You are on page 1of 15

Traduo:

Faa a escolha certa


Um guia para quem
precisa contratar
servios de traduo
2 3
Para quem no do ramo,
escolher um tradutor pode
ser uma dor de cabea.
O objetivo deste guia ajud-lo
a fazer a escolha certa e otimizar
o seu investimento.
Traduo, verso, interpretao:
qual a diferena?
A traduo escrita; a
interpretao, falada.
Se voc estiver trabalhando com documentos escritos, precisa
de um tradutor. Por exemplo, um manual de instrues para
clientes chineses ou o contrato em ingls que a matriz
americana enviou como modelo.
Se deseja se comunicar diretamente com pessoas que no
falem o seu idioma, precisa de um intrprete. Por exemplo,
durante a visita a um laboratrio no Mxico ou uma reunio de
negcios com clientes japoneses.
No Brasil, costume chamar verso a traduo feita do
portugus para uma lngua estrangeira. Porm, nem sempre os
termos traduo e verso so usados com preciso.
4 5
Use texto apenas quando for necessrio ou
quando for o meio mais efciente de transmitir
a mensagem.
Mais vale uma imagem
que mil palavras
Enxugue o seu texto
Com leitores estrangeiros, o uso criterioso de mapas,
pictogramas e diagramas pode ser muito mais efcaz do
que apelar para volteios literrios e descries hipertcnicas.
O trabalho do tradutor fca mais fcil e o risco de tropear
no termo tcnico menor. O investimento com a traduo
deve diminuir, tambm.
A Ikea, gigante sueca de mveis e utilidades domsticas que tem 316
lojas em 38 pases, representando 25 idiomas, usa diagramas sem
palavras para instruir os clientes na montagem de kits: 80% das instrues
so apenas fguras, e s os 20% restantes precisam de texto para
comunicar informaes relativas segurana.
A cada ano, mais de 65 milhes de passageiros de todas as
nacionalidades se orientam pelos cinco terminais do aeroporto de
Heathrow graas a pictogramas internacionalmente reconhecidos.
Precisa mesmo traduzir tudo?
Em vez de sair traduzindo tudo s vezes centenas de pginas ,
converse com o usurio fnal (flial, cliente, equipe de vendas)
para ver quais informaes so realmente necessrias. Omita o
suprfuo, como autoelogios e listas de todos os departamentos
da empresa que colaboraram para o sucesso do produto. Seus
parceiros estrangeiros no do a menor importncia a esses
detalhes. Esse tipo de informao pode ser, inclusive,
contraproducente, passando uma imagem arrogante e
egocntrica da empresa.
Uma empresa francesa conseguiu reduzir de 500 para 230 pginas o
volume de traduo de um manual: antes de iniciar o trabalho, o tradutor
assinalou as sees que no se aplicavam a clientes estrangeiros.
Um banco brasileiro com agncia nos EUA precisava prestar informaes
ao IRS, o Servio de Imposto de Renda dos EUA, e mandou traduzir o
manual de contabilidade do Banco. A conselho do tradutor, resolveu
omitir longos trechos que em nada afetavam as operaes nos EUA.
Traduza apenas as sees relevantes dos
documentos, ou crie documentos menores em
sua prpria lngua para fns de traduo.
6 7
Adote uma abordagem sem
fronteiras desde o incio
Se estiver preparando um texto que vai ser traduzido, evite clichs
culturais. Referncias a futebol num texto que vai do Brasil para os
Estados Unidos podem ser to enigmticas quanto referncias a
beisebol num texto que vem de l. Tenha cuidado ao se referir a
partes do corpo humano, que podem ser encaradas de modos
diferentes em outras culturas.
No se prenda a comparaes e subentendidos. Os tradutores
nem sempre conseguiro manter o sentido de trocadilhos e
devero suar para transpor as ideias por trs de uma metfora.
Quanto vai custar?
