You are on page 1of 9

ASSISTINDO COM TRADUO:

ENCENAO E
A RECEPO DE LEGENDAS ELETRNICAS



P. A. Skantze



Elas surgiram na dcada de 1980 com a pera. As pequenas letras lquidas
em geral amarelas apareciam em uma caixa preta retangular suspensa bem acima do
palco, com sua pequena tela preta estranhamente apoiada no alto da cortina. O cantor
entrava, abria a boca e cinque, dieci, venti, trente, trentesei, quarantatre era o que se
escutava, mas de sbito a caixa ganhava vida e os nmeros iam aparecendo,
esclarecedores: 5, 10, 20, 30, 36, 43.
As opinies divergiram. Os aficionados da pera acharam irritante e de mau gosto
um texto, colocado no proscnio, invadindo a cena original dos cantores. Os que
argumentavam que a traduo tornaria a pera mais acessvel a um pblico no
familiarizado com o repertrio consideraram que a pequena caixa preta era mais um
auxlio do que uma interferncia.
1

Desde essas primeiras experincias, a utilizao da traduo simultnea na pera
e no teatro tem aumentado, particularmente em festivais europeus de teatro
internacional. Se, por exemplo, uma companhia holandesa traz uma pea de Christopher
Marlowe para um festival francs, o processo tradutrio continua aps a primeira
traduo do ingls para o holands, com a traduo holandesa sendo vertida para
legendas em francs de modo a que o pblico do festival compreenda o que est se
passando no palco.
A primeira diferena para o espectador ao assistir a uma pea com legendas
anuncia-se fisicamente pela necessidade de desviar o olhar da ao que ocorre no palco
para as palavras que vo surgindo e vice-versa. Uma mulher entra, fecha a porta, vai

Embora no ttulo aparea a expresso legendas eletrnicas como traduo do termo surtitles, ao longo
do texto em portugus optou-se por usar apenas legenda(s) com vistas a uma maior leveza da traduo.

1
As primeiras legendas eram projetadas por meio de um projetor de slides sequencial, e novos slides
tinham que ser preparados para cada produo (ver Sisk, 1986). Agora, a maioria dos teatros e peras
utiliza um sistema de texto gerado por computador que proporciona a flexibilidade de se fazerem
alteraes e de se controlar o tempo de modo bem simples. Ver Poole (1987) para uma descrio da
reao crtica s primeiras legendas. A maior parte do que foi escrito at o momento sobre a legendagem
eletrnica encontra-se em crticas de pera.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 2

para a cozinha e comea a quebrar ovos; ela emite sons para acompanhar a ao, at que
um homem se aproxima e diz: Hey there, Stella baby (Oi, Stella querida). Agora,
embora a mulher continue o que estava fazendo e o homem se volte em sua direo, os
espectadores deixam de olhar para a cena e erguem a vista rapidamente de modo a
poderem ler: Ciao, Stella mia cara. Assim, o movimento do olhar do espectador
provoca como que um aceno de cabea contnuo, levantando-a para ver as palavras e
abaixando-a para ver o palco. Paralelamente mudana constante do olhar do palco
para o texto h a recepo auditiva, pois o espectador continua a escutar as palavras
ditas enquanto l o que significam.
O timing adquire um novo sentido no mundo da traduo simultnea. Um
espectador pode, por exemplo, ir a um espetculo em sua prpria lngua, ignorando as
legendas e apenas assistindo encenao, e de repente ser surpreendido por risadas no
teatro, trs segundos antes de o ator chegar ao fim de uma piada. Os espectadores-
leitores apreendem a fala de uma s vez. Embora o responsvel pelas legendas possa
tentar seguir o fluxo das partes de cada fala, pelo menos duas ou trs linhas do dilogo
aparecem ao mesmo tempo, resultando que o significado, para quem assiste com
traduo, dado pela leitura da legenda, antes da apreenso da cena.
2

