSTO (PEREIRA DE LEMOS, 1930) ......................................................... 198 XI. MALOCA DE IPURINS(BARROS DA SILVEIRA, 1928: 1).............................................................. 199 XII. OUTRA VISTA DA AVENIDA GONALVES DIAS (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 14). VISTA DAS
MANGUEIRAS DO POSTO.........................................................................................................................................

199

XIII. O PRDIO ESCOLAR VISTO DE FRENTE (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 16)................................. 200 XIV. O FILHO DE UM TUXAUA (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 3)....................................................... 200 XV. FARINHADA(BARROS DA SILVEIRA, 1928: 2). ........................................................................... 201 XVI. AS TRS MAIS BELAS CUNHATS (MOAS) IPURINAS (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 04).......... 201 XVII. MACRBIAS DA TRIBO (BARROS DA SILVEIRA, 1928:5) ......................................................... 202 XVIII. UMA CUNH IPURIN, CONDUZINDO SEU FILHINHO (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 05)......... 202 XIX. OS NDIOS FRATERNIZANDO COM OS DIARISTAS NA SUA DANA TRADICIONAL: O XINGAN (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 9) ........................................................................................................................... 203 XX. NDIOS DANANDO UMA VALSA COM CIVILIZADOS, EM RETRIBUIO GENTILEZA (BARROS DA SILVEIRA, 1928: 10). ............................................................................................................................................. 203 XXI. JOO DE BARROS VELLOSO DA SILVEIRA( BARROS DA SILVEIRA, 1928: 10)........................... 204 XXII. A NDIA CAROLINA (:17) ........................................................................................................ 204 XIII. RELAO DOS NOMES E IDADES DOS NDIOS RESIDENTES NO POSTO MARIEN NO RIO SERUINI, 31/12/32 (SOLON, 1932, MS. ARQUIVO DO MUSEU DO NDIO) ......................................................................... 205

10

Lista de Genealogias
Genealogia 1: Pessoal do Tumi ................................................................................................. 377 Genealogia 2: Casas da comunidade Mapo ............................................................................... 378 Genealogia 3: Casas da comunidade Canacuri. Pessoal do Alfredo ........................................... 379 Genealogia 4: Canacuri e Amparo............................................................................................... 380 Genealogia 5: Pessoal do Tumi e Seruini .................................................................................. 381 Genealogia 6: Casamentos dos filhos de Jacinto (Kamarapo) .................................................... 382 Genealogia 7: Casas da comunidade Salvador ............................................................................ 383 Genealogia 8: Casas da comunidade Marien............................................................................. 384 Genealogia 9: Casas da comunidade Bom Jesus ......................................................................... 385 Genealogia 10: Casas da comunidade Zug.................................................................................. 385 Genealogia 11: Casas da Comunidade Manasa........................................................................... 386 Genealogia 12 Comunidade Manh ............................................................................................ 386 Genealogia 13: Cujubim.............................................................................................................. 387 Genealogia 14: Cujubim - Daniel e Antnia ............................................................................... 388 Genealogia 15: Casamentos dos filhos de Francelino e Rafael................................................... 389 Genealogia 16: Casas da comunidade Kamarapo ....................................................................... 390 Genealogia 17: Casas da comunidade So Jernimo .................................................................. 391 Genealogia 18: Casas da comunidade So Jos .......................................................................... 392 Genealogia 19: Casas da comunidade Caru............................................................................... 393 Genealogia 20: Filhos de Doutor................................................................................................. 394 Genealogia 21 Casas da comunidade So Francisco................................................................... 395 Genealogia 22 Casas da comunidade Castanheira ...................................................................... 396 Genealogia 23: Casas da comunidade Nova Esperana .............................................................. 397 Genealogia 24: Casas da comunidade Mipiri .............................................................................. 398 Genealogia 25: Casas da comunidade Mikiri .............................................................................. 399 Genealogia 26: Famlia Creusa/Tracaj ...................................................................................... 399 Genealogia 27 Casamentos antigos/ Tacaquiri............................................................................ 400 Genealogia 28: Casas da comunidade Sko (Famlilas Unidas)................................................ 401 11

Genealogia 29: Pessoal dos Cochina e Henrique......................................................................... 402 Genealogia 30: Casas e colocaes da comunidade Santa Vitria .............................................. 403 Genealogia 31: Casas da Colocao Igap Fundo ....................................................................... 404 Genealogia 32: Casas da Colocao So Bento........................................................................... 404 Genealogia 33 Casas da Colocao Boca do Mati..................................................................... 405 Genealogia 34: Casa da colocao Extrema ................................................................................ 405 Genealogia 35: Casas da Colocao Castanheira ........................................................................ 406 Genealogia 36: Casas da Colocao Mocambo ........................................................................... 407 Genealogia 37: Casas da Colocao So Jos ............................................................................. 408 Genealogia 38: Casas da Comunidade Nova Cachoeira.............................................................. 409 Genealogia 39: Casas da Comunidade Nova Vista...................................................................... 410 Genealogia 40: Maripu............................................................................................................... 411 Genealogia 41: Parentesco antigo/Pessoal de cima ..................................................................... 412 Genealogia 42: Casas da comunidade Vera Cruz ........................................................................ 413 Genealogia 43: Casas da Comunidade Boa Unio....................................................................... 414 Genealogia 44: Casas da comunidade Lago do Tsapuko ............................................................. 415 Genealogia 45: Casas da comunidade Vitria ............................................................................. 415 Genealogia 46: Casa Chico Manduca .......................................................................................... 415 Genealogia 47: Casas do pessoal de Francisco Manuel (Chico Doido) ...................................... 416 Genealogia 48: Casas da comunidade Jaguno II........................................................................ 417 Genealogia 49: Casa de Antnio Manduca.................................................................................. 418

12

Lista de Localidades
TUMI ......................................................................................................................................................................116 Mapo ..............................................................................................................................................119 Canacuri ..........................................................................................................................................119 Aquidabam .......................................................................................................................................119 SERUINI ...................................................................................................................................................................120 Kasiri .............................................................................................................................................124 Bom Jesus ........................................................................................................................................124 Marien............................................................................................................................................124 So Salvador ....................................................................................................................................124 Zug ...................................................................................................................................................124 Manasa.............................................................................................................................................124 Manh ..............................................................................................................................................125 Cujubim............................................................................................................................................125 Cujubim 2.........................................................................................................................................125 CATIPARI ................................................................................................................................................................126 Kamarapo ........................................................................................................................................129 So Jernimo ...................................................................................................................................129 Comunidade So Jos ......................................................................................................................129 Caru ...............................................................................................................................................129 GUA PRETA..........................................................................................................................................................130 So Francisco ..................................................................................................................................133 Castanheira......................................................................................................................................133 Nova Esperana ...............................................................................................................................133 Mipiri ...............................................................................................................................................133 Mikiri ...............................................................................................................................................133 MUNICPIO DE PAUINI........................................................................................................................................134 Casa Tracaj....................................................................................................................................134 SKO/SANTA VITRIA/TACAQUIRI ............................................................................................................135 SKO ...................................................................................................................................................135 SANTA VITRIA .....................................................................................................................................136 TACAQUIRI ............................................................................................................................................136

13

Comunidade Sko.......................................................................................................................... 139 Comunidade So Jos (comunidade formada por colocaes): ..................................................... 139
Colocao Boca do Mati ............................................................................................................................139 Colocao Extrema ......................................................................................................................................139 Colocao Castanheira.................................................................................................................................139 Colocao So Jos......................................................................................................................................139

Comunidade Nova Cachoeira ......................................................................................................... 139 PENERI .................................................................................................................................................................... 140 Comunidade Nova Vista.................................................................................................................. 142 Comunidade Nova Floresta............................................................................................................. 142
Colocao Maripu ......................................................................................................................................142 Colocao Boa Vista....................................................................................................................................142

PESSOAL DE CIMA .......................................................................................................................................... 143 Vera Cruz ........................................................................................................................................ 146 Lago da Vitria (Tsapuko) .............................................................................................................. 146 Vitria ............................................................................................................................................. 146 Boa Unio ....................................................................................................................................... 146 Jaguno II........................................................................................................................................ 146
Casa Antnio Manduca................................................................................................................................147

Lista de Mapas
Mapa 1: Regio de Pauini .............................................................................................................. 60 Mapa 2: Regio do rio Purus.......................................................................................................... 61 Mapa 3: Detalhe de Mapa dos Postos e Delegacias do SPI, 1930 ............................................... 105 Mapa 4: Comunidades Citadas .................................................................................................... 115 Mapa 5: Tumi ............................................................................................................................. 118 Mapa 6: Seruini I ......................................................................................................................... 122 Mapa 7: Seruini II ........................................................................................................................ 123 Mapa 8: Catipari/Mamori........................................................................................................... 128 Mapa 9: gua Preta...................................................................................................................... 132 Mapa 10: Sko/Santa Vitria/Tacaquiri..................................................................................... 138 Mapa 11:Peneri ............................................................................................................................ 141 Mapa 12: Pessoal de Cima ....................................................................................................... 145 14

Lista de Pessoas (ordem alfabtica)


Abdias Franco da Silva Apurin (Koyoru).................................................................................... 36 Abel Otvio Apurin (Aramakaru ................................................................................................. 30 Adilino Francisco Apurin (Itariri) ............................................................................................... 35 Alderi Francisco Apurin (Evilazo, Mainharu)............................................................................. 35 Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru)...................................................................................... 29 Amadeu Lopes Apurin (Aramakaru) ........................................................................................... 31 Ambrsia Apurin (Awaruepo) ..................................................................................................... 30 Antnio Lopes de Souza Apurin.................................................................................................. 40 Artur Brasil Apurin (Mpuraru) .................................................................................................. 38 Banisa Apurin (Kapokuro)........................................................................................................... 30 Baratinha Apurin (Mayarupa)...................................................................................................... 30 Belarmino Carlos dos Santos Apurin, Xexu (Manakatu) .......................................................... 43 Brs Francelino Apurin................................................................................................................ 34 Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma) .............................................................................. 45 Ceclia Lopes de Souza (Pime ..................................................................................................... 32 Corina Francelino Apurin (Muruero) .......................................................................................... 34 Creusa Lopes Apurin ................................................................................................................... 37 Drio Lopes Apurin (Kakoyoru).................................................................................................. 32 Dionsio Lopes Apurin (Mkotu) .............................................................................................. 33 Elza Lopes Apurin ....................................................................................................................... 41 Euclides Carlos dos Santos Apurin (Kkaru) .............................................................................. 43 Felinto Avelino Chaves Apurin (Kastomaru) ............................................................................ 36 Fortino Rafael Apurin (Mkapokonutu) ...................................................................................... 34 Francisca Apurin (Tonupa).......................................................................................................... 30 Francisca Manduca da Silva Apurin (Kayawau) ......................................................................... 46 Francisco Avelino Vicente (Massimino)....................................................................................... 37 Francisco Francelino...................................................................................................................... 35 Francisco Lopes Apurin, Chico (Koruatu)................................................................................. 33 Francisco Loureno Soares Apurin (Chico Soares)..................................................................... 47 Guilherme Francelino Apurin...................................................................................................... 34 Iai Lopes Apurin (Orupa)........................................................................................................... 33 15

Jarina Apurin (Aiparu) ................................................................................................................. 28 Joo Lopes Brasil Apurin, Lopinho (Koruna Masurueru) ........................................................... 40 Jos Julio Apurin, Tracaj .......................................................................................................... 37 Jos Manoel da Silva, Z Batata, Z Capira (Xamakuru) .............................................................. 46 Jos Nascimento Brasil .................................................................................................................. 41 Juarez Tomas da Silva Apurin ..................................................................................................... 47 Julico Soares da Silva Apurin (Makoru) ...................................................................................... 35 Juscelino de Souza Brasil Apurin................................................................................................. 38 Luziana Carlos da Silva Apurin (Matupa Kapupa)...................................................................... 36 Manoel Carlos dos Santos Apurin (Kawareru) .......................................................................... 44 Maria Apurin (Sanapa .................................................................................................................. 28 Maria Barbosa do Nascimento, Prazer........................................................................................... 40 Maria Laura Lopes Apurin (Mayeru)........................................................................................... 29 Maria Madalena Henrique de Souza Apurin (Maporuto Katsuero)............................................. 40 Maria Nascimento de Souza (Moaku Kupatxuaro)........................................................................ 39 Maria Nascimento dos Santos........................................................................................................ 44 Maria Sira de Souza Apurin (pasa) ........................................................................................... 39 Maurcio Carlos dos Santos Apurin (Kawanhueru) ..................................................................... 43 Miguel Duque do Nascimento Apurin ......................................................................................... 40 Moacir de Souza Apurin (Kupaturu Kupuxuru ............................................................................ 39 Nilson Paula Apurin ..................................................................................................................... 44 Otvio Avelino Chaves Apurin (Atokatxu................................................................................... 36 Palmira Lopes Apurin (Kpaturo Moaku) ................................................................................... 31 Paulino Nascimento Brasil............................................................................................................ 40 Pinheiro Francisco Apurin ........................................................................................................... 37 Raimunda Moreira de Souza.......................................................................................................... 38 Santilha Clara Julio Apurin (Makano) ....................................................................................... 40 Valdeci Franco da Silva (Waruto) ................................................................................................. 37 Valdemar Mulato dos Santos Apurin ........................................................................................... 47 Valdemir Rafael Francelino Apurin (Paru) ................................................................................ 34 Valdimiro Lopes Apurin (Maopo).............................................................................................. 32 Z Apurin (Mako)....................................................................................................................... 28 Zezinho Lopes Apurin.................................................................................................................. 31 16

Lista de Pessoas (por lugar)


REGIO DO TUMI ................................................................................................................................................26 COMUNIDADE MAPO .............................................................................................................................26
Jarina Apurin (Aiparu)................................................................................................................................. 26 Maria Apurin (Sanapa) ................................................................................................................................ 26 Z Apurin (Mako) ...................................................................................................................................... 26

COMUNIDADE CANACURI ........................................................................................................................27


Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru) ...................................................................................................... 27 Maria Laura Lopes Apurin (Mayeru)........................................................................................................... 27 Abel Otvio Apurin (Aramakaru) ................................................................................................................ 28 Banisa Apurin (Kapokuro)........................................................................................................................... 28 Francisca Apurin (Tonupa) .......................................................................................................................... 28 Ambrsia Apurin (Awaruepo) ..................................................................................................................... 28 Baratinha Apurin (Mayarupa)...................................................................................................................... 28

REGIO DO SERUINI .............................................................................................................................................29 COMUNIDADE MARIEN ..........................................................................................................................29


Palmira Lopes Apurin (Kpaturo Moaku) ................................................................................................... 29 Zezinho Lopes Apurin ................................................................................................................................. 29

COMUNIDADE BOM JESUS .......................................................................................................................29


Amadeu Lopes Apurin (Aramakaru) ........................................................................................................... 29 Drio Lopes Apurin (Kakoyoru).................................................................................................................. 30 Ceclia Lopes de Souza (Pime) .................................................................................................................... 30 Valdimiro Lopes Apurin (Maopo) ............................................................................................................. 30

COLOCAO MANH ..............................................................................................................................31


Iai Lopes Apurin (Orupa)........................................................................................................................... 31 Dionsio Lopes Apurin (Mkotu)............................................................................................................... 31

COLOCAO CUJUBIM.............................................................................................................................31
Francisco Lopes Apurin, Chico (Koruatu) ................................................................................................. 31

REGIO DO CATIPARI ..........................................................................................................................................32 COMUNIDADE SO JERNIMO .................................................................................................................32


Corina Francelino Apurin (Muruero)........................................................................................................... 32 Brs Francelino Apurin................................................................................................................................ 32 Guilherme Francelino Apurin ...................................................................................................................... 32 Fortino Rafael Apurin (Mkapokonutu) ...................................................................................................... 32 Valdemir Rafael Francelino Apurin (Paru) ................................................................................................ 32

17

COMUNIDADE SO JOS ......................................................................................................................... 33 REGIO DA GUA PRETA ................................................................................................................................... 33 COMUNIDADE NOVA ESPERANA ........................................................................................................... 33
Adilino Francisco Apurin (Itariri) ................................................................................................................33 Julico Soares da Silva Apurin (Makoru) ......................................................................................................33 Alderi Francisco Apurin (Evilazo, Mainharu)..............................................................................................33

COMUNIDADE MIPIRI .............................................................................................................................. 34


Otvio Avelino Chaves Apurin (Atokatxu) ..................................................................................................34 Felinto Avelino Chaves Apurin (Kastomaru) .............................................................................................34 Luziana Carlos da Silva Apurin (Matupa Kapupa).......................................................................................34 Abdias Franco da Silva Apurin (Koyoru).....................................................................................................35 Valdeci Franco da Silva (Waruto)..................................................................................................................35 Pinheiro Francisco Apurin............................................................................................................................35

COMUNIDADE MIKIRI ............................................................................................................................. 35


Francisco Avelino Vicente (Massimino)........................................................................................................35

MUNICPIO DE PAUINI ............................................................................................................................. 35


Jos Julio Apurin, Tracaj ..........................................................................................................................35 Creusa Lopes Apurin....................................................................................................................................35

REGIO SKO/SANTA VITRIA/TACAQUIRI............................................................................................. 36 COMUNIDADE SKO (FAMLIAS UNIDAS)............................................................................................. 36


Artur Brasil Apurin (Mpuraru) ...................................................................................................................36 Raimunda Moreira de Souza..........................................................................................................................36 Juscelino de Souza Brasil Apurin.................................................................................................................36

COMUNIDADE SANTA VITRIA ............................................................................................................... 37


Maria Nascimento de Souza (Moaku Kupatxuaro) ........................................................................................37 Moacir de Souza Apurin (Kupaturu Kupuxuru) ...........................................................................................37

COMUNIDADE SO JOS ......................................................................................................................... 38 Colocao So Bento ........................................................................................................................ 38


Maria Sira de Souza Apurin (pasa)............................................................................................................38 Antnio Lopes de Souza Apurin ..................................................................................................................38

Colocao Extrema ........................................................................................................................... 38


Paulino Nascimento Brasil............................................................................................................................38

Colocao Castanheira..................................................................................................................... 38
Joo Lopes Brasil Apurin, Lopinho (Koruna Masurueru) ............................................................................38 Maria Madalena Henrique de Souza Apurin (Maporuto Katsuero)..............................................................38 Santilha Clara Julio Apurin (Makano)........................................................................................................38 Miguel Duque do Nascimento Apurin..........................................................................................................38

Colocao So Jos .......................................................................................................................... 39


Maria Barbosa do Nascimento, Prazer ...........................................................................................................39 Jos Nascimento Brasil ..................................................................................................................................39

18

COMUNIDADE NOVA CACHOEIRA ...........................................................................................................40


Elza Lopes Apurin ....................................................................................................................................... 40

REGIO DO PENERI...............................................................................................................................................42 NOVA VISTA ............................................................................................................................................42


Margarida Nascimento dos Santos Apurin................................................................................................... 42 Euclides Carlos dos Santos Apurin (Kkaru)............................................................................................... 42 Belarmino Carlos dos Santos Apurin, Xexu (Manakatu) ........................................................................... 42 Maurcio Carlos dos Santos Apurin (Kawanhueru) ..................................................................................... 42 Manoel Carlos dos Santos Apurin (Kawareru) .......................................................................................... 43 Maria Nascimento dos Santos........................................................................................................................ 43 Nilson Paula Apurin..................................................................................................................................... 43

REGIO DO PESSOAL DE CIMA .....................................................................................................................44 COMUNIDADE VERA CRUZ ......................................................................................................................44


Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma) ............................................................................................... 44 Francisca Manduca da Silva Apurin (Kayawau).......................................................................................... 45

COMUNIDADE TSAPUKO ..........................................................................................................................45


Jos Manoel da Silva, Z Batata, Z Capira (Xamakuru) .............................................................................. 45

COMUNIDADE BOA UNIO ......................................................................................................................46


Valdemar Mulato dos Santos Apurin........................................................................................................... 46 Francisco Loureno Soares Apurin (Chico Soares) ..................................................................................... 46 Juarez Tomas da Silva Apurin ..................................................................................................................... 46

19

20

Agradecimentos

Fapesp, Fundao de Amparo Pesquisa no Estado de So Paulo, pela bolsa de doutorado e pelo apoio financeiro, atravs da Reserva Tcnica, sem os quais seria impossvel esta pesquisa. UNI, Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas, e aos membros de sua coordenao, pelo apoio em todos os momentos. Em especial, ao Francisco Avelino Batista Apurin, Chico Preto, coordenador da UNI, pela generosidade, confiana e ajuda. Tambm ao Antnio da Silva Apurin, Antnio Preto, por sempre acreditar no meu trabalho. Ao Grupo de Mulheres Indgenas, por me acolher na sua sala. Ao Mauro Almeida, meu orientador, por me deixar livre, e por esclarecer os sentidos escondidos da minha prpria lgica; pelas orientao de contribuies profcuas e precisas; pelo belo olhar sobre o mundo e as pessoas; por, ao fim, apoiar a minha maneira de trabalhar. Dominique Gallois pelo curso e pelas discusses, partes deste trabalho. Ndia Farage pela orientao no mestrado, que ainda se faz presente. Suely Kofes, presena constante, desde a Graduao, pelos momentos de dilogo, pequenas orientaes e, mais recentemente, pelo curso sobre itinerrios, biografias e auto-biografias, importante para a realizao deste trabalho. Aos membros da banca de qualificao, Robin Wright e Suzi Sperber, por lerem de maneira to interessante o trabalho. Suzi, ainda, pela disponibilidade de ler e revisar o texto e as narrativas, de maneira cuidadosa, em to curto perodo de tempo. Maira Smith, a quem este trabalho tambm pertence, por andar comigo, sempre; parceira, companheira. Ao Sidi Facundes, por dividir conhecimento e material, por me ensinar a escrever em Apurin. Ao meu anjo da guarda do perodo final: Augusto Postigo. Tambm pela pacincia e competncia na elaborao dos mapas. Aos que moram com ele, Laura, Mrcio e Marcel, por me acolherem. Ao Marcel pela ajuda na traduo do resumo. Francis e Mirjam que tambm traduziram. A responsabilidade pela verso final

21

minha. Gabriela Arajo e ao Guga Castilhas, meus leitores, pelo cuidado e carinho com o trabalho. Jnia Jank, que fez a pesquisa documental na sede da OPAN, em Cuiab. Ftima Nascimento, funcionria do Museu Nacional, pela presteza e disposio em ajudar na pesquisa acerca dos objetos. estagiria que me ajudou, com todo cuidado, a preparar as fotografias. Clia Letcia, professora da UFAC, por ter disponibilizado a sua prpria pesquisa e material. Ao Museu do ndio, onde fiz a pesquisa de mestrado, e que continua, para mim, como um exemplo de seriedade no trato com o pesquisador. Ao Instituto Nawa por ter permitido que eu trabalhasse na sua sede, na ltima viagem a campo, em novembro de 2003. rika Lenk que digitou, com afinco e pontualidade. Ao Andr Batalha, do estdio Gravina, pela gravao e edio dos CDs. Ao Francisco Hoyos, pela assessoria com o computador. Ao Jnior tambm pelo apoio tcnico e inmeros socorros fora de hora. Marilu, pelas encadernaes que levei a campo. Ao Raimundo Carioca, meu amigo longe, pelos primeiros momentos desta trajetria. Kellinha, que foi junto e cuidou de mim, na primeira viagem do doutorado. Tambm queria agradecer a mquina, sem a qual as fotos desta tese seriam bem piores. Ao Valcinyr Bragatto, Giuliana e Lus, da Grfica Lamana, pela solidariedade, generosidade e apoio inestimveis na impresso do trabalho.

Na regio do mdio Purus, aos que contaram suas histrias, aos que pararam de trabalhar para me ajudar, aos que confiaram, e a todos aqueles que acharam que esta pesquisa era importante. Em especial, aos que pesquisaram comigo: Abdias Franco da Silva (Koyoru), Alderi Franco da Silva (Mainharu), Drio Lopes (Kakoyoru), Abel Otvio (Aramakaru) e Valdemar Mulato. Tambm aos que transcreveram, com toda a pacincia e seriedade necessrias: Drio, Abel, Marechal e Camilo Manduca (Matoma). s comunidades que me acolheram, sempre to bem: Mapo, Canacuri, Cujubim, Manh, Bom Jesus, Marien, So Jos, So Jernimo, Kamarapo, Caru, Mipiri, Nova Esperana, So Francisco, Castanheira, Famlias Unidas, Santa

22

Vitria, So Jos (e suas diversas colocaes), Nova Cachoeira, Nova Vista, Nova Floresta, Boa Unio, Vera Cruz, Lago do Tsapuko, Jaguno II. Listo algumas pequenas memrias: nukero Muruero, companheira de viagem. Palmira, tambm companheira. neimakuro Laura, por ter me feito me sentir em casa, na sua casa. Ao Arlindo, que andou um dia inteiro para que eu no entristecesse. minha velhinha Elza, pelas muitas tapiocas com manteiga e caf. Ao Drio e Ceclia, por terem sido a famlia que levei comigo. Ao Amadeu, por me considerar e cantar a reza de seu pai. S no possvel agradecer os porres de rap. Ao Abdias, Val, Valdelira, Otvio e Felinto tambm por serem a minha primeira famlia no Purus, pelo carinho e compreenso. nunuro Mato, pelo meu nome: Ytumaro. Alm do agradecimento, as desculpas pelo meu mau costume de nunca pedir a beno. Ftima, Adilino e Alderi pelo afeto; por exigirem minha visita. Ao Catuta, por no querer que eu passasse fome. Por me levar a tantos lugares, tantas vezes, dispondo a sua canoa, o seu motor, o seu tempo... comunidade do Tsapuko, pelo Natal num lugar to lindo. Em especial, ao Z Batata, que tive o prazer de conhecer, talvez na ltima oportunidade, Maria, Gracinha, do lindo colar, e, de uma maneira especial diferente, ao Bastio. s comunidades Vera Cruz, Boa Unio e Tsapuko pelo Xingan que quase me faz ficar Ao Levi, por ter me levado para baixo e para cima. Por, sem me conhecer, acordar s 3:00h. para me buscar, me esperar na chuva e dizer que no havia o que desculpar. Por quase perder um motor por minha causa. Por estar perto quando eu tive medo. Ao Moacir e Maria, por guardarem as minhas coisas, por serem meu ponto de partida e chegada, e suportarem at - o cheiro de gasolina embaixo da suas redes. Ao Jos Brasil, pela amizade de muita confiana. Ao velho Artur, pelo sonhador que . Ao Messias, pelo socorro sem o qual meu lbio teria um buraco em cima; pela hospitalidade, junto com a comunidade Sko. velhinha Alzira, pelo carinho, pelo surubim com beiju que me fizeram ir com n na

23

garganta. Deixou saudades. Ao Julico, tambm por deixar lembranas de saudades. A todos, queridos, que ainda no agradeci: Amadeu, Iva, Barata, Caboclo, Frana, Lol, Manuel, Maurcio, Rael, Xexu, Leopoldo, Suzana, Luzia, Lol, Frana, Chico, e todos que certamente estou esquecendo. Certamente, no consigo lembrar de todos aqueles a quem eu deveria agradecer, nesta regio, por me ajudar, por me acolher, por cuidar de mim quando estive doente. Este agradecimento certamente injusto.

s minhas casas no Rio de Janeiro, onde fiz a pesquisa de mestrado: R e Beto, meus padrinhos; Mauro e Keila que, sem me conhecer, me receberam to bem. s minhas casas em Braslia: Andra Borghi, Luciana, Cris e Chapinha; Thoroh e Elisabeth.

Prola, pelos cuidados com as minhas coisas e gatas, durante as viagens; pelos momentos de carinho e alegria; por nunca deixar eu ficar solitria demais. Ao Goran, pelas delicadezas. Cris, por ouvir, por conversar e por ajudar a achar rumos nesta tese; por dividir a vida. Mari, pela amizade antiga, pelas providncias quando eu estive longe e por se preocupar comigo at o final; junto com a Silvana, pelo acolhida em Rio Branco. K e R, por permanecerem, amigas. K, ainda, pelo apoio nas distncias. Bruxinha, por ser, sempre, o meu porto seguro em Rio Branco; por guardar as minhas coisas em sua casa; pelas inmeras ajudas; pelo que foi ficando e enraizando. Gisela, pela poca boa em que veio em casa todos os dias; pelo exemplo de fora. Ao Renato, que, num momento decisivo, emprestou computador, impressora, e agentou a minha baguna. Ao Marcelo Pinta, que tambm agentou a minha baguna. Adelvane e Marcela, por me (re) ensinarem a acreditar - na minha alma. Shirley, pela coragem de no esquecer, e se fazer lembrar em pequenas alegrias. Marisa Luna, pelo apoio com o MD; pelo apoio, sempre. Samira, por no desistir da parceira de frescobol. Naomi, por ter compartilhado - viagens e idias desta tese, inclusive. Ao Ric, por ser importante. Ao Bukke, pelas flores, dentre vrias ddivas.

24

Tnia, pelo carinho. Adriana Frias, por ser a linda que . Junto com o Glucio, pela generosidade. Ceclia, por tentar me salvar dos afogamentos. Ana Miranda, por rezar por mim, de vez em quando. Sel, amiga. s pessoas queridas, da minha terra, que ainda no agradeci: Valmir, Terri, Jussara, Cludia, Zeus, Sinh, Man, Wannise, Renata, Aldiane, ngela, sis, Paulino, Bia Labate, Henrique, Ins, Cidi, Simi, Nem, Ivens, Joana, Brisa, Dani e nio. A Mirjam e Dietrich, pelo amor, pelo apoio - em todos os sentidos -, pelos muitos socorros, por acreditarem em mim, pelas conversas. Por existirem, principalmente. Raquel, por ser minha irm desde pequena. Camila, por me fazer ter saudades. Aos meus sobrinhos, Carol e Felipe, por serem sempre, mesmo longe, meus queridos.

25

Narradores, Participantes, Pessoas Citadas


Esta parte tem por objetivo introduzir os narradores e pessoas citadas ao longo da tese. Para localizar algum deve-se consultar as Listas de Pessoas (ordem alfabtica e lugar) e, ento, procurar a pgina.

Regio do Tumi
Comunidade Mapo
Jarina Apurin (Aiparu){ XE "Jarina Apurin (Aiparu)" }

Jarina, com idade que deve girar em torno dos setenta anos, a nica pessoa velha que restou na regio do Tumi, aps os surtos de malria. Maria Apurin (Sanapa{ XE "Maria Apurin (Sanapa" }) Filha de Jarina, deve ter mais de trinta e cinco anos. Z Apurin (Mako){ XE "Z Apurin (Mako)" }

Filho de Jarina, com cerca de quarenta anos. Canta e cria canes.

26

Comunidade Canacuri
Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru) { XE "Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru)" }

Abel, Alfredo e Juliana


(foto Maira Smith)

Alfredo tem, hoje, cerca de setenta anos. Filho de Sur e Chiquinha. Veio da regio do rio Seruini.
Maria Laura Lopes Apurin (Mayeru) { XE "Maria Laura Lopes Apurin (Mayeru)" }

Laura, filha mais nova de Jacinto (Seruini), tem cinqenta e oito anos. casada com Alfredo e mudou-se com ele para o Tumi.

27

Abel Otvio Apurin (Aramakaru{ XE "Abel Otvio Apurin (Aramakaru" })

Abel, Banisa e Chica

Abel relativamente jovem, deve ter cerca de vinte e oito anos, hoje. Filho de Banisa e Otvio, j falecido, ajudou na transcrio das narrativas e na conduo do trabalho, alm de narrar.
Banisa Apurin (Kapokuro){ XE "Banisa Apurin (Kapokuro)" }

Filha de Casimiro e Alzira, Banisa era casada com Otvio. Tem cerca de quarenta anos de idade.
Francisca Apurin (Tonupa){ XE "Francisca Apurin (Tonupa)" }

Irm de Banisa, Chica deve ter tambm cerca de quarenta anos.


Ambrsia Apurin (Awaruepo){ XE "Ambrsia Apurin (Awaruepo)" }

Filha de Jeremias e esposa de Antnio Casimiro, j falecido.


Baratinha Apurin (Mayarupa){ XE "Baratinha Apurin (Mayarupa)" }

Irm de Ambrsia, de cerca de trinta anos.

28

Regio do Seruini
Comunidade Marien
Palmira Lopes Apurin (Kpaturo Moaku){ XE "Palmira Lopes Apurin (Kpaturo Moaku)" }

Palmira e Fernandes

Filha de Jacinto, de idade avanada. Trabalha com sonhos, canta, reza.


Zezinho Lopes Apurin{ XE "Zezinho Lopes Apurin" }

Zezinho est na faixa dos quarenta anos, filho de Palmira e morador do Marien.

Comunidade Bom Jesus


Amadeu Lopes Apurin (Aramakaru){ XE "Amadeu Lopes Apurin (Aramakaru)" }

Filho de Jacinto, Amadeu mora na colocao Ipiranga, na comunidade Bom Jesus. Ainda viveu o final do posto Marien, tendo assumido inclusive um cargo de autoridade, delegado dos ndios. Tambm reza e sonha, como Palmira.

29

Drio Lopes Apurin (Kakoyoru){ XE "Drio Lopes Apurin (Kakoyoru)" }

Drio, filho de Amadeu, a liderana antiga da regio do Seruini. Tem cerca de quarenta anos. casado com Ceclia.
Ceclia Lopes de Souza (Pime{ XE "Ceclia Lopes de Souza (Pime" })

Foto Maira Smith

Com cerca de trinta e cinco anos, Ceclia proveniente do Tumi, filha de Alfredo e Laura.
Valdimiro Lopes Apurin (Maopo){ XE "Valdimiro Lopes Apurin (Maopo)" }

Tambm filho de Amadeu, tem cerca de quarenta e cinco anos.

30

Colocao Manh
Iai Lopes Apurin (Orupa){ XE "Iai Lopes Apurin (Orupa)" }

Iai filha de Jacinto e Emlia.


Dionsio Lopes Apurin (Mkotu){ XE "Dionsio Lopes Apurin (Mkotu)" }

Dionsio, filho de Iai, solteiro e tem entre quarenta e cinqenta anos.

Colocao Cujubim
Francisco Lopes Apurin, Chico (Koruatu){ XE "Francisco Lopes Apurin, Chico (Koruatu)" }

Arajo e Chico

Chico, como conhecido, tem cinqenta anos. filho de Mapiari, hoje em Lbrea, irmo de Jacinto. Foi entretanto criado por Chico Coletor, pertencente a outra parentela que habitava antigamente a rea. Exmio cantor e contador de histrias.

31

Regio do Catipari
Comunidade So Jernimo
Corina Francelino Apurin (Muruero){ XE "Corina Francelino Apurin (Muruero)" }

Filha de Francelino Apurin, Corina tem cerca de cinqenta anos hoje.

Brs Francelino Apurin{ XE "Brs Francelino Apurin" }

Irmo de Corina, Brs, tambm com cerca de cinqenta anos, era casado com Lica, mas , presentemente, vivo. Em 1995, morava na comunidade Cacuri, que no existe mais. Habita, hoje, a beira do rio Purus, com seu filho Antnio Venncio, mas passa temporadas no local onde antigamente era o Cacuri.
Guilherme Francelino Apurin{ XE "Guilherme Francelino Apurin" }

Cerca de quarenta anos, filho de Artur Francelino Apurin. Foi liderana da aldeia Vila Nova, no rio Mamori, abandonada aps o surto de hepatite delta, no comeo da dcada de 90. Era casado com Teresinha, moradora do Kamarapo, mas mudou para a comunidade So Jernimo, aps casar com filha de Corina.
Fortino Rafael Apurin (Mkapokonutu){ XE "Fortino Rafael Apurin (Mkapokonutu)" }

Filho de Pedro Rafael, Fortino tem hoje cerca de sessenta anos.


Valdemir Rafael Francelino Apurin (Paru){ XE "Valdemir Rafael Francelino Apurin (Paru)" }

Filho de Corina e Fortino, aproximadamente quarenta anos, Valdemir liderana atual da aldeia So Jernimo.

32

Comunidade So Jos
Francisco Francelino{ XE "Francisco Francelino" } Chico o filho mais velho de Artur Francelino, em Manacapuru, hoje e Cristina Rafael, j falecida.

Regio da gua Preta


Comunidade Nova Esperana
Adilino Francisco Apurin (Itariri){ XE "Adilino Francisco Apurin (Itariri)" }

Cerca de 40 anos. Filho de Luziana, antes de mudar para a gua Preta, morava num centro da aldeia Vera Cruz (T. I. Peneri-Tacaquiri).
Julico Soares da Silva Apurin (Makoru){ XE "Julico Soares da Silva Apurin (Makoru)" }

Com cerca de 40 anos na poca, Julico morava na gua Preta, na Nova Esperana, com suas filhas e genro, quando eu o conheci, em 1994. Morava antes no Lago do Tsapuko, ou Lago da Vitria. Foi morto em 1995.
Alderi Francisco Apurin (Evilazo, Mainharu){ XE "Alderi Francisco Apurin (Evilazo, Mainharu)" }

Com 28 anos, Alderi filho de Adilino. Nasceu na regio do Vera Cruz. Foi professor e coordenador do projeto de sade da Funasa/UNI.

33

Comunidade Mipiri
Otvio Avelino Chaves Apurin (Atokatxu{ XE "Otvio Avelino Chaves Apurin (Atokatxu" })

Alderi, Abdias, Felinto e Otvio (adultos)


(foto Maira Smith)

Filho de Doutor, velho muito respeitado por ser bom cantor, rezador e curador, Otvio tambm um excelente narrador. Segundo seus documentos, nasceu em 1933.
Felinto Avelino Chaves Apurin (Kastomaru){ XE "Felinto Avelino Chaves Apurin (Kastomaru)" }

Filho mais velho de Doutor, Felinto afirma sua idade em mais de 80 anos.
Luziana Carlos da Silva Apurin (Matupa Kapupa){ XE "Luziana Carlos da Silva Apurin (Matupa Kapupa)" }

Com cerca de setenta anos, originria da regio do Lago da Vitria, Luziana foi para a gua Preta, h vrios anos, para acompanhar a filha, Valdeci, casada com Abdias.

34

Abdias Franco da Silva Apurin (Koyoru){ XE "Abdias Franco da Silva Apurin (Koyoru)" }

Com cinqenta anos, cacique da aldeia Mipiri, Abdias liderana muito presente no movimento indgena, em Rio Branco.
Valdeci Franco da Silva (Waruto){ XE "Valdeci Franco da Silva (Waruto)" }

Val, como conhecida, filha de Luziana e Zezinho, j falecido, filho de Pedro Carlos, da aldeia Nova Vista. Mudou-se para a gua Preta aps casar com Abdias.
Pinheiro Francisco Apurin{ XE "Pinheiro Francisco Apurin" }

Filho mais velho de Luziana, agora j falecido.

Comunidade Mikiri
Francisco Avelino Vicente (Massimino){ XE "Francisco Avelino Vicente (Massimino)" }

Massimino tem de sessenta anos, filho de Doutor, da parentela mais antiga da gua Preta.

Municpio de Pauini
Jos Julio Apurin, Tracaj{ XE "Jos Julio Apurin, Tracaj" }

Tracaj nasceu no igarap Clari, morando posteriormente no Posto Marien, no rio Seruini.De acordo com a lista de moradores do Posto Marien, Tracaj teria, hoje, oitenta e um anos. o nico morador da regio de Pauini que alcanou o auge do posto.
Creusa Lopes Apurin{ XE "Creusa Lopes Apurin" }

Casada com Tracaj, na faixa dos setenta anos, filha de Andr, velho, do Tacaquiri.

35

Regio Sko/Santa Vitria/Tacaquiri


Comunidade Sko (Famlias Unidas)
Artur Brasil Apurin (Mpuraru){ XE "Artur Brasil Apurin (Mpuraru)" }

Artur Brasil Apurin, j velho, cerca de setenta anos, paj afamado na regio. Contou muitas histrias, do comeo do mundo, histrias suas como seringueiro, histrias de paj, bicho.
Raimunda Moreira de Souza{ XE "Raimunda Moreira de Souza" }

Esposa de Artur, Raimunda no ndia. Contou histria de sua vida como seringueira.
Juscelino de Souza Brasil Apurin{ XE "Juscelino de Souza Brasil Apurin" }

Filho de Artur, com trinta e cinco anos, Juscelino contou algumas histrias engraadas, pequenos casos.

36

Comunidade Santa Vitria


Maria Nascimento de Souza (Moaku Kupatxuaro){ XE "Maria Nascimento de Souza

(Moaku Kupatxuaro)" }

D. Maria tem cerca de setenta e cinco anos, filha de pai cearense e me ndia.
Moacir de Souza Apurin (Kupaturu Kupuxuru{ XE "Moacir de Souza Apurin (Kupaturu

Kupuxuru" })

Moacir e Lopinho (Comunidade So Jos, colocao Castanheira)

Moacir tem pouco mais de setenta anos.

37

Comunidade So Jos
Colocao So Bento Maria Sira de Souza Apurin (pasa){ XE "Maria Sira de Souza Apurin (pasa)" }

Sira, filha de Andr, tem cerca de setenta anos.


Antnio Lopes de Souza Apurin{ XE "Antnio Lopes de Souza Apurin" }

Antnio o mais novo dos filhos de Andr. Tem, aproximadamente, quarenta anos.

Colocao Extrema Paulino Nascimento Brasil{ XE "Paulino Nascimento Brasil" }

Paulino filho de Maria Barbosa e Joo Brasil e professor da comunidade So Jos.


Colocao Castanheira Joo Lopes Brasil Apurin, Lopinho (Koruna Masurueru){ XE "Joo Lopes Brasil Apurin, Lopinho (Koruna Masurueru)" }

Lopinho, liderana da comunidade So Jos, deve ter entre sessenta e setenta anos.
Maria Madalena Henrique de Souza Apurin (Maporuto Katsuero){ XE "Maria Madalena Henrique de Souza Apurin (Maporuto Katsuero)" }

Casada com Lopinho, Madalena tem, segundo ela, cinqenta e oito anos.
Santilha Clara Julio Apurin (Makano){ XE "Santilha Clara Julio Apurin (Makano)" }

Esposa de Miguel, filha de Tracaj. Aproximadamente, sessenta anos.


Miguel Duque do Nascimento Apurin{ XE "Miguel Duque do Nascimento Apurin" }

Tem aproximadamente cinqenta anos.

38

Colocao So Jos Maria Barbosa do Nascimento, Prazer{ XE "Maria Barbosa do Nascimento, Prazer" }

Filha de pai cari e me Apurin, Maria Barbosa meia irm de Tracaj. Morava, quando criana, prximo cabeceira do Seruini. Com o falecimento de seus pais, mudou-se para o Tacaquiri trazida por Tracaj. Foi casada com Joo Brasil e Joo Lopes, o Lopinho. Separada, criou muitos de seus filhos sozinha, cortando seringa e caando quando eles ainda eram pequenos.
Jos Nascimento Brasil{ XE "Jos Nascimento Brasil" }

Filho de Prazer e Joo Brasil (comunidade Extrema), Jos tem cerca de quarenta anos e agente de sade de sua comunidade.

39

Comunidade Nova Cachoeira


Elza Lopes Apurin{ XE "Elza Lopes Apurin" }

Numotunhakata xoo, txuaka. Kona kuparo, Kamarapo nuhkero, Katumanu mekanuro. Omekanuru wakoru monu, iya otunhawakoru monu, iya omekanuru wakorumonu, opatapurukatununha ukaatoko txuakata. Xoo. Iwa pamaunara kona kuparo, iya Kamarapo nuhkero iya Katumanu mekanuro. Onerumana monu iya opatapuratakatununha ukaatoko txakata, omotuakatu numonu kaatoko txakata, onerumane iya okaremonu iya otunhakoru mono iya nomekanuru wakoru nepatapununha ikaatoko txuakata, iya Kamarapo nuhkero, Katumanu mekanuro. Iya onerumnanemonu opatapurakatununha iya wera atana iya katsourutu pakunu, iya epkutxu pakunu, pusa, iya onerumanemonu opatapurukata. Iya nomekarumonu, iya notunha wakorumone, iya nupatapurukata, iya ukaatoko panu nutxuakata, nukatunha. Iya onerumanu opatapera katunutnh, iya onerumanamonu, otunhakatunha, ukaatoko panuka skure kata. Omekanuro wakoru iya otunha wakoru monu, iya okamerkaru wakoru mone, ukaatoko panuka skure kata, iya Yoypo tanuro, Kamarapo hkero, Katumanu mekanuro. Numupopurana, tumaro, numupopurana. Nutaro wakoro kata iya nuskire karu ukara.

40

Nutaro kona nota skire eetoko kona etxei ukana. Notano kara ukaatoko panuka, skuretxu. Kona nuskure, kona utxai ukana utaro wakoru notano okara ukaatoko panuka skuru kata, Yoypo nutanuro, iya Kamarapo hkero, Katumanu mekanuro.

+++
Quando eu saio no terreiro do pessoal eu assopro xoo!. Filha de Kamarapo, neta de Katumanu, quando ela vai no irmo, no primo, o dizer dela esta. Hoje eu vou passear na casa dos meus parentes, filha de Kamarapo, neta de Katumanu. Filha de Kamarapo, quando vai rumo do parente dela assim. Eu me alembrei dos meus sobrinhos, meus genros, meus netos, agora eu vim aqui passear. Eu vou passear na casa de irmo, de sobrinho, de neto. Ainda digo esta palavra assim, filha de Kamarapo, mulher de Yoypo, neta de Mekanuro. Na chegada eu vou cantar meu Xingan. Essa palavra que eu falava mais meus irmos. S eu mesmo ainda diz uma palavra desta, meus irmos e minhas irms no fala uma palavra desta, s eu, mulher de Yoypo, filha de Kamarapo, neta de Katumanu.

(Sanguir de Elza; traduzido por Camilo Manduca da Silva Apurin) Filha de Joana (Maruka), mulher de Jacinto (Kamarapo), Elza a irm mais velha de Palmira, Laura, Amadeu, Iai (estes dois filhos de Jacinto com Emlia), entre outros. Foi casada com Julio (Yoypo). Muito respeitada por seu conhecimento em histrias. Esta velha mesmo.

41

Regio do Peneri
Nova Vista

Margarida Nascimento dos Santos Apurin

Com cerca de setenta anos, Margarida filha de Mulato, antepassado da parentela da regio do Urubu/Vitria, famoso por ter sido temido, guerreiro. casada com Euclides e est cega.
Euclides Carlos dos Santos Apurin (Kkaru){ XE "Euclides Carlos dos Santos Apurin (Kkaru)" }

Filho de Pedro Carlos, paj, Euclides conta com sessenta e sete anos. A vida toda morou na Nova Vista.
Belarmino Carlos dos Santos Apurin, Xexu (Manakatu){ XE "Belarmino Carlos dos Santos Apurin, Xexu (Manakatu)" }

Xexu o mais velho dos filhos vivos de Pedro Carlos. No casado.


Maurcio Carlos dos Santos Apurin (Kawanhueru){ XE "Maurcio Carlos dos Santos Apurin (Kawanhueru)" } Juliana, pukemakotaruko, iya kumapotekarunu iya hkuru, iya umnkaru ukaato utxakata. Iya numenokarukatxunhat iya umenokarunokanu ukaatoko xuporukata wera atana katsouru pakunu urukapoaru pokamara ruturako kona uxaako kona utxame namarukataika umenkaru. Iya merutu nokano iya merotu nokano. Iya umenoaknuoka ukato txanta puranakatapanuka. Pute nerumanetakoro Juliana, iya murutu nokano, ukaatoko panika, txanama purakata, wera atana katsouru pakunu, okakata penhu wanoko, kona ukaatoko, kona nutxamaa namapurakataiko, iya nerumanetakoro, iya Juliana, ukaato

42

txakata umenkaru.

+++ Juliana, eu sou sem pai, sem me, mas, assim mesmo, pode escutar minha gria. Eu sem me e sem pai, e assim mesmo eu ainda diz alguma coisa ainda. Eu sem pai, sem me e ainda diz alguma coisa ainda, parente Juliana. (Sanguir; traduo: Camilo Manduca da Silva Apurin) Maurcio, tambm filho de Pedro Carlos, tem cerca de trinta e oito anos. muito bom cantor.
Manoel Carlos dos Santos Apurin (Kawareru){ XE "Manoel Carlos dos Santos Apurin (Kawareru)" }

Manoel, filho de Pedro Carlos, paj, e tem cerca de quarenta e oito anos.
Maria Nascimento dos Santos{ XE "Maria Nascimento dos Santos" }

Filha de Mulato, da regio de cima, tem entre sessenta e setenta anos.


Nilson Paula Apurin{ XE "Nilson Paula Apurin" }

Filho de me ndia, do Seruini, e pai cari. Tem, hoje, cerca de sessenta anos.

43

Regio do Pessoal de Cima


Comunidade Vera Cruz
Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma){ XE "Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma)" }

Camilo e Incio

Iya wera atana iya katsouru pakunu iya okapeununuaruko kone ukaatoko kona utxannamparukataiko iya Koyorenu hkuru, Matomanu mekanuru kona uukatoo kona txanamurana kataiko iya manerumaneenetu iya utuxu kupatapenu nunuanaruko konuko ukai utxanamapunuranakataiko, iya Koyourenu hkuru iya Matomanu mekanuru. Htu txuaka unekasawaku iya keroteuko nonerumane pakunu, Iye erote iya Xoaporunero pakunu, konuko piokuxuma utxakatawa iya Koyorenu hkuru iya Matomanu mekanuru. Meta papote epkututxu pakunu, apate okapenhunhuana iya Katsouru okapeunharu kutatxukamara kakamerekaru enenumaru iya ataku taakataruko iya ekuru katsouru pakunu.

+++
Eu, no dia em que doena me matar, a vocs diz: outro dia, ele cortando sanguir mais ns, to bom, e agora j acabou-se. Agora vocs vai fazer de mim assim. Rapaz, outro dia Camilo disse assim: filho de velho Manduca (Koyoru), neto de Joo ndio (Matoma). Falava tanto e agora acabou-se Camilo (Matoma). Meus parentes, eu falo este sanguir pra voc dizer de mim. Neto de Joo ndio, filho de Manduca, essa palavra vai se acabar. No gente que vai matar este Camilo agora, ou doena ou castigo que vai matar ele, filho de Manduca, neto de Joo ndio.

(Sanguir; traduo: Camilo) 44

Camilo, alm de cantar e cortar sanguir para que eu gravasse, foi quem transcreveu comigo as narrativas em Rio Branco. Deve ter por volta de setenta anos. conhecido em todo o rio Purus como cantor. convidado para Xingans em muitas comunidades.
Francisca Manduca da Silva Apurin (Kayawau){ XE "Francisca Manduca da Silva Apurin (Kayawau)" }

Chica Fina, como conhecida, tem cerca de cinqenta anos.

Comunidade Tsapuko
Jos Manoel da Silva, Z Batata, Z Capira (Xamakuru){ XE "Jos Manoel da Silva, Z Batata, Z Capira (Xamakuru)" }

Z Capira e Valdemar (comunidade Boa Unio)

Iya nuka hamonu katu nhuatara kaato putxakutaakataru iya Kapura nuhkuru iya Matomanu mekanuru. Ukuwpotapekarunu puxunu hamuomutunhat kewatoko putxakutaakaru iya Kapura nuhkuru, iya Matomanu mekanuru. Iya ukuwpotapekarunu iya puxunu wamonukatu kewatoko putxakutaatano iya manerumanetukano iya makamerkaru tukano katoko putxakutu akatano kaatoko putxa kta kutakano. Manerumanukano iya makarekaru tuka katoko putxakuta aakatano. Unherekatakakoru ukatoko txaktaakatano unhereakatakakoru katxoko txakkaatano. wera katsoeretuka

Kona petuka poxokonemarukataru iya Kapuranu hkuru, iya putenu unaetakoru kaakotu txaktxakaatana, iya Kapuranu hkuru, Matomanu

45

mekanuru. Iya pokamaru unakasawaku iya pokatumaru unakasawaku iya puxunukaapokataru (se lembra) iya Kapuranu hkuru, nutsuywananu awakaruka (s veve doente) iya amuanawenanu awakaruka pute txunetakorio, iya xunukaapokata, Kapura hkuru, iya Matomanu mekanuru +++ O que j morreu, voc vai fazer Xingan dele. Voc nunca me lembrou. Agora me lembrou para cantar Xingan, filho de Kapura, neto de Matoma. Eu no tenho parente, no tenho aderente. Meu pessoal pouco. Voc vem me convidando. Eu no veve sade, s veve doente. Ainda me chamam para Xingan de vocs, filho de Kapura, neto de Matomanu. De manh, de tarde, voc s veve chamando meu nome, filho de Kapura. Agora que vai fazer Xingan, se lembrou de mim. Eu no sou sadio, s veve doente. Vocs, meus sobrinhos, ainda vm me convidar, filho de Kapura, neto de Matomanu.

(Sanguir; traduo de Camilo Manduca Apurin).

Z Batata tinha cerca de cinqenta anos, em 2002 e era filho de Capira. Era paj e cantor. Faleceu no ano de 2003.

Comunidade Boa Unio


Valdemar Mulato dos Santos Apurin{ XE "Valdemar Mulato dos Santos Apurin" }

Valdemar filho de Mulato e liderana da comunidade Boa Unio. Alm de cantar (exclusivo para o trabalho, pois ele se nega a cantar em festas), narrou histrias de brigas famosas. Acompanhou tambm o trabalho.
Francisco Loureno Soares Apurin (Chico Soares){ XE "Francisco Loureno Soares Apurin (Chico Soares)" }

Chico Soares tem cerca de cinqenta e trs anos e um grande contador de histrias. Ainda o mencionem como filho de Man Pequeno, ele afirma que seu pai era cari e sua me apurin. Por esta razo, ele seria, como , versado nas duas tradies: conta admiravelmente as histrias Apurin, assim como as cearenses.
Juarez Tomas da Silva Apurin{ XE "Juarez Tomas da Silva Apurin" }

Filho de Tomas e Maira Ldia, neto do famoso paj Joo Velho, Juarez tem cerca de cinqenta e seis anos e originrio do Garaperi. Contou a histria da sua vida.

46

Introduo

Este trabalho sobre histria e memria dos ndios Apurin, estado do Amazonas, mdio rio Purus. Baseia-se para tanto em narrativas, histrias. Se o resultado uma elaborao minha, sou eu que dou sentido, que ordeno e analiso o material, a pesquisa foi realizada como uma co-produo intelectual. Ela fruto, em primeiro lugar, de um pedido feito em reunio da UNI (Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas); pelo interesse de Abdias Franco da Silva (Koyoru), que organizou as gravaes em sua comunidade, e teve continuidade com Alderi Franco da Silva (Mainharu), Drio Lopes (Kakoyoru), Abel Otvio (Aramakaru) e Valdemar Mulato, que participaram como pesquisadores, ou seja, foram comigo, perguntaram, conduziram a gravao, refletiram sobre o que estava sendo contado. Muitos acreditaram no trabalho e deram apoio; Francisco Avelino Batista, coordenador da UNI, e outros em campo, que me conduziram, me guiaram. Tambm os narradores, que contaram suas histrias, o fizeram por querer que isto seja um registro para o seu prprio povo. Coerentemente com esta trajetria, esta pesquisa tem resultado na tese acadmica, aqui apresentada, mas tambm ter outros formatos: uma verso integral das narrativas e uma edio das gravaes em CD, mais ampla do que a que acompanha a tese. O trabalho de pesquisa reunido nesta tese fruto de uma trajetria que comea com a assessoria a UNI, entre 1994 e 1996; passa pela minha pesquisa de mestrado, com histria documental, entre 1997 e 1999; por um levantamento em campo, sobre usos da Terras Indgenas, para o PPTAL (Projeto Integrado de Proteo s Terras Indgenas da Amaznia Legal), pesquisa realizada em reunies participativas nas aldeias Apurin e em conjunto com a biloba Maira Smith, em 2000/2001; e, finalmente, pela minha pesquisa de doutorado, entre 1999 e 2004. Quanto ao material, tambm utiliza diversas fontes:
1. Material histrico/documental: a. CIMI (Conselho Indigenista Missionrio), em arquivos

das seguintes cidades: Rio Branco, Pauini e Braslia; b. UNI, Rio Branco, Acre; c. Museu do ndio, Rio de Janeiro (principalmente documentao referente ao Servio de Proteo aos ndios SPI); d. Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro e. Arquivo Nacional, Rio de Janeiro; f. Arquivo

47

Histrico do Itamaraty, Rio de Janeiro; g. FUNAI (Fundao Nacional do ndio/ Braslia, Braslia; h. CIMI (Conselho Indigenista Missionrio)/Braslia; i. OPAN (Operao Amaznia Nativa)/Cuiab; j. Museu Nacional (em especial objetos coletados no Purus, no final do sculo XIX).
2. Material de campo: a. narrativas gravadas; b. dados do Levantamento Etno-ecolgico do

PPTAL O material reunido de pesquisa, na forma de narrativas, documentos ou informaes gerais, ultrapassa amplamente o que eu consegui utilizar nesta tese. O resultado aqui apresentado , portanto, o resultado que eu consegui alcanar no perodo: o aproveitamento deste material - e mesmo o aprofundamento de muitas questes aqui tratadas deve demandar, ainda, um perodo maior de vida. A pesquisa para a feitura deste trabalho foi realizada em cerca de vinte locais de moradia dos ndios Apurin, todas na rea do mdio Purus, razoavelmente prximas do municpio de Pauini. A rea de minha pesquisa no se constitui de um local, mas de um conjunto destes lugares que percorri, assim como as vozes deste trabalho, as que atravessam minha voz e entrecruzam-se com ela, so das pessoas com quem convivi em vrias comunidades Apurin. Essa perspectiva macroscpica parte da forma como se deu o trabalho, construindo relaes no com uma comunidade, mas com muitas, e tambm parte de uma percepo: a de que posso entender muito sobre os Apurin, ao longo do rio, de seus igaraps e dos caminhos que cruzam e afastam as pessoas, e no apenas estudando as suas relaes sociais no interior de uma s comunidade ou mesmo com uma nica pessoa. Muito do material documental eu levei comigo a campo: percebi que eram interessantes para muitos Apurin. Levei informaes escritas sobre o Posto Marien, posto do SPI, objeto de meu mestrado; levei fotografias de objetos antigos dos Apurin, no Museu Nacional; levei imagens que aparecem em textos antigos (Ehrenreich, 1948 [1891); Steere, 1901). Mais uma vez, foi uma maneira de construir o meu trabalho como um dilogo. A tese, aqui apresentada, tem o objetivo de refletir sobre esta pesquisa, mas tem, tambm, um objetivo um pouco mais ambicioso: falar, entre documentos, imagens e histrias, dos Apurin e do seu passado, na forma fragmentada como eu consegui apreend-los. No meu entender, as narrativas so o ponto alto deste trabalho. a partir delas que, acredito, o leitor estranho a este universo poder compreender detalhes e profundezas do mundo Apurin. Procuro ser coerente, ao trabalhar com as histrias, com a afirmao que fiz durante a pesquisa: estava l para saber

48

sobre a histria, sobre o tempo de antigamente dos Apurin. Guimares Rosa afirma em
Tutamia: A estria no se quer histria. A histria, em rigor, deve ser contra a Histria. (1968:

03). Parafraseio Guimares Rosa para dizer o contrrio: aqui, as histrias se querem histria. Apresento a tese em duas partes: A Primeira Parte composta pelos subsdios. Visa dar ao leitor informaes bsicas sobre os Apurin e a regio, e sobre opes tericas e metodolgicas. Captulo 1: So informaes sobre o rio Purus, uma viso geral sobre as comunidades e os Apurin. Falo assim da importncia de algumas regras de casamento, do lugar da guerra, dos pajs e de alguns seres que povoam as matas, rios e outras terras. uma maneira de situar, de forma rpida, o universo que deve voltar nas histrias. Captulo 2: Informaes, baseadas em documentos, sobre a entrada e estabelecimento dos no ndios no rio Purus, projetos e polticas indigenistas e relaes dos ndios com eles. Captulo 3: Captulo de informaes sobre as regies. Junto com as genealogias em anexo e as informaes sobre narradores e pessoas citadas compe as informaes de referncia para o restante do trabalho. Captulo 4: Discusso sobre a trajetria de pesquisa, a metodologia e as opes tericas. A Segunda Parte a parte de Histria. Apresento ento as histrias, narrativas gravadas na pesquisa, traduzidas e editadas na verso em portugus. As histrias so de vrios narradores, de lugares diferentes. A ordem em que aparecem uma ordem minha, procurei reunir as histrias a partir de temas comuns. Coloco pequenos comentrios meus, para tentar traar algumas discusses. Captulo 1: Histrias sobre como o mundo comeou, sobre seus criadores. Captulo 2: Histrias sobre a vinda dos Apurin para o mundo que moram hoje. Captulo 3: Histrias sobre o tempo em que gente e animais casavam; em que se andava pelas outras terras livremente. Histrias sobre os que ainda vivem nesta outra forma: os pajs. Captulo 4: Histrias de vida, de famlia, conflitos e trajetrias de antepassados.
Concluso Retomo a discusso sobre histria Apurin esta histria feita de histrias - na

ltima parte do trabalho. Resolvi usar as narrativas inteiras porque acredito que elas falem melhor sobre como os Apurin pensam e vivem do que qualquer coisa que eu consiga falar. Resolvi fazer uma primeira parte de subsdios para que o leitor possa compreender este universo outro. Por isso, as duas

49

partes deste trabalho. Tanto em uma, como em outra parte, acho que uma preferncia pessoal e o meu interesse acabam direcionando a apresentao dos dados. Utilizando a metfora de Malinowski (1974: 31), acredito que sobre a carne e o sangue, e no sobre os ossos, sobre aquilo que vivido, que o meu gosto recai. Assim, tomo duas opes: ou explico pelo que vi, ou pelo que me contaram. Como o leitor vai observar, no abstraio muito, mantenho as observaes situando o contexto quem falou, onde, o que ou mantendo, sempre que possvel, a minha voz, a minha presena na coleta de dados. Na verdade, estas opes so decorrncia de medos, dentre os muitos presentes ao longo dos anos de envolvimento neste trabalho: medo de no respeitar, de trair, os Apurin, na vontade de ter as suas histrias, ou de confirmar os medos e desconfianas que tm com relao a mim; medo de no traduzir respeitosamente este universo e a minha vivncia dele. Denomino a segunda parte deste trabalho Histria. Esta denominao tambm decorrncia de uma questo que surgiu nos primeiros tempos de trabalho. Eu ouvia a histria de
Tsora, o que criou tudo que existe no mundo, na minha primeira viagem, em 1994, e pensava que

aquilo no eram metforas sobre a sociedade, era assim que havia acontecido, para os que estavam ali. Davam exemplos: se os Apurin apanhavam da polcia, a explicao estava num episdio desta histria. No eram metforas, no falavam sobre outra ordem de realidade: o seu sentido era literal. Isto ficou para mim uma questo: como compreender isto? Como falar sobre isto? Como pensar a questo da crena, a questo de que o mundo comea, sim, em Tsora? Sobre as metforas na anlise e compreenso de outras realidades, eu lembrava de palestra, na Unicamp, em 1993, da antroploga Joana Overing, em que o professor Mrcio Silva colocou uma questo: Deus pai , obviamente, uma metfora: Deus no pai, literalmente. A resposta: Pergunte a um crente! Ainda que as concepes presumidas na pergunta e na resposta no anulem uma outra como interpretaes possveis, a resposta de Joana Overing circunscreve um pouco melhor a minha questo. Continuando o argumento de Overing (1995). Para esta autora, necessrio no reduzir os postulados dos outros a padres de realidades a eles estranhos. Assim, no possvel compreender explicaes ao mesmo tempo sociais, morais e polticas, que incorporam eventos cosmolgicos, tentando reduzi-las a postulados de realidade que s admitem uma explicao fsica, naturalista.

50

Para mim, a questo, transpondo para este trabalho, era achar uma forma de atentar para a coerncia interna do universo de que falo. Era pensar o que o narrador quis dizer, o que os que ouvem pensam, qual o sentido e, at mesmo, quais os sentimentos; como se vive aquilo. Mais uma vez, eu gostaria de manter o concreto, o vivido, e encontrar nele a lgica. Tambm nas narrativas acredito que seja possvel ao leitor entrar neste universo, uma vez que j vai estar com vrias informaes. Evans-Pritchard (1985: 126) conta que durante o perodo de trabalho de campo utilizava o mtodo de tomar decises por envenamento de galinhas e que este mtodo lhe parecia to bom quanto qualquer outro mtodo que conhecia. Quando em campo - e acho que esta deva ser a experincia de muitos antroplogos, uma vez que a prpria idia de pesquisa participante exige isso - o sistema de mundo Apurin fazia, para mim, sentido; ou tudo passa a ser compreensvel dentro daquela forma de pensar. este carter da outra cultura vivida e lgica e coerente nos seus prprios termos, que gostaria de passar ao leitor desta tese. Uma cultura aprende-se como se aprende uma outra lngua, e nem sempre chegamos ser fluentes, mas o fragmento da cultura Apurin, que consegui aprender, e a minha prpria experincia, que utilizo para explicar ao leitor este universo. No sei se tudo isso possvel e se eu o fao de forma eficaz trata-se de uma experincia... Uma ltima observao. Penso que os Apurin so o que so, hoje, e que tm um sistema que interpreta e d sentido realidade. Assim, concordo com Marshall Sahlins (cf. 1988; 1997; Sahlins & Almeida, 2004), no seu argumento de que no possvel compreender sistemas como se tratassem de fragmentos dispersos, mal costurados, pelo emprstimo de outras culturas. Tambm tento, muito baseada na leitura de Peter Gow (1991), no evitar temas: os Apurin so o que so, hoje. Assim, dentro de um universo que percebo como Apurin, que tento situar as histrias e as explicaes.

51

Grafia das palavras


Utilizo, para as palavras grafadas em Apurin, o sistema ortogrfico elaborado por Sidney Facundes (1994: 19; 1996: 82-86). So utilizadas, nesta proposta de ortografia, as seguintes letras:
Vogais Consoantes

a e i u o

p t k tx m n nh s x h ts r j w

A letra que traz maior dificuldades, nesta grafia, a letra u que deve ser pronunciada entre o i e o u da lngua portuguesa. De forma alguma, deve ser pronunciada como u, em portugus. Este som muito freqente, e esta letra aparece, dentre muitas outras, nas seguintes palavras: popkaru, Kanhunharu, katsoparu, komuru. Tambm cabe observao quanto letra o que, segundo Facundes, seria, em Apurin, indiferenciada do som de u (na proncia em portugus), levando o linguista a optar por somente uma letra. Ainda assim, h palavras que utilizam, a meu ouvido, som mais prximo do u portugus, como em Tsora; outras, som mais prximo do o, como Ipotoxite. As outras letras so auto-evidentes, com algumas excees: p, com som indiferenciado entre o p e o b; o t, indiferenciado entre o t e o d; o k, entre o k e o g; o tx, com som diferenciando-se daquele da letra t; o nh diferenciando-se do n pela lngua espalhada entre os dentes; o h com som semelhante ao h em ingls, ainda que mais sutil. O w e o y so utilizados para primeiras letras em ditongos.

52

Primeira Parte: Subsdios

53

54

Captulo 1 Primeiras Informaes

Para quem no conhece: o Purus


O rio Purus tributrio do Amazonas, entre o Juru e o Madeira. Tem a sua cabeceira j nas proximidades dos Andes, no Peru. Na regio desta pesquisa, regio do mdio rio Purus, municpio de Pauini, o rio largo e, contam, muito profundo toda sorte de bichos grandes o habitam. O Purus, na regio, o rio, os seus afluentes so os igaraps (ainda que alguns, largos, recebam o nome de rio, mas o rio, simplesmente, sem complementos, o Purus). Viajar por ele, especialmente em barco grande (sem chuva e sol na cabea) um prazer, especialmente quando noite e o barco corre a ponto de ter vento. O rio temido. Nadar prximo das margens j temerrio, e, em geral, s algumas crianas o fazem (comigo, quando eu estava junto). Para as crianas que ficam nas margens comum ouvir: - Voc no tem medo de arraia, menino? Ainda assim, algumas brincam no meio do rio. Nadar no meio do rio s em caso de extrema necessidade, ou seja, de acidente. No so poucas as histrias de pessoas que sumiram no meio do rio, aps um alagamento, no rebojo, puxadas, segundo se supe, por um bicho. H jacars muito grandes nas margens. A paisagem em volta varia muito se inverno, tempo de chuvas, ou vero, perodo de seca; as estaes so bem marcadas. No vero, o rio cheio de praias, no inverno, a gua cobre o lado da vargem, e adentra quilmetros pela mata. O inverno muda os trajetos; as canoas, pequenas e leves, tornam-se geis, ganha-se horas de viagem atravs dos furos. O rio cheio de curvas e elas emendam, fazendo atalhos. As curvas que se desprendem formam os lagos. Os lagos so cobiados, motivos de disputa, invaso. So locais privilegiados de pesca, onde os peixes crescem muito, onde h pirarucu, tambaqui. Na ltima viagem que fiz, vi uma placa. Placa do Ibama, tentando impedir que se acelerasse o arrombamento de um lago. Fontes de riqueza, uma felicidade quando eles se criam.

55

Um dos primeiros pesquisadores a percorrer o rio Purus, o gegrafo Chandless (1866a: 96) afirmava que, na regio do rio Purus, os ndios poderiam ser divididos entre ndios da gua, os Paumari, que moram sobre o Purus, e ndios da terra. Os Jamamadi seriam este ltimo tipo, morando em locais insulados, perto de pequenos igaraps. Os Apurin, ainda que tambm classificados como ndios de terra, no o seriam exclusivamente, uma vez que utilizavam tambm a beira do rio. No vero, poca de tartarugas, passavam tempos em acampamentos nas margens do Purus. Clough, um dos missionrios anglicanos que se instalaram no Purus na dcada de 1870, tambm observaria, que os Apurin tm suas residncias fora das margens dos rios, mas vm at elas para pescar (South American Missionary Magazine, Dec.1, 1874: 193). Ehrenreich (1948 [1891]: 111) tambm observava que os Apurin faziam suas casas distantes do rio e em terreno elevado, mas, ao contrrio dos Jamamadi, possuam canoas (cascas de jatob), faziam viagens fluviais e a pesca era atividade importante. Hoje, este no mais um padro. H moradias em vrios locais, na beira do rio ou insulados, e mais comum quem mora na beira do rio passar tempos em centros, de castanha, por exemplo, do que quem mora em locais distantes passar tempos na beira do rio. Muito aconteceu desde o tempo de Chandless e, hoje, as tartarugas so escassas; a facilidade de ir cidade, ou vender e comprar de barcos de marreteiros, comerciantes itinerantes, parecem ser o diferencial da beira do rio Purus. Os ambientes do rio Purus influenciam em muito o modo de vida. Assim, importante ter em mente a diferena entre terra firme e vargem, ou, entre partes alagveis e no alagveis. Grande parte dos locais antigos de moradia a que se referem os Apurin, nesta regio, so em terra firme. Mas alguns locais de moradia muito importantes, como o Lago da Vitria, so na vargem. As moradias mais centrais, ou seja, mais para o alto de igaraps, so sempre moradias de terra firme. Aquelas situadas na beira do rio so, por vezes, de terra firme, por vezes, de vargem, uma vez que o rio nem sempre alaga dos dois lados. O mdio rio Purus e os igaraps, seus afluentes, so o territrio Apurin. O espao reconhecido pertencendo a parentelas: pessoal do Pedro Carlos, pessoal do Doutor, nomes de
velhos j mortos. A dimenso deste espao variou e modificou ao longo da histria Apurin. Nas

narrativas (Parte 2, captulo 2), os Apurin falam da vinda de Kairiko (terra na pedra, alguns dizem rio Ituxi, j em Rondnia) ou uma migrao vinda das proximidades do mar. De qualquer forma, uma migrao primeira que os leva rea que ocupam hoje. De acordo com os lingistas (cf. Facundes, 1994) a lngua Apurin uma lngua Maipure-

56

Arawak, do ramo Purus. Os Apurin no entendem as lnguas de seus vizinhos: no h inteligibilidade nem com a lngua dos Jamamadi, na regio de Pauini, nem com a lngua dos Paumari, na regio de Lbrea. A lngua mais prxima seria a dos Manchineri, ou Piro, que habitam a bacia do alto Purus em territrio brasileiro em direo ao Peru e, no Peru, principalmente a bacia do baixo Urubamba (cf. Gow, 1991). Isto segundo os lingistas, mas tambm segundo ndios Manchineri e Apurin que estiveram em contato e puderam observar as semelhanas na lngua1. Alguns Apurin afirmam que eles tambm compreenderiam um pouco da lngua Kaxarari2 e isto, sim, valorizado e teria uma explicao: os dois povos saram juntos da terra sagrada. Esta proximidade explicada pela origem origem comum parece importante para os que a ela fazem referncia. Os outros povos de lngua Arawak, prximos geograficamente dos Piro e dos Manchineri, mas no dos Apurin, so os Kampa, Mashiguenga e Amuesha. Este fato levou alguns autores a sugerir que teria havido um grupo Arawak pr-andino; Renard-Casevitz levantou a hiptese de um grupo proto-arawak de onde teriam sado a ondas migratrias de outros povos do mesmo tronco lingstico (ver discusso apud Gow, 2000). Mas as diferenas lingsticas e cosmolgicas so tamanhas que levam a uma outra hiptese (Gow, 2000): a de que estes grupos migraram em pocas distintas e que a migrao Piro-Apurin viria do leste e no do oeste, como classicamente pensado. Nesta hiptese, os Apurin no teriam sido nunca um povo pr-andino. Seria interessante, sob vrios pontos de vista, comparar estas possibilidades com as afirmaes dos Apurin acerca das migraes originais que os teriam levado ao territrio que ocupam hoje. A ocupao macia deste territrio por no-ndios, cari, brancos, data do final do sculo XIX. O rio Purus comeou a ser explorado comercialmente por comerciantes itinerantes, na busca das chamadas drogas do serto - cacau, copaba, manteiga de tartaruga e borracha - j no sculo XVIII (Kremmer, 1985: 30-31). Segundo a documentao setecentista, coletores de cacau, brancos e ndios chegavam at boca do rio Tapau, um dos afluentes do baixo Purus 3. Nas dcadas de 50 e 60 do sculo XIX, comea a haver documentao oficial sobre o Purus, uma vez que expedies com apoio governamental percorreram o rio e procuraram fazer o seu mapeamento (Silva Coutinho, 1862; Chandless, 1866; Ponte Ribeiro, 1853). Para a

1 2 3

Isto no particularmente valorizado. Gow, alis, observa o mesmo para os Piro (Gow, 2000). O Kaxarari uma lngua classificada como Pano (Instituto Socioambiental, 2004).

Correspondncia sobre as duas partidas, portuguesa e espanhola de demarcao de limites, 1788, ms. Arquivo Particular do Baro da Ponte Ribeiro, Arquivo Histrico do Itamaraty. As informaes histricas/documentais so em grande parte fruto da minha pesquisa de mestrado (Schiel, 1999).

57

explorao do rio foram realizadas as expedies de Joo Camet (cf. Castello Branco, 1958), Serafim Salgado (idem, 1852), do prtico isto , comandante de barcos Manoel Urbano (Silva Coutinho, 1862), do engenheiro Silva Coutinho, em 1862, (idem, 1863) e do gegrafo ingls Chandless (1866), que mapeou efetivamente o rio. Mas seria a partir de 1870 que o rio conheceria a entrada macia de brancos, quando a borracha se torna bem exportvel para a nascente indstria de pneus. A borracha, a febre da seringa, povoou bruscamente boa parte da Amaznia na segunda metade do sculo XIX. Para se ter uma idia, cinqenta e quatro mil migrantes, provenientes do Nordeste, adentraram a Amaznia no ano de 1878 para o trabalho nos seringais (Almeida, 1992). Destes emigrantes a maioria tem se dirigido ao rio Purus com a mira nos lucros, aparentemente fabulosos, da goma elstica, afirmava o presidente da provncia do Amazonas (Baro de Maracaju, 1878). Foram necessrios apenas dez anos para que o vale do rio Purus fosse povoado, isto , de 1870 a 1880. Serafim Salgado (1853), Silva Coutinho (1863) e Chandless (1866) registravam a presena de civilizados, porm em nmero pequeno, concentrados no baixo rio. Silva Coutinho contabilizava cerca de quatorze casas e stios, no muito distantes da foz do Purus, principalmente entre o canal do Beruri e o lago Abufari, de onde os coletores saam para explorar rio acima (Silva Coutinho, 1863). Em 1872, Antnio Pereira Labre, que, desde o ano anterior, estabelecera-se no Purus para explorar seringa, afirmava que havia cinco mil habitantes de gente civilizada na regio, havendo entrado mil s naquele ano (Labre, 1872: 13). Ehrenreich, que viajou pelo Purus em 1888, afirmava haver ali 50.000 no ndios [Ehrenreich, 1948 (1891)]. J em 1905, Euclides da Cunha veio a afirmar que quatro quintos do majestoso rio esto completamente povoados de brasileiros, sem um hiato, sem a menor falha de uma rea em abandono, ligadas s extremas de todos os seringais [Cunha, 1960 (1906)]. Nestes anos de opulncia os seringais, na descrio do autor, possuam, ao lado de casebres, construes de alvenaria, pedra e cal, igrejas, grandes barraces e pomares. A borracha decaiu na dcada de 1910 e veio a crescer novamente com a necessidade de borracha para a Segunda Guerra. Novamente, 50.000 nordestinos foram novamente transportados para o Amazonas para trabalhar como seringueiros, denominados ento soldados da borracha. Aps este perodo, os seringais foram financiados pelo governo. A retirada dos subsdios levou a uma nova queda, em 1985. Ainda que a populao indgena do rio Purus tenha diminudo consideravelmente j nos primeiros anos de explorao, a rea de ocupao dos Apurin, se j no alcana o Iaco e alcana

58

pouco do rio Acre, se expandiu no sentido do baixo Purus e hoje h terras reconhecidas das margens do Acre at Manacapuru, nas proximidades de Manaus. O Instituto Socioambiental (2004) d um nmero de 2779 ndios Apurin no ano de 1999. S na regio de Pauini haveria nas Terras reconhecidas 1114 habitantes em 1996 (Relatrio de Sade/UNI). Considerando-se que muitos Apurin moram fora das reas reconhecidas, em comunidades ribeirinhas ou em cidades Pauini, Lbrea, Tapau, Rio Branco e Manaus so freqentemente citadas -, e que muitos migraram para locais distantes como Rondnia e at Rio de Janeiro ou Minas Gerais, o nmero deve ser bem maior. Do rio avista-se as casas, s vezes uma, s vezes duas, s vezes vrias em fila, no alto de um barranco ou na praia. Algumas so de ndios, outras so de cari. Impossvel falar dos Apurin, hoje, sem falar da histria da borracha, maneira pela qual o sistema mundial, ou o nome que se quiser dar a ele, os alcanou de forma definitiva. A paisagem humana do rio e igaraps, e suas construes, refletem esta histria.

59

Mapa 1: Regio de Pauini

60

Mapa 2: Regio do rio Purus

61

No rio e nos igaraps


Apurin o nome em portugus. Na gria do ndio mesmo, o nome certo popkare.

Apurin nenhum me disse esta frase, mas poderia ter dito, j que estas informaes foram repetidas diversas vezes em outras palavras. Em portugus, em geral, os Apurin falam de si mesmos como ndios, e esta palavra j vem atrelada a um momento histrico de conquista de respeito e auto-respeito. Afinal, como se conta freqentemente, antes eram denominados somente caboclos, palavra que, ainda que muitos Apurin usem, tem sentido pejorativo. Mas no tronco velho do Apurin, na lngua, a palavra correta popkare. Uma das primeiras coisas que um Apurin4 explica sobre seu povo que este dividido em duas naes, Xoaporuneru e Metumanetu. Pertencer a um destes grupos determinado grupo ao qual pertence o pai, se este Xoaporuneru, o filho ou filha tambm o ser. Para cada uma das naes h proibies naquilo que se pode e no se pode comer: os
Xoaporuneru no podem consumir certos tipos de inambu (inambu relgio e inambu macucau), e

aos Metumanetu proibido comer porquinho do mato. O casamento correto entre Xoaporuneru e Metumanetu. Duas metades, portanto, matrimoniais exogmicas, com pertencimento pela linha paterna. Se a diviso bsica entre dois tipos de gente, duas naes, esse dualismo em nada implica em uma diviso espacial. As comunidades Apurin tm tamanhos muito variados e no h garantias de que haja pessoas das duas metades em uma comunidade. Acredito, na verdade, que a palavra nao traduza, melhor do que metade, o que os Apurin tm em mente quando falam desta diviso. Nas falas das pessoas, Xoaporuneru e
Metumanetu parecem menos duas metades de um povo do que dois povos distintos.

Alderi, da aldeia Nova Esperana, comentava sobre os Otsamaneru, povo que saiu com os Apurin da terra sagrada, afirmando que eles seriam mais perto dos Xoaporuneru.

A regio do mdio Purus regio de poucos estudos, principalmente etnogrficos. Acerca dos Apurin, permanece como referncia o etngrafo alemo Paul Ehrenreich (1948 [1891]), alm das informaes nos relatos de viajantes e pesquisadores do sculo XIX e incio do sculo XX, tais como Joo Martins da Silva Coutinho (1862), William Chandless (1867) e Joseph Beal Steere (1903). Estudos lingsticos foram empreendidos por Cludia Netto do Valle (1986) e Sidney Facundes (1994), bem como um estudo etnohistrico por Gunter Kremmer (1986) e um outro de carter antropolgico, voltado para a migrao e disperso, por Marco Antonio Lazarin (1981). Informaes etnogrficas, com anlise de estrutura social, esto presentes em relatrios fundirios como o de Joo Dal Poz Neto (1985). Acerca de outros povos da regio do mdio rio Purus, h o trabalho de Lcia Helena Rangel, sobre os Jamamadi (1994).

62

interessante notar que Cludia Neto do Valle (1986) observou que, entre os Apurin do km. 45, a diviso seria entre Xoaporuneru e Kowaruneru. Alguns Apurin, como Camilo e Adilino, afirmam que Kowaruneru outro pessoal, pessoal do Z Miranda. Casar dentro da mesma nao casar entre irmos. Esse o termo, alis, que dois membros da mesma metade podem usar ao dirigir-se um ao outro (nutaru, irmo, nutaro, irm), assim como Xoaporuneru e Metumanetu chamam-se, por vezes, nukero (cunhada) ou
nemunaparu (cunhado). H tradues, e alguns afirmam que, em portugus, no seria permitido a

membros da mesma nao se chamarem de compadres. A quebra das interdies, sejam alimentares ou de casamento, tem implicaes srias, ainda que nem todo mundo acredite nelas. As infraes alimentares provocam problemas de sade, e podem mesmo levar morte, a no ser que haja interveno eficaz de um paj. Segundo contam, se algum que no deve comer porquinho (caititu) o faz, o primeiro sintoma so dores nos
quartos (quadris). s vezes, come-se enganado, como Fortino, Metumanetu, que, comendo

inambu preta, no sabia que havia inambu-galinha misturada. Apesar de curado por um paj, ele traz como seqela dores nos quadris que continuam at hoje. Corina, Xoaporuneru, tambm adoeceu, pelo simples contato com uma panela de porquinho, da qual servia seus filhos. A quebra das interdies de casamento motivo de forte recriminao em muitos lugares. Ouvi, de Metumanetu, que os Xoaporuneru so os que, em geral, casam errado. A explicao vem do comeo do mundo: Tsora, Deus, o criador, e pai dos Xoaporuneru, teria dormido com a sua irm, segundo uns, ou com a mulher de Kanhunharu, pai dos Metumanetu, segundo outros. No passado, diz-se que alguns velhos perseguiam obstinadamente, com inteno de matar, os que casavam errado. Muitos, hoje, relacionam problemas de m-formao de crianas crianas que nem minhocas, crianas sem cu - e vrios outros, que se observa em famlias de casamentos errados. Alm disso, os casais incestuosos esto sempre na iminncia de serem devorados por onas. Contavam-me como uma ona havia subido na casa de um casal
Xoaporuneru e andado por ela.

De qualquer maneira, seguir ou no estas regras varia muito. Muitas comunidades no possuem as duas metades, o que gera problemas srios para que os jovens consigam casar da forma esperada. H tambm os que por escolha casam com outros de sua nao. Na verdade, as estratgias de casamento variam de acordo com as comunidades. No Tumi, as parentelas Jeremias e Casimiro casam sistematicamente entre Xoaporuneru. Corina, me e av da comunidade So Jernimo, no Catipari, controlou com cuidado os filhos, e conseguiu evitar

63

qualquer casamento errado, o que para ela motivo de orgulho (ver narrativa na Parte 2, captulo 4). No incomum que, para casar assim, jovens fujam, indo para casa de um parente. Tambm em outros aspectos a forma de casamento varia muito de um local para outro e tambm das situaes (como pode-se observar no captulo 3 desta parte). H lugares onde a troca entre duas famlias, e o casamento de primos cruzados, sistemtico. Em outros locais, conta-se e reclama-se, em outros locais, de mulheres que so dadas a patres, comerciantes; ou censura-se um membro da famlia que quer que sua filha, ou filho, case com branco. Alguns falam como algo do passado a determinao do cnjuge pela famlia. Outros afirmam que ruim casar com branco, porque no quer dar uma mulher de volta, ou seja, no quer devolver, para a outra famlia, uma irm ou filha. Ocorre da famlia pegar a mulher de volta, por acordos desfeitos. Algumas mulheres se recusam a certos casamentos, outras contam que tm raiva da famlia, por terem sido dadas para homens que consideram desagradveis, ou violentos. Algumas fogem, para forarem o casamento desaprovado. Na verdade, os casamentos parecem um jogo de foras complicado, onde entram estratgias e preferncias das famias- que indicam com quem ela quer estabelecer ou reforar alianas -, nem sempre consensuais, e tambm estratgias e preferncias da pessoa que se casa. considerado um costume antigo dos Apurin um homem casar com vrias mulheres, s vezes, irms. Isto, afirmam hoje, era especialmente vlido para os chefes, tuxauas 5. H algumas poucas histrias de mulheres casadas com dois homens. Nos tempos presentes, so raros casamentos assim, ainda que ocorram em alguns casos. O casamento de um homem com vrias mulheres , no entanto, a origem de vrias parentelas atuais, como as dos Francelino, no Catipari, a da comunidade So Jos, no Tacaquiri ou da Nova Vista, no Peneri. O que denomino aqui de parentelas so aqueles grupos de pessoas que descendem, atravs do pai ou da me, de um antepassado, masculino, comum, j falecido, um velho, de antigamente; o pessoal do Pedro Carlos, o pessoal do velho Doutor. Na referncia ao pessoal de Pedro

Doze mulheres o tuxaua possua. Doze mulheres, a todo mundo respeitava ele, o que ele dissesse, ningum faz. T bom, ningum vai fazer (Artur Brasil , Sada de Potxuwaru Wenute, ver captulo 2).

Chandless (1866) afirma, segundo sua observao ou, provavelmente, a do prtico Manoel Urbano, seu principal informante acerca dos ndios do Purus: Poligamia, na maioria das tribos privilgio dos chefes, comum e mesmo geral entre os Apurin (Chandless, 1866a: 97). Ainda que possvel, como os Apurin eram engajados em guerras, poderia haver uma desproporo entre nmero de homens e mulheres, possibilitando que a poligamia fosse extensiva a todos (cf. Clastres, 1978); no entanto, parece haver, nas referncias ao passado pelos Apurin, uma associao entre nmero de mulheres e prestgio, indicando que a poligamia era um privilgio.

64

Carlos, por exemplo, trata-se dos filhos, filhas, filhos dos filhos e das filhas, e filhas dos filhos e

das filhas, de Pedro Carlos (ver para a explicao detalhada, captulo 3). O pessoal do Pedro Carlos tambm o pessoal do Peneri. A referncia a um lugar no fortuita, j que, por vezes, reconhecido ao grupo de parentela predominante ou primeiro no local, um territrio, em alguns casos, com fronteiras claras. Assim o para o pessoal do Peneri, ou pessoal do Pedro Carlos; para o pessoal do Jacinto, ou pessoal do Seruini; para o pessoal do
Doutor, ou pessoal da gua Preta, dentre outros. Quando no h este territrio comum, continua

a referncia ao pai marcando os irmos que se espalharam. Na verdade, estou usando esta definio de parentela para identificar estes grupos grandes, expressivos, importantes. Esta definio parece estender aquela das comunidades, das casas, das famlias mesmo separadas (a expresso, em portugus, pessoal de tambm vale para vivos e conjuntos menores dentro destas parentelas). Em todas, a referncia ao pai marcada. Cabe ressaltar, ainda, que a referncia a uma parentela, a um pessoal a sua identificao -inclui ser Xoaporuneru ou Metumanetu. Assim, o pessoal do Jacinto so Metumanetu, o pessoal do Doutor, a mesma coisa, o pessoal do Pedro Carlos, Xoaporuneru. A referncia ao pai o que demarca o grupo de parentela, em especial para o exterior. Mas a referncia me, ou a um atepassado feminino, tambm importante para traar laos entre as pessoas. Em uma mesma parentela, o irmos fazem, comumente, distino entre si pela referncia me. Corina, em narrativa sobre sua famlia, fala, a uma certa altura: meu nico irmo, Antnio,
que vivia mais ns, alagou-se e morreu. Trata-se, na verdade, do nico irmo, por linha materna,

mas no paterna. Como referido acima, os velhos eram casados com vrias mulheres. Nas relaes e mesmo conflitos entre seus filhos, a filiao pela me marcada. Ehrenreich menciona a existncia daquilo que chama de hordas entre os Apurin. D nomes, alguns intrigantes, dentre eles: ximoakuri, keripoakuri, kaxarari,

maneteniri(Ehrenreich, 1948 [1891]). Steere (1901) tambm menciona que parte das palavras que recolheu pertenciam aos Sngnnr, que ele traduz como cl, ou tribo do tucano. Alguns Apurin mencionam Ximakuwakoru (povo do peixe), Kaikuruwakoru (povo do jacar),
Ypuruwakoru (povo do jap), dentre muitos outros (ver narrativa de Artur Brasil no captulo 2).

As referncias a estes nomes so sempre um pouco confusas: alguns falam deles como os
Apurin; outros como sub-grupos dentre os Apurin; outros relacionam vrios destes nomes a

outros povos indgenas. As auto-denominaes variam: Seu Camilo afirmava que todos os Apurin so povo do calango, por exemplo, mas Amadeu, no Seruini, denominava seu pessoal e

65

o do Tumi, de povo do papagaio (Wawakoru para os Xoaporuneru e Wawatowakoru para os


Metumanetu). Segundo a sua definio, estes nomes so, na verdade, como apelidos que um

grupo coloca no outro. Como os igaraps tm nome. Abdias, morador da comunidade Mipiri, na gua Preta, afirmava que o pessoal deste igarap denominava-se Ximakuwakoru (povo do peixe). Apesar de eu nunca ter ouvido definies muito exatas a este respeito, a mim parece que estas trs formas de demarcar um grupo pelo velho, pelo lugar e a antiga, pelo povo - parecem ter relao estreita. Estas parecem ser, junto com a diviso Xoaporuneru/Metumanetu, as marcas de pertencimento de um indivduo. As parentelas, tendo como referncia um antepassado comum, j traduzem, talvez, a importncia das geraes ascendentes. Afirma-se, para vrias sociedades das terras baixas sul americanas, que os mortos so outros, exteriores, no caso krah (Carneiro da Cunha, 1986), que a memria dos mortos destecida nas narrativas, para os wapishana (Farage, 1999), ou que os ritos funerrios fazem a dolorosa dissoluo da individualidade do morto, no caso Jivaro (Taylor, 1993). Nos Apurin, os mortos so nominados e, no caso das parentelas, fazem as linhas que ligam entre si os viventes.

Nas comunidades
Chegando casa de algum, diz-se: Boa!. Em Apurin, pode-se dizer: Waikai!. Talvez o dono da casa ria, ento, e responda: Waikarano, pukankowata!, ou, em portugus: Sobe!. Vai depender de onde se est: na maioria das comunidades, ainda que haja algumas quase monolngues, no Apurin, a lngua predominante o portugus. Se o dono da casa for um velho, ele pode animar e disparar um sanguir, fala ritual de apresentao, muito rpida. A, s resta rir, sem graa, e esperar ele acabar. Sobe-se, ento, na casa.6 Sobe-se por uma escada, s vezes, um tronco rolio com pequenos vos para os ps. O chinelo ou sapato, a gente deixa na entrada. Quando se mulher, como eu, comum subir pela cozinha, pois l que se encontram as mulheres, boa parte do tempo. Quando um homem acompanha, ele pode perguntar: Cad rap?!, ou Cad awire?!.

As informaes aqui esto baseadas em Schiel & Smith (2001), ou seja, no Levantamento Etnoecolgico realizado por mim e Maira Smtih, para o PPTAL, e em observaes minhas. As informaes do Levantamento Etno-ecolgico foram obtidas de forma participativa, em reunies.

66

Aquilo que os Apurin chamam hoje de comunidade varia muito. Por vezes, define-se comunidade pela existncia de um chefe (cacique, liderana), de um professor e de um agente de sade. A sua distribuio espacial, entretanto, bem diversificada: inclui desde casas dispostas num mesmo terreiro, uma aldeia, at um conjunto de colocaes7 dispersas, podendo ser ainda a combinao desses dois padres. A casa hoje, barraca, paraka ou aiko, feita no mesmo modelo dos seringueiros. Alta, sustenta-se sobre esteios, madeira enterrada no cho. Outros paus, rolios, fazem as linhas, que seguram os capotes, peas de madeira que sustentam a palha do telhado. A palha, de preferncia da palmeira canara, tecida sobre ripas. Os panos, partes tecidas, so presos nos caibos (caibros) atravs de amarras de cip ou envira. Por baixo v-se o desenho, bonito, do tranado. A palha, de canara dura de cinco a dez anos. Se for palha de outras espcies, dura menos. Por isso, pelo trabalho que d para tranar e tambm, acho, por gosto, algumas pessoas, quando podem, colocam telhado de zinco. O assoalho, de paxiba, sustentado por barrotes, madeiras auxiliares e pelo travejamento. As casas tm vrios tamanhos e jeitos: algumas so bem pequenas e fechadas; outras grandes e abertas. Algumas tm vrias divises, outras s o quarto da famlia, outras entre cozinha e sala, outras no possuem diviso alguma. A cozinha pode possuir um pequeno jirau, onde se trata peixe e carne e se lava loua. Possui tambm um fogo, que pode ter vrios formatos, ser com lenha, carvo, ou, em poucos casos, fogo comprado, a gs. Uma casa possui, sempre, um caminho que a leva ao porto, lugar onde se toma banho, lava-se loua e roupa, onde as crianas brincam, onde se conversa enquanto toma banho ou lava roupa e loua -, atraca-se canoas e/ou cascas. Cada casa , em geral, habitada por uma famlia. Todo mundo, quase, dorme com mosquiteiro. Alguns mosquiteiros so pequenos, de pessoas sozinhas ou jovens, mas, no geral, so enormes e, neles, dorme a famlia inteira, vrias redes atadas e, muitas vezes, algumas crianas no cho. So feitos, na maioria das vezes, de tecido de algodo, comprado na cidade ou no marreteiro, a duras penas.

O termo colocao tem sua origem no contexto da explorao seringueira. a definio para o local de moradia e trabalho do seringueiro, local que possui uma casa e de onde saem as estradas de seringa, local da explorao do ltex. Almeida (1990), discutindo o conceito para o alto rio Juru, afirma que este tem, atualmente, sentido de microcosmo social e natural, local de habitao de dois a trs grupos domsticos, funcionando como uma unidade de produo, de consumo, ncleo base de caa, pesca, coleta, plantio. Entre os Apurin, no Purus, este conceito parece ter descolado do contexto original, ganhando um sentido mais amplo. Pode significar local de moradia com uma a trs casas, antigas moradias de seringueiros cari

67

No tempo de antigamente, havia casas grandes, malocas, aiko. Eram redondas, segundo Otvio, mas em fotos e desenho antigos (Ehrenreich, 1948, 1891: 113; Steere, 1901: 375, 376) parecem um pouco ovaladas. Fincadas no cho, a palha era tecida em ripas de paxiba, o assoalho era no cho, segundo Otvio (cf. Schiel & Smith, 2001). Quanto elegncia, solidez e construo engenhosa, representa talvez o tipo mais perfeito de construo indgena da Amrica do Sul, segundo Ehrenreich. As famlias, escreveu este autor, eram separadas por paredes de folhas de palmeira (Ehrenreich, 1948 [1891]). Havia, segundo os Apurin, uma porta para homens, outra para mulheres; as festas eram feitas dentro da casa. Pode-se pensar que esta estrutura se espalhou, na conformao atual de casas familiares, com um terreiro ao ar livre. As unidades de moradia Apurin foram sempre pequenas, se tomarmos por referncia o que afirmam Ehrenreich (1948 [1891]) e Steere (1901: 374)8. Hoje, se h mais de uma casa, elas no costumam ser muito distantes uma da outra. H algumas aldeias, como a Nova Vista, o Canacuri, o So Jernimo, que tm uma disposio arruada, casas enfileiradas. Outras, como o Marien, so duas ou trs casas, com um terreiro, pequenos centros ligados por caminhos. Em geral, mesmo nas aldeias chamadas, h sempre outras casas, pertencentes s comunidades, mas que tm um padro de colocao. A unidade social bsica parece se constituir a partir de um casal, que agrega sua volta seus filhos, filhas, genros e noras; alm de pais idosos, irmos dos pais, sogros, ou afins solteiros ou vivos. Isso pode ser a estrutura da casa, de uma colocao, ou mesmo de uma aldeia. As aldeias podem ser constitudas tambm a partir da replicao deste ncleo bsico, ou seja, por vrias casas de irmos/irms, siblings, que permanecem juntos, ou, em um caso apenas, da aldeia So Jos, de filhos destes irmos. A liderana do homem a partir do qual se constitui a unidade de moradia nem sempre se reflete na escolha dos caciques atuais: por vezes a mesma pessoa, por vezes a escolha recai sobre algum mais jovem, s vezes por ser letrado ou mais disponvel para o mundo exterior. s vezes, recai mesmo sobre um afim, que, no entanto, pode ter problemas para ser ouvido na sua comunidade, porque no dali mesmo. Das parentelas s unidades menores de moradia, a estrutura parece se repetir. No caso das parentelas, amplas, elas tm referncia de um antepassado, homem, falecido; no caso das casas,

e antigas moradias de ndios. No caso de moradias atuais, diferenciam-se das aldeias por compreenderem um nmero menor de famlias nucleares.
8

Este um ponto em que os Apurin contrastam com a caracterizao geral dos grupos Arawak, dada por Heckenberber (2000: 13). Para este autor, uma caracterstica de grupos Arawak as grandes aldeias.

