You are on page 1of 60

0) v j - V c v n a q l o n

acreditar su proyecto (escena 8), etc. El resultado de tales actuaciones des


enmascarantes del padre Valdivia provocar que las autoridades religiosas
determinen finalmente que muy conveniente ser dejar el asunto de la
guerra defensiva a los seglares... para que cesen las quejas contra nuestra
orden. As haremos ms fruto espiritual, que es lo ms importante (escena
15).
En tal sentido, el teatro de Debesa, al igual que los novelistas y poetas
aqu analizados, reitera el discurso del lamentable fracaso como otro de
los discursos propios del canon de la conquista de Chile, tan legtimo
como el de la pica. En lo inmediato, el misionero fracasa con Painemal,
su ayudante indio, que se rebela y hace de caudillo de los suyos porque ha
perdido la fe en que espaoles e indios sean hermanos y puedan compartir
el Paraso (escena 15). Fracasa tambin en su intento de postular un nuevo
orden basado en la justicia y en la moral cristianas que deberan regir a la
sociedad conquistadora:
Valdivia: (con los ojos cerrados, en voz baja)... Fracas
Sobrino: xito y fracaso son conceptos paganos. E! cristiano trabaja en el
anonimato, como un soldado, como una hormiga.
Valdivia: ... Fracas...
Sobrino: (con ternura) Cristo en la cruz no es un gran fracaso?... (Pausa
larga)
Valdivia: (En voz baja) Fracas, fracas (83).
Por eso es que, aunque la clausura de El guerrero de la paz sostiene
las expectativas de que a futuro triunfe el proyecto de Luis de Valdivia,
ste, abrumado por su fracaso, califica su proyecto como quimera y sue
o ridculo (escena 16). Vencido el misionero, los militares y encomenderos
proclaman la vuelta a la normalidad, que no es sino la vuelta a la
guerra (escena 16). Su contrapartida es un himno evanglico escrito por
Valdivia, que cantan los indgenas mientras piden ser bautizados. Esta
clausura abierta, que suspende la conclusin a favor de uno u otro de los
bandos que se enfrentan en Arauco, es afn con aquella que se observa en
los poemas de la conquista aqu analizados.
2.12
VI. DE LA REBELION DE LA ESCRITURA
1. DE LAS HI STORI AS MEMORABLES A LA MEMORI A DE HI STORI AS
NO CONTADAS
Segn se ha expuesto hasta aqu, razn individual de la dilatada guerra
de Arauco, desengao y reparo de la guerra del reino de Chile, enveje
cida y larga guerra de Chile (Nez de Pineda 1992; Gonzlez de Njera
1970; Arias de Saavedra 1984; Ferreccio 1996) son algunas de las expresio
nes con las cuales la historiografa del siglo XVII regula la memoria de la
sociedad chilena, a la vez que califica y registra el proceso de la experiencia
personal y colectiva de la conquista de Arauco. Sin embargo, tales asevera
ciones -y otras similares- han sido incapaces de subsistir frente a aqullas
consagradas por el discurso pico que ha fundado y transmitido la memoria
heroica de Chile desde la publicacin de La Araucana en 1569.
Cuando Paul Ricoeur se pregunta por el tiempo -y por su particular
configuracin narrativa en el relato histrico- concede a la memoria un
lugar privilegiado dentro de su tesis. Afirma, al respecto, que el tiempo se
hace humano en cuanto se articula de modo narrativo, y que la narracin
es significativa en la medida en que describe los rasgos de la experiencia
personal cuyo asiento estriba en la memoria. Sostiene adems que la
memoria es la capacidad de que ciertas imgenes de la experiencia tengan
el poder de hacer referencia a cosas pasadas de manera tal que narramos
cosas que tenemos por verdaderas, como lo son precisamente aquellos
sucesos acaecidos en la historia (Ricoeur 1995: 50-53).
Segn este autor, lo propio de la memoria es el recuerdo, vale decir la
certeza de una imagen o huella que los acontecimientos del pasado dejan
en cada sujeto y que permanece marcada en el espritu. De esta forma,
todo acto de narracin implica memoria, previsin y espera que actualiza
a su vez la triparticin del transcurso temporal.
213
V i i ' \ '
t
r (
Del mismo modo, Walter Migro!o recurre a la memoria como factor
diferenciador cuando requiere establecer la distincin entre texto (litera
rio) y documento (de a historia), sosteniendo que el texto es un acto
verbal conservado en la memoria colectiva y de alta significacin en la
organizacin de una cultura (Mignolo 1982: 57).
Por su parte, J acques J oset distingue entre memoria histrica -cons
tituida como un depsito de discursos histricos producidos por, en y
sobre una colectividad humana- y memoria colectiva, conformada como
un archivo de los acontecimientos histricos, fundadores de un grupo
humano y as reconocidos por l mismo. Lo propio de esta ltima -dice
J oset- es apartarse del mito, por cuanto se alimenta del hecho histrico
mediatizado en la mayora de los casos por la memoria histrica. La
memoria colectiva -agrega-
conserva las coordenadas cronotpicas y a los protagonistas del relato ini
cial, pero la alta carga simblica del evento referido debido a su estatuto de
seas de identidad de un grupo (nacin, etnia, clase, comunidad cultural,
etc.) hace que las invariantes narrativas puedan combinarse diferentemente y
admitan variantes circunstanciales (1997: 180, 181).
La memoria ha de ser, entonces, potencialidad de discurso; caudal y
tejido de recuerdos significativos o relevantes, capaces de hacer frente al
olvido, puesto que indudablemente slo se conserva una seleccin de la
experiencia personal o colectiva. Slo es histrico aquello de lo que
[selectivamente] hemos guardado memoria, dice la escritora Paloma Daz-
Mas. Y, desde ese momento, historiar es inevitablemente entregar versio
nes: se seleccionan unos hechos, unas figuras, unos procesos, y se des
echan otros igualmente reales y existentes, pero que por una u otra razn
han cado en el olvido o se consideran irrelevantes (Daz-Mas 1997: 87).
Y cuando del discurso literario se trata, la ficcionalizacin de la historia
implica un salto cualitativo cuyo eje lo constituye, en y desde el discurso
literario, la problematizacin del discurso histrico oficial. La meta de la
ficcin es revelar aquellos olvidos de la historia, proceso en el cual la
i memoria procede a una elaboracin historiogrfica que origina la exterio-
rizacin de diversas manifestaciones textuales e intencionalidades estti-
' cas (Moreno 1997: 119). Tales procedimientos tienden a hacer posible la
recuperacin potica de la historia, en cuya consecucin el criterio de
214
veracidad opera como razn autosuficiente al situarse entre el silencio (la
negacin de esos hechos) y la palabra que nombra lo indito, la impugna
cin de ese silencio, de modo tal que los asuntos se articulan no de
acuerdo a los supuestos gnoseolgicos de verdad / falsedad, sino conforme
al criterio de la verosimilitud literaria (Epple 1992: 159-166).
En la actualidad, la preferencia por el discurso historiogrfico
-particularmente por la ficcionalizacin de la historia en las literaturas
hispanoamericana y chilena, segn los textos analizados hasta aqu-
proviene, ms bien, de una reaccin contra los grandes relatos que han
regido la narracin de los hechos y de los protagonistas de la historia de
la conquista y que han institucionalizado un discurso y una verdad ofi
cial acerca de ellos y de los hombres que la forjaron (Rodrguez 1996:
227; Binns 1996: 159-165). Por lo dems, la heterogeneidad de las prc
ticas escritrales llevadas a cabo durante el siglo XX han conducido a la
transdiscursividad y a la hibridacin de los gneros literarios, a la discu
sin acerca de la imbricacin y de los lmites entre historia y literatura,
a la ruptura de las tipologas, de las series textuales y de los procedi
mientos discursivos. Es evidente, entonces, la necesidad de volver a
investigar acerca del pacto mimtico entre obra-autor-referente. Y de
establecer, adems, nuevas categoras de anlisis apropiadas para dar
cuenta de esta permanente dialctica que se produce en ese espacio
fronterizo donde se intersecta la historia y la ficcin, o para abordar los
procedimientos discursivos mediante los cuales se enuncia la historia
cuando de un texto literario se trata. De este modo, la categora de
discurso historiogrfico no ser exclusiva nocin del quehacer del histo
riador, apegado a la verdad documentada.
Igualmente se hace evidente que del arte de contar participan tanto el
novelista como el historiador, para cuya aprehensin se postulan concep
tos como metaficcin y metahistoria (Hutcheon 1987; White 1983,
1997); que se teoriza sobre el texto, el testimonio y la narracin, el
tiempo y la narracin (Ricoeur 1983, 1995) y el discurso de la historia
(Barthes 1970; Lukcs 1966); que se acuan tipologas y series textuales
como nueva novela histrica (Menton 1993) y nueva crnica de Indias
(Invernizzi 1988), y se suceden los congresos sobre estos tpicos.
En lo que respecta a nuestro propsito -y tal como hasta aqu se ha
analizado-, la memoria de Arauco desde la conquista ha sido aquella que
la liga a ilustres hazaas que no deben ser olvidadas; al relato de proezas
215
y hechos notables y temerarios, que merecen perpetuarse en la memoria o
celebrarse con justa razn, protagonizados por esforzados espaoles
frente a gente que a ningn rey obedecen, como lo acredita el discurso
pico de Ercilla y Oa, entre otros (Ercilla 1980: 19).
En este contexto, el privilegio del cronista o del poeta -cuando corres
ponde- es constituirse en rbitro de lo que se puede callar y de lo que se
debe decir. Del olvido y la memoria, respectivamente. Al respecto, el
criterio del poeta en La guerra de Chile es mantener en silencio las histo
rias de infortunio o de fracaso, pues nunca el mal requiere larga arenga
(o.l 13). En consecuencia, no digo sus nombres por su honor o es justo
que se diga sus nombres (o que se omitan las palabras malsonantes, como
hace el Escribano en Butamaln (1994: 50-55) constituyen ios extremos
de este eje de selectividad que, en el siglo XVI, opera sobre los contenidos
de la historia en el discurso historiogrfico. La norma es proclamar hechos
desde un polo solamente positivo, desde la perspectiva del xito o de la
feliz empresa, digna de fama, emulacin y memoria y acreedora de mer
cedes. En La Araucana, por ejemplo, los brbaros casos y las lastimosas
historias o las traiciones que provocan la muerte de Lautaro, as como el
suplicio de Caupolicn o la mutilacin de Galvarino, no son proclamados
por la fama ni disminuye a los victimarios que llegan a usar la traicin para
lograr la victoria, puesto que ellos estn situados en el crculo hegemnico
de quienes han obtenido el triunfo y lo celebran.
Al respecto, se observa cmo -desde el siglo XVI- la dilatada guerra
de la conquista de Chile retiene en la memoria slo al pueblo araucano
como el paradigma pico por excelencia, consagrado tempranamente en
las pginas de Ercilla. Sin embargo, los sucesivos levantamientos de fines
de siglo y de los siguientes tuvieron como protagonistas a otros pueblos,
entre ellos a los purenes que, liderados por Pelantaro en 1598, lograron
establecer una frontera infranqueable al sur del Bo-Bo. Esta campaa
que cont entre sus vctimas al Gobernador Oez de Loyola -segn se ha
expuesto hasta aqu-fue tempranamente testimoniada en el Purn indmi
to y en La guerra de Chile (Ferreccio 1996; Trivios 1996). No obstante,
despus de Ercilla, la prolongada y envejecida guerra de Arauco se recluye
como en un parntesis y sobre ella pesa un silencio pico e histrico que
inscribe en el olvido a sus protagonistas, frente a lo cual no basta la voz ni
la escritura de textos como los mencionados.
216
BUTAMALON (1994): LAS HI STORI AS NO CONTADAS
Como es sabido, el propio Ercilla en 1589 silencia y clausura el can
to a la guerra de Arauco porque a la percepcin feliz de la contienda le ha
sucedido la visin infausta de la guerra que slo es digna de llanto. Esta
erosin del valor de lo blico como materia para el discurso pico ha sido
claramente analizada por Gilberto Trivios. Arauco ha sido contagiado por
la polilla de la guerra que contamina cualquier pretensin heroica
(Trivios 1992, 1994, 1996). La prolongada guerra ha generado en sus
fronteras una indita interaccin cultural intertnica entre los combatien
tes, que deja paso a diferentes figuras, tipos humanos y series discursivas
de cuyas combinaciones y agregaciones resultan otros tantos relatos del
mismo suceso que configuran su memoria colectiva (J oset 1997: 181), y
que hacen referencia a actos de transgresin o de disvalor (juegos al
trocado, brbaros casos de tortura a indgenas, infamantes historias de
espaoles trnsfugas o de cautivos y cautivas aindiados) que permiten
mostrar precisamente lo silenciado, lo no dicho, en las programaciones
de los relatos laudatorios sobre este Flandes Indiano. Estos discursos, en
el seno de la memoria colectiva, junto con la voz de los vencidos, repre
sentan una conciencia crtica -no feliz ni gloriosa- de la poca de la
conquista (Trivios 1994: 42, 43).
Es en este contexto donde se sita Butamciln, de Eduardo Labarca.
j; Su autor actualiza, en 1994, la memoria colectiva de la conquista de Arauco
i y reescribe los episodios del butainaln encabezado por los purenes en
1\ 1598. Su eje narrativo es la figura estigmatizada de un sacerdote aindiado,
' o brbaro blanco, en quien se expresan los procesos de atraccin y rechazo
que se producen por entonces en la frontera. De este modo, la novela -al
privilegiar el relato de una de estas escandalosas hazaas ocurridas du
rante esa confrontacin- se postula como un texto que se inscribe
transgresivamente en esta serie inaugurada por Arias de Saavedra y por el
i autor incierto de La guerra de Chile. J uan Barba es una figura no digna de
:i mencin ni de memoria pica. Estigmatizada ya en el Purn indmito -y
; en otros textos del siglo XVII como Desengao y reparo de la guerra de
Chile, de Gonzlez de Njera (1971: 117), Historia General del Reino de
Chile, Flandes Indiano, de Diego de Rosales (1989: lib 3, cap. 10: n 13-14:
694) y Memoria de los sucesos de la guerra de Chile, de Quiroga (1979:
282, 283)-, la figura de Barba es prueba del intolerable pasaje de blanco
a indio (Trivios 1994) y, como tal, sus hechos -menoscabados como
217
indignos de la memoria pica- encuentran un espacio adecuado para su
desarrollo en el discurso de la nueva novela histrica.
Bu tamal n presenta significativos procedimientos discursivos propios
de la escritura de la historia, afines con la tipologa textual de la nueva
novela histrica, conforme a lo sealado por Seymour Menton.
Especficamente, Butamaln acta como contratexto beligerante de las
obras ya aludidas, que escriben ese episodio blico de fines del siglo XVI.
Mediante dos relatos complementarios -situados en el siglo XVI y en el
siglo XX, respectivamente- la novela programa y desarrolla un proyecto ,
escritural de historiar, traducir e interpretar el pasado que termina siendo i
parte del propio presente y, al mismo tiempo, en ella se invierte la percep- j
cin feliz de la guerra de Arauco. El horizonte pico que gua el someti- 1
miento de Pelantaro y el rescate de las ciudades del sur surge degradado
por el sentimiento de culpa que agobia a los restauradores, y en su lugar se
impone el discurso antipico. En concreto, la peripecia de J uan Barba
permite poner de relieve los rasgos propios del texto etnocultural (Carrasco
1992, 1993), que igualmente polemiza con la escritura espaola de la
conquista que est presente en las diversas formaciones discursivas de la
serie historiogrfica.
LA OPACIDAD DEL HORIZONTE EPICO Y LA AUSENCIA DE HISTORIAS MEMORABLES
El relato del butamaln" de los purenes reproduce los rasgos propios
de una empresa de conquista y las perspectivas picas que tal misin
pretende alcanzar entre los espaoles. La ruptura de la imagen prestigiosa
de tal empresa, y la consiguiente polmica sobre la guerra de Arauco,
derivar paralelamente de las actuaciones de los capitanes y soldados de la
conquista, de los misioneros y predicadores -en tanto mediadores espiri
tuales, censores, testigos y receptores de confesiones- y de la funcin
metaexegtica que asume un Traductor que, a fines del siglo XX, es con
tratado para traducir desde el ingls la historia del misionero J uan Barba.
A comienzos de 1598, un desolado Martn Oez de Loyola pide soco
rro al virrey Velasco -residente en el Cuzco- por la muy desgraciada
situacin en que se hallaban los espaoles que haban pasado a Chile, que
eran muertos cada da por los indios que desafiaban en todo el territorio,
mayormente en as tierras de Ja Araucana, las armas castellanas. Sin
refuerzos, el Gobernador argumenta que
218
todo lo bien trabajado y sudado en esta provincia no se podra sostener y
habra de seguir esa guerra inacabable hasta quedar aquella tierra en manos
de los infieles y desamparada la ruta del estrecho de Magallanes con gran
prdida, peligro y dolor para Espaa y la cristiandad toda (23).
En ei Cuzco, el anuncio de la rebelin precipita el proyecto heroico de
don J oaqun de Orellana, un espaol hecho al combate cara a cara antes
que a a vida apacible de encomendero en Abancay, por lo que su respuesta
es la de un capitn antes que la de un poeta. Su deseo nico, que ni
siquiera las ms sensatas razones podan arrancarle] de [su] mente, era
ir a someter esa provincia de Chile nuevamente descubierta, y pacificalla
y sosegalla e irla poblando para que su muy catlica Majestad dilatara sus
dominios con esa tierra que tantos, antes, haban anunciado como de ma
ravilla (23).
