Um guia para quem precisa contratar servios de traduo 2 3 Para quem no do ramo, escolher um tradutor pode ser uma dor de cabea. O objetivo deste guia ajud-lo a fazer a escolha certa e otimizar o seu investimento. Traduo, verso, interpretao: qual a diferena? A traduo escrita; a interpretao, falada. Se voc estiver trabalhando com documentos escritos, precisa de um tradutor. Por exemplo, um manual de instrues para clientes chineses ou o contrato em ingls que a matriz americana enviou como modelo. Se deseja se comunicar diretamente com pessoas que no falem o seu idioma, precisa de um intrprete. Por exemplo, durante a visita a um laboratrio no Mxico ou uma reunio de negcios com clientes japoneses. No Brasil, costume chamar verso a traduo feita do portugus para uma lngua estrangeira. Porm, nem sempre os termos traduo e verso so usados com preciso. 4 5 Use texto apenas quando for necessrio ou quando for o meio mais efciente de transmitir a mensagem. Mais vale uma imagem que mil palavras Enxugue o seu texto Com leitores estrangeiros, o uso criterioso de mapas, pictogramas e diagramas pode ser muito mais efcaz do que apelar para volteios literrios e descries hipertcnicas. O trabalho do tradutor fca mais fcil e o risco de tropear no termo tcnico menor. O investimento com a traduo deve diminuir, tambm. A Ikea, gigante sueca de mveis e utilidades domsticas que tem 316 lojas em 38 pases, representando 25 idiomas, usa diagramas sem palavras para instruir os clientes na montagem de kits: 80% das instrues so apenas fguras, e s os 20% restantes precisam de texto para comunicar informaes relativas segurana. A cada ano, mais de 65 milhes de passageiros de todas as nacionalidades se orientam pelos cinco terminais do aeroporto de Heathrow graas a pictogramas internacionalmente reconhecidos. Precisa mesmo traduzir tudo? Em vez de sair traduzindo tudo s vezes centenas de pginas , converse com o usurio fnal (flial, cliente, equipe de vendas) para ver quais informaes so realmente necessrias. Omita o suprfuo, como autoelogios e listas de todos os departamentos da empresa que colaboraram para o sucesso do produto. Seus parceiros estrangeiros no do a menor importncia a esses detalhes. Esse tipo de informao pode ser, inclusive, contraproducente, passando uma imagem arrogante e egocntrica da empresa. Uma empresa francesa conseguiu reduzir de 500 para 230 pginas o volume de traduo de um manual: antes de iniciar o trabalho, o tradutor assinalou as sees que no se aplicavam a clientes estrangeiros. Um banco brasileiro com agncia nos EUA precisava prestar informaes ao IRS, o Servio de Imposto de Renda dos EUA, e mandou traduzir o manual de contabilidade do Banco. A conselho do tradutor, resolveu omitir longos trechos que em nada afetavam as operaes nos EUA. Traduza apenas as sees relevantes dos documentos, ou crie documentos menores em sua prpria lngua para fns de traduo. 6 7 Adote uma abordagem sem fronteiras desde o incio Se estiver preparando um texto que vai ser traduzido, evite clichs culturais. Referncias a futebol num texto que vai do Brasil para os Estados Unidos podem ser to enigmticas quanto referncias a beisebol num texto que vem de l. Tenha cuidado ao se referir a partes do corpo humano, que podem ser encaradas de modos diferentes em outras culturas. No se prenda a comparaes e subentendidos. Os tradutores nem sempre conseguiro manter o sentido de trocadilhos e devero suar para transpor as ideias por trs de uma metfora. Quanto vai custar? Os preos de traduo variam muito s vezes, numa proporo de dez para um. Pagar mais caro no garante que voc v receber a melhor traduo. Porm, abaixo de certo preo, difcilmente o resultado ser condizente com sua empresa e os produtos que ela oferece. Se os tradutores estiverem ganhando pouco mais que uma diarista, pouco provvel que deem ao seu texto a ateno que ele merece. Seja realista. Quantas pginas um tradutor consegue fazer em uma hora? Quanto tempo voc espera que ele passe polindo o texto que vai promover o seu servio ou produto? Alis, quanto tempo sua equipe levou para produzir o original? Ao escolher um tradutor, calcule quanto voc gastou para desenvolver o produto ou servio que quer promover fora do pas. Se o mercado no vale o investimento em uma traduo de qualidade, talvez sua empresa ainda no esteja pronta para cruzar fronteiras. Se quiser manter um sabor local, consulte a equipe de traduo para ver se a adaptao possvel. Alm disso, no se esquea dos cdigos de DDI para seu pas. O valor agregado que uma empresa de traduo oferece (seleo do tradutor, gesto do projeto, controle de qualidade, converso de arquivos, apresentao padronizada para projetos multilngues, etc.) tambm tem um preo, mas pode poupar horas do seu servio. Um projeto urbanstico francs lanou uma campanha internacional baseada no conceito de 3e: eau nergie environnement. Infelizmente, os tradutores no conseguiram encontrar trs termos com a mesma inicial que traduzissem gua energia ambiente. A soluo foi usar o afnal de energia. 