Commentary Attributed to kyamitra 1 Christian K. Wedemeyer University of Chicago Divinity School Abstract: This paper examines the nature of the Tibetan Buddhist canonical collections with particular attention to the issues raised by the presence of a signiicant number of pseudepigrapha (falsely attributed works, including many penned by Tibetans) in the Bstan gyurs. A detailed case is made for one particular workthe commentary on ryadevas Lamp that Integrates the Practices (Carymelpakapradpa) attributed to kyamitrabeing of Tibetan authorship, and an attempt is made to identify its author. On the basis of this evidence and the writings of Bu ston rin po che (1290-1364) concerning the policies followed in editing the canonical collections, it is argued that these corpora cannot be considered canonical in the sense of being intended to serve as criteria for religious authenticity. Rather, the Bstan gyur in particular is characterized by an ad hoc nature, a deference to precedent regarding inclusion of works of dubious provenance, and a drive toward inclusivityaiming for comprehensiveness, rather than authority. Introduction It is common in literate cultures that works by highly esteemed authors come to bear exceptional authority therein and that these works are consequently invoked, cited, paraphrased, and alluded to in order to marshall some degree of their authority in the service of novel projects. In such circumstances it is no less commonplace for entirely new works to be composed and attributed to such authors, long after their decease. Thus, for instance, in the centuries after his passing, numerous 1 This research was irst delivered to the XIVth Conference of the International Association of Buddhist Studies, London, England, 2 September 2005. I would like to thank the members of that body for their hospitality and constructive criticism. Profs. Matthew Kapstein and David Seyfort Ruegg, in particular, contributed very helpful insights. Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009): 1-31. http://www.thlib.org?tid=T5700. 1550-6363/2009/5/T5700. 2009 by Christian K. Wedemeyer, Tibetan and Himalayan Library, and International Association of Tibetan Studies. Distributed under the THL Digital Text License. dialogues were composed and attributed to the Greek philosopher Plato. Likewise, after the death of the Apostle, Pauline letters continued to be penned and circulated throughout the Mediterranean region. Examples could be multiplied. Such novel attributions, or pseudepigrapha, have met with mixed success historically. Some have had the good fortune of being accepted quite widely as equally authoritative as the genuine products of those authors; others have been treated as merely derivative sources, while some have been rejected entirely. As with all fortunes, those of literary works rise and fall over time: as, for example, in the case of Alcibiades I, a major Platonic dialogue seemingly universally accepted as authentic until the early nineteenth century, since which time it has generally been treated as spurious (and excluded fromcollections of the Dialogues) until recent decades have again seen it accepted by many scholars as a genuine work of Plato. 2 In the Tibetan Buddhist canonical collections, of course, there are numerous cases of pseudepigraphy, although the phenomenon in its own right has not received a great deal of scholarly attention. On the whole, notice of pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist canons has been limited to cases wherein Buddhist esoteric, or Tantric, works have been attributed to high-proile authors of early Universal Way (Mahyna) scholasticism. Only quite recently does one begin to ind modern skepticismof Tibetan canonical translations based upon more reined criteriasuch as close reading of the works themselvesand attendant inquiry into the nature of authority and canonicity in the Tibetan literary world. The issues raised by the phenomenon of pseudepigraphy become especially acute when considered alongside those concerning canonicity. The degree to which the Bka gyurs and Bstan gyurs may be considered canonical collections in the strong sense is in large degree dependent upon their treatment of pseudepigrapha. Recent work on these Tibetan scriptural collections qua canons has focused largely on the issue of ixedness or closure. While this is undoubtedly an important issue and an element in some notions of canon, canons are most essentially about authority and authenticity: as, for instance, in the Oxford English Dictionary deinition 2c, to wit, a standard of judgement or authority; a test, criterion, means of discrimination. The other deinitions provided are all variants on this basic theme: so, one reads of canon in the sense of law, rule, edict, and so forth. The operative deinition in our casethat of a canon of literary worksis similarly a variant of the basic sense of authority: 4. The collection or list of books of the Bible accepted by the Christian Church as genuine and inspired. Also transf., 2 Alcibiades I was included in Thrasyllus early-irst-century-C.E. edition of Platos works and was accepted until Friedrich Schleiermacher irst disputed this attribution in the Introduction to his German translation of it. See, for example, the comments of Nicholas Denyer in his Introduction to Plato, Alcibiades, ed. Nicholas Denyer (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), 14-26; see also, J. M. Cooper and D. S. Hutchinson, eds., Plato: Complete Works (Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company, 1997), viii-x; and Freidrich Schleiermacher, Schleiermachers Introductions to the Dialogues of Plato, trans. William Dobson (Bristol: Thoemmes Press, 1992 [1836]), 328-336. 2 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections any set of sacred books; also, those writings of a secular author accepted as authentic. 3 This notion of canon as a signiier of authenticity has not been entirely neglected in discussions of the Tibetan Buddhist collections. Much has been made, in both indigenous and Western writings, of the exclusion of certain Rnying ma scriptures from the Bka gyurs, on the basis of a lack of conidence in their Indic pedigree. 4 We do not propose to engage that discussion here, however. In what follows, we will instead consider the case of the collections of translated stras (the Bstan gyurs) in which it will be seen that a concern for authenticity was in fact in play in the redactional process, though it was evidently only one among several criteria guiding the selection of which materials to include and which to exclude. Looking closely at one particular case, I hope to demonstrate a) that the work in question, which was included in the Tantric Commentaries (Rgyud grel) section of the Bstan gyurs, is demonstrably a Tibetan pseudepigraphan indigenous Tibetan composition attributed to a famed Indian paita, b) that a range of Tibetan authorities considered this work somewhat dubious (though for generally opaque, probably doctrinal, reasons), and that c) its inclusion in the Bstan gyur is consequently and demonstrably instructive concerning important features of those collections: their ad hoc nature, deference to precedent, drive to comprehensiveness, and marked tendency toward inclusivity. The Lamp that Integrates the Practices (Carymelpakapradpa) and its Commentary The work that we will primarily be concerned with herein presents itself as an Indic commentary on the Carymelpakapradpa, or Lamp that Integrates the Practices (hereafter the Lamp), a highly inluential scholastic work in the Esoteric Community (Guhyasamja) tradition of the Noble Ngrjuna. 5 The commentary as it appears in the various Tibetan Bstan gyur collections is called the Extensive Explanation of the Lamp that Integrates the Practices (Spyod pa bsdus pai sgron ma zhes bya bai rgya cher bshad pa; hereafter Extensive Explanation) 6 and its colophon attributes authorship to the teacher endowed with supreme critical wisdom, kyamitra. 7 kyamitra is an author (or authors) still rather opaque to 3 See canon s.v., in Oxford English Dictionary (Second Edition; Oxford: Clarendon Press, 1989), 838. 4 See, for example, D. S. Ruegg, Life of Bu ston Rin po che (Rome: Instituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966), 26-27 (esp. n. 1, p. 27). See below, note 57, for more on this issue. 5 For translation, analysis, and critical Sanskrit and Tibetan editions of this work, see Christian K. Wedemeyer, ryadevas Lamp that Integrates the Practices (Carymelpakapradpa): The Gradual Path of Vajrayna Buddhism according to the Esoteric Community Noble Tradition (New York: American Institute of Buddhist Studies/Columbia University Press, 2007). 6 See, for example, Sde dge Bstan gyur, Rgyud grel, vol. ci (Th. 1834), 237b.1-280b.2; or Peking Bstan gyur, Rgyud grel, vol. ngi (Pek. 2703), 323b.7-380b.7. Citations from this work in this paper refer to the Sde dge redaction. 7 Extensive Explanation, 280b.2: shes rab mchog dang ldan pai slob dpon shkya bshes gnyen gyis mdzad pa/. 3 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) modern scholarshipas well as to the Tibetan tradition 8 though he appears listed as a major disciple of Ngrjuna in second-millenniumTibetan historical writings. There are not to my knowledge any signiicant Centrist (Madhyamaka) works attributed to an author of this name. I surmise he is considered as such due to his work, the Unexcelled Intention (Anuttarasadhi), having been redacted as the second chapter of the Five Stages (Pacakrama, Rimlnga) attributed to Ngrjuna. 9 Of course, to raise the issue of the authenticity of such a work is already to beg a variety of questions, if not to set oneself up to shoot ish in a barrel. Given that the Lamp itself is a work believed by tradition to have been (in some sense at least) composed by an early-irst-millennium Centrist author, yet not propagated until the ninth century to which it is reasonably reliably datable; 10 and that the commentary is attributed to yet another igure held to have been a student of Ngrjuna, one wonders what kind of authenticity one could reasonably speak of in the irst place: in the eyes of modern historical scholarship neither work is what it claims to be and thus both are pseudepigrapha and neither can claim to be authentic in a strict sense. For our immediate purposes, I will bracket this larger issue of authorial attribution, and focus instead solely on the more local Tibetan question of whether or not such works authentically belong in the Tibetan Bstan gyurs where they reside. Fromthis perspective, the actual authorship of the works is arguably beside the point: if held to such a standard, the Bka gyurs would presumably be empty; and a fair bit of the Bstan gyurs too on rather shaky ground. What is important fromthis perspective is whether or not these works are in fact translations of Indian (or other, approved foreign) scriptures; as such a derivation is, in principle at least, an indigenous criterion for inclusion in the Bstan gyur. 11 Though the Lamp itself 8 In his Hermeneutics of the Esoteric Community (Gsang dus bshad thabs), Bu ston writes merely the biography of kyamitra is not told (shkya bshes gnyen gyi rnam par thar pa mi gsung /); The Collected Works of Bu-ston [Bu ston], vol. 9 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1967), 32b.7 (64.7). 