You are on page 1of 130

05 / 2013

TRINIDAD 500 ANIVERSARIO

D RA . TANIA CROMBET
ROSTROS DEL CINE CUBANO BUROCRATISMO

Privacidad,confort y un servicio exquisito


Localizada en un privilegiado entorno en el reparto habanero de Miramar, la residencia doa isis ofrece todas las facilidades y servicios que se exigen a un hotel de lujo. Su propietaria, Dama Isis Salinas Chvez, y la diseadora Martha Escobar, conocida por sus trabajos para emblemticas instalaciones como el Hotel Nacional de Cuba, se encargaron de la decoracin del hostal, que exhibe una imagen clsica, armnica, apacible, y garantiza privacidad y confort, cualidades que se complementan con una atencin personalizada que llega a los huspedes cuando estos la demandan. La residencia dispone de cuatro habitaciones incluida una lujosa suite con despacho, comedor, sala de estar y jacuzzi, entre otras comodidades, adems de espacios muy acogedores, como la piscina de agua salada o dulce, segn la preferencia de los huspedes, donde dos gazebos con vista al mar convidan a la serenidad y al relax.

Privacy, comfort and exquisite service


Located in a privileged location in Havanas Miramar vicinity, residencia doa isis oers all the facilities and services required of a luxury hotel. Its owner, Dama Isis Salinas Chvez, and the designer Martha Escobar, known for her work in such emblematic establishments as Hotel Nacional de Cuba, were responsible for the decoration of the hostel, which exhibits a classic, harmonious and peaceful image, while it ensures privacy and comfort, qualities that are complemented by personalized service to guests upon demand. The residence has four bedrooms, including a luxurious master suite with oce, dining room, living room and jacuzzi, among other amenities, as well as other very pleasant areas, such as the salt or fresh water pool according to the guests preferences and two ocean-view gazebos that invite serenity and relaxation.

Calle 12 A No. 2, entre 1ra. y Mar Miramar, La Habana Tel.: +53 7 2052060 E-mail: casaisismiramar@yahoo.es

El Residencial Club Habana, ubicado en el litoral habanero, es diferenciado por el ms absoluto profesionalismo y su alto nivel de calidad. Diseado especialmente para el cuerpo diplomtico y empresarios radicados en el pas, ofrece la posibilidad de tener diferentes tipos de membresa y es el sitio ideal para los que prefieran la tranquilidad de un bello entorno natural. El Club ofrece una amplia gama de servicios, entre ellos: Fitness Center: gimnasio, masajes, hidromasajes, sauna y jacuzzi; restaurante El Chelo, cafetera bar parrillada, salones de banquetes, bares, piscinas, playa, canchas deportivas, centro internacional de buceo, deportes nuticos, centro de negocios con servicio de internet y otros, complejo de tiendas, Casa del Habano, servicio de arrendamiento
Residencial Club Habana 5ta. Ave. No.18820, entre 188 y 214, Siboney, Playa

Otras facilidades

Es el sitio perfecto para todos aquellos que deseen realizar: Cenas Almuerzos Contactos empresariales Lanzamientos de productos Recepciones Eventos Bodas y otras celebraciones

Telf: +53 7 275 0366, 275 0100, 275 0309 e-mail: yanis@clubhabana.palco.cu

AO 1 / NMERO 5 / 2013

www.cubacontemporanea.com

Miguel Selvi Garayoa


CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORNEA

EDITOR GENERAL

Mara Caridad Gonzlez Jorge Gmez de Mello Juan Nicols Padrn


REDACTORA-EDITORA EDITOR EJECUTIVO DIRECTOR

Silvana Garriga Pepe Nieto


PROMOTOR

DIRECTOR DE ARTE Y DISEO

Joel Alberto Gonzlez Ivonne Lpez


EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB TRADUCCIN

Xenia Reloba

FOTOMECNICA E IMPRESIN

Selvi Artes Grcas


DEPSITO LEGAL

V-896-2013 2340-1257
ISSN

REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIN CON CASA DE LAS AMRICAS LOSARTCULOS EXPRESAN LA OPININ DE SUS AUTORES

Espaa
CALLE MIGUEL SELVI CARIENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAA TELFONO: +34961200942 FAX: +34961212769

Cuba
INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 ELVEDADO, LA HABANA, 10400 cubacontemporanea@gmail.com

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

JULIO LARRAMENDI

Entre el mar y las montaas ha permanecido la villa de la Santsima Trinidad desde 1514 hasta hoy, desaando piratas, huracanes, epidemias, crisis, lucha armada, dobles bloqueos, depredaciones y un aislamiento que tambin conserv no solo sus casas sin modernizar y sus mobiliarios, sino el orgullo de sus moradores por habitar en una de las joyas del patrimonio de la humanidad. Algunas de sus antiguas familias se negaron a abandonarla, otras han ido llegando y la han hecho suya: Trinidad cumple 500 aos resistiendo al tiempo y retando al futuro. Cuba Contempornea quiere sumarse al festejo dedicndole sus D ES T IN O S , con la visin amorosa y erudita de la investigadora Alicia Garca Santana, la vivencia de nuestra periodista Xenia Reloba y las esplndidas fotos de Julio Alvite. Y como resulta imposible encontrarse en Trinidad y no quedar rendidos ante la majestuosidad de sus elevaciones, va Topes de Collantes como una de nuestras P R O P O S I C I O N E S , tambin de la mano de Xenia y Alvite, y un lujo de aguas y hermosos paisajes del Escambray en NATURAL E Z A Y E C O L O G A , rescatados por la pluma y el lente del escritor y fotgrafo Daniel Daz Mantilla. Las mujeres mandan, deca un presidente cubano, y este nmero parece conrmarlo: la Dra. Tania Crombet, destacada cientca cubana, es entrevistada por su colega Alina Prez; nuevos rostros femeninos en el cine nacional son presentados por la periodista Marianela Gonzlez; Jaime Gmez Triana comenta el paso por Miami del performance en escena Cubalandia, de la actriz Mariela Brito, integrante del colectivo El Ciervo Encantado, dirigido por la maestra Nelda Castillo; Luisa Marisy pasa revista al videoarte cubano; otra mdica, Laidi Fernndez de Juan, clasica para la ciencia una temible especie: el Burocrator cubensis, ilustrado por Karen Rivero; la musicloga lsida Gonzlez se acerca a la cantante y compositora Diana Fuentes y a su ltimo disco; y suman sus visiones plurales la poeta Jamila Medina, la periodista Teresa de Jess Torres, las socilogas Ana Niria Albo y Yeisa Sarduy, la teloga Adiley Cruz, la curadora Cristina Figueroa Como supondr el lector, lo ms difcil de este nmero fue elegir la portada, pero nos atuvimos a un viejo dicho: salud que haya, porque belleza sobra. El periodista Wilmer Rodrguez, debutante en Cuba Contempornea, el economista Jos Luis Rodrguez y el periodista deportivo Michel Contreras, se adentran en temas polmicos de nuestra realidad, instalados en un reducto tradicionalmente masculino: economa, negocios y deportes, pero saben que ante el empuje intelectual de las cubanas, ningn reino est seguro. Una recomendacin especial: el texto Corriendo y de prisa, del gran poeta cubano Eliseo Diego, que publicamos con la autorizacin de su hija Josena de Diego.

Founded between the mountains and the sea in 1514 under the name of Villa de la Santsima Trinidad, it has stood out against pirates, hurricanes, epidemics, plundering attacks, crisis, armed struggle, double blockade and an isolation that not only preserved its houses without going modern but also the pride of its dwellers for living in one of the jewels of the worlds heritage. A number of old families refused to abandon the city; others have moved there making it their own. Trinidad will turn 500 resisting time and challenging the future. Cuba Contempornea wishes to join in the celebration devoting the D ES T IN A T IO NS section to this city from the loving and knowledgeable view of researcher Alicia Garca Santana, the experience of our reporter Xenia Reloba and the magnicent pictures taken by Julio Alvite. And because, if you are in Trinidad, it is simply impossible not to surrender to the majestic spectacle of its mountains, Topes de Collantes is one of our P R O P O S IT I O NS , also by Xenia and Alvite; and to a wealth of waters and beautiful landscapes in N A T U R E A N D EC O L O G Y , penned and shot by writer and photographer Daniel Daz Mantilla. Women rule, one Cuban president used to say, and this issue of our magazine seems to conrm this Dr. Tania Crombet, distinguished Cuban scientist, is interviewed by her colleague Alina Prez; new faces in the Cuban lm industry are presented by reporter Marianela Gonzlez; Jaime Gmez Triana comments actress Mariela Britos Cubalandia, performance art on stage, in Miami by the ElCiervo Encantado theater company directed by Nelda Castillo; Luisa Marisy reviews Cuban video art; another doctor, Laidi Fernndez de Juan, makes a scientic classication of a fearsome species Burocrator cubensis, illustrated by Karen Rivero; musicologist lsida Gonzlez chats with singer and composer Diana Fuentes to learn about herself and her most recent album. The reader will also nd dierent views by poet Jamila Medina, reporter Teresa de Jess Torres, sociologists Ana Niria Albo and Yeisa Sarduy, theologian Adiley Cruz and curator Cristina Figueroa. As the reader may have already imagined, the most dicult thing about this number has been choosing the cover picture, so we decided to stick to a popular saying that goes, Lets hope for health as beauty abounds. Journalist Wilmer Rodrguez, a newcomer to Cuba Contempornea, economist Jos Luis Rodrguez and sports journalist Michel Contreras delve into controversial topics of our reality entrenched in the traditionally male stronghold of economy, business and sports, but know that in the face of the drive of Cuban women, no kingdom issafe. One special recommendation: In a Hurry, a piece by the renowned Cuban poet Eliseo Diego, published with permission from his daughter Josena de Diego.

PRESENTACIN

PRESENTATION

SUMARIO
CONTENTS

10
12 13

DESTINOS DESTINATIONS trinidad 500 aniversario

32 36

DEPORTIVAS SPORTS Mosc para el olvido


Moscow Into Oblivion

58 62 66

NATURALEZA Y ECOLOGA NATURE AND ECOLOGY Las montaas delEscambray


The Escambray Mountains

82

500th Anniversary

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER A propsito de Fast Forward y el videoarte cubano

En los 500 aos de la villa deTrinidad

On the 500th Anniversary of theTown of Trinidad

CINELANDIA MOVIELAND De las tablas al plat: Portadas para un cine cubano post-portadas

MUSICALIA diana fuentes Convertir lo imposible encancin


Turning the Impossible IntoSongs

In Connection toFast Forward and Cuban VideoArt

86

Trinidad en tres tiempos yuna casa


Trinidad Past, Present and Future and ahouse

From the Set to the Stage: Magazine Covers for Post-Cover Cuban Cinema

Ao fotogrco en la Casa de las Amricas


Photographic Year at Casa de las Amricas

42

22 26
28

LA ENTREVISTA THE INTERVIEW tania crombet El sueo de controlar elcncer


Dreaming of Controlling Cancer

LA ESCENA THE STAGE Yara La China de paso por Lincoln Road. El Ciervo Encantado en Miami
Yara La China at Lincoln Road. El Ciervo Encantado in Miami

CON SELLO PROPIO THE PERSONAL TOUCH ernesto aguilera reina &humidores habana Hogares de fantasa para el tabaco cubano
A Fantasy Abode for Cuban Cigars

88 90

LA SUGERENCIA DE WE RECOMMEND Restaurante Conde Baraca


Conde Baraca Restaurant

68 74

PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Bailar en Cuba ayer y hoy

46

Renace el coliseo de las cien puertas


The Coliseum of 100 Doors is Reborn

PROPOSICIONES PROPOSITIONS topes de collantes En busca del silencio perdido


In Search of the Lost Silence

DE MODA FASHION Ser o parecer? Pelados juveniles en Cuba


Being or Seeming to Be? Haircuts and Young People in Cuba

Dancing in Cuba, Past andPresent

Cooperativismo: Quin pone las reglas del juego?

50

Cooperativism Who Sets the Rules of the Game?

30

RELIGIOSIDADES RELIGIONS Presbiterianismo: Conocido o reconocido dentro de nuestro ajiaco religioso?

CIENCIA MDICA MEDICAL SCIENCE centro de inmunologa molecular Tenacidad y experiencia en la lucha contra el cncer

94

CELEBRACIONES CELEBRATIONS Una esta en la tierra ms hermosa


A Festival in the Most Beautiful Land In a Rush

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES La nueva gestin cooperativa en Cuba: Unexperimento promisorio
The New Cooperative Management in Cuba: APromising Experiment

Presbyterianism Known or Acknowledged Within our Religious Medley?

Tenacity and Experience in Fighting Cancer

96 98

Corriendo y de prisa Y le pido a la ceiba

54

78

EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA

TIPOS Y COSTUMBRES TYPES AND CUSTOMS El burocratismo, ese reino casi autnomo
Bureaucracy, a Practically Autonomous Kingdom

What I ask the ceiba for

ALVITE

COLABORARON EN ESTA EDICIN


ANA NIRIA ALBO DAZ
Trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Amricas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
(C U BA, 1 987 ) . Sociloga.

CONTRIBUTING WRITERS
en la Facultad de Comunicacin de la Universidad de La Habana. Ha publicado en revistas cubanas y extranjeras. publicaciones de su pas y el extranjero. Ha editado y compilado varios volmenes; el ms reciente: Habname: la ciudad musical de Carlos Varela, con Karen Dubinsky y Mara Caridad Cuman, actualmente en imprenta. Trabaja como editora de la revista Casa de las Amricas.

DANIEL DAZ MANTILLA


(C U BA , 19 70 ). Escritor y

LAIDI FERNNDEZ DE JUAN


narra do ra. Ha publicado varios volmenes de cuentos y una novela; textos suyos han sido antologados en Cuba y en el extranjero, y han merecido importantes premios. Colabora habitualmente con medios de prensa cubanos y mantiene en el Centro Cultural Dulce Mara Loynaz el espacio mensual Mircoles de Sonrisas, dedicado al humor en la literatura.
(C U BA, 1983) . Mster en Arte de Nuevos Medios por la Universidad Ramn Llull de Barcelona y la Universidad de La Habana. Curadora de artes plsticas de la Casa de las Amricas, donde ha preparado numerosas exposiciones, entre ellas Arte Fotogrco (2013), por la que recibi mencin en el Premio Nacional de Curadora. Colabora habitualmente con publicaciones peridicas cubanas. (C U BA, 1961) . Mdico y

MICHEL CONTRERAS GONZLEZ

(C U BA, 1 97 3 ) . Licenciado

en Comunicacin Social. Es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26de Julio.

editor. Ha publicado Las palmeras domsticas (narra tiva, Premio Calendario), en-trance (narrativa, Premio Abril), Templos y turbulencias (poesa), Regreso a Utopa (novela) y Los senderos despiertos (poesa, Premio Fundacin de la Ciudad de Matanzas). Sus textos aparecen con frecuencia en las publicaciones culturales del pas y se incluyen en antologas de la literatura cubana actual editadas en varios pases de Amrica yEuropa.

LSIDA GONZLEZ PORTAL


(C U BA, 1964) . Licenciada

CRISTINA FIGUEROA VIVES

ELISEO DIEGO
(C U BA , 19 2 0 -MXI CO, 19 9 4 ). Poeta, narrador

ADILEY CRUZ ROSA

en Ciencias Teolgicas en la Universidad Iberoamericana de Mxico Cristbal Coln. Desde 2009 labora en la ONG San Judas como coordinadora general de un proyecto educativo. Se desempea como especialista de Relaciones Internacionales de Casa de las Amricas. Ha colaborado con varias publicaciones impresas.

(C U BA, 1 984) . Licenciada

y traductor. Uno de los grandes poetas cubanos del siglo xx, miembro del mtico grupo literario Orgenes. Dej publicados cerca de dos decenas de libros, entre ellos. En la Calzada de Jess del Monte, Noticias de la Quimera, Muestrario del mundo o Libro de las maravillas de Boloa, Versiones, Inventario de asombros, Soar despiertoEn 1986 le fue otorgado en Cuba el Premio Nacional de Literatura y en 1993 el Juan Rulfo, en Mxico.

en Musicologa. Se desempea como musicloga en la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) y como especialista en arte de los medios en Radio Tano; ha ejercido como productora discogrca, compiladora de msica de archivo, realizadora y asesora de programas radiales y producciones audiovisuales. Ha obtenido 5 premios Cubadisco por compilaciones de msica. Colabora habitualmente con publicaciones nacionales y extranjeras.

LUISA MARISY MARTNEZ

(C U BA, 195 6) . Licenciada en

(C U BA , 1984 ). Licenciado en Periodismo. Es periodista del Sistema Informativo de la Televisin Cubana y comentarista de temas nacionales en su Noticiero Estelar. Colabora con diferentes medios de prensa nacionales. Obtuvo el premio del concurso Imagen en la Noticia por el programa Retos de la economa cubana, trasmitido en diciembre de 2012.

WILMER RODRGUEZ FERNNDEZ

ALICIA GARCA SANTANA

CUBIERTA | COVER
DRA. TANIA CROMBET
FOTO ALVITE

Doctora en Ciencias del Arte eInvestigadora Titular. Dirigi las investigaciones sobre el Centro Histrico Urbano de Trinidad (1971-1982) y las acciones para su conservacin y restauracin (1979-1982). Ha publicado ms de 10 libros sobre el patrimonio inmueble cubano. En 1995 le fue concedida una beca por la John Simon Guggenheim Memorial Foundation para estudiar la casa de liacin hispnica en el Caribe. Es miembro del Comit Cubano de ICOMOS y Miembro Correspondiente de la Academia de Historia de Cuba. Ha recibido numerosos premios y reconocimientos por su labor.

Historia y Ciencias Sociales. Es curadora y crtica de arte. Sus ensayos y artculos han aparecido en diversas publicaciones nacionales e internacionales. Ha impartido cursos y talleres sobre diversos temas de las artes visuales, con nfasis en el videoarte, las nuevas tecnologas y el cine experimental, en universidades y escuelas de cine en Cuba y en el exterior. Ha recibido en dos ocasiones el Premio Nacional de Curadura.

JOS LUIS RODRGUEZ GARCA

(C U BA , 1946). Doctor en

JAMILA MEDINA ROS

(C U BA, 1981) . Poeta, narra-

dora y ensayista. Licenciada en Filologa. Es editora de Ediciones Unin. Ha publicado libros de cuento y poesa en Cuba y en Mxico. En 2012 su libro Diseminaciones de Calvert Casey mereci el Premio Alejo Carpentier de Ensayo.

Ciencias Econmicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mrito de la Universidad de Pinar del Ro y Acadmico de Mrito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas econmicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro de Economa y Planicacin y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economa Mundial.

JAIME GMEZ TRIANA

tigador teatral, ha trabajado adems como actor y como asesor de agrupaciones teatrales, y dirigido algunas piezas. Habitual colaborador de publicaciones especializadas en artes escnicas. Es profesor de Historia del Teatro Contemporneo y director del Programa de Estudios sobre Culturas Originarias de Amrica, de la Casa de las Amricas.

(C U BA, 197 8) . Crtico e inves-

ALINA PREZ MARTNEZ

(C U BA, 197 1) . Doctora en

MARIANELA GONZLEZ LAVANDERO

Medicina, especialista de IGrado en Medicina General Integral y Mster en Ciencias de la Comunicacin. Ha participado en diversos proyectos de comunicacin social en salud, y publicado numerosos artculos relacionados con este tema en medios impresos y digitales cubanos. Es Profesora Asistente del Departamento de Promocin de Salud de la Escuela Nacional de Salud Pblica.

(C U BA , 1985). Licenciada en Sociologa. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto de Investigaciones Culturales Juan Marinello. Ha sido tutora y co-tutora de trabajos del Departamento de Sociologa de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones peridicas cubanas.

YEISA SARDUY HERRERA

TERESA DE JESS TORRES ESPINOSA


(C U BA , 1964 ). Licenciada

periodista en la Casa de las Amricas y como profesora

(C U BA, 1987 ) . Trabaja como

XENIA RELOBA

(C U BA, 197 2) . Licenciada

en Periodismo. Textos suyos han aparecido en diversas

en Periodismo. Ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, pgina de la Direccin de Patrimonio Cultural de la Ocina del Historiador de la Ciudad de La Habana.

DESTINOS | DESTINATIONS

TRINIDAD
UN DON DEL CIELO A GIFT FROM HEAVEN

AISLADA POR SUS MONTAAS DEL RESTO DEL PAS, TRINIDAD QUED DETENIDA EN EL TIEMPO, DE AH EL AN DISFRUTABLE SILENCIO, LA TRANSPARENCIA DE UN AIRE NOCONTAMINADO, LA DESTELLANTE LUZ QUE REALZA EL FUERTE COLORIDO DESUS MONUMENTOS, EL DEAMBULAR SIN PRISAS / ISOLATED FROM THE REST OF THE COUNTRY BY ITS MOUNTAINS, TRINIDAD REMAINED FROZEN IN TIME; HENCE, THE TOWNS STILL ENJOYABLE QUIETNESS, ITS CLEAR UNPOLLUTED AIR, THE DAZZLING SUNLIGHT THAT UNDERLINES THE BRIGHT COLORS OF ITS MONUMENTS, ITS PEOPLE STROLLING UNHURRIEDLY FOTO | ALVITE

12

EN LOS 500 AOS DE LA VILLA DE TRINIDAD ON THE 500TH ANNIVERSARY OF THE TOWN OF TRINIDAD
aminando por el centro histrico de I HAD ONCE BEEN TOLD that it was Alicia Garca Santana la villa de Trinidad, alguien me dijo unnecessary to explain why thecity of Trinidad que no era necesario explicar por qu had been listed as a World Heritage Site la ciudad haba sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la by UNESCO, and on a recent visit to Trinidads Historic Center, UNESCO. Es cierto: Trinidad encanta porque mantiene sus calles emIconrmed that this was absolutely true. Trinidad puts a spell on pedradas, las aceras de ladrillos o de pizarra gris llamada bremeyou thanks to its cobbled streets, its sidewalks made of brick or gray sa por venir en lastre en barcos procedentes de Bremen, Alemania, shale (called bremesa because it was brought as ballast on ships las luminarias de hierro, las casonas de altsimo puntal cubiertas con from Bremen, Germany), its iron lampposts and its houses with elaborados techos de madera, y en sus fachadas enormes rejas deshigh ceilings held by profusely ornamented wooden beams, while de las que podemos avizorar los amplios interiores, presididos por el their faades boast huge iron railings around the front porches from patio, centro fundamental de las viviendas coloniales, rodeado por which we can take a peek at the spacious interiors, presided over by galeras protegidas por persianas a la francesa. central courtyards (the main space in colonial houses) surrounded by Algunas de estas mansiones ostentan, como armara el sabio galleries protected by French windows. espaol Ramn de la Sagra, un lujo que pasa a prodigalidad, con The Spanish scholar Ramn de la Sagra once said that the los muros cubiertos de decoraciones populares o de clsico empaque, mansions in Trinidad featured such lavishness that they can a tono con las guarniciones que destacan los vanos, interpretabe regarded as extravagant given the popular or classical ciones madereras de temas neoclsicos que penetran en ornamentations on walls, in line with the decorations las primeras dcadas del siglo xix procedentes de los around windows and doors interpretations in wood of Estados Unidos de Norteamrica. Las casonas trinitathe Neoclassical themes brought over from the United rias concilian inuencias diversas a la criolla manera, States and which permeated the early years of the 19th sobre la base de la casa-patio de raz mudjar espaocentury in Cuba. Based on the Spanish Mudjar house la. Y esta arquitectura histrica funciona como marco and courtyard, the mansions combine various styles de una poblacin viva y activa, que ofrece al visitante with a Cuban touch. This historical architecture acts la gracia de sus tradiciones, su msica, sus artesanas, as a frame for a population that oers visitors the sus costumbres ancestrales y, por sobre todo, una procharm of their traditions, their music, their popular verbial hospitalidad que viene de viejo, de cuando un art, their longstanding customs and, above all, a husped era mimado y cuidado a la manera patriarcal. proverbial hospitality that goes back to an era when Fundada en 1514 una de las primeras de Amguests were pampered and looked after according to rica, la aprehensin de la ciudad tiene una extenpatriarchal customs. sin temporal muy dilatada y remota. Generacin Founded in 1514 one of the rst in the tras generacin, se fue congurando, piedra a piedra, Americas Trinidad grew generation after generation, por un reducido grupo de familias que enfrentaron el stone by stone, inhabited by a small number of aislamiento de los siglos iniciales, las depredaciones families which, during the rst centuries, faced de los piratas, el azote de las epidemias, los estragos de los huracanes isolation, pirate raids, epidemic outbreaks and destruction caused Sin embargo, persistieron y se vincularon denitivamente a un sitio by hurricanes. They persisted, though, and created a bond with a engarzado en un paisaje espectacular, presidido por las montanas y el place that is surrounded by an amazing landscape, presided over mar, fronteras naturales que, a su vez, delimitan el territorio del Valle by mountains and the sea. These geographical features also border de los Ingenios, donde otrora se desarrollara uno de los centros prothe Valle de los Ingenios (Valley of Sugar Mills), where one of Cubas ductores de azcar ms pujantes del pas y que fuera el fundamento most important sugar-producing centers developed in earlier days del esplendor constructivo y cultural de la ciudad en la primera mitad and which also became the epicenter of the towns architectural and del siglo xix. Azcar producida con trabajo esclavo, lo que trajo consicultural magnicence during the rst half of the 19th century. The go el colapso de esta actividad y con ello la parlisis fsica de Trinidad, abolition of slavery brought about the collapse of the slave-labor based que, aislada por sus montaas del resto del pas, qued detenida en el sugar industry and with it the physical paralysis of Trinidad, which tiempo, de ah el an disfrutable silencio, la transparencia de un aire isolated from the rest of the country by its mountains, remained frozen no contaminado, la destellante luz que realza el fuerte colorido de sus in time; hence, the towns still enjoyable quietness, its clear unpolluted monumentos, el deambular sin prisas air, the dazzling sunlight that underlines the bright colors of its A Trinidad la siento como un extraordinario testimonio de monuments, its people strolling unhurriedly poca, como uno de esos espacios elegidos por la belleza de la obra I think of Trinidad as extraordinary evidence of an era, as one humana y la de la naturaleza. En lo intelectual, con el fundamento de of those places chosen by the beauty of Nature and the beauty mi percepcin del patrimonio cubano. En lo personal, como la ciudad made by Man. Intellectually, it is the basis of my perception of Cubas de mis ancestros y la de mis hijos y nietos. Es, simplemente, un don heritage. Personally, it is the city of my ancestors, of my children and del cielo. grandchildren. It is simply a gift from heaven.

POR/BY

DESTINOS | DESTINATIONS

TRINIDAD EN TRES TIEMPOS Y UNA CASA


TRINIDAD PAST, PRESENT AND FUTURE AND A HOUSE

POR/BY

Xenia Reloba
FOTOS | ALVITE

14

l carro se va acercando a la ciudad. Unos nios nos abordan. Traen frutas y las ofrecen de tal manera, que no podramos negarnos. Uno de los adultos comenta: tienen el comercio en vena muchos aos despus entender de qu se trata. Trinidad siempre fue una villa comercial, y algo de aquel legado est en la escena, y nos vamos cargados de mamoncillos, mangos, pltanos, lo que queremos y lo que no tanto, pero quin les dice que no. Regreso en los noventa. Desconcierto. Nos quedamos en una casa vieja, solos, tranquilos. Cada jornada la misma aventura: qu vamos a comer, dnde lo encontramos. Algo del lamentable asedio que nos descoloc en esos aos ha llegado a la calle. Nos confunden con turistas extranjeros y luchan por atraernos a lo suyo. Cada cual a lo suyo. Ser que esta dcada vencer a Trinidad? Ahora han pasado veinte aos. Vengo por trabajo. Intento el extraamiento necesario para reencontrarme con la villa de mis veranos infantiles, la estancia breve de camino a la playa o a las montaas. Me han anunciado que luce bien, que mucha gente prospera gracias a sus casonas viejas salvadas de la crisis. La primera impresin: estas calles de piedra en la inmensa mayora de los casos, piedra de verdad, no construida siguen siendo un reto para las llantas, las humanas y las de los autos que osadamente circulan por ellas. Estoy buscando una casa en particular. No se encuentra en el justo centro histrico, ese que sale en las postales y en los libros. En su puerta me recibe un breve texto que sugiere tantas lecturas como ilusiones de que sea cierto. Esta ciudad y su gente siguen viviendo el patrimonio como si lo sintieran. En vena. Llevan la historia en la sangre, o eso me hacen creer (siempre habr quien objete y ya no soy tan ingenua). Por el futuro del pasado. 500 aos de Trinidad. Tocamos y nos abre Ana Sofa Lemes Mauri. Puntal altsimo. Esto debe garantizar que el aire circule mejor y el verano resulte al menos tolerable. Mamparas en las puertas de las habitaciones. A la derecha, un pequeo sof protegido por un cordel. No dice nada, pero se sabe: prohibido sentarse, es patrimonial. Alguien les ha dicho que este sof debe ser conservado? No. La propia familia ha decidido cuidar la casa vieja, cuya construccin original data de la segunda mitad del xix. Nuestra antriona es una mujer clida, tranquila, sucientemente locuaz pero sin excesos. Mientras nos conduce al patio interior otra de las joyas de casi cualquier lugar que se respete en esta villa y antes de echar a andar la fuente donde dos pequeas tortugas se han convertido en conos de su hogar, ya nos ha contado que su abuelo materno adquiri el inmueble en 1925, gracias a la bonanza econmica que le propici la fbrica de cigarros La Nueva Era. Todava algn otro lugar de Trinidad se llama as, observo luego. Varios retratos nos recuerdan que se trata, simplemente, de una casa habitada: la duea, dos de sus hijos, Carlos y Ricardo, este ltimo con su esposa y dos nios: la pequea est lista para volver a la escuela y no tiene tiempo para la foto; el beb reclama atencin mientras hablamos. El da a da es un ir y venir por los detalles a los que obliga el sustento fundamental de la familia: alquilan una de las seis habitaciones. En una ciudad turstica, donde hay Canchnchara y centros nocturnos y artesanos a montones y Plaza Mayor e iglesia de la Santsima Trinidad, nunca abundaron los alojamientos urbanos.

La casa vieja sigue en pie

OUR CAR IS ENTERING THE city. Some children approach us. They bring fruits and oer them to us in such a way that refusing to buy some would be out of place. One senior citizen comments that commerce runs in their bloodmany years later I would understand what he had meant. Trinidad was always a commercial town, and part of that legacy is evident. We leave town carrying a load of mamoncillos, mangos, bananas, things we wanted and things we didnt. But who can say no to them? I came back in the 1990s. Disappointment lurked. We stayed in an old house, all alone, in peace. Every day, it was the same predicament: What are we going to eat? Where can we buy food? Part of that terrible crisis that hit us during those years has made it to the streets. We are mistaken for foreign visitors and strive to lure us to their businesses. Will this decade defeat Trinidad? Twenty years have gone by. I have come here on a job assignment. I try to recall my summer vacations here, the brief stay at the beach or the mountains, to reunite myself with my childhood town. I have been told it looks okay, that many people are prospering thanks to their rambling old houses that made it through the crisis. My rst impression is that the cobbled streets in most cases made of real cobblestone, not man-madeare still a challenge for tires and feet that boldly transit through them. Im looking for one house in particular. It isnt located in the historical center, the one that you see on postcards and books. When I nd it, I am greeted by a small inscription that I read over and over again wishing it were true. This city and its people continue to live their heritage as if it were under their skin. History is in their blood or at least thats what they make me believe (there will always be someone who will object to this and Im not that nave anymore). For the future of our past. 500 years of Trinidad. We knock and Ana Sofa Lemes Mauri opens the door. The exceptional high ceilings in the house must surely improve air circulation and make summer heat at least tolerable. Swinging doors (mamparas) lead to bedrooms. To the right, a small sofa is protected by a rope. Theres no sign, yet the meaning is clear: Do not sit. This is part of our heritage. Has anyone told them that the sofa should be preserved? No. This family has decided on their own to look after this house, built in the second half of the 19th century. Our hostess is a quiet, friendly woman. She is loquacious enough, but not too much. As she shows us the way to the inner courtyard one of the gems of almost any place worthy of respect in this town and before turning on the fountain where her two little turtles, who have become part of the family, live, she tells us that her grandfather on her mothers side bought this house in 1925, thanks to the economic prosperity that brought him the La Nueva Era cigar

THE OLD HOUSE IS STILL STANDING

factory. Later I noticed that there is a place in Trinidad that bears that name. Several pictures remind us this is just a house inhabited by its owner and two of her children, Carlos and Ricardo, the latter with his wife and two kids (the little girl is ready to get back to school and does not have time to have her picture taken, and the baby is demanding attention during our conversation). Their daily life consists in running around looking for things that are vital to the support of their family: they rent out one of the six bedrooms in the house. Although a tourist town, where there are canchncharas and nightclubs and numerous artisans and Plaza Mayor and the Holy Trinity Church, there were never many places to stay at. And although the landscape has changed quite a bit, there are still people who prefer to live here. One of Ana Sofas many visitors books reveals a few interesting things: the quietness of the place and the opportunity to get acquainted with her family are extoled in Spanish, English, French and German, and there is also mention of her turtles and the delicious sh plates the family has shared with visitors.

