José Lambert discusses the history and development of CL1RA, the Centre for Translation Studies he co-founded at the University of Leuven in Belgium. Originally conceived in the 1980s as a research program to promote high-level translation studies research, CL1RA has since grown to become a globally influential center. Lambert reflects on how CL1RA has helped establish translation studies as a discipline with a broader scope than just literary translation, overcoming early challenges associated with being based in literature departments.
José Lambert discusses the history and development of CL1RA, the Centre for Translation Studies he co-founded at the University of Leuven in Belgium. Originally conceived in the 1980s as a research program to promote high-level translation studies research, CL1RA has since grown to become a globally influential center. Lambert reflects on how CL1RA has helped establish translation studies as a discipline with a broader scope than just literary translation, overcoming early challenges associated with being based in literature departments.
José Lambert discusses the history and development of CL1RA, the Centre for Translation Studies he co-founded at the University of Leuven in Belgium. Originally conceived in the 1980s as a research program to promote high-level translation studies research, CL1RA has since grown to become a globally influential center. Lambert reflects on how CL1RA has helped establish translation studies as a discipline with a broader scope than just literary translation, overcoming early challenges associated with being based in literature departments.
Jos Lambert is a proessor and scholar in Comparatie Literature and 1ranslation Studies, and one o the ounders o CL1RA - Centre or 1ranslation Studies 1 - at the Uniersity o Leuen, Belgium. Initially, when it was created in 1989, what later became CL1RA consisted o a special research program whose purpose was the promotion o high-leel research in in 1ranslation Studies, a perennial goal still pursued to this day. Nowadays, Jos Lambert seres as its honorary chairman. le is also a co-editor o 1arget - vtervatiovat ]ovrvat of 1rav.tatiov tvaie. 2 and the author o more than 100 articles. Additionally, he co-edited such olumes as iteratvre ava 1rav.tatiov: ^er Per.ectire. iv iterar, tvaie. ,198,, 1rav.tatiov iv tbe Deretovevt of iteratvre. - e. 1raavctiov. aav. te aeretoevevt ae. itteratvre. ,1993,, 1rav.tatiov ava Moaerviatiov ,1995,, 1rav.tatiov tvaie. iv vvgar, ,1996, and Cro..cvttvrat ava ivgvi.tic Per.ectire. ov vroeav Oev ava Di.tavce earvivg ,1998,. le has been a guest proessor at many uniersities around the world such as Penn Uniersity, New \ork Uniersity, Uniersity o Alberta, Uniersity o Amsterdam and the Sorbonne, haing lectured in many others as well. Starting in 2010,2 he will sere a 2-year tenure as a guest proessor at Uniersidade lederal de Santa Catarina.
1he interiew here presented is an excerpt o a larger project still in the making and with a broader agenda. In its broader ersion the project aims at collecting Jos Lambert`s opinions and iews on a ariety o subjects related to 1ranslation Studies, rom its history to its many conceptual and theoretical debates. In this excerpt the ocus o the interiew is on the history o our discipline as seen rom his priileged point o iew. Moreoer, a ew questions make reerence to subjects discussed by Gideon 1oury in his ,recent, article Incubation, birth and growth: Obserations on the irst 20 years o 1arget`, published in 1arget 21:2, and to some assertions brought up in Alice Leal`s text Being a CL1RA Student: A Critical Account o the 2009 Summer School`, published herein. As a complement to the answers to the questions that reer to the latter text, Jos Lambert has added a notice that relects his ulterior reading o that text, which he carried out sometime ater he had already answered the questions ormulated or this interiew.
Gustao Altho 3 and Lilian lleuri 4
1 http:,,www.kuleuen.be,CL1RA,index,index.html 2 http:,,www.benjamins.com,cgi-bin,t_seriesiew.cgiseries~target 3 Gustao Altho has a major in Social Sciences rom Uniersidade lederal de Santa Catarina ,UlSC, and is a PhD candidate at the Postgraduate 1ranslation Studies programme ,Ps-Graduaao em Lstudos da 1raduao - PGL1, in the same institution. le is also the assistant editor o cievtia 1raavctiovi. and a researcher at Ncleo de Lstudos do Pensamento Poltico ,NLPP, at UlSC. lis research interests include the theory and the history o translation, the translation o philosophical texts and its problems, and political theory. 4 Lilian lleuri has a major in Portuguese Language and Brazilian Literature, a masters in 1ranslation Studies, and has taught Brazilian Portuguese at Middlebury College ,Vermont, USA,. She is currently a PhD candidate at the Postgraduate 1ranslation Studies programme ,Ps-Graduaao em Lstudos da 1raduao - PGL1, at Uniersidade lederal de Santa Catarina ,Brazil,. ler ocus research area in 1ranslation Studies is Discourse Analysis, Systemic-lunctional Linguistics, and Corpus Linguistics. JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 208
July, 2010
"#$%&#' ()'*+"&#,%#-. /$ 0,+1* 1#2$ &, '-2 3,+ ' 1#&&1$ 4#& '4,+& &5$ 5#-&,)3 ,6 &5$ #%-&#&+&#,% ,6 05#"5 3,+ 0$)$ ' 6,+%*$) '%* 5'- 4$$% ' 7$74$) 6,) 7'%3 3$')-8 9:(;<= /5'& #- &5$ 5#-&,)3 4$5#%* &5$ ")$'&#,% ,6 &5#- "$%&)$ *$*#"'&$* $>"1+-#?$13 &, ()'%-1'&#,% @&+*#$-A /5'& 0$)$ &5$ *#66#"+1&#$- 6'"$* #% -$&&#%B #& +CA <%* 05'& ),1$ 5'- #& 4$$% C1'3#%B %,0'*'3- '- ()'%-1'&#,% @&+*#$- 4$",7$- 7,)$ '%* 7,)$ ' *#-"#C1#%$ ,6 B1,4'1 -",C$ '%* 3$& ,6 1,"'1 C)'"&#"$A D,$- 9:(;< $66$"&#?$13 6+%"&#,% '- '% '&&)'"&#%B C,1$ 6,) 7'%3 *#66$)$%& $>C$)#$%"$- '%* *#-"+--#,%- 5$1* '& &5$ 1,"'1 1$?$1 #% ()'%-1'&#,% @&+*#$- &5),+B5,+& &5$ 0,)1*A JOSL LAMBLR1: 1his is a ull program in itsel! 1hese are een, I would say, kind questions. I mean, part o the answer is implied. It means that you are coninced that CL1RA means something not just or a local institution but or the discipline. Now, I would say that this was the initial ambition. O course, being aterwards responsible or what we hae done I am coninced that we achieed at least part o the goals. But that is maybe promotional talk on my behal. I would not try to be simply someone who promotes his own initiatie. I would like to examine this in a more critical way - so sel-criticism is not bad. 1here is quite some literature written about CL1RA - so it is not or the irst time that many people hae talked about the initiatie, and een big names in the discipline hae written about it, like Daniel Gile 5 , lranz Pochhacker 6 , Andrew Chesterman
, etc, and this een
happened rom the ery start. Ater all, in Leuen, we started CL1RA as people who hae always belonged to, say, departments o Literary Studies, which was ambiguous because starting up a new discipline within existing departments is, by deinition, schizophrenic. And we were in trouble. And by many people we hae been identiied, een up to this ery day, as people who are not really experts in 1ranslation Studies and who are supposed to be linked, rather, with literary translation, and so on. I can reer to my article that I published in a Portuguese journal called Ceve.i. 8 in 2005 with the proocatie question, the ironical title: Is 1ranslation Studies too literary` 9 Now, this was, o course, not about CL1RA, not about me, but about the discipline - but o course I was taking it on behal o mysel and o seeral things. Now, indeed, lots o things that we hae tried to deelop hae been linked, or a certain time, with the question o literature, translated literature, and many people dealing with translation were coninced that, ater all, our positions were not really releant or translation but or particular areas in translation. And in act this ambiguity - that`s what I explain in the article - was also linked with the irst
3 http:,,www.aiic.net,database,datasheet.cm,int1206.htm & http:,,cirinandgile.com,DGCVLN.htm 6 http:,,public.uniie.ac.at,index.phpid~1402 7 http:,,www.helsinki.i,~chesterm, 8 http:,,www.isag.pt,index.aspxpag~conteudos|reistagenesis|editorial 9 Is 1ranslation Studies too Literary`, Gnesis. Reista cientiica do ISAI. 1raduao e Interpretaao, 2005, 5 : 20. S IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 209 maniestations o the colleagues coming rom 1el Ai and Israel to Leuen - these include Gideon 1oury, Itamar Len-Zohar, Zohar Shait, Rakeet Shey ,now Rakeet Sela-Shey,, Nitsa Ben-Ary and Shelly \ahalom ,now Shelly Charles,. And this initiatie is not a matter o people, but it was the real start, irst o all, o research on translation at my uniersity and, indeed, on translated literature, but with a larger ambition. But at that moment we were much more narrowly linked with the Department o Literature. lence the title o our irst important and still amous book - Susan Bassnett says this is really the historic symposium on translation: Literature and 1ranslation: New Perspecties in Literary Studies` 10 . Now, in that article I tried to show that this title was much too narrow. But o course, ater all you are linked with institutional conditions, including een the people that came to us - and there were lots o people who were not at all linked with Literary Studies! 1he most inluential people in that symposium ery oten happened to hae partly literary background but this did not really explain or account or eerything that they were suggesting and proposing. 1he origin o our ambition with CL1RA was to work out something that was deeloping already in the mid-190s. But a ew people among us were young people and we were all starting intellectuals at the uniersity, and we had no power. \e had important meetings at the end o the 190s and beginning o the 1980s, and the ambition to work out a new orum or research on translation, this ambition was deeloping because there was a group and there were international contacts. So there was something like networking and we were meeting in dierent symposia and dierent disciplines, and we deinitely wanted to do something. But then working this out was more diicult because, inally, when you get into action the agreement is not that obious. 1he real initiatie was taken by Gideon 1oury 11 , who, irst o all, wanted to start a journal. 1he second moement, which came a little bit in the continuity o that journal - 1arget - was that we started to plan this institute - CL1RA. 1his institute was not really planned together by 1el Ai and Leuen. It was mainly an initiatie, say, in Leuen and by seeral local people, well, locals and riends rom international institutions. So the institutional conditions were a little bit better. And the act that we had already a orum and that we had taken part in publications and so on constituted a stronger basis. 1here were also local ambitions and local possibilities that were improing. \e got some external inance rom a bank in Belgium, CLRA Bank - and the name CL1RA is still reerring to that. So due to some local conditions and due also to the Penn-Leuen Institute 12 , which was a new institute or adanced studies in the area o literary and culture studies, we had the opportunity to integrate translation as a priileged area or high leel training o young scholars, say, PhD scholars, and also beyond. And this Penn-Leuen Institute was ery important and gae us the opportunity to start up the training o researchers in translation, and this was new. Now, I can tell that our initiatie has been used aterwards, seeral years
10 http:,,catalogue.nla.go.au,Record,2983415 11 http:,,www.tau.ac.il,~toury, 12 1he Penn-Leuen Institute or Literary and Cultural Studies ,198-1989, was a joint enture between the Uniersity o Pennsylania ,nicknamed: Penn, and K.U.Leuen. It consisted o a Summer School entitled "1he Penn-Leuen Institute or Literary and Cultural Studies" whose goal was to oer high leel sessions organized and proided by prominent international sta to students rom ,at least, both continents. 1he Institute does not exist any more ,198-1989,. ,1his inormation was proided by the interiewee., JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 210
later, by seeral other institutes. So it has been copied. Now uniersities try to attract young scholars in 1ranslation Studies and try to proide them with, say, specialized research methodology. I can tell you that whether they say so or not it has been copied rom CL1RA. So CL1RA has been the model or an international training o a new generation o scholars in 1ranslation Studies and the number o people who publish about translation nowadays, the number that has been inoled in the training sessions in Leuen is, I would say, in itsel, I am ery proud about it, impressie! I could gie you long lists o names and you can een see them on the website o CL1RA, we hae about 500 hundred student-researchers or PhDs on ie continents. So we started in 1989 and attracted people rom ie continents. But we also hae a list o top people who hae been CL1RA Proessors and, unortunately, some among these colleagues hae already died, they belong to history. All this means that CL1RA is also part o the history o a new discipline. And I am coninced that CL1RA as well as our journal - 1arget - hae played a ery important role in the establishment o 1ranslation Studies as a new discipline, and een, I would say, in something that you notice locally in llorianpolis 13 . I mean the institutionalization o a PhD program in 1ranslation Studies which in itsel is more than symbolic, and which is absolutely new in the history o uniersities at the moment when, in act, disciplines in the lumanities are rather under threat. So I am coninced that CL1RA played a role in the international institutionalization o 1ranslation Studies not only because there were new topics and new PhDs - PhDs are important! - but also new proiles and people as well as the organization o scholarly societies, and so on. So I would say this is probably the most important component in my answer. And what were the goals Notwithstanding our origins, that is, our literary institutional background, our goals were to establish 1ranslation Studies and not the study o translated literature, and this is made clear in the article in Ceve.i.. @(. D, 3,+ &5#%2 ')&#"1$- #% E,+)%'1- '%* C'C$)- C)$-$%&$* #% ",%B)$--$- 5'?$ 5'* ' *#-&#%B+#-5'41$ 0$#B5& #% 5$1C#%B &, ",%-&#&+&$ ()'%-1'&#,% @&+*#$- '- ' *#-"#C1#%$A /5'& 0$)$ &5$#) ),1$- #% &5$ ",%-&#&+&#,% ,6 ()'%-1'&#,% @&+*#$-A LAMBLR1: I would say that these are important and interesting questions. Now, my main answer is ery simple. \ithout claiming to answer on behal o the ull world o 1ranslation Studies, but while being conscious o the act that I represent a particular approach to this discipline and to its history, I would say my reply is deinitiely positie. So meetings and the interaction between people studying translation hae been ery inluential - I am not sure i they are as inluential now but I know ery particular moments where meeting people has been ery important, not just because the people inoled were picturesque, or interesting, or kind, or wonderul, but because o the things that happened when these people hae met.
