Interpretation Useful Method to Improve Memory for Consecutive Interpretation Interpretation is definitely much tougher than doing translation jobs as the work involves translating and speaking in real time. As there is no time to think back and research what is being said it necessitates the interpreter to be very good in both the languages. Among interpretation jobs, many interpreters opine that consecutive interpretation is much tougher than simultaneous interpretation. ith consecutive interpretation, there is a likelihood of forgetting what the speaker had told and the possibility of missing out on important details in the speech. !his is even more difficult when you need to remember details such as names, numbers, dates, etc. "or this reason, many interpreters are not too comfortable in taking up consecutive interpretation work. If you are planning on getting into consecutive interpretation or would like to get better at it you can follow some simple but very important method that is described below. #ou can start by taking up some online speeches that are available in your local language and start working with it. #ou can even try to do it with the local news on the television. !ransfer these speeches or a portion of the news into a digital recorder. $lay the speech sentence by sentence and try to remember the summary of each sentence by stopping in between. !ry not to think of the actual words but to remember the concept that is being conveyed. As you become more used to it, try and begin to translate into the other language that you are taking up interpreting in. %nce you are more comfortable doing this sentence by sentence, you can take up longer parts of the speech to work with. Use notation systems for names, number, dates and anything else that you could forget. If you follow the method described, you can slowly become proficient with doing consecutive interpretation with very less amount of taking notes and remembering most of the things spoken. &ut, most important thing to remember is that it is not an easy job and re'uires a lot of practice and effort to become a master.
http://getdirectclient.blogspot.com/!!"/##/$se%$l&method&to&impro'e&memor(&%or.html Consecutive Interpreting In consecutive interpreting, the interpreter translates speech in parts as the speaker pauses for translation. Consecutive interpreting is used for negotiations, public speaking, presentations, and round tables. However, at large events it is preferable to employ simultaneous interpreting in order to save time.
Consecutive interpreting: how fast is your shorthand ? Good note-taking is the key to good consecutive interpreting, as here the interpreter often has to note down the contents of an entire speech, then stand up and deliver the same speech "consecutively" (hence the name) in the target language !his system can "e used where "ooths and simultaneous facilities are not availa"le and avoids a speech "eing interrupted every few sentences as would "e necessary if the speech were interpreted "it "y "it #ote-taking systems used "y consecutive interpreters are many and varied $ some use short-hand, some rely on sym"ols and others use a com"ination of "oth %or e&le, the sym"ol for a country is a small s'uare, the sym"ol for world is a small s'uare in a circle etc ("viously it$s not possi"le to have a sym"ol for every single word or concept, so a""reviated words are also used !he advantage of using as many sym"ols as possi"le, apart from the fact that they$re 'uicker to write down, is that it avoids the interpreter "eing "tied" mentally to a particular word in the source language and thus removes one of the mental processes which has to take place when one language is "eing interpreting into another
Retention Enhancement Techniques for Consecutive Interpreting This presentationwhich has also been provided to FI language specialistsfocuses on note taking and visuali!ation as aids to increase concentration and, in turn, increase retention capacity during a consecutive interpreting event. The speaker will reveal how paralinguistic elements of discourse, register, and te"tual density can helpor hinder an interpreted communication process. If an interpreter is distracted for any reason, the understanding and processing of the message will be affected. The speaker will demonstrate how creating images to accompany the verbal information that the brain is processing, can help an interpreter grasp the message more clearly and ascertain its meaning. Then, when visuali!ation and active listening go hand in hand, the interpreter can achieve enhanced retention of the message to be interpreted. #isuali!ation and retention e"ercises will be introduced and audience participation will be encouraged. Check these sites as well. http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/index.php?cat=9 http://www.t-link.ru/en/benefits/oral.htm http://www.patentstorm.us/patents/7069222/claims.html
http://www.freepatentsonline.com/7069222.html Note-taking in Consecutive Interpreting http://d!ibanche.biblos.u"roo.mx/cursos#linea2/a!anier/trad#i$#u2.htm
H ow to work with interpreters % includes useful &uidelines for workin& with interpreters http://www.chinasuccessstories.com/2007/07/2'/how-to-work-with-interpreters/