Os preos de traduo variam muito s vezes, numa proporo
de dez para um. Pagar mais caro no garante que voc v
receber a melhor traduo. Porm, abaixo de certo preo,
difcilmente o resultado ser condizente com sua empresa e os
produtos que ela oferece. Se os tradutores estiverem ganhando
pouco mais que uma diarista, pouco provvel que deem ao
seu texto a ateno que ele merece.
Seja realista. Quantas pginas um tradutor consegue fazer em
uma hora? Quanto tempo voc espera que ele passe polindo o
texto que vai promover o seu servio ou produto? Alis, quanto
tempo sua equipe levou para produzir o original?
Ao escolher um tradutor, calcule quanto voc gastou para
desenvolver o produto ou servio que quer promover fora do
pas. Se o mercado no vale o investimento em uma traduo de
qualidade, talvez sua empresa ainda no esteja pronta para
cruzar fronteiras.
Se quiser manter um sabor local, consulte
a equipe de traduo para ver se a adaptao
possvel. Alm disso, no
se esquea dos cdigos de DDI para seu pas.
O valor agregado que uma empresa de
traduo oferece (seleo do tradutor,
gesto do projeto, controle de qualidade,
converso de arquivos, apresentao padronizada
para projetos multilngues, etc.) tambm tem um
preo, mas pode poupar horas do seu servio.
Um projeto urbanstico francs lanou uma campanha internacional
baseada no conceito de 3e: eau nergie environnement. Infelizmente,
os tradutores no conseguiram encontrar trs termos com a mesma inicial
que traduzissem gua energia ambiente. A soluo foi usar o afnal
de energia.
8 9
Estilo importante?
Algumas tradues no tm salvao. Em geral, textos assim so
produzidos por softwares de traduo, ou so resultado do
trabalho de quem no falante nativo, se esforando com o livro
de gramtica em uma mo e o dicionrio na outra. So timos
para dar risada.
Outras tradues so tecnicamente precisas, mas as frases
no fuem com suavidade a ordem das palavras ou a escolha
do vocabulrio pode trair uma infuncia indevida da lngua
original. No so efcazes para promover um produto, mas
podem servir para leitores que conhecem o assunto e tm
tempo e competncia para ler nas entrelinhas.
Os especialistas, muitas vezes,
chamam os textos precisos, embora
sem polimento, de traduo para
informao. Sua produo pode ser
mais rpida e barata que textos para
publicao.
Mas, se sua inteno vender ou
persuadir, ou se voc d importncia
imagem que o pblico vai ter da sua
empresa, esse tipo de texto no
sufciente.
Muitos profssionais oferecem tradues para
simples informao como servio padro, em
oposio a reformulao ou adaptao do
texto original. Para evitar mal entendidos, esclarea a
questo de incio. Por escrito.
Pacote de cabelo total das exportaes selo de reta, Shanghai
International, Brasil 20131031, aceitao escritrio aceitao, grande
fornecedor de encomendas internacionais, o Brasil.
10 11
Resista tentao de fazer
voc mesmo (ou de melhorar
o trabalho de um profssional)
Falar no a mesma coisa que escrever. Fluncia verbal no
garantia de uma escrita macia e com bom estilo. Ainda que voc
tenha uma boa experincia de falar uma lngua estrangeira e
passe muito tempo nos pases onde falada, voc tem sotaque,
e esse sotaque aparece muito mais no que voc escreve.
Conforme o caso, esse sotaque pode ter importncia ou no.
No importante se (1) seu principal argumento de vendas for o
preo (clientes que buscam um bom preo so menos exigentes,
desde que entendam o bsico) e (2) se quiser enfatizar um certo
toque estrangeiro ou um efeito cmico, como nos comerciais
com Joel Santana.
D os ltimos retoques em seu
texto antes de comear a traduo
Por mais tentador que seja comear seu projeto de traduo o
mais rpido possvel, fazer os tradutores trabalharem com uma
minuta em constante atualizao consome, na maior parte das
vezes, mais tempo e, consequentemente, mais dinheiro do que
esperar o texto fnal fcar pronto. Pode ser mais frustrante,
tambm. Pior ainda: quanto mais verses voc tiver, maior a
probabilidade de ocorrerem erros na verso fnal.
s vezes, no h escolha. Os prazos podem
ser to curtos que a traduo tem que
comear antes de o original fcar pronto. Se
for o caso, marque cada verso com a data e a hora, e
destaque as mudanas de uma verso para outra
quando envi-las aos tradutores. No fm, coteje a
traduo com a forma fnal do original.