13 1he mentioning o llorianpolis reers to Santa Catarina lederal Uniersity`s Postgraduate 1ranslation Studies programme ,PGL1,: http:,,www.pget.usc.br,l~en. IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 211 Now, the question is more complex. It is concentrating on journals and papers at congresses. Certainly rom the contemporary point o iew I would distinguish heaily between congresses. So the sociological phenomenon o people meeting during organized meetings - congresses, seminars, and so on - that's one thing. Very oten papers hae been published, not always. Sometimes, some among these meetings were ery inluential without publishing. But seeral among these meetings hae been inluential because the papers hae been published and distributed. Now, in our contemporary age, and maybe at the beginning, this was not that clear. 1here is also a book market in 1ranslation Studies, and a heay book market. Now, I do not say that books are not inluential but in the use o books, journals and articles by centers, by students, as in llorianpolis, or instance, I would say that I see dierent options and priorities. And I, mysel, am a little bit skeptical about the impact that the contemporary book market has on the discipline. Lspecially when I go to uniersities I can see in their libraries ,ery oten little libraries, because, o course, 1ranslation Studies is not a discipline like, say, listoriography, that institutes are heaily dependent on indiidual books and, say, monographical approaches to 1ranslation Studies. And I would say this is ery dierent rom what is irst asked here: journals and paper and congresses. Now, without saying that one is good and the other is bad, I would like to be more concrete and more descriptie in my answer to this question by giing examples o cases that are really o historical importance in the deelopment o the discipline. 1he irst example is the ery well known article by James lolmes - I would say it is a classic!: "1he Name and Nature o 1ranslation Studies" 14 . It has been published irst as what we used to call at that moment, at the beginning o the 190s, a "preprint". And it has been published as a preprint in 192 irst and then in 195. 1he article has been published again in book orm - as one o the more modern approaches to 1ranslation Studies is in book orm - in 1988, edited by Raymond an den Broeck, rom Antwerp, another ery important colleague in the history o 1ranslation Studies at that age ,he was already, say, near the end o his career, 15 . But this article, a little by little brushed up, was already known in 195 and was quoted beore, and I am sure that the irst ersion o this article goes back to the 1960s. lolmes is not a gentleman who published that much and many among his key articles hae been used seeral times. But this article was so programmatic and so central, and it was recognized as such a basic contribution that lolmes himsel worked it out and it was really the program o the discipline. Now, just to conirm or to make clear how inluential it was I am almost sure that it is on the basis o this article that the name o the discipline, "1ranslation Studies", has been disseminating. And I would say that a second ery important moment in the dissemination o this concept, and een o the inluence o this article, but not only this article, is the little book - it was not a big book - by Mary Snell-lornby 16 :
14 lolmes, James S. ,192,1988,. "1he Name and Nature o 1ranslation Studies." In: James S. lolmes, 1ranslated! Papers on Literary 1ranslation and 1ranslation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 6-80. 13 http:,,www.benjamins.com,cgi-bin,t_authoriew.cgiauthor~2444 16 http:,,transienna.uniie.ac.at,orschung,proessuren,dr-mary-snell-hornby, JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 212
"1ranslation Studies: An Integrated Approach" 1 , published by Benjamins at the end o the 1980s. 1hat is because on behal o Mary Snell-lornby, and so on, or the irst time, or a real international audience, and with a book that was going to be inluential - in this case we talk about a book, not about articles, but she is reerring to that article - 1ranslation Studies was in act integrated into the linguistic approach and een into large circles o translation training. So this article by lolmes, which is used and quoted in all the basic texts by, say, people like 1oury - but also by many, many people who nowadays, or instance, would hae ery dierent approaches than 1oury`s - was really used in many meetings. I would een say that the ull career o James lolmes was a conirmation o the importance o the social component in the interaction between scholars in 1ranslation Studies rom arious ields and rom many countries. It must be noted that lolmes was a globetrotter. And one o his secrets, one o the reasons why he was so inluential, is that he collected people. le was a great traeler, een in Lastern Lurope. le was an American liing in Amsterdam, he was a poet, but also a scholar, and a scholar with a ery particular status in Amsterdam - I had been working in his institute and I know ery well how he was behaing. le brought together people like Itamar Len-Zohar 18 , irst, and Len-Zohar then brought 1oury into the picture. But lolmes had contacts with the people rom Czechosloakia, and many among them, Russians, Van Den Broeck, who was a ery personal riend o lolmes, and etc. So there was something like, I would say, a social phenomenon beore there was a real question o publications. 1he publications came aterwards. And ery oten the publications did not een come. So I know o lots o documents that hae been produced and discussed and that hae neer really been published. So at the beginning there was maybe een the non-publication o seeral papers - and ater all lolmes himsel did not publish that much but was inluential and symptomatic. Now, 1oury's paper, or instance, is a ery similar example. 1he irst ormulation o the idea o norms in 1ranslation Studies, I can locate it ery well, was the result o the selection o three proposals by 1oury to the organizing committee o the Leuen Conerence rom 196 19 . 1oury produced three proposals and we selected that one on "1he Nature and Role o Norms in Literary 1ranslation". 1his was the irst ormulation o his article - it is on his website 20 . Ater all, the ull career o 1oury and the ull deelopment o, say, Descriptie
17 Snell-lornby, Mary ,1988,1995,. 1rav.tatiov tvaie.. .v vtegratea .roacb. Amsterdam: Benjamins. More ino: http:,,www.benjamins.com,cgi-bin,t_bookiew.cgibookid~Z2038 18 http:,,www.tau.ac.il,~itamarez, 19 It was entitled`Conerence on Literature and 1ranslation`. 20 http:,,www.tau.ac.il,~toury,works,G1-Role-Norms.htm. 1he title o the book chapter aailable ia this link is a little bit dierent than the original paper: 1he Nature and Role o Norms in 1ranslation`. It is the chapter n.2 o 1oury`s inluential book Descriptie 1ranslation Studies and Beyond, published by John Benjamins in 1995. IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 213 1ranslation Studies ,D1S, goes back to that article. So these are really the most programmatic articles that I know in 1ranslation Studies, say, beore the 1990s. 21
Len in the beginning o the Luropean Society or 1ranslation Studies ,LS1, 22 in Vienna, in 1992 23 , at the International Congress 1ranslation Studies - An Interdiscipline`, the introduction and seeral discussions held there - Mary Snell-lornby was the initiator there - are ery much linked, and narrowly linked, with these texts. I know seeral other cases. And I know also o conerences with ery innoatie approaches to translation, and short meetings, and so on, that were not really that inluential - which does not mean they were not important. I do not really try to support only my own iew, but the most impressie discussions at conerences that I hae eer attended were the ones that took place in 196 at the Leuen Conerence, where discussions were held during three, our days between James lolmes, Itamar Len-Zohar, Gideon 1oury, Andre Leeere 24 , Susan Bassnett 25 , say, Jos Lambert, and a ew others. 1here were also ie students o mine among them and there is at least one who is suriing well in 1ranslation Studies, Lieen D`hulst 26 , but there was also Kitty an Leuen and etc - the list o names that probably are indebted to this conerence or their careers in 1ranslation Studies, this list is extremely impressie. So what were their roles in the constitution o 1ranslations Studies Notwithstanding the act that I am reducing my scope because, well, I am a simple indiidual being in my career, I think that the ery origin o 1ranslation Studies is linked with meetings, seminars and discussions, publications aterwards, and the willingness to deelop new moements and networking, international networking - een beyond the borderlines between, say, communist and non-communist Lurope - and een intercontinental contacts. So the real origin was meetings and the second thing was publishing - though in the beginning we did not hae publishing. \hen I argue a little bit about these books it is because I elt a little bit disappointed. 1he international inrastructure or publishing books is so powerul now - een or 1ranslation studies. So what I missed at the beginning was exactly that. I had tapes recorded o all these discussions that I call historic. I was so disappointed at a gien moment that I hae destroyed them. So it is a real shame about my own career noticing that we had no publishing power. Now this publishing power is aailable. So something changed. @(. F,+ 7$%&#,% &5'& G,17$-H #%61+$%"$ #% &5$ 6#$1* "'% 4$ '&&)#4+&$* &, 5#7 4$#%B ' IB1,4$&),&&$)J '%* &5'& 5$ ",11$"&$* C$,C1$ '%* -, 6,)&5= K,08 3,+ 3,+)-$16 5'?$ 4$$% &)'?$11#%B '),+%* &5$ B1,4$ 6,) ' 05#1$8 5'?#%B $-&'41#-5$* ",%&'"&- '%* '&&$%*$*
21 Also critical in the establishment o D1S was 1oury`s book Descriptie 1ranslation Studies and beyond whose reerences and 1able o Contents can also be ound on his website: http:,,www.tau.ac.il,~toury,works,dts.html 22 http:,,www.est-translationstudies.org, 23 http:,,www.est-translationstudies.org,constitution.html : At the International 1ranslation Studies Congress 1ranslation Studies - An Interdiscipline in Vienna, the participants agreed on 12 September 1992 to establish an international association to be known as the Luropean Society lor 1ranslation Studies - LS1. 24 http:,,www.utexas.edu,aculty,council,1998-1999,memorials,Leeere,leeere.html 23 http:,,www.contemporarywriters.com,authors,p~authC2D9C28A1123b1B23mUn1DD53 26 http:,,www.kuleuen.be,c,u0014681.htm JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 214