8 9 Estilo importante? Algumas tradues no tm salvao. Em geral, textos assim so produzidos por softwares de traduo, ou so resultado do trabalho de quem no falante nativo, se esforando com o livro de gramtica em uma mo e o dicionrio na outra. So timos para dar risada. Outras tradues so tecnicamente precisas, mas as frases no fuem com suavidade a ordem das palavras ou a escolha do vocabulrio pode trair uma infuncia indevida da lngua original. No so efcazes para promover um produto, mas podem servir para leitores que conhecem o assunto e tm tempo e competncia para ler nas entrelinhas. Os especialistas, muitas vezes, chamam os textos precisos, embora sem polimento, de traduo para informao. Sua produo pode ser mais rpida e barata que textos para publicao. Mas, se sua inteno vender ou persuadir, ou se voc d importncia imagem que o pblico vai ter da sua empresa, esse tipo de texto no sufciente. Muitos profssionais oferecem tradues para simples informao como servio padro, em oposio a reformulao ou adaptao do texto original. Para evitar mal entendidos, esclarea a questo de incio. Por escrito. Pacote de cabelo total das exportaes selo de reta, Shanghai International, Brasil 20131031, aceitao escritrio aceitao, grande fornecedor de encomendas internacionais, o Brasil. 10 11 Resista tentao de fazer voc mesmo (ou de melhorar o trabalho de um profssional) Falar no a mesma coisa que escrever. Fluncia verbal no garantia de uma escrita macia e com bom estilo. Ainda que voc tenha uma boa experincia de falar uma lngua estrangeira e passe muito tempo nos pases onde falada, voc tem sotaque, e esse sotaque aparece muito mais no que voc escreve. Conforme o caso, esse sotaque pode ter importncia ou no. No importante se (1) seu principal argumento de vendas for o preo (clientes que buscam um bom preo so menos exigentes, desde que entendam o bsico) e (2) se quiser enfatizar um certo toque estrangeiro ou um efeito cmico, como nos comerciais com Joel Santana. D os ltimos retoques em seu texto antes de comear a traduo Por mais tentador que seja comear seu projeto de traduo o mais rpido possvel, fazer os tradutores trabalharem com uma minuta em constante atualizao consome, na maior parte das vezes, mais tempo e, consequentemente, mais dinheiro do que esperar o texto fnal fcar pronto. Pode ser mais frustrante, tambm. Pior ainda: quanto mais verses voc tiver, maior a probabilidade de ocorrerem erros na verso fnal. s vezes, no h escolha. Os prazos podem ser to curtos que a traduo tem que comear antes de o original fcar pronto. Se for o caso, marque cada verso com a data e a hora, e destaque as mudanas de uma verso para outra quando envi-las aos tradutores. No fm, coteje a traduo com a forma fnal do original. Se quiser projetar uma imagem internacional, o melhor caminho uma abordagem menos tnica. Em muitas culturas, ningum acha divertido ouvir um estrangeiro falando a lngua local com erros ou mesmo com sotaque. Na maioria das vezes, fca ridculo. 12 13 E a traduo automtica? Se o tempo for curto e voc quiser ter uma ideia do que diz um texto para seu prprio uso ou para uso interno, traduo automtica pode ser til. mais rpido, sem dvida. Em muitas instituies internacionais, a traduo automtica usada para triagem, para saber o que vai ser traduzido. E sem desembolsar um nico centavo. A regra geral no usar textos produzidos por traduo automtica sem uma boa reviso, salvo acordo expresso do usurio fnal. Voc corre o risco de parecer desarticulado e at meio idiota. Tambm possvel pedir que um tradutor experiente revise o produto da traduo automtica, mas muitos bons profssionais recusam esse tipo de servio, sob a alegao de que mais fcil comear do zero. Algumas agncias e empresas especializadas desenvolveram programas exclusivos para determinados pares de lnguas. Embora deem sugestes melhores que programas baratos ou servios grtis, esses aplicativos custam caro e, exceto em uns poucos