La cita muestra aqu cmo se ha ido constituyendo la memoria colec
tiva de la historia de Chile desde fines del siglo XVI. Hasta entonces, este
reino era un territorio afamado gracias al brazo y a la pluma de Valdivia,
a la crnica de Vivar y al poema de Ercilla. Por lo pronto, Orellana glosa,
reproduce y participa de la alabanza de Chile hecha por el Conquistador en
su carta relacin donde afirmaba que no haba tierra mejor en el mun
do, alabndola como muy llana, sansima, de mucho contento, muy alegre,
de grandes campias, arboledas y muchos ros y arroyos y muy buenas
aguas delgadas para la bebida (21). Tal expectativa de conquista es la que
viene a destruir Miguel de Olaverra, sargento mayor de Chile -el emisario
de Oez de Loyola-, quien reproduce en su discurso la semntica del
desastroso juego al trocado, diciendo: nunca en tan poco tiempo pudo
la fama de un reino tornarse as de paraso en infierno (23). Orellana, que
haba vendido su heredad y formado sociedad de conquista, no logra re
clutar hombres. Los soldados evitan ir a Chile, ahora convertido en sepul
tura de espaoles, pues all el Diablo parece andar suelto.
Sin embargo, Orellana sale del trance mediante un recurso que conta
mina los principios de la empresa heroica con un sentimiento de culpa, de
remordimiento y de hereja: slo un pacto con el Demonio ha permitido
que el capitn rena los hombres necesarios para la empresa de Arauco. En
consecuencia, la partida desde el Cuzco se inaugura, as, con esta mala fe
que desprestigia y degrada la empresa. Al formar parte de la expedicin
punitiva, J uan Barba tiene conocimiento de tal cada mediante la confesin
219
que recibe de Orellana al momento de partir. El secreto de confesin
impone, por supuesto, un silenciamiento a la memoria y al decir. Barba
ser el depositario de las culpas de otros y de las suyas propias -del tiempo
en que era pastor en Espaa-, y el nico modo de acceder a esos conteni
dos de conciencia es mediante el recurso a la introspeccin. El relato en
primera persona est presente en la oralidad de tales confesiones y, en
especial, en el testimonio dado inicialmente por el propio Barba y, luego,
mediante la precaria escritura de los hechos -en los mismos lugares y
sitios de la guerra, como estipulaba Ercilla- que har el sacerdote con
posterioridad.
'/ En tal sentido, eJ proyecto de J uan Barba es la anttesis del que sus
tenta J oaqun Orellana. El prlogo de la versin en ingls asegura que
Barba ha recibido en el Per una lcita patente de misionero para evan
gelizar a indios de paz y de guerra en la provincia de Chile (14). No
obstante, una vez en el territorio de la guerra, Barba ser testigo de la lucha
irreconciliable entre los bandos, de los verdaderos males y mviles de la
guerra y de las querellas y disputas teolgicas sobre la conquista. Su
decisin evanglica de ofrecerse como cautivo de los purenes es un paso
diferente al que emprender Luis de Valdivia como guerrero de la paz.
El cautiverio le permitir transitar desde su espacio propio hacia el mundo
ajeno y desconocido de Arauco y, una vez atravesado ese umbral, padecer
los efectos de la conversin imperfecta al mundo indgena, representado
por los purenes, dado que le es imposible renunciar a su identidad primera
de espaol y de sacerdote.
Las secuencias de la guerra de Arauco y el protagonismo dispar de
Barba y de Orellana se expresan en las siete partes o visiones en que se
l"' divide la novela. A partir de ellas se constituyen e ilustran las diferentes
j fases de los procesos de degradacin antes que del mejoramiento del pro-
| yecto heroico que suscita la empresa a la Araucana. El eje estructurador
I de ellas es J uan Barba, quien hace su propia introspeccin, es testigo de las
conductas de la guerra, recibe confesiones de espaoles y de cautivos, es
informado de las disputas de las rdenes religiosas sobre la guerra justa,
ms tarde conocer la vida de los purenes y, finalmente, cabalgar con
Pelantaro. Todo esto puede ser esquematizado de la manera siguiente:
If
Wti
220
Progresin secuencia) de las acciones de las historias paralelas en las siete visio
nes de Butamaln
VISIO
NES
SI GLO XVII: J uan Barba SIGLO XX: Traductor
1. Partida desde el Cuzco. Cruce de
los Andes. Incidentes en La Sere
na. Recepcin en Santiago.
Recepcin del libro: exgesis de
la Traduccin vs. ganancia a obte
ner. Promesa de traducir.
II. L legada a La Imperial. Escarmien
to de caciques. Visin de la muerte
de Oez.
Noticias de Antipangui. Contrapun
to del exilio. Exgesis de la Traduc
cin: fidelidad y filologa.
El Traductor vacila ante el umbral"
del texto.
III. El trocado de Barba. Pelantaro
convoca al ''Butamaln'. Nguilla-
tn. Barba toma a Elyape.
Metalepsis de personajes. Antipangui
anuncia su regreso. Megaproyecto de
Llaguap.
IV. Barba evoca a Espaa. Carta a
Elyape. "Trewantn". Cada de La
I mperial. Barba polemiza con Fray
Onofre. Butamaln en proceso.
La Empleada traduce el mapudungu.
El Traductor toma a la Empleada. Vi
sin de Loyola. Diferimiento de la
Traduccin.
V. Butamaln en marcha. Sitial de
Salamanca. Campaa de Melilln.
Rapto de Elyape.
Se transan acciones de L laguap.
Metalengua de la Traduccin y de la
Historia. Umbrales del texto: atrac
cin y violacin del pasado.
VI. Barba en el B u t a m a l n Nueva
polmica con Fray Onofre. Vi lla
mea destruida.
Defensa i ndgena de L laguap .
Metalepsis del Traductor.
VII. Destruccin de Osorno. El "Buta-
malr' regresa al norte. Cartas de
Barba a Beatriz y a su hijo.
Polmica por la captura de A nti
pangui. Cruce del umbral del tex
to. Metalengua de la Historia. Visin
especular: Traductor y Traducido. La
escritura del cuerpo.
221
La primera fase del pretendido horizonte pico se inaugura pro
misoriamente con la partida del Cuzco, el cruce de la Cordillera de los
Andes, ios primeros signos de ia rebelin y las advertencias sobre eila. En
esta etapa, Barba -a diferencia de la estrategia de la guerra defensiva del
padre Valdivia- adhiere a los principios de la conquista y es partidario de
escarmentar a los indios rebeldes de La Serena (Visin primera, cap. 7). Ya
en Santiago, su Superior le informa acerca de las disputas de las rdenes
religiosas sobre la guerra justa, todo lo cual no basta para disminuir la
percepcin positiva de su proyecto de evangelizacin.
El encuentro con Oez de Loyola en La Imperial hace que Barba
advierta en Arauco un aura de muerte en lugar de anuncios de victoria,
propicios para el discurso pico. El Gobernador se confiesa con Barba y,
a diferencia de Orellana, se siente culpable por su indolencia ante los
desmanes de las tropas y por su apartamiento de la guerra que ha trocado
por el deseo de servir a Dios, a instancias de su consejera espiritual. Su
poder lo usa no para la victoria sino para la venganza. Para escarmiento de
los rebeldes ahorca a Anganamn, acusado del asesinato de jesutas, lo que
J uan Barba testimonia a la manera de un pintor que plasma un cuadro de
horror para la posteridad (Visin segunda, cap. 7).
Estas acciones, contrarias a los valores picos, se reiteran despus
cuando Orellana, nombrado Maestre de Campo por Oa, toma engaosa
mente posesin de Purn, hecho que se convierte pardicamente en mate
ria de acta de escribano (Visin segunda, cap. 8) antes que en digna
memoria de canto. Orellana accede tambin a la peticin de Guaiquimia
-cacique que se finge su aliado pero que despus desertar- para lograr
que en un acto de venganza d muerte a Unavilu, cuado de Pelantaro. En
este contexto, la verdad de los hechos de Arauco es postergada, y la per
cepcin feliz de la guerra es imposible. El misionero Alvaro J ara
-ficcionalizacin del historiador homnimo, Premio Nacional de Histo
ria- denuncia a Lorenzo Bernales como el verdadero incitador de la muer
te de los jesutas pero no logra que ni Orellana ni Oez de Loyola lo
castiguen, en tanto que Barba asume la culpa de tener que perdonar las
maquinaciones de Bernales.
Tales son los componentes de la secuencia de la guerra vivida desde
la perspectiva del bando espaol por parte de Barba, para quien nada hay
de feliz en esta empresa de esclavitud, mentiras y pecados -de males que
no se callan como en La guerra de Chile- que, al de la codicia del oro,
222
suma el de la concupiscencia. Oez le confiesa su pasin culpable por la
coya Beatriz que arrebat a su legtimo marido. Lejos de Natividad, su
joven esposa, Orellana -como el resto de los soldados- ha cedido a los
sabores culinarios y carnales de Cayetana, la cocinera. Al comparar los
contenidos de tales confesiones con aquellas estatuidas para la evangeliza-
cin y confesin del indgena (Azoulai 1993; Foerster 1996:101-ss; Ebacher
2000: 459-464), se advierten los privilegios y el arbitrio acerca de los
pecados dignos de censura, aplicables a uno y a otro bando, y las absolu
ciones permitidas al espaol antes que al indgena. Tales hechos ponen de
relieve las prerrogativas de una cultura y de un poder hegemnicos, y
pretendidamente moral, sobre los vencidos, y devienen en pruebas de un
falso cristianismo expresado en la hipocresa, el libertinaje, el cisma y la
hereja (1969: 63). Segn Lacunza, que en esto se gua por San Pablo, el
libertinaje es contrario a los
doce frutos que debe producir el Espritu Santo (caridad, gozo, paz, pacien
cia, benignidad, bondad, longanimidad, mansedumbre, fe, modestia, conti
nencia, castidad), pues, su lugar lo ocupan los frutos de la carne (fornica
cin, impureza, deshonestidad, lujuria, enemistades, contiendas, celos, iras,
rias, discordias, sectas, envidias, homicidios, embriagueces, glotonera)
por todo lo cual los que tales cosas hacen, no alcanzarn el reino de Dios
(1969: 65).
De este modo, sobre el campo de Arauco y las ciudades fundadas por
espaoles, como es el caso de Villarrica y otras, se ciernen los disvalores
y augurios funestos, signos de exterminio antes que de gloria memorable.
La Visin segunda concluye con un cuadro apocalptico y elegiaco con el
cual se anuncia la muerte del Gobernador y se clausura la pretendida
visin positiva de la guerra desde el bando espaol. A ella le suceder, en
las fases siguientes (Visiones tercera, cuarta y quinta), la experiencia de la
guerra desde el mundo indgena, cuando J uan Barba se transforme en
cautivo voluntario de los purenes y se constituya en privilegiado testigo de
vista de la destruccin de las siete ciudades espaolas fundadas en el sur
de Chile.
Es as como Butamaln proyecta un relato positivo de esta hazaa
escandalosa protagonizada por J uan Barba luego de la destruccin de La
Imperial, serie estigmatizada en la tradicin pico-historiogrfica. Como
223
prisionero voluntario de Pelantaro, el sacerdote se constituye ahora en un
agente privilegiado desde el cual se percibe -seriamente y sin dogmatismos-
el mundo interior de Arauco y de sus tradiciones o ad mapu. Barba asiste
a las convocatorias y alianzas de guerra y a los preparativos del butamaln.
Oye la memoria colectiva y etnocultural de Arauco que Pelantaro evoca en
sus proclamas y que las machis transmiten en el ceremonial de nguillatunes
y machitunes. Aprende el mapudungu para ejercer su ministerio, no como
un forastero sino como un misionero que, por lo menos, habla la lengua de
la tribu. En su cautiverio, oye el relato de otros prisioneros espaoles sobre
el fin de La Imperial y la muerte de Orellana, y le llegan noticias sobre el
debate acerca de la guerra justa y la decisin de los telogos, y de las
acusaciones que pesan sobre l por su escandalosa y criminal condicin de
brbaro blanco. Se informa de la asuncin de Felipe III y de la legenda
ria y fracasada empresa de poblar el Estrecho de Magallanes, as como de
las acechanzas de los piratas holandeses. Cuestiona los fundamentos de su
formacin doctrinaria obtenida en Salamanca, hasta entonces para l el
ombligo del mundo (259-ss.). Se mantiene distante de la guerra, de la
cual le llegan los relatos y laceraciones del joven Melilln, provocadas por
los mastines en el trewantn (Rodrguez 1992). Finalmente, procrea en
una mujer indgena y cabalga junto a Pelantaro para rescatarla de sus
raptores.
Se inaugura as la fase final del butamaln y, en esta etapa, J uan Barba
como cautivo excepcional actualiza el contratexto de las hazaas escan
dalosas, ya anticipadas en el epgrafe. Animado por un inevitable deseo
de venganza, se involucra en la campaa, y en Concepcin acta como
mensajero de Lientur ante el gobernador transitorio Vizcarra, sucesor de
Oez. Montado en el caballo de Orellana, acompaa a Pelantaro y es
testigo de la masacre de espaoles y de la devastacin de ciudades en
Villarrica, Valdivia y Osorno. Regresa luego hasta las puertas de Chilln,
donde presumiblemente encontrar a su mujer e hijo, y donde tambin se
llevar a efecto una batalla decisiva.
La participacin de J uan Barba en el butamaln desmiente as el
relato indignado de las escandalosas hazaas, y rescata para la serie
narrativa de la nueva novela histrica la reescritura de tales discursos
estigmatizadores de espaoles refugiados entre los indgenas para com
petir con aquellos de las ilustres hazaas. Conforme al curso de la guerra
a fines del siglo XVI, Butamaln -como ya anticiparon el Purn indmito
224
y La guerra de Chile- muestra que las temerarias empresas memorables
estn ausentes en La Araucana o que no son dignas de ser cantadas con
forme al canon de la serie pica.
2. ESTRATEGI AS PARA LA REBELI ON DE LA ESCRI TURA DEL DI SCURSO
DE LA CONQUI STA
LOS LUGARES ESTRATEGICOS DEL TEXTO
No se ha advertido suficientemente que Butamaln est guiado por
una estrategia textual mucho ms compleja que aquella que se descubre
externamente a partir de los relatos paralelos del butamaln y de la
traduccin. En esta novela, el ttulo, la dedicatoria, el epgrafe, la invo
cacin, la denominacin de las partes como visiones, las actas de escri
bana, las cartas que escribe Barba, el post scriptum, las traducciones de
las citas en latn y en mapudungu, y el glosario mapuche, constituyen
lugares estratgicos y discursos complementarios (Carrasco 1979; Genette
1989-90) que dan cuenta de la estructura multidiscursiva de esta novela
(Barraza 1998b, 1999b, 2000a).
Por de pronto, el ttulo y las portadas de ambas ediciones remiten a
una etnia y a una lengua autctonas y exigen su traduccin. La dedicatoria
plural es indicio de la condicin hbrida de una sociedad compuesta hist
rica y culturalmente por espaoles y mapuches. El epgrafe es seal in
equvoca de una filiacin textual referida al discurso de una hazaa infa
mante acaecida en La Araucana y documentada desde la historia nacio
nal. La invocacin es la apelacin al mundo humano de la novela -un
signo de desacralizacin del canon de la epopeya- antes que recurso ret
rico exigido por las convenciones del canto pico.
LOS DISCURSOS PARATEXTUALES
El proceso multidiscursivo de Butamaln -prefigurado ya en La
Araucana- comprende externamente varios discursos complementarios:
los paratextuales (ttulo, glosario, notas, una dedicatoria y un epgrafe) y
los metatextuales (una invocacin y un post scriptum), todos los cuales
constituyen los lmites del texto con respecto a otros que estn fuera de sus
fronteras y marcan el umbral textual que debe atravesar todo lector.
Internamente, el discurso central de la novela -sea a nivel de la historia de
225
un Traductor y de una Traduccin tanto como del butamaln liderado
por Pelantaro- constituye un espacio textual donde se proyectan, de manera
variablemente explcita, los diversos sentidos que la lectura crtica tiene
que evidenciar e interpretar (Reis 1981: 100). En tal sentido, la novela
despliega e incorpora una serie de gneros propios del discurso
historiogrfico de la conquista y de su ficcionalidad literaria en un mani
fiesto grado de transtextualidad y heterogeneidad.
1. El ttulo. La palabra Butamaln -que segn Labarca es una inven
cin lxica suya pues no existira en mapudungu, la lengua araucana-
orienta al lector hacia una realidad tnica, histrica y cultural. Avalado por
una portada procedente de El Pilln -obra plstica de Tatiana Alamos,
superior a los estilizados motivos indgenas de la segunda edicin- este
ttulo postula adems una especfica cooperacin interpretativa del recep
tor (Eco 1987). El lector debe conocer esa etimologa subyacente (gran
rebelin) tanto como la lengua de una etnia -ayudado por numerosas
notas y un glosario (407-418)-, una historia y una cultura, por lo cual este
texto bien puede inscribirse en la perspectiva de la llamada literatura
etnocultural o etnoficcional
2. La dedicatoria. La novela est destinada a un cacique, a sus descen
dientes y al embajador espaol, lo cual es indicio tambin de la condicin
hbrida de una sociedad chilena compuesta histrica y culturalmente por
las etnias espaola y araucana. As formulado, el enunciado de la dedica
toria remite a una expectativa plural de lectura, que esta novela espera
conforme a los diversos dedicatarios que postula in situ\ a su estructura
interna -dada en dos partes y en dos tiempos histricos: siglo XVII y siglo
XX- y a la heterogeneidad del discurso. Su funcin es vincular, por medio
del texto, a Eduardo Labarca con otros sujetos histricos y tnicos y, a la
vez, actuar como correlato de] mestizaje e hibridacin del mundo repre
sentado. En el presente, la sntesis y expectativas de homogeneizacin de
ese mundo la constituyen esos dedicatarios colectivos y annimos (a
todos los que me ayudaron) en quienes se ha efectuado la rplica de una
etnia y de una interculturalidad originaria e identificable en las dos gene
raciones mapuches interpeladas (Eusebio Painemal, anciano de la estirpe
de los caciques de Chonchol; Elvira Paine Meaco, muchacha mapuche de
la comunidad Lautaro-Antiquina de Arauco, in memoriam) y en la perso
226
na del embajador de Espaa (Eloy Ybez Bueno). Tales discursos ponen
en relacin al autor emprico, el que habla y vive en la vida (Mathieu 1977:
247), con aquellos informantes, de filiacin histrica, poltica y tnica,
que estuvieron en contacto con Labarca mientras investigaba para llevar a
cabo la novela y expresar el proyecto de una escritura destinada a superar
la nueva crnica de Indias sustentada en un verosmil histrico. Desde la
dedicatoria, el autor emprico expresa a sus dedicatarios -y, por extensin,
al futuro lector- un principio interpretativo (anaggico) de su texto, vale
decir, el sentido basal que participa de la coherencia o estructura profunda
lgico/semntica (Schmidt 1978: 157 y ss.) de Butamaln. La dedicatoria
es, entonces, una libertad y una restriccin para el lector. El autor emprico
formula desde ella un principio de cooperacin y de realizacin de
inferencias interpretativas que los lectores reales debern asumir en cada
acto de lectura. Quien ignore las referencias de las dedicatorias no leer
del mismo modo que quien las reconoce y emplea como portadoras de
sentido, pues son partcipes de una construccin textual multidiscursiva y
transliteraria que compete a los dos relatos bsicos de la novela (Genette
1989-90).
