Professional Documents
Culture Documents
E S T U D O S D E L N G U A P O R T U G U E S A
Ac a d e mi a Br a s i l e i r a
d e Le t r a s
Cur i os i da de s
Ve r b a i s
A c a d e m i a B r a s i l e i r a d e L e t r a s
Joo Ribeiro
Coleo Antni o de Morai s Si lva
E S T U D O S D E L N G U A P O R T U G U E S A
Curiosidades Verbais
Estudos aplicveis lngua nacional
R i o d e J a n e i r o 2 0 0 8
3.
a
Edio
C O L E O A N T N I O D E M O R A I S S I L V A
A C A D E M I A B R A S I L E I R A D E L E T R A S
Diretoria de 2008
Presidente: Ccero Sandroni
Secretrio-Geral: Ivan Junqueira
Primeiro-Secretrio: Alberto da Costa e Silva
Segundo-Secretrio: Nelson Pereira dos Santos
Tesoureiro: Evanildo Cavalcante Bechara
C O M I S S O D E L E X I C O G R A F I A D A A B L
Eduardo Portella
Evanildo Bechara
Alfredo Bosi
REPBLICA FEDERATIVA DO BRASIL
Presidente do Brasil
Luiz Incio Lula da Silva
Ministro da Cultura
Juca Ferreira
FUNDAO BIBLIOTECA NACIONAL
Presidente
Muniz Sodr de Arajo Cabral
Diretora Executiva
Clia Portella
Coordenador-Geral de Pesquisa e Editorao
Oscar Manoel da Costa Gonalves
Reviso: Vania Maria da Cunha Martins Santos, Denise Teixeira Viana,
Paulo Teixeira Pinto Filho, Joo Luiz Lisboa Pacheco e Sandra Pssaro
Projeto grfico: Victor Burton
Catalogao na fonte:
Biblioteca da Academia Brasileira de Letras
R369 Ribeiro, Joo.
Curiosidades verbais / Joo Ribeiro. 3. ed. Rio de Janeiro:
ABL : Biblioteca Nacional, 2008.
238 p. ; 21 cm. (Coleo Antnio de Morais Silva, v. 6)
ISBN 978-85-7440-111-9
1. Lngua portuguesa. I. Academia Brasileira de Letras II. Biblioteca
Nacional (Brasil) III. Ttulo. IV. Srie.
CDD 469.08
Curiosidades Verbais
Sumrio
ADVERTNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I AS FRANJAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
II AS MQUINAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
III ANIMAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
IV CERTOS NOMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
V NOMEN & OMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
VI SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
VII A NASAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
VIII EUFEMISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
IX DOESTOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
X DINHEIRO E OUTRAS COUSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
XI ASTROLOGIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
XII AS CORES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
XIII AINDA O ESPECTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
XIV A MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
XV AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
XVI OS PONTOS CARDEAIS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
XVII MEYER & Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
XVIII OS GESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
XIX AINDA A SEMNTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
XX NOMES DE MULHER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
XXI VRIA SEMNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
XXII METAMORFOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
XXIII VOGAL TONA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
XXIV ROUPAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
XXV AINDA A SEMNTICA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
XXVI O FRANCESISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
XXVII ENCRUZILHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
XXVIII A FAMLIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
XXIX ONOMATOPEIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
XXX ONOMATOPEIA INFINITESIMAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
XXX1 Hm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
XXXII TABU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
XXXIII TOTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
XXXIV FALSAS APARNCIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
XXXV PAI E ME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
XXXVI ALOTROPIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
XXXVII APLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
XXXVIII GRANADECES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
XXXIX GACHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
XL AINDA O GACHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
XLI AS TERRAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
XLII ANALOGIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
XLIII ONOMATOPISMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
XLIV OS NMEROS... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
XLV O CINCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
XLVI AINDA OS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
XLVII MAIS NMEROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
XLVIII VOZES ESCOLARES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
XLIX JUNGLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
X
J oo Ri bei ro
L METEOROS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
LI MONO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
LII ESPCIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
LIII JANGADA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
LIV O TATU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
LV A LISONJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
LVI SAUDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
NOTA FINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
PGINA ESQUECIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
NOTA SUPLEMENTAR (1927) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Nota Final.
2
Os Pontos Cardeais.
na Eufrosina, e nos Dilogos de Amador Arrais.
3
O muito saber no lhe
d soberbia; da, no desmerece a poesia de Manuel de Cabeceiras, de-
safiando o Diabo, que lhe propunha um trabalngua, formando e conju-
gando os verbos tatupebar e tatubolar, no pretrito e no futuro.