",%6$)$%"$- #% 7'%3 *#66$)$%& ",%&#%$%&- '%* $&"= /5'& "'% 3,+ &$11 +- '4,+& 3,+) $66,)&-8 '%* &5$ $66,)&- ,6 6#B+)$- -+"5 '- G,17$-8 &, $-&'41#-5 ()'%-1'&#,% @&+*#$- '- ' *#-"#C1#%$ #% ?')#,+- C')&- ,6 &5$ 0,)1*A LAMBLR1: \ell, I would say it is ery simple and that this is ery obious. It is like public relations. It is an ambassador`s unction that is important and inluential also in research. O course, I hae tried to do this and I was happy enough to be supported to do this. And o course, I was not the only one. Gideon 1oury did the same, but in a dierent style. Now, the act that he belongs to a country that has been in ery diicult situations and that is een, let`s say this, boycotted by quite a ew people, een in the scholarly actiities, was not ery promotional or him. Now, I was able to use lots o networks and I am grateul or the openness o my own academic world een though I am ery oten ery seere with uniersities, including with my own. I hae been able to trael and to work abroad and to do this in a ery liberal, I would say, spirit. I happened to be lucky also in Comparatie Literature because the day I became the secretary o Comparatie Literature 2 , that is how I got to Canada ,Ldmonton, Montreal,. I was also inited een by the South Arican Research Council 28 - well, Mandela was coming, it was clear. I was inoled in distance learning, I was inoled in so many Luropean Union projects, and etc. So I hae been lucky. But, o course, you hae to do it. And sometimes you hae to do it though it is a mad world when you are traelling all the time, this is not simple, een or amily reasons, and so on. But I am also grateul to my amily, to my colleagues - not to all o them ;tavgb.). In act, my uniersity has been a real uniersity and een I hae been more in trouble when trying to establish 1ranslation Studies than when trying to do international research. So 1ranslation Studies was an enemy among many colleagues at my uniersity. Notwithstanding this I could do it - o course, you need some support... Also it was ull o interesting people rom the same generation, new people, new students, young people, etc. I would say the academic career, whateer we may say and think about it, is a wonderul and ascinating world and it is worthwhile. Now, I would be much more seere with our uniersities as ar as the treatment o translation as an academic issue is concerned. And now I do not mean it in terms o bureaucratic things. But I think the real issue o translation is not really a question o language, and certainly not o literature - this schizophrenic iew on translation as belonging to Linguistics or Literary Studies, this is so old ashioned. I am coninced that translation is really at the heart o the matter or unierse-city`. 1he world o knowledge cannot work without the dynamics o translation. And een up to now, in the scholarship about this subject, this has hardly been written down! I uniersities, irst o all, do not deelop, in an energetic way, an international communication language - and or me it may be Lnglish, it may be other languages - they will not support the world o knowledge. So they will not be worthy o being the leaders o
27 Associate Secretary o the lederation Internationale des Langues and Litteratures Modernes ,http:,,www.illm.ulg.ac.be,,. 28 1he Council or Scientiic and Industrial Research ,CSIR, - http:,,www.csir.co.za, IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 213 the unierse-city`. 1hat`s one thing. But something else is needed in addition: i they go or one language only, they kill research! Now, one international language or scholarship, yes, we need it! \our country has to deelop and to promote the knowledge o Lnglish, certainly, but also o Spanish. But you need more, and you cannot hae two or three languages without translation. And i they treat translation they will do exactly what the Belgians hae done with languages. And i you obsere a little bit international policy and politics, including in my country, you will see what happens in countries where the question o languages and cultures and translations is not really taken seriously, not een by intellectuals and by uniersities. So this is really a matter o lie and death or scholarship. @(. F,+) ",%"$)% 0#&5 ")+"#'1 "),--),'*- #% '"'*$7#' 1$'*- +- &, 4)#%B +C &5$ &,C#" ,6 2$3 7,7$%&-8 ,) &+)%#%B C,#%&-8 #% ,+) *#-"#C1#%$= (5$)$6,)$8 #% 3,+) ?#$0 05'& ')$ &5$ 7'#% &+)%#%B C,#%&- &5'& ,""+))$* #% ()'%-1'&#,% @&+*#$-A G'?$ &5$-$ &+)%#%B C,#%&- ,""'-#,%$* #%*#-C+&'41$ &5$,)$&#"'1 '%* ",%"$C&+'1 "5'%B$- &5'& )$1$B'&$* C)$?#,+- &5$,)#$- ,) 'CC),'"5$- &, '% ,+&*'&$* ,) #%6$)#,) -&'&+-A LAMBLR1: \ell, this is, o course, a question like write another book ater Mary Snell- lornby`s 1he 1urns o 1ranslation Studies` 29 . ;tavgb.) But I am joking. I appreciate the question. I will try to keep a distance between, say, my indiidual reply and possible replies on behal o colleagues who would disagree with me or who would hae a ery dierent approach to these kinds o questions. But, still, o course, I hae my responsibility and I take it ully. Now, o course, this is like writing another book. So by deinition my reply is selectie. I do my best or not being eclectic as or me that is something dierent. So I gie a selectie answer to these questions, more by examples and on the basis o the selection o important key moments. I do not ully improise here. I hae seen these questions. I hae been thinking a little bit about them and I hae been writing about this. lor instance, one o the articles where I discuss a little bit this kind o questions is the article that I hae written or Ceve.i. 0 - een though it is a journal that is not that well known, I did my best and it is one the articles that I still am ery happy to hae written recently. Now, o course, its title, Is 1ranslation Studies too Literary`, is a little bit o an ironical question and I borrow it rom a colleague as it was ormulated or the irst time not by me but by \es Gambier 31 , who at the moment o its ormulation was the president o LS1. So because it was used in LS1 I would say it is an institutional question. le was asking the question whether 1ranslation Studies was too literary, on behal, say, o people ocusing on the question o translation and research on translation, which means that this question was being institutionalized at that moment. \es Gambier was the successor o Mary Snell-lornby as the president o LS1, which means, again, that these questions are not simply, say, ery isolated questions, I think they are more or less symptomatic.
29 Snell-lornby, Mary. 1be 1vrv. of 1rav.tatiov tvaie.: ^er Paraaigv. or biftivg 1ieroivt.. Benjamins 1ranslation Library Vol. 66. Amsterdam,Philadelphia: John Benjamins, 2006. 205 pp. ISBN 90 22 164 6 30 Is 1ranslation Studies too Literary`, Gnesis. Reista cientiica do ISAI. 1raduao e Interpretaao, 2005, 5 : 20. 31 http:,,www.multimodality.it,site,index.phpoption~com_content&task~iew&id~44&Itemid~81 JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 216
Now, why is the question o translated literature, or literary approaches to translation, why is it something, like, key \hy is it a priileged entry \ell, I will try not to orget that question when I am supposed to indicate a ew turning points in the discipline. I go back to lolmes. James lolmes is supposed to be one o the real athers o the discipline, although he is not the only one. I know quite a bit o the listoriography o this discipline and ery oten I ully disagree with, say, the key moments in the discipline and its main turning points, as you call them. 1hat is the case because ery oten historians, in general, start writing about history long ater the object o study has died out. Maybe I am also biased because I did not start writing about this, say, many years later, but I did so rom the beginning o the history o the concept o 1ranslation Studies. Now, I do not claim to be, say, the representatie o the discipline, but at least I hae seen key moments and I hae seen, or instance, the interaction between lolmes, 1oury and other names, and also where their iews were not coinciding at all, whether they were changing, whether there hae been conlicts, and so on. As or the main turning points, I get back to the question o 1ranslation Studies being literary, or too literary. 1he question by Gambier was asked at the beginning o the century, in 2001 I guess, in Copenhagen. I wrote my article in 2005. I selected it because the question o approaches to translation rom the point o iew o literature or Literary Studies - those are not the same things - concerned many people inoled with research on translation, as it related to the traditional position o 1ranslation Studies at uniersities. Now, I can shorten my story and make a point, so this is really a thesis. It is ery clear that until this ery day in uniersities 1ranslation Studies tends to be located somewhere - sometimes in Lnglish Literature, sometimes in Comparatie Literature, sometimes in Computer Linguistics, and etc. But the dominant dilemma is still simply, and still nowadays, either Linguistics or Literary Studies. I would say that when we started dealing with translation, or us this was indeed more or less unaoidable. Nowadays, I would say this is a ully outdated dilemma and I think this deseres to be treated as a turning point - I mean, the redeinition o the position o research on translation in the uniersity on the basis o, say, already established disciplines, such as Linguistics and others. Now, to summarize - and you can really check this in almost all handbooks, all basic books on translation -, almost eerywhere you will see that 1ranslation Studies is still either approached - not only 1ranslation Studies, but translation in general - rom the point o iew o people who are inoled in issues o language or people who are inoled in the question o literature. But in general the people who deal with literature and who include translation as part o their approach to literature are the people who opened Literary Studies to cultural issues. So this is a little bit o a larger approach. But o course I do not want to reduce Linguistics to more narrow-minded boundaries than it deseres to be done, as Linguistics is a ery large ield. But it is either Linguistics or Literary Studies. Now, the dilemma and also the question Is it too literary`, rom my point o iew, this looks like a rather local debate. So or me, it is an outdated dilemma. And this outdated dilemma has a lot to do with the act that, o course, 1ranslation Studies, or research on translation, which are also not necessarily the same thing, has been deeloped and initiated by seeral groups - ater all, in the Middle IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 217 Ages and throughout history the people who were starting to think about translation were ery oten translators and sometimes philosophers. In act, literary theory or the theory o language was hardly inoled. One o the striking phenomena until today is the act that handbooks in Linguistics hae hardly a spot or the question o translation. But translation theory, which is not 1ranslation Studies, deeloped to a large extent in Linguistics, and in a particular kind o Linguistics as it was part o the new kind o Linguistics that was ery heaily theoretical and een a little bit structuralist. In act, there were quite a ew translators who also wrote on translation whereas people dealing with the literary phenomena, which were reading and using translations all the time, hardly thought about translation. It is only at the end o the 1960s that this changed a little bit because there were a ew people who started approaching translation, say, on a literary background. Now, to what extent they integrated the knowledge that had been collected and gathered and deeloped in the area o Linguistics, this input was rather limited. Among the irst books - and these were already mini-turning points - there were two or three or our German books with a more literary background that integrated a little bit better the linguistic deelopments. lor me, the real key book was the book by the Czech Jii Le 3233