9 Recent work by Tru Tomabechi has advanced the notion that this kyamitra, author of writings in the Esoteric Community (Guhyasamja) tradition, was an early, inluential source for both Vitapda and ryadeva, author of the Lamp. If this is so, it would add further strength, were such needed, to the arguments I advance belowagainst the authenticity of this attribution. See Tru Tomabechi, Vitapda, kyamitra, and ryadeva: On a Transitional Stage in the History of Guhyasamja Exegesis, in Esoteric Buddhist Studies: Identity in Diversity, ed. Executive Committee, ICEBS (Koyasan: Koyasan University, 2008), 171-177. 10 On the dating of the Lamp, see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 11-14; on the complex question of the traditional view of this literature, see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 15-35. 11 There are, of course, a number of original, indigenous Tibetan works included in the Bstan gyurs, such as the Lta bai khyad par of Ye shes sde (Th. 4360). Yet, these works form a separate class for our purposes, since they are explicitly presented as Tibetan works and do not claim Indic (or Sinic) authorship as the preponderance of other works do. They are, furthermore, segregated in the special miscellaneous (sna tshogs) section. Given that the entries in Bu stons catalogs uniformly follow the format title-author-translator(s)and the presence of the term translate (gyur) in the titles of both collectionsit seems beyond dispute that being a translated work is a baseline criterion for inclusion in the collections. See also Bu stons comments, below, note 63. 4 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections is certainly authentic on this criterion, 12 there are clear indications that the Extensive Explanation is not. Suspicions of Indigenous Authorities It is worth noting that several Tibetan authorities also deny the authenticity of the Extensive Explanation; and none to my knowledge cite the text as an authoritative source, suggesting it was held in general suspicion by the Tibetan traditions. These authors, it should be noted, employ yet another criterion for authenticityone that collapses the two mentioned above. To be authentic in their eyes, a work must be not only a translation of a real Indian composition, but must be authored by the person to whom it is attributed. While traditional authors do accept that a Centrist kyamitra could very well have authored such a work, the Extensive Explanation is not held to be the work of this kyamitra. Among those who explicitly express an opinion, Rje rin po che (Blo bzang grags pa, a.k.a. Tsong kha pa; 1357-1419) for example suggests that concerning the commentary on the Lamp that Integrates the Practices (Carymelpakapradpa) attributed to kyamitra, it is conceivable that it might just be someone with the same name as that teacher, but it is unacceptable to suppose that it is the kyamitra [who was a] disciple of the Noble [Ngrjuna]. 13 Much the same is asserted by the seventeenth-century Sa skya writer Jam dgon a myes zhabs (1597-1659), who writes, also, the one so-called kyamitra who composed a commentary on the Lamp that Integrates the Practices, is not the same as this [kyamitra who was an authentic author of the Esoteric Community Noble Tradition]. 14 Establishing Tibetan Authorship of the Extensive Explanation Thus, a variety of Tibetan religious authorities, while incredulous of the primary attribution of the Extensive Explanation and dismissive of its contribution to the literature of the Noble Tradition, are nonetheless willing to allow that this commentary may have been at least semi-authentic by Tibetan criteriabeing the work of an Indian paita named kyamitra, translated from Sanskrit. My own 12 This is apparent from a number of indications, not least being the extant Sanskrit manuscripts of this work, corroborated by the fact that it is cited in a number of extant Sanskrit works, such as the Sekoddeak of Naapda (Nrop), the anonymous Subhitasagraha, and the Pacakramaippa of Munirbhadra. See Mario E. Carelli, ed., Sekoddeak of Naapda (Nropa) (Baroda: Oriental Institute, 1940); Cecil Bendall, ed., Subhitasagraha (Louvain: J.-B. Istas, 1905); and Zhongxin Jiang & Toru Tomabechi, eds., The Pacakraippa of Munirbhadra (Berne: Peter Lang, 1996). 13 Rim lnga gsal sgron [Brilliant Lamp of the Five Stages], 30a.6-30b.1: spyod bsdus kyi grel pa shkya bshes gnyen gyis mdzad zer ba ni slob dpon de dang ming mthun pa tsam yin na ni rung la/ phags pai slob ma shkya bshes gnyen la gor re na ni ye min par dug go. In The Collected Works (Gsu bum) of Rje Tso-kha-pa Blo-bza-grags-pa [Rje tsong kha pa Blo bzang grags pa], vol. 11 (New Delhi: Ngawang Gelek Demo, 1978). 14 That is, the Gsang dus phags lugs, the system of the Esoteric Community exegesis advanced by Ngrjuna and ryadeva. Gsang dus chos byung, 41b: yang spyod bsdus la grel pa mdzad mkhan gyi sh kya bshes gnyen bya ba gcig byung ba de yang di dang mi gcig. Jam mgon A myes zhabs ngag dbang kun dga bsod nams, Dpal gsa ba dus pai dam pai chos byu bai tshul legs par bad pa gsa dus chos kun gsal bai nyin byed (Dehradun: Sakya Center, 1985). 5 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) reading of the work, however, suggests otherwise. Based on evidence internal to the commentary itself, it is to me strikingly apparent that it was composed in Tibetan, by an author whose only knowledge of the Lamp was through the medium of its eleventh-century Tibetan translation, attributed to raddhkaravarman and Rin chen bzang po. 15 Before turning to this evidence, one may observe that the author of the Extensive Explanation was quite skilled and careful in composing his forgery. He clearly went to some trouble to make his work read as if it were in fact a translation of a Sanskrit commentary. For example, there are several places wherein one inds redundant glosses. That is, the text will gloss a word with a precisely identical one. Thus, one reads: 1. unreality [means] unreality, 16 2. pervading the ten directions [means] pervading the ten directions, 17 and 3. divinity reality [means] divinity reality. 18 In so doing, the author demonstrates his knowledge of the fact that Tibetan translators were not infrequently unable to render effectively-synonymous Sanskrit glosseswhich are often near but never actual tautologieswith discrete Tibetan terms. That is, given the lexical richness of Sanskrit, an author commenting on a Sanskrit work might offer a gloss such as oitam iti rakta. An elegant (if interpretative) translation of this glosstaking advantage of the similar lexical richness of Englishmight read crimson [means] red (or, blood [means] gore). However, denotatively speaking, this just means red [means] red; and, given the relative lexical poverty of Tibetan, a translation in that language would no doubt read dmar po ni dmar po ste (or, khrag ni khrag ste). Thus, by providing a number of such glosses, the author of the Extensive Explanation sought to simulate the (exhilarating) experience of reading a Tibetan translation of a Sanskrit commentary. The illusion, however, is far from perfect. Even in the case of such Sanskritic glosses, it seems our author may have been less than entirely careful. For, in order to make such glosses realistic, it is necessary to be sensitive to the precise parameters of the Sanskrit lexicon. While no doubt richperhaps even incomparably soit does have its limits. The following glosses would appear overzealous: 1. all things [means] all things, 19 2. bodhisattva [means] bodhisattva. 20 15 For a blockprint redaction, see Sde dge Bstan gyur, Rgyud grel, vol. ngi (Th. 1803), 57a.2-106b.7; for a critically-edited version, see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 499-657. 16 Extensive Explanation, 238a.7: dngos po med pa ni dngos po med pa ste/. 17 Extensive Explanation, 264b.7: phyogs bcur rab tu khyab pa ni phyogs bcur rab tu khyab pao/. 18 Extensive Explanation, 271a.4-5: lhai de kho na nyid ni lhai de kho na nyid do/. 19 Extensive Explanation, 240b.6: chos thams cad ni chos thams cad do/. 20 Extensive Explanation, 242a.2: byang chub sems dpa ni byang chub sems dpa ste/. 6 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections While one can reasonably reconstruct plausible Sanskrit equivalents for the three forms encountered previously, viz: 1. abhva iti nisvabhva, 2. daadigvypina iti daadikkalila, and 3. devat-tattvam iti amara-tattvam, these two other examples strike me as highly implausible, if not outright impossible. The terms being glossedsarvadharma (all things) and bodhisattvaare such speciic, stock technical expressions that (while they might very well be explained in a commentary) they would not be subject to glossing in this manner. While it is possible that one might try to gloss sarvadharmafor example with some expression like sarvabhvathese would almost inevitably end up with a translatable difference, thus: chos thams cad ni dngos po thams cad ste. There are much more striking laws in this authors attempts to create the illusion of Indic origin, however. Ones suspicions are immediately aroused at the outset of the work, wherein the Sanskrit title is given as *Cary-samucchaya-pradpa Nma k. Aside fromthe extraneous inlection of the termpradpa, what is most striking is the discrepancy in the central term: samuccaya instead of melpaka. 21 Yet, the fact that the Sanskrit title is mis-constructed is not in itself evidence of Tibetan authorshipotherwise authentic translations of Indic works do bear false, reconstructed Sanskrit titles. 