68

colocaes, aldeias, a referncia um homem, em geral - ainda que a referncia possa, mas raramente, ser uma mulher, de preferncia se for separada ou viva. H, em geral, um terreiro, e quando este no est limpo, sempre um cuidado a que se faz referncia. No terreiro limpo bom brincar Xingan. O terreiro da casa , muitas vezes, varrido, e, em dias de festa, retira-se os tocos para no machucar. As festas Apurin, que recebem o nome genrico de Xingan, so desde pequenas cantorias noturnas at grandes eventos, com convites para muitas aldeias, muita comida, vinho de macaxeira, banana, patau e combustvel para os participantes. Em algumas ocasies, so feitas festas para acalmar a sombra de um morto, na seqncia e nos anos seguintes do falecimento (neste caso, de acordo com Abdias, morador da gua Preta, o nome da festa seria isa). O que impede o terreiro de estar limpo so, por vezes, os animais, em especial, porcos ou gado. Os animais mais comuns, no entanto, so cachorros e galinhas, que ficam no terreiro e debaixo das casas. Embaixo da casa comum achar pequenas coisas que se perde, em meio a vrias que ficam por l. Prximo s casas, em especial em locais que alagam, comum haver canteiros suspensos. Neles, as plantas so remdios e, s vezes, cebolinha e pimenta. No cho, v-se, tambm, tufos de ervas. Tambm comum haver fruteiras: manga, ing, laranja, pupunha. Costumam ser o orgulho do dono da casa; lamenta-se muito se o local alagadio e a gua no permite que as fruteiras perdurem. A aparncia do lugar varia, tambm, de acordo com a sua localizao: na beira do rio Purus, na beira de um igarap podendo ser um igarap grande ou pequeno , ou na beira de um lago. Nunca longe da gua, isso com certeza. O modo de vida das pessoas tambm se diferencia: a alimentao, acesso a recursos, da mata ou cidade, a distribuio de atividades ao longo do ano mudam de acordo com os ambientes. comum, para quem mora em regio de vargem ou na beira do rio, utilizar a terra firme e a vargem. A maioria do que se coleta na mata de terra firme. Ainda assim, alguns itens importantes na alimentao dos Apurin provm da vargem. Em especial, usa-se e disputa-se com invasores, at, os lagos, lugares muito valorizados por terem muitos e bons peixes. Os peixes de rio, em compensao, ainda que fceis de obter, no so to valorizados: Valdeci Franco Apurin, moradora da comunidade Mipiri, afirmou, certa vez, que os peixes de rio no tinham nome em Apurin, pois no eram peixe de ndio. O rio no seria, assim, para ela, o lugar primeiro de obteno de recursos, ao menos na forma dos antigos vale lembrar a

69

observao de Chandless de que os recursos do rio, as tartarugas, na poca, eram utilizados em perodos delimitados do ano. Muitos Apurin, que moram em centros, no gostam da beira do rio. lugar cheio de carapans, a gua barrenta, tem que coar para beber, o caminho para o porto cheio de barro, o banho quente e no to limpo, as pessoas plantam nas praias, que alagam, e, por isso, tm que estocar farinha. Em compensao, mais fcil comprar coisas dos barcos de marreteiros, assim como conseguir uma passagem para a cidade, e penso que isso explica a opo de muitos pela beira do rio como local de moradia. O alto dos igaraps, se ruim porque longe, muito bonito. Nestas aldeias, na terra firme, a gua friinha, d para nadar com mais tranqilidade, muitas vezes o cho da aldeia de areia. Em alguns lugares, nem tem muita carapan. As noites so mais frescas, quando no frias, devido proximidade da mata. Ainda que muitos no morem nestes centros, estas so qualidades valorizadas num lugar. Quem mora prximo ao rio planta nas praias e tambm em barrancos. Muitos, destes que moram nas margens do Purus, combinam ter roados de praia e de terra firme. H plantas que so exclusivas de cada um destes ambientes: ari, batata, inhame, certos tipos de banana, awire e
katsoparu s do na terra firme; feijo de praia, melancia e alguns tipos de jerimum so plantados

somente nos roados de praia. As atividades ao longo do ano variam, assim, de acordo com o lugar. Chegar numa casa na beira do rio em novembro, dezembro, encontrar todos nervosos, na farinhada, envolvidos em fazer farinha alucinadamente, uma vez que, com a subida da gua, a roa fica em risco. Chegar numa aldeia de terra firme, em julho, tambm ver as pessoas ocupadas, principalmente os homens, que tm que dar conta do trabalho pesado de derrubar as rvores dos futuros roados. No fim do vero, do perodo seco, tudo tem que estar derrubado, pronto para queimar. O roado tratando-se aqui do roado de roa, ou seja, mandioca - mais seguro o de terra firme. Nele no h perigo de perdas no inverno: colhe-se o ano todo. Em compensao, mais trabalhoso, principalmente um roado novo, que necessita que se derrubem as rvores. H vrias etapas no trabalho do roado de terra firme, que acompanham o decurso do ano: a broca, ou o corte do mato rasteiro, realizada no fim do inverno, o perodo chuvoso; a derrubada, etapa de trabalho mais pesado, realizada no comeo do vero; a queimada feita no vero, quando tudo est seco; a coivara, queima dos restos remanescentes da queimada, organizados em pilhas,

70

feita logo aps a queima; o plantio feito de agosto a outubro, ou comeo do inverno; a colheita ocorre durante o ano todo. No roado de praia no necessrio derrubar e s raramente preciso por fogo. Em compensao, a colheita tem que se dar antes da gua do rio cobrir as praias. O principal item plantado nos roados a mandioca brava (komuru); a mansa denominada macaxeira (emuaru). A mandioca possui muitas variedades e serve de referncia para o plantio de outras culturas. Da mandioca feita a farinha (katarokuru) ou o beiju (komuru). Em ambos os casos pode-se usar o processo de pubar (fermentar) ou ralar. Enquanto a farinha item identificado como de cari, o beiju considerado comida de ndio e, no comeo de minhas visitas, em alguns locais, era difcil que me fosse servido. Depois, era motivo de alegria eu pedir, comer ou dizer que gostava mais de beiju do que de farinha. A relao ambgua com o beiju, recorrente em vrios alimentos, traduz um sentimento mais amplo: um misto de orgulho e vergonha. No ter farinha sinal de pobreza, de carncia, mas o beiju, como outros alimentos, eram consumidos longe da vista dos cari. Uma das marcas de uma identidade meio secreta, meio orgulhosa. Do rio Purus avista-se as praias plantadas por ndios e no ndios: feijo, melancia, roa (mandioca), jerimum. Uma das maiores alegrias viajar, de canoa, no rio em outubro, poca de fartura de melancia. tanta melancia! Pode-se pedir, os donos deixam pegar, e come-se at fartar. O feijo de praia um item freqentemente comercializado. Quem vai no roado apanhar feijo, passa, em geral, muitas horas; vai de blusa de manga comprida, cala, pano na cabea e volta com o rosto muito queimado; traz o feijo, as favas, para secarem no sol e serem, depois, debulhadas. Sempre h roados perto da casa, s vezes, grudados a ela, mesmo. Outras vezes, anda-se um pouquinho. A casa de farinha fica ou num canto da aldeia, ou no prprio roado. Quando algum sai para o roado leva consigo o paneiro, que pode voltar com mandioca ou com inhame, car, abacaxi, macaxeira. Se a casa de farinha no roado, as pessoas passam muitas vezes o dia todo produzindo farinha. Quando a casa de farinha na aldeia, trazem os paneiros cheios e todos se envolvem em descascar, rapar, ou passar a mandioca no motor, prensar a massa e torrar no forno grande chapa com abas laterais. A farinha , muitas vezes, vendida, e, em alguns locais, faz-se muito. Quando se busca em menor quantidade, ou onde no h prensa, espreme-se a massa no tapiti e faz-se beiju. O melhor de todos o com castanha. Com a macaxeira faz-se caiuma (emuarunha), bebida fermentada com teor alcolico bem baixo. A caiuma feita da seguinte maneira: cozinha-se a macaxeira, pisa-se, pe-se acar e

71

deixa-se descansar. Muitas mulheres afirmam no mastigar a massa, mas outras afirmam que se no mastigam, a caiuma fica lisa. Quando h Xingan, a caiuma um dos principais itens, ainda que, por vezes, haja vinho de banana ou de outra fruta. Mesmo em pequenas brincadeiras, onde no se serve comida, o vinho item presente, havendo mesmo msica para pedi-lo. O cantador est de goela seca. Uma das primeiras lies em Apurin: Amo anupokota!; Bora comer!, traduz-se. O lugar preferido para comer a cozinha. A mulher que cozinhou, ou outra mulher da casa, cuida em geral, de servir, colocar o caldo no prato da pessoa e tambm pedaos de carne ou peixe, de acordo com a quantidade que tem. s vezes, todos comem juntos, mas comum os homens comerem primeiro, assim como as visitas; as mulheres e crianas depois. Nos locais ruins de rancho, onde falta carne e peixe, a mulher que cuida da panela pode ficar s com o caldo. O peixe ou a carne so comidos, na maioria das vezes, cozidos, com farinha para fazer o piro. Este no entanto, o modo do branco. O modo do Apurin comer assado, moquinhado. mais comum comer peixe do que carne. H alguns lugares, como o Marien, ou a Nova Cachoeira, em que a carne predomina. Em quase todos os lugares, entretanto, caa-se bastante, e a carne de caa sempre bem vinda. Os tipos de peixe variam muito e h os comuns, como a trara, e os apreciados, como a matrinx. A caa mais comum , provavelmente, a paca e, em alguns lugares, o jacar. Mas a preferncia por outras carnes: anta, veado, queixada... Quem mora na beira do rio Purus, pesca nele com freqncia. Pesca-se, ento, de malhadeira, de espinhel linha com vrios anzis ou de canio. Os igaraps so os lugares preferidos para pesca, durante o ano inteiro. No igarap, pesca-se com mais freqncia com canio e flecha. H as pescarias do dia a dia, as incurses de pesca para o alto dos igaraps e as pescas de tingui. A poca da desova da matrinx esperada ansiosamente, com alegria e apreenso em toda a regio. A matrinx vive a maior parte do ano nas cabeceiras dos igaraps e desce para o rio Purus na poca da desova. quando se pesca muito e tambm, muitas vezes, quando se briga. Pescadores profissionais fecham a boca dos igaraps nestes perodos; muitas vezes ocorrem ento articulaes polticas, com sucesso ou no, em reao a essas invases quando elas ocorrem dentro das Terras Indgenas legalizadas; h frustrao para quem mora fora destas, ou no tem como exercer controle porque a foz do igarap no est dentro dos limites. Alguns argumentam que devido s malhadeiras, aos pescadores profissionais, que hoje difcil pegar uma matrinx no alto do igarap.

72

Em igaps, poos de igaraps e igaraps pequenos, faz-se pesca de tingui, pesca com plantas que envenenam ou inebriam os peixes, fazendo-os subir superfcie. As pescas com tingui so eventos divertidos, vai a famlia inteira, que, por vezes, acampa. Em lagos, pesca-se com malhadeira, flecha e arpo: pesca-se peixes grandes e considerados muito bons, como o pirarucu, facilmente vendido, tucunar, surubim e pirapitinga. H vrias formas de caar e vrios perodos do dia e pocas do ano. Na vargem, caa-se em terras ilhadas, onde os animais ficam presos, no perodo da alagao. Na terra firme, caa-se em piques, caminhos estreitos abertos para a procura de animais; caa-se em barreiros e buritizais, ou perto de ps de manixi, locais onde os animais vo comer. A procura pelos caminhos abertos por animais outra das estratgias de caa. comum caar na beira de igaraps, utilizando lanterna. Frutas, como tucum, pama, mari, cacau, uricuri, pupunha, outras de fazer vinho como aa, patau, buriti, algum tapuru e mesmo a castanha (que implicam muitas vezes em empreendimentos maiores, j que um produto que se vende) levam a incurses de busca, ou aproveita-se para colh-los nos momentos em que se est na mata por outras razes. Os tapurus so criados, ou seja, derruba-se a palmeira antes, para que eles se criem no seu mago.
Manikini, ou, no portugus, tapuru do tronco do amap, Txkunuku, do patau e buriti e Opo, do

buriti e a patxiri, espcie de r, so alimentos especialmente marcados, no somente porque so considerados muito bons, mas porque so comida de ndio. Uma mulher que conheci, casada com cari, s comia opo quando seu marido no estava em casa. Eu estava na aldeia Marien, quando algumas mulheres saram busca de manikini e trouxeram para que eu fotografasse. Mais tarde, conversando na casa de Paulo, morador do lugar, um prato caiu de um jirau prximo ao teto. O manikini espalhou pelo cho. Os donos da casa, envergonhados, juntaram tudo e ofereceram. sempre uma atitude mista, entre o orgulho e a vergonha destes pequenos diferenciadores, marcadores de identidade. Na mata, perto ou longe de casa, h inmeros remdios, cascas de rvore, folhas, razes, utilizadas para fazer ch ou lambedor, um xarope feito, em geral, com mel de abelha ou acar. Busca-se na mata, tambm, o cip-titica, utilizado para fazer vassouras, comumente vendidas e outros utenslios importantes, como o paneiro. O cip-titica tpico da terra firme, e quem mora na vargem acaba utilizando o cip-amb, mais difcil de trabalhar e cheio de espinhos mas mais resistente. Busca-se, tambm, o arum, usado para peneiras, tapitis e jamaxins. Busca-se o barro,

73

o carip - casca de rvore que, transformada em cinzas, serve de cimento para o barro - o breu de jatob, para passar na superfcie dos utenslios de barro. O conhecimento da execuo da cermica e da tecedura com palha so motivo de orgulho das mulheres. No so todas que o fazem ou que o fazem habilmente. uma das conexes com um passado, atravs de um conhecimento que, contam orgulhosamente, aprenderam com mes ou avs. A maneira como as velhinhas faziam muitas vezes descrita. Ainda assim, e ainda que os
cacos, putetu, pratos de barro, sejam considerados bonitos, comer somente com eles, sinal de

pobreza, para muitos Apurin. Como chegar aos lugares muda radicalmente no vero ou inverno. No vero, alcana-se muitas aldeias da vargem a p, mas no inverno possvel, ou necessrio, ir de canoa, porque a gua toma conta de tudo. Entre as estaes, ou onde a gua no chega a cobrir, h lama. Em alguns locais, ela chega mesmo no meio da perna. bem desagradvel andar. Para andar pelo rio Purus e pelos igaraps so utilizadas, em geral, canoas (dificilmente algum possui bote de metal, e somente uma comunidade, a Nova Vista, possui um barco) ou cascas de juta. As canoas so feitas principalmente da rvore itaba, mas tambm guariba, bacuri e jacareba. A casca faz-se no perodo do inverno, poca das chuvas, quando o juta solta a casca. Abre-se no fogo, e coloca-se os bancos. As canoas exigem um tempo muito maior de dedicao, cerca de vinte dias exclusivos, e uma tcnica que nem todos os ndios dominam, tcnica identificada como provinda dos cari. A casca mais comum nas comunidades centrais, no alto dos igaraps. Ela muito leve e propcia para a agilidade que os igaraps exigem. Boa parte das comunidades possui motores, provindos de projetos, de polticos, ou comprados por algum. Andando num caminho ou subindo um igarap comenta-se: aqui era a moradia de fulano; aqui urubu comeu gente (houve briga); aqui o cemitrio de tal pessoa; aqui era varador de burro (no tempo auge da borracha). Os caminhos ganham significado pelas lembranas. A viso dos lugares traz a recordao de eventos, vividos pela pessoa, ou a ela narrados. Ao longo do Levantamento Etno-ecolgico, notamos eu e Maira Smith, biloga que realizou este trabalho comigo - o quanto as colocaes antigas eram importantes no uso do espao e o quanto, ao falar delas, fala-se tambm de histria. Sistematizamos muitas colocaes antigas nas Terras Indgenas que percorremos, trabalho que continuei realizando, para as localidades no reconhecidas oficialmente, durante a pesquisa de Doutorado informaes que

74

repassei, na forma de um relatrio, FUNAI. As informaes sempre cruzam informaes referentes ao passado e usos presentes. Abaixo, para exemplificar, coloco algumas informaes de colocaes antigas do Lago da Vitria, fora de Terra Indgena reconhecida e de moradores das comunidades do igarap Seruini, na Terra Indgena Seruini-Marien:
1. Lago da Vitria: Cachoeira: Antiga moradia de Kapowaru. Morreram nesta colocao (por gripe, dor de

barriga, febre): Man Grande, Yoruan (Azevedo), Kotuwuerureru, Otlia, Yarukeru (Abraim),
Mauma (Amazonas), Pedro (Katsamita), Yame (Rosa), Kamarapo (Nilson), Tawaru (Brs),

Arlindo, Raimundo (Kotxueeku), Txikorunu (Z), Takana (Ana), Monhoero (Sinh), Etokanu (Santa), Lurdes.
Capoeira do Simo (Patxunuru): Tem roado do Simo (av ou primo dos moradores do

Lago da Vitria).
Cu do Mundo: L morreram (hepatite): Kowaruneru (Manoel Joo, Man Capira), Koyorowa (Raimundo), Kayaxu (Berlindo), Manurupa (Dionsia), Apatxuto (Zilda), Kayorowa

(Amrico).
Curo: Antiga colocao de seringa. Tem abacaxi e mandioca. Frana: Moradia de Graziela, patroa local. L morreu Teresa (Kamarowa),

Tuxauazinho, Moacir, Ytumaro.


2. Seruini: Tuxaua: Colocao onde morou o tuxaua Vicente. Usada, hoje, para caa. Camburo: Antiga maloca do tempo do posto do SPI (Servio de Proteo aos ndios).

Existia paralelamente ao posto.


Deus te Abenoe: Paulo Lopes Apurin (morador do Marien) e sua famlia habitaram esta

localidade. Tem manga, pupunha, aa, patau.


Estiro: Antiga colocao de Rubens Lopes Apurin (atualmente em Rio Branco). Utiliza-

se a capoeira (caa, coleta de frutas).

As colocaes antigas so utilizadas, costumeiramente, em incurses de caa, pesca, ou extrao. Nelas se acampa (a no ser que haja o medo de alguma alma especfica), delas se colhe antigas plantaes, ou aproveita as plantas perenes (muitas vezes nascidas dos caroos jogados),

75

fruteiras, ps de aa, buriti, patau. As frutas atraem animais. Estes lugares so, ento, bons locais para caadas de espera. Cada uma tem um sentido: algumas so antigas aldeias; algumas so locais abertas para o trabalho na seringa; algumas eram de seringueiros cari; em outras aconteceram brigas famosas; em outras esto enterradas pessoas queridas. As colocaes se utilizadas hoje, so ao mesmo tempo lugares de memria, que trazem, na suas fruteiras, nas suas casas, nas suas marcas ser um barreiro, por exemplo o uso de outros, ou a lembrana de acontecimentos conflitos, mortes, nascimentos, epidemias. So, como cobres do potlatch ou colares do Kula, objetos densos de significao social (Mauss 1974). Nas histrias, na segunda parte deste trabalho, possvel perceber que a trajetria de pessoas e famlias so relacionadas a locais de moradia e acontecimentos. Isto verdadeiro para as histrias de vida do narrador, ou para as histrias que tratam de antepassados. Ao se referir a um lugar, ou ao passar por ele, a pessoa que o v ou nele pensa, o relaciona s histrias que ouviu ou viveu: sua memria, a memria que lhe foi transmitida. Relaciona acontecimentos, mortes, antepassados. Quem utiliza uma capoeira, hoje, consciente de que aquilo ali existe, existe em funo de uma histria passada. A memria ancorada no espao comum a vrios contextos e sociedades: analisada por Albert (1988) para os Yanomam, por Rosaldo para os Ilongot (1980) e por Bosi (1987), tratando de velhos de So Paulo. Para Halbwachs (1994 [1925]), a memria se apia no exterior do indivduo, em objetos, lugares, nos outros, que trazem, a ele, a recordao. assim que a memria se constri, no como uma lembrana individual, mas como algo socialmente compartilhado e especfico de uma sociedade. As colocaes, os caminhos, marcas no espao, tem esta funo, aparentemente, para muitos Apurin: funo de fazer lembrar.

Questes
Os primeiros viajantes do rio Purus criaram alguns tipos para os povos indgenas da regio, constantemente repetidos por eles e que reverberam hoje. Assim, os Jamamadi eram industriosos; os Paumari, povo errante, curiosos moradores do rio, e possuidores de doena de pele que provocava manchas esbranquiadas; os Apurin, guerreiros. Silva Coutinho assim o afirmaria, descrevendo os Apurin: bonitos, simpticos e

76

vigorosos, os Hipurins distinguem-se ainda pelo amor aos combates e beleza dos seus artefatos de penas (Silva Coutinho, 1863: 74). Ao longo das descries do rio, vai relatando diversos conflitos envolvendo os Apurin. No rio Mari, afirma que os Apurin do Paci, sob a chefia do tuxaua Macut, atacariam constantemente os Catauxi, povo com notcia somente na documentao (Silva Coutinho, 1863: 21). Do Mamori-Mirim, os Apurin teriam se retirado, aps vingana dos Jamamadi, em decorrncia do ferimento de uma moa (Silva Coutinho, 1863: 22); no Sepatini, prximo foz, estariam se defendendo, junto com os Paumari, dos
Quaruns (Silva Coutinho, 1863:22) cabe colocar a questo se Quarun no seria o mesmo que Kowaruneru, povo que os Apurin vem como muito prximo, um subgrupo; no rio Seruini, os

Apurin a moradores hostilizavam outros Apurin moradores das proximidades; uma perseguio constante e feroz, do que tm resultado muitas mortes(Silva Coutinho, 1863: 52).
As suas malocas se compem geralmente de um grande barraco circular onde, sem a menor separao, moram diferentes famlias em nmero de 30 a 80 pessoas. Em algumas h mais uma ou duas casas: no distam muito entre si, geralmente 300 a 500 braas, e todos de comum acordo marcham ao combate, donde se conclui que existe entre eles a idia de federao. Cada maloca tem seu tuxaua. A guerra o exerccio predileto dos Hipurins. Empregam a maior parte do tempo em preparar flechas, arcos e enfeites com que se distinguem.(...) As malocas inimigas so sempre atacadas noite. Primeiramente fazem um cerco um pouco distante, e mandam espies explorar o terreno, examinando se h algum acordado. Quando esto certos de que no so pressentidos, chegam-se mais, e assim vo caminhando, at chegarem ao terreno da maloca. A colocados, no tratam logo de investir o inimigo, mas certificam-se primeiro de seu nmero provvel, por um meio muito engenhoso. Sobre o teto do barraco atiram algumas de tocuman, ou doutra qualquer palmeira, e escutam atentos o rudo que fazem o sitiados vista daquele sinal de guerra. Esto to prticos em avaliar assim o nmero das pessoas, que logo aps atacam ou retiram-se, conforme as probabilidades de bom ou mau xito. Quando o ataque se efetua matam o maior nmero de inimigos que podem, e consigo levam as mulheres e as crianas. Trata-se ento de celebrar o feito. As mulheres preparam os caxiris, e os homens fazem os provimentos de caa e peixe. Comea depois a festa em ao de graas, consistindo em danas, e na comemorao dos lances do combate. Cada guerreiro conta os transes porque

77

passou, como livrou-se da flecha inimiga, como acertou a pontaria, etc. Se a luta foi renhida, e grande a perda dos vencedores, ento a recordao faz desenvolver o dio contra os infelizes prisioneiros, que s vezes so mortos imediatamente. Se, porm, a resistncia no foi sensvel, reina a alegria, e a compaixo manifesta-se para aqueles infelizes inocentes, que so tirados logo da priso, e tomam parte do festim, continuando a viver bem entre os vencedores. Se aparece algum civilizado, os prisioneiros, somente os meninos, so trocados por fazendas, ferramentas e enfeites. (Silva Coutinho, 1863: 78)

Chandless (1863a) afirma serem os Apurin a tribo mais numerosa, guerreira e formidvel do Purus, que os Apurin parecem se deleitar na guerra, e esto constantemente engajados nela (principalmente contra aqueles de sua prpria tribo), com ou sem causa, freqentemente, na verdade, procurando um desafio. Eu vi vrios, dentre eles, com feridas recentes de flechadas (Chandless, 1863a: 96) Afirmava, ainda, gostar dos Apurin por terem boas maneiras, pela atitude de auto-respeito e por serem limpos. Steere, comparando uma casa Apurin com a dos Jamamadi, afirmaria: tudo era muito mais rude e feito com menos cuidado do que na casa Jamamadi (Steere, 1901: 374). Tambm Ehrenreich (1948 [1891]: 116) ressaltaria a simplicidade da indstria Apurin. A imagem dos autores antigos sempre voltava aos meus olhos: a descrio dos Apurin pela simplicidade nos objetos, o auto-respeito, o esprito guerreiro. Sempre me lembrava a cermica Apurin, descrita desta forma em Ehrenreich, e que eu assim tambm observava: sem muitos enfeites, mas slida. Alguns especialistas em povos indgenas Aruak propuseram como caracterstica cultural comum a grupos desse tronco lingustico a recusa guerra interna entre os que falam mesma lngua, o que estes pesquisadores denominam endo-guerra.9 Heckenberger tambm afirmaria como
caractersticas dos grupos Arawak: ideologias no ofensivas (no predatrias) e estratgias militares

No ano de 2000, foi realizada no Panam conferncia denominada Comparative Arawakan Histories. Tive acesso ao material original da conferncia atravs pela gentileza dos professores Sidnei Facundes e Robin Wright. Desta conferncia participaram vrios etnlogos que trabalham com grupos Arawak, como o prprio Robin Wright, Peter Gow, Fernando Santos-Granero, Jonathan Hill, France Marie RenardCasevitz, alm de lingistas e arquelogos. Muito do esforo da conferncia parece ter se voltado para traar aquilo que, a despeito das diferenas, poderia ser um substrato, ethos, mentalidade, esquema, que caracterizaria os Arawak. Um destes padres (estabelecido no Final Statement, item no 3) seria a supresso da endo-guerra. Tudo o que diz respeito aos Apurin, entretanto, parece apontar para o sentido oposto, a guerra e as vinganas so importantes.

78

defensivas (Heckenberger, 2000: 14). Santos-Granero (2000) props essa tese da interdio

generalizada endo-guerra generalizando uma caracterstica atribuda por Renard-Casevitz (1992, 1993): para esta autora, este povo, guerreiro no que se refere a relaes com vizinhos, interdita a vendeta entre falantes da mesma lngua. Os Piro seriam uma exceo a esse padro; contudo, embora includos por Renard-Casevitz entre os Arawak subandinos, se distinguiriam culturalmente dos Campa pela influncia Pano; ora, Santos-Granero atribui justamente a essa influncia Pano o fato de haver guerra interna entre os Piro. Contudo, Peter Gow (2000), perguntando-se sobre o que poderia aproximar os Apurin dos Piro, reconhece descontinuidades, embora acreditando que muitas destas descontinuidades, como o uso de roupa pelos Piro, ou o tipo de cermica dos ltimos, deva-se influncia dos povos vizinhos, potencializada por serem os Piro comerciantes. A principal distino entre Piro e Apurin, entretanto, o autor a v na forma de se relacionar com o outro: para os Piro, o comrcio, para os Apurin, a guerra. Em ambos os casos, estaria presente a predao, j que os Piro perceberiam as relaes com aqueles com quem comercializam, no como relaes entre parceiros, mas como uma predao de recursos. No pretendo me aprofundar no debate, mas apontar para a sua existncia, em especial porque parece que os Apurin se distanciam muito deste pretendido ethos geral Arawak. Tudo o que diz respeito aos Apurin, de fato, parece apontar para o sentido oposto: a guerra e as vinganas internas aos falantes Apurin tiveram e tm importncia para os Apurin e so constitutivas tanto de sua imagem externa como de sua auto-imagem. Os Apurin so um povo guerreiro. Acredito que nenhum Apurin recusaria ou se ofenderia com esta afirmao. Na verdade, esta caracterstica, da belicosidade, ressaltada tanto pelas pessoas de fora10, quando pelos prprios Apurin. Muitos Apurin referem-se aos seus pais e avs que matavam de brincadeira, das grandes brigas, que dividem as pessoas, ou, negativamente, que Apurin desunido. A guerra vem do passado, parte daquilo que se lembra com orgulho e como problema: parte de um ethos Apurin, to mais forte quando situado em tempos antigos. Esta dubiedade comum quando se fala do tempo antigo, assim como quando se fala dos conflitos presentes. O passado sempre o lugar da identidade, da autenticidade, que pode ser vista negativa ou positivamente. Afirma-se que se no houvessem mudado, os Apurin teriam se acabado, em decorrncia das brigas. Mas, tambm, afirmam que Tsora, o criador, Deus, foi o primeiro a se vingar, matando seus avs (ver histria Parte 2, captulo 1). Nos conflitos atuais,

79

no incomum se afirmar que ndio no esquece, ainda que se faam todos os esforos para tentar contornar situaes conflituosas. Uma velhinha me confessava, sobre a morte recente de seu cunhado, agora eu j quase esqueci, mas se no vingar, eu no esqueo no. Hoje, ento, a guerra no mais uma instituio, mas a vingana e os conflitos so presentes e constroem a maneira como os Apurin pensam e vivem. Os conflitos, muitos com mortes, so inmeros e a sua memria traz consigo novos conflitos potenciais. A vingana tem fora diferencial de acordo com a proximidade do morto: a morte de um filho, um pai, por exemplo, parecem demandar, at porque os sentimentos so muito presentes, do que a de um av distante no tempo. Na maioria das vezes, no entanto, mesmo nas situaes em que o conflito foi muito traumtico como na morte de um pai ou um filho - a efetivao entre pessoas que moram prximas pode levar uma vida, muitos anos, ou pode nunca acontecer, mantendo-se como possibilidade e projeto. Seu Artur contava que Mulato, um dos mais afamados guerreiros dentre os velhos j mortos, recomendava: Rapaz, vocs no para comprar briga com os outros. O cara que briga tem que ser ligeiro, tem que ter coragem para encontrar os inimigos. Na briga, os parentes daquele que voc matou, eles vm atrs, a voc vive assustado. Este estado de alerta, do qual fala Mulato, verdadeiro para os que mataram, mas tambm para todos os que tm uma briga em sua memria, ou na memria de sua famlia. As brigas antigas e atuais so um desafio para o movimento indgena e para toda tentativa de organizao poltica supracomunitria dos Apurin. Muitos contam que, somente depois que membros do CIMI (Conselho Indigenista Missionrio) e da OPAN (Operao Amaznia Nativa) comearam a trabalhar por esta paz entre os grupos que vizinhos de uma hora de distncia passaram a se conhecer. Francisco Avelino Batista, coordenador da UNI (Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas) e Apurin da regio, diz que as brigas melhoraram noventa e cinco por cento, mas que tem que estar sempre tomando cuidado. A convivncia, na realidade, no apaga a possibilidade da vingana e a conscincia dela: ela continua aparecendo como estruturadora de relaes. Convive-se, e h um esforo e uma satisfao afirmada em poder freqentar a casa de quem se temia. Mas tambm h o medo: uma vez, me disseram agora, o inimigo est no meio de ns, ou seja, os que eram inimigos freqentam, hoje, as casas um do outro, e por isso, necessrio ficar alerta. Ainda que haja paz,

10

Esta imagem presente desde os primeiros viajantes, portanto, e perpassou a documentao do SPI (Pereira de Lemos, 1928; Fiza, 1943, Jacobina, 1945), a literatura regional (Morais, s/d) e trabalhos de

80

todos sabem quem matou o pai, o av de quem. Permanecem, muitas vezes, um medo e um ressentimento no declarados publicamente.

Evilazo e mais um foram na frente, voltaram dizendo que os tinham visto. Todo mundo se escondeu no mato em posio de alerta. Adilino e Felinto comearam acortar saguir. Os outros homens se mantinham em volta, as armas apontadas, postados como em guarda de dois chefes negociando. Por fim, os dois se acalmaram e tomaram rap.

(Dirio de campo, 29 de outubro/1994).

O Xingan inicia como uma representao de guerra. Os convidados chegam armados, pintados e enfeitados pela mata. Vm gritando. Os da casa vo encontrar, tambm armados. Quando se encontram, avanam os lderes que comeam uma discusso (em portugus denominam esse dilogo de cortar sanguir11) rpida e alta, com as armas sempre apontadas para o peito um do outro, sendo que, atrs deles, encontram-se os acompanhantes, de prontido, com suas armas tambm apontadas para os que discutem. Quando abaixam a voz, abaixam tambm as armas e os lderes tomam rap na mo um do outro. O momento do sanguir um momento tenso. Quem est perto sente. Segundo Socorro, moradora da comunidade Jaguno II, o nervosismo sensvel porque, a qualquer momento, os que discutem podem lembrar de mortes passadas e matar um ao outro. Os que esto armados volta rapidamente retribuiriam. Em caso de pessoas com conflitos muito srios e presentes, ela afirmou, no bom que cortem sanguir. No incio da discusso, segundo o que me traduziram, afirma-se que no se conhece o outro e quem ele . Vem, ento, o sanguir, uma fala pessoal, sempre encerrada com a afirmao de quem se filho e neto. Camilo afirmaria: Quando corta sanguir tem que lembrar nome do pai, da me, do av. O que deseja dizer, diz na ocasio de sanguir. O que est passando, tem que descobrir na hora do sanguir. Ainda que iniciando pela guerra, este primeiro episdio do Xingan termina na aliana, ou na troca de rap. Aliana que se constri pela referncia ao pai e ao av, pela memria de

carter acadmico (Gonalves, 1991; Kremmer, 1985).


11

Sanguir o aportuguesamento de skire, lngua Apurin ou falar. Utilizo esta palavra aqui, por ser a que os Apurin utilizam em portugus. A palavra em Apurin seria, segundo Valdemar Mulato, katxipuruta.

81

relaes fundadas na troca pacfica, mas traz como possibilidade a lembrana de mortes, ou seja, a memria que faz, do outro, um inimigo. Um amigo, Apurin, tendo visitado uma comunidade que no conhecia, reconheceu a pessoa que matara seu tio. Segundo o que contou, nem ele, nem seus parentes, sabiam onde estava escondido o assassino. A nica coisa que ele conseguia, sentado ao lado do outro, era olhar para a costelinha dele. No contaria, me afirmou, para o seu pai ou irmo, quem ele vira, porque eles, como eram antigos, poderiam querer efetivamente se vingar. Em 1995, foi morto, em uma festa numa comunidade ribeirinha, Julico Soares Apurin, morador da comunidade Nova Esperana. Adilino, seu sobrinho12 pediu para que eu escrevesse um documento e encaminhasse FUNAI, pedindo providncias acerca da morte (Schiel, 1996, ms. UNI). Neste documento, Adilino afirmava, baseado no que fora relatado por outros que o matador de Julico era um cari de apelido Machinho algumas pessoas me insinuaram que Julico j era, ele mesmo, vtima de vingana. Adilino pedia que providncias fossem tomadas, porque, segundo ele, no queria que seus filhos se vingassem e ficassem, a partir da, sujeitos s retaliaes, ou seja, no queria que eles se acabassem. Era como se, passando a responsabilidade da punio, da vingana, para a Justia, seriam evitados os ciclos de mortes, que a efetivao da retaliao traria (mas no exatamente para isto que existe um sistema judicirio estatal?). interessante notar, tambm, na histria de Julico: a vingana de que foi vtima no foi de um Apurin, mas de um cari. 13 Quando eu saa de uma comunidade, me acompanhou um rapaz, que vingara, havia pouco tempo, a morte de seu pai. A viagem, a p, passaria pelo local onde habitava a famlia daquele que havia sido morto por ltimo. O clima nas duas comunidades era de medo de novos ataque: a todo momento, pessoas, em um ou outro local, assustavam com sinais na mata, que pensavam ser os possveis inimigos. Segundo o que narravam pessoas de regies contguas, os cari, que disputavam recursos com os ndios, espalhavam boatos, para aumentar o medo. Fiquei muito preocupada com a deciso do nosso acompanhante de fazer esta viagem. O medo aumentou quando, ao chegar, encontramos o irmo do morto bastante bbado. Eu no entendia nada do que ele falava, que entremeava frases em Apurin e portugus, admirado com a visita inesperada. Os dois conversaram muito tempo. Desceram ao terreiro e cantaram. Segundo

12 13

Filho da prima paralela de sua esposa.

Ainda que sempre com medo de estar expondo pessoas em damasia, procuro me limitar, aqui, aos casos pblicos, comentados, ou j registrados em documentos. Evito informaes que sei boca pequena.

82

a traduo, cantavam sobre os boatos que os jogavam contra um contra o outro. Achei bonito; os que viajavam comigo tambm acharam. O ethos guerreiro parte, como j referido, da identidade Apurin. A vingana est presente na histria de criao. Mas tambm est outro aspecto: num dado episdio, os Apurin so convidados, por Tsora, a beber o sangue da cobra; mas eles tm nojo e vomitam. Por isso, concluem alguns narradores, os Apurin so divididos, ao contrrio de outras naes. Quando narram a violncia do contato, os Apurin afirmam, com orgulho: branco matou muito ndio, mas ndio matou, tambm, muito branco. Em geral, alis, as narrativas de massacres, ou de mortes pelos cari terminam nas vinganas dos ndios. A memria de mortes presente, e traz consigo sentimentos que demandam aes, nem sempre realizadas. Os ciclos de vingana so incmodos, e muitos tentam achar formas para fugir deles, ou para quebrar, como na ao diplomtica de Abel. Por isso, as aes elogiadas do CIMI e da OPAN.14 Os Apurin parecem lidar com: a memria de relaes e os sentimentos que ela provocam no conseguir esquecer; ter orgulho, mas tambm rejeio, a esta caracterstica que vm do comeo do mundo e afirmar, nas conversas cotidianas, que os avs matavam de brincadeira; querer, e agir, para apaziguar as relaes. dentro deste complexo de atitudes e relaes que este
ethos guerreiro parece existir.

***

Desde os primeiros contatos, os Apurin so reconhecidos como um povo de guerreiros. Eles se reconhecem assim: contam das tticas de guerra, dos rituais porque que tinha que passar um matador, das guerras antigas, que acabaram com aldeias inteiras. Falam que esta caracterstica vem do comeo do mundo. A entrada dos brancos no rio Purus foi marcada por violncias, tambm. Houve massacres; afirma-se que muitos comerciantes itinerantes aproveitavam a mobilidade para estimular as brigas entre parentelas e so inmeras as histrias sobre abusos no trabalho cotidiano dos

14

Viveiros de Castro afirmaria, para os Tupinamb, que o canibalismo, a guerra foram negociveis com os jesutas, mas no a vingana (Viveiros de Castro, 1992: 45). Os Baniwa teriam se convertido em massa para o cristianismo como maneira de acabar com os ciclos de mortes por feitio, pelo envenenamento, legado que o filho do criador teria deixado no mundo (Wright, 2004).

83

seringais: mandar matar o fregus porque tinha saldo, raspar o rosto dos ndios com a tigela de seringa (ver histria na Parte 2, captulo 04) e por a afora. Mas as histrias Apurin nunca terminam com a morte deles: terminam com a sua vingana. Branco matou muito ndio, mas ndio matou tambm muito branco. Sahlins (1988) criticaria os tericos do sistema mundial, que veriam as culturas afetadas por ele como se elas perdessem a capacidade de produzir sentidos prprios, como se perdessem tambm a sua integridade intelectual. De forma correlata, estaria a afirmao de que os povos atingidos por este sistema nada mais fariam do que reagir. Como se eles no pudessem ter razo ou violncia por iniciativa prpria (Sahlins, 1988: 48). Se falam da violncia, da dominao, de terem sido escravos, o orgulho Apurin est em no ser somente a vtima: em ter tambm guerreado, se vingado. Branco matou muito ndio aqui, mas ndio tambm matou muito branco, dizem alguns Apurin. As histrias das guerras e das vinganas tambm abrangem as violncias estabelecimento de seringais, incurses e massacres dos no ndios contra os Apurin; incurses dos Apurin contra os no ndios. Nas relaes entre pessoas, e nos tempos atuais, os cari participam - porque, aparentemente, tambm usam de lgica de vingaa, dos ciclos de retribuies de mortes (como no episdio da morte de Julico ou de Antnio Pontes ver Parte 2, captulo 4).

Pajs
Uma das caractersticas da guerra, traduzida em aes menores de vingana, ela ser mais temida do que realizada. Neste universo de guerra invisvel (cf. Clastres, 1982) os pajs (metu)15, o xamanismo, so uma pea importante. Trabalhando com mistrios que s eles dominam, tendo em suas mos o poder de curar ou causar doenas, com a sua sombra, seu esprito, viajando em sonhos, de forma que s outros que assim trabalham percebam, eles so freqentemente acusados, ainda que na maioria das vezes boca pequena, por doenas, mordidas de cobra, mortes... So, segundo muitos, tambm fundamentais ao bem estar do seus, porque previnem ataques, de outros pajs, seres da mata, ou almas. Perspicaz, ainda que evidentemente no gostasse dos Apurin, Ehrenreich observava:

Usarei este termo aqui por ser o termos regional e pelo qual os Apurin traduzem metu, xam. As explicaes que dou aqui so muito rudimentares e tem o objetivo somente de familiarizar o leitor com este universo.
15

84

Uma vez que atribuem todas as mortes e todas as molstias feitiaria de tribos vizinhas, a vingana de sangue praticada em mxima escala, e por isso so interminveis as hostilidades. Atualmente, a posio de chefe (enngekari) muito insignificante. Entre ns todos so chefes, a explicao caracterstica com a qual o Ipurin rejeita o reconhecimento de toda a autoridade formal. Tanto maior a sujeio com que aceita o misterioso poder de seus mdicosfeiticeiros (Ehrenreich, 1948 [1891]: 119).

Dal Poz (1985), comentando esta colocao de Ehrenreich, acredita que, atualmente, a situao estaria invertida, com a perda de poder por parte dos xams e o surgimento da figura do tuxaua. Acho que a hiptese merece reflexo. Na verdade, Silva Coutinho (1863) via, sim, chefia entre os Apurin. A cada moradia corresponderia um tuxaua. Ele menciona, nominalmente, um chefe guerreiro, o tuxaua Macut, no rio Paci, que reuniria quatrocentos arcos em conflitos freqentes com os Catauixi, no rio Mari. Em geral, os Apurin afirmam a existncia de chefes, desde a vinda da terra sagrada. Segundo histria narrada por Adilino (ver Parte 2, captulo 2), saram de l de Kairiko, terra sagrada, o chefe dos Otsamaneru, povo que conseguiu atravessar o mar e o chefe dos Apurin, povo que ficou no meio do mundo. De qualquer forma, a observao de Ehrenreich talvez expresse a percepo, dele mesmo ou de seu informante, sobre o carter no-coercitivo da chefia indgena, sobre a qual teorizou Pierre Clastres (1978). Hoje, como j ressaltado, h os chefes, caciques, ou tuxauas que podem ou no coincidir com a figura daquele que centraliza a constituio do grupo local. Por outro lado, ainda que os Apurin afirmem que, hoje, os pajs so fracos, no me parece que eles sejam poucos e seria arriscado afirmar que vo desaparecer. interessante, neste ponto, a observao Manuela Carneiro da Cunha (1999) que, por andar entre mundos, por ser um tradutor, o xam teria seu papel ampliado, e no restringido, pelo contato. Por esta razo, haveria o observvel fortalecimento e do xamanismo em vrios dos grupos inseridos no sistema mundial. Mas comum a afirmao de que, entre os Apurin, hoje em dia, no tem mais paj. Quando ouvia este comentrio, eu perguntava por aqueles que eu sabia trabalhar curando. So uns pajs fraquinhos. Isso em comparao com o tempo antigo, com pajs famosos falecidos. Os pajs do passado viajavam no rio como cobra, tinham famlias encantadas embaixo da gua ou do cho, na terra das onas ; com um esturro desapareciam no terreiro da aldeia e j estavam nestes lugares; alguns, o mapinguari visitava, no fim da tarde, para conversar; faziam chover fogo quando as crianas desobedeciam. Se esquecia o seu mekaro, estojo de rap, o paj no se preocupava: o mekaro j estava sua frente, esperando em sua casa. Se o paj era paj ruim,

85

todo cuidado era pouco, uma comida sovinada, uma menina bonita, eram motivos para ele matar, jogar arabani, pedra16. Como tudo no tempo antigo, os pajs eram mais como deveriam ser, mais fortes, no modo Apurin. O princpio das doenas e da cura so pedras. Pequenas pedras que os pajs tm no corpo; pedras diferentes para cada mal; pedras relacionadas a seres animais, como a caba, marimbondo, ou a patxiri (espcie de r). A pedra a doena, a pedra da patxiri, por exemplo, provoca tosse e gripe, de acordo com Adilino, paj da comunidade Nova Esperana. Segundo explicao, a pedra do paj atrai aquela do corpo do doente. Ela , portanto, tambm o princpio da cura. Na sua essncia, o paj j dubiedade; a pedra , ao mesmo tempo, o que lhe permite curar e o que lhe permite causar doenas e matar17. No sem razo: por trazerem as doenas consigo e delas advir o poder que possuem, os pajs evitam vacinas e remdios fortes, que, segundo eles, apagam a fora de suas pedras. Seu Artur, paj morador do Sko, contava que perdera a fora de paj porque tomara muitos antibiticos - e tambm porque estivera na lei dos crentes. A maneira de recuperar mascar
katsowaru, folha amargosa, folha que o paj utiliza desde a sua iniciao.

Segundo o relato de vrios, na iniciao do paj, o primeiro passo deve ser passar meses na mata, jejuando, ou comendo muito pouco e mascando katsowaru. , ento, na prpria folha
amargosa que a sua primeira pedra se apresenta. Ele a introduz no corpo e assim vai

introduzindo todas as pedras que recebe ou que, no futuro, vai tirar do corpo dos doentes. Um evento freqentemente relatado, como ponto alto da iniciao de um paj forte, a visita da ona. O paj, metu, tem que controlar o medo e permitir que a ona o lamba. Ao final, a ona se transforma em gente, o convida para tomar rap e lhe d a sua pedra. Manoel, paj da Nova Vista, diz que o paj, em sua iniciao, fica desprezado. Alm dos meses iniciais, em que permanece na mata, por um ano, ele ainda deve manter-se isolado, morar sozinho, em uma casinha separada, comer muito pouco e no ter relaes sexuais.

16

O feitio feito atravs do envio de pedras de doena por xams inimigos, parece no ser exclusividade dos Apurin, j que Rangel (1994) o observa entre os Jamamadi, assim como Pollock entre os Kulina (1985), podendo-se at pensar num padro regional. Dal Poz (1985: 48) observa que a palavra arabani (as pedras que fariam adoecer pessoas), de origem Jamamadi, hoje corrente na regio, sendo usada tanto por brancos como por ndios. Rangel a observa como sinnimo de feitio e no de pedra, como correntemente usada pelos Apurin. A ambigidade, entre os poderes de matar e curar, um trao comum aos xams amaznicos, como discutem Wright & Whitehead (2004).

17

86

Por ser uma provao muito dura, penosa, afirmam, poucos querem ser pajs, e muitos dos que curam no passaram pela iniciao completa. Por isso, alguns dizem, os pajs, hoje, no seriam to fortes. Uma pedra pode ser obtida, tambm, com um outro paj. Seu Artur, por exemplo, teve a pedra dada, inicialmente por seu pai e tios. Outros conseguem de pajs
encantados, ou seja, de pajs j mortos, que habitam, na verdade, outras terras.

Aquele que possui pedras no seu corpo, dadas por outra pessoa, pode ou no se desenvolver comendo folha amargosa. H pessoas que trabalham somente com sonhos, ajeitando lugares assombrados por almas ou bichos da mata, adivinhando coisas que ainda no aconteceram, aparando pedras de outros pajs. Nos seus sonhos, me contava um velho longe de casa, ele visitava a sua aldeia e verificava se todos estavam bem. H cantadores que recebem as suas msicas em sonhos; Z Batata, morador do lago do Tsapuko, cantou a msica que aprendeu quando seu esprito esteve em Manaus. Um paj cura utilizando katsoparu18 e awire. O paj tem o seu prprio katsoparu e awire, mas a pessoa que solicita a cura, em geral, responsvel por providenciar para a ocasio. O paj deve mascar o katsoparu e tomar muito rap, at ficar de porre. s vezes, a cura feita de forma privada, na casa do doente; mas, muitas vezes, todos conversam, mascam, at que, a uma certa altura, o paj d incio cura. Eu sempre achava um pouco engraado, porque no se faz alarde, todos continuam conversando, como se nada estivesse acontecendo. Ele cura, chupando o local, com barulho. Muitas vezes, mostra a pedra e explica qual a doena, como o doente a adquiriu e o que deve fazer. Explica se feitio, ou ao de um bicho da mata19. Ele introduz a pedra no corpo e pode, ento, recomendar remdios ou tratamentos. Os remdios em geral so plantas, mas podem ser tambm remdios industriais, de farmcia.

Masca-se o katsoparu (ipadu) planta, aparentada com a coca, em momentos de cura, mas tambm s para conversar, pelo prazer. O katsoparu apreciado pela maioria dos homens, e por algumas raras mulheres e meninas. Em geral, mascar algo realizado noite ou no fim da tarde. s folhas mistura-se o kuxumataru, cip amargo, e o merori, cinza de cacau da mata, doce e cida. Utiliza-se sempre o awire nestas ocasies. O awire, que tambm tem seu tempero da mata, akotta, forte, e se tomado demasiadamente leva a desmaios e vmitos. utilizado em todos os momentos, independente do katsoparu.
19

18

Ou de outras formas. Numa situao que presenciei, a pessoa em questo adoeceu por usar a espingarda de seu irmo, paj, e, por isso, ter ficado com uma pedra.

87

Um paj pode, entretanto, fazer uma pessoa adoecer, e ele o faz, inclusive, quando, pretensamente, est curando, jogando uma de suas pedras20. sempre a ambigidade. H outras tcnicas de curar. Seu Artur contava que Jos Caetano, seu av, curava
assoprando. Tambm Amadeu explicou que seu pai trabalhava com sonhos e com rezas

(katxkarupuana). A reza, uma cantiga, no precisa que a pessoa seja paj. A palavra funciona para a cura e proteo. Uma outra folha da mata, kawamaru, usada, fumada, para o porre. Usase, tambm, awire e katsoparu mas no se tira a pedra, assopra-se, cantando. Um dos problemas mais comuns, para um paj resolver, so os bichos que puxam, levam consigo o esprito de crianas. H uma srie de alimentos que o pai e a me devem evitar quando a criana ainda pequena at ela ter cerca de dois anos. Os principais so os peixes e caas de grande porte, mas tambm, j me citaram, feijo, cachaa, coco, abacaxi, katsoparu, manga. Esses ltimos no levam a sombra, mas prejudicam a sade da criana, uma vez que, pelo leite da me, ela absorveria o alimento21. Dentre os peixes, so citados, em geral, o caparari, o filhote, a pirapitinga, a pirarara e o ja. Dentre as caas, os macacos cairara, preto e prego; o tatu rabo de couro e canastra e o tamandu bandeira; tambm se menciona a carne de boi. Se os pais comeram carne de boi, a sombra da criana levada para campos grandes; quando comem peixe grande, a sombra levada para o fundo do rio; se comem macaco, nos galhos de uma rvore que est a criana. Quando o peixe puxa, a criana fica amarela, chora muito, no quer comer, nem mamar, tem tremedeira e falta de flego (a criana s respira quando o peixe sobe para a superfcie). um descuido dos pais, mas um descuido muito comum. O paj sempre tem trabalho. O paj diagnostica, toma rap e katsoparu, vai dormir. Durante a noite, seu esprito vai resgatar a sombra da criana. Este movimento perigoso. Se for um paj fraco, pode, por exemplo, ficar preso na entrada de um buraco de peixe e morrer. O paj chega com chuva e trovo, momento em que a criana respira novamente.

20

Saez (1995) associa xamanismo e guerra, e atribui a permanncia desta instituio entre os Jaminawa ao fato do feitio vir sempre do exterior, ou seja, ao contrrio do que ocorreria em outros grupos Pano, o xam no representaria um perigo paz interna. Ainda que, no caso Apurin, o paj tenha este papel de defensor de perigos externos, no so raros os casos em que pajs prximos (moradores da mesma comunidade ou aldeia) so acusados de feitio, algumas vezes aproveitando-se da situao de cura.

21

Uma mulher me mostrou, certa vez, as fezes da sua filha, com diarria devido ao katsoparu mascado pelo pai. A cor das fezes era a cor do katsoparu.

88

O universo dos pajs os sonhos. Neles, seu esprito sai, visita outros lugares, cumpre tarefas. Outros espritos guiam o paj nestas jornadas: os bichos, ou chefes de bichos (hwite), com quem trabalha. Cada paj possui o seu, ou os seus: ona, cobra, mapinguari... Outro problema comum, em crianas e em adultos, so as flechadas de bichos, flechadores (kipuatitir). Trata-se dos chefes (hwite). Um varador novo, explica Valdeci, especialmente perigoso. Banha-se as crianas com a planta pipioca (kawaku) como preveno, ou uma mulher espirra o leite de seu peito. As crianas so as menos resistentes aos flechadores22, podendo morrer em decorrncia destes ataques. De acordo com Otvio, chefes de espcies animais so pajs, pelo menos nesta qualidade que conversam com os pajs humanos. Uma das funes do paj dominar, controlar estes seres: fazer, por exemplo, com que parem de assombrar ou que as cobras parem de picar. Segundo Otvio, se as cobras esto mordendo, o paj vai terra debaixo da terra, e quebra o arco e a flecha da pessoa que l encontra. Embaixo da terra, segundo ele, a terra dos chefes. Acerca desta terra, Adilino diz que a terra das onas (ver Parte 2, Captulo 3, Maykoru
Kosanatu), elas mesmas pajs, que, l, vivem como gente. De qualquer forma, cabe ao paj andar

por mundos que s ele conhece, e utilizar da sua intimidade com este universo em favor dos seus parentes; em favor de controlar o que ameaador. Conta-se muito sobre as antigas festas dos Kamatxi, seres que moram nos buritizais ou tabocais. Segundo Laura, so os chefes do buriti. Perigosos para as mulheres, eles vinham para as festas, onde se usavam flautas, festas em que as mulheres deveriam permanecer fechadas. Os pajs os buscavam. Mas esta capacidade do paj pode, potencialmente, fazer dele uma ameaa. As picadas de cobra, os ataques de ona so, por vezes, atribudos a pajs. As onas so pajs, mas os pajs tambm podem ser onas. Os pajs andam no mundo como ona. Uma mulher me relatava como um paj antigo comera, como ona, a sua famlia. Quando eu contei a histria a Adilino ele contextuou, discordando do que me fora dito: ser ona uma capa que o paj veste, em outras

22

As matas so infestadas de perigos. Significativos nas histrias tambm so os toktxi, bichos, no termo da regio a palavra bicho traduz o que eu, por exemplo, chamaria de mostro. Um deles o mapinguari, mas h histrias sobre o chefe da taboca e o chefe do macaco da noite. So todos como comedores de gente. Muitas vezes ambguos, as pessoas no os identificavam dando-lhes mulheres para casarem (que eles comiam) ou convidando-os para festas, quando tambm aproveitavam para criar artifcios para conseguir suas presas.

89

palavras algo exterior, o paj tem controle sobre isto23. Banisa (Parte 2, Captulo 3) conta histria de morte por ona-paj, mas nesta como em outras histrias que ouvi, no se menciona ele no saber o que estava fazendo.24 O paj possui, portanto, uma natureza ambgua, j que anda entre animais e pessoas. Esta natureza o leva a controlar estes outros universos, ou a ameaar, como cobra, como ona. na selvageria, afirma Taussig (1993), que o xamanismo encontra seu poder. Talvez tenha razo, mas, no caso Apurin, tambm no controle dela. Ou depende do ponto de vista, o que outros vem como bichos, o paj v como gente (ver narrativas, Parte 2, captulo 3) e, alguns, como sua famlia. Quando eu tomava rap, recorrente ouvia: agora vai chover. A brincadeira tem um sentido: os pajs poderosos controlam o tempo. No temporal vem doena, me contava Valdimiro, morador do Bom Jesus, no rio Seruini. A pedra do paj pode acompanhar estes tempos, em especial, a chuva com sol, o tempo vermelho. Muitas epidemias so atribudas a estas pedras: h pajs responsabilizados por mortes de aldeias inteiras. Pajs habilidosos, conta-se, acordados ou em sonho, aparam com seu mexikana (canudo de tomar rap) a pedra que vem para sua aldeia.

* * *

Numa histria de morte que me foi narrada, a vingana foi feita atravs de um batuque (provavelmente, um terreiro de umbanda, acredito), em Manaus. O matador se perdeu na mata e quando saiu, j estava doente: s lhe restou morrer. Tambm so temidas as feitiarias de branco. Como relatado por Wright (2004), para os Baniwa, o universo das guerras invisveis no utiliza somente o xamanismo tradicional. No caso dos Apurin, no s para vingana, mas tambm para a cura, procura-se formas identificadas como de fora: h pajs que pertencem a sociedades espiritualistas ou que procuram conhecer o Santo Daime, como maneira de entender melhor o que deve e no deve fazer como paj, por exemplo.

23

Viveiros de Castro (2002: 351) afirma que a idia de roupa, para expressar o envoltrio, em especial dos xams, comum em vrios povos. Carlos Fausto (2004) e Viveiros de Castro (2004) observam que a associao entre xam e ona recorrente no xamanismo amaznico. Segundo Fausto, comum a existncia de espritos auxiliares, e a ona o principal deles. Esta transformao em ona altera o ponto de vista do xam, e por isso que ele pode ver os seus como presas a idia contestada por Adilino.

24

90

Na regio, por vezes se ouve das sesses. Quando comecei a trabalhar no rio Purus, era com muitas ressalvas que alguns Apurin da regio da gua Preta, me falavam das sesses, porque, me diziam, era coisa de branco uma preocupao, me parece, relacionada a uma imagem que se preocupavam em passar para mim. De qualquer forma, muitos freqentavam as sesses. Alguns, destes que trabalham com sesses, recebem principalmente pajs j falecidos, mas h outros, como Massimino, da aldeia Mipiri, que trabalham com encantes que moram embaixo do rio. Perguntei a um paj quem eram os encantes, a explicao foi a seguinte:

Os judeus atravessavam o mar25 quando a gua veio. Pediram para virar encantes. Nosso Senhor disse: encante seja! e eles se transformaram em encantes. Alm disso, todos aqueles que se afogam no rio, e o corpo no achado, porque virou encante. Parte dos botos do rio so encantes. Aqueles que viram barcos, no. Os encantes so gente, moram numa cidade e se transformam hora em boto, hora em cobra, hora em outro bicho. Disse que para o paj a gua fumaa, e debaixo do rio uma cidade, que ele visita. Perguntei se o paj forte virava encante. Disse que no: o paj vai para Kairiko.

(Dirio de Campo, 22 de outubro de 1995) Na sala de Massimino, no dia de sesso, uma mesa com pano branco, um livro, cachaa e um auxiliar que o apara quando chegam os encantes. As pessoas procuram pelos pajs, mas tambm por mdicos que h entre os encantes. Por vezes, pessoas que, ao morrer, se encantaram visitam seus parentes nestas sesses. Em sesses onde vm espritos de pajs antigos, no se utiliza a cachaa, mas o katsoparu e o awire. Estes pajs falam tambm em Apurin, curam e do conselhos para a comunidade. com eles que alguns pajs atuais conseguem suas primeiras pedras.

* * *

Os pajs defendem a sua comunidade contra pedras de inimigos humanos. Protegem e remediam os ataques de seres da mata. So eles poderosos guerreiros, uma vez que podem

25

Como possvel observar na Parte 2 (Captulo 2), as histrias referentes passagem do mar so muito comuns entre os Apurin, e algumas pessoas fazem paralelos diretos com episdio bblico relativo a Moiss.

91

causar a morte macia de seus inimigos. So sempre algum a se temer, porque no se sabe exatamente o que sabem e o que fazem. Eles tm cincia, mas essa cincia que pode fazer deles ameaas potenciais, ou pessoas incompreendidas. este carter que aparece nas histrias na Parte 2 deste trabalho (captulo 3), onde o paj est sempre ou em conflito ou em situaes engraadas com a famlia, que no compreende suas relaes com os mundos encantados. Os pajs so intermedirios, como os xams Piaroa (Overing, 1990), mas nem sempre conseguem ser tradutores. Nas histrias, o paj sempre um heri que, devido sua ambigidade e sua
cincia, percebe tudo um pouco alm do que seus parentes, tolos, conseguem. Ele , tambm, um

heri calado, aquele que, aparentemente frgil, tem em mos trunfos que ele sabe poderosos, mas que os outros no percebem. Os pajs visitam vrias terras, embaixo da terra onde se mora, embaixo do rio, at mesmo o cu, onde est Tsora - se forem fortes. Quanto mais forte o paj, menos limites h para o seu esprito. Se assim em vida, em morte tambm o . Os pajs no morrem alguns falam se
encantam26 -, pelo menos os fortes. No momento da sua morte, ouve-se o estrondo. Na morte de

pajs antigos, eles davam instrues precisas de como queriam ser enterrados para que pudessem sair dos seus tmulos. Em alguns casos, os tmulos dos pajs permanecem limpos. Em outros, conta-se que eles so vislumbrados entre bandos de animais, como queixadas. Nas histrias, vrias so as terras para onde vo pajs: Kairiko, como mencionado acima; o esprito de Awi (histria na Parte 2, Captulo 2) foi para Ipotoxite, terra sagrada; Maykoru (Parte 2, Captulo 3) foi para a terra das onas, debaixo desta; Andr (Parte 2, Captulo 3), antepassado do pessoal do Tacaquiri e paj afamado, est no fundo do Lago da Cobra com seu sogro, Payan. Benedito, outro paj muito famoso, revelou, em sonho, a Artur, que est em
Putxeene terra que o prprio Artur no sabe onde com a famlia que levou consigo.

Otvio, morador da aldeia Mipiri, me explicava: h o esprito e a alma (kamuru). Esprito, segundo ele, o que se v no olho, e, quando a pessoa morre, segue direto para o cu. A cada parte do cu, corresponde uma parte para os espritos, separados de acordo com o motivo de sua morte: doena, pessoas matadas, picada por cobra, etc. As partes do cu so indicadas pelos troves, cada um com nome, dependendo do lugar onde soam. Corina, quando ouvia troves,

26

Ainda que na observao acima, encante servia exclusivamente para aqueles do rio, de forma mais genrica, as palavras encantado ou encante servem, no portugus regional, para denominar os seres ambguos: animais e humanos ao mesmo tempo. Como pode ser observado nas narrativas, tradutores, como Camilo, utilizam a palavra encantar e encantado para o que se refere a mundos no humanos.

92

entristecia, pensava nos que morreram, segundo ela. comum afirmar que um trovo penoso, pela lembrana que traz. A alma, kamuru, que alguns traduzem por curupira, a parte da pessoa que fica na terra e assombra. Segundo Otvio, so s as almas das pessoas ruins, mas no sei se isso um consenso. De qualquer forma, elas so presentes e temidas. Teme-se passar em cemitrios, moradias onde muitos j morreram, ou locais onde aconteceram conflitos; estes so especialmente infestados de
kamuru. Para acalmar o kamuru so realizadas festas, isa, segundo Abdias, por dois ou trs anos

seguidos, ou enquanto a alma solicitar, em sonhos. Os pajs no morrem como os outros, se encantam. Segundo as histrias Apurin, todos eram imortais, mas saram da terra sagrada (ver histrias Parte 2, captulo 2) e no conseguiram acompanhar os Otsamaneru, povo que est hoje em Ipotoxite, terra onde no se morre. A tristeza com a morte, e com esta terra de finitude, em que se encontram hoje, constantemente repetida nas histrias. Diferente dos Krah (Carneiro da Cunha, 1978) em que o mundo pleno o dos vivos, a terra em que vivem os Apurin, hoje, terra de cupim, em contraste com a terra de onde vieram, Kairiko, e para onde deveriam ter ido, Ipotoxite. Os pajs so aqueles, dentre os Apurin, que ainda permanecem imortais, j que, na sua morte, sempre vo para estas outras terras.

93

94

Captulo 2 - Kariwa

Seringal

Fui com Corina e Guilherme no patro deles. Atravessamos o lago de canoa e depois andamos. Esperamos algumas horas na casa de Antnio Venncio. Corina levava um paneiro cheio de mantas de peixe seco. Antnio Venncio tinha mais uma pilha de peixe em sua casa. Comemos bolacha e tomamos caf. Antnio Venncio est morando numa casa grande, assoalhada, na beira do rio. Suas filhas tinham o cabelo cheio de fivelinhas. Ele agora patro de vrios daqui. Trabalha com dois patres, Rubens e mais um. Chegou o patro de Corina, Rubens. Descemos at o barco dele. O barco era cheio de mercadorias barco de marreteiro. Ele falou que R$0,50 era o preo do quilo de peixe. Corina comeou a responder, irritada, que isso no pagava o trabalho. Rubens respondeu que como era da mata iria pagar R$1,20. A toda hora olhava para mim, apreensivo. O peixe deu, acho, R$78,00 e ele falou que o saldo de Corina era R$65,00. Corina pediu lima e prego. Rubens disse que no tinha. Corina irritou-se de novo, o que mais precisava no tinha. Assim continuou. Ela comprou vrias coisas: acar, sal, sabo, liga (torniquete) para a baladeira do menino pescador, bombom e cachaa, para o Fortino. Disse que queria um pouco em dinheiro. Para pagar a pessoa que iria serrar as tbuas da sua casa. O patro media as coisas com a fita ao contrrio (no dava para ver se era um metro mesmo), fazia as contas sem falar o preo. Tambm cedia irritao de Corina.

(Dirio, So Jernimo, 13/07/2002)

Antnio Venncio filho de Brs, irmo de Corina. Rubens seu patro j faz tempo. A cena parte das relaes de Corina, e parte de um sistema que organiza a produo e o

95

comrcio na regio, e conecta esta regio ao mundo. parte de um sistema construdo no perodo auge de explorao da seringa: no rio Purus, entre os anos de 1870 e 1913. 27 A produo asitica acabou com a viabilidade da borracha amaznica. O preo da borracha atingiu o pico em 1910, mas comeou a cair no mesmo ano. Iniciava-se, assim, a decadncia [Weinstein, 1993 (1983)]. A produo continuou crescendo, apesar da queda de preos; a exportao s veio a diminuir a partir de 1913. Em 1928, o preo da borracha cara tanto, que a castanha j a superava como produto de exportao [Tocantins, 1982 (1960): 141]. Aparentemente, a sociedade criada com base na economia da borracha no se desmantelou com a crise (Almeida, 1992). Os seringueiros no foram embora. No teriam como, mas muitos dos patres o foram. No alto Juru (Almeida, 1992) e, acredito, tambm no rio Purus, os seringueiros permaneceram nos seringais abandonados pelos patres, dedicando-se agricultura e produzindo para o mercado regional. Novos produtos de extrao, como a castanha, passaram a figurar, ao lado da borracha, como recursos comercializveis. A partir de 1943, com a Segunda Guerra Mundial, a produo seringueira renasceu das cinzas. O Eixo detinha os seringais asiticos, os Aliados necessitavam borracha. Conta a memria dos que viveram esta poca: a escolha era ir para a guerra ou para a Amaznia. Com o fim da guerra, a borracha novamente deixa de ser produto lucrativo, mas at 1985, os seringalistas foram financiados e seu sistema de explorao do seringueiro apoiado pelo governo. A partir de 1985, so retirados os subsdios do governo para o preo e produo da seringa. Os patres abandonam os seringais (Almeida, 1992). Na poca urea da economia da seringa a dvida perpassava todo o caminho da borracha, do produtor ao aviador: as mercadorias dos seringais eram obtidas nas casas aviadoras de Manaus e Belm, estas por sua vez estavam vinculadas s casas exportadoras estrangeiras [Tocantins, 1982 (1960); Oliveira Filho, 1979; Weinstein, 1993 (1983)]. Com as casas aviadoras, eram os patres que permaneciam em dbito, ou seja, adquiriam mercadorias, em troca da produo futura. A economia da regio de Pauini, baseada, que foi, na economia seringueira, encontra-se, desde a decadncia desta, sem grandes impulsos. De acordo com as estatsticas do IBGE, em 1997, o municpio possua uma nica empresa com CGC nele sediada e apenas trs atuando.

27

Este trecho do trabalho, acerca da histria documental do rio Purus e mais detalhadamente acerca do Posto Marien, reproduz, de forma modificada, com partes aumentadas e outras resumidas e enfoques diferentes, material e texto j apresentados na minha dissertao de Mestrado (Schiel, 1999).

96

(IBGE, 1997). Somente em 2002, Pauini passou a ter algum acesso rede bancria, atravs da associao do banco Bradesco com os Correios. Ribeiro (1993) caracteriza a indstria extrativista como das que mais rapidamente exterminou a populao indgena. S no foi mais letal, segundo este autor, devido fugacidade da febre da borracha. Vrios, que tratam de histrias locais dentro do contexto da seringa, indicam a violncia contra as populaes indgenas, que eram vistas, nos primeiros anos, como empecilho para o estabelecimento de um seringal. Wolff (1999), escrevendo sobre a histria de mulheres no Alto Juru, trata, tambm, das trajetrias de ndias sobreviventes de correrias, massacres. Franco (2001), em estudo tambm no Alto Juru, acompanha a trajetria dos Miltons, famlia parcialmente formada por ndios sobreviventes. Aquino (1977; ver tambm Aquino & Iglesias, 1994) afirma, para os Kaxinaw do rio Jordo, ainda na bacia do alto Juru, que, at 1920, eles somente sofriam as correrias. A partir desta data foram incorporados como mo de obra. A violncia dos primeiros anos, na regio do Purus, no foi to fartamente documentada como no Juru. Os Apurin falam dela, no entanto, no cotidiano. Em algumas das narrativas (Parte 2, Captulo 4) transcritas neste trabalho, ela est presente. Mas os Apurin no s morreram com o advento dos seringais; eles tambm trabalharam neles. A utilizao dos Apurin como mo de obra parece bem anterior dos Kaxinaw. J Chandless (1861a) e Silva Coutinho (1863) referem-se a Apurin trabalhando, seja em seus barcos, seja em feitorias. Em 1872, Labre tambm afirmava que os Apurin faziam pouco comrcio em troco de salsa, seringa e leo, que j vo aprendendo a colher com a gente civilizada" (1872: 29). Polak, missionrio anglicano, acerca deste mesmo perodo, da dcada de 1870, refere-se ao princpio da insero dos Apurin no sistema de comrcio dos seringais:

Nos seus hbitos so muito retrados, e por sua prpria vontade no buscam as vantagens oferecidas pela, nem so desejosos de ter negociaes com, a civilizao, evidentemente sentindo-se muito mais vontade quando longe de todos os estrangeiros; e para isso, contudo, muitos deles possuem boas razes(...) Apenas durante os anos recentes, desde que comerciantes comearam a subir o rio Purus, visando coletar o ltex da borracha e fabricar a borracha que cresce aqui e ali em suas margens, os Ipurins comearam a sair de seu isolamento; alguns deles, quando assim o querem, preparam algumas libras de borracha para negociar com os comerciantes em troca de farinha, uma roupa ou outra, ou alguns instrumentos dos mais ordinrios, e aguardente, a qual no os tem ajudado no rumo de um nvel mais elevado de

97

moralidade; felizmente, devido a sua natural ndole reservada e taciturna, a influncia negativa at agora foi sofrida apenas por uma parte mnima da tribo

(Polak 1894: iii-iv)

Steere (1901) visitando, em sua viagem, aldeias de ndios Apurin e Jamamadi, no rio Mamori-Mirim, j os via com relaes com o patro local. As doenas e a morte aparecem em vrias de suas observaes acerca dos ndios, tendo, na poca, recm dizimado a aldeia Jamamadi. Steere afirmava, acerca dos Apurin:

Eles (os Apurin) so mais fortes mental e fisicamente do que seus vizinhos e mais capacitados para lidar com o tipo de civilizao que os havia alcanado. Alguns trabalham como empregados nos seringais e vrios chegaram ao Par nesta condio. (Steere, 1903: 374)

Na dcada de 50, Schultz e Chiara (1955) visitaram trs famlias Apurin que moravam perto da foz do rio Acre. Uma destas casas situava-se na frente de um seringal. Relatam que os Apurin viviam "em contato constante e dependncia econmica dos neo-brasileiros, empregando-se os homens como seringueiros, trabalhadores de roa, caadores e pescadores" (Schultz e Chiara, 1955: 182). Os seringais se desmantelaram, os produtos rentveis so outros, compra-se e vende-se para
marreteiros, comerciantes itinerantes. Todo o sistema de trabalho e venda do produto do trabalho

tem relao direta, no entanto, com o que foi construdo no perodo da explorao seringueira. Entre os Apurin que conheci, a maneira de organizar a produo e a obteno de bens industrializados deve muito ao sistema dos seringais. Ao invs de barraces (ainda que haja alguns comrcios em comunidades ribeirinhas), entretanto, os negcios so feitos com barcos de marreteiros, comerciantes itinerantes, ou na cidade de Pauini ou Lbrea (para os moradores do Tumi). Estes, como qualquer pessoa com quem se estabelea uma relao comercial, so chamados de patres. Vender produtos em Pauini uma possibilidade mais presente para as comunidades prximas da cidade. Comunidades distantes, situadas mais ao alto dos igaraps enfrentam a ausncia de marreteiros, que no se animam a ir to longe. Por outro lado, com a extenso das aposentadorias a quase todos os idosos, a maioria das comunidades tem que organizar idas mensais cidade, quando se aproveita para negociar a produo. As

98

aposentadorias, os salrios de professores e agentes de sade so outra fonte de dinheiro para algumas pessoas das comunidades. comum que as relaes com comerciantes se estabeleam a partir de dvidas, frutos de adiantamentos em mercadorias. Qualquer pessoa que queira trabalhar como patro deve ter mercadorias para vender, e comprar a produo. O sistema funciona como elos numa corrente de compra, venda e endividamento. Em geral compra-se sabo, sal, caf, acar, leo e diesel (para acender lamparinas). Quando se est com condio compra-se leite, bolacha. Outros produtos que se considera necessrios so roupas, baldes e bombril. H ainda uma infinidade de outras coisas, que, por no serem o bsico, vo do gosto pessoal e das possibilidades - como sandlias, chapus (bons), cachaa, bombom, bolacha, perfume, creme para o cabelo, dentre muitos outros. Os produtos para venda variam muito, mas so os mesmos dos no ndios e tm preos muito baixos, contrastando com os produtos industrializados, que so caros. Na verdade, h regies, cada uma com um tipo de produo, e a variao de acordo com o ambiente e com as preferncias e habilidades. A castanha , provavelmente, o produto de maior valor comercial, hoje. Alm dela, vende-se tambm vassouras, feitas de cip titica, peixe seco, carne de caa salgada, farinha de mandioca, copaba (na regio do Mamori), feijo de praia, entre outros. A histria da borracha parte da histria e da realidade dos Apurin. Isto verdadeiro para a suas relaes comerciais e de produo, assim como verdadeiro para suas relaes sociais e com a forma como se pensam no mundo hoje. Quando contam sua trajetria, os Apurin falam dos locais onde trabalharam, dos seringais ou colocaes de seringais em que trabalharam.

Poltica Indigenista
O aproveitamento da mo de obra aconteceu de fato com os seringais. Como projeto, como ideologia, fez parte, tambm, de tentativas de missionamento, assim como de um posto, efetivado no rio Seruini, o Posto Marien. Silva Coutinho lamentava, j, a falta da mo protetora da sociedade para os ndios do Purus (Silva Coutinho, 1863: 29). Para ele, os ndios eram crianas, sem conscincia, sujeitas a todo tipo de violncia, situao que levava o pas a perder filhos prestimosos. Faz, ento,

99

levantamento de onde seria possvel fundar misses. O seringalista Labre, em seus escritos, afirmava serem os ndios brutos, e acima de tudo, antropfagos. O seu projeto de civilizao refletia esta viso:

Para o bom resultado seria muito conveniente transport-los insensivelmente para centros colonizadores em outras provncias, no fim de algumas geraes estariam os seus descendentes civilizados na lavoura, e o Estado teria homens teis e aproveitveis. (Labre, 1872: 25-6)

Em Labre, portanto, o trabalho servil era um fim em si mesmo. No ano de 1875, Labre recebeu apoio financeiro da presidncia da provncia do Amazonas para fundar uma misso no rio Ituxi (Relatrio dos Negcios da Agricultura, 1875: 289-90). Ainda que no existam informaes precisas na documentao, acerca desta misso, possvel que a misso de Labre seria a mesma que, nos anos seguintes, viria a ser conduzida por missionrios franciscanos no rio Ituxi (Kremmer, 1985: 75), ao lado de outras tentativas, nos rios Tapau, Mucuim e MamoriMirim (Baro de Maracaju, 1878; 1879), ou seja, nas proximidades de cidade atual de Lbrea. O missionamento teria, ento, atingido grupos Jamamadi, Catauixi, Juma, Paumari e Apurin. A misso Nossa Senhora do Ituxi teria conseguido descer trinta e um ndios Apurin, mas teve curta durao, havendo sido suspensa em 1881 (Kremmer, 1985: 73; Dias, 1881). Outro projeto significativo foi o de missionrios anglicanos, na dcadas de 1870 e de 1880 no igarap Hyutanah (Polak 1895, Clough 1872; The South American Missionary Magazine 1872-76). Neste caso, para a civilizao eficaz, catequizavam crianas, j que a prtica de venda ou troca de crianas era corrente (Kroemmer, 1985; Ehrenreich, 1929). Segundo Ehrenreich, ainda, os esforos dos protestantes ingleses em cristianizar os Apurin haviam malogrado porque no conseguiam impedir que trabalhassem na extrao, em condies prximas escrava (Ehrenreich, 1929: 310). Talvez pela distncia temporal, ou pela localizao espacial, nunca ouvi referncias a estes empreendimentos missionrios na memria oral.

100

O Posto Indgena no rio Seruini


De maior importncia e presente nas histrias atuais dos Apurin est o Posto Indgena Marien. Este posto, que funcionou entre as dcadas de 10 e 50 do sculo XX, faz parte das trajetrias familiares e pessoais de muitos. Um empreendimento grande, o posto reuniu ndios Apurin de regies diversas. O Servio de Proteo aos ndios, SPI, com iderio baseado no positivismo, tinha como meta proteger, respeitar e trazer os ndios para a civilizao. Postos eram fundados com o objetivo de serem os locais onde se alcanaria estes objetivos. O Posto Indgena Marien, posto do Servio de Proteo aos ndios tambm denominado Posto do Seruini ou Pedro Dantas foi fundado no rio Seruini, afluente do Purus, em 1913. O posto teve seu princpio em meio a um grande conflito entre seringueiros e ndios. Conflito de grandes propores que chamou a ateno da sociedade nacional, por alguns dias ao menos, para os Apurin, e para a violncia a que estavam sujeitas as populaes indgenas em geral. O caso ganhou destaque na imprensa do Rio de Janeiro e, discretamente, foi noticiado pelo jornal local:

"O subdelegado do 5 distrito Major Trajano Alves Costa, em data de 20 de julho preterido, comunicou ao Delegado de Lbrea que em meados do ms de junho prximo passado, no alto Sepatini, desta comarca, uma leva de selvagens, pertencentes tribo dos Apurin, investira contra os seringueiros do Coronel Paulo Ferreira do Nascimento e do Sr. Isaac Pontes, matando 7 brasileiros, Jlio Marques, Antnio Vicente, Antnio Pereira, Francisco Pereira de Souza, Jos Antnio do Nascimento, Firmino e Manuel de tal e deixando um gravemente ferido." (O Correio do Purus, Lbrea, 17/08/13)

"A Brutalidade do branco provoca o ndio: um renhido combate entre ndios e brancos no Acre "Telegramas recebidos hoje de Manaus do-nos notcia de uma grande luta travada entre ndios e trabalhadores do seringal Seruri, no rio Purus, de propriedade do Sr. Paulo Nascimento. Dessa luta, ocasionada pelo desrespeito e conseqente rapto de uma ndia, resultou ficarem mortos de parte a parte, quarenta e trs homens e muitos feridos. Os ndios vencedores apoderaram-se novamente da ndia raptada. (A Noite, 27/08/13)

101

A esse propsito fomos procurar o Cel. Avelino Chaves que nos disse: - Seruri o principal porto de lenha, no mdio Purus onde as gaiolas (navios) fazem o abastecimento daquele combustvel to necessrio para suas viagens. O proprietrio o Sr. Paulo Nascimento, homem morigerado e srio, tendo quase sempre sob suas ordens para cima de 100 homens, encarregados do transporte de lenha. Naturalmente foi um desses homens que, raptando a ndia, fez com que os ndios atacassem o seringal. So essas as nicas informaes que posso dar.

(A Noite, 27/08/13)

"Fatos iguais a estes repetem-se diariamente, e sempre provocados pelos brancos. Torna-se necessrio que o Servio de Proteo aos ndios providencie e antes de qualquer revanche dos trabalhadores contra os ndios aumentando ainda mais a carnificina j havida.

(A Noite, 27/08/13) Essas notcias do uma idia da dimenso do conflito. Mas o relato mais detalhado encontra-se num relatrio do SPI:

No dia 16 de junho de 1913, dois seringueiros de nomes Jlio Marques e Antnio Vicente, encontrando um ndio e sua mulher, para se apossarem desta, mataram aquele aps renhida luta corporal, fugindo a ndia na ocasio. No dia 18 do mesmo ms os ndios, sob a chefia do tuxaua Joo Grande rechaaram uma expedio composta de nove seringueiros, entre os quais se achavam os acima citados. Esta expedio, segundo uns, ia tratar de paz, pagando ao respectivo tuxaua a morte do ndio com algumas mercadorias; segundo outros teria o criminoso propsito de continuar a obra destruidora. Desta expedio escaparam apenas trs seringueiros, sendo Jlio Marques e Antnio Vicente os primeiros a carem mortos. Dez dias aps, uma tropa de cinqenta seringueiros armados e bem municiados atacou de surpresa uma maloca, praticando verdadeira carnificina. Todas as malocas ento se reuniram e se armaram. Apavorados com a atitude dos ndios, o seringueiros fugiram precipitadamente para a margem do Purus, muitos abandonando seus haveres.

[Relatrio da 1 IR, SPI, s/d, apud Ribeiro, 1993 (1977): 46) Morreram, na batalha que saiu nos jornais, 42 ou 43 pessoas, sendo 33 ndios (A Noite, 27/08/13; Jornal do Commercio, 27/08/13; Velloso da Silveira, 1928; Velloso da Silveira, 12/07/30). Esta teria sido uma entre vrias (Carta de Velloso da Silveira, 12/07/30, ms. Arquivo

102

do Museu do ndio). As aes tiveram por palco a regio compreendida entre os rios Seruini, Tumi e Sepatini. Os seringueiros envolvidos trabalhavam para os seringalistas Isaac Pontes e Paulo Nascimento (tambm denominado Cel. Lambana) (Velloso da Silveira, 1928) Segundo os relatrios, funcionrios do rgo intervieram e conseguiram pacificar o nmero surpreendente de setecentos a mil Apurin (SPI, 9/09/14; Pereira de Lemos, 1932, ms. Arquivo do Museu do ndio). Aps o massacre, foi criado um posto no rio Seruini, afluente do Purus. Este posto teve vrios nomes: Seruini, Pedro Dantas e, finalmente, Marien.

Esse posto (o Marien) tem um barraco para sua sede, abarracamentos para moradia dos ndios, um roado de mil alqueires de mandioca, culturas de arroz, milho, feijo, bananeiras e cana de acar. seu encarregado o Sr. Joo de Barros Velloso da Silveira que tem perpetrado relevantes servios causa dos silvcolas. (SPI, ca. 1914, ms. Arquivo do Museu do ndio)

A primeira e curta fase do Posto Marien terminou j em 1914, com poucas informaes. O posto foi reinaugurado, na outra margem do rio, em 1920. Ano, segundo Bento Pereira de Lemos, de grandes desgraas no estado do Amazonas, devido febre biliosa e a gripe, ao lado dos saques motivados pela fome (conseqncia da crise da borracha?). A inspetoria teria socorrido cerca de mil ndios doentes. No Seruini morreram vinte quatro pessoas em conseqncia de febre biliosa, dos quais vinte e dois eram ndios Apurin (Pereira de Lemos, 1921, ms. Arquivo do Museu do ndio). No houve mais relatos de epidemias no posto. Ao contrrio do Manuac, o outro posto da regio, o Marien foi sempre descrito como lugar saudvel (Pereira de Lemos, 12/07/30, ms. Arquivo do Museu do ndio). O Posto Marien constituiu exemplo de sucesso na dcada de 1920 e incio de 30. Fotos tiradas entre os anos 1928 e 1931 eram, repetidamente, mostradas nos relatrios. Tambm eram orgulhosamente relatadas as taxas de produo. Anos mais tarde, seria recordado que o posto havia fornecido acar, cereais e outros gneros para a regio (Chauvin, 1942, ms. Arquivo do Museu do ndio). O Posto Marien foi, portanto, um smbolo do progresso que buscava o SPI.

103

Tabela 1. Produo do Posto Indgena Marien


Farinha Acar Arroz Milho Melado Batatas Cebolinha Car Manga Pupunha Goma Banana Feijo Manga Abacate Abacaxi Leite Ovos 240 quilos 6000 155 145 1464 litros 1842 1922 350 alqueires* 1924 166 paneiros 382 quilos 125 quilos 800 quilos 16 latas 1927 350 paneiros 600 quilos 4000 litros 150 sacas 1928 720 alqueires 1900 quilos 6000 litros 10000 litros 10 frasqueiras 1929 870 alqueires 1400 quilos 3200 litros 182 sacas 45 frasqueiras 1250 quilos 60 quilos 1425 quilos 5000 400 cachos 72 frasqueiras 1930 1400 alqueires 2200 quilos 5300 quilos 8000 quilos 43 frasqueiras 1931 1944 1113 800 litros alqueires 820 quilos 1440 quilos 330 litros 1293 quilos 135 litros 25 quilos

195 cachos 342 litros

350 cachos 311 cachos

As fotografias mostram os Apurin vestidos, penteados, danando Xingan ou valsa com os funcionrios. Mostram tambm grandes prdios, como o da escola, a casa de farinha, gado, horta e mquinas para o beneficiamento de produtos, uma caldeira. Duas figuras so recorrentes nos documentos referentes ao Posto Marien, at seu perodoauge na dcada de 30, o delegado dos ndios do Purus, Joo de Barros Velloso da Silveira e seu genro e chefe de posto, Leonardo Slon. Joo de Barros participara da pacificao dos Apurin, juntamente com Bento Pereira de Lemos (Velloso da Silveira, 12/7/30, ms. Arquivo do Museu do ndio). O delegado era tambm dono do seringal Caadu, em poltica que parece ter sido recorrente no SPI (Oliveira Filho, 1988: 87; Souza Lima, 1995). Segundo jornais e referncias em documentos da poca, alm dos relatos atuais, ndios trabalhavam no seringal Caadu. Joo de Barros no relembrado no Purus por ser delegado de ndios, mas por ter sido um dos mais cruis e injustos patres.

104

Detalhe de Mapa dos Postos e Delegacias do SPI, 1930 (ms. Arquivo do Museu do ndio)

Legenda
h

Unidades do SPI Posto Marien Posto Tuini Delegacia (Seringal Caadu)

13 14 51

105

O Posto Marien, e provavelmente, seus patres Barros da Silveira e Slon, disputava terras com os seringais vizinhos, em especial o de Isaac Pontes. Em outubro de 1917, lei estadual declarou que as terras entre rios Seruini e Sepatini ficavam reservadas aos ndios (lei no. 941, de 16/10/1917, apud Santilli, 1994: 62). Logo aps a promulgao desta lei, o governador do estado do Amazonas considerou invlida tentativa de demarcao, favorecendo Isaac Pontes (Mouro, 05/12/17, ms. Arquivo do Museu do ndio). Por volta de 1920, a balana penderia para o outro lado e - segundo destacava, em relatrio, o inspetor Bento Pereira de Lemos -, o governador do estado voltou a conceder as terras para Isaac Pontes. A inspetoria fez dois protestos contra a concesso, mas acabou resolvendo fazer um acordo, ficando os ndios com a margem esquerda do Seruini, oposta anteriormente concedida (Pereira de Lemos, 1921, ms. Arquivo do Museu do ndio). Nestas condies, o posto veio a ser reinaugurado em 1920. Logo aps a inaugurao, ele foi atacado e saqueado por homens de Isaac Pontes. Os invasores foram expulsos pelo encarregado e outros funcionrios do posto. Quarenta homens armados foram enviados pelo delegado Velloso da Silveira para prevenir novas ocorrncias. Providncias foram requisitadas localmente e junto s autoridades do estado; o posto permaneceu, entretanto, no mesmo local (Pereira de Lemos, 1921: 19, ms. Arquivo do Museu do ndio). O posto teve, ento, sua rea demarcada, cujos limites constam no relatrio de 1924:

107.931. 025 metros quadrados, abrangida por permetro de 61.000 metros lineares, e uma frente de linha reta, para a margem esquerda do rio Seruini, de 29.960 metros. Limita-se: ao Norte com a posse de Isaac Pontes; a Leste, com o rio Seruini; ao Sul com terras devolutas; e a Oeste, com o igarap Mixiri. (Pereira de Lemos, 1925: 41, ms. Arquivo do Museu do ndio)

A revoluo de 1930 trouxe uma dcada de estagnao e desestruturao ao SPI. Em 1931, formada uma Comisso de Inqurito, pelo Interventor Federal no Estado do Amazonas, lvaro Maia, para apurar irregularidades na Inspetoria do Servio de Proteo aos ndios do Acre e Amazonas. A Comisso levantou inmeras acusaes, incriminando, em ltima instncia, o

106

Inspetor, alm de encarregados e delegados de ndios (Tribunal Especial, 1931, ms. Arquivo Nacional). Dentre todos os acusados no inqurito, estava o Delegado de ndios do rio Purus e dono do seringal Caadu, Joo de Barros Velloso da Silveira. Seu vizinho, Bernardino Cardoso de Magalhes, e o parente do ltimo, Azemar Damasceno de Couto, fizeram diversas acusaes. Dentre elas, a de que Barros da Silveira atacara propriedade de Magalhes, de que tentara matar o herdeiro de seu seringal e o de castigar uma professora que tentara denunci-lo. O agravante seria o fato de Velloso da Silveira contar com proteo oficial e da imprensa, bem como acumular boa parte de funes de autoridade, quais sejam, a de delegado dos ndios, de delegado de polcia e de juiz de paz. O testemunho de Bernardino Magalhes descrevia castigos fsicos, torturas, impostos aos ndios, moradores dos postos e o desvio de recursos dos postos para o seringal do delegado. De acordo com Magalhes, barcos da inspetoria foram vendidos na regio. A caldeira que fora mandada para o local, com o fim de movimentar uma fbrica de tecidos e um engenho, havia sido abandonada s margens do igarap Mixiri. Provas no foram fornecidas. A defesa de Bento Pereira de Lemos buscou provar que a Comisso respondia a interesses polticos e econmicos da elite do Amazonas. Ao contrrio da maioria das outras acusaes contra a inspetoria, Bento Pereira de Lemos deu poucas respostas s referentes ao Purus. Pereira de Lemos s rebateu a acusao de que os barcos da inspetoria encontravam-se no Purus e haviam sido vendidos: ao contrrio, afirmava, estavam no porto da Inspetoria, e a esta serviam, alm da Secretaria do Estado e da Comisso de Fronteiras. Afora isto, buscou mostrar que Bernardino de Magalhes era inimigo antigo de Joo de Barros Velloso da Silveira e que Azemar Damasceno de Couto era um agrimensor fraudulento, que assinava trabalhos que no executara. O colapso do SPI atingiu duramente o Posto Indgena Marien. No h notcias deste entre 1932 e 1941. Iniciou-se, em 1940, uma fase de recuperao do rgo, que voltou a ter verbas e apoio. O Posto Marien j era, ento, runa. Por anos, as telhas de Marselha, a caldeira da fbrica haviam sido citadas, principalmente pelo encarregado, como smbolos do progresso do posto; entretanto, o prdio da escola nunca foi concludo, e a fbrica com caldeira jamais funcionou. Apesar de

107

aparentemente consolidado, o posto Marien tornou-se rapidamente decadente (Solon apud Chauvin, 1942: 191; Chauvin, 1/03/41; Chauvin, 1942, mss. Arquivo do Museu do ndio). Pelos dados do encarregado, o inspetor-chefe, Carlos Eugnio Chauvin, concluiu que o posto, que havia sido dos mais prsperos, nada mais produzia e no havia mais ndios Apurin morando l. Suspeitava, alm disso, de corrupo: um pedido do encarregado para que as mercadorias fossem enviadas para o seringal do Peneri o levava a acreditar de que nada adiantaria mandar recursos, pois estes seriam desviados (Chauvin, 1942, ms. Arquivo do Museu do ndio).

"Junto ao posto h vrios ndios, enquanto outros, pelo fato de no lhes assistirem a diversos anos, mudaram-se para onde lhes fosse mais favorvel viver. "Dando-lhes rpidas impresses sobre esse imvel, impede-me assegurar que, qualquer visitante seja ou no serventurio do SPI, sente acentuada tristeza ao observar tanto material exposto to sol e chuva como se aquela gente houvesse perdido a noo de responsabilidade funcional. Tudo ali testa negligncia: as casas ruindo, o matagal dominando, so bem um reflexo de uma fase passada. Marien, Senhor Inspetor, no aquele que est impresso em fotografias existentes na Inspetoria. apenas um pequeno sinal de civilizao no centro da Amaznia que fatiga pela majestade, mas um sinal que tende a desaparecer se ali no chegarem os recursos necessrios.

(Magalhes, s/d:10; Jacobina, 1944: 155, mss. Arquivo do Museu do ndio) No seu relatrio referente a 1942, escrito aps a morte de Chauvin, o inspetor-chefe interino Sebastio Moacir Xeres, fazia referncia a um processo administrativo contra Leonardo Solon, para apurar o desvio de recursos, assim como a desonra na pessoa de moas indgenas (Xeres, apud Histrico sobre o Posto Indgena Marien, s/d, ms. Arquivo do Museu do ndio). Neste mesmo relatrio, Xeres reclamava por provas conclusivas dos delitos que, segundo este inspetor, tudo levava a crer, Leonardo Solon havia realmente cometido. Leonardo Solon, encarregado do Posto Indgena Marien - e genro de Joo de Barros da Silveira, o delegado do SPI (Tribunal Especial, 1931: 16) - foi, assim, acusado de desviar bens do posto para o seringal Peneri, do qual havia se tornado proprietrio (Chauvin, 1/03/41; Chauvin, 13/4/41; Chauvin, 15/04/41; Chauvin, 13/05/41; Xeres apud Histrico sobre o Posto Indgena Marien mss. Arquivo do Museu do ndio; Iasi, 1979: 13, ms. Cimi - Pauini). Depois dos fatos aqui narrados, nenhuma notcia foi mais divulgada, por documento do SPI, a respeito do delegado

108

ou do encarregado. Nos anos 40, a queda no nmero de habitantes do posto e de seus arredores significativa. Os nmeros podem ser observados na tabela abaixo:
Tabela 2: Populao do Posto Indgena Marien
1920 Populao no Posto 566, sendo 180 mulheres, 250 homens, 60 crianas do sexo feminino e 76 do sexo masculino 1922 95 1927 85 1928 91 1929 102 1930 126 1932 135 1941

Populao nos Arredores do Posto

95

300

1500 ndios na regio do Tumi, Sepatini e Tacaquiri

25

Aps a sada do encarregado Leonardo Solon, o posto ficou temporariamente sob a administrao de Miguel Briglia. Em fevereiro de 1942, assumiu, como encarregado do Posto Indgena Marien, Carlos Alberto Weill (Xeres, apud Histrico do Posto Marien, s/d ms. Arquivo do Museu do ndio).Um ano depois, segundo o inspetor Fiza, o posto continuava em completo desmoronamento, nada havia sido feito no perodo em que l permanecera Carlos Alberto Weill. Os ndios estavam foragidos, aparecendo, durante a estada de Fiza no posto, cerca de vinte. Quanto ao encarregado, levantava o dio dos ndios contra ele (Fiza, 15/01/43, ms. Arquivo do Museu do ndio). Xeres, que atuou como inspetor-chefe interino, em relatrio datado de 1943, pedia o afastamento de Weill, em razo de sua pouca dedicao. Em agosto de 1944, entretanto, este ainda se encontrava frente do posto e se envolvera numa questo conflituosa. Tentara, aparentemente, intermediar uma briga entre o seringalista Isaac Pontes e um certo Jos Monta. Da sua incurso resultou um conflito armado e a morte do ndio Apurin Chico Soldado, que acompanhava o encarregado e Antnio Pontes muito provavelmente, parente de Isaac Pontes. Weill foi acusado de ter seduzido Chico Soldado para acompanh-lo. Os Apurin ameaavam, novamente, se vingar. O caso contou com interveno da inspetoria do SPI e da polcia (Jacobina, 1945, ms. Arquivo do Museu do ndio). Em 1946, era responsvel pelo Posto Marien Arnaldo Balallai. No ano seguinte, foi processado administrativamente por pederastia - acusao em que se inclua a seduo de um regional menor de idade no Marien - e por descaso com os bens do posto. Segundo as

109

testemunhas, mais uma vez o material do Posto Marien encontrava-se exposto ao sol e chuva (SPI, 1947, Documentos do processo contra Balallai, 03/47, ms. Arquivo do Museu do ndio). Na dcada de 40, as referncias ao posto Marien nos relatrios do SPI trazem sempre essa imagem de melancolia e abandono, restos de um projeto fracassado. Em 1950, o posto foi dado como paralisado ou fechado, denunciando-se o fato de que, apesar disso, ainda contava com folha de pagamento (Malcher, 1950, ms. Arquivo do Museu do ndio). Continuou, por muitos anos, a aparecer esporadicamente em listas de postos do SPI (SPI, 1951,; SPI, 1953, SPI, 1955/56; SPI, 04/58; SPI, 05/06/61, mss. Arquivo do Museu do ndio). O Posto Marien, que deveria trazer os Apurin, fazendo deles trabalhadores teis ao pas foi evento importante na regio e passagem recorrente nas trajetrias das famlias e parentelas Apurin. O Posto Marien hoje relembrado por muitos Apurin como uma cidade. Tudo era organizado, bonito. So relembradas tambm a corrupo de seu encarregado, as roupas que deveriam colocar para as fotos, as pequenas histrias que l ocorreram. O posto reuniu parentelas Apurin de diversas regies que, depois de seu desmantelamento, voltaram a se espalhar. um captulo, e um captulo marcante, da histria dos Apurin.

* * *

Uma nova fase na poltica indigenista na regio ocorreria com a entrada, a partir de meados de 1970, de vrias entidades de atuao indigenista28. A primeira destas entidades a atuar foi a OPAN (Operao Anchieta, nome mudado, posteriormente, para Operao Amaznia Nativa) que, em 1977, estabeleceu posto na boca do rio Seruini (Schroeder & Dal Poz Neto, 1992, ms. OPAN). Esta primeira fase do trabalho da entidade se manteve at 1982. Em 1985, a OPAN retoma as atividades na regio (Schroeder & Dal Poz Neto, 1992, ms. OPAN) mantendo-se at incio da dcada de 90, poca em que estabeleceu parceria com o CIMI (Conselho Indigenista Missionrio). Relatrio da OPAN (1979) cita as regies do Catipari e Tacaquiri como locais onde ocorreriam conflitos. No primeiro, os ndios controlavam algumas estradas de seringa, onde

28

Este o perodo em que comea a ocorrer, tambm no Acre, o reconhecimento da existncia de ndios no estado e regies circunvizinhas, o incio da atuao da FUNAI e de entidades indigenistas, como CIMI e CPI (Comisso Pr-ndio) (Arnt & Schwartzman, 1992).

110

proibiam a entrada de brancos e, no segundo, procuravam impedir, liderados por Joo Lopes Brasil o Lopinho -, projeto da prefeitura em passar uma estrada por dentro da rea. O conflito em torno da passagem desta estrada recorrente. Em 1995, um empate, liderado por Lopinho (cf. Schiel, 1995), impediu nova tentativa da prefeitura de abrir a estrada. A possibilidade da estrada sempre uma sombra, e, na regio, acusa-se velada ou abertamente, os ndios deste local como responsveis pelo atraso de Pauini. Entre 1977 e 79, a Ajudncia da FUNAI no Acre faz os primeiros levantamentos na regio de Pauini. Em 1983 so realizados trabalhos de identificao e delimitao da ento rea Indgena Apurin, na regio da hoje designada Peneri-Tacaquiri (FUNAI, 1985. ms. Dedoc/FUNAI). Nesta mesma rea, havia sido implantado, atravs da CPI (Comisso Pr-ndio do Acre), em 1982, projeto econmico, com vistas autonomia, sendo o enfoque a criao de cooperativas (FUNAI, 1986, ms. Dedoc/FUNAI). Por volta de 1985, surge a Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas (UNI) que passa a ter atuao importante na organizao dos ndios e na intermediao de projetos na regio. Algumas lideranas Apurin, como Antnio Ferreira da Silva Apurin (da aldeia do Camicu, Boca do Acre), Francisco Avelino Batista Apurin e Rivaldo Apurin comeam a participar do movimento indgena do Acre. As terras Apurin reconhecidas oficialmente foram identificadas em 1986. Nos relatrios de regularizao fundiria das terras, aparecem vrios conflitos com donos de seringais ou fazendas: com Chico Barros e posteriormente Francisco Chagas Venncio, no seringal Ajuricaba, na T. I. Catipari-Mamori (FUNAI, 1987b, 1997b, ms. Dedoc/FUNAI); Cleodomir Pinheiro, o Pinheiro, no seringal Urubu, T. I. Peneri-Tacaquiri (FUNAI, 1987, ms. Dedoc/FUNAI); Jos Cordeiro e Silva, da fazenda Maripu, na T. I. Peneri-Tacaquiri. Este proprietrio tentou, na poca da identificao, impedir seu prosseguimento. Na poca da demarcao da rea, entretanto, a fazenda Maripu j havia sido abandonada (FUNAI, 1997, ms. Dedoc/FUNAI). A Madeireira Nacional (Manasa) foi outra fonte de conflito, segundo a documentao e tambm o relato dos Apurin. Com rea imensa, que abrangia parte das T. I. Tumi, a foz do rio Seruini e a T. I. Guajaha, a presena e presso dessa empresa levou acelerao do processo de demarcao da T. I. Guajaha (FUNAI, 1991, ms. Dedoc/FUNAI) . Outra empresa com poder de presso foi Agro Pastoril Novo Horizonte ou Zugmann. Empresa localizada dentro da T. I. Seruini-Marien, esteve envolvida em conflitos que resultaram em um morto, Z Lopes Apurin e vrios feridos, alguns com seqelas permanentes. Esta empresa apresentou, posteriormente, contestao demarcao (FUNAI, 1997c, ms. Dedoc/FUNAI).

111

Os trabalhos de demarcao, por outro lado, foram iniciados somente dez anos depois, em 1996, sendo concludos em 1997. Segundo Francisco Avelino Batista, coordenador da UNI, o trabalho de identificao foi feito numa poca de organizao poltica insipiente. O fato que muitos Apurin reivindicam reas que no haviam ainda sido reconhecidas, reas em que moram, que usam, margens de igaraps ou do rio Purus, e mesmo a cabeceira, como o caso do Tumi, que foi deixada de fora. Os campos de natureza, importantes porque neles teriam morado os
Otsamaneru, povo que saiu com os Apurin da terra sagrada, tambm foram includos s em

parte no permetro das reas oficiais. Excludas estas reas, hoje h seis Terras Indgenas reconhecidas na regio. Em muitos casos, elas acompanham e criam fronteiras entre as parentelas Apurin.

112

Captulo 3 Lugares

Este captulo visa dar um quadro com relao s regies e parentelas abrangidas na pesquisa. Assim, fao uma breve descrio de cada local, apresento os mapas, com todas as localidades citadas ao longo da tese, e apresento pequenos esclarecimentos sobre as comunidades e colocaes habitadas. As explicaes sobre estas localidades habitadas talvez sejam muito descritivas e talvez, se assim for considerado por quem l, talvez possam ser deixadas de lado, para que se volte a elas quando considerado necessrio. Em anexo, h genealogias para cada regio, e outras com o parentesco entre as casas das comunidades. Estas genealogias so ilustrativas do que aqui descrito. H, portanto, um conjunto de referncias, que no apresento em conjunto para no ficar demasiado tedioso. Mas com as listas no comeo do trabalho o leitor pode procurar as informaes que sentir necessrias para apoiar a leitura.

***

As comunidades de diferentes regies so todas inter-relacionadas. So avs que eram irmos; so mulheres de um lugar, roubadas por pessoas de outro, antigamente; so as migraes, passadas ou recentes, constantes. As relaes de parentesco, a origem comum e, por outro lado, os conflitos explicam as ligaes e tambm as distncias entre as pessoas. As migraes e alianas, reforadas, muitas, pela repetio, criam as configuraes presentes das comunidades. Segundo as histrias Apurin, reproduzidas na segunda parte deste trabalho, os Apurin ficaram na terra em que moram devido a uma migrao mal-sucedida, de uma terra sagrada a outra. As mudanas parecem ser comuns nas trajetrias recentes, e uma histria de famlia sempre uma sucesso de mudanas, conflitos e novas mudanas. H sempre laos que unem pessoas distantes, e que, muitas vezes, nunca se viram. Alguns lugares so recorrentemente referidos, como origens. Otvio (da comunidade Mipiri, T. I. gua Preta, d como pontos de disperso o rio Sepatini (referido tambm por Camilo, hoje na comunidade Vera Cruz, na T. I. Peneri-Tacaquiri; e por Xexu, comunidade

113

Nova Vista, T. I. Peneri-Tacaquiri) e depois o Posto Marien. Valdemar Mulato, morador da comunidade Boa Unio, citaria tambm o Kakupuaru, igarap por detrs do rio Seruini, como lugar onde teria ocorrido um fogo, uma briga, a partir do qual grupos teriam se separado. Artur (ver Parte 2, Captulo 2) d vrios destes lugares de disperso: a beira do mar, o Catipari, o Tumi, sempre relacionando com a perseguio dos brancos.