Los turistas llegan de la mano de afamadas guas internacionales, como Lonely Planet yMichelin, yluego los objetos situados aqu y all los enamoran, como a nosotros /Visitors arrive with renowned international travel guides in hand, such as Lonely Planet and Michelin, and end up falling in love, just like we did, with objects found here and there

18

Aunque el panorama ha cambiado algo, todava hay quienes preeren quedarse entre sus habitantes. Uno de los muchos libros de visitas que guarda Ana Sofa revela claves: all elogian en espaol, ingls, francs y alemn la tranquilidad del lugar, celebran la posibilidadde conocer a la familia, evocan a las tortugas y los deliciosos platos decomida marinera que compartieron. Llegan de la mano de afamadas guas internacionales, como Lonely Planet y Michelin, y luego los objetos situados aqu y all los enamoran, como a nosotros: el barmetro que indica cmo anda el tiempo, y que resulta aterrador en poca de huracanes; el juego de tazas de caf hecho de una aleacin de calamina; la inmensa caja fuerte que hoy atesora documentos, muchos de ellos escritos por la madre de Ana Sofa, cuya vocacin de contar el devenir de la familia y todo lo que la rodeaba permite seguir el rastro de la historia local; la argolla donde se ataban los caballos en tiempos de la colonia (se dice que la casa original era de un afamado propietario de esclavos, del clan de los Pablos-Vlez); el hermoso brocal de un pozo lamentablemente ciego, que de no estarlo resultara til en poca de seca; la infaltable virgen de la Caridad; el piano (nuestra antriona toca msica en la Santsima Trinidad) Apenas alcanzo a araar la realidad. Se necesita ms de una visita y existen seguramente otras casas donde la vieja villa, siempre patrimonial, se hace tambin sustancia cotidiana. Creo que los trinitarios amamos tanto a la ciudad, que hemos intentado preservarla. Es una joya, todo para nosotros, y hacemos lo que podemos con nuestros esfuerzos, dice Ana Sofa poco antes de que su prima Teresita se incorpore, campechana, a la conversacin. La tarde se hace vieja, como este inmueble de hermosos falsos techos y originales azulejos ingleses y valencianos. Antes de irnos con las preguntas a otra parte advertimos en una pared el diploma que acredita la Mencin en la categora de conservacin otorgada este ao por el Consejo Nacional de Patrimonio. Da a da, orgullosos, los nuevos Mauri viven en su ciudad de piedras de verdad, arrastrando el pasado hacia el futuro con esta casa.

Visitors arrive with renowned international travel guides in hand, such as Lonely Planet and Michelin, and end up falling in love, just like we did, with objects found here and there a barometer that indicates what the weather is like and looks terrifying during the hurricane season; the coee service made of zinc alloy; the huge safe that stores important documents, many of them written by Ana Sofas mother, whose practice of keeping a record of the family history and commenting on everything that surrounded her has allowed us to trace the local history; the ring horses where tied to in colonial times (it is said that the house originally belonged to a famous slave owner of the Pablos-Vlez clan); the beautiful parapet around a regrettably dry well, which would otherwise be useful during the dry season; the inevitable Virgen de la Caridad Our Lady of Charity; the piano (our hostess plays music at the Holy trinity Church, and much more. I am barely scratching the surface. This house takes more than one visit, and surely there are other houses permeated by daily life in the old heritage town. I think we Trinitarios have tried to preserve our town out of our deep love for it. It is a jewel and it means everything to us. We do our best and make our best eorts, said Ana Sofa just before her cousin Teresa good-naturedly joined in the conversation. Its getting late and once more we pause to admire the beautiful ceilings, the original English and Valencian oor tiles. Before we leave, we notice a document on the wall. Its a certicate granted by the National Heritage Council to this family for their eorts toward the preservation of their house. The present-day Mauris are proud to live in their town of real cobblestones, bringing the past, along with this house, into the future.

19

Abierta las 24 horas

Hostal

Calle Jess Menndez (Alameda) No. 68 entre Lino Prez (Paz) y Agustn Bernal (San Proscopio), Trinidad Tel. +53 41 992292 / Cel. +53 5 2987779 www.luisxviii.trinidadhostales.com carloscuba2012@gmail.com

LUIS XVIII

Amargura No. 75-B


CEL. 53 52830147

entre Boca y San Jos


TRINIDAD

Cortesa, distincin y buen gusto Happy hour de 4:00 p.m. a 6:00 p.m., con descuento del 25%

tabernalabotijatdad@gmail.com

PARA LLAMAR A LAS PUERTAS DE TRINIDAD


KNOCKING ON TRINIDADS DOOR
Comercializacin de productos identitarios, expoventas de arte, asesora tcnica o profesional sobre temas de patrimonio e historia de Trinidad, guas especializados en la ciudad, hospedaje, gastronoma Adjunta a la Ocina del Conservador de la Ciudad de Trinidad y el Valle de los Ingenios, la empresa Aldaba destina sus ingresos a la restauracin y salvaguarda del patrimonio de la ciudad, as como a impulsar proyectos de desarrollo local. Sale of products that identify the city, art exhibitions and sale, technical/professional assistance on topics related to the heritage and history of Trinidad, specialized guides around the city, accommodations, restaurants Attached to the Oce of the Conservator of the City of Trinidad and the Valle de los Ingenios, Aldaba commits its earnings to restoring and safeguarding the citys cultural heritage as well as to foster local development projects.

CALLE LIRIO ESQUINA A COLN TRINIDAD, SANCTI SPRITUS TEL.: 535 286 8024 ALBERTO@RESTAURO.CO.CU FACEBOOK.COM/ALDABA TRINIDAD

20

Sol y Son
Simn Bolvar No. 283 entre Jos Mart y Frank Pas Tel. +53 41 992926 / Cel. +53 52905745 solysontrinidad@yahoo.com / www.solysontrinidad.com

R E S TAU R A N T E
Tr ini dad

Maceo (Gutirrez) No. 382 entre Coln y Smith Tel.: +53-041-994702 / Cel. +53-52834737

www.restaurantbarsanjose.com

T R I N I D A D

A
R E S TA U R A N T E

B A R

R A N T E R E S T A U

eo No. 467 Antonio Mac lvar Bo n m Si e entr , er Zerquera vi Ja o isc yFranc Trinidad -4488 Tel.: +53 4199 9344 90 52 3 +5 Cel.: ail.com yanielcl@gm

Calle Real No. 45, esquina a Desengao, Plaza Mayor, Trinidad . +53 41998281 / . +53 52814612 : solanandatdad@yahoo.com

21

Construida en 1745 en una de las calles ms antiguas de Trinidad. Hermoso patio-jardn y ambiente familiar

HOSTAL
Comida tpica o vegetariana
Ciro Redondo (San Jos) No. 274 entre Juan M. Mrquez (Amargura) y Fernando H. Echerri (Cristo) cerca de la Plaza Mayor y de la estacin de mnibus

Tel.: +53 53592371 casacolonialelpatio@gmail.com www.elpatio.trinidadhostales.com

J
Rosario No. 212 entre Mart y Francisco Peterssen TRINIDAD Tel. +53 41992205 / Cel. +53 52547752 marticayjose@yahoo.es www.marticayjose.trinidadhostales.com

22

23

LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW


POR/BY

Alina Prez Martnez


FOTOS | ALVITE

EL SUEO DECONTROLAR EL CNCER

DREAMING OFCONTROLLING CANCER

DRA. TANIA CROMBET


The human will to transform adversities will prevail no matter how great the challenges of science are in the crusade of life. That was my impression after interviewing Dr. Tania Crombet at the Molecular Immunology Center of Cuba (CIM). She has been researching therapies against cancer for over 20 years.
I FIRST MET her back when we were high-school students at the then Vladimir Ilich Lenin Vocational School and since then, she already shined hinting at the kind of person she was to become an unpretentious, genuinely modest, capable and intelligent woman brilliant we used to say. We met in a very small oce the smallest one in the building she had told me. Books and papers were stacked high on one side of the room, while on the other, the wall was lled with wooden butteries with spread wings, and some inscriptions about love. Cuba Contempornea: How did you become an immunologist? Tania Crombet: I wanted to study radiochemistry in Hungary, but at the time the construction of the Juragu nuclear power station was already in a decline and dicult times were already on the horizon for a socialist country like that one. My sister, who is one year my senior, was studying

La voluntad humana de transformar las adversidades prevalecer, vpor grandes que sean los retos de la ciencia ante la cruzada de la vida. Esa fue la impresin que sent al salir del Centro de Inmunologa Molecular de Cuba, luego de esta entrevista con la Dra. Tania Crombet, quien desde hace ms de 20 aos se dedica a la investigacin de las terapias contra el cncer.

a conoc cuando ramos estudiantes de secundaria en la entonces Escuela Vocacional Vladimir Ilich Lenin; desde entonces ya despuntaba como lo que es hoy, una mujer inteligente y capaz nosotros decamos brillante, de aspecto sencillo y autntica modestia. Me atiende en una ocina muy reducida; segn adelanta ella misma, la ms pequea de la institucin. De un lado, libros y papeles apretados; del otro, una pared llena de mariposas de madera con las alas abiertas, y algn que otro rtulo con alusiones al amor. Cuba Contempornea: Cmo llegaste a la Inmunologa? Tania Crombet:Yo quera estudiar Radioqumica en Hungra, pero entonces ya declinaba en Cuba la terminacin de la central electronuclear de Juragu, y se avizoraban tiempos difciles para un pas socialista como aquel. Mi hermana, un ao mayor que yo, estudiaba Medicina, y me inclin por ser mdico, pero sin una verdadera vocacin entonces, pues lo que me gustaba eran las ciencias exactas. Despus que termin la carrera continu estudiando la especialidad de Inmunologa. CC: Cmo te incorporas a la investigacin de los tratamientos contra el cncer? TC: Al empezar la especialidad me relacion con Agustn Lage, quien ya era el director del Centro de Inmunologa Molecular y antes haba sido

24 subdirector de investigaciones del Instituto Nacional de Oncologa y Radiobiologa. En los 80 ese centro haba generado un anticuerpo monoclonal cubano, a solo una dcada de que surgieran en el mundo, y con liderazgo internacional en ese campo. Me insert en este grupo de investigacin en el primer ensayo clnico de la vacuna teraputica contra el cncer del pulmn, CIMAVAX EGF, registrada como medicamento desde 2008, tema de mi Llevo tesis de especialista en Inmunoya 20 aos, con loga. Llevo ya 20 aos, con mumucho, mucho cho, mucho esfuerzo, estudiando constantemente, tomando caf esfuerzo, estudiando para sostener la vigilia, y sobre constantemente, tomando todo trabajando en equipo, que caf para sostener la es la clave del xito en labores vigilia, y sobre todo como esta. Desde 2002 Tania Crombet es la responsable de las investigaciones clnicas del Centro de Inmunologa Molecular de Cuba, orientado a productos de ciclo completo con el objetivo de disminuir la mortalidad por cncer. Junto a las 50 personas que conforman su equipo de trabajo y la participacin de profesionales y tcnicos de todos los hospitales oncolgicos del pas, entre otros centros, hoy desarrollan 60 ensayos clnicos en Cuba y 20 en el exterior. Nueve de los productos en ensayo clnico son novedosos en el mundo, y algunos han logrado ser registrados como medicamentos contra el cncer en 33 pases. CC: Qu te distingue como cientca de un pas como Cuba? TC:La investigacin-produccin de medicamentos en el mundo est vinculada a empresas farmacuticas cuyo propsito fundamental es registrar sus productos para vender; en nuestro caso, el principal objetivo es disminuir la mortalidad por cncer en Cuba. Un tratamiento como los producidos por nosotros puede costar en otros pases 20 000 o 40 000 dlares por paciente, y los cubanos lo reciben gratis. Nuestro salario es mnimo comparado con lo que ganan otros colegas en el mundo, pero no sera feliz ni en otro lugar ni con ms dinero. En el CIM no trabajamos por ganar el premio Nobel, sino que se piensa todo el tiempo en las personas que necesitan de nosotros. CC: Qu te inquieta como investigadora de terapias contra el cncer? TC: El cncer se relaciona mucho con la muerte es la primera causa de muerte en Cuba, y bajo esta denominacin se agrupan ms de 200 enfermedades. Me inquieta no poder hacer ms en menos tiempo, no poder estudiar todo lo que debiera; cuando no todos los pacientes pueden beneciarse de un ensayo clnico; cuando nos equivocamos en el diseo de los estudios; el dilema del acceso a las terapias oncolgicas o a las tcnicas diagnsticas ms novedosas en Cuba

trabajando en equipo, que es la clave del xito en labores como esta

TANIA CROMBET 25
CC: Cules son para ti los retos ms importantes de tu profesin? TC: El sueo es convertir al cncer en una enfermedad crnica controlable, y es la Inmunologa la que puede lograrlo. El sistema inmune es muy potente, pero an no hemos conseguido utilizarlo para tener ms impacto en las enfermedades. Todava no logramos revertir el envejecimiento inmunolgico, decidir el tratamiento ptimo segn la biologa del tumor de cada paciente o anticipar cul sera la mejor combinacin de drogas. CC: Cmo es tu vida fuera del trabajo? TC: Vivo con mi mam, mi esposo y mis hijos adolescentes Felipe Alejandro y Laura, que son mi orgullo. Llego a la casa despus de las siete, excepto los domingos y sbados alternos, y gracias a mi mam que apoya en todo, la carga domstica se hace menos pesada, pero siempre hay que cocinar, fregar, planchar los uniformes escolares, y muchas otras cosas. Mi esposo es tambin un gran apoyo y una fuente de inspiracin permanente. Siempre en deuda con la familia, quisiera tener ms tiempo para hacer lo que me gusta, leer a Carpentier, Tolstoi, Vctor Hugo o Daniel Chavarra. Tambin disfruto viendo una obra de teatro, un espectculo de ballet o admirando una obra de las artes plsticas. along with the 50 members that make up research team, as well as the collaboration of professionals and technicians from every oncology hospital and unit in Cuba, among other institutions. Nine of the products under trial are completely new in the world, and some of them have been registered as anticancer drugs in 33 countries. CC: What sets you apart as a scientist other in a country such as Cuba? TC: Drug research/production in the world is linked to pharmaceutical companies whose focus is to register their products for their eventual sale. For us, our main objective is reducing the cancer mortality rate in Cuba. Therapies like the ones we produce could cost between 20,000 and 40,000 dollars per patient in any other country. Here, Cubans receive the treatment for free. Our salaries are really small compared with what our colleagues make in other countries, but I wouldnt be happy anywhere else, not even with more money. At the CIM, we dont work with our sights on a Nobel Prize. Instead, our thoughts are placed on the people who need us. CC: What worries you as a researcher of cancer therapies? TC: Cancer is closely linked to death it is the main cause of death in Cuba and under this name, there are over 200 dierent diseases. I worry that I am not able to do more in less time; that I cannot study as much as I should; that not every patient can benet from clinical Al terminar nuestro encuentro Tania se ofrece a acompaarme. trials. Also when we make a mistake in a clinical study design; La veo cerrar las puertas, despedirse de todos con una cordialidad the dilemma regarding the possibility of accessing cancer inusual al hermetismo de los cientcos. Reparo un poco ms therapies or new diagnose techniques en esta sencilla mujer cubana, en su andar resuelto y CC: In your view, what are the most alegre, como si ninguna adversidad pudiera doIve been important challenges in your profession? blegarla, y pienso que lejos de nosotras, miles TC: My dream is that cancer may de personas an respiran, caminan y suean, involved in this research become a controllable chronic disease. porque hay otras como ella. for 20 years putting a lot Only immunology can accomplish this. The of eort into it, studying immune system is very powerful, but we still all the time and having havent managed to use it to make a greater coee to stay awake, impact on diseases. We still havent been but mainly working as a able to reverse immunological ageing, or decide the best treatment according to the medicine and I decided to become a doctor team, which is the key to biology of a patients tumor, or anticipate too, although at the time I had no real succeed in this line which combination of drugs would be best. inclination towards medicine what I really of work CC: What is your life like when you are liked were exact sciences. After graduating, not at work? Iwent on to study immunology. TC: I live with my mom, my husband and my CC: How did you become involved in research for teenage children, Felipe Alejandro and Laura, who are my cancer treatment? pride and joy. I usually get home after 7:00 pm, except on Sundays TC: When I began my chosen specialization, I met Agustn and every other Saturday. The burden of house chores is less heavy Lage, who was the Director of the Molecular Immunology Center thanks to my mom, who helps me in everything, although theres and who had previously been Research Vice-Director of the National still cooking to do, washing the dishes, ironing school uniforms and Oncology and Radiobiology Institute. In the 1980s, this institute had many other chores. My husband is very supportive and a permanent created a Cuban monoclonal antibody only a decade after monoclonal source of inspiration. I am always in debt to my family and I would antibodies had been rst produced. I joined this research group during like to have more time to do something that I love, which is reading the rst clinical trial for CIMAVAX EGF, the rst therapeutic vaccine Carpertier, Tolstoy, Victor Hugo or Daniel Chavarra. I also enjoy against lung cancer, which was registered as a drug in 2008 and was watching a good play or ballet, or admiring a work of art. the subject of my immunology specialization thesis. Ive been involved in this research for 20 years putting a lot of eort into it, studying all At the end of our meeting, Tania oered to walk me out. I see her the time and having coee to stay awake, but mainly working as a close the door and say good-bye to everyone in a friendly way that is team, which is the key to succeed in this line of work. uncommon to the inscrutability of scientists. I take a closer look at this simple Cuban woman and her determined, happy deportment, as if no Since 2002, Tania Crombet has been in charge of clinical research adversity could crush her spirit. And I think that far from here, there at the Cuban Molecular Immunology Center targeted at full-cycle are still thousands of people breathing, walking and dreaming because products, which are aimed at reducing cancer mortality rates. At there are others like her. present, she is carrying out 60 clinical trials in Cuba and 20 overseas

26

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

BAILAR EN CUBA AYER Y HOY


ace mucho tiempo escuch a Alicia Alonso, Prima Ballerina Assoluta del Ballet Nacional de Cuba, contar que un bailarn ruso le haba asegurado que en nuestro pas todos bailaban, porque los cubanos y las cubanas caminaban danzando. No voy a corresponder a los intentos de estereotiparnos como una Isla donde todo es Sol caliente, mulatas que bailan desenfrenadamente y sexo cmplice, pero negar que cuando se llega a la Llave del Golfo, est usted llegando un sitio de alta tradicin de baile popular, sera tan vergonzoso como el uso abusivo del estereotipo. Los bailes populares en Cuba, como todo en la Isla, estn marcados por una historia llena de mezclas en la que lo africano, lo espaol y lo chino son visibles sellos de inuencia. De la impronta de los fandangos, el zapateo espaol y las jotas aragonesa y gallega apareci en el folclor campesino cubano una gama de expresiones como el zapateo camageyano, la caringa, el tumba Antonio; de las prcticas danzarias de las clases altas, con sus valses, mazurcas, minus y contradanzas, surgi la contradanza o danza cubana, mucho ms gil y sonora que sus antecesoras europeas, y que logr expandirse a los estratos ms bajos de la sociedad colonialista. La transculturacin, empujando la mezcla, llev a que las clsicas orquestas, bajo el formato europeo, fueran asumiendo tambores, congas, giros y otros instrumentos de origen africano. El danzn no se hizo esperar e irrumpi en los bailes de saln con el matancero Las alturas de Simpson en 1879. La inventiva de este baile de pareja fue un verdadero suceso dentro de las prcticas culturales decimonnicas, aunque su verdadero auge transcurre durante la primera mitad del siglo xx. Obliga a tener un cuerpo junto al otro, pegaditos, pegaditos, de forma sincronizada, pues se baila sin salirse de un ladrillo. Al reinado del danzn le sucedieron el danzonete, el chachach, el mambo, el piln y el mozambique. Muchos de ellos inuidos por la aparicin, menos difundida en el oeste del pas, de un gnero del oriente cubano que todava hoy da de qu hablar en el mundo: el son. Este, con singulares inuencias de ritmos bantus y espaoles, tiene sus antecedentes en las zonas rurales del oriente,

DANCING IN CUBA, PAST AND PRESENT


POR/BY

Ana Niria Albo Daz

DNDE BAILAR EN LA HABANA WHERE TO GO DANCING IN HAVANA


SALN ROSADO BENNY MOR AVENIDA 41, ESQUINA A 46, PLAYA TEL.: 206 1282 / 206 4799 MAXIM ROCK BRUZN 62, ENTRE ALMENDARES Y AYESTARN, PLAZA DE LA REVOLUCIN TEL.: 877 5925 CAF CANTANTE MI HABANA PIANO BAR DELIRIO HABANERO TEATRO NACIONAL CALLE PASEO Y 39, EL VEDADO TEL: 870 4651 CASA DE LA MSICA HABANA PIANO BAR HABANECIENDO GALIANO ENTRE CONCORDIA YNEPTUNO, CENTRO HABANA TEL: 862 4165 / 860 8296 CASA DE LA MSICA DEMIRAMAR PIANO BAR TUN TUN AVENIDA 35 ESQUINA A 20, PLAYA TEL: 202 6147 / 204 0447

LONG AGO I HEARD Prima Ballerina Assoluta Alicia Alonso of the National Ballet of Cuba tell the story of a Russian dancer who had assured her that in our country everyone danced because all Cubans, both men and women, walked as if they were dancing. I will not subscribe to the attempts of stereotyping us as an island where everything is blazing sun, mulatto women and conspiratorial sex, but denying that when you arrive in the Key of the Gulf, you are entering a place of long dancing tradition would be as censurable as the abusive use of stereotypes. Like everything else on the island, popular dances in Cuba are marked by a history lled with the mixtures of African, Spanish and Chinese inuences. The fandango, the Spanish zapateo, or shoe tapping, and the Aragonese and Galician jota left a visible imprint on Cuban peasant folklore, for example, the zapateo from Camagey, the caringa and the tumba Antonio. Upper-class dances, such as the waltz, the mazurka, the minuet and the quadrilles gave way to the Cuban contradanza, which was more lively and briskthan its European predecessors, and the Cuban danza, also a brisk form of music. Both managed to expand to the lower strata of colonial society. Transculturation pushing the mixture further led theEuropean modeled classical orchestras to incorporate tumbadoras, or congas, giros and other instruments of African origin. Danzn, which evolved from contradanza, quickly burst into ballroom dances with Las alturas de Simpson in 1879. The originality of this dance became an event of great importance in 19th-century cultural practices, although it really enjoyed its boom during the rst half of the 20th century. It was danced by couples in close embrace, with bodies touching. It was a pockethandkerchief dance or as they say in Cuba dancing on a brick. A succession of dances appeared on the horizon, such as danzonete, mambo, cha-cha-cha, piln, mozambique, many of which were inuenced by a genre that still gives the world much to talk about: Son. Son has its roots in the rural eastern provinces of Cuba. Contrary to the more urban rhythms of the western region mentioned above, it combined Spanish elements with African rhythms of Bantu origin more urban, hence it is more dynamic and even less rhythmical than its predecessors.

27 al contrario de los ritmos de la regin occidental ya mencionados, ms urbanos, de ah sus dinmicas ms rpidas y hasta menos cadenciosas. El son incidi en la idea de llevar a los salones de baile a la marginada rumba nacida en el siglo xviii y que tiene un fuerte origen afro. Dicen que la rumba de cajn, practicada desde entonces, naci de los obreros portuarios de Matanzas y de La Habana, y que es mestiza como su patria. La otra gran inuencia del son fue en un producto musical en constante evolucin, cuya ejecucin signic, y todava hoy signica, un reto para los bailadores de la Isla: la salsa, o como preferimos llamarla, la timba cubana. La manera en la que se baila este gnero o subgnero musical es el casino. Menos sensual que su progenitor el son, alude a una relacin de pareja en la que la voz cantante la lleva el que gua o la que gua, pues en Cuba eso de que las mujeres no podemos llevar o guiar, pas hace mucho tiempo, mientras el otro miembro tiene se mantiene muy concentrado(a) en el ritmo, para no terminar mareado o mareada. Bailar casino constituy por mucho tiempo un requisito indispensable para no quedarse sentado en una esta. Y si no, pregunten a quienes en el bachillerato, en ms de una ocasin, movieron los pupitres y convirtieron las aulas en una pista de baile sin msica para que todos aprendieran a bailar casino en rueda o en pareja, y luego, en las noches, dejar al resto de los condiscpulos boquiabiertos ante la notable adquisicin de destrezas. Cuba no escapa a la inuencia extranjera, y por el oriente insular entr a inicios de los 2000 un nuevo ritmo que amparado en revisiones musicales del jamaicano reggae y con mezclas del hip hop norteamericano, ha marcado una especie de reinado en el consumo musical criollo y en las preferencias por el baile. El reggaeton o reguetn, polmico hasta la mdula, vilipendiado por unos y adorado por otros, lleva a sus bailadores al desenfreno del cuerpo, de una forma sexual en unos estilos, y en otros mezclado con bailes cubanos en los que el casino sigue siendo mayora, debido al sello que la timba le ha ido imprimiendo. Lo cierto es que se baila reguetn, muy diferente a otros caribeos, pero tambin se baila un buen merengue, una bachata o un bolero bien pegadito a la pareja, o, en grupo, una disco, y hasta una conga con corneta china y todo. Otros preeren mantener la tradicin e ir los domingos a las Casas de Cultura a disfrutar del danzn en un ladrillito. Entonces, se baila en Cuba hoy? Bueno Hay quien dice que se baila hasta con Radio Reloj.1 Son adopted the marginalized rumba born in the 18th century as a combination of Spanish music and very strong African musical traditions and took it to dance halls. It is said that the rumba de cajn, that is rumba accompanied by the sounds produced by beating on a wooden box, was born among the dockworkers of Matanzas and Havana, and that it is of mixed blood as its homeland. The other major inuence of son to the music in Cuba was a product that is constantly evolving and whose execution continues to be a challenge for dancers salsa as it is known internationally, or as we prefer to call it, Cuban timba. The way in which this music genre or subgenre is danced is casino. Less sensual than its ancestor, son, casino is a partner dance of intricate patterns of arms and body movements. The rueda de casino is another form in which pairs of dancers form a circle and a leader calls out the dance moves. Dancing casino was for a long period of time a prerequisite to avoid becoming a wallower at parties. Just ask anybody how many times desks and chairs were put against the wall and high school classrooms became dance oors sans the music so that everybody could learn the gures and turns of casino and surprise their friends at parties with their deftness, whether in partner or circle dancing. Cuba is not immune to foreign inuence, and in the early 2000s, a new rhythm made its entrance around the eastern part of the island. Blending revised Jamaican reggae and American hip hop, reggaeton has reigned for a while in the nations musical consumption and dance preferences. Controversial to the core, loved by some and reviled by others, reggaeton makes people dance with wild abandon, with sexual gestures in some styles or mixed with Cuban dances, in which casino still holds sway thanks to the distinguishing marks lent by timba. The truth is that reggaeton is danced very dierently from other Caribbean people, but Cubans also dance to merengue, bachata, bolero in which couples dance very close together, almost like a musical embrace, disco, and even conga with Chinese horn included. Some people prefer to keep the tradition and go every Sunday to the Casas de Culture Culture Centers and enjoy a danzn on a brick. So the question is: Do people dance in Cuba? Well, some say that Cubans dance with Radio Reloj!1

Radio Reloj es una emisora de noticias que tiene la particularidad de transmitir en vivo las 24 horas del da un promedio de 300 noticias e informar la hora exacta cada minuto con una campanada, de ah la expresin de bailar hasta con Radio Reloj.

Radio Reloj(literally, Clock Radio) is a 24-hour non-stop all-news radio station which broadcasts around 300 news items every day against a background sound of clock ticks every second. Every minute, there is a beep on the minute and a time announcement; hence, the phrase dancing with Radio Reloj.

28

PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE

COOPERATIVISMO: QUIN PONE LAS REGLAS DEL JUEGO?


POR/BY

COOPERATIVISM WHO SETS THE RULES OFTHE GAME?

Wilmer Rodrguez Fernndez

n los ltimos tiempos, la ampliacin en Cuba del modo de propiedad cooperativo ha centrado el debate poltico y social de la nacin. Unos lo deenden, otros lo cuestionan, pero todos estn conscientes de que algo debe hacerse para resolver los actuales problemas de la economa, tanto nacional como familiar. Durante ms de cuatro dcadas, el gobierno de la Isla estatiz la mayora de las producciones y los servicios, y solo se haba cooperativizado el cultivo de la tierra, mediante varios tipos de organizacin, cada una con sus caractersticas y limitaciones, y a su vez, con grandes contradicciones entre s y con las empresas estatales, no obstante lo cual producan en mayor o menor medida alimentos y repartan las ganancias, si existan, entre sus asociados. Pero el resto de los sectores de la economa, hasta hace muy poco tiempo, estaban administrados absolutamente por empresas o ministerios, lo mismo una cafetera en un pequeo poblado de la Isla, una barbera de barrio, que una gran industria, como la petrolera o la niquelfera. Solo despus de abril de 2011 comenz a implementarse una poltica econmica y social que diera respuesta a mltiples cuestionamientos y reclamos de la poblacin, y como parte de ella se decidi extender a otros sectores el cooperativismo como modelo de gestin, porque al Estado le era imposible controlarlo todo, y en la mayora de los casos el mal servicio, la psima gestin y la desestimulacin salarial de sus trabajadores, convertan a sectores como la gastronoma, el transporte, los mercados agropecuarios, y otros, en verdaderos ejemplos de ineciencia. Con la creacin de las nuevas cooperativas, ahora se benecia un mayor nmero de personas. Primero, sus asociados, quienes reciben las ganancias, se sienten responsables de los medios de produccin y estn obligados a ser rentables. Tambin se benecia el Estado, al quitarse de encima el peso de la administracin, ineciente en muchos casos, y recibir parte del dinero, bien por los impuestos o por el concepto de arrendamiento de entidades gastronmicas, mercados, medios de transporte... Y sobre todo, la poblacin, porque recibe servicios y productos con calidad, algo muy poco comn en la Cuba de los ltimos aos. Pero aqu surge ahora un problema. El consumidor se queja de que con la llegada de las cooperativas hay una tendencia al alza de

IN RECENT TIMES, THE EXPANSION of cooperative ownership has been the focus of Cubas political and social debate. Supported by some and questioned by others, everyone is aware that something must be done both at the national and family levels to solve Cubas current economic situation. For over four decades, the Cuban Government ran most production and service centers, and cooperatives had only been implemented in the agricultural sector with dierent organizational structures, each with its own characteristics and huge contradictions among them and with state-owned companies. However, to a greater or lesser extent, they produced foodstu and shared the prots, among the members of the cooperative.