4
Livro fcil, ensinando com alegria, realizando o milagre estilstico
da difcil facilidade, que s a cultura, e no a erudio, consegue estru-
turar. Se fosse necessrio um termo nico para identificar-lhe o assun-
to, diramos que livro de Semntica, a cincia do significado das pa-
lavras, definida na semitica lingustica como relao entre objeto e
signo. E vemos que a atual dicotomia denotao e conotao j
era assunto em que meditava, sentindo o halo de impreciso das pala-
vras, que dizem algo mais do que parecem dizer
5
; reconhecido o
fato, est lanada a base de uma nova conceituao da sinonmia e,
mesmo, da disposio dos verbetes num dicionrio de sinnimos,
como os atuais de Bailly ou de Antenor Nascentes, para exemplificar.
Na Advertncia que se segue, Joo Ribeiro se refere s curiosida-
des verbais, que seriam embalsamadas em livro. Diria melhor se usasse
o verbo adormecer, pois que apenas aguardam o leitor para recomear
o seu magistrio. E magistrio vem do magis, que entra no verso de
Verglio: Quo magis laetere.
6
Astrologia.
4
O Tetu.
5
As Franjas.
6
Adolf Zauner, Die romanischen Nomen der Krperteile. Eine onomasiologische Studie.
Erlanger, 1902.
relao de pecunia com pecus, o gado, mas recentemente o in-
do-europesta Benveniste,
2
como lembrei em artigo de 1999, recolhi-
do em Na Ponta da Lngua 5 (Rio de Janeiro, Editora Lucerna, pg.
137), mostrou saciedade, que o significado original de pecus era bem
mvel, e no gado, assim pecunia primeiro significou fortuna, ri-
queza e s depois passou do sentido geral para a fortuna em gado,
conforme a estrutura social e as formas de produo; no final do cap.
XXI opta pela velha origem rabe do termo macabrodana macabra
em vez de fili-lo ao francs macabre, dana da Morte, que a lio
corrente nos melhores mestres; no cap. LV despreza, para a origem de
lisonja a boa proposta do velho fundador da etimologia romnica, o
alemo Frederico Diez, para fili-la a losango, filiao que hoje des-
prezada; no cap. final (LVI) afasta-se da etimologia mais aceita para
saudade, abraando, com reservas verdade um improvavel timo
rabe.
No captulo das emendas s Curiosidades ocupa lugar especial o de-
dicado a granadeces (cap. XXXVIII), porque a explicao que d Joo
Ribeiro palavra totalmente infundada, por nascer de erro do texto
da edio de Valmar de um verso do poema medieval Cantigas de Santa
Maria, de Afonso X, o Sbio, repetido na edio do erudito Padre Au-
gusto Magno. Os versos Provezendo Tas santas granadeces, so expli-
cados pelo editor: argumentando as tuas santas excelncias.
A entra Joo Ribeiro para dizer que uma cousa granada a que
atingiu o seu mximo valor e, assim, perfeitamente aplicvel s exce-
lncias e virtudes da Virgem.
Curiosidades
Verbais
ADVERTNCIA
Ao comear no ms de agosto do ano passado as Curiosidades Ver-
bais tive o cuidado de prevenir que era meu intento reuni-las num li-
vrinho de vulgarizao para amadores de bagatelas.
Os estudos da linguagemconstituemuma espcie de distrao para
muita gente, desde que no reclamem demasiado esforo e ateno.
E, parece-me, as Curiosidades Verbais satisfizeram quase sempre
a esse desejo to reconhecido hoje de estudar sem lgrimas as dis-
ciplinas mais fatigantes. A semntica o aspecto que mais polariza a
ateno.
Olivro premeditado chegou assim ltima pgina semmaior desa-
tino. E estar terminada a tarefa quando as notas de jornalismo toma-
rem a feio grave de opsculo.
S o conjunto nos d a perspectiva dos nossos prprios erros de
desenho e de execuo.
Teria realmente agradado essa modesta srie de estudinhos?
Parece que sim. Recebia constantes e numerosos testemunhos dos
que me liam. E ler j um favor.
Demonstravam ainda igual interesse as advertncias teis e sensatas
que me enviaram e tambm as toleimas e zangas de zoilos que revelam
algumesprito, exceto emgastar estampilhas do correio por to pouco.
Acolhi todas essas manifestaes como significativas, sempre a
meu favor.