casos, tambm precisam de reviso humana. O Wall Street Journal testou dois servios on-line de traduo automtica e concluiu: Esses servios so teis para viajantes ou para quem quer traduzir uma carta de um primo distante. De maneira alguma eu os usaria no ambiente profssional ou para qualquer funo que exigisse preciso. (A Closer Look) 14 15 Diga ao tradutor qual a fnalidade da traduo. Um discurso diferente de um site. Um folheto de vendas diferente de um catlogo. A legenda de um grfco diferente de uma placa indicativa. Um artigo da Contigo diferente de um relatrio anual. Estilo, facilidade de pronncia, tamanho das frases, escolha e modo de usar as palavras: tudo varia, dependendo de onde seu texto vai aparecer e do que voc quer conseguir com ele. bem provvel que um tradutor experiente pea essa informao, e importante que voc tenha a resposta na ponta da lngua. Os resultados sero melhores se voc cultivar relaes duradouras com o tradutor ou a equipe de tradutores. Quanto mais tempo eles trabalharem para voc, melhor compreendero a flosofa, a estratgia e os produtos da sua empresa e mais efcientes sero os textos traduzidos. Contratar um professor para traduzir? O risco alto Ao lidar com textos em outros idiomas, o primeiro refexo de muitas empresas procurar uma escola de lnguas. Pode funcionar com tradues internas (quer dizer, quando voc s quer ter uma ideia do contedo), mas extremamente arriscado com textos promocionais. Ensinar uma lngua estrangeira tarefa difcil, que requer um conjunto de habilidades especiais, raramente idnticas s que so necessrias para traduzir com fuidez e estilo. Os riscos aumentam ainda mais se a opo for alunos de traduo, que primeira vista parecem uma alternativa boa e barata. No se esquea de explicar aos tradutores o propsito do texto, para que possam elaborar uma verso em lngua estrangeira com o maior impacto possvel para aquela audincia e aquele canal. Voc deixaria estudantes de medicina realizarem cirurgias menos importantes para pagarem a faculdade? Voc diria que o seu folheto/carta/relatrio/discurso menos importante? Deixaria estudantes de contabilidade prepararem as demonstraes fnanceiras da sua empresa para economizar dinheiro? 16 17 As melhores tradues so para a lngua materna do profssional Ns at temos um nome especial para isso no Brasil: verso quando um brasileiro traduz para o ingls, por exemplo. Possvel, . Mas nunca fca bom, porque a gente nunca perde o sotaque. Se voc quer traduzir a revista da empresa para o alemo ou o russo, contrate um tradutor alemo ou russo. Os brasileiros devem traduzir para o portugus do Brasil. Alis, provvel que um tradutor que desobedea a essa regra bsica tambm no respeite outros parmetros de qualidade. Sim, h excees, mas no muitas. Se o seu tradutor diz ser uma delas, pea para ver um de seus trabalhos. Se a traduo for realmente fel e bem escrita, e o tradutor garantir a mesma qualidade nos textos da sua empresa, por que no? s vezes, um tradutor especializado numa rea pode concordar em traduzir para uma lngua estrangeira. Nesse caso, antes de ser publicada a traduo vai precisar de uma reviso cuidadosa, e no apenas de uma olhadinha, feita por um falante nativo. Que lngua seus leitores falam? Espanhol para clientes de Madri ou da Cidade do Mxico? Ingls americano ou britnico? Converse com seus parceiros no exterior e descubra exatamente o que eles querem. O registro tambm importante. Alemo para mdicos ou para usurios de servios de sade? Voc pretende vender cadernetas de poupana num pas emergente ou fundos de investimento em Luxemburgo? Vale ressaltar que, em alguns pases, os documentos ofciais devem estar disponveis em vrias lnguas e o no respeito dessa regra pode acarretar multas ou penas mais graves. Tradutores que moram fora de seu pas perdem o contato com a lngua nativa? Na faixa inferior do mercado, talvez. Mas os especialistas se esforam para manter suas habilidades lingusticas no mais alto nvel, onde quer que estejam. Fale a lngua de seus leitores. Coloque-se no lugar deles e concentre-se em como seus produtos e servios podem atender s necessidades do cliente. Seja concreto e especfco. O mesmo se aplica aos materiais de promoo no idioma original, claro. 