But until recently, the other sectors of the economy were still being managed by state-owned companies or ministries, whether it was a small town coee shop or a neighborhood barbershop, or large-scale industries such as the oil and nickel industries. It was only in April, 2011 that new economic and social policies began to be implemented in response to numerous questions and claims by the people. These policies included the implementation of cooperativism as a management model in other sectors given that it was impossible for the State to control everything, and in most cases, bad service, poor management and low salaries turned a number of sectors,

los precios de servicios y productos. Y expongo solo un ejemplo: las cooperativas de mercados agropecuarios. Para nadie es un secreto que la agricultura cubana tiene grandes dicultades. Existen y persisten escasas producciones de alimentos, trabas burocrticas que limitan el desarrollo de las fuerzas productivas y problemas con el transporte ycomercializacin de las cosechas; de ah surgen cadenas de intermediarios que trasladan del campo a la ciudad los alimentos y se los venden a las cooperativas de mercados, las cuales, a su vez, para obtener su ganancia, los comercializan a precios que resultan elevados para los deprimidos niveles salariales medios de los cubanos. La cooperativizacin no signica que cada socio haga lo que desee, ni que nadie pueda controlarlo, ni mucho menos que se diga: a partir de ahora somos cooperativas, y estas son las reglas del juego. Le corresponde al gobierno velar y hacer cumplir el encargo estatal de cada cooperativa, porque fueron fundadas para resolver problemas acumulados de la vida socioeconmica de la nacin, y no para generar nuevos. Este modelo de gestin, como muchos dicen, lleg para quedarse, pero hay que analizar cada decisin, evaluar su impacto social, y que sus relaciones con empresas y otras entidades estatales se desenvuelvan en igualdad de condiciones. El cooperativismo no va a resolver todos los problemas, pero es un paso de avance en cuanto al desarrollo de esta forma de propiedad y las relaciones econmicas, y la materializacin de un largo reclamo de miles y miles de cubanos.

including the food, transport, agricultural market, and other sectors, into true examples of ineciency. With the creation of these new cooperatives, many people have been beneted. First, cooperative members, who now share the prots, feel responsible for their means of production and necessarily are compelled to be protable. The State is also being beneted by getting rid of the burden of management inecient, in many cases and receiving part of the earnings either through taxes or by leasing cafeterias, market space, means of transportation, etc. But most importantly, the people are being beneted because they are receiving quality service and products, which has been uncommon in Cuba for the past few years. Yet, another problem has arisen from all this. Consumers are now complaining that the creation of cooperatives has resulted in a tendency to increase the prices of products and services. Let us take the cooperatives in the agricultural market as example. It is no secret that Cuban agriculture is going through serious diculties: food production is insucient, there are bureaucratic obstacles that hinder the development of labor and there are problems with the transportation and marketing of crops. All this has given rise to a string of middlemen who bring crops from eld to city and sell them to market cooperatives, which, in turn, in order to obtain prots, sell them at prices that are much too steep for Cubas depressed average wages Associating into cooperatives does not mean that every partner can do as they please or that their work will not be monitored or anything like from now on were cooperatives, and these are the rules of the game. It is up to the government to watch over cooperatives and make sure that they deliver, because they were implemented to solve Cubas accumulated socioeconomic problems, not to create new ones. As many people now are saying, this management model is here to stay; but every decision must be analyzed, its social impact needs to be assessed, and their business relations with other companies and entities should develop on equal terms. Cooperativism is not going to solve all the problems, but it is a step forward in the development of this form of ownership and economic relations, and it is the answer to the claims of many thousands of Cubans.

30

UN EXPERIMENTO PROMISORIO
POR/BY

LA NUEVA GESTIN COOPERATIVA EN CUBA:

Jos Luis Rodrguez

THE NEW COOPERATIVE MANAGEMENT IN CUBA: A PROMISING EXPERIMENT


a actualizacin del modelo econmico cubano entr este verano en una nueva fase, al iniciarse de forma experimental el desarrollo de cooperativas en diferentes sectores. Existan algunos antecedentes antes de la Revolucin, de cooperativas que agrupaban trabajadores de algunas empresas como la rma jabonera Crusellas para acceder como consumidores al mercado minorista de bienes de consumo con determinadas facilidades. Tambin existieron rmas como la Cooperativa de mnibus Aliados, que realmente daban cobertura a empresas capitalistas sin ser propiamente cooperativas. Despus de 1959 las cooperativas se desarrollaron solamente en el sector agropecuario. Durante los aos 60 se crearon las Cooperativas de Crditos y Servicios (CCS) y las Sociedades Agropecuarias en la esfera productiva. Estas ltimas prcticamente se redujeron al mnimo a nales de la dcada, hasta que en 1975 seimpulsaron las Cooperativas de Produccin Agropecuaria (CPA), en 1982 se aprob una Ley de Cooperativas Agro pecuarias y en 1993, ante las limitaciones de las granjas estatales en el Perodo Especial, surgieron las Unidades Bsicas de Produccin Cooperativa (UBPC). Actualmente la forma de gestin cooperativa cubre el 46,3% de la tierra, en tanto que en manos de campesinos privados incluidos los usufructuarios y miembros de CCS est el 33%. La nueva poltica econmica y social aprobada en 2011 haba contemplado cinco lineamientos acerca del desarrollo de cooperativas, sin excluir su creacin fuera de las ya existentes en el sector agropecuario, como una formula de gestin colectiva ms favorable que la del trabajo privado individual para los objetivos de desarrollo de nuestra sociedad. En noviembre de 2012 se dieron los primeros pasos para la experimentacin con las cooperativas no agropecuarias al aprobarse su constitucin mediante el Decreto Ley 305, que j los principios de su funcionamiento sobre la base de la voluntariedad para su integracin, la cooperacin y ayuda mutua, la decisin colectiva e igualdad de derechos de los socios, la autonoma y sustentabilidad econmica, la disciplina cooperativista

NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS AND OPPORTUNITIES

THE CHANGES MADE TO THE Cuban economic model entered a new stage this summer with the creation of cooperatives, on an experimental basis, in dierent sectors. Before the triumph of the Revolution, there were a number of cooperatives that brought together workers of several companies like the Crusellas soap company to gain easier access to the retail market of consumer goods. Other companies, such as the Cooperativa de mnibus Aliados (Allied Bus Cooperative), provided service to capitalist companies without being cooperatives as such. After 1959, cooperatives were developed only in the agricultural sector. In the 1960s, Credit and Service Cooperatives (CSC) and Agricultural Societies were created within the productive sector. The latter were reduced to a minimum by the end of that decade, until Cooperatives of Agricultural Production were started in 1975. Then, the Act of Agricultural Cooperatives was passed in 1982, and, in the face of the limitations experienced by state-owned farms during the Perodo Especial (Special Period), Basic Units of Cooperative Production were created in 1993. At present, cooperative management holds 46.3% of the land, while private farmers including holders in usufruct and CSC members have possession of 33% of the land. The new economic and social policy approved in 2011 included ve guidelines in relation to the development of cooperatives, including the creation of new ones outside the agricultural sector as a formula of collective management, more suitable for the development goals of our society than private individual work. The rst steps toward experimentation regarding nonagricultural cooperatives were taken in November, 2012 with the approval of their creation by Decree-Law 305, which laid out their work principles based on voluntary membership, cooperation and mutual assistance, collective decisionmaking and equal rights for all partners, nancial autonomy and sustainability, cooperative-based discipline and social responsibility, contribution to the planned development of the economy and the well-being of partners and their families.

31 y la responsabilidad social, la contribucin al desarrollo planicado de la economa y el bienestar de sus socios y familiares. Estos principios son coincidentes con los establecidos por la Alianza Cooperativa Internacional, aunque para su funcionamiento en Cuba se plantearon un grupo de aspectos que incluyen: la prohibicin de fusionarse, extinguirse, escindirse o modicarse sin la conformidad del organismo estatal que aprob su constitucin; un limite de diez aos prorrogables para el arriendo o usufructo de propiedades estatales; la jacin de los precios y tarifas que las rigen de acuerdo con la oferta y la demanda, aunque pueden regularse en los casos de inters social; la limitacin de la contratacin de fuerza de trabajo al 10% de las jornadas-socios hasta un perodo de tres meses, y el requisito de que las personas naturales que las integran sean residentes permanentes en el pas. La iniciativa para constituir estas nuevas cooperativas puede inducirse por el Estado o partir del inters de un grupo de personas naturales para crearlas, proceso que transcurre a partir de una negociacin entre las entidades econmicas de los diferentes sectores y los socios potenciales que harn un aporte monetario como capital inicial, que ya en el 73% de los casos ha contado con crditos bancarios para ello. A partir del 1.0 de julio comenzaron a funcionar 124 cooperativas que incluyen 12 en el sector de la construccin, a partir de trabajadores por cuenta propia; 99 en el comercio que surgen de anteriores empresas estatales; 2 en el reciclaje de materias primas, y11 en el sector de transporte. Ms recientemente se aprobaron otras 71 que se asocian en la produccin y reparacin de muebles, las confecciones textiles, las labores de forja y herrera, la fabricacin de calzado, el reciclaje, la ornitologa, el comercio y la gastronoma. Aunque an es muy poco el tiempo transcurrido, la gestin cooperativa en los sectores en que ha iniciado muestra ya signos de mayor eciencia y productividad; repercute en un ingreso sustancialmente mayor de sus trabajadores y se plantea que los precios y tarifas establecidos resultan en muchos casos razonables o similares a los de las empresas estatales. Igualmente existen expectativas para la constitucin de cooperativas de consumidores que brinden a estos un mayor poder de negociacin y compra en el mercado, tal y como existe en otros pases. No obstante, ser la dinmica de la calidad de sus producciones y servicios, unida a precios que se espera resulten ms accesibles a la poblacin, lo que dar la calicacin nal a esta nueva y promisoria forma de gestin en Cuba. These principles coincide with the ones established by the International Cooperative Alliance, although a number of aspects were taken into consideration for their implementation in Cuba, including the prohibition to merge, dissolve, split or be modied without the consent of the government body that approved their creation; a limit of ten extendable years for leasing or holding in usufruct state-owned properties; the xing of prices and rates depending on demand and supply, although they may be regulated for the public good; limiting the hiring of workforce to 10% of days per partners up to a period of three months; and the requirement that all natural persons that make up these cooperatives are permanent residents in Cuba. The initiative to create these new cooperatives may be either prompted by the State or as the result of interest shown by a group of people to create them. This process includes negotiations among economic entities from dierent sectors and the potential partners, who will eventually make a monetary contribution as initial capital (73% have received bank loans to this end). As of July 1st, 124 cooperatives began operations: 12, made up of self-employed workers, in the construction sector; 99 in the commercial sector from former state companies; 2 engaged in recycling raw materials; and 11 in the transport sector. More recently, 71 additional cooperatives were approved in the areas of furniture production and repair, clothing, forging and ironwork, shoe manufacturing, recycling, ornithology, retail stores, and fast food outlets and restaurants. Although very little time has passed, cooperative management is already showing signs of greater eciency and productivity in the sectors in which it has been implemented, resulting in greater income for workers, plus, the prices and rates are in many cases reasonable or similar to those of stateowned companies. In addition, there is some expectation regarding the creation of consumer cooperatives, which will give them greater bargaining and purchasing power in the market, just like in other countries. However, the dynamics of product and service quality, together with prices that hopefully will be more aordable for the people will eventually be the elements that will issue the nal assessment of this new, promising management model in Cuba.

ILUSTRACIN | MARTIRENA

32

YARISLEY SILVA

33 El retroceso es evidente. Tanto, que el puesto 23 en el medallero por pases es el peor logrado por la Isla desde Roma87. Y los escasos 32 puntos conseguidos representan la cosecha ms precaria desde Helsinki83. Se quera un espacio en el top ten, pero con solo siete nalistas fue imposible conquistarlo. Dicho en pocas palabras: Mosc fue una pgina oscura. Un trago amargo. Otro fracaso. Los conformistas, como siempre, reclaman que miremos a la cantidad de naciones ricas (Holanda, Japn, Italia...) que quedaron por detrs de Cuba en la tabla colectiva. Sin embargo, lo realmente vlido es mirar hacia adelante, y aceptar con dolor que Uganda y Costa de Marl nos superaron, o que ni siquiera quedamos a la vanguardia de Amrica Latina, enaltecida por Colombia con el ttulo de Caterine Ibargen.

DEPORTIVAS | SPORTS
POR/BY
FOTOS | RICARDO LPEZ

Michel Contreras
a voz de alarma nos lleg desde la remota geografa moscovita, donde el atletismo cubano volvi a dar un paso en falso en un evento de primer nivel. De all se regres sin ningn ttulo (como en Daegu 2011), y con el consuelo insuciente de alcanzar un vicecampeonato y dos preseas de bronce. Nada ms. Tan solo el mozalbete Pedro Pablo Pichardo y las ya consagradas Yarisley Silva y Yarelis Barrios, fueron capaces de escalar el podio mundialista. Poco ms como no sea la faena del vallista Omar Cisneros quedar en el recuerdo de la acin domstica.

MOSC PARA EL OLVIDO

MOSCOW INTO OBLIVION


precarious harvest since Helsinki 1983. They wanted a place in the top ten, but with only seven nalists, this was an impossible accomplishment. Simply put: Moscow was an inglorious chapter. A bitter pill to swallow. Yet another failure. Conformists, as usual, are claiming that we should look at the number of nations (Netherlands, Japan, Italy) that nished behind Cuba in the medal table by country. The truly valid thing to do, however, is to look ahead, and accept with grief that Uganda and Cote dIvoire have excelled us, or that we did not lead Latin America, which was dignied by Colombia with the title won by Caterine Ibargen. Several factors weigh in the qualitative drop experienced by Cuba in track and eld. Defections and sudden withdrawals lie heavy, of course, as well as economic hardship and reduced capacity in athletic training centers. However, an ineective job has the most negative impact, from the grass-roots to the national teams.

THE ALARM WAS RAISED FROM the remote geography of Moscow where Cuban athletes took another misstep on a rst class event. They returned title-less (as in Daegu 2011), and with the little solace of having been runner-ups in a championship and won two bronze medals. Nothing else. Only budding Pedro Pablo Pichardo and acclaimed Yarisley Silva and Yarelis Barrios were able to stand on the medal podium. Nothing else except the performance of hurdler Omar Cisneros will remain in the memories of fans at home. The decline is evident. So much so, that the 23rd position in the medal table by country is the worst ever achieved by Cuba since Rome 1987. And the scanty 32 points attained represent the most

Varios factores pesan en el bajn cualitativo del campo y la pista insulares. Las deserciones y retiros repentinos, por supuesto, hacen lo suyo. Como tambin las estrecheces econmicas y la reduccin de capacidades en los centros de formacin atltica. Pero ms repercute el mal trabajo, desde la base a los equipos nacionales. Por ejemplo, el proceso de captacin de talentos para el rea de velocidad se detuvo en el tiempo de modo inexplicable. Para colmo, seguimos en deuda con el fondo, y no se vislumbran relevos de fuerza para guras estelares de los lanzamientos como Yipsi Moreno y Guillermo Martnez. Encima, segn seal recientemente el colega Enrique Montesinos, ciertos entrenadores entran en el engaoso juego de impresionar en los comienzos de la temporada para hacer el grado a las principales competencias internacionales en las que luego cae en picada el rendimiento, o aceleran en la arrancada de los ciclos a jvenes valores que se frustran con el tiempo, vctimas de traumas musculares o decepciones deportivas.

CUBA EN LOS CAMPEONATOS MUNDIALES DE ATLETISMO / CUBA IN WORLD CHAMPIONSHIPS

1983
HELSINKI
Atletas M: 7
Oro/Gold Plata/Silver Bronce/Bronze Posicin/Position

1987
ROMA
24 M: 11 0 0 2 24 3 0 2 1 2 4 11 22 F: 13

1991
TOKIO
32 M: 18 0 2 0 17 1 1= 1 3 2 10 33,5 11 F: 14

1993
STTUTGART
35 M: 20 2 1 0 8 5 0 3 0 2 13 59 7 F: 15

1995
GOTEMBURGO
40 M: 20 2 2 0 5 2 1 2 4 2 15 60 8 F: 20

1997
ATENAS
20 M: 14 4 1 1 3 2 0 1 2 0 11 62 7 F: 6

1999
SEVILLA
27 M: 14 2 2 0 6 3 0 3 2 0 12 58 7 F: 13

11 F: 4 0 1 0 15 0 0

4 5 6 7 8
Finalistas/Fin. Puntos/Points Posicin/Position
FUENTE / SOURCE: PERIDICO GRANMA

35

ONLY BUDDING PEDRO PABLO PICHARDO AND ACCLAIMED YARISLEY SILVA AND YARELIS BARRIOS WERE ABLE TO STAND ON THE MEDAL PODIUM
Por ese y por otros caminos igualmente sombros, se ha llegado a este punto. Un momento que exige de bruscos golpes de timn para enrumbar la nave, amenazada por tormentas de desidia y circunstancias nancieras. Porque la situacin es lamentablemente peligrosa, y grandes nubes se apretujan en un cielo que ha visto brillar a Alberto Juantorena, Ana Fidelia Quirot, Javier Sotomayor, Osleidys Menndez, Ivn Pedroso, Silvia Costa Si soamos con que se repitan las cuatro coronas de Atenas, habr que hacer una revolucin de pensamiento y estructuras en el atletismo cubano.

TAN SOLO EL MOZALBETE PEDRO PABLO PICHARDO Y LAS YA CONSAGRADAS YARISLEY SILVA Y YARELIS BARRIOS, FUERON CAPACES DE ESCALAR EL PODIO MUNDIALISTA
For example, the recruitment of talented people for sprinting was inexplicably put on hold. To make matters worse, we have fallen behind in long distance running, while there is still no sign of strong replacements for star throwers like Yipsi Moreno and Guillermo Martnez. On top of that, as was recently pointed by colleague Enrique Montesinos, certain coaches engage in a misleading game of making a good impression at the beginning of the season to make the grade into major international competitions then, performance plummets or hasten young assets who become frustrated over time, falling victims to muscle trauma or sports disappointment. This and other equally somber paths have taken us to this point. This is a time

YARELIS BARRIOS

that require a sharp change of direction to steer the ship that is threatened by storms of apathy and nancial circumstances. The situation is regrettably dangerous, and great clouds cover a sky that has seen our athletes shine, like Alberto Juantorena, Ana Fidelia Quirot, Javier Sotomayor, Osleidys Menndez, Ivn Pedroso, Silvia Costa... If our dream is to repeat the four crowns won in Athens, it is going to take a revolution of thought and structures in Cuban athletics.

2001
EDMONTON
22 M: 12 3 1 2 5 2 0 0 1 1 10 56 9 F: 10

2003
PARS
27 M: 12 1 1 0 11 1 2 1 1 0 7 33 18 F: 15

2005
HELSINKI
26 M: 13 3 2+1 0 4 1 1 0 1 1 10 56,5 8 F: 13

2007
OSAKA
32 M: 12 1 2 0 11 2 1= 1 2 1 10 43,5 10 F: 20

2009
BERLN
33 M: 14 1 4 1 12 0 1 0 1 3 11 51 9 F: 19

2011
DAEGU
31 M: 14 0 1 3 18 3 1 1 0 1 10 48 9 F: 17

2013
MOSC
24 M: 15 0 1 2 23 1 1 1 0 1 7 32 14 F: 9

TOTALES
353 M: 182 F: 171 19 21+1 11 9 26 7+2= 16 18 17 138 637,5 10

YULIET CRUZ

CINELANDIA | MOVIELAND

DE LAS TABLAS AL PLAT:

POR/BY

Marianela Gonzlez

PORTADAS PARA UN CINE CUBANO POST-PORTADAS

FOTOS | CORTESA DEL CENTRO DE INFORMACIN CINAMATGRAFICO ICAIC YREVISTA CINE CUBANO

FROM THE SET TO THE STAGE: MAGAZINE COVERS FOR POST-COVER CUBAN CINEMA

37

Yo no soy portada de ninguna revista!


Quien desgarra sus cuerdas vocales se llama Alegnis Castillo y suda a mares mientras desmonta Perros que jams ladraron, del joven dramaturgo cubano Rogelio Orizondo. Devuelve la escritura sobre el escenario como si fuesen sus propias ideas. Ambos pertenecen a la misma generacin. Deenden el mismo teatro. Se graduaron en el mismo microclima artstico que en La Habana conforman el Instituto Superior de Arte y la Escuela Nacional. Rogelio escribe porque quiere decir cosas. Alegnis las interpreta para sentirse til. l es el dramaturgo joven cubano que ms interesa a los directores de teatro. Ella, de las que ms convencen sobre la escena. Pero l tambin escribe guiones y ella quisiera algn da hacer cine. Claro, dice la actriz mientras se seca el sudor y encoge los hombros sin ms argumentos. Sabe que no hacen falta. El cine es cuestin de alta poltica en Cuba. El cine cubano, cabra acotar. El cine que ha sido nacin a tiempo y destiempo. El cine muchedumbre y el de pocos. El cine que salva una noche de sbado. El que ha sido misa y guaguanc. Alta poltica. Todos quieren estar. Yo no soy portada de ninguna revista!, ladra Alegnis, pero quisiera hacer cine. Y no es la nica. Del campo teatral han provenido en los ltimos aos los ms convincentes cuestionamientos a las preocupaciones en torno a la ausencia de rostros femeninos en el cine nacional: portadas que fueron quedando vacas desde los tiempos en que Raquel Revuelta, Daisy Granados, Mirtha Ibarra, y ms tarde, Beatriz Valds, Isabel Santos, Thais Valds, Silvia guila y Laura de la Uz ocupaban todos, o casi todos, los protagnicos del cine producido en el pas. Si fuera esta revista un desmontaje teatral, quiz me limitara a encoger los hombros. Pero nadie me ve mientras escribo. Hacen falta argumentos. Por un lado, los aos 2000 han visto despegar aqu un cine independiente, joven, crtico, con temticas contemporneas y sostenido con bajsimos presupuestos; un cine cuyos esquemas? de produccin echan mano, muchas veces, del talento de amigos o de profesionales jvenes cuyas carreras tambin comienzan. Y el pago a fotgrafos, editores, msicos, y al mismo elenco, termina siendo, cuando no simblico, la propia experiencia del trabajo: el primer trabajo en un campo que fue negocio antes que arte. Pero la emergencia de jvenes actrices que del teatro han pasado a ocupar los protagnicos del cine cubano contemporneo no se ha debido solo al magnetismo del plat ni a las mnimas condiciones de produccin con que cuentan los jvenes directores. Baste revisar la nmina de los estrenos, desde Tres veces dos (2004) a esta fecha, y se notar que incluso directores consagrados han visto en The person that is now tearing her vocal cords and sweating streams as she takes apart Perros que jams ladraron, by young Cuban playwright Rogelio Orizondo, is Alegnis Castillo. She gives back the written words to the stage as if she had written the lines herself. They both belong to the same generation. They defend the same type of theater. They graduated from the same artistic atmosphere made up of Havanas Higher Institute of the Arts and the National Art School.

Im not interested in being on the cover of a magazine!

ZULEMA CLARES

Rogelio writes because he has something to say. Alegnis plays a part to feel useful. He is the young playwright that theater directors nd the most interesting. She is one of the most convincing actors on stage. But he also writes screenplays, and she would like to make movies someday. Of course I would, says the actress as she wipes the sweat and nods with no further explanation. She knows its not necessary. Filmmaking is a matter of high-level politics in Cuba. Cuban lms, that is. Films that have dened Cuba at both the right time and the wrong time. Films for multitudes and for selected audiences. Films that can save your Saturday night. Films that have been mass and rumba. High-level politics. Everyone wants in. Im not interested in being on the cover of a magazine! Alegnis states emphatically, but she would like to be in the movies. And shes not the only one. In recent years, convincing questions regarding the absence of female faces in Cuban movies have arisen in the world of theater. Covers that became vacant since the time when Raquel Revuelta, Daisy Granados, Mirtha Ibarra, and after that, Beatriz Valds, Isabel Santos, Thais Valds, Silvia guila and Laura de la Uz played every, or almost every leading role in lms made in Cuba.

las tablas un virtuosismo que se debe, en gran medida, a que el microclima para la formacin actoral en la Isla centra su inters en la escena teatral, y a las tablas de Carlos Daz, Carlos Celdrn, Nelda Castillo y Ral Martn devuelve luego el talento, para que sea pulido. Marco Tres veces dos porque ese trptico de gneros, afectiva y artsticamente cercano a lo ms sacudidor y trascendente del cine nacional, no solo fue el espacio en que le naci a la lmografa del patio una reveladora y desaante madurez artstica y gestora en manos de Pavel Giroud, Lster Hamlet y Esteban Insausti, tres directores fresqusimos (con todo el sentido de esta palabra para los cubanos); sino adems, porque en esa pelcula-frontera, como pez en el agua ardiente de su tercer cuento, Luz roja, vimos cmo Zulema Clares se hizo actriz de cine. Ya haba sido dirigida por Orlando Rojas en ese ejercicio de intimidad y distanciamiento que fue Las noches de Constantinopla (2001), pero solo en 2004 la crtica advirti en ella su poder telrico y su talento, apenas conocido antes por el campo teatral. Siete aos ms tarde, de su residencia fuera de la Isla volvera Zulema a trabajar con Esteban en Larga distancia (2011), y su verdad nos convenci a todos. Zulema Clares ocup portadas.

If this magazine were a theatrical deconstruction, I might limit myself to merely shrugging. But no one is watching me while I write. I need arguments. On one hand, this century has seen the takeo of young and critical independent lms that deal with current issues and are made on very small budgets. Films whose production patterns? many times turn to friends or young professionals whose acting careers have just recently begun. And photographers, editors, musicians, and even the cast, end up receiving as payment, an almost symbolic salary or the experience gained during lming. But the emergence of young actresses who from the theater have gone on to play leading roles in todays Cuban cinema is not due only to the magnetism of a lm set or to the minimal conditions of production young directors have. Suce it to check out the list of new lms, from Tres veces dos (2004) to date, and you will notice that even experienced directors have found in the stage a virtuosity that is largely due to the fact that the microclimate for the training of actors in Cuba is focused mainly on theater and this talent is returned to the boards led by Carlos Daz, Carlos Celdrn, Nelda Castillo and Ral Martn to be further polished.

ANNIA B

39 Tambin en Tres veces dos vimos a Yuliet Cruz en un secundario. Por ese tiempo, haba sido protagonista en Molinas Solarix, un corto de ccin de Jorge Molina; pero apenas se vio, como tampoco circularon demasiado sus interpretaciones en La casa de enfrente (Elas Jimnez) y Un t en La Habana (Fina Torres, 2007), por la que obtuvo el premio a la mejor actriz de reparto en el Festival de Cine de Mrida. Yuliet haba hecho cine cubano que no se ve, le gusta decir a Juan Antonio Garca Borrero, cronista fundamental de esa zona de invisibilidad; pero s se haba hecho notar, claro est, como tercera gura en Habana Blues (Benito Zambrano, 2004), que clausur la seccin Un Certain Regard en Cannes y con msica Globo de Oro. Para el gran pblico, sin embargo, ha sido una revelacin la conductora de Piso 6, uno de los programas musicales de mayor rating en la Isla, en La pelcula de Ana (Daniel Daz Torres, 2012), Se vende (Jorge Perugorra, 2012), Melaza y Conducta (Carlos Lechuga, 2012 y 2013, respectivamente); cuando el maratn flmico de Yuliet Cruz en los ltimos dos aos no es nada si lo comparamos con su trayectoria teatral bajo la direccin del maestro Hctor Quintero y de dos de los ms reconocidos contemporneos: Carlos Celdrn y Ral Martn. Junto a Laura de la Uz (Ana) en la cinta de Daz Torres, y sobre todo, como Mnica, protagonista de la pelcula de Lechuga, Yuliet mostr la inusual capacidad de asumir con respeto y exquisitez un rol secundario al lado de quien puede considerarse una de las grandes actrices de la cinematografa nacional desde los 90 hasta hoy, y de desbordar ocio y aporte dramtico como primera gura en una pieza de tiempo pausado, humanista y contenida simpata, nada comparable con el cine que se vino haciendo comn en Cuba desde el Perodo Especial. Y Yuliet Cruz ocup portadas. Con muchsimo menor trayectoria como actriz de la compaa teatral El Pblico (una de las ms reconocidas dentro de nuestra escena), pero con notable trabajo en Fedra, de Carlos Daz, otra joven haba inquietado a la cinelia a nales de la dcada pasada con un maratn similar al que luego correra Yuliet. De protagonizar tres cortos de ccin producidos por la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baos, Annia B salt a los primeros planos como protagonista de dos producciones en un mismo ao (2008): Los dioses rotos (Ernesto Daranas), para muchos, el mayor acontecimiento audiovisual de este siglo en Cuba, y El cuerno de la abundancia, de Juan Carlos Tabo, director de las que quiz sean las pelculas ms favorecidas por el pblico criollo en los ltimos veinte aos. Mulata, delgada, con cabellos rizos y peinados a lo Angela Davis. La gente entr a los cines con inquietud, y en pocos meses volvi I mark out Tres veces dos because this trilogy of genres, emotionally and artistically close to the most transcendent and moving Cuban lms, was not only the space in which a revealing and deant artistic maturity was born to national lmmaking thanks to three very fresh (I underline fresh giving it the connotation it has for any Cuban) directors: Pavel Giroud, Lster Hamlet and Esteban Insausti; but also, because in this borderline movie, we saw how Zulema Clares became a movie star in the lms third story, Luz Roja. She had already been directed by Orlando Rojas in the exercise in intimacy and distancing called Las noches de Constantinopla (2001), but it was only in 2004 that critics became aware of her telluric power and her talent, previously known only to the theater. Seven years later, and living abroad, she would again work with Esteban in Larga distancia (2011) and her truth convinced everyone. Zulema Clares made the covers.

MIRIEL CEJAS

In Tres veces dos we also saw Yuliet Cruz in a supporting role. Around that time, she had been the protagonist in Molinas Solarix, ashort ction lm by Jorge Molina; but she was hardly seen in La casa de enfrente (Elas Jimnez) and in Un t en La Habana (Fina Torres, 2007), which garnered her the award for best actress in a supporting role at the Merida Film Festival. Yuliet had acted in Cuban movies that people dont go to see in the words of Antonio Garca Borrero, principal commentator of this area of invisibility. She had however drawn attention to herself, although in a small role, in Habana Blues (Benito Zambrano, 2004), which closed the section Un Certain Regard at Cannes with Golden Palm music.