22 One might consider, for example, the Guhyendutilaka, an important esoteric scripture cited frequently in extant Sanskrit works, whose translation bears the title Candra-guhya-tilaka, a name evidently mechanically reconstructed from the Tibetan title Zla gsang thig le. 23 One does not look long for more deinitive proof, however. There are two types of featurestylistic and substantivethat point to my conclusion: a) the comments always followthe word order of the Tibetan translation, not the Sanskrit original, 24 and b) several interpretations offered in the commentary can only have been based 21 Note that this title is given in the Sde dge redaction. Peking has a more correct reading, but I will argue below (see section 5, Local Signiicance) that this is the result of editorial intervention. 22 For one, fairly sanguine, analysis of this issue, see Peter Skilling, Kanjur Titles and Colophons, in Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes, 1992, ed. Per Kvrne, vol. 2 (Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994), 768-780. 23 See, for example, Th. 477 and/or Pek. 111. 24 While it is no doubt true that, given the complex redactional history of many of its most important works, the notion of a Sanskrit original (in the singular) may be problematical in many instances of Indo-Tibetan Buddhist literature, in the case of the Lamp the situation is rather straightforward, making it an ideal focus for inquiry of this sort (see the use made of it in the analysis of Tibetan translation methods, textual history, and strategies of legitimating authority in Chr. K. Wedemeyer, Tantalising Traces of the Labours of the Lotswas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong kha pa, in Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its Formative Period, 900-1400, ed. R. M. Davidson and Chr. K. Wedemeyer [Leiden and Boston: Brill, 2007], 149-182). This is not, I would argue, a case wherein eleventh-century Tibetan apples are being compared to nineteenth-century (Newari) Sanskrit oranges. In the case of the Lamp, the two sole surviving Sanskrit manuscripts are in quite close concord in terms of their texts and they were produced in roughly the same period as both the Lo chen Lamp and the Extensive Explanation. 7 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) on readings unique to the Tibetan translation of the Lamp. Both features are evident in the comments on two separate citations of the famous injunction given to the future Buddha in the enlightenment narrative found in the important Tantra, the Sarvatathgatatattvasagraha. 25 In this esoteric scripture, when the bodhisattva Sarvrthasiddhi asks, Howshall I ind out what reality is? (kathapratipadymi kda tattva), all the Tathgatas urge him, Find out, O Noble One, by means of the meditative focus that attends to your own mind 26 (pratipadyasva i kulaputra ii sva-citta iii -pratyavekaa iv -samdhnena v ). 27 In both instances in the Lo chen translation of the Lamp, 28 the element pratyavekaa iv has not been rendered in the Tibetan. More remarkable still, a direct object for the imperative know/practice (pratipadyasva i ) has been created by severing the irst element of the instrumental compound (svacitta/rang gi sems iii ) from the rest. The irst instance reads: rigs gi bu ii mnyam par gzhag pas v rang gi sems iii so sor rtogs shig i , yielding: O Noble One, know your own mind by meditative focus. The second citation of this line in the Lamp is rendered slightly differently, though it preserves the same word order and basic syntax. The only difference is that it renders the object (iii) in the dative/locative rather than the accusative case: rigs gi bu ii mnyam par gzhag pas v rang gi sems la iii so sor rtogs shig i . A quick glance at the comments on these citations in the Extensive Explanation reveals the fact that they relect the wording (and attendant interpretation) of the Tibetan translation: I: rigs kyi bu ii zhes pa ni bod pao/ mnyampar gzhag pas v rang gi sems iii so sor rtogs shig i ces pa ni legs par lung bstan pa ste/ mnyam par gzhag pa ni bsgom pao// des rang gi sems so sor rtogs shig ces pa ni sems ci lta bu yin pa shes par gyis shig pao/ (Extensive Explanation, 259b6-7). 25 For Sanskrit edition of Chapter One utilized herein, see Kanjin Horiuchi, Sarvatathgatatattvasagraha nma Mahyna-Stram, Kyasan-Daigaku-Rons [Journal of Koyasan University], vol. III (1968): 35-118, esp. 41. 26 The superscript roman numerals here and following are used to indicate the word-order of the Sanskrit relative to its renderings in Tibetan. 27 In this context, there is of course some ambiguity concerning the verb prati+pad (Tib. so sor rtogs). I am here reading it in its cognitive sense (to perceive, ind out, discover), rather than its praxical sense (practise, perform, accomplish). This could also be read as two questions: how shall I practice? what is reality? (this reading is implied by the punctuation added by the editor, viz: katha pratipadymi? kdatattva?). However, since a) the latter question is not addressed, and b) knowing reality and practicing enlightenment are equivalent in this tradition, I think a stronger case can be made to read this as one question. The Tibetan translations of the Lamp that we will discuss below also render pratipad in a cognitive sense. 28 This same passage is cited twiceat the beginning and endof Chapter IV of the Lamp (A:27a and A:34b). See Wedemeyer, ryadevas Lamp, 395 and 412 (Tib: 555 and 569). 8 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Noble One is vocative. Understand your own mind by meditative focus is well-explained [thus]: Meditative focus is meditative cultivation (bhvan). Understand your own mind by [means of] that [means] know mind as it is. II: mnyam par gzhag pas zhes bya ba ni ting nge dzin la snyoms par jug pas so/ rang gi sems la so sor rtogs shing [read: shig] zhes pa ni rang gi sems la nan tan du gyis shig pa ste/ (Extensive Explanation, 265b4). By meditative focus [means] by equipoise in samdhi. Understand your own mind [means] be careful with regard to the mind. Worse still for the credibility of our commentary, the exposition here relects the inconsistency in the Lo chen translation of the two citations: the irst reading accusative (rang gi sems) and the latter dative/locative (rang gi sems la). The fact that the commentary follows not only the variant grammar (and sense) of the Tibetan translation, but also corresponds exactly to the inconsistent wording of the translation is strong evidence that it is based on the Lo chen translation, rather than the Sanskrit original. Further conirmation comes from two more examples wherein the commentary follows readings unique to the Tibetan translation. In the prologue to the Lamp, ryadeva begins by depicting his literary aim relative to prior works in the same genre. The point he makes boils down to this: earlier masters wrote using nigha-abda, that is cryptic expressions. Such a technique, he says, was appropriate (yukta) for the astute readers of the earlier Kta, Tret, and Dvpara Yugas. 29 But, he writes, this is no longer possible: in the contemporaneous contextwriting for a rather dull audience in the Kali-yugademands that one write using uttna-abda, straightforward expressions. The meaning is quite plain in the Sanskrit. Where ryadevas work reads appropriate (yukta), however, the Lo chen translation reads not the expected rigs, but mi rigs, inappropriate, thus inverting the statement and confusing the entire passage. It is this reading that the commentary follows. 30 A little further on, the commentary addresses ryadevas list of tattvas, or topics, covered in the Lamp. In Lo chens translation, there are ive: a) sngags kyi de kho na nyid, b) phyag rgyai de kho na nyid, c) bdag gi de kho na nyid, d) chos kyi de kho na nyid, and e) lhai de kho na nyid. The Extensive Explanation follows this list and glosses themas corresponding to the ive stages of the Noble Tradition system: 31 vajrajpa, my[deha], cittanidhyapti, prabhsvara, and yuganaddha. 32 29 Eras in the evolutionary world cycles which represent successive degeneration of the beings born therein. 30 Extensive Explanation, 239b4. 31 Phags lugs: see above, note 14. 32 sngags kyi de kho na nyid ni rdo rje bzlas pao/ phyag rgyai de kho na nyid ni bskyed pai rim pa dang / sgyu lus lta buo/ bdag gi de kho na nyid ni sems la dmigs pao/ chos kyi de kho na nyid ni od gsal bao/ lhai de kho na nyid zung du jug pai skuo/ (Extensive Explanation, 240a1). On the ive stages of the perfection stage, see Wedemeyer, ryadevas Lamp; or A. Wayman, Yoga of the Guhyasamja Tantra (Delhi: Motilal Banarsidass, 1977). 9 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) While this idea is not unreasonableindeed, absent knowledge of the Sanskrit work, it is almost intuitivea thorough knowledge of the Lamp (even solely in Tibetan) demonstrates that this cannot be the case. First of all, later references in the Lamp itself indicate that the topics do not so correspond to the stages. Rather, the inal topic, devat-tattva, quite explicitly corresponds to the third (not the ifth) of the ive stages. 33 This may merely relect poor (or creative) commentary on the part of kyamitra. More to the point, however, both the extant Sanskrit manuscripts have only four topics, not ive: 34 an equivalent for the fourth in the Lo chen Lamp and the Extensive Explanations lists (chos kyi de kho na nyid) does not appear and it is clear that it does not belong. Indeed, elsewhere in the Tibetan scholarly traditionindependently corroborating the reading of the Sanskrit manuscriptsthe citation of this passage from the Lamp in Tranthas Great Commentary on the Five Stages (Rim lngai grel chen) does not include chos kyi de kho na nyid. 35 Hence, we may conclude, the list of ive topics evidently originated in Lo chens translation of the Lamp; and its appearance in the Extensive Explanation provides further support for the view that the latter was commenting on the former, rather than a Sanskrit Lamp. There are numerous other such indications. The commentary glosses k li as the thirty-two consonants, 36 rather than the thirty-three as maintained by the Indic tradition ryadeva represents. The homage verse at the outset of the commentary is in remarkably natural Tibetan, all verbs being clause-inalunusual in authentic translations. The author at times fails to grasp idiomatic usage of Sanskrit verbal preixes (upasarga), glossing rjes su myong ba, that is anu+bh, to experience, by phyis myong ba, to experience later (a problem that, regrettably, one still inds in Buddhist translators working solely in a Tibetan medium). The coup de grce, however, is the interpretation the commentary gives of the title of the work. The central termis melpaka: an agentive causative, derived from the root mil, to meet. Thus, my somewhat awkward rendering, the Lamp that Integrates the Practices. The commentary, however, states: concerning practice integration, [this means] abbreviating the practices, since [the author] was fearful of prolixity. 