114

Mapa 3: Comunidades Citadas

115

Tumi

O pessoal do Tumi, ou os descendentes dos irmos Jeremias, Casimiro e Joaquim,


Xoaporuneru, e Raimundo Cobra, Metumanetu a parentela considerada como mais antiga

dentre as duas que habita a bacia do igarap de mesmo nome. A maioria dos Cobra morreu ou mudou-se da regio aps conflito, h muitos anos. Hoje, os nicos Metumanetu, com exceo das mulheres - que no passam o pertencimento -, so os filhos de Banisa e Otvio, j falecido: Abel e Jamil. H muitos casamentos entre Xoaporuneru. Foi para o Tumi, tambm, que mudaram, h mais de trinta anos, Alfredo e Laura, filhos respectivamente, de Sur e Jacinto, pessoal do rio Seruini. Alfredo tambm Xoaporuneru. H ainda, em regio j do baixo Tumi, a comunidade Aquidabam, formada por Maria de Paula Apurin, casada com o cearense Raimundo Nonato Ferreira Sobrinho. Uma filha de Alfredo a casada, e uma filha de Maria e Raimundo casada na comunidade Canacuri, comunidade atual de Alfredo e Laura. A malria foi um srio problema para os moradores do igarap Tumi, em especial para a parentela Casimiro/Jeremias, que foi, entre os anos de 1985 e meados da dcada de 90, quase dizimada pela doena. Na poca em que os conheci, as mortes eram constantes. Na poca, os filhos de Jarina, hoje na regio do igarap Mapo (na poca, no Tumi), foram ao Catipari, onde contaram acerca da doena. H anos sofriam com a malria. No me esqueo da impresso: o sangue deles na lmina era ralo, aguado. So tidos por outros como brabos, porque so furtivos e como, freqentemente, ironizado por outros, fogem com a chegada inesperada de algum. Banisa, em histria (Parte 2, captulo 4), falava sobre isto, o medo, nos seus pais: eles tinham
medo, porque, de primeiro, cari acabava ndio aqui. Se, de dia, so assim esquivos, noite,

nem tanto: em nenhum outro lugar os Apurin so to animados para cantar. Cantam e danam vrias noites seguidas, sem razao nehuma aparente. A regio do Tumi foi regio bastante explorada na poca dos seringais, e as colocaes de seringueiros, ndios e cari, se estendem at o alto do igarap. Ainda que conservem esta reserva e mesmo medo dos cari, a moradia dos ndios do pessoal do Tumi, at a demarcao da Terra Indgena, era muito prxima daquelas dos brancos.

116

Devido s mortes, as mudanas foram constantes.

Quando eu os conheci, em 1995,

moravam nas colocaes Sakananu e Potokatxuraru. Devido a duas mortes, naquela poca, de Alzira e Maria Antnia, mudaram-se, para a colocao Karpuru. Toda esta regio no Terra Indgena oficial. A demarcao foi feita com somente uma famlia, a de Jarina, dentro da rea. Com a demarcao da Terra Indgena, e a criao de um posto de sade (projeto OPIMP Organizao dos Povos Indgenas do Mdio Purus/ Funasa Fundao Nacional de Sade), mudaram-se para dentro do permetro reconhecido. Em 2000, moravam na colocao Nova Amlia, mas, depois da morte de Antnio Casimiro, mudaram-se para a comunidade Canacuri, junto do pessoal de Alfredo e do posto de sade. Na ltima vez em que estive no Tumi, em 2002, no havia mais casos de malria. O pessoal de Alfredo morava, na poca da demarcao, prximo boca do igarap, quando eram fregueses de Oscar, patro que explora castanha, e com quem tem hoje conflitos, em torno justamente do uso dos castanhais. Mudaram-se, aps a demarcao, para o local conhecido como Canacuri, dentro dos limites da Terra Indgena oficialmente reconhecida. A regio do igarap Mapo regio de habitao antiga. Era a a aldeia onde moraram Casimiro, Joaquim e Jeremias, dentre outros esta aldeia em regio no reconhecida como Terra Indgena oficial. Tambm na regio teria morado Makonawa. O pessoal dos Makonawa famoso, ainda hoje, pelo envolvimento em brigas e pelas crueldades a ele atribuda (ver histrias Parte 2, captulo 4). Por esta razo, pelas muitas mortes, afirma-se, a regio do Mapo cheia de
curupira (sombra, kamuru,alma). Os Makonawa tambm foram moradores da colocao

Cujubim, no rio Seruini, segundo o atual morador, Francisco Lopes, ou Chico.

117

Mapa 4: Tumi

118

Tumi: comunidades atuais


Mapo
A atual comunidade do Mapo existe aps conflito em que foi morto Edmilson, em vingana da morte de Otvio, irmo da sua me, Jarina, ocorrida h cerca de vinte anos. Com medo, os irmos e a me de Edmilson teriam mudado, primeiro para a aldeia So Jos, no Catipari e, ento, para o Mapo. A comunidade Mapo formada a partir de Jarina, filha de Raimundo Cobra, seus filhos e filhas. H um ncleo, onde mora Jarina, Maria, Ana, Olvio e Isabel, e a casa de Z, a uma certa distncia.

Canacuri
A comunidade Canacuri divide-se em dois centros, interligados por um curto caminho. Num deles, mora o pessoal de Alfredo filhos, filhas e afins de Alfredo e Laura - com exceo de Incio, filho de Alfredo, que mora o alto do igarap. Neste centro, estava localizado, quando l estive, em julho de 2002, o posto de sade da OPIMP/FUNASA e tambm a casa de rdio que possua conexo com Lbre e Pauini/Rio Branco. No outro, mora o pessoal do Casimiro e Jeremias, com exceo de Siqueira, que voltou para a colocao Saakananu, fora da Terra Indgena legal.

Aquidabam
H uma terceira comunidade, localizada no baixo Tumi (fora do permetro da Terra Indgena oficial), formada a partir de Maria de Paula Apurin e do cearense Raimundo Nonato Ferreira Sobrinho (no consta no mapa).

119

Seruini

No rio Seruini, os habitantes so predominantemente descendentes do velho Jacinto,


Metumanetu, j falecido, e suas duas esposas, Emlia e Joana, e dos casamentos destes com os

descendentes dos finados Manezinho e Sura (irmo de Emlia e Joana), ambos Xoaporuneru. Como possvel observar na genealogia, a aliana entre as parentelas so repetidas. Drio, por exemplo, da comunidade Bom Jesus, no Seruini, casado com Ceclia, filha da irm de seu pai, e do irmo de sua me. Mais do que em outros lugares, nos dias de hoje, comum o casamento de primos cruzados e entre tio e sobrinha (filha da irm) e a troca direta. Os moradores do Seruini possuem relaes de parentesco bastante estreitas com o pessoal
do Tumi, tanto os Xoaporuneru como os Metumanetu (ver genealogia 5). Como j mencionado,

segundo Amadeu, ambos seriam povo do papagaio, Wawakoru os Xoaporuneru e


Wawatowakoru os Metumanetu.

Segundo afirmam os moradores atuais do Seruini, os moradores originais deste rio eram o pessoal do Z Grande ( interessante notar que no conflito de 1913, menciona-se o tuxaua Joo Grande, neste rio; cf, Ribeiro, 1993: 46, citado pp. deste trabalho) e pessoal do Bernaldo, Cochina ou do Chico Perninha. Estes teriam abandonado a regio aps conflitos com Jacinto e a morte do patro Antnio Pontes. Teriam seguido para a regio de Lbrea, para a cidade de Pauini e para a regio do igarap Tacaquiri (regio contgua e tambm bastante relacionada ao Seruini; ver genealogia 26). De qualquer forma, a presena Apurin no rio Seruini j era mencionada em Silva Coutinho (1863: 52). Jacinto era filho de pernambucano, mas foi criado por Jos Cobra, Apurin, o segundo marido de sua me. Por esta razo, provavelmente, a herana do pai cari marcada somente nos traos fsicos. Jacinto era pescador do Posto Marien, local de moradia e lembrana de seus filhos. A regio do rio Seruini era regio dos seringalistas Isaac Pontes, Antnio Pontes e Antnio Juvncio, ao que relatam os Apurin. Tambm foi local, como j mencionado, do Posto do SPI, Posto Marien, que disputava o espao com os seringais. As terras passaram, posteriormente, para as empresas paranaenses (de extrao de madeira) Manasa e Zugmann. Vrios so os conflitos famosos, que envolveram ndios e no ndios neste rio. A comear

120

pelo conflito de 1913, que, segundo alguns Apurin, teria ocorrido no igarap Tanatini. Mas, tambm, a morte de Chico Soldado, entre patres, Isaac e Antnio Pontes (Jacobina, 1944, ms. Arquivo do Museu do ndio) e a morte de Antnio Pontes, patro. Mais recentemente, no contexto dos conflitos em torno da demarcao da Terra Indgena, foi morto Z, filho de Amadeu, da comunidade Bom Jesus. Z teria sido morto pelo irmo de seu pai, Rubens, em emboscada no igarap. Aps esta morte, Rubens e a famlia abandonaram o Seruini. Rubens e vrios outros Apurin trabalhavam para a empresa Zugmann. Arajo, outro dos filhos de Jacinto, tem a sua filha, Antnia, casada com Daniel, antigo gerente da Zugmann. Afirmam vrios que Daniel era o que estava frente, ou por detrs, dos conflitos com os ndios. A empresa Zugmann contestou a demarcao da Terra Indgena, e, aps esta ser homologada, abandonou a regio. Hoje, h uma grande comunidade, a Limeira, formada por paranaenses, principalmente, mas tambm por seringueiros e alguns Apurin. Daniel mora na colocao Cujubim. Bastante prximo mora Francisco, Chico. Segundo o que narra, continuamente pressionado para deixar o local pelos vizinhos. Como forma de presso, seus vizinhos teriam, inclusive, queimado plantios seus. Sua me, seu pai e seus irmos j abandonaram esta moradia devido a ameaas de morte, mudando-se para o Paci, no municpio de Lbrea. Alm disso, tambm relata conflitos com o gado de seu vizinho, Daniel e a queima de seu plantio pelos moradores da Limeira. A pesca na desova da matrinx, feita, segundo alguns relatam, feita de forma extensiva pelos moradores da Limeira, tambm motivo de conflito aberto ou velado. Na boca do Seruini, moram tambm no-ndios, habitantes antigos deste rio e de relaes longas e pacficas com os Apurin. As moradias antigas e atuais dos Apurin no esto localizadas somente na regio oficialmente reconhecida: abrangem todo rio Seruini. Hoje, conseguir o reconhecimento da regio de baixo tem mobilizado politicamente os moradores fora de rea. Dentro da Terra Indgena, esto localizadas, descendo o rio Seruini, as comunidades Marien e Bom Jesus e, descendo o igarap Mixiri, as comunidades Kasiri e So Salvador. Abaixo, fora da T. I. reconhecida, esto as colocaes Zug, Manasa, Manh e Cujubim.

121

Mapa 5: Seruini I

122

Mapa 6: Seruini II

123

Seruini: comunidades atuais


Kasiri
Moram a Benedito, seus filhos e esposas de seus filhos, filhos com Maura, j falecida, filha de Jacinto e Joana. Filho de me ndia, Rosa, e pai cari, Batista, os irmos de Benedito se encontram espalhados: no lago do Peneri e no Tumi.

Bom Jesus
Comunidade dos filhos de Amadeu e Teresinha. composta por quatro ncleos, ligados por caminhos ou igaraps: a casa de Drio, de Valdimiro, de Teixeira e de Amadeu.

Marien
Sede do antigo posto do SPI, hoje o Marien uma aldeia. Moram a Palmira, filha de Jacinto, Fernandes, neto de Manezinho, filho de Francisco, seus filhos, afins e netos.

So Salvador
Comunidade formada pelos filhos dos, j falecidos, Chagas, filho de Jacinto e Emlia e Joaninha, filha de Chico e Morena.

Zug
A antiga sede da empresa Zugmann hoje habitada por Arajo Lopes Apurin (Mateka), filho de Jacinto, sua atual esposa, Dora, filha de Antnio Casimiro, da regio do Tumi e os filhos de Arajo, com Ivaneide, cari, hoje em Rio Branco, com quem era casado.

Manasa
Local onde era, antes, a empresa de mesmo nome. Comunidade formada por Francisca e

124

Bento, morto por mordida de cobra, filho de Manduca (Kaiaxu) e Amlia, de parentela antiga da regio do igarap Mixiri.

Manh
Comunidade de Iai Lopes (Orupa), trs filhos solteiros: Dionsio, Francisco (Jana) e Francisca, esta tambm com filhos, que moram na casa de Iai e sua filha Neuza (Komayaru), casada com o cari Antnio, na casa ao lado. localizada fora da Terra Indgena.

Cujubim
Situada fora da Terra Indgena, local de moradia de Francisco, Chico, sua mulher e filhos. At pouco tempo, era lugar de moradia tambm de sua famlia, sua me, Sinh e, tambm, de seu padrasto, Chico Coletor. Estes teriam sado em decorrncia das presses dos cari.

Cujubim 2
Bastante prxima casa de Chico, est a casa de Daniel, antigo gerente da Zugmann e de Antnia, filha de Arajo (Zug).

125

Catipari

A regio conhecida como Catipari formada pela aldeia So Jernimo, situada beira do lago Catipari; a aldeia So Jos, beira do rio Purus; a aldeia Inari, beira do lago Inari e a aldeia
Kamarapo. Esta regio relacionada regio do rio Mamori, com as aldeias Caru, e Aldeia

Nova. Esta regio foi, ainda que no inteiramente, reconhecida como Terra Indgena, denominada T. I Catipari-Mamori e T. I. Camadeni, para a Aldeia Nova. Na regio do Catipari, o pessoal que morava primeiro, a parentela mais antiga, o pessoal
dos Rafael. Os Rafael esto h geraes no mesmo local, onde hoje a aldeia So Jernimo.

Aqui osso da gente por cima do outro, diz Fortino. Ao que conta Fortino, apesar do So Jernimo ser o local de moradia, havia um territrio de trnsito, que inclua temporadas de trabalho no rio Mamori. Devido a mortes e mudanas em decorrncias de conflitos, hoje, o
pessoal dos Rafael se v reduzido a Fortino, na aldeia So Jernimo e sua irm, Marcela, na

aldeia So Jos. Pedro Rafael (Kaxiam) era casado com duas mulheres, Luza e Antnia. A segunda parentela do Catipari o pessoal dos Francelino, irmo de Luza. Francelino era casado com quatro mulheres, Teresa, Rosalinda, Lucinda e Guiomar. Francelino teve trajetria errante (ver narrativa de Corina, Paerte 2, captulo 4): morava no Tumi, morou no Posto Marien ( citado em censo feito em 1930) e trabalhou em diversos seringais. Era irmo de Manezinho, cujos descendentes continuam a viver no rio Seruini. Dois de seus imos, Joo Batista e Antnio Batista, tambm foram para o Catipari, sendo que a filha de Antonio Batista, Isabel, casou-se na gua Preta. Francelino era Xoaporuneru e os Rafael Metumanetu, o que faz a aliana entre os descendentes dos dois a aliana correta, ideal. Conta Corina que Pedro Rafael no queria o casamento de seus filhos com os de Francelino, mas Luza dizia que meu filho tem que casar com a filha do meu irmo. De fato, houve nove casamentos entre seus filhos. Dos filhos de Francelino, dois, ao menos, casaram-se fora da parentela Rafael: Assis e Delbrano. O primeiro casou-se com Duda Muniz, Camadeni, ou seja, da parentela mista Jamamadi e Apurin, e Delbrano e sua irm Naninha casaram com os irmos Alzira e Joo. Esto, hoje, na aldeia Kamarapo. As relaes de parentesco formam, assim, uma rede que vai da

126

Aldeia Nova, passa pela comunidade Caru, no rio Mamori, pelo So Jos e So Jernimo e chega aldeia Kamarapo. As relaes entre a aldeia So Jos e a Aldeia Nova foram abaladas no ano de 2000 depois que Ademir Muniz Apurin, da Aldeia Nova foi assassinado, na aldeia So Jos, durante uma bebedeira. A morte, como sempre, criou medo de retaliaes de ambas as partes e uma certa confuso em como agir naqueles indiretamente relacionados: os moradores do
Kamarapo e do So Jernimo.

As andanas unificam a rea. Segundo os moradores do Catipari, toda a regio reconhecida, hoje, como Terra Indgena percorrida por eles em incurses de caa e pesca. Alm disso, muitos dos que hoje habitam as cercanias dos lagos Catipari e Kamarapo, j moraram no rio Mamori e seus afluentes. Alis, j os falecidos velhos Francelino e Rafael transitaram entre habitaes da regio do Catipari e afluentes do rio Mamori, como o igarap Xingan e Castelo. Estes dois igaraps, o ltimo ainda habitado, esto fora da Terra Indgena oficial. Esta uma regio com muita castanha, bastante explorada pelos seus moradores, e tambm, uma vez que boa parte vargem, com muitos lagos, ou seja, muita fartura de peixes de grande porte. A castanha muito comercializada e isso faz com que muitos locais temporrios de moradia, centros, sejam castanhais. A regio do rio Mamori, se, por um lado, regio de fartura, por outro, regio de doenas. Foi neste rio que, h alguns anos, ocorreram oito mortes por hepatite Delta, ou Febre Negra de Lbrea. Esta doena, devastadora, fez com que a Aldeia Vila Nova, no rio Mamori, fosse abandonada. Parte de seus moradores criou a comunidade Kamarapo e outra parte foi para as comunidades So Jos e So Jernimo. Uma das famlias do Kamarapo perdeu, de uma nica vez, cinco crianas devido doena. Sempre h casos de malria, tambm, no rio Mamori.

127

Mapa 7: Catipari/Mamori

128

Catipari: comunidades atuais

Kamarapo
Comunidade formada a partir dos filhos de Alzira, atualmente casada com Delbrano. Tambm moram o irmo de Alzira, Joo Ramos, ou Joo Gavio, casado com a irm de Delbrano, Naninha.

So Jernimo
Aldeia de Corina, Fortino, seus filhos e filhas casados. Fica na beira do lago Catipari. Inclui, segundo seus moradores, a casa de Antnio Venncio, filho do irmo de Corina, Brs Francelino, e da irm de Fortino, Lica Rafael. A casa de Antnio Venncio fica na beira do rio, a uma certa distncia das outras.

Comunidade So Jos
Aldeia na beira do rio Purus. constituda a partir dos casamentos dos filhos de Antnio e Artur, filhos de Francelino.

Caru
Aldeia na beira do rio Mamori. Formada por Assis Francelino e Duda Muniz, seus filhos, filhas e afins.

129

gua Preta

A regio e T. I. gua Preta/Inari, local do pessoal de Doutor, ou, em outras palavras, da parentela dos descendentes de Doutor, ou Avelino Pequeno Apurin, alis tio, ou irmo da me de Francelino29. A filha de Doutor, Metumanetu, era casado com Teresa, Macaia, filha do tuxaua Vicente, tuxaua afamado do Posto Marien. Os atuais moradores da gua Preta so, portanto, provenientes da regio do rio Seruini e, de forma mais longnqua, do rio Sepatini (ver narrativa de Otvio, parte 2, captulo 2). Segundo contam, morava antes deles, no vale do igarap gua Preta, outra parentela, toda morta pelos brancos. Recentemente, por iniciativa de Abel, da comunidade Canacuri, da regio do Tumi, Otvio e Massimino, reconheceram um parentesco, que consideraram importante: segundo Massimino, a av de Abel, seria irm da me deles. Sendo Abel tambm Metumanetu trata-se de sua av paterna, a me de Otvio, seu pai. De migrao mais recente, vieram morar na rea Luziana, seu marido e filhos, seguindo sua filha Valdeci, Xoaporuneru, vindos da regio do Lago da Vitria, ou Lago do Tsapuko, Vera Cruz e, tambm, devido ao segundo casamento de Luziana, da Nova Vista. Foi nesta aldeia que Abdias conheceu Valdeci, iniciando a vinda desta parentela. Depois, veio morar tambm Julico cunhado (marido da prima paralela) de Luziana. Morreu em 1995, mas trs de suas filhas permaneceram. Tambm permaneceram seu genro, Antnio, e os irmos. Alm desta parentela, tambm estava com vistas a se mudar para a regio, em 2000 (no voltei ao alto do igarap, ento no sei se eles o fizeram), a parentela de Creusa Lopes, filha de Jacinto, do rio Seruini. A filha de Creusa, Maria, casada na aldeia So Francisco. Na aldeia So Francisco, mora tambm Chic, j que seus filhos so casados no local. uma regio prxima ao municpio de Pauini. Por um lado, a Terra com maior acesso a recursos de sade, com maior influncia na poltica presente, mas, por outro lado, onde h maiores reclamaes com escassez de caa e pesca. Investem muito em plantios, inclusive alguns inovadores como o cupuau, a pupunha e o aa. Os moradores da aldeia Castanheira, e parte dos moradores do Mipiri e Nova Esperana so adeptos da religio Santo Daime. Isto, por vezes, traz conflitos, entre os que afirmam ser este um

29

Informao de Otvio.

130

instrumento de valorizao de ser ndio e os que acreditam que a religio ameaa a cultura dos Apurin. Situados na margem esquerda do igarap, esto as casas dos cari, que tambm so do Santo Daime. A relao entre ndios e no ndios, e entre os ndios da rea, so, assim, entrecortados pela religio, a adeso ou no, e a opinio sobre ela. Vrios igaraps, da margem esquerda do gua Preta, no foram considerados na regularizao da Terra Indgena. Por estes igaraps, muitos reclamam, poluies do municpio de Pauini j chegam no igarap gua Preta. Tambm devido proximidade com a cidade, a rea sofre com invases. O controle destas e, principalmente, da desova da matrinx, almejado, mas feito com uma certa dificuldade. H cinco comunidades: o Mipiri, s margens do gua Preta (Yaoro) e prximo boca, ou seja, prximo ao rio Purus; o Mikiri, comunidade recm fundada, bastante prxima comunidade Mipiri; a Castanheira, mais ao alto e So Francisco, acima da Castanheira; a Nova Esperana, situada no centro e s margens do igarap Inari.

131

Mapa 8: gua Preta

132

gua Preta:comunidades atuais

So Francisco
Aldeia mais ao alto do igarap gua Preta. formada por Jos Avelino Chaves, Zeca Doutor, Isabel, sua esposa, os filhos e cnjuges destes. Tambm mora a Chico, pai de vrios de seus genros.

Castanheira
Aldeia situada beira do igarap gua Preta. formada a partir dos filhos de Pedrinho e Eunice.

Nova Esperana
beira do igarap Inari. Antigo local de moradia de Abdias e filhos. Quando vieram para a margem, l permaneceu Adilino, seu cunhado. Outros permaneceram transitando entre esta aldeia e a aldeia da beira do rio, Mipiri.

Mipiri
Localiza-se a beira do igarap gua Preta, prximo ao rio Purus. A comunidade formada a partir de Abdias, liderana da rea, Valdeci, sua esposa, seus filhos, pai, Otvio, o irmo de seu pai Felinto (um pouco afastado), Luziana, me de Valdeci, Cel, irm de Valdeci, e Conceio, sobrinha de Luziana.

Mikiri
Bastante prxima comunidade Mipiri, o Mikiri surgiu recentemente, a partir do Mipiri. formada pelas casas de Antnio Massimino e Francisca, Antnia e pela casa de Chica.

133

Municpio de Pauini
Conforme contam as histrias, onde hoje Pauini era, antigamente, aldeia grande. Ainda se v, seu Artur me mostrou, antigas urnas funerrias, flor da terra. Em construes, muitas so retiradas e jogadas fora. Muitos Apurin moram em Pauini, hoje. Optam pela cidade pelas facilidades, porque tem um emprego ou, s vezes, aposentadoria. s vezes no tem nenhum ganho e, ento, mais complicado: acabam tendo que ir nas proximidades para caar ou pescar.

Casa Tracaj
Tracaj filho de Jos Julio, morto meados da dcada de 90, e que era conhecido por ser muito velho (ver trajetria em Nova Cachoeira). Tracaj casou-se com Creusa, filha de Andr, pai do pessoal do Tacaquiri. orava, at poucos anos, na regio do igarap Tacaquiri, de onde saiu para morar na cidade de Pauini. Uma de suas filhas, Santilha, permanece na colocao Mocambo, no Tacaquiri. Ao menos outra de suas filhas, Teresa, mora com ele.

134

Sko/Santa Vitria/Tacaquiri
A regio que vai do igarap Sko ao vale do igarap Tacaquiri era habitada, antigamente, pelos filhos de Jos Caetano, Metumanetu e Paian (Maypu), Xoaporuneru. Antnio Maia,
Xoaporuneru, tambm seria o velho na origem de outra parentela importantes. Tambm esto

presentes o pessoal do Julio, Xoaporuneru, e, mais recentemente na regio do Tacaquiri e Santa Vitria o pessoal dos Cochina e Henrique, Metumanetu os primeiros e Xoapurneru os segundos.

Sko
Segundo Artur Brasil Apurin, Artur paj, seu av, Jos Caetano, saiu de Potxiwaru
Wenute, da beira do mar (ver histria Parte 2, Captulo 4). Depois de vrias andanas chegou na

cabeceira do igarap Quatipuru, afluente do Tacaquiri, onde fez a maloca em que Artur nasceu. Artur continuou no Tacaquiri, e seu pai, Incio, mudou-se para o igarap Sko, hoje comunidade Famlias Unidas, onde casou com a filha de Soares Paian, que morava neste local. O irmo de Artur, Antnio Crispim, nasceu no Sko. Quando Soares foi embora, deixou Incio tuxaua, de acordo com Artur. Antnio Crispim, que morava no Sko, morreu afogado: havia bebido e caiu da canoa. Um dos filhos de Antnio Crispim, Lacerda, mora hoje no Sko. Alguns dos filhos de Artur moram no Sko e alguns em Pauini. Artur tambm habitava a cidade de Pauini, onde muito afamado como paj. Vrios de seus filhos e outros dos filhos de Antnio Crispim moravam na regio do Sko. Morava a tambm Alberto, filho, segundo Artur, do irmo de Incio. A morte de Careca, da regio do Mixiri, casado com filha de Alberto, em festa no Sko, provocou a disperso da maior parte dos que a moravam. Quando eu estive na comunidade, Artur morava definitivamente no Sko e, na realidade, pouco poderia sair, pois tem srios problemas nos joelhos, o que o impede de andar; quando era a poca da aposentadoria, visitava Pauini para receber e fazer compras. O Sko muito prximo cidade de Pauini.

135

Santa Vitria
A regio da Santa Vitria situa-se na beira daquela conhecida como Tacaquiri. Enquanto a ltima Terra Indgena oficial, a segunda no o . , entretanto, o local onde situava-se a maloca de Paian (referido acima); local de nascimento de boa parte dos atuais moradores do Tacaquiri, uma vez que Paian o av materno da maioria deles (ver genealogia 28). Na beira do Lago da Cobra onde, segundo Moacir, ele estaria encantado (Elza, em histria Parte 2, captulo 3, afirmaria ser no Lago do Xko que Paian estaria) existe ainda a capoeira desta maloca. Segundo Moacir:

Aqui no lago, antes ningum andava, escutava bater, bode berrar. No sabia se era a vista da gente, via o rebojo. No sei se era o velho que depois foi embora, ou se era encante. Mas era uma zoada horrvel.

Moacir nasceu e passou a vida perto da beira do rio Purus com exceo do curto perodo em que morou com seu primeiro sogro, Jacinto, no rio Seruini. casado, hoje, com Maria, do
pessoal do Henrique, ou pessoal do Mixiri, parentela, originria da regio do Seruini - com

ligaes antigas com os moradores do Tacaquiri - que mudou para esta regio aps a morte do
patro Antnio Pontes. Mora, junto a Moacir, a famlia do filho de Maria, de um primeiro

casamento, Piudi (Francisco). Um pouco abaixo, no rio Purus, ficam as moradias dos irmos, maternos, de Moacir, filhos de Manoel Pirarucu e netos de Manduca - este tambm da regio do igarap Mixiri.

Tacaquiri
A regio do vale do igarap Tacaquiri possui duas comunidades: a comunidade So Jos, formada por inmeras colocaes dos descendentes de Andr casados principalmente com descendentes de Julio e pessoal dos Cochina e Henrique - e Nova Cachoeira, formada pelos descendentes de Julio e Elza. Andr lembrado por seus filhos e netos por duas qualidades: por ser firme na resistncia aos cari e por ter sido paj poderoso. De acordo com Paulino Barbosa Brasil Apurin, seu av,

136

Andr no gostava de ser escravo dos brancos. Ainda de acordo com Paulino, enquanto a famlia das esposas permaneceu no seringal Santa Vitria, Andr saiu da regio de confluncia do Tacaquiri com o Purus e foi se insulando para escapar da submisso. A colocao Extrema foi seu limite. Para evitar novas mudanas, passou a empatar sistematicamente a entrada de no ndios. A polcia foi chamada, Andr atirou nestes policiais, que no voltaram. Empatou outras tentativas de invaso e no aceitou ser sujeito, ou seja, vender para um patro s. Mais tarde, um dos donos do seringal, um ndio boliviano, passou para ele as escrituras das terras, que Lopinho, liderana do Tacaquiri, tem at hoje. Lopinho, cacique por nomeao de seu pai (quando ainda estava no ventre de sua me, Joana), recebeu estas terras do pai, com a incumbncia de no deixar invadir. O herosmo de Andr serve como exemplo no presente. De 1979 at hoje, por vrias vezes, a prefeitura de Pauini, de Boca do Acre e Z Cordeiro, que possua fazenda na rea, tentou construir estrada cortando a terra do Tacaquiri. Foram sempre empatados, com tomada de armas e de material dos acampamentos. A comunidade So Jos uma reunio de muitas colocaes todas formadas por filhos ou netos de Andr. Estas colocaes possuem de uma a cinco casas, cada. A unidade dada pela liderana de Lopinho. A comunidade Nova Cachoeira pertence aos filhos de Julio e Elza. Julio, nascido na regio de cima do Purus, saiu de l aps conflito com Mulato. Mudou-se ento para o Posto Marien aparece na lista do posto com idade de 35 anos, em 1931 (Slon, 1932, ms. Arquivo do Museu do ndio). Segundo seus filhos, foi casado com cinco mulheres, mas no ao mesmo tempo. Foi sogro de Andr, com quem tambm teve uma briga famosa. A ltima de suas esposas foi Elza, filha mais velha (adotiva, segundo conta) de Jacinto, da regio do rio Seruini. Saram daquele rio, aps tambm um conflito. Julio morreu na Nova Cachoeira, com cerca de cem anos idade especialmente excepcional, dada a pouca longevidade da maioria na regio. A comunidade Nova Cachoeira, no alto do Tacaquiri, especialmente farta, h sempre muita carne de caa, peixe e planta-se muito vendem farinha em quantidade, na cidade de Pauini. A liderana , hoje, de Otaclio, filho de Julio.

137

Mapa 9: Sko/Santa Vitria/Tacaquiri

138

Sko/Santa Vitria/Tacaquiri: comunidades atuais

Comunidade Sko
Comunidade formada pelos filhos de Artur Brasil, e por Lacerda, filho de seu irmo, Antnio Crispim.

Comunidade So Jos (comunidade formada por colocaes):


Colocao Boca do Mati

Colocao de Castelo, filho de mais velho de Andr com os seus prprios filhos.
Colocao Extrema

Casa de Paulino e Antnia.


Colocao Castanheira

Local de moradia de Lopinho esua esposa atual, Madalena, em 2000. Ambos deixaram esta
colocao e estavam morando em colocao prxima a Santa Vitria, no ano de 2002. Colocao So Jos

Comunidade formada a partir de Maria Barbosa, Prazer e seus filhos.

Comunidade Nova Cachoeira


A comunidade Nova Cachoeira formada pelos filhos de Jos Julio (Yoypo) e Elza.

139

Peneri
A regio do Peneri formada pelas comunidades Nova Vista, na beira do igarap Peneri, Nova Floresta, na beira do lago Peneri; Boa Vista e Maripu, na beira do rio Purus. O Peneri foi o lugar, segundo a documentao do SPI e vrios Apurin, para onde foram desviados muitos dos recursos destinados ao posto: Leonardo Slon, seu encarregado, a havia montado um seringal. Posteriormente, a funcionou a fazenda Maripu, que foi uma das principais resistncias ao processo de demarcao. A regio do Peneri e do Tacaquiri, foram das primeiras a serem reconhecidas, seja pelos rgos oficiais, seja por aqueles de causa indigenista, como CIMI, OPAN e CPI (Comisso Pr-ndio do Acre). A comunidade Nova Vista formada pelos descendentes e afins destes descendentes de Pedro Carlos (poraru). Hoje, os moradores da Nova Vista se dizem tristes. Os filhos casaram-se em outros locais: na cidade de Pauini ou em outras aldeias. Por esta razo, a Nova Vista, que antes muito povoada est ficando s com os mais velhos. considerado chefe Rael, filho de Henrique ou Pi, da regio do Tacaquiri, irmo de Andr e filho de Jos Caetano, casado com Darci, filha de Pedro Carlos. Na comunidade da Nova Floresta moram Nilson Paulo Apurin, Maria, sua esposa, filha de Mulato, os filhos e afins deles. Nilson seria irmo de Benedito (na regio do igarap Mixiri) e Raimunda (no Tumi), ainda que os nomes dados para os pais sejam diferentes. Enquanto Maria veio da regio do Garaperi, Nilson sempre esteve nesta regio: nasceu na boca do Peneri, e h quatorze anos mora neste local. O lago sempre fonte de questes, farto em peixe, h discusso se as comunidades (Nova Vista e Lago do Peneri) devem ou no arrenda-lo para pescadores profissionais, o que , obviamente, muito impactante.

140

Mapa 10:Peneri

141

Peneri: comunidades atuais

Comunidade Nova Vista


Comunidade dos filhos, netos e afins de Pedro Carlos.

Comunidade Nova Floresta


Comunidade de Nilson Paulo Apurin, sua esposa, Maria Mulato, seus filhos e afins.
Colocao Maripu

A colocao Maripu, beira do rio Purus, formada por dois filhos de Pedro Carlos, Armando e Lino (no consta no mapa).
Colocao Boa Vista

Comunidade dos irmos Francisco, Antnio, Raimundo e Manoel Monteiro (no consta no mapa).

142

Pessoal de cima
A regio de cima habitada pelos descendentes de Manduca, Manoel Capira e Bernaldo (Metumanetu); Man Grande, Man Pequeno, Mulato, Toms, Manoel Kapasa , Raimundo e Benedito (Xoaporuneru). regio, ento, do famoso guerreiro Mulato e tambm de pajs antigos, famosos em todo o rio, como Benedito e Joo Velho. Trata-se, ao que parece, de repetio de alianas antigas. H uma certa discordncia entre dados de diferentes pessoas, e as relaes mais remotas eu no consegui, ainda, organizar. Possuem territrio comum, que vai at o Canacuri, j prximo ao igarap Tacaquiri - local de moradia, antigamente, de Benedito, seu irmo Sobrinho e de Chiquinha, casada com ambos. So historicamente inter-relacionadas por casamentos. Com exceo da comunidade do Lago da Vitria, todas as outras comunidades atuais ficam, hoje, na beira do rio Purus. Vrios locais de moradia desta regio no foram reconhecidos dentro dos limites das Terras Indgenas: as comunidades do Lago da Vitria, Vitria, Garaperi e Capira. Esta regio, segundo muitos Apurin, foi regio onde o regime de seringal foi dos mais severos (ver histria Massacre do Urubu, na Parte 2, Captulo 4). Ainda permanece a famlia dos donos de alguns dos seringais: Graziela, cari moradora da colocao Frana, na margem esquerda do Purus. Seu irmo, Pinheiro, agora falecido, se - por um lado - disputava as terras a serem reconhecidas, nas dcadas de 1980, 1990 - por outro - era casado, assim como seu filho, com uma apurin. Esta regio, at muito recentemente, foi regio de muitas doenas. Jos Capira (Z Batata) morador do Lago do Tsapuko (da Vitria) afirmava no contar mais quantos morreram de gripe, dor de barriga, febre. Quando falava de parentes ou das moradias antigas, falava em uma triste sucesso de mortos. Segundo Neguinho (Antnio), morador da comunidade Jaguno II, o primeiro a morrer foi um paj, que levou depois os seus. Mais de cem pessoas, segundo ele, teriam morrido. Rivaldo, irmo de Socorro e Lucila, moradoras atuais da comunidade Jaguno II, foi pessoa da regio que, no comeo da dcada de 80, foi para Rio Branco e participou do movimento indgena ento insipiente. Morto depois de ser mordido por uma cobra, Rivaldo lembrado fora e tambm na regio. Ele procurou reunir vrias famlias na comunidade Jaguno, em regio longnqua, no igarap Peneri, onde funcionou, tambm, projeto de produo de borracha. Depois

143

da morte de Rivaldo, a comunidade Jaguno se espalhou entre as comunidades Jaguno II, Boa Unio e famlia de Chico Doido, que morou no Lago do Urubu e agora est nas prximo da beira do rio.

144

Mapa 11: Pessoal de Cima

145

Pessoal de Cima: comunidades atuais

Vera Cruz
Local que herdou o nome do antigo seringal, a comunidade Vera Cruz formada a partir dos irmos Camilo, Joo e Francisca, filhos de Manduca, seus filhos e afins.

Lago da Vitria (Tsapuko)

O lago do Tsapuko, ou lago da Vitria, regio antiga de moradia do pessoal de cima. Como mencionado, tambm foi lugar de muitas doenas, quando foi abandonada pela maioria de seus habitantes. H alguns anos, voltou para este lugar, a famlia de Z Capira, falecido em 2003. No considerada Terra Indgena oficial.

Vitria
A Vitria, comunidade na beira do rio, com vrias casas, fora da Terra Indgena oficial, formada a partir da filha de Man Pequeno, Iracema.

Boa Unio
A comunidade Boa Unio, na da beira do rio, formada por antigos habitantes do Jaguno, que moram, hoje, nas casas antes pertencentes aos cari, que saram com a demarcao da terra. Segundo Valdemar, chefe, aqui pessoal do Bernardo. Mas Alzira, filha de Antnio Bernardo, casada com Francisco Manoel, Chico Doido que morava nas margens do lago Urubu morreu, segundo os seus, envenenada por resina da rvores assacu, quando brancos retiraram madeira da rea. Nomia, casada com Pinheiro,
cari,

foi

embora

depois

da

demarcaoComunidade formada a partir de vrias famlias provindas da antiga comunidade Jaguno. parte desta comunidade tambm a casa Chico Manduca que no consta no mapa.

Jaguno II
A comunidade Jaguno II, situada tambm na beira do rio Purus, formada, ao que compreendo, a partir da liderana de Maria do Socorro, irm de Rivaldo, e pessoas a ela 146

agregadas. Socorro neta de Mulato, pelo lado materno e de pai cari. Morou muitos anos em anaus, antes de voltar a regio em que nasceu.
Casa Antnio Manduca

Casa do filho de Chico Manduca e de Rosaria, filha de Julico, considerada como pertencente comunidade Jaguno II. Situa-se na beira do rio.

147

148

Captulo 4 - Sobre a pesquisa

Memria

Fui para o Acre. Cheguei, no sabia o trabalho. Me deixaram num quarto, Fundao Cultural. Um quarto no meio do nada. Cheio de camas, vazias. Grande, branca, me notavam na rua. Antroploga da UNI. Eu no sabia o que era meu trabalho; ningum sabia. Era agosto: Rio Branco de cu cinza. To feia, nada a embelezava. Veio Raimundo, um mdico louco, um enfermeiro tambm. Foram embora. Ficou Raimundo, meu amigo, e Roberto, o enfermeiro das nossas viagens. Fomos para o Purus. Curso de agentes de sade, igarap gua Preta. L ganhei um nome, uma me, Luziana. Aprendia sobre pajs, cura, plantas. Tiravam o espinho para que eu no engasgasse. Aprendi muito em um ms. Escrevi meu primeiro relatrio. Tudo dava certo. Eu gostava. No sofria com a comida, com a rede. Primeira viagem. Segunda viagem. No acabava nunca. Tudo comeou a ficar difcil. Mas aquilo dava sentido para a minha vida. Eu tinha uma funo no mundo. Adoecia, com feridas que eu havia coado. Tive bicho geogrfico, com caminho de pus. Meu p inchou. Testei os remdios da mata, as rezas, as curas. Um torpor, parecia que minha vida era ali. Eu esquecia como era a minha casa. O trabalho perdeu sentido. No sabia mais o que fazia. Me envolvia nas questes polticas, nas reunies, nos enfrentamentos. Mas nada andava, e o que era importante num instante, no outro era esquecido. As importncias que eu tinha no se encaixavam e eu no conseguia influir tanto quanto acreditava que poderia. Eu me relacionava pelo afeto, mas no sabia o que fazer, qual era o meu papel ali. Ningum sabia, me perguntavam, eu me perguntava. Dormia para esquecer, no queria acordar. Voc tem que decidir, vai casar, botar roado, ou vai voltar, dizia Raimundo. Fui para o Tumi. Insistimos para a equipe de sade ir. Ningum queria. Diziam que eram ndios sem contato. No sabemos como agir. No eram sem contato, descobri depois. Todos cortaram seringa, moravam em casas pequenas, alguns, principalmente os velhos, falavam um pouco de portugus.

149

Mas eram brabos, corriam para o mato quando estranhos chegavam. Chamavam os ndios que falavam portugus de cari. Lugar misterioso. Longe. Todos com malria. A malria trazia as mortes. To queridos, to envergonhados, to tristes. A moa doente, quase morrendo. Morreu depois. O morcego que mordia insistentemente o homem e o menino. Os dois morreram depois. A velhinha Alzira, a quem eu ajudara espremer mandioca e carregar lenha, que me chamava de nora, que me deu beiju e peixe assado para viagem, morreu logo depois. Noites cantando e danando, a noite toda, noite de lua. Eles doentes, cantavam. Me chamavam pelo nome, tumaro. Ramos muito. De dia, no me olhavam. Procurei fazer as coisas: ligava para Rio Branco, nada se agilizava. Um mdico foi, com muito sacrifcio. Ficou trs dias. As mortes continuaram. Me sentia impotente. No meio do turbilho da minha mente, eu esquecia do que tinha visto. Vai passar, tudo passa, Juliana, me disse Teixeira. A minha mente no acalmava. Aprendi que a dor psquica era dor. E que doa muito. Eu me quebrava em estilhaos. Fui para So Carlos, casa dos meus pais, nico lugar certo naquele instante. Por um ano, me preparei para o Mestrado. No sabia direito por que queria aquilo. Que lastro me prendia aos Apurin, ao Purus? S de pensar em voltar para o campo eu tremia. Por que preparava tudo para ir? Um sentimento de responsabilidade, talvez, as fitas guardadas com as vozes deles, ou comodismo, no sabia o que fazer e aquilo era o mais fcil. Meu medo de campo e a falta de tempo do mestrado me levaram a pesquisar em arquivos. Os papis, as mquinas de microfilme que fascinam e quase viciam. Descobri que gostava, papis escritos em outros tempos, outros lugares. Mas o que aquilo tinha a ver com os ndios que eu conheci? Eu falava, escrevia sobre os Apurin, mas eles pareciam to distantes. Estaria eu traindo escrevendo algo que eles nem tinham idia que existia? Para quem eu trabalhava? As idas para o campo eram doloridas. Para sair de casa, um esforo. L, meu trabalho no parecia assim to importante como eu tinha que fazer parecer. O gosto do beiju, da carne moquinhada, os carinhos, to grandes, eram compensadores. Mas eu estranhava a cidade de Pauini, os olhares, a solido, o nunca saber dizer no e dizer na hora errada. Eu recebia tanto que me constrangia, mas vinha uma dor, confuso, saudades angustiada. Todos os dias. Queria que o rio me levasse de volta. Foi assim, com dvidas, com persuadir sem nunca estar convencida, com poltica ingnua e receosa misturada com afeto, medo imenso com saudades, com nunca ser o que eu achava que deveria, que este trabalho se fez. Ele com certeza traz estas marcas.

150

A inteno, neste captulo, mostrar a trajetria da pesquisa, tentando acompanhar sua construo atravs do tempo. Tento evidenciar, assim, desde escolhas tericas, at a maneira como se construram relaes, e como meu envolvimento e limitaes pessoais influram e so responsveis, tambm, pelo resultado. Okely (1992) afirma que a separao radical entre o que se vive e o que se escreve parte da tradio antropolgica. como se utilizar uma linguagem impessoal, afastar a experincia, o sujo da emoo e do olhar, garantissem seriedade e cientificidade ao texto. Discutindo uma experincia extremamente dolorosa de campo, a de David Schneider entre os Yapese, Bashkow (1991: 227) busca mostrar que a escolha deste antroplogo por uma teoria extremamente abstrata, cientfica, foi a maneira dele interpor o mtodo sua experincia. Como Schneider colocaria, entre ser um etnlogo e um ser humano, ele escolheu a primeira opo. De qualquer forma, aquilo que se mostra e aquilo que no se mostra so igualmente constitutivos do resultado. Este trabalho certamente fruto de vrios fatores, entre eles, as minhas emoes e a minha forma de estabelecer relaes e as relaes e imagens dos Apurin. Por outro lado, a memria pessoal, de impulso que coloco acima, tem a ver, ela mesma, com um estilo de narrar. Tem a ver com uma forma de narrar coerente com um contexto social, uma maneira de pensar, uma forma de dar sentido para a vida presente: uma valorizao do indivduo e das suas emoes. Em que sentido possvel falar em memria, no contexto dos Apurin? Ou quais os sentidos com que a palavra memria pode ser empregada? Mas voltando trajetria do trabalho, narro de outra forma:

Este trabalho iniciou em 1994, quando fui trabalhar na UNI, Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas. Eu fui contratada para atuar como assessora da equipe de sade que prestava assistncia populao Apurin do Mdio rio Purus, municpio de Pauini. Este projeto, ainda que prestando assistncia curativa a curto prazo, visava, a longo prazo, trabalhar com preveno e formao de agentes de sade Apurin. O trabalho da equipe funcionava com viagens. Nestas, visitando as aldeias, a equipe prestava assistncia e trabalhava a formao dos agentes de sade. Temporariamente, eram realizados cursos para a formao destes agentes. Tinha-se uma idia do papel do antroplogo: deveria servir para auxiliar na intermediao, realizando pesquisas e auxiliando a equipe a compreender a forma de pensar a sade, a cultura diferente, com que teriam que lidar.

151

Os membros da coordenao da UNI haviam discutido comigo o interesse em um trabalho acerca de histrias antigas, do passado dos ndios da regio. Na primeira viagem, levei j gravador e fitas. A primeira viagem ao Purus aconteceu entre novembro e dezembro de 1994. Percorremos a aldeias da T. I. Peneri-Tacaquiri abaixo do municpio de Pauini, por quinze dias. Depois, ao longo de um ms, foi realizado um curso de agentes de sade na aldeia Mipiri, na T. I. gua Preta. Aproveitei este tempo para realizar pesquisa de campo. Abdias Nascimento Apurin, liderana do Mipiri, perguntou se eu tinha um gravador, ao que eu respondi que sim e passamos a gravar histrias de pessoas mais velhas: seu pai, seus tios, no Mipiri. A sua idia era gravar estas histrias para que fossem ouvidas e lidas pelos seus filhos e netos. A gravao de histrias tambm gerou desconfianas e muitas conversas sobre roubo do conhecimento dos Apurin. Entre abril e agosto de 1995, realizamos uma segunda viagem regio de Pauini. Foi uma viagem atribulada, com grandes perodos em Pauini, por falta de combustvel na regio. Durante estes perodos, eu permaneci na gua Preta, dando continuidade ao trabalho com histrias. Havamos j visitado as comunidades da T. I. Peneri-Tacaquiri, fomos gua Preta/Inari, e, depois, percorremos as comunidades das T. I.s Catipari-Mamori, Seruini-Marie e Tumi. Retornei regio em outubro do mesmo ano, acompanhando o lingista Sidney Facundes. Sidney havia elaborado um sistema ortogrfico para a lngua Apurin, queria testar e conseguir material para produzir uma cartilha. Fomos para a gua Preta. Permanecemos quase um ms nesta rea, visitando as quatro aldeias. Depois na companhia tambm de Malu (Maria Lusa Ochoa), integrante da CPI (Comisso Pr-ndio) do Acre, fomos para a aldeia So Jernimo, na T. I. Catipari-Marmori. Foi ento que aprendi a forma de transcrio, interlinear, que utilizo at hoje e com que transcrevi as primeiras narrativas. No final de 1995, pedi a minha demisso da UNI, mas voltei ainda, regio em fevereiro/maro de 1996, para assessorar um novo curso de agentes de sade, que ocorria da aldeia Nova Vista, na T. I. Peneri-Tacaquiri. O curso era coordenado por Aquiles, mdico, e Glria, dentista. Afastada da UNI, ingressei no Programa de Mestrado em Antropologia Social da Unicamp, em 1997. Trabalhei, no mestrado, fontes documentais, do Arquivo Nacional, Biblioteca Nacional, Biblioteca e Arquivo Histrico do Itamaraty, Biblioteca do Museu do ndio, mas, mais detidamente, os documentos microfilmados do Arquivo do Museu do ndio, acerca do Posto Marien, posto do SPI Servio de Proteo aos ndios - na regio do Purus. Em 2000, junto com a biloga Maira Smith, realizei, nas Terras que conhecia, o denominado Levantamento Etno-ecolgico, para o PPTAL Projeto Integrado para Proteo Amaznia Legal. Este trabalho contava com apoio, 152

logstico inclusive, da UNI e tinha como inteno mapear o uso das Terras recm demarcadas, com vistas a pensar projetos de gesto. O trabalho de campo foi realizado entre outubro e dezembro de 2000. Percorremos vinte comunidades, onde foram realizadas reunies, para as quais pessoas de outras localidades compareciam. O levantamento, feito nestas reunies, contou exclusivamente com informaes fornecidas coletivamente, a exceo de dados de GPS e populacionais. O resultado foi um relatrio, um banco de dados e, pode-se dizer, uma etnografia participativa de cultura material, explicando como se faz - como se caa, pesca, constri casas, canoas, com que material, aonde se busca o material, etc tratando de comercializao, perspectivas, idias de possveis projetos, problemas; informaes cartogrficas. Este trabalho me deu um conhecimento inestimvel sobre o mundo dos Apurin e do Purus. Ainda assim, teve um custo alto. At hoje, nada foi proposto em termos de projetos ou polticas em funo deste trabalho. As comunidades Apurin no receberam cpias do relatrio e me cobram at hoje, cobrana que repassei para o PPTAL, sem resultados. Levei, na viagem do levantamento, a minha dissertao, que mostrava, dando nfase s fotos, lista de moradores do posto e leitura de algumas histrias que apareciam na dissertao, retiradas de documentos e jornais, como um grande conflito entre ndios Apurin e seringueiros, em 1913. Disso resultou a percepo desta possibilidade interessante para a pesquisa, a de utilizar imagens ou informaes pontuais, obtidas em arquivos, para detonar conversas. Percebi o quanto era interessante para os Apurin: de outra forma, dificilmente estariam em contato com estas informaes. A continuidade da pesquisa em arquivos era uma das propostas do doutorado, e j havia iniciado. Aps esta experincia, no entanto, decidi que priorizaria as imagens. Foi ento que visitei o Museu Nacional e tirei fotos dos objetos catalogados como tendo pertencido aos Apurin. Com este material, o material anterior do mestrado e as fitas que gravara em 1994/95, parti para a ltima etapa da pesquisa. Na gua Preta, todos estavam ocupados. Ento comecei pelo rio Seruini, acompanhada de Drio, liderana deste local. Realizei duas viagens: a primeira, pela regio Seruini, Catipari, Tumi, e a segunda pela regio de cima: Sko, Tacaquiri, Peneri, e beira do Purus. Nas duas viagens, passei por Pauini e pela gua Preta. Drio, sua esposa, Ceclia e seu filho pequeno, Jean, me acompanharam, no Seruini, Catipari e Tumi. A segunda viagem fiz sozinha, acertando s para que algum me levasse ao prximo lugar. Selecionei os lugares em que eu iria em funo de pessoas que percebia valorizadas socialmente como narradores, ou que eu, por alguma razo, achava interessante, ou algum que se interessava e se dispunha a narrar. Criei uma rotina metodolgica. Explicava meu trabalho. Dizia que estava querendo saber sobre a histria dos Apurin. Mostrava as fotos de objetos

153

antigos, as fotos do antigo Posto Marien, Posto do SPI, dentre as quais apareciam pessoas conhecidas, figura de Ehrenreich [1948 (1891)], mostrando alguns Apurin em vestes tradicionais. Eu lia a lista, de 1931, de moradores do posto Marien. Uma vez que eu possua material gravado, eu tocava os MDs. Nisto iam horas, de fascnio, de ouvir a voz de quem se conhecia, de quem no se conhecia, de quem se ouvira falar, os sotaques diferentes, as diferentes formas de cantar e contar com os erros e ridculos que achavam. Eu deixava livre para que se organizasse e se contasse o que quisesse. Depois da conversa, ou reunio inicial, havia sempre sesses de contar histrias. Estas se deram das mais variadas maneiras. Algumas foram organizadas pelos meus acompanhantes, quando havia. Algumas seguiram reunies polticas, como na casa de D. Iai, ou reunies organizadas especialmente para ocasio. Outros narraram na sala de sua casa, com os filhos ou outros em volta. D. Luziana narrou no seu quarto, como se me contasse um segredo. As transcries foram feitas em vrias etapas. Primeiro com Drio em sua casa. Tentei transcrever, depois, com os prprios narradores. Decidi, ento, que a melhor forma era fazer o trabalho com pessoas certas, que eu pagaria. Na primeira viagem, fiz este trabalho com Abel e Drio. Depois, em novembro de 2003, na sede da UNI, em Rio Branco, fiz com Camilo e Marechal, liderana da T. I. Camicu.

Este trabalho fruto de um momento poltico presente de valorizao, pelo movimento indgena, assim como pelos ndios no atrelados cotidianamente nestes movimentos, daquilo que identificam como sendo sua cultura, sua identidade. neste contexto que saber, gravar, a histria de antigamente passa a ser algo solicitado, como o foi pela UNI e por Abdias, liderana do Mipiri, no igarap gua Preta. Dialogando com este momento, e apoiando-se numa trajetria que comea na UNI, uma organizao poltica, o trabalho de pesquisa foi um trabalho coletivo: muitos Apurin tm interesse real nos seus resultados. A recuperao desta memria tem,

154

portanto, um significado presente, que essencialmente um significado poltico. Trata-se, como diria Sahlins, da fora poltica da cultura ou das histrias locais no mundo contemporneo30. Insisti em continuar a pesquisa por uma percepo de que falar sobre o passado, sobre a histria Apurin, era uma maneira interessante de estar dialogando com os Apurin, e uma maneira interessante de estar falando sobre eles. Falar em histria de antigamente, memria, significa dizer que h uma noo de um tempo de antes, de um passado e que ele tem importncia. Primeiramente, eu percebo como importante, porque o passado , hoje, importante politicamente, como marca de identidade tnica. Esta importncia do passado est relacionado a um discurso de perda e ao passado como autenticidade. Entre os Apurin, h sempre o incmodo e a reclamao de mudanas: antes se falava a lngua Apurin, agora no se fala mais; antes se comia determinadas coisas, de um determinado jeito, hoje no se come mais. Os meus netos no conversam mais na lngua. Eu
chamo para comer, na gria, eles no vm. Eu fico conversando sozinha (Palmira; Reclamao).

O meu av contava a histria do Tsora, tinha vez que amanhecia (Dionsio, Histria das
Colocaes, captulo 2). A idia de um passado de autenticidade presente em falas de pessoas

que viveram este passado, ou com idade para somente remet-lo a outros. Uma palavra que muitos Apurin utilizam tronco. Significa algo antigo, do princpio do mundo, referente aos antepassados, nosso tronco velho.
H, sobre o passado, uma representao mais negativa, ainda que tambm seja de

autenticidade. no passado que os Apurin matavam mais, quase se acabaram, que eram no

30

Este movimento da cultura com significado poltico discutida por vrios autores. Manuela Carneiro da Cunha (1987) buscou mostrar como numa sociedade multitnica os traos culturais passam a ser diferenciadores, passam a ter um sentido poltico de diferenciao. A inveno das tradies um processo comum a todas as sociedades de todas as pocas, afirma Hobsbawm. Entretanto, contextos de rpidas transformaes sociais, onde as velhas tradies j no se condizem com a nova realidade social ou onde estas desaparecem rapidamente tendem a ser os momentos com maior profuso de invenes. As tradies inventadas, para Hobsbawm, surgem exatamente quando as tradies ou os costumes deixam de ser simplesmente vividos e passam a ser conscientes, em outros termos, passam a ter uma finalidade. Menget & Molini (1992) baseiam-se na idia de inveno das tradies para discutir as sociedades amerndias. Para eles tambm, como para Hobsbawm, as tradies (e aqui no parece haver distino entre inventadas e no inventadas) aparecem no desaparecimento (1992: 10). O contato, na viso destes autores, fundamental na elaborao de tradies e memria, seja pela rememorao explcita ou implcita, seja pelo esquecimento; a compreenso da transmisso ou do contedo das tradies de sociedades amerndias parece no poder prescindir da ateno sobre como o contato foi elaborado. Numa defesa apaixonada do conceito de cultura, Sahlins (1997) procurou mostrar que, alm do uso nas Cincias Sociais, este possui uma importncia no uso poltico que dele fazem povos atuais. Para ele, no h nada de falsa conscincia, mas um movimento de utilizao daquilo que por ser poltico no deixa de ser vivido, a defesa da tradio implica alguma conscincia; a conscincia da tradio implica alguma inveno; a inveno da tradio implica alguma tradio(Sahlins, 1997: 134).

155

tinham saber, ou seja, conhecimento sobre o mundo dos brancos. Um perodo que remete, portanto, ignorncia e brabeza; relaciona-se a uma representao da violncia como ruim e ao passado como momento de maior violncia. De qualquer forma, por estarem mais prximos desse tempo, os velhos so os mais respeitados em assuntos que versem sobre o passado, como contar histrias. Tambm porque conservariam valores antigos, teriam eles mais presentes o rigor da vingana e as prticas guerreiras de uma forma geral. Cabe ressaltar, ainda, como j colocado, que a prpria guerra e a violncia tm sentido ambguo. A vingana, afinal, vem do tronco, do comeo do mundo. Bom ou ruim, os Apurin do valor ao que consideram o tempo antigo, tempo de autenticidade, tempo de seu tronco velho. Este trabalho dialoga com este valor poltico.

* * *

Vrios autores argumentam que a memria, em funo de um trao comum a vrias sociedades sul-americanas - desejo de esquecimento do morto -, tende a ser apagada. No parece, a mim, que os Apurin faam isso: no deixam de falar dos seus mortos, e a memria de pais e avs definem a identidade pessoal. Carneiro da Cunha (1978) afirma que, nos Krah, h uma separao radical entre vivos e mortos, que so relegados exterioridade absoluta. Por este processo amplo, presente em todos os aspectos da sociedade, no haveria trao que a autora generaliza para vrias sociedades indgenas nada que lembrasse um contnuo com ancestrais. Anne Christine Taylor (1993) tambm veria esta descontinuidade, um trao comum em muitas das sociedades das terras baixas. O esforo dos rituais funerrios dos Jivaro seria para fazer esta passagem dolorosa do vivo nominado para o morto genrico. Farage aponta o mesmo trao nas narrativas Wapishana que, segundo ela, so um mtodo de esquecimento e no de lembrar. No se fala do morto recente: este deve ser esquecido, pois seu espectro continua a rondar e pode levar consigo os saudosos. Os mortos s podem aparecer, de maneira distante, genrica, nas narrativas. Mas, por elas que os mortos so paulatinamente colocados nessa posio. A passagem da condio de mortos para aquela de antigos se verifica na narrativa, mas, reciprocamente, vai sendo construda por ela, trabalho artesanal de narradores (Farage, 1997: 195). Tambm os Apurin tm medo das almas, ou do espectro que permanece na terra, de alguns de seus mortos. Mas isso no faz com que seus mortos no sejam nominados ou relembrados. 156

Pelo contrrio, como j mencionado, as parentelas amplas so definidas a partir do nome de um antepassado, em todos os casos que conheo, falecido. As relaes entre as pessoas tambm dependem de quem elas so filhas e netas: saber se h inimizade no passado importante para saber se h algo a temer ou, em outro caso, se h relaes genealgicas antigas que conectam as pessoas. interessante, neste sentido, a anlise de Carneiro da Cunha & Viveiros de Castro (1985) sobre a sociedade tupinamb. No discurso daquele que vai ser morto, h uma relao entre vingana, passada e futura, que conecta as pessoas no tempo. Talvez isso seja mais prximo memria genealgica Apurin. Em trs das quatro falas rituais, sanguir, que transcrevi, cada estrofe termina com a frase filho de fulano, neto de sicrano; no caso de D. Elza, a nica mulher, ela inclua tambm o nome de seu marido. Se pensarmos no sanguir como apresentao da pessoa, pode-se pensar que a definio da pessoa est relacionada memria, memria genealgica. Abaixo, coloco novamente coloco o sanguir de Camilo e de Elza:

Eu, no dia que doena me matar, a vocs vo dizer: outro dia ele cortando sanguir mais ns, to bom, e agora j acabou-se, j. Agora vocs vo fazer de mim assim. Rapaz, outro dia, Camilo disse assim: filho de velho Manduca (Koyoru), neto de Joo ndio (Matoma), falava tanto e agora se acabou-se Camilo (Matoma). Meus parentes, eu falo este sanguir para vocs dizer de mim. Neto de Joo ndio, filho de Manduca, essa palavra vai se acabar. No gente que vai matar este Camilo, agora ou doena ou castigo que vai matar ele, filho de Manduca, neto de Joo ndio.

(Sanguir: Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma. Traduo: Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma)
Quando eu saio no terreiro do pessoal eu assopro xoo!31. Filha de Kamarapo, neta de Katumanu, quando ela vai no irmo, no primo, o dizer dela esta. Hoje eu vou passear na casa dos meus parentes, filha de Kamarapo, neta de Katumanu. Filha de Kamarapo, quando vai rumo do parente dela assim. Eu me alembrei dos meus sobrinhos, meus genros, meus netos, agora eu vim aqui passear.

31

Segundo Seu Camilo, xoo o cumprimento antigo. No falava waikai, dizia xoo, que j vai subir. Para avisar que est chegando.

157

Eu vou passear na casa de irmo, de sobrinho, de neto. Ainda digo esta palavra assim, filha de Kamarapo, mulher de Yoypo, neta de Mekanuro. Na chegada eu vou cantar meu Xingan. Essa palavra que eu falava mais meus irmos. S eu mesmo ainda diz uma palavra desta, meus irmos e minhas irms no fala uma palavra desta, s eu, mulher de Yoypo, filha de Kamarapo, neta de Katumanu.

(Sanguir de Elza; traduo: Camilo Manduca da Silva Apurin) Em vrias das narrativas que falam de trajetrias (ver Parte 2, captulo 4), o narrador parte de seus antepassados, para, ao final, falar de si, localizando-se espacial e temporalmente j que as trajetrias situam-se nas duas dimenses. Tambm neste caso, a memria genealgica parece servir para a explicao de quem se . No deixa de ser interessante, mais uma vez, a comparao com os Krah que, segundo Carneiro da Cunha (1978), definem a pessoa pela negao dos seus outros: os mortos, os inimigos, os afins, os amigos formais. Aqui, no caso destas histrias e do
sanguir, como se o fio da memria, da memria genealgica, dos antepassados, construsse

uma identidade, uma pessoa. O passado se conta com referncias a outros espaos. As colocaes, os caminhos, as rvores at, trazem a marca do que j foi. Quando se acompanha algum num varador ou igarap, h, freqentemente, a descrio minuciosa dos eventos e mortes que ocorreram em cada parte do caminho. De maneira um pouco semelhante ao que Rosaldo (1980: 48) afirma para os Ilongot, que marcam o seu tempo no por datas, mas por locais, os Apurin marcam muitas de suas histrias por uma sucesso de lugares, em especial nas histrias referentes s migraes da terra sagrada e nas histrias pessoais ou de antepassados. Uma trajetria pessoal ou familiar uma seqncia de moradias, e os acontecimentos marcantes em cada um deles. No tem um nome de igarap
Xipu, abaixo do Salvador? Foi l que meu av Manezinho matou gente... (Dionsio, Manezinho, Parte 2, captulo 4). Meu pai morava no Cubu, mas a mulher do Artur, Chica, a sogra dela cortou ela. A, com medo, todo mundo correu para o Castelo. (Corina, Histria de Vida, Parte 2, captulo 4). Eu sa da boca do Irangazinho, fui morar no Owapurunha. L mesmo eu casei. L minha me morreu, comeu melancia e jerimum junto. Ela comeu pama tambm.

(Jarina, Histria da Famlia, Parte 2, captulo 4).

***

158

Eu explicava que meu trabalho era sobre os Apurin. Mostrava as fotos que trouxera, lia a lista do posto, histrias da minha dissertao. Vinham, ento, histrias, muitas, diversas. Vinham histrias do comeo do mundo, canes, histrias de seringal, de brigas, histrias que aconteceram com avs, histrias que aconteceram com o narrador. Se eu perguntava sobre uma ordem, querendo criar tempo disto, tempo daquilo, no parecia fazer sentido. Ento no consigo, at onde foi a minha percepo e meu conhecimento, sistematizar temporalidades. Consigo perceber que as histrias parecem existir como histrias, como textos na verdade, isto o que consegui entender, neste ponto da pesquisa. Sobre uma histria, a pergunta no se ela est de acordo com algo que realmente aconteceu. No se diz: Tsora no fez desse jeito. Diz-se: no assim que meu av contava. A veracidade da histria dada pela confiana naquele que a transmitiu32. num universo de memria que as histrias se inserem. Um narrador aprendeu suas histrias de algum: as histrias ligam quem conta a seu pai, sua me, seu av, sua av, ou a outro parente querido. Totu Manezinho spurana (meu av Manezinho contou esta histria), Kaspur natokurunu Manezinho spur (meu av Manezinho contava esta histria). Assim, Alfredo e Dionsio, dois netos de Manezinho, abrem e fecham suas histrias. No so os nicos; pode-se dizer que um padro. Quando transcrevia comigo a histria, Camilo, s vezes, acrescentava o nome do narrador, ao final, ou, quando sabia, colocava de quem ele havia aprendido. Para as msicas, isso ainda mais marcado. Comentava-se sobre uma cano gravada: est cantando a msica de seu pai (de seu av, de seu marido). O repertrio tambm uma forma de memria. Conta-se histrias o tempo todo. Quando a conversa tem tranqilidade, comum algum pedir: conte uma histria. As pessoas contam casos engraados, anedotas, mentiras (histrias que se sabe mentiras, exageradas), histrias que lembram nossos contos de fadas (histrias dos brancos, vindas do nordeste). H as pessoas famosas por serem bons contadores, e isso pode estar ligado a um vasto repertrio ou habilidade. Nas narrativas, diz Benjamin (1992), importa a capacidade de falar do maravilhoso. No contexto Apurin, o que importa uma histria bem contada, as emoes que ela provoca, o

159

encantamento, o riso, a tristeza. A histria valorizada por ser uma histria bonita. A histria precisa ser bem contada, com os episdios formulados certos, ou seja, de acordo com aquilo que quem ouve sabe. Para as histrias sagradas, como as do comeo do mundo, aquele que conta deve ter a habilidade com a lngua e a idade. O Apurin uma lngua que se fala cotidianamente em poucos lugares. A lngua traduz toda a ambigidade que se tem com o passado. O falar portugus ter saber, conhecimento para se virar no mundo, mas a habilidade em falar bem o Apurin , hoje, no contexto da valorizao da cultura, uma erudio: no Tumi, pequenininho j doutor na gria. Histrias antigas esto relacionadas ao conhecimento aprofundado da lngua. Tambm cantar e cortar sanguir so habilidades das pessoas antigas, ou que conservaram as coisas de antigamente. uma ligao com o passado valorizado. Como sinal de conhecimento da lngua, da cultura Apurin, diz-se de algum: ele sabe contar a histria de Tsora. Saber contar a histria saber contar na seqncia certa, sem esquecer, mudar ou confundir episdios. A histria de Tsora no para qualquer um. Ainda que muitos arrisquem contar, uma histria sagrada, e os mais velhos so os mais respeitados nesta habilidade. As verses gravadas so cuidadosamente escutadas, e sempre se reclama da falta de um episdio, do acrscimo ou confuso de outro. Mas, assim como a lngua Apurin varia muito de uma regio para outra, tambm variam as verses da narrativa. Cada famlia conta de um jeito, porque ser assim? Esta posio, democrtica, de Abel no da maioria das pessoas. Em geral, as diferenas de verses so percebidas como falhas do narrador. Provavelmente, o que acontecer tambm com as narrativas escritas neste trabalho, em especial a de Tsora. bem provvel que outros narradores a critiquem, pela falta de episdios, por erros ou diferenas com o que sabem o que acontece, em geral, com as cartilhas que j chegaram na regio. De uma certa forma, acredito que os Apurin, lendo esta verso escrita, no a tomaro como a verso, mas a lero criticamente. caractersitica da oralidade a no fixidez, a existncia de muitas verses, a reconstruo constante (Gallois, 1994). A possibilidade da escrita ser reincorporada, ou manter com o oral um dilogo

32

Cf. Viveiros de Castro para discusso sobre a referncia a quem contou como parte da forma de crer no crendo comum nas sociedades indgenas da Amrica do Sul. Estou longe de pensar que os Arawet no crem no que no vem mas eles tomam extremo cuidado em distinguir o que viram do que ouviram; e isto especialmente marcado no caso das informaes cosmolgicas que do ou que pedem. No tenho dvidas de que acreditam em seus xams, mas de um modo que Vieira possivelmente resumiria como ainda depois de crer, so incrdulos (Viveiros de Castro, 1992: 37).

160

(na intertextualidade, nos termos de Finnegan, 1978), me permite acreditar que narrativas, no far com que estas verses se tornem cannicas ou definitivas.33

escrever

De qualquer forma, a ligao com o tempo passado constri a autoridade do narrador. D. Elza, quando ouviu as histrias de suas irms, se irritou: elas so novas, no sabem como ! Eu sou velha, eu sei. Eu sempre pensava, quando ouvia algum narrar sobre a diferena entre escutar e ler, que ouvir encantador por causa das alteraes da voz, da imitao de rudos que acompanham a narrativa, das partes engraadas em que o prprio narrador ri. As narrativas orais s existem quando contadas, mas tambm no jeito do seu narrador, na sua performance34. Se elas falam sobre um tempo passado, o que conta tem que falar bem. Quando narravam em Apurin, muitos pediam para uma pessoa acompanhar, confirmando. Essa pessoa repete palavras do que contado e, quando sabe, lembra episdios em geral adiantando a palavra exata que seria dita. Em locais onde s uma pessoa mais velha sabia falar na lngua, se reclamava a falta do confirmador. Na maioria das vezes, as narrativas so contadas por uma pessoa que fala, em Apurin, e por uma audincia que somente as compreende. Ainda assim, acompanha-se, em especial, as passagens engraadas. Quando me encontrava no Lago da Vitria, ou Tsapuko, local onde a lngua principal o Apurin, as histrias eram contadas de forma diferente. Todos acompanhavam. O passado, ento, existe na forma de histrias, na forma de textos performatizados. Elas devem falar do passado, mas elas devem ser tambm bonitas, bem contadas, e a sua prpria existncia a ligao daquele que conta com os que j morreram. Minha av contou esta
histria. Essa histria que a minha av, Kamero Pakunu, Maria Ferreira Apurin, contou.

(Camilo, Kanhunharu).

* * *

33 34

Preocupao de Gallois com verses escritas de narrativas orais (cf. 1994: 88).

Literatura oral , por definio, dependente de um performer que a formula em palavras em uma situao definida no h outra forma com que pode ser realizada como produto literrio (Finnegan, 1968). A importncia da performance nas narrativas orais j era discutida na metodologia criada por Vansina [1985 (1966)]. Para este autor, preocupado com a acuidade de documentos orais, observar o local, a forma, as regras das performances, auxiliava na compreenso da fidelidade da reproduo.

161

As trajetrias pessoais, familiares, ou de pessoas da famlia tm, a meu ver, uma importncia especial. possvel ver, nelas, as vivncias, as escolhas.
Jeremias mandou Casimiro colocar o genro dele na cabeceira do igarap, porque ele no gostava de Metumanetu (Banisa Apurin, Kapokuro. Histria da Famlia). Segundo explicaes, finado Jeremias s queria que casasse irm com irmo. Casar irm com irmo a forma como

os Apurin se referem a casamentos incestuosos, dentro da metade Xoaporuneru ou Metumanetu (o primeiro caso mais comum). O no gostar de Jeremias, contra tudo o que seria esperado, o que certo para os Apurin, que Metumanetu e Xoaporuneru se casem, leva a narradora, Banisa, a morar na cabeceira do igarap, ou seja, muito longe.
A, meu av Joo via o pessoal, mas no tinha coragem de matar. Botava a espingarda, mas no tinha coragem de atirar (Jarina Apurin, Aiparu, Histria de Makonawa).A execuo

da vendeta, esperada do av de Jarina, esbarra no sentimento (a, imaginamos medo, pena...) de Joo. Ele no teve coragem de atirar.

***
Fomos gravar histrias com Seu Pedrinho na casa de Seu Felinto. Seu Felinto no permaneceu na casa porque precisava mariscar. Seu Pedrinho contou as histrias, baixinho, mansinho, com detalhes. Se enrolou devido falta de Seu Felinto para ajudar. Falava sempre para Abdias. tarde, estava Seu Felinto. Foi ele quem mais falou. Seu Felinto conta bonito, anda, passeia, parece at esquecer da tuberculose. Ele tambm olhava para mim, o que ajudava a entrar na histria.

(Dirio de Campo, Mipiri, 17 de dezembro de 1994)


Ouvimos a histria de Tsora. Otvio ouviu e comentou as partes que tinham erro, que estavam confusas e repetidas. Mas assim como est, ela vai ganhar um dinheiro.

(Dirio de Campo, Mipiri, 18 de dezembro de 1994)


Com D. Elza, dividi o tempo entre ajud-la a fazer farinha, tirar goma para tapioca, carregar gua. Quando ela determinava ser o momento apropriado, noite, em geral, gravvamos suas histrias e canes. *** D. Elza me deu uma saia de presente. Quando falou, achei que era uma saia de buriti. Ela veio, ento, com uma saia branca, de tecido vazado, com fitas. Nunca vi nada parecido na regio.

162

(Dirio de Campo, Nova Cachoeira, 18 de novembro de 2002)

D. Elza me deu um pedao de sabo hoje. Falei que no precisava, eu tinha. Ela insistiu, disse que era para lavar minha roupa, que, s vezes, falta na viagem. Fiquei com vergonha, tanta coisa que ela me d.

(Dirio de Campo, Nova Cachoeira, 19 de novembro de 2002)


Camilo traduziu para mim msica de D. Elza. Ytumaro vai deixar tanta tristeza. Quando eu morrer, Ytumaro vai se lembrar de mim.

(Rio Branco, novembro de 2003)

Margarida e Maria recomendaram a Valdemar no contar sobre mortes. Acham perigoso.

(Dirio de Campo, Lago Novo, 21 de dezembro de 2002)


Situao de contar histrias no Z Batata: todo mundo em volta, rindo e acompanhando. Pensei: o cinema daqui. Diverso.

(Lago do Tsapuko, 24 de dezembro de 2002)

Fiquei achando que transcrever a histria com o prprio narrador acabava por no funcionar: a narrao leve, mas o trabalho de transcrio cansativo e exige doses de pacincia. No se pega a lgica dele rapidamente, tambm. Por outro lado, eu me sentia abusando, caso no pagasse. E se pagasse ia ser confuso pois misturaria com a narrao das histrias. Optei, opo acerca da qual no estou totalmente certa, por no pagar para quem me contava histrias. No queria sentir que eu comprava narrativas. Mas deixava que contar seguisse o ritmo da pessoa, que ela contasse quando fosse confortvel, quando no atrapalhasse o ritmo de suas atividades. Achei que transcrever deveria ser algo remunerado, por ser um trabalho que exigia dedicao e interrupo de outras atividades, e que talvez rendesse mais se eu fizesse s com uma pessoa, que fosse aos poucos pegando a lgica do trabalho. J pensava em Abel, da parentela quase monolngue do Tumi, e que fora muito hbil para me ajudar a fazer o mapa durante o Levantamento. Assim, quando estive no Tumi, Abel e Drio foram a dupla que transcreveu comigo. Decidi pagar a Abel a diria boa da regio. Para mim, era ainda muito pouco. Mas, quando falei a Abel o quanto eu o pagaria (no final), ele disse: muito. O Tumi longe de Pauini e de Lbrea (dois dias da sua boca para Lbrea e um dia e meio para Pauini, em motor de popa) e a aldeia Canacuri longe da boca (cerca de um dia e meio de motor). As poucas coisas que 163

conseguem vender so sempre muito mal pagas, em especial para a parentela de Abel.

No ltimo perodo do trabalho, entre novembro e dezembro de 2003, estive em Rio Branco por um ms com o objetivo de transcrever as narrativas gravadas em campo. Cheguei em Rio Branco sem saber exatamente como eu executaria esta ltima etapa. Achei que a melhor escolha era realizar a transcrio na cidade, pois contaria com a facilidade de j escrever tudo diretamente no computador, no necessitaria muito tempo de deslocamento e no me desgastaria. Meu tempo para finalizar a tese j estava muito exguo. Eu no sabia exatamente como realizar esta fase. Pensei, inicialmente, em chamar algum da regio de Pauini especialmente para trabalhar comigo. Francisco Avelino Batista, coordenador da UNI, garantiu apoio, tanto no uso do espao da instituio, como no contato com a pessoa em questo. Fiquei, entretanto, com uma srie de dvidas. Tinha medo, em primeiro lugar, que, ao chamar algum, eu despertasse muitos cimes. Por que aquele e no outro? Em segundo lugar, era uma despesa grande e eu tinha dvidas se o recurso que tinha disposio, a Reserva Tcnica, seria suficiente para bancar isso e o que eu teria de gastar at o fim da elaborao da tese. Ainda que arriscando perder um pouco do meu tempo, decidi ir a Rio Branco e verificar se realmente no havia algum para trabalhar comigo l. Sei que comum haver pessoas em tratamento, nesta cidade. De fato, na Casa do ndio, local para tratamento de doentes ndios, estava Seu Camilo, velhinho da aldeia Vera Cruz, acompanhando o filho, que, aparentemente, tem sndrome de Down, e que ficara doente, pelo que Seu Camilo me contou, por problemas cardacos. Fiquei bastante feliz, porque era uma pessoa por quem eu tinha afeto, respeito e era de uma regio onde o Apurin ainda lngua cotidiana. Conversei, ento, com Seu Camilo. Combinamos que ele trabalharia comigo, que eu o pagaria. Ele no compreendeu exatamente o que era o trabalho, mas eu garanti que ele entenderia mais tarde. Comeamos a trabalhar numa segunda-feira. No comeo, me deu um certo desespero. Ele no entendia o que eu queria; meu ouvido para o Apurin estava desacostumado e amos para frente e para trs, sem chegar a nenhum resultado. Eu achei que talvez fosse melhor eu pegar as minhas coisas e ir logo para campo. L haveria, certamente, mais opes de pessoas com quem trabalhar. Como disse o Chico, no entanto, eu estava aperreada demais. Entre os dias 20 de outubro e 14 de novembro de 2003, estive com Seu Camilo, ora na sede da UNI, e, nos fins de semana, no Instituto Nawa, transcrevendo e traduzindo narrativas. Eu trabalhava acompanhando um pouco o ritmo que eu sentia razovel. Trabalhvamos no fim de semana, mas s vezes descansvamos na segunda-feira ou tera-feira. No comeo, eu havia combinado que o carro da UNI buscaria Seu Camilo. No funcionou e eu acabei me convencendo a ir busc-lo de nibus, na Casa do ndio. Por se 164

tratar de uma pessoa de idade j avanada, que no enxerga bem, no sabe ler e no estava acostumada com a cidade, achei que era mais prudente no sugerir que ele pegasse nibus sozinho. Na primeira semana de trabalho, no entanto, passou a acompanh-lo Santo, ou Marechal, liderana da aldeia do Camicu, em Boca do Acre, que estava em Rio Branco tambm em tratamento. Santo fala Apurin, ainda que no seja uma autoridade, como Seu Camilo. Ele ajudava na transcrio e traduo, alm de guiar Seu Camilo nos nibus e ruas. Por vezes, no apareciam e, ento, eu ia Casa do ndio, verificar o que havia acontecido. Na ltima semana, Santo no pde mais acompanhar Seu Camilo, e eu passei a ir busc-lo e voltar, de nibus. O trabalho se processava da seguinte forma: ouvamos narrativas que eu selecionava, escutvamos em pequenos trechos, quando eu parava e pedia para ele falar devagar o que havia sido dito e traduzir. Era difcil convencer Camilo a falar exatamente o que a pessoa dissera na narrativa. Em geral, como alis tambm Abel, ele mudava as palavras. Isso me angustiava: seriam estas transcries e tradues vlidas? No final do trabalho, o meu ouvido j melhorara bastante, e eu conseguia controlar o que era dito exatamente. O trabalho ficou mais lento, mas, talvez, mais acurado. De qualquer forma, tive que assumir que so verses, recriaes feitas na traduo. Muitas vezes, a transcrio foi uma ltima etapa de campo. Camilo e, por uma vez, tambm, Marechal, queria narrar e as suas histrias foram as ltimas narrativas que gravei. Sempre queria, tambm, escrever as suas histrias. Como no caso de Abel e Drio, paguei a Seu Camilo por este trabalho, assim como tambm um pouco a Marechal. Pagar, entretanto, no tarefa simples. Em primeiro lugar, eu tinha a questo de quanto deveria pagar. Se eu pago o quanto se paga na regio por uma diria, considero pouco. Como Camilo estava na cidade de Rio Branco, eu e ele um pouco distantes do contexto regional, achei que poderia pagar mais prximo do que achava justo. Acertei com ele um valor dirio. Entretanto, logo notei que ele no possua familiaridade com dinheiro, agravado pela dificuldade em enxergar: eu dera R$10,00 e ele logo estava com R$1,00, imaginando que ainda estava com R$10,00 algum trocara seu dinheiro. Combinei com ele, ento, que eu compraria com ele aquilo que era possvel com o dinheiro e daria um pouco que ele precisasse. Ele recomendou que eu anotasse tudo, para que ningum roubasse ningum. Eu, me sentindo paternalista, no vi outra sada conseqente e seguimos assim. Sabia que entrava no domnio dos patres, que entrava na longa tradio de troca de mercadorias, de relaes desmonetarizadas, de contas de barraco, mas como proceder? No tinha resposta, ento o jeito era ir agindo.

165

A construo da pesquisa passa pela construo de relaes35. Nestas relaes esto implicados amizade, poder, decepes, negociaes. Observar a construo deste dilogo, mas sem perder de vista que um dilogo de posies desiguais e em que o antroplogo tem que ser visto como um personagem, a observao de Crapanzano (1991). Ao escrever estes trechos, o que busco exatamente mostrar a construo procurando tentar esclarecer como as decises em campo foram tomadas, e vislumbrar a construo das relaes de pesquisa. No caso deste trabalho, eu o vejo como fruto de relaes longas, ainda que entrecortadas. Ele existe porque eu trabalhei na UNI, contei com o apoio sempre desta organizao, me envolvi em questes polticas, ainda que de forma pontual, redigindo documentos - no caso da malria no Tumi, da estrada do Tacaquiri, da retirada de madeira no Urubu, das reas no reconhecidas como Terra Indgena. Ele existe porque estabeleci relaes de afeto e, at, de parentesco fictcio. E ele foi construdo junto com Chico, Abdias, Alderi, Drio, Abel, Valdemar, entre tantas que me acompanharam, apoiaram, deram seu prestgio para que ele existisse. E ele existe com os nos e os sins que tive de decidir falar e que eu nunca soube se eram ou no corretos. Pagar ou no pagar, como construir as relaes, tambm so questes que fazem parte dos dilemas de campo, e que so de interesse, acredito, de uma discusso acerca da construo da pesquisa. As performances das narrativas gravadas por mim so performances, bvio, criadas para o meu trabalho. Elas seguem formas da cultura Apurin, em funo do que se pensa ser o momento e a forma de se narrar. Mas criaram-se situaes em funo daquilo que eu pedia, do que achavam que eu queria ou que consideravam importante ser registrado. Em outras palavras, estou tratando, aqui, antes de tudo, de performances para o gravador, para o trabalho que estava realizando.

35

A entrevista ideal aquela que permite a formao de laos de amizade; tenhamos sempre na lembrana que a relao no deveria ser efmera. Ela envolve responsabilidade pelo outro e deve durar quanto dura uma amizade. Da qualidade do vnculo vai depender a qualidade da entrevista. Se no fosse assim, a entrevista teria algo semelhante ao fenmeno da mais valia, uma apropriao indbita do tempo e do flego do outro(Bosi, 2003: 61).

166

Quero dizer que, na maneira como percebo, o universo de que trata esta pesquisa o da prpria pesquisa. As histrias foram contadas para uma pesquisadora36, para um gravador. Os contextos foram criados em funo deste trabalho. Em outras palavras, que a realidade deste trabalho construda em e com a minha pesquisa. Uma das razes pelas quais era solicitado que eu tocasse por horas a fio o que havia sido gravado, era a vontade de pessoas de um local de ouvir as histrias, canes, vozes de pessoas distantes, que muitas vezes no eram nem conhecidas. Comparava-se, s vezes com admirao, com curiosidade e umas poucas vezes com chacota, mas sempre com muitas observaes, o que outros contaram e cantaram. Eu andara por locais onde a maioria tinha raramente a chance de ir e que muitos s conheciam por ouvir falar. As gravaes funcionavam assim como pontes com estes outros universos Apurin. O prprio processo de pesquisa j era, portanto, um dilogo com a memria Apurin, no sentido, que ele mesmo constri esta memria.37 Este trabalho iniciou-se e baseou-se na importncia poltica do passado para os Apurin. Ainda que esta introduo terica e vrias outras partes deste trabalho provavelmente no sero lidas pelos Apurin, um dos objetivos deste que, ao menos, as narrativas, a pesquisa documental e com imagens, e os CDs possam ser teis. Em outras palavras, sempre foi meu objetivo que o meu trabalho como pesquisadora fosse aproveitado pelos Apurin de alguma forma. Assim, esta pesquisa pretende ser, ela tambm, uma maneira de reforar um processo poltico, de afirmao da identidade tnica Apurin.

Algumas narrativas so contadas para mim, algumas para pessoas que me acompanhavam. Corina, moradora da aldeia So Jernimo, em histria sobre sua famlia, narrada no primeiro perodo do meu trabalho, em 1995, entrecortava suas narrativas com frases como aratokotxa nukero tumaro nukeromaroreno (Minha cunhada tumaro eu no sei) e Maharetoka iya itxa nukero iya tumaro nekumaroreno iya pemunapetano nuskire watuy (Minha cunhada, eu no sei falar no e voc no vai mangar do que eu estou falando). Na aldeia Nova Vista, dois dos cantores iniciaram as msicas que queriam que eu gravasse com frases como nuxupotako, Juliana. Iam cantar o seu canto, a sua msica, para mim. Em outras histrias, os narradores contam para Drio ou Abel, que me acompanharam, falam, assim, em seu pai, seu cunhado, sua sogra, perguntam se eles se lembram.

36

167

***

Muitas vezes sem saber muito bem como este trabalho deveria ser realizado fui criando metodologias, maneiras de trabalhar, utilizando o que eu sabia e o que no sabia ainda. Assim foi com os evocadores de memria; assim foi com a narrao de histrias, assim foi com a transcrio do material gravado em Apurin. Este trabalho , sem dvida, o trabalho que deu tempo de fazer. Em 1996, eu possua muitas fitas j gravadas de narrativas Apurin, na sua maioria, da regio do igarap gua Preta. A minha primeira idia era iniciar o trabalho de doutorado transcrevendo estas fitas. Quando eu fui para a gua Preta, seus moradores no estavam com disponibilidade para este trabalho. Assim, eu dei seqncia minha viagem, e recolhi mais material. As histrias j transcritas concentram-se, em decorrncia da seqncia do trabalho e da origem dos transcritores nas regies do Seruini/Tumi e do Peneri. No transcrevi a totalidade do material desta regio e a maior parte do material da regio do Tacaquiri, gua Preta, ainda necessita ser transcrito. Desde que comecei a transcrever as narrativas, em 1995, eu utilizo o mesmo mtodo: o de transcrio interlinear. Eu ouo a histria com a pessoa que me auxilia; a cada trecho na maioria das vezes, definido por ela, mas por vezes eu o fao - peo para ela repetir a frase em Apurin e me dar a traduo. O fato de eu no falar a lngua eu falo frases-chavo, palavras, mas no compreendo uma sentena longa - acabou sendo um problema no trabalho em geral. Durante a pesquisa, pelo fato bvio de eu no entender o que estava sendo contado. Ainda assim, pela importncia que tem o Apurin exatamente por no ser, na maioria dos lugares, a lngua comum eu sempre respondia quando me perguntavam: Conte do jeito que voc quiser: se quiser contar no portugus, conte no portugus, se quiser contar na lngua (no Apurin), conte na lngua. Na passagem para a escrita isto tambm tem conseqncias. Por eu no falar a lngua, no tinha como assegurar que aquilo que aparece no texto em portugus correspondesse quilo que

37

First Time, de Richard Price (1983), um exemplo de um trabalho que constri uma totalidade inexistente de outra forma. Price trabalhou com vrios especialistas Saramaka na histria da fuga e guerra dos Saramaka, povo de ascendncia africana, habitante do Suriname. Agregou, s narrativas orais, informaes obtidas em documentos histricos. Andar nos vrios povoados, conversar com diversos historiadores nativos e dar forma a estes fragmentos foi o papel cumprido por Price. O First Time, na sua verso sistematizada, s existe no trabalho do antroplogo. Por outro lado, a recriao deste trabalho influencia, e o autor plenamente consciente disso, a sociedade Saramaka e a maneira como o passado percebido por ela.

168

estava em Apurin. Na realidade, muitas vezes eu sabia no corresponder; quando falavam em portugus, Abel ou Camilo davam verses do que havia sido dito. Eu reclamava e tentava convenc-los a repetir exatamente, mas, muitas vezes, cansei da discusso e acabei assumindo a verso que as transcries so tambm recriaes. As tradues da mesma forma: so verses de Abel, Drio, Camilo, Marechal e minhas do original. Mas, sempre que possvel, eu tentava continuar a chamar a ateno para aquilo que eu ouvia no original. Assim, acredito que a transcrio interlinear, se, por vezes, um pouco dura acaba trazendo para o portugus sonoridades e formas do Apurin. Muitas vezes eles falavam, eu insistia, ou simplesmente escrevia as onomatopias que ouvia. As verses das histrias prximas ao Apurin costumam ter dilogos diretos, e mais onomatopias. No quero dizer que em portugus, os Apurin no usem onomatopias, mas que as verses em portugus tendem a ser mais descritivas. Transcrevo exemplo em que a onomatopia se perdeu na traduo:
Iw Compadre Cuistdio kutakata htu took!. Nota keta htu toktxi utxa. Kutaka htu: tei!. Compadre Custdio atirou um. A eu, besta velho, atirei. Caiu outro tambm. (Alfredo, Morte de Antnio Pontes, transcrio e traduo: Abel e Drio).

E um exemplo em que a onomatopia se manteve:

Iye erote, mapoaku otxukaputsa purukawa. Oposo iwi karako unawa, eponanunha xu, xu, xu txanata mapoke. Mataram mulher, a trataram ela, a jogaram pedacinho de tripa dela. A ficou pendurado, a l mesmo, passarinhozinha, xi, xi, xi, , galho de algodo. (Z Capira, Tsora, transcrio e traduo: Camilo e Marechal) Em geral, tambm, comum as frases em Apurin, terminarem em utxakata, otxakata,
txakata, utxa, otxa, que poderia ser traduzido por fez. Os tradutores, em geral, traduzem de

acordo com a ao especfica. Algumas vezes, usaram, ou eu usei, o genrico fez:


Kona nokupawatawa, noimatokuru. Eu no vou tomar banho no, meu sogro. Netukara nokupawatwa, txakata Manuwanu. Eu vou, Andr (Manuwa) falou. (Elza, Histria de Andr, transcrio e traduo: Camilo).

169

Iw okatsakatunha atamatakena atu!, utxakata. Ele estava pescando, a ele fez h, viu eles. (Alfredo, Histria de Kamuru, transcrio e traduo: Abel e Drio) Wat! utxakata. Uat!, fez (o cacho de banana na canoa). (Adilino, Awi, transcrio e traduo: Adilino)

Outra manuteno interessante, so algumas pequenas maneiras de falar que tm mais a ver com o Apurin do que com o portugus. Assim com as maneiras de cumprimentar e de responder. As tradues, literais muitas vezes, mantm um pouco do gosto do Apurin:
Iw, Aw iya putene Aw. Aw, voc Aw? Ari, notara. Sim, sou eu. (Adilino, Awi, transcrio e traduo: Adilino). Xuto waikai, otxa. Cunhada, tu t aqui. (Ambrsia, Histria de Monhoero, transcrio e traduo: Abel e Drio). Totu Kanhunharu, waikai? Vov Kanhunharu, tu ta? Waikarano Sim, to aqui. (Euclides, Kanhunharu, transcrio e traduo: Camilo e Marechal)

Certamente, eu poderia me estender sobre este assunto, mas, principalmente por incompetncia lingstica, no o farei.Neste trabalho, o meu objetivo foi duplo: fazer o trabalho mantendo o portugus dos Apurin e, ao mesmo tempo, tornar o que uma transcrio literal um texto, escrito. Uma vez traduzidas as narrativas, e separadas as verses Apurin e portugus, eu trabalhei sobre as segundas, como textos em portugus, sem contudo visar uma imitao falsamente fontica da fala oral. Para este trabalho, dei-me muita liberdade: substitui repeties de ele pelo nome da personagem; cortei frases repetidas (muitas vezes, fruto de dificuldades na transcrio), algumas vezes cortei, outras mantive as repeties de a; consertei passagens confusas com informaes exteriores; coloquei palavras para marcar passagens quando a transcrio deixara estas passagens muito abruptas; mesclei textos transcritos e verses em portugus, quando havia. Mas mantive 170

vrias conjugaes de verbo (algumas eu corrigi at sem querer na transcrio), as palavras do portugus local. Mantive, tambm, dentre muitas outras coisas: palavras em Apurin, quando o narrador as misturou com portugus; e at mesmo alguns detalhes: palavras como coidado, ao invs de cuidado, bastante marcada no portugus regional; rambora, ao invs de vambora. O meu objetivo, ao fazer tudo isso, era manter este portugus, numa verso escrita, de uma maneira, espero, interessante, e, ao mesmo tempo, manter estes textos de uma maneira que seja aproveitvel para os Apurin. Quando eu lia, para os Apurin, o relatrio do Levantamento Etnoecolgico, eu s conseguia ler a transcrio das falas deles. O resto eu sabia ser ininteligvel. Enfim, as verses em Apurin ficaro muito menos trabalhadas, e defasadas at, com relao s verses em portugus. No me atrevi a mexer, como fiz em portugus, na pontuao e muito menos na estrutura do texto. No saberia como. Este um trabalho incompleto, mais uma vez. A correo do Apurin vai ficar para o futuro, eu as deixo como esto esperando as reclamaes e correes que certamente viro. H tarefas que vo ficar para o futuro. O leitor, quando iniciar a leitura das histrias, talvez caso no esteja com ele acostumado enfrente o estranhamento do portugus do Purus, utilizado pelos que narraram e transcreveram e que procurei manter. Fiz um glossrio, que se encontra no final do trabalho, para auxiliar na tarefa da leitura ainda que procure, nele, indicar as palavras que existem, com aquele sentido, em dicionrios da lngua portuguesa, uma vez, que boa parte das empregadas, se estranhas ao portugus do sudeste do Brasil, no so puramente regionais. Peo j desculpas adiantadas pelas palavras que eu certamente esqueci de relacionar. Coloquei, em anexo, um reumo da histria de Tsora. Isto por se tratar de uma histria de trama complicada e que, na passagem para a escrita e para o portugus, talvez tenha ficado ainda mais difcil. Optei por no fazer isto com todas as narrativas, para preserv-las como textos. As histrias so, assim, histrias de seus narradores, cada um com sua verso (ver, para discusso da autoria oral ligada no permanncia, variabilidade: Finnegan, 1978). A passagem para escrita, tambm, traz novas verses, elas tambm autorais. A histria de Tsora aqui apresentada aquela narrada por Z Capira, transcrita e traduzida por Camilo e Marechal, e editada por mim.

171

ltima observao metodolgica: evocadores de memria


Chegarei assim ao campo e aos vastos palcios da memria, onde se encontram os inmeros tesouros de imagens de todos os gneros, trazidos pela percepo. A tambm depositada toda a atividade de nossa mente, que aumenta, diminui ou transforma, de modos diversos, o que os sentidos atingiram, e tambm tudo o que foi guardado e ainda no foi absorvido e sepultado no esquecimento. Quando a me encontro, posso convocar as imagens que quero. (Santo Agostinho, Confisses: 274)

Quando eu fiz a dissertao, a parte que mais gostei foram as fotografias. Especialmente as identificadas, o famoso tuxaua Soares, e imagens dos Apurin danando xingan. Tambm fiquei curiosa em saber a reao, se os Apurin vissem as fotografias: do posto, de pessoas que j haviam morrido. Aps ter enviado a dissertao, Francisco Avelino Batista, coordenador da UNI, me telefonou, dizendo-se muito feliz por ver a foto do tio dele que ele no conhecera (tuxaua Soares, talvez). Durante o Levantamento Etno-Ecolgico para o PPTAL, mostrei a dissertao, e comentrios muito interessantes foram feitos. Decidi, ento, que levaria, a campo, imagens que possibilitassem um dilogo, ou seja, que, de alguma forma, despertassem discusso. Eu tinha curiosidade de saber o que aconteceria. Acredito que posso dividir o material dos evocadores da memria em trs: 1. Imagens presentes em textos como Ehrenreich [1948(1891)] e Steere (1901), ou seja, fotografias dos Apurin nos tempos de seus primeiros contatos; 2. Fotografias do Posto Marien presentes na minha dissertao de mestrado (Schiel, 1999) e outras que no utilizei na dissertao - tambm recolhidas durante a pesquisa no Museu do ndio, RJ; 3. Informaes escritas contidas na minha dissertao, como a lista de moradores do Posto e a descrio de eventos pode-se destacar, neste sentido, o conflito, entre Apurin e seringueiros, em 1913, evento, este, documentado pela imprensa local, nacional e pelo SPI (Schiel, 1999: 62-66) e a morte do Apurin Chico Soldado, em conflito entre patres (Schiel, 1999: 98); 4. Fotografias de objetos do arquivo do Museu Nacional, RJ;. Os objetos do Museu Nacional me surpreenderam vrias vezes. Em primeiro lugar, havia lido em Lima (1986: 200) que havia quatro peas de cermica no Museu Nacional. A primeira admirao foi, ento, com relao quantidade de objetos em geral. Havia muitos. Em segundo lugar, os objetos tinham caractersticas muito diferentes daqueles que eu vira nas casas Apurin. Os potes eram brancos e foscos, redondos, com uma pintura preta fina e destacada; s possuam 172

breu de jatob no seu interior. Aqueles que eu conhecia tinham breu de jatob por dentro e por fora. Quando desenhados, os desenhos so pontos e linhas difusos, debaixo do breu, entre bege e preto, passando pelo laranja, vermelho e marrom, a cor do breu se mistura cor do desenho. Eu sabia que estes desenhos eram feitos com salmoura no barro ainda quente, antes do breu (cf. Schiel & Smith, 2001). Outros objetos tambm me surpreenderam: os pentes, feitos com uns espinhos duros, com algodo entremeando e formando desenhos. A rede e uma saia, tecidas no algodo. Eu j lera (Steere, 1901), ouvira falar e vira redes tecidas com cordas de envira (cf., tambm, Schiel & Smith, 2001), mas no sabia do uso do algodo. Tambm havia vrios mekaro, estojos de rap, os
mexikana, tubo de osso para aspirar o rap, ainda to caractersticos dos Apurin ainda que com

a curiosidade de um dos mexikana ser formado por dois ossos e no um. Tambm achei curiosos os fusos, espcies de moedas de uma casca animal, com furo no meio; pensei como funcionariam. Os peixes de madeira - j ouvira falar de imagens de gara ou tucano usados em festas eu vira a primeira vez na Mostra dos 500 anos, e j contara para alguns a respeito. Tudo parecia de um passado muito distante dos Apurin de hoje; ou ento, eu pensei, estes objetos estariam ali por engano, haviam erroneamente catalogados, pertenciam a outro povo da regio, ou mesmo de outra parte do Brasil. Quando mostrei as fotos a Francisco Avelino Bastista, Chico Preto, coordenador da UNI, o seu comentrio sobre os pentes foi preciso: deve ser dos Karaj. Foi com estas dvidas que levei estes objetos para campo, e, at hoje, acho que tais possibilidades no esto descartadas. No sabia, ao certo, a que levaria este procedimento. Trouxe informaes bastante objetivas, como nomes de pessoas, relaes de parentesco, informaes tcnicas sobre a elaborao de artefatos. H, entretanto, uma dimenso menos mensurvel, que vai de criar assunto, de encantar as pessoas ao ver coisas que os avs contaram, ou, mesmo, detonar lembranas. Os evocadores serviam, assim, como um aquecimento para conversas e acabavam se imiscuindo nas narrativas. Na verdade, acho que no contexto desta pesquisa, este aspecto o que interessa mais.
Mas se examinamos um pouco mais de perto de que maneira recordamos, reconheceremos que, muito certamente, a grande maioria de nossas lembranas nos vem quando nossos parentes, nossos amigos, ou outros homens nos fazem record-las. (...) Em geral, se me recordo (de algo), porque outros me incitam a me recordar, porque a memria deles vem em socorro da minha, e porque a minha se apia sobre a deles. Nesses casos pelo menos, a recordao de lembranas nada tem de misterioso. No preciso procurar onde elas esto, onde elas se conservam, em meu crebro, ou em 173

algum reduto de meu esprito, ao qual apenas eu teria acesso, j que elas me so recordadas de fora, e j que os grupos dos quais fao parte me oferecem a cada instante os meios de reconstru-las, sob a condio de que eu me volte para eles e de que eu adote pelo menos temporariamente sua maneira de pensar.

