You are on page 1of 3

M.

Lutfi / 1104391 / 6B
Impacts of Translation Method towards the Translation
Clarity: A Case Study of Organization for Transformative
Wors! "nglish # Indonesian Translation in Octo$er %&'(
# March %&')
Introduction and *acground
Translation, as defined in Oxford Companion to te !n"lis Lan"ua"e, is te
#ommuni#ation of te meanin" of a sour#e$lan"ua"e text %& means of an e'ui(alent
tar"et$lan"ua"e text. )u# pro#ess ma& ris* eliminatin" meanin"s from te sour#e text
+su# as #al'ues, idioms, and different meanin"s of a ,ord- due to una(aila%ilit& of
suita%le mat#in" term in te tar"et lan"ua"e. To alle(iate tis, se(eral metods of
translation a(e %een defined and it is expe#ted for translators to properl& appl& tose
metods a##ordin" to te #ontext of sour#e$lan"ua"e texts. )u# metods are ,ord$for$
,ord, literal, faitful, semanti#, adapti(e, free, idiomati#, and #ommuni#ati(e translation
+.e,man, 19//-. 0o,e(er, te usa"e of tose metods is still %elie(ed to a(e no
#orrelation to te translation #larit&. Tis resear# anal&1es te #orrelation %et,een te
uses of (ar&in" translation metods to te #larit& of te resultin" translation in Or"ani1ation
of Transformati(e 2or*s3 !n"lis to 4ndonesian translation pro#ess from O#to%er 5013 to
Mar# 5014.

Or"ani1ation of Transformati(e 2or*s +furter referred in tis text as OT2- is a nonprofit,
6017+3- t&pe or"ani1ation re"istered in te 8nited )tates, tat ,as esta%lised 9: to
ser(e te interests of fans %& pro(idin" a##ess to, and preser(in" te istor& of fan,or*s
and fan #ulture in its m&riad forms9 +transformati(e,or*s.or"-. 4n order to rea#
international user %ases and to nurture fannis #ulture a#ross te ,orld, OT2 ired
(olunteer translators from (arious lan"ua"e %a#*"round, one of tem is 4ndonesian.
Translators of ea# lan"ua"e ,or* as a 9team9, in ,i# one mem%er of te team a#ts as
a 9translator9, translatin" a parti#ular text, and anoter mem%er of te team a#ts as a
9%eta9, proofreadin" te translated text and sear#in" for "rammati#al/translation error.
0o,e(er, tere is no fixed st&le of translation tat is expe#ted %& te or"ani1ation, and te
9%eta9 imself/erself is not expe#ted to #an"e te tone of te translated text.

Tis pra#ti#e results in (arious metod of translation used %& translators in translatin" te
m&riad of texts in te or"ani1ation. )in#e e(er& metod of translation ad teir o,n
#ara#teristi#s, tose #ara#teristi#s are so,n in te translated text. ;or example, ,ord$
for$,ord translation metod aims to a##uratel& translate a text %& findin" exa#t e'ui(alent
of a ,ord in sour#e lan"ua"e in te tar"et lan"ua"e, and as su#, texts translated usin"
tis metod mi"t %e losin" te dou%le$meanin" a ,ord #ontains in te sour#e lan"ua"e
as te translator ,anted to find exa#t e'ui(alent of tat parti#ular ,ord in te tar"et
lan"ua"e, in ,i# te ,ord mi"t not a(e te same impli#it meanin" in tat lan"ua"e.
+.e,man, 19//-

4t is feared tat tose #ara#teristi#s mi"t affe#t #larit& of te translated texts in one or
oter ,a&s tat is not ,anted %& OT2. )ome of te translated texts are a(aila%le in
OT23s omepa"e +transformati(e,or*s.or"-, and some oters are used as replies ,en
#ommuni#ation in OT2 o##urs in tat lan"ua"e, ie. support ti#*et replies. )ome texts also
a(e #riti#al le"al terms surroundin" fan,or*s and fair use, and oter texts ad te#ni#al
terms tat mi"t not %e a(aila%le in e(er& tar"et lan"ua"e. Tose texts are intended to
fans ,it little to no !n"lis understandin", and if te translated text is un#lear and
interpreted ,ron"l& %& te intended audien#e, tere is a possi%ilit& tat te ,ron"
interpretation mi"t arm te entire fandom #ommunit& in te #ountr& ,ere te tar"et
lan"ua"e is spo*en.
0o,e(er, tere as not %een an& stud& tat anal&1es translation metod and its
#orrelation ,it translation #larit&. 4n tis #ontext, 9#larit&9 is defined as a translation tat
follo,s tose 9four norms9< #ommuni#ation effi#ien#& +text #ompreension ta*es minimal
effort-, "enre/st&le norm +translation sould mat# te dominant fun#tion and st&listi#
pe#uliarities of te t&pe te text %elon"s to-, pra"mati#s norm +pra"mati# (alue of te
translation sould retain te (alue of te sour#e text-, and #on(entional norm +a translation
sould %e as #lose as possi%le ,it te sour#e text- +Lan"ua"e 4nterfa#e, 5009-.
+urpose of the Study
Tis stud& ser(es t,o purposes< +1- to elp OT2=s Translation Committee a#ie(e its
purpose ,itin te or", ,i# is >: to ma*e te OT23s pro?e#ts and do#uments
a##essi%le in as man& lan"ua"es as possi%le@ +transformati(e,or*s.or" internal ,i*i-A and
+5- to fulfill te final paper re'uirements for passin" %a#elor=s de"ree in 8ni(ersitas
Bendidi*an 4ndonesia=s !n"lis Literature department. To a#ie(e su# "oals, tis stud& is
"uided %& tose "eneral 'uestions<
$ 0o, does translation metod used to translate a text impa#t te #larit& of te
translated textC +Te definition of >#larit&@ in tis stud& as %een mentioned in
pre(ious part of tis text-
$ 2at is te translation metod tat is used te most %& 4ndonesian translators
,en translatin" OT2=s do#umentsC 2at is te pros and #ons of usin" te
aforementioned metodC 2ill #an"in" te translation metod affe#t translation
#larit&C 2at is te %est metod to translate OT2=s do#umentsC 4s it %etter to sti#*
usin" one translation metod, or usin" different metods "o(erned %& te t&pe of
texts tat needs translationC
Conceptual ,ramewor
Ds .e,mar* +19//-=s teor& of translation aims to >: determine appropriate translation
metods for te ,idest possi%le ran"e of texts or text$#ate"ories@, it %e#omes interestin" to
use is teor& of translation metod to ans,er te aforementioned 'uestions. Dnoter
teories, su# as .ida +1964-=s approa# to translation, ,ill also %e used to "i(e anoter
perspe#ti(e to te result of tis stud&.
Methodology
Significance of Study
-imitations of this Study

You might also like