37 What one sees here is a Tibetan author explaining the meaning of the Tibetan termbsdus, which serves to render melpaka in the Tibetan translation of the title. In one of its meanings (the one explicitly referenced by the author of 33 Lamp, 40b; see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 244, 427-8, 581-2. 34 Lamp A:2a: mantra-tattva mudr-tattva tma-tattva devat-tattva; see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 338. 35 See Trantha, Rim lai grel chen rdo rje chang chen poi dgongs pa [Rim lngai grel chen rdo rje chang chen poi dgongs pa]: A Detailed Commentary on the Pacakrama Instructions on the Practice of the Guhyasamja Tantra (Thimpu: Kunsang Topgey, 1976), 3a1. 36 Extensive Explanation, 242b5: k li ni gsal byed sum cu rtsa gnyis te/. 37 Extensive Explanation, 245a2: spyod pa bsdus pa ni spyod pa nyung du byas pa ste/ gzhung rgyas pas jigs pao/. 10 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections the commentary), bsdus means the opposite of vast (rgyas pai ldog phyogs). 38 Melpaka, as we have seen, corresponds to another of the meanings of bsdus, to wit to come or approach together, to meet, to interlace. 39 This reading serves to explain the erroneous Sanskrit title given in the Sde dge Bstan gyur: Carya- samucchaya-pradpa Nma k. Of course, samuccaya does not mean abbreviated either, but it is precisely the reconstruction one would expect for bsdus, if one were concocted by a Tibetan. Given that this interpretation is offered by the work itself, one is forced to conclude that the title given in the Sde dge Bstan gyur is original, and the more correct title found in the Peking Bstan gyur 40 is the result of editorial intervention. In short, based on the above observations, the commentary on the Lamp attributed to kyamitra may fairly conidently be classiied as an indigenous Tibetan work to which Indic origins and authorship have been attributed. There are types of mistakes that cannot derive from any other cause than Tibeto-phony (a term that, though undoubtedly awkward, is rather apt in this case). Local Signiicance Now, as esoteric Buddhist scholastic literature is not a ield that generates tremendous interest, many (if not most) readers will hitherto have been (perhaps blissfully) unaware of either the existence of the Lamp or its importance in the history of Buddhist thought, much less of the Extensive Explanation. Why, then, one might well wonder, should we take notice of a spurious commentary that (having been rejected and/or ignored by later Tibetan writers) has had seemingly no impact on later Tibetan intellectual history? This is an important and entirely valid question; so a few words on the implications of this fact are in order. One thing I do not mean to suggest is that, since the Extensive Explanation is an indigenous Tibetan work masquerading as an Indic commentary, it is not worthy of study. It is, of course, useless as a direct witness to Indian commentary on the Lamp or to the oeuvre of an Indic author or authors named kyamitra. However, it does hold interest both in its own right (as a product of the Tibetan religious genius) and as an object lesson in the (evidently rather forgiving) standards applied to works considered for inclusion in the Tibetan Bstan gyurs. A large part of the local signiicance of the work will depend on where and when we can locate its composition. Who wrote this text, for whom, and why? Regrettably, my own study has not progressed to the point where I can give a conident answer to these questions, though some speculation is possible. Given its demonstrated dependence on the Lo chen translation, the terminus post quem 38 Zhang Yisun, Bod rgya tshig mdzod chen mo (Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 1985), 1489. 39 Dzoms par byed pa: Tshig dzod chen mo, 1470; deinition of dzom pa drawn from Sarat Candra Das, ed., A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms (Kyoto: Rinsen Book Company, 1993 [1902]), 1056. 40 Sanskrit title in Peking Bstan gyur: Carya-melpana-pradpi [read: Pa] Nma k. 11 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) of the work is late-tenth/early-eleventh century, 41 while the reference to it in the two catalogs of the Bstan gyur 42 by Bu ston (1290-1364) provides a terminus ante quem in at least the early fourteenth century. There are archaisms, however, that suggest it may be the product of an early phase of the Later Diffusion (phyi dar). For instance, it categorizes the Tantras using the four-fold classiication, Bya rgyud, Spyod rgyud, Gnyis kai rgyud, and Rnal byor bla mai rgyud (what can be reconstructed as Kriy-tantra, Cary-tantra, Ubhaya-tantra, and Yogottara-tantra). The usage of this schema suggests the work predates the hegemony of the late New Translation Movement (Gsar ma) classiication that concludes with Rnal byor and Rnal byor bla med rgyud (Yoga-tantra and Yoga-niruttara tantra). While there is always the possibility that this is an intentional archaism deployed as camoulagemuch like the ersatz glosses mentioned aboveit may in fact relect a date of composition in the late eleventh century, not long after Lo chens translation of the Lamp was completed. Jacob Dalton has recently argued that the hegemonic New Translation Movement formulation did not come into vogue until perhaps the twelfth century, 43 which would suggest we locate the composition of the Extensive Explanation ca. 1050-1150. This may be somewhat further corroborated, moreover, by what one might call a marked monkish conservatismin the trend of the commentary that suggests some afinity with the delicate sensibilities fostered in oficial Buddhist discourse of Western Tibet during the reigns of Zhi ba od (1016-1111) and his grand-uncle Ye shes od, contemporaneously or immediately anterior to the period to which we have referred the Extensive Explanation. 44 It is worth noting that this treatment stands in rather marked contrast to the mode of Lamp exegesis advanced by Lo chens contemporary, Gos khug pa lhas btsas, whose monumental Survey of the Esoteric Community (Gsang dus stong thun) 45 had already established the Lamp as an authoritative source for Tibetan intellectuals of this period. For instance, the somewhat antinomian analysis of karma (las) in Chapter Five of the Lamp is rather eviscerated in its treatment by the commentator. The upshot of ryadevas analysis is that, since the processes of karmic virtue and non-virtue 41 More likely early eleventh since, as Vogel has noted, from [the testimony of Sum pa mkhan po] it would seem that Rin chen bzang po started his translations at a comparatively late datebetween the years 1013 and 1055. See Claus Vogel, Vgbhaas Agahdayasahit: The First Five Chapters of its Tibetan Version (Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner Gmbh, 1965), 20-21. 42 The History of Buddhism (Chos byung) catalog was completed in 1322; the catalog of the Zhwa lu manuscript Bstan gyur in 1335. 43 Jacob Dalton, A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th-12th Centuries, Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1 (2005): 115-181. 44 See Samten Karmay, The Ordinance of lHa Bla-ma Ye-shes-od and An Open Letter by Pho-brang Zhi-ba-od in Karmay, The Arrow and the Spindle: Studies in the History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet (Kathmandu: Mandala Book Point, 1998), 3-16 and 17-40. 45 Gos Lo-ts-ba Khug-pa Lhas-btsas [Gos lo tsA ba khug pa lhas btsas], gSa dus sto thun [Gsang dus stong thun] (New Delhi: Trayang, 1973). On Gos and his work, see my Sex, Death, and Reform in Eleventh-century Tibetan Buddhist Esoterism: Gos khug pa lhas btsas, spyod pa (cary), and mngon par spyod pa (abhicra), in Sucruvdadeika: A Festschrift Honoring Prof. Theodore Riccardi, Jr., ed. Todd T. Lewis and Bruce Owens, forthcoming. 12 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections are fundamentally predicated on the deeper processes of the subtle mind, the Tantric hero attains enlightenmentnot by focusing on virtuous actionbut through yogic intervention into the subtle mind. While the commentator does not contradict this point per se, he gives a much more conventional, Prajpramit-style interpretation of the antinomian implications (based on appeal to the superiority of non-conceptual gnosis) and avails himself of every opportunity to include rather conventional excurses on Buddhistic ethics. 46 Furthermore, though the Lamp itself cites esoteric scriptural authorities that suggest that monks (bhiku, dge slong) are not ideal vessels for Tantric teachings 47 (or, at least, for undertaking the antinomian practices of the mad vow [caryvrata or unmattavrata]) 48 the commentary nonetheless encourages such monk-practitioners as particularly, if not exclusively, qualiied to attain the supreme secret. 49 Most notably perhaps, the author explicitly avoids all discussion of the racy topic of the antinomian practices (Cary) to which the last three chapters of the Lamppractically a third of the workare devoted and to which the title of the work itself refers. 50 The commentary ends when it gets to these chapters, the author excusing himself rather hastily saying: concerning the three practices, and the like: because they are easy to understand, I fear prolixity, and other teachers have explained them at length, I will not discuss them. 51 It is hard to imagine three more disingenuous reasons for refraining from commenting on these chapters and this important aspect of the praxis of the higher Tantras. If they were so easy to understand, one doubts that ryadeva himself would have spent so much time elaborating them in the Lamp; nor presumably would Lo chens contemporary, the aforementioned Gos khug pa lhas btsas, have devoted forty-three folios (or roughly 16 percent) of his Survey of the Esoteric Community 52 or (later) Tsong kha pa roughly 10 percent (thirty-six folios) of his Brilliant Lamp of the Five Stages 53 46 Extensive Explanation, 266a3-271a3. 