because he knew the bibliography in seeral languages and rom seeral countries - just look at his bibliography, not only the bibliography rom Linguistics but een Sociology - and he knew the eastern Luropean deelopments, rom Roman Jakobson 34 to Juri Lotman 35 , and so many other areas, up to the contemporary Czech structuralists, and so on. 1his was a turning point because, or the irst time, someone was speaking about dierent disciplines. So there was a struggle between disciplines. Now, Mary Snell-lornby, 20 years later, published her ery successul book "1ranslation Studies: An Integrated Approach" 36 . \hy is it a turning point Because this book is one o the best-sellers in 1ranslation Studies. It was extremely inluential! It was one o the irst times that reerences to the tradition o 1ranslation Studies and translation theory were systematically selected not only rom Linguistics but also rom the more literary background. And there was one common name used: 1ranslation Studies. And here the use o the label deeloped by lolmes was extremely inluential. Now, is 1ranslation Studies too literary 1here were seeral groups that according to Snell-lornby were representaties o the new approach to translation. One among them was the so called Manipulation School`. 1his is the name that a ew people hae used - they hae not used it beore the mid 1980s - and Manipulation School` was een used in a book published in 1985 by 1heo lermans 338 - although lermans used the word manipulation` in the title o his book he told me one day that it was a little bit o a kind o a joke. \e neer used it. In the 190s, and een in the
32 http:,,en.wikipedia.org,wiki,JiC599C3AD_LeC3BD 33 Le, Jiii ,1969,. Die Literarische bersetzung: 1heorie einer Kunstgattung`'. Athenum, lrankurt. 34 http:,,en.wikipedia.org,wiki,Roman_Jakobson 33 http:,,www.ut.ee,SOSL,lotman_eng.html 36 http:,,www.benjamins.com,cgi-bin,t_bookiew.cgibookid~Z2038 37 http:,,www.ucl.ac.uk,~ucldthe,index.htm 38 lermans, 1heo ,org,. 1be Mavivtatiov of iteratvre: tvaie. iv iterar, 1rav.tatiov. London and Sydney : Croom lelm, 1985. JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 218
1980s, when discussing 1oury and other people, we neer used the word manipulation`. So this is a label that has sold well. Now, I do not hae too many problems with this concept. But Mary Snell-lornby talks about the Manipulation School` and since this book has been inluential many people do so on the basis o what Mary Snell-lornby has written. So this is really a turning point in the ormulation o the goals o a new discipline. And the irst ormulation was, say, somewhere to be located in Gottingen, in Germany, in the Gottingen group, which is and was also a literary group, and Snell-lornby does not talk too much about that. Now, in that book, the manipulation` is supposed to be a literary approach to translation. \ou asked in one o your preious questions about congresses, papers, and so on, that hae been decisie. I remember ery well the question I hae asked during the lirst James S. lolmes Symposium on 1ranslation Studies", in Amsterdam, in 1990 ,the proceedings were published in 1991 39 ,. 1he keynote speakers, i I remember well, were irst Mary Snell-lornby and then Lambert. And ater Mary Snell-lornby`s paper I hae asked her or an answer to one o the ery particular paragraphs about the Manipulation School` in her book entitled 1ranslation Studies: An Integrated Approach` 40 . She said that according to 1heo lermans one o the basic principles o what he called Manipulation School` in his book was that, agreed on the ollowing rule, translation phenomenon cannot be accounted or on the basis o Linguistics only. My question to her in 1990 or 1991 was: 1ell me, Mrs. Snell-lornby, would you be coninced that the approach to translation can be based on linguistic approaches only` And her answer was No!` So I consider this as a turning point. 1here are so many other ones. 1here are seeral moments o that kind. 1hey may not hae been recognized in public. Mary Snell-lornby in the publication o her paper in Amsterdam has neer reerred to that question, but eeryone has noticed her answer. So there is a distance between publications, congresses, and so on. But the dynamics o the discipline is indebted to this. Now, there are other turning points. So let`s leae that kind o sot talk. One o the turning points in the discipline is certainly, irst o all, the recognition o the dialogue on behal o not only Linguistics but the new deinition o translation training in relation with research, in particular, or instance, the deelopment o Skopos theory 41 . Skopos theory comes with a background in translation training. 1heir attempt to link translation training with translation research, and een the attempt to integrate translation history and listoriography, I consider this as a ery important decisie moment.
39 Kitty M. Van Leuen-Zwart and 1on Naaijkens. 1rav.tatiov tvaie.: 1be .tate of tbe .rt. Proceeaivg. of tbe ir.t ]ave. otve. ,vo.ivv ov 1rav.tatiov tvaie.. Amsterdam - Atlanta, Ropodi, Approaches to 1ranslation Studies` 9, 1991, 208 p. 40 Snell-lornby, Mary ,1988,1995,. 1rav.tatiov tvaie.: .v vtegratea .roacb. Amsterdam: Benjamins. 41 1wo relant reerences: Schner, Christina. Skopos theory.` In Baker, Mona, ed. Routledge Lncyclopedia o 1ranslation Studies. London: Routledge, 2001. 235-38. & Vermeer, lans J. A Skopos 1heory o 1ranslation: Some Arguments lor and Against. leidelberg: 1extcontext, 1996. IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 219 Another ery important and real decisie moment, or instance, is the shit into Corpus Linguistics 42 , say, since the people around Mona Baker 43 and so many more. \hy is this important \e had Mona Baker as a CL1RA proessor and CL1RA obiously is heaily indebted to D1S because it was on the basis o their ideas that we were coninced that you cannot deal with translation without locating your insights on research, and this research, by deinition, is linked with culture, and there is no undamental conlict between culture rom the past and culture in our contemporary point o iew. Now, what has happened \hen Corpus Linguistics has been integrated into research on translation what happened was in act that the idea o research became linked with the idea o translation theory and theories once and or all as an unaoidable principle. 1his is not made that explicit. 1his is more explicit in the case o 1oury and D1S, but the other approaches do not contradict this principle, so they take it or granted. Now, in act, Corpus Linguistics, as I see it, and in its deelopment, is a ery important conirmation o the integration o translation research and translation history into the entire discipline. Now, there is something else. It also shows that people who represent these other approaches rom, say, preious years, cannot ignore rom now on the contribution o Corpus Linguistics as one o the arguments or a systematic approach to translation. 1hese are absolute key moments. I see another key moment, but this is less clear - and I would een say that our discipline is to be blamed or its late awareness o this problem. In my article in the de Gruyter Lncyclopedia 44 where I hae treated the question o translation and globalization I hae indicated that the idea o translation and globalization has been accepted, say, with great diiculties, mainly ater 2000, hardly beore. Now, there is one exception - I know the articles, I know almost the bibliography by heart. Anthony Pym 45 , Andr Leeere, mysel, we had written a lot on the phenomenon o internationalization - the word globalization` was not used, but the description and the analysis o these phenomena since the end o the 1980s and during the 1990s is ery systematic. Now, in the bibliography o many people who now deal with globalization I see that these people really are not aware o that bibliography - I would say een scholars in 1ranslation Studies sometimes hae problems with inormation, maybe een with amnesia. So why is it so important Because suddenly it becomes clear that the question o translation cannot be approached only in binary terms, say, on the basis o the dilemma source-target. It is clear that in many cultural enironments there are multilateral distributions and kinds o dissemination. Now, many people tend to beliee and to assume that this is a phenomenon o the end o the 20 th or the beginning o the 21 st century. 1his is absolutely wrong! Otherwise, how can you deal with the history o translation ,with the Bible, religious phenomena, legislation, So it means that the deelopments and the dynamics o research on translation, little by little, rediscoer the past on the basis o new trends in our
42 http:,,en.wikipedia.org,wiki,Corpus_linguistics & http:,,www.corpus-linguistics.de, 43 http:,,www.monabaker.com, 44 Jos Lambert: 1ranslation and Globalization. Armin lrank, Norbert Greiner, 1heo lermans, larald Kittel, \erner Koller, Jos Lambert, lritz Paul, lrsg. bersetzung - 1ranslation - 1raduction. Lin Internationales landbuch zur bersetzungsorschung. An International Lncyclopedia o 1ranslation Studies. Lncyclopdie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin & New \ork: de Gruyter,landbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschat,, Bd. II, 200: 1680-100. 43 http:,,www.tinet.cat,~apym, JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 220
contemporary iew on translation. But I would say: is this a problem I think that most disciplines work and deelop in such a way. @(. <- 6,) &5#- )$*#-",?$)3 ,6 &5$ C'-& &5'& 3,+ 7$%&#,% #& #- ,+) C$)"$C&#,% &5'& &5$ -+46#$1* ,6 &)'%-1'&#,% 5#-&,)3 -$$7- &, 5'?$ B'#%$* '% +C0')* 7,7$%&+7 #% )$"$%& 3$')-= D$?$1,C7$%&- -+"5 '- &5$ Re e rt oi re vovai at ae . bi . t ori ev. ae t a t raavc t i ov LM 8 +%*$) &5$ *#)$"&#,% ,6 N$'% D$1#-1$ LO 8 P$,)B$ Q= R'-&#%S- LT i . t ori a ae t a 1raavc c i v e v .ve ri c a at i va LU 8 '%* &5$ V%&$)%'&#,%'1 /,)2-5,C ,% I;$&5#%2#%B W$&5,*- #% ()'%-1'&#,% G#-&,)3J8 05#"5 &,,2 C1'"$ '& X2'% Y%#?$)-#&38 (+)2$38 4$&0$$% Z[ \ZO @$C&$74$) Z]]U [] 8 -$)?$ '- $?#*$%"$ &, &5'&= V% &5'& /,)2-5,CS- ^_),B)'77$ 9,%"$C&S [` 8 6,) #%-&'%"$8 7'%3 a+$-&#,%- 0$)$ C),C,-$* #% ,)*$) &, *#)$"& &5$ *$4'&$-= X%$ ,6 &5,-$ a+$-&#,%- "'11$* ,+) '&&$%&#,% '%* 0$ 0,+1* 1#2$ &, 5'?$ 3,+) ,C#%#,% ,% #&= (5$ a+$-&#,% #-. IV% 05'& 0'3- "'% &)'%-1'&#,% 5#-&,)3 4$ #%-&)+7$%&'1 #% 6+)&5$)#%B +%*$)-&'%*#%B ,6 5,0 "+1&+)$- #%&$))$1'&$ 0#&5 ,&5$) "+1&+)$- ,) 0#&5 &5$#) "+1&+)'1 ,&5$)-AJ LAMBLR1: I agree that translation history has gained an upward momentum in recent years. But I would een say that James lolmes already insisted ery much on listoriography and its position in the discipline, including also 1oury, and so on. I ocus on your question. I was in that conerence, it was a good conerence, well organized, with good people. I would een say I was a little bit disappointed at the end by the reduction o their goals. So I think, indeed, that there you hae a group that might be able to deelop a real better methodology o 1ranslation listoriography. My paper was not on translation history but on translation listoriography, and I think they ery oten simpliy that. \our question: can translation history be instrumental My answer is, ery simply, yes! And I am een working a lot in that area. I am trying to deelop seeral articles on the whole question o uniersities and their responsibilities in any discipline rom the point o iew o the history o their own discipline. Say, Mathematics, Medicine, Lngineering, i they are not worried about the diachronics in their own discipline, they may notice, one day or another, what the consequences o amnesia may be - or any society, including scholarly societies. So the unction o listory and listoriography has always been to unction as a scholarly- based model or a better hypothetical approach to the uture. 1his implies that the uture is, by deinition, dierent rom the past. So then you might say, in simple terms, one is not linked with the other. But rom the moment you say een that it is not linked, you hae to examine what your basis or comparison is. Now, I was a comparatist in the good old days -