3. El epgrafe. Segn Labarca, ste es un texto apcrifo, pues simul
el fragmento de una carta del gobernador Vizcarra, sucesor de Oez de
Loyola, dirigida a Felipe III, en la cual alude a Barba como renegado.
Como tal, este epgrafe es seal inequvoca de una filiacin textual referi
da al discurso de una hazaa infamante acaecida en la Araucana y
documentada en la historia oficial. Este epgrafe anuncia que la novela
enfoca el butamaln del siglo XVII desde una perspectiva macrotextual y
desacralizadora, pues seala que el texto es, en conjunto, la historia de un
misionero que protagoniz una historia escandalosa. En l se focaliza a
J uan Barba como el sujeto que durante la conquista padece una rebelin
interior debida a un conflicto entre etnias, culturas e ideologas presentes
en el mestizaje e hibridacin del siglo XX. El discurso de la supuesta
carta, que denuncia a este fraile dominico que habra aparecido a las
puertas de Concepcin portando en una mano la Cruz de Nuestro Seor
Xesuchristo y en la otra la lanza destos brbaros (11), es testimonial y
condenatorio del trueque del blanco en indio. Es, asimismo, la versin
oficial de la historia de la guerra de Arauco, y la visin brbara que se
tiene de la disidencia de hombres como Barba, entregada por el Goberna-
227
dor de entonces. La acusacin es, justamente, por la transgresin o el
desacato que acciones como las de Barba provocan al sistema cultural y de
creencias del conquistador, pues ellas significan una ruptura de la visin y
de la verdad hegemnica con que era pensado el Nuevo Mundo. En parti
cular, la barbarie de Arauco es la otredad, la radical anttesis del mundo
europeo que separa absolutamente la Espada de la Cruz, e implica una
condena de la rebelin, traicin y hereja que significa abrazar una nueva
causa, contraria a la herencia occidental.
Al igual que con la dedicatoria, a partir de este epgrafe se derivan
consecuencias discursivas: emergencia de la lengua y escritura del siglo
XVI con las cuales se narrar el butamaln y las aventuras-desventuras del
padre Barba; pertinencia del discurso epistolar como formante del discur
so central de la novela; calidad de texto literario dado a aquellos que no
han sido escritos originariamente con tal intencin. As formulado, este
epgrafe expresa la interaccin entre historia y ficcin y entre hombre y
mundo, as como un mestizaje incipiente y el trueque de signos y de
smbolos: espada espaola vs. lanza aborigen; misionero espaol muda
do en brbaro alzado en armas, en suma, proclamacin excepcional de
rebelda y de cambio a las puertas de la sociedad colonial. El epgrafe
acta entonces para que el lector sea orientado hacia un relato
multidireccional y multidiscursivo: la escritura y lectura de la historia de
los hombres del siglo XVII, el nacimiento de una cultura y de una socie
dad que en el siglo XX contempla tales orgenes y las respectivas series
textuales que conciernen tanto a la historia como a la novela.
4. El post scriptum. Es un recurso que acta como verdadero metatexto
de la escritura de la historia en esta novela. En este post scriptum, Labarca
declara que -habindose documentado durante aos en las fuentes que
seala en la novela- le result imposible discernir entre ficcin e historia.
Por tal razn, el autor invita a que se efecte una lectura cooperativa e
interpretativa (Eco 1987) de su novela, que permita descubrir los anacro
nismos y discordancias histricas, intencionadas o inadvertidas, y a iden
tificar citas de fuentes no declaradas que sean perceptibles a fillogos e
historiadores (ver anexo n 3).
Como discurso a posteriori -y habiendo cumplido con la misin de
contar el proceso de una Traduccin desde el ingls, solicitada en el siglo
XX a un intelectual chileno sobre un personaje del siglo XVII-, el autor
228
emprico, desde su espacio extratextual, revela algunas de las fuentes que
forman parte del tejido de su novela, con lo cual da cuenta de un proceso
multidiscursivo en el cual interactan los gneros y discursos comprendi
dos y aceptados por la institucionalidad literaria e historiogrfica. Esta
variedad y heterogeneidad discursiva est compuesta principalmente por
discursos historiogrficos como los de Valdivia, Nez de Pineda y
Bascun, Alvar Nez Cabeza de Vaca; textos apologticos como los de
Bartolom de Las Casas y Gins de Seplveda; relaciones testimoniales
del escribano Diego de Rosales y de su homnimo, el historiador; textos
etnoculturales sobre ritos y costumbres; discursos especializados y de di
fusin sobre la lengua y la cultura mapuche; bibliografa tradicional y
contempornea sobre la conquista y la guerra de Arauco; discurso religio
so y sobre la evangelizacin del indio; epstolas autentificadas o apcrifas,
etc., todo lo cual se transfiere principalmente al espacio textual constituido
por el relato de la historia de un misionero del siglo XVII y su participa
cin privilegiada en el alzamiento de Pelantaro.
Sin embargo, este post scriptum no se reduce slo a constatar la
clausura de la novela, a la manera de un oficioso reconocimiento a sus
colaboradores o a dar cuenta de sus fuentes bibliogrficas. Es, al mismo
tiempo, un discurso metatextual o autorreflexivo que se vuelve sobre el
propio discurso y sobre la escritura de la historia en Butamaln, y que se
enuncia una vez concluido el discurso del narrador de la novela. Identifi
cado doblemente como autor emprico (Eduardo Labarca, quien vive y
habla en la vida) y como autor textual (aquel que detenta la paternidad de
la Traduccin y que escribe y habla en Butamaln), indica la fecha y el
lugar donde se llev a efecto la escritura (Viena-Madrid, septiembre de
1994) y, en tanto voz dual, explicita la naturaleza de la escritura de la
nueva crnica de Indias. En este post scriptum, Labarca sostiene que es
imposible al novelista distinguir entre lo real y lo figurado, entre el
hablar propio y el ajeno, de modo que la novela -ms que de la historia
efectiva- es el relato de un mundo posible de existir, o de un mundo tal
como debi o no debi ser. En suma, el autor concluye que su novela se
convirti finalmente en un amasijo arbitrario de palabras en torno a unas
ancdotas inventadas, pura metfora (419), una suerte de palimpsesto que
contiene las huellas indelebles de otras escrituras (Genette 1989). Aunque
dadas desde fuera del texto, tales reflexiones han sido asumidas por el
discurso del Traductor, en el proceso de leer, tomar apuntes y premunirse
229
de fuentes y materiales diversos, para los efectos de llevar a cabo la traduc
cin de la historia que le han solicitado.
Butamaln se presenta entonces como relato de la traduccin de
historia verdadera antes que como invencin y relato de una novela.
Por lo mismo, en el interior del texto los discursos autorreflexivos se
dirigen, preferentemente, a preguntarse por la naturaleza de la traduccin,
a plantear el problema de las relaciones entre la escritura y la historia y el
de la pugna del hablante con la lengua, propia o extranjera, para reproducir
con fidelidad los acontecimientos efectivamente ocurridos en la vida.
5. La invocacin. Constituye la apelacin al mundo humano de la
novela, y un signo de desacralizacin del canon de la epopeya antes que un
recurso retrico exigido por las convenciones del gnero. La voz del Tra
ductor se personaliza en el discurso metatextual de la invocacin, que
preside el macrotexto. Ante la pgina en blanco, y previamente a una ardua
jornada de lectura-traduccin, el Traductor convoca y actualiza
contemporneamente el gesto pico de la invocacin, aplicado ahora no a
la epopeya sino a la novela y a la escritura de la historia. En su dilogo con
los editores chilenos (ver anexo N 4), Labarca indica que elimin de la
versin original de la invocacin las referencias actuales para destacar lo
potico y separarla ms del resto del libro (Labarca 1992). En Butamaln,
la invocacin es una interpelacin desacralizadora, no a las musas -como
rega en el texto pico- sino originalmente a un Ella que le ha develado
el secreto del punto de vista y de las voces en una novela (Labarca 1997:
229). Eila aparece dirigida a la madre como depositarla de la lengua
primordial - de slabas antiguas y crpticas, ajenas a la lengua oficial y a
su gramtica- aprendida de ella, y con ella, desde los primeros tiempos,
voces que debieran ser partcipes del verbo adulto del Traductor para
conjugar la nica verdad posible frente al discurso de la vida y de la
historia. La Traduccin sita as al Traductor como mediador de una es
tructura ternaria: escritor-texto-traduccin, la cual puede ser asumida por
intrpretes o lectores propiamente tales.
LAS FORMACIONES DISCURSIVAS: ACTAS, CARTAS, CONFESIONARIOS DE INDIOS
En el discurso central de Butamaln se incorporan otros textos, gne
ros y formaciones discursivas que el autor emprico explcita en el
230
post scriptum (419), entre las que se cuentan cartas, actas y testimonios
historiogrficos de escribanos sobre debates de hechos de armas -pre
sentados en la grafa y en la lengua del siglo XVII-; debates que expre
san la ideologa de la conquista y de la evangelizacin; plegarias y con
fesiones; confesionarios de indios; arengas militares; documentacin
cientfica de la lengua y de la gramtica mapuches; la tradicin de la
historia nacional y del ltimo cuarto de siglo XX; fuentes bblicas, tes
timonios etnoculturales, etc.
Como texto multidiscursivo, Butamaln instaura adems una relacin
dialgica entre el relato de Barba, sustentado en su propio testimonio, y el
discurso de la historia representado por el padre Diego de Rosales,
ficcionalizado en el Escribano incorporado a la empresa de Orellana para
documentar oficialmente los hechos de Arauco y que ste transcribe como
Actas de la guerra. A esta serie actuarial, que funciona como correlato de
las fuentes de la historia, y que compite con el discurso testimonial de
Barba, se suman el discurso del confesionario de indios que deba aplicar
como misionero, y las cartas que ste escribe a Elyape, a la coya Beatriz
y a su hijo Martn a travs de las cuales defiende sus actuaciones en
Arauco y argumenta en favor de s mismo, frente al silenciamiento y al
peso de una sentencia infamante que se ha dictaminado en su contra.
LA SERIE ACTUARIAL
Las Actas del escribano Diego de Rosales se presentan como el regis
tro y documento oficial de la guerra de Arauco, escritas conforme a las
normativas al uso (J ara 1996; Torquemada 1970). El discurso de ellas es
propio de la relacin oficiosa que menciona hechos, lugares, fechas y
protagonistas, con el debido aval de la firma o la palabra de testigos. All
se reproducen las fases de restauracin, dominacin y prdida que
afectan a la empresa de los conquistadores, debidas al mpetu incontenible
del butamaln. La disposicin ternaria de estas actas no slo muestra la
imposibilidad de que la escritura historiogrfica pueda competir con la
amplia y profunda versin de Barba, sino que -aunque distanciados en el
tiempo y en el espacio- tales episodios revelan la ruptura del horizonte
pico que guiaba a los soldados, y el fracaso del proyecto discursivo del
propio Escribano como historiador.
231
1. Acta del 9 de mayo de 1598. Sucesos de la Quebrada del Pangui,
en La Serena (Visin primera, captulo VII: 47-57). Diego de Rosales
asume la superioridad de su acto de escribana declarando que lo que a l
no se le antoxe anotar ser como si no hobiese sucedido (48). Adems,
como sujeto de la escritura manifiesta conocimiento de etimologas de la
lengua mapuche y un saber enciclopdico a travs de menciones de la
historia de la conquista, de la Biblia, de textos, figuras y tpicos de la
guerra y de los historiadores clsicos. La junta celebrada por J oaqun
Orellana tiene por objeto decidir si, frente a un levantamiento de indios,
muertes de espaoles y misioneros y sacrilegio, se debe actuar o no actuar
por medio de las armas. La ocasin es propicia para que se estampen en el
Acta los retratos de Orellana, Bernales, Lobos y del propio Barba. Segn
el Escribano, Barba, por meter en todo las narizes y no tener pelos en la
lengua se ha granjeado la admiracin de unos y la enemiga de otros (48).
Deja constancia de que Barba es partidario de castigar a los infieles que
han ofendido a Dios y al Rey, en tanto que el otro fraile, Bernales, sostiene
que la meta de la empresa es Arauco, donde tendrn como premio las
prometidas encomiendas y la aorada riqueza de los lavaderos de oro
(52). Esta ltima tesis, luego de una discusin secreta con Barba, final
mente es aceptada, asentada y juramentada en el escrito.
Conforme a la relacin de Lobos sobre el asalto indgena a La Sere
na, y a los comentarios del Escribano, tal incidente permite advertir que
el conquistador percibe al mundo indgena solamente como un espacio
idlatra, lo que ser desmentido paulatinamente por el relato de Barba.
Por su parte, la enunciacin del Escribano est presidida por una actitud
tendiente a resaltar la victoriosa empresa restauradora y de escarmien
to a los indios, lo que contrastar, finalmente, con los azares de la guerra.
Aqu, Rosales est muy prximo a la picaresca, pues emplea un tono que
pone atencin a pequeos detalles y al retrato caricaturesco de los hom
bres y de sus actitudes. As, el Escribano comenta que el Veedor, si no
sabe leer ni escribir es poco lo que puede ver; que Orellana es frreo
con sus hombres y dbil con su paje, casi un efebo; que los hermanos
Avellaneda lo son tanto como Can lo fue de Abel. No calla que la
experiencia del Contador como tal se reduce slo a las deudas de juego,
o que el Tesorero administra ganancias imaginarias. Se pregunta tambin
si los vecinos de La Serena
232
han de haber estado sobremanera decados, que slo ass se esplica que
unos castellanos, en todo el orbe tan famosos por tenazes y aguerridos, no
tuvieran fuerzas o nimo para salir a castigar exemplarmente estos des
afueros (51).
2. Acta del 11 de diciembre de 1598. Toma de posesin de la isla de
Purn (Visin segunda, captulo VIII: 111-115). Esta Acta vendra a co
rresponder a la nica accin de Orellana que pudiera ser considerada como
memorable episodio de dominacin. La relacin reescribe pardicamente
la ceremonia de una toma de posesin efectuada en Purn. A los ojos del
Escribano, la isla rememora los panoramas idlicos de los cronistas: hom
bres y mujeres jvenes, hermosos, desnudos e inermes (113). Las mujeres
-dice el Escribano-, como Eva en el Paraso, son tentadas con chaquiras,
baratijas y abalorios, ignorando que terminarn como prisioneras de sus
embaucadores, escena caricaturesca del mercado de Sevilla en el Guadal
quivir. Logrado su propsito, Orellana ordena al Escribano transcribir la
toma de posesin. Es entonces cuando el texto de su dictado denuncia la
impostura de los hechos, con lo cual desenmascara y parodia la accin
legal establecida por la monarqua, lo que Rosales no discute ni comenta.
El dictado de Orellana es mentiroso y no se ajusta a la verdad de los
testigos que, sin embargo, lo dan por bueno. Durante el episodio, Barba
planta una cruz. Y con los brazos en cruz, los prisioneros indgenas oyen
cmo una lengua extraa declara que la toma, aprehensin, tenencia, po
sesin y propiedad de los purenes ha sido pacfica y que ellos mismos han
dado su obediencia. Extraos ritos acompaan el ceremonial con que los
espaoles legitiman esta sumisin no dada, mientras que -segn el actua
rio- los purenes, en la llamada lengua de Chile, a lo ms slo pueden
proferir fortssimas voces (114, 115). En esta Acta, el Escribano limita su
visin satrica a indicar de s mismo que andaba rengo del pie izquierdo
por haber perdido una bota (113) y a sealar que, entre los testigos, el
feroz sargento Hilario Lobos no sabe firmar.
3. Acta del 7 de febrero de 1602. Destruccin de Villarrica (Visin
sexta, captulo XIV: 333-346). La instancia de enunciacin de este episo
dio difiere de las dos anteriores y ratifica la prdida del horizonte pico de
la guerra de Arauco y, a su vez, revela que el Escribano es la ficcionalizacin
de su homnimo, el autor de la Historia del Reino de Chile, Flandes
233
Indiano, a quien glosa. Aqu, el Escribano protagoniza y refiere el cerco y
la destruccin de una ciudad y, en trance de muerte, confa sus Actas al
vicario Francisco Nez quien, al momento de entregarlas a J uan Barba,
confiesa que su nico pecado fue haber dedicado demasiado tiempo a
rezar y no haber matado suficientes indios (332).