(Halbwachs, 1994 [1925]: v). Agostinho menciona os palcios interiores da memria, e Halbwachs, nisso concordando com Proust (1979), explica que elementos exteriores tornam possvel chegar a eles, tornam possvel lembranas virem tona - posso pensar, recordando Agostinho, em imagens, cheiros, sons, e, no contexto da minha pesquisa, em pequenos episdios, comentrios, canes, rezas, histrias que se vivenciou ou ouviu. Talvez seja esta a funo dos evocadores: estes apoios externos, sociais neste caso, que saram, foram para longe e voltaram, comigo, em imagens para um dilogo com a memria.

174

Evocadores:

Museu Nacional:
I. Tangas de Algodo

Artur Ele ainda havia alcanado as tangas... Iai: epomaku: tanga feminina. Etxukaku: masculina. Nome depois repetido por vrios.

Antigamente, tinha coragem mesmo, n, comadre? Antigamente, batia a castanha, a ia para o Xingan, fazia bonito... Agora tem meia, tem cala comprida e ainda diz que no tem roupa..

175

II. Pulseira de tecido de algodo Observao: parecem perneiras, so grossas e largas.

Adilino: usadas para enfeitar braos e pernas. Nome em Apurin: kaxumetaru. Tem que

esfiar o algodo para fazer as pulseiras e tambm a rede. Esfia todinho, passa na perna para enrolar e depois tece.
Palmira: confirma o nome: kaxumetaru. Usava-se para engrossar as pernas. Lopinho: alcanou ainda os enfeites de perna, mas eram mais curtos. Quando no tinham,

tinham uma coisa de amarrar usada para engrossar a perna.


III. Emblema de madeira (peixe) usado pelos ndios Ipurinas do rio Purus, nas suas festas. 1873. Observao: dois tipos diferentes de peixe.

Artur: Perguntou se no havia tambm pssaros, alm dos peixes de madeira.

Peixes de madeira: Mamoruta 176

Laura: falou dos outros objetos de madeira: Kamarao: gara. Katsopuru: gara pequena. Opau: pato. Opaunuku: marrequinha. Tudo danando com eles. IV. Tanga de algodo. Observao: ao contrrio das outras, estas so em estilo saia.

Lopinho: ainda alcancei usar saia por cima do vestido. V. Amuletos. Objetos indefinidos de algodo.

177

V. Colares vrios de dentes de animais.

VI. Pulseira de tecido de algodo

VII. Bracelete de contas. Obs.: contas, tipo sininho e tecido de algodo.

178

VIII. Pentes. Observao: vrios desenhos e tamanhos.

Lopinho: me contava dos pentes. Faziam de espinho de maraj. Pauzinho em cima para

agentar.
Elza: de tucum. Passava jenipapo para ficar preto.

179

IX. Bracelete de ossos e colar de tubos calcares (casas de insetos)

X. Discos de fusos. Observao: fusos de cascas animais, com um buraco no meio.

Palmira: Pega o pedao de caco (prato de barro), a vai rodado ele, torcendo. Eu j vi j,

as velhinhas trabalhando com isso aqui, no tem pedao de caco, fazia com a cuia mesmo.
Prazer: Metia o pauzinho por dentro do buraquinho. Minha me tinha vontade de fazer,

mas cortava muita seringa, no dava tempo.


Elza: Kupetatu. Me de Tsora perdeu um destes. Xexu: enfiava o pauzinho e enrolava o fio embaixo.

180

XI. Aparelho de soprar paric. Observao: estojos de rap e tubos para aspirar (mexikana, katokana), de vrios padres.

Corina, Fortino e Guilherme: comentaram sobre o mekaro (estojo de rap) grande, feito

de aru (caracol) maior do que o que se utiliza atualmente.


Abel: em gravao que, infelizmente, deu problemas, Abel contava a histria de Tsora. No

episdio em que a me de Tsora tem um amante misterioso, o mexikana do paj, ele disse, em portugus, que era um epi mexikana (canudo duplo de rap), como na foto que tumaro trouxe. Hoje, ao menos, os mexikana s tm um furo.
Prazer: mekaro (estojo de rap): no usava breu, no (o breu usado para selar as

extremidades do mekaro). Era cerol (que usava tambm para encastoar flechas), faz do buriti, mais bocado de leite de gamoim e de amap).

181

XII. Rede de algodo (Exposio Nacional 1922)

Palmira: nome : kukotxatu. Faz o fio primeiro, e depois faz a rede. Primeiro esfiapava o

algodo, torcia na perna, com uma vara, rodando. Para fazer a linha.
Corina, Fortino e Guilherme: Falaram da rede, que na foto de algodo, mas poderia ter

sido feita de envira de tauari (samuru), malva ou de castanheira.


XIII. Ornatos para lbulos das orelhas. Tembet de madreprola e madeira.

Artur: havia tambm aqueles que se usava nas ventas. Adilino: nome dos brincos: kai. Passa o int (madreprola, tsErot em Apurin), na pedra

para dar a forma (interessante observar que aqueles que aparecem nas fotos possuem haste de madeira). Finada vov, no Vera Cruz, pegava muito (int), ajuntava dentro do paneiro para fazer colher, para fazer beiju.
Palmira: A sogra do finado Chico furava o buraco. Achava bonito.

182

XIV.Vasos pintados

Adilino: vasos so brancos devido ao tipo do barro. Desenha com breu de jatob, fica bem

pretinho!.
Elza: tem barro prprio (para deixar branco): mapka. Tira ele, faz o bolozinho, bota no

sol, onde passar ele fica branquinho. Tira jenipapo (para pintar), tira leite de sova, tira mapka e faz.
XV. Pequena flauta redonda.

Elza: toruku.

183

Ehrenreich [1948 (1891)]:


I. Prancha XIV:

Imagem 1: Homens Imagen 2: Mulheres e crianas Imagem 3: Grande cabana da maloca do Rio Acim. Grupo de uma famlia junto entrada.

184

Corina: Disse que seu pai, Francelino, quando no havia estranhos por perto, usava s um

negocinho na frente. O corte de cabelo, com franja, tambm foi motivo de comentrio seu. Segundo observou, as mulheres da turma da Jarina (Mapo) ainda usavam assim. Disse ento, que queria que eu tirasse uma foto. Preparou as crianas, fez saias de palha de buriti, pediu a mim e a Ceclia (moradora do Seruini, que me acompanhava) que cortssemos as franjas e a Ceclia que as pintasse com urucum.
Moacir: quando foi no Tumi, h quarenta anos, no usavam roupa. Quem morava l era

o pessoal dos Cobras. Moacir alcanou a maloca no Kanoki, o pessoal do Tom (Karupotu) morava l. Ele morava l, era uma beleza. Ele era ndio, era paj fino.
Elza: ns era assim, quando cari aparecia, ns corria kariowa pene, kariowa pene..

Antigamente, um paninho deste tamanho, ns tudo nu. Melhoremos no tempo do posto.

185

II. Prancha XV:

186

Esquerda para direita, cima para baixo: Diadema de penas, dos Yamamadi Mao de flechas ervadas para zarabatana, dos Yamamadi, em estojo de folha de palmeira Ralador de mandioca, dos Yamamadi Ralador de mandioca, dos Ipurin, com punho feito de cabelos Abano dos Ipurin Abano dos Yamamadi Pote dos Ipurin Cesto dos Ipurin Pote dos Ipurin Remo dos Ipurin Abel: meu pai fazia remo assim (hoje os remos so redondos). Remo dos Yamamadi Cesta-de-carregar dos Yamamadi Cesta-de-carregar dos Ipurin, de fundo triangular, e guarnecido de ala.

187

III. Objetos vrios que aparecem ao longo do texto:

188

Esquerda para direita (cima para baixo) Fig. 36. Bracelete de Fecho mvel ( : 111). Mesma pulseira da foto 16. Fig. 37. Canoa de casca de rvore ( : 112). Observao: casca de juta. Fig. 38. Cabana grande (corte mediano) ( : 113).

Adilino: Dentro da maloca era terreiro de terra batida (akkopute). Danava-se Xingan ali

(ao contrrio de hoje, que o Xingan festa de baixo, ou seja, de terreiro).


Fig. 39. Ornamento da porta (:113).

Otvio: disse que os peixes enfeitavam a porta eram retirados nos dias de festa, para que se

danasse com eles.


Fig. 40. Figuras de peixe de casca de rvore (original no Museu Nacional). Mesmos das fotos 6 a 11 ( : 113). Fig. 41. Concha para rap e tubo duplo para tomar rap ( :115). Fig. 42. Tear(:116). Fig 46: figura de cegonha (original no Museu Nacional) Fig. 47: trombeta mgica

Artur: o som delas era to alto que se fossem tocadas em Pauini seriam ouvidas no Peneri.

Lembrou, ento, de outra festa: aquela para um morto. Enterravam s os ossos num camburo grande. Era a derradeira festa. Falou do Xingan, que quando cantam para Jesus, no h quem no chore, Felinto (da comunidade Mipiri, T. I. gua Preta), ainda sabe cantar assim.
Otvio: As flautas eram ouvidas longe. Alfredo: para a confeco da flauta, enrola casca de juta, mete taboca, fechado de um

lado do outro aberto.


Laura: Koikuru: flauta do Kamatxi. Contou das festas do Kamatxi, que mulher no

poderia ver. O Kamatxi, no dia que chega para festa, homem vai encontrar, mulher fica na casa arrodeada de palha. Ele dana com criana, mas mulher nunca. Kamatxi, chefe de buriti, segundo ela, no gente, vem da lama, do buritizal. tawaro: mulher do Kamatxi.
Fig. 48: zunidor ictide.

189

Steere (1901)
I. Cortes que permitem ver a estrutura das antigas casas Apurin (: 375).

Zezinho: Pediu a foto da estrutura da maloca, dizendo que ainda construiria uma daquela. II. Planta de uma casa (:376)

190

III. Armadilha de pesca (:377)

Adilino: sakatiro, armadilha de pesca, quem inventou foi paj, chefe das matrinxs, Mayoru Kosanatu (ver Parte 2, captulo 3).

191

Fotografias do Posto Marien. Setor udio-Visual, Museu do ndio, RJ:


I. Posto do Seruini O tuxaua Soares da tribo Ipurin e sua famlia (Pereira de Lemos, 1930).

Moacir: Era paj fino. Adilino: Era o av de Rael (comunidade Nova Esperana, T. I. Peneri). Foi ele que

levantou o preo da castanha; foi no governo reclamar.


Iai: Esse tuxaua veio de longe. Eu no era gente, ainda. Elza: Esse tuxaua Soares era respeitado. A era tuxaua, tuxaua mesmo! Acabou o posto

porque finado tuxaua Soares saiu de l. Primeira mulher (da esquerda para a direita): Honria, mulher do finado Julio. Segunda e terceira mulheres: Mariquinha e Aptuero, mulheres do tuxaua Soares. Menino: Tuxauazinho.
Nilson: tuxaua Soares morou no Lago da Cobra.

192

II. Posto do Seruini Tuxaua Miguel com sua famlia (Pereira de Lemos, 1930).

Lopinho e Moacir: Miguel saiu do Seruini e foi morar em frente ao Tacaquiri. Elza: mulher, esquerda: Aptuero, mulher do tuxaua Soares; mulher, direita: Isabel.

Menina, direita: Margarida.


Euclides: mulher, esquerda: Isabel; direita: Maria (filha do tuxaua Soares). Belarmino (Xexu): mulher esquerda: Isabel (criana no colo: Ceclia, filha do tuxaua

Soares); mulher direita: Maria (filha do tuxaua).


III. Posto do Seruini Rapazes da tribo Ipurin localizados no Posto (Pereira de Lemos, 1932).

Palmira: Chico Perninha urumawakaru iya (os parentes de Chico Perninha). Esses aqui

que atiraram papai. Eles moravam perto do Mixiri.


Maria: Parece famlia do Fernandes.

193

Lopinho e Madalena: foto dos rapazes famlia dos Cochina, Bernaldo relacionados

ao pessoal do Z Grande.
Elza: Pessoal do Z Grande. Esses daqui so trabalhador. Moravam no Karipu, saram

para trabalhar no posto. Primeiro (esquerda para direita): Z Grande; terceiro: Antnio; quarto: Joaquim; quinto: Mundico.
Amadeu: primeiro(esquerda para direita): Raimundo; quinto: Z Grande. Comentrios: Z

Grande o mesmo da briga do Tanatini (briga de 1913; ver pgina 71 a 73). Eles que teriam atirado em Jacinto. Saram, ento, foram para o Sepatini, de l para o Ituxi. Voltou somente o Chico Coletor (Chico Perninha), hoje em Lbrea.

IV. Posto do Seruini- Jovens da tribo Ipurin(Pereira de Lemos, 1932).

Amadeu: Moa do meio era esposa do tuxaua Vicente, av do pessoal da gua Preta. Maria: Direita: Amlia, do Tumi. Do meio, Chiquinha (Karaxupa). Casou com irmo de

Maria, Joo Cochina, que depois casou com Madalena, que ele terminou de criar. Mais tarde, reconheceu diferente: a da direita seria Emlia, a da esquerda Joana que casariam com Jacinto. Eu aprendi a falar a gria com elas.
Elza: direita: Lica, filha do Batista e Nazar. Meio: Irene (pessoal da gua Preta, me do

Zeca Doutor, Otvio...); Esquerda: Maria: filha do tuxaua Soares.

194

V. Posto do Seruini ndio Ipurin viajando com sua famlia na sua tradicional casca, embarcao preferida da tribo (Pereira de Lemos, 1932).

Amadeu foi o primeiro a reconhecer o finado Jacinto, seu pai. Ele era o caador do

Posto.
Palmira: Palmira, irm de Amadeu, chorou ao ver a foto, pela primeira vez (Levantamento

Etno-ecolgico), pois nunca tinha visto um retrato de seu pai. Na segunda vez, houve, acredito, houve conexo esta imagem e o que ela contaria depois; na maioria, histrias relacionadas a seu pai.
Laura: tambm reconheceu Jacinto, seu pai. S ele era pescador de l. Tracaj: perguntou se ele estava na casca, com mantrinxs e uma mulher (Tracaj est

cego). Na confirmao disse que sim, era Jacinto.


Elza: mulher Emlia (esposa de Jacinto). A menina deve ser a Maricota, Kayku (filha

mais velha dele).

195

VI. ndios Ipurins triturando mandioca (Pereira de Lemos, 1932)

VII. Oficina mecnica instalada na sede do posto (Pereira de Lemos, 1932)

196

VIII. Caldeira para movimentar produtos(Pereira de Lemos, 1932)

as

mquinas

de

beneficiamento

de

Iai: Finado Lino (chefe de posto) no queria que tirasse, queria que acabasse l, mas,

quando acabou o posto, tiraram. Caldeira era do tamanho de tu (para a neta). L, padre batizava as crianas.
Alfredo: Estava no posto quando tiraram a caldeira. Era de ferro. Fazia po, fazia tudo.

Inspetoria mandou tirar de l. Levaram dois dias para transportar at a beira do rio.
Amadeu: Da caldeira saa massa puba, massa branca. Quando acabou o posto, Leonardo

(o encarregado) deu pratos para todo mundo.

197

IX. Panorama do Posto Seruini (Pereira de Lemos, 1932).

Alfredo: Pupunha eu no alcancei, s coco da praia.

X. Gado localizado no posto (Pereira de Lemos, 1930)

198

XI. Maloca de Ipurins(Barros da Silveira, 1928: 1)

XII. Outra vista da avenida Gonalves Dias (Barros da Silveira, 1928: 14). Vista das mangueiras do posto.

199

XIII. O prdio escolar visto de frente (Barros da Silveira, 1928: 16).

Tracaj: Tinha escola, mas no tinha estudo. XIV. O filho de um tuxaua (Barros da Silveira, 1928: 3).

Elza: Finado Juli, caador do posto (cari). A mulher dele era ndia, Amlia (Mkero).

Era do Tumi.

200

XV. Farinhada(Barros da Silveira, 1928: 2).

XVI. As trs mais belas cunhats (moas) ipurinas (Barros da Silveira, 1928: 04)

Elza: (esquerda para direita) Teresa (Kamasa), Chiquinha (Nawaunhero), Carolinda

(kapa).
Xexu: ltima: Emlia.

201

XVII. Macrbias da tribo (Barros da Silveira, 1928:5)

Nilson: direita: vov Bica. Elza: famlia do finado Cozinhado. XVIII. Uma cunh Ipurin, conduzindo seu filhinho (Barros da Silveira, 1928: 05).

Amadeu: Era a cozinheira do Posto. Ele ainda recordava a cano que ela costumava

cantar.
Santilha: encantou-se e pediu cpia da foto. Depois contou, orgulhosa, que, apesar de mangarem dela na cidade de Pauini, tambm levava sua neta na arreata. Nilson: direitinho a vov Isabel.

Tipia era de envira de mapa. Batia o dia todinho.


Elza: Aptuero, mulher do tuxaua Soares.

202

XIX. Os ndios fraternizando com os diaristas na sua dana tradicional: o xingan (Barros da Silveira, 1928: 9)

Prazer: Eu me lembro, no dia do xingan (no Posto) eram s as meninas pintadas de

pinta, as pintazinhas; as mulher casadas eram com riscos. Ainda me lembro, quando fazia Xingan, finado Jacinto, finado Sura, tudo eles faziam, faziam chapu, faziam marreco com asinha de pena, balanava quando eles danavam. Tem a festa dos passos, tem a festa dos peixes, tudo eles faziam.
XX. ndios danando uma valsa com civilizados, em retribuio gentileza (Barros da Silveira, 1928: 10).

Iai: Danava na ponta dos ps, bem maneirinho. Hoje essa dana que ningum

compreende, s nos quartos, mesmo.

203

XXI. Joo de Barros Velloso da Silveira( Barros da Silveira, 1928: 10).

Muitas histrias foram contadas acerca do Major, tido como um dos mais cruis patres do Purus. Narraram maldades gratuitas cometidas por ele, como matar um seringueiro que havia conseguido saldo, amarrando-o e ateando fogo a ele; ou deix-lo andar e atirar pelas costas. Disseram que era to ruim que, aps sua morte, seu esprito arrombou as grades que haviam colocado no seu tmulo. Foi, por outro lado, padrinho e protetor de Pedro Carlos, pai da parentela hoje habitante da Nova Vista. Ningum lembra que ele era delegado de ndios, mas que era patro do seringal Caadu, na foz do rio Seruini e sogro de Leonardo Slon, o encarregado do Posto.
XXII. A ndia Carolina (:17)

Tracaj: Na casa de Tracaj todos quiseram ver a foto de Carolina, achando que fosse a

Carolina que conheceram, me de Miguel, genro de Tracaj. Mas Tracaj falou: No essa Carolina, outra, ela est com a mo escorada num pau? Eles tiraram a foto quando ela foi buscar gua.
Nilson: vov falava muito desta Carolina.

204

Elza: Isabel (Kamapa) mulher de Miguel, irm do Julio. XIII. Relao dos nomes e idades dos ndios residentes no Posto Marien no rio Seruini, 31/12/32 (SOLON, 1932, ms. Arquivo do Museu do ndio) Iai: Como que voc sabe? Foi a Palmira que te contou? Tracaj: Conhecia todos e foi localizando cada um, de onde veio, com quem era casado,

de quem era filho (a), de quem era pai ou me. Tuxaua Soares: meu tio. Primeiro era Soares, depois Vicente Pakaama.
Belarmino (Xexu): Tom morreu no Seruini. Tuxaua Vicente: tio-segundo..

Devido morte de Chico Soldado que entregaram a terra (do posto).

Em geral, a pessoas tendiam a dar os nomes, em Apurin, dos objetos. Lembravam como os conheciam, se os tinham visto, ou, em muitos casos, por ouvir falar. A questo da tcnica dominava as conversas acerca dos objetos, seja porque a pessoa sabia como fazer algo, seja porque ficava cismada imaginando como poderia ter sido feito. Drio comentou que o trabalho era importante, porque olhando bem as imagens talvez desse para fazer de novo. Para alguns, como Iai, as fotos dos objetos no eram to interessantes; eram mais interessantes as do posto. Em outros lugares, como entre o pessoal de cima, dos quais poucos foram ao posto, os retratos do Marien pouco diziam. As fotos do Posto Marien acionavam as conversas a seu respeito: como era, como funcionava, como acabou, a corrupo no posto e, por conseqncia, a atual. Dentre os que tinham ligaes, seja por ter morado, seja por parentes que moraram, a leitura da lista de moradores era fascinante. Davam, ento, detalhes: quem era pai, me, irmo, etc, de quem, para onde foram, etc. Tracaj, morador do Posto Marien, quando criana, foi algo a parte. Ele era a nica pessoa viva, da regio, a constar na lista do Posto, de 1931, quando tinha 12 anos. Na primeira viagem, eu esperei ansiosamente por encontra-lo, mas ningum me contou um detalhe importante: ele est cego. No tinha como ver nada do que eu tinha. Falei das fotos no primeiro dia em que fui sua casa, em Pauini. Quando voltei, no dia seguinte, ele se lembrara de trs, a de Jacinto, a de Carolina e a do Xingan, no dia em que ele foi batizado. Em todas as fotos, ele se lembrava do momento em que elas foram tiradas. 205

Acho que, considerando a diviso que fiz acima entre tipos de material (imagens e informaes sobre: 1. objetos 2. primeiros contatos 3. SPI), cada um trazia um aspecto, que tendia a ser mais valorizado de acordo com a vivncia, os interesses e a origem da parentela. Para quem mora no rio Seruini, por exemplo, as fotografias do Posto Marien so de pessoas muito prximas, assim como a lista de moradores do posto traz o nome de quem todo mundo j ouviu falar. Para outras pessoas, as fotos de objetos trazem a lembrana de um av, de seu modo de vestir, de tcnicas de elaborao de artefatos, etc. Para outros, ainda, a imagem de antigos traz um respaldo para um comportamento presente, como o de carregar criana na arreata. Mas um outro aspecto era o de aquecimento para as histrias; e aquilo que havia sido visto voltava nelas. Isto aparece em Palmira contou histrias, pequenas canes, rezas, de seu pai, cuja imagem era um dos evocadores ou quando Abel se referiu, no meio da histria de Tsora, ao mexikana de dois furos.

Crianas da comunidade So Jernimo, em foto preparada por Corina (Muruero)

206

* * *

A memria se esgueira, neste trabalho, mas ele sobre memria, simplesmente? Ou a utilizei como uma via de acesso, dada a importncia que ela tem para os Apurin? Talvez ele seja mais uma etnografia, fragmentada, que no pretende dar conta de nenhuma totalidade. Na minha primeira viagem a campo, me incomodava, quando gravava uma histria, que as metforas que eu aprendera nos cursos de mitologia no pareciam explicar aquilo em que as pessoas acreditavam, no explicavam o que estava minha frente. Para a pessoa que narrava e a que ouvia, tudo, mesmo, comeou com Tsora. No era uma metfora para explicar nada.

verdade que os Piaroa, e os povos amaznicos em geral, no costumam definir a histria social humana em termos de uma sucesso evolucionria de etapas. Tanto Lvi-Strauss como Marx tm razo quando afirmam que esses povos no dariam valor a uma tal concepo. (...) Em conseqncia das associaes feitas entre historicidade e progresso social e tecnolgico, as quais esto profundamente arraigadas no nosso pensamento social, por um processo muito simples passamos a ver aqueles que no compartilham da nossa concepo muito especfica de historicidade (que no passa de uma questo de nossa histria) como membros de sociedades estticas e a-histricas.

(Overing, 1995: 109) Os Apurin falam sobre o tempo de antes, de antigamente. Este tempo, ao que observo, aparece compactado em narrativas, mas nem por isso, este tempo menos anterior. Assim, o que pretendo levar muito a srio aquilo que os Apurin, nas histrias que reproduzo, falam sobre o seu passado, tal como eles o concebem. Em outras palavras, este trabalho pretende ser, tambm, sobre uma histria. Dentro desta histria, o mundo comeou com Tsora; os Apurin vieram da Terra Sagrada, ou do mar, depois se espalharam.

207

208

Segunda Parte: Histria

209

210

Captulo 1. Comeo do Mundo

Tsora38 (Z Capira, Xamakuru)


No tempo que o mundo incendiou, a ficaram trs mulheres no galho de jenipapo. Elas escaparam. A uma macetona de mulher desceu do cu. Nome dela: Mayoroparo. Ela machucou os ossos que ia achando, a jogou na boca. Voc no obedeceu sua me, no obedeceu seu pai: por isso que eu vou machucando sua osso, vou comendo. O que obedeceu pai e me, o osso duro. Aquele que no obedeceu pai e me, o osso mole. A ela pegava, voc no obedeceu sua me, seu pai: por isso seu osso mole! A, ela machucava, punha na boca. Aquele que obedeceu me, pai, esse eu vou colocar na minha tipia aqui do lado, esse eu vou plantar. Macaxeira, batata, vai ser este aqui.39 Viu gente que estava atrepada no p de jenipapo. No chefe de jenipapo grande, trs pessoas no galho de jenipapo, todas sentadas. Ooo, vocs esto a, minhas netas?! Sim, vov: ns estamos aqui... Desce, minhas netinhas! Vov, ns no vamos descer, porque ns estamos com medo do dente da vov. Ser que vocs tm medo do meu dente? Joga jenipapo, que diminui meu dente.

38

Narrador: Jos Manoel da Silva, Z Batata, Z Capira (Xamakuru)

Transcrio e traduo: Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma) Edio: Juliana Schiel (tumaro). Por se tratar de uma histria longa e complexa, com dificuldades, talvez, para o leitor no Apurin, apresento, em anexo, um resumo da histria (ver anexo 1). Recomendo que o leitor tente a verso completa, mas se achar a leitura muito difcil, recorra ao anexo. Cabe observar que esta , provavelmente, a histria que sofreu maior interferncia de minha parte. Por ser uma histria muito longa e complexa, a transcrio foi confusa. Foi tambm a primeira narrativa que trabalhei no segundo perodo de transcrio; a primeira de Camilo. Um dos principais problemas foi o nome da me de Tsora. Camilo afirmava que Yakonero era o nome da av, e comeou a transcrever assim. No entanto, ao longo do trabalho, foi ficando claro que Z Batata utilizava este nome para a me e no para av. Na edio, manter o mesmo nome ao longo do texto foi uma das interferncias que fiz.
39

Observao de Camilo: Por isso que a maniva, nasce, galho do mato no nasce.

211

Jogaram fruta de jenipapo, a dente ficou miudinho. Minhas netas, agora pode descer que meu dente j est miudinho. Repara. Vambora mais eu!, Mayoroparo disse. Vamos simbora. Foram andando. S ouvia zoada de pau caindo, cara derrubando o roado: teei! teei! Ela falou: meu filho que est derrubando o pau. Filho dela era s cabea, e feia. No bateu mais no roado, a veio s a cabea rodando. Ta, meu filho feio, s cabea: assim mesmo ele est derrubando roado. Ta meu filho! Chegaram na casa. A, a velha mandou balanar o filho dela. Coidado, meu filho: empurra ele na maqueira, ele cai. A cabea caa no buraco da maqueira. No meio do pessoal, s tem cabea. A, pessoal, s chutando ele. A o velho, que morava l, falou para elas: vocs vai embora, pessoal, porque esta velhinha s passa pimenta no meu olho. Repara que eu estou com vermelho do meu olho! Ela faz com vocs que nem ela fez comigo; pode cuidar embora. Minhas parentes, vo simbora. A andaram. Eu vou tirar mel de abelha, irara falou. Vov, qu que tu t fazendo? Minhas netas, eu estou aqui tirando mel de abelha para misturar com massa de patau... Vov, cad tua mulher? Mata tua mulher que ns vamos casar contigo! Vov irara, tu vai casar com ns. Aah, essas vo ser minha mulher!... Ficou logo alegre. Ento, t bom: eu vou matar minha mulher! Quando ele chegou, cacetou a mulher dele, cutia. Cacetou, matou. A a irara ficou s olhando elas tratarem a mulher dele. Jogou a manipuera na panela. Chega, chiou. Primeiro jogou manipuera: xeei!; a jogaram a cutia. A ele caou as mulheres para ficarem com ele. J tinham fugido.40 Foram embora. 41

40

Observao de Marechal: irara matou a mulher, a as outras deixaram ele. A o urubu achou ele no caminho, chorando, porque ficou que ficou sem mulher.

Mapana waitxukamara, iya ntanuronu. Iya nukuraronu, owa nukata atxukamara nukurawanatama ntanuronu kata. Waitxukamaru, nukumitanunaro ntanuronu. Txuapapotakata, nekuraronu, nekuronu, txiakata mapana.

212

Viajaram. Elas acharam joo-magro42 esgotando o igap: phh, phh. Esgotaram o igarap. A, txeei!: peixe, chega, pulava! A, elas foram pegar peixe. Na hora que elas estavam pegando os peixes, a bunda de fora. Uma, vendo a barata da outra, achando graa.43 A, buiou o joomagro, partiu os quartos da mulher no meio. Nossa irm! Joo-magro matou nossa irm! Elas foram embora. Foram parar na casa dos Katsamteru44. Minhas netas, so vocs?! Sim, vov, ns vem. A velha falou: sobe, minhas netas. Sim, vov!, Yakonero disse. Katsamteru tinha ido caar. S a velha estava em casa. Katsamteru chegou. Sentiu mau-cheiro, perguntou: Quem chegou aqui? Esse pessoal a... Da queimada, s escapou estas duas mulheres. Uma vai ser minha nora!, a velha falou. Mulher, voc fica aqui, eu vou caar. A pegou gravatana dele, pulou para a mata. Ele matou macaco-prego, paca, veado, porquinho e queixada. A sogra foi cuidar da caa. Katsamteru deitou para a mulher catar o piolho dele. Ela colocou o carvo debaixo de onde ela estava sentado: para dizer que estava quebrando o piolho no dente, mas estava quebrando carvo45. A sogra que tinha falado para ela fazer assim. A ele escutou tei!, pensou que ela estava quebrando o piolho. A ele ficou alegre! Minha mulher, tu j matou meu piolho? J. Mulher, tu fica aqui, que eu vou caar.

Aqui que eu andava primeiro com minha mulher, aqui eu andava, eu costumava brincar mais ela. Agora, eu matei minha mulher, agora eu no tenho mais mulher, eu matei ela.
41 42 43 44

Manipuera era o tempero de antigamente (doce). Observao Camilo/Marechal: pssaro tambm chamado man-magro. Esta parte (da bunda de fora) provoca risadas.

Explicao de Camilo: Katsamteru tem muito, no um s, no. Que nem Kaxarari tem muito. Em outras palavras: um povo.
45

Outros narradores contam que ela fazia assim porque o piolho era muito grande, ela tinha nojo.

213

Taqui, minha mulher: as caas. Voc vai tratar, agora. Sim! Vou tratar. Ela tratou a caa, cozinhou. Depois de tudo pronto, ele chamou ela para catar o piolho dele. Quando ela estava quebrando, ele pensava que era o piolho dele, e, no caso, era carvo que ela quebrava no dente.46 A vida dele era s caando... No tem mais outro servio! S caando... E todo dia, ela tem que catar ele. Se no catasse, ele matava. Mulher, agora j estou cansado de caar. Agora eu vou fazer roado, colher, pra comer. Ela estava quebrando carvo no dente. Acabou-se carvo... A ela quebrou piolho no dente: estmago no aceitou o piolho dele. A ela provocou. Ele disse: vou, j, matar esta mulher! Cacetou no pescoo: matou mulher. Vamos comer minha nora! Mataram mulher, quartejaram. A, pedacinho de tripa, jogaram, enrolou no galho de algodo. L mesmo, passarinhozinha: xi, xi, xi, xi, galho de algodo.

Rapaz, parece que filho de Yakonero que est fazendo assim! Deixa eles a!, a velha falou. No vo matar eles, no. A velha ia passando. Pulou um, pulou outro, pulou outro. Cada qual com a sua flecha, arco. Vov, onde voc vai? Eu vou plantar. A velha estava plantando, eles tudo sentado, com arco na mo. A a arara passou no cu, a eles flecharam. Arara: !, rodando; tuc!, no meio do roado. Meus netos, j est de tarde, vambora! Minha mulher, quem matou essa arara? Katsamteru perguntou. Foi gavio, foi gavio que pegou. A eu venho trazendo, arara. A, no outro dia: vov, onde a senhora vai? Estou indo plantar. A arara ia passando, eles flecharam ela. A ouu, rodou, rodou, at que caiu no cho. Ta, vov, que ns matemos: arara. Ta, pra voc. Vov, j t de noite! Vambora, vov!

46

Observaes de Camilo: ele j fazia esperando ela errar para mat-la. A outra irm ficou solteira, l.

214

Aonde eles dormem, no ninhozinho deles, eles j fizeram jirau. Eles indo, mais a av deles, s plantando. Todo dia! A viram bando de macaco soim, a mataram. Flechou um e flechou outro, e flechou outro... Mulher, quem matou soim? Gavio matou. A eu tomei do gavio, a eu trazeu. A mulher chegou e esquentou gua na panela, jogou dentro da panela o soimzinha. Foi rapar, pelou todinha, todinha... No tem essa arara que no passa para eles no flecharem! J cresceram, j. J tavam rapaz feita. Agora ns vamos vingar a morte da nossa me. Eles gritavam heei... heei..., brincando, alegres! L vai castanha, Tsora!... Tuc, tuc, teei! Os trs, Erot, Uxorku, Ekipa, derrubando, e o Tsora ajuntando, embaixo. O Tsora pegou dois caroos de anaj, botou nos ovos dele. A ele pegou, farelou com a mo dele, tec!, para comer, castanha. No deu para ns comer! Erot: vai tirar mais! Sim! Eles tiraram o anaj, mas quando eles olharam, do mesmo jeito ficou ela: no faz falta. Porque era o chefe, mesmo, do anaj.

Katsamteru disse: eeei!, parece que so os meninos de Yakonero47 que esto na minha frente, conversando...
Vov, o senhor no matou nada, no? Qu que vocs esto fazendo? Vov, ns estamos tirando este anaj. Vov, come essa uma...48 Vov, repara que meu irmo vai subir de novo. Erot: sobe! Meu irmo, vai trepar, vai cortar! Sim! A Erot cortou.Tuqui, tuqui, tuqui, anaj. Ele amarrou, cortou, am: teeei..! Cacho caiu nas costas do Tsora. Fruita saiu, espalhou para todo lado!... O p, l, do mesmo jeito. Chefe, por isso nunca se acaba. Vov, vem comer esta anaj que ns assemos. T gostoso, vov.

47 48

Apesar de algumas divergncias, este parece o nome mais citado da me de Tsora. Todo mundo ri nesta parte.

215

Vov, agora vov vai deitar debaixo do anaj, a anaj vai cair nas costas do vov, a vai espalhar... No, ela me mata! Cad Tsora, ela matou?! Vov tem as costas largas, vai farelar mesmo... Vov, a vai o anaj! Sim! Ah: vai vov! Sim! Teei!. Virou lama. Mataram o vov. Puta merda, matemos vov... Vamos levar para o sol. Mataram Katsamteru, a saram gritando i! i!, alegria porque mataram Katsamteru! Keoru, passarinho, popkarunu animado, porque mataram Katsamteru! Levaram o Katsamteru. A, de tarde, vamos simbora, agora. Assim ns vai matando eles, devargarzinho, at ns acaba com eles... Ser os meninos de Yakonero que esto andando aqui?Katsamteru perguntou. No, vov, ns no mexe com vocs no... Av estava cozinhando a cabea de Yakonero, cozinhando cabea da me deles. Vov est fazendo corda... Coco da cabea de Yakonero faz: t, t, t! 49 Por que voc est fazendo assim, vov? Vov, quando fazia corda, ns escutemos assim: coco de cabea de Yakonero: t, t, t!. Por que assim, vov? Todo dia, s escutando aquela zoada: t, t, t!

Meus netos, o que que vocs esto fazendo? Katsamteru perguntou. Vov, ns est comendo este anaj. Ns primeiro come a massa do anaj, a depois ns come o caroo, vov. Tsora, abre teus ovos! Ns vai botar caroo de anaj, a ns vai bater. Vov, parece que o senhor que melhor, porque o senhor tem os ovos grandes!...

49

Faz a corda rodando o fuso (ver foto na Primeira Parte: Subsdios). No caso da histria, a corda era feita usando como fuso a cabea da me de Tsora, Yakonero.

216

Vov, os ovos do Tsora pequenininho... Agora, os ovos do vov grande! Vov, reganha teus ovos! Os ovos do vov grande: cabe mais caroo de anaj. A, encheram os ovos do vov. Bateram: t! Ele gritou: eei!. J era... Mataram: vov caiu, morreu! Com alegria to grande, gritaram: heei! heei!. Porque mataram vov. Mataram Katsamteru... A, alegria to grande: heei! heei! Alegria to grande! Mataram muito Katsamuteru. Ficaram to alegres porque mataram Katsamteru... Levaram ele para o sol. Bora comer castanha... Castanha eles subiram. Ainda est baixinha, ainda. Derrubaram castanha. Erot, derruba castanha agora! Castanha, primeiro, estava bem baixinho. A, trs vezes que ele bateu castanha, ele foi ficando cada vez mais alto. por isso agora tem castanha: castanha, sendo comprida, no todo mundo que tira. Algum que sobe, para tirar. por isso que bateram: para aumentar mais. Bateram com o cacete a casca mole de cima. Ficou s coco, para poder assar no coivara. Tiraram a casca da castanha, a ficou o coco dentro. Quando acabou disso, jogaram na coivara. A eles vai tirando, porque j est assado. A vo batendo: tuc! A vo juntando; para levar para comer. O que que vocs esto fazendo? Vov, ns est comendo castanha. O senhor no quer comer castanha, no? Vov, esta castanha que ns queimou, bom o senhor tirar uma e botar na sua venta: assim! Vov botou castanha quebrada na venta... Vov, chega fica bonita! Vov botou castanha na venta, a apregou, ficou dura castanha na venta do vov! Vov pregou castanha, ficou encarnada a venta do vov! Vov virou mutum... Vov chega fica: pii!, pii! Ns j fizemos vov virar mutum; agora ns vamos simbora. Assim que eles vai se acabando: os Katsamterunu todinhos. Tsora, pergunta para vov onde est a armadilha do vov. Eles planejando matar outro... Todo dia, vov fazendo corda! Quando vov esfrega na perna, fica fazendo assim: coco de cabea de Yakonero! Todo dia! Tu olha bem a vov: se o beio dela envirar para l, porque armadilha est l; se envirar para c, porque est aqui.

217

A, eles viram o lado do beio, foram l e repararam. Eles gritaram: heeei!. A tornaram a gritar: heeei!. A andaram mais. Gritaram: heeei! Katsamteru andava longe, caando. Foram, gritaram. Nada! Gritaram de novo. Nada! Quatro veize. Vamos voltar, vamos perguntar de novo, vov. Vov no quer dizer aonde era o chefe do cip de mata-mata. Vov no quer dizer para ns. Vov, aonde est? Ns no sabe... Repararam no beio. Ah, sim, agora, est aqui o mata-mata: chefe mesmo! Taqui ele agora, ns achemos. Chamaram mutum, jacamim, manguari, jacamim, gala, paca, cutia, tucano, para tirar envira. No puderam tirar envira que estava incendiando. Era chefe, mesmo: do mata-mata.50 Vamos abuscar o quatipuru roxo, talveize ele pode tirar... Quem sabe o vov pode tirar... Vov, ns viemos buscar o senhor para tirar envira. Ns viemos lhe buscar, para tirar chefe de tauari... Vocs no viram tamanho de homem, e no tiraram envira de tauari: avalie eu! Vov, que mais pequeno, tira. Ah, vovozinho queimou!... Vovozinho queimou!... Por isso que o quatipuruzinho hoje roxo: devido quela queimadura. Com esta envira que ns tiremos agora, ns vai matar vov Katsamteru. Essa envira que vov tirou, chefe, agora ns vai esfiar ela todinha, para fazer corda. Com esta linha, ns vai matar vov.

Erot, Ekip, Uxurku jogaram envira que no presta. A Tsorazinho pegou, foi fazer a cordinha dele. Aquele que era verdadeiro mesmo! Tsorazinho fez aquele cordinha mesmo, que valia muita coisa...51 Erot botou armadilha, envergou pau. Aquele a armadilha dele. Exororku envergou a armadilha dele. Ekip envergou a armadilha. Tsora arreou, tambm, a armadilha dele:
Vov vai passar, hoje, aqui. Hoje, ns mata vov... Quando eles esperando av deles, Tsora cantando que nem arara... Os outros derrubando caroo de aa, txii.. txi.., virando maracanzinha...

50 51

Por isso, estava pegando fogo. Observao de Camilo: Tsora pequeno, mas o chefe hoje em dia..

218

Espinhel do Erot, Katsamteru passou. Espinhel do Ekip, ele passou. Espinhel do Uxorku, ele passou. Hoje, vov vai comer ns! S espinhel do Tsorazinho... Quando Katsamteru passou espinhelzinho do Tsora, a armadilha do Tsora: txeei! Espinhel entrou pelo cu e saiu pela boca. A ele ficou perna para cima, cabea pra baixo, no espinhel do Tsora. A Katsamteru morreu... Armadilha do Tsora bem baixinho, perna para cima, cabea para baixo, balanando: xoo!, xoo! Ns j levemos ele para o sol...

A av falou: mas, rapaz, que que est queou!, queou! Vov, no keoru, passarinho cantando? Mas, vov, todo dia voc fazendo esta corda, fazendo: te!, te!, te!. Coco de cabea de Yakonero, te!, te!, te! Vov, vov j chegou? No. Ns vamos buscar pequi. Tsora pegou mesmo o pequi, agora. Erot pegou o que no presta. Vov, o que Tsora traze bom mesmo. Agora o que ns traz no presta, no, vov! Tsora tem na bunda uma ferida. Ele no pode estar andando, parece que est chorando... Deixa Tsora!... Deixa ele comer sozinho o pequi dele... Vocs esto mexendo com ele. Deixa ele comer s! Tsora s vve peidando!Encostado da vov... Tsora, s encostado de mim, aqui... S vve peidando, encostado de eu: catinga dos ovos do Katsamteru, tiim! Catinga dos ovos do Katsamteru, tiim!, s aquele encostado da gente! Ah, esto mangando vov!! A, peidaram mais grosso. Ei, esses porras mataram meu marido!!! Eles correram.

Tsora, vov vai pegar voc! Pega sua ferida e joga no p da castanha, Tsora! Arranca tua ferida e joga no p da castanha: seno vov vai pegar voc! por isso que o p da castanha tem a resina, hoje em dia.

219

Atravessa vov! A, quando chega no meio de ponte, a balanaram, a caiu o cacete que ela ia batendo neles. Vov, ns vai abuscar o cacete da senhora. A senhora perdeu o cacete da senhora, ns vai abuscar, vov! Meus netos, agora vocs vo buscar meu cacete, agora. Porque vov deu carreira em ns, por isso perdeu o cacete. Vov, ns vai tirar o seu cacete, ns vai tirar, vov! Quando levantou, foi um surubim grande. Ah, esse a, , no! A levantou outro: essa aqui? No essa a, no! Essa caparari. Essa no meu cacete, no! Essa pirarucu. Ora, vov, aquele seu cacete j virou pirarucu, virou surubim, virou caparari... Aquele que ns est amostrando seu cacete, vov...

Vov, vambora! Suas coisas j esto na frente. Vambora! No, no vou, no. Vov, suas coisas, sua panela, seu prato, est tudo na frente, vov! Vambora!... Que que a senhora quer fazer mais: voltar?! Eu vou abuscar minhas coisas. Ento, a senhora vai abuscar suas coisas? Vov teimou, voltou ainda! Uru chegou, passou os ps, espatifou tudo. Virou mato: no tem mais para onde ela ir. Acabou caminho. Agora, vamos escutar a vov: Nomekanuruwakoruuu... nomekanuruwakoruuuuu...52 A, eles nem responderam. A: maio, io, ioo, iooo, ioooo...53 Ah, vov virou j inambu azul... Pessoal escutava ela na capoeira grande: maio, maio, io, ioo, ioooo... Est bonito, nossa av cantando: todo mundo vai achar bonito! Vambora, que a vov j virou inambu, vamosimbora.
52 53

Meus netos, meus netos O canto da inambu.

220

A, deixaram ela.54

Eei, bora comer castanha! Derrubaram castanha. A tiraram casca de cima. A eles bateram o coco de cima, a vai ajuntando. 55 Mandaram Tsora buscar gua, mas ele estava fazendo o tapitizinha para virar coral. Quando eles esto mandando ele abuscar gua, ele estava sentadinho, fazendo cobra coral. Quando Tsora, quebrando castanha no dente, a ele jogou o farelinho de castanha, a piabinha: maqui, maqui... Erot, no mutatakoru, no, makuuu... por isso que hoje em dia j chama castanha (maku).56

Eles ficaram l, mesmo: no tm aonde ir. A, moraram l mesmo. Passavam o dia l, s naquele canto... Tsora, vai buscar gua! Sim! Tsora j estava fazendo cobra. Quando eles estavam gritando, chamando eles, Tsora j estava fazendo cobra. A cobra engoliu Tsora. Tsora, ah Tsora! No sei, nosso irmo Tsora foi embora... Mas deixa ele, vamos para casa. Levaram castanha. Eles ouviram o galego gritando: oiopi... oiopi... , o Tsora j est no poo do hoyopu57. Oh, nosso irmo Tsora j foi embora. Nosso irmo j saiu do poo do hoyopu. A cobra grande levou Tsora, s ficamos ns trs...
54 55

Maypura: inambu azul. Aquela que canta na capoeira.

Observao de Marechal. Segundo seu pai buscava-se e comia-se a castanha de forma diferente de hoje. No ms de agosto, ela botava castanha nova. A, os troncos v os cips em baixo. Chegava em casa e falava para tirar. Derrubava muito, assava, fora de ourio, a levava, a ralava com cip, depois comia. Mutatakoru o nome antigo da castanha, que, a partir deste momento, passou a chamar maku.

56

221

Eles viram o tucano cantando poi... poi... O, nosso irmo, Tsora, est no poo do tucano. Quando eles estavam esgotando o poo do tucano, a a cobra j estava com as costas de fora. A, l mesmo, se encantou-se, desceu: j levou Tsora. Rapaz, ns no consegue tirar Tsora no... Ns no pode com a vida do Tsora!... Potococoo... potococooo... ! Tsora est no poo do juriti. Botaram as pedras assim fechando -, para a cobra grande no passar com Tsora. A cobra bateu na pedra, para passar. Queria arrombar a pedra, mas no arrombou. Cuida mesmo gua! Porque vai descobrir cobra grande! Rapaz, cuida!, que j estamos descobrindo cobra grande. Cuida!, que j est descobrindo, j! Foram chamar paca, cutia, mutum, jacamim, tatu - que no vale nada, no tem dente, no faz nada! Paca, ser que voc pode roer o couro desta cobra grande? Experimente! Rapaz, eu no pode roer couro desta cobra grande! Cutia, ser que voc puder roer o couro deste cobra grande? No, no posso romper o couro desta cobra grande. Mutum, ser que voc pode roer o couro desta cobra grande? No posso, no consigo romper o couro desta cobra grande. Na barriga da cobra, Tsora batendo tuqui!, tuqui!, fazendo arco, flecha. Rapaz, como que ns vamos fazer para tirar nosso irmo, Tsora? Vamos buscar arirambinha. Quem sabe ele rompe o couro da cobra grande para tirar nosso irmo. Vov arirambazinha, ns vem atrs do senhor para furar cobra grande. Vov, ns vem aqui abuscar o senhor. Aqueles bichos grandes no conseguiram. Imagine eu, que no vale nada, que sou pequeninho! Possa ser que o senhor vai poder tirar o Tsora da barriga da cobra. Ah, meu neto, vou mostrar para aqueles grando como que a gente faz. Cuida, meus netos! Vamcuidar logo ligeiro, enquanto eu estou com vontade! Estava moquinhando, a ele partiu o moqum. Meus netos, cad a cobra? Ta, est deitada a.

57

Galego.

222

Ento, vamos cuidar enquanto cedo! Ele tomou rap dele, botou pelo nariz, e botou na boca, rap. Arirambazinha furou cobra grande: tuqui! huuumm... Qui!, qui!, qui!, fez. Ele furou segunda veize. Furou, rachou a barriga da cobra. Aonde arirambazinha furou, chega saindo sangue, j. Quando arirambazinha fez buraco, paca, cutia, a acabaram de arrombar. Mas a fez buraco grande! Tsora saiu vbruum! Quando saiu de corpo de cobra grande, j vai levando flecha e mulher bonitinha, Kosanato. J vai gritando heeiii!

Meu irmo j saiu de dentro da barriga da cobra grande! Vamos cuidar logo. Cobra grande estava deitada. Meus netos, vem quebrar este cip, kuxumataru, Tsora pediu. Pegaram, puxaram o cipzo. A torou no meio da viagem. Torou cip. Meus netos, meus parentes, possvel que Apurin no vai pra frente. Outra tribo de ndio vai para frente. No possvel que Apurin no vai para frente. Os outros tribos de ndios - Kaxarari, Kaxinawa - puxaram os galhos do kuxumataru: veio todinho, no ficou nada. Apurin mesmo, legtimo, puxaram: quebrou todinho. Amarraram cobra grande para Apurin mesmo puxar. Fizeram hiii!..., heeei!... Apurin, mesmo canto, a deixaram; Apurin no conseguiu. Apurin no vale nada! Outras tribos puxou, a conseguiram. Agora, meus netos, vocs vo beber o sangue da cobra, Tsora falou. Agora, bebe sangue! Tsora falou para os outros ndios. Meus netos, vocs j beberam sangue, agora vai nesse varador. Mandou os ndios no varador, a encontrou ona, a ona cacetou ndio, a quando voltou, a j eram dois. Meus netos, bebe sangue da cobra grande. Ns num vamos beber sangue de cobra grande: muito fedorento. Ns tem nojo dele! ndio que no presta vai para frente! Apurin, melhor que tem, no vai para frente... Eles beberam, mas no gostaram: estmago no aceitou. Provocaram.

223

Mandou ns, no varador, a ona encontrou: bateu, ns morremos. No voltou ningum! Aqueles outros que encontraram a ona, voltaram dois. Como Apurin no bebeu sangue direito, foi, mas no voltou. Canta com esta mulher, Kosanato! Ns, Apurin, animao, mas no dancemos nada! Ns dancemos com aquela mulher: no sabemos danar. Outra tribo, danando com Kosanato, vai pra l, vem para c; a ruma de barro para l, para c. Chega, fica buraco no meio, porque danaram bem com ela. Agora, para vocs servir esta Kosanato! Ns no vamos servir ela, no! Porque ela tem catinga muito. Outra tribo, Tsora mandou no varador. A, ona: tuqui! A vieram e j voltaram dois, aqueles que danaram com Kosanato. Ns no servimos Kosanato, porque tem pix medonho. Dancemos para l, para c, com Kosanato: ningum viu altura de barro. Fumos no varador: ona matou tudinho! Tsora fez naquele tempo, no comeo do mundo, Tsora fez foi assim. Meus parentes, antigamente as histrias eram assim. Agora, acabou-se histria.

Tsora58 (Ambrsia, Awaruepo)


Tsora trepou na castanheira. Agora no vamos comer mais subindo. Agora, ns vamos comer s o que cair no cho. Ele balanou o p da castanha; a, quando balanou, ela cresceu. Agora, s quem sobe come castanha nova.
Eu estou com sede, meu irmo. Vai buscar gua. Ele foi buscar gua, a arribava a gua: no d, no!

Tsora ficou chamando: Eei, eei! A cobra me engoliu pela metade!

58

Narradora: Ambrsia Apurin (Awaruepo)

Transcrio e traduo: Abel Apurin (Aramakaru), Drio Lopes Apurin (Kakoyoru) Edio: Juliana Schiel (tumaro)

224

Eeei..., a ele sumiu. A cobra tinha engolido, j. A, os irmos dele chegaram, a cobra j estava buiado... Grande, j. O galego59 que colocava nome em todos os poos. A, ariramba tomou rap e foi furando todos os poos. A furou a barriga da cobra e furou o Tsora tambm. Eles apararam sangue da cobra. Ele pediu para apararem a irm dele, no brao. A, cari atirou: too! A, todo mundo fala cari, j. A irm dele, Kosanato.

Tsora mandava o velho atirar. Ele atirava j noutro canto. Como ns vamos fazer com a espingarda? A, para o velho que no sabia atirar, Tsora entregou a irm dele.
A, o velho: s andando. A os outros vieram: agrediram60 ela. A, o velho abandonou a Kosanato.

Comentrio
Quem o Deus de vocs? No sei. S sei que o nome dele Tsora. Artur Brasil Apurin, Mpuraru, Artur Paj, assim fala de Tsora, ou, como ele traduz: Deus, Jesus. Tsora o criador de todas as coisas que tem na terra e por isso chamado de Deus, em portugus. A verso completa da Histria de Tsora, acima, foi narrada por Z Capira, Z Batata,
Xumakuru, agora j falecido, morador do Lago Vitria, em regio no reconhecida como Terra

Indgena. A verso completa foi contada no dia 24 de dezembro de 2002, na casa de Z (ver Parte 1, captulo 3, para referncia). Estavam presentes seus filhos, filhas e genros, que, por falarem todos o Apurin, participaram ativamente da narrao. A histria de Tsora, histria do comeo do mundo, do comeo de tudo, nas verses que ouvi, sempre se inicia por Mayoroparo, ou depois que a terra incendiou. Mas Camilo comentou, quando transcrevamos: no est certo, primeiro queimou o mundo, a acabou com fogo, s sobrou chefe. Mas, enfim, mayoru urubu e Mayoroparo uma mulher monstruosa, uma velha

59 60

Pssaro. Estupraram.

225

que come os ossos das pessoas. Na verso de Z Batata, ela que descobre Yakonero e suas irms no galho de jenipapo. ela, nesta verso, a responsvel pela existncia da macaxeira e da batata: so os ossos que guardou na tipia. No menos monstruoso seu filho, s a cabea. Em outras verses, dizem explicitamente que as mulheres devem se casar com ele, mas elas fogem. Nestas outras verses, a cabea as persegue. Fugindo da cabea, ou da velha, as mulheres se envolvem em vrias aventuras, nas quais lidam com maridos possveis ou so mortas. Pedem para Irara matar a mulher para ficar com elas. De pura malvadeza, segundo Camilo e Marechal. Na verso de Marechal, depois de fazer isso, Irara anda pelos caminhos chorando, lembrando onde brincava com a mulher. O episdio em que as mulheres esto esgotando o igarap e vendo a barata uma da outra uma das partes engraadas, nas quais todo mundo ri. Ao final do episdio, porm, uma das mulheres morre. Na verso de Z Capira falta um episdio comum a outras verses. Neste trecho, narra-se que algum dorme com Yakonero - j sozinha porque as irms haviam morrido - todas as noites. Querendo saber quem o visitante, ela suja as mos com jenipapo e passa em suas costas. No dia seguinte, o katokana (canudo de rap) do paj que aparece preto. Ento, Yakonero expulsa. No caminho para a casa de seus parentes, seu filho, ento no seu ventre, pede vrias coisas. Ela, irritada, bate na barriga. Ele, por pirraa, troca a indicao para a casa, o que a faz parar nas onas, ou Katsamteru. A velha, que l mora, a esconde no jirau, e d uma cuia para Yakonero j grvida e por isso com vontade de cuspir que cospe at que a cuia transborda, fazendo os homens perceberem sua presena. Vem, ento, o episdio do piolho que ela deve catar, mas do qual tem nojo, por ser muito grande. Katsamteru no um, mas so muitos. So chamados de avs, por Tsora (totu, av e
kuro, av, so termos muito usados nas histrias, no significa a relao genealgica literal). H,

ainda, a av que esconde Yakonero, me de Tsora, e, depois, protege os netos de serem mortos ou comidos pelos filhos Katsamteru. Mas na verso de Z Capira, a av passa que foi tambm quem animou-se para comer Yakonero - boa parte da histria irritando Tsora e seus irmos, usando como fuso o cocuruto da cabea da me deles. So gerados quatro filhos de Yakonero, no galho de algodo. Tsora o menor, o mais fraco, porm o mais engenhoso e poderoso. com astcia que os irmos, filhos de Yakonero, conseguem vingar a morte da me. De cada vez, para cada av Katsamteru, bolam um estratagema, uma maneira de enganar e matar. As mortes dos avs so, tambm, momentos de rir. Em especial quando quebram os caroos de anaj nos ovos, ou quando esmagam o av com o cacho de anaj e, ao final, quando peidam o 226

nome de Katsamteru. Ao final dessa sequncia de episdios em que matam Katsamuteru, conseguem escapar da av, que, por no acompanh-los, se transforma em inambu. O episdio da transformao da av em inambu considerado penoso, triste. At hoje, dizem, o canto da inambu na capoeira, traz tristeza. A origem de muitos seres explicada na primeira parte da histria: a origem do tamanho da castanheira, a origem da resina, da cor do quatipuru, a existncia de vrios peixes, como o surubim, o caparari. Mas, muito importante, nesta histria, a explicao do comeo da vingana no mundo: boa parte da trama a narrativa de como os filhos de Yakonero vingam a morte de sua me, matando seus avs. Camilo considerou que a histria estava misturada. Isto porque o episdio de
Mayoroparo at a vingana ele considera independente daquele da criao na barriga da cobra. O

segundo episdio comea com Tsora criando a cobra a partir de um tapitizinho. Como ele era o menorzinho, os irmos faziam como se faz com as crianas: mandavam buscar gua. Uma vez, Valdeci, moradora da gua Preta me mostrou como ele fez: enrolou uma folha, em forma de um cone afunilado. A partir dele fez a cobra. Na barriga da cobra grande, segundo alguns, Tsora criou as pessoas e as diferentes qualidades de pessoas, os diferentes povos, Apurin, cari, outros ndios. Na narrativa de Z Batata, Tsora sai da barriga da cobra com arco, flecha e Kosanato. Adilino inclui artefatos como tanga, pulseira, alm do arco e flecha. Mais uma vez, um animal pequeno, a ariramba, que alcana o sucesso em furar a cobra permitindo a libertao de Tsora. Tsora sai da barriga com a mulher bonitinha segundo outras verses, como no trecho de Ambrsia, sua irm Kosanato. O final da narrativa mostra Tsora submetendo os Apurin a uma srie de provas. Os Apurin, melhor que tem, falham sistematicamente nas provas e so comidos pelas onas, ao sarem para caar. No conseguem beber o sangue da cobra, vomitam, no sabem danar com
Kosanato. Tambm no conseguem servir61 Kosanato, que tem um pix medonho. No

sabem atirar. por isso, explicam, que os outros, os cari, os outros ndios, so muitos; ou, como na histria de Ambrsia, por isso que todo mundo fala cari. Camilo falava, sob protestos de Santo, por isso que Apurin no presta. Os Apurin no irem para frente, segundo afirmam, seria explicado, assim, atravs da histria de Tsora. Tudo Deus fez com Ipurin, mais besta de tudo Ipurin (Margarida). Meus netos, meus

61

Ou ter relaes sexuais ela.

227

parentes, possvel que Apurin no vai pra frente (frase de Tsora, na verso de Camilo). Esta narrativa explicaria, segundo estas pessoas, porque os Apurin brigam muito, so divididos e so poucos. Esta a histria mais importante para os Apurin, onde situam a criao de tudo o que hoje existe. O que acham mais importante estar gravado. Isso vem desde o comeo do mundo, do tempo em que Jesus andava na Terra, Tsora deixou para o Apurin, vem do tronco. A expresso nosso tronco velho, tronco traduz esta idia de um passado indeterminado, lugar de gerao de tudo o que define o Apurin hoje. At hoje, conta Artur, quando cantam para Jesus, no tem quem no chore. Felinto ainda sabe cantar assim. Voc j gravou a histria de Tsora? Durante a pesquisa, esta pergunta foi repetida inmeras vezes, por inmeras pessoas. Muitas vezes, tive vontade de dizer: j, no precisa contar de novo. Mas, lembrava que no se deve negar informao, que se queriam contar era porque to importante. E, de fato, como pode ser observado em relao s narrativas, a histria de Tsora foi contada muitas vezes, treze, para ser exata: completa, em pedaos, em portugus, em Apurin. De Tsora, conta-se a narrativa completa ou pequenos episdios. Conta-se tambm pequenas coisas que foram criadas por ele. Episdios, o nome da me de Tsora - Z Batata a chama
Yakonero, nome talvez mais comum, Artur a chama Muruero, e Camilo afirma que Yakonero o

nome da av de Tsora -, entre vrios outros detalhes, variam nas verses. Quando eu coloquei estas verses da narrativa de Tsora para serem escutadas, sempre verificava-se se estavam corretas. Na verdade, nunca estavam. Nas verses completas, longas, sempre falta um pedao. Ou ento, observam, o narrador se confundiu e trocou uma parte. Ou reclamam de partes que no pertencem histria. Abel, que transcreveu narrativas comigo no Tumi, observava: cada famlia conta de um jeito. Por que ser assim? O meu av contava a histria do Tsora, tinha vez que amanhecia. assim, meu neto, que
tu conta. (Captulo 4, Histria da famlia, Dionsio). A semana santa, segundo Guilherme

(Catipari) era o tempo de contar histria de Tsora. Comeava s cinco, seis horas e acabava meia-noite. Muitos relatam que ouviam a histria, mas, menino no tem cabea, n?, ento no prestavam ateno, ou dormiam antes dela terminar. Contar a histria de Tsora uma habilidade de pessoas versadas na lngua, profissionais, sinal de muito conhecimento. Abel, jovem, mas disposto a narrar vrias histrias, preferiu deixar a histria de Tsora para sua me e sua tia. O prprio contar a histria remete, pois, a um tempo passado, ido, sinal de memria e identidade. 228

Abel acompanhou, no Tumi, a narrativa que sua tia e me contavam, fazendo coro em frases, em pequenas sonoplastias. Da mesma forma, as filhas e nora de Jarina, do Mapo. Mapo. No lago do Tsapuko, onde a comunidade toda acompanhou a narrativa de Z Capira, havia vrios destes confirmadores, que adiantavam, falavam junto. Abel negou-se a transcrever comigo a histria de Tsora. Depois que ele mesmo contou um episdio, falou: S que este no vou escrever, no. Havia dito antes que no transcreveria, porque a histria era muito comprida. A verso de Z Capira, que aqui utilizo, foi transcrita com Camilo. Levamos uma semana e quase enlouquecemos. Vrias so as coisas originadas na poca de Tsora. As conversas a respeito so infinitas. Em conversas, esta idia do tempo de Tsora como um tempo de gerao do que existe hoje tambm comum. Artur contava: havia, j, a diviso. Tsora Xoaporuneru, Ytu (Z Batata chama Uxorku), tambm Xoaporuneru, Erotu e Ekipa, Metumanetu. Como Artur concluiria, j tem a diviso. Adilino conversava sobre gua. Relatava como as plantas que havia nas margens de um igarap poluam ou purificavam a gua. Certos tipos de tingui do mato so responsveis pela contaminao e conseqente adoecimento por malria de quem bebe a gua. Ao contrrio, o
paikom, tingui de planta, foi deixado por Tsora. Este no faz mal.

O finado Julico falava das estrelas. Tsora pegou um pirarucu novo com o paneiro, retalhou, viraram estrelas. O Xingan, a festa e dana Apurin, tambm vem do tronco. Dentre os testes que Tsora coloca para os homens, j est incluido danar. Segundo Adilino, quando os homens foram criados, eles j danavam Xingan. Para ele, as pessoas surgiram da pedra, mas quando surgiram j comearam a danar. Tudo o que existe vem do tempo de Tsora. Assim me explicavam h muito tempo. Se os Apurin, hoje, se vingam, a explicao est na histria de Tsora. Na histria de Tsora, ele e seus irmos vingam a morte de sua me. o comeo da vingana no mundo. Chico, da aldeia So Jos, no Catipari, afirmaria que os crentes s podem estar errados: dizem que a vingana pecado, mas Tsora, que Deus, vingou-se, matando, ento como pode ser pecado? Moacir afirmaria: quem comeu o peito da me deles, eles mataram. Quem comeu o figo da me deles, eles mataram. Dizem que Deus no tem vingana, mas na lngua dos ndios tem, sim. Tsora Deus, mas diferente do Deus dos brancos. E a vingana vem do comeo do mundo. Tambm assim para o casamento irmo com irm, o incesto. difcil quem o aprove declaradamente, ainda que o viva, ainda que considere o casamento entre as duas metades coisa 229

de antigamente. Segundo Luziana, Tsora, Xoaporuneru, teria inaugurado o incesto dormindo com sua irm. Elza afirmaria diferente. Tsora era Xoaporuneru, dormiu com a esposa de
Kanhunharu. Por isso, Tsora no se importa quando seus filhos casam com quem no direito. Kanhunharu, Metumanetu, se importa. Isto explicaria o porque, segundo muitos, deste tipo de

casamento ser mais comum entre os Xoaporuneru. J Margarida v o errado no no comeo do mundo, mas nas aes dos homens: Deus subiu porque no tem respeito. Antigamente, onde pai senta, filha no senta. Primo no dana com prima. a alterao das normas, a mudana de regras, que teriam feito Tsora abandonar este mundo.

Kanhunharu62 (Camilo, Matoma)


Kanhunharu fez o roado. Chamou macaco prego e paruacu, chamou as cabas para ajudar fazer o roado. Vou fazer roado: vocs tm que me ajudar. T bom. Terminaram de brocar o roado: Kanhunharu, agora vamos derrubar pau, no roado. Agora vambuscar machado para derrubar roado. Agora ns aprontamos o roado. Kanhunharu, agora j aprontemos seu roado. Deixa ele secar primeiro. Depois ns vamos tocar fogo. Eu vou precisar de vocs para tocar fogo no meu roado... Pode chamar, que ns vem. Eles, querendo a mulher de Kanhunharu, a Eriana. Macaco cairara, paruacu, passarinho, macaco prego, vamos botar fogo no roado. Sim! Kanhunharu, tu vai no meio do roado. Os outros vo no aceiro. Ns vamos ficar com Eriana. A mulher de Kanhunharu, Eriana, era bonita. Kanhunharu, tu vai no meio do roado, no meio, mesmo.
62

Narrador: Camilo Manduca Apurin, Matoma

Transcrio e traduo: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Marechal

230

Vamos cercar o fogo, deixa ele morrer: ns casamos com Eriana. Kanhunharu deixou chefe de taboca no meio do roado, espocou oouu!... Kanhunharu j morreu... Quem foi que espocou? Foi o bucho dele no meio do roado. Agora Kanhunharu j morreu: agora ns vai casar com Eriana. minha! Eriana vai ser minha mulher. No, minha! Ta ele, j: sentado na porta... Quem foi que espocou no meio do roado? Kanhunharu, vamos matar tatu canastra. Kanhunharu, taqui tatu canastra: bora matar! Entra, no buraco, para tu matar o tatu. Sim! Vamos tampar logo este buraco, quando ele est entrando. A, ficaram alegres... Kanhunharu saiu l na frente, j levou tatu. Quando chegaram na casa dele, Kanhunharu tratando tatu canastra... Kanhunharu, tu ta? Sim! Rapaz! Este porra num j ta?! Mulher dele, tudo diz que bonitinha; todo mundo corre para casar com ela. Quer porque quer! Queriam ficar com a mulher dele; tal de nome dela: Eriana. Rapaz! No sei o que ns faz com Kanhunharu. A, Kanhunharu tocou fogo roado. Que que tu vai plantar aqui, Kanhunharu? Vou plantar milho. Pois , ento vocs vo me dar milho... Torraram milho: Taqui milho: pra tu plantar... A ele plantou o milho. Esperou, esperou, no nasceu.

Edio: Juliana Schiel, tumaro.

231

Parece que aquele mandou: mulherada, vamos quebrar milho! Meninada, mulherada, foram. Kanhunharu sabendo... Vamos quebrar milho, mulherada!

Kanhunharu botou um monte de chefe de pau, varado. As mulheres foram quebrar o milho, com criana. A no agentaram ferrada de formiga de jacu: soltaram o paneiro de milho. Kanhunharu pegou uma espiga de milho, roubou delas. Kanhunharu debulhou o milho. Enfiou um milho na aceira do roado, enfiou no outro aceiro. A, milho roado todinho, ficou verde, puro verde: mesmo que um campo.
Vamos reparar o roado. A chegaram l se admiraram: milho igual! A?! Ns no demos milho torrado? Quem que deu milho para ele? Minha av contou esta histria. Essa histria que a minha av, Kamero Pakunu, Maria Ferreira Apurin, contou.

Kanhunharu63(Manoel)
Ele morava, vivia sozinho. O que que ns faz? Ns lutemos muito para matar ele! O que ns vamos fazer com Kanhunharu? Qu que ns vamos fazer? De onde ele morava longe. Noite de escuro. Vamos chamar Kanhunharu para fazer xingan. Vamos chamar Kanhunharu para escutar xingan dele... Kanhunharu, ns vem convidar voc pra festa. Sim. Nesta semana, no sbado, vai ter brincadeira. Sim, eu vou!

63

Narrador: Manoel Carlos dos Santos Apurin (Kawareru)

Transcrio: Camilo Manduca Apurin (Matoma) e Marechal Edio: Juliana Schiel (tumaro).

232

Kanhunharu achou casa de caba, desencantou casa de caba, a virou gente. Oo, l vem Kanhunharu. Aonde ele vinha achando caba, ele vinha transformando em gente. O acampamento grande, assim mesmo encheu.
Kanhunharu vem sozinho, porque sem parente, sem aderente. Vem sozinho! Pobre do Kanhunharu: vem sozinho.

Kanhunharu veio gritando hee... hee...


Oo, tu j chegou? J cheguei! Tanta de vinho de macaxeira: Kanhunharu vai levar um bocado, quando vai embora. Tem muito vinho de macaxeira no camburo. Eu fiz essa brincadeira para ver meus parentes. Kanhunharu: ta vinho! Eles estava combinando para matar Kanhunharu. Kanhunharu, pode beber vinho! Kanhunharu, pode sair logo no terreiro! Para danarem. Rapaz! Vamos matar Kanhunharu hoje. T, vamos matar! Quando eles saram heei... heei... Vamos matar! Agora, vamo reparar... Pobre do Kanhunharu! Pessoal vai matar, hoje; vamos reparar: Kanhunharu no presta, no vale nada, marido de Eriana. Vocs no vai fazer assim com Kanhunharu: ele no est s! Caba disse. Eles foram danar. Kanhunharu, j chega de danar, j est meia-noite. Kanhunharu, a gente vai. Caba falou. Pode ir! Saram meia noite. Todo mundo foi embora. Ficaram pouca gente. Kanhunharu ficou s, mais pouca gente. As outras cabas j foram embora. Vambora! A Kanhunharu foi deixando eles na casa deles. A j virou caba de novo. Vai deixando caba... Ele chegou na casa dele. Sozinho. No puderam matar ele. Ele foi embora com barriga cheia. Eles que passaram vergonha!

233

Kanhunharu64 (Euclides)
Fez roado, foi plantar milho, no vencia o milho que ele plantava. A os outros perguntaram: Kanhunharu, cad teu milho? Eu no escutei, no! ele disse. O que foi que ele disse? A os outros foram para o roado: as mulheradas... A ele botou formiga de jacu, n? A passarinho: txi... txi.... A, com medo, mulherada correu. Derramaram milho, espalhou milho por todo canto. Kanhunharu, como est o milho? Est bonito! O milho que ele plantou j estava grande, n? Onde tu achou milho, Kanhunharu? No foi o milho que vocs me deram? Poxa, milho t tudo deste jeito, j, milho! Vamos matar ele! Comearam perseguir Kanhunharu. Cachorro acuou cutia, no buraco do pau. A, dentro!, para puxar cutia. Comearam os outros cortar, meteram a vara. Puxaram a tripa dele todinha de fora. Kanhunharu, agora, vai morrer!

Kanhunharu tocando gaita uu.. huu.. huuu...


Kanhunharu j morreu! Vov Kanhunharu, tu ta? Sim! Eu estou aqui.

Kanhunharu, vamos tirar mel de abelha? Eei!

64

Narrador: Euclides Carlos dos Santos Apurin, Kkaru.

Trancrio: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Santo, Marechal. Edio: Juliana Schiel, tumaro.

234

Kanhunharu, a vov grande. Cortaram a vara, txi! txi! Puxaram a tripa tuqui, tuqui. Kanhunharu agora morreu. Vambora!

Kanhunharu j chegou em casa.


Escutaram buzina. Ah, s o av dele que est chorando. Vov Kanhunharu, onde tu passou? Eu no passei encostado de vocs? Totu Kanhunharu, vamos rezar vov. Eu no vou, no! Kanhunharu, bora fazer roado! Sim! Roado grande. Para matar ele no fogo. Kanhunharu vai tocar fogo hoje, e ns tambm vamos tocar fogo mais ele. Hoje, ns vamos tocar fogo, roado. Kanhunharu, tu vai no meio do roado. Voc no vai tocar fogo na frente, no, seno eu queimo. No, no, no tem medo disso, no. Ns vamos tocando fogo devagar, mesmo. Eei!, gritaram. Ele no respondeu. Vov morreu no fogo. Botou sabedoria dele. Kanhunharu espocou! Ou! Kanhunharu j morreu! Escutaram a buzina, Uu.. huu... huuu... Coitado, morreu... Vov: pode chorar! Chegaram na casa dele. Vov Kanhunharu, voc j est aqui?! Eu estou aqui, j. Vov, onde voc passou? Eu no passei no meio de vocs? Vamos caar, vov? Eu vou! Vov Kanhunharu, aqui tem um tatu... Vambora cavar.

235

Vamos. Cavaram, cavaram, cavaram: tatu. Kanhunharu, vai abuscar! Buscar l embaixo. Nesta hora eles jogaram barro. Tamparam o buraco. Agora, Kanhunharu vai morrer! Vov Kanhunharu morreu. Eei! Alegres: queriam matar ele, n? A, buzinou uu.. huu... huuu... Vov, cad Kanhunharu? Ta! Por onde tu passou? Rapaz, eu no passei l mesmo? Vocs no me viram no? O que que ns faz com Kanhunharu, meu Deus? Mas ns mata ele. Vov, vamos caar, vov! Toparam vareda. Kanhunharu, varedinha aqui, Kanhunharu! T bom! Que vareda essa? varador de anta. 65 Lua. Kanhunharu, eu vou embora. Dessa vez, ele foi embora, deixaram ele. Eu vou acompanhar esse daqui, esse varador. Ns j vamos! Agora ele vai morrer! Ele foi embora para lua... Ele pegou o Varador de Anta e foi para a lua... Isso que ns estamos vendo da lua, agora66... Kanhunharu, voc? , eu mesmo! Kanhunharu, tu vai mais ns, agora... ! Ta, vov ta! Sim! No viram mais Kanhunharu... Morreu mesmo!
65

Kema Kemaporu, Varador de Anta (caminho de anta), nome Apurin da constelao que chamamos Via-Lctea.

236

Comentrio

Kanhunharu pode mesmo, n?. Ningum pode com a vida de Kanhunharu. Ainda que suas histrias tambm sejam do comeo do mundo, Kanhunharu, pai dos Metumanetu, segundo Elza, tem um ciclo parte. Kanhunharu como Tsora, segundo Otvio. Enquanto Tsora manda no mundo de cima, Kanhunharu manda no mundo embaixo. Para outros, est na lua.
Kanhunharu consegue, enganando as mulheres, o milho que lhe haviam negado davam-

lhe milho torrado para plantar. Kanhunharu foi sucessivamente se livrando dos que tentavam mat-lo para ficar com sua mulher, Eriana. Ele escapa de vrias destas tentativas: quando o enterram no buraco, durante a caada, sai do outro lado; quando tentam queim-lo no roado, coloca uma taboca, que estoura em seu lugar; quando querem mat-lo na festa, no vai sozinho, faz-se acompanhar das cabas, que transformou em gente. Sempre tudo sabe e tudo v, o que lhe permite brincar com as situaes. S morre, como na histria de Euclides, quando decide que vai mudar para a lua. a mancha que se v na lua, por esta razo o chamam So Jorge. Mais uma vez, aquele que subestimado, que aparentemente mais fraco, consegue, pela astcia ou habilidade, ter vantagem. No caso de Kanhunharu, ele combina esperteza com habilidades como paj. Os que querem mat-lo acreditam que ele fraco, sozinho e que no percebe o que se trama contra ele. Ele, na verdade, observa a situao e, silenciosamente, a reverte a seu favor.

66

a mancha na lua.

237

238

Captulo 2. Terra Morredoura

Mayoueua Kosanatu67 (Camilo)


Eu vou l na vov, Wenoweno hawite68. Pantaforma69 perguntou Mayoueua Kosanatu, onde tu vai? Eu vou no fim do mundo, visitar a vov. Vov est l; pode ir. O galho do pau virou aiara, a aiara j fala. Mayoueua Kosanatu, onde tu vai? Eu vou para o fim do mundo. Ele foi embora no varador grande, tipo estrada. Ele foi embora. Vov j est perto. Aquele que est roncando no lombo da vov. Eu vim, aqui, conversar a senhora. Eu conheo a senhora. por isso que eu vem visitar a senhora aqui. Meu neto, o que que tu anda fazendo? Eu vim aqui visitar a senhora. Eu estou aqui, vov! Eu disse que ia visitar vov, por isso que eu vem. Ser que tu est com fome? Estou mesmo, vov!

Meu neto, ta vinho de macaxeira que eu feize: vai beber. Ta vinho de macaxeira para se tu estiver com fome.
67

Narrador: Camilo Manduca Apurin, Matoma.

Transcrio e traduo: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Marechal Edio: Juliana Schiel, tumaro
68

Wenoweno hawite: velha, mundo fica girando no ombro dela (Camilo).

239

Sim, vov, vou beber. Come, meu neto, carne de paca e beiju. Vou comer. Meus netos, eu estou aqui agentando essa moradia. Quem est agentando ele, aqui, sou eu! Repara que eu estou relada, o mundo s rodando, eu estou agentando.

Comentrio (As muitas terras)


O mundo plano e redondo. sustentado por Kakai Yotuwkataru, no meio, por
Wenoweno hawite nas beiradas. Ele roda e raspa no ombro de Wenoweno hawite. Onde Wenoweno hawite mora, tudo dominado pela gua. A comida que ela serve para Mayoueua Kosanatu feita por encantes.

Uma explicao para os terremotos quando Kakai Yotuwkataru muda o mundo de ombro. Conforme a histria de Marechal, se os dois cansarem, o mundo acaba. Os pajs, em especial os fortes, como Mayoueua Kosanatu, de quem se conta histrias, so capazes de andar pelas outras terras. A terra redonda, tipo tampa, dominada pelo mar, pela gua por todos os lados. Segundo Pinheiro, por isso que nenhum igarap seca e onde se fura tem gua. Artur conta que Tsora fez as vrias terras existentes. Tsora fez atokatxu, o sol, kasuru, a lua, Axtaru, terra de onde vieram os ndios, na direo da estrela das seis horas, Mepa, terra de origem, na pedra, Kopa. Kopa a terra de cima, onde mora o prprio Tsora. Este azul que estamos vendo, s que ele tampou para ningum ver, so anos e anos para chegar l, mas paj que pode mesmo, ele sai daqui e num instante ele chega l. As terras que existem tambm so criao de Tsora, segundo Artur: Esto lutando para achar terra onde Tsora subiu, fica por detrs de Rondnia. Bem pertinho dos Kaxarari. Eles

69

Segundo Camilo, Pantaforma a palavra em portugus para Aiara. Aiara esprito valente, que assombra pessoas. Aiara nasceu com o Apu. Apu nasceu, a, no galho, apresentou Aiara.

240

querem levar pedrazona grande. Tsora subiu de l. Deixou os povos, tem cari, tem ndio, mas tem a separao, os ndios tinham que ficar separados. Tsora, Erotu, Ekipa, Ytu, sei que esto tudo aqui em cima. Para cima vo tambm as almas dos mortos e os troves so estas almas, indicando de qu elas morreram, picada de cobra, doena, matado. Embaixo h outros povos, segundo alguns, pajs, que andam nesta terra como onas. A terra onde os Apurin moram , pois, uma faixa morredoura, entre vrias terras de imortalidade. O rio Purus tambm esconde outra terra. Para alguns, como Massimino, debaixo do rio h cidades, onde esto os encantes, que hora so gente, ora animais, de preferncia botos ou cobras. Para os pajs, o rio fumaa e eles visitam estas terras de encantes. Segundo Pedrinho, no comeo do mundo, pessoas passavam de Kairiko para c e de c para
Ipotoxite. Dentro da pedra, Kairiko, s moram pajs. Os mais fracos que esto nesta terra; os

fortes continuam l. L, comida no acaba. Quando est acabando, paj bate na cuia, no camburo, e volta a ter comida. A terra sagrada, Ipotoxite, fica depois do mar, e h histrias dos pajs que a alcanaram. O mar, segundo vrios, chamado, em Apurin, Potxiwaru Wenute. Entretanto, segundo alguns, como Moacir, potxiwaru significa doce. Moacir afirma, enfaticamente, que no poderia ser o mar, j que o mar salgado e traduz, assim como Camilo, Potxiwaru Wenute como rio doce. Outros, como Artur, o traduzem como rio salgado. em Ipotoxite que moram os Otsamaneru, e nesta terra nada acaba. Os Apurin iam para l junto com os Otsamaneru, mas, encantados com o aa, o patau, ficaram na terra que esto hoje, e por isso que morrem. Segundo Artur, os Otsamaneru chamam a terra dos Apurin de
Kamaraneruxutu, terra de cupim70.

70

Esta idia aproxima-se muito daquela dos Baniwa, descrita por Wright (2004: 84): muitos mundos, acima e abaixo, e aquele onde se habita, como um mundo mal, podre, de doenas, ou de bruxaria (no caso Baniwa).

241

Otsamaneru71 (Adilino)
Kairiko, da pedra, Apurin saiu.
Hoje, ns vamos mascar katsoparu. Mascaram folha: o chefe de Otsamaneru e o chefe de Apurin. De noite, eles mascaram. Amanheceu o dia. Agora ns vamos simbora. Vamos prercurar nosso rumo. Ns vamos l para o rio doce: Potxiwaru Wenute. Sim!, disse o chefe do Apurin. Vamos simbora. Na sada vou tomar rap! Rap que eles tomaram, ficou l. Eles tomaram rap, a escarraram: a o mesmo que eles tivessem botado naquele instante! A sova que eles furaram, ainda est pingando leite: mesmo que tinha furado naquele instante. Foi assim que Otsamaneru fez mais o Apurin. Outra tribo, Kaxarari, foi embora para outros cantos72. Os brancos foram embora para baixo. Ns mesmos Apurin - viajemos aqui. No meio do mundo. Ns fomos embora mais os Otsamaneru. Fizemos acampamento. Ns dormimos no meio de viagem. Nosso tronco velho foi mais os Otsamaneru. Eles fizeram foi assim! A dormiram mais na frente. Passaram igarap de Katarokunh, a dormiram de novo. Dormiram no igarap de Axokunha, de novo73.

Otsamaneru Apurin tambm. Otsamaneru e Apurin foram embora. A dormiram noutros cantos. A, no outro dia, dormiram noutros cantos. E assim foram fazendo. Agora, ns vamos simbora: ns vamos passar o rio doce.
Nosso tronco velho, antes do rio doce, se engraou do patau. Vamos parar aqui, vamos beber patau! Vamos deixar este patau para amolecer, para beber vinho.

71

Narrador: Adilino Francisco Apurin (Itariri). Observao de Camilo: por isso que s tem Apurin no rumo de baixo. Nomes dos velhos do Sepatini: Ktoreme, Awisam.

Transcrio: Camilo Manduca Apurin (Matoma).


72 73

242

Quando eles estavam bebendo patau, Otsamaneru j estava para frente. Dormiram perto do meio da viagem: Apurin ficou para trs. A, no outro dia, disseram: vamos atrs do Otsamaneru! A chegaram onde Otsamaneru tinha dormido. Otsamaneru j estava mais para frente! A - de manhzinha - foram atrs. Otsamaneru j estava na frente. Quando vem viajando, a repararam anaj: vamos pegar este anaj para ns comer. Eles viram cacho de anaj, a disseram: Rapaz! Vamos derrubar este anaj para comer. Vamos dormir aqui mesmo, para comer este anaj. Quando eles esto fazendo assim, Otsamaneru j vai dormir mais para frente. Nosso tronco velho dormiu no meio de viagem. J Otsamaneru dormiu mais para dentro. Apurin viajou de novo, dormiu no meio de viagem. Otsamaneru, para dentro. Otsamaneru, dois, trs dias esperaram: Nosso parente no vem mais, no! Nosso parente no vem mais, porque tem pena de patau, de anaj por isso que no vem mais. Entoce, meus cunhados, vo ficar aqui mesmo, Otsamaneru falou.

Otsamaneru atravessou o rio doce.


Rapaz, que que ns vamos fazer, mais?! Tanto patau, aqui! Ns vamos morar aqui mesmo. Apurin falou assim. A, nosso chefe adoeceu. Paj foi curar ele. Foi flechador que flechou ele: por isso que ele adoeceu. Relaram pipioca, a paj mandou esfregarem ele com o bago da pipioca relada: A tu esfrega pipioca nos quartos dele. Foi assim que paj comeou. Dormiram mais para frente. Otsamaneru j foi para frente, passou a gua salgada. Foi nessa ocasio que nosso tronco velho comeou a adoecer. Porque vieram embora de Kairiko. Por isso que doena foi pegando eles. Encantado flechou o menino com talo de buriti. A paj foi curar: Com o ch de pipioca, pode banhar ele! A, com ch de pipioca, banharam o menino. Eles foram embora. A, no meio de viagem, foram dormir de novo. A viajaram. O esprito do menino ficou: Esse menino! O esprito dele no est no corpo. Acho que ficou no meio de viagem. Paj curou. Ele vai ficar bom! Paj falou. Flecharam ele, mas ele agora vai ficar bom! Esprito dele ficou no meio da viagem. O paj falou.

243

Quando eles vm viajando est acontecendo isso. Ns viemos para c, no pensava que tinha doenal: agora ns vamos morrendo! Ns viemos para c. Agora, desse jeito que vamos se acabando! Nosso chefe disse que aqui mesmo que a gente tem que morar.

Otsamaneru atravessou o rio doce, o mar; s Apurin ficou desse lado de c. Nosso chefe mesmo Apurin - ficou foi aqui. Agora nosso chefe - doena j matou. Nosso tronco velho j morreu, muito tempo. Ningum conhece o osso dele: j virou lama.

Comentrio
Felinto, Otvio, Adilino, Abdias chamam a terra de onde os Apurin saram de Kairiko. A palavra kai traduzida por pedra. Falam, ento, desta terra que ficaria na pedra, e que o Apurin saiu da pedra. Esta migrao original teria na terra onde moram os Apurin, atualmente, somente uma passagem. Eles, entretanto, se encantaram em demasia com as coisas desta terra e a permaneceram.
Ipotoxite o fim do mundo, ou segundo vrios, tambm a terra sagrada. Alguns afirmam

ser Kairiko e Ipotoxite a mesma terra, um contnuo, outros que se trata de duas terras diferentes. Uma ao nascente, outra ao poente. Artur chama a terra da pedra de Mepa. Fica, segundo ele, perto do Ituxi. Mascar katsoparu tpico dos pajs, e tpico tambm dos Apurin, em geral, quando querem conversar. Mascaram o chefe dos Apurin e dos Otsamaneru como forma de preparar a jornada. Potxiwaru wenute, literalmente rio doce, assim Camilo traduz. Outros traduzem rio salgado, e outros, o mar. O escarro ainda est l. Tudo que diz respeito s terras sagradas tem uma caracterstica: a permanncia, nada se estraga, nada se perde, nada morre. O catarro est l, a sorva ainda est escorrendo. Os Kaxarari so freqentemente apontados como os companheiros dos Apurin nesta viagem. Segundo outros relatos, viriam os trs povos: Kaxarari, Apurin e Otsamaneru. Os Kaxarari teriam se encantado primeiro com as frutas da terra morredoura, os Apurin em seguida e os Otsamaneru teriam seguido viagem. Segundo Camilo, quando traduzia esta histria, este nosso tronco velho no presta. No pode ver uma fruta que quer fazer a casa ali. por isso que Apurin no presta. Esta frustrao diante da pouca viso de seus antepassados comumente repetida, como poderiam ter se 244

engraado tanto com as frutas de uma terra onde se morre? Como poderiam ter perdido a imortalidade, por to pouco? Uma certa inconstncia, uma falta de viso, que tambm aparecia na histria de Tsora e se repete aqui. Os descendentes destes primeiros Apurin pagam o preo por isso. Acostumados com uma terra onde nada se estraga, onde ningum morre, os primeiros Apurin comeam a sofrer com a terra onde esto. O flechador, que ainda hoje faz adoecer os Apurin quando eles andam na mata, flecha o chefe. Ele conhece, ento, a doena. O paj comea a exercer seu ofcio, a curar. o comeo daquele que, segundo Adilino, o principal remdio dos Apurin: a pipioca, kawaku. O mesmo processo se repete com o menino: o flechador o atinge com o talo de buriti, o paj o cura, e recomenda a pipioca ralada. Outra modalidade de doena, muito tpica das crianas, acontece a um menino: seu esprito, sua sombra, fica com um encante. Cabe ao paj, mais uma vez, resgatar. A dependncia da pessoa do paj, que o tempo todo est resgatando, curando, defendendo, mantendo um bem estar precrio para os seus, tem a seu princpio. Aquele que narra, Adilino, bom no esquecer, ele mesmo, paj. A histria termina com o desconcerto dos Apurin. Da terra de onde vieram e para a terra aonde iriam nada morre, nada estraga, nada perece. No esperavam que esta terra fosse to ruim, que houvesse tanta doena, tanta morte. As geraes mais antigas j foram enterradas, j apodreceram, delas no resta nem o osso. Os Otsamaneru vo, os Apurin ficam.

245

Otsamaneru74 (Camilo)
Meu sobrinho, meu genro, meu cunhado, meu filho, vamos simbora rumo de Otsamaneru. L ns no morre. Aqui ns estamos morrendo. Vamos l, nos nossos parentes Otsamaneru, no fim do mundo Ipotoxite. L ns no morre. Ento, vamos procurar nossos parentes, para no morrer aqui! Os pajs Iawwa Kosanatu, Pkatu Kosanatu, chefes mesmos, levando eles. Vamos tirar este patau. Vamos dormir uma noite aqui. No, vamos esperar vocs no Matxupenurutuxe. No chegou ningum, ento ns vamos simbora. Inambuzinha passou os ps, a no havia como chegar no Iaw Kosanatu. A ficaram perdidos neste meio de mundo. Inambu passou os ps, a os que ficaram para trs no tinha como acompanhar o Iaw. Vocs chegaram, parentes de ns, vocs chegaram! Ns estamos aqui. Chegaram nos Otsamaneru. Tu ta? Me d o rap? Sim, taqui! Senta! Em cima da cobra, que era banco. Agora tu me d rap tambm. Cachorrozo desconheceu: heei... heei... Est estranhando nosso parente?! Minha mulher, tem vinho de macaxeira? Tem. Meus netos, meus sobrinhos, meu sogro, meus primos: vamos beber este vinho que nosso parente deu para ns! Vamos. Vambora beber, o que os parentes deram, vambora beber. Como vocs vve, na terra de vocs?

74

Narrada e transcrita por Camilo Manduca Apurin, Matoma.

Edio: Juliana Schiel, tumaro.

246

L onde ns moremos, ns estamos morrendo, se acabando: doena muito! A gente est se acabando. Apurin morreu, muito. Foi por isso que ns veio simbora, onde est vocs. Aqui no tem doena, ns no estamos morrendo aqui, no. Podem morar aqui mesmo. Aqui mesmo ns mora: ns juntos. Vamos morar a vida inteira juntos. A velhinha, que no podia andar mais, chega se arrastando, a toma banho no igarap do jenipapo, fica novinha. Ningum sabe onde foi a velhice dela!

Comentrio
Ainda que esta histria repita elementos da primeira, ela o contrrio. No de Kairiko que saem os Apurin, mas da terra morredoura. Saem devido insatisfao com as doenas e a morte. Muitas histrias e mesmo msicas contam destas buscas por Ipotoxite, terra alm do mar. Estas buscas s podem ser feitas com a ajuda de pajs, como Iawwa Kosanatu, Pkatu
Kosanatu. Uma parte do grupo repete o erro da primeira viagem, o patau impede que este grupo

termine a viagem. Os Otsamaneru os recebem como se recebe os parentes: no deixam o cachorro latir, tomam rap na mo um do outro, fazem vinho de macaxeira. Ao saber que seus parentes esto adoecendo e morrendo, chamam para que morem juntos. A histria conta tambm como
Ipotoxite, o banco que cobra, e, principalmente, a velhinha, que toma banho e volta a ser nova.

De novo, o mundo onde no morre e onde nada se acaba: o contraste entre as duas terras.

247

Otsamaneru75 (Chico)
Os Otsamaneru saram do campo. Eles saram da cabeceira do Seruini e chegaram no mar. Quando eles saram de l, eles cagaram. A saiu cutia e paca. De tarde, eles repararam a merda deles. Quando o chefe foi para ir embora, ele chamou o povo dele para ir tambm: pai, irmo. Ele chegou no mar. O povo dele criou muita minhoca. Casaram com quem no era direito deles, a os outros no gostaram, deixaram eles l, no campo. Criaram muita minhoca. J estava subindo na casa deles, j. O pessoal que criava minhoca, eles deixaram l. Otsamaneru deixou eles l. Foram embora para o outro lado do mar, para Ipotoxite. L onde eles esto, no campo, a gente escuta galo cantar; tudo a gente escuta, l. L ouve o cachorro latir. Voc escuta, mas no v eles. A, Otsamaneru foram l olhar o pessoal deles, de novo. Eles olharam e viram uma casca. L eles viram o remo. L eles viram canio deles tambm. Eles rodaram, rodaram. Sentaram assim: Rapaz, vambora! No vou mais, no, porque vocs deixaram ns aqui. Agora ns vamos ficar aqui mesmo. Ento, est bom, rapaz. Vocs que no quer ir, ento ns vamos simbora. A, voltaram de novo no mesmo canto. A, passou muitos tempos. O paj, um velhinho daqui deste mundo, chegou l. Foi tomar rap. Tomou rap, tomou rap... Chegou um menino, deste tamanhozinho: paj. Ele chegou, ele disse: vov, qu que voc est fazendo, vov? Eu estou aqui, tomando meu rap. Voc quer tomar meu rap, vov? A o velho disse: eu quero! O menino puxou o mexicana dele. A puxou rap: Ta vov: toma rap! Mas agora, vov, tu deita a. Ele s vivia dodo, n? A gente vai jogar isso do corpo do senhor. O velhinho deitou, a encostaram peia nele. Tiraram a comida que ele comia aqui: vinho de patau; tiraram upo; tiraram txkunuku; tiraram xoai; tiraram manikini; tiraram tudo. Cip.

75

Narrador: Francisco Lopes Apurin, Chico, Koruatu.

Transcrio em Apurin e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Transcrio em portugus e edio das verses de original em portugus e Apurin: Juliana Schiel (tumaro). Observao: h trechos no narrados em Apurin.

248

Tudo eles tiraram. Levanta, vov! Ele levantou, o corpo bem maneirinho. A, eles foram embora. A, ele viu o caminhozo, bonito, j. Passaram seis meses mais ele. A os Otsamaneru disseram: Agora voc fica mais ns! A o velho disse: no, eu vou buscar os meus filhos, eu vou buscar meu pessoal. Ento, vov, ns vamos mais o senhor, tambm. A vieram com ele. Chegaram por aqui, a disseram: vambora! Rapaz, disseram que no iam. Os filhos disseram: No! Tinham pena de deixar as plantaes deles. Ento, vocs ficam aqui, que ns vamos simbora. A, o velhinho foi simbora para l. Est l. L ningum no morre, no tem pecado mais. Porque quando est ficando velho, toma um ch de cip: a fica novo, novo, novo! A, nisso, vai passando. L a gente no morre. At uns anos, eu lembro que eles passavam. O vov contava. A gente v, modo de um gavio, mas aquele chapu deles. Feito jaburu. Tinha, uma vez, uma mulher; marido dela andava caando. Ela, varrendo a casa dela, viu eles passando. A, ela gritou: Uhh, huu... Otsamaneru panukapene!.. Otsamaneru panukapene!. Iya putuxunu monu. Panukapene, Otsamaneru!. Ela estava pedindo para eles levarem ela. Eles rodaram, rodaram, rodaram, rodaram, rodaram... A, a mulher fechou o olho. Quando abriu, ela olhou: viu o varadorzo limpo, limpo. A, quando chegaram no cho, os Otsamaneru disseram: vambora, vambora! Arrodearam ela. No, eu estou com preciso. Est, no mato, meu marido. E meu filho est pra acol! Ento, da outra vez, tu no chama mais, no. A, quando ela olhou: cad varador? A, pronto, perdeu: foram embora. At hoje!. Otsamaneru assim. Eu estou contando histria de antigamente, que meu av contava, histria dos Otsamaneru.

249

Comentrio
Esta histria introduz um outro local, sagrado, tambm, por ter sido passagem, segundo alguns, ou moradia dos Otsamaneru, segundo esta histria. Os campos de natureza, Kemeroru, localizam-se nas cabeceiras dos igaraps Peneri e Seruini. S parte deles est dentro das Terras Indgenas demarcadas. atributo dos Otsamaneru, tambm nos campos, a permanncia, o que se caga, volta a viver. Os Otsamaneru aps sarem das cabeceiras, chegam at o mar, que atravessam, chegando a Ipotoxite. Abel disse que Potxiwaru Wenute o mar porque salgado. Segundo Chico, uma parte dos Otsamaneru, os que pecaram, que ficaram no campo. Os que casaram errado, que criaram minhocas, que so abandonados l. A verso de Drio que o chefe dos Otsamaneru foi quem voltou para o campo de novo. Segundo Drio ele que o pessoal escuta no campo, batendo. Para ele, tambm, no com o corpo, mas com o esprito, na cincia dos pajs, que os Otsamaneru visitam seus parentes. A terra para onde os Otsamaneru vo que teria sido desgraada pelas minhocas. Esta verso diverge da de Chico, pela qual acabei optando. Segundo ele, so os Otsamaneru que esto do outro lado do mar, e o povo que casou errado que est no campo. Drio e Abel me explicaram que criar minhoca acontece por causa dos casamentos de irmo com irm, Xoaporuneru com Xoaporuneru, ou Metumanetu com Metumanetu. Quem casa errado pare minhoca. No sei se minhoca literalmente, ou pessoas com corpo como minhoca, ou seja, com corpo mole, sem movimento, pois j me contaram casos de filhos de casamentos assim e que tinham esta caracterstica.
Est l esse pessoal. L que escuta cachorro, galo cantar: deles. Pessoal que pecou, que casou com o que no direito deles, no sabe? At outro dia, o parente estava contando esta histria, na reunio do Mipiri. Que eles passaram cinco dias atravessando este campo. Eles escutaram cachorro latir; galo cantar, bater; escutaram gente gritar. A senhora conheceu aquele irmo do Camilo? O Joo? Pois, aquele, contando. Disse que ele l, fazendo comida... negcio cutucava ele assim, nas costas. Diz que ele rapaz! - s faltava no dormir. Com medo! E foi o Otsamaneru que deixou este pessoal l.

Ainda que os campos sejam habitados pelos Otsamaneru ningum os v, s os ouve. um local assombrado, ouve-se conversas, ouve-se cachorro, mas no se v ningum. S os pajs conseguem fazer esta passagem para este mundo invisvel, ainda que, antes, tenham que ser limpos de todas impurezas, das comidas deste mundo. Otsamaneru tira todo nosso pecado.

250

No fica claro se o velho paj da histria vai para Ipotoxite ou para o campo. Na verdade, conforme entendo, vai para a terra dos Otsamaneru que escolheram abandonar o campo:
Ipotoxite, portanto. Na histria de Chico, no o jenipapo, mas um ch de cip que traz a

juventude, em Ipotoxite. Como vrios, tambm o paj desta histria vem buscar seus filhos. Mas eles se apegam terra em que moram, s suas plantaes. Este apego, difcil de entender, s coisas do mundo morredor, os impedem de ir. Os Otsamaneru so identificados com pssaros que passam voando no cu. Modo de um gavio - parecem gavio, mas no o so, s o chapu76 deles. Jaburu, talvez? Em histria mais frente (Sada de Kairiko), Otvio chama os Otsmaneru de nao de jaburu. Eu estava numa aldeia quando passou um bando de pssaros. Provocaram discusso: eram ou no os
Otsamaneru? As meninas gritavam: vou mais tu, me leva junto!

A mulher da histria tambm grita para ser levada. Mas quando os Otsamaneru descem, mostram o caminho, a convidam, ela, como os outros das histrias, no tem coragem de abandonar o marido, o filho, o seu mundo.

Otsamaneru77 (Elza)
Na cabeceira do Seruini tem campo de natureza. Otsamaneru chegou l. Foi caar anta. Matou anta. Foi, cagar, anta no levantou mais. Eu matei anta, moquinhei, comi, no levantou. Teei... teei...: ela no faz, no! Aqui eu mata paca, cozinha, come: ele no se levanta! No cantinho que eu deixei, fica no mesmo canto. Eu peguei matrinx, caguei matrinx. Nem rabo, nem aba no bateu. Meu parente, vambora! No, ns estamos com pena da anaj, ns no vai sair daqui. Ns estamos com pena da anaj! Ento vocs vo ficar! Meus parentes, vamosimbora. No, ns estamos com pena de anaj!

76 77

Ver Glossrio. Narradora: Elza Lopes Apurin.

Transcrio: Camilo Manduca Apurin, Matoma Edio: Juliana Schiel, tumaro.

251

Ento, vocs vo ficar aqui. Eu vou-me embora para minha terra. Vocs no quer acompanhar eu... Ento, meus parentes, ento vocs ficam. Ento ns vamos simbora. Os que ficaram para trs, tentaram seguir. No passaram ladeira grande, igarap grande, no passaram. Ficaram. Eles esto l at hoje. No puderam passar ladeira grande. Quem no paj, no v eles. S o paj v eles. Como ns mesmos... No v mais eles, no. S paj que v eles ainda!

Maratu deixou terado, machado, anzol, linha, rede para o Pedro Carro. Este Maratu Otsamaneru. Otsamaneru passou, deixou rede, deixou anzol.