Alm disso, o ritmo da traduo que aparece acima do palco varia de acordo com
o mtodo. Eu j vi muitas peas em que as legendas vinham atrs da ao e de repente
era preciso ler bem rpido, em geral muito rpido para que se conseguisse ler realmente
todas as linhas. Nessa situao, suspiros de frustrao podem ser ouvidos na plateia;
toma-se conscincia da natureza compartilhada da tarefa de compreender a ao no s
a partir do que se v, como tambm do que se l. Assim como a incompreenso pode ser
ouvida no teatro, uma compreenso incompleta tambm pode.
Na noite de estreia de uma encenao em 2001 de As criadas, de Jean Genet,
apresentada em francs no Teatro Valle, em Roma, houve falta de energia eltrica por
trs vezes. Durante no menos que dez minutos a caixa das legendas ficou apagada,
enquanto os atores, na penumbra, continuaram a representar. Ao longo de uma ou duas
horas de espetculo torna-se um hbito a leitura das legendas, a representao de um
papel na decifrao de significado. Isso fica clarssimo quando o hbito rompido,
como ocorreu naquela noite. Como se a ocupao do espectador tivesse acabado,

2
As legendas para pera desfrutam de um tempo maior do que as legendas de peas teatrais; as linhas da
legenda so com frequncia repetidas ou ento o tempo necessrio para l-las muito menor do que o
necessrio para cant-las, de modo que a plateia pode erguer a vista, compreender e depois voltar a
assistir ao que se passa no palco.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 3

tinha-se a impresso de um silncio um tanto confuso, estupefato, enquanto os
espectadores-leitores esperavam para obter novamente as ferramentas de sua atividade.
Enquanto os crticos de pera queixavam-se das legendas porque elas podiam encorajar
a preguia no pblico, que no precisaria mais dedicar-se leitura e compreenso do
libreto, no momento da encenao um tipo de trabalho diferente realizado pelo
espectador que l.
Em teoria, o mtodo de legendagem deixa a escolha por conta do espectador.
Mesmo que a lngua do espetculo seja incompreensvel, o espectador pode optar por
ignorar a legenda. A facilidade com que se pode ignorar a legenda depende de onde se
est sentado no teatro. Se pensarmos em um teatro relativamente tradicional, os lugares
mais caros da plateia, ironicamente, exigem que o espectador realize um esforo maior
no movimento de olhar para cima e para baixo. O balco e a galeria costumam estar na
mesma altura da legenda. Para os que esto nos lugares mais altos mais difcil ignorar
as palavras escritas. Ser que recusar a ajuda da legenda faz com que a recepo da
encenao em curso seja mais autntica? Trata-se de uma questo fascinante, seno
impossvel de ser respondida, uma vez que se pode argumentar, por um lado, que o
significado verdadeiro est na atuao e nos gestos e no na compreenso do texto;
por outro lado, os atores talvez digam que trabalham para comunicar atravs da lngua e
que o espectador que no compreende o eles dizem no est vendo a pea.
claro que esses possveis modelos de recepo fazem aflorar velhas questes
acerca da traduo: fidelidade, traduo exata, verso coloquial, autenticidade. Por
exemplo, uma produo de uma pea de Shakespeare em russo talvez utilize uma
traduo de Boris Pasternak modificada pelo diretor. Quando a pea encenada em um
festival na Itlia, as legendas muitas vezes no traduzem o que est sendo dito, porque
os legendadores usam uma verso italiana padro, como a de Giorgio Melchiori para o
Rei Lear. Assim, o pblico recebe a essncia: quando Cordlia lamenta I cannot
heave my heart into my mouth [literalmente, no sou capaz de trazer meu corao
para a boca], o pblico l non risco a sollevare il peso del mio amore fino alle mie
labbra (I cannot lift the weight of my love up to my lips [literalmente, no consigo
elevar o peso de meu amor a meus lbios]) enquanto os atores falam uma verso russa
diferente (Shakespeare, 1976, p. 13).
A maior parte da plateia no ter conscincia da dissonncia, a no ser que
domine diversas lnguas e conhea de cor o texto original. Na encenao, mesmo
quando um espectador l, a traduo nunca consiste apenas em palavras; sempre h as
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 4