Despertar a curiosidade era o nico propsito das Curiosidades
Verbais.
No todos, porm muitos de ns, jornalistas, fazemos livros, vicio-
sos e inteis provavelmente, com os retalhos, mais ou menos escolhi-
dos do labor quotidiano.
Escrevendo para S. Paulo a respeito do livro e do jornal, disse eu
que hoje o livro ordinariamente no passa de jornal empalhado para
os efeitos falaciosos da eternidade.
As gazetas desaparecem no dia seguinte. O livro dura um pouco
mais e apodrece lentamente. A diferena que a um mata a morte s-
bita, a outro, a consumpo lenta.
difcil aos mais sbios e prudentes achar motivos de escolha e
preferncia entre as duas fatalidades que, afinal, se resumemna morte.
Contudo, todos queremos um pouco de longevidade no curso
transitrio das coisas, e, por isso, imaginamos a excelncia dos livros,
ainda que destes poucos escapem mortandade geral.
Dessa iluso que nasce, creio eu, a vontade de escrever livros e de
concatenar pginas dispersas.
Digamos e confessemos que essa vaidade pueril no transtorna
nem compromete a ordem pblica.
E no impossvel qualquer compensao inesperada. H, pelo
mundo, toda espcie de manias excntricas, no sendo a pior delas co-
lecionar livros, folhetos e ridicularias tipogrficas.
Deve remontar ao Egito essa aptido generosa para mmias em de-
safio da imortalidade.
As Curiosidades Verbais sero embalsamadas em livro, quando
aparecer um editor de bastante coragem para esse empreendimento
sagrado.
P. S. Esse editor apareceu muito pronta e gentilmente: os Srs. Weisz-
flog Irmos, benemritos das letras nacionais.
1927.
4
J oo Ri bei ro
I
AS FRANJAS
Comecei a escrever estas pginas para descansar umpouco, mas, se-
gundo a regra do trabalhador, carregando pedras.
Essa variedade a que apresento hoje, comovido com a triste sorte
dos leitores. Se algum deles sentir-se lapidado e malferido pode reti-
rar-se a tempo neste balbuciar de prlogo da tragdia.
No espero numeroso auditrio. No da minha tarefa o vcio do
escopelismo gramatical, tanto menos o , quanto os pedregulhos que
arrojo so de matria leve e de pequeno alcance.
H, entretanto, muita gente que se apraz com as questinculas de
linguagem e para esse pblico de galeria que resolvi rabiscar algumas
pginas quase recreativas.
No busquem unidade nem coerncia nesse desporto de horas va-
gas e s endereado s almas ociosas.
O que vou fazer consiste em lembrar coisas sabidas ou esquecidas,
com um ou outro raro ineditismo, sem espavento.
Buscarei amenizar a tortura e o suplcio das curiosidades verbais da
linguagem.
Os temas andam nos especialistas, os exemplos nas autoridades de
grande tomo, s vezes rebarbativas. Tiro dessa rigidez o que possa
aproveitar aos leigos e distrados, sem nfase nem pedantismo, sem o
charlatanismo dos que andam totalmente a notar os atrasos alheios e a
proclamar as novidades prprias.
Nada de rigores tcnicos, nada de elocuo abstrusa e solene ou de
neologismos helnicos da alta cincia.
No original: menos.
meiros contos seriam enumeraes de fatos e circunstncias de qual-
quer acontecimento, na informao dos que os relatavam.
Outra curiosidade digna de nota que certas representaes tea-
trais envolvem o sentido originrio de iguarias ou comidas. A pala-
vra stira (em latim antigo satura) queria dizer literalmente
uma salada ou mistura de vrios condimentos. As stiras eram
em dilogo e primitivamente representadas pelos campnios, em
cena rstica.
A farsa um recheio e para confirm-lo basta lembrar o verbo
francs farcir. O mesmo se h de dizer da composio espanhola, a
zarzuela, que deriva de zarza, que como salsa, pimenta mais
antiga que a especiaria da ndia.
Registremos ainda sainte, deriva de sagina, gordura, e que li-
teralmente deve significar um bom-bocado.
Donde provm essa uniformidade? Parece-me, a ttulo conjetural,
que todo esse menu (perdo, minuta ou cardpio) deriva da palavra
comedia, que adquiriu por inconsciente contgio o sentido que ti-
nha comedere, latino, isto , comer, alimentar-se.
Claro est que a palavra comedia, grega, pouco tinha que ver
com essa inesperada metamorfose. Mas, comedia era o canto
(ode) nos festins (komos).