Comentrio

De acordo com esta histria, os Otsamaneru no permanecem no campo de natureza. Foram embora porque estranharam a terra onde tudo se acaba, terra de finitude. Estranharam as diferenas, aqui se come, se caga, e os animais, os peixes, no tornam a viver. Por pena do anaj, alguns ficaram. Tentaram seguir, mas no conseguiram passar ladeira e ficaram. So eles os seres invisveis que se ouve nos campos de natureza. D. Elza, a narradora, v Maratu78, missionrio do SIL (Summer Institute of Linguistics), que percorreu as aldeias Apurin na dcada de 70, como Otsamaneru. Camilo, durante a transcrio, discordou fortemente desta idia no queria nem mesmo traduzir: americano no
Otsamaneru!

78

O SIL tem trabalho sistemtico na regio de Lbrea, na T. I. Lago do Maha, at recentemente, ao menos. Na regio de Pauini, ainda que a tenham percorrido na dcada de 1970 no realizaram, ao que eu saiba, trabalho extensivo de catequizao. Maratu era muito admirado, e dele se fala at hoje, pelo conhecimento da lngua e cultura dos Apurin.

252

Aw79
Aw est projetando viajar para o fim do mundo. Ele fez canoa. Ele aprontou a canoa. Assim que terminou, ele baixou. Ele dormiu na frente. Aw dormiu. J amanheceu. Aw baixou de novo. Dormiu na beira do rio. Ele topou chefe de javari. A canoa j fala: Aw toma rap, seno voc no passa. Aw jogou rap na boca e tomou na venta para poder passar. T bom, ele disse. Chefe de javari batia compassado: toou... toou..., fez. Aw j passou o chefe de javari. Aw viajou de novo. Aw baixou e dormiu de novo. Aonde gua passa debaixo da terra. Aw, toma rap, seno ns no passa. Aw, ta chefe de morcego! Ele est a, tem cuidado. Voc escuta: ele vai cantar a modinha dele... Aw saiu noutros cantos. Aw j saiu no mar. Aw dormiu no mar, j. Ele perguntou o rumo do pessoal dele. A canoa disse: Est nesse rumo! Aw atravessou o mar. Aw dormiu no meio da viagem. Aw est cansado. Aw perguntou: Ser que est longe? Perguntou se est longe. No, a canoa disse: amanh, ns vamos topar cacho de banana que os Otsamaneru jogaram. A canoa falou: Aw, hoje ns vamos topar cacho de banana. Bem cedinho eles encontraram o cacho de banana.

Aw j encontrou o cacho de banana. Ele jogou o cacho de banana. Uat!!, fez. Ta banana, Aw: come! Aw pegou banana; ele colocou dentro da canoa. Aw, come! a canoa disse. A canoa j fala.

79

Narrador: Adilino Francisco Apurin, Itariri

Transcrio: Adilino Francisco Apurin, Itariri Edio: Juliana Schiel, tumaro.

253

Aw viajou, dormiu no meio. Aw encontrou abacaxi. Os Otsamaneru jogaram a casca do lugar onde no se morre. A casca j abacaxi. Aw j comeu abacaxi. A canoa disse para Aw quando o sol estiver baixo - amanh - ns vamos chegar na casa dos parentes Otsamaneru. Aw escutou bola bater. Tum! tum! tum!, o barulho da bola. Ele j escutou o pessoal dele. Chegou quando as mulheres estavam tomando banho. Duas viram Aw. Aw, no encosta a. Seno o pessoal que toma banho vai me pisar. Encoste no outro porto. Aw, chegamos. No sei se ns vamos passar. Aw foi enfrentar ona-chefe. Aw, toma rap! Aw tomou e comeu rap. Minha canoa, fique a!. Vou ficar aqui mesmo., a canoa disse. Gavio bateu asas: Ali eu vou comer. Xii... xii... xii..., o chefe do gavio fez. Se o gavio comer voc, o gavio come voc. Se ona comer voc, ona come voc. A est: criao dos Otsamaneru! Huum..., Aw fez, ona est a... Aw pegou porre de rap. Ona lambeu Aw. A ona levantou e lambeu Aw. Aw cortou sanguir com os outros. Aw, voc Aw?! Sim, sou eu! Sobe, Aw! Aw, cad nosso pessoal? Estou s: nosso chefe j morreu. Mas ser possvel que j morreu? o chefe dos Otsamaneru falou. Mandou chamar as mulheres. Aw casou com as duas mulheres que ele viu no porto. Aqui, no fim do mundo, no como onde voc mora, no: anoitece, amanhece.

254

Anoiteceu, amanheceu. Aw, sua sogra quer beber patau. Aw puxou o paneiro. Vai nesse caminho, Aw. Aw foi buscar patau. Aw encontrou patau. Onde voc vai, Aw? Ento, patau disse: Tu vai para l que eu vou para c. Aw voltou e saiu na barraca. O sogro dele disse: H... Ele no trouxe patau! Aw, voc no encontrou patau? Voc no sabe como o patau daqui... Patau daqui no como patau de l. Patau daqui como gente. Pega o caminho: patau est por a. Aw j encontrou patau. Aw, onde voc vai? Ento voc vai para l, que eu vou para c. Quando ele virou, Awi bateu. Toou! Toou! Patau tipo gente. Amadureceram dois cachos. Dois cachos amadureceram. Agora Aw achou patau. Minha sogra, ta patau. A sogra dele recebeu e amornou o patau. A sogra fez vinho de patau. Meu cunhado, vamos ajuntar bad. Meu sogro, vamos mascar bad. Quando ns come bad, ns bebe vinho de patau. No dia que ele chegou, no outro dia ele foi buscar patau. Ainda no acabou, ainda. Aw passou trs anos, l. Meu sogro, eu vou embora. Fica a. Como voc j esteve aqui, no vai demorar muito, no. Cuidado com a doena, com a morte. Minha sogra, meu sogro, vocs ficam aqui. Minha canoa, vambora. Aw atravessou o mar. Aw dormiu no meio da viagem. Amanheceu, Aw viajou de novo. Aw chegou na boca do rio. Aw chegou aonde est o pessoal dele. Pediu xingan.

255

Aw danou com o pessoal. J de madrugada, Aw encantou o pessoal. Virou o lago. Aw, onde tu foi? Eu fui onde esto nossos parentes Otsamaneru. Aw chegou no pessoal. Pediu festa: encantou o pessoal. Danou de novo. Aw teve pena: encantou o pessoal. Minha mulher, eu cheguei. Eu j foi onde esto nossos parentes Otsamaneru. Minha mulher, vambora para nossos parentes Otsamaneru. Aw j estava se aprontando, quando morreu. Aw morreu e a canoa foi sozinha para Ipotoxite. A canoa disse: Fique aqui, mulher de Aw. Fique aqui, eu vou embora. A canoa de Awi foi embora para Ipotoxite. O esprito de Aw foi embora para o fim do mundo.

Comentrio

Aw, paj, faz uma trajetria individual rumo a Ipotoxite. Passa diversos perigos. Antes

de chegar ao mar, enfrenta j o chefe de javari e de morcego. auxiliado pela sua canoa, que fala. Atravessa o mar, que, segundo Adilino, possui guas de diversas cores. Quando comea a se aproximar de Ipotoxite, j aparecem os sinais desta terra, a casca do abacaxi que os Otsamaneru jogaram j havia se transformado em abacaxi. o primeiro sinal deles, e da terra sagrada. Aw toma rap como se conta que os pajs antigos faziam, na venta e na boca. Atualmente, toma-se usualmente somente pelo nariz. Ao se aproximar, aproxima-se a vida cotidiana da terra sagrada, a bola que bate, as mulheres que tomam banho. A canoa d sempre instrues precisas, tanto para o conforto dela mesma no parar no porto onde vai ser pisada , como para Awi enfrentar as provas. Enfrenta o gavio e, principalmente, a ona em Ipotoxite, todos chefes, hawite, ou seja, todos de proporo monstruosa. So criao dos Otsamaneru. Na verdade, estes enfrentamentos lembram muito o que se conta da iniciao dos pajs. Adilino explica que no fim

256

do mundo esto os animais verdadeiros80. O que a ona faz com Awi l o que as onas pequenas fazem com os pajs na terra daqui. O chefe dos Otsamaneru estranha a morte rpida da terra dos Apurin. O chefe dos Apurin, que ele conheceu, j havia morrido. Como em todas as histrias, Aw muito bem recebido nos Otsamaneru: recebe duas mulheres para casar. A histria de Aw conta detalhes do mundo dos Otsamaneru. Anoitece, amanhece. O tempo passa l de outra forma, anoitece, j amanhece. No se dorme. Dormir seria tambm morrer? Patau no como da terra dos Apurin, como gente. Awi enganado por ter as referncias erradas. As coisas no acabam, no necessrio trabalhar tanto. O patau que ele buscou ainda no acabou. Com as ressalvas de seus sogros, Awi volta. Quer levar com ele seus parentes. Fazer festa vrios dias uma possibilidade para ir para a terra sagrada sem passar pelo mar. o que me contou Adilino e seu filho, Alderi. Aw, quando volta, usa este jeito para levar o pessoal para a terra onde no se morre81. No d tempo dele mesmo voltar, nem de sua mulher acompanh-lo. S seu esprito e sua canoa voltam.

80

Tudo o que existe neste mundo, existe de maneira mais verdadeira na Terra Sagrada, me explicava Adilino. Tambm os nomes de animais (e aqui, lembra a afimao de Hlne Clastres, 1978, para os Guarani) e mesmo de pessoas sempre so dois. H o nome do comeo do mundo, Chico Doido me explicava, e o nome que as pessoas usam hoje. Nos Gurarani (Nimuendaju, 1987; Clastres, 1975, dentre outros) a Terra sem Mal poderua ser buscada em migraes, ou atravs de festas contnuas. Alderi, contou que haviam certa vez, na sua aldeia, Nova Esperana, danado por dias - a terra j estava mole (ver Nimuendaj, 1987: 98, para assero muito semelhante).

81

257

Potxuwaru Wenute82
Ns somos do rio salgado! No somos daqui, dessa regio. Meu povo saiu do rio salgado, Potxiwaru Wenute. Meus avs, minhas avs, vieram para c. por isso que eu estou aqui. Quando Pedro lvares Cabral descobriu, disseram que estavam acabando com os ndios. O pessoal, nervoso, amedrontado, com medo de morrer: a fugiram. Vamos sair daqui. Era uma aldeia grande, grande, como vista mesmo. L era a maloca. Atravessaram rio, mais rio. Atravessaram um bocado! A, com medo de piranha acabar com eles, eles botavam trs forros. Atravessaram Cunu, Cumbu: saram na cabeceira do Mamori Pegaram um varador e saram no Catipari. A boca do varador aqui, no Catipari. A reuniu uma maloca doida. Porque quando chegaram a no Catipari83, era ndio! No era pouco, no!. Ento, o rio salgado fica para c. Eles saram a, no Catipari. Ento nossas terras para c, no rio salgado. Ns somos famlia de rato, que tem pelo nas pernas, e de cipoat. Ns somos rato e cipoat. O branco estava matando eles, l. Os que vm atrs, o branco mataram, at que acabaram. A ns estamos aqui, agora. Eles saram l do Catipari, a chegaram no gua Preta. Passaram Seruini, Sepatini, Tumi84. Chegaram no Tumi. A espalharam. Foram espalhando: uns para o Seruini, outros para o Tumi. Um bocado fizeram uma maloca, a, no Terru. Mas era ndio, esta da! Acampamento, chapu deles: s couro de ona. Aqui, aqui: tudo era enfeitado com couro de ona. Doze mulheres, o tuxaua possua. Doze mulheres! A todo mundo respeitava ele. O que ele dissesse.: Ningum faz. T bom, ningum vai fazer.

82

Narrador: Artur Brasil Apurin, Mpuraru

Transcrio: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Marechal Transcrio em portugus e edio: Juliana Schiel, tumaro Observao: edio a partir de uma narrativa em Apurin e duas em portugus. Assim, h pouca correspondncia entre as verses em Apurin e em portugus.
83

Cunu rio que passa na Terra Indgena Deni, que faz fronteira com a Terra Indgena Camadeni e alcana o Juru. O Cumbu, Cumbu, afluente do Mamori (ver mapa 07). Ver mapas 02, 04, 05.

84

258

Brancos iam matando eles. Eles iam para as cabeceiras dos igarapezinhos. Vocs no vo voltar mais, voltar para l, no. Vocs vai morar aqui!, pessoal que morava no Peneri disse, para eles ficarem mais eles. Tem o Urubu, Mamorunha, Tsapuko85. A cheguemos aqui. Os brancos pegaram nosso chefe Yomawa. Levaram; amarraram e levaram. A, ele no tinha o que fazer, comeou a pintar as folhas. Ele estava pintando folha. Porque gostaram de ns, a fiquemos morando no Seruini86. Da o rio Mamorunha, o rio Catiparu, o gua Preta87. Tacaquiri. Ns cheguemos no Peneri e coloquemos tuxaua. Pessoal dizendo: eles esto a, eles esto a! A, ns corremos nas cabeceiras do Tacaquiri. Meu av, meus tios, meus pais: esto l, agora. Ns no somos daqui, no. Finado vov Manuwa disse que ns no somos daqui.Ns somos do Potxuaru Wenute. L que nosso lugar. Meu av, meu pai, me deixaram. Agora eu estou aqui, ainda. Eu no tenho parente, no tenho aderente. Agora estou morando s, mais meus filhos, meus netos. Acabou-se meu tio; acabou-se meu pai; fiquei eu sozinho, agora. Eu, agora, eu sou sozinho, no sei como eu vou ficar. Os outros disseram: vocs no voltam mais para l! Vocs vo ficar aqui, Kapota falou. Aonde me deixaram, eu estou aqui. A, chegou um doenal doido. Quando eu pegar uma doena, se eu morrer, eu deixo meus filhos, meus netos. Vov disse: No vai dizer que gente de longe. nosso parente, mesmo! Tem awaikoruwakoru, kutsunawakoru (Jaminawa), tem povo da saba, tem povo do macaco soim, tem povo da anta, Jamamadi, Kanamari. Tem muita gente! Nos rumos da cabeceira do Purus tem muito tipo de ndio. Olha, vocs no diz que vo embora, porque para l tem muito ndio brabo. A pra cima tem muito ndio brabo: pode matar vocs. O meu av, meu pai, pediram para no andar em canto nenhum. Lugar de moradia esse mesmo. por isso que minha moradia aqui!

85 86 87

Mamorunha : Mamori, ver mapa 07. Para os outros, mapa 11. Mapa 05, 06. Mapa 08.

259

Ns estamos brigando mais o branco por causa desta terra nossa. O branco est dizendo que a terra do ndio, mesmo. A terra deles! Deixa eles a. Caboclo, mesmo, tem direito na terra deles, o branco diz. O ndio ficou agora unido com o branco: tudo come num prato s. No vo mexer Apurin, que a terra deles. Branco diz ndio no presta, ndio preguioso, no trabalha nada. Aqui nosso lugar. Quando eles chegaram, j encontraram o ndio. O dono ns e no eles! Eles tendo terra e casa para morar, eles podem plantar mandioca, banana, car, batata, inhame. Se ns no tem terra, como que ns vamos plantar banana, car? Se ns no tiver terra, ns no pode plantar nada! Vocs no tem terra? Para que vocs querem terra? Rapaz, no vai chamando ns de preguiosos, que nossa terra aqui mesmo!. Agora est como ns quer! Essa terra de vocs, vocs tm todo direito. Pode tomar, que a terra de vocs: vocs tm direito. Mora uma famlia, que chama famlia de Gonalves, que come gente. Tem povo do jacar, povo de urubu; tem povo do jap, tem povo do japim; tem povo do bico de brasa. Seruini, Tumi, para c tudo morada nossa. A, para cima, mora povo do macaco soim, guariba e calango. L para cima, mora povo de anta, macaco soim, calango e guariba. Agora est bom de ns morar! Est tudo calmo. Eles esto conhecendo, agora, que a terra dos ndios.

Comentrio
Artur narra a vinda no de Kairiko, da terra da pedra, mas de Potxiuwaru wenute, rio salgado, como ele traduz, ou rio doce, como traduz Camilo. Esta terra, de onde veio seu av,
Manuwa, ou, em portugus, Jos Caetano, fica, segundo ele, ao norte. Os ndios moravam em

afluente do rio salgado, porque do rio salgado ningum bebe a gua, no, mas iam para o rio salgado em busca de sal. Os ataques dos brancos teriam provocado a mudana. Toda a narrativa uma constante fuga da perseguio dos brancos, primeiro do rio salgado, depois, nos movimentos para as cabeceiras dos igarapezinhos. Camilo d outra origem para os seus parentes. No o rio salgado, mas de Kairiko que saram, afirma. De acordo com Artur, o pessoal do Seruini veio do sul, eles contam que l, onde Tsora deixou eles, fica perto daqui.

260

Os vrios povos de quem fala Artur, so os nomes que d para os outros ndios. Nisso, ele inclui povos prximos, como Jamamadi, Kutsunawakoru, ou outros que conhece s de ouvir falar, como o povo do urubu, Mayoruwakoru ou Awaikoru, povo dos Gonalves, dois povos que comem gente. Artur afirma que seu povo Kerupaakoru e kamowakoru, ou seja, povo do rato e cipoat. Para Camilo e Santo, todos os Apurin so Keripawakoru. J os Kowaruneru, Apurin moradores, hoje, da Terra Indgena no Km 45, em Boca do Acre, seriam Iraruneru, ou seja, povo de queixada. Artur afirma que outros grupos, como da gua Preta, Tumi, so o mesmo grupo que ele, mas eu j ouvi outras denominaes, de pessoas destes grupos: Xumakuwakoru (povo do peixe) na gua Preta, Wawatowakoru e Wawakoru, povo do papagaio para os moradores do Seruini e Tumi nome dado por Amadeu, morador do Seruini. Dados externamente, ou seja de membros de um grupo para outro, h outros nomes, como Kaikuruwakoru (povo do jacar),
Hkitiwakoru, povo da ona. A estes nomes caberiam atribuies especficas: o povo do jacar

seria especialmente difcil de matar, o povo da ona comeria carne humana. Os muitos povos existentes no rumo de cima do Purus - povo dos Gonalves, do urubu, povo da anta, kemawakoru, povo do jap, ypuruwakoru, povo do japim, utxutxoruwakoru, povo do bico de brasa, sokoru wakoru a razo que os avs de Artur apresentavam para que eles permanecessem no lugar onde nasceram. Marechal, durante a transcrio, observaria que a sua av contava o inverso: o pessal de baixo que deveria ser temido. Apurin no tem muito por causa de briga, de briga com branco, observaria tambm Marechal. A histria de Artur uma histria de fugas. A trajetria vai da beira de Potxiwaru
wenute, passa pelos conflitos antigos dos ndios e brancos, e termina nas demandas atuais de

terra. A histria uma constante fuga dos brancos. Segundo observao de Camilo: primeiro era assim, mesmo, s fugindo; hoje em dia, branco j casa com a ndia. A rea onde mora Artur ainda no passou por nenhum processo de regularizao. por esta razo que afirma estar brigando, hoje, pela terra. Segundo ele, enquanto moravam no rio salgado, Otsamaneru estava para c. Ainda tem caco velho, komuru (mandioca) deles no apodrece. Diz que mistura com a massa de mandioca, banana comprida, a no se acaba. Quando chegaram aqui, a chamaram que fosse embora mais eles, a no foram. Ficaram com pena de deixar patau, aa. Como que vamos atravessar o mar? O mar s aoitar ele com uma vara, a ele se afasta. Por isso que eu digo, para l a terra sagrada. Porque Jesus quando andava, o mar afastava, ele dizia para andar olhando as costas dele, a Pedro olhou para trs, a Jesus disse alevante, homem sem f! 261

Os Otsamaneru foram para o lado do mar, no rumo em que o sol nasce. Para l, no existe violncia, no existe pecado. Em uma das verses em portugus, Artur contou como deixaram de ir para a terra sagrada:
Esse awakoru era o que comia gente, Mayoruneru. Aonde eles topavam, eles matavam, eles levavam. Aqui para cima, nas cabeceiras do Peneri, eu sei que fiquemos rodando, a. A o finado vov veio, no Tacaquiri, a disse: Rapaz, desse jeito a gente no acha canto, no. Vamos viver aqui mesmo waikarako awaru. Konuko kaiyoka katsuneku. Katunukaruke, tem gente que come gente pra ali. Por isso ns no vamos andar mais. Porque ns ia em prercuro desse terra sagrada, mas ns no cheguemos l: fiquemos por aqui mesmo. A vinheram - povo da ndia - vieram buscar meus avs, meus pessoal. Aqui vocs no ficam; vamos simbora! Para l melhor do que aqui. Mas disseram: Kona nosawaku. Kona utakanapaperu kitxite. Utakanapaperu tsawuruku, xupokoru wakunu, aate nota utakanaape, kona nawapoko. Otsamaneru: kona unurutunu unamonuraru iya awaru unharu. Awaru, todo que vocs precisar, tem. Awaru, watxa naru, iya apokaru. Aapoku utxa. Pusuka komuru. Pusuka unharu. Pusuka iya Erotkuru iya nukutuxe. Piotxa am, aru kona iowa, kona uxupokai. Voc come toda aquela comida e nunca falta, l na ndia. Mas meus avs, meus parentes, no quiseram ir, porque tinham patau, aa, todas as fruitas, aqui. A disseram: No, para l tem; l que tem! Mas no foram. Seno ns no estava mais aqui - ns j estava para o outro lado do mar. L para ndia melhor do que aqui. L ningum morre: fica velhinho, quando toma banho no casca de jenipapo, fica novo de novo. Mas ns, nossos antigos velhos, no queriam ir. A fiquemos por aqui mesmo. A o vov dizia: vocs no saem daqui; vocs no abandonam aqui. Vocs podem viver a vida toda, aqui. A no pudemos sair para canto nenhum. E agora estamos brigando por causa de terra. Mas Deus ajude, que ns vencer!. E a terra sagrada, diz que est a perto. Ns no pudemos descobrir ela. Iya Yoruneru! Ela sai, de manh voc v ela, de manh. Aquela que a terra sagrada! Ns j deixemos ela. Ela anoitece a; chama Kaxaku. Mepa outro pas. Kaxetaru para c. Isso tudo os antigos j vinham morando nelas, sabe?! A, entoce, os ndios: eles se mudam, porque so um povo da natureza.

Os povos que comem gente so uma razo para no se concretizar a busca pela terra onde no se morre. Tambm, como em todas as histrias, o patau, o aa e as outras frutas. Artur morou muitos anos na cidade de Pauini, e, talvez, na televiso, tenha visto a ndia. l, segundo ele, a terra dos Otsamaneru, que chama, em portugus, povo da ndia.

262

A terra sagrada, segundo Artur, de onde vieram, visvel, v-se de tardezinha e tambm de manh, s seis horas. Estrela da manh, ser?88 Ele d dois nomes a ela: Axtaru e Kaxeku. Hoje, parece que est habitada, povo da Hungria. Para Artur, tambm, a terra da pedra no chamaria Kairiko, mas Mepa. De qualquer forma, so vrias as terras. Felinto apresenta outra teoria. Para ele, Kairiko e Ipotoxite so a mesma terra. Kairiko nessa terra mesmo, no comeo dela, enquanto Ipotoxite fica no final. A terra, onde se mora, como um flutuante, arrodeada por gua, a pequena faixa morredoura. Os Otsamaneru saram no rio Ituxi e foram para Amunawakoruxite, terra onde as rvores so vivas. Em Kairiko, tambm, as folhas no caem. Nas duas terras a imortalidade, o no apodrecimento, a eternidade de tudo o que h, so as marcas.

Kairiko89
Primeiramente, no comeo do mundo, quando a gente se formou-se para ir embora. Porque na nossa lngua, tem uma terra sagrada, aqui: no rumo deste Rondnia, naquele meio de mundo. Tem uma terra que a terra que ningum no morre. Tem esta terra por nome Kairiko. Entoce, muitos dos meus parentes vinheram embora, formaram um grupo de gente. A convidaram homem, tudo, para ir embora para c. Minha gente, ns vamos simbora. Vamos conhecer outro mundo, vamos conhecer! S ns aqui mesmo, nesta terra aqui. Que esta terra no est mais cabendo. E assim, ns vamos viajar. A: vamos l!. A, eles foram simbora. Muita gente, tudo a, que saram. Eles andaram, e o mateiro, que vem acompanhando eles, vem tirando rumo. Bem, minha gente, aqui ns vamos fazer o acampamento, aqui ns vamos dormir. A dormiram, fizeram algum rancho que eles trouxeram. Amanheceu o dia, a viajaram de novo. E

88 89

Estrela da manh, ou Vnus, o astro mais visvel no fim da tarde e na aurora, por isto a suposio. Narrador: Otvio Avelino Chaves Apurin, Atokatxu

Trascrio e traduo do Apurin: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Marechal Transcrio em portugus e edio: Juliana Schiel, tumaro A narrativa, em portugus, que utilizo aqui, a edio daquela feita em portugus por Otvio, com a traduo que Camilo fez do Apurin. Deve mais narrativa em portugus que achei mais rica em detalhes, mas complementei com algumas informaes da outra (nome da terra sagrada, nomes dos avs).

263

vieram, e vieram... Neste grupo vinha toda qualidade de ndio. Vinha outra nao tambm, que este nao de ndio: jaburu. Rapaz, no vamos plantar roa, no! Vamos plantar o milho, que d mais ligeiro, para ns manter nossa vida. Fizeram roado e plantaram, tudo. Colheram e tudo. Vinha a nao do jaburu e nosso tronco velho vinha acompanhando. E quando chegou no ms certo, a disseram: Bem, minha gente, agora ns vamos para frente; vocs vo ficar aqui. Rapaz, ns vamos ficar aqui mesmo! A ficaram. Muito tempo... Foi indo, foi indo... Com muito tempo que enjoaram: Rapaz, vamos procurar outro rumo! E ns veio, os troncos velhos veio. Os que vinham atrs, a chegaram neste campo. A: Rapaz, aqui nossos parentes fizeram acampamento grande. Vamos passar uns tempos aqui. Rapaz, vambora. Passaram uns tempos, at que enjoaram de novo. Vamos simbora. Muita gente, muita gente, muita gente; muita gente vinha! A, no ms certo, de novo, a andaram. Chegaram noutros campos de novo. A: Rapaz, os parentes fizeram varador! Ainda tem varador, ainda. Tem este varador que vai l para esta terra sagrada. Ainda tem. Mas ningum no vai para l, que ningum acerta. Mas tem varador! Bem, a, Juliana, no ms certo, a ele - o chefe nosso: Rapaz, vamos fazer o acampamento. T bom. A ficaram l, trabalhando, tudo, at: Rapaz, ns j est pronto, vamos simbora. Embora. A vieram. At chegaram na cabeceira deste igarap por nome Sepatini90. L fizeram uma maloca grande! Bem, quando chegaram na cabeceira do Sepatini, a adonde os ndios dividiram, brigaram por l, se mataram. Tudo. A, os chefes que vinham, mais eles, disseram: Rapaz! Deste jeito, ns no pode acompanhar vocs! Vocs j mexeu com ns, e assim ns no vamos dar certo! A, outro chefe tambm disse: Rapaz! Vamos dividir. A, nosso nao pediu que no fizesse, vamos conseguir mais na frente. Os outros no concordaram mais. Nessas alturas, j tinha o pai do finado meu av: ele era gente, j. J existia, nestas alturas. Eles vinham com o chefe deles. Criana miudinha, vieram tudo. Quando chegaram nesta briga, a dividiram. A veio finado meu av, a finada minha me. Ela conta esta, quando est com vontade de contar histria. Sepatini, esta histria que minha me conta.

90

Ver mapa 02.

264

Ela tambm no existiu: o pai dela vinha, a o pai dela casou-se, entoce produziu ela. Como ela era gente, j, ento, a histria da me, do pai, ela contava. Ento, a questo que vinha de l pra c foi deste jeito. Quando eles chegaram a, no Seruini91, j nasceu meu pai, j tinha meu av, e tudinho. Produziram a famlia. A foi indo, foi indo, com muito filho. Os patro que foi judiando os freguesias, e mandando matar, e isso, e aquele outro... E a, dona Juliana, a, este pessoal: um bocado foi embora para acol; um bocado foi para a. E ns vem, com nosso chefe, para c. Vem para c: o finado meu av com irmo dele. A, quando chegaram a, no Seruini, na maloca grande que tinha no Seruini, a repartiram. Papai vem embora para c. Foi meu av Yarowanu que trazeu ns para c. Finado meu av, Kayorowa, e meu tio foi para acol, Cubu92, rumo do Meriti, nesse meio de mundo. Foi para l: outra turma. Ns viemos simbora. A cheguemos nas cabeceiras do igarap Maha. Ns samos do Maha, ns viemos para c, mais meu av. Ento, dona Juliana, por isso - por causa destas brigas -, que ns se dividimos. E, agora, ns no sabe mais os parentes. Os parentes, que nem este que vem aqui, ns no sabe. E, agora, ele prova que minha tia ainda existe l - no Maha93. Pois ... Ento assim... Ento, por isso que eu estou dizendo, tudo o que ns fizemos: sofremos muito. Trabalhando... Hoje, estamos no que nosso. Para onde ns vamos? Canto nenhum! Ento: s isso, a histria.

Comentrio
Quando voltei da aldeia Canacuri, no Tumi, Abel, que ajudara a transcrever narrativas me acompanhou. Permaneceu comigo na aldeia Mipiri e conversou com Otvio. Otvio ficou muito feliz com a conversa e com a presena de Abel: eram parentes. Contou-me, ento, do parentesco entre eles; de como todos haviam sado juntos de Kairiko; das brigas que comearam as divises entre os Apurin. Estas brigas que levaram separao, diviso entre os Apurin, teriam, a seu ver, momentos: um onde teria sido queimada uma maloca; o segundo, uma briga no igarap

91 92 93

Ver mapa 02 e mapa 05, 06. Ver mapa 07. At onde sei, Maha nome de uma Terra Indgena em Lbrea.

265

Mixiri, entre irmos; e o terceiro, a morte do patro Antnio Pontes (ver histria, captulo 4), que teria levado ltima disperso. Pedi, ento, para que ele contasse a histria para gravarmos. Ele o fez, no dia seguinte, mas narrou com menos detalhes. Provavelmente, ficou apreensivo de deixar histrias de conflitos gravadas. Como a histria de Artur, a de Otvio relaciona uma migrao inicial com o momento presente. Como a de Artur, tambm, a histria termina com a demanda atual de terra, no caso de Otvio, com uma segurana, j que a Terra Indgena gua Preta demarcada. A migrao que conta Otvio de Kairiko. Segundo a traduo de Camilo, eles vieram porque queriam morar no meio do mundo. Pela verso de Otvio para o portugus, porque Kariko j tinha muita gente e porque eles queriam conhecer outras terras. Segundo vrios narradores, onde os Apurin moram o centro da terra. Esperando a roa de milho, eles se apartam dos Otsamaneru, aqui denominados nao de jaburu. O caminho, varador, para os Otsamaneru, ainda existe, mas ningum acerta mais. Na histria de Adilino, so as doenas que os Apurin conhecem nesta terra de cupim. Na de Otvio, so as brigas. As contendas levam o grupo inicial a ir subdividindo; levam a parentela de Otvio aonde mora, hoje, e fazem dos outros lugares, lugares perigosos, de inimigos, ainda que, tambm, parentes. por isso que ns estamos aqui, mas tem muito inimigo pro rumo de cima. Como na histria de Artur, o mundo de fora povoado por pessoas em quem no se pode confiar, porque so povos que comem gente, no primeiro caso, ou porque so inimigos, em decorrncia de brigas passadas, no segundo. Relacionar uma histria familiar a conflitos comum (ver trajetrias, no captulo 4). No conhecer os parentes, ou no poder se relacionar com eles por causa de medos ou dios de conflitos antigos, uma dor de que muitos Apurin se queixam. S agora, afirmam, estamos nos conhecendo. Segundo muitos Apurin, s a partir do trabalho do CIMI, da OPAN, das reunies polticas, que grupos que temiam um ao outro passaram a se relacionar.94

94

Neste ponto, tambm, haveria muita relao com o que Wright afirma para os Baniwa (2004): a terra onde se mora grassada pela violncia, pelas brigas (os Baniwa reforam o envenenamento, a feitiaria). A converso dos Baniwa ao protestantismo teria a a explicao: foi a maneira que encontraram de controlar estas foras que consideram destruidoras. No caso Apurin, parece um discurso com algumas semelhanas: o papel apaziguador parece desempenhado, sem a igual fora de transformao, pelo CIMI, OPAN, FUNAI.

266

As histrias que contam a trajetria inicial dos Apurin, seja de sua sada da terra sagrada, seja da beira do mar, so histrias de uma dispora95. Uma disperso motivada, em primeiro lugar, por uma certa frivolidade dos primeiros Apurin, que os levam a se perderem dos
Otsamaneru, quando iam para Ipotoxite, para alm do mar. Depois, esta disperso continua

atravs das brigas entre os grupos Apurin e as perseguies dos brancos. este movimento que parece conformar uma realidade presente: os Apurin no meio do mundo, deste mundo morredor, e as histrias destacando a importncia do territrio daquele que narra, da sua famlia, frente insegurana, ainda no totalmente solucionada do espao de fora. A busca da Terra Sagrada, seja alm do mar (Ipotoxite), seja perto do rio Ituxi96 (Kairiko) permanece como possibilidade97.

95

Heckenberger (2000) utiliza o mesmo termo para falar da disperso dos povos Arawak. Tambm interessante notar que este autor coloca o movimento migratrio constante como uma caracterstica dos povos desta afiliao lingstica. Ver mapa 02.

96 97

Ainda que haja as muitas terras, estas duas, a terra da pedra e Ipotoxite so as terras de maior referncia. Muitas so as histrias, as msicas, a cerca de grupos, ou povos, que, conduzidos por pajs, conseguiram atravessar o mar.

267

268

Captulo 3. Histrias

Korana98
Eu vou contar histria da Korana. Fica aqui Korana! Eu vou derrubar pau. O marido da Korana, Kpuraru, a curica. Tu fica a! Tu faz, tu busca lenha, busca gua. Kpuraru deixou ela amarrada. Com a amarradia, a Korana andava. Ele deixou um cego segurando a corda. Korana amarrou a corda no toco. Quando o cego puxava, achava que ela estava l. Ela deixou cuspe dela: o cuspe dela respondia. O primeiro marido dela carregou ela. Na viagem, eles mataram passarinho, tudo bonitinho. Ele ia flechando passarinho: tsuqui! Iih... Iih.... Chegaram em Ipotoxite - no fim do mundo. A, o Kpuraru chegou. Estava s a linha. Ela deixou a linha no toco do pau. Meus cunhados, Korana sumiu. Onde a Korana foi? Foi embora. A, a corujinha chegou. Kpuraru chamou Vov, cad sua neta? T longe, j, tua neta. Ela j foi embora, para o fim do mundo. Vov, no faz isso, no! Vai buscar tua neta. Vov, tu vai buscar minha mulher, que eu te pago. T bom. Tu fica aqui mesmo. Eu saio hoje, amanh eu viajo, daqui um ms eu volto. Traz mesmo, vov!

98

Narradora: Maria Laura Lopes Apurin, Mayeru.

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.

269

Eu trago mesmo tua mulher! Cabur, a corujinha, foi embora. Dormiu em viagem, dormiu em viagem, dormiu em viagem. Ele estava chegando em Ipotoxite. Cantou: hui... hui... hui... Oi! Esse o marido dela. Era o cabur99. Como meu marido, Kpuraru, vem me buscar aqui, to longe?100 Ah! Meu marido chegou. Qu que tu vem fazer? Vim buscar tu. Quem que disse para tu que eu estava aqui? Vim te buscar. Tu vai? Eu vou. Tu meu marido. Ele levou. J vinha casado com ela. A, ele chegou l na casa do marido dela. No tinha ningum mais. Chegaram na casa dele. Kpuraru, taqui tua mulher. Agora eu vou te pagar. No, no precisa no! Eu j vinha dormindo mais ela. T bom, vov. Tu vinha dormindo mais ela, no precisa no. Tu j buscou ela no fim do mundo. Antigamente, a conversa que eu ouvi era desse jeito.

Comentrio
Korana, casada com a curica, foge para o fim do mundo, Ipotoxite, e resgatada pelo

cabor, ou corujinha. A histria de Korana histria de antigamente. Circulava-se, ainda, entre


Ipotoxite e o mundo daqui, e casava-se com a curica e com o cabor. Muitas histrias contam

deste tempo de indiferenciao e princpio das coisas do mundo atual. Indiferenciao entre homens e animais, indiferenciao entre mundos.

99

Ele se fez ficar igual a Kpuraru.

100

Segundo Abel e Drio: Korana casou Kipuraru, curica, e o outro no fim do mundo. Tinha casado com mais um, casou com trs.

270

Antigamente, a conversa que eu ouvi era desse jeito. A histria faz parte daquilo que Laura ouviu. parte das histrias que conhece, parte daquilo que lembra de sua me, de seu pai, de seus avs.

Morcego101

Vou contar histria do morcego. Bora meus cunhados, meus parentes, meus irmos: bora buscar anta. Quando matou anta, perdeu tripa, perdeu figo, perdeu cabea. Meu cunhado, eu vou mais tu. O cunhado disse que ia. Tu meu cunhado, tu no pode ir, mais eu. Voc no vai, no, que tu meu sogro; eu no quero voc, no. Vou mais voc. No, tu no vai, no, que voc minha mulher. Nem meu cunhado, nem meu sogro, nem minha cunhada, eu no quero mais eu, no! Ser que minha sogra pode ir?! Agora, minha sogra vai comigo! Eu vou mais meu genro, vou buscar cabea, tripa, figo, para mim comer. Morcego s chupando sangue de pessoal. Rapaz, aqui ningum pode dormir! Tem muito carapan, tem catuqui, tem traco muito! Meu genro, aqui no tem carapan, no tem traco, nem catuqui, no. Mas se assim, ento vem atar, encostado meu mosquiteiro. Puta merda, tem muito traco! Ento, ata sua rede em cima da minha rede! Aqui tem muito mosquito! Ento vem deitar mais eu.

101

Narradora: Elza Lopes Apurin

Transcrio: Camilo Manduca Apurin, Matoma e Marechal Edio: Juliana Schiel, tumaro.

271

Quando velhinha estava dormindo, ele foi chupando, puxando a pele dela. Quando ela acordou, ela j estava chata, tipo mata-mata, j. Ele foi embora. Chegou na barraca. Minha mulher, vai encontrar minha sogra: ela vem carregado! Ela saiu para encontrar a me, porque vinha carregada de carne de anta. Ela gritou: mame!. Uuu..., a me dela respondeu. A gritou de novo: natoo... Uuuu... Gritou ltima vez. Mame! Mame! Ela j vai descendo rumo do igarap. Derradeira vez, ela caiu ngua, chega faz: t! Esse sem vergonha, fazendo minha me virar mata-mata! A minha me virou matamata, mas ns vamos matar ele tambm. Vambora, os irmos dela, bora matar ele tambm! Sim, vamos tirar veneno (staru), para matar ele. Meu cunhado, ns achemos morcego! Nhe... nhe... nhe..., ele fazia assim. Rapaz cuida! - amarra logo ele: o kotuperuku.102 Amarraram ele com envira de tauari, deixaram ele l. A ona comeu os quartos dele. Por isso, morcego rombudo. Agora, eu contei a histria que minhas irms no contaram.

Comentrio
Tambm aqui, animais e pessoas casam, convivem, ainda que as caractersticas do morcego o tornem um tanto quanto inapropriado para a vida social. Se este tipo de histria deste tempo de confuso entre gente e bichos, estas confuses sempre trazem situaes especiais, em decorrncia das caractersticas especficas destes animais, nem sempre claras para seus cnjuges, ou para seus afins.

102

Kotuperuku ou xio so os nomes, em Apurin, dados para o morcego..

272

Contam muitos Apurin que, antigamente, o genro no dirigia a palavra sogra. Neste contexto, deve ser, no mnimo, inapropriado o comportamento que o morcego tem para com a sua sogra, exigindo a presena dela e no dos cunhados, da mulher, do sogro para buscar a caa; depois, usando artimanhas para deitar junto dela. O morcego chupa o sangue da sogra, fazendo, com isto, que ela adquira as caractersticas do peixe mata-mata. a origem deste peixe. Por vingana, seus cunhados o prendem e deixam que a ona coma seu quadril. Isto explica o morcego ser rombudo, sem parte inferior. a origem desta caracterstica fsica do morcego. Elza contou a histria que as suas irms no contaram. Ela, como irm mais velha de Laura, Palmira, classificou como erradas muitas das passagens das histrias das outras, e fez questo de contar histrias novas, muitas.

Patxi103
Duas pessoas dormiram no barreiro, esperando. Flecha aquela ali! No, ele queria o gordo. Ele flechou o grando: chefe da anta. Caiu l de cima e morreu. A, antas comeram, acabaram gente. No sobrou nada: nem sangue, nem osso. Meu cunhado morreu., ele chorou.

Patxi foi caar 104


Moxemu gostoso... Moxemu gostoso... Txiu!, escutou longe: a mutuca da anta. Patxi pulou: O qu?!

Patxi trouxe no xupatu folha de tucupi. Patxi falou com anta:


Vov, tu que ia acabando com minha comida?! Tu come. Nunca mais eu comi essa folha. A orelha do pau, ela trazia no paneiro, tambm. Anta acabou toda a comida da patxi, toda comida que ela trazia no paneiro.

103

Narrador: Abel Apurin, Aramakaru Abel e Drio traduziram Patxiri como feminino e anta como masculino. Por esta razo, eu mantenho.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru.


104

273

Vov patxi,, vamos danar. Patxi... patxi... patxi..., anta cantando. Kema...kema... patxi cantou. No, no: no canta eu! Entra no cu!, anta disse. No, fede! No nariz! Ele respirava a patxi fora. Na boca, ele cuspia. O jeito era no cu mesmo. Entrou o paneiro e a patxi. Cuti! cuti! cuti!, parou. No meu corao, no!, anta disse. Torou o corao: ela saiu da barriga dele. Todos os dois morreram. A abelha mordeu a virilha da patxi. Ela olhou: Cad aquele? Ah... vov chegou com paneiro. Patxi chegou na casa dela. O que vov matou? Eles olharam admirados. Ela falou: Vocs, que so homem, no so marupiara. Ela matou anta. Bora buscar, agora. Traz a cabea para mim. L, eles estavam moquinhando. L, ela pegou e tomou banho com a banha. A patxi ficou bem pretinha. Ela vingou o genro dela.

Comentrio

Patxiri uma r que se come, caada nas primeiras chuvas. uma iguaria, reconhecida

como uma comida de ndio - como tambm o upo, txkunuku, manikini, lagartas - uma vez que desprezada pelos no ndios. Esta histria engraada, as risadas so presentes nas partes da cantoria de patxi e anta, em que nada mais fazem do que ficar pronunciando o nome do outro. Entrar nos orifcios da anta tambm um tipo de tema engraado das histrias, ou episdios de histrias, como dos peidos de Tsora, ou do av que estraalhava pequi nos ovos. 274

A vingana, tambm j presente na histria de Tsora, e parte de muitas outras narrativas, aparece como fio condutor da histria de patxi. A patxi, pequenininha, mulher, realiza aquilo que os homens, grandes e fortes, deveriam ter feito: vingar a morte de seu genro. a origem da cor da
patxi: por tomar banho no sangue da anta, ela fica preta.

Monhoero105
Monhoero! Uuu... Tu est comendo meu caju! Ela sempre comia. A sucuruju comeu ela. O irmo dela chorou. Ele no est mexendo contigo, no! Monhoero falou. Ela convidou o irmo dela de novo: bora. No vou, no! Acompanha tua irm! Vou sozinha. Mame, eu no sei o que minha irm est fazendo, o menino contou. Ele j tinha ficado para contar. Qual esse homem que minha filha v? A, ela contou para o marido: No sei o que nossa filha v todo dia. Monhoero j no comia tudo: Minha filha, bora tirar lenha! Quando meu marido chegar, a gente cozinha. Ela estava com sede. Ela pegou gua, cheio de cobra. Derramou. Pegou gua. Cheio de cobra - de novo. Tu est com sede? Estou.
105

Narradora: Ambrsia Apurin, Awaruepo

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru

275

Amorna a gua, para tu beber. S ela via a cobra. Bora tomar banho!, a velha chamou. Viram camburo baixando. Vai buscar! A velha mandou a irm de Monhoero. Bora nadar. Voc mais velha: vai! A irm mais nova mandou. Quando a Monhoero ia pegar camburo, sumiu. Minha filha estava grvida, ela sumiu. Eu no mandei voc a nadar? Monhoero deu com a mo. Minha sogra, a cobra j chamou. A cobra tinha engolido ela pela metade. Teu genro j veio me buscar. Sucuruju, solta minha filha!, a velha falou. Quando escutar o gavio e o caborezinho cantando, que eu j venho.

Monhoero e a cobra chegaram na casa da cobra, no buritizal106. Mame. Uuu... Eu j trouxe a tua nora. Ah, atrs dessa que meu filho sumia. Ele matou veado. Moquinha o veado, mame. Teu neto est chorando muito! Ele mandou: Mame, acompanha a tua nora. Foram visitar a me de Monhoero. Oouu... Ser alma, j? No! Meu filho carregou tua filha, no foi para comer, no. Cunhada, tu taqui! uma velha disse assim para outra.

Edio: Juliana Schiel, tumaro.


106

J tinha se encantado.

276

Cad o papai? Foi caar. Taqui meu moquinhado: tudo sapecado vio. Eu ainda venho aqui com meus cunhados, minhas cunhadas, meus sogros... Ela no viu o pai dela. Eu vou acompanhar vocs tambm, a me disse. Eei.... Tinham sumido. Monhoero veio de novo. Trouxe cunhadas, cunhados, sogra, marido: tudo cantando. Foi festa! Mame. Ela estava cansada: Pega seu neto. De vez em quando tu cutuca ele. A me dormiu. Quando ela acordou, estava aquele negcio enrolado em cima do peito dela: Iaa! Eu empurrei meu neto! Eu no disse para voc cutucar ele? Mame, onde papai for, tu acompanha ele. Para ele no ir para l, onde eles estavam. Ela dormiu de novo. Ele foi sozinho, onde ele pisava, era cobra. Mame. Uuu. Eu disse para acompanhar meu pai! Tu nem acompanhou meu pai. Fica a, Monhoero!, o marido disse. No, eu vou acompanhar vocs. Eles estavam indo brigar. Brigaram com a cobra preta. Pessoal que Monhoero casou, brigou com a cobra preta e acabou-se.

Comentrio
A histria tem um crescente de ambigidades em funo da relao entre humanos e encantados. Primeiro, Monhoero encontra com a cobra, e todos ficam querendo saber quem seu amante. Ele aparece como homem e, no cotidiano, s ela o v.
Monhoero se muda para o buritizal, onde moram as cobras. L ela tem sogra, um marido

que caa e filho.

277

Na visita sua me, a sua sogra-cobra tem que esclarecer que o marido no tinha inteno de com-la. Ele uma cobra sucuruju, afinal. As relaes entre cobra e gente no so claras, a princpio, como no claro como um encantado vai se portar. Quando volta novamente para visitar a famlia, Monhoero lida o tempo todo com a ambigidade do encantamento. Por no seguir as recomendaes de Monhoero, sua me desastrada revela, o tempo todo, a natureza de cobra do filho de Monhoero e de seus afins. Qual , ento, pode-se pensar a natureza destes encantamentos? Ou, porque as cobras so hora cobra, hora gente e porque parece que elas tm uma transitoriedade entre um e outro? A mudana de corpos (cf. Viveiros de Castro, 2002, para esta discusso) aparece como confusa, quase. Ou confusa para as pessoas comuns (como a me de Monhoero), que por no compreenderem o encantamento, a ambigidade, nunca sabem o que deve ser feito. No sabem lidar com estar entre mundos, o que Muruero, devido a seu casamento, sabe.

Irara107
Vou comer abelha. Onde tu vai, meu tio? Vou comer abelha. Ns vamos tambm. Motoqui... motoqui... Eles iam andando e comendo a perna do mutum. O que vocs esto comendo? perna de mutum. Por que vocs no do para mim?, o tio perguntou. Mame disse que no para dar para voc! Vocs me do, ao menos, o caldo? Eles estavam derrubando pau. A, teei!: pau caiu. Entra a!, o tio mandou. Meu tio, por que tu tapou o buraco?
107

Narrador Abel Apurin, Aramakaru

Transcrita por Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.

278

Cad teu sobrinho?, a me do irara perguntou. Ns vamos mais o titio, os que estavam no buraco. Foram caar os meninos. Iii, escutaram. T eles a. Achou o arco, achou a flecha, o pai da irara. Por que vocs esto a? Porque titio tampou ns. Por qu? Porque ns no demos perna de mutum para ele. Uixii!. Destampou. A, saram. Voltaram chorando. Meu cunhado, bora caar? Eles foram caar. L eles acharam tatu. Ele chamou: Meu cunhado... Estavam cavando, cavando. Quebraram a cabea do tatu.
108

O cunhado falou que tinha outro. O irara entrou. Meu cunhado, porque tu tampou meu filho? Tampou o irara, tambm. Nessa hora, o irara estava cavando o buraco da terra. Ho!, fez: arrombou l embaixo. Aonde eu vou? Ah, vou para c. Ah, l vem cachorro, Kampuru109 disseram. Amanh, ns vamos caar, chamando o cachorro. Foram atrs de paca. Ele ficou de p, mesmo. Bora aoitar ele. Vamos embora. A, ele quebrou pau para fazer jiqui. Paca vichi! Matou a paca. Ele fez ihh. Eles escutaram: Parece cachorro. H... Ele j matou paca! Bora: ona vai te matar. L est cachorro., amostraram para lua. Aquele meu filho, a lua disse. Uxuruko, uxuruko, olha minha criao. Vocs no vo judiar meu filho, a lua falou para o pessoal de baixo. Meu filho dorme na maqueira e come comida.
108

Observao de Abel: antigamente matavam tatu quebrando a cabea.

279

Eles entregaram maqueira e comida para ele. A lua chegou assoviando e levou o filho. Vamos. No meio de viagem, comeram matrinx. Xi, xi, xi. O passarinho mangando paneiro, porque a perna dele bem fininha. Paneiro parou. Agora, ns vamos levar ele. Depois disso, paneiro no anda mais. Chegaram. L vem papai! L vem papai! Por que voc diz assim? Voc j no tem pai! . Chegaram na casa dele. Reparte matrinx para o meu pessoal. Meu cunhado? Eei! bom matrinx? Quando o filho da lua tomou banho com gua morna, saa matrinx, pacu e piau. O cunhado pediu: Quero o peixe, chefe de matrinx. Me d? T! O cunhado jogou primeiro gua fria: no saa nada. A jogou gua morna: no saa nada. A jogou gua quente: morreu!

Comentrio
A histria conta com vrios episdios: os sobrinhos que recusam comida ao tio, irara; o irara que, ento, enterra os sobrinhos no buraco; o cunhado do irara que, para vingar o enterramento dos filhos, enterra o irara; o irara que sai na terra dos Kampuru e tratado como cachorro; a lua que resgata seu filho; o paneiro que, zangado com a chacota do passarinho, ou envergonhado de suas perninhas, pra de andar e por isso que, infelizmente, hoje, ele tem que ser carregado; o irara que se vinga do seu cunhado, no lhe dando o verdadeiro chefe da matrinx e fazendo-o morrer queimado.

109

Kampuru: nao que mora debaixo da terra, minhoca.

280

A vingana motiva vrias aes. Motiva o enterramento dos sobrinhos, motiva o cunhado que enterra o irara no buraco e o irara, que induz o cunhado a jogar gua quente em cima de si e morrer queimado. Vrios episdios desta histria so contados sozinhos e, muitas vezes, no o irara, mas s o filho da lua que vai para a terra de baixo. O episdio do paneiro que, de raiva, ou vergonha, esconde as pernas costuma ser uma histria contada sozinha. Vem sempre com o sensao de algo que se perdeu, como a imortalidade do comeo do mundo. O paneiro encolheu as pernas e as pessoas tm que carreg-lo, fazer fora. Nesta histria a terra de baixo, terra dos Kampuru, minhocas, que visitada. O irara, gente, ali, cachorro. As suas aes, de gente, como colocar o jiqui, armadilha de caa, so vistas como aes de cachorro (cf, novamente, Viveiros de Castro, 2002). Mas isso um engano, uma iluso de tica, que a Lua logo esclarece: o filho, irara, dorme na maqueira, e come comida, como os Kampuru.

Mapinguari (Alfredo)110
L vem Toktxi. Hoje, o que cari chama samama. grande a sacupemba desta samama. Ele estava por detrs da sacupemba. Toktxi estava l, mais a mulher dele. Ele no chamava ns gente: ele chamava caneco. A mulher dele escutou: L vem o Caneco. Voc, como tem parente, come beiju mais eles. Ele mandou ela: Agora tu vai na frente. Antigamente, a casa no era como a nossa. As pessoas viviam dentro do buraco. Ele apareceu: Caneco, tu ta? O Caneco no respondia, no! Tss, tss... Oi, aquilo Toktxi!, pessoal falou assim. Caneco, me repara! Eu sou bonito. Bora flechar ele. Repara ele. Bora flechar ele. Eles colocaram veneno na ponta do talo de patau, para flechar o Toktxi.

110

Narrador: Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru)

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.

281

Olha! Mandaram ele olhar. Quando ele olhou, Caneco flechou Toktxi: tsaqui! Ai! A flecha pegou no umbigo. Ele chamou a mulher. A mulher dele veio. Ele chamou: Ei, Caneco, eu vou-me embora! Eu j estou doente. Agora, tu tem parente, tu vai comer os peitos do tambaqui.111 Ele falou para a mulher: Tu fica aqui, que eu j vou embora. Ele falou: Olhe, eu j vou, repara para mim. Eu estou acostumada te ver, tu muito feio! Ele j foi. Vamos escutar onde ele vai morrer, gente disse. Teei!! Caiu. Ah! Matamos o toktxi agora. Ele morreu, j. Dormiram, amanheceu o dia. Bora reparar ele agora. Foram reparar. Sacopemba grande, onde ele morreu. A mulher foi reparar junto com pessoal. L, a mulher virou bandeira. A mulher do toktxi virou bandeira, nessa hora. assim que meu av Manezinho contava.

Comentrio
Toktxi uma palavra genrica, que engloba vrios seres. Toktxi inclui, alm do mapkowaru, mapinguari, o chefe dos macacos da noite, chefe da taboca, vrios com

histrias de comer gente. Na histria acima, o toktxi um ser tolo, engraado, mais do que ameaador. histria do tempo em que as pessoas moravam dentro do buraco, e no em casas. Alfredo encerra a histria lembrando que a ouviu de seu av, Manezinho. As narrativas de Alfredo fazem referncia a Manezinho, seu av. Parte do repertrio de Alfredo so elas mesmas memria. Assim, em comum, as histrias tm a origem das coisas e o tempo de indiferenciao, de continuidade entre vrias terras, ou entre bichos e pessoas. Esta idia de que se trata de um tempo muito diferente do tempo atual, tempo em que no havia certas barreiras que h hoje: entre o fim

111

Observao de Drio e Abel: mulher era parente do pessoal.

282

do mundo e a terra onde os Apurin moram, entre bichos e pessoas. parte de uma memria, no que diz respeito tanto ao repertrio, j que elas repetidamente falam do velho que as ensinou, como ao contedo; fala da lembrana de um passado importante. Ainda que o contato estreito entre animal e gente seja de uma outra poca, hoje, ainda, as pessoas se encantam. No so poucas as histrias que contam de algum que no morreu, encantou-se.

Mapinguari (Abel)112
Eu vou contar a histria que minha av contava. O paj encontrou com o mapinguari. Ele topou com a mulher do mapinguari e a filha dela. O que que tu ? Eu sou paj. Ela estava matando mandim, na cabeceirinha do igarap. Apatunuro estava colocando tingui. Ela mandou a filha: d o rabo do mandim para o meu cunhado!113 J era de tarde. Quem vai buscar gua, buscar lenha, o Mapinguari engole. Ou!, u! O paj escutou: L vem vov! Do jeito que o Mapinguari fazia na frente, a mulher respondia: u, hu!, atrs114. Ele foi buscar molho, na casa do paj. O paj no estava. No achou ningum. Os outros correram, tudinho com medo.

Esta histria, como a anterior, tambm fala de um bicho denominado, em portugus, mapinguari. No primeiro caso, toktxi, no segundo, mapkowaru, mesmo em Apurin. H pajs

112

Narrador: Abel Apurin, Aramakaru.

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.
113

Observaes de Drio e Abel: Cunhado porque come porquinho. So Xoaporuneru. Observaes de Drio e Abel: Mapinguani engolia, mas estava indo visitar e s estava fazendo medo.

Paj come rabo, no come cabea. Ele estava na mata como paj.
114

283

que trabalham com onas, com cobras. Possuem as pedras destes animais e so eles que os conduzem em sonhos. H pajs que trabalham com mapinguari. O mapinguari tem caractersticas fsicas especficas. Grandes, com um olho s, alguns falam que este fica na barriga, outros que tem os calcanhares virados para trs; quando se quer mat-los no umbigo que se deve atirar. Conta-se muitas histrias de mapinguari, daqueles que foram caados, de encontros na mata e de (ou uma, alguns afirmam tratar-se de uma fmea) que mora num buraco prximo cidade de Pauini. A respeito do mapinguari e de sua mulher, interessante observar que eles j apareciam, com seus nomes, em observao de Ehrenreich:
O pior desses fantasmas (dos Apurin) o Mapinkuare, comedor de gente de gigantesca estatura e barba grande, e de cuja goela sai fogo. Mora geralmente numa cavidade da terra, onde fica escondido, deixando aparecer apenas os ps. Anda acompanhado de sua mulher Patiniru, com um nico seio, do qual ela espirra leite venenoso contra os viajantes (Ehrenreich 1948 [1891]: 122).

O paj da histria encontra a mulher do mapinguari na mata. Ele est na mata como paj, no , provavelmente, ento, seu corpo que est l, mas seu esprito. Ele fala com a mulher do mapinguari, o mapinguari o vai visitar, e no o v como comida. O mapinguari respeita o paj como igual115. Esta capacidade de se relacionar com seres da mata vendo-os como gente faz parte dos atributos dos pajs. Os pajs, em geral, so os que circulam livremente, e com domnio, por estes outros universos, seja atravs do contato com chefes de animais, seja indo nestes locais, debaixo dgua, debaixo da terra, no buritizal, onde outros povos, cobras, onas, vivem como pessoas (cf. para a transio de mundos dos xams: Overing, 1990). Nesta histria, a fuga dos moradores da aldeia, revela um tema recorrente: aquilo que para o paj habitual, conviver com estes outros seres, para os outros fonte de medo. A histria parte daquilo que Abel lembra de sua av, Alzira. Parte do seu cabedal de memria, pois.

115

Vendo os seres no-humanos como estes se vem (como humanos), os xams so capazes de assumir o papel de interlocutores ativos no dilogo transespecfico; sobretudo, eles so capazes de contar a histria, algo que os leigos dificilmente podem fazer (Viveiros de Castro, 2002: 358).

284

Awaru116
tumaro, eu vou contar histria do Awaru.
O paj Awarunu estava doente. Ele estava com fome, chamou outro para caar. L, o caador matou queixada. A, doente mandou: Busca caldo de queixada para mim, minha mulher! Busca tripa de queixada na minha sogra.117 T bom, eu vou na casa da minha me. Chegou l: Mame! Uuh! Teu genro t com fome: ele queria tomar ao menos caldo, e que mandassem tripa para ele. Ah, meu genro t com fome! Ento por que no vai mariscar para ele? Ele s vive deitado, ele, tambm! Me d seu caco a! A mulher deu o vaso. Ela levou tripa de queixada. Chegou de volta. Meu marido, taqui tripa de queixada! Ele perguntou o que a sogra tinha dito. Ela disse: Vocs s vivem com fome, no caam para vocs! Como eu vou mariscar, eu desse jeito? Eu vou ficar bom, ainda. Ele, doente, comendo aquela tripa. Tava tudo ruim, podre: a tripa, da cor de pimenta. Quando saiu da boca, a tripa bateu no olho, cegou ele. A, ele ficou pior: doente, cego.

Minha mulher fica aqui. Eu vou caar. Est bem. Quando ele foi andando, ele viu queixada.118 Muita queixada. Ele mesmo era queixada. Queixada j tinha corrido. Como vou fazer para matar queixada?

116

Narradora: Maria Laura Lopes Apurin, Mayeru

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.
117 118

Observao Drio: J que no davam a carne, dessem, ao menos, a tripa.

Observaes de Abel e Drio Quando Awaru estava doente, ele fazia queixada. Quando bom, ele foi caar queixada filho dele.

285

A, queixada dormiu no mato. Awaru dormiu mais os queixadas. L, ele amarrou os queixadas de noite119. Ele amarrou dois queixadas e o chefe. Queixada s pulando amarrada txii, txii. L mesmo, Awaru matou eles, de pau, pelou e moquinhou. Ele matou queixada pequeno, o chefe mesmo. Este ele guardou para a sogra dele. Ele fez um xupatu grande, trouxe separado da mulher e da sogra dele.

A ele chegou na casa. Os filhos dele viram: L vem papai! L vem papai! Tu t vivo, ainda. Quem que vai matar eu? Ele botou o xupatu em cima da casa. Esse de cima no para mexer. Esse eu trouxe para minha sogra. Esse, tu d para minha sogra. Esses outros voc reparte nos meus parentes. Essa comida de minha me. , h. Ela repartiu comida nos irmos e irms dela. Mame, chegou na casa da me. Mame, mame. Uuu... Taqui que seu genro matou. Ela comeu o queixada gordo que trouxeram para ela. De noite, pegou disenteria. A filha dela chamou: Mame! Uuu... O que tu tem? Eu comi queixada que meu genro trouxe e estou s cagando. A filha dela chamava: Uh. L mesmo ela morreu. Mame! chamou. Matxicucuu! fez. J virou sapo. O que que tem, minha me? Ela viu a me l em cima. A filha dela chamou o marido: Awaru! Ela brigou com o marido que tinha trazido chefe da queixada para a me dela. Vou bater em voc! No quero mais te ver!

Awaru ficou calado. Tu no faz isso comigo no! Um dia eu vou-me embora para a
mata.

119

Observaes de Abel e Drio: Txirke. chefe de queixada. De dia ele no matava, porque queixada era braba para ele.

286

T bom! Agora eu vou tomar rap. A ele subiu na casa dele e buzinou com a buzina dele120: iii, hiii... Tem gente buzinando, queixada escutou. A, queixadas vieram na casa dele. Muito queixada, mesmo. Ele desceu e avisou para os filhos: L vem os queixadas. A, nessa hora, a mulher dele correu, com medo dos queixadas. Nessa hora chegaram muito queixada - comendo roa: tudo que era dele. O filho dele desceu no meio do queixada. O pai virou queixada, o filho virou queixada. Quebravam pauzinho, enfiando assim - na perna, no brao, para virar cabelo. A mulher brigou ele. Por isso Awaru virou queixada. A, depois de virar queixada, eles foram embora, atravessaram na cabeceira do Purus. Na cabeceira do Purus tem muita piranha. Piranha comeu muito queixada. Awaru e o filho a piranha no comeu. Awaru e o filho atravessaram para o outro lado do rio. S na cabeceira tem muita queixada, porque Awaru ficou l. Nessa terra, queixada acabou. Nesse tempo, queixada acabou, agora queixada tem pouquinho, tumaro.

Comentrio
O paj recebe sua pedra de um animal. O animal entrega a ele sua pedra, e fica, a partir da, submetido ao paj. No caso de Awi, ele um paj de queixada. Nos casos mais comuns, ona, cobra ou mapinguari, o paj quem cuida que eles no ataquem as pessoas, ou pelo menos faz eles se acalmarem. Este animal, por outro lado, conduz seu esprito, quando o paj sonha. Outro narrador, que contou a histria de Awaru, disse que quando pediam para ele caar, ele dizia: como eu vou matar minha criao? Awaru no compreendido pelos seus: ele no caa, mas ele quem traz as queixadas, ele que as faz, inclusive. A sogra, entretanto, lhe faz desfeita: manda, para ele, doente, tripa apimentada. Awaru vai se vingar da desfeita. Quando Awaru caa, ele usa a sua posio ambgua: ele dorme com as queixadas, como uma delas, mas de noite, as amarra, como gente. D sua sogra a queixada menor, aparentemente inofensiva, mas, pelo contrrio, completamente perigosa: o chefe das queixadas.

120

Ele tomou rap para buzinar.

287

Devido aos maus-tratos da mulher, Awaru vai embora. Assume de vez ser queixada, se transformando em uma delas. A histria, pertencente a outros tempos, explica porque as queixadas so hoje escassas: muitas morreram na travessia do Purus e as outras permaneceram com Awaru na cabeceira do rio.

Maykoru Kosanatu121(Adilino)
Maykoru Kosanatu comeu katsowaru, folha amargosa.
Outra lua nova saiu. Ele foi comer folha amargosa de novo. Maykoru falou: Papai, no vai mariscar, no! O encantado vai colocar malhadeira no poo, hoje. Meu filho, se eu no fosse, que que ns vai comer? Quando o pai de Maykoru chegou, no viu banzeiro. Nada! O poo est parado. Foi ele botar a malhadeira, o chefe vem gritando: hummm... A o matrinx pulava em terra: esse mesmo que ns come. Pai de Maykoru, quando ouviu a zoada, jogou canio, jogou linha, jogou malhadeira. Correu. Meu filho, aquilo que tu contava! Tudo quietinho, eu escutei huumm..... Matrinx pulava em terra. Eu correu, meu filho! Eu no disse que voc no fosse. Voc teimou e j correu com medo. Papai, no vai tocaiar veado. Teu neto est tocaiando; melhor o senhor no ir. Mas eu vou. Papai, o senhor no vai, no! Meu filho encantado122, Pomatuku, seu neto, est esperando o veado, no p de manixi. J tem seu neto tocaiando fruita, para matar veado. Papai, tu no vai, no! E cad ele? Eu vou! Ento, vai. O senhor est teimando, ento vai. De manhzinha, eu vou tocaiar aquele manixi, vou matar veado.

121

Narrada por Adilino Francisco Apurin, Itariri.

Transcrita com Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma e Marechal Editada por Juliana Schiel, tumaro.
122

Pomatuku: filho de Maykoru Kosanatu com mulher encantada.

288

O pai de Maykoru foi caando folha de patau para fazer cerca, para tocaiar veado. Ele foi reparando. Quando chegou por debaixo do p de fruita, a ele olhou para cima. Ele viu onazo sentado, no tempo de cair em cima dele. Ona disse: Aquele vov! Foi bem que meu filho disse: l tem gente. Eu teimei e vim. Agora tem esse onazo aqui. Papai j vem de queda, com medo de ona. Chega pulando desta altura, com medo de ona. Que que papai viu? Eu vi foi ona! teu neto. No no! Eu no sou ona para ter neto ona.

Papai, o senhor fica aqui, pode ser que teu neto, Pomatuku, matou veado. Eu vou l.

Maykoru tomou e botou na boca rap. O Maykoru tomou rap, desceu no terreiro em frente de casa e l mesmo: Teem! Cuu!
Quando Maykoru chegou debaixo da terra, bateram o doruku123. O cachorro - l no encantado - latiu, animado. Maior alegria com a chegada do paj. Chegou Maykoru, bateram no pilo: Teei! Teei! O Maykoru foi na mulher dele, encantada: Kakai Topa124. Papai, seu neto matou veado. Papai, aquele que voc disse que era ona, era seu neto que matou veado. Papai, ns vamos comer veado. A, depois, o que ns vamos mascar? Meu filho, no tem mais folha do katsoparu: s tem folhinha tudo seca. Papai, nesse mundo daqui no tem, mas l em Upatapuxute, tem katsoparu para mascar. Ele voltou de novo, no mesmo caminho. Foi buscar folha para mascar, mais o pai dele. Maykoru foi l. Doruku fez iii!; pilo, teeei!...; cachorro, hoou..., hoou.... No terreiro dele mesmo, ele saiu. Papai, agora eu trazeu o folha para ns mascar. Quando acabar de comer veado, j tem folha aqui, papai.
123

Observao de Camilo: Doruku, coisa que os antigos contavam, l do lugar dos encantados. Batia como pilo. Elza afirmou que a flauta de um furo (ver fotos dos evocadores) chama-se doruku.

289

A mulher de Maykoru cozinhou o veado. Quando acabarem de comer folha, a que vai comer carne de veado. Papai, carne de veado j acabou-se. Agora o senhor fica aqui. Vamos ver se nosso parente encantado matou alguma coisa. Eu vou l. Paj saiu. Vinha trazendo a coxa de um cristo, moquinhada, que o encantado matou. Papai, esta carne de gente assada ns vamos comer hoje. Essa comida, papai, ns vamos comer esta comida hoje.

Maykoru j est cansado de viver nesta terra. Maykoru tomou rap, botou na boca, e a veio uma serena de chuva.
Minha irm, voc no deixa as crianas descer no cho, porque esta chuva a fora do paj. A menina foi tomar banho. A sakatiro pegou menina: txuco! Menina virou matrinx, j. Eu no disse que no deixasse sua filha descer quando estava serenando? Ela virou matrinx, agora! Maykoru fez sakatiro125. .Maykoru desceu, a abuscou menina que virou matrinx. Ele pegou menina, jogou em cima da casa, passou preparo126, a foi pintar menina. Adonde ele pintava, atrs j vai levantando escama de matrinx. Depois que ele pintou ela, ele foi levando no rumo do porto. No porto, ela animou-se, pinotou logo127, caiu ngua: txuu! A ohoo...: matrinx chega pulava no seco. Minha irm, a menina virou matrinx. Meu irmo, voc jogou minha filha no poo! Pois , minha irm, voc vai morrer, mas sua filha no vai morrer.128 Minha irm, quando tu morrer, tu vai virar lama, cheia de barro na boca, agora sua filha vai viver. Irm de Maykoru falou muito! A ele arrumou-se para ir embora. Maykoru se fez adoecer.

Maykoru morreu. Sepultaram ele. Maykoru kaa!, peei! J estava encantado na mulher dele, j.
124 125 126 127

Observao de Camilo: Pomatuku e a me so onas (encantados). Sakatiro: armadilha de pesca. Observao de Camilo: passou sutum: jenipapo. Ela j virou chefe de matrinx.

290

Itariri que contou a histria de Maykoru. Histria que os velhos contavam.

Comentrio
Segundo Camilo, Maykoru Kosanatu era paj fino. Deixava ele aqui, j estava l na frente. Como Awaru, Maykoru no compreendido. Primeiro por seu pai, tolo, que no segue suas recomendaes e acaba sempre tendo problemas; ou para pescar, ou para caar. , novamente, a dubiedade: Maykoru casado com uma mulher-gente e com uma mulher-ona,
Kakai Topa, em Upata puxute, mundo debaixo do daqui. Seu filho, Pomatuku, ona, ao

menos quando est no mundo daqui. Seu av no o reconhece como tal e tem medo. Eu no sou
ona para ter neto ona. Maykoru faz a ponte entre o mundo de baixo e aquele em que mora. A todo momento, vai

buscar carne, katsoparu neste mundo em que recebido como parente, com alegria. Mas a ponte nem sempre simples: isto claro quando ele traz carne de gente para comer, ou seja, traz uma caa inapropriada para o mundo de cima. A irm de Maykoru tambm tola, descuidada e despreza o conhecimento do irmo. Ele avisa para no deixar as crianas no porto, pois a chuva que cai a fora do paj. A sobrinha de Maykoru desce e pega pelo sakatiro, armadilha de pesca. Segundo Adilino, seria Maykoru que iniciou o uso desta armadilha. A menina vira, ento, matrinx, o que deixa a irm de Maykoru irritada. Cansado da incompreenso, Maykoru se faz adoecer, morrer e transporta seu esprito para onde tem sua outra famlia, Upata puxute. Afinal, paj no morre, se encanta. A histria de Maykoru , assim, bastante similar de Awaru, tambm paj: so incompreendidos no saber, no conhecimento que tm, seus parentes o maltratam, exigem coisas a que ele no pode corresponder, desprezam seus conselhos, brigam com eles. Ao final, eles se irritam e optam por ser, permanentemente, a sua parte queixada, no caso de Awaru, ou a sua parte ona, no caso de
Maykoru.

128

Menina chefe das mantrinxs, encantada.

291

Maykoru (Banisa)129

O paj, comeando a ser paj, comendo folha de katsowaru. Ele tomou o vinho da folha. Escutou: hou! hou! hou!, ona. Chegou l, ona: see... see..., lambeu o paj. A depois de lamber, ele pulou em cima e quebrou a munheca. O que que tu tem? Eu estou doente. No: tu est ficando paj. Ona, lambendo, tirou a escuma do katsowaru. Maykoru estava recebendo a pedra para ser paj do patxiri. Taqui a minha pedra. Deu pedra da mulher e do homem. Depois de amanh, o sol bem aqui130 tu vem. Tu vai me curar.

Maykoru foi. Ele tirou a pedra e mostrou aah, voc vai aturar muito: taqui os dois!
Maykoru, vamos para Ipotoxite matar calango131 para ns. Um bocado de ona ia com ele: Se tu matar aquele homem, tu tem coragem mesmo! Atravessaram o Ituxi. O av132 levou camburo para trazer banha. Ele fez o arco-ris (a ona fez). Ele escutou too!: os calangos cortando seringa. Ona entregou algodo e a pedra do olho para o paj. Tuuqui!, matou o calango. Ele atirou bala tuuqui!, tuuqui! Faca no entrava. Me d banho, minha mulher!133 Me d banho com Katsowaru: eu cheguei de Ipotoxite! Leva para tu a banha134, vov.

129

Narradora: Banisa Apurin, Kapokuro

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio: Juliana Schiel, tumaro.
130 131 132 133 134

Cedo. Que gente. Ona vermelha. No sonho ele foi para Ipotoxite, o corpo estava doente. A banha do calango. A ona que ia levar.

292

Meu av toma a banha. Meu pai toma a banha. Estava dividindo a banha para o pessoal dele. Levou a banha no camburo. Levou a banha no prato. Levou ligeiro, mesmo. Vaso da ona era tudo miudinho. A ele foi visitar ona. Ele chegava na casa da ona. Uh! hu!, hu!: cachorro latia. Ele sonhou ruim. No leva meu cachorro no, papai, Maykoru falou. Eu vou s aqui pertinho, reparar jiqui. O cachorro fez uh! hu!, hu!, viu ona. Ona fez ue! Matou o cachorro do meu filho. Ele voltou chorando: o cachorro do meu filho morreu.

Maykoru foi nas onas.


Saiu perguntando: quem foi que saiu hoje? Saiu s o Yoronu. L o cachorro dele pendurando no xupatu. Quem matou meu cachorro? Eu matei. Eu no sou bandeira, eu no sou anta, para cachorro estar me mordendo, no. A, Maykoru atirou nele. Minha filha, minha mulher, no ficam tomando banho. Sobe, que as onas vem. De todo lado, ona uh.. uh... Ningum podia sair: nem para cagar, nem para mijar. Xoo! No me azunha, no.

Comentrio
Na primeira parte da histria, Maykoru est se formando paj. Para isso come katsowaru, ou folha amargosa. Ser lambido pela ona o auge do seu perodo de resguardo, o momento de teste. Maykoru passa por este teste e, em seguida, cura a ona. Ele se sente doente, mas sua doena , na verdade, tornar-se paj, tornar-se capaz de curar. Ele passa a ter uma relao privilegiada com as onas e com elas que ele vai a Ipotoxite, matar calango. Uma vez paj, ento, Maykoru passa a circular em outro mundo, passa a ter intimidade com outros seres. como paj que ele vai a Ipotoxite, ou seja, seu esprito que vai, enquanto o corpo permanece, doente, em casa. Esta transitoriedade do esprito do paj parte de seu ofcio. 293

A relao amistosa com as onas acaba quando uma delas mata seu cachorro, irritada por ser tratada por este como um animal da mata: como tamandu bandeira ou anta mais uma vez, um erro de perspectiva; do ponto de vista Yoronu, ona. A relao dbia no permaenece: a histria termina, ento, com a resoluo da ambigidade pelo contrrio das outras, pelo privilgio do lado gente: so as onas que atacam o paj, dando fim s boas relaes.

Kamuru135
Eu vou contar agora do curupira.136. Curupira aoitava gente. Fica aqui, vou caar. Esse rumo, eu vou. A, homem sumiu. Andando, andando. Parava, escutava: nada! Ele achou o curupira debaixo do pau grosso de angelim. Ele viu o curupira comendo a mulher dele137. O que tu t fazendo? Gente espantou o curupira. A mulher ficou olhando. Virou macaco prego. Ela subiu no pau. Tu encontrou caa?, parente perguntou. No: encontrei curupira. Outro foi caar. Escutou: teei! teei!, atrs dele. Agarrou: txca! Curupira pegou gente e ficou batendo nas costas. A, curupira e gente brigaram. Porrada para todo lado! Gente derrubou o curupira. Com amb, azunhou a bunda do curupira. O curupira estava de cabea para baixo. Popkaru saiu andando. A, depois, ele correu mesmo! Por que ele azunhou? Agora vou pegar ele! Perto da casa, o curupira alcanou ele. Curupira disse: Por que voc azunhou muito a minha bunda? A o curupira azunhou o homem. Eeei!, o homem gritou. Curupira correu.

135

Narrador: Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru)

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.
136

Curupira a traduo que Drio deu para kamuru. Outros chamam de alma, no sentido de sombra da pessoa. Balanando.

137

294

O homem ficou deitado. Os parentes dele viram ele. Ele chegou se arrastando. Qu que tu tem? Curupira me aoitou. Na minha bunda! Naquele tempo, tinha muito curupira138! Nesse tempo, a mulher saa sozinha no mato, curupira agredia ela. Tampava ela com folha, deixava ela doente. Essa histria que meu av Manezinho contava. No tinha terado, no tinha espingarda, no tinha zoada. Agora curupira tem medo. Agora, muito frio terado. Ele no vem mais, no. A gente escuta s assoviando. Escuta s mesmo para adoecer.

Kamuru139
Agora, curupira no aoita mais. Antigamente, quando ia para mata, curupira aoitava a gente. Quando saa para mariscar, alma aoitava. Quando ia comer fruta na mata, ele aoitava tambm. Curupira tambm subia na fruta. Quando voc ia subir para pegar a fruta, ele ficava no toco do pau. Quando a gente estava comendo a fruta, ningum respondia curupira, no. Quando curupira gritava, a gente respondia curupira: ei! Ei! Onde tu subiu? O curupira perguntou. Eu subi aqui mesmo! O curupira pergunta: Como tu subiu aqui? Tu pega o pau pelas costas, a mo para trs. L, o curupira pelejando para subir de costas. Ele no subia. Rapaz, eu no subo, no! L ele ficava de costas, sem poder fazer nada. L ele ficou daquele jeito, doido para subir, mas no subia. O caboco mijou o curupira. O mijo fez uma zoada danada na folha. O que qu isso?! A, curupira gritou de novo eei, que qu isso?! A, nessa hora, curupira correu. A, o que comia a fruta desceu l de cima.

138 139

Nesse tempo, no comia com sal, no tinha terado. Narrador: Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru).

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.

295

L, curupira correu atrs dele. L na frente, pegou o homem. A, curupira comeou a aoitar: Por que correu com medo de mim? Gente aoitou curupira. A, curupira aoitou gente. A, eles cansaram de brigar. A, curupira puxou o cabelo dele, j foi levando o cabelo. A, quando ele pegava o cabelo, ele engolia, engolia. Agora j peguei ele! Voc vai passar esse, esse, esse dia. No outro, tu vai morrer, j. De l, o homem saiu e foi provocando, j. Ele chegou onde estava o pessoal dele. Eles perguntaram: O que que tu tem? Curupira me aoitou. Agora, o paj foi tomar rap. Chamaram a caba, que paj. A, caba pulou em cima do pau. A, o paj-caba andou atrs do curupira da raiz. O paj-caba foi atrs dele. No via rastro, no via nada. Chegaram na beira do rio: no viram nada. Paj-caba disse: Ele j est do outro lado do rio. A, perguntaram: Como vamos fazer? A, paj tomou rap. A, desmancharam a linha. Eles botaram para atravessar a linha. A no deu, botaram outra corda. A, s faltava dois dias para o cara morrer. Eles atravessaram. Viram algum rastro. A, paj caba falou: bora tomar rap. Tinha rastro dele na lama. O paj conheceu que ele j estava perto: Vamos tomar cuidado, que ele est pertinho, a. Bora tudo calado. Vamos pegar ele agora. Aonde ele est? Ele est l no igap. Ele j est a. Escutaram: ele estava mariscando. Tuu!. tuu! Ele estava batendo gua. Aquele ele! Um vai para c, outro vai para c, outro vai para ali., paj disse. Curupira estava pescando. A ele fez: h! Viu eles. Eles disseram: Vamos pegar ele! Pegaram o curupira. Disseram: Vamos quebrar logo o pescoo dele! A disseram: bora abrir ele j. O cabelo estava na tripa dele. Paj-caba falou: Vamos mandar na frente o cabelo dele. Mandaram o cabelo dele. O homem j estava para morrer, j. Faltava s um dia para ele morrer.

296

A, eles viram tempo grande, a disseram: Curupira j morreu. Cabelo vem nesse tempo, j!140 Nessa hora, o cara j estava bom. O paj nem chegou, ele j estava bonzinho, j. Essa a histria que meu av Manezinho contou.

Comentrio

As histrias sobre alma, kamuru, que Drio traduz por curupira, tambm falam de um outro tempo; tempo antes da chegada dos brancos, quando no havia terado, no havia espingarda, sal, batismo ou barulho. Neste tempo, conta Alfredo, as almas brigavam com as pessoas, batiam, estupravam (agrediam as mulheres). Em muitos lugares, o medo de almas cotidiano e se evita caminhos prximos a cemitrios, ou a locais onde pessoas morreram. O kamuru, curupira, nas histrias de Alfredo tem a tolice dos personagens engraados. Na verdade, estas histrias so para rir e Alfredo contou na seqncia da histria da morte de Antnio Pontes, histria de um episdio importante e dramtico de sua vida (ver captulo 4). Na segunda histria, o curupira engole o cabelo do homem, condenando-o morte. Para resgatar este cabelo, o paj da aldeia lana mo de um outro paj, o paj das cabas (vespas, marimbondos). este que guia a excurso, que atravessa o rio e vai encontrar o curupira pescando no igap, tira o cabelo da sua barriga e manda de volta, no tempo, salvando o doente.

Ona (Kko)141
O genro da mulher foi buscar buriti. Simbora. Eu sonhei ruim hoje. Eu sonhei com meu tio, Kko 142, a mulher disse.

140 141

Tempo era o paj que mandou. Narradora: Banisa Apurin Kapokuro.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio: Juliana Schiel, tumaro
142

Paj.

297

O paj-ona, Kko, deixou mijo no caminho. Txii!. txii!. Escutaram o passarinho.143 Uh... uh..., ona gritou. Acharam lugar cavado. Ele arrachou o pau. Oouu! Pegou a mulher! Uuu!., fizeram. A minha me morreu., a filha falou assim. A ona matou minha me. Uma filha correu para c, outra para l. Os genros dela fizeram flecha: Quiri! quiri! quiri! Onde eles esto? Quem matou ela? Foi ona pintada. Fizeram jirau, para esperar ona. Esperavam ele l. Estava s metade da mulher. Quio! Quebrou o pau. L vem ele. Espantou passarinho. Eles flecharam: tou! tou! tou!Trs vezes. Oo, oo. Pegava flecha para morder. Oo, oo, ele fez, morrendo, j. Ele est nesse rumo. Foram quebrando mato no rumo da ona. Ona parecia que estava vivo. A, cutucaram os olhos dele. Ele estava de lado. A viraram de peito para cima. Ooo... gritaram. As mulheres responderam: ooo... Enterraram o pedao da me deles l mesmo. Eles trataram. Vingamos, j, quem matou a nossa me. A, no comeram mais buriti.

Comentrio

Esta histria foi contada aps uma ona vermelha ter sido morta. Na ocasio, todos falaram muito de onas e Banisa contou que, antigamente, ona comeu mulher. Segundo alguns, todas as onas so pajs. tambm uma das principais formas que os pajs, humanos, adquirem para andar na mata. No caso desta narrativa, a ona o tio da mulher morta, e a histria uma histria de morte e vingana pelos parentes.

143

Observao de Abel e Drio: Txiopera: passarinho que adivinha ona, caa e chuva.

298

Aqui, portanto, aquilo de ameaador que o paj traz consigo. Kko surge na sua forma de ona para comer sua sobrinha.

Andr144
Minha irm145, chama os meninos; s vve tomando banho l no porto, Andr falou. Minha irm, me d um bocadinho de rap. A, eu dei para ele: rap. Ele tomou rap. A, quando acabou, ele soprou. Eu estava fazendo beiju. Os meninos estavam tomando banho. A: Aaaaa! Mame, vem logo! Mame, vem logo, mame! Minha irm, vai olhar os meninos. Quando eu desceu no porto, eu vi cobrazo. A eu voltei pra trs: fui chamar meu irmo. Os meninos estavam tomando banho. No meio dos meninos, cobrazo estava buiado. Meu irmo, tem cobra! No, minha irm, companheiro dos meninos, esta cobra. Os meninos que estavam tomando banho, a subiram em terra. O meu irmo que fez este trabalho. Meu av Maypu. Meu marido contou. Ta: o lago do Xko. Rap assim meu genro. Andr falou. Meu genro, vamos tomar banho. Eu no vou tomar banho, no, meu sogro. Eu vou! Andr sumiu. L mesmo acabou-se. Para onde meu sogro foi?146 Escutou: ho! ho! ho!, cachorro latindo, no encantado do lago. Custou, custou, custou... A, no meio do varador, vem ele. A, j vai trazer beiju, abacaxi e rap.

144

Narradora: Elza Lopes Apurin.

Transcrio: Camilo Manduca Apurin, Matoma Edio: Juliana Schiel, tumaro.


145

O termo em Apurin nutaro, irm, prima paralela ou membro da mesma metade. No caso, Metumanetu. Segundo Camilo: de certeza estava na mulher dele.

146

299

Meu genro! Eei! Eu fui l no nosso parente, fui atrs de rap. L deram para ele bolo de matxika e

anana.
Meu irmo Andr no tomou banho, mais. Ele voltou, ficou balanando na maqueira dele.Meu av Paian, Maypuru, ta: no meio deste lago147. Meu irmo foi buscar rap, tumaro. Meu marido viu ele. Ele abuscou rap. Ele abuscou rap, bolo de matxika, katsoparu, abacaxi. Ele caiu ngua; quando voltou, ele estava enxutinho. Foi no meio deste lago que meu av se encantou-se.

Comentrio
Jos Brasil, neto de Andr, contou vrios episdios de seu av. Segundo ele, seu pai, Joo Brasil (ver Parte 1, Captulo 3, Tacaquiri), filho de Andr, viu a cobra na beira da canoa. O pai dizia: olha para frente.! Quando ele viu, a cobra estava sobre a canoa. Assustou. Andr disse que a cobra estava conversando, mas Joo no entendia. Andr vivia brincando com as cobras, s para dar medo s pessoas. A cobra vinha, enrolava nele e as mulheres gritavam. Seu sobrinho no sabia, foi e matou a cobra. Andr quis, ento, mat-lo. Disse que a cobra era filha dele. S no o fez porque a mulher tirou a plvora da espingarda. Segundo Moacir Brasil, da comunidade Santa Vitria, no Lago da Cobra (Xumaputuaru
Maneetu)148 que Payan e Andr moram hoje. A prpria maloca de Paian era na beira deste lago

a histria fala do lago do Xko, que tem comunicao com o da Cobra. Jos Brasil contou, h muito tempo, vrios episdios sobre o Lago da Cobra. Este seria um lugar cheio de bichos. Andr, junto com outros cinco pajs, ajeitou o lago. Mascaram e tomaram rap por vrias noites. Por fim, apareceu o chefe do lago. Uma cobra de olhos brilhantes. Andr falou o que queria. O chefe do lago disse que ajeitaria, que quando o pessoal passasse os bichos abaixariam a cabea. Os brancos pescavam neste lago, mas quatro haviam corrido com medo. Um, quando pescava, ouviu: Sebastio, vem, que aqui tem pirarucu. Ele foi. Estava fora de seu juzo. Vrios

147 148

Andr foi buscar rap do Maypu. Ver mapa 09.

300

pirarucus passavam pela canoa. Ele fez a promessa de que, se ele passasse, juntaria a famlia para rezar um tero. Sales, uma vez, levou picada de cobra e o velho Andr o curou. Ele tirou do local da picada uma cobra pequena. Ele brincou, ento, Xingan a noite inteira. Ele no poderia estar com aquela cobra na boca. Quando Andr morreu, foi Sales quem cuidou. Do mosquiteiro dele saam pequenos sapos que se transformavam em fogo. Eram as pedras, arabanis, dele. A histria de Elza diz respeito a aventuras de paj que ela presenciou. Afinal, ela viu a cobra que Andr, seu irmo (Metumanetu, como ela, talvez) dizia ser companheiro dos meninos. Seu marido, Julio, viu quando seu sogro (cabe observar que, ao que parece, Julio que era sogro de Andr ver genealogia 28) foi buscar beiju, abacaxi e rap nos parentes dele, no lago. uma histria prxima da narradora, mas que trata do tema recorrente das outras: o paj como ser ambguo, com laos em mais de um mundo, ao mesmo tempo, e sua capacidade de transitar por entre universos.

301

302

Captulo 4. Trajetrias

Joo ndio149
Meu av, Matoma. O branco levou ele para o Cear. Ele foi embora. Ele chegou no Cear. Cari botou ele no colgio. O Matoma aprendeu ler e escrever. Ele aprendeu muita sabedoria que o branco ensinou para ele. Vamos voltar para trs, daonde ns samos. Ns vamos voltar para l. O vov veio simbora. A chegou no Afogado, de novo. Ele chegou, mais velho Frei, o patro dele, no Afogado. Ele viu o tio dele, Mupanu. Cari levou e trouxe ele de volta. Perguntaram: De onde tu ? Eu sou daqui mesmo. Naquele tempo, branco me levou. Cari me levou para o Cear. Branco me levou. Trazeu eu de novo, pra trs.

Mupa perguntou: Quem seu pai?


Meu pai Yawawa. Yawawa meu cunhado. Voc meu sobrinha. Vamos l, na aldeia de ns! O pai que criou ele disse: No vo matar meu filho. Ns no vamos matar, porque ele vai ser meu genro e meu sobrinho. Ele meu parente. J meu genro, como que eu vou matar ele?! O cari no deixou ele ir para aldeia do pessoal. No, parente, eu no vou porque meu pai no deixa eu ir com vocs. Papai, meu pai ndio est chamando: que eu vou para a aldeia. No vai, no! No leva ele, no!

149

Narrada por Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma.

Transcrita com Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma e Marechal Editada por Juliana Schiel, tumaro.

303

No, meu genro, ningum vai matar voc, no. Eu no vou matar ele, porque filho de meu cunhado e, alm disso, meu sobrinho. Papai, esse ndio pelejando para mim ir para aldeia deles. Eu no sei o que que eu fao. Papai, eu vou para a casa de meu tio150. A velho Frei disse: No mata meu filho, no!. Taqui, nosso lugar esse daqui. Meu sobrinho, tu vai passar um dia mais ns, aqui. Vai passar um tempo mais ns, aqui.151 Vou embora onde est meu pai. Est com saudades do velho Frei. Na outra vez que tu voltar, vai casar com a minha filha! Ta meu genro, ta: minha filha est solteira, pode dormir hoje mais ela. Est bem, meu sogro: eu vou casar com sua filha. Pois como o senhor diz, assim, que quer que eu case com a sua filha. Ento, eu vou casar com ela.152 Kamunu Paka, tu fica a. Eu vou para o Cear, buscar mercadoria. Meu sogro, meus cunhados, ficam aqui. Vocs ficam aqui. Eu vou para o Cear. Vai, meu genro, andar. Ns vamos ficar aqui, te esperando. Vou chegar aqui, ms de maio. Vocs me esperam no ms que eu marquei; vocs me esperam. Vou buscar mercadoria. Eles ficaram esperando. Joo ndio j est no meio da viagem, j vai chegar. Quando navio encostou, a apitou huu... huu... A velho Frei desceu para o porto. Ele desceu e perguntou pelo filho dele. Perguntou: Cad meu filho, Joo? Chegou, cumprimentou o filho, tomou beno, abraou. Papai, j cheguei! Chegou, meu filho! Cheguei, papai! Trouxe muita mercadoria para ns. Papai, ta mercadoria! Vamos dividir no meio: a metade o senhor vai trabalhar, a metade eu vou trabalhar.

150 151 152

Noimatokuru traduzido, tambm, por sogro. Observao de Camilo: estava ajeitando para dar a filha dele: uma sorte medonha!

Observao de Camilo: Nome dela, Kamunu Pakunura. Nome no portugus, Maria Ferreira Apurin. Vov no era feia no, tinha cabelo enrolado, modo de uma branca.

304

Tanto tinha mercadoria no campo, como debaixo da casa, tudo lotado de mercadoria. Partiram no meio: metade do velho, metade do Joo ndio. Papai, tu fica com metade, eu fico com metade. Eu ajuda papai; o senhor me ajuda para pagar esta mercadoria. Papai, o senhor fica aqui, eu vou l no meu sogro. Mulher, eu j chegou! Meu sogro, eu j cheguei! Pois : ns estamos esperando voc. Depois de amanh, ns vamos l na margem. Bora meus genros, meu sogro, meus cunhados. Vamos buscar mercadoria! Taqui: minha mercadoria esta daqui. Taqui: esta mercadoria para ns. Vocs vo cortar seringa. Vamos cortar, para produzir borracha e caucho, para no faltar mercadoria. Foram tudo carregado de mercadoria. No outro dia, foram, de novo, buscar. Deu trs viagens. Aonde eles estavam deixando mercadoria, chega faz a ruma. Fizeram muita borracha, caucho. Chega, faz a ruma! Ta meu genro: ta caucho, ta borracha que ns fizemos. Entregaram borracha para o Joo ndio. Ta a mercadoria: agora esta mercadoria nossa!

Comentrio
Esta histria foi contada por Camilo Manduca Apurin, Matoma, quando trabalhava comigo na transcrio de narrativas, em Rio Branco. Camilo morador da aldeia Vera Cruz, situada na beira do rio Purus. Conta, aqui, a histria de seu av, Joo ndio, de quem herdou o nome Matoma, Metumanetu como ele. Fala tambm de sua av Kamunu Pakunura, Maria Ferreira Apurin, por quem foi criado. Nesse tempo, borracha tinha vergonha, tinha muito. Mercadoria no falta. Burro ia buscar mercadoria. Ainda tem varador feita, no rumo do rio Ituxi. Divisa com Kaxarari: Kaxarari trabalhava para eles tambm. Tentando calcular a idade de Camilo, perguntei a ele se lembrava da chegada dos soldados da borracha. Ele disse que sim, que era j um menino at grandinho. Os soldados da borracha foram para a Amaznia em 1943. Camilo deve ser, portanto, de meados de trinta. A fartura de borracha e mercadorias a que se refere s pode ser, ento, anterior a 1913. 305

O seringal tinha sua sede no Afogado, onde moram Apurin hoje. A aldeia, entretanto, estava situada no rio Sepatini, ou seja, muito para dentro. 153Segundo Xexu, Belarmino Carlos (Manakatu), morador da aldeia Nova Vista, maioria dos ndios veio do Sepatini. Todo mundo s fala da cabeceira do Makaw (afluente do Sepatini). Tambm Otvio, na narrativa sobre a vinda dos antigos de Kairiko, conta de uma grande aldeia no Sepatini. Ser criado por pais adotivos comum no rio Purus. Muitas crianas so dadas por seus pais, para avs, para vizinhos, para outros parentes. comum acreditar que um no ndio, especialmente de fora, possa dar a uma criana coisas almejadas, como educao formal. Seria o caso de Joo ndio: ele vai para o Cear e l vai para o colgio, aprendendo muita sabedoria que o branco ensinou para ele. Camilo comentou, em outra ocasio, que seu av fora comprado. Como observado (Primeira Parte, Captulo 2) o comrcio de crianas com os Apurin (como denominou Ehrenreich, 1929) parece ter sido comum no perodo do estabelecimento dos seringais. Seria o caso de pensar a adoo e a compra como formas prximas, se no intercambiveis. A volta dele para casa a volta para o mundo indgena. O pai branco tem medo que os ndios o matem. Mas Mupa o tranqiliza: no iria matar o seu sobrinho filho de sua irm, provavelmente. Este um trao de antigamente, costumeiramente ressaltado: os casamentos eram arranjados, tinha-se esposa certa, muitas vezes criada pelo futuro marido. Para muitos, hoje, a falta de liberdade na escolha considerada absurda. Ainda assim, comum a tenso entre a escolha pessoal e a tentativa da famlia de determinar as alianas. Indo buscar mercadorias no Cear, Joo ndio torna-se um patro. Dispunha de conhecimento, recursos (provavelmente) e relaes tanto com o dono do seringal, seu pai adotivo, como com os ndios, sua famlia de origem. Ao mesmo tempo, era leal a todos eles. A situao , assim, vantajosa para todos. Joo ndio foi criado por um patro cari, foi para o Cear, estudou; teve, deste pai adotivo, amor; tornou-se patro, tendo sua disposio fartura de mercadorias. Quando voltou, tinha, j, mulher ( uma sorte muito grande). Era respeitoso para com seu pai adotivo e generoso com seus parentes Apurin. Em outras palavras, ele estava entre dois mundos, mas a tenso entre estes mundos s aparece quando o velho Freia tem medo que ele seja morto. No resto, ele sabe tirar o melhor dos dois. uma histria totalmente feliz, do ponto de vista daquilo que valorizado localmente.

153

Ver mapa 02 e mapa 11 este ltimo para a maioria das localidades.

306

Mas, Joo ndio era valente demais, no aturou muito. Foi morto por Joo Barrigudo, e foi vingado depois. Seu matador, todo furado de bala, morreu na praia do Urubu, e foi escondido em uma fenda. A praia, segundo contam, at hoje assombrada por este motivo.

Massacre do Urubu154
Cortaram o pau, branco amarrou ndio. Branco pegou o ndio, pegou prego grande, bateu com martelo, pregou no cotocoruca da cabea. Pode arrancar ele; ele j est morto, j. Arranca, vai sepultar! A gente faz assim com ndio preguioso! O branco pegou o ndio que no corta seringa, rapou a cara dele todinha, e disse assim: A gente faz assim, com ndio preguioso; a gente faz assim! Patro, que mora na Vera Cruz155, mandou rapar a cara do Apurin, porque Apurin preguioso. O nome dele: Augusto. Branco deu bebida para os ndios. Eles embriagaram. ndio tudo bebo! Os brancos pegaram os ndios. Deram cachaa, e quando estava tudo bebo, furaram, mataram, tocaram fogo e jogaram na tronqueira da samama. Vamos simbora daqui. Aqui ns j matemos ndio. Vamos matar outros ndios no Alto Purus. Ns j matemos Apurin l debaixo. Agora, a mesma coisa! Ns vamos matar estes Apurin daqui. Mataram nossos parentes. Agora quem vai matar eles ns! Kowaruneru156 disse. Estes brancos, antes deles matarem ns, ns vamos matar eles, aqui, dentro do quarto mesmo! Ns vamos pegar eles. Mataram nosso parente l embaixo. Ficou costume: agora vo matar ns,

154

Narrada por Adilino Francisco Apurin, Itariri.

Transcrita com Camilo Manduca da Silva Apurin, Matoma e Marechal Editada por Juliana Schiel, tumaro.
155 156

Ver mapa 11 para as localidades.

Os Kowaruneru so ndios Apurin, moradores atuais da T. I. do km 45, na estrada que liga Boca do Acre e Rio Branco.

307

aqui. Mataram nossos parentes. Vamos se entregar logo. Antes de cari matar ns, ns mata eles! Os Kowaruneru chegaram no terreiro do patro. Sobe! Vocs querem tomar cachaa? A deram cachaa para eles. Meu primo, meu cunhado, meu tio, meu irmo: bora beber cachaa! Com esta bebida o patro matou nossos parentes. Chamaram para beber cachaa e mataram nossos parentes. Mas antes deles matar, ns vamos matar eles. Cada um toma conta de um. Cada qual toma conta de outro. A, cada qual mata um cari. A ns vamos matar tudinho. Cada qual agarra um! Eles pegaram os brancos dentro do quarto. Cada qual pegou um e quebrou o joelho. Mataram eles tudinho. Mataram os cari tudo dentro do quarto. Ns acabemos com branco, ns acabemos com tudo, l no Anuri.

Comentrio
Ainda que de forma oposta, esta e a histria anterior falam das relaes bastante complexas que se estabelecem entre brancos e ndios tanto no passado como nos tempos atuais. Relaes que envolvem adoes, casamentos, afeto e violncia. O horror das relaes do seringal retratado: torturas e um massacre. exatamente a mesma regio em que se passa a histria anterior. Augusto, o patro que mandava martelar pregos e rapar a cara dos Apurin era patro no seringal Vera Cruz, nome da aldeia de Camilo, hoje. Benedito, o patro responsvel pelo massacre, de acordo com Camilo, morava na boca do lago do Urubu. Os ndios, na histria, morrem e matam depois de beberem cachaa. A cachaa recorrente nas histrias que contam de brigas: sempre acompanha os momentos fortes dos conflitos. uma histria de vingana, como alis, todas que contam de violncias: elas nunca terminam com a perda dos ndios ou do personagem principal. Neste caso, a morte dos Apurin no fica impune. Os Kowaruneru, parentes de outra regio, a quem cabe matar os patres. A cena se repete: na primeira, os ndios, bbados, so mortos; na segunda, os Kowaruneru, j conhecendo o mtodo, usam o momento criado pelos patres contra eles. As histrias sobre as crueldades na regio do Urubu so muitas. D. Luziana, me de Adilino, moradora da T. I. gua Preta e antiga moradora da regio Vera Cruz/Urubu, onde aconteceu a histria narrada acima, costumava contar que quando os cari chegaram, os ndios subiam em rvores. Os cari, ento, atiravam para cima e diziam fcil matar ndios, e os 308

matavam como bichos. Acerca do massacre, Luziana narra outros detalhes: um menino teria escapado e contado ao resto da aldeia. Kario okapuru patu, cari matou papai. Os que morreram foram pendurados como caa, no alto da samama e apodreceram l; os ossos foram empilhados no barraco. Val, filha de Luziana, narra que um dos castigos mais comuns no seringal Urubu era este que Adilino conta: martelar um prego na cabea dos ndios ou seringueiros cari. O motivo era o trabalhador ter feito cortes muito fundos na rvore, o que era verificado pelo fiscal de estrada. Segundo ela, o patro do seringal Vera Cruz, Augusto, portanto, foi morto, junto com seus capangas, em emboscada de um seringueiro cari, farto de tantos maus-tratos. Augusto seria av do finado Pinheiro, que eu ainda conheci, e de Graziela, moradora atual da colocao Frana, no lado oposto Terra Indgena oficial. Pinheiro era casado com Nomia, ndia, e uma mulher cari. Seu filho, Vivaldo, tambm casado com uma Apurin: Iraci. Em maro de 1996, eu passei pela regio do Urubu. Fui convocada, pelos moradores Apurin, para ajudar numa reunio que estavam fazendo para combater a retirada de madeira. Queriam que eu e Socorro, moradora da rea, liderana e agente de sade, levssemos o documento que produziriam para a FUNAI. Os que retiravam madeira eram moradores nondios da rea. Vivaldo estava presente na reunio. Ficou agitado e se posicionou contra o documento. Quando o documento chegou nele, eu ouvi assina, compadre. Visivelmente contrariado, Vivaldo colocou seu dedo. No dia seguinte, Pinheiro veio at o barco em que eu me encontrava. Trouxe mapas e um papel. Supostamente, estes comprovariam a sua propriedade sobre a terra. Ele no sabia ler e o papel era um informe da FUNAI de que ali era rea indgena j identificada. Por outro lado, num famoso conflito entre filhos de Pedro Carlos, da aldeia Nova Vista e um tenente, que foi morto, contam que os donos de seringal do Urubu, parentes, afinal, dos ndios, interferiram como puderam em favor de Lino Carlos, que estava preso.