40 con la misma pregunta: otra vez ella? La historia se repiti en 2009, cuando hizo elenco en Ciudad en rojo (Rebeca Chvez) y Larga distancia (Esteban Insausti). Ese ao mereci el Premio Caricato a la mejor actriz en el mbito cinematogrco. Y Annia B ocup portadas. Por esos meses, se licenciaba en la Escuela Nacional de Arte Miriel Cejas. Como tutor de su graduacin tuvo a Carlos Celdrn, al frente de la puesta de Fango. Dos aos ms tarde se estrenaba en el cine como protagonista de Lisanka (Daniel Daz Torres) en el Festival de La Habana, y en 2010 repeta como primera gura en Boleto al paraso (Gerardo Chijona), nominada a los Goya como mejor pelcula extranjera. Por Lisanka recibi el premio a la mejor actuacin femenina en el XX Festival Iberoamericano de Cine de Cear, Brasil. Y Miriel Cejas ocup portadas. For the public at large, though, the hostess of Piso 6, one of the highest-rated TV musical shows in Cuba, has been a revelation in the lms La pelcula de Ana (Daniel Daz Torres, 2012); Se vende (Jorge Perugorra, 2012); Melaza and Conducta (Carlos Lechuga, 2012 and 2013, respectively). Yuliet Cruzs lm marathon in the past two years, however, is nothing compared to her stage career under the direction of Hctor Quintero and two renowned contemporary directors: Carlos Celdrn and Ral Martn. Along with Laura de la Uz (Ana) in Daz Torress lm and, especially, as Mnica, the leading role in Lechugas lm, Yuliet showed in the former the unusual capacity of respectfully and exquisitely undertaking a supporting role alongside one of the great actresses of Cuban cinematography since the 1990s to date; and in the latter, she overowed with craft and histrionics as the central character in a lm of unhurried pace, humanist and controlled congenial atmosphere, quite dierent from the lms that had become common in Cuba since the Special Period. And Yuliet Cruz made the covers. Another actress of the El Pblico theater company (one of the most well-known in our theatrical world) who has had a shorter career but carried out a noteworthy job in the play Fedra, by Carlos Daz, had aroused moviegoers around the end of the past decade with a performing marathon similar to the one Yuliet would later take part in. From acting in three ction short lms produced by the International Film School of San Antonio de los Baos, Annia B went on to star in two features, both in 2008: Los dioses rotos (Ernesto Daranas) considered by many people as this centurys most signicant audiovisual event in Cuba and El cuerno de la abundancia, by Juan Carlos Tabo, a director whose lms have perhaps been the most favored by Cuban audiences in the past 20 years. Mulatta, thin, with curly Angela Davis-styled hair. People went to the movies with concern and a few months later they asked the question: Her again? The story would again repeat itself in 2009 when she was cast in Ciudad en rojo (Rebeca Chvez) and Larga distancia (Esteban Insausti). That year she won the Caricato Prize to the best lm actress. And Annia B made the covers. Around those same months, Miriel Cejas graduated from the National Art School. The tutor for her graduation work was Carlos Celdrn who directed the production of the play Fango. Two years later, she worked in her rst movie as the protagonist of Lisanka (Daniel Daz Torres) shown during the Havana Film Festival, and in 2010 she was again the leading actress in Boleto al paraso (Gerardo Chijona), which was nominated for a Goya award for best foreign lm. And Miriel Cejas made the covers. Between last year and this one, two lms were released in Cuba and both have two young rst-rate theater actresses in the leading roles: Dailenys Fuentes (Se vende, Jorge Perugorra) and Ismercy Salomn (Penumbras, Charlie Medina). Meanwhile, Yait Ruiz,

Entre el ao pasado y este, han sido estrenadas en Cuba dos pelculas que tienen como primeras guras a dos jvenes actrices de primera lnea en el campo teatral: Dailenys Fuentes (Se vende, Jorge Perugorra) e Ismercy Salomn (Penumbras, Charlie Medina). Tambin hemos visto por primera vez en la gran pantalla a la carismtica Yait Ruiz, de Teatro de la Luna, como secundaria en Melaza (Carlos Lechuga). Sus desempeos no han pasado inadvertidos, aun cuando muchos desconozcan la trayectoria teatral de Dailenys, desde que la descubriera Carlos Daz en Bejucal: ha sido moldeada sobre las tablas por este director en ms de cinco puestas, y ha estado tambin bajo la mirada de Celdrn y de la propia Zulema Clares, una coincidencia que aqu no puedo dejar al margen. A Dailenys, Celdrn la ense a entender mejor a los personajes, y Carlos Daz le dio el abrazo que uno espera desde hace mucho tiempo. Con esas certezas se dej a

DAILENYS FUENTES

cargo de Pichy Perugorra en una pelcula que si bien apunta a zonas poco interpeladas de esta Cuba del cambio, se resiente por una estructura dramtica pasada de lugares comunes, en la cual apenas Dailenys, y a su lado, Yuliet, consiguen involucrar al receptor. Tampoco ha pasado inadvertida Ismercy Salomn. El lme de Charlie le es casi propio al campo teatral, en tanto Penumbras ha sido una versin de la pieza Penumbra en el noveno cuarto, del dramaturgo cubano Amado del Pino, pero en esta asuncin casi documental, amarga como su Clara o su Marta en el teatro, Ismercy ha hecho cine. En su carrera repiten tambin Celdrn y Carlos Daz, y a la pantalla asom por Insausti en un pequeo personaje de Larga distancia. El director de El Pblico le ense que desnudarse en escena es otra forma de vestir el cuerpo, y con esa vestidura otra protagoniz un lme que antes de estrenarse en los cines, circulaba ya de mano en mano, casi viralmente, como circula en Cuba todo lo que no se nos

muestra en tiempo. De mano en mano, no obstante, apenas unos pocos saban de ella, de lo que ha hecho, de las miles de veces que ha sacudido con su voz ronca una platea y ha hecho rer y llorar por la belleza o la rabia. El teatro no consigue tantas miradas ni un Festival que llena salas enteras de proyeccin un mircoles a las diez de la maana sin que nadie entienda cmo y por qu. Y an as, Ismercy Salomn y Dailenys Fuentes, Yuliet Cruz, Miriel Cejas, Annia B y Zulema Clares, hijas de las tablas, se han lanzado a un cine sin centro, a un cine que como Alegnis, monta y desmonta, desea, se justica en viejas fotos de familia, suda, hace poltica, se retuerce, ladra a los que jams ladraron, a un rato nos agita y a otros poda el resuello. Han hecho portadas en ms de una revista. Lo quisieron? [Aqu, lector, me encojo de hombros]. Ni idea.

from the Teatro de la Luna theater company, played a supporting role in Melaza (Carlos Lechuga). Her performances have not gone unnoticed, even when many know nothing of Dailenys theatrical career since she was discovered by Carlos Daz in the town of Bejucal. She has been shaped by this director on stage in over ve productions. She has also caught the attention of Celdrn as well as Zulema Clares, a coincidence that I cannot ignore here. Celdrn taught Yailene to understand her characters better and Carlos Daz gave her the embrace that you have been waiting to happen for a long time. With this knowledge, she was directed by Pichi Perugorra in a lm that, although it points at areas about the changing Cuba that have hardly been touched, suers from a dramatic structure that has way too many commonplaces, and in which Dailenys, as well as Yuliet, do not manage to involve the viewer. Neither has Ismercy Salomn gone unnoticed. Charlies lm is more akin to theater considering that Penumbras is a version of the play Penumbra en el noveno cuarto, by Cuban playwright Amado del Pino. But in assuming this almost documentary production, bitter as her Clara or her Marta in the theater, Ismercy made a movie. Celdrn and Carlos Daz have also been involved in her career, and her introduction into movies came through Insausti in a small role in Larga distancia. The director of El Pblico taught her that to strip on stage is another way of clothing the body. And with this other clothing she starred in a lm that before its release in movie theaters, it had spread everywhere, almost like a virus, like everything else in Cuba that is not shown in its proper time. Nevertheless, few knew about her, of her performances, of the thousands of times that she has shaken a theater with her husky voice and has made audiences laugh or cry, out of beauty or rage. The stage does not manage to get as many viewers or hold a festival that lls entire theaters on a Wednesday morning, which no one understands how and why, as a lm festival does. And yet, Ismercy Salomn, Yailene Sierra, Yuliet Cruz, Miriel Cejas, Annia B and Zulema Clares, daughters of the theater, have embarked upon a cinema that lacks a center, cinema that like Alegnis, constructs and deconstructs, longs, justies itself in old family pictures, sweats, gets involved in politics, writhes with pain, barks to those who never barked, sometimes shakes us and sometimes cuts our heavy breathing. They have all made the covers of more than one magazine. Did they want to? (At this point, dear reader, I shrug.) I have no idea.

ISMERCY SALOMN

42

l Ciervo Encantado es uno de los grupos teatrales ms notables del actual panorama escnico cubano. Bajo la direccin de Nelda Castillo, sus bsquedas, desde los derroteros del teatro de investigacin, proponen un peculiar dilogo con la memoria, el devenir y el presente de la nacin cubana. Entre las obras que ha llevado a escena destacan De dnde son los cantantes y Pjaros de la playa, a partir de las novelas homnimas de Severo Sarduy, y Variedades Galiano, que conjuga textos de Flor Loynaz y Reina Mara Rodrguez. Sin embargo, ms all de los grandes montajes, el colectivo ha desarrollado una lnea de creacin paralela conformada por performances e intervenciones pblicas, que le permiten abordar temas de actualidad. Cubalandia es una de esas piezas. Performance en escena la ha denominado la actriz Mariela Brito, creadora e intrprete de la propuesta, para marcar la conuencia que presupone el abordaje mediante un riguroso trabajo de mscara de un aspecto inmediato de la realidad nacional: los cambios sobrevenidos en la Isla tras la puesta en marcha del proceso de actualizacin del modelo econmico y la emergencia de nuevas guras en el trabajo por cuenta propia. Galardonada con el Premio de la Crtica 2011, la obra se ha mostrado en escenarios de Ecuador e Italia, y particip recientemente en el festival Out in the Tropic, que, organizado en Miami por la agrupacin cultural FUNDarte, reuni este ao a creadores de amplio registro, entre ellos las hermanas cubanoamericanas Ella y Alina Troyano esta ltima conocida por su personaje de Carmelita Tropicana, el extraordinario showman Taylor Mac y el grupo El Ciervo Encantado, por primera vez en Estados Unidos.

YARA LA CHINA
POR/BY

E L CI E R VO EN C AN T ADO E N MIA MI
YARA LA CHINA AT LINCOLN ROAD EL CIERVO ENCANTADO IN MIAMI
EL CIERVO ENCANTADO is one of the most remarkable theater companies in todays Cuban performing arts scene. Labeled as anthropological theater and directed by Nelda Castillo, the company advocates a unique dialogue with the memory and the future and present of the Cuban nation. Some highlights among the plays that the company has produced are De dnde son los cantantes and Pjaros de la playa, based on two novels of the same name by playwright Severo Sarduy, and Variedades Galiano, which combines texts written by Flor Loynaz and Reina Mara Rodrguez. However, beyond the large productions, the company has developed a parallel line of creation made up of performances and public interventions that allow them to address current issues. Cubalandia is one of those plays. Performance art on the stage is how actress Mariela Brito, who also created the piece, has called it to mark the convergence which accounts for the its approach through a rigorous mask work of an aspect national reality: the changes in the island after the implementation of the process of updating the economic model and the emergence of new types of self-employed workers.

DE PASO POR LINCOLN

Jaime Gmez Triana

LA ESCENA | THE STAGE

ROAD

44 De paso por la comercial Lincoln Road, Yara La China, cuentapropista con tres licencias, se detiene para promover su oferta: econmicas excursiones, todo incluido, a sitios tursticos de la Isla. Casi una hora de intercambio directo con el pblico reunido en el Colony Theater de Miami Beach permiten al personaje movilizar la reexin en torno a un presente marcado por la prdida de valores esenciales y por la invasin de la seudocultura narcotizante que imponen los grandes medios de disfuncin. La crtica al business is business como nica opcin de subsistencia y a la mirada estrictamente economicista del mundo sustentan el discurso. Concebida como una pieza de teatro poltico, Cubalandia escapa de las concesiones y presenta el actual estado de cosas con total crudeza. Bajo el inocuo negocio de una gestora de pasajes se oculta la venta de todo un pas. Si en otras ocasiones El Ciervo Encantado ha abordado aspectos olvidados de nuestra identidad, ahora se lanza al ruedo para interpelar al espectador cara a cara sobre aquello que estamos perdiendo. Y en ese sentido las funciones en Miami cobran una especial signicacin. El gran tema de las obras de este colectivo teatral es la nacin, y esa investigacin se completa, nicamente, en el dilogo con el pblico, los cubanos de aqu y de all. La escenografa, una Cuba dividida dibujada por el artista cubano Lzaro Savedra, adquiri en Miami una nueva connotacin que iba ms all de la crtica a la existencia en la Isla de una doble moneda (CUC-CUP). Tambin el pasaporte, resultante de la nueva ley migratoria cubana, propuso en ese contexto nuevas y complejas lecturas. Sin embargo, los espectadores reaccionaron de igual forma con la inesperada aparicin en la obra de un cartel con la imagen de Fidel y Ral y la consigna La Revolucin victoriosa y pujante sigue adelante: sorpresa y sobrecogimiento ante la manera en que la escena se desccionaliza, irrumpe en la historia e interpela la realidad sin tapujos. El Ciervo Encantado asume todos los riesgos, y al pensar la nacin, lo hace poniendo en jaque los estereotipos, mostrando cada aspecto del devenir sin esquematismos y alumbrado zonas oscuras o poco investigadas. El rigor en la propuesta ideoesttica y la excelencia de la interpretacin singularizan la labor de este colectivo, que ha demostrado no solo estar a la altura de lo mejor del quehacer escnico mundial, sino tambin un compromiso tico con su tiempo. Lo anterior qued conrmado en otros dos momentos del programa de Out in the Tropic: la conferencia ofrecida por la maestra Nelda Castillo en la Universidad de Miami abund en el entrenamiento del actor, mientras que en el panel compartido con las hermanas Troyano y Taylor Mac se centr en aspectos ms vinculados con la estrategia creativa del grupo. Aplauso cerrado al trmino de cada funcin, asombro ante la posibilidad de existencia de un espectculo como ese en los escenarios de la Isla, agradecimiento por el virtuosismo del desempeo actoral fueron algunas de las respuestas del pblico que asisti a las presentaciones de El Ciervo Encantado. Para el grupo, la experiencia fue un nuevo paso en su investigacin sobre Cuba y los cubanos. Justamente desde Miami nos llegan muchos de los estereotipos que la puesta pone en juego, y el propio ttulo de Cubalandia naci como recodicacin de un evento del que participan muchos cubanos de La Florida: la feria Cuba Nostalgia. Devolver a Miami esos cdigos pasados por la sensibilidad del acto teatral constitua para el colectivo una necesidad irrevocable, lo cual fue posible gracias a FUNDarte y sus mltiples colaboradores, empeados en llevar a escena lo mejor del quehacer de los cubanos de ambas orillas. EL CIERVO ENCANTADO. CALLE D ESQUINA A 5TA., EL VEDADO, LA HABANA Cubalandia is one of those plays. Performance on stage as described by actress Mariela Brito creator and performer of this play to mark the conuence of this approach through a rigorous mask work of an immediate aspect of the national reality: changes in the Island after implementation of the process of updating the economic model and the emergence of new types of self-employment. Winner of the Critics Award 2011, the play has been performed on dierent theaters in Ecuador and Italy, and recently participated in the festival Out in the Tropic. Organized in Miami by the cultural group FUNDarte, this year the festival saw the participation of high prole creators, including CubanAmerican sisters Ella and Alina Troyano the latter known for her interpretation of the character called Carmelita Tropicana the extraordinary showman Taylor Mac and the El Ciervo Encantado troupe, who made their rst performance in the US. Passing through Lincoln Road, Yara La China, a selfemployed worker with three dierent work licenses, makes a stop to promote her oer: economic all-included excursions to tourist sites in Cuba. Almost an hour of direct exchange with the audience at The Colony Theater in Miami Beach allow the character to mobilize reection about a present marked by the

45 loss of essential values and the invasion of a narcotizing pseudoculture imposed by the big means of miscommunication. Criticism to business is business as the only choice of livelihood, and to the strictly economistic look of the world support the discourse. Conceived as a political theatrical play, Cubalandia escapes concessions and portrays the current state of aairs with absolute harshness. Behind the seemingly innocuous business of travel ticket agent an entire country is being bargained away. While previously El Ciervo Encantado has addressed neglected aspects of our identity, now it bursts into the arena and raises the question, face to face with the audience, about what we are losing. And in this regard, the shows in Miami take on particular signicance. The main theme of the companys plays is the nation, a quest that can only be completed through a dialogue with the audience, Cubans here and there. The scenography a fragmented map of Cuba drawn by artist Lzaro Saavedra took on in Miami a new connotation that went beyond criticism of the existing dual currency (CUC-CUP) in Cuba. Also the passport as a result of the new Cuban migration law, oered new and complex readings within this context. However, the audience reacted in the same manner to the unexpected appearance of a poster with the image of Fidel and Ral and the slogan The Victorious and Vibrant Revolution Moves On: surprise and awe at the way in which the scene is de-ctionalized, bursts into history and bluntly questions reality. El Ciervo Encantado takes all risks, and in thinking the nation, it does so pinpointing stereotypes, laying open every aspect of the future without schematization, and shedding light on obscure or poorly explored areas. The rigor of the ideo-aesthetic oer and excellence in the actors interpretation single out the work of this group, which has not only proved that it measures up to the worlds best performing arts, but is also ethically committed with their time. This was conrmed in two dierent instances during Out in the Tropic: the lecture given by Nelda Castillo at the University of Miami, which discussed the actors training at length, while the panel with the Troyano sisters and Taylor Mac focused on aspects related to the groups creative strategy. Standing ovation at the end of each show, wonder at the existence of a show like this in Cubas theaters, appreciation for the virtuosity of the actors were some of the reactions of the audiences who attended the performances by El Ciervo Encantado. For the company, the experience was a new step in its research on Cuba and Cubans. From Miami we get many of the stereotypes depicted in the play, and the title itself, Cubalandia, came up as a recodication of an event attended by many Cubans of Florida: Cuba Nostalgia Fair. Returning these codes simmered in the sensitivity of a theatrical representation to Miami was an irrevocable necessity of the group, made possible by FUNDarte and its many collaborators who are committed to bring to the stage the best work made by Cubans on both sides of the Florida Straits.

46

Renace el coliseo de las cien puertas


omo al Ave Fnix que resurge de las cenizas, as los habaneros contemplan al emblemtico teatro Mart, que, tras casi cuarenta aos cerrado, orece en todo su esplendor. El sencillo y a la vez elegante coliseo, de estilo neoclsico, fue inaugurado el 8 de junio de 1884 en una manzana privilegiada del antiguo Reparto de las Murallas, con el apellido de su propietario, Irijoa, y rebautizado en 1900 con el del Apstol de la independencia cubana: Jos Mart. Al ao siguiente qued inscrito en la historia nacional al servir de sede a la Asamblea Constituyente encargada de redactar la primera Carta Magna para la repblica que se estrenara el 20 de mayo de 1902. Templo de la zarzuela y autntica cuna del teatro bufo cubano, la instalacin se encontraba prcticamente en ruinas solo se conservaba la fachada cuando en 2005 la Ocina del Historiador de la Ciudad de La Habana asumi su reparacin capital, explic a Cuba Contempornea Marylin Mederos, proyectista general de la obra: Todo se rehzo completamente, restaur, visti y actualiz desde el punto de vista tecnolgico, apunt la especialista de la Direccin General de Proyectos de Arquitectura y Urbanismo de la OHCH. Tras una investigacin histrica y estudios de antiguas fotografas, se acometi una exhaustiva y compleja rehabilitacin en un inmueble de alta signicacin por sus valores histricos y arquitectnicos, al que

The coliseum of 100 doors is reborn


LIKE THE PHOENIX RISING FROM the ashes is how Habaneros see the emblematic Mart Theater, which, after being shut down for nearly forty years, is now blossoming in all its gleaming splendor. The unpretentious yet elegant neoclassical theater rst opened on June 8, 1884 on a privileged block of the former Las Murallas neighborhood with the name of its owner, Irijoa, and was renamed in 1900 after the Apostle of Cuban independence, Jose Mart. One year later, it was forever etched in the countrys history when it became the venue of the Constituent Assembly that had been commissioned to draft the rst Constitution of the Republic to be released on May 20, 1902. A temple of zarzuela and the authentic home of Cuban opera bua, this building was practically in ruinsonly the facade was preservedwhen in 2005, the Oce of the Historian of Havana (OHCH) undertook a capital refurbishment. According to the explanation given to Cuba Contempornea by Marylin Mederos, general project developer of the OHCH General Department of Architectural Projects and Urban Development: Its been completely remade, renovated, decorated and technologically brought up to date. After conducting a research on historical records and a study of old photographs, a complex and comprehensive rehabilitation was undertaken in this building of great signicance for its historical and architectural values. Advanced 21st-century technology was incorporated without aecting its late 19th-century appearance. No wonder it has been rightly said that the general restoration of the theater involved many works in one from the entrance to the opening where the painted drop hangs. The extensive restoration included the old structure, faade and sides, doors, windows, fanlights, walls, curtains, seats and furniture in general, together with the design and construction of new developments. Due to its considerable deterioration, all the ceiling of the building was remade and decorated, and

Teresa de Jess Torres Espinosa

POR/BY

FOTOS | NSTOR MART

47

48 se le adecuaron tecnologas teatrales del siglo xxi sin afectar su imagen. Con justeza se ha armado que la restauracin capital del coliseo fue muchas obras en una sola, desde la entrada del pblico hasta la embocadura, donde se ubica el teln pintado. La amplia restauracin abarc fachadas antiguas, puertas, ventanas, lucetas, la piedra en los muros, tejidos, butacas y mobiliario, junto al diseo y construccin de nuevas obras. A causa de un marcado deterioro, se rehzo y decor todo el falso techo del edicio, donde hoy puede admirarse el orn central del cual pende la lmpara principal. La torre de tramoya mecnica escnica, luminotecnia fue el espacio de transformacin ms radical en el edicio. Se trat de trasladar el teatro del siglo xix al xxi, y armonizar as todos sus valores patrimoniales con las comodidades actuales. Otras nuevas obras ejecutadas: un bloque de camerinos y la creacin de facilidades para los artistas, msicos y tcnicos. Tambin se le incorporaron baos pblicos en los niveles segundo y tercero. La cantidad de puertas con que contaba el coliseo, llev al poeta bayams Jos Fornaris a denominarlo como el de las cien puertas. Ahora, por la necesidad de aislamiento acstico, se colocaron dobles puertas: unas que respetan la original carpintera francesa para los cierres de vanos de fachada, y otras ms al interior, tambin de madera, pero con juntas de goma. Gruesas cortinas de terciopelo ayudan al confort y alejan los ruidos del exterior. La obra constituy un gran reto en varias direcciones. La rehabilitacin se complejiz con la aplicacin de normas contra incendios y la climatizacin de espacios pblicos y de trabajo en todo el inmueble, incluido el escenario, lo cual llev al desarrollo de inventivas para colocar los conductos y equipamientos. La renovacin se extendi, adems, hasta las reas exteriores, zona ms modicada en la evolucin histrica del Mart: se restauraron las verjas existentes, jardines y taquillas, en tanto para el nuevo diseo de la marquesina y de la cafetera se parti de imgenes originales del inmueble. El teatro Mart, con su clsica planta en herradura, tendr una capacidad total para 700 personas y retoma sus tres niveles: platea, balcony y tertulia. Al asumir su funcin tradicional, acoger representaciones de teatro bufo, dramas, musicales, zarzuelas, e importantes reuniones. Con marcada expectativa esperamos escuchar, en breve, el sonido de las tres campanadas de la alegra, anunciadoras del inicio de cada funcin en esta joya de la cultura cubana devuelta a la capital. today one can admire the central rosette from which the main lamp hangs. The most radical transformation was the rigging system stage machinery, lighting. The intention was to transpose the 19th-century theater to the 21st century, thus harmonizing its heritage values with modern features. Other works included dressing rooms and new facilities for actors, musicians and crews. Public restrooms were added on the second and third oors. The many doors that the theater boasted had prompted the poet Jos Fornaris to call it the theater of 100 doors. Now, for acoustic insulation purposes, some of the new double doors on the exteriors have followed the original French carpentry, while, indoors, the wooden doors have rubber gaskets. Thick velvet curtains enhance comfort and keep outside noise away. The work posed a big challenge in various ways. Rehabilitation became more complex with the implementation of re protection standards and the installation of air conditioning in public and work spaces in the entire building, including the stage. This led to a display of inventiveness to cope with pipes and equipment. The renewal was extended also to outer areas, which have been the most subjected to change during the history of the Mart Theater. Railings, gardens and lockers were all restored, while the design of the new marquee and cafeteria are based on original pictures of the building. The Mart Theatre, with its classic horseshoe plant, will have a total capacity for 700 people in three dierent levels: stalls, balcony and upper circle. When the theater is reopened, it will host the staging of opera bua, dramas, musicals, zarzuela, and important meetings. With great expectation, hopefully well be soon hearing the sound of the three chimes of joy, heralding the start of each function in this jewel of Cuban culture returned to the capital.

TODO SE REHZO COMPLETAMENTE, RESTAUR, VISTI Y ACTUALIZ DESDE EL PUNTO DE VISTA TECNOLGICO

ITS BEEN COMPLETELY REMADE, RENOVATED, DECORATED AND TECHNOLOGICALLY BROUGHT UP TO DATE.

ARTEX promueve y comercializa lo ms autntico de la cultura cubana en Trinidad

Encuntrenos en tiendas, centros culturales y nuestra agencia de viajes Paradiso


Calle Lino Prez No. 306, Trinidad, Sancti Spritus. Tel.: 0141996486

PRESBITERIANISMO
CONOCIDO O RECONOCIDO DENTRO DE NUESTRO AJIACO RELIGIOSO?

POR/BY

Adiley Cruz Rosa


FOTOS | ALVITE

RELIGIOSIDADES | RELIGIONS

uy reconocidas resultan la pluralidad y complejidad del campo religioso de Amrica Latina y el Caribe, de la cual Cuba forma parte. El catolicismo y las diversas expresiones de los esclavos trados desde frica, hicieron un decisivo aporte a la espiritualidad cubana, y favorecieron el surgimiento de expresiones, estructuras y doctrinas tambin inuenciadas por la religiosidad de los asiticos, el vud de los inmigrantes haitianos y el judasmo de los hebreos procedentes de Estados Unidos y Europa. De estas regiones nos lleg, adems, la prctica del espiritismo y el protestantismo. Sin embargo, la difusin de este ltimo fue lenta, en general, en la Amrica catlica. El movimiento reformador del siglo xvi europeo fue casi imperceptible en Cuba hasta el xviii, cuando podemos documentar celebraciones protestantes con cierta regularidad. Sin embargo, solo en la dcada de 1880 ir tomando forma. Los primeros protestantes verdaderamente cubanos eran en su mayora activistas revolucionarios que se ocuparon de organizar iglesias en La Habana, Matanzas y Las Villas. Tambin abrieron escuelas elementales y hasta algunos cementerios, distribuyeron Biblias y compraron propiedades destinadas a la construccin de templos y capillas. A lo largo de este proceso emergieron tendencias que pluralizaron y multiplicaron las instituciones eclesisticas, como es el caso del presbiterianismo, por solo citar a una de las ms relevantes. En Cuba el presbiterianismo es resultado de las misiones llegadas fundamentalmente de los Estados Unidos, sobre todo del sur: Tennessee. Sus protagonistas iniciales fueron un grupo de cubanos residentes en el vecino pas del norte, en su mayora emigrados por razones polticas o econmicas, que fundaron iglesias y se sumaron a la lucha por la independencia reiniciada en 1895. El arribo masivo

51

PRESBYTERIANISM KNOWN OR ACKNOWLEDGED WITHIN OUR RELIGIOUS MEDLEY?


THE PLURALITY AND COMPLEXITY OF religion in Latin America and the Caribbean of which Cuba is part of are very well known. Catholicism, together with the religious expressions of the slaves brought from Africa, made decisive contributions to Cuban spirituality and favored the emergence of new expressions, structures and doctrines, which also received the inuence of Asian religions, the voodoo of Haitian immigrants and the Judaism brought over by Hebrews from the United States and Europe. Spiritualism and Protestantism also came from these regions. In general terms, however, the latter was slow to spread to Catholic Latin American. The Reformation that took place in Europe in the 16th century was almost imperceptible in Cuba until the 18th century when protestant meetings that were being held with certain regularity have been documented. However, it was in 1880 that it actually began to take shape.

52 de juntas misioneras y sus representantes tena como objetivo salvar a la Isla de los males coloniales a travs de normas, formas de ser, aspiraciones Ya hacia nes del siglo xix (1899) y mediados de 1900 se documenta que existan centros de predicacin ubicados en Sitios 86 y Lealtad 182; sin embargo, el presbiterianismo cobrar fuerza institucional a raz de la compra de un terreno en Salud 40 (actual 218), en diciembre de 1905. La piedra fundacional del Primer Templo Presbiteriano de La Habana se coloc el 8 de enero de 1906 y fue inaugurado ocialmente en diciembre de ese mismo ao. Desde entonces se ha mantenido en funcionamiento hasta hoy, en el populoso municipio de Centro Habana, donde llama la atencin por su arquitectura neogtica. El perodo 1933-1959 result muy fructfero para la Iglesia Presbiteriana cubana por los innumerables proyectos de accin social desarrollados, pero tras el triunfo revolucionario de 1959 sufrir cambios como ninguna otra denominacin religiosa importante. A nes de los 60, una gran parte de la membresa de las congregaciones comenz a emigrar. La ruptura de las relaciones diplomticas de los Estados Unidos con Cuba a principios de 1961, la invasin por Playa Girn, la llamada crisis de los misiles en octubre de 1962 y la radicalizacin del proceso revolucionario, adems de cambiar el panorama presbiteriano en la Isla, modic la forma de trabajo y el alcance de la misin de la Iglesia, pues fueron intervenidas sus numerosas e inuyentes escuelas, cerraron los programas sociales, y la mayor parte del clero y de los dirigentes laicos salieron del pas, lo cual determin un signicativo descenso en la feligresa. The rst truly Cuban Protestants were mainly revolutionary activists, who created churches in the provinces of Havana, Matanzas and Las Villas. They also opened elementary schools and even some cemeteries, handed out bibles and acquired properties for the building of temples and chapels. Throughout this process, there emerged a number of trends, which resulted in the increase of the number of ecclesiastic institutions, including Presbyterianism, just to name one of the most important. Presbyterianism was introduced in Cuba by the missions that came mainly from the United States, in particularly from the southern state of Tennessee. The movement was initiated by a group of Cuban immigrants who resided in the US (most of them for either political or economic reasons). Here, they founded several churches and many joined the War for Independence in 1895. The aim of the mass arrival of missionaries was to save Cuba from colonial evils through rules, lifestyle, aspirations Records show that by the end of the 19th century (1899), there were two preaching centers located at Sitios 86 and Lealtad 182. Presbyterianism, however, would acquire institutional power with the purchase of a plot at Salud 40 (currently No. 218) in December, 1905. The foundation stone of Havanas First Presbyterian Temple was laid on January 8, 1906, and the church was ocially inaugurated in December of that same year. It has remained open ever since in the populated municipality of Centro Habana, attracting the attention of passersby thanks to its Neo-Gothic architecture. The period of 1933 to 1959 was fruitful for the Presbyterian Church in Cuba due to the numerous social projects it developed, but after the triumph of the Revolution, it suered more modications than any other important religious institution. In the late 1960s, many of its members began to emigrate. The breaking-o of diplomatic relations between the United States and Cuba in the early months of 1961, the Bay of Pigs Invasion, the 1962 Cuban Missile Crisis and the radicalization of the revolutionary process all changed the Presbyterian scene in Cuba, including the churchs form of work and mission scope. Its numerous, inuential schools were taken over, social programs were shut down, and most of its clergy and secular leaders left the country. All this brought about a signicant decrease in the number of parishioners. Theologically speaking, Presbyterianism has based its teachings on the Bible and adheres to the theological tradition of John Calvin, who is considered their most important commentator. Like all other Protestants, Presbyterians believe that salvation is achieved through faith, not works alone. They emphasize two sacraments, Baptism and Communion, and reject in turn the worship of images, prayers for the dead, intercession by saints, the authority of the ecclesiastic tradition and papacy. Nevertheless, they maintain cordial ecumenical relations with the Catholic Church. Ecclesiastic Presbyterian communities hold their liturgical celebrations especially on Sundays for Worship, while Prayer and Bible Study may occur at other times of the week. Today, it has been necessary to adapt all these theological aspects to a discourse that, from a place of faith, is able to provide the tools to interpret and take part in our social reality, putting our gifts

El presbiterianismo, teolgicamente, ha basado sus enseanzas en la Biblia y en la persona de Juan Calvino, a quien consideran su comentarista ms importante; al igual que el resto de los protestantes, los presbiterianos creen que la salvacin es solo por la fe, no por las obras. Enfatizan dos sacramentos: el bautismo y la eucarista, y rechazan, a su vez, la veneracin de las imgenes, la oracin por los difuntos, la intercesin de los santos, la autoridad de la tradicin eclesistica y el papado, aunque mantienen una relacin ecumnica cordial con la Iglesia Catlica. Las comunidades eclesisticas pres-

53

biterianas centran sus celebraciones litrgicas los domingos en tres momentos especiales: el Culto a la Oracin, los Estudios Bblicos y el Culto de Adoracin. Todos estos aspectos teolgicos han debido adecuarse en la actualidad a un discurso, que, desde su fe, proporcionara herramientas para interpretar y participar en la realidad social, poniendo dones y talentos al servicio de los dems. A partir de la dcada de los 80 las comunidades presbiterianas practicantes fueron incrementndose, y mantuvieron sus celebraciones y su trabajo en medio de los desafos que se presentaban. Han sabido detectar y desarrollar proyectos sociales muy encarnados en la realidad, trabajando en cada barrio de acuerdo con sus particularidades, tanto en zonas urbanas como rurales en todas las provincias del pas. En este sentido, es muy signicativa la ayuda que brindan en cuanto a la orientacin familiar, y a personas con adicciones al alcohol y a las drogas; tambin ofrecen pastoral carcelaria y orientaciones sicolgicas; tienen escuelas para el adulto mayor, clulas de oracin, y signicativos grupos de jvenes que colaboran en estos y otros muchos proyectos, segn las necesidades espirituales y materiales de cada lugar. Se mantienen hasta hoy da dos pilares importantes dentro de sus publicaciones: el boletn Heraldo Cristiano, rgano ocial de la Iglesia Presbiteriana-Reformada en Cuba, fundado en el ao 1919, y JUPRECU, revista de la Juventud Presbiteriana de Cuba, fundada en 1961. El devenir histrico del presbiterianismo en Cuba y los signicados emergentes producidos durante las ltimas dcadas, demuestran que sus races han trascendido el origen extranjero de esta institucin eclesistica, y dado paso a una presencia relevante dentro de nuestro panorama religioso actual.

and talent to the service of other people. As of the 1980s, practicing Presbyterian communities began to grow, and continued to hold their celebrations and carry out their work amidst dierent challenges. They have identied issues and developed social projects, working in the neighborhoods according to the characteristics of the communities. This work is carried out both in the city and in rural areas in every province in the nation. In this regard, their assistance in family counseling or to individuals with alcohol and drug problems is signicant; they also provide pastoral services in prisons and psychological guidance. Other services provided are schools for senior citizens, prayer groups and a signicant number of groups of younger members who contribute to these and many other projects according to the spiritual and material needs in each place. Two important periodical publications have remained to this day: the Heraldo Cristiano, ocial newsletter of the Reformed Presbyterian Church in Cuba, rst published in 1919; and JUPRECU, magazine of the Presbyterian Youth in Cuba, rst published in 1961. The historical evolution of Presbyterianism in Cuba and the new concepts that have emerged in the last decades show that its roots have gone beyond the foreign origins of this ecclesiastic institution and have gained in importance within Cubas current religious scene.

