Professional Documents
Culture Documents
Synthse
l'intercomprhension
"Una Europa di poliglotti non una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il "genio", l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione." Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, d. Laterza Fare l'Europa, 1993.
Ein Europa von Polyglotten ist kein Europa von Menschen, die viele Sprachen perfekt beherrschen, sondern im besten Fall eines von Menschen, die sich verstndigen knnen, indem jeder die eigene Sprache spricht und die des anderen versteht, ohne sie flieend sprechen zu knnen, wobei er, whrend er sie versteht, wenn auch nur mit Mhe, zugleich ihren Geist" versteht, das kulturelle Universum, das ein jeder ausdrckt, wenn er die Sprache seiner Vorfahren und seiner Tradition spricht." Umberto Eco, Die Suche nach der vollkommenen Sprache -Aus dem Ital. von Burkhart Kroeber- Beck, 1994.
"A Europe of polyglots is not a Europe of people who speak many languages fluently, but, in the best case scenario, of people who can communicate, each speaking his own language and understanding that of the other, but who, while not being able to speak it fluently, by understanding it, even with difficulty, would understand the "spirit", the cultural universe that every one expresses when speaking the language of his ancestors and of his own tradition." Umberto Eco, In Search of the Perfect Language (Building Europe). Oxford: Blackwell, 1995.
Una Europa de polglotas no es una Europa de personas que hablan con facilidad muchas lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que pueden encontrarse hablando cada uno su propia lengua y entendiendo la del otro que no sabran hablar de manera fluida, pero que al entenderla, aunque fuera con dificultades, entenderan el genio, el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados y de su propia tradicin. Umberto Eco, La busqueda de la lengua perfecta en la cultura europea, Barcelona, Crtica, 1994.
Une Europe de polyglottes n'est pas une Europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypothses, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de l'autre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de faon courante, en la comprenant, mme pniblement, comprendraient le gnie , l'univers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses anctres et de sa tradition. Umberto Eco, La recherche de la langue parfaite dans la culture europenne, traduction de Jean-Paul Manganaro, d. du Seuil, 1994.
"Uma Europa de poliglotas no uma Europa de pessoas que falam fluentemente muitas lnguas, mas, na melhor das hipteses, pessoas que podem encontrar-se, falando cada uma a sua prpria lngua e compreendendo a do outro, mas que, embora no sabendo falar esta lngua fluentemente, a compreendam, mesmo com dificuldades, podendo assim perceber o "gnio", o universo cultural que cada um exprime ao falar a lngua dos seus ancestrais e da sua tradio." Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta [A Procura da Lngua Perfeita], d. Laterza Fare l'Europa, 1993.
" O Europ a poligloilor nu nseamn o Europ a celor care vorbesc curent mai multe limbi, ci, n cel mai bun caz, o Europ a celor care se pot ntlni vorbind ecare propria sa limb i nelegnd-o pe a celuilalt, pe care nu ar putea-o vorbi uent, dar nelegnd-o, chiar cu dicultate, ar reui totui s-i neleag geniul, universul cultural pe care l exprim ecare vorbind limba strmoilor i a tradiiilor lui. " Umberto Eco, traducere din La ricerca della lingua perfetta, d. Laterza Fare l'Europa, 1993.
Qu es la intercomprensin?