18 19 Tradutor bom tradutor que pergunta Ningum l seus textos com mais cuidado que um tradutor. Durante a leitura, ele talvez identifque trechos confusos, que precisam ser melhorados. Quem sai ganhando voc, que vai poder melhorar o original. Bons tradutores desmontam inteiramente as frases antes de criar outras na lngua-alvo. E, nesse processo, questionam. Se voc der informaes bsicas a cinco falantes nativos de qualquer lngua e pedir a eles que descrevam um produto com 100 palavras, vai obter cinco textos diferentes, alguns mais claros e legveis que os outros. Pessoas que conhecem o assunto tendem a produzir textos melhores, e o mesmo se aplica a tradutores. Sempre que possvel, conhea seus tradutores. No apenas os gerentes de projetos, mas os tradutores mesmo, as pessoas que, na verdade, produzem seus textos. E d a eles a oportunidade de conhecer voc. Os gerentes de uma companhia europeia especializada em videogames viram que no tinham entendido a poltica de opes de compra de aes da empresa quando precisaram da traduo em ingls: o tradutor fez muitas perguntas e entregou um texto bem mais claro que o original. Na medida do possvel, esperamos que as tradues fquem prontas para s ento publicar os originais em francs, diz o diretor de um dos principais bancos de Paris.A razo simples: os tradutores examinam nosso material de perto, com olhos crticos, e ajudam a identifcar os pontos fracos do original. Converse com os tradutores, veja se esto vontade com os assuntos que traduzem. Se no estiverem, hora de procurar outro profssional. Os tradutores no devem aprender o assunto s suas custas, a menos tenha sido esse o combinado. Quanto mais tcnico o texto, mais o tradutor precisa conhecer o assunto 20 21 O toque fnal: o texto revisado deve ser aprovado pelo tradutor Sempre. Mesmo quando todos os cuidados foram tomados, mesmo quando os tradutores so confveis e conhecem sua empresa at do avesso, modifcaes de ltima hora (cabealhos, legendas, mudana de palavras) feitas por amadores bem intencionados podem sabotar um documento que, de outra forma, teria sido efcaz. Skeletons of Mothers (Esqueletos de mes) dizia o ttulo de uma pgina no site da Bolsa de Tquio. O tropeo ocorreu quando, em cima da hora da publicao, algum cuja lngua nativa no era ingls entrou em ao com um dicionrio na mo. O original dizia honegumi, que efetivamente pode ser traduzido por esqueleto s que, neste caso, signifcava resumo. O termo mes surgiu porque o texto se referia a empresas que precisavam ser nutridas. As convenes tipogrfcas variam de uma lngua para outra Muitos diagramadores e secretrias no sabem ou no do importncia a esse tipo de detalhe. Simplesmente usam as convenes de uma lngua em outra, aplicando seus prprios padres. Por exemplo, a lngua francesa requer um espao entre uma palavra e os dois pontos que a seguem, e as aspas tm o formato . Em ingls, os milhares, sejam de dlares, reais ou habitantes, separam-se por vrgulas. E a separao entre inteiros e decimais se faz por pontos. Ah, e nunca escreva n quando o espanhol exige um . Tenha mo um nativo, sensvel a coisas da lngua, para analisar modifcaes fnais. Pela mesma razo, no faa alteraes fnais em textos estrangeiros pelo telefone. Quase sempre, elas so mal interpretadas. Ainda que o erro tipogrfco seja pequeno, o efeito cumulativo acaba desanimando os leitores estrangeiros. Respeite as convenes tipogrfcas da lngua para a qual o documento traduzido. Nos EUA, um cartaz bilngue anunciava, em espanhol, 100 anos. Mas anoem espanhol quer dizer nus; ano se escreve ao. 22 23 Fato, a nomenclatura cientfca em reas como botnica e zoologia, entre outras, rigorosa e internacional, desde que usada de modo apropriado. Da mesma forma, uma lista ilustrada de peas, digamos, num manual de manuteno, em geral vai ter uma traduo direta. Entretanto, especialistas que escrevem sobre assuntos tcnicos em suas prprias lnguas esto to sujeitos a erros quanto qualquer outro tipo de redator. Os tradutores tcnicos, como outros tradutores, devem garantir que o texto traduzido seja to fuente quanto o original e, em certos casos, at mais. O uso incorreto de termos tcnicos signifca que o texto est alm da compreenso do tradutor. Uma soluo que os especialistas internos forneam vocabulrio e material de apoio e depois revisem o texto fnal. A diferena entre um tradutor e uma pessoa bilngue Tradutores profssionais so, acima de tudo, escritores, capazes de produzir textos que fuem bem na lngua para a qual traduzem. So, em geral, fuentes tambm na lngua do texto de origem. Mais importante ainda, so pontes entre as lnguas em que trabalham. Podem traduzir a mensagem do texto original, com estilo e terminologia apropriados, em sua lngua nativa. Bilinguismo outra