47 The Lamp, A:55b: The Lord said: Those who remain in the state of a monk,/ Those men who delight in logical disputation,/ And those who are aged/ One should not teach reality to them (ukta bhagavat//_bhiku-bhve sthit ye tu ye tu tarka-rat nar/_vddha-bhve sthit ye tu tetattva na deayed iti/); see Wedemeyer, ryadevas Lamp, 283, 462, 616-17. 48 On caryvrata/unmattavrata, compare Christian K. Wedemeyer, Locating Tantric Antinomianism: An Essay Toward an Intellectual History of the Practices/Practice Observance (cary/caryvrata), Journal of the International Association of Buddhist Studies, forthcoming; or Christian K. Wedemeyer, Antinomianism and Gradualism: On the Contextualization of the Practices of Sensual Enjoyment (cary) in the Guhyasamja rya Tradition, Indian International Journal of Buddhist Studies, New Series, no. 3 (2002): 181-195. 49 Extensive Explanation, 259a3-6. 50 I argue that the word practice in the title The Lamp that Integrates the Practices is to be taken in the restricted sense as referring speciically to these special, antinomian observances. See Wedemeyer, ryadevas Lamp, 54-56. 51 Extensive Explanation, 280a6-7: spyod pa rnampa gsumla sogs pa ni go sla ba nyid dang / gzhung rgyas pas jigs pa dang / slob dpon gzhan gyis kyang rgyas par bshad pa nyid kyi phyir bdag gis ni ma bshad do/. 52 See note 44, above. 53 See note 13, above. 13 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) to this topic. Fearing prolixity is a common dodge in both Indian and Tibetan commentary, but one doubts that (having spent a mere forty-three folios to comment on a ifty-folio root text) this was a serious concern of the author. Since Gos had presumably already produced his extensive work on this topic, it is indeed possible that the Extensive Explanations author could have been referring to this work, but since the authorial personality is supposed to have been the Indian kyamitra, 54 and I know of no other prior Indian treatment of the three-fold antinomian practice (trividh cary; spyod pa rnampa gsum) at any great length, this reason too appears rather limsy. Rather, I suspect the author was self-consciously elaborating a more conservative interpretation of the Lamp than that represented by Gos. One may speculate, then, that this commentary represents one salvo in the late-eleventh/early-twelfth-century Tibetan Buddhist culture wars, seeking to advance a more moderate take on the Tantric systemof Ngrjuna than represented in Indic stras such as the Lamp. Perhaps, we might further hypothesize, the author was a court-sponsored translator/teacher, charged with creating a commentarial digest of the authoritative Tantric teachings of ryadeva, freed of its antinomian strains. Such a work could be quite useful, insofar as the Lamp is remarkable for its erudite marshalling of mainstreamUniversal Way scholasticism in elaboration and defense of the teachings of the Esoteric Community: a real tour de force as a Tantric stra and quite inluential as a result. One could well imagine that an emergent Tibetan Buddhist courtintrigued by the potentialities offered by the ritual system of the Mahyoga Tantras, yet concerned that its antinomian rhetorics not sow ethical confusion in the public squarewould be grateful for an entirely scholastic presentation attributable to a renowned Indic authority. If these premises are cogent, I would further advance the hypothesis that the author of the Extensive Explanation may have been none other than Ba ri lo ts ba rin chen grags (1040-1111). This eminent translator lourished precisely in the late eleventh/early twelfth centuries to which I have tentatively dated the Extensive Explanation. He served in an oficial capacity in the burgeoning (if still somewhat provincial) center of Sa skyaacting as abbot and administering the monastic estates during the minority of his student, Sa chen kun dga snying po 55 and was a junior contemporary of the West Tibetan King of Gu ge/Pu hrang, Zhi ba od, mentioned above as manifesting an ambivalent oficial relationship to esoteric Buddhism. 56 Notably, Bu stons Catalog of the Tengyur attributes the Zhwa lu manuscript Bstan gyur translation of the Extensive Explanation to Ba ri lo ts 54 Though Bu ston himself, in the Catalog of the Tengyur (Bstan gyur dkar chag; 120a), speciies that the colophons of the items in his new collection were frequently altered, based on other sources, I dont believe it possible that the Extensive Explanation could therefore be a Tibetan work subsequently attributed to an Indian paita. The ersatz glosses examined above speak strongly for the view that the pretense to Indic authorship must have originated with the author. 55 On Ba ri lo ts ba, see Mkhas dbang dung dkar blo bzang phrin las mchog gis mdzad pai bod rig pai tshig mdzod chen mo shes bya rab gsal zhes bya ba (Krung go: Krung goi bod rig pa dpe skrun khang, 2002), 1378; and Ronald M. Davidson, Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture (New York: Columbia University Press, 2005), 295-99. 56 See note 43, above. 14 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Ba. 57 Further, since Ba ri lo ts ba is known to have translated a Cakrasavara commentary, certain tendencies toward the Yogintantras in the Extensive Explanation would be thereby explained (for example, its reference to the four wheels, a category not native to the systemof ryadeva). Of course, more careful study of Ba ri lo ts ba and his work is required to test this hypothesis, but he does have the right proile, right time, and documented connection both to a signiicant center of Tibetan polity as well as to the very work in question. Broader Signiicance Regarding Bstan gyur Studies There remains the question of how such an inauthentic work got into the Bstan gyurs in the irst place. Given Bu stons nefarious exclusion of certain Rnying ma Tantras from the Bka gyur proper, 58 one might legitimately wonder how such an apparently bogus stra made the cut? Though Ronald Davidson, for example, claims that Tibetans, even with Sa skya paitas background in Indian languages, had some dificulty identifying which texts were authored in India, and which were composed in Tibet or elsewhere, 59 I think a different factor was at work. Though the Bka gyur was a site of fairly intense ideological struggleresulting in the exclusion or marginalization of some contested works 60 in the case of the 57 Bstan gyur dkar chag [Catalog of the Tengyur], 34a6-7: spyod bsdus sgron mai bshad pa slob dpon sh kya bshes gnyen gyis mdzad pa d- pa ka ra rakhi ta dang lams pa [read: khams pa] ba ri lo tsi gyur/. Thanks to Dan Martin for pointing out the correct reading of Khams pa (Region of Eastern Tibet) in the above. Dung dkar tshig mdzod (p. 1378) notes that, although Ba ri rin chen grags was likely born in Stod mnga ris, some sources say that he was born in Khams (khams su khrungs zhes paang snang /). 58 Bu ston describes his policy at the conclusion of his Catalog of the Tantras: [I have] added the Tantras [and their] ancillaries that were not included in previous collections of the Tantras; those that are certainly not Tantras, [I have] excluded; those that are dubious [I have], as before, set aside [yet] included. This last category, presumably, refers to the Old Tantras that he set aside in the Rnying rgyud volumes. See Rgyud bum dkar chag in The Collected Works of Bu-ston [Bu ston], Part 26 (vol. la), 399: sngar gyi rgyud bum rnams su ma chud pai rgyud yan lag rnams bsnan/ rgyud ma yin par thag chod pa rnams phyung / the tshom za ba rnams sngar bzhin du bzhag nas bris so/; or Helmut Eimer, Der Tantra-Katalog des Bu ston im Vergleich mit der Abteilung Tantra des tibetischen Kanjur (Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1989), 124. It may be noted, however, that this policy was apparently not original to Bu ston, but was adopted from at least one of his prototypes. The Tantra Catalog (Kyei rdo rjei rgyud bum gyi dkar chag) of Rje btsun grags pa rgyal mtshan (1147-1216) includes the early translations of the Esoteric Scriptures (Sngags snga gyur) in a sixth and inal section after the four major Tantra classes (nos. 1-4) and the worldly Tantras (no. 5). Somewhat more charitably, the Tantra Catalog (Rgyud sdei dkar chag) of Phags pa blo gros rgyal mtshan inverts the order of these two, placing the early Tantras before/above the worldly Tantras. On these works, see Helmut Eimer, A Source for the First Narthang Kanjur: Two Early Sa skya pa Catalogues of the Tantras, in Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, ed. H. Eimer (Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997), 11-78, esp. 12-13. 59 Ronald M. Davidson, Gsar ma Apocrypha: The Creation of Orthodoxy, Gray Texts, and the New Revelation, in The Many Canons of Tibetan Buddhism, ed. H. Eimer and D. Germano (Leiden/Boston/Kln: Brill, 2002), 211. 60 Peter Skilling writes, For the Tantras, the authenticity of the original Indic text and the legitimacy of the translation (guaranteed by transmission from an Indian master) was a matter of great importance to the Tibetans, and texts deemed spurious were rejected by Bu ston (and others). Peter Skilling, From 15 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Bstan gyur there seems instead to have been a marked tendency toward inclusion. In his Catalog of the Tengyur, Bu ston several times mentions having included works merely on the basis of precedent: that is, the precedent of having been included in previous catalogs of the canons. 61 For instance, concerning a Five Stages commentary attributed to *Ngabodhi, he writes: although it is a fake, since earlier [editors] inscribed it [in the canon, I also] do. 62 Likewise, explicitly addressing the issue of Tibetan forgeries, he writes concerning the commentary ascribed to ryadeva on the irst chapter of the Pradpoddyotana, although this is likely a Tibetan [work], since my predecessors inscribed it [in the canon], I have put it in. 63 On the other hand, Bu ston elsewhere mentions the case of another Five Stages commentary that he suspects may be a pseudepigraph, but which he has included nonetheless based on its seemingly Indic authorship. 64 Bu ston, however, does not mention any such qualms regarding the Extensive Explanation. In neither the briefer Catalog Section of his History of Buddhism nor in the Catalog of the Tengyur, does Bu ston raise any doubts about the work, merely describing it as composed by kyamitra 65 a formulation that, without other qualiication, may be taken to imply his assent to the attribution. Given his frequent suspicion of other works in the same Esoteric Community genresome bKa bstan bcos to bKa gyur and bsTan gyur, in Transmission of the Tibetan Canon, ed. H. Eimer, 100 n. 96. 