Es posible leer los peridicos italianos, espaoles o portugueses sin hablar esas lenguas; entender las indicaciones que recibe de un espaol en Madrid o informar a un italiano en Pars, cada cual hablando su propia lengua? S, es posible gracias a la intercomprensin entre lenguas emparentadas. En este mtodo de aprendizaje de lenguas, el esfuerzo de comunicacin se centra en las capacidades de recepcin de la lengua extranjera (leer, escuchar) y deja entre parntesis las de produccin en lengua extranjera (hablar, escribir). La intercomprensin podra resumirse de la siguiente forma: Entiendo la lengua de los dems, sin ser capaz de hablarla. Por eso, en los intercambios lingsticos, hablo mi lengua y entiendo la de los otros. La intercomprensin entre lenguas emparentadas es una prctica muy antigua, de la que se encuentran testimonios constantes a lo largo de la historia de los pueblos. Es lo que reflejan frecuentemente, por ejemplo, los registros de intercambios comerciales y privados entre pases mediterrneos. Por su parte, en Escandinavia, la relativa similitud del dans, del sueco y del noruego incita a la intercomprensin y, desde hace casi un siglo, los alumnos reciben una introduccin a las otras lenguas escandinavas durante las clases sobre su propia lengua. En la actualidad, existen mtodos pedaggicos que permiten al pblico acceder rpidamente a la comprensin escrita de ciertas lenguas europeas y, en parte, tambin a una comprensin oral de esas mismas lenguas. En primer lugar, hay que adquirir capacidades de lectura y de escucha en lenguas prximas de la propia. Luego, un hablante de una lengua romnica, por ejemplo, tras haber adquirido previamente el mtodo de comprensin de las otras lenguas romnicas, podr pasar a aprender cmo entender otras familias lingsticas, como las lenguas germnicas (alemn, ingls, neerlands).
What is intercomprehension?
Read Italian, Spanish or Portuguese newspapers, without speaking those languages? Understand directions given to you by a Spaniard in Madrid, give information to an Italian in Paris, with each speaking his own language? It's possible with intercomprehension of related languages. With this method of language learning, effort is concentrated on the skills of receiving the foreign language (reading, listening) and the skills of producing a foreign language (speaking, writing) are a secondary consideration. Intercomprehension can therefore be summarised as: "I understand other people's languages, without being able to speak them. This is why, when I communicate with them, I speak to them in my language and I understand theirs".
Oggi vengono proposti al pubblico metodi pedagogici che gli permetteranno di accedere rapidamente a una comprensione scritta di alcune lingue europee, e poi, parzialmente, a una comprensione orale di quelle stesse lingue. Prima di tutto si acquisiscono competenze alla lettura e all'ascolto nelle lingue prossime alla (apparentate con la) propria. In seguito, un discente che parla una lingua romanza, dopo aver acquisito in un primo momento il metodo di comprensione delle altre lingue romanze, potr passare all'apprendimento della comprensione scritta, e poi orale, di nuove famiglie di lingue, come le lingue germaniche (tedesco, inglese, olandese).
O que a intercompreenso?
Ler os jornais italianos, espanhis ou portugueses, sem falar essas lnguas? Compreender as indicaes dadas por um Espanhol em Madrid, dar informaes a um Italiano em Paris, cada um falando a sua prpria lngua? Tudo isto possvel com a intercompreenso de lnguas aparentadas. Neste mtodo de aprendizagem de lnguas, o esforo de comunicao concentra-se em competncias de recepo da lngua estrangeira (ler, escutar) e pe entre parnteses as competncias de produo de uma lngua estrangeira (falar, escrever). Poder-se-ia resumir da seguinte maneira esta intercompreenso: "Compreendo a lngua dos outros, sem a poder falar. Por isso, quando comunico com eles, falo na minha lngua e compreendo a deles." A intercompreenso de lnguas aparentadas uma prtica muito antiga, da qual encontramos depoimentos ao longo de toda a histria dos povos. Os arquivos dos intercmbios comerciais e privados entre pases mediterrnicos, por exemplo, registam requentes testemunhos. Na Escandinvia, a relativa proximidade entre o dinamarqus, o sueco e o noruegus incita intercompreenso e os alunos recebem - h quase um sculo - uma introduo s duas outras lnguas escandinavas durante as suas aulas de lngua materna. Hoje, so oferecidos ao pblico mtodos pedaggicos que lhe permitiro ter acesso rapidamente compreenso da forma escrita de determinadas lnguas europeias e posteriormente a uma compreenso oral parcial dessas mesmas lnguas. Trata-se, em primeiro lugar, de adquirir competncias de leitura e de escuta nas lnguas prximas do idioma materno do aluno. Posteriormente, um aluno que fale uma lngua romnica, aps ter adquirido, num primeiro tempo, o mtodo de compreenso das outras lnguas romnicas, poder passar aprendizagem da compreenso escrita - e mais tarde oral - de novas famlias de lnguas, como as lnguas germnicas (alemo, ingls e neerlands).