Se quiser projetar uma imagem
internacional, o melhor caminho uma
abordagem menos tnica. Em muitas
culturas, ningum acha divertido ouvir um estrangeiro
falando a lngua local com erros ou mesmo com
sotaque. Na maioria das vezes, fca ridculo.
12 13
E a traduo automtica?
Se o tempo for curto e voc quiser ter uma ideia do que diz um
texto para seu prprio uso ou para uso interno, traduo
automtica pode ser til. mais rpido, sem dvida. Em muitas
instituies internacionais, a traduo automtica usada para
triagem, para saber o que vai ser traduzido. E sem desembolsar
um nico centavo.
A regra geral no usar textos produzidos por traduo
automtica sem uma boa reviso, salvo acordo expresso do
usurio fnal. Voc corre o risco de parecer desarticulado e at
meio idiota. Tambm possvel pedir que um tradutor
experiente revise o produto da traduo automtica, mas muitos
bons profssionais recusam esse tipo de servio, sob a alegao
de que mais fcil comear do zero.
Algumas agncias e empresas especializadas
desenvolveram programas exclusivos
para determinados pares de lnguas.
Embora deem sugestes melhores que programas baratos
ou servios grtis, esses aplicativos custam
caro e, exceto em uns poucos casos, tambm precisam de
reviso humana.
O Wall Street Journal testou dois
servios on-line de traduo
automtica e concluiu: Esses servios
so teis para viajantes ou para
quem quer traduzir uma carta de
um primo distante. De maneira
alguma eu os usaria no ambiente
profssional ou para qualquer funo
que exigisse preciso.
(A Closer Look)
14 15
Diga ao tradutor qual a fnalidade
da traduo.
Um discurso diferente de um site. Um folheto de vendas
diferente de um catlogo. A legenda de um grfco diferente
de uma placa indicativa. Um artigo da Contigo diferente de um
relatrio anual.
Estilo, facilidade de pronncia, tamanho das frases, escolha e
modo de usar as palavras: tudo varia, dependendo de onde seu
texto vai aparecer e do que voc quer conseguir com ele. bem
provvel que um tradutor experiente pea essa informao, e
importante que voc tenha a resposta na ponta da lngua. Os
resultados sero melhores se voc cultivar relaes duradouras
com o tradutor ou a equipe de tradutores. Quanto mais tempo
eles trabalharem para voc, melhor compreendero a flosofa, a
estratgia e os produtos da sua empresa e mais efcientes sero
os textos traduzidos.
Contratar um professor para
traduzir? O risco alto
Ao lidar com textos em outros idiomas, o primeiro refexo de
muitas empresas procurar uma escola de lnguas. Pode
funcionar com tradues internas (quer dizer, quando voc s
quer ter uma ideia do contedo), mas extremamente
arriscado com textos promocionais.
Ensinar uma lngua estrangeira tarefa difcil, que requer um
conjunto de habilidades especiais, raramente idnticas s que
so necessrias para traduzir com fuidez e estilo. Os riscos
aumentam ainda mais se a opo for alunos de traduo, que
primeira vista parecem uma alternativa boa e barata.
No se esquea de explicar aos tradutores o
propsito do texto, para que possam
elaborar uma verso em lngua estrangeira
com o maior impacto possvel para aquela audincia e
aquele canal.
Voc deixaria estudantes de medicina
realizarem cirurgias menos importantes
para pagarem a faculdade? Voc diria
que o seu folheto/carta/relatrio/discurso menos
importante? Deixaria estudantes de contabilidade
prepararem as demonstraes fnanceiras da sua
empresa para economizar dinheiro?