Este relato del Escribano aspira a ser una memoria de padecimien
tos. Da cuenta de una prdida, de la intil defensa del fuerte de Villarrica
y del herosmo sin igual de Rodrigo Bastidas. Es el relato de espaoles
vencidos y de una victoria indgena que pone de manifiesto los rigores de
la guerra. Su tono es trgico por los padecimientos extremos del sitio que
lleva al trocado y a la antropofagia (pues ahora los canbales no son los
indgenas sino los espaoles). Es tambin la relacin del cautiverio de
mujeres espaolas, y de trueques o paso de espaoles al enemigo para
salvar esposa e hijos (336); relato de punicin y eco de las sentencias de
Lacunza por no acatar las seales divinas que pronostican la perdicin de
Villarrica como castigo a los espaoles.
Como correlato del proyecto heroico de Orellana y de sus hombres, la
destruccin de Villarrica pone fin al proyecto de escritura pica de los
hechos de Arauco, que pretenda el Escribano, ms all del testimonio de
sus Actas. El Escribano Rosales, que soaba con componer -y anotar
para la memoria- un poema con las hazaas de quienes en este confn iban
entregando su vida (334), participa en la defensa de la ciudad y experi
menta lo que es dar muerte a un indgena y sufrir la propia. Su relato
procura rescatar, para su fallido discurso pico, extraas valentas de los
defensores a quienes la guerra convierte en fieras, y ya no un acta
firmada por testigos. En realidad, pretende unir historia y poesa, pero su
discurso no sobrepasa expresiones estereotipadas como aqullas de califi
car al ejrcito de Pelantaro como una primavera de colores. El Escribano
documenta la presencia de Barba - frayle aindiado y encaribado- en el
ejrcito indio (337), pero no ratifica el estigma infamante de las escanda
losas historias que pesan sobre l. A lo sumo, Rosales moraliza al respec
to comentando que nadie est libre de pecado, y que, a lo ms, Barba, con
su accin, ha transgredido el precepto de vivir y morir entre los de su
misma nacin (337). No le consta que sea asesino ni que, como los
indios, coma el corazn de los vencidos. Su relato es, entonces, un
contrarrelato de la historia del butamaln, que expone en plenitud los
efectos convulsionantes de la guerra y, particularmente los del juego al
trocado, pues muchas mujeres espaolas -creyendo salvar sus vidas y las
de sus hijos- deciden entregarse voluntariamente al bando araucano. Por
lo mismo, la enunciacin del Escribano suspende aqu el tono satrico de
las Actas anteriores y profiere, en cambio, un discurso no pardico sino
sentencioso y moralizante. Contra quienes se acogen al campo enemigo
declara que se es ms feliz y se vive y muere ms tranquilo entre los
propios, y sostiene que la prdida de Villarrica se debe a que los espao
les no hicieron penitencia, como preconiza Lacunza. Conoce el contexto
histrico de la conquista desde la fundacin de ciudades hecha por Valdivia.
Conoce algunas etimologas de la lengua mapuche y sabe tambin el ori
gen de la rivalidad entre Bernales y Barba, que data del tiempo en que
ambos eran pastores en Espaa. No ignora la tradicin bblica ni menos el
contexto de la literatura pica, pero duda que la epopeya pueda gestarse en
este territorio, preguntndose extraado sobre el porqu del gran apego
que podran tener Espaa y Su Majestad por estos bosques, volcanes y
lagos para que tantos hombres y mugeres dieran la vida por ellos y si de
veras esta Villa Rica mereca la pena darla (339).
El discurso del Escribano clausura tambin las expectativas de ilus
tres hazaas dignas de memoria, canto y epopeya. Si bien sostiene que la
misin del canto pico le ha sido encomendada por Dios, y desea dejar fiel
memoria de la resistencia espaola en Villarrica -por lo que cuida que su
manuscrito no se pierda-, su relato no contradice sino que complementa el
relato del butamaln: el territorio de Arauco ya no procrea hroes ni me
morables hazaas. En su espacio, al canto solemne de la epopeya le sucede
el tono privado de la carta y de la confesin elegiaca de culpas propias y
ajenas.
LA SERIE EPISTOLAR
El discurso epistolar es otro formante contratextual de Butamaln,
que tambin da cuenta de su condicin de macrotexto. Lo comn de esta
serie es que las cartas de Barba tienen como destinatario a mujeres indge
nas y a un mestizo recin nacido. En ellas, Barba da a conocer mayores
antecedentes sobre su vida en Arauco, las contradicciones acerca de su fe,
el rol de Espaa como nacin hegemnica, y las visiones utpicas que le
han sobrecogido, las que le vaticinan un mundo de paz entre espaoles e
indgenas.
235
Elyape y Beatriz son las mujeres indias de Barba y de Oez de Loyola,
respectivamente. Ellas representan, por excepcin, a las indgenas que no
han sido vctimas de violacin por parte del conquistador. Las cartas que
Barba les dirige son la ocasin de interpelarlas, liberndolas del silencio al
que han sido relegadas por el discurso dominante de la conquista. Ambas
mujeres ilustran la contraparte de las historias de cautivas espaolas entre
los indios, censuradas como mujeres bramadoras o blancas aindiadas
que no regresan con los conquistadores (Trivios 1992, 1994) y que en
Butamaln viene a ser el caso de Aurora, la espaola que da un hijo a
Pelantaro y lo acompaa a la guerra.
Tal revs es el que se debate en esta serie epistolar de Butamaln.
Beatriz, la mujer inca, ha provocado la mudanza de suerte de Oez
Loyola, hecho que Barba conoce por secreto de confesin. No se entrega
al Gobernador y su conducta de desamor es una muda protesta contra la
violencia que se ha ejercido contra ella (Quiroga 1979: 280). Elyape en
cuentra en un misionero blanco el trueque o sustituto de su marido
indio, cuya muerte fue transada por los espaoles y sus aliados ocasiona
les. Por lo dems, la condicin indgena de Beatriz no es obstculo para
que Barba le dirija una carta en estilo cortesano y le solicite ceremoniosa
mente que vele por Elyape y por su hijo.
1. Carta a Elyape (Visin IV, captulo VII: 210-216). Barba expone
aqu los preceptos de su fe relativos al matrimonio y al pecado de la carne,
lo que desmiente la acusacin de hereje y lascivo que pesa sobre l. A lo
ms, su apostasa consiste en haber abandonado su orden por ayuntamien
to con Elyape y en discutir la opinin autorizada de la iglesia sobre la
guerra de Arauco. Barba narra adems la visin proftica que en la ruca
indgena ha tenido de la venida del Mesas en Gloria y Majestad, duran
te la cual su hijo mestizo ser testigo de la ltima batalla contra el Anticristo.
Sintindose en falta, Barba se apoya en la sentencia consoladora de San
Pablo: Si algn hermano tiene muxer que no fuera creyente, i ella con
siente en vivir con l, no la abandone. Tales palabras del Apstol vienen
en su auxilio frente a la seduccin de que ha sido objeto por parte de una
mujer indgena con quien ha conocido el placer de los cuerpos. Como
contratexto a la violencia carnal ejercida por el espaol contra la mujer
indgena, al discutido ascetismo de Francisco Nez de Pineda y Bascun
durante su cautiverio (Anderson Imbert 1987: 99) o a la parodia de amores
236
eglgicos en tierras de Arauco hecha por Pedro de Oa, Barba interpreta
que en el cruce entre el espaol y la mujer india hay una raz de impureza
y de contaminacin carnal hecha por el conquistador a la mujer india, pues
el mundo nuevo presente en vuestros lquidos secretos i el viejo mundo
de all... se vaciaba por mis lquidos corrompindoos (212). El texto de
esta carta se transforma as en el discurso de la sublimacin del amor y del
mestizaje de dos mundos. Actualiza adems el reencuentro carnal ms all
de las marcas iniciales de la victimization de la mujer como vientre que
engendra. Barba, transido por un nuevo xtasis visionario, se torna vidente
del mundo futuro y del nacimiento del mundo mestizo, representado en su
hijo, y activa la memoria colectiva de Amrica como reedicin del Paraso,
de la tesis sobre la redondez de la tierra referida por Coln (213) y el
cumplimiento de las profecas de San Mateo: las seales que anuncian el
Apocalipsis exigen la predicacin a todas las naciones y la lucha contra el
Anticristo (214). En tanto contratexto, esta carta es tambin la escritura
que invierte el relato exclusivo de lastimosas tragedias de mujeres espa
olas raptadas por indios, puesto que la captura de Elyape tiene como
destino su venta como esclava. Escrita por Barba luego de hacer el amor,
esta carta es un discurso de paz y de conocimiento del otro (Todorov 1987)
en medio del torbellino del butamaln".
2. Carta a la "coya Beatriz (Visin Vil, captulo VI. Osorno, febrero
23, 1601:361-369). En esta carta, que tiene el mismo estilo cortesano que
la anterior, Barba pone nfasis en una visin utpica del mundo ecumni
co que ha experimentado desde cierta altura mientras observa la destruc
cin de Osorno, fruto de la fatdica guerra que ensangrienta a este reino
de Chile (361). Esta carta acta tambin como relacin de los sucesos de
la guerra luego de la partida de Beatriz al Per, y como defensa escrita
sobre los motivos por los cuales l permanece entre los purenes, sostenien
do que sirve como capelln en el ejrcito de Pelantaro para atender a tantos
cautivos e indios conversos. Su carta refiere, como se ha dicho, y con
mayor extensin que la anterior, la visin ecumnica del mundo que se
gesta luego de la concordia de las figuras espectrales de espaoles y misio
neros cados en Chile y en el Per durante la guerra de conquista: Tupac
Amaru, los mrtires de Elicura y Lisperguer desfilan seguidos de un ver
dadero cortejo de la muerte (364). La visin alcanza su clmax en una
escena apotesica en la cual Felipe III trata con privilegios a J uan Barba
237
y a Pelantaro, en tanto que la expresa voluntad divina restituye el orden del
mundo. En la visin de Barba, el monarca proclama el fin de la guerra
y el derecho de Arauco a ser regido por sus seores naturales, que abrazan
la verdadera religin y, para esta misin, J uan Barba es ungido como
obispo. Con su magia y hierbas milagrosas, lo real-maravilloso de Arauco
invade pacficamente calles y ciudades de Espaa, para admiracin de
Europa. Tal revelacin y utopa son prontamente desplazadas por la apa
ricin furibunda y negativa de Nguenechn que persiste en la guerra y
rechaza la tregua. Vuelto a la realidad, el presente de la guerra fatdica
le muestra a sus pies el malhadado fin de Osorno, prueba de que el
Seor no dara por ahora tregua al castigo que pesa sobre los espaoles.
Entonces, comprende que debe asumir los trabajos que le esperan en el
camino puestos por la divina mano del Creador. Parcialmente confortado
por la revelacin, Barba solicita a Beatriz que vele por Elyape y por su hijo
-bautizado como Martn, en honor al gobernador Oez de Loyola- y los
rescate cuando aparezcan por el Per. La carta acta as como discurso
proftico de un deber ser del mundo, de un advenimiento -que la historia
no confirma- y, al mismo tiempo, sita al mundo indgena, representado
en esta mujer, como destinatario de esta revelacin, y a esta nueva
Beatriz -en medio de un escenario dantesco- como gua y mediadora entre
mundos, que har posible salvar al fruto del mestizaje.
3. Cartas de Barba a su hijo. Lo caracterstico de la Visin VII es la
continua interaccin de discursos que terminan fragmentando el relato
bsico de la guerra. En esta parte, la historia del butamaln termina
fusionndose con el correlato de la traduccin, de modo tal que la homo
geneidad del macrorrelato resulta gradualmente invadida por sucesivos
partes de guerra, en la forma de 21 cartas -cada vez ms breves- que
Barba escribe a su hijo (captulos VIII, X, XII, XIII y XV).
Estas cartas, como las anteriores, suponen una transgresin radical
con respecto a la tradicin de la escritura de la guerra de Arauco y -por
extensin- de la empresa de la conquista. Lo habitual de las crnicas es el
hecho de ser la relacin o informe escrito por espaoles para la Corona.
En Butamaln, en cambio, es Barba quien relata en estas cartas, a su hijo
mestizo, la campaa de Pelantaro desde el sur, documentando en ellas
nombres, batallas y lugares. Su objetivo es contribuir a la memoria colec
tiva de los purenes, sus destinatarios indgenas, representados en su hijo.
238
Butamaln suple y transgrede, de esta manera, el criterio de la ausencia de
la escritura como prueba de la inexistencia de la historia entre los indge
nas, que en su momento llev a que el Inca Garcilaso escribiera sus Comen
tarios Reales. Barba transgrede tambin la norma colonial del mestizaje
segn la cual lo frecuente es que el espaol no reconoce socialmente esa
paternidad, a raz de lo cual el hijo padece la ausencia de la imagen paterna.
A diferencia de las cartas anteriores, stas se prolongan por cinco
captulos y pueden ordenarse en torno a la persecusin infructuosa, a la
expectativa del reencuentro y a la consumacin de la venganza contra
Bernales, el raptor de Elyape. Barba refiere a su hijo la misin que la
Providencia le ha revelado para l, y su anhelo es salvarle la vida para que
cumpla tal designio superior. Inaugurado en Osorno (marzo 17 de 1601),
el ciclo de estas cartas comprende -a la manera de un diario de vida y de
guerra- la campaa victoriosa de Pelantaro desde Osorno hasta Chilln,
cuya sucesin cronolgica estricta -que tiene como correlato el calendario
de las festividades cristianas- alcanza hasta el 5 de julio de ese ao.
Ms all de Ercilla -quien declara que escriba en los mismos sitios y
lugares de la guerra, en corteza y en pedazos de cartas-, Barba emula y
reproduce la escritura como testimonio del cuerpo, escribiendo en su pro
pia camisa. Sobre ella da cuenta de la ganancia de almas para la cristian
dad, de la conversin del machi Cosci y de Pelantaro -que el padre Diego
de Rosales limita solamente a sus hijos (1989: Libro VI, cap. 23)-, refiere
los padecimientos de la peste que diezma a las tropas y del influjo cruel de
la guerra, que lo hace partcipe de los ritos indgenas. En estas cartas, el
mpetu de la guerra rompe con la estructura del tiempo de Arauco y de los
espaoles en Amrica, ya que en esta versin se mezclan sucesos que
ocurrirn en un nuevo butamaln, como es la victoria de Lientur en Las
Cangrejeras (mayo 29 de 1629), donde fue capturado Francisco Nez de
Pineda y Bascun, El butamaln origina adems un sincretismo de
mundos y de dioses, ya que Barba revela en estas cartas que invoca a
Nguenechn como si fuera el Padre Eterno. Tal sincretismo lo expresa
igualmente el fraile al declarar que se encuentra entre dos patrias, todo
lo cual est simbolizado en el hecho de cabalgar como un soldado indio,
ya no espaol, y de llevar consigo tanto una lanza rota como la cruz y la
paz del misionero. Esta abolicin de los contrarios se ratifica cuando se
contempla a s mismo en una ventana del tiempo (399) donde, en un acto
que reproduce la escritura del Traductor, experimenta la visin de que
239
-fuera del tiempo- un doble suyo llevara a cabo su misma escritura en un
tiempo posterior.
Sin embargo, en medio de la campaa, Barba no olvida su condicin
de encapuchado vicario de Dios en medio de la guerra (356), a quien
los trabajos que le esperan en el camino los ha de poner... la divina mano
del Eterno Padre. En estas cartas, su acto de escritura es el de una cr
nica araucana, escritura postergada, o que no se ha hecho, de pueblos
como los purenes. Figuras vencedoras como Pelantaro y Lientur desapare
cen de las crnicas de la poca -destinadas slo a ilustres hazaas de
espaoles- y, a lo ms, pueden ser decodificadas historiogrficamente, a
la manera de un palimpsesto, o rastreadas en los testimonios de las rdenes
misioneras procedentes de la fase de la guerra defensiva de Arauco (Foerster
1996; Campos Menchaca 1972; Rosales 1989; Ferrando 1986). Relegadas
al estigma y al consiguiente olvido de la memoria histrica, las cartas de
Barba a su hijo luchan contra el silenciamiento y la mudez de estos hechos
de Arauco. Su escritura -que termina cuando se agota la tela de la camisa-
constituye tambin una accin contra la muerte, la violencia y la escisin
irresuelta del mundo y del hombre separados en bandos antagnicos, que
puso de relieve la conquista de Amrica. Por lo mismo, se requiere de un
lector restaurador o traductor competente que en el futuro realice una
lectura interpretativa y cooperativa de la historia. Tal es el acto escritural
que efecta a fines del siglo XX un traductor chileno (huinca) que se
afana por rescatar la historia de Barba desde su versin en ingls para que
circule en la lengua de Castilla. Sin embargo, su proyecto finalmente
quedar supeditado a la versin personal -no escrita- que har el Traduc
tor, estimulado por la historia que traduce y que es, precisamente, la nove
la que leemos.
EL CONFESIONARIO DE INDIGENAS (VISION TERCERA, CAPITULO VI: 170-172)
La redaccin de manuales de la fe cristiana, de sermones, doctrinales
y catecismos fue un recurso propio de la conquista espiritual del Nuevo
Mundo, mediante los cuales se buscaba regular el grado de evangelizacin
o el aprendizaje de la nueva religin. Uno de los supuestos de estos con
fesionarios era que el creyente, y en especial el indgena, poda extraviar
el camino del cielo, por lo cual se requera contar con una gua prctica
que indicara todos los requisitos que un cristiano debe creer, saber y
240
obrar, desde que tiene uso de razn hasta que muere (Ebacher 2000). La
escritura de tales textos no era ajena a la prctica que rega, en general, al
discurso de la conquista, pues tambin podan ser dirigidos a un dedicatario
y deban ser autorizados por la censura de la poca.