BUROCRATISMO

ESE REINO CASI AUTNOMO

TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS

55 POR/BY

Laidi Fernndez de Juan

egn el Larousse, la burocracia es una clase social constituida por empleados llamados burcratas, quienes se dedican a aumentar los poderes de los servicios pblicos hasta desarrollar funciones casi autnomas. Este mismo diccionario dene la autonoma como la libertad de gobernarse por sus propias leyes, de lo cual se inere que un autnomo es aquella persona que no depende de nadie. O sea: un burcrata es un ente casi libre. Siendo el pueblo cubano tan batallador por su independencia, cabe preguntarse cmo permitimos a una plaga de casi autnomos arrebatarnos nuestra casi libertad, asxindonos con mecanismos ajenos al sueo de nuestros prceres. El tradicional sentido del choteo criollo, del cual nos ocuparemos en prximos comentarios, dene al burcrata como aquella persona que encuentra siempre un posible problema para una posible solucin. En otras palabras: la vctima de la burocracia (cualquiera de nosotros) propone una va rpida para solucionar un problema X, sin imaginar la existencia de un ser casi autnomo dispuesto a obstaculizar el camino que pareca tan fcil. Ejemplos ilustrativos de la contradiccin de categoras como facilidad y complicacin, rapidez y desidia, urgencia y dilacin, sobran en nuestra ya difcil cotidianidad. Solo hay dos modos de enfrentarse al monumental proceso de pasar por las hordas de los servicios pblicos: con paciencia faranica o tibetana (recomendable) o, en su defecto, con la ira y el apasionamiento que nos caracterizan. Pero la clera es siempre mala consejera: no debe olvidarse que los burcratas, aunque no lo parezca, pertenecen a nuestra m isma condicin insular, explosiva y agilsima. Eso, en el fondo de los fondos de sus aplanados temperamentos, pues en la supercie que traslucen (y deslucen), al llegar a una ocina estatal encontramos a un funcionario o a una funcionaria con aspecto de babosa enferma de indiferencia afectiva, injustamente dotada de poderes sobrenaturales.

A PRACTICALLY AUTONOMOUS KINGDOM


ACCORDING TO THE DICTIONARY, BUREAUCRACY is a body of non-elective ocials called bureaucrats who are involved in increasing the power of public services to eventually carry out almost autonomous functions. The same dictionary denes autonomy as the quality or state of being self-governing under its own rules. This implies, therefore, that an autonomous person does not depend on anyone. Therefore, a bureaucrat is a practically free being. Given that the Cuban people have always been real battlers for their independence, one may wonder how we have allowed a plague of almost autonomous people to take away our almost liberty, suocating us with mechanisms that are alien to the dreams of our heroes. Traditional Cuban joking, which will be addressed in future editions soon, denes a bureaucrat as a person who will always nd a potential problem for a potential solution. In other words, a victim of bureaucracy (hypothetically, any of us) proposes a fast method to solve a problem little knowing that there may exist a being who is almost completely autonomous and who is ready to stand in the way of something which had seemed so easy. Illustrative examples of the contradiction between categories such as ease and complication, speed and apathy abound in our already dicult daily life. There are only two ways of confronting the monumental process of going through the hordes of public services with Pharaonic or Tibetan patience (recommended), or, if not, with anger and the passion that characterizes us. But anger is always a poor counsellor. One cannot forget that, unlikely as it may seem, bureaucrats bear our own explosive, quick, insular condition this, of course, at the very bottom of their attened temperaments, because when we are forced to go to a state oce, what we nd is a public servant whose exterior image resembles a sickish slug, aectively indierent and unjustly invested with supernatural powers. Bureaucrats are a human species that has not yet been described by science. They suer from pseudohypoacusis a fake deafness that is responsible for their failure to hear the rst time that a customer/client voices his or her request. They require several (at least four or ve) repetitions from the requesting party, although extensive research by recurrent victims show that this is a trick aimed at giving a negative reply. During the time that the individual is repeating his request over and over, the bureaucrat is

BUREAUCRACY

ILUSTRACIN KAREN RIVERO TORRES

56 Constituyen una especie humana an no descrita por la ciencia. Padecen de pseudohipoacusia, responsable de que jams escuchen desde la primera vez lo que el usuario necesita. Requieren de repeticiones vocales (tres o cuatro) del demandante, aunque en realidad, segn profundos estudios llevados a cabo por vctimas reincidentes, se trata de un ardid para la elaboracin de una respuesta negativa. Mientras el ciudadano repite tres o cuatro veces su reclamo, el burcrata procesa mentalmente la complicacin, la falla en los documentos presentados, la excusa inefable para rechazar la peticin. Una vez expresado el obstculo, deja escapar una suerte de mueca imitante de sonrisa de satisfaccin, que no volver a repetirse hasta que no encuentre otro modo de dicultar el camino. La mayor parte del tiempo, los burcratas muestran una falta absoluta de emociones; sus rostros estatuarios recuerdan a los jugadores de pker. Por lo general, son personas carentes de atractivos fsicos (dicen que la fealdad acarrea resentimientos imposibles de superar, mas esto no se cumple en todos los casos, pues tambin feos y feas pueden integrar el corpus de los no casi autnomos, sin perder la ternura), siempre en edades llamadas difciles, con mal aliento en el casode los hombres y uas postizas, de acrlico y talla XL, las mujeres. Los estmagos de los burcratas son prodigiosos. Con capacidades enzimticas tampoco explicadas por la ciencia, pueden digerir toneladas de alimentos ligeros antes, durante, despus y en lugar del horario laboral. Los hombres halitsicos y las mujeres acrilizadas de las ocinas, poseen el don de realizar dos funciones al unsono: masticar y preguntar por tercera o cuarta vez cul es el problema. Otro rasgo distintivo de este grupo humano (ante la falta de una denominacin ms adecuada, seguiremos considerndolos mamferos primates en mentally processing complications, incorrect documents and the ineable excuse for rejecting the request. Once the obstacle has been made known, they let out a smile that is more akin to a smirk, which nevertheless will not appear again until they nd a new way to put more obstacles on the customers path. Most of the time, bureaucrats show a complete lack of emotion, their marmoreal countenances resembling poker players. To a large extent, they are unattractive people (they say that the lack of beauty brings along a bitterness that is impossible to overcome, although this is not always the case, given that unattractive men and women can also be part of the body of non-almost autonomous people without losing their warmth and tenderness), usually in the so-called dicult ages, with bad breath in men and acrylic nails and XL size in women. Bureaucrats stomachs are prodigious. With enzymatic capacities that have not been explained scientically either, they have the ability to devour tons of fast foods before, during and after their work shift. These halitosic men and articial nail-bearer women have the gift of doing two things at the same time chewing and asking, for the third or fourth time, what problem has brought you here. Another distinctive feature of this human group (in the absence of a more appropriate name, we will consider them bipedal primates) is the lack of fear of external anger. They are remarkably stoical in the face of warnings, threats, or calls to duels. Not few have been interviewed by the press (televised even), their faces having been made public in an attempt to embarrass them. They have suered (this is just a gure of speech given the cloak of aective indierence they wear) threats such as spilling hot coee on their laps, spraining wrists if they refuse to stamp the

EL TRADICIONAL SENTIDO DEL CHOTEO CRIOLLO DEFINE AL BURCRATA COMO AQUELLA PERSONA QUE ENCUENTRA SIEMPRE UN POSIBLE PROBLEMA PARA UNA POSIBLE SOLUCIN

bpeda posicin) es la carencia de temor a la ira externa. Man- TRADITIONAL CUBAN JOKING DEFINES A tienen una admirable estoicidad ante advertencias, amenazas, BUREAUCRAT AS A PERSON WHO WILL ALWAYS o convocatorias a duelos. Muchos han sido entrevistados por FIND A POTENTIAL PROBLEM FOR A POTENTIAL la prensa (televisados incluso), de forma que sus rostros se SOLUTION missing signature, spitting in their faces if they reject the han hecho pblicos, para que la vergenza los amilane; han document they had previously requested, and their bodies sufrido (es una manera de decir, porque la indiferencia afectiva los dota de (usually large due to lack of exercise and overeating) una impresionante esclavina, como la de Ivanhoe) advertencias de inminentes dangerously drawn near by the requesting parties bodies, quemaduras faciales con caf recin colado, amenazas de torceduras de brazos almost always scrawny given the opposite reasons. sise niegan a estampar la rma que falta, intentos de escupitajos en los ojossi Everything has proved to be useless, however. More than a rechazan el documento antes solicitado, y aproximaciones peligrosas entre group of people, bureaucrats are a plague that is resistant sus cuerpos (habitualmente voluminosos, por el sedentarismo y la bulimia) y to all known antidotes, black magic included. los de los demandantes, casi siempre esculidos por las mismas razones, pero Going back to the denition at the beginning of this a la inversa. Como ha sido comprobado, todo resulta intil. Los burcratas, en commentary, it is reasonable to ask the following questions: conclusin, ms que un colectivo de personas, son una plaga resistente a cualDo they really perform any other function besides making quier antdoto conocido, magia negra incluida. our lives a misery? Do they keep in good repair something Volviendo a la denicin citada al inicio de este comentario, cabe pregunother than our ill-controlled explosiveness? Are they tarse: realmente ejecutan alguna otra funcin que no sea la de fastidiarnos really public servants or do they belong to a galaxy that la existencia; servician algo, adems de nuestra mal controlable explosividad? quantum physics, geodesy or astronomy have not been Sern realmente funcionarios pblicos, o pertenecen a una galaxia que ni able to describe? God deliver us from such an invasion. la fsica cuntica, la geodesia o la astronoma han sido capaces de describir? For now, we suggest drinking lots of linden tea, practicing Lbrenos el Dios de la misericordia de semejante invasin. Por lo pronto, sugeriEastern meditation, learning urgent yoga techniques and mos repetidas infusiones de tila, practicar meditaciones orientales, adiestrarse remember the wise advice of breathe and swallow; its for en tcnicas urgentes de yoga y recordar el sabio consejo respira y traga, que es your own good, before crossing the threshold of an almost por tu bien, antes de cruzar el umbral de una ocina casi autnoma. Cranme, autonomous oce. Believe me, its well worth it. vale la pena.

NATURALEZA Y ECOLOGA | NATURE AND ECOLOGY

59

TEXTO Y FOTOS/TEXT & PHOTOS

Daniel Daz Mantilla

THE

ESCAMBRAY MOUNTAINS

LAS MONTAAS DEL

60

n la regin central de la Isla, entre las provincias de Cienfuegos, Villa Clara y Sancti Spritus, se encuentra uno de los sistemas montaosos ms sugerentes de Cuba y el tercero en relevancia del pas: el macizo Guamuhaya, llamado comnmente Escambray. Sus picos cubiertos de bosques tropicales, sus frtiles valles intramontanos y sus ros, ofrecen al visitante paisajes de gran belleza yson abrigo de una fauna y una ora que resaltan por su singularidad. Con 1 642 km2 de supercie, el Escambray alberga ms del 45% de las aves endmicas del archipilago. El Catey, el Tocororo, la Cartacuba, el Gaviln de Monte, as como varias especies de carpinteros y colibres exclusivos de Cuba, anidan entre los pinares y bosques de eucaliptos, donde es posible ver las mayores poblaciones de cotorras del Caribe. Movindose veloces en la hojarasca, ocultos a la orilla de los ros, o camuados entre los rboles, viven animales nicos o difciles de encontrar en otros sitios, como el sapito de Topes, el chipojo blanco, el murcilago mariposa (el ms pequeo del mundo), o el elusivo maj de Santa Mara.

61 ONE OF THE MOST INSPIRING mountain systems in Cuba and the third most important in the country is the Guamuhaya Mountains, commonly referred to as the Escambray. It is located in the south-central region of Cuba and extends over the provinces of Cienfuegos, Villa Clara, and Sancti Spiritus. Its peaks, covered with tropical forests, and its fertile intermountain valleys and rivers oer visitors a beautiful landscape that also aords shelter to a unique wildlife. Covering an area of 1,642 km2, the Escambray is home to over 45% of all endemic birds in Cuba. Cateys (Cuban parakeet), Tocororos (Cuban trogon), Cartacubas (Cuban tody), Forest Hawks, and other native species of woodpeckers and hummingbirds nestle among pine and eucalyptus forests where you can sight the largest populations of parrots in the Caribbean. Moving fast in the undergrowth, hidden on the banks of rivers, or camouaged among the trees live animals that are unique or rarely found elsewhere such as the Topes toad, the white chipojo, the buttery bat (the worlds smallest), or the elusive Cuban boa. One of Cubas main weather radars is located at Pico San Juan, the highest elevation in these mountains. Other summits of interest are Pico Potrerillo, Loma de los Farallones and Pico Blanco, all of which boast lush vegetation highlighted by mahoganies, mastic trees, oaks, orchids and tree ferns. Irrigated by numerous rivers and streams, the rugged terrain of the Escambray features many waterfalls, pools and springs. Caburn Sault and the cascading pools of El Nicho, La Batata, and Vegas Grandes are noted for the beautiful contrast of the water when it hits the rocks. Meanwhile, other less frequented sites, like Charco Azul and Ro Hondo, promise the allure of a more intimate contact with nature. Rio Hondo also features one of Cubas hidden wonders the Martn Inerno Cave, declared a National Monument not only for having the largest stalagmite in Latin America, but also for its fossils and unusual cave formations, including the gypsum owers. Situated in the heart of the Escambray and with a water surface of 14.9 km2, Lake Hanabanilla feeds the turbines of Cubas largest hydropower plant, oering a unique scene of solemn quite in the green mountains. The landscapes and fragile ecosystems of Guamuhaya are natural areas of exceptional value protected under a system of parks that oer numerous options for ecotourism.

Irrigado por numerosos ros yarroyos, elabrupto relieve del Escambray es prdigo encascadas, estanques ymanantiales
En Pico San Juan, la mayor elevacin del macizo, se halla uno de los principales radares meteorolgicos de Cuba. Otras cumbres de inters son el Pico de Potrerillo, la Loma de los Farallones y Pico Blanco, con una vegetacin profusa en la que descuellan caobas, almcigos, robles, orqudeas y helechos arborescentes. Irrigado por numerosos ros y arroyos, el abrupto relieve del Escambray es prdigo en cascadas, estanques y manantiales. El salto del Caburn y las pozas escalonadas de El Nicho, La Batata y Vegas Grandes, son reconocidas por el bello contraste del caudal sobre la roca; pero otras menos visitadas como Charco Azul y Ro Hondo prometen el hechizo de un contacto ms ntimo con lo natural. Ro Hondo guarda adems una de las maravillas ocultas de la geografa cubana, la cueva de Martn Inerno, declarada Monumento Nacional no solo por poseer la estalagmita mayor de Amrica Latina, sino por sus fsiles e inslitas formaciones espeleolgicas, entre las que destacan las ores de yeso. En el corazn del Escambray, con un espejo de agua de 14,9 km2, el lago Hanabanilla alimenta las turbinas de la hidroelctrica mayor de Cuba y es un espectculo nico, de solemne quietud, entre las verdes montaas. Los paisajes y frgiles ecosistemas de Guamuhaya son reas naturales de singular valor y han sido protegidas en un sistema de parques que ofrecen numerosas opciones para el turismo ecolgico.

Irrigated by numerous rivers and streams, the rugged terrain of the Escambray features many waterfalls, pools and springs

MUSICALIA
62

CONVERTIR LOIMPOSIBLE ENCANCIN TURNING THE IMPOSSIBLE INTO SONGS


opular y querida en su tierra, Diana Fuentes es una de las artistas cubanas con mayores posibilidades para acceder a diversos pblicos y emprender una carrera en grande. Su excelente y bella voz, su gran musicalidad y su madurez interpretativa lo permiten, algo que qued demostrado desde su primer lbum, Amargo pero dulce (EGREM 2008), Premio Cubadisco de 2010 en la categora pop. A estas virtudes se le pudo aadir una ms: su impecable desenvolvimiento escnico, demostrado en el concierto de presentacin de este fonograma, convertido ms tarde en el DVD Diana Fuentes en concierto (EGREM 2010). Siempre supe que de todas sus cualidades, las mayores son su seguridad y entrega, y que conoce exactamente el camino que quiere seguir, desde el punto de vista musical y en todo lo relativo a la proyeccin de su carrera. No por azar su primer disco fue producido por Descemer Bueno, gran msico con un mundo recorrido en confrontacin con dismiles receptores. Para este debut eligi, entre otros, temas de su propia autora o en coautora con Descemer. Inolvidable es el do con Carlos Varela en Luna de vino tinto, del mismo Carlos, y esplndido igual, pero en otro extremo, Mad at Me, con Adversario. Ahora elige a Eduardo Cabra (Visitante Calle 13), magnco productor, sper creativo, de quien se hablar por mucho tiempo en el entorno de la msica latina por sus aportes y hallazgos y, por supuesto, por los grandes xitos de su agrupacin. Con otras confrontaciones anteriores: Grupo Sntesis, la banda de X Alfonso, la agrupacin de Carlos Varela y mltiples trabajos interpretativos, en diversas dimensiones, pero siempre interesantes, se ha movido Diana. Ahora asumir el reto de mostrarse al

FUENTES
POR/BY
FOTOS | NSTOR MART

DIANA
lsida Gonzlez Portal
POPULAR AND LOVED in her homeland, Diana Fuentes is one of the Cuban artists who have better chances of gaining access to diverse audiences and have a great career. Proof of this is her excellent, beautiful voice, her great musicality and her maturity as a performer. All this was became manifest since her rst album, Amargo pero dulce (EGREM 2008), winner of the 2010 Cubadisco Award for best pop album. These merits are accompanied by her impeccable stage presence, which was evidenced during the promotion concert of the album. The concert itself later became a DVD itself and was released as Diana Fuentes en concierto (EGREM 2010). I have always been aware of the fact that of all her excellent qualities, self-condence and commitment rank highest and that she knows exactly the road she wants to follow music and careerwise. It was not by chance that her rst record was produced by Descemer Bueno, an outstanding musician with a great deal of experience in dealing with dierent audiences. For her debut, she chose songs of her own and others written with Descemer. Her duo with Carlos Varela in Luna de vino tinto written by Carlos is unforgettable. And equally marvelous, although on a dierent vein, was her collaboration with Adversario in Mad at Me. Now she has chosen Eduardo Cabra (Visitante Calle 13), magnicent and creative producer who will be much talked about in the Latino music scene for his contributions and discoveries, and for the success of his band, of course. Diana has sung with Sntesis, X Alfonsos band, Carlos Varelas group and many others, in dierent yet always interesting dimensions. Now, she will assume the challenge of showing herself to the world, considering that working with a multinational company is not something that Cuban artists often get to do. This is why many questions came up, which she has answered with her characteristic kindness.

para ms informacin

64 mundo, pues trabajar con una compaa multinacional no es lo ms comn que suele ocurrirle a un artista de Cuba. Por ello surgieron mltiples interrogantes que con la gentileza que la caracteriza, nos ha respondido. Cuba Contempornea: Cul es la mayor diferencia entre el nuevo disco Planeta planetario y el disco debut Amargo pero dulce? Diana Fuentes: Amargo pero dulce fue un CD que hice con veintids aos. Tena otras inquietudes, y fueron las plasmadas en ese primer lbum. Han pasado algunos aitos, nuevas vivencias, sonidos. CC:Planeta planetario, segn la prensa especializada puertorriquea, resulta un compendio eclctico en el que convergen ritmos cubanos, pop, electrnica, folk, bolero y otros gneros. Cambiar mucho la Diana que conocemos? DF: No he provocado ningn cambio, no me gusta forzar nada en la vida. Soy la misma persona, la misma mujer y el mismo msico. Con un camino un poquito ms largo, con nuevas vivencias y aprendizajes que me hacen ser quien soy hoy. Tengo ms para contar, mucho ms para decir y muchsimas ms preguntas, algunas con respuestas y otras inconclusas, pero eso es la vida, y el arte no se salva tampoco de estas interrogantes. No hay nada mejor que convertir lo imposible en cancin, frase de una de mis piezas favoritas de este nuevo disco: Asuntos de invencin. CC:Tuviste algunas exigencias musicales o estticas al introducirte en el mercado mundial de la msica? DF:Las exigencias msico-estticas funcionan lo mismo en el mercado nacional que en el internacional, y eso se basa en el respeto que le tengas al pblico y que te tengas como artista; ah est la clave. Me encanta que este disco sea compartido entre la EGREM, la primera casa discogrca que me dio la oportunidad, y Sony Music U.S. Latin, mi nueva familia. Me siento sper segura y en conanza, y le agradezco a todo su equipo por apoyarme tanto, fundamentalmente a su presidente, Afo Verde. CC: Cundo saldr el disco en Cuba? DF: El primer sencillo sali en agosto y el disco fsico para noviembre. Estoy muy ansiosa y feliz de que Planeta planetario ya sea un hecho. Cuento con la produccin musical de uno de los mejores productores latinos de este siglo, que es Eduardo Cabra. Para m representa una gran bendicin que, adems de compartir nuestra vida juntos, podamos compartir la msica tambin; ese es el mayor regalo que me ofrece este nuevo lbum: es un logro de los dos; todo lo hicimos solitos, con mucho sacricio y mucho amor. Aqu estn los resultados, listos para ser compartidos con todo el pblico que los quiera acoger.

find more information at

www.egrem.com.cu

Cuba Contempornea: How does your new album, Planeta planetario, dier from your rst one, Amargo pero dulce? Diana Fuentes: Amargo pero dulce was a CD I recorded when I was 22 years old. I had other interests, which were reected in that rst album. A few years have gone by since then, new experiences, sounds. CC: According to the Puerto Rican specialized press, Planeta planetario is an eclectic assortment of Cuban, pop, electronic, folk, bolero and other music styles. Will we be listening to a dierent Diananow? DF: I have not caused any changes. I do not like to force anything in life. I am the same person, the same woman and the same musician. I have lived a bit more, had new experiences and learned new things that have made me the person I am today. I have more things to say and many, many questions, some of which have answers and some do not, but thats life, and art is not free from such questions. There is nothing better than turning the impossible into songs. This is a verse from one of my favorite songs in this new album, Asuntos de intervencin. CC: Did you have to meet any requirements with regards to your music or your looks when you went global? DF: Those requirements exist in both the domestic and the world market, and are based on the respect you have for your audience and for yourself as an artist. That is the key. I love that this album is being produced by both EGREM, the rst label to give me an opportunity, and Sony Music US Latin, my new family. I feel very condent and among friends, and I thank everyone, especially its chairman, Afo Verde, for their support. CC: When will the album be released in Cuba? DF: The rst single was released in August, and the album will be launched in November. I am really excited and happy that Planeta planetario has come to fruition. My musical producer is one of

DIANA FUENTES IS ONE OF THE CUBAN ARTISTS WHO HAVE BETTER CHANCES OF GAINING ACCESS TO DIVERSE AUDIENCES AND HAVE A GREAT CAREER
the best Latin producers of this century, Eduardo Cabra. To me, it is a huge blessing that, in addition to sharing our lives, we get to share our music too. This is the best gift this album has given me. It is a shared accomplishment. We did everything by ourselves, with great sacrice and lots of love. And here is the outcome, ready to be shared with anyone and everyone.

65

DIANA ES UNA DE LAS ARTISTAS CUBANAS CON MAYORES POSIBILIDADES PARA ACCEDER A DIVERSOS PBLICOS Y EMPRENDER UNA CARRERA ENGRANDE

66

Con Sello Propio


THE PERSONAL TOUCH

ERNESTO AGUILERA y Humidores Habana

Hogares de fantasa para el tabaco cubano


Si le preguntan a Ernesto Aguilera Reina, lder de Humidores Habana, cmo se define, no duda: Soy un orfebre enamorado de la madera.
FOTOS | ALVITE

As revela la fascinacin que lo llev hace ms de quince aos a incursionar en el mundo de los habanos, el mejor husped para los hogares de fantasa creados por este artesano que sigue aprendiendo los secretos de los materiales, las tcnicas y la cultura tabacalera, y habla de s mismo en tercera persona, incluyndose en el sujeto colectivo de su equipo, en el que se unen muchas energas, por lo general jvenes que dan lo mejor de s, lo cual les ha permitido navegar en cualquier sueo.

Asentados en una de las ms emblemticas tradiciones cubanas, los muebles de Humidores Habana son otra obra de arte. En sus diseos, aunque respetan profundamente la historia de cada marca, tambin la trascienden proponiendo nuevas lecturas; a veces divertidas como en el caso de Punch, o que aluden a caractersticas distintivas al artesano le gusta comparar al Cohba, por su solidez, con un Ferrari. Utilizamos tres tcnicas bsicas: la ebanistera, la marquetera y la orfebrera, para un detalle muy puntual, explica Aguilera Reina, y agrega que existe una estrecha relacin entre el tipo de tabaco y los fumadores que lo eligen, circunstancia felizmente traducida por su taller, y muy bien recibida por los destinatarios finales de cada pieza. Junto con el descubrimiento de esa materia viva y caprichosa que es la madera, este orfebre, que lleg al mundo de los humidores para quedarse, celebra tambin su participacin en varias subastas realizadas por Habanos S. A. en el marco del Festival Internacional del Habano, a travs de las cuales su taller, localizado en la barriada capitalina de Arroyo Naranjo, ha aportado cerca de 3 millones de dlares a la salud pblica de la Isla, y el privilegio de trabajar para un husped exigente: el tabaco cubano.

A fantasy abode for Cuban cigars


If you ask Ernesto Aguilera Reina, head of Humidores Habana, how he defines himself, he answers straight away: Im a metalworker in love with wood,
revealing the fascination that led him over 15 years ago to enter the world of habanos, which are the best guests for the fantasy abodes created by this craftsman who continues to learn the secrets of tobacco materials, techniques and culture. He speaks of himself in the third person, including himself in the collective noun of his team, in which many energies come together, usually young people who give their all, which has allowed them to navigate any dream. Rooted in one of Cubas most emblematic traditions, the pieces of furniture made at Humidores Habana are masterpieces. Although their designs respect the history of each brand, they also go beyond this and suggest new readings, sometimes amusing as in the case of Punch or refer to distinguishing characteristics Aguilera likes to compare the Cohiba cigar, for its strength, with a Ferrari. We use three basic techniques: joinery, marquetry and metalwork, the latter for a very specific detail, says Aguilera Reina, adding that there is a close relationship between the type of cigar and the smoker, a circumstance that is happily translated by his workshop and very well received by the end user of each piece. Along with the discovery of the live and whimsical material of wood, this metalworker who entered the world of humidors for good, participates in several auctions held by Habanos S.A. during the International Habano Festival. His workshop, which is located in the Havana neighborhood of Arroyo Naranjo, has contributed nearly 3,000,000 dollars to public health in Cuba and has the privilege of working for a demanding guest: Cuban cigars.

www.humidorsofhavana.com

68

PROPOSICIONES | PROPOSITIONS

TOPES DE COLLANTES
IN SEARCH OF THE LOST SILENCE

EN BUSCA DEL SILENCIO PERDIDO


Xenia Reloba
POR/BY
FOTOS | ALVITE

aba una vez una carretera sinuosa, un ligero pero persistente salto en la boca del estmago, un jeep y su chofer seguro al timn, un gua que hablaba con entusiasmo de las tradiciones cafeteras; un trayecto ms corto que el que recordaba de mi infancia la relatividad (ah, el viejo Einstein!); el cambio de presin debido a la altura, la humedad por encima del 80%, la temperatura ms fresca que en otros lugares. Y haba una vez la necesidad de dejar la ciudad, aliviar el estrs nuestro de cada da, reencontrar los paisajes de la inocencia, aunque ya no lo sean tanto. Por eso llegamos a Topes de Collantes, el paraso donde los fotgrafos se deleitan con el verde, las aves y ores endmicas, silvestres, inusuales, los saltos de agua, los senderos que nos obligan a carenar, al n, en un banquete a la cubana. Fuimos en busca de algo de salud. En el camino descubrimos que en el chal de estilo neoclsico que en los 40 del siglo xx perteneciera al senador Alfredo Hornedo Surez ya no viven los fantasmas de mi niez, sino un Museo de Arte Cubano Contemporneo

ONCE UPON A TIME THERE was a winding road, a slight but persistent knot in the pit of my stomach, a jeep and its experienced driver, a guide who spoke enthusiastically about coee tradition, a shorter route than what I recall from my childhood (ah, Einsteins relativity!), a change in pressure due to the altitude, humidity above 80 %, and the temperature cooler than in other locations. And once upon a time too there was the need to escape from the city, get away from our daily stress, and rediscover the landscapes from our age of innocence. So we traveled to Topes de Collantes, the paradise that is a treat to every photographer thanks to the dierent hues of green; the endemic, wild and unusual birds and owers; the waterfalls; the trails that take you eventually to a feast Cuban style. We went to restore our health. Along the way we discovered that in the neoclassical-style 1940s chalet owned by Senator Alfredo Hornedo Surez, my childhood ghosts no longer dwelled there and today houses the Cuban Contemporary Art Museum. The museums collection includes works by over 60 artists some of whom are

69

que rene obras de ms de sesenta creadores, algunos de ellos hitos de la plstica cubana de los 80, quienes aportaron sus piezas para cubrir las paredes de las instalaciones de este espacio medio vedado y todava poco transitado de la geografa nacional. Tampoco hay monstruos en lo alto de la cumbre que corona la carretera principal. En el Kurhotel Escambray hace aos que no viven los cuentos de misterio con los que fantasebamos de chiquillos, sino personas que recurren a los servicios de salud que all se ofertan con el afn de recuperarse fsica o emocionalmente. En la siempre imponente edicacin varios gimnasios, reas para baos teraputicos, tratamientos, consultas de diversas especialidades, entre otras opciones complementarias, han sido diseados para cubrir un amplio espectro de males. Los programas se dividen en revitalizadores antiestrs, adelgazamiento, esttica y calidad de vida y rehabilitadores para padecimientos neurolgicos, cardiovasculares, respiratorios, endocrino-metablicos, digestivos, osteomioarticulares, adems de glaucoma y geriatra, aunque se enfatiza en los relacionados con el estrs, el adelgazamiento y el sistema osteomioarticular. Durante perodos de 15 a 21 das los pacientes siguen un riguroso plan que incluye la dieta correcta, ejercicios adecuados segn sus necesidades y otros tratamientos alternativos, con la promesa de que este pequeo parntesis de tranquilidad los devuelva a sus realidades en las mejores condiciones para asumir los desafos de cada da.

highly signicant gures in Cuban art of the 1980s who donated the pieces that grace the walls of this half hidden, mostly undiscovered institution in Cuba. Neither are there any monsters on the peak that crowns the main road. The stories of mysterious apparitions that we kids loved to listen to no longer haunt the Escambray Kurhotel, a healing center that is now haunted by real people who go there in an eort to recover their physical or emotional health. In this imposing building, several gyms, areas for therapeutic baths, treatments, examination rooms for various medical specialties, among other complimentary therapies and treatments, have been designed to cover a wide range of ailments. Health programs are divided into revitalizing anti-stress, slimming, cosmetic, quality of life and rehabilitating for neurological, cardiovascular, respiratory, endocrinal-metabolic, digestive, bone and joint diseases, as well as glaucoma and geriatrics although emphasis is placed on stress-related diseases, weight loss and the bone and joint system.

71

TOPES DE COLLANTES, EL PARASO DONDE LOS FOTGRAFOS SE DELEITAN CON EL VERDE, LAS AVES Y FLORES ENDMICAS, SILVESTRES, INUSUALES, LOS SALTOS DE AGUA, LOS SENDEROS QUE NOS OBLIGAN A CARENAR, AL FIN, EN UN BANQUETE A LA CUBANA

TOPES DE COLLANTES, THE PARADISE THAT IS A TREAT TO EVERY PHOTOGRAPHER THANKS TO THE DIFFERENT HUES OF GREEN; THE ENDEMIC, WILD AND UNUSUAL BIRDS AND FLOWERS; THE WATERFALLS; THE TRAILS THAT TAKE YOU EVENTUALLY TO A FEAST CUBAN STYLE

72

SI PREFIERE ANDAR A SU AIRE, PUEDE CAMINAR POR LOS MRGENES DE LAS CARRETERAS O POR LOS CAMINOS QUE LOS LUGAREOS HAN CREADO A FUERZA DE IR Y VENIR A TRAVS DE LAS LOMAS
Una vez en esta cima a 800 m sobre el nivel del mar, el habitante temporal que disfruta de alguna de las opciones de hospedaje habilitadas para el turismo, puede aprovechar las ofertas de excursiones a los parques Guanayara, Codina, El Cubano, El Nicho y el Altiplano Topes de Collantes, as como a cayo Las Iguanas, algunas de las cuales le exigirn al aventurero ms que entusiasmo, pues son realmente retadoras. Pero si preere andar a su aire, puede caminar por los mrgenes de las carreteras o por los caminos que los lugareos han creado a fuerza de ir y venir a travs de las lomas. Hacer un benco alto en la Casa del Caf no viene nada mal. El lugar, adems de estar hermosamente ambientado segn la tradicin cafetera, tiene una buena y siempre oportuna carta de esta bebida, y mucha informacin sobre el cultivo del fruto.