61 At the end of the Catalog Section of his History of Buddhism, Bu ston mentions several of these previous catalogs by name: pho brang stong thang ldan dkar gyi dkar chag dang / dei rjes kyi bsam yas mchims phui dkar chag dang / dei rjes kyi phang thang ka med kyi dkar chag dang / phyis snar thang gi bstan bcos gyur ro cog gi dkar chag dang / lo ts ba chen pos bsgyur ba dang mdzad pai dkar chag dang / klu mes la sogs pai mdo rgyud kyi rnam dbye dang khrigs kyi dkar chag; Bu ston, Chos byung [History of Buddhism] (Krung go: Krung go bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1988), 314. 62 Bu ston, Bstan gyur dkar chag, 34a5-6: mdzun ma yin par dug naang sngar kyi rnams kyis kyang bris dug pas bris so/. 63 Bu ston, Bstan gyur dkar chag, 32a5-6: sgron gsal leu dang poi grel bshad slob dpon phags pa lhas mdzad zer ba ni/ di bod ma dra bar dug naang sngar rnams kyis bris dug pas bzhugs su bcug pa yin/. 64 The work in question is the Jewel Garland Commentary on the Five Stages (Nor bui phreng ba, *Maiml) attributed to the authorship of *Ngabodhi/Ngabuddhi and the translator teamof Paita Karmavajra and Lo ts ba gzhon nu tshul khrims; Bu ston writes although it is dubious whether this is or is not the work of crya Ngabodhi, since it is the work of an Indian paita, I have inscribed it [in the canon] (di slob dpon klu byang gis mdzad ma mdzad the tshom za bar dug naang rgya gar gyi pai tas byas par dug pas bris so/); Bstan gyur dkar chag, 34a2 (467.2). Since this paper was delivered in 2005, Leonard van der Kuijp has since assembled similar materials demonstrating that this commentary and one other attributed to *Ngabodhi/Ngabuddhi included in the Bstan gyur are similarly Tibetan pseudepigrapha. See L. W. J. van der Kuijp, *Ngabodhi/Ngabuddhi: Notes on the Guhyasamja Literature, in Pramakrti: Papers Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occasion of his 70th Birthday, ed. B. Kellner, H. Krasser, et al. (Wien: Arbeitskreis fr Tibetische und Buddhistische Studien Universitt Wien, 2007), 1001-1022. 65 Bu ston, Bstan gyur dkar chag, 34a6-7: spyod bsdus sgron mai bshad pa slob dpon shkya bshes gnyen gyis mdzad padpa ka ra rakhita dang / lams pa [read: khams pa] ba ri lo tsi gyur/. Bu ston, History of Buddhism: slob dpon phags pa lhas mdzad pai spyod pa bsdus pai sgron ma rin chen bzang poi gyur/ dei bshad pa slob dpon shkya bshes gnyen gyis mdzad pa/. See Sosh Nishioka, Index to the Catalogue Section of Bu-stons History of Buddhism (III), Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, No. 6 (1983): 83. 16 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections of which he explicitly states appear to be Tibetan compositions 66 one wonders how he could have let this one past. Insofar as Bu ston nowhere cites this commentary in his own extensive writings, one reasonable hypothesis is that he acquired the text rather late in the process of re-editing the Bstan gyurone may recall in this regard that he is said to have added one thousand works to the collection 67 and thus included this commentary without having read it thoroughly; or, if I am right about its Sa skya origins, it may well have been included due to local precedent, rather than that of earlier catalogs. However that may be, it is clear thatregardless of what Bu ston may have thought of the provenance of the workhis general policy in editing the Bstan gyur seems to have been to include practically any reasonable candidate: the goal was comprehensiveness, not authoritativeness. At the conclusion of the Catalog Section of his History of Buddhism, Bu ston writes of the experience of compiling the canonical collections, clearly articulating both his deference to precedent in retaining works found in previous catalogs and his drive to expand the scope of the collections so as to be as comprehensive as possible: [Working] on the basis of the [earlier catalogs of Ldan dkar, Bsam yas, Phang thang, and so forth], I added and inscribed [many works] in the Catalog: later translations, those among the exemplars of the various monasteries seen to be appropriate that had not previously been included, and those which I was orally assured were authentic. Here, there are extremely few which should be excluded and still many stainless scriptures and commentaries to be added. 68 Consequently, it may safely be asserted that, apart from the notable exception of his qualms about the Old Tantrasitself based on a general (and by no means unique) desire for the works included to be of authentically Indic derivation 69 Bu stons editorial policy was one of general inclusivity and progressive augmentation 66 Once again, in a different context: the commentary on [Candrakrtis] Pradpoddyotana said to have been written by ryadeva appears to have been composed by a Tibetan; one might consider whether it were Rngog ryadeva ( rya de bai mdzad zer bai sgron gsal gyi grel bshad ni// bod gcig gis byas par snang ngo / rngog rya de ba yin nam brtag par byao/). Bu ston rin po che, Gsang dus bshad thabs [Hermeneutics of the Esoteric Community], in The Collected Works of Bu-ston [Bu ston], vol. 9 (New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1967), 36b3 (72.3). 67 Bu ston writes, [We] edited the exemplar of the Bstan gyur located in the Great Dharma College of Snar thang, and sought out rare exemplaria not found there and new translations in the larger and smaller dharma colleges of Dbus and Gtsang. Adding about one thousand newscriptures and eliminating all the duplicates among the exemplaria, there were 3,392 outstandingly excellent treatises; Bstan gyur dkar chag, vol. la, 119b1-3 (638.1-3): chos grwa chen po snar thang na bzhugs pai bstan bcos gyur ro tshal la phyi mo zhus shing/ de na ma bzhugs pai phyi mo dkon pa dang / gsar du gyur ba rnams/ dbus gtsang gi chos grwa che chung rnams nas bad pa chen pos btsal te/ chos kyi rnam grangs stong phrag gcig tsam bsnan zhing / phyi mo na bzhugs pai zlos pa kun dor nas/ khyad par du phags pai bstan bcos stong phrag gsum dang gsum brgya dgu bcu rtsa gnyis bzhugs so//. 68 Dei steng du phyis gyur ba dang / dgon pa so soi dpe ci rigs par mthong bai nang nas ma chud pa ji snyed dang / tshad mar gyur pai ngag las thos pa rnams bsnan nas dkar chag tu bris pao/ di la dor bar bya ba shin tu nyung zhing dri ma med pai bka bstan bcos rnyed na da dung mang du bsnan par byao/; Bu ston chos byung, 314. 69 See note 63, above. 17 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) of the canonical collections. He sought to include everything he couldmany of which items were included merely on the basis of oral assurances of the custodians of the original manuscripts found scattered among various monasteries. Summary It is well known, of course, that the several Bstan gyurs contain translations of Indic pseudepigrapha: Sanskrit works not composed by the Indian authors to whom they are attributed. More recently, scholarship has turned its attention to a second phenomenon: so-called gray texts of mixed Indic and Tibetan derivation. 70 In addition to these categories, it is manifest that the Bstan gyurs also contain what (on the same analogy) one might call black texts (or, at least, dark gray)works that are not only pseudepigrapha, but whose authorship is indubitably Tibetan, that were not translated but composed in Tibetan, yet were nonetheless included in the canonical collections due, among other factors, to the power of the status quo. All of these varieties of Tibetan literature are, of course, equally worthy of our attention as scholars. The presence of such black texts, however, also recommends that scholars take extra care to approach the contents of the Bstan gyur with a thoroughgoing skepticism. Beyond the more elementarythough still commonmistake of referring to Tibetan canonical translations as Indian rather than Indic works, 71 the presence in the Bstan gyurs of indigenous Tibetan compositions that claim to be translations demonstrates the error of even this latter formulation (at least if uncorroborated by other evidence). Though the relative proportion of Indic to non-Indic material suggests a signiicant difference of degree, the Extensive Explanation reminds us that the Bstan gyurs (as indeed, the Bka gyurs) are not different in kind from collections such as the Old Tantra Collections (Rnying mai rgyud bum), which have aptly been described by David Germano as complex mix[es] of translations, original Tibetan compositions, and literary products falling somewhere in between. 72 As we have seen, inclusion in a Bstan gyur is by no means an indication even that early-second-millennium Tibetan intellectuals considered a work either an authentic Indian sourceor even of much authoritymuch less an indication that they represent authentic translations. What it does seem to mark is that someone at some time made such a claim, but little or no more than that. 70 See especially the articles in the second part, Canons at the Boundaries: The Rnying ma Tantras and Shades of Gray between the Early and Late Translations, in The Many Canons, ed. Eimer and Germano, 199-376. 71 They are, after all, Tibetan artifacts, not Indian. 72 David Germano, Canons at the Boundaries: The Rnying ma Tantras and Shades of Gray between the Early and Late Translations, in The Many Canons, ed. Eimer and Germano, 201. 18 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Unlike Thrasyllus Plato, 73 in the Bstan gyur the dubious and/or spurious works were not set aside, but merely included unmarked and interleaved with more authentic literature. The Tibetan bibliographers were careful, however, to lag them as such in the catalogs. The catalogs such as Bu stons were thus indispensable reference tools for those within the Tibetan Buddhist tradition who sought to make critical use of the Bka gyurs and Bstan gyurs. Similarly, it is no accident, I believe, that the scholastic works of Tibetan intellectuals of this and the period immediately following typically devote considerable attention to determining from among the many religious documents available in the newly redacted canonical collections which were the authoritative local canons of study and practice. Tibetan scholars of this period, in writing on their respective traditions, were careful to survey the literature before advancing their interpretations: often drawing on the catalogs in doing so, but also engaging and supplementing those considerations with their own arguments for and against authenticity and authority. Hence, scholars must not neglect to take full advantage of the catalogs and of Tibetan scholia, both of which are sine qua non for properly critical research on the canonical collections. As Peter Skilling has indicated, up until the early 14th centurythe scripture collection of an individual [Tibetan] monastery wouldhave been unique, incomplete, and unsystematic, a product more of accretion than deliberate compilation. 