Cos' l'intercomprensione?
Leggere i giornali italiani, spagnoli o portoghesi, senza parlare queste lingue? Capire le indicazioni che vi d uno spagnolo a Madrid, dare informazioni a un italiano a Parigi, mentre ciascuno parla la propria lingua? possibile con l'intercom-prensione di lingue prossime (apparentate). In questa metodologia di apprendimento delle lingue, lo sforzo di comunicazione si concentra su competenze di ricezione della lingua straniera (leggere, ascoltare) e mette tra parentesi le competenze di produzione di una lingua straniera (parlare, scrivere). Si potrebbe riassumere l'intercomprensione in questo modo (nel modo seguente): "Capisco la lingua degli altri, senza essere capace di parlarla. Ecco perch, quando ho uno scambio con loro, io parlo la mia lingua e capisco la loro". L'intercomprensione di lingue prossime (apparentate) una pratica molto antica, di cui si trovano tracce nel corso della storia dei popoli. Gli archivi degli scambi commerciali e privati tra paesi mediterranei, per (ad) esempio, ne forniscono frequenti testimonianze. In Scandinavia, la relativa vicinanza del Danese, dello Svedese e del Norvegese spinge all' intercomprensione e gli allievi ricevono - da quasi un secolo - un'introduzione alle due altre lingue scandinave durante i loro corsi di madrelingua.
Ce este intercomprehensiunea ?
Este oare posibil s citeti ziarele italiene, spaniole sau portugheze fr s vorbeti aceste limbi ? Este oare posibil s nelegi indicaiile pe care i le d un spaniol la Madrid, sau s ndrumi un italian la Paris, ecare vorbind propria limb ? Acest lucru este posibil prin inter-comprehensiunea limbilor nrudite. n aceast metod de nvare a limbilor strine, efortul comunicrii se concentreaz pe capacitile de receptare a limbii strine (citit, ascultat) fara a ine seama de capacitile
de redare ntr-o limb strin (vorbit, scris). Inter-comprehensiunea poate rezumat astfel : " neleg limba celorlali, fr a n msur s o vorbesc. De aceea, cnd comunic cu ei, vorbesc n limba mea i o neleg pe a lor." Inter-comprehensiunea limbilor nrudite este o practic foarte veche, atestat de-a lungul ntregii istorii a popoarelor. Arhivele schimburilor comerciale i particulare ntre ri mediteraneene, de exemplu, ofer frecvente mrturii n acest sens. n Scandinavia, relativa apropiere dintre danez, suedez i norvegian incit la inter-comprehensiune i elevii beneciaz - de aproape un secol - de o familiarizare
cu celelalte dou limbi scandinave pe durata cursului de limb matern. Astzi se propun publicului metode pedagogice care i vor permite s ajung rapid la o nelegere a textelor scrise n anumite limbi europene, apoi parial la o nelegere oral a acestor limbi. Este vorba, n primul rnd, de dobndirea capacitilor de citit i ascultat n limbile apropiate de a sa. Apoi, cineva care vorbete o limb romanic, dup ce a dobndit ntr-o prim faz metoda de nelegere a celorlalte limbi romanice, va putea nva s neleag forma scris i oral a unor noi familii de limbi, ca de exemplu cele germanice (germana, engleza, olandeza).
comprometeria a capacidade de a Europa manter vivas as suas diversas lnguas e culturas. Com a intercompreenso, os cidados europeus podem superar este risco de empobrecimento da comunicao entre os povos, instalando entre eles um dilogo directo, multilingue e que respeite a forma de pensamento de cada interlocutor. o sinal de uma aco concreta em proveito da diversidade cultural e lingustica.