16 17
As melhores tradues so para a
lngua materna do profssional
Ns at temos um nome especial para isso no Brasil: verso
quando um brasileiro traduz para o ingls, por exemplo. Possvel,
. Mas nunca fca bom, porque a gente nunca perde o sotaque.
Se voc quer traduzir a revista da empresa para o alemo ou o
russo, contrate um tradutor alemo ou russo. Os brasileiros
devem traduzir para o portugus do Brasil.
Alis, provvel que um tradutor que desobedea a essa regra
bsica tambm no respeite outros parmetros de qualidade.
Sim, h excees, mas no muitas. Se o seu tradutor diz ser
uma delas, pea para ver um de seus trabalhos. Se a traduo for
realmente fel e bem escrita, e o tradutor garantir a mesma
qualidade nos textos da sua empresa, por que no? s vezes, um
tradutor especializado numa rea pode concordar em traduzir
para uma lngua estrangeira. Nesse caso, antes de ser publicada a
traduo vai precisar de uma reviso cuidadosa, e no apenas de
uma olhadinha, feita por um falante nativo.
Que lngua seus leitores falam?
Espanhol para clientes de Madri ou da Cidade do Mxico? Ingls
americano ou britnico? Converse com seus parceiros no exterior
e descubra exatamente o que eles querem.
O registro tambm importante. Alemo para mdicos ou
para usurios de servios de sade? Voc pretende vender
cadernetas de poupana num pas emergente ou fundos de
investimento em Luxemburgo? Vale ressaltar que, em alguns
pases, os documentos ofciais devem estar disponveis em vrias
lnguas e o no respeito dessa regra pode acarretar multas ou
penas mais graves.
Tradutores que moram fora de seu pas perdem
o contato com a lngua nativa? Na faixa inferior
do mercado, talvez. Mas os especialistas se
esforam para manter suas habilidades lingusticas no
mais alto nvel, onde quer que estejam.
Fale a lngua de seus leitores. Coloque-se
no lugar deles e concentre-se em como
seus produtos e servios podem atender
s necessidades do cliente. Seja concreto e especfco.
O mesmo se aplica aos materiais de promoo no
idioma original, claro.
18 19
Tradutor bom tradutor que
pergunta
Ningum l seus textos com mais cuidado que um tradutor.
Durante a leitura, ele talvez identifque trechos confusos, que
precisam ser melhorados. Quem sai ganhando voc, que vai
poder melhorar o original.
Bons tradutores desmontam inteiramente as
frases antes de criar outras na lngua-alvo. E,
nesse processo, questionam.
Se voc der informaes bsicas a cinco falantes nativos de
qualquer lngua e pedir a eles que descrevam um produto com
100 palavras, vai obter cinco textos diferentes, alguns mais claros
e legveis que os outros. Pessoas que conhecem o assunto
tendem a produzir textos melhores, e o mesmo se aplica a
tradutores.
Sempre que possvel, conhea seus tradutores. No apenas
os gerentes de projetos, mas os tradutores mesmo, as pessoas
que, na verdade, produzem seus textos. E d a eles a
oportunidade de conhecer voc.
Os gerentes de uma companhia europeia especializada em videogames
viram que no tinham entendido a poltica de opes de compra de aes
da empresa quando precisaram da traduo em ingls: o tradutor fez
muitas perguntas e entregou um texto bem mais claro que o original.
Na medida do possvel, esperamos que as tradues fquem prontas
para s ento publicar os originais em francs, diz o diretor de um dos
principais bancos de Paris.A razo simples: os tradutores examinam
nosso material de perto, com olhos crticos, e ajudam a identifcar os
pontos fracos do original.
Converse com os tradutores, veja se esto
vontade com os assuntos que traduzem. Se
no estiverem, hora de procurar outro
profssional. Os tradutores no devem aprender o
assunto s suas custas, a menos tenha sido esse o
combinado.