74 In this climate, it seems, the impulse of the compilers of the canonical collections was more on the order of addressing the incompleteness of regional holdings than an attempt to advance a strongly normative stance about the authenticity of the works contained therein. 75 Thus, in utilizing the termcanonical collections for the Bka gyurs and Bstan gyurs, we must take care to stress that this does not refer to a canon in the strong sense of collections that are based on and subsequently serve as criteria for religious authenticity and authority. Close attention to the contents, the editorial policies articulated by their redactors, and the evidence of their reception and utilization by the Tibetan intellectual lite reveal their ad hoc, eclectic, and indeed (somewhat) ecumenical nature. Rather than canons, they appear in a sense as somewhat akin to our contemporary classical librariesminimally edited, inclusive of signiicant pseudepigrapha, and with a drive toward the comprehensivesomething on the order of a Zhwa lu Classical Library or Snar thang Classical Series, Dr. Rin chen gragss ifty-foot shelf of books. 73 Adumbrating Bu stons policy for the Bka gyurs, the aforementioned Thrasyllus included in his edition of Platos works not only those he considered authentic, but he appended a set of works he considered spurious in a separate section. See Plato: Complete Works, ed. Cooper and Hutchinson, ix. 74 Skilling, From bKa bstan bcos to bKa gyur and bsTan gyur, in Transmission of the Tibetan Canon, ed. Eimer, 98-99. 75 In this regard, one might also consider the inclusion of works such as Dpal khor lo bde mchog byung ba zhes bya bai dkyil khor gyi cho ga, a translation of Bhvcryas Savaroday Nma Maalopyik, of which Pter-Dniel Sznt has commented that it is unsigned and of such a low quality that I am inclined to believe that it is no more than a rough irst attempt which somehow found its way into the Canon. See Antiquarian Enquiries into the Initiation Manuals of the Catupha, Newsletter of the NGMCP, no. 6 (Spring-Summer 2008): 4. 19 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Glossary Note: these glossary entries are organized in Tibetan alphabetical order. All entries list the following information in this order: THL Extended Wylie transliteration of the term, THL Phonetic rendering of the term, the English translation, the Sanskrit equivalent, the Chinese equivalent, other equivalents such as Mongolian or Latin, associated dates, and the type of term. Ka Type Dates Other English Phonetics Wylie Term consonants kali k li Text Tantra Catalog Ky Dorj Gybumgyi Karchak kyei rdo rjei rgyud bum gyi dkar chag Publication Place Trunggo krung go Publisher Trunggo Bkyi Sherik Petrnkhang krung go bod kyi shes rig dpe skrun khang Publisher Trungg B Rikpa Petrnkhang krung goi bod rig pa dpe skrun khang Title collection Kangyur bka gyur Kha Type Dates Other English Phonetics Wylie Place Region of Eastern Tibet Kham khams Generic name Eastern Tibetan Khampa khams pa Text Clarity: The Great Encyclopedia of Tibetan Culture by Kewang Dungkar Lozang Trinl Kewang Dungkar Lozang Trinl Chokgi Zep Brikp Tsikdz Chemo Sheja Rapsel Zhejawa mkhas dbang dung dkar blo bzang phrin las mchog gis mdzad pai bod rig pai tshig mdzod chen mo shes bya rab gsal zhes bya ba Text San. Cakrasavara Wheel Vow Khorlo Dompa khor lo sdom pa Ga Type Dates Other English Phonetics Wylie Place Gug gu ge Term San. bhiku monk gelong dge long Clan G gos Person G Khukpa Lhets gos khug pa lhas btsas Author G Lotsawa Khukpa Lhets gos lo ts ba khug pa lhas btsas Term translate gyur gyur Term the opposite of vast gyep dokchok rgyas pai ldog phyogs Textual Group Tantric Commentary Gyndrel rgyud grel Text catalog of the Tantra Collection Gyd Karchak rgyud sdei dkar chag 20 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Text Tantra Catalog Gybum Karchak rgyud bumdkar chag Nga Type Dates Other English Phonetics Wylie Volume number ngi Clan Ngok rngog Term San. mantra-tattva mantra reality ngakkyi dekho nanyi sngags kyi de kho na nyid Textual Collection early translations of the esoteric scriptures Ngak Ngangyur sngags snga gyur Ca Type Dates Other English Phonetics Wylie Volume number ci Cha Type Dates Other English Phonetics Wylie Term San. *dharma- tattva object reality chkyi dekho nanyi chos kyi de kho na nyid Monastic college Great Dharma College of snar thang Chdra Chenpo Nartang chos grwa chen po snar thang Text History of Buddhism Chnjung chos byung Ja Type Dates Other English Phonetics Wylie Person 1597-1659 Jamgn Amy Zhap jam dgon myes zhabs Author Jamgn Amy Zhap Ngawang Knga Snam jam mgon myes zhabs ngag dbang kun dga bsod nams Person J Tsongkhapa rje tsong kha pa Author 1147-1216 Jetsn Drakpa Gyentsen rje btsun grags pa rgyal mtshan Person 1357-1419 J Rinpoch rje rin po che Term San. anu+bh to experience jesu nyongwa rjes su myong ba Nya Type Dates Other English Phonetics Wylie Doxographical Category San. *Ubhaya- tantra Dual Tantra Nyik Gy gnyis kai rgyud Term San. samdhnena by meditative focus nyampar zhakp mnyampar gzhag pas Doxographical Category Old Tantra Nying Gy rnying rgyud Organization Nyingma rnying ma Title collection Ancient Tantra Collections Nyingm Gybum rnying mai rgyud bum 21 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Ta Type Dates Other English Phonetics Wylie Text Taw Khyepar lta bai khyad par Place T Ngari stod mnga ris Title collection San. stra Tengyur bstan gyur Text Catalog of the Tengyur Tengyur Karchak bstan gyur dkar chag Da Type Dates Other English Phonetics Wylie Text Dungkars Dictionary Dungkar Tsikdz dung dkar tshig mdzod Term San. tma-tattva self reality dakgi dekho nanyi bdag gi de kho na nyid Place Denkar ldan dkar Place Deg sde dge Term to abbreviate d bsdus Term to come or approach together, to meet, to interlace d bsdus Na Type Dates Other English Phonetics Wylie Text San. *Maiml Jewel Garland Norb Trengwa nor bui phreng ba Doxographical Category San. yoga Yoga Nenjor rnal byor Doxographical Category San. *Yogottara- tantra Superior Yoga Tantra Nenjor Lam Gy rnal byor bla mai rgyud Doxographical Category San. Yoga-niruttara Tantra Unexcelled Yoga Tantra Nenjor Lam Gy rnal byor bla med rgyud Term miscellaneous natsok sna tshogs Place Nartang snar thang Pa Type Dates Other English Phonetics Wylie Place Puhrang pu hrang Publication Place Pechin pe cin Text San. Savaroday Nma Maalopyik Maala Instruction on the Savarodaya Pel Khorlo Dechok Jungwa Zhejaw Kyinkhorgyi Choga dpal khor lo bde mchog byung ba zhes bya bai dkyil khor gyi cho ga Text History of the Holy Esoteric Community Teaching, [called] the Sun that clariies all teachings of the Esoteric Community Pel Sangwa Dp Damp Chjungw Tsl Lekpar Shepa Sangd Chkn Selw Nyinj dpal gsang ba dus pai dam pai chos byung bai tshul legs par bshad pa gsang dus chos kun gsal bai nyin byed Doxographical Category San. *Cary-tantra Practice Tantra Ch Gy spyod rgyud 22 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Text Extensive Explanation of the Lamp that Integrates the Practices Chpa Dp Drnma Zhejaw Gyacher Shepa spyod pa bsdus pai sgron ma zhes bya bai rgya cher bshad pa Practice San. Trividh Cary three-fold antinomian practice Chpa Nampa Sum spyod pa rnam pa gsum Pha Type Dates Other English Phonetics Wylie Term San. mudr-tattva seal reality chakgy dekho nanyi phyag rgyai de kho na nyid Time range Later Diffusion Chidar phyi dar Term experience later chi nyongwa phyis myong ba Author Pakpa Lodr Gyentsen phags pa blo gros rgyal mtshan Lineage Noble Tradition Pakluk phags lugs Place Pangtang phang thang Ba Type Dates Other English Phonetics Wylie Person Bari Lotsawa ba ri lo ts ba Person 1040-1111 Bari Lotsawa Rinchen Drak ba ri lo ts ba rin chen grags Author 1290-1364 Butn bu ston Text Butns History [of Buddhism] Butn Chjung bu ston chos byung Author 1290-1364 Butn Rinpoch bu ston rin po che Text Great Tibetan-Chinese Dictionary Bgya Tsikdz Chenmo bod rgya tshig mdzod chen mo Doxographical Category San. *Kriy-tantra Action Tantra Ja Gy bya rgyud Term San. bodhisattva Jangchup Sempa byang chub sems dpa Person Lozang Drakpa blo bzang grags pa Place region of central tibet dbus Ma Type Dates Other English Phonetics Wylie Term inappropriate mirik mi rigs Publisher Peoples Press Mirik Petrnkhang mi rigs dpe skrun khang Tsa Type Dates Other English Phonetics Wylie Person Tsongkhapa tsong kha pa Place region of central-west tibet Tsang gtsang Tsha Type Dates Other English Phonetics Wylie Text Great Dictionary Tsikdz Chenmo tshig dzod chen mo 23 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Dza Type Dates Other English Phonetics Wylie Term to come or approach together; to meet; to interlace dzompa dzom pa Term to cause to come or approach together, meet, or interlace dzompar jepa dzoms par byed pa Zha Type Dates Other English Phonetics Wylie Person 1016-1111 Zhiwa zhi ba od Place Zhalu zhwa lu Za Type Dates Other English Phonetics Wylie Text San. Guhyendu- tilaka Secret Moon Drop [Tantra] Dasang Tikl zla gsang thig le Ya Type Dates Other English Phonetics Wylie Author Yesh D ye shes sde Person Yesh ye shes od Ra Type Dates Other English Phonetics Wylie Term San. svacitta own mind ranggi sem rang gi sems Term San. svacitta to ones own mind ranggi semla rang gi sems la Term San. yukta appropriate rik rigs Term San. kulaputra noble one rikgi bu rigs kyi bu Person Rinchen Drak rin chen grags Person Rinchen Zangpo rin chen bzang po Text San. Pacakrama Five Stages Rimnga rim lnga Text Brilliant Lamp of the Five Stages Rimnga Seldrn rim lnga gsal sgron Text Great Commentary on the Five Stages Rimng Drelchen rim lngai grel chen La Type Dates Other English Phonetics Wylie Volume number la Term San. karma l las Person Lochen lo chen Person Lotsawa Zhnnu Tsltrim lo ts va gzhon nu tshul khrims Sa Type Dates Other English Phonetics Wylie Organization Sakya sa skya Person Sakya Pendita sa skya paita 24 