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 221 without comparison we are not ery wise. So historical analysis o any tradition may be a better way into the uture i people at least know what the rules o the game are. 1hat is why you need concepts! Now, to what extent can translation and translation history play a role I try to simpliy, but I make it short - so v.eigver c`e.t .ivtifier. Mathematics, Philosophy, Medicine, Sociology, any discipline - and we use these disciplines in our uniersities -, they hae been deeloped somewhere at a gien moment, they hae a past and they hae an intercultural past. 1here is no discipline that has not been obliged to reormulate in a gien language things that hae been ormulated in dierent languages. So the ery basis o any scholarly work is conditioned by interlinguistic phenomena and translation can neer be oided as part o it. So I would say, at least in theoretical-conceptual terms, translation is one o the key problems o uniersity - but uniersities hae neer accepted this. So unierse-cities` are more cities` than unierse`! 1hey are local manipulations o would-be uniersal knowledge. And dealing with that issue should be one o the unctions o translation and 1ranslation Studies in uniersities. @(. D,$- &5$ 5#-&,)3 ,6 &)'%-1'&#,% &5$,)3 5'?$ ' ),1$ #% &5$ C),*+"&#,% ,6 &)'%-1'&#,% &5$,)3A X) ')$ &5$ *#-",+)-$- ,% &)'%-1'&#,% 6),7 &5$ C'-& 7$)$ "+)#,-#&#$-8 ,) '%&#a+$-8 &5'& *$'1& 0#&5 ",%"$C&#,%- ,6 &)'%-1'&#,% '%* 1'%B+'B$ &5'& 5'?$ 1#&&1$ &, *, 0#&5 &5$ ",%"$C&#,%- '%* 'CC),'"5$- "+))$%&13 $-&'41#-5$*A G'?$ &5,-$ *#-",+)-$- 1,-& 7+"5 ,6 &5$#) 4$')#%B ,% 05'& "'% 4$ -'#* '4,+& &)'%-1'&#,%A LAMBLR1: I think I hae answered the irst question implicitly - o course, or wise people - and my reply is yes! As or the second question, I like you ormulation here: mere curiosities, or antiques`. I would say, in act, one cannot aoid thinking o, say, picturesque listoriography, but I know other kinds o listoriography - so this is a particular way o dealing with history. So your ormulation is a little bit - and I don`t blame you - a kind o a parody o real listoriography. I mean, this is no real listoriography. 1hat is why in the conerence in 1urkey I said: I do not see why you talk about translation history and not about listoriography. \hen you deal with listoriography you make explicit in conceptual terms what your goals are and the rules`. \ou hae already noticed that I am not someone who tries to exclude too many things. So I hae nothing against een bad listoriography. 1hat is what you describe here. I call it bad listoriography, but between brackets. It can be interesting and I know people who are ery wise people and who know a lot in this area - and, ater all, ery oten we need them. \e should not try to exclude people, we should try to promote people who hae explicit goals that go or, say, priorities in our area. So excluding particular approaches to history, listoriography, translation history. \ell, I don`t know how well you know Don uixote and his battles against mills. \hy would we worry about that \hat we need is to know or what kind o priorities we want to work and what kind o priorities in uniersities hae not been recognized. So, or instance, the history o disciplines, and, say, the listoriography o these disciplines, the history o sciences - I hae some contacts with some ery interesting people there -, I think this is being underestimated because uniersities are not JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 222
interdisciplinary enough. Now, translation without interdisciplinarity, I am araid that this does not make sense in uniersities. So only interdisciplinary approaches desere to be really linked with 1ranslation Studies. \ell, or me 1ranslation Studies changed rather basically - and that`s one o its turning points again - the ery day when PhD titles and diplomas or 1ranslation Studies were accepted. 1his is ery important because it gies another position to listoriography, to interdisciplinarity, to Sociology, to Political Sciences, to the history o religions, and so on. Now, I hae nothing against people who are into, say, a literary approach to translation or a linguistic one because they need to know well their ield. But they hae no arguments or saying that they represent, simply, 1ranslation Studies. So that the idea o the Linguistic 1urn in 1ranslation Studies, and so on, or me this is ully outdated. I hae nothing against this attempt but it cannot be the goal o 1ranslation Studies as a discipline. @(. V% &5#- #--+$ ,6 c i e vt i a 1raavc t i ovi . 8 <1#"$ Q$'1 [Z 8 ' 6,)7$) ",11$'B+$ ,6 ,+)- '& Yb@9S- _,-&B)'*+'&$ ()'%-1'&#,% @&+*#$- C),B)'77$ c_d-eP)'*+'fg, $7 :-&+*,- *' ()'*+fg, \ _P:(h [i 8 '%* 05, %,0 5,1*- ' &$'"5#%B C,-#&#,% '& &5$ Y%#?$)-#&3 ,6 j#$%%'8 5'- 0)#&&$% '% ')&#"1$ '4,+& 5$) $>C$)#$%"$ #% 9:(;<S- @+77$) @"5,,1 &5'& &,,2 C1'"$ 4$&0$$% &5$ `O &5 '%* &5$ ZT &5 ,6 <+B+-&8 Z]]U [L = Q$'1H- '"",+%& 4)#%B- &, 1#B5& -,7$ ")#&#"#-7- &5'& W')&5' 95$+%B [[ 8 &5$ Z]]U 9:(;< _),6$--,)8 )$"$#?$* 6),7 5$) C$$)- '- I-5$ $7C5'-#-$* &5$ #7C,)&'%"$ ,6 ^&5$ 1,"'1S #% &5$ 95#%$-$ &)'*#&#,% '- ' 7$'%- &, 6#%* ^&5$ ,&5$)SJ= @5$ ",%&#%+$-. IV%*$$*8 &5#- a+$-&#,% ,6 05$&5$) ()'%-1'&#,% @&+*#$- -5,+1* 4$ 7,)$ 1,"'1 '- ,CC,-$* &, 7,)$ B1,4'1 "'7$ +C &5),+B5,+& &5$ @+77$) @"5,,1 '%* &5$ #%&$)%'&#,%'1 ",%6$)$%"$ cI(5$ k%,0% Y%2%,0%- ,6 ()'%-1'&#,% @&+*#$-J [M h &5'& 6,11,0$*8 0#&5 <%*)$0 95$-&$)7'% )'%2#%B #& '7,%B-& &5$ 7,-& -#B%#6#"'%& ",%&$7C,)')3 a+$-&#,%- &5'& &)'%-1'&#,% -"5,1')- -5,+1* &)3 &, '%-0$)=J /5'& #- 3,+) ?#$0 ,% &5#-A V%"#*$%&'1138 0,+1* #& 4$ ",))$"& &, -'3 &5'& &5$)$ #- ' :+),C$'% '%* K,)&5e<7$)#"'% 5$B$7,%3 #% ,+) *#-"#C1#%$A @5,+1* 0$ '-C#)$ 6,) 7,)$ *#?$)-#&3A LAMBLR1: I start by the last part o your question because it is the most simple one and then I get to the beginning. As or the question i it would it be correct to say that there is a Luropean and North-American hegemony in our discipline I would say that I know this position and I hae een read it on the Internet. lor me this question is symbolic. It indicates that the language o the Internet that is used or the interaction, and the obseration o the interaction, between Lurope and other countries is being used as a key to the question o 1ranslation Studies, which, ater all, in my mind, as ar as I know the history o this new
32 http:,,ztwweb.trans.uniie.ac.at,moodle,user,iew.phpid~168&course~1 33 http:,,www.pget.usc.br, 34 http:,,CL1RA.mikt.net,orum,read.php4,104 33 http:,,www.kuleuen.be,cetra,people,Martha_Cheung.html !" 1his eent took place at the K.U.Leuen between the 28 th and 29 th o August o 2009, and was organized as an international conerence in honour o the twentieth anniersary o CL1RA and 1arget ,1989-2009,. lor more inormation on the eent, please check http:,,www.kuleuen.be,CL1RA,anniersary,index.html. IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 223 discipline, I simply ind it ridiculous! It is simply ridiculous because it means that the channels or communication - which is another matter than the question o research - and the political power, and een the economic power, are used as a solution o scholarly questions. But ok, that is or later. \et I am upset by this impression. I do not see this as the question o this or that person, but I know it. I remember a similar discussion rom Comparatie Literature - so I come rom Literary Studies, I learned something there - and there it was used in particular to distinguish between Chinese Comparatie Literature and western Comparatie Literature. 1he American comparatists, years ago, distinguished between the Americans and the western Luropeans. 1his is all, I would say, political and een partly nationalistic - I call it nationalistic in order not to use a more heay word. 1his is simply a nonsensical simpliication o research issues. Now I come to the beginning o the question. O course, Alice Leal belongs to the 2009 generation o CL1RA. 1here were 20 generations more beore her and in those generations the question that Martha Cheung asks was not inexistant but it was not ery important. It was a ery central question in all the lectures by Martha Cheung. Now, I hae een taken part in the discussion - not ery undamentally - and I een intend to write to Martha Cheung because I know what she is puzzled about and this is indeed one o her key questions. 1his is a ery typical question or scholars coming rom China and she is ormulating these questions well and they are interesting. And it is clear, indeed, that the western world is too much unaware o all the arious traditions in other parts o the world. Now, as or the importance o the local and the question o the other`, I would not call it the other`. I do not know o any research discipline at uniersities where, I would say, the challenge o the concept o unierse-city` is not central. All uniersities are in trouble with regard to haing inormation about what is going on elsewhere. I would say that it is symbolic, probably, that people coming rom China and in a discipline like 1ranslation Studies - notwithstanding the ery rich tradition o discussions about translation in Chinese and Ancient Studies ,and I am a little bit inoled with it since the 1990s, so since the beginning o CL1RA, - hae that impression, so this is all ery important and ery symptomatic. loweer, it does not mean that this is, I would say, the key problem o 1ranslation Studies, it is one o the many key problems, as in all disciplines. My main answer is that indeed the question, or the challenge, o uniersity is ery much in parallel with what is now called globalization. But globalization is, in act, a ery economic reductionist iew on the question o uniersity. My basic discussions o these issues are made clear in the Vol.2 o the de Gruyter encyclopedia, the German encyclopedia, a remarkable encyclopedia, under the item globalization` 5 . Is globalization an issue or 1ranslation Studies O course it is. lence, I understand ery well Martha Cheung`s problems, especially since she is coming rom a culture that was not really directly inoled in the deelopment o 1ranslation Studies.