En Butamaln, la referencia al confesionario remite al Arte y Gram
tica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, a la Doc
trina Christiana y catecismo, y al Confessionario breve en lengua millcayac,
que publicara el padre Luis de Valdivia en Lima, entre 1606 y 1607,
dedicados al gobernador de Chile, Alonso Garca Ramn, aprobados por
el provincial de los jesuitas E. Pez y loados por H. De Aguilera, A. Toledo
Gatico, M. Cornejo (Azoulai 1993: 199). A ellos se suma su Nueve sermo
nes en lengua de Chile, publicado en Valladolid en 1621. En la novela, la
irrupcin de este tipo de discurso -cuyas fuentes no indica el autor- coin
cide estratgicamente con el instante en que el sacerdote ingresa como
prisionero a la ruca de Pelantaro. J uan Barba, al cruzar ese umbral, se ver
enfrentado, inicialmente, a poner en juego la verdad del dogma cristiano
que ejerce su predominio sobre toda otra creencia: la existencia de un Dios
nico y creador del universo, el rechazo del culto a cualquier otra divini
dad, a las tradiciones del ritual indgena de los muertos, a las supersticio
nes, etc.
El acto de la confesin destinado a los nativos en aquella poca repro
duce un gradual proceso dialgico en el cual el sacerdote procura confir
mar el grado de catequesis o conocimiento doctrinario del indgena a
quien confiesa. Este tipo de dilogo difiere de aquel que sostiene el con
fesor con espaoles como Orellana (Visin primera, captulo I y Visin
segunda, captulo XIV), Oez de Loyola (Visin segunda, captulo V) o la
cautiva Aurora de Vallejos (Visin tercera, captulo VIII). El confesor
inquiere al indgena por un catlogo de pecados en que pudiera haber
incurrido, contra la fe (hechicera, por ejemplo), contra s mismo (ebrie
dad, lujuria), contra el prjimo (asesinato, calumnia, robo, concupiscen
cia), contra la moral sexual o en su trato mgico con la naturaleza para,
finalmente, imponerle la respectiva penitencia (Foerster 1996: 101-117).
As descrita, la confesin supone implcitamente que el indgena puede ser
perfectamente conocido por el confesor y que puede ser guiado por ste
dentro de lo que es social, cultural, moral y religiosamente aceptado como
correcto y verdadero. En consecuencia, el confesor prescribe, regula, re
prime y controla la salud del alma de espaoles e indgenas, avalado por
241
la docta ciencia que detenta, al modo como un mdico acta en el proceso
de sanar los males o enfermedades del cuerpo.
Al respecto, Butamaln difiere de esta prctica confesional destina
da a la evangelizacin del indgena y que se sustenta en la delacin y
aceptacin de uno mismo como pecador. Una vez en la ruca, J uan
Barba queda expuesto a la inversin de su rol de confesor y se ve impe
lido a hacer confesin de s mismo. Presume que l tambin puede ser
interrogado -por un confesor, o por Dios- acerca de su fe, o que sta
sera puesta a prueba. Recuerda, entonces, las confesiones que efectuaba
a otros en los lavaderos de oro de Marga-Marga, ocasin en que -confor
me lo dictaminaban los Sermones del padre Valdivia (Foerster 1996:
110)- peda a los indgenas que tuvieran vergenza de haber adorado al
Nguenechn y al Pilln como dioses no siendo ellos dignos de tal ado
racin y reverencia (...) Habis de hacer mofa de lo que sin fundamento
decan [vuestros ancianos] pues cosa de burla es cuanto referan y con
taban (Foerster 1996: 170). Pese a sus temores, J uan Barba, aunque
prisionero, no ser sometido a un confesionario o a la delacin de su fe
por parte de sus captores. Menos se le apremiar para abjurar o para
hacer burla de sus propias convicciones, como se proceda con respec
to a las razones que daban los ancianos indgenas sobre sus dioses. Sin
embargo, al ingresar a la ruca de Pelantaro, J uan Barba terminar por
anular los lmites entre l mismo y el otro, ya que se sentir disminuido
en su autoridad para ver en el indgena slo al idlatra y al pecador. Su
conflicto deriva del hecho de que los fundamentos del ad mapu ind
gena no radican en razones dadas por locos, como sostena el catecis
mo cristiano. Entre los purenes experimenta una reversin de las normas
relativas a lo correcto e incorrecto que en el mundo hispano-cristiano
identificaba a los individuos como pecadores y penitentes o pos y vir
tuosos. El fraile padece los efectos de enfrentarse a una nueva tica, que
excede los preceptos de reprimir, regular y controlar al prjimo, que
hasta entonces ha detentado. Los principios del ad mapu lo dejan ex
puesto a un estado de pecaminosidad que no puede resolver conforme a
las normas de la moral misionera de entonces, y que slo podr ser
aceptable en una moral ecumnica como aquella que se le aparece en las
diversas visiones anticipatorias que refiere en sus cartas.
3. EL SACERDOTE REBELADO
En el contexto de la nueva novela histrica, dominar el pasado me
diante la memoria es imponerle sus. propios referentes no documentados
-o silenciados (Rodrguez 1997)-, lo cual genera un particular pacto na
rrativo con el lector, quien habr de suspender la incredulidad frente
a la versin de la historia que exhibe el texto novelesco (Bertrand 1996).
No se trata de competir con el historiador sino de presentar la historia de
una manera domstica (Bertrand 1996), en busca de las claves del pasado
para reinterpretarlo. Un proyecto as concebido exige la transgresin de
las convenciones narrativas de la historia. Se recurre entonces a un distan-
ciamiento irnico; a la escritura apcrifa y extempornea de la historia
(Binns 1996); al paralelismo y simultaneidad temporal; a la parodia de
episodios y personajes; a las enunciaciones que dialogan polmicamente
con el pasado mediante procedimientos metatextuales, autorreflexivos e
intertextuales, entre otros recursos del gnero (Menton 1993). El objetivo
que se persigue con ello es problematizar los fundamentos epistemolgicos
del conocimiento histrico (Binns 1996) y desenmascarar el tpico del
carcter ejemplarizador que se le asigna a la verdad heredada de la historia
(De Castro 1996; Mignolo 1978), partiendo de la premisa de que nada en
la historia sucede como es debido.
Es por ello que en Butamaln los episodios histricos y sus protago
nistas oscilan entre la fidelidad a la historia y ana escritura apcrifa de
sus actos, una falsigrafa, como se le denomina en La guerra de Chile
(o. 650). El butamaln de Pelantaro de fines del siglo XVI es tambin el
enclave del alzamiento de Lientur, de su triunfo en Las Cangrejeras y de
la captura de Francisco de Nez de Pineda y Bascun, ocurrido treinta
aos despus; Sor Mara de J ess, nacida en 1602, aparece en La Impe
rial ejerciendo como consejera espiritual de Martn Oez; la sitiada Osorno
no ser abandonada en la fecha dada en la novela; el padre Luis de
Valdivia muere en circunstancias y en una fecha diferentes a la citada en
el texto; la muerte de los jesuitas en Elicura no ocurre durante la campa
a de Pelantaro, sino el 14 de diciembre de 1612, etc. Tales libertades
frente a la historia provocan la textualidad especfica de la novela, que
apunta a reunir temporalmente, y a enfatizar y reinterpretar en un mismo
relato, otras claves posibles de la conquista dispersas en el tiempo y en
los cronistas de la poca. Mediante tales procedimientos, esta escritura
243
falsgrafa de Butamaln dara cuenta de una subordinacin de la re
produccin mimtica de cierto perodo a conceptos filosficos trascen
dentes (Menton 1993).
Debido a tales relaciones con la historia y con su fccionalizacin, el
novelista bien puede ser acusado de criptoamnsico, vale decir que si bien
declara la mayora de las fuentes -captulo X de la Visin segunda y
captulo IV de la Visin tercera- ignora u olvida que recuerda otras que
emplea como propias. Tal vendra a ser, por ejemplo, el conocimiento del
confesionario del padre Valdivia (Lima 1606), glosado en el captulo VI de
la Visin tercera o Tratado de importancia y utilidad que hay en dar por
esclavos a los indios rebelados de Chile. Presentado por el licenciado
Melchor Caldern (1599), este Tratado es una sntesis transigente que
rene ambas posturas para resolver consensualmente por aquella de la
guerra y de la esclavitud del pueblo mapuche (Foerster 1996: 66-ss.) y
que, segn el historiador Alvaro J ara, fue redactado y aprobado al calor
de la conmocin producida por la muerte de Oez de Loyola (J ara 1972:
192-202).
En tal sentido, la denominacin de visiones dadas a las partes de
la novela constituye una perspectiva innovadora frente al discurso tradi
cional de la historia. Etimolgicamente, la visin est ligada a la vista,
pero su sentido especfico expresa el modo como se nos aparecen las cosas
en estado de ensoacin (Corominas 1967: 602a) o en un estado de trance
que proporciona una percepcin profunda de la realidad, tal como ocurre
a J uan Barba quien, en numerosas ocasiones, se transforma en un sujeto
vidente que traspasa las coordenadas de su tiempo y espacio propios.
Por lo mismo, la visin puede propiciar una percepcin dual, ampliada,
reducida, plural, especular o invertida de las cosas, actuando ms como
reverso o contraparte que como reflejo del mundo o anticipacin de un
futuro ecumnico, como aquella que a Barba se le presenta durante la
destruccin de Osorno (Visin VII, captulo VI).
Uno de los signos distintivos de Butamaln es precisamente su condi
cin de actuar como contratexto de los discursos que enuncian historias
memorables y bonicas hazaas no dignas de memoria. La novela relega
o disminuye a los protagonistas de la historia en beneficio de los menos
aclamados o simplemente denigrados (Kohut 2001). Oez de Loyola, ago
biado por la culpa, es la figura pardica de su linaje. La imagen prestigiosa
que en la historia detenta Lorenzo Bernal del Mercado por su defensa de
244
Angol, en 1564 -y afamado por el padre Rosales- es reproducida
ficticiamente y de manera inversa por el personaje Lorenzo Bernales, ambos
identificados por el grito de guerra Inche ta wecufe Lorenzo (Rosales
1989: 677, 1376a, b). Frente a tales personajes, J uan Barba se alza ahora
-desde la ficcionalizacin de la historia- como el protagonista de un relato
positivo que acta como contratexto de la escandalosa historia de un
clrigo de misa pasado a los purenes, de quien hay variadas referencias.
Segn Labarca, J uan Barba ocupa un espacio no mayor a dos lneas en
la historia de Encina, pero su identidad como brbaro blanco aparece
documentada suficientemente en su poca y en historigrafos recientes
(Ferrando 1986: 129-ss.). A diferencia de tales referencias, el novelista
sita a Barba en primer plano y en un rol protagnico que le permite -con
l y desde l- reescribir la guerra de Arauco y, particularmente, las versio
nes mentirosas sobre su vida entre los purenes.
Tal como se ha visto precedentemente, desde el epgrafe a mencin
de Barba es indicio no slo historiogrfico sino pblica denuncia y censu
ra de la sociedad colonial escandalizada por la transgresin de los
estamentos civiles, militares y religiosos que representa este personaje. La
novela se propone contradecir y cuestionar tal versin de la historia, con
forme a procedimientos contratextuales de inversin, amplificacin y jus
tificacin, que liberan a Barba de las marcas oprobiosas de la colonia, de
sus cronistas y de sus poetas.
Segn se analizara anteriormente, la figura de J uan Barba fue tempra
namente registrada en el Purn indmito, escrito casi contemporneamente
a los hechos (h. 1603). Ya en esta obra, Barba atestigua el tipo de hombres
descomulgados, perversos y mentirosos (Trivios 1994: 155 y ss.), pro
tagonistas de hazaas escandalosas, razn por la cual es impropio del
programa pico del Purn indmito, que si lo incluye es para efectos de
moralizar y para dar cuenta del no deber ser en Arauco, segn la aper
tura del canto XXI. Por lo mismo, la presencia de Barba, desde ese canto
y en los siguientes del poema, est destinada a fijar textualmente -y para
la memoria histrica y colectiva- los estigmas que permiten desplegar lo
imaginario especfico de los hombres vidos de violencia (Trivios 1994:
158). Vale decir, desde el discurso del Purn indmito se avala la legitimi
dad que asiste a los espaoles para perseguir a los mapuches e indios
blancos como infieles, reacios a la fe y a las paces pactadas, todo lo cual
legitima la esclavitud o el aniquilamiento de los vencidos.
245
La suma de eptetos descalificadores que en el Purn indmito Arias
de Saavedra aplica a Barba lo denigran irremediablemente, por cuanto es
presentado como
brbaro, enemigo de s mismo, de Dios y del rey. Comparable a cualquier
bruto. Perverso, impdico, libidinoso. Peor que el disoluto Sardanpalo.
Hereje, apstata, iconoclasta, idlatra, hechicero, traidor caudillo de los
purenes, pues entre ellos encuentra a sus pares en perversin, ya que un malo
entre los malos es querido (o. 685 y ss.).
Este retrato antiheroico de J uan Barba se constituir, indudablemente,
en texto y referencia obligada para el discurso historiogrfico de cronistas
y contemporneos de Barba, como Gonzlez de Njera (1614) y Diego de
Rosales (1666) -aunque Labarca cita slo como fuente a este ltimo-,
quienes reiteran y legitiman en sus respectivos textos la condicin dada a
estos miserables fugitivos y traidores gestados en la guerra de Arauco.
Por tal razn, el hecho de que J uan Barba enuncie en primera persona
el relato de su empresa de evangelization en Arauco debe entenderse
como el recurso propio del discurso testimonial. Como testigo de vista,
misionero y cautivo en Arauco, Barba no slo testimonia las actuaciones
de capitanes, soldados, clrigos, caciques, indios y cautivos blancos sino,
en especial, testimonia su propia conducta para desmentir -aunque sea
extemporneamente para los lectores de fines del siglo XX- las mentiro
sas relaciones que circulan sobre l, en las crnicas y en la historiografa.
Butamaln es entonces el espacio textual apto para que Barba asuma su
propia defensa y deslegitime a sus acusadores y censores. Su discurso
testimonial no es slo el contratexto de aquellos dados por testigos de
odas durante la conquista, sino que corresponde a aquel que se hace
como deposicin ante un tribunal, y su funcin es servir de informacin
sobre cuyas bases -el juez o el jurado, por ejemplo- se forma una opinin
pblica acerca de la secuencia de acontecimientos, el encadenamiento de
una accin, los motivos de un acto o el sentido de los que han ocurrido
(Ricoeur 1983; Barraza 1997). Ello explica que, en el contexto de la escri
tura historiogrfica de la guerra de Arauco, la voz de J uan Barba busque
romper el silencio y la mudez en que han permanecido figuras como
la suya entre los cronistas del siglo XVII y que slo han sido objeto de
discurso infamante (Trivios 1992: 107-108).
246
Para los efectos de la profericin del discurso procesal, Barba no slo
debe aportar pruebas de una vida intachable, sino tambin situarse en
una perspectiva digna para ser escuchado. De ah que su discurso surja
desde un sitial prestigioso frente a sus auditores y a sus acusadores. Su
privilegio es su rol de confesor de capitanes, soldados e indios. De hom
bres y de mujeres. Su virtud como hablante deriva de una condicin alta
mente sensible a los signos de la naturaleza y a las expresiones y debilida
des humanas. Por lo dems, pertenece a la orden de los predicadores
dominicos, habituados al sermn, a la polmica y al mensaje moralizador.
Como se presume en la invocacin, tales cualidades despertaron el inte
rs de un historiador extranjero, quien desempolv legajos de la historia
pasada y sigui la huella de sus orgenes en Espaa. Se sabe as que,
siendo un modesto pastor, Barba recibi de un santo confesor la sabidura
de la fe y del mundo en Salamanca, y decidi ejercer su ministerio como
misionero en la Araucana; que es fiel defensor de su fe, en especial cuando
los indios infieles ofenden a la iglesia y sus ornamentos; que es obediente y
humilde ante las determinaciones de sus superiores de la orden.
Durante la travesa de los Andes y las posteriores peripecias con los
soldados de Orellana y su vida entre los purenes, Barba recurrir constan
temente a estos contenidos positivos de su conciencia para enfrentar ad
versidades personales y las polmicas de la fe y de la guerra. Hasta cuando
se ofrece como cautivo de Pelantaro, Barba tiene muy poco que reprochar
se: no poder actuar contra Bernales, por ejemplo, o sus debilidades de la
infancia cuando era J uanino, el nio-pastor.
Por lo mismo, cuando confiesa que nunca haba entrado en una
ruca, Barba intuye que algo extraordinario va a ocurrirle. En principio, lo
ser el efecto del contacto intercultural y la vivencia personal del juego al
trocado: de misionero a converso; de espaol a indio; de sacerdote a espo
so de una mujer india; de hombre de paz a hombre arrebatado por el deseo
de venganza. Tal ocurre porque ese espacio fronterizo de Arauco origina
relaciones de guerra, pero tambin de paz; de rechazo, pero tambin de
atraccin por el otro, de disyuncin pero tambin de cruce; de herosmo,
pero tambin de prosasmo (Trivios 1992: 109; Villalobos 1985, 1995).