309

Histria de Vida157
Minha cunhada, Alzira158, me disse que meu pessoal vivia mais ela. Vivia mais ela, mas saiu de perto dela. Meu pessoal foi embora por causa de fuxico. por isso que meu pessoal foi embora. Meu pessoal correu para o Meriti, para o Seruini, e do Seruini para o Meriti de novo159. Meu pai morava no Cubu, mas a mulher do Artur, Chica, a sogra dela cortou ela. A, com medo, todo mundo correu para o Castelo. Ele disse que no ia ficar mais os parentes dele, no, porque eles eram muito valentes demais. Ele foi plantar roado, mas depois disso foi trabalhar com os cari160. Meu irmo Artur casou-se. A nora zangou a sogra, que cortou a mulher dele. Por causa da briga, ns corremos. Meu pai pegou catarro. Ele vivia tossindo. Pegou catarro que ele aparava no caco161. Ele dizia que queria comer sapo, que ele queria comer patxiri. Meu irmo pegou patxiri. Setembro, que ela gostava de sair. Mas ele queria. Minha me: esquente a gua para ns tirar o lodo do sapo. Ela perguntou dele se ele queria o patxiri assado ou cozido. Eu quero comer assado. Ele comeu dois e disse: J chega. Eu no quero mais, no. Meu pai morreu. A, eu vou-me embora com minha tia, Maorato. Meu pai morreu. A, s eu vivia por aqui. Eu sa da companhia da minha tia: eu vivia na companhia da minha irm.

157

Narradora: Corina Francelino Apurin, Muruero.

Transcrio e traduo: Corina Francelino Apurin, Muruero Edio: Juliana Schiel, tumaro
158 159 160 161

Da regio do Tumi. Ver mapas 04, 05 e 07. Com o pessoal do Bernaldo e Venncio que viviam no Meriti. A me e as tias enterravam o catarro para a doena no pegar nas outras pessoas.

310

Meu irmo me deu para mim casar. Meu irmo me deu para mim casar, mas eu no quero. Voc tem que ficar! ele disse. Eu no quero! Minha irm: voc tem que querer! O filho de Kaxiam162 me queria. O filho de Pedro Rafael que casou comigo. Meus filhos j tm, agora eles j casaram, agora j tem meus netos. Meu sogro morreu, minha sogra morreu, minhas cunhadas morreram, meus cunhados acabaram-se tudinho. Minhas cunhadas foram embora. Agora s ficou minha cunhada Marcela. Meu nico irmo, Antnio, que vivia mais ns, alagou-se e morreu. Minha cunhada tumaro: eu no sei. Meu sogro disse para eu no sair daqui. por isso que eu vivo aqui mesmo. Quando ele morrer vai ficar os netos dele, mas ele no quer que case com a irm dele, no. Ele disse que no quer que case com a irm dele: quer que case com o direito dele. Meu sogro disse para mim, e eu tambm no quero, que minha filha case com o irmo dela. Meu sogro disse para mim, que minha filha no casava com o irmo dela, nem meu filho se casava com a irm dele. por isso que eu tambm no quero. Meu sogro me contou que, no Tumi, os brabos mataram os outros. O pessoal foi embora, para Lbrea, Manacapuru, Ipixuna. Mas o outro nosso pessoal foi embora, s ns que fiquemos. S ns fiquemos, meus sobrinhos e meus filhos. S ns fiquemos. Minha cunhada, eu no sei falar no e voc no vai mangar do que eu estou falando.

162

Pedro Rafael.

311

Comentrio
A trajetria que conta Corina a sua trajetria e de sua famlia; a histria se inicia, na verdade, antes dela nascer. A histria constituda por vrios ncleos, cada um deles representando perodos de eventos, lugares, construo de relaes, passagens. O primeiro destes ncleos o Tumi: na poca, 1995, era recente o contato de Corina com seus parentes do Tumi, em viagem em que eu estava presente tambm. Foi neste momento, provavelmente, que sua cunhada Alzira lhe contou como seu pai havia deixado aquela regio. Na primeira vez, Corina fala que deixaram por causa de fuxico; na segunda, relembrando o que seu sogro, Pedro Rafael lhe falou, diz que os brabos mataram os outros. Sem detalhes, possvel entender que saram do Tumi em decorrncia de conflito. O seu pessoal foi, ento, para o Meriti e de l para o Seruini. Provavelmente, a passagem pelo Seruini uma passagem pelo Posto Indgena Marien. O nome de Francelino aparece na lista dos moradores do Posto. Aparece junto com o nome Guiomar e com outros sete nomes. Segundo falou Corina, quando lhe li a lista, provavelmente eram os nomes de alguns de seus filhos. Alguns ela reconhecia; alguns morreram antes dela nascer. Acerca do conflito entre a mulher de Artur, seu irmo, e me dele, Corina contaria, posteriormente, que Guiomar, mulher de Francelino, cortou a cabea da nora, Chica, filha do Apurin Meruoca. Meruoca, ento, com raiva, cortou a cabea de Guiomar. Francelino correu para o Mamori e a famlia de Meruoca foi para a cidade de Tapau. Corina conta acerca do processo de morte de seu pai, o catarro no caco, o seu ltimo desejo. O pai de Corina, Francelino, morava no Mamori, na colocao Castelo, no igarap de mesmo nome quando morreu. A morte de Francelino, segundo algumas pessoas me contaram, se deveu a arabani colocado por Teixeira, paj casado com a irm de Pedro Rafael. Dizem que era um paj ruim, que teria matado filhos de Pedro Rafael e terminou por matar Francelino. Com a morte de seu pai, Corina fica com sua tia, com sua irm. Costuma-se dizer, sobre quem perde os pais, que fica solto no mundo. Quando o irmo de Corina a deu para casar, pela primeira vez, era uma troca, de irms. O casamento por troca direta declaradamente comum em algumas regies, e, em outras, falam deste tipo de arranjo como de antigamente. O casamento com menina impbere tido, em quase todas as regies, como algo do passado (ainda que arranjos ainda sejam feitos nesta fase). Corina , at hoje, pessoa de opinies fortes. Segundo me contou, era bem pequena, e se negava a

312

dormir com o novo marido. Ele a devolveu e o irmo de Corina, contrariado, teve que devolver a noiva. Corina, ento, casou com o filho de Kaxiam, ou seja, casou com seu marido at hoje, Fortino Rafael. Consolidou a aliana repetida entre os Francelino e Rafael, aliana que forma as comunidades do Catipari de hoje. O casamento aparece como uma estabilidade. Depois das mudanas e brigas incessantes, Corina casa e, hoje, j tem filhos e netos. Esta disperso continua no prprio Catipari, como ela relata, com tristeza: seus irmos, suas irms, cunhados e cunhadas esto mortos ou distantes. A memria de seu sogro aparece nas recomendaes que ele fez a Corina: que irmos no se casassem, ou seja, que seus netos, Metumanetu casassem com quem direito, com
Xoaporuneru. Corina conseguiu seguir o conselho e, dentre os seus filhos, no h casamentos que

fogem a esta regra. Segundo Corina, na sua histria, dos Rafael, alm de Fortino, s sobrou Marcela, moradora da comunidade So Jos. Quanto aos Francelino, as mudanas sucessivas de lugar se do em decorrncia de conflitos com outros ndios e de acordo com lugares onde a famlia vai trabalhar. Parte do espao que descreve Corina, como o Meriti, o Cubu e o Mamori, so parte do territrio ainda utilizado por membros de sua comunidade. Outros locais, como o Tumi, haviam sido conhecidos s recentemente, tornando-se, ento, familiares. O Seruini, ainda que prximo fisicamente, ainda era pouco familiar. Em outras narrativas, como a de Otvio e Artur, tambm aparecia uma conformao semelhante sua: uma trajetria passada, marcada por disperso e mudanas por brigas, em contraste com o lugar presente de moradia, lugar valorizado pela estabilidade.

313

Histria da morte de Francelino163


Quando papai trabalhava no Castelo164, ele vivia mais melhor. Tudo que precisava, o patro arrumava. Ele estava adoentado, patro dava remdio para ele. Nunca sentiu melhora. O patro falou para ele: Nunca senti melhora. O ms est passando, nunca senti tua melhora. Espera minha vontade. Eu vou esperar a minha melhora, daqui para o ms chegar para frente. Quando o pai deles estava doente, os filhos estavam trabalhando na borracha. Cortando para o pai deles, cortando para o patro deles. O Teixeira curou papai. Ele disse para ele: Essa gripe tu assopra muito. Essa gripe est matando voc, a doena. Eu curando voc, e voc no sente melhora. Esse da vai te matar. A, Chico Verde natxa. Panikenoate compade. Iya atoyu miakatunu aweka potukaru ataxu. Papai nupanukanata Chico Vieira karo Odorico Aritxa Meu filho, anika meu compade, leva arroz para ele! A: Papai, vou trabalhar l! A, eu levo arroz, vou brocar roado para l, e deixo o arroz para ele. Papai estava adoentado. Meu filho, olhe o papai aqui. A o Drio mais o Hildebrano foram olhar no mosquiteiro. A chamaram: Papai! Papai! Nada! Ser que papai morreu mesmo? A, demorou de novo. Papai esticou a perna dele, esticou o p: morto. Mame, papai j morreu, j. J morreu?! A, comearam chorar. A, bora no patro, avisar o patro. Eles mandaram avisar que papai tinha morrido. Morreu, j?!

163

Narrador: Brs Francelino Apurin.

Transcrio: Brs Francelino Apurin Edio Juliana Schiel, tumaro.


164

Ver mapa 07.

314

Morreu. L eles fizeram as tbuas para arrastar o caixo para o finado. A, Quem vai fazer as tbuas? A, o patro falou: Vou fazer eu! Eu fao, voc leva l. A, os meninos falaram: Ns vamos enterrar. A, o patro fala: Quem vai enterrar so meus filhos: o Olvio e o Odorico! Depois papai morreu, Antnio falou: Vou morar mais Pedro Rafael, l. A, trouxe a irm dele, os irmos dele para c, para o Catipari, para c. Ele morou aqui mesmo. Titia Lucinda foi l em casa. A, ela disse: Eu vou levar meu filho no meio do branco. Melhor que estar aqui no centro. O pai deles j morreu: melhor ele acompanhar eu. A chegou Z Venncio e trabalhemos o ms todinho. A, ns enjoamos de trabalhar no branco. A, ns samos de l. Ns trabalhemos no Saburi. Samos e trabalhemos no Mapo. A ns trabalhemos com Osmar Bezerra. Ns trabalhemos o ms todinho, no Mapo, fazendo borracha tambm. A, tinha uma festa l na Quitria. Rafaelzinho foi daqui. A, mataram, l, ele. Mas, que a, a morte que tem. A morte foi l, na Santa Quitria165. A, Rafael disse para ns: Vocs sai do Mapo! Melhor vocs vm para c! A, ns abandonemos o Mapo e passemos para o Catipari.

Comentrio
A histria de Brs repete episdio da narrativa de Corina, conta a morte de Francelino. So os locais de trabalho, as relaes com patres, que so ressaltadas. A histria se inicia no Castelo, igarap afluente do rio Mamori166. Conta, em primeiro lugar, das relaes de afeto, de solidariedade entre Francelino e seu patro. Tudo o que precisava, o patro arrumava.

165 166

Ver mapa 05, mapa 07. Ver informaes sobre o Catipari e Mamori, Parte 1, Captulo 3.

315

O processo de morte de Francelino narrado. Seus filhos trabalhavam na borracha, no seu lugar. Teixeira167, paj, o curava. O momento da morte do pai, da me, sempre muito marcado nas histrias: como nesta, quando Brs conta que seus irmos chamavam e seu pai no mais respondia. O patro tem, ento, mais um momento de demonstrao de apreo: faz ele mesmo o caixo e manda seus filhos carregarem. Os irmos de Brs vo para o Catipari. Ele vai embora com sua tia Lucinda, outra das esposas de seu pai. Como Corina, Brs acaba de ser criado na mo dos outros. Trabalha para sucessivos patres. A morte de Rafaelzinho, em festa na comunidade ribeirinha Santa Quitria, um evento marcante. H sempre referncias a este evento. Rafaelzinho era liderana. Ao que contam, foi morto pelos filhos de Lus Cozinhado, de parentela que morava, na poca, no rio Seruini. A vingana se deu no momento seguinte, no mesmo local. A festa terminou, ento, com dois mortos, havendo ainda um furado. O Mapo regio contgua ao Seruini. Por medo de continuarem as mortes dos seus, Pedro Rafael chama seu genro, Brs, para morar no Catipari. , portanto, mais um conflito que impulsionou a mudana de local.

Makonawa168 (Chico)
Eu estava contando para a senhora, hoje, a briga do pessoal dos Makonawa com o pessoal do Catipari. Aqui, mesmo, eles brigaram muito! O pessoal dos Makonawa brigavam, traziam gente e comiam perto do So Marcos. A, passavam um bocado de dias no lugar deles. Eles saam, iam buscar mulher no Catipari. A, quando chegavam aqui, eles matavam, eles comiam. Desse tamanho: camburo. Com aquele camburo que eles cozinhavam as

167

Teixeira curava, mas, segundo alguns, deixava Francelino mais doente. Na cura, colocaria arabani. comum esta acusao para pajs: aproveitar o tratamento para fazer o paciente mais doente. Narrador: Francisco Lopes, Chico, Koruatu.

168

Transcrio: Abel, Aramakaru, Drio, Kakoyoru Editada com a verso em portugus e aquela traduzida do Apurin.

316

mulheres. Tinha buraco deste tamanho, cheio de osso dentro. L eles deixaram os ossos delas. Aqui, aqui, aqui: cortavam cabea, brao. Deixavam l. Quando eram dez mulher que eles buscavam, os pessoal desconfiaram. Como que estava sumindo as mulher? Fugindo para donde? Eles queriam saber para que rumo foi. A mulher que trouxeram desconfiou tambm: Rapaz, eu vou saber! A, marido mandou ela fazer todo trabalho, mandou fazer beiju para eles comer. Ela fez, e j plantou. Ela tirou lenha, carregou gua, deixou tudo no jeito! A, ela: Vou esconder, ver qu que eles vo fazer. Ela escondeu. A: l vem eles! A, marido dela chegou, jogou paneiro de castanha. Gritou, gritou: nada! A outra fugiu. Rapaz, ela fugiu com medo! Mas quem foi que contou para ela, rapaz? Ser que ela foi pra aquele caminho? Ela escutou, ele contou direitinho. A mulher foi embora. Atravessou no Seruini nadando. Chegou na beira do rio, pediu passagem. Pegou varador at o Catipari. Chegou l, contou que o pessoal do Makonawa estava comendo as mulher que estavam trazendo do Catipari. Se juntaram do Meriti, do Santa Maria, do Catipari.169 Nesse tempo, era muito ndio, a. Vinheram. Chegaram a, acercaram daqui, mataram dali, brigaram dacol. Acabaram. Os outros fugiram para mata. Makonawa, no sabe? Escapou s uma mulher, solteira, que foi embora para o Tumi. A Joaquina, a av da Regina. Ela falava ruim, ruim, ruim! Eu quase falta no entender a fala dela. Ela casou com um branco chamado Luvinho, Luizinho. Uma coisa assim, o nome deste homem. Ela morreu por a. Teve a me da Regina. A me da Regina casou com um branco. A, teve a Regina. A Regina ficou por a, se ajuntou com o Antnio Miranda. Morou a muito tempo! Agora est morando em Lbrea. Tio Pedro170 estava aqui, porque todo ano ele pegava tambaqui neste queimado. Antes dele morrer, ele veio. Ele contando: Olha, meu sobrinho Chico, aqui foi muita morte, neste lugar, muita morte! S ndio. ndio com ndio. Cheguei de ver ainda mulher torada, a. Sangue descendo, a. Ele contando que ele escutou uma mulher gemendo. De longe ele ouviu o sangue dela: ti, ti, ti. J tinham rolado a mulher. Ele falou que todas estas plantas eram do Makonawa. Foi assim: desta colocao aqui.

169 170

Ver mapa 06, 07, para as localidades. Pedro Rafael.

317

Muitos anos ndio explorou isso daqui. Este lugar era assombrado mesmo! At um tempo deste, uma mulher ainda assombrou. Diz que s quem ajeitava era um paj. Porque anos atrs, ndio que morria no era batizado. Ajeitou. Agora est bom! Agora ningum escuta mais, graas a Deus. No escuta mais curupira, no escuta mais alma de Makonawa, porque a me da minha mulher171 endireitou . A, estes paraibanos, eles diz que tm razo, que so morador daqui. Est certo, eles so morador, mas eles vm de fora. Pai deles que deixou eles a! Eles disseram que eu no tinha razo. Mas, olha, meus pessoal, meus bisavs morreram aqui; meus pessoal morreu aqui para cima. Eles no tm nenhum irmo, nenhum pai sepultado aqui dentro deste igarap. A Rosa, o Roque, esto sepultados na boca do Seruini. S isso mesmo.

Comentrio
Os relatrio dos Posto Marien fazem referncia a um povo denominado Macanau, tribo de ndole hostil que teria grandes malocas sob a jurisdio do posto. Os Macanau teriam entrado em conflito com os Apurin, matando seis pessoas. Foram ento transferidos pelo SPI para o posto Jauaperi, localizado no rio de mesmo nome, afluente do rio Negro e habitado pelos Waimiri (Pereira de Lemos, 1930, Relatrio da 1 IR referente ao ano de 1929; Pereira de Lemos, 1932, Relatrio da 1 IR referente ao ano de 1930/31, mss. Arquivo do Museu do ndio). No ouvi ningum contar sobre esta expulso dos Makonawa. Contam s que teriam morrido, em decorrncia de conflitos, j que eram to valentes. Moravam na regio do Mapo, Catipari e Seruini. Havia o Makonawa velho, ou seja, o pai, e os seus filhos. Dizem que andavam sempre em fila e nunca levantavam a cabea. Eram cheios de marcas, cicatrizes. No so outra tribo como se refere a documentao do SPI, mas Apurin, parentes ainda prximos de moradores do igarap Tumi. Matavam de brincadeira, cortavam, faziam as bandas e salgavam a carne do morto; no comiam, faziam s escalar, segundo moradores atuais do Tumi. Mas, na histria de Chico eles comiam, sim. Chico conta acerca dos Makonawa mas est falando, tambm, de seu lugar de moradia, da sua colocao. Os primeiros a morarem no Cujubim, onde mora Chico, teriam sido os Makonawa. para l, afinal, que levavam as

171

Palmira, da comunidade Marien.

318

mulheres que buscavam, a princpio, para casar, mas na realidade para comer, no Catipari. Os moradores do Catipari, reunindo sua parentela, teriam vingado exemplarmente estas mortes, acabando com os Makonawa. Pedro Rafael teria visto ainda a briga e uma mulher rolada. Na poca em que estive no baixo Seruini, os moradores se organizavam para conseguir que esta regio fosse, como o alto do Seruini, tambm reconhecida como Terra Indgena. Participei, assim, de reunio na comunidade Manh, tendo resultado destes encontros (e de outros em outros locais) relatrio que encaminhei FUNAI (Schiel, 2003). Chico aquele que tem, provavelmente, mais problemas com os no ndios, uma vez que mora prximo a Limeira, comunidade bastante populosa (ver mapa 06 e informaes sobre o Seruini). Segundo conta, j foi ameaado, sua famlia saiu172 do local em decorrncia de ameaas; os plantios de Chico so sistematicamente queimados, alm de estar sempre em conflito com o vizinho por causa do gado173. nesse contexto que Chico reconstri a histria do lugar, lugar exato, colocao, onde mora. Conta o tempo que mora ali, 36 anos, e que estou comendo e dando comida para meus filhos com o que minha me plantou. Contar dos Makonawa reconstruir a memria do Cujubim, da sua moradia, em funo do conflito presente e afirmando a presena indgena. A presena dos Makonawa se percebe atravs das fruteiras, - aaizeiro, pupunheira, mangueira, etc. que Pedro Rafael lhe contou terem sido plantadas por eles, e das almas, curupiras, insistiram muito tempo em assombrar. Foi Palmira, me de Antnia, mulher de Chico, que ajeitou o lugar. Ainda que no trabalhe chupando as pedras de doenas, Palmira trabalha em sonho. Ajeitar lugares assombrados uma das coisas importantes que um paj tem que fazer.

172

A minha me foi embora por causa de conversa de branco, ela deixou sua colocao. Deixou muito plantio. Deixou pupunha. Deixou banana. Deixou abacaxi. Deixou car. Deixou batata. E meus irmos, meu tio, saram tudo chorando com pena da colocao deles Daniel fez campo em cima da sepultura da minha prima, do meu sobrinho, da minha tia.

173

319

Histria das Colocaes174


Chico - Vou contar o nome de meu colocao. L onde eu deixei a minha av. L onde eu deixei as minhas irms. Sa de l, eu cheguei aqui. L onde eu deixei minha tia. Eu fiquei sem pai, sem me, estou morando s. Agora estou morando no meio dos meus parentes. Iai - Eu sa de l tambm, eu vim morar aqui, eu tenho a minha colocao aqui. Chico - Para pegar a histria para gravar. Ns vamos conversar hoje das nossas colocaes. Iai - Eu estou sabendo minhas colocaes. Chico - Eu sa, deixei minha colocao. Iai - Eu deixei meu esposo enterrado abaixo da Colocao da Amadeu. Deixei minha me enterrada l tambm. Deixei a minha irm, deixei meus irmos enterrados l. Deixei meu av, minha av, meus irmos enterrados l. Chico - A minha me me chamou para ir embora, no meio dos cari. A minha me deixou colocao dela. Eu estou comendo a fruta que ela deixou. Iai - A sua tia ficou enterrada na beira do Mapo? Chico - Cari de l quer me jogar fora. A para onde que eu vou? Iai - Voc ia para casa de sua me? Ela quer voltar? Chico - Eu no vou mais, no. O Francisco no vai mais para l. Iai - Deixei cemitrio do meu pai. Deixei o cemitrio da minha me, com os netos dela, com os netos dela, eu deixei l no So Francisco. Meus filhos, meus netinhos, meu irmo Chagas, eu deixei no Ipiranga. Cemitrio do meu cunhado, cemitrio das minha irms, cemitrio dos meus filhos, cemitrio das minhas filhas, cemitrio da minha av, cemitrio do meu av, cemitrio da minha tia Josefa, Chiquinha, Maria. Meus primos Edmundo e Bento foram enterrados aqui. Eu deixei pai, av, av, no alto do igarap do Seruini. Eu sa l de cima, morei onde o Mano Amadeu mora. A sa, morei na boca da Saburi, do Saburi. Eu sa e morei abaixo da Manasa. De, l eu sa e morei aqui e estou aqui ainda.

174

Narradores: Iai Lopes Apurin (Orupa) e Francisco Lopes Apurin (Koruatu).

Transcrio: Francisco Lopes Apurin, Koruatu Edio: Juliana Schiel, tumaro.

320

Comentrio
Este dilogo foi gravado no contexto em que contavam para mim o nome de cada uma de suas colocaes. So informaes que anotei para produzir o relatrio acima citado (Schiel, 2003). Ainda que este contar tenha a ver com a metodologia de pesquisa desenvolvida durante o levantamento do PPTAL, esta memria que se constri no espao uma constante de vrias histrias. Iai vai contando dos locais onde morou, mas principalmente, vai contando quem foi enterrado em cada um dos locais. Muitos contam que, antigamente, a cada morte o local de moradia era abandonado. No Tumi, ainda fazem isto comumente. Em outros locais, ainda que mais raro, tambm no difcil este abandono, seja por desgosto, tristeza por ver aquilo que pertenceu ao morto, seja pelo medo de sua alma. As colocaes de Iai deposita, nos seus mortos, a sua lembrana. desta forma, pelos mortos de sua parentela que ela se identifica como pertencente, inscrita, talvez, no territrio do rio Seruini.

Manezinho175
Meu av Manezinho que contava essa histria: L no Kaspur que caria matou popkaru. L mataram o av do meu pai. L que era a casa do nosso av. A, eles correram para a cabeceira do Tanatini176. L, os meus avs moraram. L, eles brigaram. A, o meu av saiu da cabeceira do Tanatini e morou na boca do igarap. L tem camburo, caco e sepultura de criana. Camburo grande! Saram da boca do Tanatini e moraram no Salvador. No tem um nome de igarap Xipu, abaixo do Salvador? Foi l que meu av Manezinho matou gente. Ele matou a mulher que gostava muito de cari. Foi l que colocou o nome do irmo do papai, Mamorutunu177.

175

Narrador: Dionsio Lopes Apurin (Makotu).

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio: Juliana Schiel, tumaro.
176

Ver mapas 05, 06, para algumas das localidades. Igarap com nome Kaspur na regio do Catipari (mapa 07)

321

Foi no Mundola que eles se esconderam quando mataram pessoal. Se esconderam com medo de cari. Era l que, antigamente, cari matou muito nosso parente. Na cabeceira do Mundola tinha bacia e a capoeira grande. Tinha l pupunha, buriti, que eles plantaram. O meu av falava: aqui, meu neto, que ajuntei bacia. O meu av trouxe uma espingarda para ele. Naquele tempo no era espingarda, era rifle. L onde Rubens morou, urubu comeu gente: a gente escuta alma, ainda. Eu era pequeno e eu escutava meu av e meu pai conversando. Foi l que cari judiou, matou, muito nosso parente. A, correram. Crianas estavam morrendo de fome. No tinha nada: no tinha sal, no tinha beiju, no tinha fsforo. Eles ficavam na mata: com medo! Eles comiam s tucum e buriti seco. Viviam s com aquilo mesmo. Meu av matou na volta do Salvador. Ele matou a mulher com espingarda. Foi l que ele matou a primeira mulher dele. O meu av contou: eu matei minha mulher aqui, porque cari estava gostando muito dela. Ele matou a mulher dele, Maroquinha. Aquela sova foi meu av Manezinho que plantou. L onde estava escondido, ele topou com Jacinto. O Jacinto topou com eles: Como vocs esto? Ns estamos s correndo. Compadre, no corre mais no. Agora, tu vai arrancar roa, car, para tu comer. A ele deu sal, roa, farinha. A ele foi vivendo l. L ele encontrou Yome. L ele casou com Izefa. Era assim que meu pai contava para mim. A, meu pai morreu; eu estou vivo nessa terra, ainda. De l, ns veio descendo. Onde ns morava ns deixemos roa, banana, car. Agora, minha irm casou com cari. Ela no sabe mais nossa lngua. A minha sobrinha, meu sobrinho no sabem nossa lngua. Antes, pequenininho j sabia, agora no sabe mais, no. Eu perguntei para o filho do cari, meu sobrinho, onde os avs dele moravam. Eles disseram que no sabiam, no.

177

Observao de Drio e Abel: era o nome do pai do Manezinho: Mamorutunu.

322

O meu av contava a histria do Tsora; tinha vez que amanhecia. assim, meu neto, que tu conta! assim, meu cunhado, que eles contavam. Onde eu vou, eu falo a minha lngua. Eu mando o filho do cari - meu sobrinho mesmo - buscar gua. Ele no entende. Eu entendo a lngua deles! Me d a faca! Ele fica s olhando. Esses novatos, vo para festa, s ficam no escurinho. Tem festa; eles no cantam: no sabem! Os novato pegam o olho de buriti, no ligam. No sabem cantar a modinha do buriti. Eles no querem mais saporita, no querem mais olho de buriti, no querem mais urucum: querem s cachaa e extrato. Eles esto animados s se for festa de cima.

Comentrio
Manezinho contou a seu neto, Dionsio, eventos ocorridos em vrios locais - igaraps, colocaes - do rio Seruini. Mais uma vez, contada a trajetria, citando locais onde cada coisa se passou. O primeiro lugar ao qual Dionsio se refere o igarap Kaspur. O av de seu pai foi morto por brancos neste lugar. Dela para a cabeceira e da cabeceira a cabeceira, provavelmente por ser longe e desabitada lugar comum de esconderijo - para a boca do igarap Tanatini. Este local comprova a passagem pelos cacos e pela sepultura de crianas. Os lugares possuem vrias marcas. Lugares onde urubu comeu gente, onde h almas, onde o tio nasceu e ganhou nome, onde seu av matou a mulher. O refgio na mata so os momentos de medo que aparecem em vrias histrias. Medo depois de perseguies de brancos; medo de represlias depois de alguma morte. Dionsio conta, ao que compreendo, duas fugas deste tipo: depois das mortes pelos cari, quando as crianas estavam morrendo de fome e o alimento era s tucum e buriti seco e depois que seu av, Manezinho, matou sua mulher. Desta vez, foi salvo pela ajuda de Jacinto, que lhe ofereceu sua roa.
Onde ns morava ns deixemos roa, banana, car. As antigas colocaes e a passagem

por elas so marcadas, tambm, pelo que se plantou. Volta-se com freqncia a estes lugares, seja para apanhar frutas, colher, ou caar os animais que vo atrs do alimento abundante. Por fim, Dionsio contrasta este tempo do av com o de hoje, quando as crianas no falam mais a lngua, os jovens, segundo ele, s querem saber daquilo que do branco, o perfume, a festa de cima (forr).

323

Tiro em Jacinto178
Meu pai foi para cima. Pessoal estava namorando com a mulher dele. Acharam ela bonita, gostavam dela: estavam namorando com ela. Por causa disso, ele bateu ela. A, depois disso, ele cortou ela: Vou te cortar! Pode me cortar, que eu te condeno! Ele subiu. Desceu com matrinx. Deixou na casa do cari. Chegou na casa dele. Os valentes vieram. Atiraram ele. Vieram trs. Trouxeram espingarda. Eles puxaram a espingarda. Meu pai ia descendo, a tomou susto do tiro. Ele pegou a espingarda dele. Atiraram nele. No deu para ele puxar a espingarda. A bala pegou na coxa. Me Emlia, me d a espingarda, me d a espingarda! Pediu a espingarda para atirar. Ele no estava podendo mais. Ela no deu a espingarda. Se no, acabavam de matar ele. Nessa hora ele no prestava mais para nada. Os outros foram embora. Eles deixaram papai l. Foram embora. Minha me correu para o posto, contar para o Leonardo. O Jacinto foi atirado. Est bem. A, correram. Pegaram a rede. Colocaram ele na rede. Carregaram. Chegaram no posto. Como ele est? Ele est doente. Quebrou a coxa. Perguntaram para o Leonardo quem atirou. Os parentes do Pamonha. Foi o Pacu que atirou. Est certo. Por que atiraram? Leonardo deu um rifle e uma espingarda. Papai no prestava mais: estava todo quebrado. Pessoal foi embora para o Mixiri179.

178

Narradora: Palmira Lopes Apurin (Kpaturo Moaku).

Transcrio e traduo: Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio (narrativa misturada Apurin e portugus): Juliana Schiel, tumaro.
179

Ver mapas 05 e 06 para algumas das localidades.

324

Chico e Manezinho estavam combinando de ir atrs dos que atiraram. Titio Capito foi l. No tinha ningum. Foram embora. No encontraram ningum l. Eles foram, caaram os outros no mato: no acharam. Foram dois dias: no acharam mais ningum. Aqueles que atiraram, no acharam. Voltaram. Os outros perguntavam: cad eles? Ns no achamos. E agora? Terminou a briga. A devolveram a espingarda para o Leonardo. Pessoal que atirou deixou tudo o que era deles. Eles j foram, mas no acharam ningum. Papai ficou a doente. Cari ficou cuidando dele. A inchou muito. Ficou daquele jeito, vida toda. Voc viu?180 No prestava para nada. S buraco. Ele vivia a mesmo, daquele jeito. Os cari que passavam remdio nele. No prestava para nada. Ele amarrava s com pano. Voc viu ele assim? Ele esquecia de amarrar, s vezes. Fedia. Pus. Iwa osso bagaado. Furado todo canto.

Yatoko, Yatoko181. Bala quebrou, bagaou. Tamanho do osso. Kerunukapunha182. Tudo miudinho, o osso. Madeu sabe. Esbagaado pte. Foi aquele tiro que matou ele.
Foi o mesmo pessoal que cortou titio Capito. Por causa de mulher, tambm. Com um terado grande. Cortaram ele, uxunukape183. Ele vinha de tarde. Contavam que ele estava trepando com a Maria Preta. Pessoal falava que o Tsora dormia mais ela. No era verdade, no. Mentira! Agora tem mentira, n? Nem aproveitou nada. Ele amolou o terado j de tarde. Ele amolou o terado dele - cortou assim! Nesse tempo, o papai morava a no posto. Eu me lembro: eu era pequena. Eles vieram mais os cari. Ele vinha mais um bocado de cari. Topou com eles, cari livraram, defenderam ainda um pouco. Cari pegou terado. Na hora que ele cortou, cari pegou o terado. A os outros empurraram o terado, a cortaram aqui. Teradada a, aqui, na venta - arreou! Torou tudo! Quando torou, torou int o osso. Assim, assim... Ananapotu184, osso, mesmo, torou, utxupu.
180 181 182

Para o Drio. Tamanho do osso (medindo). Quebrou tudo.

325

Inchou osso, mesmo: do dente185. Terado usawaka186. Se o pessoal no pegasse terado, tinham matado ele. Cortaram com terado. A, ele no podia comer. Pessoal utxukatapuru, assim, leno nata187. A, eles j estavam terminando de amarrar. Tudo inchado! Esse aqui: arreado! O que ele comia? Ele no podia fazer nada! 188 Ele no comia. Eles abriam a boca dele e davam na colher. Ele no podia fazer nada: davam s mingau para ele. Quando o pessoal chegava, ele no estava valendo de nada. Torou, n? Segurou s um pedacinho. A, ele passou esta lua, esta lua, esta lua; muitos meses, doente. Pessoal amarraram, amianata189. Estava inchado. Terado usawakupotu190. Ficou roxo, masakatu191. Podrezo aqui. Kariwa apokari192 Mame apanta kaporana193, aquele remdio do mato mesmo. Mame axutaru kaporana194, remdio do mato: a senhora conhece? Kaporana aquele da beira do rio, que tem uns paus. Kaporana remdio, cozinha a casca dele. Finada mame cozinhava, axutaru. Finada mame esfriava, lavava assim. Lavava, lavava; o finado titio Capito. Lavava golpe, lavava golpe. Kariwa taca remdio, taca remdio. Todo dia, ukunate, ukunate195. Arokatutu, arokatutu. 196Eu no apreciava aquele, no. Ananapotu. Quantas luas ele passou, doente! Quanto ms, quanta lua ele passou doente, no come, n? S mingauzinho, mingauzinho: no podia abrir a boca. A custou, urukutxa197. A pessoal costurou assim o negcio. Uotsapka198. Voc viu vov assim, ainda? grande, n, meu filho?

183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196

Eu lembro ainda. Inchou. Observao de Drio: deve ter torado os dentes. Cortou com terado . Pessoal amarrou com leno (para segurar o pedao arreado). Observao de Drio: ele estava desesperado da vida. Ele doente. Cortou ele. Podre, fedendo . Os cari lavavam . Mame foi buscar kaporana Cozinhava kaporana. Todo dia, todo dia. Todo dia lavava.

326

Kona okaru; eraketxuru199. Ele ficou bom. Com a marca: assim.


O irmo daquele que atirou papai, cortou aquele titio Capito. Mesmo l, tambm - no posto - cortaram Capito. A, cari mandou matar, porque fizeram daquele jeito. Vocs no mataram ele? No acharam! A Seu Leonardo falou: deixa a, no acharam, nem nada, ento acabou-se. No matou aquele que atirou papai, nem cortou aquele que cortou titio Capito. Foram atrs, no acharam. Vocs foram atrs, no acharam eles. Ele o chefe daqui, n? Nosso chefe, o Leonardo. A: pronto!

Kona epuna200. Em cima daquele, kario unoropata201. Em cima daquele mesmo: Antnio Pontes deixou ele cheio de golpe de novo, ukarotapuna202.
Meu tio, daquele mesmo ele morreu, ukarotapuna. Armao do pessoal. Daquele jeito mesmo ele morreu.203 Antigamente, briga foi assim. Foi assim mesmo a briga com o meu pai. Ele saiu daquele jeito, morreu para l. A, papai adoeceu, kona epuputu204. Ficou aleijado. Papai uketakaru205. Eu no era gente ainda, no. Mano Custdio parece j tem j, pouquinho. No tem nem eu, nem mano Amadeu. S Elza, finado Custdio, Kaxarapa. Pakunu gente. Kona nota, kona mano Madeu, kona awaparu.206 A, depois - papai aleijado - ns tm. Papai fez ns. No sei se os outros, n? Ningum no sabe. Aleijado daquele jeito, como ele ia fazer menino, ainda?! No pode fazer: no pode envirar. , a perna quebrada, quanto ano passou? Para ele levantar, utopaku.

197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

Ele ficou bom. Costuraram o couro dele . Ele no morreu no; no mataram . No morreu . Cari bateu de novo . Do mesmo jeito . Observao de Drio: morreu cheio de golpes (marcas). No tinha mais condies . Papai ficou aleijado. Trs pessoas. No havia eu, no havia mano Madeu: no existamos (traduo minha).

327

No pode levantar; osso quebrado, okutu. No pode levantar. A, amuanata, amuanata, daquele jeito mesmo. Iya nukaru, aleijado, tokoru hkama, fazia roado. Ixirka koatata207, daquele jeito mesmo. Cortava seringa, daquele jeito mesmo. Aleijado, mesmo. Tokoru hkama208, ixirka koatata. Botava roado, coivarava, aleijado, aleijado mesmo. Uppasa209, deixou roado ainda, quando ele morreu. Car, banana, tudo ele deixou. Quando ele morreu, eu estava grande, j. Voc parece que estava pequeno ainda. Uxirka, uxurkapu210? Levaram ele, ukut, para cima. Os meninos j tudo grande, j. Os meninos tudo grande, Jamil. O mais novo, esse a, o Paulo, o caula. Enterraram onde era a casa dele. Enterraram ele no poro. A sepultura onde ele morava. Na colocao dele mesmo. Passou do Manukunuku. Passou do Furo Grande. Passou do Salvador. Passou do Mondola. Passou de S. Miguel. Passou do Katxkapuru. Passou do Tanatini. Passou do Xapan. Passou do Recanto. Todas as colocao: muita colocao dele211.

Comentrio
Esta narrativa coloca alguns personagens e um local, o Posto Marien, posto do Servio- de Proteo aos ndios, no rio Seruini, no local onde mora atualmente Palmira. Os personagens so Jacinto, suas mulheres Joana e Emlia, Capito Tsora e Leonardo. Jacinto era pai de Palmira, Amadeu, Iai, Elza e outros vrios velhos do Seruini. Era casado com duas mulheres, Emlia e Joana, irms tambm do Capito Tsora ou Gabriel. Filho de Jos Lopes, cearense, foi criado por Jos Cobra, ndio Apurin. comum ouvir de seus filhos: meu pai era filho de cari, mas s falava na lngua, mesmo. Ser filho de cari explica o aspecto fsico de alguns filhos, o cabelo crespo. Por outro lado, todos so respeitados por falarem o Apurin. Alguns, como Elza, por saberem as histrias de antigamente, ou por saberem rezas e trabalharem em sonho, como Palmira.

207 208 209 210 211

Cortava seringa . Botava roado . Daquele jeito mesmo ele morreu . Voc no lembra, no (para Drio)? Observao de Drio: Colocaes dele pescar, porque ele era pescador (do Posto Marien).

328

A perna manca, resultado do tiro de que conta esta histria, era o que buscavam aqueles que tentavam reconhec-lo nas fotos do Posto Marien. A foto que vrios afirmaram categoricamente ser dele, era aquela em que ele se encontrava numa casca, com vrios peixes. Isto se explica: Jacinto era o pescador do Posto Marien, o encarregado de fornecer peixes. Ressaltavam tambm o chapu, outra de suas marcas, marca que Amadeu, seu filho, tambm herdou. Na primeira parte, Palmira conta que pessoal estava namorando a mulher dele. Dentre esse pessoal, ela identifica pelo menos o que atirou: era Antnio Pacu, irmo de Pamonha, pessoal de Sabino, Bernaldo e Z Cochina. Eram parentela antiga do Seruini, que acabou abandonando este rio em decorrncia dos conflitos. Eles repetidamente aparecem nas histrias nas brigas com a parentela dos atuais moradores do Seruini. Namoravam Joana. Jacinto bate e corta a mulher, que o ameaa. Ainda hoje no incomum mulheres apanharem dos maridos, ainda que isso seja motivo de polmica e eventuais abandonos. Tambm estas histrias aconteciam nas geraes passadas e j ouvi de mulheres que as mes tinham marcas de teradas. Algumas abandonavam estes maridos ruins, quando tinham lugar para ir. Outras reagiam. Uma mulher me contou, certa vez, que, farta de apanhar, partiu a espingarda do marido em duas, deu metade para ele e afirmou que ele bateria, mas ela bateria tambm, e s parariam quando estivessem mortos. Leonardo, encarregado do posto, aparece como pessoa a quem procuram e que interfere diretamente na disputa. ele quem fornece a arma para que tentem executar a vingana e que, uma vez que esta no se efetua, determina o fim da briga. So relaes de poder, relaes misturadas entre a dinmica Apurin e o Posto Marien que aparecem. Fugir logo aps uma briga , obviamente, recorrente. Levam a temporadas na mata que outras histrias contam ou mudana para locais distantes, na esperana que eles sejam inacessveis aos que os perseguem. Ao que j observei, esta situao em que a vingana no ocorre rapidamente, mas se adia e fica permeando relaes longas, ainda que espacialmente distantes, bastante comum. A vingana parece ficar, ento, como uma possibilidade, que muitas vezes se efetua, mas, na maior parte das situaes, no. Durante o trabalho, Palmira trazia sempre lembranas afetivas de seu pai. Gravou a reza dele, as msicas de ninar que ele cantava. Nesta histria este pai aleijado, que vivia tendo que tratar o osso bagaado, que tinha ferida fedendo na perna, que aparece. tambm a fora, resistncia, dele que ela parece querer ressalatar: aleijado mesmo ele trabalhava; plantava muito roado, pescava para o posto todo. 329

O mesmo pessoal, a mesma parentela, responsvel tambm por cortar Sur. Gabriel, Sur ou Capito Tsora personagem importante do posto e, na verdade, clebre na regio por causa de histria que narro mais frente, a da morte de Antnio Pontes. Cortam o seu rosto, que arria. Pelo que me explicaram, a pele do seu rosto, cortada na altura do nariz, teria descolado. Sur no tinha muita sorte com o rosto, pois, na briga com Antnio Pontes, seu rosto voltaria a arriar. Aleijado, Jacinto ainda fez menino. Esta histria se passa antes de Palmira nascer e, depois disso, a sua famlia cresceria. Jacinto morre do seu ferimento, mas muitos anos depois. Palmira conta, ento, de como ele foi enterrado. Foi onde ele morava, para cima, no alto do rio Seruini. Ela vai enumerando as suas colocaes que vo passando para se chegar no poro, onde est sua sepultura..

Morte de Antnio Pontes212


Eu vim com meu pai at chegar aqui. Cari ia me matando. Cari ia matando ele. Eu morava com meu pai no posto. Eu trabalhava no posto e l mesmo os cari queriam me matar. Madeu, meu cunhado, fez a festa. O valento foi. S bebendo cachaa com os companheiros dele. Ele estava embriagado: pegou meu pai e aoitou; ficou calcando, enforcando ele. Meu primo Gabriel viu, a disse: Solta meu tio, seno eu vou te bater. Quando Gabriel falou assim, ele soltou. A festa j ia amanhecendo. Amanheceu o dia, ele foi embora. O cari chegou na casa dele. Assim que ele chegou, ele falou que ia convidar os caboclos. Ia chamar os caboclos para acabar com eles. Ele fez a festa. Convidou o pessoal da Maria Mucuim213, Raimundo Henrique, Manoel Cabea.

212

Narrador: Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru).

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru, Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro
213

Parentela que morava no igarap Mixiri, afluente do Seruini.

330

Estava l na casa dele, aquele que morreu. Vocs mesmos convidam o pessoal do posto, Manoel Gomes disse. Se eles vem para c, ns vamos ouvir eles aqui. A minha me, quando ouviu esta conversa, percebeu alguma coisa. Quando cari vem convidar ns, ns no vamos! Meu pai falou: vocs so muito medrosos. Minha me disse: tu que no tem medo, tu vai. Meu cunhado Custdio estava mais ns, na nossa casa. Custdio falou: se vocs forem, eu vou mais vocs. Meu cunhado, Madeu, tinha descido para a boca do Seruini214. Foi deixar borracha para comprar as coisas. A, eles desceram para convidar o Madeu. Voc no vai? No vou, porque eu cheguei hoje, estou cansado de remar, j. Ns fomos descendo devagar, s na bubuia. Chegamos na festa. Quando chegamos l, tinha muita gente. Todo mundo s bebendo cachaa. Ns cheguemos, e fiquemos tudo sentado no banco, s espiando pessoal. Meu cunhado Chagas comeou a briga, ele e o Raimundo Henrique. Raimundo Henrique no gostava do pessoal do Seruini. A Chagas puxou a filha do Raimundo Henrique para danar. H! Voc no dana com a minha filha, iya kona voc. No dana com minha filha! Eu no gosto de vocs, pessoal do Seruini! Meu cunhado bateu nele. A, Raimundo Henrique levantou e bateu tambm. A, quando comeou a briga, o patro j saiu com o povo deles. A, nessa hora, encheu de gente. Quando eles chegaram, foram batendo em todo mundo. Meu irmo Nastcio viu: H! esto batendo nos meus cunhados. Estava s ele na porta. Meu irmo bateu de volta. Caiu quatro, s do murro que ele deu! A, pegaram o Nastcio e bateram nele. A eu falei assim: Vocs no faz isso, no! Nessa hora, estavam batendo meu cunhado. Meu pai s sentado... Da, o Antnio Pontes puxou o meu pai. Dessa altura, assim, a casa; jogou meu pai embaixo. Ele pegou pea de motor velho e jogou - de cima da casa - no velho. A desceu o pessoal do coisa - pessoal misturado com branco, j, pessoal chamado Lulu pegou um pedao de pau, tacou na cabea dele. Cortou ele aqui, cortou ele aqui. S sangue!

214

Ver mapas 05, 06.

331

A, compadre Custdio falou: Cari bateu titio. Bora matar ele. A eu disse No, vamos embora. Nessa hora, meu pai estava morto, j215. Compadre Custdio levantou ele e ele acordou. Iwa, s sangue, s sangue, mesmo! Compadre Custdio viu ele daquele jeito, a ele disse: Compadre, eu vou matar cari! Compadre, no mata ele, no! Eu vou vingar a morte do meu tio! Nessa hora, o velho ia andando de quatro ps. Muito sangue! Custdio atirou em cima da casa. Awinia. Hum! Caboclo atirou ns; caboclo atirou ns! A, quando Antnio Pontes entrou para dentro, chamou o companheiro dele. L ele puxou a espingarda. Quando ele pegou a espingarda, ele falou: Vamos acabar com os caboclos! A, ns corremos. O velho ia andando na frente. Eles viram uma rvore branca, atiraram pensando que era ns. O chumbo variou, pegou no brao da minha me, no meu pai. Eu e Custdio fiquemos num baixo, deitados. Compadre Custdio atirou um: caiu um. A eu - besta velho! - atirei: caiu outro. A, depois que atiremos, bora correr! O Rubens estava no meio dos cari. Quando escutou os tiros, falou: Os cari atiraram meus parentes. Eu vou reparar qual meu parente que mataram. Ns tinha embarcado na casca, j. A cari falou, cad eles, cad eles? Nessa hora, o velho estava s sangue, na casca. Ns cheguemos na casa do meu cunhado Madeu. Ei, Madeu, t dormindo? Que foi que vocs fizeram? Cari ia acabando com ns. Vocs mesmo gostam de ir na festa de cari. Cari no gosta de vocs. Cad os outros meus cunhados? Cad meus irmos? Acho que cari acabou com eles, j. Ns, nessa hora, ia descendo. J era quase de dia. Ns cheguemos j de dia na nossa casa. Compadre Custdio falou assim: Madeu, ns matemos cari. Cad o velho? Ta. Para mim, ele j tinha morrido.

215

Fala-se em morte para desmaios, ou qualquer forma em que a pessoa fica desacordada.

332

Na frente de ns, meu pai chegou. A, ns perguntemos pro Madeu: Como ns vamos fazer? Deixa cari acabar com ns aqui mesmo. L mesmo ns fiquemos. A Madeu falou para ns: vocs ficam no mato, a. Ficam a mesmo. Cari vai acabar com vocs a. A, ns combinemos assim: Bora correr? Bora! A, ns peguemos nossa farinha e deixemos escondida no mato. L, ns deixemos tudo, s levamos nossa rede. L, ns passemos muita fome. A, soldado chegou! A, quando os soldados chegaram disseram: cad eles, cad eles? A falaram assim diz para o Madeu vir aqui. Compadre Madeu foi. Vocs ficam aqui mesmo. Pode cari querer matar vocs, l. No vo, no. Chegando l, perguntaram pro compadre Madeu: Cad o criminoso? Eu no sei, no. Voc pode abuscar eles agora. Ns se escondemos na cabeceira do igarap. S comia piabinha; ns comia s aquele, mesmo. A, compadre Madeu chegou e perguntou: Vocs esto aqui? Ns estamos aqui. Eu vim dizer que kariwa perguntou por vocs. A ele disse assim: vocs ficam a mesmo, eu vou reparar eles l. Compadre Madeu ficou trs dias s para dizer que estava caando ns. Compadre Madeu saiu de novo, para conversar. Quando chegou l perguntaram: Cad o pessoal? Eu no achei eles, no. A, cari disse assim: vai caar eles! A, Compadre Madeu voltou para a casa dele. A, o Julio foi caar ns tambm. A, Chagas foi caar ns tambm. A, j mandaram caar Madeu j, quando ele estava na mata.

333

Julio chegou: Patu216, voc est a?. Cari vai matar vocs! Agora voc pode ir, ns vamos acompanhar voc. A eu fui at a casa do Julio, depois voltei para trs. As mulheres ficaram na mata. A, perguntaram para o Madeu: cad eles? Eu no achei, no. Fome matou eles, j. Ns no levamos fsforos, no levamos sal: a gente no tinha levado nada. A falaram: Agora tu fica aqui; quando tu v eles, tu avisa para ns. Ns fiquemos l mesmo, trabalhando na cabeceira do igarap. A, cari disseram, fome j matou eles tudo, j. Ns voltemos para casa do Madeu, a fomos fazer farinha para ns comer. Fiquemos l. A, tinha um homem por nome Moacir. A ele viu eu l. H, Madeu est escondendo o criminoso, j. H, eles esto l. Madeu que est escondendo eles: eu vi eles l. A, chamaram compadre Madeu de novo. A, o Moacir falou: mentira do Madeu: eu vi ele l. Compadre Madeu falou: Eu no sei. Moacir, que sabe, vai abuscar eles l. Agora ele tem que abuscar eles. A, Compadre Madeu voltou para trs. Pessoal perguntou: Tu viu eles? No. Agora, tu vai buscar eles. Se voc no for buscar eles, voc vai ficar no lugar deles. Ns vamos pegar voc ainda. Quando os cari falaram que iam pegar, Moacir correu. Madeu falou: Ah, Moacir est casado com minha irm e est fazendo desse jeito! Agora, eu vou tomar a minha irm do Moacir, porque ele s veve conversando. A, ele foi topar o Moacir no caminho. Voc viu mesmo?, No.

216

Patu (pai): a princpio, ambos eram Xoaporuneru.

334

Daqui para frente, tu no tem mais mulher. Voc est casado com minha irm, por isso que tu diz assim. Por que tu anda com conversa, eu j vou levar minha irm. Pegou e levou a irm dele. O Moacir deixou conversa. A, dois dias, mandaram chamar Madeu de novo. A, perguntaram para o Madeu: Cad? No sei, no. De l, eu sumi. A o pessoal perguntaram, Madeu disse: J foram embora, to l na Lusitana, l pra baixo. A, perguntaram para os cari: No, j foram embora, to longe: na Lusitana. A, os cari saram, foram baixando devagar. Quando chegaram, os outros cari perguntaram: cad os pessoal que mataram? A gente no sabe, no. Os polcias perguntaram para os cari. Eles j correram j. A, os polcias deixaram de mo. A, os outros perguntaram cad eles?J morreram, j. Dois anos passemos na mata. Passemos um ano na mata: certinho mesmo! D. Laura: Passemos trs anos ali: no saa para canto nenhum. Ns vivia s no nosso papiri. A, depois disso, ficava trabalhando na casa do meu cunhado, compadre Madeu217. A, ele ficou me escondendo: eu no vou dar meu cunhado para o cari levar. A, Compadre Madeu falou: Tu fica a mesmo, tu no vai aparecer no meio do cari, no. Tu fica a! Pode cari te matar por a. A, eu fiquei l mesmo, trabalhando na sova, cortando seringa. Compadre Arajo ficou trabalhando mais eu. Era pequenininho ainda. Eu estava trabalhando na sova. L j comecei a namorar com a tua sogra218. A, quando eu estava trabalhando, meu pai falou: eu j vou-me embora daqui. Tu fica aqui: eu vou-me embora para o Tumi219, papai falou. Voc fica a: cari vai matar tu a.

217 218 219

Cunhado porque a irm de Alfredo era casada com Amadeu. Para Drio. Ver mapa 04, para algumas loclidades.

335

A, meu pai veio para c. A, ele veio para c, no Santa Rita, e topou com os cari. Os cari do Bonfim esconderam a gente l. Os cari disseram: Vocs ficam aqui mesmo! A, ns fiquemos na casa, roando estrada para trabalhar. Vocs ficam a, que, no meu seringal, ningum mexe com vocs!220 L, ns fiquemos escondidos, muito tempo, ns fiquemos escondidos. A, meu pai saiu e foi para um brao do Sepatini. Ele me deixou de novo. Eu falei: Vamos embora para outro canto, tambm. Ele convidou eu para ir. No: eu vou ficar aqui mesmo. Tu vai embora! A eu falei: Vocs vo morar no afluente do Sepatini221, eu vou ficar aqui mesmo. Ele foi para o Alegria. Eu fiquei aqui, cortando seringa. Eu fiquei l mesmo, morando, cortando seringa. Eu fiquei fazendo roado, trabalhando na sova, cortando seringa. A, eu fiquei morando na Pedra acima de Humait. Passei esses tempos l, todos esses seus cunhados nasceram l, cresceram l mesmo. A, fiquei morando no Barreirinho. A, morei dois anos no Kaxina. Eu estive morando no centro, a voltei para o mesmo lugar de novo, na beira do Tumi. A, eu cheguei para o Karumunaru. Trabalhei quatro anos l, no centro. A sa, na beira do Tumi, de novo. Passei treze anos na beira. A, sa daquele canto, morei na distncia daqui para a casa do parente, ali. A, morei no igarap grande, Mamori222. A, cari foi embora. S eu. Eu disse: agora, eu vou embora. Vou caar outra colocao para mim. A eu sa. Cheguei na Lusitana. A, cheguei no cari. Fui direto para o cari, pedi colocao para mim. A, ele perguntou onde eu queria morar. A, eu disse: voc que sabe! Ele disse: Tu mora na ponta do meu seringal. Borracha, voc pode vender onde quiser. Agora, castanha, voc tem que vender para mim. Passemos quatro anos.

220 221 222

Quem falou foi o patro do Bonfim. Mapa 02. No mapa, Mamoru.

336

A, o patro falou: agora, vocs tiram a terra para vocs em outro canto. No quero que vocs mexe com a minha terra, no. Eu vou sair da, eu vou morar onde a FUNAI demarcou: ta seus castanhal! A, eu sa de l, cheguei no Canacuri. Agora, eu ainda tenho medo. Eu comecei a sair agora. Pode algum cari ainda ter raiva de mim. Se eles me toparem, podem me matar, ainda. D. Laura Desde este tempo, eu vivia com ele; este tempo todo com ele. Eu era criana, no sabia. Agora j tem filho. Esse tempo todo com ele. Eu vim mais teu sogro. At agora estou mais ele. Eu vivia todo tempo, mais teu tio, desse jeito, mesmo. Eu vivia mais ele desse jeito, mesmo, com medo sempre. A, no tem jeito mais. Ningum gostava dele: era perseguido. A, eu no sabia, nova, n? No sabia de nada. Eu me arrependi depois. Eu estou mais ele: no tem jeito mais. O jeito enfrentar. Eu estou com ele, assim mesmo. J criei minha famlia mais ele. E at hoje, graas a Deus, estou mais ele. Mas ningum gosta dele. Por causa desse cara que ele fez mal. No gostam dele. Ele anda perseguido agora, at hoje. Deram prazo, parece, quarenta anos, para ele ser perseguido. Nem inteirou quarenta anos. No sei quantos anos faltam para inteirar quarenta.

Comentrio

Antnio Pontes nome a respeito do qual se conta muitas histrias no Purus. Muitas destas histrias falam dele como patro violento. Era primo de Antnio Juvncio, tambm dono de seringal no Seruini. Segundo me narrou Maria Nascimento, moradora da Santa Vitria, Antnio Pontes era o dono do seringal na boca do igarap Mixiri, enquanto Antnio Juvncio o era no So Miguel. Me contaram, uma vez, a seguinte histria, que explicaria sua vinda para a Amaznia: Antnio Pontes era filho de homem muito rico e teria matado, no Cear, o melhor amigo. Seu primo, Antnio Juvncio, o chamou, ento, para se mudar para Pauini. L, no seu seringal, matou brancos e ndios. Ningum conseguia mat-lo, pois a sua av, do Cear, o guardava com uma orao muito grande. At que uma vez, em festa no seringal Ajuricaba, um seringueiro o feriu com uma faca. Ele percebeu, ento, que a sua av havia morrido. Logo aps foi a festa em que Alfredo o matou. 337

Segundo Drio:
Antnio Pontes matou quatro homens. Caa ngua, j pegava um homem. E tinha uma faca prpria, que ele furava a cabea da pessoa. Durante festa, cacetava a cabea dele e jogava cachaa.

Segundo Palmira
Chegava uma mulher, ele pegava fora. Criao, ele mata. Ele atira. No Purus ele fez assim: matou cachorro, at criana ele matou.223 Danava nu na beira do rio. Ele danou nu no Marien. Ningum sabe. Tinha festa, tem assoalho embaixo. Ele desceu mais a mulher. Escute a: tuchando no cu dela. S sangue. Ta: voc queria isso a! A, subia de novo, danava com outra.

Alm de esposa cari, Antnio Pontes era casado tambm com Maria Cochina, ou Maria Mucuim, com quem teve um filho, Baltazar. Estava, ento, inserido numa parentela Apurin, a dos Cochina. D. Maria Nascimento era sua empregada, na poca. Antnio Pontes era, ento, parte de conflitos entre parentelas Apurin. A sua morte tambm ia acirrar conflitos. Segundo Otvio, este evento teria trazido nova diviso aos Apurin. De acordo com D. Maria, depois que Antnio Pontes morreu, no tinha mais patro. A cada um caou seu rumo. D. Raimunda, cari, me contava que logo aps a morte de Antnio Pontes, seu esprito apareceu ao lado da rede dela. Ele falou: quando mataram, tocava uma modinha assim. Ele cantou para ela, ento. Um paj, me contando seus sonhos, contou que uma vez, Antnio Pontes apareceu e o chamou para beber quando este era vivo, eles bebiam, habitualmente, juntos. No sonho, enquanto andavam, duas pessoas os acompanhavam. Antnio Pontes recomendava: no olhe para o lado. Pessoas tocavam, e ele, o paj, pensou: ento, Antnio Pontes est no inferno. Havia caixas e caixas de cachaa. Na histria de Alfredo, os dois momentos de briga so acompanhados de cachaa: a briga na festa de Amadeu, e a briga, com a conseqente morte de Antnio Pontes, na casa deste. A primeira briga institui o ambiente de que algo iria ainda acontecer. Os dois grupos, os de aliados de Antnio Pontes e os parentes de Sur, comeam, ento, a se mover.

Frase originalmente no Apurin, traduo de Drio. Original: porco uketa, no Poros wapiukama, appaoka, amarunu oka.

223

338

A briga se inicia pelos conflito entre Raimundo Henrique e o pessoal do Seruini. ento que Antnio Pontes vem e interfere. Joga o motor no rosto de Sur, que arria pela segunda vez na vida. Morre Antnio Pontes e seu empregado. Amadeu foi delegado de ndios, posto conferido pelo SPI. Genro do Capito Tsora, Sur, ele que fornece abrigo e proteo fazendo uma falsa intermediao com os brancos. ele que protege os fugitivos, determina o fim do perodo de se esconder, trazendo-os para sua casa. Amadeu tira sua irm, Laura, de Moacir, em represlia, segundo Alfredo, por este ter tentado contar aos cari onde a famlia de Sur se encontrava. Alianas e oposies entre Apurin, que estiveram presentes durante a vida de Antnio Pontes, tambm se acirraram e definiram aps sua morte. Hoje, Moacir mora na colocao Santa Vitria, na beira do rio Purus, e casado com Maria Nascimento, que era empregada de Antnio Pontes; Laura mora na comunidade Canacuri, no igarap Tumi e casada com Alfredo, que conta a histria. Nunca mais se viram. A morte de Antnio Pontes mereceu ateno oficial. Polcias vieram e era com eles, provavelmente, que Amadeu tinha que dialogar e que interrogavam, de tempos em tempos, os
cari locais. Enquanto isso, a famlia de Sur permanecia escondida, no alto do igarap. Eram

protegidos por seus parentes, aliados; alm de Amadeu, Chagas e Julio. Sempre com medo, foram para a casa de Amadeu, onde Alfredo se casou. De l, se mudaram para o Tumi. Sempre se conta que a mulher de Sur, Chiquinha, era originria do Tumi. Mudar para o Tumi, assim como Sur, depois para o Sepatini, era, provavelmente, permanecer em lugar longnquo e menos visado. No Tumi, a rede de apoio eram os cari e o patro do seringal. Alfredo faz neste igarap a sua trajetria, abrindo colocaes e criando seus filhos.
A, cari foi embora. Ele marca, com isso, o fim da borracha. Alfredo se muda, ento, para

a boca do Tumi. L o patro afirma que queria exclusividade somente na castanha. A borracha j no tinha mais valor. A identificao da T. I. Tumi reconheceu somente um permetro no alto do igarap. A regio, tambm utilizada, no baixo igarap, no foi reconhecida. Numa situao muito inslita, ningum morava na Terra Indgena na poca da demarcao. assim que Alfredo decide ir para onde a FUNAI demarcou. Segundo contam, a vingana da famlia de Antnio Pontes teria um prazo de 40 anos para ser executada. Por isso, Alfredo ainda tem medo e sai com receio do Tumi. 339

Makonawa224 (Jarina)
Meu sogro Cassiano foi pescar no Tumi225. Chegou em meio de viagem, subiu. Irmo dele, Joo. Ele tinha combinado de deixar a borracha na boca do Tumi. A minha sogra j sabia que ia acontecer briga. Meu filho, vai abuscar gua! Minha filha, cozinha matrinx! Um chegou da estrada. Bora comer, a filha convidou: bora comer, mame. No quero, no! Eu no quero comer, porque, se o pessoal brigar, eu vou ficar o tempo todo comendo. Escutaram o tiro: tuuqui! tuuqui! A, o povo do Jeremias correu. Nessa hora, minha av foi buscar o beiju. Ela topou um chorando: O que fizeram com eles? A, quando encontrou, ela disse tu t com preguia!. A aoitou ele. Ele perguntou: Vov, vov: cad o papai? Ele no est aqui, no. Ele foi atrs de inambu. Ah, j mataram! Quem matou? Foi o povo do Mapo que matou. Minha av alagou a casca, para esconder. Os outros estavam s pastorando, para matar mais. No vamos matar a nossa sogra: ns j matamos o filho dela. A, eles se ajuntaram, os irmos tudo, j. A outra mulher do Cassiano chegou do Mapo e perguntou: quem matou nosso marido?

224

Narradora: Jarina Apurin, Aiparu.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio Juliana Schiel, tumaro.
225

Ver mapa 04, para algumas das localidades.

340

Foi seu irmo que matou.

Monhoero veio, mais os irmos dela. Eles trouxeram o filho dele de l. Mataram. A, juntou os dois e deixaram s num canto. A, urubu comeu.
A, meu av Joo via o pessoal, mas no tinha coragem de matar. Botava a espingarda, mas no tinha coragem de atirar. O pessoal que matou foi embora. Simbora! Chegaram no Sepatini. A, a minha av foi reparar. Achou s os ossos deles. Fome, fome... Os que foram reparar foram na mata. Nesse tempo, eles agentavam tudo s com farinha. A casca que a minha av tinha escondido, foi o que eles usaram para baixar. O pessoal que eles foram caar estava longe, j estava no Sepatini226, j.

Comentrio
Os Apurin do Tumi sofreram, na histria recente, com surtos de malria. Por anos, estiveram doentes e muitos morreram. Das ltimas vezes em que estive no Tumi, entretanto, no havia mais casos de malria, resultado da presena de um posto de sade do convnio entre OPIMP (Organizao dos Povos Indgenas do Mdio Purus) e FUNASA (Fundao Nacional de Sade). A histria recente dos moradores do Tumi marcada pela morte de Otvio, irmo de Jarina, e de Edmilson, filho de Jarina, h poucos anos, pelos filhos de Otvio. Foi em decorrncia desta ltima morte que a famlia de Jarina se encontra, hoje, no Mapo. Jarina, Aiparu, narradora da histria, mora no Mapo, sangrador do lago de mesmo nome. Esta histria narra, mais uma vez, eventos relacionados aos Makonawa, que foram tambm moradores do Mapo. O local teria, at hoje, muitos curupiras, almas de seus mortos. Segundo o que se falava na regio, os moradores do Tumi seriam ndios sem contato. No o so. J nesta histria levavam borracha para vender na boca do Tumi, na beira do Purus. A histria conta da morte de Cassiano. O motivo da morte, Jarina no conta. Vingana, talvez? Cassiano foi pescar, caar inambu, sua famlia ouve o tiro. Toda a movimentao em torno da morte aparece. A av que vem e encontra o neto chorando. Para se esconder, alaga a casca. Os

226

Ver mapa 02.

341

Makonawa que permanecem na mata, mas decidem no mat-la. A sua mulher, que volta e sabe que seus irmos mataram seu marido. Os cunhados de Cassiano o matam e terminam por matar, tambm, seu filho. Os urubus os comem, e quando os parentes chegam, s restam os ossos. Ser comido por urubus o destino desagradvel dos mortos em brigas. Este comentrio repetido e marcante quando se narra estes eventos. Tambm quando se fala de lugares onde ocorreram mortes (l urubu comeu gente). Quando se anda num caminho e se passa por estes lugares com receio e apreenso pela presena das almas. Joo, irmo do morto, deveria, certamente, vingar sua morte. Mas, algum sentimento o impede. Ele via os que mataram e no tinha coragem de atirar. Tambm, como usual nas histrias, os que matam se refugiam em lugares distantes. O Sepatini, lugar antigo de moradia, origem de muitas famlias, , tambm, lugar de refgio.

Raimundo Cobra227
Meu pai, Raimundo Cobra, tinha casado com uma mulher. A disseram: Raimundo Cobra to feio, casou com uma mulher to bonita! Uma mulher convidou a outra: bora tomar banho. Ela falou vo matar nosso tio. Por qu? Porque ele, to feio, est casado com uma mulher to bonita! O pessoal que ia matar - pessoal dos Makonawa - foram buscar bala e toparam com ele no caminho. O que vocs foram fazer? Ns fomos s passear. Ele falou: Eu vou na casa de vocs. Eles responderam: No, ns vamos tirar aa, pra l. Ns vamos j.

227

Narradora: Jarina Apurin, Aiparu.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio Juliana Schiel, tumaro

342

Eles venderam aa no Meteripu228. Vieram bebendo cachaa. De l, ele j estava esperando eles. Na frente deles mesmo, ele quebrou o pau. Atirou no que vinha na frente: tuqui!, ele caiu. A, atirou no velho que vinha junto e quebrou a perna dele. O filho do Makonawa foi falar com Raimundo Cobra. Perguntou: Por que voc fez isso: matou os outros? to bonita, tua palavra! Atirou nele tambm. A mulher falou: Vamos enterrar o pai de vocs. Chegaram l, ele quebrado, quebrado, quebrado... Eles correram para o mato. Deixaram roa, deixaram tudo o que era deles. por isso que eu tenho medo de briga.

Comentrio
Mais uma vez, a histria narra conflitos com os Makonawa. Desta vez, Raimundo Cobra, pai de Jarina, que os mata, antecipando-se ao dos outros. A preparao da morte tem o clima, com as pessoas adivinhando e comentando o que vai acontecer. Os que matam e os que morrem so prximos e a eminncia de um conflito comea a permear o cotidiano. Os que tm a inteno inicial de matar vo vender aa e voltam bebendo cachaa. A cachaa, mais uma vez, est presente como um tipo de catalisador, constantemente presente quando se fala do momento do conflito.

228

Localidade de no ndios prxima ao Mapo (este no mapa 04).

343

Histria da Famlia229 (Jarina)


Eu estou contando histria dos meus avs. Meu av, quando via mulher bonita, fazia h! h!, para comer. Fazia pra ver se a mulher mangava dele. Se mangasse, j matava. De manhzinha, mataram a mulher, j levaram j. Antigamente, era assim, no podia ver mulher bonita, no. Aramakaru, Keparu, Kapokoi, esses trs que comiam muita mulher. Eu sa do Otsaperu230 e vim para o Tumi, eu era criana ainda. Ns viemos para o Tumi, ns moremos na boca do Mamori. Eu sa da boca do Mamori, fui morar na boca do Irang. Eu sa da boca do Irang grande, fui morar na boca do Irangazinho. Eu sa da boca do Irangazinho, fui morar no Owapurunha. L mesmo eu casei. L minha me morreu, comeu melancia e jerimum junto. Ela comeu pama tambm. Ela estava provocando231 no barranco, pegaram a maqueira232 para buscar ela, ela j estava morta, j. Foram pegar ela, no prestava mais para nada. Eu passava a mo na cara dela: mame!: no prestava mais no. Foi aquilo que ela comeu que matou ela. Eu encontrei a minha av chorando, estavam levando meu pai pra enterrar. Enterraram meu pai fazendo hum, hum, ainda. Foi assim que a minha me, meu pai se acabaram. Quando ns samos do Tumi, ns fomos para o Catipari. Do Catipari a gente veio para c, pro Mapo. - Maria: A, meu irmo Olvio chegou aqui. Aqui mesmo ns passemos muita fome. A gente comprava farinha no cari233.

229

Narradora: Jarina Apurin, Aiparu.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio Juliana Schiel, tumaro. Afluente do rio Seruini, que vizinho do Tumi (no localizei este igarap). Os outros so afluentes do Tumi (alguns esto no mapa 04).
231 232 230

Vomitando. Rede a moda antiga dos Apurin, de malha aberta.

344

O Olvio levou ns para fazer farinha. Agora, vocs faz farinha para vocs. A, meu irmo fez roado. Agora, a gente tem roa j. Se meu irmo no chegasse, acho que a gente tinha morrido de fome. Antonio Olavo234 mandou ns atravessar. Falou para ns sair para morar dentro da rea. Tinha muita gente enxerida. Cari sovinava muito ali. - Jarina: A gente est morando onde tem muita carapan. O seu cunhado235 estava vivendo daquele jeito: derrubando pau. Ele tinha s dois paus para terminar: Eu vou derrubar amanh, terminar tudo. O meu filho tinha matado o marido da Banisa porque ele alagava a casca dele, tudo ele fazia com ele. O meu filho no fazia nada, mataram ele.

Comentrio
Jarina inicia a trajetria de sua famlia por seus avs que queriam comer, literalmente, as mulheres bonitas que viam. As referncias ao canibalismo como algo dos antigos, do passado, no so incomuns. Como muito do que se fala do passado, em especial no que se refere violncia, tem um carter ambguo: afirmao tnica, de ser Apurin, ou trao de brabeza, de selvageria. O infanticdio ou enterrar pessoas ainda respirando, a que se faz referncia no presente, tambm trazem esta ambigidade, ainda que sejam mais presentes. So elementos fortes, diacrticos. Na histria de Jarina, comer gente parece que parte destas imagens do antigamente. Ela conta a sua trajetria pessoal, no tempo e no espao. Fala da chegada ao Tumi, e das marcas neste igarap: as colocaes em que foi morando. Conta, ento, os episdios, sempre muito marcados, em todas as trajetrias, das mortes de seu pai e sua me. As imagens so fortes, presentes: sua me vomitando no barranco; ela passando a mo no seu rosto; seu pai que enterrado fazendo hum, hum.

233 234 235

No ndio. Antonio Olavo um dos moradores da comunidade So Jos, na T. I. Catipari- Mamori Falava com Drio, da metade Metumanetu, oposta Xoaporuneru, de Edmilson.

345

Jarina e sua filha Maria contam os episdios recentes, da morte de Edmilson e suas conseqncias. A morte trouxe o medo, tanto para a famlia de Jarina, quanto para o pessoal do Tumi. Um grupo temia que o outro quisesse ou matar mais, ou se vingar. O perodo de privaes, que acompanha estes episdios de medo, descrito por Jarina e Maria. Eles passam fome, vo morar onde tem muita carapan, ou seja, lugar de vargem, perto do rio Purus, onde cari sovina, ou seja, onde h disputas por recursos, castanhais. Foram morar no Catipari, na aldeia So Jos, mas voltaram para o Mapo. Os locais antigos de moradia, na beira do Mapo, no foram todos reconhecidos, e, por isso, tiveram que adaptar a sua moradia s fronteiras demarcadas. O irmo que salva a famlia Olvio. Drio contava que ele foi achado num pau queimado junto com sua irm. Foram criados por brancos; a menina morreu. H poucos anos, coincidindo com esta peregrinao da sua famlia, ele se casou com Isabel e foi morar junto da me, irms, filhos e filhas destas. Esta histria foi transcrita de forma incompleta. Quem me auxiliava na transcrio era Abel, filho de Otvio, morto pelo filho de Jarina, Edmilson. Abel, junto com seu irmo, vingou a morte de seu pai. Ele insistiu em ouvir e transcrever esta histria, mas quando a narrativa se aproximava dos episdios relacionados a estas mortes, eu me senti tensa e acho que ele e Drio tambm. O trabalho foi interrompido antes do final e eu no insisti em voltar.

346

Histria da famlia236 (Ambrsia e Baratinha)


Ambrsia - Quando o meu pai viajava de noite, para roubar. Disparou a espingarda tuqui! No machucou ele, no. Ele no botava chumbo, no: botava s a plvora. A no foram mais, no. Ns no tinha nada porque ele s vivia correndo no mato. Agora tu. Baratinha No. Eu era pequena nesse tempo, ainda. Ambrsia mesmo! Tu era pequena, nesse tempo, ainda. Meu pai que contava assim, que a espingarda disparava. No sei conversar minha conversa, no. L meu pai morreu. O nosso av acabou l no Mapo237 mesmo. Eu tenho vergonha de conversar. J est bom, j.

Comentrio
Os moradores do Tumi so tidos como brabos. Quando eu os conheci, diziam, no Catipari, e mesmo na UNI, que eram ndios sem contato. De fato, no o eram, naquele tempo: a primeira coisa que notei que moravam em pequenas casas. Os mais velhos falavam um pouco de portugus. Mais tarde, fica-se sabendo que trabalharam nos seringais. Ainda assim, aparentemente, o medo fez com que optassem por no ter um contato prximo, seja com outros ndios, com os cari. Na poca em que eu os conheci, esta opo tinha como conseqncia ningum saber que eles estavam quase acabando, em decorrncia da malria que os acometia havia anos. Ainda h pouco tempo, chegar numa aldeia desta parentela sem avisar significava no encontrar ningum, pois todos corriam para a mata. Baratinha e Ambrsia so filhas de Jeremias. Elas contam, deste tempo, de andar sempre fugindo. Seu pai viajava para roubar e ningum tinha nada porque viviam correndo.

236

Narradoras: Ambrsia Apurin, Awaruepo e Baratinha Apurin, Mayarupa.

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio: Juliana Schiel, tumaro.
237

Mapa 04, para algumas localidades.

347

Histria de Famlia238 (Banisa)


Primeira aldeia deles239, no Atunharu. L, eles cortavam seringa. L, eles criaram a mulher deles. L elas fizeram peneira, paneiro. L, elas aprenderam relar mandioca. Eles saram do Mapo e moraram para c. L no Formoso, eles brigaram. L, bbados, um cortou o outro: Joaquim cortou Jeremias. Um ficou no Aturu, um no Apokoru, um ficou no Ampu. Depois disso, chegou patro. Primeiro, a mercadoria ia para o Acim. Joaquim estava caando, topou pessoal com chapu de alumnio240. L vem cari, l vem cari. A cari chegou no Poo. Nesse tempo, ha!, eles faziam: cari no sabia de nada! Jeremias, Joaquim iam s olhar e voltavam. A, escutaram motor: ruuum! Eles escutavam motor e levavam ralo, maqueira241 - pra mata! A, os cari vieram de canoa, remando... Eles tinham medo, porque, de primeiro, cari acabava ndio aqui. Eles s viviam com medo de cari. Nesse tempo, mulher e homem viviam s de epomaku. No tinham as coisas, no tinha roupa; tinha camburo, caco, tanga, paneiro. A, comearam ter panela, prato, colher, quando comearam trabalhar para o cari. L eles cortavam seringa. A, eles vieram para o patro deles. Os primeiros, que vieram, trabalharam aqui mesmo. A sua av falava que, de primeiro, eles s corriam no mato. Eles no conheciam motor.

238

Narradora: Banisa Apurin, Kapokuro.

Transcrio e traduo: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru. Edio: Juliana Schiel, tumaro.
239 240 241

Do Joaquim, do Jeremias, do Casimiro. Provavelmente poronga, chapu com chama para cortar seringa. Antiga rede dos Apurin, de malha aberta.

348

A, depois, eles fizeram casa. Antes, viviam s no papiri.Escutavam bacurau: taac... taac...; corriam. Escutavam coruja: tsonomo... tsonomo...; corriam. Assim que seus avs contavam para ns. Jeremias mandou Casimiro colocar o genro dele na cabeceira do igarap, porque ele no gostava de Metumanetu242. Foi reparar colocao Poyanero Trs Barracas. Casimiro foi reparar, para por genro dele. Voc243 nasceu l. A Luzia nasceu l tambm. Ns samos de l, baixemos, fomos para o Ayapkuru. A, ficamos morando l, mais seu pai. Titio Camilo saiu de l, morou na Boa Vista (Katxutuama).L, eles plantaram muita pupunha. Ns tambm plantemos. A sua prima casou com Chico, seu pai brigou com ele, No, agora voc no briga mais com meu irmo. Edmilson, filho da Jarina, pediu a Luzia. Ele vinha lombrado, bebendo cachaa: pediu ela no meio do igarap. Seu pai era tuxaua. Ele no presta para ser tuxaua, ele no sabe nem falar. A sobrinha dele chegou: aah, titio, tu est achando bom dormir! Ou de faca, ou de terado, ou de espingarda ele vai matar voc. bom voc ir embora, porque pessoal vai lhe matar. Me d fsforo, meu irmo, a Jarina pediu. S a Jarina chamava ele tuxaua. Vo passear. Ficou o Paulo, a Tonha, a Nair, mais ele. Ficaram relando mandioca. L ele matou trara. De dia, ele foi buscar patau244. O filho do cari veio chamar ele: Otvio! Ele estava tratando peixe, Edmilson passou Eei, meu tio! Foi descendo. Na canoa, papai na frente, o Siqueira atrs. Edmilson estava no toco da castanheira do porto. Txeei!, tiro. A Nair correu, levou o Paulo e a filha dela.

242 243 244

Como explicado acima, uma das metades Apurin. Ela narrava para Abel. Fruta da qual se extrai bebida.

349

Comentrio

Banisa conta, desde a primeira aldeia, de Casimiro, Jeremias e Joaquim. Os trs, irmos, moravam no Atunharu. Criaram suas esposas, ou seja, casaram com elas pequenas. Duas eram irms, Alzira e Jarina, filhas de Raimundo Cobra (Yome) Metumanetu, que se casaram com Casimiro e Joaquim. Contam como esposa de Jeremias, Juraci, Xoaporuneru como ele. A cachaa detona a briga, e eles se mudam. Neste tempo, o seringal se mantinha longe, no igarap Acim. Os olhos de Jeremias e Joaquim vem a entrada dos seringueiros: os chapus de alumnio. Os cari que no sabiam de nada. Eram, provavelmente, seringueiros recm chegados do Nordeste, pelo barulho do motor. Novamente, os tempos na mata, por medo das matanas. O medo era tamanho que, com qualquer barulhinho na mata, eles corriam. A mudana mostrada pela mudana nos objetos, pelas mercadorias. Comeam a trabalhar regularmente no seringal. Muitos falam do pessoal de Jeremias afirmando que casam tudo misturado: irmo com irm, tia com sobrinho. Na narrativa, Banisa coloca isso como uma opo de Jeremias: ele no gostava de Metumanetu. Por esta razo, o pai de Banisa, Casimiro, a coloca com o novo marido em lugar distante, na colocao Poyanero. Banisa narra a morte de seu marido, Otvio. Todo o clima que precede as mortes comea a se construir. Edmilson bbado, pede a filha de Otvio, Luzia, em casamento. Ele nega. Os avisos comeam a vir. O dia da morte narrado com todos os pequenos detalhes: quem passou, quem falou, o que se fez. Esta narrativa ficou, tambm, interrompida. Era a ltima que eu realizava naquele perodo. Abel comeou a ficar tenso e triste. Eu perguntei se ele queria parar. Drio comentou que falar da morte do pai era ruim demais. Ficou assim.

350

Histria de Vida245
Eu morava no Saburi. Cortava seringa, vendia na Zug246. Meu primo convidou para morar no Seruini. L eu cheguei, trabalhando mais meu tio, Madeu. Eu pescava. Vim morar no Tumi, no Karumunanu. L eu cortei seringa. De l, eu sa. Acabou cari.
247

Morei no Barro Vermelho. L eu casei. Juliana, Z, Edmilson, Antnio Olavo chegaram. Ns conversemos com eles. Ns, tudo doente. Nesse tempo, Manoel e Lino ainda eram vivos. A, Juliana foi embora. Depois, eu morei no Pataqui. A o engenheiro chegou, me chamou para trabalhar. Bora tirar terra. A gente estava cansado de trabalhar. A, o engenheiro chamou para ir pra Pauini. A, Gunta248 chegou. Bora para a terra de vocs. Eu cheguei aqui. Fiz roado. Agora, tu249 chegou. Est trabalhando desse jeito. Comeamos a trabalhar oito horas at meio dia, da uma hora at quatro horas.

Comentrio
Abel constri o seu itinerrio atravs de trabalhos que executou e da sua relao com os
cari. As suas idas ao rio Seruini; os cari que acabaram. Provavelmente foram embora com

a queda definitiva do preo da borracha, na dcada de 80; a minha passagem, conduzida, alis, pelo seu inimigo, Edmilson; a demarcao da terra, com o engenheiro e Gunther Kroemmer, que, segundo ele, falou para que mudassem para dentro da terra demarcada. Por fim, o trabalho comigo: das oito at meio dia, da uma s quatro horas.

245

Narrador: Abel Apurin, Aramakaru.

Transcrio: Abel Apurin, Aramakaru e Drio Lopes Apurin, Kakoyoru Edio: Juliana Schiel, tumaro.
246 247 248 249

Antiga fazenda da empresa Zugmann, no rio Seruini. Saburi, afluente do rio Seruini (ver mapa 05). Quando os cari foram embora, passaram a levar a borracha para o Seruini. Gunther Kroemmer, antroplogo da OPAN, Operao Amaznia Nativa, do municpio de Lbrea, AM. Referia-se a mim.

351

352

Concluso

O problema agora pertinente o de explodir o conceito de histria pela experincia antropolgica da cultura. (Sahlins, 1990: 194)

A histria Apurin, nas suas histrias, tem, junto de si, um universo cosmolgico. Fala de outras terras, fala sobre como os Apurin chegaram onde esto hoje. Trata de mundo que os Apurin continuam a viver. Trata dos velhos, do tronco velho. Trata de onde eles vieram e do que passaram, para serem o que so hoje. Por que contar estas histrias? A antropologia, afirmaria Viveiros de Castro (2004), coloca um problema, antes de tudo, poltico e revolucionrio. Coloca que o pensamento no nico, e desafia esta pretenso com as suas possibilidades inmeras. Por outro lado, o respeito pela capacidade cosmolgica de outros povos (Almeida, in Sahlins & Almeida, 2004), que se pode obter. Contar outra histria talvez sirva para isto: para que ela seja respeitada. * * *
O valento chegou no bar. Foi quebrando tudo. Vinha um para bater nele, ele que pegava e batia. Ca! Pu! Pei!. E o ndio l, fazendo o cigarrinho dele...Vinha outro. Ele batia. Pei! Pu! Pa! E o ndio l, fazendo o cigarrinho dele...Ele chegou no ndio: E a, no vai fazer nada, no?!. Estou esperando voc cansar... (Piada contada na UNI)

Os heris das histrias Apurin so sempre frgeis, na aparncia. A Patxiri, mulher, pequenininha, executa a vingana quando os homens no fizeram. Tambm os animais, na histria de Tsora, capazes das aes difceis, so sempre os menores, a ariramba e o quatipuru so pajs. O pequeno Tsora, o chefe, o poderoso. Kanhunharu, aparentemente fraco, solitrio, distraidamente parece ignorar a ameaa dos outros contra ele. Mas como ele tinha cincia, sabia o que armavam; sem falar nada, revertia a situao a seu favor; s morre, ou muda-se para a lua, quando quer. 353

Os pajs, tambm, so sempre assim. Aparentemente marginais, falhos para os seus, eles dominam e compreendem um universo muito mais amplo do que os outros. Quando se cansam, vo embora. Como Kanhunharu, so independentes. O seu conhecimento sua resistncia calada. Os Apurin sempre contam que foram escravos, que branco acabou muito ndio aqui. Mas, tambm, alguns dizem que: branco matou muito ndio, mas ndio matou muito branco. Vieram os seringais, o Posto Marien. Muitos Apurin foram para o alto dos igaraps. Sofreram muito, como muitos falam. Entretanto, como seus heris, no perderam a independncia, e nem ao menos deixaram de contar sua prpria histria, nos seus prprios termos.

354

Glossrio
Aoitar: bater.
Am: anaj (Apurin).

Amb: espcie de cip, usado para tecer. No muito apreciado porque tem muitos espinhos.
Anana: abacaxi (segundo o dicionrio Aurlio [Holanda Ferreira, 1986]: tupi; segundo os

Apurin: termo Apurin para abacaxi; tambm tsayoku). Apreciar: ficar assistindo, ver. Arabani: pedra de doena; feitio. Arengar: brigar (Houaiss, 2004: conflito verbal)
Awire: rap dos Apurin, espcie especial de tabaco com misturas.

Azunhar: arranhar (com as unhas). Beiju: bolo feito de mandioca. Bolo de matxika: beiju. Bubuia: Boiando ao sabor da corrente; flutuando, sobrenadando (Aurlio). Descer de bubuia: descer o rio ou igarap aproveitando a correnteza, sem remar. Caba: vespa, marimbondo (Houaiss, 2004; lngua geral). Caboclo: ndio (Regionalismo) Caco: prato de barro. Camburo: vaso grande de barro. Carapan: pernilongo (para o Sul/Sudeste) Cari: no ndio. Chapu: a classe dos chapus mais ampla do que o sentido no sul/sudeste. qualquer coisa que v na cabea: cocar, capacete, bon... Cotocoruca: cocuruto.
Doruku: segundo D. Elza, pequena flauta (Apurin)

Empate: do verbo empatar. Palavra muito popularizada a partir do movimento seringueiro no Acre. Aes que impeam, fisicamente, a continuidade de uma obra. Encantar: no uso do Purus, diz-se da passagem, sem morte, para uma existncia no humana ou para outra terra. 355

Encante: seres ambguos, hora humanos, hora no humanos. Envira: entrecasca de rvore, usada para cordas e amarradias (cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986: embira).
Epomaku: tanga (Apurin).

Escalar: salgar a carne ou peixe. Espinhel: armadilha com vrios anzis. Estrada: estrada de seringa; caminho aberto entre as seringueiras que do leite. Extrato: perfume. Festa de cima: forr. Festa de baixo: festa Apurin, no terreiro; xingan. Gria: lngua indgena (regionalismo amaznico; cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Gravatana: zarabatana: arma feita de tubo, atravs do qual se assopra pequenas flechas ou projteis (Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Questo: conflito, desavena, contenda (cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Jamaxim: cesto de carregar nas costas. Javari: espcie de palmeira (cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Jiqui: armadilha de caa.
Katokana, mexikana: canudo feito de osso, utilizado para aspirar o awire, rap (Apurin). Kema: anta (Apurin). Koputu: vaso de barro (Apurin).

Maceta: grande. Machucar: Esmagar com o peso e/ou dureza de outro; triturar; esbagoar (Holanda Ferreira [Aurlio], 1986).
Manikini: tapuru (ver abaixo) do tronco do amap.

Manipuera: suco leitoso da mandioca ralada, obtida por compresso e que contm o veneno da planta (Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Mapinguari: ser monstruoso, com referncias em vrias regies amaznicas (cf. Houaiss, 2004 [etimologia obscura]). Maqueira: rede de envira, aberta. (cf. Houaiss, 2004; lngua geral) Mariscar: pescar (Houaiss [2004]: pescar com tarrafa; no Purus/Juru: pescar). Marupiara: pessoa com sorte na caa (tupi, cf. Houaiss, 2004). Matrinx: espcie de peixe muito apreciada.
Nato: me (Apurin).

356

Opo: tapuru (ver abaixo) grande do mago do buriti e patau.

Paj: xam (cf. Houaiss, 2004). Paneiro: cesto grande, de carregar coisas. Papiri: acampamento temporrio (cf. Houaiss, 2004; Holanda Ferreira [Aurlio], 1986).
Patu: pai (Apurin).

Patau: espcie de palmeira, ou fruto desta palmeira do qual se extrai vinho (cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Pipioca: planta medicinal usada para diversos fins. Alguns consideram o principal remdio dos Apurin. Piqui: espcie de fruta, parente do pequi (cf. Houaiss, 2004)
Popkaru: Apurin.

Provocar: vomitar.
Putetu: caco, prato de barro (Apurin).

Quartos: quadris (cf. Houaiss, 2004).


Sanukunu: tapuru (ver abaixo) do mago do patau. Sakatiro: armadilha de pesca.

Sapopemba: cf. sapopema: raiz tabular (Holanda Ferreira [Aurlio], 1986; tupi). Samama (cf. Houaiss, 2004; tupi) Saporita Tapiti: espremedor de massa de mandioca (tipiti, cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Tapuru: bicho que ri fruta, folha ou o mago de palmeiras (larva ou lagarta). Terado: faco (vernculo; cf. Houaiss, 2004) Tingui (do mato, de planta): planta ictiotxica; utilizada para embriagar os peixes a serem pescados. Tocaiar: esperar caa.
Txkunuku: tapuru (ver acima) pequeno do mago do buriti ou patau.

Uxi: espcie de fruta (tupi, cf. Houaiss, 2004)


Upo: ver opo.

Varador: caminho na mata (varadouro, cf. Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Vareda: caminho aberto por animal (sentido um pouco diferente de vereda: caminho estreito; Holanda Ferreira [Aurlio], 1986). Vinho: bebida de fruta ou tubrculo, no necessariamente fermentada.
Xoai: tapuru (ver acima) das folhas de pupunha, paxiba, juari e muru-muru. 357

Xingan: festa Apurin (para alguns Apurin, palavra em portugus; deve ser o aportuguesamento de xkane, tucano na lngua Apurin).
Xupatu: cesto improvisado, feito na mata (Apurin).

Zoada: barulho (vernculo; cf. Houaiss, 2004).

358

Bibliografia Citada
Fontes Primrias, Arquivos Arquivo da DAF (Departamento de Assuntos Fundirios), FUNAI, Braslia
FUNAI 1987a Identificao da A. I. Peneri-Tacaquiri, Municpio De Pauini/Am, 5a Suer Adr De Rio Branco. FUNAI 1987b Identificao da A. I. Catipari-Mamori, Municpio De Pauini/Am, 5a Suer Adr De Rio Branco. FUNAI 1991 Solicita Certido Negativa: Interessado Manasa (Madereira Nacional). FUNAI 1997a Regularizao Fundiria Da A. I. Peneri- Tacaquiri, Municpio De Pauini/Am. FUNAI 1997b Regularizao Fundiria da A. I. Catipari-Mamori, Municpio De Pauini/Am. FUNAI 1997c Solicita Rever Demarcao Da T. I. Seruini/Marien.

Arquivo da OPAN, Cuiab


SCHROEDER & DAL POZ NETO 1992 Projeto Pauini 1992-1994.

Conselho Indigenista Missionrio, Pauini


IASI Jr., A. 1979 Situao dos ndios no Municpio de Pauini - AM. Relatrio apresentado FUNAI.

Arquivo Nacional, Rio de Janeiro:


Tribunal Especial 1931 Comisso de Inqurito na Inspetoria do Servio de Proteo aos ndios do Amazonas e Acre. Tribunal Especial 1931 Alegaes de Defesa.

Arquivo do Museu do ndio, Rio de Janeiro:


359

CAVALCANTE, J. B. 1933 Exposio sobre Servio de Proteo aos ndios, 5/07/1933. CHAUVIN, C. E. 1941 Relatrio apresentado ao Cel. Vicente de Paulo T. da F. Vasconcelos, diretor do SPI, por Carlos Eugenio Chauvin, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR no segundo semestre de 1940, 27/01/41. CHAUVIN, C. E. 1941 Carta de Chauvin para Solon, 01/03/41. CHAUVIN, C. E. 1941 Carta de Chauvin 13/4/41. CHAUVIN, C. E. 1941 Carta de C. E. Chauvin, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, a Antonio M. V. Estigarribia, 15/04/41. CHAUVIN, C. E. 1941 Carta de C. E. Chauvin, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, ao Cel. Vicente de Paulo T. da F. Vasconcelos, diretor do SPI, 13/05/41. CHAUVIN, C. E. 1942 Relatrio apresentado ao Cel. Vicente de Paulo T. da F. Vasconcelos, diretor do SPI, por Carlos Eugenio Chauvin, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1941. FIZA, J. G. 1943 Relatrio do segundo trimestre, apresentado a Sebastio Moacir Xerez, inspetor respondendo pelo expediente do SPI no estado do Amazonas e Acre, pelo inspetor Jos Gomes Fiza, sobre inspeo no Marien, 15/01/43. JACOBINA, A. P. 1944 Relatrio apresentado ao Cel. Vicente de Paulo T. da F. Vasconcelos, diretor do SPI, por Alberto Pizarro Jacobina, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1943, 15/03/44. JACOBINA, A. P. 1945 Relatrio apresentado a Jos Maria de Paula, diretor do SPI, por Alberto Pizarro Jacobina, inspetor chefe do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1944, 14/02/45. MALCHER, J. M. G. 1950 Representao do chefe do SOA, Servio de Orientao e Assistncia, Jos Maria da Gama Malcher ao Diretor do SPI, 15/02/50. MOURO, A. 1917 Ofcio dirigido a Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPILTN, por Hamilton Mouro, da Secretaria do Estado do Amazonas, 05/12/1917. PEREIRA DE LEMOS, B. 1912 Relatrio de Viagem ao Inauini de Bento Pereira de Lemos, ajudante da 1 Inspetoria Regional, SPI, 03/10/12. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1921 Relatrio apresentado a. L. B. Barbosa, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1920, 17/01/21.

360

PEREIRA DE LEMOS, Bento 1925 Relatrio apresentado a. Jos Bezerra Cavalcanti, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1924, 02/03/25. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1928 Relatrio apresentado a. Jos Bezerra Cavalcanti, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1927, 3/01/28. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1929 Relatrio apresentado a. Jos Bezerra Cavalcanti, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1928, 01/29. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1930 Relatrio apresentado a. Jos Bezerra Cavalcanti, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1929, 08/02/30. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1932 Relatrio apresentado ao Diretor do Departamento Nacional de Povoamento por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1930/31, 18/04/32. SANTANNA DE BARROS, J. 1934 Relatrio de Jos SantAnna de Barros, inspetor substituto do SPI no estado do Amazonas e Acre, das atividades da 1 IR em 1933, 06/02/34. SERPA, H. 1945 Postos Indgenas do SPI. Seo de Estudos do SPI. SOLON, Leonardo 1919 Carta de Solon, Encarregado do Posto Indgena Marien, a Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, 31/12/19. SOLON, Leonardo 1922 Carta de Leonardo Solon, Encarregado do Posto Indgena Marien, a Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, 30/10/22 SOLON, Leonardo 1930 Carta de Leonardo Solon, encarregado do Posto Indgena Marien, a Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, 31/12/30. SOLON, Leonardo 1932 Relao dos nomes e idades dos ndios residentes no Posto Marien no rio Seruini, 31/12/32. SOLON 1941 Carta de Leonardo Solon, encarregado do Posto Indgena Marien, a Carlos Eugnio Chauvin, inspetor chefe da 1 IR, 10/01/41. SPI 1911 Decreto n. 9214, 15 de dezembro de 1911. SPI 1912 Resumo do Relatrio da 1 IR referente 1911. SPI 1913 Relatrio da Diretoria do SPILTN referente a 1912. 361

SPI 1914 Carta do Diretor Interino do SPI ao Diretor Geral da Diretoria Geral da Agricultura, 9/09/14. SPI ca. 1914 Documento incompleto. SPI 1918 Fragmento de relatrio da Diretoria do Servio de Proteo aos ndios e Localizao dos Trabalhadores Nacionais. SPI s/d Histrico relativo ao posto Marien. SPI 1919 Fragmento de Relatrio de Atividades do SPI. SPI 1930 Mapa de Postos e Delegacias do SPI. SPI 1931 Memorial Justificativo das Medidas Patrocinadas pelo Cel. Manuel Rabelo a favor do Servio de Proteo aos ndios. SPI 1933 Exposio Relativa ao Servio de Proteo aos ndios. Extrato do Processo n 3.414/33. SPI 1942 Boletim Interno do SPI, 03/1942. SPI 1943 Boletim Interno do SPI, n 24, 30/11/1943. SPI 1947 Documentos do processo contra Ballalai, funcionrio da 1 IR do SPI, 03/47. SPI 1951 Relatrio das Realizaes do SPI, SOA Servio de Orientao e Assistncia. SPI 1955/56 Documento Incompleto. SPI 1958 Boletim Interno, 04/58. SPI 1961 Mapa dos Postos e Inspetorias, 5/6/61. SPI s/d Histrico relativo ao posto Marien. VELLOSO DA SILVEIRA, J. B. 1930 Carta de Velloso da Silveira, Delegado de ndios do Purus, a Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, 12/07/30.

UNI/ Unio das Naes Indgenas do Acre e Sul do Amazonas


SCHIEL, Juliana 1996 Documento, encaminhado FUNAI, sobre morte de Julico Soares da Silva Apurin.

362

Jornais
Correio do Purus 17/08/13. Lbrea
Jornal do Commercio, 27/08/13. Rio de Janeiro. A Noite, 27/08/13. Rio de Janeiro.

SCHIEL, Juliana 1995 Notcias de Pauini. Jornal Pgina 20. Rio Branco.

Website
ISA (Instituto Socioambiental) 2004 www.socioambiental.org

Fontes Secundrias/Publicaes

AGOSTINHO, Santo, 1984 Confisses. So Paulo: Paulus. ALMEIDA, Mauro W. B., 1990 As Colocaes como Forma Social, Sistema Tecnolgico e Unidade de Recursos Naturais. Terra Indgena, Ano 7, n. 54, pp. 29-39. ALMEIDA, Mauro W. B., 1992. Rubber Tappers of the Upper Jurua River: the making of a forest peasantry. Universidade de Cambridge: tese de doutorado. AQUINO, Terri Valle de, 1977 Kaxinaw: de seringueiro caboclo a peo acreano. Universidade de Braslia: dissertao de mestrado. AQUINO, T. T. V. & IGLESIAS, M. P. 1994 Kaxinaw do Rio Jordo: histria, territrio, economia e desenvolvimento sustentado. Rio Branco: CPI. ARNT & SCHWARTZMAN, 1992 Um Artifcio Orgnico: Transio Na Amaznia E Ambientalismo. Rio De Janeiro: Rocco. BASHKOW, I. 1991 The dynamics of rapport ina a colonial situation: David Schneiders fieldworks on the islands of Yap. In G. Stocking (ed.) Colonial Situations. HOA, vol. 07. Madison: The University of Wisonsin Press. BAUMAN, Richard, 1992 Performance. In Bauman (ed.) Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments. Oxford University Press. BENJAMIN, Walter, 1992 O Narrador: reflexes sobre a obra de Nikolai Lesskov. In Sobre Arte, Tcnica e Poltica. Lisboa: Relgio dgua. 363

BOSI, Ecla, 1987 Memria e Sociedade: lembrana de velhos. Edusp, So Paulo. BOSI, Ecla, 2003 O Tempo Vivo da Memria: ensaios de psicologia social. So Paulo: Ateli editorial. CANDAU, Jol, 1998 Memoire et identit. Paris: PUF. CARNEIRO da CUNHA, Brasiliense/EDUSP. Manuela, 1987
Antropologia do Brasil.