informaes fsicas dos atores em seu gestual, na entonao, no silncio que cria um
padro de troca no qual a leitura que busca significado mesmo a suspeita de que as
palavras lidas no so necessariamente as palavras que esto sendo ditas
intercalada pela interpretao que brota do que se v. Mais uma consequncia das
legendas aumentar a conscincia de que uma pea um texto escrito.
Consideremos a produo de Peter Sellars de 2000, A histria de um soldado.
Quando encenada no Teatro ndia, em Roma, a sesso iniciou-se com a leitura de um
longo poema de Gloria Enedina Alvarez pela prpria autora a quem Sellars havia
encarregado de escrever uma verso moderna do libreto para a composio de
Stravinski que fosse ambientada na parte oriental de Los Angeles. Enquanto Alvarez
recitava/lia seu poema, uma mulher prxima a ela lia simultaneamente uma traduo
italiana. Como o poema continha trechos em espanhol, as duas verses pareciam
convergir de vez em quando, por efeito das semelhanas entre o italiano e o
espanhol, duas lnguas neolatinas. Quando o pblico foi conduzido ao espao
destinado encenao do musical, via-se o palco e, esquerda deste, uma cadeira e uma
mesa com um computador Macintosh. No alto, apareciam as conhecidas letras amarelas
da legenda eletrnica; na lateral do palco, a pessoa que as manipulava parecia o mgico
de Oz quando as cortinas se abriram.
3
Mas a percepo do texto por parte dos
espectadores nessa noite operstica veio da insero da poesia em traduo, do destaque
dado figura da autora do libreto e da exposio dos mecanismos da legendagem
eletrnica.
No caso de peras, pode-se argumentar que os espectadores nem sempre tm
conscincia do texto, uma vez que este alongado e embelezado pelas notas da msica.
Mesmo para falantes nativos de ingls, as peras de Benjamin Britten, s para dar um
exemplo, talvez contenham passagens incompreensveis devido ao modo como so
cantadas, ou juno de palavras em uma ria. Com a legenda na parte superior do
palco, as palavras aparecem intactas antes das notas mudarem a cadncia e os tempos.
Um momento de troca transcultural e transtextual na produo de Sellars ocorreu com a
escolha dos tradutores italianos de manter a expresso Yo bro em ingls, presumindo
que esta fosse transmutvel entre os pblicos e compreensvel devido ao uso cotidiano.

3
Embora a mquina de legendas tenha se tornado parte da apresentao nessa produo, pareceu claro
que isso no foi uma interveno deliberada do diretor. O Teatro ndia havia sido restaurado no lugar de
uma antiga fbrica de sabo, e, quando a produo de Sellars foi encenada, o espao no tinha uma rea
que pudesse esconder a parte tcnica.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 5