En el espacio textual de Butamaln, Barba declara y desenmascara el
discurso mentiroso de las crnicas y referencias acusatorias contra su
persona que proclaman en Santiago de Chile telogos como Caldern y
Vascones. Tales imputaciones se las transmite el misionero Onofre en su
247
cautiverio; ellas ya han sido asentadas en las Actas del escribano Diego de
Rosales y pronto sern legitimadas por Arias de Saavedra en el canto XXI
de su texto pico como una hazaa indigna de memoria. En especial,
frente al texto pico que lo infama, el discurso personal de Barba corrige
la versin dada en el Purn indmito, y testimonia que no ha practicado la
hechicera ni optado por la idolatra; que no es apstata sino que predica
su fe en la lengua de los purenes y que celebra las festividades cristianas,
logrando incluso bautizar a Pelantaro; que no ha dado muerte a Sor Mara
de J ess, ni a ningn otro espaol; cuando cabalga con Pelantaro, su ira la
reserva exclusivamente contra el raptor Lorenzo Bernales y, llevado por
ella, participa en el rito sanguinario de los purenes contra Hilario Lobos,
quien marcaba a los indios con fuego para venderlos como esclavos. Tal es
su testimonio, silenciado por la sociedad y por la crnica de la poca. Es
testigo de las mutilaciones de narices y del desgobierno del pie, que deja
invlidos a los indgenas cautivos; del trewantn o mutilaciones causadas
por los perros que los espaoles azuzan contra los indios, heridas que slo
el machicutn puede curar. Es testigo igualmente de la captura de indios y
de las marcas al hierro que les imponen en el rostro; de la inclemencia con
el vencido y del abuso de la fuerza con ellos. Por ltimo, como no basta su
voz, ni su testimonio, emulando a Ercilla usa su camisa para escribir en
los mismos lugares y sitios de la guerra su lastimosa, privada y silencia
da historia. Su destinatario hipottico es el hijo mestizo, pero el receptor
futuro es aquel que pueda reunir cada uno de los pliegues de esa camisa en
donde escribe, etapa a etapa, el avance de los purenes hacia Chillan. A
diferencia de lo ocurrido en la historia de la conquista de Arauco -y que
Labarca estuvo a punto de invertir en la ficcin-, la clausura de este
testimonio de Barba implica una apertura hacia un futuro incierto, impre-
decible, en relacin contratextual con la clausura del Purn indmito. Si
Arias de Saavedra concluye su canto cuando el Gobernador Quiones ha
obtenido la victoria parcial de Yumbel y se dispone a descansar en su
tienda de campaa en Arauco, J uan Barba ve ante s un mundo en gesta
cin. Un futuro que brotara del cruento choque entre las fuerzas de
Pelantaro y las armas espaolas a las puertas de Chilln, y con la sola
expectativa del triunfo indgena y del encuentro posible con el hijo mesti
zo. Esperadme! es la exclamacin final que dirige a su hijo Martn, pala
bra que clausura la novela y deja abierto el futuro inaugural de un pueblo
en trance de restaurar su libertad.
248
En suma, Barba concluye que la guerra es propicia para que el De
monio -o el Huecufe- haga nido en el corazn de los hombres y les
empuje a cometer actos crudelsimos y escandalossimos (384). En l, la
guerra ha impuesto su efecto tirano (308), pues ha vivido el juego al
trocado en su mxima expresin. Su discurso, entonces, no es aqul de la
percepcin feliz de la guerra sino este otro escandalossimo y
desnudamente humano surgido del dislocamiento, descentramiento y ne
gacin de los fundamentos militares y religiosos de la conquista de Arauco.
Con un mercedario, cautivo como l, discute la tesis aristotlica sobre la
esclavitud natural de los indios (308), la farsa del requerimiento (260) y la
soberbia de Espaa al declararse pueblo elegido por Dios para propagar y
defender el cristianismo, tesis heterodoxa que escandaliza al mercedario,
quien lo conjura como a Satans (321).
En medio de la guerra, Barba es el nico espaol preocupado por su
condicin humana, por los designios de la Providencia y por las contradic
ciones de la Historia. Sus reflexiones lo llevan a concluir que Si de sur a
norte galopo hoy con Pelantaro contra mi patria espaola en medio de la
historia -dice- es por voluntad de Dios (391). En tal trance, apela a que
sea visto ms all de su hbito de dominico y del crucifijo que porta. Su
identidad primordial es la condicin antittica que pugna en todo hombre
y que resume en la mxima video meliora proboque deteriora sequor: veo
el bien y lo apruebo pero me atrae el mal (391). La conflictividad del paso
irresuelto de Barba por los avatares dolorosos de la guerra de Arauco
denuncia, aunque en un nivel individual, los fingidos mviles y verdaderas
razones de la dilatada guerra de La Araucana, legitimadas dogmticamente
por la sociedad colonial. Tales procedimientos hacen de Butamaln un
texto que -entre otros mritos- rescata las escandalosas hazaas relega
das al olvido por no ejemplarizadoras y las transforma en textos dignos de
ser actualizados en la memoria colectiva nacional.
4. DE LA HI STORI A DE UNA TRADUCCI ON
PARODIA Y REBELDIA DE LA TRADUCCION
Butamaln es tanto el relato de la vida gris de un Traductor y del
proceso de una traduccin -efectuada hacia 1994- como del presunto
249
texto traducido del ingls sobre episodios de la guerra de Arauco -ocurri
dos a partir de 1598- y la interaccin temporal y existencial que se produ
ce entre ambos niveles textuales. Esta condicin binaria se pone de mani
fiesto de manera discontinua en el transcurso de los captulos que confor
man las siete visiones en las cuales se divide la novela, en la cual irrumpen
otras formaciones discursivas, como se observa en el esquema siguiente
donde las cifras en negritas remiten a los captulos que refieren confesio
nes, el asterisco a los que transcriben actas y las cursivas a los discursos
epistolares.
Historias paralelas en Butamaln, y formaciones textuales
VI SI ONES CAPI TULOS
HI STORI A: (s. XVII) TRADUCCI ON: (s. XX)
I 1, 3, 5, 6, 7*. 9, 0 2, 4, 8
II 2, 3, 5,7, 8*, 9, 10, 12, 13,14, 15 1, 4, 10
III 2, 3, 5, 6 , 7, 8,9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17 1,4, 11
IV 1,2, 3, 5, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 4, 7, 9
V 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14 1, 6, 10
VI 1, 2, 3,4, 5, 7, 8, 10, 11, 13, 14* 6, 9, 12
VII 1 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13. 15 2, 9, 11, 14
Butamaln pone de manifiesto que el producto de la traduccin signi
fica inevitablemente una prdida y una ganancia generadas en esa sustitu
cin efectuada sobre el original. En la traduccin, lo frecuente es un acto
de refundicin, transposicin y parodia (Brioschi 1988: 51-ss; Genette
1989: II) que conduce a rechazar la tesis de la fidelidad al texto originario,
frente al cual toda traduccin se postula como mistificacin.
A partir de la Traduccin, en tanto eje de la recepcin traslaticia del
texto, Butamaln reproduce inversamente la disputa por la paternidad de
la escritura que plante el Purn indmito y La guerra de Chile (Rodrguez
1984; Trivios 1996). El hecho es que en Butamaln el acto de traducirse
sita polmicamente frente al acto de escritura del autor, de manera que el
desaliado (59) texto original del historiador -del cual se desconoce
ttulo y autor- terminar siendo sustituido por el texto producido a raz del
acto de la lectura-reconstruccin que efecta el Traductor. La versin de
este ltimo no es la de una simple historia escandalosa o la de un raqu
tico J uan Barba (268), como lo muestra el Historiador de Dallas, sino
recreacin y discurso contratextual logrado medante sucesivas visiones
ocurridas al Traductor -visiones que tendrn su rplica en las de J uan
Barba-, cuya versin personal pone de relieve diversos procedimientos
exegticos y metatextuales provenientes de una acentuada e interesada
cooperacin interpretativa, propia de un profesional de la traduccin. Como
lector modelo (Eco 1987), el Traductor se comporta activamente con res
pecto al original e integra sus inferencias a su mundo presente y al material
bibliogrfico obtenido de archivos, textos de historia y dems documenta
cin requerida por el acto de la Traduccin. Sin embargo, lo distintivo en
Butamaln es que esta dualidad (constituida por las instancias de elocu
cin pertenecientes al Mundo del Traductor y al de la Historia Traducida)
terminar anulando sus propios lmites mediante las metalepsis apenas
insinuadas en el Purn indmito y en La guerra de Chile. Mediante ellas,
el Traductor transgrede su nivel extradiegtico, se hace uno solo con su
personaje, J uan Barba, y realiza el mismo acto de escritura de la conquista
que ste ejecuta en medio de la guerra.
Y tal ocurre porque la traduccin -a diferencia de la simple lectura-
implica un proceso activo de enfrentarse al texto y re-producirlo por escrito.
Esta interaccin texto-traductor exige atender, en especial, los enunciados
performativos (Brioschi 1988: 46) que imponen un cierto tipo de interpre
tacin o de comportamiento en el proceso de traducir. En Butamaln, es
evidente que el status del Traductor es superior al del resto de los agentes de
su entorno. La Empleada, de ancestro aborigen, apenas sabe leer (79). La
Duea de la Pensin slo consume telenovelas. Y es en medio del espacio-
tiempo de la teleserie, y mientras la Duea de la pensin vive un romance
con el Cartero, donde se instala la Hora de la Traduccin, como proyecto
cultural que el Traductor difcilmente puede compartir con la Empleada,
aunque recurre a ella porque sabe mapudungu, la lengua de la tierra.
Dada su condicin de intelectual, el Traductor slo puede tener como
contraparte al Cartero, con quien discute sobre la historia reciente de Chile
y las huellas que ha dejado en ambos el exilio interior y exterior, como se
251
advierte en la Visin segunda (Captulo I) que parodia los discursos y
lugares comunes al respecto. A la manera de un nuevo escrutinio de la
biblioteca de don Quijote (Visin segunda, Captulo X), el Traductor cali
fica los materiales filolgicos que emplea. Discute la calidad del original
(59) y corrige al Historiador (91). Profiere discursos autorreflexivos sobre
su acto de traduccin (81) que interpreta como un proceso de violar el
espacio del libro (145), acto que tiende a buscar en el texto de la historia
las claves sobre s mismo y sobre el pasado (217, 218).
El acto de traducir en Butamaln es, ms que una inocente operacin
filolgica o diferenciacin lingstica entre una lengua y otra -ayudada
por un sistema de notas o por un glosario-, un proyecto cultural (Brioschi
1988: 54). Butamaln muestra los efectos que la historia leda provoca en
este lector especializado. Situado en el eje de la recepcin-traduccin de la
historia nacional escrita en lengua extranjera - contndonos lo que los
chilenos deberamos saber pero no sabemos, como denuncia el Traductor
en la invocacin-, el Traductor se har partcipe de una lengua, de un
origen tnico, de una historia y de un modo alternativo al heredado de
escribir la historia, como es ste representado en la serie de las escanda
losas historias.
Segn Labarca, el Traductor fue un personaje surgido de una inspi
racin muy profunda, intuitiva y hasta irracional. Y ante las objeciones de
los editores chilenos, sostiene que la presencia de este traductor en mi
novela, tal vez se deba a que estamos en la hora de pensamiento dbil y de
intelectuales patticamente impotentes en sus ideas y en sus actos (ver
anexo 4). En consecuencia, uno de los roles del Traductor es acceder a los
formantes internos y silenciados de una cultura cuyos procesos
fundacionales se llevaron a efecto por medio de la guerra y el mestizaje de
sangre en el suelo de Arauco, y cuyas evidencias puede observar en el
entorno contemporneo que enmarca su acto de Traduccin.
Por tal razn, el Traductor no puede sino reconocer que
el libro incendi mi existencia, hacindome testigo y escriba, historiador,
partcipe. Mi deber, sus personajes me lo han impuesto. Vienen a buscarme,
me invitan, me arrastran en su cabalgata. Me piden que escuche sus confe
siones y dirima sus pleitos. Afirman que slo mi palabra puede ayudarlos a
desentraar los secretos inasibles de su poca, comprender la sinrazn de sus
vidas, decidir el rumbo de sus pasos (279).
252
Llegado a esta conclusin, el Traductor terminar por competir con el
original y por reorientar su perspectiva sobre la materia traducida para
ponerse al servicio de un proyecto mayor, de carcter macrotextual:
reescribir la historia (390), dar un giro total a las races del tiempo y a las
marcas del pasado (Visin sptima, captulo IX). La verdad que se le
impone como una revelacin al Traductor es que ha sido llamado para
vivir retrospectivamente los hechos del pasado, cambiarlos y recompo
nerlos desde muy atrs (353). A partir de esta conviccin, el Traductor
renunciar al contrato con la traduccin solicitada. Confesar que nada ha
traducido y que de ella slo constan siete borradores con notas tomadas de
esa historia en ingls. Esta renuncia a la escritura-traduccin revela, sin
embargo, su condicin pardica frente a la historia ya escrita por los
hechos mismos de J uan Barba en Arauco. El Traductor ve reproducidas
inversamente, en el presente, las actuaciones emblemticas de los hombres
de la conquista. Su mundo exhibe otros signos econmicos, polticos,
tnicos y culturales que afectan a la Empleada, a la Duea de la pensin y
al Cartero. Su proyecto personal dista del discurso eufrico de la epopeya,
o de las ilustres y memorables hazaas que requieren de la percepcin
feliz de la guerra o de la condicin quijotesca, de manera tal que el texto
parodiado -el de la conquista- termina por imponerse al texto parodiante
que se origina en el presente del Traductor y en el curso de la Traduccin
de esta hazaa escandalosa, digna tambin de memoria.
LA TRADUCCI ON Y EL UMBRAL DEL TEXTO
En Butamaln se asiste al relato de la vida de un Traductor en Santia
go de Chile, a fines del siglo XX, y al proceso de traduccin de una
escandalosa historia ocurrida durante la conquista, que discute el silen
cio y las versiones entregadas por la crnica tradicional sobre la guerra de
Arauco acerca de personajes como J uan Barba. Por lo mismo, la historia
de la traduccin es complementaria y dialoga con el butamaln y, aun
que pueden ser ledas separadamente, la historia del Traductor no puede
reducirse al relato de su vida pobre y gris, como anuncian la contratapa
de Butamaln y el Catlogo de la Editorial Universitaria (1998).
Desde la partida, la traduccin no acta aqu como un doble que
refleje o reproduzca fielmente una historia traducida de un idioma a otro,
segn se dijo anteriormente. La imagen emanada de la guerra de Arauco
253
(siglo XVII) se reproduce especularmente en el presente de la instancia de
la traduccin, (siglo XX), pero de manera notoriamente pardica, y cum
ple una funcin mayor a la de ser la simple versin en castellano de la
historia de Barba escrita en ingls.
La empresa de traducir parodia la empresa de las ilustres hazaas.
Recurdese que el proyecto de Orellana desarrolla el motivo del viaje
guiado por el afn de dejar memoria de s. Por el contrario, el Traductor
chileno, al contratarse con los editores extranjeros, asume una empresa
-prosaica, en principio- que le permitir pagar sus deudas, misin que le
exige recluirse en su habitacin, en un espacio solitario que es el reverso
del ancho mundo de Arauco que aguarda a capitanes y misioneros.
Hacia 1994, el presente del Traductor reproduce de manera invertida
la prdida del horizonte pico de Arauco. Antipangui, el hermano de la
Empleada, renueva ahora la consigna del marichiweu (diez veces vence
remos) en tribunales extranjeros y en Chile. La costa de Llaguap, donde
Pelantaro habra pactado con el corsario Sebastin de Cordes, est destina
da ahora a un megaproyecto turstico de tiempo compartido. El Traductor
-a diferencia de la pareja Barba / Elyape- ve en la Empleada solamente a
una sirvienta indgena que le da placer y que es incapaz de compartir con
l los secretos de la traduccin, pues ella apenas sabe leer. Del mismo
modo, si bien el Traductor y el Cartero llevan consigo los vestigios de la
dcada del 70 -las marcas del naufragio del exilio y la incertidumbre del
retorno reciente-, las discusiones que tienen, tambin pardicas, remiten
como contrapunto grotesco a aquellas intensas y fundadas polmicas sos
tenidas por Barba y otros misioneros acerca de la fe, la guerra de Arauco
y sus principios ideolgicos.
En el presente del Traductor, la serie de las escandalosas hazaas de
la conquista se reproducen en otros relatos mentirosos: el de las teleseries
(como Dallas), que durante aos enajenan a la Duea de la pensin. De
este modo, el rol y el proyecto de un Traductor viene a ser el correlato de
la propuesta escritural que llev al Escribano Rosales hasta Arauco. Segn
el actuario Rosales, en este mundo no slo importan las espadas, pues
una pluma bien batida puede causar ms estragos que un exrcito (56),
y en la escritura de la historia la poesa no estorba la verdad (343).
Lo propio de Butamaln es que el acto de traducir pone de relieve la
accin de leer como proceso de atravesar el umbral del texto, correlato
del cruce del umbral de la ruca, que lleva a cabo J uan Barba. La traduc
254
cin permite franquear los lmites externos del texto, su periferia
extratextual, para ingresar luego en ese espacio propio e ntimo que cada
texto demarca estableciendo sus seas de identidad -mediante su nombre,
por ejemplo- frente a sus pares de la serie literaria en la cual se inscribe
(Genette 1989, 1990; Reis 1981). Superada la apariencia externa del texto
como objeto o libro que se manipula, todo lector -mediante el acto de
leer- inserta o incorpora transitoriamente a su propia realidad e instancia
presente el conocimiento de otros sujetos, agentes de sucesos ocurridos en
una instancia espacio-temporal diferente a la suya. Sin embargo, conforme
a un tcito pacto narrativo, el lector conviene en mantener la distancia
mimtica con respecto a toda historia que lee.
Tales premisas de lectura son puestas a prueba en Butamaln, donde
se recurre, entre otras estrategias, a un personaje como el Traductor, que
Labarca defiende extensamente ante sus editores chilenos en cartas de
1993 (ver anexo 4). Como es natural, la meta del Traductor es dar fin a su
empresa de leer y traspasar la barrera de un idioma -al modo de un segun
do umbral- para hacer hablar y or al libro. Necesita librarlo de la mudez
a que lo destina su escritura en un idioma extranjero (37) y, en tanto
profesional, el Traductor sabe como hacerlo. De aqu se deriva el carcter
de discurso metatextual que adquiere el relato del Traductor, quien hace
continuas reflexiones sobre el acto de traducir: las exigencias de documen
tarse; ser un erudito; dominar el libro como un potro bravio, como aque
llos que cabalgan los purenes y Barba; revisar el prlogo del autor y sus
ilustraciones; prepararse para la empresa lectora mediante necesarias
invocaciones al poder de la lengua materna, disentir con el autor. En suma,
si Barba declara que nunca antes haba estado en una ruca -y cuando
ingrese a ella su mundo se transformar radicalmente-, algo similar le
ocurrir, pero transgresivamente, al Traductor. La lectura-traduccin de
la guerra de Arauco que acontece en el siglo XVII borrar los lmites
espacio-temporales del sujeto que lee en el siglo XX y, en un trueque que
canjea de manera inversa su tiempo por el pasado, se har uno solo con el
misionero-soldado-indio del siglo XVII.