So

Paulo:

CARNEIRO DA CUNHA, Manuela e Eduardo VIVEIROS DE CASTRO, 1985 Vingana e Temporalidade: os Tupinamb. Journal de la Societ de Americanistes, 71. 191-208. CARNEIRO DA CUNHA, Manuela, 1978 Os Mortos e os Outros. So Paulo: Hucitec. CARNEIRO DA CUNHA, Manuela, 1999 Xamanismo e traduo. In A Outra Margem do Ocidente (org. Adauto Novaes). S. Paulo: Minc, Funarte/Cia das Letras. CASTELLO BRANCO, J.M.B., 1958 Setembro/ 1958. Acrenia. Revista Do Ihgb, Vol. 240, Julho A

CHANDLESS, William 1866a, Ascent of the River Purus. The Journal of the Royal o Geographical Society, n 36: 86-118. CHANDLESS, William 1866b, Notes on the river Aquiry, the principal affluent of the river Purus. The Journal of the Royal Geographical Society, , no36: 119 - 127. CLASTRES, Hlne, 1978 Terra sem Mal: o profetismo tupi-guarani. So Paulo: Brasiliense. CLASTRES, Pierre, 1978 Troca e poder: filosofia da chefia indgena. In A Sociedade contra o estado. So Paulo: Francisco Alves. CLOUGH, S., 1878 The Amazon: diary of a twelve months journey by R. Stewart Clough. London: South American Missionary Society. CRAPANZANO, Vicent 1991 Dilogo. In Anurio Antropolgico/88. Editora Universidade de Braslia. CUNHA, Euclides da, 1960 (1906) O Rio Purus. Rio de Janeiro: SPVEA. CUNHA, Euclides da, 1946 (1909) Margem da Histria. Porto: Lello & Irmo. DAL POZ NETO, Joo, 1985 Relatrio de Reestudo da rea Indgena Caititu. FUNAI/Manuscrito.

364

DIAS, S. O., 1879 Fala com que o Exmo. Sr. Satyro de Oliveira Dias, Presidente da Provncia do Amazonas, abriu a 2 Sesso da 15 Legislatura, em 4 de abril de 1881. Manaus: Tipografia do Amazonas.
documentos. S. Paulo: Editora Brasiliense.

EHRENREICH, Paul 1948 (1891). Contribuio para a Etnologia do Brasil. Revista do Museu Paulista, Nova Srie, vol. II: 93-136. EHRENREICH, Paul 1929. Viagem nos rios Amazonas e Purus. Revista do Museu Paulista, vol. XVI: 279 312. EVANS-PRITCHARD, E. E. 1985. Withcraft, Oracles and Magic among the Azande. Oxford: Oxford University Press. FACUNDES, Sidney 1994 Noun Categorization in Apurin (Maipuran, Arawakan). Universidade de Oregon: dissertao de mestrado. FACUNDES, Sidney 1996. Hamo Aykatsopakataru Iye Popkaruwakoru Skire (Vamos Escrever A Lngua dos Apurin). Museu Goeldi: cartilha. FARAGE, Ndia 1997. As Flores da Fala: prticas retricas entre os Wapishana. Tese de Doutoramento: Universidade de So Paulo. FINNEGAN, Ruth 1968 Oral Literature in Africa. Nairobi: Oxford University Press. FINNEGAN, Ruth 1978 A World Treasury of Oral Poetry. University Press. Bloomigton/London: Indiana

FRANCO, Mariana C. Pantoja 2001 Os Milton: cem anos de histria familiar nos seringais. Universidade Estadual de Campinas, IFCH, Tese de Doutorado. Campinas, 2001. GONALVES, M. A. 1991 Acre: histria e etnologia. Rio de Janeiro: Ncleo de Etnologia Indgena. GOW, Peter 1991 Of Mixed Blood. Oxford: Oxford University Press GOW, Peter 2000 Piro, Apurin and Campa: social dissimulation and assilation as historical process in Southwestern Amazonia. International Conference Comparative Arawakan History: manuscrito. GUIMARES ROSA, Joo 1968, Tutamia: terceiras estrias. Rio de Janeiro: Jos Olympio. HECKENBERGER, Michael 2000 Rethinking the Arawakan Dispora: hierarchy, regionality, and the Arawak Substratum of Ancient Amaznia. International Conference Comparative Arawakan History: manuscrito. 365

HOBSBAWM, Eric & RANGER, Terence 1994 Introduo. In A Inveno das Tradies. Rio de Janeiro: Paz e Terra. JARAMILLO, H. 1902 Breve Notcia sobre os vales do Purus e Madeira. Manaus: Tipografia de M. Silva e Cia. KADAR, Ismail 1991 Abril Despedaado. So Paulo: Companhia das Letras. KREMMER, Gunther 1985 Cuxiuara, o Purus dos Indgenas. So Paulo: Loyola. LABRE, A. R. P. 1887 Itinerrio de Explorao do Amazonas Bolvia. Belm: Tipografia DA Provncia do Par. LABRE, A. R. P. 1872 Rio Purus: notcia. Maranho: Tipografia do Pas. LIMA, Tnia Andrade 1986 Cermica Indgena Brasileira. In Ribeiro (ed.) Suma Etnolgica Brasileira. Petrpolis, Finep/Vozes. MARACAJU, Br. 1879 Fala com que o Exmo. Sr. Baro de Maracaju, Presidente da Provncia do Amazonas, abriu no dia 29 de maro de 1879 a 2 Sesso da 14 Assemblia Legislativa da Provncia do Amazonas. Manaus: Tipografia do Amazonas. MARACAJU, Baro 1878 Exposio apresentada ao Exmo. Sr. Segundo Vice-Presidente da Provncia do Amazonas, Major Gabriel Antonio Ribeiro de Magalhes, pelo Presidente da Provncia do Amazonas, Exmo. Sr. Baro de Maracaju. Manaus: Tipografia do Amazonas. MALINOWSKI, Bronislaw 1974 Os Argonautas do Pacfico Ocidental. Coleo Os Pensadores. So Paulo: Abril. MALINOWSKI, Bronislaw 1983 A Vida Sexual dos Selvagens. Rio de Janeiro: Francisco Alves. MAUSS, Marcel 1974 Uma Categoria do Esprito Humano: a noo de pessoa, a noo do eu. In Sociologia e Antropologia. So Paulo: Edusp. MENGET, Patrick & MOILINI, Antoinette 1992 Introduction. In Memoire de la Tradition (Aurore Becquelin & Antoinette Molini, orgs.). Paris: Societ dEtnologie. MONTEIRO, D. V. 1878 Exposio apresentada ao Exmo. Sr. Segundo Vice-Presidente da Provncia do Amazonas, Agelsio Pereira da Silva, pelo Presidente da Provncia do Amazonas, Dr. Domingos Vacy Monteiro a 26 de maio de 1877. Manaus: Tipografia do Amazonas. MORAIS, R. s/d Romance do Purus. S. Paulo: Melhoramentos. NETTO DO VALE, Cludia 1986. Popnkare ou Ns Mesmos. UNICAMP: dissertao de mestrado. 366

NIMUENDAJU UNKEL, Curt 1987 As Lendas de Criao e Destruio do Mundo como Fundamentos da Religio dos Apapocva-Guarani. So Paulo: Hucitec/Edusp. OKELY, Judith 1992 Introduction. In Okely & Callaway Antropology and
autobiography. London: Routledge.

OLIVEIRA FILHO, Joo Pacheco 1979 O Caboclo e o Brabo. Encontros com a Civilizao Brasileira, n 11, Maio 1979: 101-40. OLIVEIRA FILHO, Joo Pacheco 1988. O Nosso Governo: os Ticuna e o Regime Tutelar. S. Paulo: Marco Zero. Braslia: MCT/ CNPq. OVERING, Joana 1990 The shaman as a maker of worlds: Nelson Goodman in the Amazon. Man, 25: 602-619. OVERING, Joana 1995 O Mito como Histria: um problema de tempo, realidade e outras questes. Mana, vol. 1, no. 1, outubro de 1995. POLAK, J.E.R. 1894. A grammar and Vocabulary of the Ipurina Language. London: Harrison & Sons. PENNA, H. F. 1854 Fala Dirigida A Assemblia Legislativa Da Provncia Do Amazonas, No Dia 1 De Agosto De 1854 Pelo Presidente Da Provncia, O Conselheiro Herculano Ferreira Pena. Barra Do Rio Negro: Tipografia De M. S. Ramos. PENNA, H. F. 1855 Exposio feita ao Exmo. 1 Vice-Presidente da Provncia do Amazonas, o Dr. Manoel Gomes Correa de Miranda, pelo Presidente, o Conselheiro Herculano Ferreira Penna em 11 de maro de 1855. Barra do Rio Negro: Tipografia de M. S. Ramos. PEREIRA DE LEMOS, Bento 1930 Relatrio apresentado a. Jos Bezerra Cavalcanti, diretor do SPI, por Bento Pereira de Lemos, inspetor do SPI no estado do Amazonas e Acre, referente s atividades da 1 IR em 1929, 08/02/30. Manuscrito. POLLOCK, Donald K. 1985 "Looking for a sister: Culina siblingship and affinity". Working Papers on South American Indians 7. POLLOCK, Donald K. 1985 Personhood and Illness among the Culina of Western Brazil. Universidade de Rochester: Tese de Doutorado. PRICE, R. 1985 First Time: the historical vision of an african american people. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. RENARD-CASEVITZ, France-Marie 1992 Histria Kampa, Memria Ashaninca. In Carneiro da Cunha (org.) Histria dos ndios no Brasil. S. Paulo: Cia. das Letras/Secretaria Municipal de Cultura/Fapesp. 367

RENARD-CASEVITZ, France Marie 1993 Guerriers du sel, sauniers de la paix. LHomme, 126-128, abr-dez 1993, XXXIII (2-4), 25-43. RIBEIRO, D. 1993 (1977). Os ndios e a Civilizao: a integrao das populaes indgenas no Brasil Moderno. Petrpolis: Vozes. SAEZ, Oscar Calavia 1995 O nome e o tempo dos Yaminawa. Tese de Doutorado, USP. SAHLINS, Marshall 1988 Cosmologias do Capitalismo: o setor transpacfico do sistema mundial. Anais da ABA: 47-105. SAHLINS, MARSHALL 1990 Ilhas de Histria, Rio de Janeiro: Jorge Zahar. SAHLINS, Marshall 1997 O Pessimismo Sentimental e a Experincia Etnogrfica: porque a cultura no um objeto em vias de extino. Mana 3 (1) (2). SAHLINS, Marshall & ALMEIDA, Mauro 2004 An interview with Marshall Sahlins. Manuscrito. SANTILLI, Paulo 1994. As Fronteiras da Repblica. S. Paulo: NHII-USP/FAPESP.

SALGADO, Sebastio da S. 1853 Relatrio De Serafim Da Silva Salgado Sobre A Explorao Do Rio Purus. In H. F. Penna Fala Dirigida A Assemblia Legislativa Da Provncia Do Amazonas, No Dia 1 De Outubro De 1855 Pelo Presidente Da Provncia, O Conselheiro Herculano Ferreira Pena. Barra Do Rio Negro: Tipografia De M. S. Ramos. SCHIEL, Juliana 1999 Entre Patres e Civilizadores: Os Apurin E A Poltica Indigenista No Mdio Rio Purus Na Primeira Metade Do Sculo XX Dissertao De Mestrado: Unicamp. SCHIEL, Juliana & SMITH, Maira 2001 Levantamento Etno-Ecolgico/Complexo Mdio Purus I/Relatrio Final. PPTAL/FUNAI: manuscrito. SCHIEL, Juliana 2003 rea de Ocupao dos ndios Apurin, da regio de Pauini/AM, sem reconhecimento oficial. Manuscrito. SCHULTZ & CHIARA 1955. Informaes Sobre Os ndios Do Alto Purus. In Revista
Do Museu Paulista, vol. IX: 181-121.

SILVA COUTINHO, J. M. 1862. Informaes sobre o Rio Purus. In M. C. Carneiro da Cunha Relatrio que Assemblia Legislativa Provincial do Amazonas apresentou na abertura da sesso ordinria em 3 de maio de 1862. Barra do Rio Negro: Tipografia de J. S. Ramos.

SILVA COUTINHO, J. M. 1863. Relatrio da Explorao do Alto Purus. Tipografia Joo Incio da Silva. 368

SOUZA LIMA, A. C. 1995 Um Grande Cerco de Paz. Petrpolis: Vozes. THE SOUTH AMERICAN MISSIONARY SOCIETY. 1872-6. The South American Missionary Magazine, vols. 6-11. London. Letters, Revs. Clough, Lee, Resyek, e Polak. [The British Museum] STEERE, J. 1901. Report of a Visit to Indian Tribes of the Purus River, Brasil. Report of National Museum.1: 388 - 393. TAUSSIG, Michael 1993. Xamanismo, Colonialismo e o Homem Selvagem: um estudo sobre o terror e a cura. Rio de Janeiro: Paz e Terra. TAYLOR, Anne Christine Remembering to forget: identity, mourning and memory among the Jivaro. Man, dez. 1993. TEDLOCK, Dennis 1992 Perguntas concernientes a la antropologia dialogica. In Reynoso (ed) El Surgimento da antropologia pos moderna. Barcelona: Gedisa. TOCANTINS, Leandro 1961 Formao Histrica do Acre. Rio de Janeiro: Conquista. VANSINA, Jan 1985 (1966) Oral Tradition as History, London: James Currey VELLOSO DA SILVEIRA, J. B. 1928. A Noite no Trtaro. publicao do autor. VEYNE, Paul 1983 O Inventrio das Diferenas. So Paulo: Brasiliense. VIEIRA, J. P. 1856 Relatrio apresentado Assemblia Legislativa Provincial pelo Exmo. Sr. Dr. Joo Pedro Dias Vieira no dia 8 de junho de 1856. Barra do Rio Negro: Tipografia de F. J. S. Ramos. VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo 1992 O Mrmore e a Murta: sobre a inconstncia da alma selvagem. Revista de Antropologia, So Paulo: USP, v. 35, pp. 21-74. VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo 2002 Perpectivismo e multinaturalismo na Amrica Indgena. In A Inconstncia da Alma Selvagem. So Paulo: Cosac&Naify. VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo 2004 And. ASA Decennial conference dinner. Manchester, Julho/2003. Mimeo. WEINSTEIN, B. 1993 (1983) A Borracha na Amaznia: expanso e decadncia (1850-1920). S. Paulo: Hucitec. WOLFF, Cristina S. 1999 Mulheres da Floresta: uma histria: Alto Juru, Acre (1890-1945). So Paulo: Hucitec.

369

Dicionrios
BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, Aurlio 1986 Novo Dicionrio Aurlio. 2a. edio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. HOUAISS, Antnio 2004 Dicionrio Eletrnico. Rio de Janeiro: Objetiva.

370

Anexos

371

372

Anexo 1 - Resumo de Tsora

Para facilitar a leitura por leitores que no so Apurin, fao resumo da histria de Tsora, subdivindindo-a em partes:

I. Nessa primeira parte, conta-se que no incndio que ocorreu no comeo do mundo, do qual escaparam trs mulheres. Uma delas ser a me de Tsora. O mundo pegou fogo; escaparam trs mulheres no galho de um jenipapo. Desceu Mayoroparo, mulher mosntruosa do cu,

machucando os ossos dos que no obedeceram ao pai e mae; os ossos dos que obedeceram, sero macaxeira e batata. a origem das plantas do roado.
Mayoroparo encontra as mulheres trepadas no galho de jenipapo; elas, depois de Mayoroparo diminuir seus dentes, descem do pau de jenipapo. O filho de Mayoroparo est

derrubando roado; mas ele s tem cabea. No tem mulher. Um velho aconselha (as mulheres) a irem embora. Elas partem em viagem. As mulheres encontram rara tirando mel de abelha. Elas pedem para ele matar a mulher, para que elas casem com o irara. Irara mata a mulher-cutia; mas as mulheres fogem dele, e continuam a viagem. Elas encontram o joo-magro no igap; enquanto apanham peixe, rindo, o joo-magro mata uma delas. Sobram duas mulheres, que continuam a viagem.1

II. Nesta parte, conta-se o ciclo de vingana contra os Katsamuteru. Uma das mulheres que partem em viagem Yakonero, a me de Tsora. Katsamteru, com quem Yakonero se casa, mata Yakonero. Essa morte leva a Tsora e os irmos a se vingarem, matando Katsamteru. As duas mulheres vo at a casa dos Katsamteru. Encontram a velha, me dele, porque Katsamteru tinha ido caar. Quando Katsamteru volta, encontra as duas mulheres. A velha diz que uma das mulheres, Yakonero, ser sua nora. Katsamteru vai caar, e velha (e agora sogra) trata da caa. Yakonero cata piolho do homem, mas, com nojo, quebra no dente carvo e no piolho conselho da sogra. Finalmente, quando acaba o carvo, Yakonero quebra o piolho no dente, mas vomita com nojo. Por isso, o Katsamteru mata Yakonero, e ele, ou eles (j que a denominao Katsamteru valeria para os vrios avs) e a me a comem (Vamos comer 373

minha nora!). Jogam a tripa de Yakonero no algodoeiro, com seus filhos sendo gerados. Eles comeam a crescer como passarinhozinhos. A av impede que os Katsamteru os matem. Esses filhos de Yakonero, pssaros e meninos, comeam a seguir a av quando ela vai ao roado. Matam arara e macaco para a av deles, que diz, para Katsamteru, que foi gavio quem matou, protegendo os netos. Os filhos de Yakonero so Erot, Uxorku, Ekipa; e Tsora, o menor deles. III. A partir desse ponto, os filhos de Yakonero comeam a vingar-se de Katsamteru. Os quatro colhem castanha da palmeira anaj; os trs primeiros derrubam trepados, Tsora ajunta no cho. Nisso encontram um Katsamteru. Usam um ardil para mat-lo: Erot derruba os frutos e
Tsora os recebe nas costas. Quando Katsamteru faz o mesmo a convite dos irmos, morre

quando o cacho cai em suas costas. Os irmos dizem: ... ns vai matando eles, devagarzinhos, at ns acaba com eles. Quando voltam para a aldeia, os filhos de Yakonero vem Katsamteru cozinhando a cabea de Yakonero e a av fazendo corda usando a cabea de Yakonero como fuso. Os filhos de Yakonero continuam a vingana. Dizem a Katsamteru que esto comendo anaj. Usam de novo um ardil para matar mais Katsamateru: Tsora coloca os caroos de anaj sobre os ovos para quebr-los para comer; convencem Ktsamteru a por os caroos nos ovos para bater. Ele bate e morre. Assim, matam o Katsamteru.Ficaram to alegres porque mataram
Katsamuteru.

Os filhos de Yakonero usam outra vez de acabando: os Katsamterunu todinhos.

ardil para matar Katsamteru: oferecem

castanha, dizendo para por no nariz dele. Com isso, vira mutum. Assim que eles vai se

A av continua a usar cabea da me Yakonero como fuso. Tsora e os irmos descobrem onde est a envira de tauari chefe, pegando fogo. Com isto, querem fazer nova armadilha. Chamam o quatipuru roxo para tirar a envira. O quatipuru se queima e por isto que ele , hoje, roxo. Com a envira, os irmos Erot, Ekipa, Uxorku fazem corda, para matar vov
Katsamteru. Cada um fez uma armadilha de corda; Tsora fez com uma cordinha pequenininha.

Katsamteru escapa das armadilhas dos irmos, mas cai na armadilha de Tsorazinho. Assim, o espinhel do Tsorazinho mata mais um Katsamteru. A av continuava a fiar a corda com o coco da cabea de Yakonero. Os meninos de
Yakonero vo colher pequi. Erot pega o que no presta; Tsora pega o bom. Ao voltarem,

comentam que Tsora tem uma ferida na bunda e que vive peidando. Quando peida, encostado 374

da velha, peida o com as palavras: ovos do Katsamteru, e a av descobre que mataram o marido dela. Tsora e os outros meninos de Yakonero fogem; a velha os persegue. O cacete que a velha levava cai no rio quando a velha estava passando uma ponte, o cacete vira peixes. Os netos a chamam para seguir viagem. Ela insiste em voltar para pegar suas coisas. O pssaro uru apaga o caminho. A velha fica chamando os netos e vira inambu. At hoje seu canto triste.

IV. Nesta ltima parte, os irmos pegam castanha e mandam Tsora buscar gua. Com o farelinho da castanha as piabas fazem: maku, maku e do o novo nome da castanha, que era
mutatakoru. Tsora faz uma cobra coral com um tapiti. A cobra o engole e passa a fugir com ele,

enquanto os irmos os perseguem atravs de vrios pssaros. No poo da juriti, conseguem parlo. Chamam vrios animais para furar a cobra, mas s a ariramba, o menor animal (paj), consegue. Tsora sai com armas, que fez na barriga da cobra, e Kosanato e passa a submeter os homens a diversas provas. Enquanto os outros ndios passam nas provas, e por isso se reproduzem muito vo no varador, e voltam dois os Apurin melhor que tem falham nas provas e por isso so comidos pela ona no varador e so poucos.

375

376

Anexo 2 Genealogias

Genealogia 1: Pessoal do Tumi

377

Genealogia 2: Casas da comunidade Mapo

378

Genealogia 3: Casas da comunidade Canacuri. Pessoal do Alfredo

379

Genealogia 4: Canacuri e Amparo

380

Genealogia 5: Pessoal do Tumi e Seruini

381

Genealogia 6: Casamentos dos filhos de Jacinto (Kamarapo)

382

Genealogia 7: Casas da comunidade Salvador

383

Genealogia 8: Casas da comunidade Marien

384

Genealogia 9: Casas da comunidade Bom Jesus

Genealogia 10: Casas da comunidade Zug

385

Genealogia 11: Casas da Comunidade Manasa

Genealogia 12 Comunidade Manh

386

Genealogia 13: Cujubim

387

Genealogia 14: Cujubim - Daniel e Antnia

388

Genealogia 15: Casamentos dos filhos de Francelino e Rafael

389

Genealogia 16: Casas da comunidade Kamarapo

390

Genealogia 17: Casas da comunidade So Jernimo

391

Genealogia 18: Casas da comunidade So Jos

392

Genealogia 19: Casas da comunidade Caru

393

Genealogia 20: Filhos de Doutor

394

Genealogia 21 Casas da comunidade So Francisco

395

Genealogia 22 Casas da comunidade Castanheira

396

Genealogia 23: Casas da comunidade Nova Esperana

397

Genealogia 24: Casas da comunidade Mipiri

398

Genealogia 25: Casas da comunidade Mikiri

Genealogia 26: Famlia Creusa/Tracaj

399

Genealogia 27 Casamentos antigos/ Tacaquiri

400

Genealogia 28: Casas da comunidade Sko (Famlilas Unidas)

401

Genealogia 29: Pessoal dos Cochina e Henrique

Genealogia 30: Casas e colocaes da comunidade Santa Vitria

403

Genealogia 31: Casas da Colocao Igap Fundo

Genealogia 32: Casas da Colocao So Bento

404

Genealogia 33 Casas da Colocao Boca do Mati

Genealogia 34: Casa da colocao Extrema

405

Genealogia 35: Casas da Colocao Castanheira

406

Genealogia 36: Casas da Colocao Mocambo

407

Genealogia 37: Casas da Colocao So Jos

408

Genealogia 38: Casas da Comunidade Nova Cachoeira

409

Genealogia 39: Casas da Comunidade Nova Vista

410

Genealogia 40: Maripu

411

Genealogia 41: Parentesco antigo/Pessoal de cima

412

Genealogia 42: Casas da comunidade Vera Cruz

413

Genealogia 43: Casas da Comunidade Boa Unio

414

Genealogia 44: Casas da comunidade Lago do Tsapuko

Genealogia 45: Casas da comunidade Vitria

Genealogia 46: Casa Chico Manduca

415

Genealogia 47: Casas do pessoal de Francisco Manuel (Chico Doido)

416

Genealogia 48: Casas da comunidade Jaguno II

417

Genealogia 49: Casa de Antnio Manduca

418

Anexo 3 - Narrativas em Apurin


Tsora (Z Capira, Xamakuru)
Mayoroparo awite katxaka xutuka. Eporatuxe Mayoroparo katxaka. Umamaru katu. Aateparo owa. Iya awaru kkutu, iya suto pakunu. Mapayoka ukakka. Iye unuro apoka papurakarunu, iya Mayoroparo awite. Iya apunhu iya matxuketapeta ukakka. Iya punuro iya puru papokata puratxunua putuene watxa nota mapayokapetaru noka kepa puxenu puru apoka pura txapunhawa. Punuro kanu papoka purata, kepa putxene txapunhawa. Umamaru awite katu iya popkarunu iya epu, htu pakini. Umamaru katu tupatxu epu. Mayoroparo awite matxumka aapunu. Ukako wakata. Iwi Mayoroparo awite etamatakata kawakatawa Mayoroparo ooo, nomekanurowakoro, wera pei hte. Nomekanurowakoro htene. Aatera, kuro. Nomekanurowakoro hkatxaka. Kona kuro, kona aate katxaka. Putser aate pka, kuro. Iya nutseeru hpuka. Umamaru awite yka Wera panuko kuro. Took Mayoroparo awite maykata umamaru, maxorekata purka perunukatawa, unapakata. Utamataru nomekanurowakoro nuxurakai watxa. katxakai watxa. Iya nutseru txurawako hpuka. Kona, kona aate pkaru putserunu, kuro. Anuka hkatxaka. Iwai, katxakata. Kuro, atepekaru. Nukama supe. Amo asuperu.

Iya apuna, matxka, ukakka, kepa pute aputapunhawa, punheru punu papunu. Iya nomekanuro amo asupe . Iya unuro apoakaaapurata apu. Nunukapota, Mayoroparo. Amo asupeka, txakata Mayoroparu. Maykataru iya kemaokata, iya amuna atokatakaru, utokoru kkatatakaru to! to! utxakata. Teei! teeei!, txuakata amuna tokaru. Amuna topokata teei, teei. 419

Putema namarute amuna pukapayananu. Namarute tomuna ukatxakata. Hareru munawa uakatamaru kasawakumtxura. Kona hare poewa. Iya pukema namarute, iya tokanataru utokoru amuna, took, took, heei. Namarute kona tokai kara amuna, werapanikararu, etapakata kemaporu apo. Wera napanuka namarute, watxa. Namarute napanu wera. Kuwutxe kanapuru apokata. Unakaru apokata. Etapakataru kemaporu aapoko. Unepakataru apokata took txakata. Iwakaru wera namarute. Iya utokoru tokaru iya namarute. Petamata kona harepowaru. Utokonataru utokoru. Iwakara wera namarute. Kona kai toru. Ikuounanura, namarute. Iya apanakunu sawaku uro perokanaitapuru kotxu ukuunokanu. Heonu kanaintapuru. Nomekanuru wakoru nota iye uro iya porutukue pe. Kuro, iye petamata, ununua notanu pokamaru okupe petxapa. Usupenhu ukawa. Htenuma nota etokoma htxapa. Kuro, iya porutuku pewa kutawa okunhata pewa porutunha. Petamataru, nota pkamaru okupe utxapa. Kuro, iya porutuku kupe, kuro, napanetapunha nokunh. Hsepenhu utxawa. Nonerumane, hisupune ukawa.

Iya oya potxiwaro orako, watxa noimareta, watxa. Totu, kepa putxa? Oya potxiowaro, nomakatxaka, utxaru totu, mapana. Iya kutxute, iya kuro kupetuna yopa petaru kutxute. Iowa kutxutene nekoketune nerera potxiowaro nemakatxaka. Kuro, koketune, iya kututxute iya potxiwaro iya koketune. Aate ptanuro. Ywakaro, ptanuro. Poka, ptanuro, totu. Aateko, tanuru tai, pute. Iya potxuaru putxunta, totu. Aru. Aate ptaneroma, totu. Iya pokaro, ptanuro, totu. Aateko ntaneru tai. Kupetuna, totu mapana, ateko putaka. Totu, aate ptanuro, totu, pokaro, iya ptanuro, totu. Aate tanerutai pute. Totu, ateko tanuru tai pute totu. Iwra totumapanaru, eei, utxa. Iwpokata okakataro iya xuu txiakata, sarokaro owa. Iya kuro, iye katxoma okakato wai xurama xeei txakata. Mapana mapokata okakata iya erote okakata xeei!, txuakata. Ariwatxa, iye kupetune unawa okakataru kupetunanu. Iwapokata mapaana apokata upekatapero iya kupetunanu taneronu. Unawa mapru etukanata unawa okapero kupetunae. Ariwatxa, owa kupetuna naookakata unhakata etokoma iwa nutakatamaro kupetuku. Kona wapokaikama. Unasupekata. Hiaxatanako. Unasupekata. Unawa supekata. Unasupekata txakata. Apokaru, iya pErot awite, akaatanaru usawana.

420

Phhhhh, phhhh iya xumaku petunu txeeei!, txakata xumakunu. Iya xumaku maykatako iya sutowakonu kona kakawosama kona mapara pekara wawa oxoreta htakoruwakoru etukanautaro uneuru manu xoeta xpetame utakaru. Xumaku okaruukataru sutonu iwka pErot awte pokunhakata maykata sutonu. Oposo txurka owatatapero. Iya awitaronu iya pErot awite okapu. PErot awite okapero awitaronu.

Ariwatxa Katsamateru aapoka utxana. Epunu supekata, apokata Katsamateru awinia. Iw Yakonero, teru apokata, Yakonero. Nomekanuru wakoru, htene. Aru, kuro, aatena, txakata Yakonero. Ikasamateru apokata. Yoo, htene, nomekanurowakoro. Aru, kuro, aatera. Iya epunu supekata. Notako tunhu nutaro. Unakasaaku, Kasamateru ayakata. Kasamateru: oo, kerupa, wai motuka? Kone naye motuka wai. Kepa wai motuka. Aru, nuwa aate mkanu, popkarunu motuka. Iye arupekanunu ute notakarako tunhe mutaru. Notarako tunhu nutana. Ntanuro pekara iya. Waikako pawaro, ntanuro, nayatako, ukana kosayekatanapa, kana. Supe, utxa, topa. Okatatapuru txukote, kayatunu, manintinu, meritini, urarunu, txakata yom. Etapanapakaataru iya exutuputu, txakata. Iya noimakuro iya putanuru yom piomareta. Iya oumakuro iya takapekaru, iya putetu xoet kotu menuku. Yora Katsamateru otumenika otana onam taka te!, tee!. Kasamuteru amotoka nhunhupa. Iw nhunhpa iw pokape ntanhero. Aru. Ntanuro, waikako pawaru, naytako, Kasamateru txakata. Iwa apokata. Ntanuro, iwa nukanu nupokoru. Piomareta, watxa. Aru, otxa. Omaretakata upokoru, opoxotakaru etoko. Iya, ntanuro poka nupatai kano watxa. Aru. Iwra Kasamteru nupa okakata. Okasawkata kuxute, okakata nupatxu, kotumeruku owa kosawkata, owa txakata Kasamateru. Kasmuteru nupa kona wa motoka. Kotupenuku aaperuku otserunha owa motoka. Ununua, Kasamuteru onupa nunuka iya amotokanata ntanuro.

421

Htu purukara, ayatapu, Kasamteru, htupuru, htupuru, ayananuta. Ayan takaru kuru, utxaru, Katsamuteru. Nutnuro, kona watxa nayanautauka, watxa. Utokoru porako nukama. Aru, otxa, utakarewa taporuko, watxa. Utokoru porako nutakaru ewata, nutokoru nukama, watxa. Mutuxupute, yia kotumenuku, iw motoku, too. Iw nupatxu kotumenuku. Iw motoka nata. Kotumenuku. Hto wamotokanu tooku!. Iwika, kanaakato. Ah!, oya suto kanaata. Kasawa aasku, ukoseata, harutakata peruwanu tooo. Wnu takata harutakata wanu poo!, utxakata. Suto marekutnuupa kanaata. Ika nokaroko, iw harutakata pewa tooofi, aate maakato nunuwanu. Aate anueperoko notunhu nunoronu. Okaperona owa sutonu. Oposo kita utxaperona. Kipatakotu, otxuka putsanu, unawa okapu, iwa mapoake, perukapewa otxuka putsanu. Iye erote, mapoaku otxukaputsa purukawa. Oposo iwi karako unawa, eponanunha xu, xu, xu, txanata mapoke.

Yakonero hanaakoru unatxukara wenara. Aate Yakoneronu hanakorutxukara wenara. Kona punukatapena, weraikawana, akuronu txakata. Kona, nokanako, kona putxapena. Werakarako awana. Katxuakata, hto okakatawa, htupeka okakata, hto okawa, hto okawa, utxakata. Xerepute paakata. Kuro, ypa pusa? Nutakarowetako. Kuro, takarewa nate. Iwi, unapakata, kameeru wai kumaakata: tooku!. Utxuakataru, kameeru unapaka tooku!, kameru eeee!.. uxutukananu tuu!..., txakatape kameeru. Iwa wai kutupe txakata nomekanuruwakoru, amo asupeka. Ntanuro, kepa okapero, kameerunu? Katsameteru utxakata. Kone, iya matxako okapero, kameerunu. Ininia, nomexurukapero, kameerunu. Kameerunu unawa kumatakape. Kuro, ypa, pusa? Nomeka, nutakaroetako Kameeru unapakata, iw kumtaka tooku. Ooo!, txakata kameerunu, iwai kiiotanu uxutukan, txakata. Kuro, okaro aate yom kameeru. Kuro, amo asupeka, ketapuru.

422

Kone umana kunuana unawa owatxuakata pekaro, umkanakununa neru, uma kowatxukata. Utokoru usanawa akuro pekana. Oposo txuaru kunhu uma kumataka natape. Htu kumatekana, htu kumatekana, htu kumatekana. Ntanuro, kepa okapuru, txuowarukunu? Kone, matxaaru okapuru, iwa numexurukapuru, iwa matxa yom. Yokara nemuna Owa aapoka, axitapereru, iwa koputunha, owa axitapa. Owa yokatx txapuru, txuwarukunhu, oposo kutxuanta txapuru, iya txiwarukunha.Kone kaameru unapa, kona kumanatapuru kameerunu.

Uma sotoku panu una txaru. Ariwatxa, yoka wereka mutanakape, txakata. Amo okaxumatapero nanonu. Iwa hee... heei... utxanta userowa sawakunu. Iwa, Tsora, wera panuko, mutatakoru? Wera panuko, took, took, mutatakoru: teei! Htu morokaro, htu mutatakaro, htu morakaro, htu pekana, morokatxaro htu pekana, morkaro, htu, txakataru mutatakoru. Iya amaaku iya Tsora matikaru txeeku, takataaru amaaku utxekunha taka txara maaku. Ariwatxa, iwa hauta txaru amaaku, utxeku mate putxunha teeku txakata, iwa popekuku pekatawa. Oposo iwa Tsora harutaka uteku, unhnhu amaakunhu, popeku katawa. Konete, kona poxokoro, kona poxokoro panika. Pukanukana, Erot Eei! Am iya txanakatu opa. Aate umatukukarona, took!, iya txanakato opa. Iw umatukukarona yapa txepu am. Ow awite.

Iwtakunuuka, iwa Katsameteru, eei, txuakata. Oo, Yakonero hanaakoru txukara awako ukana napusa monu. Aa totu, aatera. Kona kayome, totu. Kepa hitxananu? Kona totu, oyera Am aate txanta. Ah, totu, oya hto punuka? Ah, totu, petukako, petukako, totu. Erot, puknka Iya Erot kaniwakata. Erot, putsotaka, Eota: toku, toku, toku!, txakata.

423

Erot sotakata, iw am urukata, iw teei! xukepapekata, am. Iw monukanu okawa sepukata, etamatkata iwa ya txepu kote owawitene am. Totu, toture awatxa yomurkape am. Kona, nomekanu. Aate noka. Kone, totu. Atxue mekanuru, kone oka. Totu, oya am punuka. Aate emutakuto, ponukoputero, totu. Aah, totu, wera pusurka. Papokaparoko, am, eei!. We pusurka. Totu, wera panuka, am: toku, toku. Werowapanuka am, Eei, Teei!. Totu natokama, hkapape utxape totunu. Aru, totu atokape. Atokaperu, totunu. Aru, totu atoka. Amo pomatokatxu atukapuru totunu. Kona yana nuakataru, iya ukeru keworu keou!, keou!, keoru, uma popkaru, mukeukataperu Katsameterunu. Heei!, txuakata popkarunu. Oposo, Kasaumaterunu, poma atokatxunu tunhakatapuru, Katsamuterunu. Katsamuteru unanuakata oposo kukatamonu. Amo asupe watxa. ka, anunukarako axupokana. Aate Yakoneronu hanaporutxukaraako, watxu? Kona, totu, harekatxura aate wai. Kona aate nukatai hite, totu. Ah, totu, kona atunkatai hite. Unukuasawaku, akuronu, Yakoneronu, kuwuttata, akuronu, axununuta. Aate, kuro, kamtaru, iya Erote, iya aputsa. Iya Yakoneronu kuwutata iya kuro kamataru aputsa okam, okurukasaakuru, ta!, ta!, ta! iya Yakoneronu kuwutata ta, ta, ta txanata. Oo, atuka tokopa kanu utxape, kuro? Yakonoronu kuwutata, ta, ta, ta, txanta. Ah, kuro, aate utokop utxape Yakoneronu, ta!, ta!, ta! utxanta. Aate htupuru, unawa sananuta iwatna, kematarunu, htupuru, ta, ta,ta. Unawa kema kona ataru, htupuruka. Am aratu nukanata, totu. Hitene, nomekanuruwakoru. Aru, totu, aatera, nukataro, am. Totu, aate nuka am. Atxe nukaro opetunuwa. Oposo, okupeka aate nuka txane.

424

Erot, posotaka, am. Tsora, pusurka, papokapa, am. Totu, poruku epupara, katxakanaka, eneputunha totu. Totu poruku, iwara Am urukatu wara, utopape, iwa ouutxakata. Totu, wera panuko, papoka am. Eei. Uxorku, pesotaka, Am. Wai, Uxorku sotakata, wera panu, totu. Teei, Kasamuteru, iw tsotakataro, Am. Wera panu, totu. EEi, iw, iya Katsamateru, pouku apokata Am. Katsamauterunu, txurkatu katapu, Katsamuterunu, Am munhanu, txurkatu kata. Eei, aru, totunu atokama. Tsora, pumataneka, amo amaaku amo ataka putsekunha. Eei. Ah, totu, putseku, kona wai xkuru, totu tseku. Nomekanuru, kona mute. Tsorateku kone mute, totu tseku, kona waxka. Pomekanuru, Tsora, tseku kone mute.Enepotu totu, tsekunha awite, kone waxku. Totu, putsekuna awite, kona waxko, aate herekutaro amaaku, putsekunha, totu tseku kona waxka. otu, ow am putseku aputaka, amaaku. Inawa harutakataperu, Katsamateru tsekunhu, amaku taaa!, eei!. Katsameteru urupekata tee, txakata.Aate harutakata amaaku wai xeei utxakata. Pomatokatxuna: eeei!, eeei, keruku. Katsamuteru okakatunhuana hee, hee, utxakana upoxokonuna. Unawa mkerunu kataru Katsamuterunu poxokonu unawa heei, heei utxakata. Upoxokona. Iwa aam kona htunu nuwakanau inawa okakatapu, Katsamuterunu.

Amo mutatakoru anuka. Kamukata uatoku awakata maku. Maku iwa yokatxai Erot yokatxai maku. Watxa Erot, watxa puokatxu maku. Maku uxutu katu aakata. Iwi Erot maku took, took kanukata apuko. Iwkara harotakataru maku. Iwikana apuko sakatana. Kotxu nunuwai watxa. Maku kona paumukuo watxa. Ununuakara, watxa maku awaru. Iya uxute katu awinuama okanutaro. Une tano ununua. Kone unawa kona posotaru, amo nomekanuruwakoru, posotaru tano ununua, maku. Unawa ukotxawakata maku, ktorunha, makukataru maku. Unawa mutxunawa saraikatapuru, makunu. Oposo, uxamu pokumonu unawa okakataperu makunu.Ikai arutape nakaru, unawa koseka, koseka. Oposo arunautakaru. Unawa iwa har takatxa arunha aitakaru. Unaawutakaru, toook!, xuketapetakaru maku. Nomekanuru wakoru, kepa hitxa? Kone, mutatakoru aate nuka.

425

Aah, totu, kone punukaro. Aru, nomeka nunuka, unawa sawa maku. Iya txakata omuru. Maruaitekate maku. Ah, totu, iya maku maruyakate, Iya pukurunha putaka. Totu, ukuruta takunha maku harepetxaka totu. Maku ukurunha utakuunha, totu harepetxaka. Aate totu, ukuruatakaro, kaikopoapetxa maku, totu kurut maku. Ununua totunu uratxapewa totunu, pkamaru kuruta petxa totunu. Iya puu!, puu!, txapoatape totunu. Totunu irape txapewa. Ika aate asupe aate. Ukaatoko unana unanautunhuama. Iye Katsamaterunu uma umuakatape. Aah, Tsora pepumaro, kuro, ypararu totu wakorunu xuurutsaru. Ah, kuro, aate htupurukane kuro, kamanutapuru yputsa, Yakoneronu kioutata te!, te!, te!, txanautapa. Aate ukaatopokanu utxapa, kuro. Ah, kuro, yaperaru, totuwakorunu, iya xurutsaru, petukaro kuro osoma akama. Iya otoko iya onhasoma tunhua akamo. Unhunhu wai motapararu, totu wakorunu xurutsaru. Iya Erote iye Katsamateru ayatape. Akurukata huuu!, huuu!. Kona yokaku, aapuko unasaakata txakata. Apukepanu huuuu!, txakata. Unakata asawaku, Kasamuteru ayanata. Yamopararu totu wakorunu, kuro wakorunu, xurutsaru. Aakurukatama iya txeepu. Htukatama atxukatanemana iya txepu. Ikama amo asepunhane. Ah, kuro. Kuro aate epuma kuro. Txuapararu, totuwakorunu xurutsaru aate epuma, kuro. Unakoukata, uuu, ypararu totuwakorunu, kuro wakorunu, xurutsaru? Samuru awite enetukata txurum txanaru tape. Iwtape kuro wakoronu, totu waronu, xurutsaru samuru awite. Iya era. Aparuna irka, aparuna ttu kuru, aparuna etutu, aparuna iya kupetuna, aparuna kayate, aparunu iya xikane. Kona una posotaru. Iya urkate, ttukurute, kanarawate, iya xikanete kona posotaru. Ika kaxoku totu amo apa. Iwatxurawako posotaru watxute.Totu posotaru watxute samuru hawite. Ah, pute ate apa. Ate totu, txurawatuute posotaru, samuru hawite. Iya totu, pute kara ka aate, totu. Iya totu putuka aatepa. Aru, nomekanu, maporutekatukana, hiapapena nota. Kaxukupeku sakata: txuu!, txuuu!. Tsook! txuakata. Ooo totutepa posotaru samuru hawite. Watxa tera totu. Iwai kaxiu saka txatata. Iwa totunu arupe, totunu arupe. Htu kataru totu. Iwai kaxoku sakana kaa, kaa. Iwpekatau samuru awite mata.

426

Iwai karako totu aka. I karako aate okaru totu. Eeei. Iya kaxoku makatxakutu samuru awite mata iwakara matxurka kananuta. Iya tsaukaru atokaru totu. Iye xurutsa uatokaru, totu. Iya Erote, Ekip, iya Uxorku Erot kakutu matape unhukara Tsora kamaaru, iya okamata utuukara Tsorate kamaru xurutsa. Iya Erot mutu kakomuakataru utakatsaaru. Iya Uxorku kakomutakataru utakataru. Iye Ekip mutu takaataru kakomuakataru utakatsaru. Tsorapeku kakomuakataru utakataru utakatsaru. Kakomuakataru utakatsarunu, watxa panukaro, totu wai. Totu watxa unapa. Watxa aate kapuru totunu. Tsora, kameeru txanatawa Tsora aah!, aah!. Unakasaakurako, Erot, Uxorku, Ekup, okatxaka owa asku. Iwi owasaku yokatxekanana. Unawa, txuu!, txuuu!, unawa okatxa kakute, wasau kupe yokatxakute uxute aapoka, txee!, txee!, txananuta. Iya Erot takatsaaru, iya Katsamateru unapakata. Iya Ekipa takatsaaru, Katsamateru unapakata. Iya Uxorku takatsaru, unapakata. Kurote txapa nupe aatene, watxa. Apusakutaru Tsorateku takatsaru ppuka, iwika Katsamuteru unapakata. Iwa Tsora takatsaaru eeh!. Wai herkataru waipa poknhpa iwa Katsamuteru ukaiperu ukute, ukuwe yokurukata. Tsora takatsaru iwa txeei!, txakata. Iwi Tsora takatsaru heropekataru yowanu. Aate mkatununokanu Katsamuterunu. Iya Tsora takatsaru iya Erote Katsamaterunu uxutu katuka xoo, xoo txakatape. Iya Katsamaterunu tsekunha kutsotaka. Akurona, kemakata keou, keou utxakata. Keripa ukara? Kone, keoru, uka. Aate pomatokatxuma anukatanu pekaru iwanu. Kuro, putema htupuruka, aate kemakonaita, kuro kuru katsarewanta. Aate kemakonate Yakoneronu kuwuttata, te!, te!, te!, txanta kuro kamanta kute. Ah, kuro, iwa totu motukape? Kone Aate apokaru samaru. Iya ene Tsora putu, ene to, Tsora maykata tsamaru. Usatera Erot maykate, usate samaru. Tsora munaru uto tsamaru. Usaterata muna.

427

Iya kakaro pokupera Tsoranu. Aate kona kautxapuru, Tsora. Uwa unanuwa nukaru, tsamaru. Ah, Tsora, aate kuro teekote, Tsora, xokapenha. Tsora wkura pusa. Nota tekote, Tsora xokapeinanu: Katsamauteru txeku txunha, tu!, Katsamauteru txeku txunha, tu! Ah, kusumurutaperu, totu! Aya nomekanunu okapuru atokurununha! Tsora, wera panuka, kuro! Putxuru pumatataka makumuna monu pokamaka putxuru! Tsora, kuro upetai pute. Ika putxuru, makumuna, pokamape! Unapurukata, ariwatxa kuro, pupuruta. Eei!. Iwi yketa amuna. Iwai uperuenu umakatape, kuro! Koo!, utxakata, ee!, aru kuro, iya epuru umatape. Ah, kuro, aate paru epupurua, kuro. Eei!. Nomekanuruwakoru, netsokuru taru hapunhamo. Ah, kuro, kepa puomamta aate. Iw petxuoma, putsokuru tarunu umatape. Aparuko, putsokuru taru, kuro. Ah, kuro; neimaka iya, putsokuru taru, kuro, kuro, neinekanu, kuro? Kone: tsokeruma wera. Aatena, kuro, petukako? Kone: hkitixuma wera. Kona, nutsokerutarune: konakoru poru wera. Tsokeru mapekaru, utxapewa, putsokeru taru, kuro. Hkitima utxawa, Konakoru, utxaua. Txape, putsokuru tanini, kuro. Kuro, amo asupe. Kone, nusepupekako, nota. Kone, kuro, ukaya aputsa, pekararu, putoo, kuro, amo asupe. Kuro, ukai papusa monu, pukopute, iw apekararu, apusanu. Iya petakatarute, iya peputete, pukopute. Kona, kuro. Ukaya Aputsapekararu, iya pukoputu, iya petakatarunu. Xaru, kuro, amo asupe. Iya kuro, atxukanatapei, ukai papusamu pekaru puto kuro, aate txanatapei. Iya kona awkataru aate skuru. Kona nutotarako nuapa. Arukapu ununua papa pusepunha, kuro. Kote putemanu, kuro. Ukaipekaru putopoita aputsa, nutxama. Kona kemaporu awai. Potoroku hawite, haoru pokota. Aate kemaporu makatu noka.

428

Iw atxiomaro, kuro. Unawana supetxa, unawa yotoka kanupara yotxapana kuro. Amo kemakotaro, kuro. Awane utxama. Nomekanuruwakoruuu... nomekanuruwaruuuu.... Kemaporu maakatunu, kona awai. Aate kuro nenuwpe, kematuka. Mayo, yo, yoo, yooo... Txanarutapu, txapewa. aypura pra otxapewa, kuronu. Ah, kurou nenuwpe, maypurape

Iya meanuruwakoru tokaru, uskananu ute. Kama werekatakaro, kuro. Iw wereko, iya anerumane, iya kamkare, kemakotaro, kuro. Ununua mawerekato. Mayo, yoo, yooo... Ixi! Ununuwara harekaru! Amo asupeka. Kote, kuronu, enupe, amata asupe. Unasupekata, utxakata. Takanapera, kuronu maypura txapewa.

Unawano, amo mutatakoru anuka. Eei! Iya mutatakoru anuka. Makura emutana, maku. Tsora, papa ata. Uneka sawaku iya Tsora kamekaru kotoru awite waru. Tsora kama. Unawa panuwanta kasaakuru, ukamatapekaru kotoru awite waru. Iya utxapotaru makupe unamakei, ariwatxa Tsora makatxaka umakei. Ariwatxa, yokatxaru usawan. Iwi, iye karate namaru: maku, maku. Iya, Eota, kona mutatakorunu. Makura, utxaru iye karatunamaru, makura utxaru. Maku otxawa watxa.

Iwikara awapukana, napusa usapukana uneereka. Unawa iwikara unawapuko. Wai motuku, papa ta, Tsora. Eei, utxa Tsora. Kotoru hawite ukamanta, Tsora. Iw uka unawa akurun utakasaakuru, kotoru hawite, iwa kamaanauta. Kotoru hawite waru, iwa kamaananuta. Kasopu iwa kamanita, kotoru awite waru. Kotoru awite unokaru Tsora. Tsora, ah, Tsora. Amo usupe, aitaru, Tsora. Weeto kutxa. Amo parak asa. Amo asaru. Maku anukapana.

429

Kukatamokaru, kemakokataru: Oyopu, oyopu.... Ho, hoyopu pokoiraru Tsora. Oh, autaru Tsora konu wayoka. Aitaru Tsora, kona waiyokaru, Tsora. Iye yopu pokoi usupeka Tsora. Aruwatxa unawano unawa epu htu pakunonu, ute kotoru awite anukaperu Tsora. Ununua unawa epi htu pakunu. Kemakataru xikane pua poi!, poi! pia txakata xikane. O, xikane pokoi, aitaru Tsora Xkane pokoi unawa akakate iwa supeteka apokata unenu kotoru awite mekaroka iya Tsora, iwa txaruakata ukuw kuou txakata kotoru awite anuakatapuru Tsora. Kona aate posotaru Tsora. Kote aate posotaru awitaru Tsora. Potokoko... potokoko.... O, iya potokoko pokoiraru aitaru Tsora. Iya potokoko pokoi iwaika uma yoxopo kutakata kai. Unama kotoru awite apkatama iwama kotoru awite harutekatamaru kai. Kone wunapa. Watxaputuka, poxo hionuta. Watxe, watxe, hiounute. Unakasawaku kotoru awite iwa popuruy ute apokata. Watxa putuka hiounute, hakaatune. Unakatakasawaku, kotoru awite txaru kapokata. Poxu hio unute. Iya unawama kayatu, kupetuna, une kona opotoruki Kayoana, ira, yia yko aapana. Katser mana kone uposotaru kotoru awite. Aaparuna kayatu, iya kotoru awite piopareta kayate? Kone, kayate posotaru. Kona posotaru. Kupetuna, iya kotoru awite puketxura, posotaru, kotoru awite pioparetuna? Kona kupetuna posotaru kotoru awite yoparetuna. Iya totu ira putetxurawako watxute posotaru, iya kotoru awite watxu piorotune. Kona totu ira posotaru kotoru awite yoparetuna. Kona noposotaru kotoru awite mata kona noposoka. Kotoru awite txaruka utekata. Iwku Tsora, tok, tok, tok, txanta uxereputxu tapotxi kamanata. Iya kotoru awite aku tok, tok, Tsora kamata tapotxi xereputxu. Ariwatxa, kanuparaka atxapepanuru awitaru Tsora? Kanipara aate txapepanuru awitaru Tsora. Ika, amo totu paratxaru apa. Totu paratxaru, putakara aata apa. Aate apa, totu. Kenerepa, nomeka. Ute kotoru awite piorota, totu. Iya totu pute kara aate apa. Iya totu, paratxaru, putxukara aate apa.

430

Aru nomek, munhakatuka, iya hipape. Mutanakana apanakunu, kona posotaru, atxepakara nota. Maporuku takatuna. Aru, totu, putaka watx, posotaru. Aru, watxapetu, numekanu wakoru, watxa putuka. Aru, anekapoataru erote txurka kate, txuakata. Matxurka kowakatapuru, eropuku. Aateparu, nomekanu, aru, natokuru surka. Totu, wurakara wera surka powata. Paratxaru ukekata, utxumaru uketaru. Aru, nomeka, iwa totuwakoru, kone meka. Utxumaru, uketaru, utxaru, awire. Koriw awite we too!" ku, ku, ku!, utxakata. Paratxaru yorokataru kotoru awite tuuk, hmmm txuakata kotoru awite. Ukuruput umatxurkataperu, koriwa tunu, iwane txurkataperu txakata. Iwa uorokataru, umm, txakata, unera pokunhakata. Iya paratxaru yorokataaru mutxu kotoru awite, ariwatxa aapoko utxa, iya kayate, kupetuna, unawa awara kataperu kotoru awitene, iya txuakataperu uruko. Kupetuna, kayate unawa awarakataperu, unhuakatunhua, iya utxakatu uruko. Unhakasaaku, Tsora parunnhakata vrruu, txuakata Tsora pokunakata. Kaweroto. Kayatukata, kupetuna unhakasaaku Tsora unapakata heei kataru txakataru suto Kosanato. Iya nutaru popkapeka. Watxa putuka. Ariwatxa kotoru surka powakata. Nomekanuru wakoru, iya kuxumataru hawite humakaraka. Una kosekaru epuxunu karakata kuxumataru hwite. Nomekanuru wakoru kanu putxaru. Kone epuxunu karu ukarakapu. Ah, harewkarunu, nomekanuruwakoru, onuta potupanuko, apuko kona usama. Htunape porako, htunape hatupo kanka. Huuu!, heeei!, utxakata marewkanu, oposuna koseka iya kuxumataru awite, unakata Ukai uporu pekunuruka upakunu unakata iya kuxumataru awite. A, hmarewakanu ko txape.

txukaruna kotoru hawite ukosekunhunha neru, nomekanuru wakoru, kotoru awite hukoseka. Unawa utxuawkataru kotoru awite. Watxa nomekanuru wakoru hikoseka kotoru awite. hii, hee watxa hkoseka kotoru awite. Iwa kona ykeka. Iwi unawa koseakataru kotoru awite. Kona iwa yokuka.

431

Htu nape popkarunu kosekataru kotoru awite unawa hii!, heee! txuakata kosekataru kotoru awite, una mukerkataru. Una kosekata xooo txuakata kotoru awite. Usupekatunu. Ah, aate nomekanuru wakoru, iya hare yokarunu, kona apuko kona saru. Iwa kosaukataru kotoru awite, iya paratxaru hakataru kotoru awite. Ariwatxa iya kayatu, kupetuna, iya yoparu kataperu, oposo iya topunharu, iwaikru, iya kotoru awite, unhakatunhua, iya txakatu uruko iwta kunha Tsora pokunhakata, eeei txuakata, wai monuro Kosanato kekotaka, iwa uxerepu wai mokaro, Kosanato wai mokaro. Unakata Tsora pokunhkata heei.250 Watxa iya hera unuka. Kotoru awite hera unaunata kanaya puturu iya kotoru hera. Una kanaapetukata. Iya kotoru awite hera unhakata. Watxa nomekanu, kapotxute pusa. kapotutxu pusa, txakatana marewakanu. Eeitxuakata, iwai hkiti aapoka pakata tooku umuakata heei txuakatape katawa, eputope. Nenurumanu, nomeka. Hera hita. Iwra unawa putaru iwa heratxu, kotoru awite hera unao ita txaru. Iwa herkatxu, unawa puwtamaru. Kona unawa neerakaru. Menayate. Hkiti etapokatapewa aatene. Iwa apokatapewa aatene. Kona aate sepu aika. Aru unawa htunuru, unawa hutatana uwatxa htanuru, kotoru awite hera. Eei aatara utaru. Iw unawa sakata. Inawa itaperu, kotoru awite, hera. Iwa potku unawa sakata kai, hkiti mono. Kemaporu sakata. Iw totu hkiti monu takutakata, hawitakata peru took apokapa katana. Iw apokaru sepkata, epupe. Epupekara sepukata. Kotxu iwa totu kotoru awite hera ytana, ununua kara kona atene amo otxei. Unawa sakatana unawa supeunu. Ariwatxa oye Kosanato himixipota. Aatukara hii, heeeI utxakata aate. Aate harekarunu iwa. Iwa Kosanato aate muserepema tu, tu, tu, tu, txapeporu. Kona amuserenunu, Kosanato, kona atxumata. Unawa muserekataru, Kosanato. Ikai, emusepuarunha hkape, wai mokanu nusuperunha hkape, anukaruna hkape, txuakata. Iya erote htunape popkarunu. Iwa harekarunu Apurin muserunamaro Kosanato, kona unaumataru Kosanato emuserunenunha.
250

Esta parte no coincide com portugus; volta para furo da cobra. Outra parte em que Z errou, segundo Camilo.

432

Watxa, henetaro oya Kosanato. Watxa, oya Kosanato, henita. Kona, kone, kamarupe turaro, oya Kosanato. Uwanua manu supena, iwa hkiti aapokapa too!" aatesepu kona sepunhaai. Unekasawaku mare mkanu, sakata, iwai hkiti aapokatapa tooku!, sepunhakata epu tope. Watxa pusai watxa, pusa kapotxute. Iwi takutakata hkite. Takutaperu too!, aate museputatunokanu. Aate supema, ariwatxa hkiti too, kona aate sepunha aika. Kosanato kona aate unhukata, kepa kamarupe petuwa. Aatema serpema aate mokapunuka aate. Ukatokora Tsora txaru, iya Mayoyow utxaru Tsora kutatu. Ukatokoru utxa kutatu. Pukatxakaru akiomanenu spurana, emupe watxa.

Tsora (Ambrsia, Awaruepo)

Iwa Tsora puranu kama natxowa maku ukanikini. Iw Tsora amekanunu owuskine unukapanu utxa. Pukaunoka utxa. A, took, utxa. Paora apapurka amekanuka nukaro maku utxa. Iw neposonata ataru papata utxa. Iw totu kotoru xunpota maku. Kona atei utxa. Txoraku utxa. Waike: uu!, uu!, utxa. Iya totu kotoru uxirkapena utxa. Eeei, aitaru kotoru uxur ka. Aireko utxa. Iw inawaapoka punakatu kata. Iya paratxaru enowa yapakata. Iya took patoko wkatxuamo epokonu. Iwa paratxaru ukuakataru awire tsok!, txuakata. Iwa totu kotoru a!, utxakata.Apatakatxa uerka.Iya utaro apkapa utxakata. Iwa kariowa nukatai, xamunaku unenato took utxakata. Ataro, Kosanato. Xamunake aputa akiomanu. Ah, utxa, kamupa txaru akioman,u utxa. kako Kosanato pupoteke akiomanu. Iw asukanatunhame iw maw utxa. Iya enowa maw utxa.

433

Utakanapapeko.

Kanhunharu (Camilo, Matoma)


Kanhunharu kamerakata utokoru.Iwaka Kanhunharu iya akurukataru iya txikotu uuru. Arukataro samuku.Txuwaru wako, uuruwakoru txaka. Amo utokoru akama. Ateeneka. Nota himo yamata. Unapataikata. Nepute umatx. Kanhunharu oposotapekaru apataitunhu. Amo atokaikaru watxa.Kitai unapakata, amo atokaiwatxa utokoru Una posotakata utokoru.Unapute watxa Kanhunharu, aposotapekaru potokaru. Wera utxaruka mutxu Weraika ka mutxu, htxika nerako, napanu, ayotukaru nutokaru. Arerareru iya piotuka saaku aate papanu Kanhnharu Iya etxukunuru, iya kaatu iya uru, iya txikotu, amo nutokaru, amo ayotuka Eei, utxukata utokoru. Amo Kanhunharu, apankaku. Utixi pusa. Iya Erianaku tanErot, hareputuro Eriana Kanhunharu tanuro. Kanhunharu, apanukakutuxu pusa Eei! Hiakuroka iya uxamuna ata Eruana tanurota. Amo akaru Kanhunharu. Utokoru awitene aripekata apanikakutuxu porenaro awite motokata, iya Kanhunharu takanapekata, porenaro awite, Kanhunharu takanapa, takanapakata nhkatununha apanukaku tuxu oo!, txakata. Kanhunharunu kona awai! Iwkara, erokata Kanhunharu. Iwsaaku, putotapoko, putotapoko, iwsaku putotapoko. Iwsaaku Kanhunharu, epunutuxu pokunhkata. Kanhunharu iya sotonutaro kemapuru. Ah, Kanhunharu, wai pekai? Arite Kepa putaka wai Kanhunharu? Kemu urako nutaka. Aateneka, notako kemu hisuka. Kokuta txawa kemu.Kanhunharu, iya kemu putaka. Eei Kanhunharu takataru kemu.

434

Kemu iya takata mutxu. Kona owa putxeka. Kemu ama pata. Kanhunharu akukepa hawite Kanhunharu takata kemaporuwpo.

Iwi suto wakoru amo apakataro, iya kemu. Iwika Kanhunharu takata awinheke kemaporu. Iwika amarununu awunheke yope, unhunhua unawa pakataru mteru, iwa mteru ku akata kemu. Inakata saka Kanhunharu, mapukata kemu. Unakatxunhua Kanhunharu amukata kemu. Oposo, iwakuroku pekataro kemu. Ikai epunutuxu monu, utakaro hto, ikai htu epunutuxu mutakaro hto, txuakata kemuku. Amo aetaru iya Kanhunharu tokaru. Etamatekata kemu, kona putxeka pekata okunhuka putxeka pekata. Unasakata etamatakata, aatene te. Atxia akokuku, kemu, asuakapemaru Kanhunharu, unhenu kemu iya payananupe. Ukaatokora otxa nakuronu Kamero Pakunu spurana.

Kanhunharu (Manoel)
Notanokara awaperu. Notanunu kara aaperu. Kanupa atxaru Kanhunharu. Amo kerura. Ateeneka. Kaipokorute. Cinco paneiro. Amo epukana sawaku, amo aparu Kanhunharu. Akeeneru totu. Kanhunharu. Eei. Putukarate kamaneta. Kona kasupunapeno Unhunhuara kenuru nukama. kona kanerumanenu, Kanhunharu, xipore nukemakota.

Kanhunharu watxa karako. Kanhunharu apokaro sanuku. Oposo sanuku Kanhunharu uxopukata. Oo Kanhunharu nopanu. Iye erote kputukuru iya apokapotununha popkaru txapotawa. Merukuote awatakoru. Kanhunharunu pe uwnhunha umenokaru ununuawa. Iwa kuku uw nhunha pe.

435

Kanhunharu hee, hee. Oo Kanhunharu putepekanu. Aru, nota pekaro. Kanhunharu, kone komuaru peepokonhunhu. Awakata iya erote epute, epute txakata komuarupe koputunha. Keenuru nukama iya notunha na kuta. Iya noimatokuru nakuta. Ununuara iya keenuru iya nukama. Iwa karuwa natokuru, txuakata Kanhunharu. Aru, Kanhunharu iwa karu unharunha. Apanakunu areru awkapekaruko Kanhunharu. Kanhunharu, unharunha punhatunhaawa. Kanhunharu, pumutukapeka. Iwika Kanhunharu motunhkata. Watxa akaru Kanhunharu. Poxa akape karuko Kanhunharu akamona. Watxarako iweera putunha akaru Kanhunharu, txuaka. KOna uka htxaperu Kanhunharu, iwka Kanhunharu kapatupurakata. Kanhunharu kapatxupurakata, akamonu netuka hmonutaperuko Kanhunharunu. Eriana, tnuru, Kanhunharu, mapotorutakatuka. Mukuturu kakatuka Kanhunharu nutxapeitxumaru Kanhunharunu. Aru unawa serenpurukakata. Aru, Kanhunharu, etokope watxa. Apanupurka pekaro watxa. Kanhunharu asupera kate. Aru, hsupeka. Akamonurako, nota supe. Amo asupeka takanaapokata. nonerumane, Iya takanaapapotakaru enerumanu pakunu, iya

Iya xumeru iwa takanaapokatape iwa awinia, iwano apope. Iya Kanhunharu pekata takanapaakataru unurumanu pakunu, iw noka apope awinia.

Kanhunharu (Kkaru)
Kanhunharu, totu Kanhunharu. Kanhunharu kamakata utokoru. Kona nukema.Kanu putxa?

436

Iya sutowakoru sakata utokoru, Tokutaro aorueke, kemaporu apo. Txiopura txu, txu txakata, Sutowanu mutekata tu, tu unhunhua. Kutapoakata kemu txuu txapapekata kemu. Sutowakoru apaperu kemu awieke epkunuana ena sutowaru mtekata. Kanhunharu, kanupa otxa kemu? Kona waxanakai kemu. Ah, Kanhunharu ypa papokaru kemu? Kona ete wai hsekuto kara. Arite, iyetoko otxa kemu. Amo okaru. Anpa herokapero kupetuna. Amuna rekowa. Iwa kupetuna pumaporoko, amuna rekowa. Oposo aake amuna yona yoserkara ake. Iwara kosekaro otukaputsanu porokape. Kanhunharu watxa karako, kona waika. Kanhunharu koikata uu.. huuu... huuu..., txuakata Kanhunharu.

Kanhunharu (Kawarueru)

Notanokara awaperu. Notanunu kara aaperu.Kanupa atxaru Kanhunharu? Amo kerura? Ateeneka. Kaipokorute. Amo epukana sawaku, amo aparu Kanhunharu. Akeeneru totu. Kanhunharu! Eei. Putukarate kamaneta. Kona kasupunapeno Unhunhuara kenuru nukama. kona kanerumanenu, Kanhunharu, xipore nukemakota.

Kanhunharu watxa karako. Kanhunharu apokaro sanuku.Oposo sanuku Kanhunharu uxopukata.

437

Oo, Kanhunharu nopanu. Iye erote kputukuru iya apokapotununha popkaru txapotawa. Merukuote awatakoru. Kanhunharunu pe uwnhunha umenokaru ununuawa. Iwa kuku uw nhunha pe. Kanhunharu: hee hee.. Oo, Kanhunharu putepekanu. Aru, nota pekaro. Kanhunharu, kone komuaru peepokonhunhu. Awakata iya erote epute, epute txakata komuarupe koputunha. Keenuru nukama iya notunha na kuta. Iya noimatokuru nakuta. Ununuara iya keenuru iya nukama. Iwa karuwa natokuru, txuakata Kanhunharu. Aru, Kanhunharu iwa karu unharunha. Apanakunu areru awkapekaruko Kanhunharu. Kanhunharu, unharunha punhatunhaawa. Kanhunharu, pumutukapeka. Iwika Kanhunharu motunhkata. Watxa akaru Kanhunharu. Poxa akape karuko Kanhunharu akamona. Watxarako iweera putunha akaru Kanhunharu, txuaka. Kona uka htxaperu Kanhunharu, iwka Kanhunharu kapatupurakata. Kanhunharu kapatxupurakata, akamonu netuka hmonutaperuko Kanhunharunu. Eriana, tnuru, Kanhunharu, mapotorutakatuka.ukuturu kakatuka Kanhunharu nutxapeitxumaru Kanhunharunu. Aru unawa serenpurukakata. Aru, Kanhunharu, etokope watxa. Apanupurka pekaro watxa. Kanhunharu asupera kate. Aru, hsupeka. Akamonurako, nota supe. Amo asupeka nonerumane. Iya takanaapapotakaru enerumanu pakunu, iya takanaapokata. Iya xumeru iwa takanaapokatape iwa awinia, iwano apope. Iya Kanhunharu pekata takanapaakataru unurumanu pakunu, iw noka apope awinia. Kanhunharu kona wai. Totu Kanhunharu, waikai...

438

Kanhunharu kona awai! Totu Kanhunharu, waikai! Waikarano. Kanhunharu, kanupa txaru iya Kanhunharu? Kanhunharu, amo potxuwaro atxuma Kanhunharu. Eei! Kanhunharu, kuro mka. Kanhunharu watxa kona wai. Ah, totu, amo asupe. Awinia anaparu Kanhunharu. Uuu...., huu...huuu.... Totu, Kanhunharu. Eei. Putepakanu. Areka. Nupa punapa?. Ariwatxua nounapa. Nuwakara nounapa. Totu Kanhunharu, amo akaxumkaru. Kone, kone nosaru. Watxa, Kanhunharu, utokoru akama. Aru. Kanhunharu, amo utokoru ayotuka. Uuu, huu., huuu Te, te, txuakata yana. Kanhunharu watxa karako, Kanhunharu yotuka watxa. Aate kanerako yotukanu Kanhunharukatu. Aru, kama uotuka tuxute. Kanhunharu, wera apanukakuxute pusa? Konuko hituka apusatapena. Kone, kone, kone. Aru, harkuka asaru. Eei. Totu Kannhunharunu kone awaiko. Iya ematoora totu Kanhunharu takanapakatu.

439

Kanhunharunu motokapu. ooo, ariwatxa kone awaiko. Iya ematoora totu Kanhunharu takanapakatu. Kanhunharunu motokapu. ooo, ariwatxa kone awaiko. Kemakota uuu, huu, huu. Kamatunanu puta, iya akuro owano kara txuapananu tape.Putxuapata kuro. Totu Kanhunharu, waikai Aru, waipekara nota. Aata, totu. Nupa hpu napape? Atxu iwi nounapape Ah, akironokara ukatxu txuapananu tape. Amo ayata Kanhunharu? Eei, utxaru. Kayoana, totu Kanhunharu, kayoana. Amo akusakaru. Kusekanta, kusakanta, Kusakanta Kayoana. Kanhunharu paparo! Okarapeta hkape. Owa kayoanu ukoseku nera. Netawatxa Kanhunharunu kona waikako.Totu Kanhunharu kona waika. Eei Unawa poxoko petxa txuakata. Kote awpaperu totunu Kanhunharunu. Kemaokata koutuxu uu, huu, huu txuakata. Kuro, aate Kanhunharu? Ariwakara wera. Kerupe unpa pu? Unapapu atxu iwai nota unapapu. Nukutxu kemaporu. Kanhunharu, yakara nupokoru kemaporu owakaru iya. teene. Ah, Kanhunharu, ke kemaporu tepu? Kasuru. Kanhunharu, nusupkako. Supe, utxe, iwa. Iya kemaporute nesupunhawa.

440

Supe utxa. Watxa karako ukorupe. Iwa uposo kasurumonu usupe. Aru, Kanhunharu, aate kata pusaru. Aateneka Wakaro warowa, kuro teeneka Atakapo Kanhunharu atakape, Kanhunharunu. Watxakarako aate, kone etukai yokaru, Kanhunharunu.

Mayoueua Kosanatu

Mayoueua Kosanatu iya kuro uenoeno hawite. Kemeroru apokata. Iwa apokataru hiriku txap, awakata ayara. Iya Mayoueua Kosanatu ypa pusa?. Iya ayara iya kuro weweno awite wemonurapa nosaru. Pusa. Kuro wenuweno awite no akuta. Aru, Mayoueua Kosanatu pusa. Huruku hawite porukara enupe ayara txawa. Mayoueua Kosanatu, ypa pusaru? Upotoxiterako nusa. Kuro weweno hwite monu nosaru. Aru, pusa Mayoueua Kosanatu, pusa, kuro wenoweno awite, pusa. Iwa supekata txakata kemaporu hawite iwa supekata, txakata. Kemaokataru wenoweno awite oo, oo, wakaro okakuro. Yo. Keripa motukape iya nomekanuru Mayouewa Kosanatu, uteka motuka.Aru, kuro, notara. Nomeka, putene. Aru, notara. Okarako, kuro, weno weno awite na kuta. Ununuara nounaru. Waikara, nomeka. Notara, kuro. Aatera, nomeka, putetepa. Waikara, nopakuronu Iwa natxu okai nomek. Aru, kuro, natxu okana. Iwakara komuarunha, nukamakutu, punhata, nomek. Iwakara wekomuarupe punhata. Aru, kuro, nunhata putukaruko. Nukama, komuarunha, punhata. Aru, kuro, nutaruko. Iya natxu okai, iwakara nerote kayate, komuru kata punuka kayate. Iwakara wera komuru, kayate kata punuka. Aru kuro nunuka potukaru.

441

Nomeka, iya kayate nerote. Pinhikinhawa. Iwakara wera, iya nukamakutu komuru. Pinhikinhawako, nomek. Aru, kuro, nunuka putukaru. Waur, nota. Iya awakutu, utuxutu. Awakutu, utuxute, nota pakuronu, yotuka. Nota yotukaru iya utuxu, nomek.

Otsamaneru (Itariri)
Iya Kairiko popkaru pokutuxukata. Iwtaika unawa amo iate katsoparu anuka. Amo akakorewata. Iya katsoparu anuka txakata iye Otsamaneru kiomanekanu iya erote Otsamaneru kiomane. Iya aate popkaru kiomanekane, iya Otsamaneru kiomanekane aate kiomanekane kakorewakata. keta unawa unhakataru katsoparu. Iwtai unawa katumakata. Watxakarako iya ate iya ayaru kutataka, txakata popkarunu. Iatu ayaru kutatape txakata iya popkaru wakoru kiomane. Iwat unawa amo asupeka, txakata. Otsamaneru iwtka amo asupekamo kai iya Potxiwaru Wenute, txakata Otsamaneru. Eei!, txakata aate kiomane. Iwtaika awire ukekatanapana. Iwti arixatxa, amo asupe. Ukatana pakutuna awirupe. Patu, iya txakata awirupe uxkapetaputuna. Iwika awakata awirepe uxkapetakutu. Iye kone watxanu ukakatarunu awire, uxkapetakutuna, watxa unhakoru etokopanu txaka. Iwatika yatu yorotakutuna tapokapanu. Txakata Otsamaneru aate kiomanenukata. Iwarai Marewakanu supekata htu topatumonu. Iwa keriwako kariwa wakoru ukuo supekata. Aate popkarunuwa apanukakutuxu aate supekata. Otsamaneru kata aate supekata. Epuxunu pokorute aumaretanaape. Ukatxakata aate kiomanenu Otsamaneru kata. Iwtai emarewakatanaapa epuxunu pokorute. Kataro kunhatu sawana. Katarokunh unapakatana apukoxute iya emarekatanapenena. Iya Axokunha umareakatanaapena. Potxiwaru Wenute amo asuperu. Aapuko etamatekata kutxute. Aorekaru kutxute.Amua kutxute amo atanawa punhawa txakata aate kiomanenu. Amo kutxute atxupenawa punhawa. Amo ayawatunhawa. 442

Aate kiomanenu sotakunhukataru kutxute. Unawanu emarewata unawanu unakatukasawaku Otsamaneru una pusa supekatai. Otsamaneru etukunhu, amo asuperu. Unakataka sawaku, Otsamaneru epuxunu umakata napa. Otsamaneru etukunhu supekanu epuxunu umapekatanapa unakatasaaku Otsamaneru apuko supekatai kanu. Iwkana aate kiomanenu katumakata. Supekata. Supekata apusakutakataro am. Aate amo am anuka napa. Am, tsotakunhekataro am. Iwara urupekata, teei, txakatape amanu. Waikarako iya aumapenapa. Kotxu oya am anukanape. Unakatasawaku Otsamaneru apukoxute umaakatanape Otsamaneru.Apokata apuko xutupe Otsamaneru umakatanapa. Aate kiomanenu supekata epuxunu poko emarewakatanaapena. Unhakata sawaku Otsamaneru apuko oxute umakatanaape. Otsamaneru apuko supekata, unekata sawaku aate kiomanenu etukunhu supekata. Epuxinu pokorute Otsamanerunu inhatakatanapana. Konhuko anerumanu, konhuko unawukana. Anerumanu, konuko unawukana. Amara iye kutxuturu, iya am, aterekana, ununua kona anerumanekatxe kone unaiko.Iya waiputukako awaperu iya nomunaparenu, txakata Otsamaneru. Iwti Otsamaneru purukataru iwa Potxiwaru Wenute. Waiputukako awaperu ko nomunaparenu, waiputukako aapuru nomunaparu. Iya asaika. Waipekaraka awape. Iya htuperu kutxute, unheru kutxuteru anapapotaperu kutxute. Waipekara awapunhawa txakata aate kiomanenu. Aate kiomanenu iwika amuanakatape. Iya keriwako iya metu atxikata. Iwa keru okaperu. Iya maputxurura kumatakkaperu. Aatene! Iya keriwako kawakunha txakata. Iwa kawakunhua inhasunhakataperu. Oposo, unawa kaxurakata kawakunha. Kawakunha husukaru. Kepa okaperu. Iya maputxiura kumakataperu. Kumata xumate iya kawakunha hkasuxurkaru. Utxukuta hukaxurkaru. An ukomesatunu iwa metu. Iw upakatana epuxunupokorute umarewakatanapa. Unekasawaku Otsamaneru kona waiko. Unapakataru Potxiwaru Wenute. Ukai unakaakasawaku aate kiomanenu amuanakatape. Kote kainukaneu eparunhana enhunhua epkutxe aapoka papokatapena.

443

Amarununu kumataputakapka. Iwi iwa metu iya atxikata. Iwati kona kunharu pura kumatakaru. Iwi htakoru wakorunu iye Kawakunh hkipataru. Iw kuupakatanaperu iwa amarunu. Iwa esupekatana, emarewakatanaapena. epuxunupo emarewakatanaapene. Iya txakatana epuxunupo

Iya epuxunu pokorute amarunu kaiko kamakata. Iya amrunu ukaiko kamatape iya amarununu. Aru, ukayokamataputuka, htukaru, iwaika aate kiomanenu atxikata. Iwata amaru harekape txaka.Ukamataaka eneputarako watxa harekapekaruko watxa. Iya maputxuru unhakatunhua akiomanu aminakata. Iya metu atxikata. Kone maputxura kumatakaperu. Txapokata upekatununha. Ariwatxa aru iya kupkutxuteru monu awpunhawa. Iwa kupkutxute txuturu apunhawa koratoko putukarako atxape. Epkutxe okapenunhuawa katokoputukarako atxape. Aru, waikarako txape akiomanenu, iya waiputukako waipunhawa, txakata akiomanenu. Txakatape akiomanenu unakakasawaku iya Otsamaneru iya potxuwaru wenute apikopeka unawa Otsameneru. Iya aate kiomanenu iya tpa awapekanunu.Aate kona unakasawaku kona kapuokaru aate kiomanenu. Unha watxatepa akiomanenu ukatxape. Ununua atemaputunokanu.Iya aate kiomanenu makatununu epkutxu okaperu.

Otsamaneru (Camilo, Matoma)


Iya nomunaparu yia nomunhakaru amokara Otsamaneru amo asupunhawa Ipotoxite. Aru nomunaparu iya noimatokuru amosupunhawa Otsamaneru aapoko. Ateeneka nomunaparu Kosanatu. Amo asupunhawa Otsamaneru aapoko kai Ipotoxite mupkutxutepunha. Iya Kitxite sama apiwkata yia Kitxite. Wato kitxaru, amo asupeka. Kona unakuxaterako ika kotaunaka kitxite ateeneeka.

444

Matxupenurutuxe ayatapa hte. Iya nomunaparu iya kona nkora kona apokaiko umka amato asupeka. Iya nomunaparu kona inakana anuka potorokirawite iwai okute unapakata xuxu. Txiakata okute. Kemaporu ikaikara asupe. Ikai anerumana Otsamaneru asupe. Mup kutxtepunha. Iapakatxi Kosanatu iya Aw Kosanatu anukape onerumna owa potorokuawite, heorupokata okutunha. Ininia iya otutaperu kemaporu. Iya Iaw Kosantau apokata iya Otsamaneru apokata. Waikai, Otsamaneru waikara watu iya henerumana katxa waikara watxa. Iya waikai Waikara wate. Nota pawirutana. Nonerumane pawirite. Eei, wiakarukara awire, puketa Iya otupanharu, wera putupka, nonerumana. Eei! Nonerumana putana nota pawiritana. Eei! Ahou, ahou Unakatu anpa awite: heeei!, heeei! Konuko iya anerumana konuko pakutatapena anerumana iya erate aate anupekara wane anerumana. Iya ntanuro iya komuarupe awaru. Aru, aputuka; ntanuru, komuaru aputuka Iya watxu aputuka, pusuka. Iya nutanuro iya Iawua Kosanatu, iya komuarupe iya punhata, anerumanukata. Eeei! Nokanurowakoru, iya notunha wakoru, iya nomunaparu wakoru, iya noimatokuru, iya anerumanu sukakute kourarupe amo aata. Watxa pute sukakute aanerumana amo aataru komuarupe. Eei!. Iya Iwua Kosanatu iya yarukako komuarunha. Iya anerumana pinhata komuarunha. Eei! Kanupa htxaru awapoko? Ari, nerumanetxu, yatene ipkananupe. Ininia atene ipkana anupe. Inninia aate pe. Aru, kona wai kupkutxutere wai. Ateenikai upikananupe ininina wai htenama atpa htene. Petamaru, wai kona atepuna wai. Iatpa kona kuptxtere. Ateeneka.Waikara kateota htekata. Aru, waikara awa. Eeei, nuketxatarako werakaha awaru. Areru waikara ateo. Pode morar aqui mesmo, aqui mesmo ns mora, ns junto. Vamo morar a vida inteira juntos.

445

Usaona awite, umarunha hawite usawana. Kuro, nhakarowa, umaata umamaru awite, katawa epapanhu hatako korope txakatawa kuroka hatakorope, txakata.

Otsamaneru (Chico, Koruatu)


Iya Kemeroru apotoruka punu. Iya kamaruta apotoruakatu potxuaru kawarutu apokata. Wai etukatuna. Keputuna txaoe kayatu txawaru. Iw maputuka atamata utuka. Iya nemurumana (parentes) awakoru pakini, yaneruwa (pai dele) koupakini nutaruawakoru pakini, amo asupeka. Potxwarute kawarute apowkata. Iwi enurumana pakini tsomutamata, kamarope txakata. Awine takota okamupunhkata. Takanapape unowa tsomuawatakama. Iwa atxe iya serwana kit amuna etsotaka. Iya kisawaka txaru ki sawaka. Iw pataru kkutu keanokota skireawatune. Kkite kenokotaru anpa hoo uneakatune. Aate amutakataru txakata aikire okaxutukata. Iw kkite atamata ata. Mekotxu petamata. Utsapokikara petamata. Pukemokota unowa, kona pakutana. Iw metu awire ukeakataru, wawikine metu. Iw awarunu m tu aapoko. Totu, totu! Ei! Kamukarupa?, utxa. Kona, utxa. Nota utamonu, utxa. Awire makatxa, utxa. Mexicana ute koseka. Iwa puketa, totu, ukata! Iw, totu, er pusurka! Iw totu uxurukota kata, epotupu katxaka punh.Iw totu okutukapewa, utamataru kumaporu. Iw Otsamaneru ayatakatana, kona utxa, namtumu neturuakutxa, papana utxa. Awinua ukanaperuw, awinia aapoku. Amo asupe, utxa. Kona utxa. Nutaru nutakaru mutereka kawira utxa. Iw kkutu kona epunauka. Utxa Otsamaneru, yatokoru awarunu utxa.

Otsamaneru (Elza)

Iya Seruiana kiita awaru Kemeroru. Aapoka Otsamaneru.

446

Iya ayata okapuru kema. Okaru kema. Iw mutekata okaru kema. Kona kema okatawa. Iya kema noka notukata, kona katawa teee, teee, kona utxa kema. Iya kayatu nokama, nErot, axute, nonuka txaru, notukata txaru. Kayatu katawa teei!, teei!, kona txaru. Kotepa harekaru, iya wai. Kona areka. Mamoru nokatsata, nokaru mamoru. Iya axute nutxaru, nuka nutxaru, tukata nutxaru mamoru. Kona katawa. Iya ta!, ta!, ta!, kona utxaru mamoru. Iya nonerumana, nokamaarukaru, amo naapoko! Amo asuperu! Kone, aate saru! Kona! Am aate tereta, kona aate saru. Kona aate sukara am. Amo asupeka! Kona aate saru! Ateeneka. Wainuoko htene. Nawapoko nota supe. Iya natokiriwakoru, iya nonerumana wakoru, amo asuperu! Kone, aate saaku, atereta oya am. Neokaxumetarako, wainiwoko htene. Nusepewako, nota awapoko. Wainiwoko htene. Nonerumana katxa. Kote otxa Otsamaneru awapoko, nosupe. Wainioko htene. Nesupe. Iya uxurata kona unaunapa. Usanaawite kona unapanu. Nonerumanekatxu. Ixirata, kona unapanu, usana awite, kona unapana. Iwaikarana watxa. Usupe Otsamaneru. Iya uxuruta awite, iya kirinata awanu, kona unaunapa. Iya esupe ununua kona atekutaeu ukana. Iya metu akuta ukama. Iya aate ona akutae kana iya metu wakorunu akutana. Aate nakaru kona akutae kana. Iya waikitatu naapakatu Otsamaneru. Takanapakatu tsapekunha, iya uruts. Atanapakataru kekotxi. Iya Otsamaneru. Utakanaparo saasara, kitai, iya tsapekinha, iya utanakaparo erutsa, iya keakotxu. Pedro Carro, poraru erumana takanapunharu iya kitai, saasara. Iya ertsa tsapekunha iya keakotxi, txaru porarunu enerumanu Maratu, taanakapunha. Iya Otsamaneru ukura Maratu. Otsamaneru Maratu. Maratu aawapoko iya Otsamaneru awinia.Iya Otsamaneru awapokaru awinia.

Aw (Itariri)
Iya Aw Otsamaneru usataruko Ipotoxiti yakeka. Ipotoxiti usataru yakeka. Iya kanawa ukamkata. Iya kanawa uposotakata. Ariwatxa Aw Otsamaneru xirpekata. Iya Aw iya umapekata upixinipokorutu. Aw unapekata. Iya katumata. Uwakana Aw xirpekata. Uwakana umarakatanpa. Iya takutakataru koriwa hwite. Iye kaskirepe nekaro kanawa

447

Aw iye awire piketa konuma anapa. Iwi Aw utximaru keataru txataru iya Aw Atneka utxakata Aw. Iwtai iya koriwa amananuputuna. Too!, too! utxakata iye koriwatu Iye Aw unapakata koriwa hwite. Iwti Aw xirpekata. Iw Aw xirpekata umarewakatanpa. Wene ia pataapexite unapune Aw iya puketa awire, konuma anapa Aw werakararu xikute hawte konuma anapa. Iya werakararu konuma anapa. Pikemakataru, xinhokuyta iya hawte. Yate iya Aw pokunhakata. Iya epixinipokoite Aw pokunhakata. Iye iya Aw pokunhakataru potxiwaruwenute. Iya iwi Aw potxuaruwenute iya pokunhakata. Iya Aw umarewakatanpa. Iya yparewako anerumana iya Otsamaneru? Iw kanawa: iya maapura. Iw Aw iya peritakataru Potxuwaru Wenute. Iya Aw iya epixinipokoite umaneakatanpa. Iya Aw spkatape. Iya Aw: atetakaru? Atetakokaru?, uxakata Aw. Kona, utxakata ukanawata atana karako atakutaro txiparu Otsamaneru okakuto.Iya Aw itekarako atakitaro txiparu kana. Iw unatekarako atakitaro txiparu kana. ketano panika. Aw iya Aw iya utaketaro txiparu kana. Iw txiparu kana. Iya pumamaykataro txiakata txiparu kana. Iw iye ukakanapurakate txiparu kana. Wat! utxakata. Iwi Aw wakarewerowa putxuma txiparu. Iwa Aw maykataro. Iya ukanawatu ku utkataro. Iwi Aw iya petxuma txakata ukanawat; kaskire penekaro. Iwi iya Aw iya usupekataru epixini umarewakatanpa. Iw Aw iya takutakapekaro tsayoku. Iya takutaru tsayoku. Iya Otsamaneru okakuto iya Otsamaneru mtakanu okakuto tta okakutokarana tsayoku. Iwi iya Aw utxipekataro tsayoku. Iyi iya ukanawatu iya Aw atanakarako yakutu pope atana iya anerumana iya Otsamaneru popkaruwakoru. Iya Aw iya kemakataru iya sutu iya bola nakaruwa. T, t, t txakata sutu. Iya unaikaranakara iya popkaruwakoru iya anerumana. Iy iya apokaru iya kakuprutu iya sutowakoru. Iya apokatana iya sutowakoru kakuprutu. Iye epi etaparu Aw

448

Iwati Aw iye kona pimimapukutapena Iya wenarama kakiprune yopetana. Inhinhia werte htu yoporokotu iye pumumapokutana Iya Aw iya apopema iya kone iye ata napapanute Aw sakataru Awi hkiti hwite emuro manekataru Aw. Aw, awire piketa! Iwati Aw utximaru, ketaru, utxakata Iy Aw: nukanawate iya nukakopawaru. Iw ukanawate: ate waikakonoawaru. Iwi Aw etapakatinhuyaru kokoi utamatamakata. Wertapako iya ninikataru inhakatunhi kokoi. Xii, xii, xii, utxakata kokoi hwte. Kokoi nipei niaiko kokoi nipei. Hkiti nipei niaiko hkiti nipei. Iya werakararu Otsamaneru pura. Iya yoe Aw ah!, utxakata Aw, nota pitipane. Iw Awi sanitaka. Hkiti emeromanekataru Aw. Aw hkiti kakatawa emeromanekataru txakataru emeromanekataru. Aw kapatepurakata. Iw Aw iya putene Aw?! Ari, notara! Iw, Awi pikankowata! Iya Aw tapeparu anerumana? Iya notanokara iya koroketakarenokara nota. Iya akiomanenu kona awai. Ata tnekani wako? iya Otsamaneru kiomanane txakata Iya pemarotataru nemarotarano yw Otsamaneru kiomane akiritetxano iye sutowakoru. Iya Otsamaneru kiomane Aw napunarotatana. Iw ina txiatana unsutoakene unatxataru. Aw iya oyerapano iya keropana htu oyera wakarowrowa Aw pusutoru iya wakarewrowa pusutore epikaka pusutore. Iya Ipotoxite kone hipoko etokoutxiataruwai. Utxiaka iya pokamararu. Utxiaka ukatemata.

449

Iye Aw peemakuro iya nerekakaru kitxitewatuni Iya yowi Aw kosenekatanaparu iya mtere Iya kerewako Aw kapotxite pusaru. Aw iya papa kitxite. Iwi Aw taketataru kitxite. Ypa pusaru Aw? Iya kitxitetako umaro hikataru awa Iw kitxite wakura pusataru iwa wai nosataru Iw Aw kanapuripa txataru. Iya motika. Iw umatekuru: H, kona awai menataru kitxitunha! Aw kona pitkutaro kitxite? Kona Aw kitixite pekarewa. Kone hipoko etokitxaru wai, kkuti etokura itxa kitixite. ka Aw ka okimaporuto pusaru werakakararu iya kitixite. Iwa Aw saru yatokopanika Aw taketaru kitxite. Aw, ypa pusaru? Iya waipusataru iya waimonusaru. Kerioku unakatasaku Aw pitkasakanakatakaru.Tooo, Tooo. Iya popkare nakarowa kitixite. Mamkatu ikiokana ikorokana. Epi pe mamkata. Iya neitewatxa Aw apokaru kitxite. Iya noimakuro iya nikara kitxite. Iyaw umakuro apukapa iawata kitxite Iyw umakuro iya kamtaru iya kitxitunha Iya nomunaparu amo katsoparu aama. Iya numatekuru iya amo katsoparu anika watxa. Iya akakuretasawaku takutoaru kitxitinha. Iya kitxite apokare apakute kona emuniapanu. Aw epi kanani htu kanani wakatanpa Iya noimatekuru iya nusupekako, waikakopawaru. Iya yw, Umatekuru Aw mipkitxitexite ukankapanurai, kone iya papopoko, iya okananu pitxapuru, kona okananu paapuru, arapanikao epikititexiti apokapini. Iya noimatekuru, noimakuru waikakopaapure. Iw iya Aw iya nukanawatu, amo asupekataru!

450

Iw Aw iya peritakataru Potxiwaru Wenute. Iya Aw emarekatanpa epixinipokoite. Iya katumakata iya pokamarare iwakana Aw supekata. Iya Aw apopekata wenenamata. Iw wenemata iya Aw apopekata. Apopekata Aw popkarewakoru. Iya kenuru hkama. Iw iya Aw serenpirikata popkarewakorukatu. Iya pokamarama otxakata Aw iya kaxoupekataru popkarewakoru.Iya maneipeka txakataru. Aw, ypa pusantaru? Iya anerumana Otsamaneru mokairu nusataru. Iya wakana Aw iya aokata popkarewakoru. Iya kenuru hkama txakata. Iw iya kaxowipekatama popkarewakoru. Iwaana Aw serenpirikakatama pe. Iya Aw amonkarete. Iya kaxoyopekatana popkaruwakoru. Iya nusutore iya napopeka! Iya anerumana iya keriwako Otsamaneru nesupeka.Iya nusutore amo asupetaru iya anerumana iya Otsamaneru. Iw iya Aw aiamtakarpe iya kayamakata. Aw kayamakata iya Aw iya Aw ukanawatene supekataru Ipotoxite. Iw iya ukanawata iya waikako iya Aw sutore. Waikako iya paapure iya nesupekako. Iya Awni iya kanawata supekata Ipotoxite Iya Aw iya ukamurupotune iya supekata Ipotoxite.

Potxuwaru Wenute
Iya nota nonerumaneu nerumanewakoru pakunu kona wai kenu wate Potxiaru wenute keneru aate. Kutxuakapurka iya neruwakorunu natokuruwakorunu, npenunua watxa waipe nawa. Iya kewurupawakoru iya iwpouwakoru, iya kamowakoru. Kaxuketapupeke kunhuuru aate. Uunuakorunu aate. Kerupaakoru, iya kaxukatapukerunu kamowakoru unhakonhuro aate. Amutekapenunhua iya anaparu wenu. Nuruwakorunukata, natokuruwakorunukata, naparu wenu.Iya potxiwaru wenute aparu penhuhua iya kemaporu wako, ape. Ape unhunhua Katxuparu aate motunhakata. Iya anapaperu iya apenunhua anaparu iya iya Seruini, iya Xupatunu, anaparu Tsomi. Aate apokata iya Tsomi. Iwa aate yarukutakatape. Iya kariwa putuka penhunhuawa aatene.

451

Katxuparu apaupenhunhua aate aaapoko Yawerow. Aate etukunu pe kanunu, kariwa okarapowanta. Aatene iya kariwa karantapenhunhua sotoarunh kiwut, aatene supe. Kariwa apkunhua aatene, Ipotoxutunu (final do igarap) aatene supe. Iya ikai kariwa apkunha aate apukope txanapokata, iwakara seputa atxapene. Mayotaperaru wate. Iya Potxiwaru Wenute txinare asupene. Kona asepupanheku iwa monu kanu. Kone, kone husupe. Waipekara hawape, aatekata. Potxiwaru Wenute asupe warutama. Kone husupunhawa, waipekarako aatekata awaru. Iwa kariwa Penhuuru. Awaru Yorpunha251, awaru Mamorunh, ukoromonhukaru, awaru Salpuko. Iwra awitene Yomawanu kariwa wakoru utxuketapuru anuka utxaperuna. Unawa kariwa wakoru txukutaperuna anuka utxaperuna. Iwka aiwa yokanetapero atsopanu. Iwkate txawa atospa pakunu ykane. Iwa teretunu wate aate aapoka iya Seruini. Weruka Mamorunha, weruka Katuparu, Yaoruw, Takakuru. Iwka Peneru aatapoka txaru. Oposo aate taka txaru tuxaua unekarowa. Unanu karuwa unanautxunuwa natokuruwakorunu pakunu. Takakuru kiwit. Natokurunu iya neru wakorunu iya neneronu, aru iw txikarana watxa. Natokuru Manuwanu: Kona wai kenuwa. Kona wai kenu wate. Iwaiku Potxuaru wenute. Iwara aate tuxunu. Aate aapoko, utxaru totu Manuwanu. Iwarara aate tuxunu, iwararu. Iya natokuruwakorunu iya nuruwakorunu takanapunhua nota, iwkara watxa. Kona kanerumanenu kona kakamereeremanenu notano kara watxa. Iya nuruwakorunu, iya natokurunu, iya noimatokuruwakorunu, takanaape notana watxa. Natopokonu wataxa, namonuwako Inari.. Iwa monu kanerapurpe iwka Kapotanu, kona hkanapurupa. Waikara atekata ha awaru. Iya neruwakorunu takanaapunhuana waitxuka nawapokonta. Apkata iya epkitxite pakini. Iya apa upkutxe kanapuruta penenhuana namarute nutakanaape.

251

Yrpow, segundo Camilo.

452

Ununua totuwakorunu pakunu kona nhamoukeru wera. Kona htxaperu. Awaru awaikoruwakoru iya awaru kutsunawakoru, awaru katxutukuruneru, awaru iya txuwaruneru, awaru kemaakoru, awaru kapunamaru (Jamamadi), awaru kanamaru. Kona htuna iya popkaru wakoru. Iya kona htupoko htunape popkaru wakoru. Koriko wai iya okaiko nususupe, kona hutxapunawa, waikarako awaru. Kona htupokoru, htunapa popkaru, ate hokapeka. Nurunu natokurunu, ununua nota waitxuka nota awapokonta. Aate txutanataka kariwa kata iya atuxunu xika. Watxa awakaru popkaru utaputakara emutera tarunu. Ituxunukara wera wetoku utxana. Iya aapokona popkaruwakoru iya erote epixiniputukana. Popkaru poxokotakana, ko kariwawakoru. Konuko hinikatapena. Itixine kara wera. Kone utxapoata ndio, kona meyaruneru, kona utrapayapoata. Kariwa ukununuta aate. Kote aate awapokonu wai. Unaapatakaro komuru, unaapatakaro txuparu, unaapatakaro moto, unaapaatakaro maoro, paatakaro kuparu. Aateko amatuxunununhua unhapatekaru komuru, unhapatekaru txuparu, atxapemako amatuxunhunhua. Kona ukai htxanatape aate. Arunapa aatene takapuru komuru, txuparu, moto, maoru. Kona kai htxa utapu nhawa aate. Iya tuxu anhakutukara, iya tuxu. Utxanta hareka putukaru watxa. ko apananakunu pakini. Unawa kanapera iya tuxu hunhakutukara, iye tuxu utxana unawa. Hitixine kara, humuxuruka putukara. Awaru awaikoru, kanukanunu. Awaru kayokuruwakoru, awaru mayoru wakoru. Awaru ypuruwakoru, awaru utxutxoruwakoru. Awaru sokoru wakoru. Nanuwakanu. Iwa Seruini amonumonu iwa Tsomi amonumonu aate Apurin awinikara watxa awapoko. Wera monukuru awaru txuwarute kunhawakorute, kutsunawakorute. Iya kemawakorute, txuwaruwakorute, kutsanawakorute, kunhawakorute, katxutukuwakorute, utxana. Txakata popkaru wakoru utxakata, iya tixe. Iwra iya tixe hareka putukaru awinini iya tixe.

Kairiko (Otvio, Atokatxu)


Uukaratokoru utxa, Juliana. Iya aate mutxakapuru. Iya atokuruwakorunu, mpewa aate. Kairiko aate pe. Iya kiomanetxu wakoru mpe aate. Iya natokuruwakurunu, iya nuruwakorunu, mpe aate. Kemeroru anaappotape. Iya apanuka kuxute, awapeko. Unhara atpe.

453

Nuruwakoru pakunu, iya natokuruwakorunu mpe potawa aate wai. Iya nuruwakorunu, natokuruwakorunu, amo apanuka kutuxu asupunhawa txaru. Ununua ko pepekanhunhu pakini mpe aate. Iya awapokunu Xepatini kuwut atxa. Xepatini kuwut awa atxa. Enu iw okaakapena utxapena, unawa akiomanenu. Neanamatxi ukamaana. Iw nunukara aate akamaarkaru awa ukuwut awakanhu. Iwa ukuwut kenu. Iya pe atxaru. Oposo aapokunhua ariwatxa uanawanu okakakape. Aate arukutatape. Waimonu apepotunu. Nurunukata iya waimonu okaru. Wape txaru nurunukata. Maha kuwut aate apope txaru natokurunukata. Iya Maha aate parpe iya natokurukata iya wai mokaru, aate pe. Meritinh awarunowatokurunu, iwa Kayoruwanu, nowatokurunu. Meriti awanu. Aate atokurunu mpewa wai mokaku. Aate atokurunu, Yarowanu, mpe atxe iya waimokaru. Watxa waikarako awaru akaikotape. Akaikotape waikara tawa. Nupa asaru watxa. Nuamonu nokapu aate saru. Ko, atuxunekanu. Nuamonunonu nokapa asapuka. Aate atuxunupekanu wai.

Korana (Laura, Mayeru)


Iya Korana iya Korana purana nuspurata. Korana utxa. Waipao utxa. Nutokapurkata. Atsokakuru tanoro Korana. Waipao utxa. Pusarta. Puxamuta. Papata utxa.Ultsaputanoparo. Owa otsapuruke owapta oxamuta otxa Iya utxka otxa. Atsota otsapu. Iya owaanema otakanapa. Oomuteka osukananu kotupuruku tanuru okanta. Anukata pero. Meerutu, kotupuruku okantana. Iwa maarapaketar, tsook, iih, iih, Ipotoxitepe. Iya Kpuraru tanoro. Iponoro. Ipotoxite owapokata. Iya tanuru aapoku Ostsapunu. Atsota otakanapu osapu. Nemunaparo wakoru kona awikaro Korana. Nanu osa Korana? Omuteka. Iw ureka mosa aapoku. Mosa aapoku. Totu, utxa. Ateparo ko pumekanuro. Aipukaro pumekanuro. Ipotoxite pekatxi, osupe.