Tudo, pois, se resume em comes e bebes.
Essa ideia geral dominou as vrias formas de derivao semntica.
A comida de mxima importncia na vida dos homens. Hoje
ao ler aos nossos autores antigos estranhamos ver a palavra convite
com o sentido nico que tinha e que era de banquete, sentido que ain-
da perdura no termo conviva.
O companheiro que hoje um termo geral e extensivo era sim-
plesmente aquele que comia e compartia conosco o mesmo po
(cum-pane).
ula. E tam-
bm a lembramos para retificar uma curiosa passagem do dicionrio
de Morais que diz assim:
O vulgo do Brasil cr que h cobras mandadas por feiticeiros a mor-
der algum, e figuradamente chamam cobra mandada o sujeito que al-
gum inimigo insinua a vir-nos fazer algum mal, empecer-nos, provo-
car-nos a mal, etc.
Percebe-se o engano do lexicgrafo.
O Brasil a apenas, como em outros casos, conservou a forma anti-
ga cobra, versos satricos, confundindo a palavra coma outra que desig-
na a serpente (cobra, de colubra). E por isso a expresso atraioa a verda-
deira origem: cobra mandada, entende-se, enviada por escrito, e assim se
chamavam as cartas mandadas ou mandadeiras, que ainda tm algum uso
com esse mesmo epteto.
possvel ainda explicar que o sonho com cobra que anuncia a gra-
videz da mulher venha da forma originria copula e no da considera-
o do rptil. O folclore poder esclarecer o caso.
O vocbulo zfiro de uso potico , logo se v, um termo da mitolo-
gia grega.
Esse vocbulo foi por mero artifcio adotado no latim medieval
nos tratados de cincia como traduo razovel do rabe cifr, que nos
deu zero e cifra, ambos com o sentido de coisa nenhuma.
Os rabes, cultores quase exclusivos da matemtica, no perodo da Eu-
ropa barbarizada, acharama palavra cifr como expresso da forma circular
que se depara em algumas tbuas de Ptolomeu, nas quais a letra re-
116
J oo Ri bei ro
presentava a ausncia de qualquer valor e era tomada por abreviatura ini-
cial de um termo grego (ouden =nada). Assim a letra tornou-se smbolo
e tambm palavra, cifr, zero ou cifra, nas lnguas modernas.
Em portugus, o sentido antigo de cifra era o mesmo de zero, con-
forme pode ver-se emBluteau, mas, por uma antinomia que no rara,
passou nos tempos clssicos a ter o sentido oposto, de totalidade,
como em Rodrigues Lobo: Seja isto uma cifra do que se pode dizer
dos seus poderes. Exemplo colhido pelo mesmo Bluteau.
Citamos acima as duplas: timbre e tmpano. Os gregos deram o nome
de tmpano a um instrumento marcial dos persas em que se martelava
uma placa metlica, a modo de tambor de guerra. A forma timbre de
origem francesa, e temos ainda de igual fonte: timbales e atabales, usa-
dos na guerra com o mesmo intento que os clarins e trombetas.
Para mostrar a fecundidade das formas divergentes, bastaria citar
as derivaes da palavra romano nas lnguas modernas: romano (corres-
pondente a romain et roman) romance, nome da lngua (originariamente
um advrbio; romanic = a moda romana) romo, forma medieval, rumes,
nome no Oriente dado aos ocidentais; romande (Suisse romande), rumeno
(da Romnia), romanhol (da Romanha pontifcia) e por deplorvel
confuso romaico, que o grego moderno e nada temque ver coma Ro-
mnia ou Rumnia; rom, fruta da romeira, romance e romanza, cantiga e
poema, em lngua romana, romana, balana (palavra duvidosamente de
origem arbica).
Exemplo de contgio regressivo o de marrano com o sentido de
porco ainda novo (pois eram chamados injuriosamente de porcos os ju-
deus e mouros), quando o epteto tomado ao rabe pode s significar
o excomungado.
Na lngua brasileira por vezes duas formas, uma tupi outra africa-
na, confluram simultaneamente em certos vocbulos: quilombola (afr.)
ou canhembova (tupi), caatinga (tupi) e catinga (africano). So formas con-
vergentes; procedem de fontes diversas.
t d
b
,
como trambolho, queda ruidosa, tarampanto, voz do tambor.
Nas Ord. Afons. I III tit. 32 diz-se absolto ou assolto do que solveu a dvida, ou dela
se exonerou.