In secondo luogo, la rapidit di apprendimento: siccome l'intercomprensione privilegia per definizione lo sviluppo delle competenze ricettive, alcune settimane consentono di acquisire il bagaglio sufficiente a "intercomprendersi" nello scritto. Trovando aiuto nelle lingue che conosco (conoscono) meglio, allargo le mie conoscenze linguistiche alle lingue della stessa famiglia. Il mio apprendimento approfondito di una lingua mi permette cos d'intraprendere la lettura e l'ascolto delle lingue che le sono prossime (apparentate).
Learning methods
The teaching methods for the intercomprehension of languages are all relatively recent or are being currently developed. They differ, among other things, in terms of the audience they are aimed at (schoolchildren, students, those in professional training, etc.), the languages they teach, and the tools they use (courses, online networks, websites...). Teams of researchers and educationalists are developing two promising areas: on the one hand, extending reading skills to listening skills; on the other hand, using the same methods, progressing to families of languages other than that of the family of languages of the learner. Website addresses and teaching material as well as a bibliography can be found on: www.dglf.culture.gouv.fr (pages 10 and 11 of Rfrences on L'intercomprhension entre langues apparentes).
I metodi di apprendimento
I metodi pedagogici d'intercomprensione delle lingue sono relativamente recenti o in corso di elaborazione. Essi differiscono, tra l'altro, in relazione al pubblico cui sono destinati (alunni, studenti universitari, professionisti in formazione), all'ambito delle lingue insegnate e al supporto utilizzato: stage, reti on line, siti Internet Le quipe di ricercatori e di didatti si adoperano per sviluppare due settori promettenti: da una parte l'estensione dalla competenza nella lettura alla competenza nell'ascolto; dall'altra il passaggio, per mezzo della stessa metodologia, ad altre famiglie di lingue rispetto alla sola famiglia di lingue del discente. possibile trovare su: www.dglf.culture.gouv.fr gli indirizzi dei siti e del materiale didattico, nonch una bibliografia sull'argomento (pagine 10 e 11 delle Rfrences su L'intercomprhension entre langues apparentes).
Os mtodos de aprendizagem
Todos os mtodos pedaggicos de intercompreenso das lnguas so relativamente recentes, ou esto em fase de elaborao. Diferem, entre outros aspectos, quanto ao pblico ao qual so destinados (alunos, estudantes universitrios, profissionais em formao, etc.), quanto ao permetro das lnguas que ensinam e quanto ao suporte que utilizam: estgios, redes em linha, stios internet, etc.). As equipas de investigadores e de didcticos tm por objectivo desenvolver duas reas promissoras: por um lado, a extenso da competncia de leitura competncia de escuta; por outro lado, a passagem, por meio da mesma metodologia, a outras famlias de lnguas diferentes da famlia de lnguas do aluno. Veja em www.dglf.culture.gouv.fr os endereos dos sites e do material didctico, bem como uma bibliografia sobre o assunto (pginas 10 e 11 de Rfrences sobre L'intercomprhension entre langues apparentes).