Nesse caso, a pressuposio do entendimento por parte da plateia sem dvida tem
relao direta com a onipresena das msicas e filmes americanos contemporneos na
Itlia.
Embora muitos inventores e fabricantes valorizem a facilidade prometida pelas
novas tecnologias, a maioria das pessoas j sabe como essas novas tecnologias vm
acompanhadas de suas formas prprias de ansiedade. Com a legendagem eletrnica no
diferente; se o espectador est lendo em um idioma que conhece bem mas que no a
sua lngua materna, a leitura e a compreenso podem ser subitamente interrompidas
quando aparece uma palavra desconhecida ou que no consegue identificar naquele
momento. Alguns minutos se passam no processo de tentar lembrar qual o significado
daquela palavra a fim de entender o que est acontecendo, e ao longo desses minutos
a legenda e a pea seguem em frente. Talvez alguns espectadores simplesmente no
consigam ler rpido o suficiente para acompanhar as linhas; e s vezes a ansiedade
surge a partir do processo errtico da prpria legenda, deixando o espectador inseguro
acerca da relao entre as palavras na tela e o que est sendo dito no palco.
Assim como acredita-se os demais sentidos so aguados quando se perde a
viso, os sentidos do espectador cuja compreenso mediada pela legenda eletrnica
sofrem o mesmo processo. O ritmo torna-se uma parte incrivelmente importante da
encenao. Uma lngua desconhecida ouvida por duas horas torna-se paradoxalmente
familiar em seus ritmos, suas repeties, suas exclamaes. Quando a companhia de
Christoph Marthaler, de Zurique, encenou Noite de reis em alemo em Roma
(novembro de 2001), o teatro usou nas legendas uma traduo italiana padro de
Shakespeare. No entanto, em alguns momentos da encenao, um personagem,
secundrio se no fosse por essa interveno, vinha ao proscnio e falava. Durante sua
fala, no havia legenda. Na terceira vez em que ele fez isso, percebi que recitava um
soneto; no que eu estivesse compreendendo as palavras, ou que tivesse lido o
programa, mas simplesmente porque a cadncia da lngua e o fato de que se tratava de
uma pea de Shakespeare deram-me a pista para identificar esses monlogos
misteriosos, mas que apresentavam uma mtrica. (Pode-se argumentar que o meu
reconhecimento auditivo tenha sido possvel devido ao lirismo da traduo alem dos
sonetos feita pelo poeta Paul Celan.)
Em dezembro de 1999, o Teatro Taganka, de Moscou, encenou Marat Sade sob a
direo de Yuri Ljubimov no Teatro Vascello, em Roma. O Vascello, um teatro
pequeno, estava lotado. No palco, o cenrio parecia uma jaula de leo em um zoolgico.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 6

Enquanto as barras haviam sido utilizadas na famosa produo de Peter Brook como um
meio pelo qual os atores podiam instigar o pblico e ressaltar a relao dentro/fora,
tpica do teatro tradicional, no caso do Teatro Taganka aquelas mesmas barras
forneciam um aparato circense no qual se podia balanar, andar na corda bamba, fazer
acrobacias. Essa produo do Vascello no vinha acompanhada de legendas; o texto era
uma traduo russa de uma pea de Peter Weiss. Uma parte do texto havia sido
musicada, e quatro atores (vestidos como presidirios) tocavam instrumentos.
Quando a mesma produo foi apresentada no Festival de Avignon em 2000,
havia legendas em francs acima do palco, montado em um ptio, ao ar livre. Foi uma
experincia estranha ver aqueles atores extraordinariamente comunicativos, cujas vozes
e corpos produziam significado da mesma forma que qualquer lngua, sendo
repentinamente separados pelas falas que diziam. Se o grupo em Roma parecia executar
um espetculo intrincadamente tecido, a presena das legendas, que atribuam um texto
especfico a cada falante, fez subitamente a apresentao parecer mais uma pea do que
uma dana/pera. Conheo a pea; acho que minha reao teve menos a ver com o fato
de no conhecer a histria da primeira vez do que com a percepo de que a ajuda
para a compreenso teve um estranho efeito redutor nesse caso. (Descarto
deliberadamente as outras possibilidades bvias a mudana do local do evento, o
pblico mais numeroso, o cenrio do Festival.)
Essa relao preliminar de exemplos indica as consequncias fenomenolgicas
das legendas em um evento performtico, para usar o termo de Wilmar Sauter (Sauter,
2000). Vou apresentar agora meu ltimo exemplo, extrado do RomaEuropa Festival de
2001, que sugere um novo nvel de conscientizao e brinca com o uso de legendas
tradutrias.
Nas duas ltimas dcadas, os mecanismos da traduo simultnea foram
incorporados s convenes teatrais do sculo XX: fingimos que a caixa com as
palavras no est l.
4
No entanto, ao se entrar no Teatro Argentina para a apresentao
de Endstation Amerika da companhia Volksbhne, de Berlim, via-se uma caixa
retangular, fina e enorme (com o comprimento duas vezes maior do que as caixas de
legendagem usuais) presa a correntes penduradas uns metros abaixo do normal, que no
ficavam escondidas pela cortina, mas esticadas livremente no espao da encenao. No
momento em os espectadores viam a caixa de traduo, percebamos que no se tratava