37 C. ootnote 46. JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 224
Now, what I am sure is that Alice Leal is not reerring, or instance, to the moements that hae taken place since the 1990s. In 1991, I organized, together with 1heo lermans and other people, in 1okyo, a ery successul seminar in Comparatie Literature on translation 58 . 1his has been published, with lots o questions. But since then so much has been achieed in this area, with contributions rom Southeast Asia and India. I mean, so much has been done in the international channels, mainly in the Anglophone channels. So I would een say that part o the questions asked by Martha Cheung is still partly conditioned een by, I would say, colonial models. But this is a long story, although it is an interesting issue. 1he people who work with us in 1ranslation Studies, well, you, o course, hae neighbours and neighbours ery oten happen to lie next door and the internet does not sole all the problems. So it is an important issue, I would not simpliy it and I would recommend using that article on globalization where I indicate that, ater all, many, many among our colleagues had hardly discoered that concept beore the beginning o the 21 st century. And in that article I also indicate that beore we started CL1RA, we already talked about internationalization. But many people in 1ranslation Studies coming rom translation training institutes did not read us! \hy Because they were coninced that we were literary people. But we didn`t talk about literature: we talked about internationalization and not literature. I organized a session in the lilm Congress in Braslia 59 - oh, heaen, in Braslia! - in 1993 or 1994 on the subject o translation and the global illage. Nowhere in all the discussions on globalization rom recent years has this been mentioned at all! And in the irst issue o 1arget I published an article on translation and the internationalization o communication. Among, say, the prominent translation scholars who reer to this article I see only Anthony Pym. Now, I guess that my colleagues know the reiew o the journal 1arget. So they hae discoered globalization and internationalization at the beginning o the 21 st century. 1his was not the case, I would say, or us, neither at the origins o 1arget, nor at the origins o CL1RA. @(. ;$B')*#%B &5$,)$&#"'1 5$B$7,%38 Q$'1 C,#%&- ,+& &5'& D(@ -$$7$* &, 4$ &5$ *,7#%'%& &5$,)$&#"'1 6)'7$0,)2 #% *#-C1'3 '& 9:(;<S- @+77$) @"5,,1= V% ,CC,-#&#,% &, &5'&8 -5$ 5'- "'11$* +C G'%- j$)7$$)S- 0,)2 '- '% $>'7C1$ ,6 ' ",%&)#4+&#,% &5'& -5,+1* 4$ 7$%&#,%$* #% &5$ -'7$ 4)$'&5 '- (,+)3S-= @5$ 5'- '1-, '**$* &5'& 95)#-&#'%$ K,)* M] 0'- ")#&#"#-$* I6,) &5$ 6'"& &5'& &5$ P$)7'% 6+%"&#,%'1 'CC),'"5 #- '11$B$*13 -,1$13 C)$-")#C&#?$ '%* 5'- %,& )'#-$* '%3 53C,&5$-$-J8 '%* -5$ '**$* -5$ 4$1#$?$- &5'& &5'& #- 4,&5 I#))$1$?'%& '%* +%6'#)J= @5$ &5$% )$?$'1- W')3 @%$11eG,)%43S- &5,+B5& ,% &5$ 7'&&$)8 %'7$13 &5'& &5$ *,7#%'%"$ 43 D(@8 '%* &5$ 1'"2 ,6 #%&$)$-& #% &5$ P$)7'% 6+%"&#,%'1 'CC),'"58 6,) #%-&'%"$8 5'- ' 1,& &, *, 0#&5 &5$ 1'%B+'B$- #% 05#"5 &5$3 0$)$ 0)#&&$%8 %'7$13 :%B1#-5 '%* P$)7'% )$-C$"&#?$13= G,0 *, 3,+ -$$ &5#- 05,1$ #--+$A
38 1he eent was the IIIth Congress o the ICLA ,International Comparatie Literature Association,. 1okyo, 23-28 August 1991. 39 http:,,www.estbrasilia.com.br, 60 http:,,www.christiane-nord.de, IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 223 LAMBLR1: In this case, gien that there are ery precise dierent questions, I will try to answer them bit by bit. 1he questions are interesting and, to tell the truth, I would say I hae a lot to say about them. I would say I disagree! But the eeling and the impression is interesting. And I hae an easy point o reerence or answering these questions. I would say that lots o things about these questions I would answer them also in relation to Mary Snell-lornby`s book 1he 1urns o 1ranslation Studies` 61 . Now, let me try to be more clear. O course, the questions are interesting. 1hey are a little bit linked with old traditional discussions about what your approach is, what kind o school you are, etc. So CL1RA`s summer school is a summer school and it is certainly inluenced, in particular, by the concepts in D1S, no doubt about this. But I would disagree undamentally with this eeling that there is an explicit willingness to reduce, say, research on translation to that approach. Not at all! And it is ery simple. As a critical example - it may still be biased or limited - I reer to all the seminars that Dirk Delabastita has gien, year ater year, or 20 years, on the arious approaches to translation. So his panoramic iew on the arious methodological models and so on is an illustration o the act that this impression gien here by Alice Leal is really narrow. But there is more. I understand a little bit this eeling. lor instance, mysel, I hae no problem recognizing this: I am a strong adocate, still, o lots o the key tendencies o D1S, which does not mean at all that I would oerlook contributions proided, or instance, by lans Vermeer 62 ,well, o course, they will in general be indicated as Skopos theory, but that is a little bit reductionistic and I would aoid that,, and so on. But, irst o all, I would say that both 1arget and CL1RA, which are not the same things, hae clearly indicated that, say, lans Vermeer, Christiane Nord, the German unctional approach, or whateer you call it, or Skopos theory, are ery welcome in our worldiew on translation. lans Vermeer was the second CL1RA Proessor and Christiane Nord was one o the others. As or Mary Snell-lornby, I would not treat her as someone who really belongs to the same group, but she is ery much in sympathy with it. In her book it is so clear that all the time she tries to show that the German orientation, or what she calls the German unctional approach, has also done this and that and that. And een one o the sensitie points is that, all the time, she tries to show that the German unctional approach has also some ery basic insights in the area o the study o translated literature, which means that there is something like a polemical relationship here. I do not think at all that this polemical relationship is supported, irst o all, neither by 1arget nor by CL1RA. And I am ery bad at ease with this quote: She has also added that Christiane Nord was criticised or the act that the German unctional approach is allegedly solely prescriptie and has not raised any hypotheses``. I would like to know who among the sta members rom CL1RA would eer hae produced such a quotation! I would say that I am bad at ease with this idea because raising any hypotheses` or being solely prescriptie` are not releant
61 Snell-lornby, Mary ,2006, 1be 1vrv. of 1rav.tatiov tvaie., Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins & http:,,www.benjamins.com,cgi-bin,t_bookiew.cgibookid~B1L2066 62 http:,,www.ask.uni-mainz.de,Dateien,kelletat-10-02-20-abschied_hj.pd JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 226
concerns neither or lans Vermeer nor or Christiane Nord nor or the other representaties o what Mary Snell-lornby calls the German unctional approach. So this is absolutely not air play. Now, maybe there was a misunderstanding or whateer. O course, there are dierent approaches to the question o translation. And what Alice Leal says is correct at least in one point. I do not see why in the deelopment o 1ranslation Studies and the establishment o a scholarly basis or translation, why Vermeer and the German colleagues should be put aside - there are many other ones such as lrank G. Konigs 63 , Paul Kussmaul 64 , lans G. lonig 65 , and een the younger generation, certainly the Vienna generation, lranz Pochhacker, Klaus Kaindl 66 , een rom other centers. \hat is called here the German unctional school, well, maybe they happen to make use o German, but I am ery bad at ease when in international scholarship they try to link schools with nations and languages. And I am araid that this is the origin o this misunderstanding. Now, what German group should we reer to here 1here are other Germans than these ones - Vermeer himsel uses the concept o Skopos theory, no worry about that. I was the chairman o a debate o a roundtable discussion o ery high leel in the second year o CL1RA with 1oury and Vermeer. Now, what turned out to be ery clear, indeed, was that their initial and inal goals in relation to translation were not really coinciding. \hat 1oury wanted to do rom the ery beginning was to establish a research discipline. Vermeer was not excluding this but he was working in institutes where they were training translators, whereas we were working in departments o Literary Studies. Now, Christiane Nord, Mary Snell-lornby, they all come rom institutes where the training o translators was more central than research about translation. And the issue is not about interdisciplinarity, because these people are good in interdisciplinarity requirements. But they are more ocusing on the perspectie o the translator. Now, i one thing is clear een in 1he 1urns o 1ranslation Studies` by Snell-lornby is that their ocus and the irst goal is not really to establish an academic discipline dealing with research on translation and methodology. 1his is one o the reasons, or instance, why in her book, as one o the achieements o 1ranslation Studies, there is no explicit mention o the new networking and cooperation, or instance, in PhD leels, the deelopment o academic programs and PhDs in uniersities in so many countries, and so on. It is ery clear that there is complementarity and that there is no radical opposition here. And I am a little bit upset when this has turned up into a polemical distinction and misunderstanding. So that instead o working on translation so many o my excellent colleagues try to show that Mr. So and So is better than Mrs. So and So, or ice ersa, as i this were the real issue. And sometimes this has to do with academic success, and so orth. Ater all, we are all human beings. 1his is my real explicit position on this question.
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 227 @(. Q$'1 7$%&#,%- &5'& :+),C$'% -"5,1')- '"2%,01$*B$ &5$ $>#-&$%"$ ,6 ' C,-&e -&)+"&+)'1#-& c*$",%-&)+"&#,%#-&h &5,+B5& #% ()'%-1'&#,% @&+*#$- \ '*?,"'&$* 43 -+"5 6#B+)$- '- G'),1*, *$ 9'7C,- MO '%* ;,-$7')3 <)),E, MT \ 4+& &5'& &5$3 *,%H& 6$$1 &5'& 7+"5 #%61+$%"$* 43 #& \ -5$ $?$% C,#%&- ,+& &5'& &5$ 1'&&$)S- ",%&)#4+&#,%- #- %,& '10'3- a+#&$ 0$11 +%*$)-&,,* 43 -+"5 -"5,1')- '& &5$#) ,0% '*7#--#,%= @5$ '**- &5'& I*+)#%B &5$ ",%6$)$%"$ &5'& 6,11,0$* &5$ @+77$) @"5,,18 <%&5,%3 _37 -C,2$ '4,+& &5#- #--+$ c#=$= &5$ 1'"2 ,6 #%&$)$-& #% D$",%-&)+"&#,% #% :+),C$h '- ' ^5#-&,)#"'1 ",%61#"&S '%* '- ' ^7'#% C),41$7S 0#&5 05#"5 ^0$S 0#11 5'?$ &, *$'1 '& -,7$ C,#%&J= /5'& #- 3,+) &'2$ ,% #&A V- _37 )#B5&A LAMBLR1: \ell, I happen to hae rather explicit positions about this too. As or Pym being right, I would say yes and no. \hat Pym said, I don`t remember ery well. I always listen to Pym with great attention, and I know his style ery well and it is always interesting to listen to him. But he is not saying exactly the same thing as Alice Leal is saying. Deconstructionist iews are not a monopoly o laroldo de Campos and Rosemary Arrojo - this looks ery Brazilian, by the way. I een hae indirect iews on, say, the reductionist iew on research on translation in Brazil as it is displayed in a panoramic and explicit way not only by Alice Leal here but also in Mary Snell-lornby`s book. One o the things I did at the conerence in Ouro Preto 69 , and there were some representaties o the deconstructionist iew in that conerence, I said that notwithstanding the tendency to summarize research on translation in Brazil as being a little bit linked with laroldo de Campos` model or with Deconstructionism - in a conerence with quite a ew people, a large number o people, one that looked more or less like a normal conerence on 1ranslation Studies that could take place in Canada or in \estern Lurope -, although this deconstructionist iew has been prominent at a gien moment, a little bit ashionable, at the present moment it does not really hae such an impact on the actual research going on. Now, when saying so I do not mean at all that this deconstructionist iew is not important. I would also add that I know o research done on that basis in lrance and elsewhere - well, there is Derrida and the whole tradition, so you hae it eerywhere. And o course, Alice Leal here doesn`t say it is Brazilian, but many people hae said so, that it is linked with Brazil. \ell, I am not that sure about that. I hae read a PhD thesis in my country - well, more than one - on the basis o the Derrida research. Is the Deconstructionist iew important in matters o translation I am sure that it is an interesting approach. But I remember one o my discussions with Rosemary Arrojo - I know her rather well and I was well in touch with her. Ater one o her conerences I made a ery general remark and asked i, ater all, her iews that she links with Deconstructionism are that dierent rom basic questions in research and she was ery bad at ease. Now, when Pym says that there is a historical conlict, maybe there is, and that there are contributions coming rom that area, maybe there are. I am sure there is an important