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Person Sachen Knga Nyingpo sa chen kun dga snying po Person Sumpa Khenpo sum pa mkhan po Term San. pratipadyasva understand sosor tokshik so sor rtogs shig Text History of the Esoteric Community Sangd Chnjung gsang dus chos byung Text Survey of the Esoteric Community Sangd Tongtn gsang dus stong thun Lineage Esoteric Community Noble Tradition Sangd Pakluk gsang dus phags lugs Text Hermeneutics of the Esoteric Community Sangd Shetap gsang dus bshad thabs Doxographical Category New Translation Movement Sarma gsar ma Monastery Samy bsam yas Ha Type Dates Other English Phonetics Wylie Term San. devat-tattva divinity reality lh dekho nanyi lhai de kho na nyid Sanskrit Type Dates Sanskrit English Phonetics Wylie Person crya Ngabodhi Text Anuttarasadhi Unexcelled Intention Author ryadeva Term tma-tattva self reality Term bhvan meditative cultivation Author Bhvcrya Person Candrakrti Practice cary antinomian practice Text Carya-melpana- pradpi Nma k Commentary on the Lamp that Integrates the Practices Text *Carya- samucchaya- pradpa Nma k Text Carymelpaka- pradpa Lamp that Integrates the Practices Practice caryvrata practice-observance Term cittanidhyapti mind-objective Term devat-tattva divinity reality Term dvpara Two-fold [Era] 25 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Lineage Guhyasamja Esoteric Community Text Guhyendutilaka Secret Moon Drop [Tantra] Term kali-yuga Kali Era Term kta Perfect [Era] Doxographical Category Madhyamaka Centrist Doxographical Category Mahyna Universal Way Doxographical Category Mahyoga Great Yoga Term mantra-tattva mantra reality Term my[deha] phantasm [body] Term melpaka integration Term mil to meet Term mudr-tattva seal reality Person Munirbhadra Person Naapda Person *Ngabodhi Person Ngabuddhi Person Ngrjuna Person Nrop Term nigha-abda cryptic expressions Term pad Term pa Text Pacakramaippa Commentary on the Five Stages Term paita Person Paita Karmavajra Term prabhsvara brilliance Term *pradpa lamp Text Pradpoddyotana Brilliant Lamp Text Prajpramit Transcendent Virtue of Wisdom Term prati Term pratipad practice, perform, accomplish, understand Term pratyavekaa attends Person kyamitra Term samdhi meditation Term samuccaya compendium, gathering Term sarvabhva all things Term sarvadharma all things 26 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Buddhist deity Sarvrthasiddhi Text Sarvatathgata- tattvasagraha Compendiumof the Realities of All Transcendent Lords Textual Collection stra Text Sekoddeak Commentary on the Initiation Instruction Text Sekoddeak of Naapda (Nropa) Nropas Commentary on the Initiation Instruction Person raddhkaravarman Text Subhitasagraha Collected Bons Mots Author Trantha Buddhist deity Tathgata Term tattva topic Term tret Three-fold [Era] Practice unmattavrata mad vow Term uttna-abda straightforward expressions Term vajrajpa vajra recitation Person Vitapda Text Yogintantra Yogin Tantra Term yuga era Term yuganaddha communion Term upasarga verbal preix Other Type Dates Other English Phonetics Wylie Term Lat. ad hoc arranged for a particular purpose Term Fre. coup de grce Term Fre. uvre work Term Lat. sine qua non an essential condition Term Lat. status quo the existing state of affairs Term Lat. terminus ante quem latest possible date Term Lat. terminus post quem earliest possible date Term Fre. tour de force great accomplishment 27 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Bibliography Bendall, Cecil, ed. Subhita-sagraha. Louvain: J.-B. Istas, 1905. Bu ston. Chos byung [History of Buddhism]. Krung go: Krung go bod kyi shes rig dpe skrun khang. 1988. . Gsang dus bshad thabs [Hermeneutics of the Esoteric Community]. In The Collected Works of Bu-ston, vol. 9. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1967. . Rgyud bum dkar chag. In The Collected Works of Bu-ston. Part 26, vol. la. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1971. Carelli, Mario E., ed. Sekoddeak of Naapda (Nropa). Baroda: Oriental Institute, 1940. Cooper, J. M. and D. S. Hutchinson, eds. Plato: Complete Works. Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company, 1997. Dalton, Jacob. A Crisis of Doxography: How Tibetans Organized Tantra during the 8th-12th Centuries. Journal of the International Association of Buddhist Studies 28, no. 1 (2005): 115-181. Das, Sarat Candra, ed. A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms. Kyoto: Rinsen Book Company, 1993 [1902]. Davidson, Ronald M. Gsar ma Apocrypha: The Creation of Orthodoxy, Gray Texts, and the New Revelation. In The Many Canons of Tibetan Buddhism. Edited by H. Eimer and D. Germano. Leiden/Boston/Kln: Brill, 2002. . Tibetan Renaissance: Tantric Buddhismin the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press, 2005. Eimer, Helmut. Der Tantra-Katalog des Bu ston im Vergleich mit der Abteilung Tantra des tibetischen Kanjur. Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1989. . A Source for the First Narthang Kanjur: Two Early Sa skya pa Catalogues of the Tantras. In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Edited by H. Eimer, 11-78. Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997. Eimer, H. and D. Germano, eds. The Many Canons of Tibetan Buddhism. Leiden/Boston/Kln: Brill, 2002. Germano, David. Canons at the Boundaries: The Rnying ma Tantras and Shades of Gray between the Early and Late Translations. In The Many Canons of Tibetan Buddhism. Edited by H. Eimer and D. Germano. Leiden/Boston/Kln: Brill, 2002. 28 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Gos Lo-ts-ba Khug-pa Lhas-btsas [Gos lo tsA ba khug pa lhas btsas]. gSa dus sto thun [Gsang dus stong thun, Survey of the Esoteric Community]. New Delhi: Trayang, 1973. Horiuchi, Kanjin. Sarvatathgatatattvasagraha nma Mahyna-Stram. Kyasan-Daigaku-Rons [Journal of Koyasan University] 3 (1968): 35-118. Jam mgon A myes zhabs ngag dbang kun dga bsod nams. Dpal gsa ba dus pai dam pai chos byu bai tshul legs par bad pa gsa dus chos kun gsal bai nyin byed [Dpal gsang ba dus pai dam pai chos byung bai tshul legs par bshad pa gsang dus chos kun gsal bai nyin byed]. Dehradun: Sakya Center, 1985. Karmay, Samten. The Arrow and the Spindle: Studies in the History, Myths, Rituals and Beliefs in Tibet. Kathmandu: Mandala Book Point, 1998. Mkhas dbang dung dkar blo bzang phrin las. Bod rig pai tshig mdzod chen mo shes bya rab gsal zhes bya ba. Krung go: Krung goi bod rig pa dpe skrun khang, 2002. Nishioka, Sosh. Index to the Catalogue Section of Bu-stons History of Buddhism (III). Annual Report of the Institute for the Study of Cultural Exchange, no. 6. 1983. Oxford English Dictionary. Second Edition. Oxford: Clarendon Press, 1989. Plato, Alcibiades. Edited by Nicholas Denyer. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. Rje Tso-kha-pa Blo-bza-grags-pa [Rje tsong kha pa Blo bzang grags pa]. The Collected Works (Gsu bum [Gsung bum]) of Rje Tso-kha-pa Blo-bza-grags-pa, vol. 11. New Delhi: Ngawang Gelek Demo, 1978. Ruegg, D. S. Life of Bu ston Rin po che. Rome: Instituo Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966. Schleiermacher, Freidrich. Schleiermachers Introductions to the Dialogues of Plato. Translated by William Dobson. Bristol: Thoemmes Press, 1992 [1836]. Skilling, Peter. From bKa bstan bcos to bKa gyur and bsTan gyur. In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995. Edited by H. Eimer. Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997. . Kanjur Titles and Colophons. In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes, 1992. Edited by Per Kvrne, vol. 2. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994. Sznt, Pter-Dniel. Antiquarian Enquiries into the Initiation Manuals of the Catupha. Newsletter of the NGMCP, no. 6 (Spring-Summer 2008). 29 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009) Trantha. Rim lai grel chen rdo rje chang chen poi dgongs pa [Rim lngai grel chen rdo rje chang chen poi dgongs pa]: A Detailed Commentary on the Pacakrama Instructions on the Practice of the Guhyasamja Tantra. Thimpu: Kunsang Topgey, 1976. Tomabechi, Tru. Vitapda, kyamitra, and ryadeva: On a Transitional Stage in the History of Guhyasamja Exegesis. In Esoteric Buddhist Studies: Identity in Diversity. Edited by Executive Committee, ICEBS. Koyasan: Koyasan University, 2008. van der Kuijp, L. W. J. *Ngabodhi/Ngabuddhi: Notes on the Guhyasamja Literature. In Pramakrti: Papers Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occasion of his 70th Birthday. Edited by B. Kellner, H. Krasser, et al. Wien: Arbeitskreis fr Tibetische und Buddhistische Studien Universitt Wien, 2007. Vogel, Claus. Vgbhaas Agahdayasahit: The First Five Chapters of its Tibetan Version. Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner Gmbh, 1965. Wayman, A. Yoga of the Guhyasamja Tantra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1977. Wedemeyer, Christian K. Antinomianism and Gradualism: On the Contextualization of the Practices of Sensual Enjoyment (cary) in the Guhyasamja rya Tradition, Indian International Journal of Buddhist Studies, New Series no. 3 (2002): 181-195. . ryadevas Lamp that Integrates the Practices (Carymelpakapradpa): The Gradual Path of Vajrayna Buddhismaccording to the Esoteric Community Noble Tradition. NewYork: American Institute of Buddhist Studies/Columbia University Press, 2007. . Locating Tantric Antinomianism: An Essay toward an Intellectual History of the Practices/Practice Observance (cary/caryvrata). Journal of the International Association of Buddhist Studies (forthcoming, 2011). . Tantalising Traces of the Labours of the Lotswas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong kha pa. In Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its Formative Period, 900-1400. Edited by R. M. Davidson and Chr. K. Wedemeyer, 149-182. Leiden and Boston: Brill, 2007. . Sex, Death, and Reform in Eleventh-century Tibetan Buddhist Esoterism: Gos khug pa lhas btsas, spyod pa (cary), and mngon par spyod pa (abhicra). In Sucruvdadeika: A Festschrift Honoring Prof. Theodore Riccardi, Jr. Edited by Todd T. Lewis and Bruce Owens. Forthcoming. Ye shes sde. Lta bai khyad par. Sde dge Bstan gyur, sna tshogs, vol. jo, ff. 213b1-228a7. Th. 4360. Zhang Yisun. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. 30 Wedemeyer: Pseudepigrapha in the Tibetan Buddhist Canonical Collections Zhongxin Jiang and Tru Tomabechi, eds. The Pacakraippa of Munirbhadra. Berne: Peter Lang, 1996. 31 Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5 (December 2009)