73

ALOJAMIENTO DISPONIBLE EN TOPES DE COLLANTES / AVAILABLE LODGEMENT HOTEL LOS HELECHOS KURHOTEL ESCAMBRAY VILLA CABURN

IF YOU PREFER DITCHING THE GROUP AND DOING YOUR OWN THING, YOU CAN HIKE ALONG THE TRAILS THAT THE LOCALS HAVE OPENED FROM THEIR TOING AND FROING THROUGH THE MOUNTAINS
Si en el trayecto por las carreteras sinuosas (quizs no tanto como aquellas de la infancia la relatividad, ah, el viejo Einstein!) tropieza con algn comerciante local que pone a su alcance un buen pltano Johnson u otro manjar de la naturaleza, an mejor. Quizs no sea absoluto el silencio y el paisaje mucho menos inocente que los recuerdos, pero es suciente para devolvernos el ritmo sano y la calma que nos permiten continuar el viaje.

Patients follow a strict program for 15 to 21 days that includes a proper diet, prescribed exercises and other alternative treatments in the hope that this brief yet peaceful parenthesis will return them to their daily life in the best possible conditions that will make them ready to face everyday challenges once more. Once the future guests reach this summit at 800 m above sea level, besides beneting from the dierent options of treatment at this health tourism facility, they can sign up for a series of local excursions including parks Guanayara, Codina, El Cubano, El Nicho and Altiplano Topes de Collantes, as well as Las Iguanas Cay. Beware, however, some of these trips will require more than enthusiasm and a sense of adventure, given that a number of them may prove to be quite challenging. But if you prefer ditching the group and doing your own thing, you can hike along the trails that the locals have opened from their toing and froing through the mountains. Making a stop at the Casa del Caf is a good option. Besides being beautifully themed after the coee tradition, the place oers many options based on this stimulating beverage, plus lots of information on the cultivation of coee plants. If during your hike around the winding roads (perhaps not as winding as the ones from my childhood Einsteins relativity again!), you happen to stumble upon a local merchant who oers you a Johnson banana or any other of natures delicacy, then thats even better. Perhaps the surroundings are not as silent and the landscape is far less innocent than the ones in my memories, but its enough to restore the healthy pace and calm that will allow us to continue the journey.

74

TENACIDAD Y EXPERIENCIA EN LA LUCHA CONTRA EL CNCER


FOTOS | ALVITE

CIENCIA MDICA | MEDICAL SCIENCES

l Centro de Inmunologa Molecular (CIM) es una institucin biotecnolgica cubana que desde hace 20 aos se dedica a la bsqueda de nuevos productos para el diagnstico y el tratamiento del cncer y enfermedades del sistema inmune, para Cuba y otros pases del mundo. Sus resultados contundentes se evidencian en que ha logrado registrar 5 productos teraputicos que han favorecido a ms de 12 000 pacientes en Cuba, con otros 100 registros obtenidos en 41 pases. Entre los productos ms destacados del CIM se encuentran anticuerpos monoclonales, factor estimulante de colonias granulocticas, eritropoyetina humana recombinante y vacunas teraputicas contra cncer de pulmn. VAXIRA, ms novel producto del CIM, una vacuna teraputica contra el cncer de pulmn de clulas no pequeas que ha mostrado resultados alentadores en la supervivencia y mejora de la calidad de vida de pacientes en estadios avanzados de la enfermedad, la ms frecuente y de peor pronstico entre las localizaciones mortales de cncer.

MOLECULAR IMMUNOLOGY CENTER

TENACITY AND EXPERIENCE IN FIGHTING CANCER


THE MOLECULAR IMMUNOLOGY CENTER (CIM) is a Cuban biotechnological institution that has been searching for new products to diagnose and treat cancer and disorders of the immune system for Cuba and other countries for over 20 years. Its resounding results are evidenced by the fact that it has registered ve therapeutic products that have benetted over 12,000 patients in Cuba, in addition to 100 more registrations in 41 countries. CIMs most outstanding products include monoclonal antibodies, granulocyte colonystimulating factor, recombinant human erythropoietin and therapeutic vaccines against lung cancer VAXIRA is CIMs newest product: a therapeutic vaccine against non-small cell lung cancer which has shown encouraging results in terms of the survival rate and improvement of quality of life in patients in advanced stages of this disease, which is the most frequent and the one that exhibits the worst prognosis.

75

76

Su principio activo es el anticuerpo monoclonal Racotumomab; es segura y de muy baja toxicidad, y ya cuenta con un registro en Cuba y otro en Argentina, donde puede encontrarse en hospitales oncolgicos de todo el pas. Actualmente se desarrolla un ensayo clnico multinacional que permite incluir el producto en Brasil y el sudeste de Asia, y se extender prximamente a Mxico. Los proyectos de investigacin del CIM, con una lnea de ms de 20 biofrmacos, respaldados por ms de 300 patentes concedidas en el exterior, estn concentrados en el desarrollo de vacunas moleculares, ingeniera de anticuerpos, ingeniera celular, bioinformtica y regulacin de la respuesta inmune, lo cual es posible gracias al alto nivel profesional de sus investigadores. El CIM se distingue por ser una institucin de ciclo cerrado, realiza la investigacin bsica, el desarrollo y la fabricacin de sus productos, con estndares regulatorios de Buenas Prcticas certicados por inspecciones cubanas y extranjeras, con un colectivo que sobrepasa los mil cien trabajadores, y las fbricas: EPOVAC, ANTYTER, LABEX y BPL. Efecta ensayos clnicos en coordinacin con una red de hospitales con servicios oncolgicos altamente especializados, y en la actualidad estn en curso 75 ensayos simultneos sobre 13 productos, en Cuba y otros 12 pases. Excelencia y conanza distinguen a sus productos, comercializados por CIMAB S. A., en operaciones que alcanzan a ms de 40 pases con asociaciones consolidadas y en crecimiento en naciones emergentes como Brasil, India, China y del sudeste de Asia. Los nuevos rumbos del CIM apuntan a ofrecer una cobertura completa a los pacientes cubanos que lo requieran, lograr el liderazgo cientco en vacunas teraputicas para el tratamiento del cncer, aumentar la colaboracin cientca con universidades, incluir en su red de ensayos clnicos a todos los hospitales y policlnicos de Cuba y otros en el exterior, en pases como Estados Unidos, y aumentar la capacidad exportadora, y de registros en Europa y Japn.

VAXIRA, whose active principle is the Racotumomab monoclonal antibody, is safe and has very low toxicity levels. It has already been registered in Cuba and in Argentina, where it can be found in oncology hospitals all over the country. At present. a multinational clinical trial is currently being conducted. This will allow the registration of the product in Brazil and South-East Asia, and will soon be extended to Mexico. With over 20 biopharmaceuticals backed by over 300 patents granted abroad, research projects at CIM are now focusing on the development of molecular vaccines, antibody engineering, cellular engineering, bioinformatics and regulating the immune response, all of which is possible thanks to the high level of expertise of the scientists at MIC. MIC is a closed-system institution; it conducts basic research, develops and manufactures its own products under the principles of good practice certied by Cuban and international inspections from Cuba and overseas. It has a sta of over 100,000 workers and four factories: EPOVAC, ANTYTER, LABEX and BPL. Clinical trials are coordinated with a network of hospitals that provide highly-specialized oncology services. MIC is currently conducting 75 clinical trials for 13 products in Cuba and 12 other countries. Excellence and trust characterize the products marketed by CIMAB S.A, which has carried out business transactions with both established and developing associations in 40 dierent countries, including emerging nations such as Brazil, India, China and SouthEast Asia. CIM now aims to oer complete coverage to Cuban patients that require it; become a scientic leader in therapeutic vaccines for treating cancer; increase scientic collaboration with universities; include every hospital and policlinic in Cuba in their clinical trial network, as well as other hospitals and clinics abroad, such as the US; and increase its export capacity and registrations in Europe and Japan.

CENTRO DE INMUNOLOGA MOLECULAR Calle 15 esq. 216 S/N, Siboney, Playa, LaHabana Tel.: 53-7-2717933 Fax 53-7-2720644 E-mail cim@cim.sld.cu www.cim.cu

CIMAB S.A. Calle 206 No. 1926 esquina a 21, Atabey Playa, LaHabana Tel.: 537 271 5057, 271 6275 Email cimab@cim.sld.cu http://www.cimab_sa.com http://www.cimaher.com

COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MDICOS CUBANOS, S.A.

PROFESIONALIDAD Y HUMANISMO
Asumiendo las experiencias y fortalezas de la interdisciplinariedad del ejercicio mdico en Cuba, ponemos a disposicin de nuestros clientes la atencin especializada en: O F TA L M O LO G A O N C O LO G A C I R U G A E S T T I C A Y R E C O N S T R U C T I VA as como un P R O G R A M A I N T E G R A L D E C A L I D A D D E V I D A

En nuestra cartera tambin concurren los Servicios Mdicos de pregrado ypostgrado en la esfera de la salud, que comprenden las carreras de Medicina, Estomatologa, Licenciaturas en Enfermera y Tecnologa de la Salud, as como especialidades mdicas, maestras, doctorados, entre otras.

Calle 44 No. 502 esq. 5ta ave. Playa, LaHabana, Cuba Tel.: (53-7) 209-0977 Fax: (53-7) 203-1590 E-mail: smc@smcsalud.cu

www.smcsalud.cu

78

EVENTOS

NOVIEMBRE
Feria Internacional de La Habana, FIAV 2013 Recinto Ferial EXPOCUBA
3-9 DE NOVIEMBRE

En la feria, que este ao tendr ms de 20 000 m2 en rea neta de exhibicin, con la participacin de cerca de 4 500 expositores nacionales yextranjeros de ms de 60 pases, se presentan todos los sectores de la economa cubana, y logra reunir una amplia muestra comercial, nacional e internacional, en un espacio propicio para que los expositores y visitantes realicen contactos comerciales, concreten negocios, intercambien conocimientos y se actualicen en los nuevos desarrollos tecnolgicos.

mediante clases prcticas, conferencias magistrales, cursillos y talleres de coreografa, y disfrutar de bailables con las mejores agrupaciones musicales del pas. http://baila-en-cuba.de/

patrimonio cultural que combina tradicin y modernidad.

www.fiart.cult.cu

DICIEMBRE

V Convencin Internacional de Actividad Fsica y Deporte, AFIDE 2013 Palacio de Convenciones, La Habana
25-29 DE NOVIEMBRE

Convencin Interamericana de Psicologa Hminis 2013 Palacio de Convenciones, LaHabana


2-6 DE DICIEMBRE

www.feriahavana.com

III Congreso Internacional de Desarrollo Local Palacio de Convenciones, La Habana


6-9 DE NOVIEMBRE

jazzistas de la Isla, y recientemente se ha extendido su convocatoria a participantes extranjeros. A las jornadas de competencia, se suman talleres y conciertos.

Espacio de discusin y anlisis en torno a los modelos, estrategias y nalidades del desarrollo local. Entre los temas propuestos para el debate estn: desarrollo territorial, modelos de desarrollo, fomento econmico, cooperativismo, ordenamiento territorial, descentralizacin y desarrollo local, medio ambiente, turismo y desarrollo local, y administraciones pblicas locales.

www.decubajazz.cult.cu XXIII Reunin de la Asociacin Latinoamericana de Produccin Animal (ALPA) y IV Congreso Internacional de Produccin Animal Palacio de Convenciones, La Habana
18-22 DE NOVIEMBRE

www.desarrollolocalcuba.com XVI Concurso de Jvenes Jazzistas Jo Jazz 2013


14-17 DE NOVIEMBRE

Teatro Mella Creado en 1998 por iniciativa de Chucho Valds, este concurso para jvenes intrpretes y compositores (entre 16 y 30 aos), cuenta entre sus premiados con msicos que han llegado a ubicarse entre los grandes

www.cubacontemporanea.com

Annciese con nosotros!


Promocione su negocio en nuestras pginas oen nuestro sitio web

Paralelamente sesionarn el IV Congreso Internacional de Mejoramiento Animal y el VI Simposio Internacional de Ganadera Agroecolgica (SIGA), y se discutirn temas como manejo y alimentacin de rumiantes y monogstricos de inters econmico; desarrollo de la produccin animal con el empleo de los recursos locales y alimentos alternativos; procesos biotecnolgicos para la produccin y mejoramiento del valor nutritivo de los alimentos; produccin de biomasa y semillas; mitigacin, adaptacin y enfrentamiento al cambio climtico en el sector agropecuario, entre otros.

Bajo el lema Desarrollo profesional, actividad fsica y calidad de vida, propiciar el intercambio, promocin y divulgacin de experiencias y resultados de investigaciones en reas de la actividad fsica y el deporte. Se integran a la convencin una gran cantidad de eventos, como la V Conferencia Internacional de Deporte de Alto Rendimiento, el III Taller Internacional Ocio, Tiempo Libre y Actividades Recreativas, el II Foro Internacional de Cultura Fsica Teraputica y Prolctica, el I Taller internacional de Psicologa en la Actividad Fsica y el Deporte...

http://afide.inder.cu/ XXX Festival de Coros de Santiago de Cuba


0

Temas como desarrollo humano y subjetividad; identidad y diversidad: sociedad, familia, gnero, tercera edad; psicologas aplicadas: salud, educacin, cultura, deportes, organizaciones, comunicaciones, instituciones sociales, desastres; teoras psicolgicas y su relacin con otras ciencias, y formacin y profesin de psiclogos se discutirn durante los eventos incluidos, entre ellos: XVII Seminario Internacional de Psicoballet, IV Jornada Internacional de Psicologa en Emergencias y Desastres, I Simposio Psicologa y Gnero, Pareja y Familia, I Encuentro Nacional de Psicologa Social y Comunitaria, y Simposio Internacional de Psicoanlisis.

www.hominis2013.com XXXV Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano Hotel Nacional, Casa del Festival, Pabelln Cuba, cines de La Habana y otras capitales de provincia
3-13 DE DICIEMBRE

Sala de concierto Dolores, Saln de la Ciudad, capilla de San Basilio el Magno, Santiago de Cuba

27 DE NOVIEMBRE-1. DE DICIEMBRE

www.alpa2013-cuba.com Encuentro Internacional de Clientes y Amigos de la Casa del Habano Partags Casa Partags
18-22 DE NOVIEMBRE

Advertise with us!


Promote your business in our magazine or in our web
\cubacontemporanea
@cubacontemp

Dos veces al ao se renen en La Habana los amantes de Partags, no solo para fumar y comprar habanos, aunque lo hacen bastante, sino tambin para participar en atractivos recorridos, de ciudad, de playa y campestres, y participar en la gala nal, con las esperada subasta de humidores.

Con una tradicin que se remonta a las primeras noticias que se tengan de composicin coral en la Isla, Santiago de Cuba organiza cada dos aos este Festival en el que agrupaciones cubanas y extranjeras confrontan su quehacer en una intensa programacin de talleres, conciertos en teatros, escuelas, fbricas, hospitales, plazas pblicas y rondas por las calles, hasta llegar al gran concierto nal, donde se unen las voces de todos los participantes.

Uno de los mayores y ms prestigiosos de su tipo en el rea, otorga premios en cine de animacin, documental, de ccin, pera prima, guion indito y cartel, y en las especialidades de direccin, guion, actuacin femenina y masculina, msica y edicin, entre otros. Dentro del festival se ha abierto espacio a los debates tericos, y se exhibe adems una muestra de cine contemporneo internacional.

www.habanafilmfestival.com XXIX Festival Internacional JazzPlaza Casa de la Cultura de Plaza, teatros Mella y Miramar, club LaZorra y el Cuervo, Jazz Caf, entre otros centros culturales
19-22 DE DICIEMBRE

Feria Internacional de Artesana FIART 2013 PABEXPO, La Habana


30 DE NOV.-15 DE DIC.

partagas@thabana.caracol.cu Encuentro Mundial de Bailadores y Academias de Baile de Casino y Salsa Baila en Cuba 2013 Hoteles Meli Habana y Comodoro, y Saln Rosado de la Tropical
24-29 DE NOVIEMBRE

Los participantes podrn conocer la salsa cubana y otros ritmos,

Para promover y dimensionar tcnicas y habilidades artesanales que constituyen una expresin de la identidad de cada pueblo, se ha organizado este evento, que propicia el intercambio entre pblico y creadores mediante expoventas, talleres, desles de modas, exposiciones colaterales y conferencias. Vestuario, accesorios y joyera, muebles, tiles y adornos para el hogar trabajados con tcnicas heredadas de generacin en generacin, forman parte de un

Rene en teatros y centros nocturnos a importantes jazzistas nacionales y extranjeros, que deleitan a un pblico conocedor, tanto con las ltimas tendencias como con las improvisaciones sobre viejos standards. Para su primera noche se ha anunciado un concierto homenaje al compositor cubano Bebo Valds, a cargo de Chucho Valds y The Afro-Cuban Messengers.

www.jazzcuba.com

encuentre ms eventos en www.cubacontemporanea.com

80

NOVEMBER, 2013
Havana International Fair FIHAV 2013 Recinto Ferial EXPOCUBA
NOVEMBER 3-9

EVENTS

tourism and local development, and local public administrations.

www.desarrollolocalcuba.com 16th Competition of Young Jazz Musicians Jo Jazz 2013 Mella Theater
NOVEMBER 14-17

With an exhibition area of over 20,000 square meters and the participation of approximately 4,500 exhibitors from over 60 dierent countries, including Cuba, the trade fair showcases every sector of the Cuban economy and the latest products or services of domestic and foreign companies in an atmosphere that is conducive for exhibitors and visitors to discuss business, close deals, exchange ideas and learn about new technological developments.

Participants will learn about Cuban salsa and other kinds of music through practical lessons, master lectures, short courses and choreography workshops. Additionally, they will be able to dance to the music of some of Cubas best bands.

generations are part of a cultural heritage that merges tradition and modernity.

www.fiart.cult.cu

DECEMBER
Inter-American Convention on Psychology, Hminis 2013 Palacio de las Convenciones, Havana
DECEMBER 2-6

www.feriahavana.com 3rd International Convention on Local Development Palacio de las Convenciones, Havana
NOVEMBER 6-9

Created in 1998 on the initiative of Chucho Valds, this is a competition for young singers and songwriters (from ages 16 to 30). Some of its previous awardwinners are today some of the greatest Cuban jazz musicians. It recently extended the event to international contestants. Besides the competition, workshops and concerts are held during the event.

http://baila-en-cuba.de/ International Convention on Physical Activity and Sports, AFIDE 2013 Palacio de las Convenciones, Havana
NOVEMBER 25-29

www.decubajazz.cult.cu 23rd Meeting of the Latin American Association for Animal Production (ALPA) and 4th International Congress on Animal Production Palacio de las Convenciones, Havana
NOVEMBER 18-22

This convention is an opportunity to discuss and analyze the models, strategies and purpose of local development. The topics for debate include territorial development, development models, economic development, cooperativism, land management, decentralization and local development, the environment,

ENVASES PUBLICITARIOS

The 4th International Congress on Animal Improvement and the 6th International Symposium on Agro-Ecologic Animal Husbandry (SIGA) will also take place focusing on topics such as handling and feeding of ruminants and monogastric animals of economic interest; development of animal production using local resources and alternative feed; composition and quality of milk and meat; breeding and genetic improvement of ruminants and monogastric animals; biotechnological processes for producing and improving the nutritional value of food; production of biomass and seeds; mitigating, adapting and dealing with climate change in the agricultural sector, among other.

Under the motto Professional development, physical activity and quality of life, this convention is aimed at the exchange, promotion and dissemination of experiences and research ndings in physical activity and sports. The convention will include other events, such as the 5th International Conference of High-Performance in Sports, the 3rd International Workshop on Leisure, Free Time and Recreational Activities, the 2nd International Meeting on Physical, Therapeutic and Prophylactic Culture, the 1st International Workshop on Psychology in Physical Activity and Sports.

http://afide.inder.cu/ 30th Santiago de Cuba Choir Festival

Topics such as human development and subjectivity; identity and diversity in society, family, gender and old age; applied psychology in health care, education, culture, sports, organizations, communications, social institutions, disasters; psychological theories and their relation to other sciences; and psychology training and profession will be addressed during the conventions events, which include the 17th International Seminar on Psychoballet, the 4th International Meeting of Psychology in Emergencies and Disasters, the 1st Symposium on Psychology and Gender, Couples and Family, the 1st National Meeting on Social and Community Psychology, and the International Symposium on Psychoanalysis.

www.hominis2013.com 35th New Latin American International Film Festival


DECEMBER 3-13

Sala de concierto Dolores, Saln de la Ciudad, capilla de San Basilio el Magno, Santiago de Cuba

NOVEMBER 27 TO DECEMBER 1ST

www.alpa2013-cuba.com International Meeting of Customers and Friends of the Partags Casa del Habano Casa Partags
NOVEMBER 18-22

With a tradition dating back to the rst compositions for choir in Cuba, Santiago de Cuba organizes this festival every two years. Cuban and international ensembles will exchange experiences and participate in a program that includes workshops; concerts at theaters, schools, factories, hospitals, public squares and in the street, and eventually the nal grand concert where all participants will join their voices.

The Nacional Hotel, Casa del Festival, Pabelln Cuba, movie theaters in Havana and other cities This is one of the largest and most prestigious festivals of its kind in the area. It grants awards to animation movies, documentaries, ction lms, rst works, unpublished scripts, and for best direction, script, actor, music and editing, among other. The festival also includes discussions and the showing of international contemporary lms.

www.habanafilmfestival.com 29th International Jazz Plaza Festival


DECEMBER 19-22

Those who love Partags cigars meet in Havana twice a year not only to smoke and talk about Habanos, but also to take part in attractive tours of the city, the beach and the countryside; as well as to attend the nal gala, with the eagerly awaited auction of humidors.

International Craftwork Fair, FIART 2013 PABEXPO, Havana

NOVEMBER 30 TO DECEMBER 15

partagas@thabana.caracol.cu World Meeting of Casino and Salsa Dancers and Dance Academies, Baila en Cuba 2013 Meli Habana and Comodoro hotels, and Saln Rosado de LaTropical. find more events in www.cubacontemporanea.com
NOVEMBER 24-29

Calle 176 No. 34912 entre 180 y 349 Reparto Primero de Mayo, Boyeros Tel.: 53 7 683 9678 - 53 5 292 9920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf

This event has been organized to promote and gauge craftwork techniques and skills that are an expression of the identity of each country. The fair fosters an exchange between creators and the public through sales, workshops, fashion shows, art exhibitions and lectures. Clothes, accessories and jewelry, furniture, tools and home ornaments made using techniques that have been in the creators families for

Casa de la Cultura de Plaza, Mella and Miramar theaters, La Zorra y el Cuervo Jazz Club, and other venues Important Cuban and international jazz musicians participate in this festival for the delight of a knowledgeable audience of the latest trends as well as improvisations on oldies. The opening night will feature a concert by Chucho Valds and his band, The Afro-Cuban Messengers, as a tribute to the recently deceased Cuban composer Bebo Valds.

www.jazzcuba.com

Integracin es unidad, es independencia, es revolucin.

ALBA

A PROPSITO DE

FAST Y EL VIDEOARTE
CUBANO

IN CONNECTION TO FAST FORWARD AND CUBAN VIDEO ART

83

DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER


n Cuba, como en muchos pases de Amrica Latina, el video y las tecnologas digitales se han incorporado al quehacer artstico con cierto retraso. Sin embargo, tras su descubrimiento por los creadores, el proceso de apropiacin y desarrollo de este tipo de arte ha ocurrido muy rpidamente. Fast-Forward, nombre de un proyecto que comenzamos a partir del ao 2005, en el contexto del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, describe perfectamente lo que sucede en nuestras artes visuales en relacin con el uso del video y las nuevas tecnologas, pues se trata de un proceso que ya no se detendr y al que se incorporan cada vez ms adeptos, que pretenden develar, poco a poco, toda la riqueza y lucidez creativa de quienes emplean el video y las tecnologas digitales para sus realizaciones, en un medio artstico diverso y hasta contradictorio. A lo largo de los ltimos siete aos ha participado en este proyecto un grupo de reconocidos artistas, que adems de su indiscutible talento, exhiben un amplio currculo que los ha colocado en los ms destacados escenarios nacionales e internacionales. Se trata, en la mayora de los casos, de creadores bastante jvenes, que utilizan el video y la tecnologa digital para realizar obras muy diversas: video-instalaciones, video-performances, animacin digital y en 3D y lmes experimentales, sin perder por ello la coherencia del discurso formal y conceptual que desarrollan desde hace algn tiempo.

FAST FOR FORWARD


POR/BY

Luisa Marisy

SANDRA RAMOS. LOS OJOS DE DIOS (STILL DE VIDEO)

IN CUBA, AS WELL AS in many other countries in Latin America, video and digital technologies have been introduced into art with a certain delay. However, after its discovery by artists, the process of appropriation and development of this kind of art has taken place quite quickly. Fast Forward is the name of a project begun in 2005 during the Havana International New Latin American Film Festival. It describes to perfection what is taking place in Cuban visual art in connection to the use of video and new technologies. It is a process that will endure and which is increasingly winning more followers who aim to reveal, little by little, the richness and creative clarity of those who use video and digital technologies for their art, in a diverse and even contradictory artistic circle. Throughout the past seven years, this project has seen the participation of a group of renowned artists, who, besides their undisputable talent, exhibit extensive professional activity, which has placed them in the most outstanding national and international scenarios. In most cases, they are

84 Corriendo el riesgo que implican las generalizaciones, nos atreveramos a perlar algunas de las principales tendencias del videoarte cubano, como la austeridad en el uso de la tecnologa y la impecable factura de las obras, en las que prima el contenido y no el alarde efectista de lo tecnolgico. Hay quienes trabajan a partir de la relectura, deconstruccin y actualizacin de clsicos del cine cubano e internacional, y otros continan eles a su lnea de investigacin como cronistas de su tiempo, sacando partido a lo vernculo, la parodia y la irona, para abordar temas referentes al medio en el que se desenvuelven. La presencia de lo performtico en muchas de las propuestas es tambin un aspecto destacable. Algunos se decantan por el anlisis y deconstruccin del propio medio como soporte y n de sus creaciones, abordando el audiovisual en un rango ms amplio, a manera de estrategia para entender cmo funciona este en toda su amplitud. Despus de su primera edicin, Fast Forward se convirti, ms que en un proyecto curatorial, en un proyecto cultural multidisciplinario, que ha contribuido a despertar inquietudes en el circuito de promocin y distribucin del videoarte y los nuevos medios, y actu en cierta medida como detonante para la realizacin de numerosas propuestas de similar estilo a lo largo de la Isla. Aunque por razones de ndole material y organizativa, despus de tres exitosas ediciones dej de presentarse en los Festivales Internacionales del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, sigue vivo, dando paso a exposiciones dentro y fuera del pas, y con las perspectivas de sistematizar en un libro sus experiencias y crear en un futuro cercano un archivo audiovisual que permita a curadores, investigadores y estudiantes, consultar algunos de los trabajos ms signicativos de la reciente historia del videoarte en Cuba. young creators who use video and digital technology to create diverse works, such as video installations, video-performances, digital and 3D animation, and experimental lms. This has not hindered the formal and conceptual discourse they have been developing for some time. Taking the risk that making generalizations entail, I would venture to outline some of the principal trends in Cuban video art, such as the austerity in the usage of technology and the impeccable making of the art work, in which content prevails over the dramatic display of technology. Some artists work from reinterpreting, deconstructing and updating the classics of Cuban and international cinema, while others are faithful to their own lines of research as chroniclers of their time. Making the best use of parody, irony and the vernacular, they tackle themes about the context in which they operate. Performance is also present in many of the works. Many video artists in the end chose analysis and deconstruction as medium and purpose of their creations, tackling audiovisuals more comprehensively as a strategy to understand how they work in a wider scope. After its rst edition, Fast Forward became more of a cultural multidisciplinary project than a curatorial project, having contributed to arouse interest within the promotion and distribution circuit of video art and the new media. It has also triggered the making of numerous works of a similar style throughout Cuba. Although after three successful presentations during the New Latin American Film Festivals, Fast Forward was put on hold due to nancial and organizational issues, it is still very much alive and organizes exhibitions within Cuba and abroad. It now has in perspective putting down their experiences in book form and creating an audiovisual archive in the near future that may allow curators, researchers and students consult some of the most signicant works in the recent history of video art in Cuba.

ENRIQUE LVAREZ. EL MALESTAR DE SOFA 2, VIDEO INSTALACIN, 2006

INSTITUTO NACIONAL DE Y (INOR)

ONCOLOGA RADIOBIOLOGA
Ms de 50 aos dedicados al diagnstico, tratamiento e investigacin del cncer
- Amplia oferta de tratamientos onco-especcos, as como novedosas terapias contra el cncer. - Tratamientos mdicos con los ms altos niveles de desarrollo, que alcanzan prestigiosos ndices en el mundo. - Rpida introduccin y desarrollo de tecnologas mdicas de avanzada. - Elevada preparacin cientco-tcnica y un servicio basado en los ms altos principios ticos y humanistas.

NATIONAL INSTITUTE OF ONCOLOGY AND RADIOBIOLOGY


More than 50 years devoted to the diagnosis, treatment and investigation of Cancer
- A comprehensive oer of surgical and non-surgical treatments, as well as new therapies against cancer. - Medical treatments with the highest level of development that reach prestigious ranks all over the world. - Fast introduction and improvement of advanced medical technologies. - Elevated scientic and technical training along with a service based on the highest ethical and human principles.

Direccin / Address: Instituto Nacional de Oncologa y Radiobiologa. Calle 29 esquina a F, El Vedado, Plaza de la Revolucin, La Habana, Cuba Telfono / Phone: (537) 8322202. E-mail: jaminor@infomed.sld.cu Contactos / Contacts: Dr. Jos Andrs Lpez Losada, jefe de Servicios Mdicos Internacionales del INOR / Chief of the International Medical Services of the INOR Dra. Mara Eugenia Marcel Rods, especialista en Programas Mdicos del INOR / Medical Programs Specialist of the INOR

86

AO FOTOGRFICO EN LA CASA DE LAS


POR/BY

Cristina Figueroa

PHOTOGRAPHIC YEAR AT
mericanas. Herencia, presencia y resistencia ante fenmenos como la globalizacin, las economas polticas y de mercado, y las relaciones interculturales, son abordadas mediante la visin de Graciela Iturbide, Martn Chambi, Nair Benedicto y Luis Gonzlez Palma, nombres imprescindibles en la historia de la fotografa internacional. El Ao fotogrco constituye un alto en el planteamiento de una coleccin y su visibilidad, as como un ejercicio histrico sobre lo que ha sido uno de los fenmenos ms palpables de la historia latinoamericana: la cohesin de una identidad compleja y multicultural, con sus conictos y laceraciones, pero resistente y rebelde.