4
Outra forma de traduo menos comum, a qual no estou abordando neste artigo, a traduo
simultnea com fones de ouvido para as pessoas da plateia que desejarem utiliz-los.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 7

de uma ajuda discreta compreenso, mas de uma representao textual na boca de
cena.
Adaptao de Um bonde chamado desejo, de Tennessee Williams, Endstation
Amerika foi apresentada em alemo com legendas em ingls e italiano. Como qualquer
tradutor sabe, dizer simplesmente que se trata de uma traduo do ingls obscurece as
inmeras variantes desse idioma. As peas de Tennessee Williams foram escritas em
um rico dialeto lrico sulista, de certa forma o dialeto norte-americano mais compatvel
com o italiano, uma vez que a pronncia lenta e carregada. Pode-se imaginar Blanche
dizendo Good moore-ning parecido com o alongado Buon giooorno.
A adaptao do Volksbhne cortou a cena de abertura de Williams com uma
mulher negra; na verdade a produo suprimiu da pea qualquer contexto afro-
americano ou crioulo de Nova Orleans e concentrou as tenses raciais nos problemas
entre os pases da antiga Europa Oriental o polons Stanley passou a ser um ex-
membro do Partido da Solidariedade de Lech Walesa e o Ocidente. Uma das maiores
mudanas no cenrio feitas pelo Volksbhne foi situar toda a pea em um quarto com
um banheiro, no qual havia uma cmera de vdeo projetando o que acontecia l dentro
em uma tela de TV no quarto. Enquanto Um bonde chamado desejo (1949) de Williams
incorporava a parte externa da casa, as sacadas, os degraus da entrada, a msica das
casas de blues que havia na mesma rua, Endstation Amerika encerra os personagens na
caixa claustrofbica composta de apartamento conjugado, aparelho de televiso, cama,
banheiro e nenhuma vida na rua.
Assim, a caixa da legenda funciona no cenrio como mais um elemento
tecnolgico, ignorado pelo elenco durante a maior parte da pea, mas presente de forma
ostensiva na montagem para os espectadores. Algumas vezes, as prprias descries de
Williams em ingls para determinada cena apareciam na caixa antes da cena ocorrer.
Essas citaes do texto criavam uma dissonncia, pois descreviam um tempo e lugar
que quase sempre no se relacionavam com a encenao que estvamos vendo. cedo
na manh seguinte. H uma confuso de gritos na rua que parece um canto coral
(Williams, 1959, p. 156). Essa indicao traduzida para o italiano, sem o lirismo da
expresso canto coral. Enquanto isso, os espectadores no escutam gritos na rua, pois
os atores entram por uma porta que a nica entrada para o palco, e os espectadores no
veem nada atrs dela a no ser escurido.
Perto do final da encenao, quando Stanley j revelou o passado nem-um-pouco-
beldade-sulista de Blanche, sua vergonha espalhada muito alm das fofocas locais de
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 8

