1 UN-led online translation tutorial Tutor: sally reading, chief of english, publishing and library section, United Nations Office at Vienna. Tutorial aims to introduce English L1 students of translation to a sample UN document. Command of your mother tongue is crucial. Translating well depends on: a wide vocabulary Correct spelling, grammar and punctuation natural collocations Producing natural, idiomatic text that flows.
1 UN-led online translation tutorial Tutor: sally reading, chief of english, publishing and library section, United Nations Office at Vienna. Tutorial aims to introduce English L1 students of translation to a sample UN document. Command of your mother tongue is crucial. Translating well depends on: a wide vocabulary Correct spelling, grammar and punctuation natural collocations Producing natural, idiomatic text that flows.
1 UN-led online translation tutorial Tutor: sally reading, chief of english, publishing and library section, United Nations Office at Vienna. Tutorial aims to introduce English L1 students of translation to a sample UN document. Command of your mother tongue is crucial. Translating well depends on: a wide vocabulary Correct spelling, grammar and punctuation natural collocations Producing natural, idiomatic text that flows.
Tutor: Sally Reading, Chief of English, Publishing and Library Section, United Nations Office at Vienna Participating students: Universities of Bath, Leeds and Manchester Date: TBC
2 Source Text: From a country report of the Russian Federation on gender-motivated killings Text type: UN legal
Aim of the tutorial: to introduce English L1 students of translation to a sample UN document
3
Your command of your mother tongue is crucial. Translating well depends on: A wide vocabulary Correct spelling, grammar and punctuation Natural collocations Producing natural, idiomatic text that flows Sensitivity to syntax Capturing nuance Ability to recast sentences Writing clearly Reproducing tone and register accurately
4
Some practical tips for the exercise Before you start translating Read the source text through Research sources to understand the subject (e.g. UN documents, press, Internet) Judge the reliability of sources Mine reference material for terminology and phrasing
5 Some practical tips for the exercise When translating: Think about what is most likely from your general knowledge and common sense; the text should make sense to you as a reader Make your style factual, neutral, clear, direct and unambiguous Be aware of different levels and registers (e.g. legal language) Do not add or take away any particle of meaning (to misquote Newtons principle of physics: meaning should be neither created nor destroyed!) Check for false friends
6 Some practical tips for the exercise When you have completed the translation: Proofread against the original, checking line by line If you have time, set the translation aside for a while When you come back to it, look at the English as a piece of original English, not a translation: how does it read? Be critical When reading it through again, try not to read it merely to enjoy your own prose (!) Look for ambiguities, awkward wording the reader might stumble over and even nonsense (it happens!)
7 A word on translating from Russian
Translation from Russian can turn out very wooden, with nouns piling up. Some nouns can be safely eliminated and some can be turned into verbs.
Heres an example of a translation of a Russian sentence: Kazakhstan pays special attention to the resolution of issues regarding implementation of adequate control of licit trade in narcotic drugs
How about Kazakhstan pays special attention to ensuring adequate control of licit trade in narcotic drugs.?
Also, be careful to check the case endings. Russian script is easy to misread because the letters are more uniform than English letters.