AMRICAS
which was rst launched in 2013, is an impressive selection of pictures by over 80photographers from 20 countries, whose trends and aesthetic unveil almost a century of Latin American history in pictures. From the historical documentation of the Mexican Revolution found in the Casasola Archives, or of Lewis Hines documentation of workers and immigrants in North America to the new photographic subject and its representation towards the beginning of 2000, it is indisputable that, from a documentary, political and anthropological discourse, photography has managed to penetrate into the evolution and cohesion of an entire continent. Based on the works of a unique collection, one of the merits of Photographic Year is to establish this interrelationship that is not exempt from conicts and inevitable omissions. Photographic Year has also made possible the implementation of research, reinterpretation and conceptualization through a parallel dialogue between the permanent exhibition of the photo collection and temporary group exhibitions at the Latin American Gallery of this institution. The aim of establishing analogous readings between a historical asset and other paths of contemporary photography made it possible to cover absent facets within the curatorial discourse. A temporary exhibition of Latin American indigenous cultures will be held thoughtout the month from October to December. Heritage, presence, and resistance to phenomena such as globalization, political and market economies and intercultural relations are addressed through the pictures of Graciela Iturbide, Martn Chambi, Nair Benedicto y Luis Gonzlez Palma, key gures in the history of international photography. Photographic Year is a stop in the approach and visibility of a collection as well as a historical exercise in what has been one of the most tangible phenomena of Latin American history: the cohesion of a complex and multicultural identity, with its conicts and lacerations, but resilient and rebellious.

ada mes de abril la Casa de las Amricas celebra su fecha de creacin con una exposicin generada y conceptualizada desde los fondos de su coleccin Arte de Nuestra Amrica, como una manera de autorreconocer y poner en valor este acervo generado desde 1959. Con tal intencin, en 2013 se inaugur el Ao fotogrco, una impresionante seleccin de ms de 80 fotgrafos de 20 pases, cuyas tendencias y estticas nos descubren casi un siglo de la historia latinoamericana en imgenes. Desde la documentacin histrica de la Revolucin Mexicana, proveniente del Archivo Casasola, o de los obreros y emigrantes a Norteamrica de Lewis Hine, hasta el cambio del sujeto fotogrco y su representacin hacia inicios de 2000, es indiscutible cmo la fotografa ha sabido penetrar, desde el discurso documental, poltico y antropolgico, en el devenir y la cohesin de todo un continente. Uno de los valores del Ao fotogrco es establecer esta interrelacin, no exenta de conictos e inevitables omisiones, a partir de los fondos de una nica coleccin. El Ao fotogrco, por otra parte, permiti poner en prctica la investigacin, reinterpretacin y conceptualizacin a travs de un dilogo paralelo entre la exposicin permanente de la coleccin fotogrca y exposiciones colectivas transitorias en la Galera Latinoamericana de la propia institucin. La intencin de establecer lecturas anlogas entre un acervo histrico y otros caminos de la fotografa contempornea, permiti cubrir aristas ausentes dentro del discurso curatorial. Durante todo el mes de octubre y hasta diciembre, estar presentndose una de las muestras transitorias, dedicada a las culturas originarias latinoa-

LUIS GONZLEZ PALMA (GUATEMALA) LA ROSA, 1989. COLECCIN CASA DE LAS AMRICAS

EVERY APRIL, CASA DE LAS Amricas marks the date of its creation with an exhibition made up of a selection of pieces from its collection Art of Our America, as a way of self-recognizing and valuing a heritage which has been growing since 1959. To this end, Photographic Year,

NACHO LPEZ (MXICO) MUJER GUAPA PARTE PLAZA POR MADERO, 1953 COLECCIN CASA DE LAS AMRICAS

88

LA SUGERENCIA DE | RECOMMENDED BY

FOTOS | ALVITE

De regreso al patio de la abuela


SI SE BUSCA un oasis natural, apartado del ruido citadino y dotado de espacios que permitan pasar un tiempo sano y memorable en familia, el restaurante Conde Baraca resulta una buena opcin: abierto todos los das desde la maana, su propuesta combina calidad, abundancia y altos estndares de servicio. Este remanso verde, localizado en la periferia de la capital, quiere satisfacer las aoranzas de muchos cubanos por los sabores tpicos de la cocina de las abuelas, pues la coccin con lea y carbn vegetal aporta un toque tradicional a las raciones generosas, combinadas con guarniciones sin lmites de consumo, y la sugerencia de una carta de bebidas acorde con la oferta gastronmica. Amueblado en un estilo campesino ligeramente estilizado, Conde Baraca ofrece desayunos de lunes a viernes, cuenta con cartas de comida italiana, cubana e internacional, pero tambin con reas para el esparcimiento de nios y adultos, mientras en las noches su ambiente se torna ms ntimo, ideal para celebraciones en pareja o grupos de amigos. El escenario apacible acompaado por la msica que se escucha a un volumen muy bajo propicia la buena conversacin y la posibilidad de compartir durante horas rodeados de vegetacin y de una decoracin que sita, aqu y all, solo los elementos imprescindibles. Que los cubanos podemos hacer las cosas bien y mostrar lo tpico con toda la elegancia demandada por un mercado cada vez ms exigente, parece ser la divisa de la casa, en la que el trato cercano propiciado por el personal de servicio completa la sensacin de familiaridad que este espacio promete y cumple con creces.

Conde Baraca

RESTAURANTE PARRILLADA / CAFETERA EVENTOS SOCIALES

Autopista Novia del Medioda No. 28470, esquina a Ave. 37 Arroyo Arenas, La Lisa, La Habana (frente al hotel Mariposa) condebaraca@gmail.com

RESERVACIONES

+53 5 3678544

89

BACK TO GRANDMAS BACKYARD


If its a natural oasis located away from the noise of the city that will let you t spend a splendid time with your family, the Conde Baraca Restaurant is just the place for you. Open daily from early morning, the house offers quality, large amount of foods and great service. Located on the outskirts of Havana, this natures haven seeks to satisfy the longings of many Cubans for the typical flavors of our grandmothers cooking. The charcoal-fired grill adds the traditional touch to the generous servings that are combined with limitless side dishes and a wine menu that matches the tasty dishes. Furnished in a slightly stylized country style, Conde Baraca serves breakfast from Monday to Fridays, has an Italian, Cuban and international menu, plus areas for healthy entertainment for kids and adults. In the evening, the atmosphere becomes more intimate, ideal for couples and friends to celebrate special occasions. The serene setting accompanied by very soft music creates a favorable atmosphere for good conversation and hanging out for hours surrounded by plants and a dcor that is never excessive, itis just right.

The fact that Cubans can do things well and combine the traditional with elegance, as required by an increasingly demanding market, seems to be the houses watchword. The staffs warm and friendly service rounds off the family environment that the restaurant offers and more.

ABIERTO / OPEN
DE LUNES A VIERNES / MONDAY TO FRIDAY 7:30 A.M. - 11:00 P.M. SBADOS Y DOMINGOS / SATURDAYS AND SUNDAYS 12:00 M. - 11:00 P.M.

PELADOS JUVENILES EN CUBA

SER O PARECER?
BEING OR SEEMING TO BE?
ROBERTO CHILE

cercarnos al fenmeno de la moda en la Cuba actual nos remite al sector juvenil como su mximo exponente y seguidor. El elemento esttico como expresin del fenmeno moda cobra especial connotacin en el vestir y en los cortes del cabello que muchos jvenes asumen. No son pocas las interrogantes que diariamente escuchamos en las calles: Cmo vestimos para determinada ocasin o lugar? Existe corres pondencia entre los cortes del cabello asumidos por muchachos y muchachas y nuestra identidad cultural? La indumentaria y los pelados como popularmente se les conoce conforman una esttica que comunica, distingue y diferencia socialmente. Trminos como el mawa, el tiburn, el frozzen, el bist, el yonky, el yony y el dominicano son usados por los jvenes, q uienes a pesar de desconocer en muchas

EXAMINING THE PHENOMENON OF fashion in Cuba today takes us inevitably to the youth sector as its main exponent and follower. The aesthetic element as an expression of fashion takes on an special connotation in the way some young people dress and style their hair. Day in day out, we hear countless questions about fashion: What do we wear to such and such event or place? Is there a correlation between the haircuts of boys and girls and our cultural identity? The attire and the haircut make up an aesthetic that socially communicates, distinguishes and dierentiates. Terms like mawa, tiburn, frozzen, bist, yonky, yony and dominicano are used by young people, who apart from what some of these words really mean, identify them as expressions that name dierent types of haircuts, but which,

POR/BY

Yeisa Sarduy Herrera

HAIRCUTS AND YOUNG PEOPLE IN CUBA

91

DE MODA | FASHION

92 ocasiones sus signicados, los identican como vocablos que nombran diferentes tipos de pelados, y que, no solo circunscritos a la imagen personal, se imponen cada vez ms en nuestra lengua. En este sentido, tanto para los especialistas como para los adultos en general, se trata de decodicar los trminos empleados por los jvenes para atravesar toda la gama de signicados que atribuyen a la variedad de pelados. Para muchos adultos y algunos de menor edad, esos cortes de cabello son sinnimos de extravagancia, mal gusto e irrespeto hacia lo reconocido como correcto y normal, pero qu buscan con esta apariencia los grupos que los asumen? La respuesta, que pudiera parecer sencilla, encierra la lectura de una gama de procesos sociales implcitos justamente en el fenmeno moda, que se hace visible en cualquiera de sus manifestaciones: bsqueda de aceptacin o reconocimiento por parte de los grupos de pares, sentido de diferenciacin e imitacin, demanda de cierta autonoma en relacin con la cultura adultocntrica, expresada en la libre determinacin de mostrar la imagen que desean. En esta conformacin de gustos y preferencias desempean los medios de comunicacin un papel trascendental, particularmente la televisin, pues constituye el principal referente, junto a las revistas internacionales, que incide en los actos y comportamientos juveniles, en tanto patrn social y cultural reconocido. Igualmente, muchos de estos pelados responden a las dismiles tribus urbanas que se observan, sobre todo, en la capital del pas, y cuya esttica forma parte de su identidad grupal: los emos, los rockeros, los repas... Sin embargo, una parte del sector juvenil expresa no identicarse con ninguna de las microidentidades existentes, mas gustan de estos pelados, pues se reconocen eles seguidores de la moda. As, muchachos y muchachas tienden a usar de manera similar cortes de cabello como los pinchos y el ya mencionado bist, que suelen inquietar a padres y profesores.

not only conned to image, are being increasingly established in our language. The deal here, both for specialists and adults in general, is trying to decode these terms used by young people and go through the entire range of meanings attributed to the variety of haircuts. For many adults and some young people, these haircuts are synonymous with extravagance, bad taste and disrespect towards what is recognized as being right and normal, but what exactly are the groups of people who have adopted this appearance really looking for? The answer, which might seem easy at rst, involves interpreting a range of social processes that are inherent to the fashion phenomenon that is visible in all its forms searching for acceptance or recognition by peer groups, a sense of both dierentiation and imitation, a demand for certain autonomy in relation to adult-focused culture, expressed in freely determining the look they want toshow. The media play a crucial role in the formation of tastes and preferences, particularly television, the main reference, along with international magazines. Considered both as accepted social and cultural patterns, they aect the actions and behaviors ofyouths. In addition, many of these haircuts are a manifestation of dierent urban tribes which are mostly seen in Cubas capital, and whose aesthetic is part of their group identity: emos, rockers, repas However, a part of the youth sector does not identify with any of the existing micro-identities, yet have taken a liking to these hairstyles as faithful followers of fashion. Thus, boys and girls alike tend to use some of these hairstyles, like spikes and the bist mentioned above, which most often unsettle parents and teachers.

MUCHOS DE ESTOS PELADOS RESPONDEN A LAS DISMILES TRIBUS URBANAS, Y CUYA ESTTICA FORMA PARTE DE SUIDENTIDAD GRUPAL: EMOS, ROCKEROS, REPAS...

93

MANY OF THESE HAIRCUTSARE A MANIFESTATION OF DIFFERENT URBAN TRIBES, AND WHOSE AESTHETIC IS PART OF THEIR GROUP IDENTITY: EMOS, ROCKERS, REPAS

94

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS
I Es Holgun. Es octubre de 1995 y presido la la de abanderadas en la foto. Juego a reconocer las insignias de los invitados. Esfuerzo la vista hasta donde se desdibujan mis amigas de la secundaria Estamos varadas sobre los adoquines de la Plaza Iberoamericana o Parque Carlos Manuel de Cspedes, conocido como San Jos. Es una de las tantas cuadras de Libertad y Maceo, calles cruciales en esta Ciudad de los Parques, por albergar entrambas, desde la Loma de la Cruz hasta el Ferrocarril del Sur, una retahla de antiguas plazas. Adivino al fondo la iglesia. Bajo las banderas, el corazn desbocado sostiene el comps de la ceremonia. Es la inauguracin de la primera Fiesta de la Cultura Iberoamericana que recuerdo. Y fue entonces cuando cat a sabiendas las races de nuestra hispanidad, hija difcil del choque cultural que engendr la maravilla de la mulata y el mulato. II Siguiendo el diario del Almirante, todava hoy Baracoa se disputa con Bariay haber sido la baha en la que Cristbal Coln fonde, en octubre de 1492, y haber merecido aquel famoso piropo por la belleza de su tierra. Sin embargo, desde 1992, como memoria de una huella que los holguineros, a su vez, ubican en sus playas, la ciudad es la paladina de ese evento que dura del 24 al 28, cuando se desplaza para su clausura hacia el Parque Natural Cristbal Coln, justo en cayo Bariay. Puente entre el Viejo y el Nuevo Mundo, la Fiesta concluye en un viaje a las orillas de su identidad.

UNA FIESTA EN LA TIERRA MS HERMOSA


Jamila Medina Ros
POR/BY No en vano, en homenaje a Alejo Carpentier, el primer da es la Fiesta de la Semilla y se dedica al mundo precolombino, cuyos vestigios sobre todo en el Chorro de Mata hacen de Holgun la capital arqueolgica de Cuba. El 25 es la Fiesta de los Tambores, en alusin a las culturas africanas. Y al da siguiente, la Fiesta de las Guitarras, con cuyas cuerdas se entrelazan el guateque campesino y los rasgueos amencos y trovadorescos. El 27 se destina al dilogo intercultural en la Fiesta de la Solidaridad. Y el 28, con la Fiesta de los Pueblos Nuevos, se celebra la ardua construccin de una identidad como la latinoamericana; en nuestro caso, con el aadido de un Caribe abierto a lenguas, ritmos, religiones, etnias, costumbres, sazones... Un recorrido privilegiado por las capas que dan cuerpo y sentido a la tierra ms hermosa, y a la idiosincrasia de quienes la viven. III Si al principio la festividad se dedic a las regiones de ac y de all, desde 2006, el Congreso Iberoamericano de Pensamiento busca reexionar sobre una Ameroiberia tambin descolonizada en sus imaginarios. Grupos de teatro y danza, msicos, escritores, artistas, artesanos y vinicultores pueblan como un enjambre la ciudad, y se confunden con sus habitantes en el ir y venir del Coloquio Iberoamericano de Letras al Encuentro Mundial de Danzas Folclricas en Parejas, de la Feria de Artesana de Iberoarte a la Fiesta Campesina, del Encuentro Poetas del Mundo a la Muestra del Audiovisual Iberoamericano Luego, vuelven a Arias 161, a la Casa de Iberoamrica. En el patio una gran rplica del hacha petaloide, smbolo de la provincia, remite a los aruacos y a otro famoso evento: las Romeras de Mayo. Finalizando octubre un arco iris de culturas se desparrama y tie la urbe. Las banderas se desenrollan, se izan, y una mano las junta como un juego de palitos chinos, apretndolas primero y esparcindolas luego, para que la semilla se esparza y fructique en una nueva cosecha, en la Fiesta que viene

95

FOTOS | YOAN ZALDVAR

I Holgun, October 1995. I am at the front of the ag bearers in the photo. I play a little guessing game try to recognize each guests banner. I try hard to make out my junior high school friends... We are standing on the cobblestones of Plaza Iberoamericana or Carlos Manuel de Cspedes Park, known as San Jos. This is one of the many blocks of Libertad and Maceo streets, crucial thoroughfares in this City of Parks, both of which harbor a string of ancient squares from Loma de la Cruz to Ferrocarril del Sur. I make out the church in the background. Beneath the ags, my heart is pounding to the beat of the ceremony. This was the opening ceremony of the rst Ibero-American Festival of Culture that I can recall. It was then that I knowingly had a taste of our Hispanic roots, labored ospring of the clash of cultures that gave birth to the wonder of mulatto womenand men. II Reading the Admirals log, Baracoa is still vying with Bariay to have been the place where Christopher Columbus rst dropped anchor in October 1492 and to have been the recipient of his famous attering comment about the beauty of the land. Since 1992, however, in memory of an imprint that Holguineros in turn situate at their beaches, Holgun has become the paladin of the festival that is held from October 24 to 28. The event then travels to the Christopher Columbus Natural Park in Cay Bariay for the closing ceremony. Like a bridge between the Old and the New Worlds, the Festival ends with a voyage to the shores of its identity. Most signicantly, the rst day of the festival pays homage to Alejo Carpentier through the Day of the Seed, and is devoted to the pre-Columbian world, whose remaining vestiges, specially at Chorro de Mata, qualify Holgun as the archaeological capital of Cuba. The 25th is the Day of Drums to mark African cultures. The following day celebrates the Day of Guitars, featuring the typical peasant party called guateque campesino, plus amenco and troubadours. The 27th is reserved for an intercultural dialogue during the Solidarity Fiesta. The 28th celebrates the arduous task of forging a Latin American identity during the New Lands Fiesta. For us Cubans, this endeavor includes a Caribbean open to languages, rhythms, religions, ethnicities, customs, avors a privileged journey around the dierent layers that make up the most beautiful land, and the idiosyncrasy of its dwellers. III While at rst the festival was dedicated to regions here and there, since 2006, the Congreso Iberoamericano de Pensamiento (Ibero-American Thinking Congress) seeks to reect on an Ibero-America also decolonized in their imaginary. The city is swarming with theater and dance groups, musicians, writers, artists, artisans and winegrowers who mingle with dwellers to come and go from the Coloquio

A FESTIVAL IN THE MOST BEAUTIFUL LAND


Iberoamericano de Letras (Ibero-American Colloquium of Arts) to the Encuentro Mundial de Danzas Folclricas en Parejas (World Gathering on Folk Dance with Partners), from the Feria de Artesana de Iberoarte (Iberoarte Craft Fair) to the Fiesta Campesina (Farmers Feast), from the Encuentro Poetas del Mundo (World Meeting of Poets) to the Muestra del Audiovisual Iberoamericano (Ibero-American Audiovisual Festival) Then back again to Arias 161, the House of Ibero-America. In the courtyard, the great replica of the pelatoid hatchet symbol of the provinceinvokes the Arawaks and another major celebration: the May Festival. By the end of October, a rainbow of cultures colors the city. The ags are unrolled, hoisted and brought together and spread for the seed to bear fruit in a new harvest, the forthcoming Festival

96

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS

CORRIENDO Y DE PRISA
IN A RUSH
POR/BY

Eliseo Diego

(The Book of Perhaps and of Who Knows)

Tomado de / From: Libro de quizs Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, pp.102-103

y de quin sabe

* El 10 de octubre de 1868 el abogado Carlos Manuel de Cspedes se levant en armas en su ingenio LaDemajagua (en la actual provincia Granma) y liber a sus esclavos, con lo que dio inicio a un largo perodo de luchas contra el colonialismo espaol en la Isla. (N. del E.).

All adentro estn cosiendo la bandera: han olvidado cmo es la de Narciso Lpez y el propio Carlos Manuel tuvo que inventar otra de prisa; pero no importa, porque lleva los mismos colores. Todo se hace as corriendo, con la radiante velocidad que pide una esta prxima. Las armas alcanzan, ms o menos; pero al n y al cabo, no son ms que treinta y siete hombres. Afuera, Carlos Manuel est mirando por ltima vez su ingenio a la luz de octubre. Es el da diez, cifra redonda, y el siglo del progreso ha avanzado mucho, hasta el ao sesenta y ocho. No est mal, el ingenito, con sus calderas de vapor y todo lo otro. Pero parece mucho ms grande; tanto, que Don Carlos Manuel de Cspedes sacude impaciente los hombros y respira tan hondo como puede. Pronto se lo va a quitar de encima. Pronto todos se van a quitar tambin de encima lo que estorbe. Las mujeres se quitarn las joyas y el cuidado de la porcelana; los abogados, las leontinas; los negros, las cadenas. Tan fuerte es el ansia de respirar a pulmn lleno el aire libre, que se les ha ido a la cabeza! Por eso se hacen las cosas corriendo y de prisa. Aqu todos estn locos. No pasan de treinta y siete hombres; pero no se puede esperar ni un minuto ms. El jelengue durar cien aos. Valmaseda, gordo bajo sus entorchados espaoles, no lo entiende; los cafetaleros de uas sucias no lo entienden; los norteamericanos, ni qu decir tiene. Tan pronto las cosas empiezan a marchar sobre sus rueditas engrasadas, all vienen los locos en un bote. Se les olvida que no son bastantes para comenzar siquiera. No se dan cuenta de que no tienen siquiera lo indispensable. No tienen ese es el secreto ni quieren. El diez de octubre de mil ochocientos sesenta y ocho esta Isla se arranc la codicia del cuello y se la ech al diablo. Desde entonces no hay quien la entienda ni quien pueda con ella.

THEYRE SEWING THE FLAG IN there. They forgot what Narciso Lpezs ag looks like and Carlos Manuel himself had to invent one in a hurry1. It doesnt matter, though, because the colors are the same. Everything is done in a rush, with the radiant haste of a forthcoming feast. The weapons are more or less enough. After all, theyre only 37 men. Outside, Carlos Manuel is taking one last look at his sugar plantation under the October lights. It is the tenth day, a round number, and the century of progress has come a long way through to 1868. Not bad the small sugar mill with its steam boilers and everything else. But it seems much bigger; so much bigger that Don Carlos Manuel de Cspedes impatiently shakes his shoulders and takes the deepest breath possible. Soon, hell be getting rid of it. And soon, everyone else will be getting rid of whatevers in the way. The women will take o their jewelry and free themselves of the chinaware; the lawyers, of their watch chains; the black slaves, of the other chains. So strong is the desire to breathe fresh air that it has gone to their heads! This is why everything is done in a rush. Everyone here is crazy. Theyre only 37 men but they cant wait a minute longer. The fuss will last 100 years. Valmaseda, fat under his Spanish decorations, doesnt understand it; coee growers with the dirty ngernails dont understand it; and the Americans well, that goes without saying! As soon as things start running smoothly on their little greased wheels, there come the madmen in a boat. They forget that they arent enough to begin with. They dont realize they dont even have the bare essentials. Dont have and dont want there lies the secret. * On October 10, 1868, On October 10, 1868, this lawyer Carlos Manuel de Island tore the greed o Cspedes took up arms its neck and threw it to the at his sugar plantation, devil. Since then, no one La Demajagua (located understands it and no one in todays Granma province), and freed can subdue it.
his slaves. This was the start of a long period of struggle against Spanish colonialism in Cuba. (Editors Note).

98

Y LE PIDO A LA CEIBA
WHAT I ASK THE CEIBA FOR
Que este nuevo proyecto logre ser lo que soamos. Que sigamos el mejor camino para los dos. Que la esperanza crezca, que la ilusin se alargue y sea posible. Se lo pido a la ceiba ms famosa de Cuba, la de La Habana, en el edicio ms pequeo de la ciudad, ElTemplete, donde se recuerda la fundacin de la villa de San Cristbal el 16 de noviembre de 1519. Lo hago mientras mi mano izquierda acaricia el ancho tronco, del que se arma que est a salvo de rayos y centellas, que ni huracanes ni temblores ni cualquier otro horror natural pueden derrotarlo. A sus pies, algunas ores y muchas monedas connotan la naturaleza de los deseos que compartimos con ella. Durante la vspera del aniversario de la ciudad tiene lugar la peregrinacin, encabezada por el historiador Eusebio Leal. Pacientemente, cada cual esperar su turno para tocarla o abrazarla. Iniciados o habituales la rodearn tres veces sobrecogidos, convencidos de que, cuando no quede otra cosa a la cual aferrarse, siempre podrn contar con la fe y la ceiba de La Habana. A ella le pido, porque la gua me ha asegurado que escucha respetuosa y cumple calladamente, sin alardes, los deseos ms increbles. Me cuenta que a menudo llegan los mensajes de la gente agradecida: la pareja que no consegua tener un hijo y hoy cuida de un pequeo de ocho aos; los padres que le rogaron por la salud de su nia, y volvieron luego para ofrendarle al rbol el largo cabello de la hija, ahora sana. La tradicin que recuerda el nacimiento de esta ciudad orgullosa con vista al mar, forma parte de la singular espiritualidad cubana que lo mezcla todo: el culto africano, la fe cristiana, las buenas energas, el yin y el yang Como la tradicin se cumple casi al cierre de cada ao, sirve para proyectar nuevos caminos: el pequeo negocio que emprenderemos para hacer ms sustentables nuestras vidas; el viaje a lo desconocido; la fortuna (o el dinero suciente para subsistir y algo ms). La ceiba que nos recibe en El Templete es una de las tantas que se han plantado desde que el rbol original dejara de existir, pero a pesar de su juventud tiene poco ms de cincuenta aos ya est dotada de esa magia que nos garantiza los deseos, la paz, la posibilidad de regresar a casa con algo ms de conanza en nuestras expectativas. A ella apelamos, algunos como observadores medio escpticos, y otros para conrmar que a esta hora de La Habana, cada 15 de noviembre, ms all de nuestros orgenes y aspiraciones, todos apostamos por la ciudad que nos acoge y por el rbol que nos protege.

POR/BY

Daniela Delacroix

FOTO | NSTOR MART

I hope this new project becomes what we have dreamed it would be. I hope we take the road that is best for us. I hope that faith will grow and that hope will live on. This is what I ask for from the most famous ceiba tree in Cubathe ceiba located at the smallest building in Havana, El Templete, where homage is paid to the fo undation of the town of San Cristbal de La Habana on November 16, 1519. This is what I ask for while my left hand caresses the wide tree trunk, which is said cannot be harmed by lightning, or hurricanes or earthquakes. Acts of God cannot defeat it. At the foot of the tree, some owers and many coins suggest the nature of the wishes that we share with the ceiba. The pilgrimage takes place on the eve of the citys anniversary. Eusebio Leal, the City Historian, leads the procession. Patiently, everyone waits for their turn to touch and even embrace the tree. Overcome with emotion, newcomers and regulars walk around the tree three times; they are convinced that when there is nothing else to hold on to, they can always count on their faith and the ceiba in Havana. My guide has assured me that the ceiba listens respectfully to the most incredible wishes and quietly and unpretentiously makes them come true. This is why I too make my wishes. She tells me that often messages of gratitude are received, like the couple who couldnt have any children and today are the proud parents of an eight-year-old boy, or the father and mother who came here to pray for their daughters health and later came back to oer the ceiba the long hair of their daughter, who is now completely cured. The tradition of the birth of this proud city that looks out to the sea is part of the singular Cuban spirituality that mixes everything inAfrican beliefs, the Christian faith, positive energy, yin and yang Because this tradition takes place close to the end of the year, it serves also to project new paths: a new business that will make our lives more sustainable; a journey to the unknown; wealth or enough money to subsist. The ceiba that welcomes us at El Templete is one of the many trees that have been planted since the original one ceased to exist. It has, despite its youth it is little over 50 years oldthe magic that ensures our wishes, peace, the possibility of coming back home with something more than just faith in our expectations. To her we appeal some of us as somewhat skeptic observers and others in conrmation that every November 15 in Havana, beyond origins and aspirations, we are all committed to the city that is home to us and to the tree that protects us.

CELEBRACIONES | CELEBRATIONS

LA CEIBA EST DOTADADE ESA MAGIA QUE NOS GARANTIZA LOS DESEOS, LA PAZ, LAPOSIBILIDAD DE REGRESAR A CASA CONALGO MS DECONFIANZA ENNUESTRAS EXPECTATIVAS

THE CEIBA HAS THE MAGIC THAT ENSURES OUR WISHES, PEACE, THE POSSIBILITY OF COMING BACK HOME WITH SOMETHING MORE THAN JUST FAITH IN OUR EXPECTATIONS

100

PROMOCIN / PROMOTION

Nueva propuesta de la cadena hotelera en Cuba


eli Marina Varadero Hotel & Apartments, en el punto extremo de la playa ms famosa de Cuba, es un resort Todo Incluido integrado por un hotel categora Cinco Estrellas con 423 habitaciones, y condominios que suman 126 apartamentos de uno y dos dormitorios o tipo estudio, distribuidos en edificios de cinco plantas. Todas las habitaciones estn dotadas de las comodidades y servicios propios del alto estndar, y muchas cuentan con espectaculares vistas a la Marina Gaviota Varadero y a la pennsula de Hicacos. El hotel ocupa un moderno edificio de siete plantas, de las cuales las ltimas tres se destinan a The Level, espacio para el lujo con 88habitaciones, recepcin-lounge, conserjera y terrazas VIP bar lounge, servicio concierge, minibar personalizado, room service 24horas y otras distinciones. Complementan la oferta del resort un restaurante internacional con servicio buf y cuatro especializados (latino, gourmet, oriental y de vinos y tapas), tres cafeteras, siete bares, gran piscina para adultos en forma de lago, dos para nios (una en el club infantil) y pasarela para el acceso directo a la playa. Clases de iniciacin al buceo, animacin nocturna y shows temticos se incluyen en el programa de actividades de Meli Marina Varadero, que tambin cuenta con sala de Internet, conexin wi-fi, cambio de moneda, tiendas de souvenirs y regalos, buroes de turismo, taxis, renta de autos y servicios mdicos. Para viajes de novios ofrece un hermoso gazebo, locaciones alternativas y los programas Adore Cuba, diseados para bodas, renovacin de votos y lunas de miel. Rodeado por un fabuloso paseo martimo, el resort dispone del saln para eventos ms grande de los hoteles de Cuba, divisible en cinco salones multipropsito, as como de dos salas de reuniones con capacidades desde 40 hasta 600 personas. Para 2014 est prevista la apertura de un edificio indepen-

five-story buildings. All bedrooms have the amenities you would find in a topnotch hotel and some rooms overlook the spectacular Marina Gaviota Varadero and the Hicacos Peninsula.
The hotel is a modern seven-story building, which has reserved the three top floors for what is called The Level, made up of 88 bedrooms, reception-lounge, concierge service, terraces, VIP lounge bar, personalized minibars, round-the-clock room service and other amenities. The resort boasts an international buffet restaurant and four other specialized restaurants (Latino, gourmet, Asian, wine and tapas), three cafeterias, seven bars, a lake-style swimming pool for adults, two pools for children (one at the childrens club) and a footbridge that takes guests directly to the beach. Scuba diving, classes for initiates in diving, night entertainment and theme shows are some of the activities guests can enjoy at the Meli Marina Varadero. Facilities include Internet access, wi-fi service, money exchange desk, souvenir and gift shop, tourist desk, taxis, car rental and medical services. The hotel has a beautiful gazebo and alternative locations for weddings, plus the Adore Cuba program designed for weddings, honeymoons and renewal of wedding vows. Surrounded by a fabulous seafront, the resort also boasts the largest reception room, which can be divided into five multipurpose rooms, of any hotel in Cuba. It is also equipped with two meeting rooms 40 to 600 people. An independent building that will contain a gym and Yhi Spa with swimming pools, beauty salon and reception lounge will open in 2014. The spa will offer facial and body treatments, massage and hot thermal waters therapy. Sea lovers should set their course for the Meli Marina Varadero Hotel, located at 2310N and 8170W.

diente destinado a gimnasio y Yhi Spa con piscinas, saln de belleza y lounge recibidor, que brindar tratamientos corporales y faciales, masajes y circuito hidrotermal. Los apasionados del mar debern poner proa a Meli Marina Varadero, en los 23,10 de latitud norte y 81,70 de longitud oeste.

AUTOPISTA DEL SUR Y FINAL, PUNTA HICACOS VARADERO, MATANZAS, CUBA CDIGO POSTAL: 42200 TEL.: (53 45) 66-73-30 EMAIL: JEFE.VENTAS.MMV@MELIACUBA.COM WWW.MELIA-MARINAVARADERO.COM WWW.MELIACUBA.COM

A NEW OFFER FROM MELI CUBA


THE MELI MARINA VARADERO Hotel & Apartments, located at the far end of Cubas most famous beach, is an all-inclusive resort made up of a five-star hotel with 423 rooms and a condominium with 126 studio, one- and two-bedroom apartments distributed in

PROMOCIN / PROMOTION

103

Que le pongan
La salsa est asociada a Cuba, al igual que el verano eterno. Por eso no es casual que uno de los restaurantes preferidos por quienes visitan Varadero se llame Salsa Surez. Si el trmino es famoso por la corriente musical que convida a mover cadenciosamente los cuerpos, este sitio patentiza que la cultura cubana tambin nace, como el amor, enla cocina. Yoel Surez, titular del establecimiento, afirma que la salsa es el corazn de la cocina, porque le pone el sabor al plato. El 99% de lo que hacemos es con salsa. El men, de un amplio espectro que va de las pastas frescas a los tacos o el sushi con recetas e ingredientes originales, aunque con acentuada cubana, atrae por la presentacin estilizada y los deliciosos aromas. Explica Surez que desarrollan la cocina de autor, con recetas propias, fusin de sabores, mezclas de especias, buscando un equilibrio entre la salsa lo que ms nos gusta trabajar y el plato principal, y que concibe su oferta como un todo: desde un vino de calidad hasta un buen postre, un caf, un habano. Vale la pena entonces, en la playa ms famosa de Cuba, complacer el paladar a puro ritmo de Salsa Surez. PREMIO A LA EXCELENCIA
EXCELLENCE AWARD GRANTED BY

CALLE 31 NO. 103 ENTRE 1RA Y 3RA AVENIDAS VARADERO, MATANZAS TEL.: +53 5 3287678 Y +53 5 2821033

2DO. LUGAR EN COCINA CUBANA


2ND PLACE FOR STYLIZED CUBAN CUISINE

FITCUBA 2013

Spicing it up at Salsa Surez

Salsa is associated with Cuba just like eternal summer is. So it is not by accident that a favorite restaurant among visitors to Varadero is called Salsa Surez. Granting that the term salsa literally sauce is famous for the music, this restaurant is clear evidence that Cuban culture is also born in the kitchen. Yoel Surez, who owns the establishment, claims that salsa is the heart and soul of a kitchen because its what gives extra flavor to a dish. Ninety-nine percent of the dishes we prepare contain sauces. The wide-ranging menu, which includes fresh pasta, tacos and sushi made from original ingredients and recipes with a Cuban accent, is attractive for the stylish presentation of the food and the delicious aromas. Surez further explains that theirs is a signature cuisine made up of our own personal recipes, combination of flavors, mixture of spices and herbs, seeking a balance between the salsa, which is what we love to create, and the main dish. He also told us that he conceives his offer as a whole from quality wine to a delicious dessert, coffee and a Habano. So, if youre at Cubas most famous beach, give your palate a treat to the rhythm of Salsa Surez.

