You are on page 1of 2

*** na pg.

24 El nombre de Dios y el Nuevo Testamento ***


El nombre estaba all
Podemos estar seguros de que el apstol Mateo us el
nombre de Dios en su Evangelio. Por qu? Porque escribi su
Evangelio originalmente en hebreo.
En el siglo cuarto, Jernimo, traductor de la Vulgata latina, dio
este informe: Mateo, quien tambin es Lev, y quien de publicano
lleg a ser apstol, compuso primero un Evangelio de Cristo en
Judea en el lenguaje hebreo [...] No est suficientemente claro
quin lo tradujo despus al griego. Adems, el hebreo mismo se
conserva hasta este da en la biblioteca de Cesarea.
Puesto que Mateo escribi en hebreo, no se puede concebir
que l no usara el nombre de Dios, especialmente al citar de
partes del Antiguo Testamento que contenan el nombre. Sin
embargo, otros escritores de la segunda parte de la Biblia
escribieron para un pblico mundial en el lenguaje internacional
de aquel tiempo, el griego. Por eso, no citaron de los escritos
hebreos originales, sino de la Septuaginta, la versin griega. Y
hasta el Evangelio de Mateo con el tiempo fue traducido al griego.
Habra aparecido el nombre de Dios en estos escritos griegos?
Pues bien, unos fragmentos muy antiguos de la Versin
Septuaginta (o Versin de los Setenta) que en realidad existan
en los das de Jess han sobrevivido hasta nuestros das, y es
digno de nota que el nombre personal de Dios apareca en ellos.
The New International Dictionary of New Testament Theology (El
nuevo diccionario internacional de teologa del Nuevo
Testamento), tomo 2, pgina 512, dice: Descubrimientos
textuales recientes ponen en duda la idea de que los
compiladores de la LXX [Septuaginta] hayan traducido el
tetragrmaton YHWH mediante kyrios. Los ms antiguos MSS
LXX (fragmentos) que ahora tenemos disponibles tienen el
tetragrmaton escrito en caracteres heb[reos] en el texto gr[iego].
Traductores judos posteriores del A[ntiguo] T[estamento]
retuvieron esta costumbre en los primeros siglos de la era de
Cristo. Por tanto, fuera que Jess y sus discpulos leyeran las
Escrituras en hebreo o en griego, en su lectura encontraran el
nombre divino.
Por eso, el profesor George Howard, de la Universidad de
Georgia, E.U.A., hizo este comentario: Cuando la Septuaginta
usada y citada por la iglesia del Nuevo Testamento contena la
forma hebrea del nombre divino, los escritores del Nuevo
Testamento indudablemente incluan el Tetragrmaton en sus
citas (Biblical Archaeology Review [Revista de arqueologa
bblica], marzo de 1978, pgina 14). Qu autoridad habran
tenido para otro proceder?
El nombre de Dios permaneci en las traducciones griegas del
Antiguo Testamento por algn tiempo adicional.
En la primera mitad del siglo II E.C., el proslito judo Aquila
hizo una nueva traduccin de las Escrituras Hebreas al griego, y
en sta represent el nombre de Dios mediante el Tetragrmaton
en caracteres hebreos antiguos.
En el tercer siglo, Orgenes escribi: Y en los manuscritos
ms exactos EL NOMBRE aparece en caracteres hebreos,
aunque no en [caracteres] hebreo[s] de hoy, sino en los ms
antiguos.
Hasta en el siglo cuarto, Jernimo escribe en su prlogo a
los libros de Samuel y Reyes: Y hallamos el nombre de Dios, el
Tetragrmaton [], en ciertos volmenes griegos hasta en este
da, expresado en letras antiguas.

You might also like