Metode de nvare
Metodele pedagogice de inter-comprehensiunea a limbilor sunt toate relativ recente sau n curs de elaborare. Ele difer, printre altele, n funcie de publicul vizat (elevi, studeni, specialiti n curs de formare...) de perimetrul limbilor predate i de suportul utilizat : cursuri, pregtire on-line, site-uri internet Echipele de cercettori i cadrele didactice se concentreaz pe dezvoltarea a dou domenii promitoare : pe de o parte, extinderea capacitii de lectur la capacitatea de ascultare ; pe de alt parte, trecerea, pe baza aceleai metodologii, la alte familii de limbi dect cea a cursantului. Gsii pe www.dglf.culture.gouv.fr adresele site-urilor, material didactic, i o bibliograe pe aceast tem (paginile 10 i 11 din Rfrences despre Lintercomprhension entre langues apparentes).
lingismo, para el que propone un nuevo marco estratgico. En particular, observa que: La Unin Europea se asienta en el concepto de la unidad en la diversidad: diversidad de culturas, de costumbres, de creencias... y de lenguas. [...] Esta diversidad es la que pone de manifiesto que la Unin Europea no es un crisol en el que se funden las diferencias, sino un hogar comn que celebra la diversidad y donde nuestras mltiples lenguas maternas son fuente de riqueza y tierra de abono de la solidaridad y la comprensin mutua. En este contexto, la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (Direccin de la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia, DGLFLF) participa en los proyectos y programas destinados a mantener el lugar del francs en la esfera internacional y ofrecer al pblico el acceso a un plurilingismo que nuestro mundo abierto ha hecho necesario. Su iniciativa se centra en dos lneas de accin: - por una parte, la instauracin de una poltica renovada en pro de la traduccin y de las profesiones y las industrias relacionadas con la lengua; - y, por otra parte, la promocin del plurilingismo y del aprendizaje de las lenguas entre el pblico. En relacin con este ltimo aspecto, y de acuerdo con las recomendaciones del Consejo Superior de la Lengua Francesa sobre la intercomprensin de las lenguas, la DGLFLF respalda desde su inicio los trabajos universitarios en los que participa Francia. El objetivo actual es triple: en general, dar a conocer esos mtodos a los responsables de la formacin escolar, universitaria y profesional; capacitar seguidamente a formadores para la sensibilizacin a las lenguas y la intercomprensin, a fin de que la difundan, entre otros, a los futuros docentes; y, por ltimo, dado que la intercomprensin de las lenguas es internacional por esencia, asociar al proyecto a los otros pases europeos, en particular a nuestros vecinos ms prximos, con el fin de coordinar los trabajos de investigacin y la difusin de una herramienta eficaz en pro de la diversidad lingstica.
10
C'est dans ce cadre que la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) participe aux projets et aux programmes destins garder au franais sa place internationale et offrir au public l'accs un plurilinguisme que notre monde ouvert a rendu ncessaire. Deux axes structurent cette approche : - d'une part, la mise en place d'une politique renouvele en faveur de la traduction, des mtiers et des industries de la langue ; - d'autre part, la promotion auprs du public des enjeux du plurilinguisme et de l'apprentissage des langues. Dans ce dernier domaine, et suivant en cela les recommandations du Conseil suprieur de la langue franaise sur l'intercomprhension des langues, la DGLFLF soutient depuis l'origine les travaux universitaires dont la France est partenaire. L'objectif est prsent triple : en gnral, faire connatre ces mthodes aux acteurs de la formation scolaire, universitaire et professionnelle ; ensuite, et pour cela, entraner des formateurs l'veil aux langues et l'intercomprhension, qui la diffuseront entre autres auprs des futurs enseignants ; enfin, puisque l'intercomprhension des langues est par essence internationale, associer au projet les autres pays europens, et nos voisins immdiats en particulier, pour coordonner les travaux de recherche et la diffusion d'un outil efficace en faveur de la diversit linguistique.
In quest'ultimo settore, seguendo cos le raccomandazioni del Consiglio superiore della lingua francese sull' intercomprensione delle lingue, la DGLFLF sostiene sin dal loro inizio i lavori universitari di cui la Francia partner. Attualmente l'obiettivo triplice: prima di tutto, far conoscere questi metodi agli attori della formazione scolastica, universitaria e professionale; in seguito, a tal scopo, preparare (formare) dei formatori per la sensibilizzazione alle lingue e all'intercomprensione, in modo che queste vengano poi diffuse tra l'altro presso i futuri insegnanti; infine, dato che l'intercomprensione delle lingue per sua essenza internazionale, associare al progetto gli altri paesi europei, e in particolare i nostri diretti vicini, per coordinare i lavori di ricerca e la diffusione di uno strumento efficace in favore della diversit linguistica.