2DO. LUGAR EN COCINA FUSIN Y GOURMET FESTIVAL INTERNACIONAL GOURMET DE VARADERO 2013 2ND PLACE FOR FUSION AND GOURMET CUISINE AT THE VARADERO 2013 5TH INTERNATIONAL GOURMET FESTIVAL

SANTIAGO DE CUBA
EL GENUINO RON CUBANO
POR/BY

150

YEARS MANUFACTURING GENUINE

C UBAN

RUM

150 AOS FABRICANDO


Ing. Tranquilino Palencia Estruch
MAESTRO DEL RON CUBANO CUBAN MASTER RUM MAKER

JULIO LARRAMENDI

PROMOCIN / PROMOTION

105

o ocurrido en Santiago de Cuba en 1862 con la creacin del ron ligero cubano para la Isla y para el mundo, forma parte de la bella mezcla de una histrica ciudad de todos los tiempos, en la que se funden la cultura autctona, las llegadas de Europa y las tradas de frica, en un riqusimo ajiaco, como lo deni el erudito cubano don Fernando Ortiz. En este caso, un cambio tecnolgico gracias al cual se transforma el supuesto ron conocido hasta entonces como taa bebida de aroma desagradable y tosca al sabor, ms propia de los piratas y corsarios de los siglos precedentes por otro totalmente diferente: el ron ligero cubano, muy aromtico y con un sabor agradable a las papilas gustativas de quienes saben tomar. Pero si importante fue su creacin, mucho ms signicativo es que el legado de su fabricacin tradicional se haya conservado ininterrumpidamente 150 aos hasta nuestros das, mediante el hilo conductor de los maestros roneros, quienes para festejar el aniversario han preparado una bebida nica e irrepetible, cuya produccin limitada de increble calidad es resultado de una seleccionada mezcla de las bases de rones ms envejecidas de nuestras naves de aejamiento especialmente las de la catedral del ron cubano, la nave de aejamiento Don Pancho, con un nal espectacular de la mezcla total envejecida en su ltima etapa en esos cofres maravillosos que son nuestros barriles con ms de 90 aos de trabajo, extremadamente cuidados y tratados para atesorar el extra aejo Siglo y , joya propia de una ciudad toda historia.

WHAT TOOK PLACE in Santiago de Cuba back in 1862 when Cuban Light Rum Ron Ligero was created for the island and the world is part of the beautiful mixture of a historic city of all time, in which the indigenous culture, the cultures that came from Europe and the ones that were brought from Africa merge into an ajiaco, or stew, as dened by the Cuban scholar Fernando Ortiz in his interpretation of Cuban culture. In this case, it was a technological process which transformed the rum that was known until then as taa a cheap drink of unpleasant aroma and coarse taste, more akin to the pirates and corsairs of old into a completely dierent drink: the Cuban ron ligero, or light rum; it is very aromatic and its taste is very pleasant to those in the know. Although the creation of the rum was important, much more signicant is the fact that the legacy of traditional manufacture has remained uninterrupted for 150 years down to our time thanks to the master rum makers. For the upcoming anniversary, these

rum masters have prepared a unique drink, whose limited production is the result of a select mixture of the oldest rum bases that have aged in our storage rooms especially at the cathedral of Cuban light rum, the Don Pancho aging warehouse. The spectacular nal stage is the aged mixture in those wonderful treasure chests or, in other words, the 90 year plus barrels that are treated with extreme care as they contain the extra aged rum Siglo y , a jewel initself.

...EL PRODUCTOR ORIGINAL...

Calle 200 No. 1708, esquina a 17, Atabey Playa, La Habana, Cuba Tel.: +53 7 2730102 Fax: +53 7 2736916 E-mail: cubaron@cubaron.co.cu www.cubaron.com

106

CARIBEX

Ms de cuatro dcadas exportando los verdaderos tesoros del mar Caribe

H
PROMOCIN / PROMOTION

Empresa Comercial Caribex


Exportador exclusivo de productos pesqueros de Cuba e importador deproductos del mar / Sole exporter ofCuban fishery products and importer of sea products Avenida La Pesquera y Atars Puerto Pesquero de La Habana LaHabana Vieja

Tel.: +53 7 8644146 al 49 Fax: +53 7 8644144 E-mail: caribex@caribex.cu

ay productos cuya sola mencin nos remite a una cultura y a un pas. As sucede, en el caso de Cuba, con el ron y los habanos, a los cuales se suma la langosta, que en nuestro mar adopta texturas y sabores nicos, gracias a la calidad de las aguas donde se cra y a los mtodos de captura y procesamiento, que la hacen llegar fresca y deliciosa a los paladares ms refinados. La langosta de Cuba, bien llamada Reina del Caribe, se exporta a numerosos pases, entre los que se destacan, por su reconocida exigencia gourmet, Francia, Italia, Espaa, Canad y China. Para garantizar tanto su calidad como la proteccin de la especie, la pesca que combina tcnicas avanzadas con la tradicional se realiza de junio a enero, respetando rigurosamente la veda durante la etapa reproductiva. Vivas, enteras crudas y cocidas, medias langostas blanch, colas crudas, masas, en diversas tallas y con la calidad que las distingue, llegan al mercado gracias a la oferta de la Empresa Caribex, exportadora exclusiva de productos pesqueros de Cuba e importadora de productos del mar, con ms de cuarenta y cinco aos de experiencia. De la calidad de sus ofertas dan fe los numerosos premios obtenidos en las Ferias Internacionales de La Habana y en el exterior, y el hecho de que la Langosta de Cuba figure en la lista mundial de productos Gourmet, con notable presencia en las cocinas y mesas ms afamadas. Un deleite que todo sibarita quiere vivir ysaborear durante su paso por Cuba: poner una Reina en su mesa.
LANGOSTA HEMINGWAY CHEF CARLOS CRISTBAL MRQUEZ VALDS, RESTAURANTE LA COMERCIAL CUBANA SAN CRISTBAL

Over four decades exporting the treasures ofthe Caribbean Sea

There are certain products which the mere mention of them refers us to a culture and a country. Such is the case of Cuba with rum, Habanos, and lobster, which acquires a unique texture and flavor in our seas thanks to the quality of the waters where they occur. Also, to the fishing and processing methods used, which allow lobsters to arrive fresh and delicious to the most refined palates. Appropriately called the Queen of the Caribbean, Cuban lobster is exported to numerous countries, some of which are known for their gourmet eating, such as France, Italy, Spain, Canada and China. In order to ensure the quality and preservation of the species, lobsters are fished with a combination of both new and traditional techniques from June to January, rigorously respecting the closed season during their breeding season. Alive, whole raw or cooked, or blanched lobsters; raw lobster tails, lobster meat are all marketed in different sizes and with their distinct quality by Caribex, the sole exporter of Cuban fishery products and importer of sea products with over forty-five years of experience. The numerous awards the company has received in the Havana International Trade Fair throughout the years and in trade fairs in other countries testify to the quality of its products. The fact that Cuban lobster is listed as a gourmet product and that it is present in the most renowned kitchens and tables have also contributed to this. Having a Queen on their table is a delight that every gourmet wants to experience and savor during their visit to Cuba.

108

PROMOCIN / PROMOTION

La Catedral Para rendir culto a la buena mesa Paying homage to good cooking
La Catedral, or The Cathedral Este 16 de noviembre abrir en Restaurant, will open on November 16 in ElVedado un restaurante de nombre sinHavanas El Vedado district. Supported gular y decoracin que lo secunda: La Caby an ambiance that matches its name, it tedral, con amplios espacios para bar, cava boasts a spacious bar, wine cellar, indoor de vinos, saln interior, reservado, y rea dining room, private room and an exterior exterior para quienes prefieren los lugares area for those who prefer to dine in open abiertos. spaces. El propietario, Diego Hernndez, y Its owner, Diego Hernndez, and los trabajadores que lo acompaan desthe staff that have been with him since de otro proyecto conocido como La Rosa a previous project called La Rosa Negra, Negra, saben que combinar calidad en know that quality, affordable prices, el servicio con precios accesibles, ms attentive service and a good menu is una carta bien provista, es la frmula del 9:00 a.m. 12:00 a.m. the formula for success. The restaurant will offer triunfo para su establecimiento, que propondr a breakfast, lunch and dinner and customers may los clientes desayunos, almuerzos y cenas, con un choose from a Cuban and an international menu, a variety of cocktails men en el que alternarn platos de comida cubana e internacional, and a number of specialties in coffee, ice-cream and desserts. una coctelera variada y especialidades en cafs, helados y postres. Beyond the religious nuances in the design of their image, the Ms all de los matices religiosos en el diseo de su imagen, only thing that the restaurant will have in common with churches will lo nico que tendr en comn el restaurante con las grandes iglesias be the promoters interest in keeping it filled with customers. It will ser el inters de sus promotores en mantenerlo lleno. Rendir culto a pay homage to good eating and will look to attract a potentially loyal la buena mesa y buscar atraer muchos visitantes fieles, amigos de la clientele who more than customers will become friends. casa dispuestos siempre a compartir en sus salones.

Calle 8 entre Calzada y 5ta., El Vedado, La Habana / Tel.: +53 7 8300793 E-mail: catedralrestaurantecuba@gmail.com/Facebook.com/mirestaurantencuba.com

109

Negocios empresariales

Su empresa puede ser lder y eciente


Consultora Econmica CANEC S. A. C No. 5, entre 1ra y 3ra, El Vedado Plaza, La Habana, Cuba www.canec.cu / +53 7 836 9000 al 06 CALLE 379 No. 17819 entre 178 Y 184, APTO. 16, MULGOBA, BOYEROS, LA HABANA TEL.: +53 7 6833317 / +53 5 2957756

ALBERTO CARBALLOSA DAZ

DONDE NACEN LOS MEJORES AMIGOS

De lunes a sbado de 10:30 a.m. a 7:00 p.m.

Mascotas
Confecciones de todo tipo, camas y accesorios para perros y gatos

El Atelier de las

Servicios

Bao y peluquera Corte de uas Limpieza de orejas y dientes Desparasitacin externa


De lunes a sbado, de 10:30 a.m. a 8:30 p.m. Calle 31 A No. 2207 entre 22 y 26, Playa Telfonos: 537 202 3083 / 535 263 6365 e-mail: marichigua@yahoo.com marichiguakota

Calle 80 esquina 5ta. Ave. Playa, La Habana Telf.: +53 5 2933476

110

JUNTOS DE FRENTE AL MAR

MARLIN, Grupo Empresarial de Nutica y Marinas de importante peso en las actividades nuticas de Cuba, pone a disposicin de sus clientes, con vistas a la temporada alta 2013-2014, una amplia y variada gama de servicios con el inters de satisfacer las ms diversas exigencias ymantener la alta calidad y profesionalidad que distinguen sus propuestas especializadas y su proteccin a la flora y la fauna.

Buceo, pesca, excursiones y paseos, vida a bordo, actividades de playa, aventura y puertos seguros son las modalidades que ofrece MARLIN para el disfrute de esta isla privilegiada por sus bondades naturales. Hermosas playas, fondos marinos con gran variedad de flora y fauna, cayos asombrosos y acogedoras marinas constituyen los escenarios principales de estas aventuras. Para 2014 hemos previsto, tambin, tres de los eventos ms importantes del turismo en

Cuba: FOTOSUB 2014 (Cayo Largo, 14-18 de mayo), para los amantes de la fotografa submarina; la edicin 64 del Torneo Internacional de Pesca Deportiva Ernest Hemingway, el evento ms antiguo del pas (Marina Hemingway, 9-14 de junio), y la quinta edicin del Big Trolling de Jardines del Rey (16-22 de octubre). MARLIN invita a deleitarse con las bellezas de las aguas que nos circundan, y a retar, juntos, sus desafos.

111

TOGETHER FACING THE SEA


With a view to the 2013-2014 high season, the MARLIN Nautical and Marina Group, a leading company in nautical activities in Cuba, offers a wide and varied range of facilities and services for the most demanding customers through quality and professionalism, which distinguish their specialized offers and their efforts to protect wildlife. Diving, fishing, excursions and day trips, life on board, beach activities, adventure and safe port are the options that MARLIN offers as part of the enjoyment of this nature-blessed island. Stunning beaches, sea bottoms filled a wide variety of animal and plant life, amazing keys and islets, and friendly marinas are the main scenarios of these adventures. Three of the most important tourism events in Cuba will be held here in 2014: FOTOSUB 2014 (Cayo Largo, May 14-18) for submarine photography lovers; the 64th Ernest Hemingway International Sport Fishing Tournament, the oldest event in Cuba (Marina Hemingway, June 9-14), and the 5th Big Trolling at Jardines del Rey (October 16-22). MARLIN invites you to feast your eyes with the splendors that lie beneath the sea that surround us and to face, together, its challenges.
Calle 248 y 5ta. Ave. Marina Hemingway Santa Fe, Playa, La Habana, Cuba rpublicas@marlin.tur.cu / dircomercial@marlin.tur.cu espcomercial@marlin.tur.cu Tel.: +53 7 2731867 / 2737912

www.nauticamarlin.com

112

MS DE 20 AOS AUXILIANDO AL VIAJERO


especializada en garantizar, mediante plizas de seguros, servicios diversos de auxilio a visitantes internacionales en el pas, as como a viajeros nacionales que se muevan al exterior, funciona como corresponsal de unas 250 aseguradoras de todo el mundo, con las cuales se ha contratado que garantice a sus clientes, durante los viajes a Cuba, los servicios de respaldo a las coberturas que brindan sus plizas. El ao 2012 cerr con algo ms de 18mil casos de asistencia, y al cierre del primer semestre de 2013 se haba rebasado la cifra de 14 mil. La empresa tambin vende seguros para viajeros al exterior. El nuevo reto consiste en que el auxilio a este viajero se gestione a travs de una llamada local, no importa el pas donde se encuentre

20 YEARS HELPING
TRAVELERS
Asistencia al Turista S. A., ASISTUR,
is a Cuban company specialized in rendering assistance through insurance policies to international visitors, as well as Cubans who travel abroad. It operates as an agent of around 250 insurance companies worldwide, having agreed with said companies that their clients will receive full coverage for their policies during their trips to Cuba. At the close of 2012, the company had provided assistance to over 18,000 cases and at the close of the rst six-month period of 2013, assistance had surpassed 14,000 cases. The company also sells insurance to people traveling abroad. The new challenge in this regard is that these travelers may receive assistance through a local phone call no matter the country where they are at.

Asistencia al Turista S. A., ASISTUR,

www.asistur.cu

Tel.: +53 7 866 4499, 866 8339, 866 8527, 8668920, 867 1315 / Fax +53 7 866 8087 / E-mail: asisten@asistur.cu / seguros@asistur.cu

Villa Nueva
RESTAURANTE - BAR

Pasin por la excelencia

Sitio perfecto para escapar del bullicio de la capital, en Santiago de las Vegas el Villa Nueva lo recibe con ms de300 excelentes platos, 166 exquisitos cocteles y un servicio distinguido, con el 10% de descuento. Al Villa Nueva siempre volver.

Calle 182 entre 395 y 397, Rpto. Villa Nueva, Santiago de las Vegas, La Habana. Tel.: +53 7 6834508

113

Lunes a sbado de 12:00 m. a 12:00 a.m.

RESTAURANTE

ESPECIALIDAD EN

PESCADOS Y MARISCOS
Avenida 3ra. No. 212 entre 58 y 59 Varadero

TELFONOS +53 45 612126 +53 52971408

Cena tpica cubana con cerdo asado Solicitar con 24 horas de antelacin (6 personas mnimo) 10,00 CUC x pax

ABIERTO De 12:00 m. a 10:00 p.m.

Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana Tel.: +53 7 2714791

114

CAVA, SALONES EXTERIORES Y RESERVADO CLIMATIZADO

Abierto todos los das desde el medioda hasta la medianoche Calle J No. 508 entre 23 y 25, El Vedado, La Habana Tel.: +53 7 8312862 info@restaurantesanchopanza.com www.restaurantesanchopanza.com

115

Centro Cultural San San Jos. Avenida del Puerto y Calle Cuba. La STAND 88 / Vieja Pasillo 7 Centro Cultural Jos. Avenida del Puerto y Cuba, Habana Tel.: 7 535 2643155. maykherrera@yahoo.com STAND 88, Pasillo / Tel.: +535E-mail: 264 3155 / E-mail: maykherrera@yahoo.com

TURQUESA Y PLATA SOBREDORADA

116

Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8632985

Prado No. 563 entre Teniente Rey y Dragones, La Habana Vieja Tel.: +53 7 8632985 / 8635999

Salud No. 317 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: +53 7 8671790

12:00 m. a 12:00 a.m. Salud No. 313 entre Gervasio y Escobar, Centro Habana, Barrio Chino de Cuba Tel.: +53 7 8608501

117

118

Bienvenido a bordo
Welcome aboard

Informacin de la Aerolnea
Airline information

DESTINOS
Network
Norte y Centroamrica
CANCN | MONTREAL | TORONTO | MXICO DF SAN JOS DE COSTA RICA | PANAM

Multidestino

Europa
MADRID | MOSC | PARS | ROMA

Por su posicin geogrca, Cuba es un destino turstico por excelencia yun puente natural entre las Amricas y Europa.

Multidestination

Caribe
SANTO DOMINGO | NASSAU

BOGOT | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO

Amrica del Sur

Cuba
LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGEY CAYO LARGO | CIEGO DE VILA | CIENFUEGOS GUANTNAMO | HOLGUN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO

Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.

119

FLOTA
Fleet

Our crews are integrated only of experienced personnel

En CUBANA solo vuela la experiencia

IL-96
ALTITUD: VELOCIDAD:

12 500 m 850 km/h

18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton


CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONMICA:

TU-204 100
ALTITUD: VELOCIDAD:

12 000 m 820 km/h

12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton


CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONMICA:

AIRBUS-320
ALTITUD: VELOCIDAD:

12 500 m 920 km/h

8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton


CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONMICA:

AN-158
ALTITUD: VELOCIDAD:

11 600 m 850 km/h

CLASE ECONMICA:

CAPACIDAD DE CARGA:

97 9,8 ton

TU-204 100 CE
ALTITUD: VELOCIDAD:

12 000 m 820 km/h

ALCANCE MXIMO CON MXIMA CL: CAPACIDAD DE CARGA MXIMA:

3 500 km 27 ton

INFORMACIN AL PASAJERO
Information to the passenger

120

MS DE OCHO DCADAS EN LOS CIELOS / MORE THAN EIGHT DECADES IN THE SKIES

CUBANA DE AVIACIN

Un simulacro de independencia aeronutica


Al comenzar la dcada de los aos 20, P O R / B Y JULIO A. MART le caba a Francia, entre las naciones aliadas, el mrito de haber sido la principal vencedora del imperio alemn. Alejados de los campos de combate, los Estados Unidos e Inglaterra (sobre todo la ltima) haban desempeado un papel importante en la contienda, pero el mar impeda a sus enemigos las operaciones terrestres. Ubicado en el centro de Europa, el pas galo enfrent de forma tenaz la impresionante acometida adversaria, hasta propinar a Alemania el golpe aplastante en la batalla del Marne. Obligados por la amarga realidad, los franceses desarrollaron como nadie la industria blica del aire entre 1914 y 1918, experiencia que les permiti, terminada la guerra, volcarse con mpetu renovador en la aviacin comercial. Aquellos vientos de alta tecnologa llegaron a Cuba. Los para entonces enormes Farman Goliath de dos motores, capaces de trasladar cerca de veinte pasajeros, constituan la aorada maravilla de quienes soaban con hacer del transporte areo un negocio lucrativo. Y, por supuesto, endulzaban la quimera de los aviadores criollos, locos por sentarse detrs de los controles de tan novedosas mquinas. Solo Agustn Parl haba navegado con buena fortuna, al encomendrsele la realizacin de los primeros vuelos comerciales entre Cuba y los Estados Unidos de carga y correspondencia, no de trco de pasajeros, en los meses de mayo y junio de 1919. Pero la Isla no dispuso de aerolneas comerciales hasta que un grupo de empresarios con suciente solvencia econmica decidieron la compra en Francia de dos Farman Goliath y otros aparatos ms pequeos, y en octubre de 1919 fundaron la Compaa Area de Cuba, primera de su tipo en nuestros cielos. Llegaron los aeroplanos embalados en buques desde los puertos franceses, se iniciaron cursos de preparacin de vuelo, comenz la competencia a los grupos no puede hablarse de aerolneas, propiamente dichas norteamericanos que monopolizaban la correspondencia area, los vuelos dedicados a fotograar fbricas de azcar, colonias de tierra, y de recreo, por los que se pagaban altas sumas de dinero. Pero los bravos aviadores cubanos que apenas dos o tres aos antes se haban preparado en los Estados Unidos para ir a pelear en las Fuerzas Areas aliadas en los cielos de Europa, tuvieron que conformarse con ver sus sueos navegar en las nubes de los deseos: junto a los aviones galos arribaron sus pilotos, que fueron los encargados de abrir, en octubre de 1920, las rutas que enlazaban a La Habana con varias ciudades del centro del pas.

Aquellos vientos de alta tecnologa llegaron a Cuba

Hacia mediados de 1921 las cosas parecieron ir tomando su curso lgico y un pequeo grupo de aviadores del patio, encabezados por el capitn Francisco Terry, causaron alta en la Compaa Area de Cuba, que, en la prctica, de cubana solo tena el nombre, pues hasta los directivos tcnicos eran franceses. Mas la suerte no lleg a sonrerles. El perodo llamado de las Vacas Gordas por los precios alcanzados por el azcar, el tabaco y otros rubros exportables en los aos de la Primera Guerra Mundial, haba cesado, y las vacas se volvieron acas. Bajaron las cotizaciones de los productos cubanos en el mercado mundial, debido, entre otros factores, a la competencia del azcar de remolacha, y la economa entr en recesin. Sobrevino un perodo gris, durante el cual se mantuvieron casi invariables, sin embargo, los precios de combustibles, lubricantes, piezas de repuesto y otros artculos de importacin imprescindibles al costoso Ocio de los Dioses, y la empresa en ciernes inici una cada en picada que nadie pudo parar. O tal vez sera ms acertado decir que quienes pudieron hacerlo, no la quisieron parar: en lugar de cada en picada, llevaron a la Compaa Area de Cuba a una cada en barrena. Presida la Repblica el mayor general Mario Garca Menocal, El Mayoral de Chaparra, amigo de los intereses forneos por los jugosos importes que engrosaban sus bolsillos. El dedo todopoderoso de Menocal seal a otra empresa area, pretendidamente cubana, para que asumiera los vuelos entre la Isla y los Estados Unidos: la Florida West Indies Airways Co., propiedad de norteamericanos ricos. Esta compaa operaba con aparatos anbios que amarizaban en la baha de La Habana y en aguas de Cayo Hueso, y adems de pasajeros, portaban correspondencia y carga. Los precios resultaban ms atrayentes que los de su rival, y le plantaron desleal competencia. Hubo protestas por parte de los nacionales que haban aportado el capital para la Compaa Area de Cuba, pero el seor presidente asumi otra vez su antigua condicin de mayoral y dijo: Aqu mando yo!, cerrndoles la boca a los litigantes. En solo dos aos, aquel intento de tener aviones propios con los colores simblicos del caimn antillano en el fuselaje de los aparatos, se deshizo como la espuma. Con la mirada puesta en las nubes, los pilotos de la Isla estaban obligados a continuar su larga espera.

121

n the early 1920s, among all the allied nations, France took the credit for having been instrumental in the defeat of the German empire. Far from the battle elds, the United States and England (especially the latter) had played an important role in the conict, but the ocean prevented the enemy from carrying out ground operations. Located in central Europe, France faced enemy attacks with determination, until it nally dealt Germany the killing blow during the Battle of Marne. Forced by the bitter reality, the French brilliantly developed their military aviation industry between 1914 and 1948. After the war, their experience allowed them to throw themselves into the civil aviation industry with a spirit of renewal. These high-technology winds blew all the way to Cuba. The twoengine Farman Goliath, considered huge planes at the time, were able to hold approximately 20 passengers and were regarded as a marvel by those who dreamed of making a lucrative business out of air transport.

A make-believe airway independence


I

Of course, this was a pipe dream for Cuban pilots, who couldnt wait to y such novel machines. Only Agustn Parl was lucky enough to have been entrusted with the rst commercial non-passenger mail and cargo ights between Cuba and the US in May and June, 1919. But Cuba did not provide commercial air service until a group of businessmen with enough money decided to buy two Farman Goliaths and other smaller planes in France, and founded Compaa Area Cubana, the rst of its kind in Cuba, in October 1919. The planes arrived on French ships and training courses were implemented for pilots. This triggered a competition among the US groups there were no airlines as such yet that held the monopoly on airmail service as well as ights that took photographs over sugar mills, land estates, and holiday camps, which brought in large sums of money.

But Cubas courageous pilots, who had trained in the US to ght with the Allied Air Forces in Europe just a couple of years earlier, had to resign themselves to seeing their dreams vanish in October, 1920, along with the French planes came the pilots, who were in charge of ying the routes between Havana and several other cities in central Cuba. By mid-1921, things apparently started to take a logical direction and a number of Cuban pilots, led by Captain Francisco Terry, were hired by Compaa Area de Cuba. Aside from these pilots, only the name of the company was Cuban, since even its executives were French. But luck was not on their side. The boom years resulting from the prices of sugar, tobacco and other exportable goods during World War I had come to an end and lean years would follow. Prices for Cuban products in the world market plummeted, among other factors, due to the competition between cane sugar and beet sugar, and the economic recession. Despite the fact that the prices of fuel, spare parts and other imported goods that were critical to the expensive Profession of the Gods remained almost constant, a gray period would follow, and the company, which was still in the making, began to plummet in such a way that it was unstoppable. Or perhaps it would be more accurate to say that those who could have stopped it had no intention of doing so and, instead, drove the company to a spiraling dive. And the then President of the Republic, Mario Garca Menocal, was fond of foreign interests given the large sums that fattened his wallet. Menocals almighty nger appointed another allegedly Cuban airline to take over the ights between Cuba and the US the Florida West Indies Airways Co. owned by a group of wealthy Americans. The company, which ew passengers, mail and cargo loads, operated seaplanes that landed in the Bay of Havana and o the waters of Key West. This companys prices were more attractive than those of its rivals and they engaged in unfair competition. The Cubans who had contributed capital to Compaa Area de Cuba voiced their protest, but the President quickly put his foot down exclaiming Im the boss here! thus silencing the contending parties. In barely two years, the attempt to have planes of our own with the colors that represented our homeland painted on the aircrafts body vanished into thin air. With their eye set on the clouds, Cuban pilots were forced to continue their long wait.

These high-technology winds blew all the way to Cuba

OFICINAS
Oces
EU ROPA | EU ROPE Alemania Espaa / MADRID
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea Princesa No.25. Edicio Hexgono. 1er piso 28008 Tel.: (34-91) 758 7751, 758 9750 E-mail: cubanamad@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Tel.: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es

(GSA) Agente General de Ventas


General Sales Agent

Bahamas

Nassau Internacional Airport Tel.: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs

Mxico / DF

Brasil / SAO PAULO

Rua da Consolacao 222, 7mo. Andar-Conj 701, Centro Tel.: (55-11) 3214 4571, 3214 2756, 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: pedro.ursula@cubanabrasil.com.br

Temstocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Tel.: (52-55) 52-506355 Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea

Canad / MONTREAL

Francia / PARS

620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Tel.: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca

Mxico / CANCN

41, BD du Montparnasse, 75006, Pars. Tel.: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Tel.: 33 (0) 1 48627654/5

Canad / TORONTO

206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Tel.: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Tel.: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com

Ave. Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers Super Manzana 4, Mza 12. Quintana Roo Tel.: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx

Panam

Italia / ROMA

Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Tel.: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONSS.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONSS.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Tel.: 420 266 315 933 cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz

Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panam Tel.: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net

Repblica Dominicana

Rep. Checa

Chile

Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local209. Naco, Santo Domingo Tel.: (809) 227 2040-43 Fax: (1-809) 227-2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Ocinas de la aerolnea

Ave. Kennedy, 5757 piso 16, Ocina 1602 Torre Oriente, Las Condes, Santiago de Chile Tel.: 02-2233535, 02-3415095

Surinam

Rep. Eslovaca

Costa Rica / SAN JOS DE COSTA RICA

Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Coln) Tel.: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr

Venezuela / CARACAS

Colombia / BOGOT

Av. Casanova con Av. Las Acacias Torre Banhorient Piso 5 Ocina 5f, Sabana Grande. Tel.: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve

Rusia

Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, ocina 85, Mosc. Tel.: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Ocinas de la Aerolnea REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la Aerolnea

Carrera 11. No.71-40. Ocina 602. Edicio Valparaso. Tel.: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co

Ecuador / QUITO

REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Ocinas de la aerolnea

FR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola Argelia Etiopa Irak

Serbia

Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Flix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Tel.: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec REPRESENTADA POR: AIR JAMAICA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea

REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Tel.: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 vp@mamanaviation.co.il

AMR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES

Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martn. Tel.: (54-114) 326 5291, 326 5292, 326 5293 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Ocinas de la aerolnea

Guatemala Jamaica

Israel

REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: LAM LNEAS AREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th oor Pangalti Istambul Tel.: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Ocinas de la aerolnea

Libia

MIRAMAR 5ta. Avenida esq. 110, Playa Tel.: (537) 202 9367 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edicio Barcelona, Playa Tel.: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Tel.: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu

Guantnamo Holgun

Calle Calixto Garca No. 817 e/ Prado y Aguilera Tel.: (5321) 35 5453 Edicio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Mart 2do. Piso Policentro Tel.: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu

Mozambique Turqua

Las Tunas

Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Tel.: (5331) 4 6873 / 4 6872

Zimbabwe

Baracoa

Manzanillo Moa

Calle Mart No. 181 Tel.: (5321) 4 2171

Calle Maceo No. 70 e/ Marchn y Villuenda. Tel.: (53 23) 5 7558 / 5 7401 Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Tel.: (53 46) 6 7012 / 6 7916

BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional Jos Mart Tel.: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional Jos Mart Tel.: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Tel.: (537) 8615845

C U BA La Habana

Bayamo

Calle Mart No. 58 e/ Parada y Rojas. Tel.: (53 23) 42 7514 / 427507

Camagey

Nueva Gerona

Calle Repblica No. 400, esq. Correa. Tel.: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu

Tel.: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531

Ciego de vila Cienfuegos

Santiago de Cuba Varadero

Calle Chicho Valds No. 83, Carretera Central e/Maceo y Honorato Castillo Tel.: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117 Tel.: (5343) 528048

Calle Enramada esq. a San Pedro. Tel.: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu 1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Tel.: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu

VENTA A BORDO
Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrar productos cubanos e internacionales de prestigiosas rmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dlares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia. In our Sales on-Board yow will nd cuban and international products from famous rms at very atractive prices. All the prices o our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, dont hesitate to ask the ight attendance for it.

124

ENTRETENIMIENTO
Entertainment
Une los puntos y conocers la gura Connect the dots and you will know a gure

Crucigrama Numrico
Numeric Puzzle
A nmeros iguales corresponden letras iguales Same numbers corresponds equal letters

SUDOKUS

aniversario 500
Cuatro ciudades. Un tesoro. Cinco siglos, un patrimonio autntico.

You might also like