Pero no slo eso. Este salto cualitativo metaficcional que opera en el
Traductor afecta igualmente a su programa de lectura de la guerra de
Arauco. Superado el umbral de su propio tiempo, las digresiones sobre el
arte y la tcnica de traducir dejan paso a discursos metatextuales acerca de
la historia y las razones de la guerra, y los procesos fundacionales de una
255
cultura. Esta novela prueba que, terminada su lectura, todo lector ya no es
el mismo que ese que ignoraba o desconoca ese espacio textual circuns
crito por todo libro y por los cdigos de su constitucin, pues el conoci
miento del mundo de los otros termina transformndose en un saber acerca
de s mismo.
Tal es el riesgo que advierte el Traductor de Butamaln quien, por
primera vez en su profesin, comienza a diferir la traduccin (59) prefi
riendo ocupar su tiempo en documentarse, seducir a la Empleada y dispu
tar con el Cartero. Esta postergacin de la traduccin como reescritura de
un libro le permite reconocer la existencia de otro umbral en el presente,
cuyo acceso finalmente lo conducir hasta la Araucana. Dicho umbral
es de carcter extratextual, y lo constituye la historia actual de los indge
nas -liderados por Antipangui-, cuyo territorio se transa hiperblicamente
en acciones, aunque luego las variaciones de la bolsa -el contemporneo
juego al trocado o revs de la Fortuna- y la oposicin de los indgenas
provocarn la ruina de la Duea de la Pensin.
Superado este ltimo umbral, el Traductor emprende su tarea acu
mulando las fuentes y los documentos que va a emplear. Toma apuntes en
un cuaderno, pero paulatinamente comienza a anclarse en el pasado
(118), de cuya atadura no podr librarse. Su documentacin sobre la gue
rra de Arauco provoca en l la sensacin de que si continuara adelante
tendra que violar indiscretamente el pasado, y eso slo podra hacerlo a
costa de s mismo sacrificando su rutina bien rodada, su tranquilidad
irresponsable, su equilibrio precario, su actual identidad (145). Final
mente, asume el riesgo (147). Su propsito ser entonces entender la
traduccin como un proyecto que le permita oponer algo a su presente de
naufragio, mediocridad y antiheroismo.
Sin embargo, son precisamente estas vacilaciones e indecisiones las
que provocarn que el texto se apodere de l. Es entonces cuando comien
za el canje de espacios y de tiempos, procedimiento no empleado en los
textos de la serie del discurso de la conquista que hasta aqu se han exami
nado, con excepcin del teatro de J orge Daz. Mediante el recurso de la
metalepsis, el Traductor canjea su tiempo por el de Barba y cabalga y escribe
como l. Ambos se contemplan escribiendo cuando se abre para ellos un
espejo del tiempo, pero no se reconocen el uno en el otro. El Traductor
renuncia al contrato de traducir. Barba pugna entre dos mundos. El texto de
la traduccin queda reducido a los apuntes que tomara el Traductor en sus
256
cuadernos, pues -al igual que Barba- su verdadera escritura es aquella que
traza sobre su camisa. En consecuencia, Butamaln es la novela que debi
escribirse por sus protagonistas antes que traducirse de manera subalterna.
No slo aquella que se origin en un acto de lectura-traduccin inconcluso
o insatisfactorio, sino tambin la que se escribe a s misma. Butamaln es el
texto que finalmente leemos y que Barba y el Traductor continan escribien
do -con una pluma no gastada como aqulla del poeta de La guerra de
Chile- mientras les quede espacio en sus respectivas vestiduras. El acto de
ambos revela, as, que el tiempo de la historia se hace humano y se vierte
narrativamente en busca de la verdad y de la experiencia personal y colec
tiva, todo lo cual es posible de ser compartido y discutido en el texto, ms
all de la conflictividad, memoria u olvido de los hechos de la Historia.
5. LA REBELI ON DE LA ESCRI TURA
Aparecida primeramente para el pblico europeo (Madrid, Anaya &
Mario Muchnik 1994) por discrepancias con una editorial chilena, y
coeditada en Chile (1997) para celebrar el cincuentenario de la Editorial
Universitaria, Butamaln ha llamado ms la atencin del periodismo que
de la crtica especializada. Influye en ello tal vez, aparte de la condicin de
periodista de su autor, la rpida identificacin de esta novela dentro de una
tipologa literaria -que alcanzara gran auge en el siglo XX- conocida
como la nueva novela histrica hispanoamericana, denominacin dada a
los textos que, en el siglo XX, relatan acontecimientos propios de la his
toria del descubrimiento y conquista de Amrica.
No obstante, ni la crtica ni el lector actual advierten que tras la
aparente reedicin de las luchas del siglo XVII entre espaoles y mapuches
al sur del Bo-Bo, Eduardo Labarca lleva a cabo un proyecto escritural
multidiscursivo que subvierte las estrategias narrativas y textuales presen
tes, a la fecha, en la novela y en el gnero de la crnica. En Butamaln, su
autor pone en juego su experiencia como periodista, abogado y traductor
de las Naciones Unidas en Viena. Se deriva de aqu un trato ntimo con el
lenguaje y la literatura, manifestado en reportajes como Chile invadido
(1968), Chile al rojo (1971), Corvaln 27 horas (1973), y novelas y cuen
tos como Acull (1990), El turco Abdala y otras historias (1988). En 1988
recibi el Premio Platero en Espaa por el cuento La ensalada.
257
El ttulo de la novela ya orienta al lector hacia una realidad tnica,
histrica y cultural. La portada, procedente de una escultura en lana de
Tatiana Alamos (ver anexo n 4) -superior a los motivos indgenas de la
segunda edicin-, y los dems formantes textuales y paratextuales ya
analizados, postulan una especfica cooperacin interpretativa del lector.
A juicio de Labarca, Butamaln no pretende ser slo una novela
puramente histrica, reducida nicamente al relato del gran maln, esa
gran rebelin que llev triunfalmente a Pelantaro y a los diversos pueblos
mapuches desde Concepcin hasta Osorno, a partir de 1598. Es, notoria
mente, el proceso de desacralizacin del discurso de la conquista -y de
una historia que ha sido legada como verdad institucionalizada y
monovalente-, proyecto que conduce a borrar sus lmites con la ficcin, en
el espacio y tiempo propios del discurso novelesco conforme a los cnones
de la modernidad.
En opinin de Garca Canclini, la modernidad deriva no slo de lo
que separa a las naciones, etnias y clases, sino de los valores socioculturales
en que lo tradicional y lo moderno se mezclan, lo cual exige hacerse
cargo de la heterogeneidad multitemporal de cada nacin mediante una
mirada transdisciplinaria. Por lo mismo, Garca Canclini postula que
hibridacin es un trmino superior al de mestizaje -adscrito preferente
mente a un factor racial, y al de sincretismo, referido casi siempre a
fusiones religiosas-, y como tal es una nocin apropiada para aprehender
la diversidad espacio-temporal de cada nacin (1989: 14). Al respecto, se
critica que la nocin de mestizaje slo ofrece imgenes armnicas de lo
que obviamente es desgajado y beligerante, proponiendo figuraciones que
en el fondo slo son pertinentes a quienes conviene imaginar nuestras
sociedades como tersos y nada conflictivos espacios de convivencia (Cor
nejo Polar 1997).
Heterogneo y nada terso es, indudablemente, el espacio cultural de
Chile desde los actos fundacionales llevados a cabo en este suelo a partir
del siglo XVI, tensin que Eduardo Labarca procede a descorrer en esta
novela mediante las elaboradas estrategias textuales, paratextuales y
metatextuales ya descritas. A diferencia, por ejemplo, de Ay mama Ins,
dedicada a intelectuales de las letras como Cedomil Goic y Flix Martnez
Bonati, o de El mestizo Alejo y la Criollita, dedicada a la tradicin potica
de Ercilla, o a la tradicin historiogrfica de Toribio Medina, como se hace
en Huincahual, la dedicatoria de Butamaln orienta al lector hacia la
258
condicin de hibridacin de un mundo, ms que a un simple mestizaje,
contacto intertnico o reconocimiento de una escritura originaria del dis
curso de la conquista, fundadora de la pica. Segn ya fue analizado, los
dedicatarios de Butamaln, identificados como Eusebio Painemal, Elvira
Paine Meaco y Eloy Ybez Bueno, se complementan entre s y son
portadores y sujetos ternarios de un contexto histrico que concierne a una
pluralidad cultural originaria.
Entonces, ya a partir de la dedicatoria -en tanto lugar estratgico y
umbral del texto- esta novela genera la expectativa de establecer la
coherencia o el sentido del mundo narrado, de superar la contradiccin
que es expresin de lo plural y heterogneo de sus elementos discursivos
y del mundo representado. Dicho de otro modo, la lectura de Butamaln
exige establecer la conexin de las partes en un todo y hacer manifiesta
la interrelacin de los distintos elementos del texto (Vilarnovo 1990),
cohesin propia de la novela antes que de una pretendida, y a priori,
univocidad de la historia. En tal sentido, el desafo que significa ficcionalizar
la historia exige a la novela la tarea de recuperar para ella el grado de
libertad, impredecibilidad e incertidumbre propias de los textos de ficcin.
En Vigilia del Almirante, Roa Bastos seala que el discurso del
historiador busca instaurar el orden y la causalidad de los hechos, abolir lo
azaroso del pasado, unir perfectamente lo fragmentario, sin hiatos, sin fisuras
para lograr conjuntos tranquilizadores sobre la base de la probanza docu
mental, de la verificacin de las fuentes (Roa Bastos 1992: 80; Kohut 2001).
Por el contrario, el novelista requiere precisamente de un espacio, de
una distancia frente a la historia que garantice la libertad necesaria para
indagar en el destino de sus personajes y mostrarse como el novelista
que se es, de manera de no reducir su discurso a una biografa documental
en que pugnen disyuntivamente los procesos de inclusin y de exclusin
de los actos de habla propios del escritor de ficciones. De all que en
Butamaln y desde fuera del texto -segn se ha expuesto precedentemen
te-, es el propio autor emprico quien en el post scriptum declara la diver
sidad de las fuentes empleadas, que finalmente desembocarn en la singu
lar unidad de la novela.
Y es en esto donde radica la complejidad y pluralidad de Butamaln,
al modo de una polifona textualizada que surge por indicios tales como la
259
doble enunciacin del discurso, formulada sincrnicamente en la lengua
del siglo XX y diatnicamente conforme al siglo XVII; un bilingismo
incipiente que, por momentos, adquiere los rasgos propios del collage; la
transdiscursividad, a partir de la cual Butamaln se pone en relacin ma
nifiesta o secreta con otros textos (Genette 1989: 9,10) y tipologas
discursivas de la conquista, declaradas en los captulos X y IV de las
Visiones segunda y tercera, procedentes de crnicas, archivos y textos de
historia, ratificadas en el post scriptum, como ya fue analizado.
Los nuevos estudios crticos sobre los textos coloniales sealan que,
producto tanto de categoras europeas como aborgenes, la prosa colonial
revela una escritura de renovacin y de rebelda que cuestiona sus pro
pios orgenes y plantea la necesidad de estudios interdisciplinarios don
de historiadores, antroplogos y crticos anen esfuerzos para decodificar
su mensaje (Chang-Rodrguez 1982). Tales hiptesis son posibles de
aplicar a Butamaln, en tanto rebelin del discurso de la conquista, acto
mediante el cual se reescribe la serie de la nueva crnica de Indias.
Por esta va -y como seala Chang-Rodrguez para la prosa colonial-
Butamaln actualiza a fines del siglo XX que el acto de escribir sobre
estos sucesos de la historia se configura como un violento proceso ver
bal, ya que uno de los conflictos que el autor debe enfrentar es el de la
lengua, pues, hoy como ayer, ella le dificulta nombrar el mundo, el propio
y el ajeno. Ms an cuando de diferencia y no de especularidad entre
Amrica y Europa se trata. Enfatiza el autor que esta alteridad entre lengua
y mundo se percibe en diversos niveles discursivos. La extraa sintaxis, la
alternancia e hibridacin de la lengua nativa y la espaola, la pugna con
otro modo cultural y la diversa comprensin de la historia conforman en
' esta novela una escritura marcada por un modo diferente de contar el
pasado, de entender el presente y visualizar el futuro, as como el papel
especfico que se autootorga el autor textual en ese porvenir y que Labarca
discuti fundadamente con editores chilenos en un intercambio epistolar.
Butamaln adquiere as la condicin de un complejo macrotexto que
supera la enunciacin y la presencia de una serie de textos parciales,
identificables y con diverso grado de autonoma entre s, los que se inte
gran a una textualidad mayor (Segre 1989) que preside y reproduce la
diversidad y alteridad del mundo espaol frente al mundo aborigen. Esta
construccin macrotextual se logra mediante una estructura dual que con
cierne a dos historias paralelas -la de una Traduccin en el siglo XX y la
del butamaln en el siglo XVII- que, aunque formuladas al modo de un
correlato pardico, terminan por reproducirse especularmente, para luego
fundirse en una sola. Esta fusin se lleva a cabo como respuesta positiva
a la cuestin del otro que plantea el proceso de la conquista de Amrica
(Todorov 1987), cuyo sustento en esta novela es la posibilidad de atrave
sar el umbral de ambas culturas para aduearse una de la otra y, rec
procamente, asumir el mestizaje-hibridacin irresueltos en el hombre
americano.
La lnea demarcatoria entre ambos mundos la objetiva J uan Barba
cuando, al trocar su cautiverio por el de Beatriz, la mujer coya de Oez de
Loyola, comienza por declarar: Yo nunca haba entrado a una ruca (170).
Y bajo una de ellas es donde vivir y engendrar en una mujer indgena.
Su correlato es el salto por la ventana que efecta un Traductor chileno, en
el tiempo contemporneo, para insertarse en el vrtigo del butamaln " y
dejar de actuar -por contrato- como un mero transcriptor y descifrador de
la Historia Nacional que extraamente ha sido investigada y escrita por un
extranjero interesado en la conquista de Arauco. La accin del Traductor
deriva del cuestionamiento que hace sobre el fenmeno de la traduccin,
lo que se convierte en contrapunto de aquella escritura de la conquista
espaola carente de autorreflexin que han hecho sus connacionales. En
tanto discurso metapotico, la autorreflexividad (Breuer 1993), entonces,
/ afecta a la traduccin en s misma y, al renunciar a esta ltima, el Traduc
tor formula un acto de rebelde regresin y de des-escritura para re-escribir
y construir-reconstruyendo la historia de lo propio y unir su trazo a la
escritura de esa crnica personal que -en medio del conflicto- J uan
Barba efecta en su propia camisa.
Mediante esta textualidad explcita, que compete a la estructura de
las acciones socio-comunicativas (y en consecuencia, tambin, del lengua
je) de y entre interlocutores (Schmidt 1978: 147-ss.), Butamaln respon
de a una coherencia interna conforme no slo a la exterioridad del tpico
de la guerra de Arauco, sino a sus propios elementos intratextuales. La
novela sin embargo exige igualmente una coherencia externa (Vilarnovo
1990) que concierne principalmente a la cooperacin interpretativa que
debe efectuar el lector y a su capacidad para llenar los vacos y espacios en
blanco de la historia de la conquista. En Butamaln, el lector est convo
cado a descubrir una disposicin analgica que estructura una serie
oposicional que vincula entre s los diversos microtextos. Tal oposicio-
261
nalidad surge de un proceso de des-historizacin del presente del Traduc
tor donde los sujetos son designados genricamente -el Traductor, el Car
tero, la Duea de la Pensin, la Empleada-, con excepcin de Antipangui,
el joven indgena que lidera a sus hermanos proclamando la consigna del
marichiwueu. A la inversa, en el siglo XVII, sus contrapartes -conquista
dores, caciques y misioneros, en tanto hacedores de mundo registrados en
el discurso de la historia colectiva e individual- tienen nombres propios,
apellidos y apelativos singularizadores. El resultado es una serie correla
tiva intercultural y diacrnica entre pasado y presente, en la cual J os
Barba es al Traductor, como Loncotregua, el mensajero o werkn de
Pelantaro, es al Cartero; Elyape, la mujer indgena de Barba, a la Emplea
da, etc.
Butamaln es, as, la peticin y el logro de una nueva escritura sobre
nuestra identidad primera y sobre sus procesos de hibridacin y de mesti
zaje. La novela es el programa y la prctica de un nuevo hacer textual -de
potencia ilocutiva (Schmidt 1978: 153)- a partir de aquellos siete incipien
tes borradores que el Traductor hizo de la Historia nuestra, contada en
idioma extrao por un hombre de Dallas, borradores que el autor emprico
conserva en su biblioteca de Viena. Tales apuntes constituyen las siete
visiones con que son designadas cada una de las partes en que se divide la
obra, como actos de percepcin excepcional de la historia de la conquista
de Arauco y de un quehacer narrativo igualmente excepcional de Eduardo
Labarca.