454

Totu kona uka putxaka. Papano poomekanuro. Nukutxuta ntanoro papunhe. Ateeneka, utxa. Waikapao nuusako. Watxa nusa, katana nusa, kakasirita. Htu kari, napowakata. Ipotoxite aapoka mosa akure. Hui, hui, utxakata. Nukara mosa tamuru. Waru muna katukanu ntanuru. Kpuraru aapopeka nota otxa. Aha, utxa. Ntanuru apope. Kipkai otxa. Pite kaiotxa. Pite napa, otxa. Kime wai pumaro tope nota otxa?. Pusa otxa. Ari, otxa. Kotxanu ntanuru kai pite otxa. Umunatxura. Iw utakapota. Umumapoka utxa. tanuru kpira. Iwa aapoko otxa. Kipuraru w yw ptanoro utxa. Aatena totu utxa. Nuktxua utxa. Kona, utxa. Kona puktepanu utxa. Kotxu wakutukanu numakapota owakatau utxa. Ah, te, totu, utxa.Ereka potukatu puma kapotunhu utxa. Naparu pomekanuro ipotoxite iya utxa. Htupurana kutxea kapurka skire.

Xioku (Elza)
Xioku, nota spurataru xioku. Nomunaparu wakoru, iya nutaru wakoru, kemanu nokape. Kema nunokape, iw utukaputsanu. Iwa opananu, ukuwunu iwuka ukaukona tape. Kepa oorutanuru. Nomunaparu notukarako saaru pute kata. Kona nomenuparru, kone pute saaru. Nomunaparu aipute. Nomunaparu aaipute. Noimatokuru aaipute. Kone pute saaru. 455

Nutaro saru putekata. Kona wasaru. Notarawako saru. Kone, ntanuro, kone pute saaru. Ntanuro aipute. Iya noimatokuru, iya nomunaparu, iwa noikuwunuro, kona saaru. Iya yomanu iya yomatapewa. Aate iya nanotxurawako, saru putekata. Aru, noimakurowako, saaru, notakata. Nano, nano... Oh. Noimakuro, notakata saru, Utxaru, putunha. Aru, nusapotukako, notunhakata nusa, utukaputako, opana utxukaputasa ukuwu napa, punhawa notunhakata. Kote kkiti unukana nupe. Iwa xioku nukanatape kkitini. Utoputupuru xupokupe karapana kupe, anio kupe. Iya kaxikokure kupe. Kona wai wawa notunhe. U, katxupokuru kupepoko, ka wai putxtukawa. Ixi!, ixi!, katxipokuru kupe awaru, ateene. ka nunopenu, putxtukawa.

Utoputuro xupo ku pei. ka wai notakata pusurka


Iya umukuronu omakasaa owanu iya upututape, umakuronu. Ariwa owa uumakuro murekape. Aate xioputuru txapewa. We umurukape aate xiioputetu txapewa. Iwa poputatape txape. Supe. Ntanuro, noimakuro, papukatapa. Kone naraakero, noimakuro. Papukataparo. Eei, mapukatapero, nano. Apokata, iwa xuoku, utxakatapewa taneronu. Owa tanuro sakata. Wapukataro ounuro. Owa akurute natoo. Owa ooo, txakata. Kotxu owakurukatanu natoo. Ooo txuakata. Htukata wakuruta. Nano..., nano.... Ooo.... Nano..., nano.... Ooo.... Sutowaru supekata. Oumta taa.... por umata, sutuarunha: taa! txuakata. Usupenuku. Nanonu, iya tsomu tema enowkapero, nano. Nanonu txakatape. Iwra unawa aate nanonu piomatape, amo akaru. Iwara otaru wakoru, amo akaru Aru, amo amakatxaru staru, amo akaru. Nomunaparu, iya kotuperuku, aate aapoka.

456

Nhe!, nhe!, nhe!, txaru. Watxa putuka, samuru mata htxukaru nomunaparu wakoru. Unawa txiakataperu. ntxuakataperu , hkiti nupekataru ukuotanu. Nota spurataru okara okuru nutaro kona spurataro okara. Notara spuratai ukanakaru.

Patxi
Oyaro awakatana memute. Puso okata utxaru. Kona, utxa; ukuomana perokata, utxa. Atxakepetapeke purunu, Mumuteka etxape owa. Nawakaru nemunaparunu txiapamuta utxa. Kiamae awte okapuru. Patxi nayatako otxa. Payokonu moxenu...Poposeru moxeni... Txim!, txim!. Patxi okaketawa: Kipa?, utxa. Patxutapa. Pita xupokamu nukotaro utxa. Kuro, putata xupoka nuketaro otxa? Pinkrtaru pite, utxa. Kowaxo namateka. Kuro Patxi, amo asearapurka. Patxii..., patxii..., patxi... Kemaa..., kemaa.... Kotxi, kotxi, kotxi. Kona, utxa. Mutepanu putxano, utxa. Napuro nutsami. Kona. Nukeno okunha. Kona nukowta. Nekanakuwe. Ntarakata. Nukurupan. Nuxakata. Kotaru erokata. Patxu ero. Koot, koot, koot, nakupare. Corao kupa. Tsik, tchik xupakata. Amaputu otsukemateku. Ateparu. komu nunekutekuru? Ah, kuro napanu arowa. Kirinipa kataru?

457

tenutxuma kukuowakanu wakoru kona kayone. Ah, Kiamenu owkatepa. Maparu. ku nota umuniwa.

Unowa Erotwa utxuruka peta. Okup uratapewa. Pomana kepa. okapuru iwa tunha oxukatutunha.

Monhoero (Awaruepo)
Monhoero... O..., o.... Putata txumataro nipata kita utxa. Utanaparo. Otaru txiapata. Kona pute nuranu otxa. Amo asa otxaru, oitaru. Kona!, utxa. Pukamutaro ataro!, otxa. Notana sapanu. Nano!... otxa. Kerowanu nutaro etana. kurupa otarupe owkunata namta otxa. Iya tamuru owerta. Kuruwako aanta awkunta. Amo axanuta otxa. Ntanaro ayata owya nutanoro xamuta. Nata mayanto axirawata kapanu. Oposonakata xpokayero. Putetu osorokaanu. Xpokakata putetu. Poposonakata Monhoero?, utxa. pura poomkta, utxa. Amo akipo, otxa. Koputu tukata. pa!, otxa. Pita potoku! Kiomtxu anoko!, otxa. Wai omapakatakahu tunupanu ereko txuakata. Katika kupe amta apara otxa. Kona tamta ama txama te otxa? Puuki!, utxakata. Neimakuro!..., putakanapa, utxa.

458

Putunha apapekanu!..., otxa. Kitu putakanapa namta!..., otxa. Pawe kawarupu pukenokota saaki namtu napnu putxa, otxa. Ioo, otxa. kerotwa. taoru apapera namta, otxa. Nano... Oo..., otxa. Putunu noro nempeka, otxa. Arowatape kanotape namta otxa Manutu oka. Nano, pute Erotwata utxi. Patsaru, pumekanuru, otxa. Oumateru kama kitxita. Nano, utxa, puta kamuta ptununoro. Iya eo!... otxa. Okamanokara namata atxinha, otxa? Kona, otxa. Kona umkunhero kapanunu putunha aparo pamata, otxa. Xuto, waikai, otxa. Ate nuru?, otxa. Ayata, otxa. Utxa nukatsaaru utakuta. Iya putunhero awakoru putunha kona kata. Putunu na kata unapanu, otxa. Apokatana Monhoero, utxa. Puta mumapopurakata. Eei!, otxa. Oumakuro momotopurakata. Oumatekuro momopurakata. Oukero momo numapopura kata. tanuru numapopurakata . Nano!, otxa. tomkata. Pukatarato nomekanuru, otxa. Matsomataku putxaka, nano, otxa. Iwa oimapekatai. Owa umurukata. Poropoakatawa otorat. Yaa!, otxuakata. Nomekanuru otxakata. Koputepetanamu iya matsonataka nitxei? Nano ukur atunakapanu otxa. Iya patu pukanutepukaro petsunakunha patu, otxa. Iwa katxura pokata. Nano, nano... Uu... Koputepetamanu patu pukamutapukako nutxamai

459

Moyonhero waikapao utxa. Kona, otxa. Kona kanukata. Kona nawa nota otxa. Saokuta utxapena.

Irara, Mapana (Abel, Aramakaru)


Mapa nutxuma. Napusa nukkuru. Mapa nutxuma. Aate apasa. Motok.., motok txurunuka. Kerupa unuka? Irka tapunu unuka. Kaina kona usuka nota. Nano kona atxa. Axi katxu kona hte suka nota?. Amina uruka. A, teei urukapowa. Urowkata! Nukkuru kunurepa puta etotape aate? Ateparu pute neeakoru? Atxu akokurata asu utxatxu? Ih!, utxa. Yokara. Utapa, oatunha uxurupu, oatunha. rka tapuka nuke nukkuru totapewa aatene. H, tamuka txapunuka. Wuxu! upkuta. Wainuupa. Utxapaptape. Nemunaparu amo ayata?

460

Iwa uxuowate apokanu. Iw amaikurumu!252 Unowa kusaka, kusaka. Iwa manotsakata. Amaikuru, kunure pute utotape nota? Unapute utokatana namatune. Iw kusaka pukutunha. H!, utxakata. Namonu, nusa? Waimunu, nusa. Ah, anpa napanu. Katana mayata. Kayate pokuakata. Temante yowa. Puxurkata. Amo asupe. Ah, yowa akumapunuka. Tsakatoru kama. Kayate: uxi!. Kanots utxa. Iw iii..., utxa. Iwa akuto okapuru kam. Ha..., iw kayatunu okawa. Amo asupe, payoma apuru. Kasiri aapoko. Aate kapur. Napapuru. Uxuruko, uxuruko, petamata atapuru. Kona nota kiru tamusuruta. Iya kitxitsa umaka namata. Iya nupokoru unuka namata. Kitxitsa usukarunu. Nupokoru usukarunu. Iwa okapura apoata x!, txupokata. Amo asupeka. Punatxura, mamoru punuka!. Xi!, xi!, xi! aykata. Kasirite tapuke era kotaru. Kotaru utopakana. Amoamupekaru. Aapokota. H, patu napanu! patu napanu!. Ah, tamuka, musurotapewa? Aapokotxi aapoka. Puxanakarawata. Mamoru puxanaru. Amaikuru?... Eei!

252

Termo para cunhado. O mais usual nemunaparu.

461

Erekasakapure?. Kosanatu Mamoru ukustee. Tsei ukustei tparu ukuste. Amaikuru erekasaku: nota pusuka. Pusukano? Ei!, utxa. Iw yowaka okapewa. para kapatakaru okapuru. Iw eppa.

Mapinguari, Mapkowaru (Alfredo, Kutsutaruru)

Toktxi upekana. Watxa kariowa nekuto samauma nakoro. Kona otapkoro. Nama tapkoro owa. Iw owa tapkoro awa. tanoro kata. Aate kkiti kona utxawate. Ukowanakuna utxawata. Ukowanakuna panu, tanoro utxakka. Pute kanerumunemoru komuru pinika utxa. Uhu!, ateeneka, utxa. Wakura pikka, utxa. Iwa kutxakaramaru kona yatoko utxa awine. Aiko erokowa awakenanu unowa. Ywa motuka. Ukomuku waikai?, utxa. Tss, tss, utxa. Toktxi ukaru txuana. Ukowanaku peerano! utxa. Petamatana!, utxa. Xiriputu makumata, utxa. Petamata, makumatakaru utxa. Kitxite uxupe etstata. Iw takaru ukunaru. Petamatana!, utxa. Popkaru kumatana. Oh, tsuck!, utxakata. Ai!, utxa. Uxurku apookata. Aapuna tanoro unakata. Ukowanaku, uh!, amo asupeka, utxa. Namitape utxa. Pute kanerumanawakoru amakuru torme pinika, utxa. Ariwa, ukowanaku waka pewepeka, utxa. Nesupeka, utxa.

462

Petamatana, utxa. Iwa nesupek, utxa. Ah, panepetai otxa. Usupekatai. Amo akurokatai, namonu upunapanu, utxa. Iw teei! Ahai!, Toktxi aka putxa. Kona awai erupe. Unowa um katumakata. Amo ata. Namata pkoru yapurka. Kona amananeru utapko. tanoro uxowa matpekata. kowaeku matupe. Uxowa otxapewa. Nukatxakukatxa pirka. Iw totu Manezinho spurana.

Mapinguari, Mapkowaru (Abel, Aramakaru)


Iw nakuronu aosuranu. Spuranu nuspurate. Iwa mtunu akutaru mapkowaru. Kunakaru xtakaru Apatunuro. Kunakene para? Xtakarukara nota, otxa. Katxpuru ookanta. Ookanakta Apatunuro. Iya katxpuruxuta pusuka . Puukuru pusuka katxpuru xuta. Mapupe. Apatakaru xamutakaru uxurka. Oo!, o! . Ikaranapanu, moto keetanapanu: totu napanu!. Iw tanoro Apatunuro utuk hu!, hu!, txapa. Katsoaru kakutu, ywi totu motokuto. Unowa muteka.

Awaru (Laura, Mayeru)


Iwa, tumaro nusupuratunu Awaru.

463

Iwa Awarunu amikanta. Iwa unatxne htu popkaru ayate. Iw popkaru ayatakaru okapuru irarunu. Iwa amuanakana tune ntanoro paparu uraruaxi utxa. Naimakuruno, papunhamo uraru tukakumata utxa. teeneka otxa Iw onoro mosa. Aapoko otxa. Onoro Nano. Uh. Iya putunha natxutaru pusuka axiku otukapusaku. Ahh, otxa. Iya notunu konatxinuru okatsa tunuka awa. Unuare werka uporkana utxante. Okutu katawa pupututu pusukano otxa. Owa sukatatxa atu. Iw owanika txa urarutukakumata. Iw apoko otxa. Ntanaxu otxa. Uraru tukakumata otxa. Kanatxumu iya okatsata nano otxa. Iya nhakaru nota okatsata utxa?. Erekatxi konu utxepanu utxa. Amianaka, iw uraru tukakumata unukanata. Poritipune txawa, iraru tuka kumate. Mokatu utxa. Iw mokutume, apia pota, amipota. tanoro waikapao, utxa. Mayatako. Ateeneko, otxa. Usunero, ayatunha utakaro uraru. Uraru, merikunute. Iraru iwa Awaru. Iw natokurunu nutxa iraru nokun utxa. Iw uraru umokata topa. Iw Awaru umokata uraru. Awaru tsaputa utxa kanoka uraru. Owaputa utsaputa kanoka. Katumata iw wraru upakonata. Txii, txii. Uraru ukuxota, iw erata ukuxota.

464

Erotru axe putukaro umakuro kuanu. Xupatu kamana aimakuro kuana; tanoro kuana. Aapotxu apokatxi, utxa. Uumakoru etapakata. Iw atepakata: patu napanu, patu napanu. Pawapanu awaru otxa. Ku okapu nota iya. Nawatxika iya. Xupatu tano takata utxa. Unopunu kona awakaru, kona peeimakuro, kayanaro arowa utxa. Neimakuro pusuka, arowa utxa. Anerimana pusuka uraru. Nunoro kuana otxa. Ah, ha, otxa. Owtaruwakoru, owtaowakoru osuka. Nano, otxa. Onoro awapoku. Nano, nano. Uh. Iowanua otxa. Putuna yom otxa. Mapute uraru umuna. Iw kanoka otukano. Onoro mkirita nano , Oh otxa. Kanu putxe otxa. Namta notunha mukuto uraru mutukata. Onoru emu akurumutaro oh utxa. Iw omatepe. Nano, otxa. Matxikoko otxa. Natoko otxa nunoro otxa. Atamata tako. Akuruta otxa tanuru Awaru otxa. Txita otxapo tanuru. Kota urarupununu otxa. Otata pemuna otxa. Nupakowt utxa. Nosowta otxa. Awaru maskunutu utxa. Kona ukaputxapanu, utxa. Wera aapakate nota supuruka topa. Iya kayata, ka awire nuketa nota utxa. Aine tsokutu usa koute utxa. Uh, uhh, utxakata Iwa Awaru koitape utxa. Iraru awte keanokata. Iraru nakuta iw awinia unapakata. Namata utxa. Erenapanu uraru utxakata. Namatu uraru nepanu. tanoro mutekapa uraru monkoni. Unowa kuananu komuru omukapokata merikute uraru. Umu ixite katxikata. Uru matunha, umu matunha, utxakata. Amunuka Epitkapanu.

465

tanoro txatapununu, iraru utxapewa. Iwa usupunuma, unime korawakananu anopane. Iw awine korokananu htopero oma. Oma atxakapaka uraru wakorunu. Awaru emu pakine kona oma nikate Wenu korokananu Awaru purukata. Iraru utxapewa Awaru wenu korkananu. Ikarasa uraru xupope. Txaru, uraru, xupopunha, kitxakapurka, uraru xupoka txaru, tumaro.

Maykoru Kosanatu (Adilino, Itariri)


Maykoru Kosanatu unhakata katsonharu. Ariwa iwa etakukata. Iwaikana htu kasiri pokunhakata htu kasiri. Mayakoru Kosanatu iya nunhakata katsounharu. Unhakatxinhua metu txakatawa. Unakatununua patu kona watxa nokatsata, kona putxupa watxa. Ee, nota okatsata. Kona patu weetokoputxa. Watxa ua tu watxa. Iya mtakanu me~etukurukaro mamoru watxa. Matakanu watxa muturukaro mamoru. Kona pusupe patu. Patu kona pusuperu, watxa karako menara matakanu, iya ipoko mutxurekaro mamoruta watxa. Maykoru uru apokata upokonha awtape awaputxu upoko kona atuwatape. Mamoruta iya maatakanu muturukata, unhkata sa hhuuuuummmm txakata. Unhakata sawaku mamoru munhu papokata umuru papokata mamoru. Unhakatunha Maykoru uru umtekata. Huumm unakatasawaku Maykoru uru, utunhakata Mayakoru uru mutenhakata kemaporu. Iya tsapokunha kunhu, Mayakoru uru okatsanapuru tsapekunhnhu. Okaratapenhaate. Maykoru ukapunhakunhu iya mutxukata mamoru. Ikaipekaro moapokata mamoru. Umurupeka owa pokata mamoru. Patu, putema nunotxama patu. Kona pusuperu nunotxama, patu. Iw naxuma, putene mutekape.

466

Ukurkuru kapomutu iya manutu nuka iwarako noy watxa. Kona patu, kona pusupe. Mekanuru pusupe iw. Iwikaro mekanuru. Kona pusupe. Iya patu konuko poypuru kapomute. KOna poypuru kapomute. Iw pekararu, pemekanuru, iya pomatuku (nome do encantado), kona pusupe. Iya Kakai Tupamonu nota hkuru pomatuku iwataparu oinharu iya kapomute. Iya patu kona pusupe iya kakai utupa munu nunhenu pomatuku yowapekararu iye ytaparu yia kapomutu, pomekanuru Pomatuku iwai kara, pemakanuru Pomatuku.Iya Kerote kakaitupamomu iya pohkuru pumekanuru Pomatuku. Iya patu etukapokopota, iya patu, kona pusuperu, kona pusupe, patu. Nutxamaru. Ate pariwa nomekanuru, iya Kakai Topa nota hkuru pemakanuru patu, Pomatuku. Iw pekararu. Kakai utopa unhetaru Pomatuku. Kakari Utopa nohkiru Pomatuku. Iyta Pomatuku maniti kapomamute pata. Iya pomatuku iyatapa manutu. Ukatuma pokota iwi iya Mayakoru uru kapomute iya notakoyaro kapomutu, manutu oka. Kona papai, pemekanuro Pomatuku iwtaparo manutu. Ate paniwa nomekanuru, kona patu, Kakai Tupanoma nohkuru Pomatuku. ~uketaru paniwa Maykoru uru iya kapo~mute noy. Iwara yteparu manutu. Patu Kakai Topa monu nohkuru Pomatuku. Iwapekara Pomatuku oyra kapomutu, manutu okunhunhera. Patu, etukapokopota kuxute xuke iw itapota. Iw nutapota. Ariwatxa, Kapomutuku patapo. Aneputa iwikaro , patu wikaro kkute. amuna papukaru nopei hkiti awite supakawiteta hkite awite. Iw keriwako Maykoru uru kapomutuka patapu. Iya Mayakoru uru apoka kapoamutuku pata. Ate eneputaukaraako iya namarute, iya maykoru txaru kona pusupe txamaa nota. Mayakoru ateenapakataru uru ikaipapoitopokata Maykoru uru. Maykoru etapakata uru. Ukai apotoapokata. Aru, patu, Kepa petamata? Hkiti petu, punhnenu pamarute hkite. Hkite petu peka punheneta pumamarute. Kote putxamae putema unutxama patu. Iya kkutu, iya kapomutuku oy akaru nutxamae. Iya patu waikako pawaru, iya watxuute Pomatuku okaru manutu watxuute, waika pawa patu. Iya Mayakoru ukeakataru awire, utxumaru awire. Utxumaru, ukeataru, utxakata. Maykoru ukeakata iya werapuutuka Mayakoru koou, pee, te utxakata.

467

Maykoru apokata atekata doruku (coisa que os encantados usam) teee, utxakata doruku, iya Maykoru apokata utai upata puxute. Doruku tuu tuu , utxakata Mayakoru apokataka saaku poxokonu, iye anpa iya pokata hooo, hooo apotokata Maykoru, iya anpa. Iya apotokaru, iya Maykoru. Yana tee, teee utxakata yana. Iw Maykoru apokunu nupoxokonu. Maykoru txakata iya usutoronu Kakai Topa monu usutoruma Maykoru sakata. Iya patu, iya pomekanuru okapei manutunu pemekanuru okapu. Iya munu petamatarutu hkiti okapuru manitunu. Iya patu, kepa manutu anueka weereka akakota. Aru nemarute, nukeru Katsoparu akaakota. Aate htu puruka akakonhai kunharu ukepano iya katsoparunu. Uxupope katsoparunu. Iwikana Maykoru sepukata kao, teeiutxakata Maykoru, Kaipata puxute. Iw doruku iii, iiitxakata doruku, pop~ukapurakata doruku, iya yana teei, teei utxakata, anpa hoo, hooo utxakata anpa., Iwai Maykoru popka xutukata. Yerepute Maykoru pokunhakata txakata. Iya patu iwaperiwa katsoparu, watxa akakotaru, katsoparu, patu. Katsoparu nemuna. Iya Maykoru sutoru axutakataru manutu. Iya Maykoru sutoru axutakata manutu ikakoruetekasaakunu unhukutunha waru manutu. Patu, manutunu menupe txaru. Patu, waikako pawaru Iya waikaro pawaru, patu, iya anerumana kakai ute, atekaru nupokoru, waikako pao, patu. Atee anerumana, kakai ute, okaru nupokoru, waikako pao patu. Patu, waikako pawaru, watxite anerumanu kakaiutuwakoru okaru nupokoru, waikako pawaru, patu. Maykoru pokkaxutukata Maykoru munakata popkaruawitene iwa porukee awite. Maykoru, patu iya pekarako iya xotakoru iya popkaru xene, watxa anuka. Aru, patu, wera pekarako, nupokoru, watxa anuka. Iya Maykoru sapakapekaru pora tuxu. Maykoru kamkataru txukateru. Ariwatxa uposotakaru etokoko, kakomikata, iya txukaturu.

Iya Maykoru utxumaru, uketaru, utxakata awire. Epor ywatakunuka por tu, tu, tu, tu, utxakata por. Iya nutaro, kona uputxakatapenu amarunu iya uxute.

468

Iya nutaro, koniko pukatxakapena amrunu, por patapunhene, erikako nutxukkaru, txamaro nutaro sukakapero amarunu. por patapunhene. Iwika amarununu iya katxakatape iwi txukaturo aapokatakapero amarununu, mamorupe katxatapewa. Iya nutaro kota nutxamae erukako tsukakuro, nutxamae. Peta watxa htakoronu, mamorupe utxapewa. Apakatapero amarunu. Oposo aiko pokatapero, okakatapero aiko kow. Oposo sutum purukatu utxakatapewa. Iwa utsokpokatasawaku, iya Unakatasawanu kattapetxapokatape htakoronu unakatasaaku iwa tsokatapokatapero amarunu, ukatsaaaku etukunu mokaru katatape txapokata. Mamoruta tta txaapokatapewa, htakoronu. Aru, iya etsotakakaro etoko, iw umutupa kurupewa. Iw miotu pakuruwkata owa putupanuka parakata. Txouu, peei utxakata. paarapapekata mamoru. ohroo txakata unakatxunhua, Mamoru umuurpe

Nutaro, iya pamarute, mamoru otxapewa. Iya nutaru txuta txaru iya namarute pokatape, iya ipoko. Iya nutaro putene karako eppe, okuru pamarupe kona epuma. Iya nutaro putene urako eppe aputataperu hkape, okuruko pamarupe, kona aputapetaru hkape. Iwa utaro ukaiunhunhuaru Mayakoru ayamakata. Iya Maykoru amunakata, iya Maykoru eppekata. Maykoru eppekata, iwi unurumanu ukatapuru, Mayakorunu. Maykoru kaa, pee txakata, iya Kakai Topa supekata Maykoru. Utxaru, Itariri, iya anerumana spurana Maykoru kamakutu Itariri spurana.

Maykoru (Banisa, Kapokuro)


Iwa meturu kutxukata katsowaru. Iwa uanta. Ukuea nokokataru. Hoo, hoo, hoo, utxakata. Ukaporukua katawa see, see. utxakata. Took, paro, teei utxakata. Kanekaru utxi. Namuta. Kona, utxa. Puxta utxa.

469

Patxirunuru te emuxta. Iy, netu putxawa. Suto po suka, kuku po suka Katana wereka waikukata punako. Patxikano utxa. Etamatakata aah, utxa. Okananu metu putxapotuka utxa. Iya Maykoru iya Ipotoxite kutsunawakoru. Pokunha aate utxa. Inasa aate Kopkananuru aatepanu. Maykoru wate pkananeru. tumaru purukura. Totu mayowa (ona vermela) yowa anukaru mkorutatu. Kusu exokata. Kutsunakoru, utana txamor, xirka txk. Kaiku okutu Mapoa iwako. Took okapurunu. Bala took, took. Iwatapekamu okutxaru. Punukaw tano ntanoro, totu Maykoru. Pikowtaru ntanoro, Ipotoxite nusa. Iya panukunu totu Kutsuna Korunha. Totu ykotxi, totu Maykoru itxa kutsunakonha. Patu, iya panikia kutsunakorunha. Katumaru anikata. Putetu amika. Yatokutu kiti yakorute. A, esupe. Aapoku uh, uh, uh uanapokonta. Iwa kowaretaponu. Nepurako kona panika, patu utxa. Yatoko panica uh, uh, uh txiakata. Ukuxate putu neetai. Wa, txakata: Nanta puranu utxa. Ukaneperunha txuapte, nanta perunha utxa. Uh, uh utxiakata. Kipa purakamunu utxa.Iwa totu yororu pirakamunu utxa. Waro xupatu epuranu. Kipa oka nepuranu? Nota karu uxa. Ariwnhoko koru uxiwa tamu, kona kematunu, akatsakutopotaumu utxa. Iwanua nepuru utxa. Iw ukua katapuru. Unuakoro tanoro kupakatawa. Iya takapewa, iya kitu nokokata utxa. Iwa kitu yatoka oh, oh utxakana. Iya hoo. Kona umasawakaxite potxitapu. Xoo, kona pumasawakaxute.

470

Kamuru (Alfredo, Kusutaruru)


Iya kamuru purana spurata. Iya kamuru xirikota. Aika utxa, Nayata kotxa. Iya mana puseka. Iwa x waipi. Iwa sakata, sakata, upokoru ukenokota pokawana. Iwa kopato patapumuna apokaru kamuru. Kopato angelim Utamataru kamuru ukura awta. Kio ukurawa kunata. tanoro matupekata. Txikote potxakata pewa. Iw okanka. Kayona utxa. Kona utxa. Kamuru natakuta. Iw tu ayata. Itukumi teei, teei txupota. Iw txka utxakata. Uporukuma arutakata. Kamuru arutakata utxakata. Iwa popkaru kioruta. Kamuru yarutakata. Popkaru yuruta kamuru kuna. Iwa xputsa yomakaranu. Kamuru mutuunhkata. Iwa popkaru umutekata. Mute kaputu. Iyexite kunera poko. Aiko tpapu iwa potumata. kora maturuka tsomutana. Popkaru mupekana iwa mayeka. Kunepa matireke kkite tsomi. Eeei utxakata popkaru akurukata. Iwa Kamuru umuteka. Iw kkitu tsurka. Umurumana etapakata. Kami pokota. Kanu putxa. Kamuru xurokana. Nupoknha. Iwa saaku ius naturu kamuru. Iwa saaku suto sukano topa mayakuo atsopa utotsomuta txaru. Totu Manezinho spurana saasara, xamunake, ukenokotunha, papkasu.

471

Patsaya saasara watxa. Yopkunha. Watxa akenota xo nakaru amutunukapanu.

Kamuru
Watxikamu, kamuru kona kaxiru kotaimu. Watxa, osaaku kutxwakapurka topa pusuna kamura xirikotatai. Pokatsapuma uxurokai. Iya utxipokaru uputxumuna uxurokai. Kamiru ka kakai. Txipokoru pukanukunha Iw pupatapawa. Iw kamuru akiritununha kona piokakaru. Aate kamuru akunutununha ei. Einamomu pukamka puta ei utxa. Er nukanuka nota utxaru. Aateneka namonu putxa pute pukanukunua. Puporukuma papmuta amuna. Yokamuru aapamuntaru yoporuku. Kona ukamka Kona aate utxa. Iw mutukanta. Mitika kow nakita. Iw popkaru tsinakatxa. Iwa popkaru, tsinarakata, kopatspa tsopa mapowta utsuna. Aate kirini panapanu era tei utxa. Yowa kamuru akuru itee utxakata. ka kamuru mute. Iw popkaru katxata. Iw popkaru mutekata. Kamuru utuku txka utxakata. Kamuru xirukotapoatepuru popkaru. Popkaru xiriotaru kamuru. Kamuru xiriota popkaru. Iw spakape. Enewa namometunu. Ariwa maikapo utxa uku utx. Iw, popkaru yko. Ixirke, ixieka txakata. Nemayakapekar.

472

Yapo, yapo, yapo notamo poppekatai yapoko. Iw, pokaru kanaw pow awporu. popkaru kanaa po awakata. Iw motunhakata, ah kanu putx, kona, utxa, kamuru xurukota powatape. Ariwa, mte nakariwa, awire ukueakata utxa. Mte uxumurunaru. Iyw xumuruneru amuna nopunu okokatawa. Xumuruneru akotsa nopunu tsakata. Iw yakunu, ykunu txakata. Wenu upunuamonupe kararu. Iw muturu awire kiakata kona aate utxa. Mapoatsa ukerekata. Yotsu, yotsu te unowa nakurakata. Ah, utxa, pakini putunowa awine utxa. Wunia puru ah aatinha wairua nuakuna: awire maiketa utxa. Katxora utxa kape. Yoxamurunu imarotaru kona utakoru utxa. Ah noitakorukara utxa. Kona kaskire utxa. Akutakotaruko utxa. Naparu utxa?. Upoararu utxa. Erpekararu. Ikeakotaru okatsata. Too, too yowamukaru. Aimtusa, aimtusa, amatxa, utxa. Iw okatsakatunha atamatakena atu utxakata. Imay akatapokaru utxa. Yokamuru kunha tx. Pukanatsaata. Yw unowa kuxoru akatapuru. Iw nuakotxu utukakomata. Kanuma atxa iya yw mayokotxu mayokanata utxa. Yow yawkotxu yokana. Epunewa katu epu owana. Epunenekatai upe. tuna kamuru numatuko ha kamuru numatuko. Iwa ykotxu nakatuna. Erakape. Iwa mte apusa akakepe xumururuna pusa arakape popkaru arakape. Iwa ukatxa totu Manezinho spur.

473

Ona, Kko (Banisa, Kapokuro)


Kunharu otunhakoru eta. Amo asupe, Kona aretapona otxa. Kkokara kaxiama utaponeta. Utsuna utakana aru. Txii, txiu, txiopera. Uh, uh Kaximakai otxa. Etsuna umaipeta (cavar). Umatxuruketa aku. Ooh, tooku. Aluh utxakata. Nenoronu amaporutape. Apatxumoru253 okapepu. Hto mute aino, hto mute aimo. Otunhakoru kamaru kumataaputu. Kiri, kiri, kiri namonu nakora sunama. Namoronu apatxumoru okape ykarita. kopu owata. Unupekataro wai. Wai utapanapakata. Kio, utxa. Yowa pekora. Passarinho xiou, xiou, utxakata. Unowa Kiamatakata toik, toik, toik utxakata. Ooh, ooh , utxakata. Mapururukue. Saporotoruta. Oku niwt. Katorkamukata tee utxakata. Uuh, utxakata. Unowa ooh utxakata. Okiowate nenoroni katapewa. Unowa sotonuka. Amoaxikata aienoronu. Esupepena Kona etxinai Kinhari.

253

Apatxumoru: nome antigo da ona

474

Andr
Nutaro, pakurute amarune. Kenerepa ukupanauta awaana takurutana, amarunu. Nutaro poko, awire pusukano. Iw nosukata. Owa sukata eetoko iw xuwkatapera awirunha. Uwosarunhta komuru nukamata. Unakupata aaaaa. Nato watxa putuka pe. Nutaro, peta namarunu. Iwa no yotupakurukata apusa kutakata, iya wainamaru, amarunu kupatakanuwa sawaku. Amarunu kupanakatanuwa apanukakuka awakata wainamaru. Nutaru, ukea wainamaru. Kone, nutaro, amarunukata kupata karuka wainamaru. Wena namarunu moinarukara umenu. Amarunu unawa kupata kanowa kanukate. Ukanhakaru nhutarunu nuoma. Natokurunu iya maypunu. Iwakaro wera Xkoa poa iya ntnerunu spurataru. Awire yatoku utxakata. Notu. Amo akupawata. Aru noimatokuru, akura akupawatawa. Kona nokupawatawa noimatokuru. Netukara nokupawatwa, txakata Manuwanu. Iwaiwa Manuwanu kupakatawa iwika utxunenu. Ypa usupe, noimatokuru? Iya Xkoa powa apanuka kemakokata anpa: ho, ho, ho txaka. Andr, kona kupawatawa. Nutarunu, Andrenu, kona kupata. SEpu utxa oposo ukeakota unhakanta. Sautxa umatokurunukata kona ekipawatawa. Sepu utxa. Oposo ukeakota unhakanta. KOna kaskureru, kona kaspuranaru.Okananu, okananu, okananu. Kemaporupo unakataru, komuru poro umuna, anana umuna, awire umuna. Notu. Eei. Anerumana monura awire napa, iwakariwa komuru, iwakariwa anana. Weranukararu natokurunu Maypunu. Wera upowa karu.Wera kara, tumaro, aparu awire. Utukaru, utanuru Yoyponu, utukaru awire apunha. Unhakaru unhoma nerunu eppe.

475

Aru werakara nurunu aaparu katsoparu, aparu awire, aparu anana, aparu komuru. Umaatama kona ka htoru, posona htoma. Noatokuru Maypunu umatupe. Waikara umatupe, noatokurunu, Ytumaro. Kutaturu iya kutxakapurka skire. Nuspurataka, kona wai nusaru. Kona hturu, iw uspuratakaru kona hturu. Iya natokurunu eppe. Iya unekotunura eppe, okuru awire upowte, kona epuna. Upowanu unukaru usupe. Wera upowa karu.Wera kara, tumaro, aparu awire. Utukaru, utanuru Yoyponu, utukaru awire apunha. Unhakaru unhoma nerunu eppe. Aru werakara nurunu aaparu katsoparu, aparu awire, aparu anana, aparu komuru. Umaatama kona ka htoru, posona htoma. Noatokuru Maypunu umatupe. Waikara umatupe, noatokurunu, Ytumaro.

476

Joo ndio
Iya natokurunu iya Matomanu. Matomanu iya natokurunu Kutatu kariwa iya apapuru. Supe utxa. Kariwa anukatxaperu ukuo. Oposo apope utxa cidade Cear. Kariwa takaperu iya ykaxuketenu neru. Ununua kariwa takaperu colgio. Iwika totu Matomanu aprendikata. Iwanu umatakata umatooru Ariwatxa, iwa uru iya Joo amo asupe iwamonukana. Totu upekata apopekata nAfogado. Iwa veio Frei anukata iwa apokata nafogado. Ariwatxa iya umatokurunu Mupanu. Waxe putupanuka kariwa anukapuru. Oposo supe utxa. Wereka kariwa kata upe utxa. Namokuru para uputa. Kona waikuru kara nota. Kariwa kutata nukapeno. Kariwa anukapeno Ceara nosupe. Kariwa anu mpetxano unucriata kuru. Keripa purunu. Iawawanu nurunu, yoo, nomunaparunu hkuru notunhate pukarai, txata Mupanu. Notunha kara pute. Amo aate aapoko amo asaru. Kariwa kona hokaperu. Kone, aate notunha pekanu nokape. Iya kotata nerumanekanu, aate notunhapekanu nokape. Kona kariwa wewutaru kona esune. Notunhe amo kata aate awapoko amo asaru. Kone, noimatokuru, iya kariwa kona ewirutano, htekata nesune. Iya papai iya ndio ayat nota, amukai, aate aapoko, amo asaru. A sogro dele falou assim: kona notu, kona atokai pute. Aate notumekanu nokape. Nomunaparenu hkuru. Papai noimatokuru kata nowatxa saru.

477

A veio Freia, kona hkapuru, kona atokaru. Aru notu, iwa karu iya, aate aapoko. Waikara mapo atekata pawaru. Waikarako Map atekata pawaru notunhe. Ikai nerumonu kariwa monu nesupe. Arukapunhunhua pusa watxaru kat punhukarako, oya namarute putaka Watxakata punhunhu karako iya namarute putaka. Wereka totunu natxa, iya notu owakaro mokayakaro putaka. Aru, noimatokuru, unakaxumate punhtanero nutaka. Wakaro namarute putaka. Aru, noimatokuro ukapunhunhua nutakaputukaroko, iya punhtanero. Owa Kamunu Pakunura kuronu. Kariwa hukatunuro, Maria Ferreira Apurin, otxawa. Kamunu Paka waikako pawaru. Iya Ceara munu nusa. Iya natokuruwakoru, nemunaparu wakoru, waikako hawa. Waikako hawaru Ceara karako nusa. Aru, puanapokota. Waikako. Aate awaru. May saaku waikara napoka. Nuketo manapura huetapanu. Tou txurako napa. Au unawa iya tapakata. Unawa iya takata, unawa kemakowaneru, war pekaru epuxunu wpekaru, Matoma. Maporo koikata huu, huu txuakata. Iwi veio Freira utopakurukata. Iwra iwa patrote iya veio Freira utokakurekata. Ataparu namarutema iya Joo. Wepakara wera. Apokata markatakataru uru. Putepeka tapa namarute. Aru, papai, nota pekara, iya toutxukara, nomuna. Papai, toutxukaro, nomuna, puteko toutekara apanakunu. Notako toutara, apanakunu Iya caixapakunu, iya campo xapoakata, ipatapekowa awaru, txuaka. Amo apanukako amo atxurkaru. Patu, puteko nakututaru, apanakunu, nota, nuakurutaru, apanakunu. Numoya natauko patu. Iya mercadoria apakatunu.

478

Patu, waikako pawaru. Kairako, noimatokuru monu nusa. Iya ntanuro Maria notapekaru. Waikai, noimatokuru. Aru, notuku, waikaro wate. Waikaro, ayatai. Notapekara, noimatokuru, notapekara. Atana, katumaru, amo ukai asaru. Nomunaparu wakoru, iya notunha wakoru, iya noimatokuru, amo toitxe aapa. Iwa kariwa nota to. Kariwa nota to. Aate neru. Xirkako htoka. Kaoxoko htxiraka. Iya mercadoria apakatunu waru. Kakeruna txakata usupekakununhua. Katumaru iwamonukanu Katumaru iwa monukanu. Ikai anukanai tunharuna, ukai umur. Iya txakata, toituru apopekatunu. Unhakasawaku kawakutu xirka, kauxo, iya txakata umur. Iya notunha iwakara xirka. Iwakara kaoxo, aate kamakutu. Txaru Joo Indionu. Ateeneka Iya wera karako iya mercadoria apakata. Iye mercadoria anakutukara, iya noimatokuru.

Massacre no Urubu
Iya patro iya amuna utxukepoatapuru iya popkarunu. Iya popkarunu iya kariowa tuka kupokuta prego awuta. Ukupokutanu.Tokapunu popkarunu eppe txaru Iwa iya patro kumaporokai watxa. Kona awai nuka. Kemaporokai watxa. Iya kemaporokai watxa, iya hkatai watxa. kora tokoinaka meyarenute, utxaru patro. Iya popkaru mayakapa kariwa mayaka popkarunu. Oposo iya kuxatape ut. Iya aru, katokoru unhhaaka, meuarunutu, utxaru kariwa, txaperu popkarunu. Iwa patro iya Agusto iwa unapekutunhu iya popkarunu kuxattapka. Iwa patro iya Vera Cruz awaru patro, iwka Agusto iya patro. Iya patroonu sukanunu iya patro kaxexepe sukapena popkarunu.

479

Iya patro kaxexepe sukapene. Oposo iya freguesine patro mayakatxapena. Iwat (faca) yoronate txaperuna popkaruna kariwa. Samama kiowata yoronatapuru popkarunu oposo samama awite kiowata okarapowata utxapuru popkanunu. Inawa arupe utxaru, kaiwa youtukapowatapena popkarunu. Iwa kariwa amo asupeka wai, Amo atakanaparu, aapokotxi. Amo asupeka, amo atanakaparu utuxu wai, Kote popkaru wakorunu kote akaratape. Iya kariowa petxaru wai mokaru korowamonu amo asupeka. Amo asupekai koro. Aapoku utxana patroAriwatxa iwa kowaruneru. Iya amo akaru popkarunu atxute kaikiomane akapuru popkarunu akape. Iwatokaneru atxana kowarunuru atapekana kowaruneru. Iwa kariwa anerumanenu okakarukawa kariwa. Amo atumokakanu pusa aamo aka kariwa. Anerumanunu okape kariwa, amo atokanunu. Atenuma iya kariwa okapene, iya amo atokapuru kariwa. Amo amayakanu kariwa, iya nomunaparu, iya notunha, iya nutaru, amo amayakanu kariwa. Iya nonerumana iya amo atukawa kariwamonu unenutxuko okapekawa. Nutaru, nomunaparu, amo kariwa amoatukawa okapekawako, kowaruneru txakata. Unawa aapokata, iwa kariwa awapoko. Iwa kaxexe hwata txakata kariwa. Iya nomunaparu, iya notunha, iya nutaru, amo kaxexe ata. Iya ukonhakakara kaxexe anerumanenenu ikai ukoomonu yia kariwa okape. konakarukara upakuta iye anerumanenu kariwa okapu. Petamataru umasakakana naya kariwa. Amo akana popkarunu, utxaru yia kariwa. Umaasakakana amo akana naya popkaru amo aka, utxaru iya kariwa. Naya kariwa masakakaku. Umasakakana kariwa amo akanai utxana, naya kariwa iya nomunaparu iya notunhe umasakakana naya kariwa, Amo akanai utxana naya kariwa. Iya nomunaparu, iya notunha, iya nutaru, umasaakakana naya kariwa, txakata Kowaruneru. Iya nomunaparu, iya notunha, iya nutaru, iya kariwa takotapekako htema. Akamonu nomayakatu kariwa. Unakata hmayakatu htu, htu mayakaru htu kariwa Notako mutxe maykataru htu. Unekasawaku hte mayakatu htu. Htxeka kamonu. Kowaruneru mayatapeka kariwa. Htu maya tupekaru, htu maya kariwa. Amo mayakanu. Nota kamonu. Iwi Kowaruneu okapuru kariwanu. Unamai maykatapena kariwanu. mayakataperu kariwanu. Ate kanokatapuru kariwanu aate karupurunuperu kariwanu. Aate

Iya Kowaruneru iya mounakatapena iya kariwanu iya kowaruneru okapka kariwanu kowaruneru munukape Anori.

480

Histria de Vida (Corina, Muruero)


Nukero Alzira iya apanakunu iya nunuromanewakoru Atakata apanakunu supenuruta nunuromanewakoru skiretxi Xika usupenuruta apanakunu. Iya nunuro Seroini umutekatana apanakunu iya nunuromanewakoru apanakunu nunuromanewakoru iya Meriti umetekata apanakunu nunurumanewakoru. Nuru iya Meriti Kopo muteka nuru itxa utunero Xika iya oimakoru tokatakaro kirikataro nunuaro nunoa muteka Mamorumunu iya miteka iya apokta Castelo. Iya nuru omawnya nusuperuko nota nini nota nusuperiko nota ntakata nota aapanuru. Kikio itakarawaty iya kariowakoru trabalhatxiy. Nutaru Artur ntanorowata nunuro kimairato iya sotokataro tanoro omaxirawaty iya nutaru Artur utakakuto. Oterowakoru ouru iya neimana nhinhia ate amutekataru. Nuru iya amunuakanta nuru iya tkatxi apokataru nunuaru nuru apokataro pututu utakatai katxikoru pututuiy kanakataru. Iya nuru amununakanta nutanuruwakoru yera nunurekaro patxiri mako nunuka. Iya nutaru maykataro patxiri. Iya setembro saaku osaitata patxiri. Patu nunurukakuto patxirima. Nunuro paxita par waxita iya patxiri mako oxita operonake atxiratuyero. Kumurimako punureka iya naxitataruko iya patxirimako. Iya kumuru nunurekaru inhinhiro kumuru nhunhukamako. Upuka unhikataro patxiri Nunurekaikaro patxirima atopekatai nhinhikapekaro Nuru epuna nusuperuko iya Maorato nusuperuko nota Nuru pununu naopokonta Nutaro katana naoapokonta. Nutaru sukano ntanuruwatinhi. Nutaru sukano nota nunurekaru. Punurekapotukaru txataru. Kona nota nurekaru Ntanuro watuy punurekapotukaru

481

Iya Kaxiam kuru nurekatana. Nota takataru Kaxiam kuru takatano nota. Nota txaru iya ntanuruwakoru awataru iya atxapekana awatana numekanuruwakoru. Numatekuru eppe numakorukana eppe iya nukerowakoru iya nukuruwakoru ppenuruta xiponurutapekatxi. Iya apanakunu supenuruta nukerowakoru watxa Marcela nukero atekata kaikotakaro wawanta atekata nukero Marcela. Nutaru Antonio usakuky eppeka nutaru Antonio notakata awapokotanuntakaru nutaru. Aratokotxa nukero tumaro nukeromaroreno. to aikarako neimatukuru txano epuhinhia awaoikonota aikarano. Iya neimatekuru iya nutununuro utxano neimatekuro itxano iya nota nunurukaru utaroka utakuy. Iya nota nureka etamrekarowakoru utakuy nota nunurekaru iya kamurukarowakoru utakuy. Iya kamurukarowakoru utokuy hareka potukaru itaoru utakuy utakataro. Neimatekuru niniano nota nunurekaru. Nunuano nota ntanuru iya ntanoro nininano nurekaru ntanoro nota nurekaru oteruka otakyera nota ntanoro nota nurekaru otekata otakera ntanoro. Iya neimatekuru utxano Tomimunu iya brabowakoru okanonuruta apanakunu. Iya apanakunu iya aLabremunu usanuruta apanakunu, iya Manakaporumuna apanakunu usupenuruta apanakunu Upixonamunu usupenuruta apanakunu usupenuruta apanakunu.apanakunu Makonawakoru nunuaru apanakunu supenuruta apanakunu. Atenoka kaikota ai kaikota mahatekaikota aikaatekaikota aikara ate kaikota. Mahatenokatxi iya nutunuwakorutxu iya ntanuruwakorukata kaikota. Maharetoka iya itxa nukero iya tumaro nekumaroreno iya pemunapetano nuskire watuy.

Morte de Francelino
Nota aate Kastelo awakanu. wy patro Chico Vieira awakoru. A, yomta nunuru parukowana. Anamuta utxa. Amunata katxukori kataruaro. Yaru remdio sukantaru. Umuakoru panukota no centro. Xirka ukama kanunu umakaru kamakana xirka. Baixa poku utx. Atxukaru katsoparu apa. Atxikunuka apa merori. Nemunaparu apa matxikaiputukamu arupai erkapuuko.

482

Papai wya atakukata corao tu, tu, tu, tu. Iya papai Drio, Hildebrano apuna. A papai, papai. Papai awapanu. Papai aapapope utxaru tuuk, tuuk, corao. Nunomataka. A, Hildebrano uppeka papai Ipetai, Ipetai. Taupatanu caixo konupakanu utxa. A, kaxukamanuta kaixa kona kamakanuta. A, caixo ukomai o papai. Iya terrapokaru utxa. Iya emuaru Carro. Baro emiakor patro kuru. Nutaru Antnio katxupa umuna uxumukaru Pedro Rafael. Unuro oma utaro awakoru papai kappeka. Txipo xinika awaanu. A, titia iw osataru iw os. A, mame: inutaro nakuno nanuka otx. A, minha filha, Brs usatanu usapotukako iwapokotakuka kahowekata usa oxinka nta kuru emtu ukapomu. Oxurkaru Z Venncio nunoatu parikowana. Apanukot spakatxu apaikota. Supakai apanukote Serimunu. A, oxunkaru otunha Crispim. Ununoa omuna stu. Yowa Sapori parikowana serka akamakanu Spaka Sapori. Ai, Mapo apokatxana Mapo omune paritota. Apatiota Osmar. Neteripoa awakaru. Okata panikow. Nemanatxu aku. Pessoal okanamata aname okunatxu aku. Pessoal okanamata amona okunatxu. Pessoal okamta Santa Quitria. A pessoal okapuro Rafael. A, Rafaelcrimuna onanu utxa, usapure Mapo utxa. Aimuputukako takukona aapotukako

Makonawa (Chico, Koruatu)


Iw Makonawanu waikimikana kateparukunukona nenemokata. Iw iya Katxiparu kumu unupokonta kkitimu iwa unukanawata. So Marcos tekotu. Iw nupokotakame sa kanapuru utxa. A, mapwtupe utxa. Pakini mupenu utxakata sutoni. Yatokoru koputu. Iw suto, axipowatakatana. Iwa aaptxe yatokope txakata arikowa. Iw utakanapaperu owapopunuru. Iya, iya, iya opute. Iwai enowa amo axuapokatape kanukanununua utxa. Iw titio Rafael apowa katepero sutopowanu.

483

Iw sutonu erka ukunokate tsi, tsi, tsi txiakata. Iw, sobrinho Chico spuranta Makonawa utakarakara Makunape utxa. Meeta oya enokowa erekataru kamuru watxa kona kkire kona kenokotai Kamuru Makonawa nukama.

Histria das Colocaes


Chico Iya nesapire atako nawapoko Iya netakanapapuru nakuro. Nuwtxuraro nukatakanapapuro nutarowakoru. Iw natokurunupe waipuna naapoke. Iya natokurunu iw nutaka napapuru natokurumu. Iw nutakamapuru neimakurunu. Iya nemerokarutuunha iya notanunu awntu awapoko. Iwa nunurumanu sawaku nawantu. Iai Iw nepotorukuunha waipeka nawapoko. Chico Wainumorka, kona er putakanapapuru. Iya keripa askire awataru watxa. Pawa pokopriskire awata. Iai Oimarotaru awapokoru Chico Iya nutakanapapuru nawapoko. Iya neimatukure tainakanapunuru nawapoko Iai Iw nutakapaporu iya w nutakonotukupurunu iwtxiraru ainerunu. Iw nutakanapapuru wtarowakoru. Iw nutakatapapuru htokowakoru Chico Iw nutakanapaporu natokurunu. Iw nutakanapaporu nakuruna. Iw nutakanapaporu nutarowakoru. Chico Iya nunuro akuretapanu iya nemarota asupununua kariwa sawaku. Iya matxa ukur takanukunu nunurouta panumut notanawantu awapoko. Iwtxuraro otakaru numekenta. Iai Iw okapka iw okaikotaru? Chico Notana kaikotana Cujubim? Iw osupuru nunuro. Iw otakaro nunukantu. Iw kario itaikotu awakani usokantanu nota. numutu numurotakaru umukantu inukayo yku usopenta nota. Usokayonota nota. Iai Iya nunuaru nunuromonu nusupereatana. Iwa kotxua usupee atana. Chico Iwmonu kona onusu. Namerotu namuantanununha kona onusu. Iya itatxekorimata skire.

484

Iai Nurunu akawaru tanapoko Metiritu otoko. Utxapeka nurunu amonerawata nunuru. Nunoro otakanapape. Yamikorukata unasuka akawaru taka. Awapoko apurukutaka nunuronu, ateeutarukata. Nutaru wakorukata. Hatanu wakoru kata. ta nurowakonu ntanurunu utanaka Purka nomekanurunu nutarunu. Nomekanuro nnurono morowakai nutarowakoru ixirpa una otape wairupeka napopetxu nomekanuru wakoru nuxukape omunapeenota waipe napope. Umenokarunu asukeporu notunuakoru umenkaru nomekamu wakoru. Eretararu anerumara epi mutaru ukataru akatapuru er. Iya nurumu itenakapopu unoromu utekapopu korokarara amonerowatape natanuruwakaru utekanapa akawaru utakanapa ukorokananu akatakaru atokurununu nakuro ukorokananu. Seruini keet natanurokorowakorunu, nematekuromakorunu, makurowakorunu. Naapoko Mitinaua awapopko Posto xirkanu unawa, iw Mano Madeu amiwta, Drio teekotu nawa note, Sapori namata, iw opoturunu Manasa xirka. Iw opotunuka ai awapoko.

Manezinho
Kaspir natokurunu Manezinho spur. Wer Kaspur kariowa okapuru popkaru. Iya nerunu natokurunu kariowa okape. Iwana atokurunu pakini awapoko. Tanatxunu kuta. Iya emutekapunu. Iwraru atokurunu pakini awapoko. Ariw okanuwatxa utxatunu. Iw Tanatxunu namata aapoko natokurunu Manezinho. Iwkara putetu awa, koputu awa, amarunu akawaru awa. Yatokoru koputu. Iw Tanatxim namatu eporu Salvador aapoku. Kona Xipuanu Salvador namata awa? Kona iwnu notokurunu Manezinho okuniwata? Iw sutonu, okape kariowa opotxntunu. Mamorutunu iya Manezinho urunu. Papai utaru.

485

Kona iwnu papai Kasekataru ywku Mamorutunu utxawa. Atapekowa iwa ukupatawane. Kariwa monokoi. Kariwa Kutxiaka purka Okarapota anerumanu. Iwnu Buio, baciakawaru, Skananu awaru. Iw awaru Awaru kawara, kunharu etakutu. Iw notokurunu apoteta txaru bacia, utu, notamonuspir awtunu. Empuna Xamunokutxaru. Kutxuakapurka kona xaminaku, rife awaru. Kona mayoru a tapeko mayoru Tkamaru (alma) awine. Rubens awine. Yatoko, yatoko panika Papainu iya totuni spurana. Kariwa musurutatxi ukatxa purka popkaru wakori. Muteka utxa putxunu ikai. Yatokoru awaru natxu, kona okokuane, kona ykuru (sal) awa, komuru kona awa. Paruto (fsforo) kona awaru. Apanu topa. Emkante kawaru paki, kinharu paku, pakini unukamata. Owite para awakanu. Salvador kutokara. Xamirakunha okapetaro. Mutxou tanoro. Mitxu tanoro. Er ntanoro nokapero nokama kanuru kariowa potxetaru. Iwru okaptaro tanorunu Maroquinha. Kona totu Manezinho takaru yatu. Iw akutxatoro Jacinto. Jacinto natoko putxa utxa. Kona, utxa. Nemute kante, utxa. Compade, iya, kona pumetakata patxu, watxa komuru pumeponitunha moto, nuka utxatu. Iw ykuru suka. Katarokoru suka. Unakananu utara. Iw utarokutano Yome Jacinto. Iw utakataro Izefa. Ukato txapa apapurka papainu spur. A, papainu txakanapunhawa. Iya tpa aate awakanu. Axurunu apota. Iya askanamu uta. Atekanapapeta komuru, txiparu, moto. Atxa apotatxu (deixando colocao) Watxa ataro takatxatxuro kariowa. Watxa nataro kona ematou popkaru askire.

486

Yatoko aatu mata popkaru skire. Iya aatnoro atune kona emata iya popkaru skire. Iya nepunamo. Napatokorume awire amutxa. Kona nemarotaru utxa. Pakuronu awine kariowe kire. Ukatxonoro Tsora skire, meeriti txaru. Ukato oputxako natokurunu txanapanu. Nemunaparu utxatxa. Ekumta nusurta nuskire awata neskire. Kariowa kiru iya pusukano utxa. Kona emarotau. Epar papate. Kona ematai. Aate emataru uskire. Niowataru pusukano owya. Etamakanu. Watxaru kkiti epu usukananu. Mtxtaru atx. Watxa keenuru awaru. Kona uxikara awata. Kona emataru utxa. Kunharu karo pusukaru. Ywai utakanaparu. Kona umunuru saporita. Kona ununekanu kinharu kono. kanara to. Kamariaro unereka. Hi utxa kataporo utano.

Morte de Antnio Pontes


Nenurukatu napopunu wainapoko. Nerumukatai napopunu. Kariwa okanutapununawa. Kariwa okarutapuru Posto awapurumi nunurukata posto. Neparupunua kario okarutapunha Nemunaparu Madeu Kamapuru keenuru. Iwi kanowa okamu (valento) pumaru Kaxapape yp. Isa nutuwa. Nurunu mayaka xirikoteta iya. Nurunu umayaka kaka. Kanotsata. Nutarunu Gabriel utuka. ya ukaumu kanosta sukaku utxa kayakapu nurunu usukaka. Kanotsa ta Pusuka karo totxa utxataru nurunu.

487

Ukununua usukaku utxataru. Gabrel ukununua usau utxataru usukake Keenuru ukatemata. Katemata usupeka. Iw kariowa apoka awinia. Kapokonu umka kapuruta. Kapoko uxupokanako. Iw keenuru kamai kaamanutxute. Maria Mucuim nanakoru, Raimundo Henrique, Manoel Cabea. Mamapekatunumu ywa awakannu. Iya kematxu utxa posto kunu. Kotxu mutxu ukona kopurutaru Iw menoronu popkaru akatxutunnu karaxupa kerokopunata Kona supe kario kepurutai. Kapkaru putuna nurunu maniowatxu. Kapkaru pute kona pusapute. Iw nomunoparumu Custdio ateokanamu. Titio, amasa, koputa sa Iya iowasa nemunaparu Madeu Seruini namata sa. Xirka utuka yamotetu. Iwata xirini utxa. Ywanurunu papainu. Kona pusa puta? Kona, atxa napoka. Nusapkape mumekotxi htasa. A titio okte utapoko kanoku. ka taxunu atexuna ateokatu. Iw kkitinu aokata. Kenuru aatapoko utxa. Kaxuta sanuta utxa. Aate keenuru aapoko topakanamu upkona akunukuru. Utukarota atxa. Iw nemunaparunu xakanu momototuku utxa nenematxu. Iw Raimundo Henrique katu momotoru nunamatxu. Ykunu kona wareta Seruinikini. Xakamu kosakatxataro Henrique kero kexukaro.

488

Puserena namta kate utxa. Iwa nemunaparu aruta utxataru. Ah, iwapotoru utxaaruta utxataru. Iwa pataorunu anawakoru ntekoru umakata utxakata. Xapoka pukata txakata. Aruta potxakata utxa. Iw nutaru Nastcio hum hum, nemunaparu txakata. Unownuru txakata. Iwa wanoyanaru aritxa txakata usu. Asi unowonesu naya txakata nutaru Nastcio. Kaykata aritxa txakata. Iw nota kona kutxape utxa. Iw arita txakata lowe aritakata txakata nomunaparu txakata. Iw kiomanuru nurunu topakanu. Iw tanu potxuno koseutxakata nerunu. Iato tanoro ikowa awapokotxi. Iy iyatoxu utxa do cho. A, cumpadre Custdio kario arutapuru titio txakata. Compadre, Amoaxukta, amoaxukata (bora matar ele) , Kona utxa. amoasupe utxa. Iwasi patu Compadre nokaru kario utxa. Xamunaku kosake. Compadre kona pokape. Kona utxataru titio erkamu muxukataro. Yoki kiomtxu ukami pota. Erkatxu. Iwasa Compadre Custdio keetaka txakata aiko nopunu.. Awinia: hum caboco atirou ns, atirou ns. Iw, unuturu Antnio Pontes aapa txakata, iw xamunaku kosaka. Amo axupota popkaru awakoru txakata. Ate mute utxa. Iwa kiomatxunu kamipota utxa. Aate yokatakura kawaromu okapa keeta utxa. Iwa embaixo enowa poyokata utxa.

489

Iw Compadre Cuistdio kutakata htu took, nota keta tu toktxi utxa keetaka htu tei. Ate nutaka utxa, amo amuteka utxa. Iwata umunaparu. Rubens Kariwa sawaku . Ukaikota xamunaku ukunakotunha. Iw s utxa. Nenerumana kariwa oka atxu utxa. Iya aate artapeka awta. Kariwa ateparu, ateparu utxakata. Iwa kiomtxunu yarekapanu utxa. Iya aate apokaru nemunaparu Madeu utxa. Madeu pumakananu utxa. Kamu utxata iya. Kariwa xipokai aate utxa. ta sukara kariowa skananu utxa. Kario omtakunu ikai tapa apanakunu nomenaparu awakoru? tapane nutaruawakoru? Kariowa xipokape otxu utxa Aate unowatukunu xpo. Pokamaru apokotxa. Pokamaru potkata. Aapoko utxa. Compadre Custdio skire awata utxa: Madeu kariowa aate okape utxa. taparu kiomtxu utxa, yokareru utxa. Ari inowa apusai iowapoko atxa. Yowa awapoko atxa. Ywatxa aate waikamuapanu utxa. Aate awapanu kariowa xipoko utxa. Yw atawai utxa. Iw nemunaparu Madeu topa awi utxa. Iw te kariowa xapokape t utxa. Yw aate ka awateka punukawa aate utxa. Aate katarokuru atekamate atepapekata txakata. Iwata akekopuku anike utxa. Iwakatanu natxuate unukuro atxa.. Iwa aate soltato awakoru ate. Iwate ate awapoko utxa Atepanu, atepanu, utxa. Iw Madeu iwa tuxana unoko Madeu wai utxa. Iw compade Madeu kariwa okapu aika utxa. Kona usupe, kona usupe utxa.

490

Iw kariowa pomatxa cumpade Madeu, ateparu keriminoso. Utxa metai utxa. Iw apapakata pokani utxa. Iwat sutomami kut (aate) kupaterpew utxa. Imaate apoko utxa kipata utxa. Iwata karitiku tapara cuwakanami utxa. Iw Cumpade Madeu aapoko atxa aate aikara utxa. Iw ta kariowa mkapuru kapuuko utxa. Aikara te utxa. Iwiow Cumpade Madeu: orikaro utxa. Iw Cumpade Madeu ateparu utxa kona uta nutukanuru utxa. Ari, Cumpade Madeu trs dias utanta utxa, topa Iw pakomat Cumpadre Madeu sa. Iwananukana xpo. Iw Cumpade kona utxa. Kona napoka ukana utxa. Iw kariowa ptanaka utxa. Iw Compade Madeu ukanapur utxa. Iw Julio nutawa utxakatari aate. Iwa Compade xakanu nutakata txakata aate topa. Iow unowa Madeu tapoka utxa. Julio awapoko utxa, patu, waikai utxa?. Atxepotukuutxa, kariowa okapu utxa. Iwata akuru utxa, ate kamuteiko utxa. Aate awapoko apakoatxa, kanapurunha utxa. Sutoakunu yua kaikotu topa. Iw Madeu aate patxunu kariowa natxu uxupokape. Natxi atxi uxupokapunu. Iw yokura kona anupe, kariowa txakata. Paruto kona anupe, utxakata. Iw Compade Madeu aikap utxa papokasakunu aate popkapurata utxa Iwaata awapoko sutowaru kuta aate parikowata utxa. A, kariowa aritxa, natxi uxupoke putunha utxa awikatxu. Ari ukinatokatu motuka utxa katarokuru kamaru utxa Iw nota Moacir nakoru utukatxano. H, aikanaru konaneru Madeu kupatai utxa. H, utxa, okanuru Madeu kupataru utxa. A, Cumpade Madeu ykana pikapuru utxan. A, utxa, cumpade Moacir itukana, H itukana

491

Iya Cumpade Madeu Kona nota emarotaru utxa, Moacir aparuku utxa. ka iw aparuko. Ari, ika atoko cumpadre Madeu kanaperu utxa. Iw Cumpade Madeu txaru Moacir, putukana iya? Putukano? Kona utxa. Iya pumapakanu saakuna. Iw ktokatu aatetaka panu. Pite paniko aate mayaka. Are, kariowa arikunua Moacir muteka utxa. Usu utxa: Nutaro takotaru kanu ya Moacir katxape utxa. Iwa nutaro nenuxuruka neimakuro ikuna utxa Moacir utxa. Tkuta utxa kemaporu. Okanuru puteka utxa. Kona utxa. Watxa karako kona ktanero panika utxa. Kamuka ukaputxa utxa. Iya nutaro pita kanu ukato utxa. Nutenu puta kunha kanu ukatoka putxa Pute kaniapaka kaspure utxa. Kaineka pusape kaspurene putxape. Mixirupata pukutunha. Ariowape, takanapae utxa skire. Ipuputukanu Cumpade Madeu kariowa pkapereta utxa. A, iyowatokotxu?, kona nokutano utxa. Ariwa, nota x. Kona utxa, posutanara umetekana utxa. A, kariowa spure. Kona utxa, alusitana putukano utxa. Yokarinoana, x teokakata. Iwa kariowa tapanu okanunumana utxa. Utapana kariowa utxa. Kona umetekanu utxa. Arikununua kariowa takanapa utxa. Kona utxa. Kona apokanai utxa. Kona awaikona utxa. A, kupakunu kanamupa unapaka topa. Iwa aate akananua utxa. Iw aokananua Cumpade Madeu namunaparu kata. Iw kupanta utxa nota. Nemunaparu kona kario nesuka utxa. Iw Cumpade Madeu kona waikapawe utxa. Kona kario pumotukape utxa. Nowa Cumpade kona utxa, kariowa okap utxa.

492

Iw nota okananu: ate nutoka xirkanu umaxuka. A, Cumpade Arajo parikota notakata maxkupanuka. A, unowanu ate utokantu peumakuro nuskire awate. A, okananu nota papainu nusepe utxa. Aikapawapuru, Tsomi nesupe nota. Iwa papainu wai kapawa kariowa okapuko utxa. Iw nurunu a mpe utxa. Tsarotapuaru (Sta. Rita), akunu kariowa akutu utxa. Iw, kariowa Bonfim kupata txawata aate. Iw kariowa nuteta txawate. Aikara aoktu utxa Iwe xirka apotu utxa. Nota sirka te kona hte matakata utxa. Iw kupata txawate awapunuwa, awapunia atxa. Iw nota urunu as Xupatunukano. Iw asukapemu nota. Iwat te ate amo asupe utxa. Ikwa putamaru utxa, nota supe utxa. Iw Sepatunu kano ta supuoru utxa. Wai nawapuru nota utxa. Iwa kemaputaru (Alegria) apoko utxa papaimu. Iwaikanota xir ka utok nota utxa. Iw nota, xir nawakanua. Tokoru nkana, yatu nutoko, xirka nemaxe. Kaita (Pedra) napoko. Iw iya pomuneparu awakoru awapota utxa. Iw, Barreirinho napoko. A, dois anos Kaxina unawa. Iw nosu newakananu. Iw nosupeka utxa. Iw Karumunaru napoko mutxa. Iw, nota kariwa xupo. Notano. Iw nota nesupe utxa. Htu colocao ntuna kona nutxa. Iw nota x. Afusiana napowkata. Karoowa nusakata. Iw napowkata. Iw nota colocao pusukapano nutxakata. Iw nota erpusukapotokai kupatxu pusukapan utxa. Namomu punerei utxa? Er nusuker mapotku pawa utxa.

493

Xirka ukunupo pusuka xirka, Makura kona pusuka utxa. Notara pusukana moku utxa. Iw isa. Patro isa. Aate a Funai. Kona koputu pertukeata nuterrena utxa. Akire xko pute txawa utxa. Nota nusupeko utxa. Iya a Funai sukataite awapanu utxa. Iw karo pumakunape nutxa. A, nawapoko nutxa Konakoru napoko nutxa. Nepkaru nusapokanta. Erkararu kariowa nomatakunu atx. A, apakata pakaini. tarkutu okatxinhi. Laura: Ari, aate awatxa atxi. Yokatu awakanamu nepkaru iya nawakananu. Iwata pumaturu kerikata uppata, Nemekatuuu ununu yokatinawakano, titio nawakanu. Iw mapkaru kato utxata yokatxka naokananu.

Makonawa
Iwa xirka atuka Tsomi namata utxa. Neinatekurumu Tsomi okatsta. Iwa kaimiki utxa upuxunuako. Utarunu Joorunu. Iwa xirka atuka Tsomi namata utxa. Owa neimakuro umarotape neanematxi. Ununupanuta, papata utxa. Xoko utxa, mamoru paxute otxa. Iatu amo anupokota, uyurkata atunha, apokaro. Ah, nano otxa, amo anipokota, kona otxa. Aate nunurumunu enekata awata te numupokoawtape. Iw unowa Jeremiaru uteakata kuataapoko took, took txupoata uno punu. Iw nakuronu apata komuru. Iw utxaa papata. Tutxuaperueru. Ah, ninta xirikota takeparu ere. Iwa kuro, kuro. Ho ate patu. Kona, aire arakaraowata. Kona utxa, pakini kona awai utxa. Kipa okapetaru?. Kamapowana okapuru.

494

Iw nakuronu owta kasaka ata okuta. Unowa takaotxukata. Kona okapu aiwakuro aka putukokanu Iowa okanuru utaruwakoru apoteataka. Ookurutaka kipa utaruwakoru okape atanuru. Ow Antoni kipa okataru atenerunu. Kona piona ukutarunu. Iw otaro Mayoro otaro wakoru. Unu oinakata. Sotonutu txapetanu umunukatu. Mayorunu upuru Umunukatu okaperunu utxa. Iw natokurunu Joo utakatxuero kona emuteteka. Unowa okanuru x txakata, amo asupe utxa. Xepatini apokata. Iw nakuronu apokata aapukeno Nakuro neteamatar Apuna awapoko. Natxino natxino, utoapekatai, topa. Enowa xtapurkata iwakeparane katarokuru teapar. Iw nakuroni kasaukuto ata unowai yanakata. Ukunowatoko aipikana Xipatxini apota.

Raimundo Cobra
Iwa nurunu Raimundo Cobra Mayeroto utakataru suto. Iya mayanepeetai takapetaro suto mayareto Owtonu ayata amo akupo txa. Iwakokuru okaytape utxa. Kena ere utxa. Suto mayaruto utaka utxa. Iw nowa para apakatanu apukata kanu kanu upu utxa. Kayana upokoru utxa. tama spanu utxa. Kona utxa. Tsaperuku atukapanu utxa. Iw takotane, iw asupe aate iya. Meteripua teokata tsaperuku. Kexaxape ypoka. Unowanutaparaporawa katapekane. Okuta ake mapurunuka. Iw ukutxane took urupekata. Yw kiomnetxu ukutpokatapena upurumuapakatape. Ah, utxa. Pite sera musuruta kkitiume utxa. Iw iya pute.Mayerutupskirete, took utxa. Urunu kataka poko utxa. Iyara, iyara, utxakata. Apukupunu.

495

Ari mumu pakir mkatakutu kona yoame ukatxepa. Makonawanu ukatxape. Umutekapena topa komuru ukumi utakanapape. Nota kapkara nota akuputx kapkara. Akunuke kapkaru.

Histria da Famlia
Iya Amanaku, Makonua iya patokuru wakorunu. Iya aate atokurumu okawpotu h, h sutoarero. Suto arero etamatunu ei, ei, txukakueno Yw kanokapemu sutonu took utxakata. Okapero. Iw anikaro. Kutxapurka kona arero, suto arero kona utuke. Aramakarunu, iya Keruparunu, Kapokoi, pakini kanikani. Otsaperu nanarutunha iya Tsomi napokata txaru. Yw aate utaparukata nenoronukata Mamoru namata. Mamoru namata nepotorunha nakata. Yka namata, napokata. Irkenamata nupotorua katunha Kaxuaru (Irangazinho) namata napowkata. Kaxiaru namata Owapuruna namata napokata. Iwan tanuro owata. Iw nunorunu epuna. Xorom, Maresia otxumapunha. Epanotxuma punha Omotunhakata Iw okan uxurupurape okano. Kitxits apakatapero. Iw kaxupoto, kaxupoto otxakata Mame, mame otxakata kona otxai. Meetu wana kutunha okapuru atxunha. Note kenokotu nunoro txiapata Akawarumo akakatunha. Iya nerunu ukatapeka awa sunanuru enupamu. Ukatxa nenuruwakori xupopunu. Aate Tsomi apatorukunha katuparu apo. Maria katuparu apotorunha ayatapoko. Nutaru Olivio apoka. Iw aate natxu umuru ookananu Iwata atapakana katarokuru kariowa atepakananmi? Iw nutaru apa atxa txuowa katarokuru akamuna. Katarokuru kamai utxetu. Iya nutaru toka txeetxu watxa kakianatxa matxa. Nuxanu kamawatxi. Nutaru aapoko. Axipokai atxunha.

496

Antonio Olavo panitawa. Ikaimonuaru a utxa. Pamusurukaru (gente enxerida) kkutu. Paturupuru topa. Anio kupu merikitinha awakananu. Ukatxa pumunaparumi eparukawkata etokapurukanta. Epi munano etokoru katana neposmutapa utxa. Iya nerekaru xicani, Barisa katxa. Ate usokuputa iya Xia okapka Barisa otanuru. Nukutxamuna namatunu.

Histria da Famlia (Banisa)


Uxurkata awanta. Iya Atunharu apootetuna nutxa Unowa kamanu tamowakoru. Menutu paniku patro aapoka, companheiro aapoka. Meetxi teetxuma Aosama kaxaxapu yapeene. Pirapo napanu utxakata, Kariowanapanu utxakata. Htu kama punhuro. Htu kamaru kotaru. Asuka purukamata. Mapo epotarukunhanha. Akoruera (Col. Formoso) awana. Iw unae tae kakunhana. Mayerekana apotetapeue utxana. Aspanu utxa awata. Iya Joaquim ayata Xapata paneramu kurukata. Ukura apokapanu ypata poko. Moto ukeanokotanu Pff utxakata. Epkarunu kariowa. Kona katu aate, kona kamka aate. Koputu miti. Kopuratononu. Kakorutapekana. Paneiro awa. Pakironu ketaapotaro emutekunha aatsotatxi. Iw wareku unakatana kanaw. Iwasa kuku epomakuteka. Suto opomakuteka. Iw xirka topa. Iw unaru patro.

497

Nitxinana wai parkowatakanu. Pakironu spurama. Aate umuteka mutxu. Kona emarotaro moto. Kawinapekana kariowa apapotxi pikama utxa. Papirawa mutxi. Towa ukenokatana tauowa taouya. Sonokuru ukeanokotana tsonomo, tsonomo, utxa. Ukatxa patokurunu spuranu. Jeremias nutxaru, patokuru. Casimiro Putunhakoru ekorokananu putakako. Puta notumatu merekanu. Keenetakaru. Xirkana petakata Poyanero. Iw putawa. Iwakara aLuzia awa. Iwtawa. Iw asaite utxa. Axirinha Ayera pkuri awa. Iwtu papainu aate awa kananu. Iya titio Camilo iw Mamapekaru Katxutuama (Boa Vista). Kaora meritini kutakana. Aate takukanuru. Muta ataro Chico taka, papainu txuta txaru Chico, Kona Atxikuruku utxa. tokope tutxunu nutaru utxa. Edmilson, Jarina kiri, amotaro a Luzia. Epixuna atakuta Kaxi apotu cachaa yta. Iwa yamotaro yta. Iwa tuxawatxa utxa. Uma skiriti utxa. iwna utopaputu, utxa. Arekaputu putunakana tuna otxa ataro utxa. Pisipunkapatu otxa. Apatuna notatukununo okapka otxa. Parito suta suka utxa papainu. Notana utxaana tuxaua. Una pokota utxa. Kai kota penoronu Paulo, Tonha, Nair. Iw asotanu komuru. Sko oka. Kitxite apa. Unupo kirine. Kariowa kire Otvio utxa. taparu xumaku utxa. Unapata Anekkuru utxa, eei utxa. kurutu utxa. Papainu yatoko pukkuru Siqueira yatoko. Iya kamakutakuru kiotawa. Txeei, utxuakata. Aitaru txuapatakata papainu, txiapata. Punoronu. Naine okatarewa utxuakata.

498

Tsaperunha (Ig. Saburi) anawa.Xir kanu maxekanu. (vendia na Zug). Iw nutaru ayatana. Seruowana mayo utxa.

Histria de Vida (Abel, Aramakaru)


Tsomi nawa. Karumunaru namata nawa. Kariowa xupo. Potokatxuaru unapoko. Iw ntanoro owata. Juliana, Z, Edmilson, Antonio Olavo unakata askire awana. Iwasatu amianta txawa. O Lino nekana. Manoel nukana awapanu iwa as. Ereka otxakai Juliana. Pataku napoana. Iw unakatata engenheiro nakata. Maparkowata utxa. Iya nutxa nota. Iw nuskakape. Pawini masa utxa. Iw Gunta uma. tene napoko utxa. Wainapokata. Utokoru nukamai. Watxo aunatxa. Aparkowanta. Oito (hora) apotoruku apanuxute Maputuku.

499

500

Anexo 3 Lista de CDs, fitas e Mds


CD
Faixa do CD MD Faixa do MD Narrador Corina Corina e Guilherme Lngua Apurin Apurin e portugus Tema Histria da famlia Tempo antigamente: moravam, fogo. objetivo como de como faziam com do

01
01

04 01

Fita
Fita

Conversa de falar

passado, repassado pelos velhos. 01 02 Fita

Brs, Guilherme

Corina

Apurin e portugus

Relao

com

os

brancos. Queriam tomar o que nosso. Maqueira/rede. A, conhecimento tomamos que o

melhor era do branco. Brancos achavam

ruim quebra de castanha.

501

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

Filhas

que

eram

levadas para ser criadas pelos brancos e serviam de empregada. 01 02 02 02 02 02 02 02 03 03 03 03 1a9 11 13 15 10 12 14 03 05 07 Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita
Brs, Guilherme Vrios Pedrinho Apurin Apurin Corina e Apurin e portugus. Conflito em torno da borracha. Xingan gua Preta Nao Cachorros Pedrinho Apurin Nao Cachorros Pedrinho Apurin Nao Cachorros Pedrinho Pedrinho Portugus Portugus Nao dos cachorros Nao Cachorros Pedrinho Portugus Nao Cachorros Pedrinho Pedrinho Pedrinho Apurin Apurin Apurin Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca dos dos dos dos dos

502

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador Pedrinho Pedrinho

Lngua Apurin Portugus

Tema Chefe da Taboca Nao Cachorros dos

03 03 03 03 03 03 03 04 04 04 04 04 05 05 05

09 01 02 04 06 08 10 01 03 04 05-14 02 01 02 03

Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita

Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Vrios Pedrinho Luziana Otvio

Portugus Portugus Portugus Portugus Portugus Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus Apurin Apurin

Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca Chefe da Taboca Xingan Tumi Chefe da Taboca Histria de paj Caso caada de paj e

Otvio

Apurin

Histria de paj

05

04

Fita

Otvio

Apurin

Histria de paj do

503

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

Inari. tracaj. tracaj. 05 05 05 07 Fita Fita Otvio Luziana


Apurin Apurin

Manobrava Encontrou

kayaru e paj Como enterravam as pessoas.

05

09

Fita

Otvio

Apurin

Meenuru Okanoru- paj e bicho.

05 05

06 08

Fita Fita

Otvio Otvio

Portugus Portugus

Como enterravam as pessoas

05

10

Fita

Otvio

Portugus

Histria

de

paj

que leva para casa filho de bicho. 06 01 Fita Felinto


Apurin

Histria do filho da lua (Manuxa)

06

02

Fita

Felinto

Portugus

Histria do filho da lua (Manuxa) Histria da

504

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

traio de um cunhado, que enterra o outro no buraco de tatu. O outro, filho da lua (Manuxa), sai em outra terra onde tratado como cachorro.

07

01

Fita

Pedrinho

Apurin

Tsora . Primeiro

CD da saga. 08 01 Fita Pedrinho


Apurin

Tsora.

Segundo

CD da saga.

09

01

Fita

Pedrinho

Apurin

Tsora. Terceiro CD

da saga. 10 01 Fita Pedrinho


Apurin

Tsora/Kanhunharu.

Quarto CD da saga.

11

01

Fita

Pedrinho

Apurin

Quinto CD da saga.

505

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

12

01

Fita

Felinto

Apurin

Fim de histria de bicho.

12

02

Fita

Julico

Apurin

Sada Loureno

do

So

12 13 14 14 14 14 14 14 14 14 14 15 15

03 01 02 04 06 08 01 03 05 07 09 01 03

Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita

Pedrinho e Felinto Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho Pedrinho

Portugus Apurin /Portugus Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus Portugus Portugus Apurin Apurin

Tsora. Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora Tsora

506

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua Apurin Portugus Portugus Apurin

Tema

15 15 15 16

04 02 05 01

Fita Fita Fita Fita

Felinto Pedrinho Felinto Adilino

Tsora

Tsroa Tsora Maykoru Kosanatu

16 16 16 16 16 17 17

02 03 04 06 05 01 03

Fita
Fita

Adilino Adilino Adilino Adilino Adilino Adilino Adilino

Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus Apurin Apurin

Otsamaneru Otsamaneru
Kanhunharu

Fita Fita Fita Fita Fita

Mayoru Kosanatu
Kanhunharu

Awi Massacre Urubu do

17 18

02 02

Fita Fita

Adilino Felinto

Portugus Apurin

Awi Otsamaneru (sada da terra sagrada)

18 18

04 05

Fita Fita

Felinto Felinto

Apurin Apurin

? Inhambu

507

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua Apurin Portugus Portugus Portugus Portugus Portugus

Tema

18 18 18 18 18 18

09 01 03 06 07 08

Fita Fita Fita Fita Fita Fita

Otvio Felinto Abdias Felinto Pinheiro

Opita Tsora Histria de paj que atravessou o mar.

19 19 19

01 03 02

Fita Fita Fita

Felinto Felinto

Apurin Apurin Portugus

Canto Bicho (Macaco da Noite)

19

04

Fita

Portugus

Bicho que comia pessoas em festa.

20 21

1-15 1

Fita Fita

Otvio

Apurin Apurin

Xingan Tumi Tsora/episdio castanha da

21 22

2 1

Fita Fita

Luziana/Abdias

Portugus Portugus

Tsora

508

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus Apurin/portugus Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin/Portugus Portugus Portugus/Apurin

Tema

23 23 23 23 23 24 24 25 25 25 25 25 26 27 26 27 26 27

3 5 1 2 4 5 4 2 3 4 1 5 1

Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita Fita 1(IIX)
1

Otvio Luziana Otvio Otvio Otvio Adilino D. Iai

Awaru Anta Fim de Maxu Awaru Histria de vida Histria de vida Lista de Palavras Conversa fotos sobre

1(IIX)

D. Iai

Portugus/Apurin

Conversa fotos

sobre

1(IIX)

D. Iai

Portugus/Apurin

Conversa fotos

sobre

509

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 5 8

Narrador

Lngua Portugus/Apurin Portugus

Tema

27 27

1(IIX) 1(IIX)

Dionsio Drio

"""""" Conversa terra sobre

28

1(IIX)

12

Amadeu

Portugus

Conversa fotos

sobre

28 28 28 28

1(IIX) 1(IIX) 2 (IX) 2 (IX)

14 15 1 2

Amadeu Amadeu Amadeu Drio

Portugus Portugus Portugus Portugus

"""" """"" Ballalai - cortada Comentrio posto sobre

28

2 (IX)

Amadeu

Portugus

Histria dos ndios e guerra com

seringueiros 29 29 2 (IX) 2 (IX) 16


9

Amadeu Amadeu

Apurin
Portugus

Reza Histria Antnio Pontes de

29

2 (IX)

11

Amadeu

Portugus

,\tria de Antnio Pntes

510

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 14 15

Narrador

Lngua Portugus Portugus

Tema

29 29 30

2 (IX) 2 (IX) 2 (IX)

Amadeu Amadeu Palmira

Histria dos ndios, Histria dos ndios Comentrio fotos sobre

Apurin

30

Palmira

Apurin

Comentrio fotos

sobre

30 31

3 3

4 6

Palmira Palmira

Apurin Apurin

"""" Conflito brancos com

31 31 31 31

3 3 3 3

7 9 12 14

Palmira Palmira Zzinho

Apurin Apurin Portugus Portugus

Reza Cantos do pai Histria do posto Isaac Pontes, Chico Soldado

32

Palmira

Apurin

Histria do tiro em Jacinto

32 32

4 4

6 7

Palmira Palmira

Apurin Apurin

Tsora Tsora

511

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 9

Narrador

Lngua Apurin

Tema

32

Palmira

Reclamao ningum fala Apurin

de

32

Portugus

Comentrio Isaac Pontes

sobre

32 33

4 4

11 13

Amadeu Chico e Iai

Portugus Apurin

Tuxaua Vicente Histria colocaes das

33

14

Dionsio

Apurin

Histria Manzinho

de

33 33 33 34 34 34 34 34 34 1 02 03 2 02 02

4 4 4 5 (I) 5 (I) 5 (I) 5 (I) 5 (I) 5 (I)

18 22 24 2 6 8 2 4 7

Chico e Dionsio Dionsio/Chico Dionsio/Chico Chico Chico Chico Chico/Drio Chico Chico

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus

Canto Canto no cho """" Xingan Otsamaneru Makonawa Comentrio Joo de Barros """

512

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 9 12

Narrador

Lngua Portugus Portugus

Tema

34 34

03 03

5 (I) 5 (I)

Chico Faustino

""" Histria do pai de Faustino

34 34 34

03/04 04 04

5 (I) 5 (I) 5 (I)

13 14 16

Faustino Faustino Faustino

Portugus Portugus Portugus

Kamatxi Otsamaneru Joo de Barros e roupas do posto

34 35

03 04

5 (I) 5 (I)

11 22

Faustino Valdeli

Portugus/Ap Portugus

Makonawa Histria de como quase Catipari abandonaram o

35 35 35 36 36

01 02 03 01 01

5 (I) 5 (I) 5 (I) 6 6

17 19 21 011 013

Brs Brs Brs Jarina Jarina

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Histria do posto Histria do Purus Histria de vida Histria de conflito Nomes de quem morava no Catipari

36

01

014

Jarina

Apurin

Histria dos que

513

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

comiam mulher 36 01 6
017

Maria

Apurin

Comentrios sobre a vida dela (depois da morte de Edmilson).

36 37 38

01 01 01

6 6 7

018-27 018-27 02 -04

Z Z Z e outros

Apurin Apurin Apurin

Z cantando. Z cantando. Conversa fotos sobre

38 39 40 40 40

01 01

7 7 8 8 8

06-12 06-12 02 03 05 -07

Jarina Jarina Jarina Jarina Alfredo

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Jarina cantando. Jarina cantando. Jarina cantando Tsora Morte de Antnio Pontes

40 40

8 8

08 10

Alfredo Laura

Apurin Apurin

Kamuru Histria do homem que comia as mulheres.

41

01

04-06

Abel

Apurin

Histria de vida.

514

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 08

Narrador

Lngua Apurin

Tema

41

01

Ambrsia

Histria Monhoero

de

41 41 41

01 01 01

9 9 9

10 12 14

Abel

Apurin Apurin

Hkiti/paj-ona Histria de paj Histria de paj

Banisa

Apurin

41 41 42 42 43

01 01

9 9

16 21

Abel e Banisa Abel e Z

Apurin Apurin

Histria da famlia Abel e Z cantando

01 01

9 10

22 04

Ambrsia Baratinha e

Apurin Apurin

Histria do pai.

43 43 44 44 44

01 01 01 01 01

10 10 11 11 11

06 08 14 - 16 21-25 018

Abel Abel Amadeu Otvio Otvio

Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus/Apurin

Tsora Irara Canto Canto. Sada da terra onde ningum morre.

515

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 019

Narrador

Lngua Portugus/Apurin

Tema

44

01

11

Otvio

Acampamento Mixiri

no

45 45 45

01 01 01

12 12 12

02 04 07

Laura Laura Laura

Apurin Apurin Apurin

Awaru Korana Comentrios sobre trabalho.

45 45 45 46 46 46 46 46 47 47 47 47

01 01 01 01 01 01 01 01 01 02 06 03

12 12 12 12 12 12 12 12 1B 1B 1B 1B

06 08 10 13 14 16 18 27 02 03 12 05-07

Laura Laura Laura Alfredo Alfredo Abel Abel Chica Santilha Tracaj Santilha Tracaj

Portugus Portugus Portugus Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus

Awaru Korana Kamuru Toktxi Mapkowaru

Tsora

Posto

516

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 10 17

Narrador

Lngua Portugus Apurin

Tema

47 48

04/05 02

1B 1B

Santilha Creusa

Conversa Histria da chefia no Tacaquiri

48 48 48

03 04-07 01

1B 1B 1B

20 22-29 14/15

Santilha Miguel Santilha/Tracaj/Z Ubes

Apurin Apurin Portugus

Canto Conversa

49 49 50 49 50 50 01 01

01-12 01-12,

2B 2B

02 03

Artur Artur

Portugus Portugus

Fotos e objetos Terra

01-12,

2B

04

Artur

Portugus

Fotos

02/03

2B

06

Artur

Apurin/Portugus/Apurin

Sada Potxiuwaru Wenute/Tsora

de

51 51 51 52

01 01 02/01

10B 10B 3B

03 05 02

D. Prazer D. Prazer Artur

Portugus Portugus Apurin

Vinda dos antigos Histria da me Tsora 2/Otsamaneru

517

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

52 52 52

02 01 03

3B 3B 3B

05 03 09

Artur Artur Artur

Apurin Apurin/Portugus Portugus

Lngua/conversa Continuao conversa. da

03

3B

07

Artur

Apurin

Yomoneru.

Povo

que comia gente, mora debaixo do cho. 53 53 53 03,04 05 01 4B 4B 4B


04,05 06 02

Elza Elza Artur

Apurin Apurin Apurin/Portugus

Canto Morte no Sepatini Histria da morte de Jos Caetano

53 53

02 06

4B 4B

02 07

Lacerda Elza

Portugus Portugus

Conversa Introduo prxima (Monhoero) da faixa

54 54

01 02

4B 4B

07 09

Elza Elza

Apurin Apurin

Monhoero Histria do veado roxo (sotu)

518

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 11

Narrador

Lngua Apurin

Tema

54

02

4B

Elza

Histria de pinicapau

54

02

4B

12

Elza

Apurin

Histria do michi (calango dgua)

54 54

02 03

4B 4B

13 14

Elza Elza

Apurin Apurin

Histria de tokitxi Histria Mkotu Porero

54 54 54 54

04 05 05 05

4B 4B 4B 4B

15 18 20/21 22

Elza Elza Elza Elza

Apurin Apurin Apurin Apurin

Histria de bicho Mareru Histria do sapo Histria do chefe do bacurau

54 54 54 54 54 55

05 05 01 02 03/01

4B 4B 5B 5B 5B

23 24 02 04 06

Elza Elza Artur D. Raimunda Artur

Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus

Histria de anta Maxu Mayoropero Histria de vida Histria de vida

519

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 08 08

Narrador

Lngua Portugus Portugus

Tema

55 55

02 03

5B 5B

Artur Artur

Rio Salgado Histria seringueiro de

55 55

04 05

5B 5B

13 14

Juscelino Juscelino

Portugus Portugus

Histria de ona Histria melancia da

56 56 56 57 57

01 02/03 03/01

6B 6B 6B

02 05 06

Artur Artur Artur

Apurin Apurin Apurin/Portugus

Mayoropero Mapinguari Tokintxi/Manuxa

02

6B

08

Artur

Apurin

Histria de briga (?)

57 57 57 57

02/03 06 03 05

6B 6B 6B 6B

10 16 14 14

Artur Artur Artur Artur

Apurin Apurin Apurin/Portugus Apurin/Portugus

Amorona Omunaru Benedito: ona Andr: histria de paj

57

04

6B

14

Artur

Portugus

Benedito: ona

520

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 02 03 05 07 09

Narrador

Lngua Portugus Portugus Portugus Portugus Portugus

Tema

58 58 58 58 58

01 02/03 02/03 02/03 02/03

7B 7B 7B 7B 7B

Luziana Luziana Luziana Luziana Luziana

Antnio Grosso pajs pajs pajs Xingan Pinheiro para

58 58 59 59

04 04/05/01

7B 7B

10 12/13

Luziana Luziana

Portugus Portugus

Nomes dos pajs Anta, Otsamaneru

03

7B

18/19

Luziana

Apurin

Modinha Zequinha

do

59

04, 05

7B

22

Luziana

Apurin

Modinha Madrugada'

'J

59

06, 07

7B

23,24

Luziana

Apurin

Modinha queixada (cobrinha)

da

59

08

7B

26

Luziana

Apurin

Modinha ariranha

da

59

09

7B

27

Luziana

Apurin

Cobrinha - Otvio

521

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 30 31

Narrador

Lngua Apurin Apurin

Tema

59 59

12 13

7B 7B

Luziana Luziana

Chegada Modinha do finado Mapurka

59 59 59 59 59 59 59

14 15 16 01 02 03 10

7B 7B 7B 7B 7B 7B 7B

36 36 37 13 15 17 28/29

Luziana e Valdelira Luziana e Valdelira Luziana e Valdelira Luziana Luziana Luziana Luziana

Apurin Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus Portugus

Modinha Modinha Modinha Otsamaneru Kamatxi Otsamaneru Tentativa Modinha de

59

11

7B

29

Luziana

Portugus

Conversa Chiquinha

sobre

59 59 60

13 17 01

7B 7B 9B

34 39 02

Luziana Luziana e Valdelira D. Maria

Portugus Portugus Portugus

Nome de Luziana Conversa. Kamatxi Morte de Antnio Pontes

60

02

9B

05

D. Maria

Portugus

Posto

522

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 09

Narrador

Lngua Portugus

Tema

60

02/03

9B

D. Maria/Moacir

Conversa pajs

sobre

60

03

9B

010

Moacir

Portugus

Conversa pajs

sobre

60

03

9B

011

Moacir

Portugus

Conversa pajs

sobre

60 61 61

04 01 02

9B 9B 8B

013 014 02

Moacir Moacir e Lopinho Luziana

Portugus Apurin Portugus

Histria de paj. Conversa. Morte Bananeira na

61

02

8B

03

Luziana

Portugus

Joo (Kasunataru)

Barrigudo

61

02

8B

05

Luziana

Portugus

Pajs conversa de Valdelira e Luziana

62 62 62 62

01 01 02 03

11B 11B
06

03 04, 05,

D. Prazer D. Prazer D. Prazer D. Prazer

Portugus Portugus

Morte do irmo Histria de vida Tsora Chefe do Gavio

11B 11B

08, 10 12

Portugus Portugus

523

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 14

Narrador

Lngua Portugus

Tema

62

03

11B

D. Prazer

Histria da mulher roubada

63 63 63 63 63 63 63 63 63 63 63

01 02 03 03 04 05 06 09

12B 12B 12B 12B 12B 12B 12B 12B 12B 12B

01, 02 03 03 04 05 06 07 08 10 12 13

D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Tsora Canto Canto Canto Canto Canto Canto Canto Canto Canto Canto de briga (de ona)

11

12B

63

12

12B

14

D. Elza

Apurin

Canto (J de Manh)

63 64

13 01

12B 13B

15 04

D. Elza D. Elza

Apurin Apurin

Canto Kema

524

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 16 17

Narrador

Lngua Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Tema

64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64 64

02 03 04 05 06 06 07 07 08 09 10 11

13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B 13B

D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D.Elza D. Elza

Awaru Morcego (Xio) Mapetu Oputa Kotaru Cobra Cobra (Mapoyo) Kpuraru Msica de cobra Msica de cobra Msica de lontra Msica do primo (namorado)

64

12

13B

18

D. Elza

Apurin

Msica da Pama (?)

64 64 65

013 014/01

13B 13B

21 22

D. Elza D. Elza

Apurin Apurin

Histria de briga Morte de Antnio Pontes

525

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 24 26 27-37 38 39

Narrador

Lngua Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Tema

65 65 65 65 65

02 03 04-16 17 18

13B 13B 13B 13B 13B

D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza

Otsamaneru

Canto Akawaru (?) Histria (quando

quiseram virar cobra?). 66 66 66 66 66 01 02 03 04 05 14B 14B 14B 14B 14B


02 03 04/05 07 09

D. Elza D. Elza D. Elza D. Elza Lopinho

Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus

Histria de Andr Histria de briga Sanguir Canto Conversa rea sobre

66 67

05/01

14B

11

Lopinho

Portugus

Resposta

Santilha. Conflito atual do Tacaquiri. 67 67 02 02 14B 14B


14 15

Lopinho Moacir

Apurin Apurin

Histria de Andr Histria terra da sua

526

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 02 03

Narrador

Lngua Portugus Portugus

Tema

68 68

01 02

15B 15B

Sira Sira

Histria de Andr Histria de briga com Mulato

68

03

15B

03

Antnio

Portugus

Comentrio briga.

sobre

68

04

15B

04/05/06

Sira

Portugus

Comentrio briga, conversa.

sobre

68 68

05 06

15B 15B

09 10

Sira Sira

Portugus Portugus

Histria das onas. Histria da velha que ainda tinha vontade de homem.

68

07

15B

11

Antnio/Sira

Portugus

Histria do filho de cobra

68 69 69 69

07 03 01 02

15B 15B 15B 15B

12 21/23 15 17

Sira/Antnio Lopinho Sira Antnio

Portugus Apurin Portugus Portugus

Histria de cobra Histria Histria de paj Histria irmos de trs

70

01

15B

03

Lopinho e Moacir

Apurin

Histrias de pajs

527

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

(?) 70 70 03 02 15B 15B


09 05, 06

Lopinho e Moacir Moacir

Apurin e Portugus Portugus

Histrias de pajs Histrias Benedito de

71 71 Ver observao 71 71 71 71 71 71 71 71 71 72

01 02

15B 15B 15B

02 04 07/09

Margarida Euclides Euclides

Apurin Apurin Apurin

Tsora
Kanhunharu

03 04-06 07 08 09 10 10 11 12 01

15B 15B 15B 15B 15B 15B 15B 15B 15B 16B

13/14 15, 16 17 18 20 23 25 26, 27 29 02

Xexu Maurcio Maurcio Maurcio Manoel Manoel Manoel Manoel Manoel Manoel

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin

Canto Canto Canto Sanguir Histria


Kanhunharu

Pioku Canto Formao de paj Briga do Sepatini

528

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 04

Narrador

Lngua Apurin

Tema

72

03

16B

Manoel

Histria de briga de Joaquim brancos Marcolino e

72 72

02 04

16B 16B

03 05

Manoel Manoel

Portugus Portugus

Briga do Sepatini Histria de briga de Joaquim brancos Marcolino e

72

05

16B

06

Manoel

Portugus

Histria da briga com Camicu

72 72 72 73 73 73 73 73 74

06 07 08,09 03 04-10 01 01 02 01/01

16B 16B 16B 17B 17B 17B 17B 17B 18B

08 10 12 22 23-28 14 16 19-21 03

Maria Nilson Nison, Maria Z Batata Z Batata Valdemar Valdemar Valdemar Z Batata

Portugus Portugus Portugus Apurin Apurin Portugus Portugus Portugus Apurin

Trajetria Trajetria Histria da av Sanguir Canto Tamatxi Histria de tamatxi Histria do paneiro Tsora

529

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD

Narrador

Lngua

Tema

75 75 75 75 01 02-07 08 18B 18B


05

Z Batata Z Batata Valdemar

Apurin Apurin Portugus

Kanhunharu

Canto Fala sobre a minha estada.

76 76 76 76 76 76 76 77 77 77 77 77 77

01 02 03 05 04 06 07/01

19B 19B 19B 19B 19B 19B 19B


15

02 06 07 08 07 08 11, 13,

Z Batata Valdemar Valdemar Valdemar Valdemar Valdemar Camilo

Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus Portugus Apurin

Canto Histria Brigas locais Briga Brigas locais Briga Canto

02 04 06 07 03

19B 19B 19B 19B 19B

17 21 24 26 19

Chico Soares Valdemar Chico Soares Chico Soares Chico Soares

Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus

Mayoru Kosanatu Histria de Julio Mayoru Kosanatu Kema (?) Noel

530

CD

Faixa do CD

MD

Faixa do MD 21 28 30/02

Narrador

Lngua Portugus Portugus Portugus

Tema

77 77 77 78 78 78 78 78 78 78

05 08 09/01

19B 19B 19B/20B

Valdemar Chico Soares Chico Soares

Histria de Julio So Pedro gua Sade Reis de

03 04 05 06-09 10 02

20B 20B 20B 20B 20B 20B

07 09 12 13-18 19 04

Chico Soares Juarez Camilo Camilo Chica Chico Soares

Apurin Apurin Apurin Apurin Apurin Portugus

Usayokanu Trajetria Sanguir Canto Histria Antnio e Maria

531

532

Anexo 4 - CD com sanguir, algumas narrativas e uma msica


Obs: CD protegido contra regravaes

1. Sanguir Elza Lopes Apurin 2. Sanguir Jos Manoel da Silva, Jos Capira (Xamakuru) 3. Sanguir - Camilo Manduca da Silva Apurin (Matoma) 4. Kanhunharu - Euclides Carlos dos Santos Apurin (Kkaru) 5. Otsamaneru - Francisco Lopes Apurin (Koruatu) - Apurin 6. Otsamaneru Francisco Lopes Apurin (Koruatu) Portugus 7. Aw Adilino Francisco da Silva (Itariri) 8. Mapkoware Abel Otvio Apurin (Aramakaru) 9. Histria de Vida Corina Francelino Apurin (Muruero) 10. Msica que os velhos cantavam (msica de buriti) - Francisco Lopes Apurin (Koruatu) e Iai Lopes Apurin (Orupa). 11. Kamuru Alfredo de Souza Apurin (Kusutaruru)

533

You might also like