67 http:,,en.wikipedia.org,wiki,laroldo_de_Campos & http:,,www.schulers.com,donaldo,epico.htm 68 http:,,www2.binghamton.edu,comparatie-literature,aculty,arrojo-r.html 69 10th Brazilian 1ranslation lorum , 4th International 1ranslation lorum: Along the Paths o 1ranslation. September -10, 2009 - Ouro Preto, Brazil. JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 228
contribution to be discoered there. But I know o other kinds o approaches about which Anthony Pym has said the same. It is one o his critical roles in the discipline and he is plays it ery well. So why not I don`t try to summarize but I link this again with the tendency to stereotype approaches to 1ranslation Studies. I we hae tried to do something in the deelopment o a new discipline, it was exactly the opposite, and I still beliee in it. I know weaknesses in our approaches and I am sure that I am, mysel, struck with blindness and that I am limiting mysel. But we do our best! Our goal was to deelop research on translation, not to go or one school or another one. Now, again, as I said, many people try to sell their books well and to be better than their neighbors. I would say I do not think I was really inoled in that area. @(. V% ' )$"$%& #--+$ ,6 1ar ge t \ j,1= Z`8 V--+$ Z O] \ P#*$,% (,+)38 ",e6,+%*$) ,6 1arge t '1,%B 3,+)-$168 C+41#-5$* '% ')&#"1$ "'11$* IV%"+4'&#,%8 4#)&5 '%* B),0&5. X4-$)?'&#,%- ,% &5$ 6#)-& Z] 3$')- ,6 1arge t J= V% #& 5$ ,66$)- ' -$)#$- ,6 ,4-$)?'&#,%- \ 5'16e4'2$*8 5$ -'3- \ '4,+& 1arge t S- 6#)-& &0$%&3 3$')-= <& &5$ ,C$%#%B ,6 5#- ')&#"1$ 5$ -&'&$-. IV 5'?$ '10'3- 4$$% ,6 &5$ ,C#%#,% &5'& '"'*$7#" C$)#,*#"'1-8 "$)&'#%13 &5,-$ &5'& 0#-5 &, 7'2$ ' *#66$)$%"$8 -5,+1* %,& -#7C13 '"",7C'%3 ' 6#$1* ,6 -&+*38 *,"+7$%&#%B #&- '"&#?#&#$- c05#"5 &5$3 "$)&'#%13 *,h= (5$3 -5,+1* '1-, &'2$ C')& #% -5'C#%B &5$ $?,1+&#,% ,6 &5$ *#-"#C1#%$ #% a+$-&#,%l 05$&5$) ",%")$&$138 43 C+&&#%B 6,)0')* ')$'-8 &,C#"- '%* a+$-&#,%- 6,) -&+*3 '%* *#-"+--#,%8 ,) 7,)$ '4-&)'"&138 43 #%-&#B'&#%B ' B$%$)'1 -"5,1')13 '&7,-C5$)$ 6,) ,&5$)- &, 4'-2 #% '%* C,--#413 '4-,)4=J G'- 1arge t -+""$$*$* #% -5'C#%B &5$ $?,1+&#,% ,6 &5$ *#-"#C1#%$ ,6 ()'%-1'&#,% @&+*#$-A V6 3$-8 #% 3,+) ?#$0 05'& $*#&,)#'1 *$"#-#,%- C),?$* &, 4$ 2$3 #% '&&'#%#%B &5'& B,'1A LAMBLR1: 1his quote rom 1oury`s article and your question, this is really ery important. And this is ery good and critical, but it is not easy to answer. Neertheless, I do my best. And, o course, I know that I must be, or I must look, ery biased because as or the last one who can make such a critical sel-ealuation is the person who is in the picture and 1oury was more in the picture than I was. So I really consider 1oury as the most creatie scholar in 1ranslation Studies - I hae said so in other circumstances. And I would say that een his sentences here about his iew on 1arget, as you ormulated here - well, I hae read it in his article but this is well ormulated -, it takes it seriously, and it also indicates a ery strong critical distance towards his own initiaties. Now, as has been the case, I simply try to indicate arguments - I am sure that I didn`t see eerything. But I try to show how and why, probably, 1arget played an important role in the institutionalization o the discipline. But, o course, not 1arget only, as there were other initiaties. And I would een say that, or instance, LS1 was established with the same ambitions - and as it was mentioned beore the irst president was Mary Snell-lornby. And in their irst publications, een including publications by Daniel Gile, mysel and Mary Snell-
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 229 lornby, one o the reasons why they were looking or PhD and research training was exactly that. So the LS1 established in Vienna in 1992 used lots o ideas that were deeloped a ew years earlier in other areas and, ater all, this was, I would say, a good coincidence because this indicates how there was something like a common coniction and a common willingness to establish the discipline. So it is as simple as that. Now, how can we distinguish and indicate, well, which is due to 1arget or to LS1 or to CL1RA and to other centers and indiiduals \ell, look in the Bible. 1here is something written there like Let`s gie to Caesar what belongs to Caesar`, which is a beautiul opinion but I am not always able to indicate that as well. But I see at least a ew eatures and I know that they were explicit ambitions o 1arget, and explicit ambitions o 1oury. O course, they hae also been inluential in our situation in CL1RA. I am absolutely sure that we hae neer worried about the question o what belongs to Caesar or what not. \e wanted to deelop a discipline! But I was thinking about these questions and among the things in 1arget that probably relect, in a ery undamental way, a gien iew on research on translation it is that there is this willingness to establish a new academic discipline, and to do that on the leel o PhD and post-PhD project-oriented or project-based research. Now, I gie you a ew indications and I can tell you that, or instance, in our ealuation o the new contributions, we had a model, we had questions. Among the questions, or instance, there was the absolute requirement in any contribution, and you can check it, that any one o them was based on research ambitions, and that it was looking i the research situation was new or not, i anything had already been established in that area, what was the state o the art, whateer een the languages - but o course our languages are limited, and there, ery honestly, we hae to recognize that our worldiew is limited. But as ar as possible we were looking or this ery international - I wouldn`t say planetarian - challenge. Now, the link with the state o the art, gien basic publications - rom whateer orientation - that were known and aailable, that had to be taken into consideration. And i the contributors were not aware o that, except i they were working along a ery dierent model, we accepted also that. So contributions coming rom particular paradigms - i we can call them this -, we accepted them i they had their own internal coherence. But in general we obliged the authors to make clear what their assumptions were. 1his was linked with requirements that are basic requirements or any discipline. \e tried to treat approaches to translation in the same way as any scholarly topic in any discipline was treated and we had ideas about this. 1he same stood or the cultural situation rom where the gien data were taken, and also or the contextualization o these data and a possibility, een, to hae alternatie hypotheses, and so orth. laing said that, the institutionalization o the discipline was the absolute priority in the journal. Another requirement, or instance, was to know also i a gien approach applied to ery particular data. So ery microscopic research was welcomed as well as macroscopic research. But ery microscopic research, when it cannot be established as a certain exemplary o paradigmatic alue, that should be indicated - how general and how particular are the insights that are established at the end o the article, what is the scholarly contribution, to what extent is a gien contribution really a contribution to research and a contribution in a gien tradition, JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 230
and not necessarily only in 1ranslation Studies as such. Now, I would say a lot can be said about 1ranslation Studies rom this point o iew and I am not going to insist much on this - so the interdisciplinarity o 1ranslation Studies is one o the critical issues nowadays. Among the other priorities and ambitions o 1arget when we were ealuating and selecting and planning articles was also, or instance, to what extent was a gien contribution a contribution to the dialogue and to the interaction with neighbouring disciplines, and the extension o the ield o scholarship, where, or instance, research on language, on social relationships, on media and een on business was inoled. So this was additional criteria or positie ealuation. Another thing, o course, this is ery clear, but also this is a ery critical point, is the intercultural representatieness o what we were doing. Now, without saying at all that rom this point o iew we were not supposed to be blamed or not to be under threat, I would say that there was a ery systematic eort in that direction. And I would say that een the Chinese, or the Southeast Asian or the Latin American orientation that are deeloping in a spectacular way nowadays, or us, this was one o the positie things, and we tried to promote it, and it is certainly one o the consequences o the moement deeloped not only by 1arget, not only by CL1RA, but by so many people, that exactly this new worldiew, an enlarged worldiew, was taken seriously and had a chance to, say, get through. Now I hae been worried rom the beginning with something. \hen LS1 was ounded, we had no money, CL1RA had no money, 1arget had no money either. So we could not go or, I would say, diplomatic unctions and network eerywhere around the world. 1here was no money or that. But eerything we could do, we did it. lor instance, when we went to 1okyo, and so orth, or Comparatie Literature, we were working or 1ranslation Studies also. So with limited resources we tried to do ery heay things also or the internationalization and the international institutionalization o the discipline. Now, 1oury`s article is analyzing the contributions rom the many countries and it also indicates, say, surprising components o these eorts. I know ery well that there are other countries, other cultures and other centers that do the same and that maybe nowadays are more successul. \e started it up and I think we opened the gates. Now, it is good that other people continue. @(. (,+)3 -&'&$- #% 5#- ')&#"1$ &5'& #% &5$ $')13 `UT]- '% <7$)#"'% ,) R)#&#-5 C+41#-5$) 0,+1* C),4'413 5'?$ )$-C,%*$* 0#&5 &5$ C+mm1#%B )$7')2 I&)'%-1'&#,% 05'&AJ &, ' C),C,-'1 ,6 C+41#-5#%B ' E,+)%'1 ,% ()'%-1'&#,% @&+*#$-= G$ ",%&#%+$-. I(5$ 6'"& &5'& &5#- #- %, 1,%B$) &5$ "'-$ -5,+1* "$)&'#%13 4$ '&&)#4+&$*8 '& 1$'-& #% C')&8 &, 1arge t S- ,0% '"5#$?$7$%&- #% C+&&#%B &5$ *#-"#C1#%$ ,% &5$ 7'C=J /5'& ,&5$) E,+)%'1- 5'?$ '1-, 5$1C$* C+& ()'%-1'&#,% @&+*#$- ,% &5$ 7'C '%* -5'C$ &5$ $?,1+&#,% ,6 ,+) *#-"#C1#%$8 4$ &5$3 C)$"+)-,)- ,) -+""$--,)- &, 1arge t cMe t a 1 8 11R 2 '%* abe t Oi 8 7$%&#,%$* 43 (,+)3 $1-$05$)$8 ",7$- &, 7#%*hA