L-se no testamento: Rogo que estes aniversarios faam sempre no dia de mi-
nha morte. Osr. L. de Y. no explica o que seja aniversario que era a missa de ano, dife-
rente do trintairo, a de 30 dias, e de outras espcies.
Dir-se- que a coisa era faclima de entender; no me parece; mas ento para que ex-
plicar que sa sua e teen tem (verbo ter) e fazem faam e do de + o e quejandas triviali-
dades de erudio barata? Dizia-se trintairo de missas, annal de missas etc.
Mas, no pode ser. O erro palpvel.
Quatro dias por andar de junho 27 e no 26. Dir-se- que a diferena
pequena. Um professor de textos arcaicos (que em grande nmero so do-
cumentos forenses ou oficiais) deve conhecer com exatido a frmula
das antigas datas ou se a no conhece desnortear os seus discpulos.
Mas no quero fazer-lhe injustia.
No modo antigo de contar (convm diz-lo para os leitores que
no tm informao do assunto) era costume designar os dias andados,
como lhes chamavam, do l. ao dia 15 de cada ms na ordem natural;
daqui por diante devia contar-se do ltimo dia do ms para trs, isto ,
em sentido retrgrado at incluir-se o dia que era inteno apontar, e
esses eram os dias por andar.
Destarte tendo junho trinta dias, quatro dias por andar de junho
como diz o testamento, significa que o dia era 30 4 + 1 = 27,
isto , 27 de junho, e no 26 como afirma L. de V. com evidente
inexatido.
O erro de L. de V. porm resultou provavelmente de uma consulta
irrefletida e inconsiderada ao Elucidrio de Viterbo. Por infeliz coinci-
dncia, Viterbo exemplifica o uso do antigo calendrio exatamente
com esta mesma data: quatro dias por andar de junho = 26 de junho.
L. de V. copiou o erro por incria pouco desculpvel no seu caso.
Cumpria-lhe, pelo menos, verificar a data do documento que apresen-
ta como texto de suas Lies.
Cumpria-lhe ainda no ignorar que de h muito aquele mesmo erro
de Viterbo se acha corrigido por Joo Pedro Ribeiro nas Dissertaes
cronolgicas (t. II-pgs. 62-63) onde se explana a questo e se conclui
que houve equvoco por parte do autor do Elucidrio.
Esta correo serve tambm para inculcar que nos autores e fil-
logos que tanto usam e abusam de sinais algbricos e de outras faran-
dolagens pedantescas, h pouca matemtica e pouca preciso no que
dizem.
Assimo diz no prlogo das Lies o autor que confessa ter discpulos tais e haver
aceitado uma cadeira na Biblioteca Nacional de Lisboa por seguir o exemplo de
Oppert que na de Paris ensinou o snscrito. (Excusez du peu).
2
H. Lang, para todos os casos, assinalou que essa identidade era insustentvel, no
portugus de hoje como no portugus antigo. So palavras suas: Wie noch in der heu-
tigen Sprache schon im aport. fuit... mit dem Infinitiv zum Ausdruck der vollendeten
stat der nur erstrebten Handlung, also zur Umschreibang des Praeteritums dienen.
Zeitsehr. f. rom. Phil. XXXII Band (1908) n. 2, pg. 153. Aperfrase teme tinha usos v-
rios e vrios sentidos e no possvel interpret-la com aquela restrio infiel e absur-
da. No caso apontado por Lang no Canc. da Ajuda a interpretao da Sra. D. Carolina
Michalis parece-me aceitvel.
O verbo ir em tais casos expressa um movimento temerrio e arris-
cado, que sempre acaba em decepo.
Como difcil entender as coisas mais simples!
curioso e serve ao nosso intento, lembrar que Morais e Domingos Vieira que
no registram aorar empregam ambos a palavra que no registraram.
2
Estavam escritas estas linhas quando pude ler o artigo do nosso fillogo Lindolfo
Gomes, da Academia Mineira, sobre o vocbulo ali conhecido e registrado, zoreta ou zureta
que se liga a zoratar. Deriva-o de zurita, pomba bravia (esp. zorita; galego zurita) e sura.
Acrescentamos aqui a seguinte passagem do Tesoro de la lengua castellana (I, 601):
Asurar-se queimar Quij. 2,41: Y pues no nos asuramos, Sancho miente Sancho su-
ena. Torr. Fil. mor. 25, 4: Se asur los ninos, como las olas, con el calor demasiado.
Mataf inquietar, molestar: asurado, inquieto por algum sucesso.