coisa. Pessoas bilngues falam duas lnguas com funcia, mas nem sempre se saem bem ao transpor informaes de uma para a outra, ainda mais na escrita. A experincia mostra que muitas pessoas que se dizem bilngues superestimam suas habilidades de comunicao. O bilinguismo, por si s, no garantia alguma de escrita fuente ou talento para a traduo. Documentos tcnicos no so os mais difceis de traduzir Um mito amplamente difundido. Na Frana, uma secretria percebeu que a palavra francesa hiver indicava a edio do ltimo trimestre de uma revista destinada ao Brasil. Filha de portugueses, foi l e traduziu: inverno. No se lembrou que, no Brasil, dezembro ms de vero. Sempre submeta o texto fnal a um tradutor profssional, para checar novamente gramtica, sintaxe, pontuao e estilo antes da publicao, principalmente se os especialistas da rea no forem nativos. 24 25 Colocar os crditos da traduo nos documentos no custa nada e encoraja os tradutores a darem o melhor de si. Observao: o tradutor pode insistir em aprovar as revises para proteger sua reputao de alteraes que voc tenha feito, o que bom para todo mundo. Aceite sem pestanejar. Planeje: se a sua empresa est de olho no mercado exterior, comece agora mesmo a procurar bons tradutores. E, quando os documentos fcarem prontos, d aos tradutores o maior prazo possvel. Prepare o terreno: pense em fazer um glossrio interno uma excelente maneira de dar coeso aos documentos. Trabalhe com tradutores e funcionrios internos no desenvolvimento de uma verso bilngue. Como escolher um fornecedor de tradues Panfetos luxuosos e marketing pessoal parte, preciso formar uma opinio objetiva sobre a qualidade do trabalho dos tradutores antes de contrat-los. Pea amostras de documentos que tenham traduzido e de que se orgulhem e no apenas nomes de clientes. Se um fornecedor estiver fazendo uma oferta para uma verso do seu site, pea para ver outros sites que ele tenha feito. Idem para panfetos e discursos. Pea a opinio de um nativo em quem possa confar por exemplo, algum de uma subsidiria estrangeira ou um scio. Se o tradutor alegar experincia de vrios anos e no puder mostrar nada que tenha feito e de que goste, voc est em maus lenis (e ele tambm). Diga aos tradutores que seus nomes aparecero nos crditos da publicao. 26 27 Participe Em traduo, o modo mais rpido de obter pssimos resultados lavar as mos durante o processo. Se voc no investir tempo na preparao dos tradutores, a chance de conseguir o que quer bem pequena. Mesmo que voc s tenha dez minutos a dedicar ao projeto, em vez de simplesmente dizer a um assistente mande traduzir isso, passe esses dez minutos conversando com o tradutor (ou com o gerente de projeto). provvel que voc economize tempo e pacincia mais tarde. Defna suas necessidades De que tipo de traduo (e oramento) voc precisa? Para publicar, informar, traduo automtica, s para ter uma ideia global... Uma sugesto: calcule quantas pessoas tero acesso a seu texto ( uma campanha de imprensa nacional ou um memorando interno para uma dzia de pessoas?). Qual seria o efeito de uma traduo com defeitos graves sobre sua imagem empresarial ou sua responsabilidade legal? Agora, analise seu oramento novamente. A traduo um setor de nichos de mercado. At a categoria para publicao abrange um amplo espectro de servios e empresas, com uma disperso de preos igualmente ampla. A equipe que fez um excelente trabalho com os manuais de software pode no ser a equipe certa para traduzir o site da empresa. Para anunciar em revistas sofsticadas ou publicaes caras, faz sentido comprar textos de primeira. Para memorandos internos ou documentos com uma circulao menor, serve uma opo menos trabalhada (e mais barata). Texto original: Chris Durban 2011 Verso brasileira: Danilo Nogueira, Kelli Semolini, Maria Marques Diagramao: Mark Richardson Apoio: Um projeto de traduo pode dar errado por centenas de razes: prazos absurdos, ambiguidades no texto de partida com efeito ampliado porque o tradutor no fez perguntas, aplicao indevida de traduo automtica, falta de leitura fnal por revisor nativo, inconscincia juvenil de um tradutor com excesso de autoconfana e escassez de autocrtica, m coordenao em grandes projetos, tradutor ruim e barato, tradutor ruim e caro, agncia ruim e barata, agncia ruim e cara, falta de acompanhamento por parte do cliente e assim por diante. Mesmo que s aplique metade das sugestes deste guia, voc vai aumentar muito suas chances de fazer a escolha certa em termos de traduo.