11
divulgar esses mtodos junto dos futuros professores; por fim, dado que a intercompreenso das lnguas por definio internacional, associar ao projecto os outros pases europeus e em particular os nossos vizinhos imediatos, para coordenar os trabalhos de investigao e a divulgao de um instrumento eficaz em prol da diversidade lingustica.
n acest cadru Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (Delegaia general pentru limba francez i pentru limbile din Frana, DGLFLF) particip la proiectele i la programele care au scopul de a-i pstra limbii franceze locul su internaional i de a oferi publicului accesul la un plurilingvism pe care lumea noastr deschis l-a fcut necesar. Dou axe structureaz aceast poziie : - pe de o parte, crearea unei politici actualizate de ncurajare a traducerilor, a profesiilor i industriilor din domeniul lingvistic ; - pe de alt parte, promovarea public a avantajelor plurilingvismului i ale nvrii limbilor strine. n acest al doilea domeniu, i urmnd n acest sens recomandrile Consiliului superior al limbii franceze pe tema inter-comprehensiunii limbilor, DGLFLF susine nc de la ninare lucrrile universitare la care Frana e partener. Obiectivul comport actualmente trei aspecte : n general, s se aduc aceste metode la cunotina celor din domeniul pregtirii colare, universitare i profesionale ; apoi, i n acest scop, s se atrag formatori pentru crearea deschiderii fa de limbile strine i intercomprehensiune pe care o vor difuza printre ali viitori profesori ; n cele din urm, dat ind faptul c intercomprehensiunea limbilor este prin esen internaional, s se asocieze proiectului celelalte ri europene, i n special vecinii notri apropiai, pentru a coordonarea lucrrilor de cercetare i difuzarea unui instrument ecient n favoarea diversitii lingvistice.
Dieses Dokument ist die Zusammenfassung der Broschre Rfrences zur Intercomprhension entre langues apparentes" (Januar 2007), erhltlich in franzsischer Sprache unter folgender Adresse:
This document is a summary of the brochure Rfrences on "L'intercomprhension entre langues apparentes" (January 2007), available in French at the following address: Este documento es la sntesis del folleto Rfrences sobre "L'intercomprhension entre langues apparentes" (enero de 2007) disponible en francs en la siguiente direccin: Ce document est la synthse de la brochure Rfrences sur L'intercomprhension entre langues apparentes (janvier 2007) disponible en franais l'adresse suivante : Questo documento la sintesi dell'opuscolo Rfrences su "L'intercomprhension entre langues apparentes" (gennaio 2007) disponibile in francese al seguente indirizzo internet: Este documento a sntese da brochura Rfrences sobre "L'intercomprhension entre langues apparentes" (Janeiro de 2007), disponvel em francs no seguinte site: Acest document este sinteza brourii Rfrences despre " Lintercomprhension entre langues apparentes " (ianuarie 2007) disponibil n limba francez la adresa urmtoare :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/intercomprehension.pdf
Oder durch schriftliche Anforderung unter folgender Adresse - Or by post from the address below Tambin puede solicitarse por correo a la siguiente direccin - Ou par courrier l'adresse ci-dessous - O al seguente indirizzo postale - Ou por correspondncia enviada ao endereo abaixo - Sau prin pot, la adresa de mai jos :
6 rue des Pyramides, 75001 Paris - France Tlphone 33 (0) 1 40 15 73 00 - Tlcopie 33 (0) 1 40 15 36 76 Courriel : dglflf@culture.gouv.fr - Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
12