Quanto mais tcnico o texto,
mais o tradutor precisa conhecer
o assunto
20 21
O toque fnal: o texto revisado
deve ser aprovado pelo tradutor
Sempre. Mesmo quando todos os cuidados foram tomados,
mesmo quando os tradutores so confveis e conhecem sua
empresa at do avesso, modifcaes de ltima hora (cabealhos,
legendas, mudana de palavras) feitas por amadores bem
intencionados podem sabotar um documento que, de outra
forma, teria sido efcaz.
Skeletons of Mothers (Esqueletos de mes) dizia o ttulo
de uma pgina no site da Bolsa de Tquio. O tropeo ocorreu
quando, em cima da hora da publicao, algum cuja lngua
nativa no era ingls entrou em ao com um dicionrio na mo.
O original dizia honegumi, que efetivamente pode ser traduzido
por esqueleto s que, neste caso, signifcava resumo. O termo
mes surgiu porque o texto se referia a empresas que
precisavam ser nutridas.
As convenes tipogrfcas variam
de uma lngua para outra
Muitos diagramadores e secretrias no sabem ou no
do importncia a esse tipo de detalhe. Simplesmente usam
as convenes de uma lngua em outra, aplicando seus
prprios padres.
Por exemplo, a lngua francesa requer um espao entre uma
palavra e os dois pontos que a seguem, e as aspas tm o formato
. Em ingls, os milhares, sejam de dlares, reais ou habitantes,
separam-se por vrgulas. E a separao entre inteiros e decimais
se faz por pontos. Ah, e nunca escreva n quando o espanhol
exige um .
Tenha mo um nativo, sensvel a coisas da
lngua, para analisar modifcaes fnais. Pela
mesma razo, no faa alteraes fnais em
textos estrangeiros pelo telefone. Quase sempre, elas so
mal interpretadas.
Ainda que o erro tipogrfco seja pequeno,
o efeito cumulativo acaba desanimando os
leitores estrangeiros. Respeite as convenes
tipogrfcas da lngua para a qual o documento
traduzido.
Nos EUA, um cartaz bilngue anunciava, em espanhol, 100 anos. Mas
anoem espanhol quer dizer nus; ano se escreve ao.
22 23
Fato, a nomenclatura cientfca em reas como botnica e
zoologia, entre outras, rigorosa e internacional, desde que
usada de modo apropriado. Da mesma forma, uma lista ilustrada
de peas, digamos, num manual de manuteno, em geral vai
ter uma traduo direta.
Entretanto, especialistas que escrevem sobre assuntos
tcnicos em suas prprias lnguas esto to sujeitos a erros
quanto qualquer outro tipo de redator.
Os tradutores tcnicos, como outros tradutores, devem
garantir que o texto traduzido seja to fuente quanto o original
e, em certos casos, at mais. O uso incorreto de termos tcnicos
signifca que o texto est alm da compreenso do tradutor.
Uma soluo que os especialistas internos forneam
vocabulrio e material de apoio e depois revisem o texto fnal.
A diferena entre um tradutor
e uma pessoa bilngue
Tradutores profssionais so, acima de tudo, escritores, capazes
de produzir textos que fuem bem na lngua para a qual
traduzem. So, em geral, fuentes tambm na lngua do texto de
origem. Mais importante ainda, so pontes entre as lnguas em
que trabalham. Podem traduzir a mensagem do texto original,
com estilo e terminologia apropriados, em sua lngua nativa.
Bilinguismo outra coisa. Pessoas bilngues falam duas
lnguas com funcia, mas nem sempre se saem bem ao transpor
informaes de uma para a outra, ainda mais na escrita. A
experincia mostra que muitas pessoas que se dizem bilngues
superestimam suas habilidades de comunicao.
O bilinguismo, por si s, no garantia
alguma de escrita fuente ou talento para
a traduo.
Documentos tcnicos no so
os mais difceis de traduzir
Um mito amplamente difundido.
Na Frana, uma secretria percebeu que a palavra francesa hiver indicava
a edio do ltimo trimestre de uma revista destinada ao Brasil. Filha de
portugueses, foi l e traduziu: inverno. No se lembrou que, no Brasil,
dezembro ms de vero.