V-se que h aorar, azorar, asurar que dispensam o sorates (casa do) de L. de Vas-
concelos.
A partir do sculo XVI, quando se avolumam as caudais da ln-
gua e floresce a literatura no seu perodo ureo, tudo lhe parece in-
significante.
Esprito abobrado de arcasmos e de caraminholas proto-histricas
lhes chama, no lhe resta provavelmente o tempo necessrio para co-
nhecer a literatura da sua prpria lngua.
Vimos, h pouco, como se compraz em buscar a forma ldima ser-
ventesios nos livros modernos e estrangeiros, quando os prprios trata-
distas portugueses antigos j conheciam e usavam o vocbulo.
1
Este mesmo desconhecimento das fontes clssicas idiomticas ainda
se confirma no seu estudo imperfeito mas interessante, sobre a frase pas-
sar uma perneta que no soube documentar nemexplicar como convinha.
Passar uma perneta, diz Leite de V., frase provinciana da Beira-Alta
e significa passar dificuldades ou trabalhos. Por ex.: fui a Madrid,
mas passei uma perneta.
Toda a sua explicao consiste em dizer que perneta est por prene-
ta, praneta = planeta (pg. 405).
Planeta nos antigos escritores feminino (pg. 406) pr est por pl
como em preguntar, prefeito (?) e perneta significa sorte em Gil Vicente,
Bernardes (407), e assim astro, estrela (408-409-410) e da as deriva-
es anlogas jovial de jove, luntico de lua, etc.
E depois destes excursos banais e longos em que diz que planeta, as-
tro, estrela significam sorte e destino, cousa jamais contestada, e consta
de mil compndios corriqueiros, conclui:
Voltemos frase que nos serviu de tema. V-se que perneta, isto ,
planeta, significou, sucessivamente, sorte, m sorte, desgraa, dificuldades: a
frase passar uma perneta torna-se assim perfeitamente clara.
Tudo isto inexato, infiel e errado.
202
J oo Ri bei ro
1
Ainda emoutros lugares emprega G. Corra a palavra nacibo. Nacibo uma fala
que os mouros falam como quem diz em grande estrela. Id. I, 237. Nacibo sorte na
lngua arbica.
2
O segundo erro que apontei era mais difcil de iludir com qualquer
trapaa ou subterfgio.
Ei-lo, ainda, no Testamento do Rei:
Da outra meiadade (metade) solten ende primeiramente todas as
mias devidas etc.
Leite de Vasconcelos dizia no comentrio: Solten, igual a sepa-
rem.
Alto l! gritei. No separar pagar e esse o sentido de soltar. Citei o
espanhol soltar la deuda e citei as Orden. Afonsinas.
210
J oo Ri bei ro
Separar dvidas um disparate. Dvidas, pagam-se. Soltar, solto e absolto,
absolver so palavras de fcil inteligncia.
Sabem o que fez ali Leite de Vasconcelos?
Emendou-se e escreveu:
Soltem, paguem.
Aceitou, pois, a correo no que fez ainda bem e evitou mais um
dislate.
A tolice de interpretar soltem por separem era to grande que escrevi:
deve atribuir-se a simples falta de ateno.
Entretanto, aceitando a emenda L. de V. pe a seguinte nota:
Joo Ribeiro, que se refere a isto, podia ter citado aqui a expresso
clssica solvere pecuniam debitam (pagar o dinheiro devido).
Ocabeudo argumenta contra si e diz, algures, que eu costumo fa-
zer alarido quando ele que o faz contra si prprio.
Enfim, reconheceu que soltar dvidas no separ-las. At agora, es-
t-se vendo, o desacertado no sou eu, mas o irritado professor.
III
J l se foram o devenir e o soltar. Deu-lhes o tangolomango.
O terceiro erro que apontei ainda na exegese do Testamento resultou
do trecho seguinte do testamento do mesmo rei:
E den (deem) aos omens dordin (padres) de mia casa e aos leigos,
assi comeles viren por guisado...
Toda a pessoa na inteligncia desses legados do rei entende que por
guisado se entende por ordem, qualidade ou jerarquia.
Expliquei largamente o sentido de aguisado e de guisa contra a inter-
pretao simplria de Leite de Vasconcelos que diz: vir por guisado sig-
nifica conforme se tiver por conveniente e justo.
Essa prolixidade revela absoluta incompreenso do texto; por guisado
significa por ordem, qualidade ou jerarquia de pessoas, tal o sentido