HACIA LA COMUNICACION INTERCULTURAL
Ms que una Traduccin, Butamaln es el texto que, transgresivamente,
sustituye una escritura original sobre la guerra de Arauco. No es la simple
versin o equivalente del relato del Historiador de Dallas. Mediante su
propio acto de escritura, el Traductor se libera de la dependencia del texto
en ingls y asume el status de una autora, de hacedor y sujeto implcito de
un discurso en el cual incorpora su personal situacin, poniendo de relieve
los procesos caractersticos de una interaccin comunicativa socio-cultu
ral (Schmidt 1978: 8). El Traductor une su acto escritural al del misionero
J uan Barba, quien tambin hace su propia crnica-relacin de la conquis
ta. Construye, reconstruye y suscribe sus opciones ante la historia y ante
la literatura, y re-escribe la pluralidad de cdigos -lingsticos, ticos,
blicos, tnicos- que participan de una condicin y de un proceso
262
intercultural que se contina en el presente, tiempo en que Antipangui
proclama la Repblica Mapuche, la Empleada cose su bandera y la Duea
de la Pensin slo aspira a las ganancias que obtendr de un condominio
edificado en Llaguap, un escenario histrico de la guerra de Arauco.
Para tales efectos, la estrategia de enunciar el discurso en primera
persona permite que -a travs de J uan Barba- se configure la percepcin
del Nuevo Mundo y de los sustentos del Mundo Europeo al modo de un
filtro y de una huella que concentra y dispersa una pluralidad y heteroge
neidad de voces que van construyendo el sentido que el texto propone.
Como sujeto de la enunciacin, J uan Barba tiene una especial condi
cin sensorial que lo pone en alerta frente a los colores, olores, formas y
sonidos del mundo de gentiles a donde se dirige a principios de 1598.
En el Cuzco me despiertan los golpes a la puerta. El ltimo lucero brilla
entre los cuernos negros de la montaa: los torreones de Sacsayhuamn (19)
(...) Olores. Olores filudos. Olores sordos, pegajosos. Olor de mi caballo
manso, que navega el sendero con tranco paseador y cimbra de bajel (31).
Tal estrategia de enunciacin permite as interiorizar el mundo, aten
der a sus diversas perspectivas, apelar y discutir en voz alta y en solilo
quios, efectuar desplazamientos temporales y espaciales, asistir a
introspecciones, retrospecciones, interpretaciones y auto-interpretaciones
(Benveniste 1977).
Es por esto que en Butamaln la percepcin de la condicin etnocultural
no se reduce al mestizaje o a la mezcla de sangre. Ms all de la procrea
cin de indgenas y espaoles en cautivas de ambos bandos, predomina en
la historia de la rebelin indgena un mayor grado de multidiscursividad
que en el relato de la Traduccin, y ambos, por encima de su relativa
autonoma, ponen de manifiesto la condicin de Butamaln como
macrotexto, fundado en el encuentro entre la voluntad constructiva del
emisor y el reconocimiento que haga de ella el receptor (Segre 1985: 47).
El hecho es que en la constitucin del relato de la guerra de Arauco,
segn se ha visto hasta aqu, Butamaln exhibe una diversidad textual de
carcter multidiscursivo, procedente de discursos historiogrficos, como
ocurre con las actas del escribano Diego de Rosales; las referencias
transtextuales a las Cartas de relacin de Pedro de Valdivia y al Cautiverio
feliz de Pineda y Bascun; las tesis sobre la naturaleza del indio america
263
no presentes en las alusiones a los textos de Gins de Seplveda, Bartolom
de las Casas y otros; el debate oficial -en tiempos del gobernador Vizcarra-
sobre la guerra justa y sus efectos sobre la esclavitud de los indios, y las
posiciones de las diversas rdenes religiosas sobre esta materia, etc.
En consecuencia, la voz del Misionero -como enunciador bsico en
primera persona- es el eje al que converge esta multidiscursividad. A sus
odos llegan otros discursos, tambin en primera persona, como las confe
siones del capitn J oaqun Orellana, del gobernador Martn Oez de Loyola
y de Aurora, la espaola cautiva; o el relato de la junta celebrada entre las
rdenes sacerdotales y las autoridades coloniales sobre la cuestin del
indio, que reproduce explcitamente el discurso de la dominacin (Bolvar
1992).
Sensible a todo sonido, el Mundo Nuevo se le aparece paulatinamente
al Misionero por el contacto con la lengua nativa, propio de todo proceso
de comunicacin intercultural (Asuncin-Lande 1986). Palabras aisladas,
confusas e imperceptibles, extraas a las propias (Treng-Treng, Cai-Cai),
otras con similitud fontica aparente (Salamanca-Zia/fca; padre-patero) o
real, por tratarse de prstamos (seora-shiura\ po\o\o-pululu), que nom
bran objetos, acciones y personas. Otro tanto le ocurre al lector, por lo que
el autor textual debe acudir en su ayuda mediante traducciones, notas al
pie de pgina y un glosario. Segn me ha manifestado Labarca (en 1999),
su intencin era que, junto con terminar la lectura de su novela, el lector
aprendiera algunas expresiones en mapudungu. En cuanto a J uan Barba,
su marco de referencia cognoscitivo -dado por su pertenencia a la cultura
cristiana occidental- se le presenta en toda su magnitud y conflictividad
cuando se pone en contacto con la cultura aborigen en calidad de cautivo.
Por lo dems, dentro de este circuito de lenguas que entran en contacto, el
eje paradigmtico es la identidad personal, que afianza la lengua de cada
pueblo. Inche ta Lorenzo (Yo soy Lorenzo) es el grito de guerra que
lanza en cada enfrentamiento el despiadado conquistador Lorenzo Bernal.
Inche ta Pelantaro (Yo soy Pelantaro) es la proclama del cacique. Inche
ta patero Barba (Yo soy el padre Barba) es la frase-insignia que acua
para s el misionero y con ella expresa la nueva identidad que ha descu
bierto en s mismo en medio del fragor de Arauco
En tal sentido, frente a la dualidad espaol / indio, Barba -como
sujeto de la enunciacin- establece una estructura ternaria, propia de los
sujetos intertnicos nacidos de la hibridacin, el mestizaje y la comunica
264
cin bicultural: es un sacerdote que se debe tanto a espaoles como a
indgenas. A diferencia del feliz cautiverio de Francisco Nez, Barba
no regresar a su mundo, ni se reintegrar a su orden eclesial. Aprender
la lengua nativa y rezar el padre nuestro en mapudungu (172). Engendra
r en Elyape, la viuda de Unavilu. Cabalgar el potro de Orellana llevando
en una mano la lanza quebrada que le dio muerte, y la cruz evanglica en
la otra. Barba es hombre, sacerdote y espaol aindiado, situado histri
camente en el trance de la contienda de la conquista de Arauco. Como tal,
asume la venganza por el rapto de su mujer india efectuado por esos
espaoles que son ahora sus enemigos. Reza por la salvacin de todos.
Reconoce la insdtucionalidad de la justicia espaola que ha de juzgarlo. El
butamaln se ha producido fuera y dentro de l, pero las claves de la
conciliacin-reconciliacin que en l se gestan no le son descifrables, sino
conflictivas y contradictorias.
Habiendo dejado atrs los lmites de su propia cultura, que le susten
taba un marco de referencia cognoscitivo general para la comprensin de
su mundo y el funcionamiento del mismo (Asuncin-Lande 1986), ingre
sar a la ruca es ingresar a la diversidad de otra cultura: a sus ritos de
sanacin (machitunes), al ceremonial del culto a otros dioses (nguillatunes),
a los bailes y tareas domsticas del pueblo araucano, a sus estrategias de
guerra, alianzas, denuncias y arengas. Su odo capta canciones en
mapudungu y en espaol (185-186, 274). Apela a Dios en lengua aborigen
(182) y espaola, y reza en latn, refugindose en la verdad primordial del
Padre Nuestro (233) cuando un jesuta lo acusa de mltiples crmenes. Su
cautiverio -aunque no lo califique como feliz- le proporciona no slo a
Elyape, sino que le permite el conocimiento del otro, como ilustra aquel
proceso que lo acercar a Melilln, su hijastro; comparte con los purenes
sus trabajos y agravios y llegar a comprender -a travs de sus mutilaciones,
por ejemplo- las razones que guan al butamaln, frente al cual no poster
ga su misin evangelizadora.
Este proceso de conocimiento del otro que lleva a cabo el padre
Barba se produce en un alto grado de conjuncin, no alcanzado en los
textos del discurso de la conquista que hasta aqu se han analizado. Los
textos picos, sean La Araucana, Arauco domado, Purn indmito o La
guerra de Chile valoran, en diverso grado, el mundo indgena en cuanto a
su capacidad para actuar como pares blicos, ya sean vencedores o venci
dos. Las novelas de la conquista como Supay, el cristiano, 100 gotas de
265
sangre y 200 de sudor, Ay mama Ins, Marilun, Huincahual, Lautaro,
joven libertador de Arauco, El mestizo Alejo y la Criollita, La espada y el
canelo plantean los fracasos y los trabajos de la guerra sufridos por espa
oles, las disputas entre ellos, la pregunta por la estirpe del hroe fundacional
o la utopa de rebeliones indgenas restauradoras, las relaciones fronteri
zas. En el teatro de guerra, Subercaseaux, Debesa, Aguirre y Daz, la
demanda es por la paridad de los hroes de ambos bandos, por las alterna
tivas planteadas contra la guerra ofensiva en Arauco y la discusin por la
moral pblica y privada de los espaoles.
El mrito de Butamaln es el de lanzar una mirada no externa sino
seria e interesada al mundo mapuche; el de atravesar el umbral de lo
propio para internarse en un mundo diverso y dejarlo fluir espontneamen
te. Y esto se logra por cuanto J uan Barba no procede guiado por una
actitud asimilacionista (Todorov 1987: 50-51). Vale decir, no pretende
que los indios sean como l, o como los dems espaoles. A lo ms, su
objeto del deseo es que en ambos pueblos pueda ejercer su ministerio.
Como testigo comprometido con esa cultura, focaliza en s mismo la vi
sin de ese pueblo y emplea la lengua con que el mapuche designa estra
tegias de guerra, escuadrones, armas, tribus y jefes militares. Observa
cmo Pelantaro y sus hombres mezclan armas y vestiduras espaolas a las
propias, y qu manos espaolas han tejido eYpontro que luce el toqui en
las batallas. Que los jinetes araucanos cabalgan caballos espaoles y se
alimentan del cochayuyo y otros frutos de su tierra, tanto como de especies
introducidas por el conquistador. En suma, como personaje, J uan Barba
reproduce la tipologa de las relaciones con el otro en el plano axiolgico,
praxeolgico y epistmico (Todorov 1987: 195), por lo que representa los
orgenes de la interculturacin irresuelta entre espaoles e indios iniciada
en el momento mismo de la conquista. Como narrador, integra, interpreta,
cohesiona y da sentido a los hechos del mundo y de los otros agentes
dismiles que intervienen en la guerra de Arauco. Su enunciacin en pri
mera persona permite acortar distancias con el otro, el nativo, que lucha
contra el conquistador y contra la imposicin de una lengua, un Dios y una
cultura hegemnica.
Como fraile predicador, J uan Barba media entre los unos y los otros
a quienes interpela con un t proferido cara a cara, como en la plegaria
dirigida a Dios o en la confesin privada. En tal sentido, la enunciacin en
segunda persona cumple su eficacia como procedimiento discursivo. Bar-
266
ba oye y atiende las culpas, quejas y descargos de espaoles e indios por
igual. Clama a Dios. Apostrofa a Pelantaro. En sus cartas apela a Elyape
y a la coya Beatriz, por quien se ofreci en canje. Tales actos de perlocucin
dejan al sujeto cara a cara con el otro, superando el umbral de la cultura
diferente, hablndole a los araucanos como a un igual, como lo hace con
su hijo mestizo a quien le dirige repetidas cartas. Conocimiento del otro
consumado en el ritual mayor ocurrido en la ocasin en que Pelantaro
reparte el corazn de Lobos, llamado huecufe (demonio) por los
araucanos.
6. BUTAMALON: LA NOVELA NO TRAI CI ONADA
La unidad textual de Butamaln surge del encuentro entre la voluntad
de sus emisores (Barba y el Traductor) y el reconocimiento que hagan de
ella sus receptores (dedicatarios y lectores), entendindola como una
suma coherente de diversas coherencias (Segre 1985). Y esto es posible
por la comunidad de las convenciones literarias presentes en la conforma
cin discursiva de esta novela -como se ha demostrado-, que, con total o
parcial autonoma establecen relaciones homogneas y cohesionantes en
tre s y originan un texto ms amplio, un macrotexto (Segre 1985: 47-49).
En tal sentido, el reconocimiento de s mismo, de la heterogeneidad de su
mundo, y el encuentro con el otro de la historia, que efecta el Traductor,
es similar al que J uan Barba har de los purenes cuando, convertido volun
tariamente en cautivo, atraviese los lmites de su mundo para instalarse en
el tiempo y espacio indgenas, no por simple empatia o metamorfosis
extempornea sino por un reconocimiento efectivo del otro a partir de
diferencias y similitudes recprocas y conflictivas.
Adscrito a una cultura y a una religin hegemnicas, la experiencia
vivida por J uan Barba en la Araucana pone de manifiesto los procesos de
comunicacin intercultural que permiten o no permiten alcanzar el cono
cimiento del otro, por factores como el idioma, cdigos no verbales, con
cepcin de mundo, rol que se desempea en las relaciones y patrones de
pensamiento (Asuncin-Lande 1986: 186). En tal sentido -y aunque escri
ta en el extranjero- Butamaln participa de la actitud del texto etnocultural
destinado a poner de relieve la ndole heterognea de la conformacin
sociotnica de la sociedad chilena, y acta como una respuesta a la hip
267
tesis del debilitamiento y extincin del mundo tradicional indgena como
tpico cultural, social y artstico. En tal sentido, la escritura de esta novela
se distancia de la etnoficcin, entendida como artificiosa recreacin litera
ria del discurso del otro, destinado a un pblico ajeno a esa cultura
(Lienhardt 1989: 290), para satisfacer los requerimientos del texto
etnocultural que aspira a formar una conciencia abierta a la interaccin
sociocultural, tendiente a la disolucin de dicotomas conformadas en la
escritura espaola de la conquista y la colonia que se han convertido en
estereotipos de la cultura nacional (Carrasco 1991: 113).
Butamaln permite advertir con nitidez el carcter conflictivo de la
comunicacin intercultural y la estructura plural y heterognea del mundo
narrado -propio del texto etnocultural- y, al igual que otros textos poticos
representativos de esta serie etnocultural, pone en accin un complejo
juego de referencias interculturales, transtextuales y literarias. Su estrate
gia de enunciacin genera una actuacin polifnica por la incorporacin
de diversas voces narrativas, una amplia variedad de formas de discurso,
niveles lxicos, estilsticos, retricos y metapoticos, de los cuales partici
pan el Traductor y el Misionero desde sus respectivas instancias de enun
ciacin.
Segn fue analizado, las secuencias en las cuales se estructura el ciclo
narrativo de la historia de J uan Barba, permiten ir accediendo paulatina
mente desde el mundo propio al ajeno. Narrada en primera persona por el
protagonista, la fase inaugural lo muestra en una slida investidura de
sacerdote en el acto de or confesiones y absolver a pecadores. Pero esta
instancia -propia de la enunciacin autobiogrfica- permite dar cuenta del
proceso de la expedicin, del proyecto evangelizador y del encuentro con
la naturaleza y los hombres del nuevo territorio. Su infancia como ovejero
en Espaa lo hace valorar sensorialmente la naturaleza. Est a favor de
hacer la guerra justa a los indios para convertirlos a la fe. Muestra impa
ciencia por acudir al territorio de Arauco para cumplir su misin. La fase
terminal del relato muestra, finalmente, la consumacin del sacrificio como
trueque de su libertad por el cautiverio. Este cambio de rol le permitir
conocer una cultura diferente a la suya, or la voz del otro o las razones de
la destruccin de ciudades, el logro del conocimiento del indio, una
inevitable bsqueda de venganza, la gestacin de un hijo y la asuncin
de la actitud de cronista en las sucesivas cartas que dirige a su hijo
mestizo.
Desde el momento que la comunicacin es el proceso de trasmitir
mensajes y compartir significados por medio de smbolos (Asuncin-
Lande 1986: 185), ella fundamenta la identidad del yo y la diferencia con
el otro perteneciente a otra lengua o etnia hegemnica o minoritaria. En tal
sentido, y desde una perspectiva etnocultural, los sujetos se definen por
una condicin tnica y por sus relaciones sociales insertas en la
interculturalidad. De aqu se deriva una pluralidad de estrategias discursivas
singularizadoras del texto etnocultural y que estn presentes en Butamaln:
explcita referencia a una etnia y a la historia; codificacin dual o plural de
la construccin del enunciado por superposicin, imbricacin o collage de
voces tnicas; carcter sincrtico del conocimiento del sujeto y requeri
miento de un destinatario plural, previsto en la conformacin de la instan
cia enunciativa, como lo muestra la dedicatoria.
En el nivel de la enunciacin de estas historias, J uan Barba, como
enunciante de la suya, pone de relieve los componentes heterogneos y
dispares de su yo y, al igual que el Traductor, provisto de un saber
etnocultural, tico e histrico, descubre que esa aparente homogeneidad
de su saber entra en conflicto en el acto de asumir el rol de Misionero, o
de Traductor-Investigador, en calidad de participante tnico o histrica
mente implicado. Contrariamente a la tesis de su autor, Butamaln defrau
da, as, a quienes -como sus editores chilenos- ven en este texto una
infidelidad a la novela, vale decir, una no-novela o antinovela. La
respuesta de Labarca es que el no-libro es justamente ese otro LIBRO,
EL DE LA HISTORIA, sucedneo enmascarado de la novela. Refugiada
en un no-tiempo del autor-traductor, Butamaln supera las traiciones y
dependencias del tiempo de la historia a que se ha visto expuesto el discur
so de la conquista en la literatura chilena.
269
contextos
contextos
71

You might also like