Sempre submeta o texto fnal a um
tradutor profssional, para checar novamente
gramtica, sintaxe, pontuao e estilo antes
da publicao, principalmente se os especialistas da rea
no forem nativos.
24 25
Colocar os crditos da traduo nos
documentos no custa nada e encoraja os
tradutores a darem o melhor de si. Observao:
o tradutor pode insistir em aprovar as revises para
proteger sua reputao de alteraes que voc tenha feito,
o que bom para todo mundo. Aceite sem pestanejar.
Planeje: se a sua empresa est de olho
no mercado exterior, comece agora
mesmo a procurar bons tradutores. E,
quando os documentos fcarem
prontos, d aos tradutores o maior
prazo possvel.
Prepare o terreno: pense em fazer um
glossrio interno uma excelente
maneira de dar coeso aos
documentos. Trabalhe com
tradutores e funcionrios internos no
desenvolvimento de uma verso
bilngue.
Como escolher um fornecedor
de tradues
Panfetos luxuosos e marketing pessoal parte, preciso formar
uma opinio objetiva sobre a qualidade do trabalho dos
tradutores antes de contrat-los.
Pea amostras de documentos que tenham traduzido e de
que se orgulhem e no apenas nomes de clientes. Se um
fornecedor estiver fazendo uma oferta para uma verso do seu
site, pea para ver outros sites que ele tenha feito. Idem para
panfetos e discursos. Pea a opinio de um nativo em quem
possa confar por exemplo, algum de uma subsidiria
estrangeira ou um scio.
Se o tradutor alegar experincia de vrios anos e no puder
mostrar nada que tenha feito e de que goste, voc est em
maus lenis (e ele tambm).
Diga aos tradutores que seus nomes aparecero nos
crditos da publicao.
26 27
Participe
Em traduo, o modo mais rpido de obter pssimos resultados
lavar as mos durante o processo. Se voc no investir tempo
na preparao dos tradutores, a chance de conseguir o que quer
bem pequena.
Mesmo que voc s tenha dez minutos a dedicar ao projeto,
em vez de simplesmente dizer a um assistente mande traduzir
isso, passe esses dez minutos conversando com o tradutor (ou
com o gerente de projeto). provvel que voc economize
tempo e pacincia mais tarde.
Defna suas necessidades
De que tipo de traduo (e oramento) voc precisa? Para
publicar, informar, traduo automtica, s para ter uma ideia
global...
Uma sugesto: calcule quantas pessoas tero acesso a seu
texto ( uma campanha de imprensa nacional ou um
memorando interno para uma dzia de pessoas?). Qual seria
o efeito de uma traduo com defeitos graves sobre sua
imagem empresarial ou sua responsabilidade legal?
Agora, analise seu oramento novamente.
A traduo um setor de nichos de mercado. At a
categoria para publicao abrange um amplo espectro
de servios e empresas, com uma disperso de preos
igualmente ampla. A equipe que fez um excelente trabalho
com os manuais de software pode no ser a equipe certa
para traduzir o site da empresa.
Para anunciar em revistas sofsticadas ou
publicaes caras, faz sentido comprar textos
de primeira. Para memorandos internos ou
documentos com uma circulao menor, serve uma opo
menos trabalhada (e mais barata).
Texto original: Chris Durban 2011
Verso brasileira: Danilo Nogueira, Kelli Semolini, Maria Marques
Diagramao: Mark Richardson
Apoio:
Um projeto de traduo pode dar errado
por centenas de razes: prazos
absurdos, ambiguidades no texto de partida
com efeito ampliado porque o tradutor no fez
perguntas, aplicao indevida de traduo
automtica, falta de leitura fnal por revisor
nativo, inconscincia juvenil de um tradutor
com excesso de autoconfana e escassez de
autocrtica, m coordenao em grandes
projetos, tradutor ruim e barato, tradutor ruim
e caro, agncia ruim e barata, agncia ruim e
cara, falta de acompanhamento por parte do
cliente e assim por diante.
Mesmo que s aplique metade das sugestes
deste guia, voc vai aumentar muito suas chances
de fazer a escolha certa em termos de traduo.

You might also like