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 231 LAMBLR1: O course, so simply, like that, I cannot immediately say what is the picture, but there is a picture. lirst, let me make one point about the origin o 1arget. Beore 1arget existed we were dreaming about it - I knew all about the project. \e hae shown our proposal, say, our business plan, to Gerald Prince 4 , a prominent expert in Narratology in the United States, rom the Uniersity o Pennsylania, an absolute top guy, and he said: No doubt, you will get it! \ou are sure to ind a top publisher or this journal.` And he was not an expert in 1ranslation Studies but he was an experienced, say, a world leel specialist in Narratology. As or other journals, well, I would distinguish between journals deoted to translation that existed already and new journals. And the act that I make this distinction already indicates that the idea o establishing a new discipline has been successul - as 1oury says, to a large extent this was one o the indications o the impact that 1arget had on the map or the research on translation. I know lots o journals that existed beore, like Meta, and etc. A new journal was 11R, and o course 1be 1rav.tator : , the St. Jerome`s one. Now, it is clear that the new journals, in the ormulation o their goals, hae certainly established their positions in relation to the position o 1arget. Now, o course, they all tried to hae something like a proile, that is, a proile o their own. It means that 1ranslation Studies had become a market een or research. So the 1ranslation Studies market exists. And it existed since a gien moment. And the traditional journals een adapted their goals. lor instance, Meta was a journal that supported ery heaily the production o translations, and good translations, and the ealuation o translations. But it opened up its gates to be more research oriented. 1he act that translation was not limited anymore to the question low to produce good translations` is an illustration o the impact o a new paradigm. Now, when Alice Leal, or instance, says that D1S is too dominating at CL1RA, not like the ideas o Vermeer or o the proponents o the German unctional approach, there is at least one dierence: the goals, neither o Vermeer nor o Nord nor o Snell-lornby, who hae always been CL1RA proessors 6 , their goals were not, irst o all, to establish the academic discipline. And the establishment o the PhD programs and research on translation is the achieement not o one person nor another person nor one journal, and so orth: it is the result o collectie eorts. But these collectie eorts are nearer the goals o D1S, as we see it, than the goals o, say, the Skopos theory. And I do not blame anyone at all. I would say that in the Skopos theory and in the German school there hae been excellent PhDs and I know excellent and successul scholars who would now speak, indeed, about the establishment o the discipline, and they will not try to say that this is due to this person or to that person. It means that there is a new iew, a collectie assumption o what the tasks and responsibilities in this area are. Making PhDs on translation that were not linked with, say, the pragmatics o the translation task and the training o translators, this idea, beore the 1990s, I
would like to see, so people can demonstrate to me, where it has been expressed. So this is new in the academic world and I would say that the progressie deletion o the borderline between translation training institutes and uniersities, which was one o the eatures since \orld \ar II, this has disappeared, and this has partly disappeared because there is a common ground now in the area o PhD on 1ranslation Studies - I would say I know rom which area in 1ranslation Studies this comes and rom which area it does not really come. So, I would say, is this coming rom 1arget It is certainly not only 1arget and CL1RA, but the common eorts and the parallel orientations, and also the act that so many people who also came, or instance, rom the German ield. Apropos, so ar we did not mention at all - and in your documents they are not mentioned at all - this ery impressie and remarkable center in Gottingen, with their dozens o heay books and their dozens o PhDs
. \ell, they really
hae accepted the idea o research. And they would not say: \ell, we work along 1oury` 1hey een didn`t like his proposals too much, but they did exactly the research that he was promoting - with dierent rules - and they went or PhDs degrees. And I hae been mysel superisor o one o the PhDs coming rom Gottingen with a colleague member in the PhD committee coming rom Gottingen to Leuen. So we worked together. So these are achieements that in many panoramic states o the art ery oten are orgotten, but Gottingen has been extremely important. Now, there are more than journals. By the way, I should add that there are ery important book series. And in these book series one o the important contributions comes rom the new PhDs degrees. So this promotional moement in the book market is heaily supported by PhDs. Len yesterday on the Internet I discoered a PhD rom Massachusetts, rom Amherst 8 , whose adisor was Ldwin Gentzler 9 . le was one o our alumni in the year that Susan Bassnett was teaching and I do not see that he is simply applying principles rom D1S, he een tries to show that he is a little bit in disagreement, and ery oten he tries to show een that he is in agreement with me but not really with 1oury nor with D1S, and so on. So this is all looking or your position. But I don`t think that this is really the point. It indicates that something has been achieed in common and in interaction. So the impact o the things that I hae been discussing, this impact is ery obious, I would say, on almost eery place. @(. <- 6,) &5$ *$"#-#,% &, 5'?$ :%B1#-5 '- &5$ 7'#%8 ,) '17,-& -,1$8 1'%B+'B$ ,6 C+41#"'&#,%8 (,+)3 -'3- &5'& I&5#- *#"&'&$ 5'* #7C,)&'%& #7C1#"'&#,%- 6,) 1arge t 8 $-C$"#'113 #% ?#$0 ,6 &5$ 6'"& &5'& #& 5'- &)'%-1'&#,% '- #&- -+4E$"&e7'&&$)=J G$ '1-, -&'&$- &5'& I&5$ )$-&)#"&#,% ,% &5$ +-$ ,6 1'%B+'B$- 5'- %, *,+4& $>$)&$* ' ",%-#*$)'41$ #7C'"& ,% &5$ B),0#%B 7')B#%'1#m'&#,% #% 1arge t ,6 )$-$')"5 "'))#$* ,+& #% "$)&'#% C')&- ,6 &5$ 0,)1*8 +-#%B 1'%B+'B$- -+"5 '- V&'1#'% ,) _,)&+B+$-$8 $?$% P$)7'%8 %,& &, 7$%&#,% 95#%$-$ '%* N'C'%$-$= <- #- 0$11 2%,0%8 '%* *$-C#&$ -,7$ "5'%B$- &5'& 5'?$ &'2$% C1'"$ ,6 1'&$8 7'%3 -"5,1')- - C)$6$) &, 0)#&$ '%* C+41#-5 #%
77 Proessor Lmeritus Armin Paul lrank o Georg-August-Uniersitt Gottingen is a standout representatie o the Gottingen group and his books on the subject o translation are important representaties o the production o that group. More ino: http:,,www.amstud.uni-goettingen.de,personal.phpmit_id~89&bereich~personal 78 http:,,www.umass.edu,complit,programs_phd.shtml 79 http:,,www.umass.edu,complit,people_ac.shtmlgentzler IN1LRVIL\ \I1l JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 233 0,)1* 1'%B+'B$- ,&5$) &5'% :%B1#-58 %,& &, 7$%&#,% &5$#) ,0% C')1'%"$= X%$ C1'"$ 05$)$ &5#- -&'&$ ,6 '66'#)- 5'- 4$$% +%*$)B,#%B -,7$ "5'%B$ #- @C'#%8 05$)$ :%B1#-5 5'- 4$",7$ 7,)$ '%* 7,)$ ' 1'%B+'B$ ,6 -"#$%#" ",77+%#"'&#,%=J (5$-$ ?')#,+- -&'&$7$%&- #%-C#)$ ' -$)#$- ,6 a+$-&#,%- 05,-$ B$%$)'1 &,C#" 3,+ 5'?$ '1)$'*3 *$'1& 0#&58 #% 4),'*$) &$)7-8 ,% &5#- #%&$)?#$0l 1$& +- %')),0 #&- 6,"+- ' 1#&&1$ 4#& '- &, 5,0 #& )$1'&$- &, C+41#"'&#,%-= `h G,0 *,$- &5#- 7,%,1#%B+'1 'CC),'"5 &, C+41#-5#%B ",C$ 0#&5 &5$ 6'"& &5'& &5$ -+4E$"&e7'&&$) #% a+$-&#,%8 &)'%-1'&#,%8 C)$-+CC,-$- &5$ #%&$)C1'3 ,6 '& 1$'-& &0, 1'%B+'B$-A Zh 9,%-#*$)#%B (,+)3S- ,0% '*7#--#,% ,6 &5$ C),41$7 ,6 7')B#%'1#m'&#,% ,6 )$-$')"5 *+$ &, 1'%B+'B$ C,1#"#$- &5'& *, %,& C)#?#1$B$ *#?$)-#&38 05#"5 &,,1- "'% 4$ +-$* &, '11,0 1#%B+#-&#"'113e?')#$B'&$* ",%&)#4+&#,%- &, &5$ 6#$1* &, B'#% 7,)$ ?#-#4#1#&3A ih X% &5$ 61#C-#*$8 05'& ')$ &5$ '*?'%&'B$- ,6 5'?#%B ' t i vgva f ravc a '- &5$ 1#%B+#-&#" ?$5#"1$ 6,) I#%&$)e'"'*$7#" ",77+%#"'&#,%-JA LAMBLR1: So it is a long question. It is an interesting and complicated question and I am sure that you remember well that last year ,2009, in llorianpolis I was heaily insisting on that. As or 1oury`s position about this question o languages, I would say it is or the irst time that I see, mysel, this ery explicit positioning on his behal. \e hardly discussed it in the history o 1arget and I would say I blame mysel and I would blame the 1arget team or this. But his iews are interesting and in general I would support them, but I would go urther. Ater all, your questions go into that direction too. Now, I would say that I am one o the adocates o a change o the language policy in research on translation. Maybe we could not een aord talking about it at the beginning, because you depend on publishing houses, you depend on publication channels, you need to get recognized in the market situation, and so on. It is due to the act that, little by little, 1ranslation Studies and certain areas o publications hae been institutionalized that you can try to moe and redeine the borderlines. But it is also because the issue o Lnglish as an academic language is now much more o a hot topic, and I hope it will still become hotter than it is now - it deseres to be so. I would say that the reduction o the language o publication to mainly Lnglish - Lnglish as a dominant language - is one o the weaknesses o our discipline and it is also a little bit counterproductie. And you can see it relected in many publications. Len our top colleagues ery oten are themseles simpliying because they do not look into other languages than Lnglish anymore. I published in lrench in the beginning and more and more I moed into Lnglish because I realized that people did not een look at the articles in lrench since they were not ery good at it. Now, Gideon 1oury, to be rank, is not the most polyglot scholar in translation, but he knows a ew languages. le is ery much aware o it. I know many among his countrymen who are much better in the internationalization o languages. And one o the reasons, I would say, why he tried to work with us was that at least we had access not only to lrench but also to the Latin languages. But o course this is only a small part o this globe and we need much more. Now, I would een say that this issue that you hae brought up here and your questions at the end are particularly interesting and important because you write them rom Brazil. And I would apply most o these questions to the academic policy o your country. I would say that you absolutely need, irst o all, a better mastery, an actie mastery, o the dominant JOSL LAMBLR1
cievtia 1raavctiovi., v., 2010 234
international language, which is Lnglish ,een in my country, ery oten the people rom the positie sciences say eerything in Lnglish`, but they need some specialists in Lnglish in order to brush up their own articles,. I hae written a lot about this and I am going to take part in an important conerence in Lurope, in Lisbon, a conerence on Social Psychology, Organization 1heory, Management Research, , and so on 80 . It is about multilingualism that we talk there and the role played by translation in multilingualism, something you hae in eeryday language. But the question o academic communication is a ery particular and priileged area, and this is still ery dierent rom the question o translation in general. But to show that this is absolutely crucial and that the academic world is on the borderline o business, I would say, look at the Internet and the impact that the internet has on our world o publication and research. @(. b#%'1138 1arge t #- '?'#1'41$ $1$"&),%#"'113 ,% vge vt ac ovve c t = G,0$?$)8 #&- ,%1#%$ '?'#1'4#1#&3 #- )$-&)#"&$* &, #&- 7,-& )$"$%& Z] #--+$-= G,0 '4,+& *,#%B -,7$ IE,+)%'1 ')"5$,1,B3J '%* 7'2#%B &5$ $')1#$) #--+$- ,6 1arge t '?'#1'41$ $1$"&),%#"'113 '- 0$11A LAMBLR1: 1his is a good question, it makes perect sense and it will be communicated to my colleagues, so we will work on that. So by deinition the answer can only be yes!
]o.e avbert ]o.e.avbertart../vtevrev.be
1be ivterrier ra. covavctea b, Cv.taro .ttboff c itiav tevri |virer.iaaae eaerat ae avta Catariva gvattboffgvait.cov c titiavftevrigvait.cov
80 26th LGOS Colloquium, Lisbon, 2010. \aes o Globalization: Repetition and dierence in organizing oer time and space. July 1 - 3, 2010
Lewis Haney, History of Economic Thought A Critical Account of The Origin and Development of The Economic Theories of The Leading Thinkers in The Leading Nations