um operrio ou de um comerciante que vivera na cidade onde ela havia perdido o
emprego de professora por ter tido um caso com um jovem de dezessete anos. Todos os
membros do elenco, menos Blanche, vo para o canto do palco e olham para o alto para
ver a prova da culpa de Blanche escrita na caixa. Como se recebessem as notcias dos
letreiros luminosos de Times Square, os personagens liam esta mulher no tem
qualificao moral para o cargo que ocupa, Hotel Flamingo, jovem de dezessete
anos. As palavras a princpio iam passando na forma convencional da legenda, depois
comeavam a piscar como um anncio ou propaganda.
Colocar a legenda como parte da encenao de fato quebrar esse tipo particular
de quarta parede lingustica, a que nos faz fingir que no estamos lendo, a que nos
permite adequar nossa compreenso ao que ocorre no palco, participando da
inteno, como se fssemos contrarregras fazendo a nossa parte, que a de arrumar e
rearrumar o cenrio em nossas mentes. As iniciativas do Volksbhne sugerem, em
minha opinio, que a incorporao da legenda eletrnica em espetculos atingiu sua
maioridade no teatro, o que um convite para que surjam reflexes acerca desse
processo. Muitas companhias europeias esto trabalhando intencionalmente com mais
de uma lngua, os atores nas companhias com frequncia falam vrias lnguas, e as
encenaes cruzam fronteiras em uma Europa que pode ser unida pela mesma moeda,
mas no por uma lngua comum.
Em vez de direcionar o pblico para uma pretensa compreenso unificada, as
companhias s vezes optam por tornar a lngua novamente estranha. Essas
experimentaes so realizadas na maioria das vezes por companhias que criam
espetculos combinando texto, dana e msica, em vez de trabalhar com uma pea
convencional. Na mistura de gestos, mmica e msica, o processo de demonstrar uma
confuso lingustica pode ser isolado em uma parte da encenao em que as palavras
possam ser repetidas em trs lnguas diferentes, pressupondo-se que o pblico ir
transcender o significado ao ouvir uma palavra que compreendem cercada por outras
no familiares: aqua, water, wasser. Embora seja tentador especular de que forma,
mesmo inconscientemente, um espectador poder comear a ver a conexo entre as
razes das palavras nas lnguas pensemos em aqua, agua, eau menciono essas
ocasies apenas para reiterar a reciprocidade crescente entre traduo como uma
operao realizada e a encenao do prprio processo de recepo e reteno lingustica
em uma montagem.
SKANTZE Assistindo com traduo...
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 9

Endstation Amerika demonstra essa reciprocidade crescente que ocorre entre a
traduo do texto original (realizada de forma tradicional ou no) e a ao no palco. No
teatro, diretores e atores vm h muito tempo experimentando lacunas, pausas,
expresses idiomticas intraduzveis e rubricas no encenadas como parte da fora do
espetculo ao vivo. Com o acrscimo das legendas, uma nova proeminncia pode ser
dada ao no textual; o paradoxo que essa proeminncia acontece exatamente devido
insero do texto visual. Quando as legendas deixam de ser apenas uma ajuda
compreenso, elas se tornam parte da encenao. Adotada por um grupo como o
Volksbhne, cuja reputao a de uma companhia experimental, a legenda na mise-em-
scne ao mesmo tempo atingiu sua maioridade teatral e iniciou uma segunda
adolescncia de loquacidade idiossincrtica e dramtica exigncia de ateno.


Artigo publicado originalmente em ingls, com o ttulo Watching in Translation: Performance and the
Reception of Surtitles, em Performance Research 7 (2) p. 26-30 Ltd. 2002. Traduo de Anna Olga
Prudente de Oliveira, com reviso de Maria Paula Frota e Marcia A. P. Martins.


Referncias Bibliogrficas:
POOLE, Jane L. Use of Surtitles by Major Companies. Opera News, 14 fev 1987.

SAUTER, Wilmar. The Theatrical Event. Iowa: University of Iowa Press, 2000.

SHAKESPEARE, William. Re Lear. Trad. G. Melchiori. Turim: Oscar Classici
Mondadori, 1976.

SISK, Douglas F. Surtitles ... Surtitles... Theatre Crafts 20:50, 1986.

WILLIAMS, Tennessee. A Street Car Named Desire and Other Plays. London:
Penguin Books, 1959.

You might also like