You are on page 1of 4

Gn

12

tyBmiW `T]d"l'/MmiW x]r"a'me l]Al, r:+b]a'Ala, h~w:hy" rm,aYow"


12>1 $
.Kar"a' rva} r<a`h;Ala, ybi-a;
Kai; ei\pen kuvrio" tw'/ Abram "Exelqe ejk th'" gh'" sou kai; ejk th'" suggeneiva" sou kai; ejk
12
tou'
oi[kou tou' patrov" sou eij" th;n gh'n, h}n a[n soi deivxw:
1
Fueron los das de Traj 205 aos, y muri en Jarn.

dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris
tui in terram quam monstrabo tibi

+k]r<ba}w" l/d+G: y/gl] ~c][,aw" 2 $


.hkr:B] hyEh]w< m-v] hl`D"g"a}w"
kai; poihvsw se eij" e[qno" mevga kai; eujloghvsw se kai; megalunw' to; o[nomav sou, kai; e[sh/
12
euj
l
oghtov
":
2
Yahveh dijo a Abram: Vete de tu tierra, y de tu patria, y de la casa de tu padre, a la tierra
que yo te mostrar.

faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque


benedictus

rao-a; `l]L,q'm]W yk,+r"bm] h~k;rba}w" 3 $


.hmd:a}h; tjoP]v]mi lKo +b] Wkr"b]nIw"
kai; eujloghvsw tou;" eujlogou'ntav" se, kai; tou;" katarwmevnou" se kataravsomai: kai;
12
ej
n
euloghqhv
sontai ejn soi; pa'sai aiJ fulai; th'" gh'".
3
De ti har una nacin grande y te bendecir. Engrandecer tu nombre; y s t una bendicin.

benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur


universae cognationes terrae

wyl;ae rBDI rv,a}K' r:%b]a' l,YEw" 4 $


/taxeB] hn:v; y[ib]viw" ~ynIv; vmj;AB, r:%b]a'w" f/l- /Tai l,YEw" hw:hy"
.r:j;me
kai; ejporeuvqh Abram, kaqavper ejlavlhsen aujtw'/ kuvrio", kai; w[/ceto met aujtou' Lwt: Abram
12
de;
h\
n ejtw'n eJbdomhvkonta pevnte, o{te ejxh'lqen ejk Carran.
4
Bendecir a quienes te bendigan y maldecir a quienes te maldigan. Por ti se bendecirn
todos los linajes de la tierra.

egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta
quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran

AlK;Ata,w" wyji%a;AB, f/lAta,w" /T v]ai yr"c;Ata, *r:b]a' jQ YIw" 5 $


hx;r"a t~k,l,~l; Wa%x]YEw" r:-j;b] Wc[;Arv,a} vp,N<h'Ata,w" Wvk;+r: rva} ~v;Wkr"
.['n:K] hx;r"a WaboY:w" ['n"K]
kai; e[laben Abram th;n Saran gunai'ka aujtou' kai; to;n Lwt uiJo;n tou' ajdelfou' aujtou' kai;
12
pav
n
ta
ta; uJpavrconta aujtw'n, o{sa ejkthvsanto, kai; pa'san yuchvn, h}n ejkthvsanto ejn Carran, kai;
5
ejxhvlqosan poreuqh'nai eij" gh'n Canaan kai; h\lqon eij" gh'n Canaan. --

March, pues, Abram, como se lo haba dicho Yahveh, y con l march Lot. Tena Abram 75
aos cuando sali de Jarn.

tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam
possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque
venissent in eam

Gn

12

d[` k,+v] /qm] d[' r<a;+B; ~r:b]a' rbo[}Y"w" 6 $


.r<aB; za ynI[}n"K]h'w" hr<-/m /lae
kai; diwvdeusen Abram th;n gh'n eij" to; mh'ko" aujth'" e{w" tou' tovpou Sucem ejpi; th;n dru'n
12
th;
n
uJyhlhvn: oiJ de; Cananai'oi tovte katwv/koun th;n gh'n.
6
Tom Abram a Saray, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, con toda la hacienda que
haban logrado, y el personal que haban adquirido en Jarn, y salieron para dirigirse a Canan.
Llegaron a Canan,

pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem


Chananeus autem tunc erat in terra

rm,aYow" r:+b]a'Ala, h~w:hy" ar:YEw" 7 $


.wylae har"NIh' hw:hyl' j"Be+z"mi ~v; b,YIw" taZO=h' r<ah;Ata, T`a, +[}r"z"!l]

kai; w[fqh kuvrio" tw'/ Abram kai; ei\pen aujtw'/ Tw'/ spevrmativ sou dwvsw th;n gh'n tauvthn. kai;
12
wj
k
/
odov
mhsen ejkei' Abram qusiasthvrion kurivw/ tw'/ ojfqevnti aujtw'/.
7
y Abram atraves el pas hasta el lugar sagrado de Siquem, hasta la encina de Mor. Por
entonces estaban los cananeos en el pas.

apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare
Domino qui apparuerat ei

y[h;w" ~Y:mi laAtyB hl-h'a; fYEw" la`Atybl] d<Q mi hr:h;%h; V; mi


qTe[]Y"w" 8 $
.hw:hy" vB] ar:q]YIw" hw:hyl' j"~Be~z"mi vAb,YIw" d<Q,+mi
kai; ajpevsth ejkei'qen eij" to; o[ro" kat ajnatola;" Baiqhl kai; e[sthsen ejkei' th;n skhnh;n
12
auj
t
ou'
, Baiqhl kata; qavlassan kai; Aggai kat ajnatolav": kai; wj/kodovmhsen ejkei' qusiasthvrion
8
tw'/ kurivw/ kai; ejpekalevsato ejpi; tw'/ ojnovmati kurivou.

Yahveh se apareci a Abram y le dijo: A tu descendencia he de dar esta tierra. Entonces l


edific all un altar a Yahveh que se le haba aparecido.

et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum
suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et
invocavit nomen eius

p
12
9

r:+b]a' [SYIw" 9 $
.hB;g" N<h' ["/sn:w" /lh;

kai; ajph'ren Abram kai; poreuqei;" ejstratopevdeusen ejn th'/ ejrhvmw/.


De all pas a la montaa, al oriente de Betel, y despleg su tienda, entre Betel al occidente y
Ay al oriente. All edific un altar a Yahveh e invoc su nombre.

perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem

dbk;AyKi v;+ rWgl; h~m;y"r"~x]mi r:b]a' dr<YE!w" r<a-B; b[`r: yhiy"w" 10 $


.r<aB; b[`r:h;
Kai; ejgevneto limo;" ejpi; th'" gh'", kai; katevbh Abram eij" Ai[gupton paroikh'sai ejkei', o{ti
12
ej
n
iv
s
cusen
oJ limo;" ejpi; th'" gh'".
10
Luego Abram fue desplazndose por acampadas hacia el Ngueb.

facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi
praevaluerat enim fames in terra

Gn

12

Ala, r~m,aYow" hm;y"r:-x]mi a/bl; byrIq]hi rva}K' yhiy"w" 11 $


.T]a ha`r"m'Atp'y" hVai yKi yTi[]d"+y: an:AhNEhi /T+v]ai yr"c;
ejgevneto de; hJnivka h[ggisen Abram eijselqei'n eij" Ai[gupton, ei\pen Abram Sara th'/ gunaiki;
12
auj
t
ou'
Ginwvskw ejgw; o{ti gunh; eujprovswpo" ei\:
11
Hubo hambre en el pas, y Abram baj a Egipto a pasar all una temporada, pues el hambre
abrumaba al pas.

cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis
mulier

AyKi hy:fih;w" 12 $
.WYj'y" taow" yti`ao Wgr"h;w" tazO= /Tv]ai Wrm]a;w" yrI+x]Mih' ~t;ao War"yI
e[stai ou\n wJ" a]n i[dwsivn se oiJ Aijguvptioi, ejrou'sin o{ti Gunh; aujtou' au{th, kai; ajpoktenou'sivn
12
me,
se; de; peripoihvsontai.
12
Estando ya prximo a entrar en Egipto, dijo a su mujer Saray: Mira, yo s que eres mujer
hermosa.

et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te
reservabunt

.ll;g"Bi yvi`p]n" hty"j;w" rE+Wb[}b' yliAbf'yyI ['m'~l] T]a- ytijoa} an:AyrIm]ai 13 $


eijpo;n ou\n o{ti Adelfh; aujtou' eijmi, o{pw" a]n eu\ moi gevnhtai dia; sev, kai; zhvsetai hJ yuchv
12
mou
e{neken sou'.
13
En cuanto te vean los egipcios, dirn: "Es su mujer", y me matarn a m, y a ti te dejarn viva.

dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob
gratiam tui

hpy:AyKi hV;+aihAta, ~yrIx]Mih' War"YIw" hm;y"r:-x]mi r:b]a' a/bK] yhiy"w" 14 $


.daom] awhi`
ejgevneto de; hJnivka eijsh'lqen Abram eij" Ai[gupton, ijdovnte" oiJ Aijguvptioi th;n gunai'ka o{ti
12
kalh;
h\n sfovdra,
14
Di, por favor, que eres mi hermana, a fin de que me vaya bien por causa tuya, y viva yo en
gracia a ti.

cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset
pulchra nimis

jQ Tuw" h[o-r"P'Ala, Ht`ao Wll]hy"w" h[o+r"p' yrEc; H~t;ao War"YIw" 15 $


.h[or"P' tyB hV`aih;
kai; ei\don aujth;n oiJ a[rconte" Faraw kai; ejphv/nesan aujth;n pro;" Faraw kai; eijshvgagon
12
auj
t
h;
n eij" to;n oi\kon Faraw:
15
Efectivamente cuando Abram entr en Egipto, vieron los egipcios que la mujer era muy
hermosa.

et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in
domum Pharaonis

Gn

12

r~q;b;WAaxo /lAyhiy"w" Hr:-Wb[}B' byfi`yhe r:b]a'l]W 16 $


.yLim'g"W tnOtoa}w" tjo+p;v]W ~ydIb;[}w" yrI+moj}w"
kai; tw'/ Abram eu\ ejcrhvsanto di aujthvn, kai; ejgevnonto aujtw'/ provbata kai; movscoi kai; o[noi,
12
pai'
d
e" kai; paidivskai, hJmivonoi kai; kavmhloi.
16
Vironla los oficiales de Faran, los cuales se la ponderaron, y la mujer fue llevada al palacio
de Faran.

Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et
famulae et asinae et cameli

h[or"P'Ata, { hw:hy" [G"!n"y"w" 17 $


.r:b]a' tv,a yr"c; rbD"Al[' /t-yBeAta,w" yli`doG" y[ig:n"
kai; h[tasen oJ qeo;" to;n Faraw ejtasmoi'" megavloi" kai; ponhroi'" kai; to;n oi\kon aujtou' peri;
12
Sara"
th'" gunaiko;" Abram.
17
Este trat bien por causa de ella a Abram, que tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, siervas,
asnas y camellos.

flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem
Abram

ar:q]YIw" 18 $
yKi yLi+ T;d" G"hiAal hM;l; yLi- t;yci[; taZOAhm' rm,aYow" r:+b]a'l] h~[or"p'
.awhi `T]v]ai
kalevsa" de; Faraw to;n Abram ei\pen Tiv tou'to ejpoivhsav" moi, o{ti oujk ajphvggeilav" moi o{ti
12
gunhv
souv ejstin
18
Pero Yahveh hiri a Faran y a su casa con grandes plagas por lo de Saray, la mujer de
Abram.

vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod
uxor tua esset

hT;['w" hV-ail] yli` Htao jQ a,w: awhi+ ytijoa} T;~r"m'~a; hml; 19 $


.lw: jq `T]v]ai hNEhi
i{na tiv ei\pa" o{ti Adelfhv mouv ejstin kai; e[labon aujth;n ejmautw'/ eij" gunai'ka. kai; nu'n ijdou;
12
hJ
gunhv
sou ejnantivon sou: labw;n ajpovtrece.
19
Entonces Faran llam a Abram, y le dijo: Qu es lo que has hecho commigo? Por qu
no me avisaste de que era tu mujer?

quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce
coniux tua accipe eam et vade

Ata,w" /tao WjL]v'y"w" yvi-n:a} h[or"P' wyl[; wxy"w" 20 $


./lArv,a}AlK;Ata,w" /Tv]ai
kai; ejneteivlato Faraw ajndravsin peri; Abram sumpropevmyai aujto;n kai; th;n gunai'ka aujtou'
12
kai;
pavnta, o{sa h\n aujtw'/, kai; Lwt met aujtou'.
20
Por qu dijiste: "Es mi hermana", de manera que yo la tom por mujer? Ahora, pues, he ah
a tu mujer: toma y vete.

praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae
habebat

You might also like